224 7 2MB
English Pages 432 [433] Year 2018
ORBIS S U P P L E M E N TA Language, Grammar, and Erudition: From Antiquity to Modern Times
Edited by
Pierre SWIGGERS
PEETERS
LANGUAGE, GRAMMAR, AND ERUDITION: FROM ANTIQUITY TO MODERN TIMES
ORBIS / SUPPLEMENTA MONOGRAPHIES PUBLIÉES PAR LE CENTRE INTERNATIONAL DE DIALECTOLOGIE GÉNÉRALE (LOUVAIN) MONOGRAPHS PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL CENTER OF GENERAL DIALECTOLOGY (LOUVAIN)
TOME 44
Language, Grammar, and Erudition: From Antiquity to Modern Times A collection of papers in honour of Alfons Wouters
Edited by Pierre SWIGGERS
PEETERS LEUVEN – PARIS – BRISTOL, CT
2018
A catalogue record for this book is available from the Library of Congress.
© Peeters, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Leuven, 2018 ISBN 978-90-429-3422-1 (Peeters Leuven) ISBN 978-2-7584-0276-3 (Peeters France) eISBN 978-90-429-3818-2 D/2018/0602/116
TABLE DES MATIÈRES
Peter VAN DEUN – Pierre SWIGGERS, Preface . . . . . . . . . . . . . VII-VIII Pierre SWIGGERS – Peter VAN DEUN, Attheserviceofancient Greeklanguageandliterature:AlfonsWouters’sacademic career . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5 Pierre SWIGGERS, Grammatical papyri, and beyond: east of Westerlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-13 Pierre SWIGGERS – Louise VISSER, AlfonsWouters:Listedes publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-34 Section I: Language, philosophy, and books: from ancient Greece to Byzantium Louis BASSET, L’enseignementdeladéclinaisongrecquedans lespapyri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Willy CLARYSSE, AGreekostraconwithalphabeticword-list . Roberto GUSMANI – Tiziana QUADRIO, Δύνασθαιeδύναμιςin contestolinguistico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jean LALLOT, Πρόσωπον . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anneli LUHTALA, Philo of Alexandria on grammar and the liberalarts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marie-Hélène MARGANNE, Érotien,l’éruditionhellénistiqueet laterminologiedelalibrairie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stephanos MATTHAIOS, Aristoteles’εἰκών-DefinitionalsAusgangspunktfürdieEntstehungdesgrammatischenTerminus πρόθεσις . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vladimir MAZHUGA, LesvoixverbalesavantApollonios:idées péripatéticiennesetstoïciennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amphilochios PAPATHOMAS, DasRingenumkorrekteSprache, gutenStilundrechtenSinn.Grammatischeundstilistische Verbesserungen auf spätantiken griechischen Papyrusbriefen(5.-8.Jh.n.Chr.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Francesca SCHIRONI, Aristarchus,GreekDialects,andHomer Jean SCHNEIDER, Les allusions à la syntaxe orthographique danslaTechnèetdanslesscholiesdelaTechnèdeDenys leThrace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37-47 49-52 53-67 69-80 81-92 93-106
107-129 131-144
145-166 167-185
187-200
VIII
TABLE DES MATIÈRES
Section II: Grammar, writing, language contacts: Latin Antiquity and the Middle Ages Frédérique BIVILLE, Tertium ex utroque(G.L.II.2.29).LebilinguismedePriscien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guillaume BONNET, Réflexions sur praeverbium et l’analyse desprépositionsdanslagrammairelatine. . . . . . . . . . . . Paolo DE PAOLIS, ContributiperlacaratterizzazionedelDe OrthographiaattribuitoaCapro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alessandro GARCEA, Cornificius,Varroandthequadripertita ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ineke SLUITER – Dirk M. SCHENKEVELD,Thegrammarianand theOlympicAthlete:intellectualoldageinTerentianus Maurus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Javier URÍA, FormandContentinananonymous“Depronominibus”(Char.G.L.I.160.1-161.1=Barwick203.25206.26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
203-218 219-230 231-246 247-256
257-271
273-285
Section III: The classical heritage and its fruits: concepts and techniques Vicente BÉCARES BOTAS, Loscambiosfonéticosdelgriegoyla gramáticagriegaantigua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pierangiolo BERRETTONI, Perun’archeologiadeltempoverbale Bernard COLOMBAT, LagrammairelatinecommeoutilenFrance àlaRenaissanceetàl’âgeclassique . . . . . . . . . . . . . . . . Daniel DONNET, Unmédecindansl’histoiredesgrammaires grecques:miseenperspectivedeGonthierd’Andernach Pierre SWIGGERS, Playingwiththe‘QueenofHearts’:Theadverb inthepicture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Daniel J. TAYLOR, Whytheaccusativeiscalled‘accusative’ . .
289-301 303-317 319-335 337-356 357-379 381-389
LIST OF ABBREVIATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
391-393
INDICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
395-420
TABULA GRATULATORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
421-422
PREFACE
The contributions to this volume — Language,Grammar,andErudition — are offered as a homage to our colleague Alfons Wouters by fellow scholars from Belgian and abroad. As will be clear from the list of publications of the scholar honoured as well as from the contents of the papers included here Alfons Wouters has made significant contributions to various fields of ancient Greek scholarship: history of grammar and grammatical teaching, papyrology, and literature (especially Hellenistic poetry and the ancient novel). For reasons of homogeneity, the scope of this volume has been deliberately limited to the first two fields, in which Alfons Wouters has published extensively. The enthusiastic response received from colleagues invited to contribute — a number of them, to their great regret, had to decline, for a variety of reasons — testifies to Alfons Wouters’s scientific recognition among his colleagues, as well as to the strong bonds of friendship tied over the past decades. At the local level, within the Faculty of Arts of the KU Leuven, Alfons Wouters not only left his mark on the teaching program in Classics, but he was also a devoted and highly responsible administrator, always defending the rights (and securing the future !) of the (then) Classics department. Alfons Wouters was also one of the founders of the CHL (Center for theHistoriographyofLinguistics)1, of which he has been, and still is, an active member, much to the benefit of younger scholars, including foreign students, who do research under the umbrella of the CHL. This volume appears in the Orbis Supplementa collection published under the auspices of the CHL and the CIDG (Centreinternationaldedocumentation linguistique), and various volumes published in the Orbis Supplementa series were co-edited by Alfons Wouters2. It is therefore quite appropriate 1
See the website of the Center: c-h-l.be (also: c-h-l.wikidot.com). See P. Swiggers – A. Wouters (edd.), AncientGrammar:ContentandContext (Orbis Supplementa 7), Leuven - Paris: Peeters, 1996; P. Swiggers – A. Wouters (edd.), GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity(OrbisSupplementa 19), Leuven Paris - Sterling: Peeters, 2002; P. Swiggers – A. Wouters (edd.), Syntax in Antiquity (OrbisSupplementa 23), Leuven - Paris - Dudley: Peeters, 2003; L. Basset – F. Biville – B. Colombat – P. Swiggers – A. Wouters (edd.), Bilinguisme et terminologie grammaticalegréco-latine (OrbisSupplementa 27), Leuven - Paris - Dudley: Peeters, 2007; N.N. Kazansky – V.I. Mazhuga – I.P. Medvedev – L.G. Stepanova – P. Swiggers – A. Wouters (edd.), AncientGrammaranditsPosteriorTradition, (OrbisSupplementa 36), Leuven - Paris - Walpole: Peeters, 2011. 2
X
P. VAN DEUN – P. SWIGGERS
that his Festschrift appears in this series; two younger members of the CHL, viz. Louise Visser (now at Amsterdam University Press) and Valerie Van Elst, helped, through various stages, with the editing of the manuscripts. Our heartfelt thanks to both for their much appreciated, and highly competent, aid and support. * *
*
The publication of this volume reminds us, sadly enough, of the loss of our colleague Marc Huys (21 August 1961–21 September 2010), who was Alfons’s first doctoral student. Marc Huys, whose specialization was in the field of literary papyri3, together with one of the undersigned, came up with the idea of organizing a volume in honour of his former PhD supervisor. The initial plan, conceived by Marc and the present editor of the volume, was to have a collection with an almost equal number of papers in the historiography of ancient linguistics and in papyrology. Marc would serve as the contact person for possible contributors. The first incoming papers were received by Marc, whose unexpected, premature death prevented him from seeing the project taking shape and coming to its completion. We feel confident that Marc would have been very proud of, and extremely happy with the volume as it now appears. The publication of this Festschrift, in honour of his revered teacher and mentor, should therefore also be seen as a tribute to Marc Huys. Peter VAN DEUN4 – Pierre SWIGGERS5 KU Leuven (UniversityofLeuven)
3
A field to which he had been introduced by studying Alfons Wouters’s article “De literaire papyri en de Griekse literatuur”, Kleio 5 (1975), 6-29. 4 Coordinator of the Research Group ‘Greek Studies’ and Chair of the KU Leuven Research Council. 5 Director of the Center for the Historiography of Linguistics.
AT THE SERVICE OF ANCIENT GREEK LANGUAGE AND LITERATURE: ALFONS WOUTERS’S ACADEMIC CAREER Pierre SWIGGERS – Peter VAN DEUN (F.W.O.&KULeuven)
This volume in honour of Alfons Wouters is a tribute to his life-long dedication to the study of Greek language and literature, an accomplishment shaped through teaching, research, administrative involvement, collaboration, and friendship. Over more than fifty years now, Alfons Wouters has been deeply engaged in the study of Greek texts — grammatical and literary — and in the analysis of the ancient Greek language, from a historical and synchronic-descriptive point of view. Alfons Wouters was born in Westerlo on September 25, 1944. After brilliant studies at the Montfort college in Rotselaar, he enrolled at the University of Leuven (then “Katholieke Universiteit Leuven”) as a student of Classical Philology (“Klassieke Filologie”), concluding his master studies (“licentie”) with a master thesis on the Alexandrian philological school1. Upon finishing his master studies, he was engaged by Prof. Willy Peremans and Prof. Edmond Van ’t Dack as their assistant in the department of Classical Philology. Attached to the papyrological research unit, combining research in classics and in ancient history, Alfons Wouters chose to specialize in literary papyrology, and more specifically in the then almost unexplored field of grammatical papyri2. Between 1966 and 1973 he 1 De Alexandrijnse filologie gedurende de Ptolemaeische periode (1966; promoter: Prof. E. Van ’t Dack). 2 For an early formulation of his research project, see A. Wouters, “Pour un corpus des papyrus grammaticaux”, AncientSociety 1 (1970), 237-248: “[L]es papyrus grammaticaux n’ont pas encore été étudiés dans leur ensemble jusqu’à ce jour. […] [U]n nouvel examen approfondi devrait englober tous les textes grammaticaux transmis sur papyrus. Il est évident que tous les fragments ne sont pas de nature à ouvrir des perspectives inattendues; le plus souvent il est impossible de les attribuer à telle ou telle école sinon à un grammairien déterminé; dans certains cas même le contenu n’a pas encore pu être défini avec certitude. Cependant, tout fragment, quelque infime qu’il soit et quelque élémentaires les informations transmises, n’en a pas moins une valeur spécifique du moment que l’on peut les classer avec certitude parmi les textes grammaticaux. Dans le cadre de toute la documentation ces fragments apparemment moins importants peuvent être très instructifs quand on les compare aux autres textes. L’examen exhaustif de ces textes pourrait aboutir au groupement de tous les papyrus grammaticaux dans un corpus.
2
P. SWIGGERS – P. VAN DEUN
wrote his PhD thesis on the Greek (and Latin) grammatical papyri from Graeco-Roman Egypt3, which was defended, summacumlauda, in 1973. Between 1974 and 1978 Alfons Wouters was research assistant (“Aangesteld navorser”) of the National Fund for Scientific Research (“Nationaal Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek”)4. During these years he combined his postdoctoral research with part-time teaching in Antwerp, more specifically at the Jesuit UFSIA (“Universitaire Faculteiten Sint-Ignatius, Antwerpen”), where he taught historical grammar of Greek and Latin. In December 1975 he received a prestigious award from the Royal Academy5 for his doctoral thesis, and in 1977 he received a research grant from the KU Leuven for pursuing research in Greek (literary) papyrology. Research stays at the University College in London (with Prof. E.G. Turner) and in Dublin proved extremely fruitful, on the one hand for developing definite views on the structure and elaboration
Celui-ci consisterait essentiellement dans la réédition de ces papyrus et signalerait en outre pour chaque texte la localisation actuelle du document, le numéro d’inventaire dans la collection, l’édition princeps et les rééditions éventuelles, la provenance, la date exacte, les reproductions photographiques existantes, le numéro dans le catalogue de R.A. Pack, et enfin une bibliographie critique des commentaires modernes. La transcription du texte devrait être basée, si possible, sur une nouvelle collation de l’original, sinon d’une bonne reproduction; elle serait accompagnée d’un apparat critique détaillé. Dans le commentaire il faudrait accorder plus de place et d’attention aux points suivants: l’examen paléographique et bibliologique des papyrus, examen qui donne éventuellement des indications au sujet de la destination des textes; la datation des documents à partir de critères paléographiques; la distinction entre des textes scolaires et des œuvres d’érudition; la répartition géographique et chronologique des papyrus grammaticaux, bref, tous les détails qui pourraient servir à l’interprétation de ces textes et qui ont été souvent abordés trop sommairement dans les éditions antérieures ou qui, par la force des choses, n’y ont pas trouvé de place. Il va sans dire qu’une partie très importante du commentaire serait consacré au contenu des fragments, à la comparaison des papyrus entre eux et des papyrus avec les écrits grammaticaux déjà connus de l’antiquité en vue de la découverte d’évolutions éventuelles, enfin à la critique des restitutions et des explications proposées antérieurement. De la sorte ce commentaire pourrait contribuer à l’histoire insuffisamment connue de la terminologie grammaticale dans l’antiquité. On comprendra aisément qu’un corpus ainsi conçu qui viendrait s’ajouter aux corpora existants des GrammaticiGraeci et des GrammaticiLatini serait de nature à rendre d’excellents services à tous ceux qui s’intéressent aux théories et aux réalisations des grammairiens grecs et romains” (p. 244, 245248). 3 A much reduced version, written in English, of the thesis (in four volumes and written in Dutch: DegrammaticalepapyriuitGrieks-RomeinsEgypte.Bijdragetotdestudievan de‘Arsgrammatica’indeOudheid,1973; promoter: Prof. E. Van ’t Dack) was published as a book in 1979, under the title The Grammatical Papyri from Graeco-Roman Egypt. ContributionstotheStudyofthe‘ArsGrammatica’inAntiquity (Brussels, 1979). 4 Now split into a Flemish “FWO” and a Walloon “F.N.R.S.”. 5 I.e., the “Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België”.
ALFONS WOUTERS’S ACADEMIC CAREER
3
of “books” in classical Antiquity6, and, on the other hand, because of the discovery of the earliest copy of the Batrachomyomachia7, as well as of a lexicon on four Pauline epistles (in the codex Ac1499 of Dublin’s Chester Beatty Library)8. In 1978 Alfons Wouters joined the academic staff of the KU Leuven9. During the first ten years he taught Greek language and literature on the Kortrijk campus (KULAK, later KULCK, “Katholieke Universiteit Leuven Campus Kortrijk”), where he was responsible for building up and maintaining a solid bachelor program in Classical Philology. In Leuven he taught Greek literature in the master program. When, in 1991, because of “rationalization” measures, the Classics’ bachelor program in Kortrijk was suspended and then fully transferred to Leuven, Alfons Wouters became responsible for a substantial part of the bachelor and master classes in Greek language and literature in Leuven. For two decades he taught Greek grammar, history of the Greek language, history of Greek literature, and Greek literary authors. In 2009 Alfons Wouters retired, but for two consecutive years (2009-2011) he taught the master course on one of his favourite literary research topics, Hellenistic poetry10. Alfons Wouters was highly appreciated by his students for his well-prepared classes, acquainting his audience with current research, for his accessibility, openness and his great sense of humanity as a teacher and examiner, and for trying out new teaching and examination formats. 6 See A. Wouters, “From Papyrus Roll to Papyrus Codex. Some Technical Aspects of the Ancient Book Fabrication”, ManuscriptsoftheMiddleEast 5 (1993), 9-19. 7 See A. Wouters, “P. Oxy. 4668. Batrachomyomachia 41, 53-58”, in: N. Gonis – D. Obbink – P.J. Parsons (edd.), The Oxyrhynchus Papyri vol. LXVIII (London, 2003), 104-106. 8 See his book publication TheChesterBeattyCodexAc1499.AGraeco-LatinLexicon onthePaulineEpistlesandaGreekGrammar, Leuven - Paris: Peeters, 1988. For a first description, presentation and a codicological analysis, see A. Wouters, “An Unedited Grammatical and Lexicographical Papyrus Codex in Dublin”, AncientSociety 3 (1971), 259-262, “A Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on St. Paul (Rom., 2 Cor., Gal., Eph.). A Note on E.A. Lowe, C.L.A. Supplement, no. 1683”, Scriptorium 37 (1977), 240-242, “An unedited Papyrus Codex in the Chester Beatty Library, Dublin, Containing a Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on Four Pauline Epistles”, in ActesduXVeCongrèsInternationaldePapyrologie, II (Bruxelles, 1979), 95-106, and J.M. Robinson – A. Wouters, “Chester Beatty Accession Number 1499. A Preliminary Codicological Analysis”, in S. Janeras (ed.), Miscel.làniaPapirològicaRamónRoca-Puig (Barcelona, 1987), 297-306. 9 In 1982 Alfons Wouters was promoted to the rank of professor, and in 1986 to the rank of full professor. 10 See A. Wouters, “Hellenistische poëzie: traditie en experiment”, Hermeneus 63 (1991), 66-78; “Beredeneerde bibliografie over de hellenistische poëzie”, Hermeneus 63 (1991), 149-152; “Dichters in het laboratorium. De hellenistische poëzie in haar context”, Kleio 24:2 (1995), 57-82.
4
P. SWIGGERS – P. VAN DEUN
Next to his considerable teaching load and his administrative duties11 on the local level, Alfons Wouters was also very active on the international scene, both through occasional teaching assignments and through services rendered to the international scientific community. In 1989-90 he was visiting professor at Groningen university (“Rijksuniversiteit Groningen”), where he taught classes on the history of Greek literature, and in 1996-97 he taught at the École Normale Supérieure in Paris, giving seminars on papyrology and on the history of linguistics in Antiquity. From the late 1990s on, Alfons Wouters was regularly invited to serve as a member of expert committees in order to assess the quality of teaching and research in France and in the Netherlands. In 1997 he took part in the committees for the evaluation of the arts faculties (“Letterenvisitatie”) in the Netherlands; in 2005 he was a member of the committee for evaluating the programs in Romance and Classical languages at the various Dutch universities; in 2012-13 he was the president of the committee for assessing the programs in “regional studies and Antiquity” in the Netherlands. In France he served as a member of the “Conseil d’U.F.R. des langues et Cultures classiques” during the years 1998-2002, and in 2013 he was a member of the “AÉRES” evaluation committees. Other services, with a more direct impact on scientific research, include the supervision and evaluation of doctoral dissertations and “habilitation theses” at KU Leuven and UC Louvain(-la-Neuve), and abroad (Cambridge, Groningen, Paris, Salzburg), membership in nominating or promotion committees (at Cambridge, Pennsylvania, Nicosia, Salzburg), membership on scientific boards of journals (e.g., AncientNarrative; Kleio; Orbis; Roczniki Humanistyczne; Stasinos) and series (e.g., Groningen ColloquiaontheNovel;AncientNarrative), and involvement in advisory committees on a regular basis (e.g., for the InternationalConferencesonthe AncientNovel). Between 1999 and 2004 Alfons Wouters was co-director of the “research community” (“FWO-Onderzoeksgemeenschap”) devoted to the historiographical study of Western linguistics. A gifted teacher, Alfons Wouters was also, and still is, an active researcher12, who has participated in numerous conferences and symposia 11 Over the past few decades Alfons Wouters was president or member of numerous faculty committees, of the executive board of the “Instituut voor Levende talen” (ITL), and of the Arts faculty on the Kortrijk Campus. Between 1995 and 2009 he was Erasmus coordinator at the KU Leuven for classical studies. 12 See, further on in this volume, “Alfons Wouters: Liste des publications”. Between 1992 and 2010 Alfons Wouters directed, with Pierre Swiggers, various research projects: on the earliest Greek grammatical manuals; on the structure of grammatical manuals in
ALFONS WOUTERS’S ACADEMIC CAREER
5
abroad, and who has given, at various universities13, lectures and seminars on aspects of ancient Greek grammar and literature. But special mention must be made of his efforts, on the national level, on behalf of the study of classical Antiquity and the study of Greek language and literature. During the 1980s, 1990s and the early 2000s, Alfons Wouters put at the disposal of secondary school teachers of Greek a number of didactic instruments14; he was also actively engaged in the “post-university” formative training sessions15 for secondary school teachers. He regularly gave, and continues to do so, lectures on Greek language and literature for cultural organizations and other associations, such as “Davidsfonds” or “Universiteit Derde Leeftijd”, and in 2006 he gave lectures on Homer at Chios’ AcademiaHomerica.
Latin Antiquity; on the impact of bilingualism on ancient grammaticography; on the status of the participle as a part of speech in ancient and medieval grammar. 13 Alfons Wouters lectured, among others, in Cádiz, Helsinki, London, Lublin, Nicosia, Salzburg, St. Petersburg, Turku, and Urbino. 14 See, e.g., his publications, in collaboration with the late Emiel Eyben, in Lampas (1975, 1977), and his contributions in Kleio (1983, 1985, 1990) and Hermeneus (1991, 1995). 15 Organized by the Eeckhoutcentrum.
GRAMMATICAL PAPYRI, AND BEYOND: EAST OF WESTERLO Pierre SWIGGERS (F.W.O.&KULeuven)
Born in Westerlo, Alfons Wouters went to college in Rotselaar, and then studied at the University of Leuven. He spent his academic career1 in Leuven, Antwerp and Kortrijk (during a certain period he simultaneously had a number of part-time appointments). But his lifelong scientific and intellectual involvement was, and is, directed towards the East: ancient Greece, Asia Minor, and Hellenistic Egypt. As a student in Classics and Ancient History Alfons Wouters became interested in papyrology, more specifically in literary and grammatical papyri. For his doctoral dissertation he studied the grammatical papyrological documentation2 from Graeco-Roman Egypt. The dissertation resulted in a book publication3, which is still a standard reference in the field, on ancient grammatical manuals conserved on papyrus. In the second part of the book, as well as in a number of early publications4, Wouters has dealt with grammatical-didactic and lexicographical materials from Hellenistic Egypt. The book of 1979 not only offers the critical edition, with a detailed analytical commentary, of 16 grammatical manuals on papyrus, but also contains a linguistic-historiographical study of the documentation, with a focus on issues such as: the variation in grammatical doctrine (number and order of the parts of speech; their definition; the 1 See, in this volume, P. Swiggers – P. Van Deun, “At the service of ancient Greek language and literature: Alfons Wouters’s academic career”. 2 Cf. A. Wouters, “Pour un corpus des papyrus grammaticaux”, Ancient Society 1 (1970), 237-248. 3 A. Wouters, TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.Contributionsto theStudyofthe“ArsGrammatica”inAntiquity (Brussel, 1979). 4 See, e.g., W. Clarysse – A. Wouters, “A Schoolboy’s Exercise in the Chester Beatty Library”, AncientSociety 1 (1970), 201-235; A. Wouters, “An Unedited Grammatical and Lexicographical Papyrus Codex in Dublin”, AncientSociety 3 (1972), 259-262; “A Compendium of Herodian’s Περὶ Κλίσεως Ὀνομάτων. A Note on the New Grammatical Papyrus in Florence”, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 11 (1972), 242-244; “P. Ant. 2. 67: A Compendium of Herodian’s Περὶ καθολικῆς Προσῳδίας Book V”, OrientaliaLovaniensiaPeriodica 6-7 (= MiscellaneaJ.Vergote) (1975), 601-613; “Three Papyrus Fragments with Remains of Word-Lists”,AncientSociety 6 (1975), 275-278.
8
P. SWIGGERS
treatment of the παρεπόμενα), the attention given to morphological and syntactic information; the exemplification provided (number and types of examples). More generally, the author deals with the structure of the manuals, and the expository format, and with the relationship of the manuals to the works of Dionysius Thrax, Apollonius Dyscolus, and Herodianus, and with the scholia on the Tekhnê. As a matter of fact, many remarks found in the scholia on the Tekhnê are anticipated in the grammatical papyri. From the days of his doctoral studies Alfons Wouters has kept a vivid interest in grammatical papyri; next to text editions5, he has become more and more involved in the study of their typology6, of their educational context7, and of their role in the long-term development of grammatical theory and practice8. This broader interest has led him to deal with the 5 See A. Wouters – H. Seldeslachts, “A Christian Word-List on a Papyrus in the Bibliothèque Royale at Brussels (MS. Brux. IV 590)”, ZeitschriftfürPapyrologieundEpigraphik 96 (1993), 141-152; A. Wouters, “The Grammatical Papyrus P.Berol.inv. 9917”, in: B. Kramer etal. (eds.), Aktendes21.InternationalenPapyrologenkongressesBerlin,13.19.8.1995 (Stuttgart - Leipzig, 1997), 1021-1033; W. Clarysse – A. Wouters, “Un exercice de syllabification chrétien”, in: R. De Smet etal. (eds.), PapyriinhonoremJohannisBingen Octogenarii (P. Bingen) (Leuven, 2000), 85-94; A. Wouters – P. Swiggers,“New Papyri and the History of Ancient Grammar: The ἐπίρρημα Chapter in P.Berol. 9917”, in: S. Matthaios et al. (eds.), Ancient Scholarship and Grammar. Archetypes, Concepts andContexts(Berlin, 2010), 313-330; A. Wouters, “A Manual on the Parts of Speech”, in: F. Reiter (ed.), LiterarischeTextederBerlinerPapyrussammlung.ZurWiedereröffnung desNeuenMuseums(BKT X) (Berlin, 2012), 135-154; M. Ch. Scappaticcio – A. Wouters, “P.Oxy.5302. Alphabetical Graeco-Latin Conjugation Table”, in: N. Gonis – F. Maltomini – W.B. Henry – S. Slattery (eds.), TheOxyrhynchusPapyri LXXXII (London, 2016), 42-47. 6 See, e.g., A. Wouters, “The Grammatical Papyri and the Technê Grammatikê of Dionysius Thrax”, in: V. Law – I. Sluiter (eds.), DionysiusThraxandtheTechnê Grammatikê (Münster, 1995), 93-107; P. Swiggers – A. Wouters, “Grammaires grecques (et latines) sur papyrus”, in: M. De Nonno etal. (eds.), ManuscriptsandTraditionofGrammaticalTextsfromAntiquitytotheRenaissance (Cassino, 2000), vol. I, 59-88. 7 See A. Wouters, “La grammaire grecque dans l’école antique, d’après les papyrus”, in: L. Basset – F. Biville (eds.), ActesduXXXIeCongrèsInternationaldel’A.P.L.A.E.S. (Lyon, 1999), 51-68; M. Lenoble – P. Swiggers – A. Wouters, “L’enseignement grammatical entre latin et grec: le manuel de Dosithée”, in: P. Desmet etal. (eds.),TheHistory ofLinguisticandGrammaticalPraxis (Leuven, 2000), 3-22; A. Wouters – V. Van Elst, “Quintilian on the κλίσιςχρείας. A visit to the class of the grammaticus”, Hyperboreus 11 (2005), 247-274; P. Swiggers – A. Wouters, “El gramático en acción: una aproximación a la labor didáctica del γραμματικός, a partir de un testimonio inédito (P.Berol.inv. 9917)”, in: J.A. Fernández Delgado etal. (eds.), EscuelayLiteraturaenGreciaAntigua (Cassino, 2007), 191-206. 8 See the publications referred to in n. 6, supra, and cf. also P. Swiggers – A. Wouters, “Technê etEmpeiria: La dynamique de la grammaire grecque dans l’Antiquité à la lumière des papyrus grammaticaux”, LALIES (Actes des sessions de linguistique et de littérature) 15 (1994), 83-101, and iid., “Latin as a Language of Acculturation in the GraecoRoman World: the Testimony of the Papyri”, in: M.Ch. Scappaticcio, ArtesGrammaticae
GRAMMATICAL PAPYRI, AND BEYOND
9
philosophical foundations of ancient linguistic theory9, from Plato and Aristotle10, over the Stoics11, to Neo-Platonism, Peripatetic philosophy, and skepticism12. Together with this broadening one will notice a focus on methodological-epistemological questions, such as the concept of grammar13, the parts-of-speech model in general14, the nature and role of specific parts of speech (the adverb, the conjunction, or the participle)15, as inframmenti.Itestigrammaticalilatiniebilinguigreco-latinisupapiro (Berlin, 2015), 507-515. 9 See P. Swiggers – A. Wouters, “Philosophical Aspects of theTechnêGrammatikêof Dionysius Thrax”, in: P. Berrettoni – F. Lorenzo (eds.), Grammatica e ideologia nella storiadellaLinguistica (Perugia, 1997), 35-83; iid., “Philosophie du langage et linguistique dans l’Antiquité Classique”, in: M. Haspelmath etal. (eds.), LanguageTypologyand Language Universals. Sprachtypologie und sprachliche Universalien. La typologie des langues et les universaux linguistiques (Berlin, 2001), vol. 1, 181-192; and iid. (eds.), GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity (Leuven - Paris - Sterling, 2002). 10 See A. Wouters, “Plutarch’s Comments on Plato’s Grammatical (?) Theories. A Few Remarks on QuaestioPlatonica X”, in: L. Van der Stockt (ed.), PlutarcheaLovaniensia. AMiscellanyofEssaysonPlutarch (Leuven, 1996), 309-328; P. Swiggers – A. Wouters, “Grammar and Poetics: from Technique to Τέχνη”, in: J.G.J. Abbenes etal. (eds.), Greek Literary Theory after Aristotle. A Collection of Papers in Honour of D.M. Schenkeveld (Amsterdam, 1995), 17-41; iid., “Grammatical Theory in Aristotle’s Poetics XX”, in: P. Swiggers – A. Wouters (eds.), Grammatical Theory and Philosophy of Language in Antiquity (Leuven - Paris - Sterling, 2002), 101-120. 11 See the entries (written in collaboration with P. Swiggers) on “Chrysippos” and “Diogenes the Babylonian”, in: K. Brown (ed.), EncyclopediaofLanguageandLinguistics, second ed. (Amsterdam, 2006), 414-415 and 597. 12 See the entry (in collaboration with P. Swiggers) on “Sextus Empiricus”, in: K. Brown (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, second ed. (Amsterdam, 2006), 272-273. 13 Cf. P. Swiggers – A. Wouters, “The Concept of ‘Grammar’ in Antiquity”, in: G. Hassler – G. Volkmann (eds.), History of Linguistics in Texts and Concepts — Geschichte der Sprachwissenschaft in Texten und Begriffen (Münster, 2004), vol. 1, 73-85; iid., “Grammatica: disciplina y doctrina en el mundo romano”, in: C.J. Corrales Zumbado etal. (eds.), Nuevasaportacionesalahistoriografíalingüística.ActasdelIV CongresoInternacionaldelaSEHL (Madrid, 2004), vol. 2, 1579-1590; iid., “Definitions of Grammar”, in: F. Montanari et al. (eds.), Brill’s Companion to Ancient Scholarship (Leiden, 2015), vol. I, 515-544. 14 See A. Wouters – P. Swiggers, “Word classes (mérêtoûlogou), Ancient Theories of —”, in: G.K. Giannakis (ed.), EncyclopaediaofAncientGreekLanguageandLinguistics (Leiden, 2014), vol. 3, 516-521; iid., “Description of the Constituent Elements of the (Greek) Language”, in: F. Montanari etal. (eds.), Brill’sCompaniontoAncientScholarship(Leiden, 2015), vol. II, 759-797. 15 P. Swiggers – A. Wouters, “De adverbio: Statut et signification de l’adverbe chez les grammairiens latins”, in: P. Swiggers – A. Wouters (eds.), GrammaticalTheory and Philosophy of Language in Antiquity (Leuven - Paris - Sterling, 2002), 287-323; iid., “L’adverbe chez les grammairiens latins de l’Antiquité tardive”, in: A. Kärnä – S. Matthaios (eds.), Das“Adverb”inderGrammatikographie (BeiträgezurGeschichte derSprachwissenschaft 17 [2008]), 75-118; iid., “Thesyndesmosin Ancient Grammar:
10
P. SWIGGERS
well as on metahistoriographical and epihistoriographical issues, such as the development of doxographical views16, and strategies in translating ancient grammatical texts17. In Antiquity grammar was the home field of philologists, and there was no neat borderline between the study of language and the study of literature. As a consequence, the concept of “literary papyri” is one that covers a wide range of documents, not only of literary, but also of historical, and grammatical(-technical) nature. Papyrologists with a broad humanistic interest, and eager to investigate ancient education in its daily practice, are therefore bound to deal with source materials illustrating the various stages of learning, exploring and exploiting the rich resources of a language. It is therefore no surprise that Alfons Wouters developed, from the very start of his scholarly career, a keen interest in literary papyri18. In the second half of the 1970s Alfons Wouters was entrusted with teaching ancient Greek language and literature, a task package for which his philological training and his long-standing interest in (the history of) Grammatical Status and Subtypes”, in: B. Caron (ed.),Proceedingsofthe16thInternationalCongressofLinguists,20-25July1997 (Oxford, 1998) (CD-ROM, Paper No. 0039); A. Wouters, “Les conjonctions dubitatives: la définition (originale) de la Technè retrouvée?”, Histoire Épistémologie Langage 22/1 (2000), 29-39; P. Swiggers – A. Wouters, “Priscian on the Distinction between Adverbs and Conjunctions”, in: G.A. Xenis (ed.), Literature,Scholarship,PhilosophyandHistory.ClassicalStudiesinMemoryofIoannis Taifacos (Wiesbaden, 2015), 265-275; iid., “On the origin of the participle as a part of speech”, in: D.A. Kibbee (ed.), HistoryofLinguistics2005(Amsterdam, 2007),50-66; iid., “Le participe: unité “concrète”, (étymologiquement) vraie et problématique”, IncontriLinguistici 31 (2008), 101-110; P. Swiggers – L. Visser – A. Wouters, “Théorisation grammaticale et élaboration terminologique dans l’Ars Ambrosiana. Nature et aspects formels du participe”, in: A. Garcea et al. (eds.), Polyphonia Romana. Hommages à FrédériqueBiville (Hildesheim, 2013), 855-865. 16 See P. Swiggers – A. Wouters, “Condensed grammatical knowledge in Antiquity: doxographical accounts of the parts-of-speech system”, in: M. Horster – Ch. Reitz (eds.), Condensingtexts—condensedtexts (Stuttgart, 2010), 135-163; iid., “Grammatical doxography in Antiquity: The (hi)stories of the parts-of-speech system”, in: G. Hassler (ed.), HistoryofLinguistics2008 (Amsterdam, 2011), 69-91. 17 P. Swiggers – A. Wouters, “Content and Context in (Translating) Ancient Grammar”, in: P. Swiggers – A. Wouters (eds.), Ancient Grammar: Context and Content (Leuven, 1996), 123-161; iid., “Translating Ancient Grammatical Texts. A Round-Table Discussion”, in: D. Cram etal. (eds.), HistoryofLinguistics1996 (Amsterdam, 1999), vol. I: TraditionsinLinguisticsWorldwide,3-14. 18 See, among his early publications: “A Note on Two Thucydides Papyri (Pack2 1529)”, BulletinoftheAmericanSocietyofPapyrologists 8 (1971), 99-100; “Two Papyri of the Iliad, Book I”,AncientSociety 2 (1971), 52-65; “Een nieuwe Odusseia-papyrus uit de derde eeuw v. Chr.”, Kleio 1 (1971), 46-47; “De literaire papyri en de Griekse literatuur”, Kleio 5 (1975), 6-29; “A Note on the Homer Commentary P.W.U. Inv. 217”,Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 21 (1976), 271-273; “Two Unedited Literary Petrie Papyri”, AncientSociety 8 (1977), 209-215.
GRAMMATICAL PAPYRI, AND BEYOND
11
education19 had prepared him quite aptly. In spite of a considerable teaching load, coupled with increasingly complex administrative responsibilities, Alfons Wouters continued his work on literary papyri20; his discovery of a Graeco-Latin lexicon and of four Pauline epistles conserved on a Chester Beatty papyrus21 resulted in innovative work on the process leading from papyrus roll to papyrus codex22. During the 1980s Alfons Wouters invested considerable time and energy in preparing himself for an increased teaching load in ancient Greek literature (textual analysis of classical authors; history of ancient Greek literature). Reading through primary and secondary literature he constituted his specialized library and a detailed file card catalogue23. Over the years he dealt in his “Greek authors” classes with the works of Plato (especially the Gorgias), the orations (speeches and prologues) of Demosthenes, Menander’s comedies, and the major tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, and, of course, with Homer’s Iliad and Odyssey. The two areas in which he specialized — before turning again, in the 1990s, to his favourite field of ancient Greek grammar and grammaticography24 — are those of Hellenistic poetry and the Greek novel. 19 See, e.g., E. Eyben – A. Wouters, “Musonius Rufus. Over de vraag of men zonen en dochters dezelfde opvoeding moet verstrekken (Fragment IV). Inleiding, vertaling en commentaar”,Lampas 8 (1975), 186-213; P. Swiggers – A. Wouters, “Grammar Between Bildung and Erinnerungskultur”, in: N.N. Kazansky etal. (eds.), AncientGrammarand itsPosteriorTradition (Leuven – Paris, 2011), 3-25. 20 Alfons Wouters trained the late Marc Huys, once his Kortrijk student, in the field of literary papyrology; cf. their joint paper “P.Hal.Inv. 31: Alexander and the speaking bird (cf. Ps.-Call., III, 28)”, ZeitschriftfürPapyrologieundEpigraphik 99 (1993), 33-36. See also A. Wouters,“P. Oxy. 4668. Batrachomyomachia 41, 53-58”, in: N. Gonis etal. (eds.), TheOxyrhynchusPapyri, vol. LXVIII (London, 2004), 104-106. 21 See A. Wouters, “A Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on St. Paul (Rom., 2 Cor., Gal., Eph.). A Note on E.A. Lowe, C.L.A. Supplement, no. 1683”,Scriptorium37 (1977), 240-242; id., TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.Contributions to the Study of the “Ars Grammatica” in Antiquity (Brussel, 1979); id., “An Unedited Papyrus Codex in the Chester Beatty Library Dublin Containing a Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on Four Pauline Epistles”, in: J. Bingen (ed.), ActesduXVeCongrès InternationaldePapyrologie,Deuxième partie (Bruxelles, 1979), 95-106. 22 See J.M. Robinson – A. Wouters, “Chester Beatty Accession Number 1499. A Preliminary Codicological Analysis”, in: S. Janeras (ed.), Miscel.làniaPapirològicaRamon Roca-Puig (Barcelona, 1987), 297-306; A. Wouters, “From Papyrus Roll to Papyrus Codex. Some Technical Aspects of the Ancient Book Fabrication”, Manuscripts of the MiddleEast 5 (1993), 9-19. 23 Cf. the numerous book reviews he published between 1981 and 2002 in LesÉtudes Classiques, RevuebelgedePhilologieetd’Histoire, BibliothecaOrientalis and Kleio (for details, see “Alfons Wouters: Liste des publications”, in this volume). 24 In retrospect the turning point seems to have been our joint work on the collective volume Lelangagedansl’Antiquité (Leuven, 1990), followed by a string of publications
12
P. SWIGGERS
In his teaching and research on Hellenistic poetry Alfons Wouters has moved beyond the study of the language and style of individual poets — most prominently Callimachus, but next to him also Theocritus, Lycophron, Nicander, and Apollonius of Rhodes25 —, and has focused on their poetical program26, as well as on the cultural (and scientific) context and the changing relation between poet and public — a novel relation which explains the allusive re-use of the past, the mocking of tradition and “establishment”, the prominence of intertextuality27. Over more than two decennia Alfons Wouters taught classes (in Leuven and Groningen) on the Greek novel, a quantitatively minor genre, but which can boast of one of the best-sellers of Western literature, viz. Longus’s Daphnis and Chloe. This masterpiece occupies a prominent place in Alfons Wouters’s scholarly research28 on ancient Greek literature, although he also has taken an interest in the remaining ancient Greek novels29. on the Tekhnê of Dionysius Thrax, on grammatical papyri, and on the history of the partsof-speech model, and of separate word classes (cf. “Alfons Wouters: Liste des publications”, in this volume). 25 See A. Wouters, “De stapelloop en het vertrek van de Argo (Arg., I 363-393 en 519-579). Enargeia in Apollonius van Rhodos”, Kleio 20 (1990), 313-332; “‘Muze, vertaal me de Argonautika’. Apollonios’ epos (eindelijk) in het Nederlands”, Hermeneus 70 (1998), 241-246. 26 In which experimentation with styles and genres is combined, in a subtle way, with learnedness, wit, and a strive for realism. 27 Cf. A. Wouters, “Hellenistische poëzie: traditie en experiment”, Hermeneus 63 (1991), 66-78 [this is the opening piece of a special issue of Hermeneus, which was coordinated by A. Wouters, who also compiled a selective, annotated bibliography on Hellenistic poetry, ibid., pp. 149-152]; “Dichters in het laboratorium. De hellenistische poëzie in haar context”, Kleio 24 (1995), 57-82. 28 See his publications: “De DaphnisenChloé van Longus. Een kennismaking met de Griekse roman”,Kleio 13 (1983), 165-198; “Irony in Daphnis and Chloe’s Love Lessons”, QuaderniUrbinatidiCulturaClassica N.S. 26,2 (1987), 111-118; “Longus’ Daphnisen Chloé. Het prooemion en de ingelaste verhalen”, HandelingenvandeKoninklijkeZuidnederlandseMaatschappijvoorTaal-enLetterkundeenGeschiedenis 45 (1991), 213-242 [revised and expanded French version: “Le DaphnisetChloé de Longus: Le prooemion et les histoires enchâssées à la lumière de la critique récente”,LesÉtudesClassiques 62 (1994), 131-167]; “Longus’ Daphnis en Chloë. Een ‘precieuze’ roman voor een ‘precieuze’ lezer”, Hermeneus 67 (1995), 83-91 [revised German version: “Longos’“Daphnis und Chloe”: ein anspruchvoller Roman für einen anspruchvollen Leser”, Anregung. ZeitschriftfürGymnasialpädagogik 41 (1996), 1-14] 29 Cf. his overview “Chariton d’Aphrodisias, Xénophon d’Ephèse, Achille Tatius, Longus, Héliodore, Histoire d’Apollonius Roi de Tyr”, in: J.-C. Polet (ed.), Patrimoine LittéraireEuropéen,vol. II: Héritagesgrecetlatin (Bruxelles, 1992), 360-395. To the novels of these five authors one must add a number of papyri fragments (e.g., of the Iolaos, the Sesonchosis, and Lollianos’ Phoinikika), and parts of novels by Antonius Diogenes and Iamblichus. The “History of Apollonius king of Tyre” has been conserved in
GRAMMATICAL PAPYRI, AND BEYOND
13
In his studies of the Greek novel — grounded on a comprehensive reading of the secondary literature —, Alfons Wouters has given pride of to place Longus’ DaphnisandChloe, an exquisite combination of bucolics and ‘new comedy”. In his publications30 on Longus’ work he has dealt with various themes, ranging from the relationship between the prooemion and the four books of this “love story”, over aspects of macro- and micro-structure (e.g., the function of the “embedded narratives”, and the chiastic patterns structuring their cyclical composition), to Longus’ numerous stylistic devices (parallelism, alliteration, repetition, anaphora, …). But above all he has focused on the narratological dimension: the progression of the dramatic action, the plot structure, the psychological elaboration of the characters, the point of view of the narrator, the “morphology of the tale”, and the strategy of “credibility enhancing” (Beglaubigung) — thus showing how Longus has put into practice his literary-aesthetic program, not without adding a touch of irony to his κτῆμα τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποιϛ. From the grammatical and literary papyri of Graeco-Roman Egypt, to the study of masterpieces of classical Greek literature, and further to the history of Greek and Roman grammar, language theory and philosophy of language: this bird’s eye view of Alfons Wouters’s career as a scholar and teacher crystallizes the interests, tasks, and skills of the φιλόλογοϛ as stated in the definition of ‘grammar’ that we find in the (authentic) opening chapter of a text well known to Alfons: Γραμματική ἐστιν ἐμπειρία τῶν παρὰ ποιηταῖϛ τε καὶ συγγραφεῦσιν ὡϛ ἐπὶ τὸ πολὺ λεγομένων. Μέρη δὲ αὐτῆϛ ἐστιν ἕξ· πρῶτον ἀνάγνωσιϛ ἐντριβὴϛ κατὰ προσῳδίαν, δεύτερον ἐξήγησιϛ κατὰ τοὺϛ ἐνυπάρχονταϛ ποιητικοὺϛ τρόπουϛ, τρίτον γλωσσῶν τε καὶ ἱστοριῶν πρόχειροϛ ἀπόδοσιϛ, τέταρτον ἐτυμολογίαϛ εὕρεσιϛ, πέμπτον ἀναλογίαϛ ἐκλογισμόϛ, ἕκτον κρίσιϛ ποιημάτων, ὃ δὴ κάλλιστόν ἐστι πάντων τῶν ἐν τῇ τέχνῃ. “Grammar is the empirical knowledge of the expressions commonly used among poets and prose-writers. Its parts are six [in number]: first, the skilful reading in conformity with the prosody; second, the exegesis of the occurring poetic phrases; third, the straightforward account of rare words and realia; fourth, the discovery of the etymology; fifth, the establishing of analogical patterning; and sixth, the judgement on poems, which is the finest part of all those [contained] in the art [of grammar]”.
a (late) Latin text, which is probably based on a Greek original dating from the second or third century AD. 30 See the references in note 28.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS Pierre SWIGGERS – Louise VISSER (F.W.O.&K.U.Leuven;AmsterdamUniversityPress)
1967 c.r. de Yale Classical Studies, vol. XIX (1966). Revue belge de Philologie et d’Histoire45. 1338-1339.
1968 collaboration à W. PEREMANS – E. VAN ’T DACK, ProsopographiaPtolemaica, vol. VI: LaCour,LesRelationsInternationalesetLesPossessionsExtérieures,LaVieCulturelle. Leuven: University Press. 1969 «Le P.S.I. II. 144: texte biographique ou grammatical?». Chronique d’Égypte 44. 325-333 + 1 fig. «Transmission of Texts and Textual Criticism». RevuebelgedePhilologie etd’Histoire 47. 1074-1076. c.r. de W. DAHLY,ContributionstoaHistoryofAlphabetizationinAntiquityandthe MiddleAges(1967). L’AntiquitéClassique 38. 289-292.
1970 (en collaboration avec W. CLARYSSE) «A Schoolboy’s Exercise in the Chester Beatty Library». AncientSociety 1. 201-235 + 5 figg. «Pour un corpus des papyrus grammaticaux». AncientSociety 1. 237-248. 1971 «A Note on Two Thucydides Papyri (Pack2 1529)». Bulletin of the AmericanSocietyofPapyrologists 8. 99-100. «Two Papyri of the Iliad, Book I».AncientSociety 2. 52-65 + 1 fig. «Een nieuwe Odusseia-papyrus uit de derde eeuw v. Chr.». Kleio 1. 46-47.
16
P. SWIGGERS – L. VISSER
1972 «An Unedited Grammatical and Lexicographical Papyrus Codex in Dublin». AncientSociety 3. 259-262 «A Compendium of Herodian’s Περὶ Κλίσεως Ὀνομάτων. A Note on the New Grammatical Papyrus in Florence».ZeitschriftfürPapyrologieundEpigraphik 11. 242-244. 1973 «The Hand and the Date of the R. Delanghe Parchment». L’Antiquité Classique 42. 516-518. c.r. de A.H.R.E. PAAP,TheXenophonPapyri (1970).Mnemosyne 27. 85-87.
1974 c.r. de N. DRĂGANU,Storiadellasintassigenerale(1970). Orbis23. 231-232.
1975 «P. Ant. 2. 67: A Compendium of Herodian’s Περὶ καθολικῆς Προσῳδίας Book V».OrientaliaLovaniensiaPeriodica 6-7 (= MiscellaneaJ.Vergote). 601-613. «Three Papyrus Fragments with Remains of Word-Lists». Ancient Society 6. 275-278. «Dionysius Thrax’s Definition of the λόγος (sentence) and P.Yale 1. 25». Orbis 24. 212-218. (en collaboration avec E. EYBEN) «Musonius Rufus. Over de vraag of men zonen en dochters dezelfde opvoeding moet verstrekken (Fragment IV). Inleiding, vertaling en commentaar».Lampas 8. 186-213. «De literaire papyri en de Griekse literatuur». Kleio 5. 6-29. 1976 «A Note on the Homer Commentary P.W.U. Inv. 217». Zeitschrift für PapyrologieundEpigraphik 21. 271-273. «De papyri en de geschiedenis van de grammaticale wetenschap in de Oudheid».HandelingenvandeKoninklijkeZuidnederlandseMaatschappijvoorTaal-enLetterkundeenGeschiedenis 30. 291-307.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS
17
«‘Latijns-Grieks’ en ‘Grieks-Latijn’. Over translitteraties en hun bedoeling». Hermeneus 48. 179-191. 1977 «Two Unedited Literary Petrie Papyri». Ancient Society 8. 209-215 + 2 figg. «Hermann Diels und P.Oxy. 3. 437».Philologus121. 146-149. (en collaboration avec W. CLARYSSE) «Een rijke bron van kennis voor de Oudheid».AlumniLeuven 8. 22-23. «A Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on St. Paul (Rom., 2 Cor., Gal., Eph.). A Note on E.A. Lowe, C.L.A. Supplement, no. 1683». Scriptorium37. 240-242. (en collaboration avec E. EYBEN) «Scipio ontmoet Polybios. Polybios XXXI 23 e.v. Tekst, vertaling en commentaar». Lampas10. 90-119. c.r. de T.A. SEBEOK (ed.),CurrentTrendsinLinguistics,vol. 13: Historiographyof Linguistics(1975). Orbis26. 413-416.
1979 The Grammatical Papyri from Graeco-Roman Egypt. Contributions to the Study of the «Ars Grammatica» in Antiquity. Brussel: Koninklijke Akademie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België. «An Unedited Papyrus Codex in the Chester Beatty Library Dublin Containing a Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on Four Pauline Epistles».In: J. BINGEN (ed.), ActesduXVeCongrèsInternationaldePapyrologie,Deuxième partie, 95-106. Bruxelles: Fondation égyptologique Reine Élisabeth. 1981 c.r. de O. SCHOENBERGER, GriechischeHeischelieder (1980). RevuebelgedePhilologieetd’Histoire59. 195-196. c.r. de A. LENZ, DasProömdesfrühengriechischenEpos (1980). Revuebelgede Philologieetd’Histoire59. 194-195. c.r. de E. VAN ’T DACK, Reizen,expeditiesenemigratievanuitItaliënaarPtolemaischEgypte(1980). Kleio 11. 145-147.
18
P. SWIGGERS – L. VISSER
1983 «De Daphnis en Chloé van Longus. Een kennismaking met de Griekse roman». Kleio 13,4. 165-198. c.r. de D. DONNET, LetraitédelaconstructiondelaphrasedeMichelleSyncelle (1982).Scriptorium 37. 321-323. c.r. de D.M. HALPERIN, BeforePastoral (1983). LesÉtudesClassiques51. 98-99.
1984 c.r. de D.L. BLANK, AncientPhilosophyandGrammar(1982). LesÉtudesClassiques 52. 83. c.r. de R. ROCA-PUIG, Alcestis. Hexametres Llatins (1982). Les Études Classiques 52. 277. c.r. de R.L. HUNTER, AStudyofDaphnisandChloe (1983). LesÉtudesClassiques 52. 170. c.r. de F.W. HOUSEHOLDER, TheSyntaxofApolloniusDyscolus (1981). LesÉtudes Classiques 52. 170-171. c.r. de T. HAEGG, TheNovelinAntiquity (1982). LesÉtudesClassiques 52. 73. c.r. de V. LEINIEKS, ThePlaysofSophocles (1982). LesÉtudesClassiques52. 75.
1985 «De tragische openingsscène van Menander’s Aspis». Kleio 15,2. 125-155. c.r. de G.N. SANDY, Heliodorus (1982). LesÉtudesClassiques53. 479. c.r. de E. DAVID, Aristophanes and Athenian Society of the Early Fourth CenturyB.C.(1984). LesÉtudesClassiques53. 473-474. c.r. de D. DONNET, Sophocle-Philoctète(1985). Kleio15,2. 101-103. c.r. de G. SCHMELING, XenophonofEphesus (1980). LesÉtudesClassiques53. 281-282. c.r. de M. CAMPBELL, Echoes and Imitations of Early Epic in Apollonius Rhodius (1981). LesÉtudesClassiques53. 281.
1986 c.r. de R. BARBOUR, Greek Literary Hands A.D. 400-1600(1981). Revue belge de Philologieetd’Histoire 64. 104-105. c.r. de B. KYTZLER, ImReichedesEros (2 vols.) (1983). LesÉtudesClassiques54. 103. c.r. de G. MASTROMARCO, ThePublicofHerondas(1984). LesÉtudesClassiques54. 102.
1987 «Irony in Daphnis and Chloe’s Love Lessons». Quaderni Urbinati di CulturaClassica N.S. 26,2. 111-118. (en collaboration avec J.M. ROBINSON) «Chester Beatty Accession Number 1499. A Preliminary Codicological Analysis». In: S. JANERAS (ed.), Miscel.làniaPapirològicaRamónRoca-Puig,297-306. Barcelona: Fundació Salvador Vives Casajuana.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS
19
c.r. de H. GAERTNER, Beiträge zum griechischen Liebesroman (1984). Les Études Classiques55. 102-103. c.r. de N. HOLZBERG, DerAntikeRoman (1986). LesÉtudesClassiques 55. 432-433. c.r. de M. MANFREDI, Trenta testi greci da papiri letterari e documentari editi in occasione del XVII Congresso Internazionale di Papirologia, Napoli 19-26 Maggio1983(1983). BibliothecaOrientalis44. 449-452. c.r. de G. ANDERSON, ErosSophistes.AncientNovelistsatPlay (1982). LesÉtudes Classiques55. 348. c.r. de Semiotica della novella latina. Atti del seminario interdisciplinare «La novellalatina», Perugia11-13aprile,1985 (1986). LesÉtudesClassiques55. 320.
1988 The Chester Beatty Codex Ac 1499. A Graeco-Latin Lexicon on the Pauline Epistles and a Greek Grammar. Leuven - Paris: Peeters. FromPapyrusRolltoPapyrusCodex.SomeTechnicalAspects. Kortrijk: Preprints van de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, Universitaire Campus Kortrijk.
c.r. de A.C. CASSIO, Commedia e partecipazione. La Pace di Aristofane (1985). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire71. 113-114. c.r. de W. AX, Laut,StimmeundSprache.StudienzudreiGrundbegriffenderantiken Sprachtheorie (1986). LesÉtudesClassiques 56. 311-312. c.r. de H. HARRAUER – P.J. SIJPESTEIJN, Neue Texte aus dem antiken Unterricht ,Textband,Tafelband(2 vols.) (1985). BibliothecaOrientalis45. 94-96.
1989 c.r. de R.L. HUNTER, The New Comedy of Greece and Rome (1985). Les Études Classiques57. 73. c.r. de T. HAEGG, ErosundTyche.DerRomaninderantikenWelt (1987). LesÉtudes Classiques 57. 271. c.r. de C. RUÍZ-MONTERO, La estructura de la novela griega (1988). Les Études Classiques57. l76-l77.
1990 (ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) Le Langage dans l’Antiquité. Leuven: Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Avant-propos». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS(eds.) LeLangagedansl’Antiquité,7-9. Leuven: Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Langues, situations linguistiques et réflexions sur le langage dans l’Antiquité». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS(eds.) LeLangagedansl’Antiquité,10-46. Leuven: Peeters.
20
P. SWIGGERS – L. VISSER
«The εἰκόνες in Longus’ Daphnis and Chloe, IV 39, 2: ‘Beglaubigungsapparat’?». In: M. GEERARD (ed.),OpesAtticae.MiscellaneaphilologicaethistoricaR.BogaertetH.VanLooyoblata, 465-479. Steenbrugge – Den Haag: Sint Pietersabdij. «De stapelloop en het vertrek van de Argo (Arg., I 363-393 en 519-579). Enargeia in Apollonius van Rhodos». Kleio 20,1-2. 313-332. c.r. de R.A. KASTER, GuardiansofLanguage.TheGrammarianandSocietyinLate Antiquity (1988). LesÉtudesClassiques58. 404-405. c.r. de H. HOFMANN (ed.), Groningen Colloquia on the Novel, vol. 1 (1988). Les ÉtudesClassiques58. 189-191.
1991 «Hellenistische poëzie: traditie en experiment».Hermeneus 63. 66-78. «Beredeneerde bibliografie over de hellenistische poëzie». Hermeneus 63. 149-152. «Longus’ DaphnisenChloé. Het prooemion en de ingelaste verhalen». HandelingenvandeKoninklijkeZuidnederlandseMaatschappijvoor Taal-enLetterkundeenGeschiedenis 45. 213-242. c.r. de R. MERKELBACH, DieHirtendesDionysos.DieDionysos-Mysterienderrömischen Kaiserzeit und der bukolische Roman des Longus (1988). Les Études Classiques 59. 365-366. c.r. de A. BLANCHARD (ed.), Lesdébutsducodex. Actesdelajournéed’étudeorganiséeàParisles3et4juillet1975parl’institutdePapyrologiedelaSorbonne et l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes (1989). Les Études Classiques 59. 384-385. c.r. de H. KUCH etal., DerantikeRoman.UntersuchungenzurliterarischenKommunikationundGattungsgeschichte (l989). LesÉtudesClassiques 59. 195-196. c.r. de R. BEATON, TheMedievalGreekRomance (l989). LesÉtudesClassiques59. 83-84. c.r. de W.V. HARRIS, AncientLiteracy (1989). Chroniqued’Égypte 65. 174-175. c.r. de H. HOFMANN (ed.), Groningen Colloquia on the Novel, vol. III (1990). Les ÉtudesClassiques 59. 289-290.
1992 «Chariton d’Aphrodisias, Xénophon d’Ephèse, Achille Tatius, Longus, Héliodore, Histoire d’Apollonius Roi de Tyr». In J.-C. POLET(ed.), PatrimoineLittéraireEuropéenvol. II: Héritagesgrecetlatin, 360395. Bruxelles: De Boeck-Wesmael. «Twee nieuwe Nederlandse vertalingen van Longus’ DaphnisenChloé». Kleio 21. 147-153.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS
21
c.r. de L. CANFORA (ed.), Storied’amoreantiche.LeucippeeClitofonte,DafnieChloe, AnziaeAbrocome (l987); ID. (ed.), Storied’avventuraantiche.ChereaeCalliroe,Storieetiopiche,Metamorfosi(1987). LesÉtudesClassiques 60. 91-92. c.r. de P. DE PAOLIS, MacrobiiTheodosiiDe Verborum Graeci et Latini Differentiis vel Societatibus Excerpta (1990). LesÉtudesClassiques 60. 173-174. c.r. de P. VAN GOGH – W. KEGEL – S. VAN DER LEE – H.W. VERHEIJ, EuripidesMedea (19912). Kleio 22. 49-51. c.r. de L. PEPE, LanovelladeiRomani (1991). LesÉtudesClassiques60. 377. c.r. de H. VON THIEL, Odysseen (1988). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire70. 195196.
1993 «Les Homélies Pseudo-Clémentines», «Le roman d’Alexandre», «Eustathe Macrembolite». In: J.-C. POLET (ed.), Patrimoine Littéraire Européen vol. IVa: Le Moyen Âge de l’Oural à l’Atlantique, 34-42; 43-51; 396-408 Bruxelles: De Boeck-Wesmael. «From Papyrus Roll to Papyrus Codex. Some Technical Aspects of Ancient Book Fabrication». ManuscriptsoftheMiddleEast 5. 9-19. (en collaboration avec H. SELDESLACHTS) «A Christian Word-List on a Papyrus in the Bibliothèque Royale at Brussels (MS. Brux. IV 590)». ZeitschriftfürPapyrologieundEpigraphik 96. 141-152; Taf. II et III. (en collaboration avec M. HUYS) «P. Hal. Inv. 31: Alexander and the speaking bird (cf. Ps.-Call., III, 28)». ZeitschriftfürPapyrologieund Epigraphik 99. 33-36. «Dionysius Thrax and the Correptio Attica». Orbis 36. 221-228. «The Grammatical Term ἀπολελυμένον in the Schoolbook Brit. Mus. Add. MS 57533».Chroniqued’Égypte 68 (FestschriftJ.Vergote). 168-177. «In Memoriam Prof. Pieter Gorissen (1914-1993)». Kleio 22,2. 91-92. c.r. de A. RIJKSBARON, Grammatical Observations on Euripides’ Bacchae (1991). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire76. 32-33. c.r. de B. BOYAVAL, AlbumdepapyrusdocumentairesdeLille, Planches I-XII (1990). BibliothecaOrientalis 50. 656-657. c.r. de D. TESKE,DerRomandesLongosalsWerkderKunst.Untersuchungenzum VerhältnisvonPhysisundTechnein‘DaphnisundChloe’(1991). LesÉtudes Classiques 61. 368-369. c.r. de L.D. REYNOLDS – N.G. WILSON, ScribesandScholars.AGuidetotheTransmissionofGreekandLatinLiterature (19913). LesÉtudesClassiques61. 258.
22
P. SWIGGERS – L. VISSER
c.r. de H. HOFMANN (ed.), GroningenColloquia on theNovel, vol. IV (1991). Les ÉtudesClassiques 61. 76. c.r. de A. CERESA-GASTALDO (ed.),IlBilinguismodegliAntichi.XVIIIgiornatefilologichegenovesi, (1991). LesÉtudesClassiques 61. 259.
1994 «Le DaphnisetChloé de Longus: Le prooemion et les histoires enchâssées à la lumière de la critique récente».LesÉtudesClassiques 62. 131-167. «Un colloque sur l’authenticité de la Technê Grammatikê de Denys le Thrace (Cambridge, Sidney Sussex College, 29-30 juin 1993)». Bulletind’InformationdelaSociétéd’Histoireetd’Epistémologiedes SciencesduLangage 32. 32-35. (ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) ThePhilosophicalandIdeologicalUnderpinningofGrammaticalandLinguisticTheories. Leuven: Preprint no. 149, Departement Linguïstiek K.U.Leuven. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Philosophical Aspects of theTechnê Grammatikê of Dionysius Thrax». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), The Philosophical and Ideological Underpinning of Grammatical and Linguistic Theories, 1-51. Leuven: Preprint no. 149, Departement Linguïstiek K.U.Leuven. «The Ancient Greek (and Latin) Grammarians and the μετ᾿ ὀλίγον μέλλων tense». In J. DE CLERCQ – P. DESMET (eds.), Florilegiumhistoriographiaelinguisticae.Étudesd’historiographiedelalinguistique etdegrammairecomparéeàlamémoiredeMauriceLeroy,97-129. Louvain-La Neuve: Peeters. c.r. de T. PAULSEN, InszenierungdesSchicksals.TragödieundKomödieimRoman desHeliodor (1992). LesÉtudesClassiques62. 295. c.r. de F. LÉTOUBLON, Leslieuxcommunsduroman.Stéréotypesgrecsd’aventureet d’amour (1993). LesÉtudesClassiques62. 295-297. c.r. de R. NICOLAI, Lastoriografianell’educazioneantica (1992). LesÉtudesClassiques62. 308. c.r. de P. CHUVIN, NonnosdePanopolis,LesDionysiaques,TomeIII:ChantsVI-VIII (1992). RevuebelgedePhilologieetd’Histoire 72. 148-149. c.r. de T. PAULSEN, InszenierungdesSchicksals.TragödieundKomödieimRoman desHeliodor (1992). RevuebelgedePhilologieetd’Histoire 72. 149-150.
1995 (en collaboration avec P. SWIGGERS) «LaTechnêGrammatikêde Denys le Thrace: une perspective historiographique nouvelle». Orbis37. 521549.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS
23
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Technê etEmpeiria: La dynamique de la grammaire grecque dans l’Antiquité à la lumière des papyrus grammaticaux». LALIES (Actes des sessions de linguistique et de littérature) 15 (Aussois, 29 août-3 septembre 1994). 83-101. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammar, Linguistics and Ideology. From Antiquity to the Present Times». BeiträgezurGeschichteder Sprachwissenschaft 5. 284-288. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «The treatment of the relational nouns in ancient grammar». Orbis 38. 149-178. «The Grammatical Papyri and the Technê Grammatikê of Dionysius Thrax». In V. LAW – I. SLUITER (eds.), DionysiusThraxandtheTechnê Grammatikê, 93-107. Münster: Nodus. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammar and Poetics: from Technique to Τέχνη». In J.G.J. ABBENES – S.R. SLINGS – I. SLUITER (eds.), Greek Literary Theory after Aristotle. A Collection of Papers in Honour of D.M. Schenkeveld, 17-41. Amsterdam: VU University Press. «Longus’ DaphnisenChloë.Een ‘precieuze’ roman voor een ‘precieuze’ lezer». Hermeneus 67,2. 83-91. «Dichters in het laboratorium. De hellenistische poëzie in haar context». Kleio 24,2. 57-82. c.r. de M. PASSALACQUA, PriscianiCaesariensisInstitutio de nomine et pronomine et verbo (1992). LesÉtudesClassiques63. 190-191. c.r. de H. HOFMANN (ed.), Groningen Colloquia on the Novel, vol. V (1993). Les ÉtudesClassiques63. 88-89. c.r. de M.F. BASLEZ – Ph. HOFFMANN – M. TRÉDÉ, Lemondeduromangrec.Actesdu colloqueinternationaltenuàl’Ecolenormalesupérieure(Paris17-19décembre 1987) (1992). LesÉtudesClassiques63. 80-82. c.r. de D. KONSTAN, SexualSymmetry.LoveintheAncientNovelandRelatedGenres (1994). LesÉtudesClassiques63. 79-80. c.r. de D.L. GERA, Xenophon’s Cyropaedia. Style, Genre, and Literary Technique (1993). LesÉtudesClassiques63. 178-179. c.r. de J. A. FERNÁNDEZ-DELGADO – J.U. BRACERO, Untestimoniodelaeducación literariagriegaenépocaromana:IGXIV2012=Kaibel,EG618 (1991). Les ÉtudesClassiques63. 385. c.r. de A. MACHIN – L. PERNÉE, Sophocle. Le texte, les personnages. Actes du colloqueinternationald’Aix-en-Provence10,11et12janvier1992,Aix-enProvence (1993). RevuebelgedePhilologieetd’Histoire 73.184-186.
24
P. SWIGGERS – L. VISSER
1996 (ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) Ancient Grammar: Context and Content.Leuven: Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Preface». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), AncientGrammar:ContextandContent, VII-XI. Leuven: Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Content and Context in (Translating) Ancient Grammar». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Ancient Grammar:ContextandContent, 123-161. Leuven: Peeters. «Longos’«Daphnis und Chloe»: ein anspruchvoller Roman für einen anspruchvollen Leser». Anregung. Zeitschrift für Gymnasialpädagogik 41. 1-14. «Plutarch’s Comments on Plato’s Grammatical (?) Theories. A Few Remarks on Quaestio Platonica X». In L. VAN DER STOCKT (ed.), PlutarcheaLovaniensia.AMiscellanyofEssaysonPlutarch,309328. Leuven: University Press. c.r. de P.G. WALZ, Apuleius. The Golden Ass. Translated with Introduction and ExplanatoryNotes, (1994).LesÉtudesClassiques 64. 198. c.r. de B.L. HIJMANS etal., ApuleiusMadaurensis.Metamorphoses.BookIX.Text, IntroductionandCommentary (1995). LesÉtudesClassiques64. 398. c.r. de R. A. KASTER, StudiesontheTextofSuetoniusDe Grammaticis et Rhetoribus (1992). LesÉtudesClassiques64. 397-398. c.r. de N. HOPKINSON, Greek Poetry of the Imperial Period. An Anthology (1994). LesÉtudesClassiques64. 392-393. c.r. de L. T. MASSARO, Sintassidelgrecoanticoetradizionegrammaticale 19952. LesÉtudesClassiques64. 381. c.r. de S. STEPHENS – J. WINKLER, Ancient Greek Novels. The Fragments (1995). LesÉtudesClassiques 64. 300-301. c.r. de J. TATUM (ed.), TheSearchfortheAncientNovel(1994). LesÉtudesClassiques 64. 301-303. c.r. de D. HOLWERDA,ScholiainAristophanem, Pars II: ScholiainVespas;Pacem; AvesetLysistratam, fasc. III: ScholiaveteraetrecentiorainAristophanisAves (1991). LesÉtudesClassiques64. 297.
1997 (en collaboration avec P. SWIGGERS) Dionysius Thrax’s Tékhnê Grammatikê. De oudste spraakkunst in het Westen. Inleiding, Griekse tekst, Nederlandse vertaling, Duitse vertaling (W. KÜRSCHNER), terminologisch apparaat en bibliografie. Leuven - Paris: Peeters.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS
25
«The Grammatical Papyrus P.Berol.inv. 9917». In B. KRAMER – W. LUPPE – H. MAEHLER – G. POETHKE (eds.), Akten des 21. Internationalen PapyrologenkongressesBerlin,13.-19.8.1995, 1021-1033. Stuttgart Leipzig: Teubner. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Philosophical Aspects of theTechnê Grammatikê of Dionysius Thrax». In P. BERRETTONI – F. LORENZO (eds.), GrammaticaeideologianellastoriadellaLinguistica, 35-83. Perugia: Margiacchi-Galeno Editrice. c.r. de A. RENGAKOS, Apollonios Rhodios und die antike Homererklärung (1994). LesÉtudesClassiques65. 82. c.r. de H. HOFMANN (ed.), Groningen Colloquia on theNovel, vol. VI (1995). Les ÉtudesClassiques 65. 259-260. c.r. de L. MUNZI (ed.), Problemidiedizioneediinterpretazioneneitestigrammaticali latini. Atti del Colloquio internazionale Napoli 10-11 dicembre 1991 (1994). LesÉtudesClassiques 65. 256-257. c.r. de P. DRAEGER, ArgoPasimelousa:derArgonautenmythosindergriechischenund römischenLiteratur.1:TheosAitios (1993). LesÉtudesClassiques65. 178-179. c.r. de J.W. BECK, TerentiusMaurus,Desyllabis (1993). LesÉtudesClassiques65. 171. c.r. (en collaboration avec P. SWIGGERS) de R.H. ROBINS, TheByzantineGrammarians.TheirPlaceinHistory(1993). LesÉtudesClassiques65. 171-172. c.r. de D.W. CONWAY – R. REHN (eds.), NietzscheunddieantikePhilosophie (1992). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire 75. 197-198. c.r. de D. KOVACS, Euripidea (1994). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire 75. 176-177. c.r. de J. FEIX, Herodot. Historien.Griechisch-deutsch. vol. 1: BücherI-V; vol. 2: BücherVI-X (1995). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire 75. 176. c.r. de H. HOFMANN – M. ZIMMERMAN (eds.), Groningen Colloquia on the Novel, vol. VII (1996). LesÉtudesClassiques65. 177-178. c.r. (en collaboration avec P. SWIGGERS) de A. SCHUBERT, UntersuchungenzurstoischenBedeutungslehre (1994). LesÉtudesClassiques65. 170. c.r. de H. HOFMANN – M. ZIMMERMAN (eds.), Groningen Colloquia on the Novel, vol. VIII (1997). LesÉtudesClassiques65. 367.
1998 «‘Muze, vertaal me de Argonautika’. Apollonios’ epos (eindelijk) in het Nederlands». Hermeneus 70. 241-246. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Thesyndesmosin Ancient Grammar: Grammatical Status and Subtypes». In: B. CARON (ed.),Proceedingsofthe16thInternationalCongressofLinguists,20-25July 1997, Paper No. 0039.Oxford: Pergamon Press (CD-ROM, ISBN 0 08 043 438X). c.r. de J. DEN BOEFT – D. DEN HENGST – H.C. TEITLER, PhilologicalandHistorical CommentaryonAmmianusMarcellinus,XXI, (1991); J. DEN BOEFT – J.W. DRIJVERS – D. DEN HENGST – H.C. TEITLER, PhilologicalandHistoricalCommentaryonAmmianusMarcellinus,XXII (1995). LesÉtudesClassiques66. 304.
26
P. SWIGGERS – L. VISSER
c.r. de S. EVERSON (ed.), Language (1994). LesÉtudesClassiques66. 146-147. c.r. de K. MUELLER (ed.), Petronius,SatyriconReliquiae (1995). LesÉtudesClassiques66. 173-174. c.r. de R.E. BEATON,TheMedievalGreekRomance (19962). LesÉtudesClassiques 66. 163-164. c.r. de L.J. ENGELS – H.H. HOFMANN (eds.), Spätantike. Mit einem Panorama der ByzantinischenLiteratur (1997). LesÉtudesClassiques66. 398-399. c.r. de G.B CONTE, TheHiddenAuthor.AnInterpretationofPetronius’Satyricon. (Translated by Elaine FANTHAM) (1996). LesÉtudesClassiques 66. 397-398. c.r. de K. THIEL, AietesderKrieger—JasonderSieger.ZumHeldenbildimHellenistischenEpos (1966). LesÉtudesClassiques 66. 391-392. c.r. de F.ILDEFONSE, Lanaissancedelagrammairedansl’antiquitégrecque (1997). LesÉtudesClassiques66. 384-385. c.r. (en collaboration avec P. SWIGGERS) de R.H. ROBINS, TheByzantineGrammarians. TheirPlaceinHistory (1993). Orbis 40. 341-345.
1999 (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Les noms adaliquid et adaliquid qualiter chez les grammairiens latins». In: M. BARATIN – Cl. MOUSSY (eds.), Conceptions latines du sens et de la signification, 127-142. Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. «La grammaire grecque dans l’école antique, d’après les papyrus». In: L. BASSET – F. BIVILLE (eds.), ActesduXXXIeCongrèsInternational del’A.P.L.A.E.S., 51-68. Lyon. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Translating Ancient Grammatical Texts. A Round-Table Discussion». In D. CRAM – A. LINN – E. NOWAK (eds), History of Linguistics 1996, vol. I: Traditions in Linguistics Worldwide. Selected Papers from the Seventh International ConferenceontheHistoryoftheLanguageSciences(ICHoLSVII)Oxford, 12-17September1996, 3-14. Amsterdam: Benjamins. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Aux origines de la syntaxe: le traité sur la construction d’Apollonius Dyscole». BeiträgezurGeschichte derSprachwissenschaft 9. 157-167. c.r. de M.A. SEILER, Ποίησιςποιήσεως.AlexandrinischeDichtungΚατὰλεπτόν in strukturaler und humanethologischer Deutung (1997). Les Études Classiques67. 277. c.r. de A. UHL, Servius als Sprachlehrer. Zur Sprachrichtigkeit in der exegetischen Praxis des spätantiken Grammatikerunterrichts (1998). Les Études Classiques 67. 292. c.r. de K. J. GUTZWILLER,PoeticGarlands.HellenisticEpigramsinContext (1998). LesÉtudesClassiques 67. 430. c.r. de O. ZINK, Lucien,Philosophesàvendre,suivide‘LePêcheuroulesressuscités’. Traduction,présentationetnotes (1996). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire 77. 219-220.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS
27
c.r. de K. LUCK-HUYSE, DerTraumvonFliegeninderAntike (1997). RevueBelge dePhilologieetd’Histoire 77. 245. c.r. de L. THREATTE, TheGrammarofAtticInscriptions, vol. II: Morphology (1996). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire 77. 214. c.r. de W. VAN BEKKUM – J. HOUBEN – I. SLUITER – K. VERSTEEGH,TheEmergence of Semantics in Four Linguistic Traditions. Hebrew, Sanskrit, Greek, Arabic (1997). LesÉtudesClassiques67. 82. c.r. de G. SCHMELING (ed.), The Novel in the Ancient World (1996). Les Études Classiques67. 84.
2000 (en collaboration avec M. LENOBLE – P. SWIGGERS) «L’enseignement grammatical entre latin et grec: le manuel de Dosithée». In: P. DESMET etal. (eds.),TheHistoryofLinguisticandGrammatical Praxis, 3-22. Leuven: Peeters. (en collaboration avec W. CLARYSSE) «Un exercice de syllabification chrétien». In: R. DE SMET – H. MELAERTS – C. SAERENS (eds.), PapyriinhonoremJohannisBingenOctogenarii (P.Bingen), 85-94. Leuven: Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammaires grecques (et latines) sur papyrus». In: M. DE NONNO – P. DE PAOLIS – L. HOLTZ (eds.), Manuscripts and Tradition of Grammatical Texts from Antiquity to the Renaissance. Proceedings of a Conference Held at Erice, 16-23October1997,astheXIthInternationalSchoolfortheStudy ofWrittenRecords, vol. I, 59-88. Cassino: Edizioni dell’Università. «Les conjonctions dubitatives: la définition (originale) de la Technè retrouvée?». HistoireÉpistémologieLangage 22/ I. 29-39. c.r. de P. GROSSARDT,DieTrugredeninderOdysseeundihreRezeptioninderantikenLiteratur(1998). LesÉtudesClassiques68. 94. c.r. de H. HOFMANN – M. ZIMMERMAN (eds.), Groningen Colloquia on the Novel, vol. IX (1998). LesÉtudesClassiques68. 93-94. c.r. de H. HOFMANN (ed.), Latin Fiction. The Latin Novel in Context (1999). Les ÉtudesClassiques68. 94. c.r. de W.J.W. KOSTER – D. HOLWERDA (eds.), Scholia in Aristophanem. Pars II, fasc. IV = J. HANGARD (†), Scholia in Aristophanis Lysistratam (1996); Pars III, fasc. Ia = M. CHANTRY, ScholiaVeterainAristophanisRanas(1999); fasc. Iva = ID., ScholiaVeterainAristophanisPlutum (1994); fasc. IVb = ID., ScholiaRecentiorainAristophanisPlutum (1996). LesÉtudesClassiques68. 98-99. c.r. de M. ZIMMERMAN etal. (eds.), AspectsofApuleius’GoldenAss. Vol. 2, Cupid andPsyche (1998). LesÉtudesClassiques68. 108. c.r. de W. HANSEN, Anthology of Ancient Greek Popular Literature (1998). Les ÉtudesClassiques68. 258-259.
28
P. SWIGGERS – L. VISSER
c.r. de J. DEN BOEFT – J.W. DRIJVERS – D. DEN HENGST – H.C. TEITLER, Philological and Historical Commentary on Ammianus Marcellinus XXIII (1998). Les ÉtudesClassiques 68. 399.
2001 (en collaboration avec P. SWIGGERS)«Philosophie du langage et linguistique dans l’Antiquité Classique». In: M. HASPELMATH – E. KÖNIG – W. OESTERREICHER – W. RAIBLE (eds.), Language Typology and Language Universals. Sprachtypologie und sprachliche Universalien.Latypologiedeslanguesetlesuniversauxlinguistiques, vol. 1, Tome 1, 181-192. Berlin - New York: De Gruyter. (en collaboration avec M. LENOBLE – P. SWIGGERS) «Étude comparative des dénominations de catégories grammaticales dans les textes artigraphiques latins de l’Antiquité». In: B. COLOMBAT – M. SAVELLI (eds.), Métalangage et terminologie linguistique. Actes du colloque internationaldeGrenoble(UniversitéStendhal—GrenobleIII,14- 16mai1998), 275-291. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters. 2002 (ed. en collaboration avec P. SWIGGERS), Grammatical Theory and Philosophy of Language in Antiquity. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Preface». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.),GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguage inAntiquity, 1-7. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS)«Grammatical Theory and Philosophy of Language in Antiquity: Introduction». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.),GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguage inAntiquity, 9-20. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammatical Theory in Aristotle’s Poetics XX». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.),Grammatical TheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity, 101-120. Leuven Paris - Sterling (Virginia): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Deadverbio: Statut et signification de l’adverbe chez les grammairiens latins». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.),GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity, 287-323. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS
29
c.r. de C. PIETSCH, DieArgonautikadesApolloniosvonRhodos. Untersuchungenzum ProblemdereinheitlichenKonzeptiondesInhalts (1999). Mnemosyne 55. 213215.
2003 (ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) Syntax in Antiquity. Leuven Paris - Dudley (MA): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Preface». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), SyntaxinAntiquity, 1-7. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «La voix du grammairien et les voies de la grammaire. La grammaire grecque scrutée dans ses textes. En hommage à Jean Lallot». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), SyntaxinAntiquity,9-13. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Liste des publications de Jean Lallot». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), SyntaxinAntiquity,1522. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Réflexions à propos de (l’absence de) la syntaxe dans la grammaire gréco-latine». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Syntax in Antiquity, 25-41. Leuven - Paris Dudley (MA): Peeters. (en collaboration avec M. LENOBLE – P. SWIGGERS) «La structure des Artes grammaticaelatinae: l’exemple du pronom». In: S. AUROUX (ed.), HistoryofLinguistics1999.SelectedpapersfromtheEighthInternational ConferenceontheHistoryoftheLanguageSciences (14-19September 1999,Fontenay,St.Cloud), 1-18. Amsterdam: Benjamins. [Homer],«P. Oxy. 4668. Batrachomyomachia 41, 53-58». In: N. GONIS – D. OBBINK – P.J. PARSONS (eds.), TheOxyrhynchusPapyri, vol. LXVIII, 104-106. London: Egypt Exploration Society. c.r. de C. DALIMIER, Apollonius Dyscole. Traité des conjonctions (2001). Histoire ÉpistémologieLangage 25,1. 178-181.
2004 (en collaboration avec P. SWIGGERS) «L’émergence et le développement de la grammaire dans l’antiquité grecque». RocznikiHumanistyczne 52. 169-195.
30
P. SWIGGERS – L. VISSER
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «The Concept of ‘Grammar’ in Antiquity». In: G. HASSLER – G. VOLKMANN (eds.),HistoryofLinguisticsinTextsandConcepts–GeschichtederSprachwissenschaft inTextenundBegriffen, vol. 1, 73-85. Münster: Nodus. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammatica: disciplina y doctrina en el mundo romano». In: C.J. CORRALES ZUMBADO etal. (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso InternacionaldelaSEHL, vol. 2, 1579-1590. Madrid: Arco Libros. 2005 (en collaboration avec V. VAN ELST) «Quintilian on the κλίσις χρείας. A visit to the class of the grammaticus». Hyperboreus 11. 247-274. «Quintilian and the Roman praeceptor sermonis». In: R. POPOWSKI (ed.), Humanitasgreckairzymska, 143-168. Lublin: Wydawnictwo KUL. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «L’élaboration de la grammaire comme discipline ‘technique’». In: I. TAIFACOS (ed.), The Origins of European Scholarship. The Cyprus Millennium International Conference,1-12. Stuttgart: Steiner. c.r. de S. MATTHAIOS, UntersuchungenzurGrammatikAristarchs:TexteundInterpretationzurWortartenlehre (1999). GrazerBeiträge 24. 357-360.
2006 (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Chrysippos», «Diogenes the Babylonian», «Porphyrios of Tyros», «Sextus Empiricus». In: Keith BROWN (ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics2, 414-415, 597, 759, 272-273. Amsterdam - Boston - Heidelberg: Elsevier. c.r. de F. SCHIRONI, IframmentidiAristarcodiSamotracianeglietimologicibizantini. Etymologicum Genuinum, Magnum, Symeonis, Megalae Grammatikae, Zonarae Lexicon. Introduzione, edizione critica e commento (2004). HistoriographiaLinguistica 33,3. 404-409. c.r. de D.M. SCHENKEVELD, ARhetoricalGrammar (2004). JournalofRomanStudies 96. 250.
2007 (ed. en collaboration avec L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS) Bilinguisme et terminologie grammaticale grécolatine. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS
31
(en collaboration avec L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS, «Avant-propos». In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguismeetterminologiegrammaticalegréco-latine, 1-6. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Vivien Law (1954-2002). In Memoriam». In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguisme et terminologie grammaticalegréco-latine, 7-15. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Transferts, contacts, symbiose: l’élaboration de terminologies grammaticales en contact bi/plurilingue». In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguismeetterminologiegrammaticalegréco-latine, 19-37. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters. (en collaboration avec K. STOPPIE – P. SWIGGERS) «La terminologie grammaticale en contexte bilingue: Macrobe et l’analyse de la diathèse verbale». In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguisme et terminologie grammaticalegréco-latine, 201-224. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters. «Between the Grammarian and the Rhetorician: the κλίσις χρείας». In: V. COROLEU OBERPARLEITER – I. HOHENWALLNER – R. KRITZER (eds.), Bezugsfelder.FestschriftfürGerhardPetersmannzum65.Geburtstag, 137-153. Salzburg: Horn. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «El gramático en acción: una aproximación a la labor didáctica del γραμματικός, a partir de un testimonio inédito (P.Berol.inv. 9917)». In: J. A. FERNÁNDEZ DELGADO – F. PORDOMINGO – A. STRAMAGLIA (eds.), EscuelayLiteraturaenGreciaAntigua. ActasdelSimposioInternacional(UniversidaddeSalamanca,17-19Noviembrede2004), 191-206. Cassino: Edizioni dell’Università. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «On the origin of the participle as a part of speech». In: D.A. KIBBEE (ed.), HistoryofLinguistics2005. Selected Papers from the Tenth International Conference on the History of the Language Sciences, 1-5 September, 2005, UrbanaChampaign, 50-66. Amsterdam: Benjamins. c.r. de P. BRANDENBURG, ApolloniosDyskolos.UeberdasPronomen (2005). ExemplariaClassica 11. 401-404.
32
P. SWIGGERS – L. VISSER
2008 (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Le participe: unité ‘concrète’, (étymologiquement) vraie et problématique». IncontriLinguistici 31. 101-110. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «L’adverbe chez les grammairiens latins de l’Antiquité tardive». In: Aino KÄRNÄ – S. MATTHAIOS (eds.), Das«Adverb»inderGrammatikographie (BeiträgezurGeschichte derSprachwissenschaft 17), 75-118. Münster: Nodus. 2009 (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Satz», «Semantik», «Semiotik», «Wort». In: O. WISCHMEYER etal. (eds.), LexikonderBibelhermeneutik.Begriffe–Methoden–Theorien–Konzepte, 514-515, 540541, 543-544, 669-670. Berlin: De Gruyter. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «L’analyse du pronom comme catégorie morpho-sémantique». In: M. BARATIN – B. COLOMBAT – L. HOLTZ (eds.), Priscien.Transmissionetrefondationdelagrammaire.Del’AntiquitéauxModernes, 341-364. Turnhout: Brepols. 2010 «De beginselen van Grieks. (H)adrianus Amerotius, Compendium GraecaeGrammatices». In: P. DELSAERDT – K. SMEYERS – M. DEREZ (eds.), AnimaAcademiaeBibliotheca.Dertigjaaraanwinstenvoor de Leuvense Universiteitsbibliotheek 1980-2010, 41. Leuven: Universiteitsbibliotheek. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «New Papyri and the History of Ancient Grammar: The ἐπίρρημα Chapter in P.Berol. 9917». In: S. MATTHAIOS – F. MONTANARI – A. RENGAKOS (eds.), AncientScholarshipandGrammar.Archetypes,ConceptsandContexts(Trends in Classics, Supplementary vol. 8), 313-330. Berlin: De Gruyter. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Condensed grammatical knowledge in Antiquity: doxographical accounts of the parts-of-speech system». In: Marietta HORSTER – Christiane REITZ (eds.), Condensingtexts— condensedtexts (Palingenesia 98), 135-163. Stuttgart: Steiner. «Grammarians». In: Michael GAGARIN (ed.), Oxford Encyclopedia of AncientGreeceandRom,vol. 3, 328-331.Oxford: University Press.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS
33
2011 (ed. en collaboration avec N.N. KAZANSKY etal.) Ancient Grammar and its Posterior Tradition. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Preface». In: N.N. KAZANSKY – V.I. MAZHUGA – I.P. MEDVEDEV – L.G. STEPANOVA – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Ancient Grammar and its Posterior Tradition, VII-XI.Leuven - Paris - Walpole (MA): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammar Between Bildung and Erinnerungskultur». In: N.N. KAZANSKY – V.I. MAZHUGA – I.P. MEDVEDEV – L.G. STEPANOVA – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), AncientGrammaranditsPosteriorTradition, 3-25.Leuven - Paris Walpole (MA): Peeters. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammatical doxography in Antiquity: The (hi)stories of the parts-of-speech system». In: G. HASSLER (ed.), HistoryofLinguistics2008, 69-91. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. 2012 «A Manual on the Parts of Speech». In: F. REITER (ed.), Literarische Texte der Berliner Papyrussammlung. Zur Wiedereröffnung des Neuen Museums (BKT X), 135-154 et pll. XIX-XXIV. Berlin: De Gruyter. 2013 (en collaboration avec P. SWIGGERS et L. VISSER) «Théorisation grammaticale et élaboration terminologique dans l’ArsAmbrosiana. Nature et aspects formels du participe». In: A. GARCEA – M.-K. LHOMMÉ – D. VALLAT (eds.), Polyphonia Romana. Hommages à Frédérique Biville, 855-865. Hildesheim – Zürich – New York: Olms. 2014 (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Noun (ónoma), Ancient Theories of –». In: G.K. GIANNAKIS (ed.), Encyclopaedia of Ancient Greek LanguageandLinguistics, vol. 2, 524-527. Leiden - Boston: Brill. (en collaboration avec P. SWIGGERS) «Verb (rhêma), Ancient Theories of –». In: G.K. GIANNAKIS (ed.), Encyclopaedia of Ancient Greek LanguageandLinguistics, vol. 3, 459-462. Leiden - Boston: Brill.
34
P. SWIGGERS – L. VISSER
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Word classes (mérê toû logou), Ancient Theories of –». In: G.K. GIANNAKIS (ed.), Encyclopaediaof AncientGreekLanguageandLinguistics, vol. 3, 516-521. Leiden Boston: Brill. (en collaboration avec P. SWIGGERS, T. VAN HAL, L. ISEBAERT) «Word Formation (Derivation, Compounding)». In: G.K. GIANNAKIS (ed.), EncyclopaediaofAncientGreekLanguageandLinguistics, vol. 3, 521-529. Leiden - Boston: Brill. 2015 (en collaboration avec P. SWIGGERS), «Definitions of Grammar». In: F. MONTANARI – S. MATTHAIOS – A. RENGAKOS (eds), Brill’sCompanion to Ancient Scholarship, vol. I, 515-544. Leiden - Boston: Brill. (en collaboration avec P. SWIGGERS), «Description of the Constituent Elements of the (Greek) Language». In: F. MONTANARI – S. MATTHAIOS – A. RENGAKOS (eds), Brill’sCompaniontoAncientScholarship,vol. II, 759-797.Leiden - Boston: Brill. (en collaboration avec P. SWIGGERS), «Priscian on the Distinction between Adverbs and Conjunctions». In: Georgios A. XENIS (ed.), Literature, Scholarship,PhilosophyandHistory.ClassicalStudiesinMemory ofIoannisTaifacos, 265-275. Wiesbaden: Franz Steiner. (en collaboration avec P. SWIGGERS), «Latin as a Language of Acculturation in the Graeco-Roman World: the Testimony of the Papyri». In: M. Ch. SCAPPATICCIO, ArtesGrammaticaeinframmenti.Itestigrammaticalilatiniebilinguigreco-latinisupapiro (Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker, 17), 507-515. Berlin: de Gruyter. 2016 (en collaboration avec Maria Chiara SCAPPATICCIO), «P.Oxy.5302. Alphabetical Graeco-Latin Conjugation Table». In: N. GONIS – F. MALTOMINI – W.B. HENRY – S. SLATTERY (eds.), TheOxyrhynchusPapyriLXXXII, 42-47. London: Egypt Exploration Society.
SECTION I LANGUAGE, PHILOSOPHY, AND BOOKS: FROM ANCIENT GREECE TO BYZANTIUM
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE DANS LES PAPYRI1
Louis BASSET (UniversitéLumièreLYON2)
1. La grammaire comme science et comme enseignement: Jean Lallot et Alfons Wouters J’ai vraiment fait la connaissance d’Alfons Wouters en 1999, lorsque Frédérique Biville et moi-même organisions à Lyon le XXXIe Congrès International de l’Association des Professeurs de Langues Anciennes de l’Enseignement Supérieur (APLAES). Ces congrès traitent des problèmes de l’enseignement des langues anciennes dans les universités, mais aussi dans les lycées et collèges. On y aborde en outre chaque année un thème scientifique. Et Frédérique Biville et moi avions choisi un thème scientifique en rapport direct avec l’objet pédagogique du congrès: «La grammaire et son enseignement dans l’Antiquité». Pour la partie grecque, le choix d’Alfons Wouters, avec Jean Lallot, s’est imposé à nous. Chacun de ces deux intervenants était en effet expert dans un des deux volets de notre thème scientifique. Jean Lallot l’était pour la grammaire en tant que savoir technique et théorique, tel qu’il apparaît en de savants traités appelés τέχναι (aujourd’hui on parlerait de «savoir universitaire»)2; Alfons Wouters l’était pour l’enseignement pratique de la grammaire aux élèves, tel qu’il apparaît dans certains des papyri, en particulier au niveau scolaire moyen qui correspondrait à peu près à notre enseignement secondaire3. Nos deux intervenants incarnaient donc parfaitement l’ambition des congrès de l’APLAES, qui est d’établir des ponts entre la recherche, l’enseignement supérieur, et l’enseignement dans les lycées et collèges.
1 Ce mot doit être pris ici, selon un usage établi, au sens large: textes sur papyrus, mais aussi sur tablettes de bois et ostraca. 2 Sur l’attitude «plus théoricienne» du τεχνικός, cf. Lallot (1999). 3 Wouters (1999: 51-55); Van Elst – Wouters (2005: 247); Wouters (2007: 137-138).
38
L. BASSET
2. L’enseignement de la grammaire grecque dans l’Antiquité et aujourd’hui L’intervention d’Alfons Wouters à ce congrès, après celle qu’il avait déjà faite à la session de linguistique et littérature d’Aussois en 1994 (cf. Swiggers – Wouters 1995), a eu pour effet d’attirer l’attention du spécialiste de syntaxe grecque que j’étais sur les problèmes de l’apprentissage et de la morphologie. Il est vrai que j’avais eu aussi à initier des étudiants au grec ancien. Je connaissais donc les difficultés d’une telle initiation, et je trouvais intéressant pour moi de m’informer sur les pratiques des anciens maîtres de grammaire, les γραμματισταί ou γραμματικοί. Bien sûr, ma situation n’était pas la même. J’avais affaire à de jeunes adultes francophones qui ignoraient tout du grec ancien, mais avaient des connaissances générales en grammaire, connaissances que je pouvais utiliser pour leur initiation. En outre, leur but n’était pas de parler la langue, mais de comprendre les textes grecs. Il s’agissait donc moins pour eux d’accoutumance à une pratique langagière, que d’initiation aux systèmes d’une langue, pour en comprendre les écrits. Les maîtres de l’Antiquité avaient, eux, affaire habituellement à des enfants parlant déjà grec, même s’ils ne parlaient pas tout à fait la langue de la littérature grecque attique qu’on leur enseignait4. Ce qu’ils leur enseignaient n’était donc pas l’usage de leur langue, mais ses règles, sa grammaire, et c’était pour qu’ils comprennent mieux les grands textes5. En fin de compte, malgré la différence de situation, la théorisation de la langue est commune aux deux démarches. Il s’agit dans les deux cas d’une initiation s’appuyant sur ce que les Anciens appelaient l’analogie, c’est-à-dire ce qui est régulier dans la langue. Après l’étude du système graphique, la première tâche importante est donc, dans les deux cas, l’initiation aux systèmes morphologiques, d’où l’importance des tables de conjugaisons ou de déclinaisons6.
4
Cribiore (1996: 136); Morgan (1998: 160-162, 167, 169). Morgan (1998: 170): «In studying grammar Quintilian’s pupil undergoes a kind of educational rebirth. He has already learned the elements of language once. Now he relearns them as grammar, and is told that only by relearning them will he be able, not only to understand what he reads, but even to speak properly». 6 Morgan (1998: 156): «Grammatical school texts, of which twenty-six survive, come in two kinds. Just over half are grammatical tables, which look not unlike declension and conjugation tables in modern grammars». 5
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE
39
3. La morphologie verbale dans les traités grammaticaux et dans les papyri scolaires La description systématique de la morphologie grecque est une entreprise difficile. Mais elle l’est tout particulièrement en ce qui concerne la conjugaison (συζυγία). Il n’est donc pas étonnant que la Τέχνη de Denys, qui est pour nous le modèle de toutes les τέχναι, ait consacré un chapitre spécial (chapitre 14) à la description d’un système des conjugaisons du verbe. Elles y sont regroupées en trois groupes de modèles: barytons (six modèles), périspomènes (3 modèles), en μι (4 modèles). On trouve de plus à la fin de la Τέχνη un appendice de type scolaire. Il s’agit de la table de la conjugaison de τύπτω, qui est un exemple du premier modèle baryton (mais au chapitre 14, c’est κόπτω qui était donné comme exemple). Cette table est un ajout postérieur; le choix de τύπτω suggère qu’il s’inspire des κανόνες de Théodose (Wouters 1988: 30-31). Les papyri, quant à eux, du premier au Ve siècle de notre ère, contiennent de nombreuses bribes de τέχναι, sur des sujets divers, plus ou moins proches de celle de Denys (Swiggers – Wouters 1995). Mais ils sont riches aussi en tables de conjugaisons, semblables à celle qui fut ajoutée à la Τέχνη. Ces tables, qui répondent à un besoin pédagogique, marquent le passage de la théorie à l’enseignement. Elles donnent de la conjugaison une vision plus synthétique que les κανόνες. Elles peuvent provenir d’un livre du maître ou d’un exercice d’élève7. Par exemple, la partie grammaticale du ChesterBeattyCodexAc1499 est entièrement consacrée à des tables de conjugaison du moyen passif: trois modèles périspomènes et un modèle baryton. Par le choix de leurs modèles, ces tables de conjugaisons se conforment au système de la Τέχνη de Denys, même si le type en μι est absent (Wouters 1988: 64).
4. La description de la déclinaison dans les traités grammaticaux Les traités grammaticaux sont beaucoup moins riches en ce qui concerne la morphologie du nom et particulièrement la déclinaison. Pratiquement rien dans la Τέχνη de Denys, où les trois genres, les trois nombres et les cinq cas sont seulement énumérés comme accidents du nom (Lallot 1989: 7 Wouters (1988: 32-35) listait déjà 17 papyri contenant des conjugaisons, auxquels il ajoutait le Chester Beatty Codex Ac 1499. Voir aussi Debut (1986), Weems (1984), Cribiore (1996).
40
L. BASSET
179). Rien n’est dit d’éventuels modèles de déclinaisons comparables aux modèles de conjugaisons décrits dans le chapitre 14. Il faut ensuite attendre, du côté des Τέχναι, les 56 κανόνες de Théodose pour avoir une description systématique, et fort complexe, de la déclinaison des noms. Mais les κανόνες ne sont pas un classement en divers types de déclinaisons. Ce ne sont que des systèmes de règles de formation des cas, groupées selon les terminaisons du nominatif singulier: 35 de masculins, 12 de féminins, 9 de neutres (Basset 2011). Comme la «matrice» (γένεσις) des cas n’est pas le nominatif, mais le génitif8, ce groupement selon les nominatifs ne se prête guère à la création d’un système de déclinaisons. Nous n’avons donc rien, dans les traités grecs de l’Antiquité qui nous ont été transmis, qui soit l’équivalent des modèles de conjugaisons, ou des modèles de déclinaisons qu’on trouve pour la même époque dans les traités grammaticaux du latin (système de Varron fondé sur les terminaisons de l’ablatif, système de Charisius fondé sur les terminaisons de génitif) (Basset 2011). Il faut attendre le Moyen-Âge, avec Roger Bacon au XIIIe siècle en Occident, puis Chrysoloras au XIVe en Orient (et en Italie), pour avoir des systèmes de déclinaisons grecques. Cette absence peut être due au hasard de la transmission des textes. Il se peut aussi que la déclinaison grecque, paraissant moins compliquée que la conjugaison, ait été l’objet d’un moindre effort pédagogique dans la description. Les règles des κανόνες pouvaient paraître suffisantes comme description fondée sur l’analogie. Cependant un examen attentif de ces règles fait penser qu’un système élémentaire de déclinaisons leur est sous-jacent. L’usage absolu des mots ἰσοσύλλαβος et περισσοσύλλαβος appliqués au génitif y suggère en effet une opposition minimale entre deux modèles généraux de déclinaisons. Cet usage absolu s’observe d’ailleurs déjà chez Apollonios et Hérodien. Les deux modèles sont fondés sur la forme du génitif singulier, selon qu’il a même nombre de syllabes ou une syllabe de plus que le nominatif (avant contraction). De plus, l’opposition ἰσοσυλλάβως κλίνεσθαι / περισσοσυλλάβως κλίνεσθαι, qui distingue deux types de déclinaisons, sur le critère du génitif singulier comparé au nominatif singulier, est attestée dès Hérodien9, et se retrouve dans les κανόνες10. Mais il y est seulement fait allusion en passant, comme à une distinction évidente.
8
ScholiaMarcianainArtisDionysiae: G.G. I, III, 384, 5. Voir Basset (2011). G.G. III, I, 59, 16-23. Voir Basset (2011). 10 G.G. IV, I, 11, 10-13. Voir Basset (2011). 9
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE
41
Enfin, l’opposition ἰσοσύλλαβος / περισσοσύλλαβος est fondamentale, au XIVe siècle, dans le système apparemment plus complexe de Chrysoloras: les cinq déclinaisons simples y sont en effet regroupées en quatre parisyllabes et une imparisyllabe (Basset 2011). Roger Bacon, un siècle plus tôt, pour établir un système de trois déclinaisons grecques, s’était inspiré de Priscien et du système des déclinaisons latines (Basset 2009). Chrysoloras, lui, appartient à la tradition grammaticale grecque byzantine: il est donc vraisemblable qu’il y a trouvé la distinction binaire entre des déclinaisons parisyllabes et une déclinaison imparisyllabe. Ceci conforte l’hypothèse que seul le hasard a pu faire que cette distinction n’apparaît que sporadiquement et en arrière-plan dans les traités grammaticaux de l’Antiquité qui nous ont été transmis.
5. La déclinaison grecque dans les papyri scolaires Dès lors, je me suis demandé s’il était possible de déceler dans les papyri scolaires des indices d’une telle bipartition de déclinaisons grecques. On a vu ci-dessus que le système général de conjugaisons que décrit le chapitre 14 de la Τέχνη de Denys se retrouve dans les tables de conjugaisons des papyri, bien qu’il y soit incomplètement représenté. Les trois tables de conjugaisons périspomènes du ChesterBeattyCodexAc 1499 (ποιῶ, βοῶ, χρυσῶ) correspondent aux trois modèles de conjugaisons périspomènes de Denys, où, de plus, les deuxième et troisième de ces verbes sont déjà donnés comme exemples (ils sont d’ailleurs aussi dans le P.Rain. 3.34) (Wouters 1988: 33, 37-53). Pour la conjugaison, la pratique de l’enseignement scolaire se conformait donc de près à la science des traités techniques (la Τέχνη et les κανόνες). On peut penser qu’il en était de même pour la déclinaison. Malheureusement, si nous avons un assez grand nombre d’exemples de conjugaisons dans les papyri scolaires, nous y trouvons bien moins d’exemples de déclinaisons. Dans ce domaine aussi, la déclinaison semble avoir été défavorisée, ou moins bien transmise jusqu’à nous. Weems (1984: 159) comptait cinq documents, et il ne semble pas qu’il y ait eu de nouvelles découvertes (cf. Cribiore 1996). L’un d’eux, O.Mich. 1.656, contient seulement une liste de divinités au génitif: ce n’est pas nécessairement un exercice de déclinaison11. En outre, la tablette en bois de 11 Weems (1984: 161). C’est le n° 108 de Cribiore (1996), qui ne le compte pas parmi les exercices de grammaire.
42
L. BASSET
Bodl.Gr.Inscr. 3019 contient une déclinaison partielle de plusieurs pronoms12. Elle ne nous est donc pas utile pour la déclinaison des noms. Il ne nous reste donc que trois documents, dont l’un est perdu13, et les deux autres semblent provenir du même manuel scolaire14. On doit cependant ajouter à ces trois documents, Brit.Mus.Add.MS 37516, avec la déclinaison d’une chrie, c’est-à-dire d’une phrase complète relatant un fait ou un propos instructifs d’une personne célèbre15. En faisant dépendre une telle phrase de diverses formules d’introduction, on peut décliner, à tous les cas et à tous les nombres, non seulement tout son groupe sujet, mais aussi le verbe, quand il est ainsi mis au participe, et éventuellement un attribut du sujet16. Ces rares documents permettent cependant de faire des remarques concernant la déclinaison. Premièrement, la pratique des tables de déclinaison est attestée dès le second ou troisième siècle de notre ère (date probable du document perdu, de la déclinaison de pronoms et de la chrie). Comme dans les tables de nos grammaires scolaires, le nom est décliné avec son article. Dans le document perdu, on avait même trois déclinaisons d’un groupe nominal article + adjectif + substantif, ce qui nous rapproche du cas de la déclinaison d’une chrie. Les maîtres de l’Antiquité aimaient-ils mettre les mots en contexte? C’est ce que semblent confirmer plus ou moins les deux autres documents, issus sans doute d’un même manuel. Dans l’un d’eux, PSIinv. 205217, le recto porte une déclinaison partielle du nom ὁ παῖς (singulier et duel), et le verso une déclinaison partielle de l’adjectif avec article ὁ καλός (singulier et duel masculins)18. Non seulement l’adjectif va bien pour le sens avec le nom, mais il n’est décliné qu’aux nombres où le nom est décliné, et seulement au genre de ce nom. On peut donc supposer que le nom et l’adjectif étaient conçus comme constituant le syntagme ὁ παῖς ὁ καλός «l’enfant accompli». Weems (1984: 165) a vu dans ce rapprochement une intention moralisante. La 12
N° 388 de Cribiore (1996). N° 384 de Cribiore (1996) (Pack2 2738). 14 Weems (1984: 162). Il s’agit des n°s 372 et 374 de Cribiore (1996). 15 Pour la définition des chries, leurs espèces, leurs contenus et les usages qu’on en fait, voir Van Elst – Wouters (2005). En particulier, la déclinaison d’une chrie semble être un usage qui est passé de la classe du rhéteur à celle du grammairien (ibid., 259-261). Voir aussi Wouters (2007). 16 Weems (1984: 159, n. 54, 199-200). Il s’agit du n° 364 de Cribiore (1996). C’est à tort que Morgan (1998: 157) parle de «two exercises in which a sentence is declined». Le second document évoqué (Brit.Mus.Add.MS 37533) ne donne en effet que les formules introductrices. Voir Kenyon (1909: 38); Van Elst – Wouters (2005: 268). 17 N° 374 de Cribiore (1996). 18 Zalateo (1940: 7); Weems (1984: 162). 13
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE
43
même intention moralisante est d’ailleurs sensible dans les trois syntagmes du document perdu qui sont: ὁ χρηστὸς πατήρ «le père noble», ἡ ἀγαθὴ παραίνεσις «le bon conseil», τὸ φιλάνθρωπον ἦθος «le caractère aimable». Dans le dernier document à notre disposition, PSIinv. 47919, le recto porte les déclinaisons partielles des noms propres ὁ Πρίαμος et ἡ Ἡκάβη, à tous les nombres, le verso celle de l’adjectif ὁ σοφός, à tous les genres et à tous les nombres. Ici, il est plus difficile d’associer l’adjectif du verso aux deux noms propres du recto, ne serait-ce que parce qu’il est décliné aussi au neutre. En revanche, la disposition de larges marges (à gauche au recto devant les noms propres, à droite au verso après l’adjectif) (Weems 1984: 165), suggère qu’un espace a été volontairement laissé en blanc pour compléter un syntagme, au moins après ὁ σοφός. Zalateo (1940: 12) croit qu’il y a eu une seconde colonne au verso, dont il resterait des traces. Ne peut-on aussi imaginer que de la place a été laissée à l’élève pour compléter un syntagme? Weems (1984: 165) pense qu’il s’agit d’un modèle du maître. Or les papyri scolaires à deux mains, celle du maître complétée par celle de l’élève, sont bien attestés: ici, l’élève n’aurait pas encore ajouté sa contribution. Mais en ce cas, on ne sait pas quel nom devait accompagner l’adjectif (ou bien l’a accompagné, avant son effacement). Quoi qu’il en soit, nous observons un remarquable procédé de mise en contexte du nom décliné. Ce procédé me semble être de même nature que ce que révèle la déclinaison de la chrie. Et l’intention moralisante n’est certainement pas le seul motif. Weems (1984: 160) avait déjà remarqué que, pour les trois syntagmes du document perdu, les noms et les adjectifs appartiennent à des déclinaisons différentes. Plus précisément, l’adjectif est parisyllabe (première et deuxième déclinaisons), tandis que le nom est imparisyllabe (trois modèles différents de la troisième déclinaison). Il en est de même pour le syntagme que l’on peut reconstruire du recto au verso de PSIinv. 2052. On a de plus, dans le document perdu, l’opposition des trois genres. L’intention est donc nettement grammaticale et pédagogique: on a voulu associer, dans le même syntagme, les désinences de déclinaisons différentes. PSIinv. 472 est le seul de nos documents qui n’atteste pas explicitement cette intention pédagogique. Mais c’est peutêtre parce qu’il est incomplet.
19
N° 372 de Cribiore (1996).
44
L. BASSET
6. Pythagore, le philosophe grammairien La chrie répond aussi à une telle intention, puisque deux noms masculins de la première et deuxième déclinaison y sont accompagnés de deux participes apposés, exemples de la troisième déclinaison: ὁ Πυθαγόρας φιλόσοφος ἀποβὰς καὶ γράμματα διδάσκων συνεβούλευεν τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς ἐναιμόνων ἀπέχεσθαι
Je propose, pour ce texte énigmatique, une traduction qui m’est en partie personnelle: «Pythagore, établi philosophe et enseignant de la grammaire, exhortait ses disciples à s’abstenir de nourritures ‘incarnées’». Avec Van Elst – Wouters (2005: n. 45), je souscris à l’interprétation générale de Sedley (1998). Ce dernier voit dans cette chrie une plaisanterie de grammairien reposant sur la confusion entre ce que désigne un mot (usage normal) et le mot lui-même (usage autonymique). Pythagore passe pour avoir prôné l’abstention des nourritures carnées (ἔναιμοι), qu’il jugeait impropres. Mais ici, il s’agirait d’éviter le terme impropre ἐναίμονες pour ἔναιμοι. Ainsi s’opère un glissement du bien vivre au bien écrire. Selon Sedley (1998: 131), ἐναίμονες est un hapax, un terme technique médical, dérivé de ἔναιμοι, avec lequel il a pu être confondu. Il signifierait exactement «blood-bearing». J’ai proposé incarnées pour obtenir une relation morphologique comparable avec carnées. Cependant, je ne crois pas à l’explication que propose Sedley (1998: 125, 129) pour l’ordre inhabituel des trois premiers mots: article+nom propre+épithète. Selon lui, c’est une faute de l’élève (lequel, il est vrai, en a fait beaucoup). Mais si l’élève, comme Sedley le croit au vu de la disposition des lignes dans le document, n’a antéposé l’article que dans un deuxième temps, plutôt qu’une inadvertance, qui aurait été répétée dans toute la déclinaison, c’est une correction. Je pense que l’élève a voulu se conformer après coup à un texte inattendu qui lui était proposé par le maître. Il attendait en effet la formule habituelle Πυθαγόρας ὁ φιλόσοφος «le philosophe Pythagore», avec l’article devant l’épithète φιλόσοφος20. L’ordre inhabituel des mots dans cette chrie fait de φιλόσοφος, non une 20 La pratique des chries devait rendre familier ce genre de formule à un élève fréquentant l’école du γραμματικός (niveau moyen de l’éducation). Comme Wouters (2007: 151, n. 60), je ne crois pas à la suggestion de Sedley selon qui le grec n’aurait pas été sa langue maternelle.
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE
45
épithète, mais un attribut commandé par ἀποβὰς, avec une construction et un sens «établi» attestés par ailleurs21. En outre, sans cet attribut, ἀποβὰς est sans complément. Sedley se sent obligé d’en ajouter un: «went off (from his philosophical school)», ce qui n’est pas mieux, ni plus «selfcontained» que la traduction «having disembarked» qu’il critique22. Suivant la logique de cette interprétation, Van Elst – Wouters (2005: 258) ont traduit «when he had abandoned (philosophy)», ce qui me paraît contraire à toute la tradition concernant Pythagore: comment peut-on l’imaginer abandonnant la philosophie pour la grammaire? Les vraisemblances, matérielle, grammaticale et historique, suggèrent donc le sens «Pythagore, établi philosophe et enseignant de la grammaire». Cette traduction est-elle contradictoire? Non, si l’on se rappelle la double intention pédagogique de deux de nos documents à déclinaisons: il s’agit d’apprendre à bien écrire tout en faisant allusion au bien vivre. L’enseignement y est à la fois grammatical et philosophique. Et, grammairien rendant ici hommage à un grammairien, je crois qu’un γραμματικός fier de l’être n’a pu suggérer qu’il fallait abandonner la philosophie pour faire de la grammaire, c’est-à-dire en quelque sorte quitter l’enseignement supérieur pour l’enseignement secondaire. Ne pensait-il pas plutôt que le bon philosophe est grammairien, et vice-versa, puisque, pour bien penser et pour bien vivre, il faut bien écrire? Pythagore fut donc pris comme modèle du philosophe grammairien qui invite ses disciples à éviter les mots impropres comme les nourritures impropres. Donc, livrée au grammairien, la chrie garde sa valeur philosophique, même changée en plaisanterie. Mais elle devient aussi un exercice de déclinaison. Grâce aux formules d’introduction, l’élève était appelé à décliner ensemble deux noms parisyllabes (Πυθαγόρας et φιλόσοφος) et deux participes imparisyllabes (ἀποβάς et διδάσκων). Il devait les décliner à tous les cas et à tous les nombres (devenu éponyme des philosophes grammairiens, Pythagore peut bien se multiplier)23. D’ailleurs, il n’y est pas toujours parvenu, commettant entre autres une faute fréquente au IVe siècle de notre ère: διδασκόντοις pour διδάσκουσι 21 Sedley avait été informé de cette possibilité (1998: 129, n. 15). Mais il ne l’a pas choisie. 22 Sedley (1998: 130). La traduction critiquée est celle de Hock – O’Neil (1986: 335-336). 23 Mettre des noms propres au duel ou au pluriel était de toute façon un usage des grammairiens (dans PSIinv. 479, les noms de Priam et Hécube sont déclinés à tous les nombres). Sur l’application de cet usage à Pythagore, voir Sedley (1998: 128), Wouters (2007: 151-152).
46
L. BASSET
(Sedley 1998: 125). Or il s’agit justement d’une faute qui consiste à confondre la déclinaison des imparisyllabes avec celle des parisyllabes24. Nous observons donc, dans les rares exemples de déclinaisons qu’offrent les papyri, un enseignement concret (oserais-je dire «incarné»?) de la grammaire. Les tables morphologiques qui illustrent l’analogie y sont en effet pigmentées de suggestions morales et même de considérations alimentaires. Il est vrai que la grammaire est une ascèse et une propédeutique, et qu’elle est source de toute science et de tout savoir-vivre. En tout cas, trois de nos quatre documents semblent conforter l’hypothèse que l’Antiquité a pratiqué un système fondamentalement binaire de déclinaisons grecques, un système où l’oppositionparisyllabe/imparisyllabe domine toutes les autres distinctions. RÉFÉRENCES BASSET, Louis. 2009. «Priscien dans la grammaire grecque de Roger Bacon». In:M. BARATIN – B. COLOMBAT – L. HOLTZ (eds.), Priscien,transmission etrefondationdelagrammairedel’Antiquitéauxmodernes, 521-534. Turnhout: Brepols. —. 2011. «La description des déclinaisons du grec ancien». In: N.N. KAZANSKY etal. (eds.), AncientGrammaranditsPosteriorTradition, 59-72. Leuven Paris - Walpole: Peeters. CRIBIORE, Raffaella. 1996. Writings,Teachers,andStudentsinGraeco-Roman Egypt. Atlanta: Scholars Press. DEBUT, Janine. 1986. «Les documents scolaires». Zeitschrift für Papyrologie undEpigraphik 63. 251-278. HOCK, Ronald F. – O’NEIL, Edward N. 1986. The Chreia in Ancient Rhetoric. I: Progymnasmata. Atlanta: Scholars Press. KENYON, Frederic G. 1909. «Two Greek School-tablets». Journal of Hellenic Studies 29. 29-38. LALLOT, Jean. 1989. LaGrammairedeDenysleThrace. Paris: CNRS. —. 1999. «Philologie et grammaire à Alexandrie». In: L. BASSET – F. BIVILLE (eds.), ActesduXXXIeCongrèsInternationaldel’AssociationdesProfesseurs de Langues Anciennes de l’Enseignement Supérieur, 41-49. Lyon: Universités Lumière (Lyon 2) – Jean Moulin (Lyon 3). MORGAN, Teresa. 1998. LiterateEducationintheHellenisticandRomanWorlds. Cambridge: Cambridge University Press. PACK, Roger A. 19652. TheGreekandLatinLiteraryTextsfromGraeco-Roman Egypt. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
24 C’est d’ailleurs ce type de faute que, plus tard, Chœroboscos donnera comme exemple de faute de déclinaison: (βαρβαρίζειν) ... περὶ κλίσιν δέ, ὡς ὅταν τις τὸ Αἴας Αἴου κλίνῃ ὀφείλων Αἴαντος κλῖναι (G.G. IV, I/11, 103, 11-14).
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE
47
SEDLEY, David. 1998. «Pythagoras the Grammar Teacher and Didymon the Adulterer». Hyperboreus 4. 122-137. SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 1995. «Techne et empeiria: la dynamique de la grammaire grecque dans l’Antiquité à la lumière des papyrus grammaticaux». Lalies 15. 83-100. VAN ELST, Valerie – WOUTERS, Alfons. 2005. «Quintilian on the κλίσις χρείας. A visit to the class of the grammaticus». Hyperboreus 11. 247-273. WEEMS, Sarah M. 1984. GreekGrammaticalPapyri.TheSchoolTexts. [PhD University of Missouri] Ann Arbor: University Microfilms International. WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt. ContributiontotheStudyofthe«ArsGrammatica»inAntiquity. Brussel: Kon. Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België. —. 1988. The Chester Beatty Codex Ac 1499. A Graeco-Latin Lexicon on the PaulineEpistlesandaGreekGrammar. Leuven - Paris: Peeters. —. 1999. «La grammaire grecque dans l’école antique, d’après les papyrus». In: L. BASSET – F. BIVILLE (eds.), Actes du XXXIe Congrès International de l’Association des Professeurs de Langues Anciennes de l’Enseignement Supérieur, 51-68. Lyon: Universités Lumière (Lyon 2) – Jean Moulin (Lyon 3). —. 2007. «Between the Grammarian and the Rhetorician: the κλίσις χρείας». In: V. COROLEU OBERPARLEITER – I. HOHENWALLNER – R. KRITZER (eds.), Bezugsfelder.FestschriftfürGerhardPetersmannzum65.Geburtstag, 137154. Salzburg: Horn. ZALATEO, Giorgio. 1940. «Papiri Fiorentini inediti». Aegyptus 20. 3-14.
A GREEK OSTRACON WITH ALPHABETIC WORD LIST Willy CLARYSSE (KULeuven)
The ostracon O.Tait Bodl. II 2556, now kept in the Ashmolean, came from the Bodleian Library, where it was inventoried as S.C. 39085. Because of the fragmentary state of the text Tait confined himself to a short description. While going through the Bodleian ostraca in the Ashmolean nearly twenty years ago, I noticed that the four words preserved were listed in alphabetical order and that the potsherd was of the same type as many ostraca of Elkab, Edfu and Elephantine. This type of pink pottery covered by a brick-red surface layer is typical of southern Egypt in the Roman and Byzantine periods1. This fits well with the origin in Elephantine given by Tait. The text, which has been listed as LDAB 73142, is a school exercise containing disyllabic Greek words and names in alphabetical order, similar to the two papyrus texts I published together with Alfons Wouters in 1970 (LDAB 5508) and in 2000 (P.Bingen 17 = LDAB 5736)2. It seems therefore a fitting contribution to this volume3. Alphabetic word lists usually have several words for each letter; the only parallels with one word per letter are the list of monosyllables in the famous school notebook P.Bour. 1 ll.2-12 (LDAB 2744)4, part of another monosyllabic word list on the Toronto ostracon LDAB 49255, and disyllabic word lists in Guéraud – Jouguet, Livred’écolier, ll. 67-83 (LDAB 1054; not alphabetical) and on the ostracon O.Bodl.Gr.Inscr. 2933 (LDAB 5124)6. The writing is a mixture between cursive and uncial forms, clearly bilinear, in which theta,omikron, sigma and even xi are narrow, but neatly fill the space between the imaginary upper and lower lines. It is a fluent 1 Cf. Bingen – Clarysse (1989: 29-30); Hendrickx (1998: 1366 n.29); Ballet (2001: 108, n.16) (“kaolinite of Aswan”, reference by S. Hendrickx). 2 Clarysse – Wouters (1970; 2000). 3 For a recent study and survey of such word lists, see Cribiore (1996: 42-43 and nos. 98-128). 4 Reedited by Huys – Baplu (2009). 5 Reedited by Huys – Schmidt (2005). 6 Ed. pr. Milne (1908: 122 no. 2).
50
W. CLARYSSE
hand, not that of a beginner, and has a calligraphic unity of style, respecting the bilinearity of the script, even for rho and xi. Only the large kappa breaks the lower and upper line. The writing can be compared to that of the Hesiod-codex P.Vindob.G 19815 (LDAB 1271)7. Tait dated it to the 2nd-3rd cent. A.D., but I prefer a later date in the late 3rd or 4th century (or even later)8. The ostracon contains only four words, with a margin at the bottom. These words belong to the end of the first half of the alphabet. They were preceded by ten disyllabic words starting with α to κ; ten more words (ο to ω) were written in a second column or on a second ostracon. There is no division in syllables except perhaps for the last word, where the second syllable is slightly separated from the first and stands somewhat lower. --λάξ[ος Μάρκο[ς νέος ξανθος 1. λάξ[ος]: the traces of the xi are minimal, but the word is confirmed by P.Tebt. II 278.11 (LDAB 4291) (list of occupations). 2. Marcus is a common proper name but also the name of one of the evangelists. It is found in the lists CPR XVIII 232.12 (LDAB 5825) and in the late CPR XVIII 244.15, both Christian texts. In P.Bodmer LI recto (= LDAB 5269) the names Lucas and Marcus appear at the beginning of a group of four names: clearly the evangelists are meant there; cf. Di Bitonto Kasser (1988: 116). 4. The adjective ξανθός or the mythological and historical proper name Ξάνθος is found in several similar lists, see P. Bingen 17 iv.5 and our note in Clarysse – Wouters (2000: 91), O.Crum 525.9 and the note in Huys – Schmidt (2001: 155).
7
Cf. Cavallo – Maehler (1987: 31 pl. 11b). With thanks to Peter Parsons and Alain Delattre, who confirmed my later dating from the photograph. 8
GREEK OSTRACON WITH ALPHABETIC WORD-LIST
51
REFERENCES BALLET, Pascale. 2001. “Céramiques hellénistiques et romaines d’Égypte”. In: P. LÉVÊQUE – J.-P. MOREL (eds.), Céramiqueshellénistiquesetromaines(III), 105-144. Besançon: Presses universitaires franc-comtoises. BINGEN, Jean – CLARYSSE, Willy. 1989. ElkabIII.Lesostracagrecs. Bruxelles: Publications du Comité de fouilles belges en Égypte. CPR = CorpusPapyrorumRaineri CAVALLO, Guglielmo – MAEHLER, Herwig. 1987. GreekBookhandsoftheEarly ByzantinePeriodA.D.300-800.London: Institute of Classical Studies. CLARYSSE, Willy – WOUTERS, Alfons. 1970. “A Schoolboy’s Exercise in the Chester Beatty Library”. AncientSociety 1. 201-235. ― & ―. 2000. “Un exercice de syllabification chrétien”. In: H. MELAERTS (ed.), PapyriinHonoremJohannisBingenOctogenarii, 85-93. Leuven: Peeters. CRIBIORE, Raffaella. 1996. Writers, Teachers and Students in Graeco-Roman Egypt. Atlanta (Georg.): Scholars Press. DI BITONTO KASSER, Anna. 1998. “P. Bodmer LI recto: esercizio di divisione sillabica”. MuseumHelveticum 55. 112-118. GUÉRAUD, Octave – JOUGUET, Pierre. 1938. Unlivred’écolierduIIIesiècleavant J.-C. Le Caire: Imprimerie de l’Institut français d’Archéologie Orientale. HENDRICKX, Stan. 1998. “Habitations de potiers à Elkab à l’époque romaine”. In: W. CLARYSSE – A. SCHOORS – H. WILLEMS (eds.), Egyptian Religion. Thelastthousandyears vol. II, 1353-1376. Leuven: Peeters. HUYS, Marc – BAPLU, Nele. 2009. “P. Bouriant 1, fol. I-V: Reedition and Commentary of the Syllabic Word-lists”. Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 169. 29-57. HUYS, Marc – SCHMIDT, Thomas. 2001. “The Syllabic Name-Lists on O.Crum 525 (UC inv. 32222): Re-edition and Commentary”. ZeitschriftfürPapyrologieundEpigraphik 134. 145-162. ― & ―. 2005. “A Toronto Ostracon with a List of Monosyllables (2718 Pack²): Reedition with Commentary”. ZeitschriftfürPapyrologieundEpigraphik 152. 209-217. LDAB = LeuvenDatabaseofAncientBooks (www.trismegistos.org/ldab/) MILNE, Joseph Grafton. 1908. “Relics of Graeco-Egyptian Schools”. Journalof HellenicStudies 28. 121-132.
52
W. CLARYSSE
ΔΥΝΑΣΘΑΙ E ΔΥΝΑΜΙΣ IN CONTESTO LINGUISTICO Roberto GUSMANI† – Tiziana QUADRIO1 (UniversitàdiUdine)
1. Il verbo δύνασθαι e il sostantivo δύναμις non sono mai entrati a fare parte del vocabolario tecnico consolidato della linguistica classica, tuttavia il loro impiego merita attenzione, perché essi sembrano riferirsi alla dimensione propriamente semantica del linguaggio anziché a quella referenziale, espressa da termini come σημαίνειν «designare», δηλοῦν «rendere chiaro, manifestare», φαίνειν «mostrare»2. In contesto linguistico δύνασθαι è attestato per la prima volta in Erodoto3. In 2.30.4 δύναται è impiegato per esprimere la corrispondenza tra la parola (οὔνομα) egiziana Asmach, con cui sono chiamati i disertori, e la rispettiva traduzione (ἔπος) greca, rappresentata dalla parafrasi οἱ ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς παριστάμενοι βασιλέϊ. Alla formulazione di 2.30.4 corrisponde perfettamente (con la sola variante di οὔνομα al posto di ἔπος) quella di 4.110.3, in cui la motivazione (etimologica) del termine scitico Oiorpata indicante le Amazzoni è spiegata facendo ricorso al calco ἀνδροκτόνοι «omicide», composto che riproduce struttura e semantica del modello alloglotto (oior «uomo» e pata «uccidere»). E ancora, nel λόγος dedicato alla Libia (4.192.15), Erodoto usa δύναται per introdurre, in una frase parentetica dall’evidente funzione metalinguistica, la traduzione letterale βουνοί «colline» per il termine libico zegeries che designa una specie di roditori. Infine in 6.98.16 δύναται connette i nomi dei re achemenidi Dario, Serse e Artaserse con la loro presunta base motivante greca (rispettivamente ἐρξίης «repressore», ἀρήιος «guerriero» e μέγας ἀρήιος «grande guerriero»)4.
1 I paragrafi 1 e 2 sono opera di T. Quadrio, mentre 3 e 4 sono dovuti a R. Gusmani. L’improvvisa scomparsa di Roberto Gusmani, avvenuta il 16 ottobre 2009, fa di questo intervento l’ultima testimonianza dell’impegno scientifico profuso nel tempo dallo studioso. 2 Un accenno a δύνασθαι in rapporto agli altri termini attinenti alla ‘semantica’ si trova in Sluiter (1997: 153). 3 All’uso erodoteo di δύνασθαι dedica alcune illuminanti pagine Miletti (2008: 111115). 4 Per una disamina del passo si rinvia a Miletti (2006).
54
R. GUSMANI – T. QUADRIO
In tutti questi passi Erodoto stabilisce dunque tramite δύνασθαι una relazione tra un termine straniero e l’equivalente greco, che può essere costituito da una traduzione adverbum (4.192.15), una parafrasi sinonimica (2.30.4), un calco (4.110.3) o una paretimologia applicata a nomi stranieri (6.98.16). In questi casi δύναται si può rendere con espressioni quali «equivale a», «vuol dire». Che δύνασθαι sia utilizzato in senso tecnico-linguistico, trova conferma nel fatto che nei passi ricordati ricorrono le espressioni di solito impiegate da Erodoto nelle osservazioni metalinguistiche5. La ragione dell’uso parsimonioso di δύνασθαι in senso metalinguistico, nonostante le numerose citazioni erodotee di termini stranieri con rispettiva «traduzione» greca, è ravvisata da Miletti (2008: 112) nel fatto che questo verbo stabilirebbe una corrispondenza esclusivamente strutturale-semantica ― e non referenziale ― tra due termini, per cui esso compare «solo laddove esiste una sfasatura tra il significato letterale del termine e […] il suo referente reale». Affermando che lo stesso referente è chiamato dai Greci Ἀμάζονες e dagli Sciti Oiorpata, ma che Oiorpata «equivale a» ἀνδροκτόνοι, Erodoto fa infatti un’importante distinzione: nei termini della linguistica moderna si direbbe che Oiorpata e Ἀμάζονες sono coreferenziali, mentre Oiorpata e ἀνδροκτόνοι condividono la stessa struttura semantica6. L’impiego di δύνασθαι, cui lo storico ricorre solo quando la relazione tra nome e referente (come nel caso di zegeries – βουνοί) e tra nomi di differenti lingue (come Oiorpata – Ἀμάζονες) impone di individuare un ambito più astratto d’identificazione interlinguistica7, testimonia l’attenzione erodotea per un aspetto diverso dal rapporto intercorrente tra res (referenza) e nomen (designazione), più vicino a quello che sarebbe per la moderna linguistica il punto di vista semantico. Alla base dell’impiego in contesto linguistico di δύνασθαι, abitualmente «essere forte, avere vigore» (il solo significato attestato in Omero), c’è l’idea di «equivalere a, corrispondere a», da cui il senso di «essere 5 Vale a dire κατὰ τὴν Ἑλλήνων γλῶσσαν (2.30.5), κατὰ Ἑλλάδα γλῶσσαν (4.110.3-4 e 6.98.16), κατ’ Ἑλλάδα γλῶσσαν (4.192.15), che introducono il corrispettivo greco di un termine anellenico, oltre a ἔπος (2.30.5) e οὔνομα (4.110.3, 4.192.14) ovvero οὐνόματα (6.98.16). 6 In modo simile, quando dice che zegeries «equivale» al termine greco βουνοί, Erodoto si riferisce al significato, non certo al referente, in quanto non si tratta di colline, ma di roditori. 7 Quando il termine straniero e il corrispettivo greco sono semplicemente coreferenziali Erodoto ricorre a εἶναι (cf. 2.59.6, 2.143.18) oppure ripiega su un giro di frase con καλεῖν e ὀνομάζειν (cf. 3.8.16, 4.155.10).
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ
55
equivalente (sul piano semantico)», quindi «significare». La metafora linguistica sembra avere le sue radici nel senso di «avere (il) valore», da cui «equivalere (avere lo stesso valore)», assunto dal verbo soprattutto in riferimento alle corrispondenze monetarie8 e ricorrente proprio in alcuni passi erodotei (cf. Powell 1938 s.v.) dove δύνασθαι è usato per stabilire l’equivalenza non solo tra talento persiano e mine euboiche (3.89.11), ma anche tra unità di misura commensurabili di differente natura come la parasanga persiana o lo scheno egiziano e lo stadio greco (2.6.8 e 5.53.3) e tra generazioni umane e anni (2.142.7), nonché per equiparare due azioni, cioè «mettere alla prova il dio e agire male» (6.86,γ.55-6.86,δ.56)9. Dall’idea di equivalenza di valore tra monete si passa, attraverso quella più generale della corrispondenza tra unità commensurabili, all’uso metalinguistico10. Bisogna tuttavia osservare che δύνασθαι riferito a unità della lingua presenta, almeno in Erodoto, una peculiarità sintattica rispetto all’impiego del verbo in riferimento a monete: mentre nel caso delle monete (e più tardi delle «cose») il secondo termine indicante il valore corrispondente si trova all’accusativo, negli esempi in cui il termine è usato in contesto linguistico entrambe le entità messe a confronto si trovano al nominativo11. Questa differenza di reggenza potrebbe essere la spia di un’evoluzione semantica del verbo verso un valore più vicino a quello di «significare» e dei suoi corrispondenti moderni che, non a caso, si accompagnano ad un nominativo di paragone («Gleichsetzungsnominativ»). È necessaria peraltro una certa cautela nell’impiegare la nozione di «significare» a proposito di δύνασθαι, dal momento che, in virtù della sfumatura comparativa insita nel suo significato originario di «equivalere» ― che lo rende applicabile a parole che, a prescindere dalla loro referenza, abbiano tra loro una commensurabilità relativa come quella tra monete, unità di misura, metalli o merci ―, il verbo rimane circoscritto 8 Cf. X. An. 1.5.6; D. Or. 34.23.7; Arist. Oec. 1349b.31, EN 1133b.14; Ael. VH 1.22.5; Luc. Luct. 10.7 (assol. «valere, essere in vigore»); D.C. 55.12.5. Per la citazione degli autori classici e delle opere si sono adottate le sigle del LSJ. 9 Richiama questo passo, con variatio lessicale e sintattica, il frammento 691 di Aristofane, in cui l’espressione ἴσον δύνασθαι significa «avere identico valore». A partire dall’epoca classica quest’accezione di δύνασθαι si ritrova più volte per indicare o una generica equivalenza o un’equiparazione di situazioni o fatti. 10 In greco si osserva quindi un’evoluzione semantica del termine δύνασθαι molto simile a quella constatata per il latino valere che serve spesso a tradurre il verbo greco. Cf. Moussy (1999: 14-15) e Schad (2007 s.v.). 11 Il LSJ indica la reggenza del verbo solo riguardo alle monete, mentre il DGE si limita a osservare «c. ac. indic. equivalencia», senza ulteriori specificazioni.
56
R. GUSMANI – T. QUADRIO
all’ambito delle equivalenze lessicali interlinguistiche, limitandosi a descrivere la relazione tra (due) termini appartenenti a lingue diverse, mai alla stessa lingua (come sarebbe il caso dei sinonimi) o alla relazione tra un significante e il suo contenuto concettuale. L’impiego metalinguistico erodoteo, espressione di una linea di riflessione che, maturata in un ambiente plurilingue come quello dell’Asia Minore, si caratterizza per un approccio incentrato sul confronto tra idiomi diversi più che sull’analisi della lingua materna, è destinato a non avere fortuna12 e ad essere abbandonato a favore di termini come σημαίνειν, che corrispondono ad un differente interesse per il linguaggio, volto ad una descrizione del funzionamento della lingua greca in relazione alle strutture del pensiero ad essa sottese, nel quadro di una semantica sostanzialmente referenzialistica13. 2. Anche il nome d’azione δύναμις, che indica «la facoltà, la capacità (di)»14, ricorre in connessione ad elementi della lingua quali discorsi, parole e suoni. L’accezione assunta da δύναμις in questi casi è collegata nel LSJ a quella dell’ambito monetario15, cui si rifanno il senso generico di «valore», riscontrabile in Platone (Cra. 435d.2)16 e in numerosi passi aristotelici (Ph. 203b.6, Pol. 1293b.32), nonché la locuzione τὴν δύναμιν ἔχειν17, corrispondente all’uso del verbo δύνασθαι nel senso di «equivalere», segnalato sub 1. Una in parte diversa nozione di «valore» è quella sottesa all’impiego in contesto linguistico con riferimento al campo medico e farmaceutico, in cui δύναμις significa «vis, capacità, efficacia/effetto» (già nel Corpus 12 Non ci sono attestazioni in altri autori, con la sola eccezione di un’occorrenza in Tucidide (7.58.3.6), in sospetto però di essere la glossa di uno scoliasta, e in Pausania (3.11.4.8). Diverso è il caso di δύνασθαι per indicare il contenuto di un λόγος, documentato per la prima volta in un passo del sofista presocratico Gorgia (fr. B 11a.188 = Diels – Kranz II: 301.19), in cui δύναται assume il senso «vale come», reso invece da Diels – Kranz (III: 136.12-13) con bedeutet. 13 I verbi greci che, almeno a partire dall’epoca classica, indicano il «designare» sono σημαίνειν e δηλοῦν (cf. LSJ s.v.; Sluiter [1997: 151-155]). Sull’impiego e il valore di σημαίνειν cf. Gusmani (1986 e 1992). 14 Cf. Plamböck (1964: 5-6), ripreso da Chantraine (1968: s.v.). 15 Cf. Th. 2.97.3.5, 6.46.3.7-8; Plu. Lyc. 9.1.9, Sol. 15.4.3, Mor. 226d.6. 16 Qui δύναμις non assume un senso specificamente linguistico, ma allude alla funzione ‘didattica’ (διδάσκειν), svolta dai nomi. 17 Cf. Th. 5.20.3.3; Pl. Phlb. 24c.2; Arist. GA 733b.14-15 e 780b.8-9, Metaph. 980b.29981a.1; Plb. 3.20.6.1, 20.9.11.2. In Lys. 10.7.5-7 τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχειν fa riferimento alla coreferenzialità di più nomi.
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ
57
Hippocraticum)18 e si riferisce non solo alle virtù medicinali di piante o preparati19, ma anche alle virtù (quasi) magiche della parola e agli effetti da essa sortiti. In questo senso il termine è usato da Gorgia (fr. B 11.87 = Diels – Kranz II: 292.12) per indicare l’efficacia del discorso (λόγος) sullo stato d’animo, paragonata esplicitamente a quella dei farmaci sul corpo. In modo analogo in Cra. 394b-c Platone paragona la facoltà dei nomi ([τῶν ὀνομάτων] τὴν δύναμιν) di riflettere l’essenza della cosa (ἡ οὐσία τοῦ πράγματος)20 cui si riferiscono21, a dispetto della loro veste fonica, con il potere terapeutico dei farmaci (τὴν δύναμιν τῶν φαρμάκων), indipendente dalla loro composizione e dal loro colore o odore. Dunque, lungi dal costituire una nozione linguistica, come sembrano suggerire Rijlaarsdam (1978: 146), che rende il termine con «etymologische Bedeutung», e Manetti (1987: 93), per il quale il concetto di «valore» «sembra […] identificarsi con il significato», δύναμις indica in Platone la caratteristica dei nomi di manifestare l’essenza della cosa da loro designata, come intuito già da Souilhé (1919: 162-163)22. E che il filosofo abbia in mente non la sfera del significato23, ma la (presunta) facoltà del nome di rendere un’essenza24, emerge anche dall’osservazione, ribadita a più riprese (e formulata in modo chiaro nel già citato Cra. 394b.7-c.1), che detta facoltà può essere la stessa in nomi diversi tra loro sul piano fonico così come farmaci diversi per composizione e caratteristiche possono avere la stessa efficacia. Solo in Criti. 113a.5 δύναμις, in un contesto di probabile influenza erodotea25, ricorre a proposito di nomi egiziani nel senso, più specificamente linguistico, di «valore» come «equivalenza semantica», che abbiamo visto (sub 1.) espresso in Erodoto dal verbo δύνασθαι26: un’accezione evidentemente così insolita 18 Cf. Plamböck (1964). Osservazioni interessanti si trovano anche in Souilhé (1919: 31-57). 19 Cf. Hp. Nat.Puer. 4.22.30-31; X. Cyr. 8.8.14.1-2. 20 Cf. anche Cra. 405e.3-4 per cui si veda Souilhé (1919: 85). 21 Alla funzione designativa dei nomi si riferiscono nel passo platonico i verbi σημαίνειν, δηλοῦν e φθέγγεσθαι. 22 Souilhé (1919: 83) traduce δύναμις in Cra. 394a-b con propriétéessentielle. 23 A differenza del latino vis (cf. Moussy 1999: 19-20; Schad 2007 s.v.), il greco δύναμις non indica, almeno fino alla fine dell’età classica, il senso di una parola o di un enunciato (neppure in Pl. Cra. 394b e Phlb. 24c, citati da Moussy 1999: 19, n. 24). 24 Un’ulteriore conferma viene da Phlb. 49c.8, in cui con δύναμις, reso da Souilhé (1919: 120) con nature, Socrate intende l’essenza (non certo il significato!) dell’invidia come caso di mescolanza di piacere e dolore. 25 Così Gambarara (1984: 73-74). 26 Mentre, stando al lessico di Powell (1938 s.v.), δύναμις in Erodoto non è mai riferito alle unità della lingua.
58
R. GUSMANI – T. QUADRIO
che Platone sente l’esigenza di spiegare il significato assunto qui dal termine aggiungendo poche righe oltre, quasi a chiarificazione di τῶν ὀνομάτων δύναμις, l’espressione διάνοια ὀνόματος «l’idea del nome» (Souilhé 1919: 131-132). Anche in Aristotele, nei pochi passi in cui figura in contesto linguistico, il termine non indica il «significato», ma ha il valore generico di «potenzialità»27: in Soph.el. 165a.16, ove è teorizzato il carattere simbolico dei segni linguistici, Aristotele intende con δύναμις la «capacità» degli ὀνόματα ― contrapposta a quella dei sassolini dell’abaco (che sono simboli come le parole, ma stanno in un rapporto biunivoco con gli oggetti numerati) ― di designare più πράγματα di una stessa classe, vale a dire la connaturata ‘polivalenza referenziale’ degli elementi della lingua che consente di richiamare, attraverso un numero limitato di segni, una serie illimitata di aspetti della realtà extralinguistica28. In modo analogo in Rhet. 1355b.3 si allude all’efficacia operativa delle parole e in Rhet. 1405b.18 alla potenza evocativa delle metafore29. La nozione di δύναμις ritorna infine riferita agli elementi minimi della lingua (στοιχεῖα). Ne deve aver parlato in connessione con le lettere, le sillabe, i ritmi e le armonie il sofista Ippia (fr. A 11.7-9 = Diels – Kranz II: 328.34), riconosciuto da Platone (Hp. Ma. 285c.7-d.2, cf. Hp.Mi. 368d.45) quale autorità nel campo della metrica, di cui la fonetica è parte30. In seguito, il termine è usato sia nel senso strettamente linguistico di «valore fonetico» (cf. Plb. 10.47.8.4), sia in quello generico di «efficacia, effetto» dei suoni (cf. D.H.Comp. 12.9; Luc. Jud.Voc. 5.8)31. Quanto a Platone ― tranne che nel citato passo riferito a Ippia e in quello sui metricisti (Cra. 424c.2), in cui sembra alludere al «valore (fonetico)» ― fa riferimento, nei casi in cui si parla della δύναμις dei γράμματα (Cra. 427b.1, b.6, cf. 412e.2), alla capacità imitativa delle proprietà articolatorie dei suoni più che al loro valore fonetico o effetto acustico32. Si può quindi concludere che δύναμις, riferito agli elementi della lingua, non ha acquisito un definitivo statuto terminologico e ha avuto una 27
Cf. Gusmani (1992: 20) con rinvio a Belardi (1975: 167). Cf. Gusmani (1993: 111; 2004: 155, n. 15). 29 Cf. anche Pol. 1302b.6 e Po. 1447a.9 e a.25. Solo molto più tardi δύναμις servirà per riferirsi alla funzione non designativa di parti del discorso sinsemantiche come le congiunzioni (A.D. Synt. 376.9, 387.7). 30 Cf. Rijlaarsdam (1978: 159, n. 9). 31 In questo senso il latino usa generalmente potestas anziché vis (cf. Schad 2007 s.vv.). 32 Come mostrato da Belardi (1985: 21-53, in particolare 22 e 43), Platone si riferisce all’analogia, per lui falsa, tra il movimento articolatorio e le caratteristiche delle cose espresse. 28
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ
59
limitata fortuna indipendente da quella, ancor più circoscritta, ma più interessante dal punto di vista del linguista, di δύνασθαι sempre in riferimento alle parole. Si tratta in ambedue i casi di metafore, ma indipendenti tra loro: infatti, mentre l’impiego del verbo è verisimilmente partito dalle formule di equivalenza tra misure, l’uso metaforico del sostantivo parrebbe invece prendere spunto dal senso di «efficacia» assunto dal termine soprattutto in ambito medico-farmaceutico. 3. L’uso, seppur circoscritto e non istituzionalizzato nella relativa terminologia, di δύνασθαι e δύναμις in riferimento alla funzionalità semantica delle unità della lingua induce a toccare, seppure in maniera sintetica, la questione più generale ― peraltro determinante per chi voglia evitare superficiali identificazioni ― se possano individuarsi nel greco classico termini che ricoprano nozioni che possano ritenersi equivalenti a quelle di significare e rispettivamente di significato (ovvero dei diversi loro corrispondenti nelle altre lingue moderne). Che manchi in greco un lessema traducibile senza riserve con significato ecc., è stato già messo in rilievo da alcuni tra i più attenti studiosi della linguistica antica33 e del resto ciò si accorda appieno con la constatazione che manca in greco pure un preciso corrispondente del verbo significare, sempre che si rifugga, nelle corrispondenze interlinguistiche, da approssimazioni in alcuni casi senza dubbio tollerabili, ma decisamente rischiose quando si tratti di contesti di specifico spessore teorico. Infatti σημαίνειν (non diversamente dal latino classico significāreche ne è la corrente ma non unica traduzione)34 indica in prima istanza un «mandare segnali», un «indicare», talora un «alludere» e, quando viene riferito alle unità della lingua, un semplice «designare», vale a dire un richiamare qualcosa di distinto dal segno linguistico, non identificabile pertanto col suo contenuto35. 33 Cf. per esempio le forti riserve di Belardi (1975: 164ss.) sull’identificazione di un significato nella teoria aristotelica; ancor più netta la posizione di Sinnott (1989: 18), di Rehn (2000: 145) e di Bernabé (2004: 376s.): «los griegos elaboran una teoría bastante consistente sobre la semántica, aunque no tuvieran una palabra para designarla». 34 Per il valore di lat. significāresi rinvia ai vari contributi raccolti in Baratin – Moussy (1999), in particolare a Moussy (1999: 17s.). 35 Spunti in questa direzione in Sinnott (1989: 19s.) e Rehn, loc. cit.; cf. anche le precisazioni di De Rijk (1996: 123) a proposito della funzionalità dei nomi in Aristotele e soprattutto la conclusione di Bernabé (2004: 377): «las palabras [...] ‘dan señales’ de algo, hacen que quienes las oyen sepan que están haciendo referencia a otra cosa que no son ellas mismas, a algo que ocurre en la realidad o en el pensamiento». Per la documentazione lessicografica pertinente per definire il valore di σημαίνειν si rinvia a Gusmani (2005: 172ss.) (con ulteriore bibliografia).
60
R. GUSMANI – T. QUADRIO
L’assenza in greco di termini equivalenti a significato e significare non è in realtà casuale, ma consegue dal carattere fondamentalmente referenzialistico della semantica classica, che per noi s’identifica in sostanza con quella aristotelica, viste le carenze della documentazione di cui disponiamo e le difficoltà d’interpretazione (in particolare per ciò che riguarda gli Stoici). Anche se si dovrà, come vedremo, in parte relativizzare l’affermazione appena fatta, il segno linguistico teorizzato da Aristotele è identificabile in linea generale con un semplice significante cui corrisponde l’oggetto della designazione, sia esso un aspetto della realtà extralinguistica (πρᾶγμα) ovvero la relativa immagine psichica (πάθημα τῆς ψυχῆς). Alla concezione classica del segno è insomma del tutto estranea l’idea che esso costituisca un’entità a due facce, come nella teoria saussuriana, onde mancano i presupposti per poter rintracciarvi qualcosa di equiparabile al signifié, o ai corrispondenti di questo tecnicismo cui si è fatto ricorso nelle varie lingue. In verità, tentativi in questo senso non sono mancati, ma ad un attento esame essi risultano compromessi da traduzioni imprecise dei termini della famiglia lessicale di σημαίνειν oppure dal mancato chiarimento delle nozioni sottese alla terminologia utilizzata. Si è supposto per esempio che, per la coppia signifiant / signifié, Saussure abbia preso spunto dai corrispondenti greci σημαῖνον / σημαινόμενον36, ma in realtà il parallelismo tra il secondo termine di ciascuna di quelle coppie è illusorio dal punto di vista tanto grammaticale (la parola francese è un sostantivo37, non un participio!) quanto nozionale: τὸ σημαινόμενον è infatti nello Stagirita la realtà designata38, negli Stoici l’astratto modello proposizionale che può essere di volta in volta riempito con espressioni vocali concrete (i λεκτά; cf. Belardi 1999: 4); in ogni caso siamo ben lontani dalla nozione saussuriana! Anche la resa ad orecchio di σημαντικός con semanticoo simili può dar luogo a serî fraintendimenti. Così se si parafrasa il sintagma φωνὴ σημαντική della definizione aristotelica del nome (ὄνομα … ἐστὶ φωνὴ σημαντικὴ κατὰ συνθήκην: Deint. 16a 20ss.) con «bedeutender Laut» o «Laut mit Bedeutung»39, si può anche aver l’illusione di rintracciare 36
Cf. De Mauro (1967: 347s.) e Sluiter (1997: 152). Si rinvia alla discussione in Gusmani (1998). 38 Cf. Rhet. 1405 b, 5ss., ove si dice che la bellezza e la sconvenienza dei nomi risiede ἐν τοῖς ψόφοις ἢ ἐν τῷ σημαινομένῳ «nei suoni [che li compongono] o nella realtà evocata». Per l’interpretazione del passo v. già Belardi (1975: 164s.). 39 Cf. Coseriu (1969: 66 e 68) nonché Di Cesare (1981: 13), che parla a proposito del segno aristotelico di «untrennbarer Zusammenhang von Wortform und Wortinhalt». Muove fondate obiezioni alla resa di σημαντικός e ἀσήμαντος con «meaningful» e «meaningless» van Ophuijsen (2003: 84, nota 23). 37
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ
61
un antecedente del segno bifacciale di Saussure40, laddove invece il filosofo si limita ad affermare che la ‘voce’ ha funzione designativa in forza di una convenzione (κατὰ συνθήκην). Sorprende poi la disinvoltura con cui, anche in autorevoli trattazioni delle dottrine classiche, vengono talvolta utilizzati, senza un preventivo chiarimento definitorio, termini molto impegnativi sotto il profilo teorico41. Così quando Aubenque (1966: 119) vorrebbe attribuire ad Aristotele la distinzione tra «le signifiéultime, qui est multiple et à la rigueur infini (puisque le langage signifie en dernière analyse les individus) et la signification, qui est ce à travers quoi le signifié est visé et qui se confondra, comme nous le verrons, avec l’essence», viene spontaneo chiedersi secondo quale convenzione terminologica (non certo quella saussuriana!) vengano qui utilizzati signifié e signification. Peraltro anche Baratin – Desbordes (1981: 19s.) ricorrono senza alcuna precisazione a signifié per indicare, nel contesto della loro illustrazione della semantica classica, ciò che parrebbe doversi identificare con la referenza dei nomi ovvero col senso degli enunciati. Dal canto suo Irwin (1982: 241ss.) intende signification nel senso di valore designativo, distinto da meaning, che sarebbe il significato, ma dà di quest’ultimo una definizione («what a word shares with its translation in another language»: Irwin [1982: 242]) che fa pensare casomai alla referenza. È facile immaginarsi come queste oscillazioni terminologiche non contribuiscano a chiarire e quindi a comprendere adeguatamente le peculiarità della semantica d’età classica. Ma se da un lato è vano cercare nella linguistica aristotelica punti di riferimento per nozioni ― come quella di «significato» nel senso di «contenuto del segno» ― che sono state elaborate in epoca successiva e nel contesto di teorie operanti con presupposti assai diversi, bisogna d’altro canto riconoscere che sarebbe troppo limitativo interpretare la semantica del filosofo unicamente in chiave referenzialistica, perché qua e là ci si imbatte in spunti da cui emerge un’attenzione per aspetti del significato non riconducibili a quel modello. Già il fatto che nel De interpretatione (16a, 16s.) si riconosca che τραγέλαφος, il nome dell’ircocervo, ha una certa intensione significativa, 40 Pienamente condivisibile è la critica di Weber (1989: 392), che rileva come quelle traduzioni non tengano conto del fatto che Aristotele ha in mente non «die innersprachliche Bedeutung, sondern primär ein Bezeichnungs- und Referenzverhältnis». 41 Sadun Bordoni (1994: 111, nota 39) osserva giustamente che non è sempre agevole capire che cosa intendano i traduttori quando usano «significare», «significato» e corrispondenti, anche se si dovrebbe presumere che intendano il significato linguistico, cioè il senso (sic).
62
R. GUSMANI – T. QUADRIO
ma non un corrispondente denotato, dimostra che è prevista pure una semanticità dei nomi diversa da quella consueta e questo ha indotto alcuni studiosi a contestare come troppo unilaterale l’idea che nella teoria aristotelica ci sia posto solo per la referenza42. Ma anche altri passi del corpus dimostrano come il filosofo abbia intuito che ci sono delle funzioni semantiche non rientranti in quella puramente designativa, anche se poi l’argomento non è stato da lui approfondito né inquadrato nel contesto di un’organica teoria: si tratta in effetti di notazioni occasionali, come quando in Rhet.1405 b, 6ss., in polemica con un certo Bryson che riteneva indifferente designare una data cosa con un nome piuttosto che con uno diverso, si osserva che altro è definire l’aurora col poetico appellativo ῥοδοδάκτυλος e altro ricorrere ad un epiteto banale come φοινικοδάκτυλος o peggio ancora a ἐρυθροδάκτυλος; oppure come quando in Poet.1461a, 29 si constata la discrepanza tra il teorico valore descrittivo di χαλκεύς («che lavora il bronzo [χαλκός]») e la sua effettiva funzione referenziale («fabbro in generale»)43. Tornando ai due termini oggetto di questa nota, si è potuto constatare che, anche nei contesti in cui è parola di una δύναμις propria di determinate unità della lingua, non si fa riferimento al loro significato, bensì alla capacità dei nomi di rendere l’essenza del designato o a quella dei suoni di imitare attraverso le loro modalità articolatorie certe caratteristiche della realtà (Platone) o ancora alla potenzialità evocativa e connotativa di parole e metafore (Aristotele). Analogamente δύνασθαι non corrisponde al nostro significareecc., perché non esprime il contenuto del segno, ma si limita a stabilire un’equivalenza interlinguistica consistente o in una semplice parafrasi (egiziano ἀσμάχ = οἱ ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς παριστάμενοι βασιλέϊ) o in un calco di tipo semantico-strutturale (scitico οἰόρπατα = ἀνδροκτόνοι) o in uno puramente semantico (libico ζεγέριες = βουνοί «colline» + «genere di roditori») o infine in accostamenti paretimologici, come a proposito dei nomi dei re achemenidi. È però senza dubbio interessante che, anche attraverso queste due metafore ispirate in un caso (δύνασθαι) alle corrispondenze istituibili tra diversi sistemi di misure, nell’altro (δύναμις) forse alla terminologia medica, la semantica classica dimostri di aver saputo cogliere, seppur solo occasionalmente, la complessità del segno linguistico, la cui funzionalità non si esaurisce nella semplice valenza designativa. 42 Cf. Belardi (1975: 171), Weber (1989: 393), Sadun Bordoni (1994: 113 n.), Sinnott (1989: 21). 43 Cf. Gusmani (1992: 29) e Quadrio (2011).
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ
63
4. Se si consultano i comuni repertori etimologici, vi si trovano, a proposito di δύνασθαι, indicazioni che sia dal punto di vista semantico sia da quello formale appaiono nel complesso poco persuasive. Per quanto riguarda la struttura radicale, si riscontra un pressoché generale consenso nell’interpretare il verbo greco come un presente ad infisso nasale, col morfema esteso secondariamente (oltre che ad un antico derivato nominale quale δύναμις) anche ai tempi diversi dal presente: cf. aor. ἐδυνησάμην, pass. ἐδυνάσθην, fut. δυνήσομαι, con attestazioni già omeriche. Dando per acquisita una tale analisi, che peraltro ha dalla sua solo il vantaggio di operare con un segmento radicale più ridotto e quindi più agevolmente comparabile44, si ricostruisce per lo più una radice identificata o col *d(o)u-«verehren, verehrungswürdig / mächtig sein» di ved. dúvas-«onore, offerta, favore» (Pokorny 1959:218)45 ovvero col *dwā- di δήν «lange, fern» e δηρός «che dura a lungo» (Frisk 1960: 423s.). Nell’uno come nell’altro caso i confronti avanzati lasciano molto a desiderare soprattutto sul piano del significato: da un lato infatti la connessione con *d(o)u- presuppone una «Grundbedeutung» di disarmante genericità, dall’altro la proposta di Frisk ― che molto ottimisticamente riteneva δύνασθαι e δήν / δηρός «semantisch […] ohne Zweifel vereinbar» ― attribuisce al verbo un originario valore «sich vorwärts bewegen» del tutto campato in aria, cosa che giustifica ampiamente le riserve espresse da Chantraine (1968: 301). Non più persuasivo è, a dire il vero, l’etimo accolto nel LexikonderindogermanischenVerben in una voce redatta da M. Kümmel (Rix etal.2001: 123). Sempre nel presupposto che la nasale di δύνασθαι sia un infisso e non appartenga alla radice, vi si fa rinvio all’ipotesi ― espressa invero solo a margine di un’argomentazione concernente tutt’altre questioni ― di Ringe (1988-90: 74 nota; 1991: 145 nota) che, a proposito dell’etimo di toch. ts(u)wa- «to fit together», si era chiesto (con un punto interrogativo, peraltro!) se, oltre al got. taujan«fare», si potesse addurre a confronto anche il verbo greco. Ma, pur prescindendo dalla circostanza che in tal caso bisognerebbe escogitare per l’iniziale ts- del tocario una motivazione ad 44 Contro l’interpretazione vulgata depone peraltro la circostanza che si tratterebbe di un caso di generalizzazione analogica dell’infisso nasale del tutto isolato nella categoria morfologica dei presenti in -νη- / -να-. 45 In realtà il Pokorny riprende un accostamento che compare già nelle varie edizioni dell’Ernout – Meillet (da ultimo 1959 [ristampa 1967]: 73), limitandosi ad attenuarne la portata con un «vielleicht».
64
R. GUSMANI – T. QUADRIO
hoc, lo sviluppo semantico che andrebbe ricostruito per il greco («sich zusammenfügen» > «passen, geeignet sein» > «fähig sein») non risulta di particolare evidenza; e ancor meno convincente è il tentativo46, certo motivato dall’esigenza di giustificare il confronto47 con taujan, di ricondurre il significato di δύνασθαι a un generico «schaffen». In realtà quello di Ringe era un semplice accenno che, a quanto consta, né lo stesso autore ha sviluppato in altra sede né altri ha ripreso, e che ricorda certe «Etymologien aus der Retorte» che, messe occasionalmente in campo senza molta convinzione, vengono tramandate dai dizionari in mancanza di meglio. Nel LexikonderindogermanischenVerben tuttavia, se è vero che le forme greca e tocaria (e dubitativamente quella gotica) vengono unificate sotto il lemma *dewh2- «zusammenfügen» senza la nasale, si prende in considerazione (seppur soltanto in una nota) anche l’eventualità che δύνασθαι sia ― anziché una formazione con infisso, come vuole la vulgata ― un presente radicale risalente a *dwenh2-, un’alternativa lasciata peraltro cadere con l’argomento (piuttosto specioso, in verità) che al grado zero ci si attenderebbe in tal caso un *dwnH2- anziché *dunh2-. Ora se ammettiamo, come suggerisce la sua stessa stabilità in questa famiglia lessicale greca, che la nasale di δύνασθαι appartenga alla radice, acquista verisimiglianza l’accostamento del verbo greco al latinobonus (anticamente duenos), adombrato in Ernout – Meillet (1959 [ristampa 1967]: 131)48: formalmente si potrebbe ricostruire una radice *dwenH-/ *dunH-, di aspettocompatibile con i dati a disposizione. Quanto al significato, il confronto appare plausibile quando si ponga mente da un lato al valore pregnante che caratterizzava l’originaria semantica di bonus («valente, capace, abile»)49 e dall’altro alla circostanza che per δύνασθαι un percorso da «essere equivalente a» / «valere come» a «potere» (così come prospettato sub1.) non solleva particolari difficoltà e consentirebbe di stabilire un significativo punto di contatto con la specifica connotazione dell’aggettivo latino.
46
Di J. A. Harđarson nella nota 1 al loc.cit.del Lexikon. Fondato solo sulla somiglianza formale. 48 L’accostamento compare anche nella ristampa del 1967, mentre è respinto da Walde – Hofmann (I: 111). In Ernout – Meillet, cit. viene peraltro mantenuto anche il confronto con got. taujan e ved. dúva- «onore, offerta, favore», che implicherebbe l’interpretazione della nasale del greco e del latino come morfema a sé. 49 Per una recente discussione cf. Petersmann (1996). 47
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ
65
BIBLIOGRAFIA AUBENQUE, Pierre. 19662. Leproblèmedel’êtrechezAristote. Paris: P.U.F. BARATIN, Marc – DESBORDES, Françoise. 1981. L’analyselinguistiquedansl’Antiquitéclassique. Paris: Klincksieck. BARATIN, Marc – MOUSSY, Claude. (eds.) 1999. Conceptionslatinesdusenset delasignification. Paris: Presses de l’Université de Paris - Sorbonne. BELARDI, Walter. 1975. IllinguaggionellafilosofiadiAristotele. Roma: Libreria Editrice Kappa. —. 1985. Filosofia,grammaticaeretoricanelpensieroantico. Roma: Edizioni dell’Ateneo. —. 1999. «Forma, semantica ed etimo dei termini greci per ‘segno’, ‘indizio’, ‘simbolo’ e ‘sintomo’». In: M. L. BIANCHI (ed.), Signum – IX Colloquio internazionale,Roma,8-10gennaio1998, 1-22. Firenze: Olschki. BERNABÉ, Alberto. 2004. «La génesis de la terminología lingüística». Revista EspañoladeLingüística34/2. 363-395. CHANTRAINE, Pierre. 1968. Dictionnaireétymologiquedelalanguegrecque.Histoiredesmots. Paris: Klincksieck. COSERIU, Eugenio. 1969. DieGeschichtederSprachphilosophievonderAntike bis zur Gegenwart. Eine Übersicht. Teil I: Von der Antike bis Leibniz. Tübingen: Narr. DE MAURO, Tullio. 1967. FerdinanddeSaussure:Corsodilinguisticagenerale. Introduzione,traduzioneecommentodiT.DeMauro. Bari: Laterza. DE RIJK, Lambertus Marie. 1996. «On Aristotle’s Semantics in DeInterpretatione1-4». In: K. A. ALGRA etal. (eds.), Polyhistor.StudiesintheHistory and Historiography of Ancient Philosophy presented to Jaap MansfeldonhisSixtiethBirthday, 115-134. Leiden - New York - Köln: Brill. DGE = ADRADOS, Francisco R. etal. 2002. Diccionariogriego-español. Vol. VI. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones científicas. DI CESARE, Donatella. 1980. Lasemanticanellafilosofiagreca.Roma: Bulzoni. —. 1981. «Die Semantik bei Aristoteles». Sprachwissenschaft 6/1. 1-30. DIELS, Hermann – KRANZ, Walter. (eds.) 19526. DieFragmentederVorsokratiker. Bd. II-III. Berlin: Weidmann. ERNOUT, Alfred – MEILLET, Antoine. 19594. Dictionnaire étymologique de la languelatine.Histoiredesmots. Paris: Klincksieck. [Ristampa 1967] FRISK, Hjalmar. 1960. GriechischesEtymologischesWörterbuchI. Heidelberg: Winter. GAMBARARA, Daniele. 1984. Allefontidellafilosofiadellinguaggio.«Lingua» e«nomi»nellaculturagrecaarcaica. Roma: Bulzoni. GUSMANI, Roberto. 1986. «‘Bedeutung’ e ‘Bezeichnung’ in Aristotele?». In: A. ETTER (ed.), o-o-pe-ro-si.FestschriftfürErnstRischzum75.Geburtstag, 535-545. Berlin - New York: W. de Gruyter. —. 1992. «Σημαίνειν e σημαντικός in Aristotele». ArchivioGlottologicoItaliano67. 17-33. —. 1993. «Per una storia della nozione di polisemia: le parole “ambigue” in Aristotele». IncontriLinguistici 16. 109-119. —. 1998. «Traduzioni ed etimo di signifié». ArchivioGlottologicoItaliano83. 240-243.
66
R. GUSMANI – T. QUADRIO
—. 2004. «Su una recente interpretazione della teoria aristotelica del linguaggio». IncontriLinguistici 27. 149-165. —. 2005. «L’argomento linguistico nel libro Gamma della Metafisicadi Aristotele». IncontriLinguistici28. 169-182 [rivisto in ID. 2010. «Il principio di non contraddizione e la teoria linguistica di Aristotele». In: F. PUPPO (ed.), Lacontradizionchenolconsente.Formedelsapereevaloredelprincipio dinoncontraddizione,21-62. Milano: FrancoAngeli (comprendente anche la seconda parte, apparsa in IncontriLinguistici 29 (2006). 179-201)]. IRWIN, Terence Henry. 1982. «Aristotle’s Concept of Signification». In: M. SCHOFIELD – M. CRAVEN NUSSBAUM (eds.), LanguageandLogos.StudiesinAncient GreekPhilosophypresentedtoG.E.L.Owen, 241-266. Cambridge: Cambridge University Press. MANETTI, Giovanni. 1987. Le teorie del segno nell’antichità classica. Milano: Bompiani. MILETTI, Lorenzo. 2006. «I nomi dei sovrani persiani in Hdt. VI 98». AION (Filol).Annalidell’UniversitàdegliStudidiNapoli«L’Orientale».Sezione filologico-letteraria 28. 65-75. —. 2008. LinguaggioemetalinguaggioinErodoto. Pisa - Roma: Fabrizio Serra. MOUSSY, Claude. 1999. «Les vocables latins servant à désigner le sens et la signification». In: BARATIN – MOUSSY (eds.) 1999. 13-27. PETERSMANN, Hubert. 1996. «From Concrete to Abstract Thinking. The development of moral concepts in Archaic Latin». In: H. ROSÉN (ed.), Aspectsof Latin.ColloquiumonLatinLinguistics.Jerusalem1993,665-674. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität. PLAMBÖCK, Gert. 1964. Dynamis im Corpus Hippocraticum. Wiesbaden: Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz. POKORNY, Julius. 1959. IndogermanischesetymologischesWörterbuchI.Bern München: Francke. POWELL, J. Enoch. 1938. ALexicontoHerodotus. London: Cambridge University Press [rist. Hildesheim: G. Olms, 1966]. QUADRIO, Tiziana. (2011). «“Synonyme” bei Aristoteles. Zu einer Geschichte des Begriffs ‹Synonymie›». In: G. HASSLER (ed.), NationaleundtransnationalePerspektivenderGeschichtederSprachwissenschaft.Beiträgezur XI. Internationalen Konferenz zur Geschichte der Sprachwissenschaften (ICHoLS),Potsdam,28.8.-2.9.2008, 183-195. Münster: Nodus. REHN, Rudolf. 2000. SpracheundDialektikinderAristotelischenPhilosophie. Amsterdam - Philadelphia: B. R. Grüner. RIJLAARSDAM, Jetske C. 1978. Platon über die Sprache. Ein Kommentar zum KratylosmiteinemAnhangüberdieQuellederZeichentheorieFerdinand deSaussures. Utrecht: Bohn, Scheltema & Holkema. RINGE, Donald A. 1988-90. «Evidence for the Position of Tocharian in the IndoEuropean Family?». DieSprache34/1. 59-123. —. 1991. «Laryngeals and Sievers’ Law in Tocharian». MünchenerStudienzur Sprachwissenschaft52. 137-168. RIX, Helmut etal. 20012. LIV.LexikonderindogermanischenVerben.Wiesbaden: Reichert. SADUN BORDONI, Gianluca. 1994. Linguaggio e realtà in Aristotele. Bari: Laterza.
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ
67
SCHAD, Samantha. 2007. A Lexicon of Latin Grammatical Terminology. Pisa Roma: Fabrizio Serra. SINNOTT, A. Eduardo. 1989. UntersuchungenzuKommunikationundBedeutung beiAristoteles.Münster: Nodus. SLUITER, Ineke. 1997. «The Greek Tradition». In: W. VAN BEKKUM – J. HOUBEN – I. SLUITER – K. VERSTEEGH (eds.), The Emergence of Semantics in Four LinguisticTraditions:Hebrew,Sanskrit,Greek,Arabic, 147-224. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins. SOUILHÉ, Joseph. 1919. ÉtudesurletermedynamisdanslesdialoguesdePlaton. Paris: F. Alcan. VAN OPHUIJSEN, Johannes M. 2003. «Parts of what Speech? Stoic Notions of Statement and Sentence, or: How the Dialectician Knew Voice and Begat Syntax». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), SyntaxinAntiquity, 77-94. Leuven - Paris - Dudley: Peeters. WALDE, Alois – HOFMANN, Johann Baptist. 19383. LateinischesEtymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter. WEBER, Heinrich. 1989. «. Zur Geschichte und Problematik semantischer Wortdefinitionen». In: N. REITER (ed.), SprechenundHören. Aktendes23.LinguistischenKolloquiums,Berlin1988, 389-398. Tübingen: Niemeyer.
ΠΡΟΣΩΠΟΝ1 Jean LALLOT (ÉcoleNormaleSupérieure,Paris)
Le mot grec πρόσωπον est connu depuis Homère, qui l’emploie 10 fois (dont 9 à la forme du collectif πρόσωπα ou προσώπατα) au sens concret de ‘visage (humain)’. Le mot a pu ensuite s’appliquer à la face d’un animal. Il s’est prêté aussi à divers transferts métaphoriques, pour désigner: – d’une part, la partie avant, ‘faciale’, d’un objet orienté: façade d’un édifice, par exemple (Pindare), face visible d’un astre (Sophocle, Plutarque); – d’autre part, le ‘masque’ de théâtre (Démosthène, Aristote), le ‘personnage’, comme protagoniste d’un drame ou d’un récit2 (Philodème, Polybe), la ‘personne’ comme individu humain concret3. Dans ce dernier sens, πρόσωπον entre dans de nombreux syntagmes prépositionnels (εἰς, κατά, πρός, …) privilégiant volontiers les sens de présence physique d’un être qu’on a ‘en face’ de soi. 1 Je remercie Stephanos Matthaios, grand connaisseur de la grammaire alexandrine, de m’avoir éclairé sur plusieurs problèmes d’interprétation rencontrés dans ce travail. 2 Les scholies homériques portent témoignage d’un emploi, certainement aristarchéen, qui oppose les πρόσωπα, personnages représentés énonciateurs de discours direct (objets de la μίμησις, au sens platonicien), au Poète narrateur (sujet de la διήγησις), e.g. sch. Ψ 471 (Aristonicos): τὸ ἐπεξηγεῖσθαι ποιητικόν, οὐχ ἡρωϊκοῦ προσώπου «donner des explications est l’affaire du Poète, non du personnage héroïque». L’application, exceptionnelle, de πρόσωπον au Poète lui-même, e.g. τὸ ποιητικὸν πρόσωπον, sch. A 195-6a (Aristonicos, cf. les sch. exégétiques Ο 739b, Π 7-8) doit représenter une extension d’emploi ― intéressante en elle-même, mais marginale: quand nous lisons, sch. Β 570a1 (Aristonicos) ἡ Κόρινθος] ἡ διπλῆ δέ, ὅτι ἐκ τοῦ ἰδίου προσώπου Κόρινθον· ὅταν δὲ ἡρωϊκῷ προσώπῳ περιτιθῇ τὸν λόγον, ῎Εφυραν λέγει, «la diplè parce que ‘Corinthe’ est le nom qu’emploie (le poète) en personne, mais lorsqu’il fait parler un personnage héroïque, il dit ‘Ephyre’», nous sommes en droit de penser que le syntagme prépositionnel ἐκ τοῦ ἰδίου προσώπου, inpropriapersona, a un caractère figé et que πρόσωπον n’y a pas valeur technique comme quand il s’applique à un héros de l’Iliade. 3 Le christianisme, comme religion du Dieu personnel, fournira le terrain d’un enrichissement et d’une promotion de la notion de πρόσωπον. Un signe en est, dans le Nouveau Testament (Actes des apôtres, Épîtres de Paul, de Jacques), l’apparition des composés προσωποληπτέω, -λήπτης, -ληψία, désignant ‘l’acception de personne’. Sur cette histoire, voir Nédoncelle (1965).
70
J. LALLOT
D’une manière assez constante dans ses divers sens, πρόσωπον reste marqué par son étymologie: πρόσ-ωπον, c’est ce qu’on présente de soi au regard d’autrui4. Il y a donc, attaché à πρόσωπον, une connotation relationnelle, interpersonnelle5: ce mot dénote la ‘personne’ non comme un individu, mais comme un congénère placé sous mon regard. Et dans la mesure où mon regard s’adresse naturellement au visage, on est conduit à penser que, désignée par πρόσωπον, la ‘personne’ est constitutivement conçue comme un prochain étroitement lié à moi dans le vis-à-vis. Il se pourrait qu’une telle représentation ne soit pas étrangère à l’adoption de πρόσωπον dans la terminologie de la grammaire, comme désignation de l’accident de la ‘personne’, définissable en termes de rôles dans l’interlocution; le sens de ‘personnage dramatique’ en interaction verbale avec un semblable a sans aucun doute encouragé et facilité ce nouveau transfert6. Qui a opéré ce transfert? Nous ne le savons pas. Tout au plus pouvonsnous, avec la prudence qui s’impose en pareille matière, fixer les bornes chronologiques entre lesquelles l’innovation a eu lieu. On peut pour cela mettre en regard deux textes: (1) Aristote, Rhétorique I 3, 1358 a 37 σύγκειται μὲν γὰρ ἐκ τριῶν ὁ λόγος, ἔκ τε τοῦ λέγοντος καὶ περὶ οὗ λέγει καὶ πρὸς ὅν.
(2) Technègrammatikèattribuée à Denys le Thrace, chap. 13 (G.G. I 1, p. 51, 4) Πρόσωπα τρία, πρῶτον, δεύτερον, τρίτον· πρῶτον μὲν ἀφ’ οὗ ὁ λόγος, δεύτερον δὲ πρὸς ὃν ὁ λόγος, τρίτον δὲ περὶ οὗ ὁ λόγος.
On est frappé, à la lecture de ces textes7, de constater, à côté de leur étroite ressemblance, leur criante différence: πρόσωπον n’est présent que dans le second. On admettra donc que πρόσωπον, dans l’acception 4 Cf. Chantraine (DELG, s.v. πρόσωπον) et Vernant (1989: 118): «ce qu’on présente de soi au regard d’autrui, cette figure individualisée offerte aux yeux de quiconque vous aborde de front et qui est comme le sceau de votre identité». 5 En grec moderne, ‘personne’ peut se dire πρόσωπο ou άτομο. On mesure, en confrontant l’étymologie de ces deux synonymes, combien sont différentes les représentations qui ont présidé à la désignation linguistique de la personne. Le couple grec est évidemment à mettre en parallèle, du point de vue formel, avec le couple français personneindividu, mais la différence est qu’en français les deux termes de ce couple ne sont pas synonymes. 6 Cf. Matthaios (1999: 392). 7 Dont le premier est à n’en pas douter la source et le modèle du second: cf. Matthaios (1999: 393 sq.).
ΠΡΟΣΩΠΟΝ
71
qui sera la sienne en grammaire, est inconnu d’Aristote. Quant à la deuxième borne, on sait que sa datation fait problème: Denys le Thrace, disciple d’Aristarque, peut être situé dans la deuxième moitié du IIe siècle avant notre ère; mais la Technègrammatikè que la tradition lui attribue pourrait dater, dans la forme que nous lui connaissons, de beaucoup plus tard8. Quoi qu’il en soit de cette question toujours controversée, il est possible, dans le cas qui nous occupe, de fixer la borne basse dès avant Denys lui-même: un témoignage explicite d’Apollonius Dyscole9 attribue à Aristarque l’usage de πρόσωπον au sens grammatical. Cette indication est par ailleurs confirmée par l’occurrence fréquente de πρόσωπον au sens technique de ‘personne grammaticale’ dans les scholies anciennes de l’Iliade.Matthaios pense en fait que la ‘grammaticalisation’ de la tripartition fondatrice d’Aristote peut avec vraisemblance être mise au crédit d’Aristarque lui-même; je le cite (1999: 394): Der gegenwärtige Stand der Überlieferung gestattet […] die Annahme, daß Aristarch als derjenige anzusehen ist, in dessen Lehre sich dieser Übergang vollzogen hat.
Matthaios ne dit pas s’il considère que le ‘passage’ (Übergang) du point de vue aristotélicien à celui d’Aristarque a comporté l’introduction du terme πρόσωπον dans le vocabulaire technique de la grammaire. Au moins peut-on penser que l’autorité d’Aristarque a contribué de manière décisive à la désignation des personnes — verbales et pronominales — par le terme πρόσωπον10. Cela dit, on ne trouve pas chez Aristarque de définition de πρόσωπον. Pas davantage dans la Technè, ni chez Apollonius. Tout ce qu’on lit, tant chez le maître alexandrin que dans le petit manuel, c’est une définitiondes troispersonnes — description qui a donné lieu à une assez vive polémique, Apollonius (Pron., G.G. II 1, 18, 19) critiquant comme insuffisantes les définitions de la Technè.Cette polémique a été résumée — et sereinement arbitrée — par Chœroboscos (G.G. IV 2, 10, 22 sqq.). Je ne m’y intéresserai pas ici.
8 Di Benedetto (1959: 118) propose d’en situer la composition vers le IVe siècle de notre ère, plus précisément entre le IIIe et le Ve. 9 Pron., G.G. II 1, 3, 12 (= fr. 103 A1 chez Matthaios 1999): Ἀρίσταρχος λέξεις κατὰ πρόσωπα συζύγους ἐκάλεσε τὰς ἀντωνυμίας. Témoignage repris par Apollonius, Synt. II, § 15, G.G. II 2, 137, 10 (= fr. 103 A2 chez Matthaios 1999). 10 Au Ier siècle av. J.-C. πρόσωπον, au sens grammatical, se lit chez Denys d’Halicarnasse, Thuc. 48, 407, 3. En domaine latin, persona est attesté chez Varron (LL VIII 20; cf. IX 108); on le retrouve un peu plus tard chez Quintilien (I 4, 27; I 5, 41).
72
J. LALLOT
Je m’arrêterai en revanche à un texte du Pronom d’Apollonius, où l’auteur, à défaut de définirπρόσωπον, s’efforce d’éluciderlesraisons sous-jacentes au choix de ce vocable technique pour désigner l’accident de la personne. J’ai toujours trouvé ce texte difficile dans le détail, et je voudrais le soumettre ici à un examen rigoureux. (3) Apollonius Dyscole, Pron.18, 14 (3a) Η μὲν ἐν τοῖς ὀνόμασι παραγωγὴ εἶδος καλεῖται· εἴδει γὰρ παραπλήσιόν τι παραδέχεται κατὰ τὴν ἑτεροίωσιν τοῦ τέλους, δι’ οὗ γνωρίζεται. (3b) ἡ δὲ ἐν τοῖς ῥήμασι καὶ ἀντωνυμίαις μετάβασις πρόσωπον· ἐπιτήδειον γὰρ τοῦτο δεῖξιν σωματικὴν καὶ ψυχικὴν διάθεσιν παραστῆσαι. ὀρθῶς οὖν ἡ διορίζουσα λέξις τὰ προκείμενα πρόσωπον ἐκλήθη. [À une exception insignifiante près (l. 3 ῥήμασι edd.: ῥήμασιν Α), ce texte est celui du seul témoin dont nous disposons, le Parisinus2548.] (traductionlittéraleprovisoire)(3a)Dans les noms, la dérivation/forme dérivée s’appelle ‘espèce/forme/apparence’; c’est en effet à quelque chose de voisin de l’‘espèce/forme/apparence’ qu’ils font place lorsqu’il y a modification de la finale qui permet de les reconnaître. (3b) Dans les verbes et les pronoms, le passage (s’appelle) ‘personne’; ce mot est en effet bien propre à désigner la monstration physique et la disposition psychique. Il est donc correct que le mot/l’expression qui distingue/définit ces choses-là ait été appelé/-ée ‘personne’.
Apollonius veut ici justifier le terme technique πρόσωπον, résultat d’un transfert métaphorique, un mot d’usage commun étant promu au statut de terme grammatical. La démarche argumentative repose sur une comparaison avec un autre terme technique, usité lui (entre autres) dans le domaine nominal: εἶδος. Apollonius semble prendre appui sur l’adoption de εἶδος dans le domaine nominal pour justifier celle de πρόσωπον dans le domaine verbo-pronominal. Passons à l’analyse détaillée du texte. Section(a):laréflexionsurεἶδος/παραγωγή On sait qu’en grammaire, la notion technique d’εἶδος est étroitement liée à celle de dérivation (παραγωγή), autrement dit à l’opposition entre terme primaire (πρωτότυπον) et terme dérivé (παράγωγον): dans la Technè (chap. 12), πρωτότυπον et παράγωγον sont les deux εἴδη du nom (mais aussi du verbe, chap. 13, du pronom, chap. 17, etc.). Il faut noter ici: 1) que εἶδος se prête, dans le même contexte, à deux applications distinctes: d’une part, à πρωτότυπον et παράγωγον comme termes d’un couple, d’autre part, aux sous-classes de παράγωγα: εἴδη παραγώγων εἰσὶν ἑπτά «il y a sept espèces de dérivés»;
ΠΡΟΣΩΠΟΝ
73
2) que εἶδος est un concept morphologique dont le domaine d’application ne se limite pas au nom. Peut-être faut-il comprendre que le domaine nominal est celui où s’applique par excellence une taxinomie faisant place aux εἴδη, la dérivation y étant beaucoup plus riche que pour les autres parties du discours. Cela autoriserait plus ou moins, ici, le raisonnement en référence à un couple ὄνομα-ῥῆμα11. L’argumentation (cf. γάρ) consiste à mettre en rapport εἶδος non technique (forme / apparence) avec εἶδος technique, afin de justifier ce dernier. Le texte semble vouloir dire que εἶδος technique est bien choisi parce que les ‘espèces’ du nom sont reconnaissables à leur forme/apparence, en raison de la présence de morphèmes de dérivation répertoriés: cf. Technè chap. 12, la description formelle des sept espèces de dérivés (patronymique, possessif, etc.). Cette argumentation trouve donc son ressort dans la polysémie de εἶδος. On s’attend à une argumentation parallèle pour justifier πρόσωπον. Que trouve-t-on? Section(b):laréflexionsurπρόσωπον Le parallélisme étroit entre les phrases initiales de (a) et (b) (souligné par la non-répétition de καλεῖται) montre que, pour Apollonius dans ce passage, il faut entendre que, mutatismutandis, πρόσωπον est à μετάβασις dans le domaine verbo-pronominal ce que εἶδος était à παραγωγή dans le domaine nominal. Qu’est-ce à dire? • phrase 1: ἡ δὲ ἐν τοῖς ῥήμασι καὶ ἀντωνυμίαις μετάβασις πρόσωπον Que signifie μετάβασις? Ce mot polysémique désigne, entre autres, chez Apollonius, la transformation que subit un mot lorsqu’il passe (μεταβαίνει) d’une forme à une autre de son paradigme flexionnel; cf. Synt. III, § 70, p. 335, 1 Uhlig: τά γε μὴν ῥήματα συμπληθύνεται καὶ συμμεταβαίνει τοῖς προσώποις, ἡμεῖς γράφομεν, ὑμεῖς γράφετε «(par opposition aux adverbes, invariables) les verbes, eux, s’accordent au pluriel et suivent les changements de personne» (cf. Lallot 1997, II: 197, note 170). C’est cette modification formelle qui est mise en parallèle avec la παραγωγή. — Cela étant, la phrase donne une information terminologique: les variations paradigmatiques γράφω / γράφεις … et ἐγώ / σύ … sont décrites en termes de πρόσωπον. C’est ce que la suite doit justifier(cf. γάρ, puis οὖν). 11 La polysémie de εἶδος est à mainte reprise relevée et commentée par les scholiastes de la Technè (117, 6; 220, 3; 364, 30; 385, 15; 526, 31, etc.), mais on ne perçoit chez eux aucune allusion, même implicite, au texte du Pronom qui nous occupe.
74
J. LALLOT
• phrase 2: ἐπιτήδειον γὰρ τοῦτο δεῖξιν σωματικὴν καὶ ψυχικὴν διάθεσιν παραστῆσαι Je comprends τοῦτο comme représentant ‘le terme πρόσωπον’ et je construis τοῦτο ἐπιτήδειον (ἐστί)… παραστῆσαι «le terme πρόσωπον est propre à désigner…». À désigner quoi? δεῖξιν σωματικὴν καὶ ψυχικὴν διάθεσιν, litt. ‘monstration corporelle et disposition psychique’ Je pense qu’on a ici une réflexion sémantique sur le mot πρόσωπον dans la langue (non technique), parallèle à ce que nous avions précédemment pour εἶδος: un πρόσωπον, une ‘personne’, c’est un corps qu’on peut montrer et une âme qui a des dispositions — description de nature anthropologique sur laquelle Apollonius peut raisonnablement espérer obtenir le consensus dont il a besoin. • phrase 3: ὀρθῶς οὖν ἡ διορίζουσα λέξις τὰ προκείμενα πρόσωπον ἐκλήθη Je comprends τὰ προκείμενα comme faisant référence à δεῖξιν σωματικὴν καὶ ψυχικὴν διάθεσιν, et διορίζουσα comme rappelant la fonction sémiotique de différenciation remplie par la variation paradigmatique (μετάβασις). Cette phrase conclusive (cf. οὖν) nous dit que l’usage grammatical de πρόσωπον signalé dans la phrase 1 est correct, c.-à-d. bien fondé, en l’espèce que les formes qui constituent le paradigme ‘métabatique’ sont bien dénommées par le terme πρόσωπον, vu ce que celui-ci signifie dans l’usage non technique de la langue. Pour être bien comprise, la logique de cette appréciation suppose en fait chez le lecteur un savoirtechnique sur deux points essentiels: la δεῖξις (σωματική) est pour Apollonius une caractéristique du pronom (cf. Synt. p. 35, 1; 80, 15, etc.) et ψυχικὴ διάθεσις (ou διάθεσις τῆς ψυχῆς) désigne chez Apollonius l’accident verbal de la modalité, dont l’expression est étroitement solidaire de celle de la personne (cf. Synt. p. 325, 8). Difficulté: λέξις, qui signifie régulièrement ‘mot’ chez Apollonius, ne convient guère ici: il n’y a pas un mot qu’on appelle πρόσωπον. Le texte a été soupçonné et diverses corrections ont été proposées (voir Schneider dans G.G.I, Comm. 38, qui trouve bonne la conjecture de Matthias: θέσις, au sens de ‘forma, vel vis forma expressa’). Peut-être faut-il tolérer un écart par rapport à l’emploi standard de λέξις (cf. Synt. 439, 11): λέξις désignerait ici l’ ‘expression’, la structure signifiante du paradigme métabatique. La langue d’Apollonius est parfois flottante…
ΠΡΟΣΩΠΟΝ
75
À cette difficulté près, ce texte est clair, et d’autant plus précieux pour nous qu’il est presque unique en son genre: un discours argumentatif visant à justifier l’adoption d’un mot de la langue comme terme technique de la grammaire. Le raisonnement d’Apollonius y met en relation étroite les caractéristiques anthropologiques de la ‘personne’ (un corps montrable et une âme sujette à des dispositions) avec des traits essentiels et solidaires des deux parties du discours qui connaissent l’accident de la personne, le pronom et le verbe: la deixis personnelle et la modalité (διάθεσις τῆς ψυχῆς). Une traduction (libre) du texte que je viens d’étudier résumera mon interprétation. Pour le dérivé nominal, on parle d’‘aspect’12; c’est en effet, par la modification de la finale, quelque chose comme un aspect qui permet de le reconnaître. Pour le changement paradigmatique verbal et pronominal, (on parle) de ‘personne’; ce mot est bien propre en effet à désigner deixis corporelle et disposition psychique; c’est donc à bon droit qu’on parle de ‘personne’ dans les domaines où on pratique des distinctions de cet ordre13.
Le propos d’Apollonius dans ces quelques lignes est clairement terminologique. Nous reconnaissons ici une démarche essentielle du grammairien alexandrin en tant que technikos, c’est-à-dire maître de l’art (technè) grammatical, qui ne se contente pas de le pratiquer mais réfléchit aussi, et en premier, à l’‘outillage’ de cet art. Or l’outillage spécifique de l’art grammatical est ce que nous appelons aujourd’hui le métalangage, ce lexique technique qui permet d’appréhender les objets dont s’occupe la grammaire: les mots, les phrases, les textes. Comme dans tout art, la qualité des outils est essentielle en grammaire. On n’est donc pas étonné qu’Apollonius ait prêté une attention minutieuse à la terminologie de son art. Nous possédons, par chance, les six pages qu’il consacre à la désignation (κλῆσις) du pronom14, et il est probable que les autres monographies consacrées aux parties du discours, perdues pour nous ou mutilées, comportaient à leur début, comme le Pronom, une section περὶ τῆς 12 Cette traduction de εἶδος pourra surprendre, mais je n’en trouve pas de meilleure pour faire apparaître le jeu sur la polysémie du mot grec qui est au cœur de l’argumentation d’Apollonius. (Je rappelle par ailleurs, plutôt à titre de curiosité que comme un argument pour me justifier, que le terme technique ‘aspect (verbal)’ du métalangage moderne n’est autre, via le russe vid, qu’un avatar du grec εἶδος; voir sur ce point Archaimbault (1999: 71). 13 Van Ophuijsen (1993: 751, n. 105) me paraît avoir du passage une interprétation voisine de la mienne: «[Apollonius] notes that the ordinary language word ‘person’ has just the ambivalence between material and more immaterial aspects which make it appropriate to both classes [scil. pronoun and verb]». 14 Pron. 3, 9 - 9, 10. Je renvoie à la lecture que j’ai proposée de ce texte: Lallot (2001).
76
J. LALLOT
κλήσεως15. La double allusion à l’appellation (καλεῖται, l. 1, ἐκλήθη, l. 6) de la personne dans notre texte montre à l’évidence qu’Apollonius y est bien animé de la même préoccupation: établir que πρόσωπον est bien la bonne désignation (ὀρθῶς … ἐκλήθη) de l’accident verbopronominal de la personne. Pour ce faire, il évalue la qualité du transfert métaphorique qui a fait passer de πρόσωπον-personne physique, entité extra-linguistique — appelons-la ‘personne réelle’ — à πρόσωπον-personne grammaticale, accident linguistique du verbe et du pronom. Le fait-il de manière convaincante — c’est à chacun de l’apprécier. Je ne prendrai pas position sur ce point ici, me contentant de souligner la pertinence de la démarche qui consiste à mettre en valeur les sèmes de la personne réelle qui se retrouvent étroitement associés à la personne grammaticale — en l’espèce, pour le grammairien alexandrin, la corporéité objet de la deixis et l’affectivité fondement de la modalité. En regard de cette démarche, je voudrais revenir, pour finir, à la question de la définitionde la personne en grammaire. On trouve effectivement des définitions dans les scholies à la Technè; j’en retiendrai deux: (4) Scholies à la Technè de Denys, p. 248, 4 Hilgard (Sch. Vat.) Πρόσωπον δέ ἐστιν (4a) ἡ τῶν ὑποκειμένων διάστασις, ὡς ἡ Ὀππίου Μαξίμου διατριβή· ἢ οὕτως· πρόσωπόν ἐστι (4b) τὸ μετειληφὸς τῆς τοῦ ῥήματος διαθέσεως. [La personne est (4a) la séparation des sujets (?), exemple: ‘le traité d’Oppius Maximus’. Oubien: la personneest (4b) le participant à la diathèse (procès?) du verbe.]
(5) Scholies à la Technè de Denys, p. 403, 5 Hilgard (Sch. Marc.) Πρόσωπον μὲν οὖν ἐστιν (5a) ὅπερ διὰ τῶν οἰκείων αὐτοῦ ἐνεργημάτων τε καὶ ἰδιωμάτων ἀρίδηλον καὶ περιωρισμένην τῶν ὁμοφυῶν αὐτοῦ παρέχεται τὴν ἔμφασιν, τουτέστι τὴν ἐμφάνειαν. Ἄλλως· (5b) ἴδιον ἀντωνυμίας καὶ ῥήματος, ὅπερ ἐν τρισὶ προσώποις παρέχεται τὴν ἐμφάνειαν. Ἄλλως· ἴδιον ἀντωνυμίας καὶ ῥήματος, ὅπερ ἐν τρισὶ προσώποις θεωρεῖται. [La personne est (5a) ce qui, par les actes et les particularités qui sont les siennes, présente une image, c’est-à-dire une apparence, nette et distincte de celle de ses congénères (?). Autre définition: (5b) le propre du pronom et du verbe, où trois personnes se donnent à observer.] 15 Voir à ce sujet, dans les reconstitutions hypothétiques de ces traités que propose R. Schneider (G.G. II 3), la section ‘Nomen’ présumée de plusieurs d’entre eux: p. 123 (participe), 130 (article), 132 (préposition); pour la conjonction, voir G.G. II 1/2, p. 266.
ΠΡΟΣΩΠΟΝ
77
Ces textes sont caractéristiques du genre ‘scholie’: relevant du commentaire savant, ils se conforment à un programme qui prévoit la fourniture du maximum d’informations pouvant éclairer l’ouvrage commenté. La définition des termes rencontrés est la première des informations qui s’impose; elle prend la forme d’un énoncé de type «‘X’ est…» — c’est bien ce que nous avons ici. Ce que nous avons aussi en (4) comme en (5), c’est deux définitions, articulées par une formule neutre (‘ou comme ceci’, ‘autrement’) présentant la seconde comme une alternative à la première, mise sur le même plan et sans commentaire. La chose est courante: les scholies ne sont pas un manuel, progressant moregeometrico; elles s’apparentent plutôt au centon, une compilation d’énoncés recopiés, d’origine diverse et inconnue (de nous): au lecteur moderne, s’appuyant sur leur vocabulaire, leur contenu, leur style, de conjecturer leur origine et le contexte où ils faisaient sens. Dans le cas qui nous occupe, il est clair au premier regard que les définitions (4a) et (5a) d’une part, (4b) et (5b) de l’autre sont profondément hétérogènes. Les définitions (b) sont formulées dans un vocabulaire technique parfaitement familier aux lecteurs des textes grammaticaux: le ‘participant à la diathèse du verbe’, μετειληφὸς τῆς τοῦ ῥήματος διαθέσεως (4b), présente la ‘personne’ comme un actantverbal, c’est un sens fréquemment attesté de πρόσωπον chez Apollonius16 — il n’a que peu à voir avec la personne comme catégorie verbale caractérisée par la distribution en personnes 1, 2 et 3; quant au «propre du pronom et du verbe, où trois personnes se donnent à observer», ἴδιον ἀντωνυμίας καὶ ῥήματος, ὅπερ ἐν τρισὶ προσώποις θεωρεῖται (5b), c’est un énoncé grammatical purement constatif: l’accident de la personne est commun au verbe et au pronom et n’existe que pour eux, et il y a trois personnes — cette définition ne nous apprend rien sur la notion de personne. Les définitions (4a) et (5a) ne relèvent pas au même titre de l’arsenal technique grammatical, ce qui n’en facilite pas la compréhension. La définition (4a) ἡ τῶν ὑποκειμένων διάστασις, ‘la séparation / le contraste entre les sujets / référents’ peut faire allusion à la distribution des référents du discours dans une spatialité discontinue, chaque ‘personne’ concrète (sans doute objet inanimé aussi bien qu’être humain) étant séparée des autres dans le monde physique, ce qui permet une distribution de rôles
16 Voir Synt. III, § 59, p. 325, 5 Uhlig (texte cité plus bas): τὰ μετειληφότα πρόσωπα τοῦ πράγματος.
78
J. LALLOT
distincts tant dans l’énonciation que dans l’énoncé17. Quant à la définition (5a), elle semble vouloir décrire, de manière un peu profuse, ce qu’est une personne physique, douée d’individualité (ἰδιώματα), capable d’agir (ἐνεργήματα) et offrant au sens de la vue une apparence (ἔμφασιν, ἐμφάνειαν) aux contours nets et distinctifs (ἀρίδηλον καὶ περιωρισμένην); nous avons là, semble-t-il, une tentative pour décrire ce qu’est un être physique animé, perceptible par la vue qui peut l’individualiser par contraste avec ses congénères (περιωρισμένην τῶν ὁμοφυῶν αὐτοῦ). L’insistance sur la visibilité fait penser à l’importance qu’attribue Apollonius à la δεῖξις σωματική dans le texte du Pronométudié plus haut18. Si nous rassemblons maintenant l’apport des quatre définitions anciennes que nous venons de voir, nous voyons que, dans une scholie comme dans l’autre, le commentateur juxtapose: – une définition des entités physiques discrètes, éventuellement animées, que nous offre l’expérience visuelle (cf. l’analyse étymologique de πρόσωπον) — ce qui nous place clairement du côté de la personne réelle, et – une définition, formulée en langage technique grammatical, de la personne comme actant verbal ou comme catégorie commune au verbe et au pronom — ce qui nous place clairement du côté de la personne grammaticale. 17 L’exemple de ‘personne’ donné par le scholiaste, ἡ τοῦ Ὀππίου Μαξίμου διατριβή, a de quoi surprendre et son interprétation m’a embarrassé: il est pour le moins paradoxal que, comme exemple de ‘personne’, le scholiaste ne trouve pas mieux que le traité d’Oppius Maximus. Stephanos Matthaios me propose (per litteras, cf. Matthaios 1996: 70-71) une interprétation à laquelle je me rallie: il rapproche ἡ τοῦ Ὀππίου Μαξίμου διατριβή de ce qu’on lit chez Priscien (IG II 22, G.L. II, 57, 4 sq.), où arithmeticaNicomachi et grammaticaAristarchi sont des exemples de noms propres, en tant qu’ils désignent une res propria, opposée à la res communis, désignée elle par des noms communs comme ars, disciplina. Il n’est pas question, chez Priscien, de ‘personne’, mais le parallélisme rigoureux des exemples, d’un texte à l’autre, nous engage à comprendre que, comme pour le nom propre qui isole un individu dans sa classe, le syntagme à déterminant nominal ἡ τοῦ Ὀππίου Μαξίμου διατριβή met en évidence la séparation qui est donnée comme trait définitionnel de la personne (ἡ τῶν ὑποκειμένων διάστασις). Si cette interprétation est la bonne — et je n’en vois pas de meilleure —, elle montre bien que la ‘personne’ du scholiaste (et, en amont, de sa source) n’est pas nécessairement un être humain: ce qui la caractérise davantage, c’est qu’elle est une entité séparée, distincte, trait qui la prédispose à s’offrir comme objet de la deixis (ou de l’anaphore) déterminée qu’opèrent par excellence les pronoms. 18 S. Matthaios souligne la tonalité stoïcienne des définitions (4a) et (5a); je traduis du grec moderne ce qu’il m’écrit à ce sujet: «Je pense que les deux passages donnent une définition générale de la notion de personne, laquelle, par extension en tant que catégorie linguistique/grammaticale, trouve sa réalisation dans le verbe et le pronom (cf. τῶν … ἐνεργημάτων τε καὶ ἰδιωμάτων). Je crois que les deux définitions sont en rapport avec l’idée stoïcienne selon laquelle la personne est un individu (ἄτομον), un substrat (ὑποκείμενον) de la réalité extralinguistique, auquel on renvoie soit par deixis, soit par anaphore».
ΠΡΟΣΩΠΟΝ
79
Il fait ainsi droit à la polysémie, bel et bien réelle, du terme πρόσωπον, mais nous laisse sur notre faim quant à la question d’une articulation possible entre personne réelle et personne grammaticale. Cette articulation nous la trouvons peut-être, signalée enpassant, dans un texte de la Syntaxed’Apollonius. (6) Apollonius Dyscole,Synt. III, § 59, p. 325, 5 Uhlig τὰ (…) μετειληφότα πρόσωπα τοῦ πράγματος εἰς πρόσωπα ἀνεμερίσθη, περιπατῶ, περιπατεῖς, περιπατεῖ [les personnes qui prennent part à l’acte se distribuent en personnes: je marche, tumarches, ilmarche]
Comment la formule étrange «les personnes … se distribuent en personnes» peut-elle se justifier, si l’on n’admet pas le passage subreptice de πρόσωπον-personne réelle, actant d’un procès, à πρόσωπον-personne grammaticale, catégorie de la morphologie verbale, le second résultant d’une sorte de projection du premier dans le plan de la langue? Est-ce à dire qu’avec cette formulation, nous soyons tout à fait au clair sur la nature de la personne grammaticale? Je n’en crois rien. Ce que les grammairiens anciens savent fort bien — cela est manifeste dans la définition qu’ils donnent des trois personnes19 —, c’est que la personne se définit par référence aux rôles constitutifs du scénario de la communication linguistique, mais je ne vois pas qu’ils aient réussi à formuler la chose avec la rigueur que nous trouvons, par exemple, chez Jakobson (1957 [1971: 134]): «PERSON characterizes the participants of the narrated event with reference to the participants of the speech event. Thus first person signals identity of a participant of the narrated event with the performer of the speech event, and the second person, the identity with the actual or potential undergoer of the speech event».
Il saute aux yeux que ce qui permet à cette définition de la catégorie de la personne d’être rigoureuse, c’est la distinction explicite et méthodique entre deux types de participant et deux types d’event. Une fois faite, cette distinction peut paraître aller de soi, et on est tenté de dire: pourquoi n’y avait-on pas pensé plus tôt?20 Je ne répondrai pas à cette question, mais c’est un fait que les grammairiens d’Alexandrie ne sont pas allés jusquelà. Force est de constater qu’il règne chez Apollonius — en particulier dans son analyse de la modalité (comme διάθεσις τῆς ψυχῆς) — un 19
Cf. texte (2) ci-dessus. Je ne sais si les physiciens d’aujourd’hui se posent la même question à propos de formules très simples comme E=mc2. 20
80
J. LALLOT
certain flottement dans l’application du terme πρόσωπον, entre participantofthespeechevent et participantofthenarratedevent21: je suggère que ce flottement peut rendre compte, au moins en partie, de l’absence d’une définition satisfaisante de la personne grammaticale dans la grammaire alexandrine. RÉFÉRENCES ARCHAIMBAULT, Sylvie. 1999. Préhistoiredel’aspectverbal.L’émergencedela notiondanslesgrammairesrusses. Paris: CNRS. CHANTRAINE, Pierre. 1968–1980. Dictionnaireétymologiquedelalanguegrecque. Histoiredesmots. Paris: Klincksieck [DELG]. DI BENEDETTO, Vincenzo. 1958. «Dionisio Trace e la Techne a lui attribuita». AnnalidellaScuolaNormaleSuperiorediPisa, serie II, 27. 169-210. —. 1959. «Dionisio Trace e la Techne a lui attribuita (continuazione e fine)». AnnalidellaScuolaNormaleSuperiorediPisa, serie II, 28. 87-118. JAKOBSON, Roman. 1957. Shifters,VerbalCategories,andtheRussianVerb (Russian Language Project, Department of Slavic Languages and Literatures, Harvard University) [Repris dans ID. 1971, Selected Writings II, 130-147. The Hague - Paris: Mouton.] JULIEN, Jacques. 1985. «Mode verbal et diathesis chez Apollonius Dyscole». HistoireÉpistémologieLangage 7/1. 83-125. LALLOT, Jean. 1997. Apollonius Dyscole. De la construction. I. Introduction, texteettraduction;II.Notesetindex. Paris: Vrin. —. 2001. «L’enjeu de la terminologie: le(s) nom(s) grec(s) du pronom». In: B. COLOMBAT – M. SAVELLI (eds.), Métalangage et terminologie linguistique, 265-274.Leuven - Paris: Peeters. MATTHAIOS, Stephanos. 1996. «Κύριον ὄνομα. Zur Geschichte eines grammatischen Terminus». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.) AncientGrammar: ContentandContext, 55-77. Leuven: Peeters. —. 1999. UntersuchungenzurGrammatikAristarchs:TexteundInterpretation zurWortartenlehre. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht. NÉDONCELLE, Maurice. 1965. «Remarques sur l’expression de la personne en grec et en latin». Revuedessciencesreligieuses 40. 34-47. VAN OPHUIJSEN, Jan Max. 1993. «The Semantics of a Syntactician. Things meant by verbs according to Apollonius Dyscolus Περὶ Συντάξεως». In: Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt (ed. W. HAASE & H. TEMPORINI), Teil II: Principat, Bd 34.1: 731-770. Berlin - New York: De Gruyter. VERNANT, Jean-Pierre. 1989. L’individu,lamort,l’amour.Soi-mêmeetl’autreen Grèceancienne. Paris: Gallimard.
21 Voir, entre autres, Synt. III, § 59, p. 325, 8 Uhlig et ma note 139 dans Lallot (1997, vol. II: 191), avec la référence à Julien (1985), pour une interprétation qui vise à innocenter Apollonius du ‘flottement’ dont j’ai parlé.
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR AND THE LIBERAL ARTS Anneli LUHTALA (UniversityofHelsinki)
1. Introduction The Liberal Arts are best known in the canonical form that they took in Late Antiquity. At that time, they consisted of three linguistic and logical arts ― grammar, rhetoric and dialectic ― and four mathematical disciplines ― geometry, arithmetic, astronomy and music theory. It is in the framework of the Liberal Arts that the earliest references to Latin grammar occurred in the rhetorical works of Cicero and Quintilian at a time when the Liberal Arts scheme had not yet taken an established form. Within this framework, the role of grammar is always preparatory rather than an end in itself. The ultimate end of all study is philosophy and the acquisition of virtue, and the Liberal Arts are a preparation for this higher aim. In this paper I will discuss the ideas associated with “encyclical” education by Philo of Alexandria, who has devoted a separate study, entitled OnMatingwiththePreliminaryStudies,to the subject. He took over the Platonist idea of intellectual ascent as his educational model. The various arts constituted necessary steps in the ethical and spiritual progress of an individual, which was understood as a gradual ascent from the more earthly level to the realm of the divine. Within this educational model, the role of encyclical education is to prepare the soul for the acquisition of virtue. This corresponds to the general understanding of the relationship between philosophy and the arts, but in Philo’s scheme, virtue and philosophy are further subordinated to Wisdom, which amounts to vision or contemplation of God. Philo applied ideas from Greek philosophy to the Jews’ sacred books, particularly the Pentateuch, the books of Moses. He expressed his philosophical and religious views through the medium of scriptural interpretation, whereby his most characteristic method was allegorical interpretation. It is by means of allegories that he also articulated his most important educational views. He incorporated the traditional ideas of the relationship
82
A. LUHTALA
between philosophy and encyclical education into the allegorical interpretation of Abraham’s relationships to Sarah, his wife, and Hagar, an Egyptian maidservant. Sarah represents virtue and wisdom while Hagar, her handmaid, whom she sent to Abraham in order to bear him children, stands for encyclical education.
2. Allegorical exegesis One of the focal points of interest in Philo’s biblical exegesis is the ethical and spiritual progress of an individual, which he develops in terms of allegories of the various biblical figures. Throughout his writings Philo transforms biblical characters into universal types of people so that, in his allegorical exegesis, the narration of the Pentateuch is not only an account of the past, but also an account of the contemporary, personal experience of every man. It is a portrayal of a spiritual journey that each of us can undertake to gain spiritual perfection1. Philo adopted this method from Greek philosophers who had applied this manner of interpretation to Homer and the Homeric legends. In describing the moral struggle in the human soul Philo makes use of Greek psychological theories, dividing the soul into two parts, rational and irrational (e.g. Leg.All. II, 6)2. Thus, he is able to depict the conflicting elements as the rational part of the soul striving to overcome the passions of the irrational part (Kamesar 2009: 85-90). He frequently depicts the biblical personae as representing ‘souls’, or ‘dispositions of soul’, or ‘minds’, meaning the soul’s rational part. We can take as a relevant instance his most important scheme illustrating the acquisition of virtue, according to which the three patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, symbolize three various dispositions of soul, who acquire virtue by learning (mathesis), by nature (physis), and by practice (askesis) respectively (Abr. 52-54)3. By maintaining that Isaac was fully virtuous by his nature, Philo incorporates into this scheme, which derives from Greek philosophy, the Jewish idea 1
See for instance Borgen (1997: 11) and Sandmel (1979: 17-28). Philo was not dogmatic in his theory of the soul; he expressed himself both in Platonic and Stoic terms, and often simply talked about its two parts, rational and irrational. In Legumallegoriae III,15, Philo regards the soul as consisting of three parts, in accordance with Platonism, one given to reasoning, a second to high spirit, a third to desire. In other texts, he adheres to the Stoic division of the soul with the commanding faculty, the hegemonikon, at the center and the seven other parts originating from it. See, e.g., Lévy (2009: 154-155), Dillon (1977: 174). 3 See, for instance, Sandmel (1979: 86). 2
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR
83
that virtue can be self-taught; it comes from above, without the agency of men4. There is an antecedent for this in Greek allegorical exegesis; in a similar vein, Ps.-Plutarch had associated this scheme with Pythagoras, Socrates and Plato (Deliberiseducandis 2A-C). In Det. 139, Philo offers the Mosaic definition of man as “a disposition of the soul hoping in the truly living God”. In order to explain how the biblical characters are to be understood as ‘dispositions of soul’ or ‘minds’, one has to understand Philo’s dualist view of man5. The formation of the individual man is a composition of earthy substance and divine spirit (Opif. 135). In the creation, God breathes His breath on the molded man (Gen. 2:7), and it is this spirit that gives the soul a share in immortality and the capacity to know the good, making it morally responsible (Opif. 135). When the Bible says that man is created after the image of God, this likeness, according to Philo, does not refer to the body, but to the mind, which “is in some sort the God of that body that carries it about and bears its image with it”. It is the rational mind that investigates everything and reaches that which is perceptible only by the intellect, the ideas (Opif. 69-71)6. This is one aspect of the kinship between man and God, acquired in the creation. Another path to divinity is the conscious efforts of the human being who searches for rationality by the study of philosophy and the encyclia (Lévy 2009: 149). Moreover, God is the mind of the universe and each individual has a mind that shares in the universal mind (Leg.All. III, 29). Rationality and divinity are thus inextricably linked with each other in Philo’s thought. Philo adopted the Greek allegorical interpretation, but unlike his Greek predecessors, he did not abandon the literal interpretation as defective or inconsistent (Kamesar 2009: 77-84). Throughout his works, Philo engages in a double exegesis, literal and allegorical, of which the latter is clearly superior. It is the ‘soul’ of the text that allows one to progress toward a kind of Platonic contemplation of intelligible realities. The literal sense has only the inferior status of ‘body’ (Contempl. 78).
4 This threepartite description goes back to Aristotle (EN X 9 1179b20ff., EE 1,1, 1214a16ff; Dillon [1977: 152]; Borgen [1965: 103-105; 1997: 70]). 5 Plato occasionally defined man as ‘nothing other than soul’, taking soul probably in the sense of its rational element, the mind (Alcibiades I, 130c). Within the Stoa, it was also possible to understand the man as ‘soul’ or ‘mind’; it is the soul or the mind which is the entity that is engaged in the quest and struggle for virtue (Kamesar 2009: 89). 6 “God is the archetypal pattern of rational nature, and man is the imitation of him, and the image formed after his model; not meaning by man that animal of a double nature, but the most excellent species of the soul which is called mind and reason” (Det. 83).
84
A. LUHTALA
3. Name-giving by Adam One of Philo’s most fundamental allegories is that of Adam as the ‘mind’ (nous) and Eve as sense-perception (aisthesis), or the irrational soul (e.g., Leg.All. II, 24; III, 50; Cher. 58-60)7. By means of this allegory, Philo is able to maintain simultaneously both the literal interpretation of the biblical text saying that name-giving was effected by Adam, and the idea that it is the rational part of the human soul that is responsible for name-giving, and other related activities, such as inventing letters and the various arts. In the second book of Allegories, Philo gives the following account of the distribution of names, which is, as he maintains, partly figurative and partly literal: “It is literal, inasmuch as the Lawgiver has attributed the imposition of names to the first-born man; for those also among the Greeks who study philosophy say that they were wise men who first gave names to things: but Moses speaks more correctly in the first place, because he attributes this giving of names, not to some of those men who lived in early times, but to the first man who was created upon the earth; (…) he might also be considered the beginning of conversation and language: for if there were no such things as names there could be no such thing as language: and, secondly, because, if many different persons gave names, they must have been different […]: but if only one person did so, the name given by one was sure to be adapted to the thing” (Leg. All. II, 5,14-15). When Philo identifies Moses with the Lawgiver here, we are reminded of the themes of the Cratylus, in which “Lawgiver” is one of the titles assigned to the original name-giver. Philo argues further that the biblical account of name-giving is superior to that presented by Greek philosophers, because only one person, the first man created by God, is responsible for it. The theory proposed by him is a curious instance of conscious name-giving by an individual, from which a natural relationship between the object and its name results. Philo argues that when Adam, who was a wise man, gave names to animals (Gen. 2:19), they were affected by their names as soon as they heard them8. This is an interesting development of 7 “It is therefore very natural that Adam, that is to say the mind, when he was giving names to and displaying his comprehension of the other animals, did not give a name to himself, because he was ignorant of himself and of his own nature” (Leg.All. 1, 92). 8 “… for a natural nomenclature is with peculiar fitness assigned to each creature when a man of wisdom and pre-eminent knowledge appears; and, in fact, the office of assigning the names to animals is one which particularly belongs to the mind of the wise man alone,
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR
85
the biblical notion of creation as taking place by means of a speech act. Divine creation is described in terms of what God says (e.g., Gen. 1:3) (Robertson 2008: 13); here Adam’s naming of animals results in a change in their natures. Elsewhere Philo criticizes the idea that the human mind alone should be the origin of such creative acts as, for instance, the invention of the arts. The human mind is only an instrument in this process. In the final analysis, the cause and origin of such energies is God, since everything is God’s (Leg. All. III, 30)9. “The one who recognizes his own mind as energizing, and not God, is a thief, taking away what belongs to others, for all things belong to God” (Leg. All. III, 31-33).
4. Encyclia The nature of encyclical education is generally discussed by contrasting it with the study of virtue, wisdom and philosophy. This is the case in Cicero’s De partitione oratoriae, where the mathematical and linguistic arts are for the first time joined together to form the scheme of the Liberal Arts (Hadot 1984: 51). They are depicted by Cicero as propaedeutic for virtue in a completely neutral tone. However, the discussions on the Liberal Arts often have a hostile or apologetic tenor. For instance, Seneca admits that they can prepare the soul for the reception of philosophical virtue, but he attacks them rather sharply because, in his opinion, they contribute nothing at all so far as ‘virtue’ itself is concerned (Ep.Mor. 88, 20). A similar attitude can be found in Philo, who criticizes those who engage in encyclical studies without moving beyond them (Mut. 253-263). He warns against dwelling on encyclical education, which is only an intermediate stage in an individual’s intellectual and moral progress10. and indeed to the first man born out of the earth (…). But we may also adopt this idea, that the giving of names to the different animals was so easily arranged that the very moment that Adam gave the name the animal itself also heard it; being influenced by the name thus given to it as by a familiar indication closely connected with it” (Quaest.in Gen. I, 20). 9 “It is affirmed by many people, that everything in the world is borne on spontaneously without any guide or governor, and that the human mind, by its own single power, has invented arts and pursuits, and laws and customs, and all the principles of political and individual, and common justice, with reference both to men and to irrational animal”. 10 Seneca associates his ideas with Poseidonios, who regarded the encyclical subjects as auxiliary to philosophy.
86
A. LUHTALA
The status of the encyclical studies as preparatory to a higher aim is illustrated by means of various metaphors, such as the foundation of an edifice of God in our souls, or its ornaments, as children’s food and so forth. However, the most common way of describing the encyclia is the allegory of Hagar and Sarah, in which Abraham’s relationship to Sarah and Hagar is interpreted in terms of educational ideas. Abraham was married to Sarah, but did not at first engender a child with her. Sarah had an Egyptian maidservant, Hagar, whom she proposed to Abraham to mate with, saying: “Behold now, the Lord has prevented me from bearing children; go in to my maid; it may be that I shall obtain children by her” (Gen. 16:1-2). Hagar represents encyclical education, as Philo explains: “Go thou in to my handmaiden, is to say, to the intermediate instruction of the intermediate and encyclical branches of knowledge”. Abraham is first a student, who is able to proceed to a union with Sarah, who represents true wisdom, only after he has progressed through the study of the encyclia11. Philo’s allegory of Sarah and Hagar had a clear antecedent in the allegorical interpretation of the figure of Penelope in Homer. In this allegory, which is found in Ps.-Plutarch’s Deliberiseducandis 7D, for instance, Penelope’s suitors are the students of the encyclia, who are not able to approach Penelope, or true wisdom, and therefore content themselves with her maidens, that is, the encyclical studies12. Here, too, it is asserted that it is important to make philosophy as it were “the head and front of all education”. Studying the encyclia is compared to a voyage during which several cities are viewed, as opposed to dwelling only in the best of them. Philo frequently supports his exegesis by means of fanciful etymologies. He explains the name of Hagar, as meaning ‘dwelling near’, “for he who meditates dwelling in perfect virtue, before his name is enrolled among the citizens of that state, dwells among the encyclical studies, in order that through their instrumentality he may make his approaches at liberty towards perfect virtue” (Leg.All. III, 244). Thus, the issue of foreigners and genuine citizens is also involved. “The intermediate instruction has the same rank and classification as a sojourner. For all knowledge, and wisdom, and virtue, are the only real native and original 11 See, for instance, Borgen (1997: 163). Gen. 17:19 “Yes, Sarah thy wife shall bear a son”, is quoted and interpreted in Mut. 252ff. Sarah also, that is virtue, shall bear a son, as well as Hagar, the lower instruction. 12 See also Sandmel (1979: 20-21).
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR
87
inhabitants and citizens of the universe” (Congr. 22). The Egyptian Hagar is a sojourner and servant to knowledge, whereas Sarah, i.e., Jewish wisdom and virtue, is native born, indigenous, a citizen in the truest sense (Congr. 22-23). In Mut. 263, Philo identifies the offspring of Ishmael, Abraham’s eldest son, born of Sarah’s handmaiden (Gen. 17:20), as the “whole circle and ring of the sophistical preliminary branches of education”13. Through another allegory of wisdom as manna, heavenly wisdom, Philo manages to bring forth an important aspect of Jewish wisdom, namely the possibility of acquiring virtue spontaneously14. According to Ex. 16:4, God rained bread from heaven upon men. In expounding this passage, Philo contrasts manna, which came without laboring, with the encyclia, whose acquisition requires toil and trouble (Mut. 255-263). “The offspring of Hagar, or intermediate instruction, has its knowledge from teaching but the offspring of Sarah is entirely self-taught” (255). This particular race, which is represented by few earthly people, such as Sarah and Isaac, is numerous in heaven. The self-instructed race receives virtue and wisdom in the same ways as eyes receive their capacity to see, and nostrils to smell and hands to touch without being taught (256). In yet another allegory Philo highlights the importance of instruction, by reinterpreting the rod by means of which the Jews passed over Jordan, as instruction. Allegorically, Jordan means descent; in Philo’s view, the literal interpretation would be of little merit. “For it is too low a notion to explain his saying literally; as if it meant that he crossed the river, holding his staff in his hand” (Leg.All. II, 89). The encyclia deal with the sensible as opposed to the intelligible world and belong therefore to a more earthly level (Mendelson 1982: 36). Philo describes how each of the encyclia draw their subject matter from the sensible world (Congr. 144, Det. 88): “Each of them has attracted to itself some slight things of nature, concerning which it labours and occupies itself, geometry having appropriate lines, and music sounds, and philosophy the whole nature of existing things. For this world is its subject matter, both visible and invisible, of existing things”. Because the encyclical branches of study are associated with the fallible senses, their epistemological status is inferior to that of knowledge, which deals with infallible truths. While the study of philosophy ideally produces truth, encyclical studies are only based on conjecture and probability. 13 14
Here twelve nations are mentioned; thus, twelve artes seem to be implied. See, for instance, Borgen (1965: 101-102 and 111-115).
88
A. LUHTALA
Within Philo’s epistemology, the only insights that are entitled to the label of ‘truths’ are philosophy and wisdom. “For science is something beyond art, having derived from reason a certain firmness and exemption from error” (139). In the following passage, the encyclia are explicitly labeled as arts, being opposed to philosophy as science (episteme): “We give the name of arts to music, grammar, and the kindred arts, and accordingly those who by means of them reach fullness of accomplishment are called artists, whether they are musicians or grammarians; but we give the name of knowledge to philosophy and the other virtues, and that of men of knowledge to those who possess these virtues. Those only are prudent and temperate and philosophers who without exception do not err in the dogmatic conclusions belonging to that form of knowledge which they have mastered by their diligence in the way that the above-mentioned artists err in the more theoretical conclusions of their lower arts” (142, translated by Mendelson 1982: 36). Knowledge is defined as “a sure and certain conception which cannot be shaken by argument”, in accordance with the Stoic definition (SVF 1, 68), whereas art is “a system of conceptions co-ordinated to work for some useful end” (SVF1, 73) (Congr. 141, translated by Dillon 1977: 145). In spite of the low epistemological status of the arts, the encyclia are based on reason (Congr. 11) and wholly necessary for the acquisition of virtue (Congr. 24). Moreover, it can be inferred from various passages that there are Ideas or Forms of the encyclia. In Mut. 146, musical precepts and rules of grammar are said to be very numerable, but the science of music or grammar is only one thing, “the loftiest perfection, in no respect differing from the archetypal model, after which all those numerous and countless precepts were formed”. In Det. 75 Philo argues that when a musician or a grammarian is dead, the music and grammar that existed in them dies with them, but their ideas survive. The original ideas cannot be reached by, or reproduced in any particular student: the individual aspirant must be content with imperfect images (Mut. 183). Although the arts are far below the archetypes in the scale of number and magnitude, according to Philo, it is enough for man to possess imperfect images. The ultimate objective of intellectual and moral progress for Philo is vision or contemplation of God. Both philosophy and virtue are subjected to this highest goal in Congr. 79-80, in which philosophy is made the servant of Jewish wisdom: “In the same manner as the encyclical branches of education contribute to the proper comprehension of philosophy, so also does philosophy aid in the acquisition of wisdom; for
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR
89
philosophy is an attentive study of wisdom, and wisdom is the knowledge of all divine and human things, and of the respective causes of them. Therefore, just as encyclical accomplishments are the hand-maids of philosophy, so also is philosophy the handmaiden of wisdom”.
5. Grammar Philo nowhere gives an exhaustive list of the Liberal Arts. There are eight enumerations of the Liberal Arts in Philo’s works, and grammar is mentioned in six of them15. This shows that grammar is regarded by Philo as an important branch of study, and he once says that is the most useful of all arts (Leg.All. I,14). Only geometry is mentioned more often, eight times. Music is also listed six times, arithmetic four times, dialectic twice and astronomy only once (Mendelson 1982: 4-18). Grammar is generally described by dividing its subject matter into two parts. For instance, in Som. 1,205, these two parts are writing and reading, forming the more elementary part, and acquaintance with the poets and a learning of ancient history, forming the higher stage of the curriculum. The same division appears in Congr. 148, where the two sections are called grammatistike and grammatike respectively. The former, dealing with writing and reading, is imperfect, whereas the latter, dedicated to the explanation of the great works of the poets and historians, is said to be perfect. Although the reading of secular literature may have a purifying effect on the soul, Philo mostly regards it as a source of negative paradigms of behaviour, the main source of positive examples worthy of imitation being the Bible16. “For grammar teaches us to study literature in the poets and historians, and will thus produce intelligence and wealth of knowledge. It will teach us also to despise the vain delusions of our empty imagination by showing us the calamities which heroes and demigods who are celebrated in such literature are said to have undergone” (Congr. 15). Philo introduces many topics and methods of interpretation, which became especially popular in the Middle Ages. Such is the application of numerology to grammatical doctrine17. The number seven was of 15
There are also other, less complete lists. The treatise Quod Omnis Probus Liber sit is an exception; in this treatise secular literature performs a positive function (Mendelson 1982: 6). 17 Other such topics are, for instance, the inadequacy of human language to describe the divine nature and the use of allegorical method. 16
90
A. LUHTALA
immense importance to Philo18. “Nature delights in the number seven. For there are seven planets”, he explains. “And likewise the constellation of the Bear is made up of seven stars, which constellation is the cause of communication and unity among men, and not merely of traffic” (Leg. All. I, 8). According to him, “the power of this number has extended also to the most useful of the arts ― namely, to grammar. At all events, in grammar, the most excellent of the elements, and those which have the most powers, are the seven vowels” (Leg. All. I, 14). Early medieval grammarians were keen to explore the significance of numbers in grammatical theory, and to relate them to biblical doctrine. According to Philo, grammar is already perfect when it deals with the poets and historians. At one point, he seems to indicate that he does not welcome the idea that the grammarians should go beyond that scope by encroaching upon the realm of the philosophers. This danger would seem to be imminent when they apply philosophical doctrine to their theory of the parts of speech. This is how I interpret the following passage, referring to Stoic logic: “When, therefore, men are going through the different parts of speech, they are not in so doing trying to drag over to themselves and appropriate as a kind of accessory the discoveries of philosophy. For it is the peculiar province of philosophy to inquire what a conjunction, what a noun, what a verb, what a common noun, what a proper noun is (…)” (Congr. 148-50). Philo seems to think that discussing the nature of the parts of speech properly belongs to the domain of philosophy. According to Mendelson’s interpretation, grammar ends when the inquiry turns to what elements of the discipline really are. If a student followed this course of study upward he would find himself making philosophical distinctions (Mendelson 1982: 7). 6. Conclusion Philo’s works are important for the history of linguistics for a number of reasons. His works are among the earliest in which grammar is incorporated into a division of knowledge, that of the Liberal Arts. Moreover, its epistemological status as an art as opposed to scientific knowledge (episteme) is explicitly discussed. By definition, the arts are studied for 18 That the Ideas are to be viewed as numbers becomes clear from e.g. Opif. 102, where the numerical nature of the primal forms is alluded to, or Her. 156, where God is described as employing all numbers and all forms in bringing to completion the world.
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR
91
some useful purpose rather than for themselves. Therefore, it seems that within this scheme, the grammarians were not able to say that they studied language for its own sake. This property is peculiar to the highest epistemological level, that of philosophy and wisdom. The intermediate status of the Liberal Arts between the elementary level, on the one hand, and higher wisdom, on the other, is argued over and over again in ancient philosophical sources. The question arises, whether this often hostile polemic is simply an empty piece of rhetoric or reflects a genuine threat presented by the study of the arts for the study of philosophy. According to Borgen (1965: 102), “this conflict was a burning issue in the Hellenistic schools of philosophy”. As for grammar, part of its subject matter does overlap with that of philosophy. The grammarians maintained that the study of literature provided paradigms of moral behaviour, and this aspect was taken up in the most famous attack against the grammarians’ profession by Sextus Empiricus: “They assert, at least, that poetry furnishes many aids to wisdom and a happy life” (Adv.gramm. 270, translation of Bury). Philo seems, moreover, to be uneasy about the fact that the grammarians encroach upon the province of philosophers by occupying themselves with the nature of the parts of speech. In yet another attack against the Liberal Arts, Seneca would seem to regard the four thousand books written by Didymus on philological matters as an example of improper devotion to the arts (Ad Luc. Ep.mor. 88, 37). According to him, “the unseemly pursuit of the Liberal Arts makes men troublesome, wordy, tactless, self-satisfied bores, who fail to learn the essentials just because they have learned the nonessentials” (translation of Gummere 1962). These threats as depicted by philosophers seem somewhat exaggerated; so strong was the position of philosophy in ancient intellectual culture. Yet these polemical discussions would seem to indicate that a division of labour between grammar and the related disciplines was still a topical issue in the 1st and 2nd centuries AD, and an apology of grammar as a distinct art with a province of its own was still felt to be necessary. REFERENCES ALEXANDRE, Monique. 1967. Decongressueruditionisgratia.Introduction, traduction et notes. (Les Oeuvres de Philon d’Alexandrie publiées sous le patronagedel’UniversitédeLyon). Paris: Éditions du Cerf. BORGEN, Peder. 1965. BreadfromHeaven.Anexegeticalstudyoftheconceptof mannaintheGospelofJohnandthewritingsofPhilo. Leiden: Brill.
92
A. LUHTALA
—. 1997.PhiloofAlexandria.AnExegeteforhisTime. Leiden: Brill. DILLON, John. 1996. TheMiddlePlatonists,80B.C.toA.D.220. Revised edition with a new afterword. Ithaca (N.Y.): Cornell University Press. [19771] GUMMERE, Richard M. 1962. Seneca.AdLuciliumepistulaemoralesII, with an English translation. London: Heinemann; Cambridge, Mass: Harvard University Press. (3 vols.) HADOT, Ilsetraut. 1984. Arts libéraux et philosophie dans la pensée antique. Paris: Études augustiniennes. KAMESAR, Adam. 2009. “Biblical Interpretation in Philo”. In: KAMESAR (ed.) 2009. 65-91. —. (ed.) 2009. TheCambridgeCompaniontoPhilo. Cambridge: Cambridge University Press. LÉVY, Carlos. 2009. “Philo’s Ethics”. In: KAMESAR (ed.) 2009. 146-171. MENDELSON, Alan. 1982. SecularEducationinPhiloofAlexandria. Cincinnati: Hebrew Union College Press. RADICE, Roberto. 2009. “Philo’s Theology and Theory of Creation”. In: KAMESAR (ed.) 2009. 124-145. ROBERTSON, David. 2008. Word and Meaning in Ancient Alexandria. Theories ofLanguagefromPhilotoPlotinus. Aldershot: Ashgate. SANDMEL, Samuel. 1979. PhiloofAlexandria.AnIntroduction. Oxford: Oxford University Press. SVF = Stoicorumveterumfragmenta I-III. 1905–1924. Ed. Iohannes VON ARNIM. Leipzig: Teubner. YONGE, C.D. 1993. TheWorksofPhilo.Complete and unabridged new updated version. Peabody (Mass.): Hendrickson.
ÉROTIEN, L’ÉRUDITION HELLÉNISTIQUE ET LA TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE Marie-Hélène MARGANNE (CEDOPAL,UniversitédeLiège)
«Thesebooks,mostlycopiedinthefirstthreeRomancenturies,begintoappearatexactlythesametimethatwefirst findevidencefortheformalteachingofgrammatike —after, thatis,theperiodofvigorousproductivityinAlexandriaby Hellenisticscholars» (McNamee 2007: 31).
En 1977, Alfons Wouters rééditait un papyrus d’Oxyrhynque (P. Oxy. 3.437 = P. Brux. inv. E 5929, IIe/IIIe siècles) contenant deux citations non littérales du Serment hippocratique (3 et 5) et, par les progrès apportés à son déchiffrement, permettait de rattacher définitivement le texte qu’il portait à l’activité chirurgicale1. C’est en songeant à cette contribution et à bien d’autres, qui ont fait de notre jubilaire le spécialiste des papyrus grecs relatifs à la grammaire, que nous avons voulu lui dédier la présente étude qui réunit médecine hippocratique, érudition hellénistique et lexicographie. Érotienetl’éruditionhellénistique Quel que soit l’état dans lequel il est parvenu jusqu’à nous2, le lexique hippocratique d’Érotien est l’aboutissement d’une longue lignée de commentateurs et de lexicographes3. Probablement inaugurée à Alexandrie 1 Cf. Wouters (1977). Sur ce papyrus, voir les contributions récentes de Manetti (2007, 2008), ainsi que la bibliographie reprise dans la notice MP3 2359 (http://web.philo.ulg. ac.be/cedopal/base-de-données-mp3/). 2 Pour Nachmanson (1918: vii), le Lexique d’Érotien aurait été remanié et abrégé, au XIe/début du XIIe siècle, par deux épitomateurs successifs qui, pour les lemmes, ont remplacé l’ordre originel des mots selon leur apparition lors de la lecture successive des traités, par l’ordre alphabétique: voir aussi Ilberg (1893: 103-108); Nachmanson (1917); Jouanna (1989); von Staden (1992), avec bibliographie antérieure (p. 551, n. 4 et 7); Roselli (2000: 179-184); Perilli (2008). Notre recherche porte sur le seul texte du lexique d’Érotien, à l’exclusion des fragments, tels qu’ils ont été édités par Nachmanson (1918: 99-121). 3 Serrano Aybar (1977: 80-82; le LessicodeiGrammaticiGreciAntichi (LGGA) est accessible à l’adresse http://www.aristarchus.unige.it/lgga/index.php.
94
M.-H. MARGANNE
par Hérophile (c. 325–255) et ses disciples4, celle-ci ne se limite pas au monde médical. Comme l’auteur l’explique lui-même dans son préambule (31, p. 4, 21 – 32, p. 6, 3 Nachmanson)5: παρὰ ταύτην γέ τοι τὴν αἰτίαν πολλοὶ τῶν ἐλλογίμων οὐκ ἰατρῶν μόνον, ἀλλὰ καὶ γραμματικῶν ἐσπούδασαν ἐξηγήσασθαι τὸν ἄνδρα καὶ τὰς λέξεις ἐπὶ τὸ κοινότερον τῆς ὁμιλίας ἀγαγεῖν. Ξενόκριτος γὰρ ὁ Κῷος, γραμματικὸς ὤν, ὥς φησιν ὁ Ταραντῖνος Ἡρακλείδης, πρῶτος ἐπεβάλετο τὰς τοιαύτας ἐξαπλοῦν φωνάς. Ὡς δὲ καὶ ὁ Κιτιεὺς Ἀπολλώνιος ἱστορεῖ, καὶ Καλλίμαχος ὁ ἀπὸ τῆς Ἡροφίλου οἰκίας. Μεθ’ ὅν φασι τὸν Ταναγραῖον Βακχεῖον ἐπιβαλεῖν τῇ πραγματείᾳ καὶ διὰ τριῶν συντάξεων πληρῶσαι τὴν προθεσμίαν, πολλὰς παραθέμενον εἰς τοῦτο μαρτυρίας ποιητῶν, ᾧ δὴ τὸν ἐμπειρικὸν συγχρονήσαντα Φιλῖνον διὰ ἑξαβίβλου πραγματείας ἀντειπεῖν, καίπερ Ἐπικλέους τοῦ Κρητὸς ἐπιτεμομένου τὰς Βακχείου λέξεις διὰ [..] συντάξεων, Ἀπολλωνίου τε τοῦ Ὄφεως ταὐτὸ ποιήσαντος, καὶ Διοσκορίδου τοῦ Φακᾶ πᾶσι τούτοις ἀντειπόντος δι’ ἑπτὰ βιβλίων, Ἀπολλωνίου τε τοῦ Κιτιέως ὀκτωκαίδεκα πρὸς τὰ τοῦ Ταραντίνου τρία πρὸς Βακχεῖον διαγράψαντος, καὶ Γλαυκίου τοῦ ἐμπειρικοῦ δι’ ἑνὸς πολυστίχου πάνυ καὶ κατὰ στοιχεῖον πεποιημένου ταὐτὸ ἐπιτηδεύσαντος πρός τε τούτοις Λυσιμάχου τοῦ Κῴου κ’ βιβλίων ἐκπονήσαντος πραγματείαν μετὰ τοῦ τρία μὲν γράψαι πρὸς Κυδίαν τὸν Ἡροφίλειον, τρία δὲ πρὸς Δημήτριον. Τῶν δὲ γραμματικῶν οὐκ ἔστιν ὅστις ἐλλόγιμος φανεὶς παρῆλθε τὸν ἄνδρα. Καὶ γὰρ ὁ ἀναδεξάμενος αὐτὸν Εὐφορίων πᾶσαν ἐσπούδασε λέξιν ἐξηγήσασθαι διὰ βιβλίων ς’, περὶ ὧν γεγράφασιν Ἀριστοκλῆς καὶ Ἀριστέας οἱ Ῥόδιοι. Ἔτι δὲ Ἀρίσταρχος καὶ μετὰ πάντας Ἀντίγονος καὶ Δίδυμος οἱ Ἀλεξανδρεῖς. Ὅθεν ἐπεί τινες τῶν ἀρχαίων οὐκ ἀποδοχῆς, ἀλλὰ μέμψεως ἀξιοῦσι, δι’ αὐτὸ τοῦτο μετὰ τοὺς ἥρωας καὶ αὐτοὶ τετολμήκαμεν περὶ τοῦ ἀνδρὸς συντάξαι. «C’est pour cette raison que beaucoup, non seulement parmi les médecins, mais aussi parmi les grammairiens distingués, s’attachèrent à expliquer l’auteur et à amener ses expressions à un usage plus commun. Xénocrite de Cos, qui était grammairien, comme le dit Héraclide de Tarente, fut le premier à s’appliquer à expliquer de tels mots. Apollonios de Citium et l’hérophiléen Callimaque rapportent la même information. Après lui, diton, Baccheios de Tanagra s’appliqua à cette œuvre et la mena à son terme dans trois sections, où il cita dans ce but maints témoignages de poètes. L’empirique Philinos, son contemporain, le contredit dans un ouvrage en six livres, alors qu’Épiclès de Crète résuma les Lexeis de Baccheios en [?] compositions. Apollonios Ophis se livra à la même tâche, et Dioscoride Phacas les contredit tous en sept livres, tandis qu’Apollonios de Citium écrivait dix-huit livres contre les trois livres du Tarentin dirigés contre
4 5
Sur Hérophile et ses disciples, voir von Staden (1989). Nachmanson (1918); Danielsson (1919).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE
95
Baccheios, que l’empirique Glaukias s’appliquait au même but dans un ouvrage aux lignes vraiment innombrables suivant l’ordre alphabétique. En plus de ceux-ci, Lysimachos de Cos élabora un ouvrage en vingt livres, dont trois écrits contre l’hérophiléen Kydias et trois contre Démétrios. Parmi les grammairiens, il n’en est point de célèbre qui paraisse avoir laissé de côté notre auteur. De fait, l’ayant pris en charge, Euphorion s’appliqua à en expliquer toute l’expression en six livres, au sujet desquels écrivirent les Rhodiens Aristoclès et Aristéas. Puis, ce fut au tour d’Aristarque et, après tous (les autres), des Alexandrins Antigonos et Didyme. En conséquence, alors que certains jugent les œuvres des anciens dignes, non d’approbation, mais de blâme, pour le même motif, nous-même avons aussi osé, après les héros, rédiger un ouvrage sur notre auteur».
Comme l’a suggéré Manetti (1999), qui a récemment réédité, traduit et commenté le début du préambule (29, p. 3, 3 – 31, p. 4, 20 Nachmanson), celui-ci est destiné à démontrer l’utilité du lexique tout en défendant la médecine hippocratique contre les critiques — très probablement des médecins méthodiques —, qui accusent Hippocrate d’avoir délibérément choisi d’être obscur6. De fait, apparue à Rome, cette secte médicale7 y connaît la renommée à l’époque de Néron, notamment avec Thessalos de Tralles, qui, rejetant toutes les doctrines médicales antérieures, prétend former un praticien en six mois8! Le commentaire des traités hippocratiques n’a évidemment rien à faire dans une formation aussi accélérée, tandis qu’il occupe une place importante dans l’apprentissage et l’activité des médecins dogmatiques, dont font partie les hérophiléens, et dans ceux des empiriques. Parmi les commentateurs et lexicographes hippocratiques9 qui l’ont précédé et qu’il a consultés ― directement ou indirectement ―, Érotien distingue deux classes: les grammairiens et les médecins10, ainsi que le montre le tableau suivant, qui mentionne en outre le nombre de fois qu’ils sont cités par notre auteur dans son lexique.
6 Un siècle plus tôt, Apollonios de Citium poursuivait un but analogue dans son traité illustré Desarticulations: remédier par l’image à l’insuffisance des mots du traité hippocratique et, peut-être, défendre la chirurgie essentiellement manuelle d’Hippocrate face aux innovations des ὀργανικοί: cf. Roselli (1998). 7 Gourevitch (1995:100-104) (avec bibliographie antérieure). 8 Pline, Hist. nat., XXIX, 9; Gal., Méthode thérapeutique, I, 1 (edd. D. Querleu – J. Boulogne – A. Gerard, Stemma, 2, 1, Lille, 1992, p. 10 = X, 5 Kühn) et Desectis, VI (I, 82-83 K.); Marasco (1998: 258-259). 9 Sur les commentateurs et lexicographes hippocratiques, voir Jouanna (1987) et (1992: 94-96; 489-490; 493; 593, n. 25; 626, n. 2 et 11); von Staden (1992); Tosi (1994: 173-175 et 205-206) (commentaires de J. Irigoin); Degani (1995: 513 et 517); Anastassiou – Irmer (1997: 484-488) et (2006: 478-496); Hanson – Gagos (1997: 135-137). 10 Sur ce passage, voir les commentaires de Pigeaud (1988: 328).
96
M.-H. MARGANNE
Grammairiens
Médecins
Xénocrite de Cos, probablement alexan- Baccheios de Tanagra (c. 275–200a), hérophiléen13 (cité 53 fois) drin, contemporain d’Hérophile (330/ 320–260/250)11 (cité 2 fois) (> Héraclide de Tarente, Apollonios de Citium, Callimaque12 [2e moitié III/ début IIa]) Euphorion (c. 270–230a)14 (cité 2 fois)
Philinos de Cos, élève dissident d’Hérophile et fondateur de la secte empirique (c. 275–200a)15 (cité 3 fois) (>< Baccheios)
Aristoclès de Rhodes (2e moitié Ia)16 (cité Épiclès de Crète (Ia)17 (cité 19 fois) 1 fois) (résumé des Lexeis de Baccheios) (sur les écrits d’Euphorion) Aristéas de Rhodes (ép. hellénistique)18 Apollonios Ophis (Ia)19 (cité 1 fois) (cité 1 fois) (résumé des Lexeis de Baccheios) (sur les écrits d’Euphorion) Aristarque de Samothrace (fl. c. 175–145a)20 Dioscoride Phakas, hérophiléen (fl. c. milieu (cité 1 fois) Ia, à Alexandrie)21 (cité 2 fois) (activité à Alexandrie)
(>< les précédents)
Antigonos d’Alexandrie (cité 2 fois) 22
(activité sous Auguste et Tibère)
Héraclide de Tarente, empirique (fl. c. 75a)23 (cité 4 fois) (>< Baccheios)
11
Fraser (1972: I, 365); von Staden (1989: 429, n. 10). Il s’agit de l’hérophiléen Callimaque, qui a exercé l’essentiel de son activité à Alexandrie: von Staden (1989: 480-483). 13 Sur Baccheios, voir von Staden (1989: 484-500) et (1992); D. Manetti, LGGA (2003). Le lexique hippocratique de Baccheios est cité 68 fois par Érotien, qui l’a peut-être lu directement. 14 Sur Euphorion, né à Chalcis en Eubée et mort en Syrie, à Apamée ou à Antioche, voir Pfeiffer (1968: 122); van Groningen (1977: 228-229); C. Meliadò, LGGA (2005). 15 Deichgräber (1930: 254-256); von Staden (1989: 485). 16 Montanari (1996); M. Corradi, LGGA (2007). 17 Wellmann (1907); von Staden (1989: 486 et 494). 18 Cohn (1895: col. 879); L. Pagani, LGGA (2007). 19 Wellmann (1895). 20 Pfeiffer (1968: 210-233); F. Razzetti, LGGA (2008). 21 von Staden (1989: 519-522). 22 von Staden (1989: 493, n. 41). 23 Deichgräber (1930: 172-202; 258-268). 12
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE
Grammairiens a
24
Didyme d’Alexandrie (I /I) (cité 1 fois)
97
Médecins Apollonios de Citium, empirique (Ia)25 (cité 4 fois) (>< Héraclide de Tarente) Glaukias, empirique (IIa)26 (cité 6 fois) Kydias, hérophiléen (Ia?)27 (cité 2 fois) Démétrios28 (cité 2 fois) Lysimachos de Cos (Ia?)29 (cité 3 fois) (>< Kydias et Démétrios)
Parmi ces commentateurs et lexicographes, beaucoup ont exercé une partie, sinon l’essentiel, de leur activité à Alexandrie, comme Baccheios, Aristarque, Dioscoride Phacas, Philinos de Cos, Apollonios de Citium, etc., mais, ainsi que l’a remarqué à juste titre von Staden (1998: 148), «les cultures ‘alexandrine’ et ‘hellénistique’ étant loin d’être des phénomènes coextensifs, même si les termes ‘hellénistique’ et ‘alexandrin’ tendent à être employés comme des étiquettes interchangeables par de nombreux chercheurs modernes», on se gardera ici d’utiliser l’expression «érudition alexandrine», eu égard aux maigres informations dont on dispose sur le lieu d’activité de plusieurs d’entre eux, comme Kydias et Lysimachos de Cos. QuiétaitÉrotien? Érotien était-il médecin ou grammairien? La plupart des études modernes le présentent comme un grammairien ou un lexicographe30, mais, dans l’antiquité, médecine et grammaire font bon ménage: outre les médecins 24
F. Montana, LGGA (2006). Deichgräber (1930: 262-263). 26 Gossen (1910); Deichgräber (1930: 168-170; 257-258). 27 von Staden (1989: 564-565). 28 Ce Démétrios est-il le même que l’épicurien Démétrios cité plus loin par Érotien (81, p. 47, 24: Δημήτριος ὁ Ἐπικούρειος)? C’est ce que suggère Nachmanson (1918: 127), dans son Index auctorum. Plus connu sous le nom de Démétrius Lacon (II/Ia), ce philosophe épicurien ne semble pourtant pas avoir été médecin. Deux rouleaux calcinés d’Herculanum (Iaex./Iin.) portant ses écrits prouvent néanmoins son intérêt pour la médecine, puisqu’ils contiennent quatre citations hippocratiques: Prorrhétique, I, 1-2 et Épidémies, VI, 5, 15 et 7, 9 dans P.Herc. 1012, et Pronostic, 7 dans P.Herc. 831: voir Roselli (1988) et (2000: 179). 29 von Staden (1989: 564-565). 30 Voir par exemple von Staden (1989: 430). 25
98
M.-H. MARGANNE
cités par Érotien, Galien lui-même ne s’est-il pas intéressé à la grammaire et à la lexicographie, au point d’écrire plusieurs ouvrages sur le sujet31? On ne sait rien de sa vie32, sinon que son activité doit se situer sous le règne de Néron (54-68), puisqu’il a dédié son lexique à l’«archiatre Andromachos» (29, p. 3, 3: ἀρχιατρὲ Ἀνδρόμαχε), médecin crétois de l’empereur. Également dénommé Andromachos l’Ancien33, pour être distingué de son fils, Andromachos le Jeune, qui était aussi médecin, il est célèbre pour avoir ajouté de la chair de vipère34 à la fameuse thériaque mise au point par Mithridate VI Eupatôr, roi du Pont (120–63a), et pour en avoir exposé la formule dans un poème de 87 distiques que nous a transmis Galien (De antidotis, I, 6 = XIV, 32-42 Kühn)35. Il se pourrait qu’Érotien ait travaillé sur d’autres textes que les traités hippocratiques, car son nom est peut-être mentionné quatre fois dans un papyrus homérique daté paléographiquement de la 1re moitié du Ier siècle de notre ère (P.Lit.Lond. 30 [Brit.Libr. inv. 271] + P.Sijp. 3 [P.Vindob. inv. G 26746 + 26754-60] = MP3 1039, Socnopéonèse?). Des annotations aux vers 286, 290, 427 et 443 du chant III de l’Odyssée contiennent en effet l’abréviation ερω, qui pourrait correspondre à Ἐρω(τιανός) et désigner notre lexicographe36. LevocabulairedelalibrairieattestédansleLexiqued’Érotien Dans son lexique, intitulé Collectiondemotshippocratiques (Ἐρωτιανοῦ Τῶν παρ’ Ἱπποκράτει λέξεων συναγωγή) dans les manuscrits37, Érotien cite plus de cent auteurs, d’Homère à Andromachos, parmi lesquels des poètes comme Alcman, Archiloque, Bacchylide, Callimaque, Pindare, des tragiques comme Eschyle, Euripide, Sophocle, des comiques comme Aristophane, Ménandre, Eupolis, des philosophes comme Platon, Aristote, Théophraste, Démocrite, Épicure, des historiens comme Hérodote, Théopompe, Thucydide, ainsi que des médecins (ἰατροί, mot attesté 31 32
Galien, Sursespropreslivres, XX (ed. V. Boudon, Paris, CUF, 2007: 173). Cohn (1907), Nutton (1988) et l’état de la question par Manetti (1999: spéc. 366,
n. 5). 33 Manetti (1999: spéc. 364, n. 1). Sur le titre d’«archiatre», voir Nutton (1977) et (1996a); André (1987: 106-107); Römer (1990); Nissen (2009: 139-156); sur les médecins de cour à Rome, voir Marasco (1997: 293-294) et (1998: 247). 34 Wellmann (1894); Kudlien (1986: 88); Houston (1992); Touwaide (1994: 1891); Nutton (1996b); Stein (1997). 35 Le poème a été édité par Heitsch (1964: 7-15); à ce sujet, voir Fabricius (1972: 201). 36 Mertens (2007: 13) (avec bibliographie antérieure); McNamee (1981: 33-34) et (2007: 276-279). 37 Diels (1906: 37).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE
99
6 fois) et des «grammairiens» (γραμματικοί, terme attesté 11 fois, entre autres pour Xénocrite de Cos, Aristophane de Byzance [cité 4 fois], Diodôros, Artémidôros, Antigonos et Polémarchos). Le traité des Articulations d’Apollonios de Citium (Roselli 1998) mis à part, tous les travaux des lexicographes hippocratiques mentionnés par notre auteur se sont perdus, comme, du reste, l’immense majorité de la littérature hellénistique, particulièrement dans le domaine médical et technique. Érotien représente donc à cet égard une source irremplaçable, comme il est aussi un témoin unique de l’état de la «collection hippocratique» à son époque (Roselli 2000), ainsi que de la terminologie utilisée pour désigner les livres qu’il a consultés ― directement ou indirectement ―, en vue de rédiger son lexique. Y fait-il référence aux supports et aux instruments d’écriture, à la forme et à l’édition des livres? C’est à ces questions que, poursuivant notre enquête sur le vocabulaire de la librairie attesté chez les auteurs anciens (Marganne 2007a), nous allons tenter de répondre dans le cadre du projet de recherche du CEDOPAL consacré «Aux sources de la conservation et de la transmission des connaissances en Europe: les livres dans le monde gréco-romain» (Bouquiaux-Simon etal. 2004). (1) Support(s) et instruments(s) d’écriture Dans le lexique d’Érotien, on ne trouve nulle mention d’un support d’écriture tel que χάρτης (papier de papyrus), διφθέρα (peau ou parchemin), et δέλτος (tablette de bois), ni d’un instrument d’écriture comme le calame (κάλαμος), ni des termes techniques désignant le rouleau de papyrus (τόμος, χάρτης). (2) Forme et nom des livres À l’époque d’Érotien, la forme usuelle du livre est le rouleau de papyrus. Comme sa contenance est limitée, il faut parfois plusieurs rouleaux pour copier dans sa totalité un ouvrage, qui comprendra dès lors plusieurs livres. Dans le lexique hippocratique de notre auteur, le mot «livre» est attesté plusieurs fois, sous les formes βιβλίον, pour désigner les sept livres de Dioscoride Phacas (32, p. 5, 8), les vingt livres de Lysimaque de Cos (32, p. 5, 11-12), les six livres d’Euphorion (32, p. 5, 17), les livres hippocratiques en général (36, p. 9, 5) et un livre de Zeuxis (85, p. 51, 6), βίβλος (une fois), pour les livres hippocratiques (35, p. 8, 11), et l’adjectif composé ἑξάβιβλος, pour caractériser la composition en six livres de Philinos de Cos (31, p. 5, 4). L’œuvre dans sa globalité est
100
M.-H. MARGANNE
désignée sous le nom de πραγματεία, qui s’applique aux écrits d’Hippocrate (29, p. 3, 3), à l’ouvrage en six livres de Baccheios de Tanagra (31, p. 5, 4) et à celui en vingt livres de Lysimaque de Cos (32, p. 5, 13). (3) Rédaction, présentation et édition des livres Les substantifs σύνταξις, σύνταγμα, et le verbe συντάττω, qui désignent la composition et l’action de composer, sont utilisés quatre fois, pour les trois livres de Baccheios (31, p. 5, 2), pour ceux d’Épiclès de Crète (31, p. 5, 6), pour les œuvres authentiques d’Hippocrate (36, p. 9, 1) et pour la rédaction du lexique d’Érotien. Le verbe ἐπιτέμνω exprime l’action de résumer dans le passage décrivant l’entreprise d’Épiclès de Crète (31, p. 5, 5-6), tandis que l’adjectif composé πολύστιχος caractérise l’ouvrage interminable de Glaukias (32, p. 5, 10). Les termes techniques ἐκδιδόναι et ἔκδοσις, qui désignent l’action d’éditer, l’édition, ne sont pas attestés. En revanche, le substantif σύγγραμμα, qui s’applique ordinairement à la composition achevée prête à être publiée (Dorandi 2000: 83-89), est utilisé pour désigner les traités hippocratiques en général (29, p. 3, 11), son propre lexique (35, p. 8, 10) et le traité de Matièremédicale de Dioscoride (85, p. 51, 10), tandis que συγγραφεύς, qui désigne l’écrivain, le prosateur, est employé deux fois (30, p. 4, 12 et 41, p. 13, 17)38. À côté de γράφειν, attesté une vingtaine de fois, et de γραφή, «écrit» (six occurrences), des composés à partir de ces mots sont également employés, comme ἀναγραφή, «liste», à propos de la liste alphabétique des mots hippocratiques réalisée par Épiclès (34, p. 7, 24), διαγράφειν, «rédiger» (32, p. 5, 9-10), καταγράφειν, «enregistrer, cataloguer» (35, p. 8, 9), ἀναγράφειν, «enregistrer, retenir» (86, p. 51, 19), et ἀντίγραφον, «copie», pour désigner plusieurs versions différentes du livre IV des Épidémies hippocratiques (100, p. 64, 9). Le substantif ὑπόμνημα est attesté deux fois, pour désigner des commentaires aux traités hippocratiques (109, p. 69, 14: ἐν ἐνίοις δὲ ὑπομνήμασιν εὕρομεν) et des Commentaires attribués à Aristophane [de Byzance] (110, p. 73, 14: ὡς καὶ Ἀριστοφάνης ἐν τοῖς Ὑπομνήμασί φησιν)39. Malgré quelques 38 On ne retiendra pas ici le substantif συγγραφή qui, en 100, p. 64, 11-13, désigne une marque injectée de sang dans l’œil: εἴρηται γὰρ παρὰ τὸν αἱμάλωπα, ὅ ἐστι συγγραφὴ ὕφαιμος, ὡς ἐπίπαν ἐκ πληγῆς περὶ τὸν κερατοειδῆ χιτῶνα γινομένη. 39 Alors que tous les manuscrits portent la leçon Ἀριστοφάνης, que nous avons conservée, Rose (1886), fr. 636, suivi par Nachmanson, corrige celle-ci en Ἀριστοτέλης, sous prétexte qu’aucun ouvrage de ce nom n’est attribué à Aristophane de Byzance, sauf par Artémidore (2, 14). Sur cette question, voir Slater (1986: xv et 164, fr. 416).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE
101
erreurs ou confusions (Nachmanson 1917: 540-544), Érotien représente une source très précieuse pour connaître les titres que portent, dans ses sources et à son époque, les très nombreuses œuvres qu’il cite au fil de son exposé40, comme, dans le domaine médical, les titres des traités hippocratiques41, ceux de l’abrégé illustré de chirurgie hippocratique d’Apollonios de Citium (52, p. 23, 18: Περὶ ἄρθρων), de l’Officine de Dioclès de Caryste (52, p. 23, 15: Κατ’ἰητρεῖον), des Matières médicales de Dioscoride (85, p. 51, 7-8: Ὑλικά), Niger (94, p. 59, 2: Περὶ ὕλης) et Pétronius (98, p. 62, 12: Ὑλικά), des Thériaques de Nicandre (par exemple, 137, p. 95, 3: Θηριακά), et des Mécaniques de l’instrumentiste Périgène (53, p. 23, 19: Μηχανικά)42. Pourtant, les mots ἐπιγραφή et ἐπιγράφειν, qui désignent le titre et l’action d’intituler ne sont pas attestés dans son lexique. Conclusions Par cette étude, si modeste soit-elle, nous espérons avoir montré combien Érotien est un témoin important des recherches lexicographiques, dont il contribue à reconstituer l’histoire, non seulement à l’époque hellénistique, mais aussi dans la Rome de Néron qui, rappelons-le, eut le grammairien et hiérogrammate d’origine égyptienne Chérémon comme précepteur43. Par son lexique, par d’autres œuvres en grec, comme le traité Descausesetdessignesdesmaladiesaiguësetchroniques d’Arétée de Cappadoce (milieu du Ier siècle), rédigé en ionien comme les traités hippocratiques, par les nombreuses références à Hippocrate chez des auteurs latins tels que Celse (qui cite son nom 23 fois) ou Pline l’Ancien (qui le cite 36 fois), on entrevoit combien, malgré l’émergence d’autres systèmes médicaux et leurs attaques, la médecine hippocratique représente encore un modèle pour l’apprentissage et la pratique de cet art, même si, pour en percer le secret, il faut se livrer à la chasse aux commentaires et aux livres anciens, et entreprendre des études littéraires poussées, qui ne manquent pas d’attirer les critiques44. Du reste, ainsi que le prouve le statut «professionnel» indéfini d’Érotien et d’autres lexicographes, comme Démétrios (Lacon?), cité plus haut, la frontière entre grammairien et médecin «de 40 Ces titres sont répertoriés dans l’Index auctorum dressé par Nachmanson (1918: 125-140). 41 Sur cette problématique, voir Marganne (2007b). 42 Sur Périgène ὀργανικός (activité vers 60-30a), voir Marganne (1998: 60; 158). 43 Van der Horst (1984); Frede (1989). 44 Pline, Histoirenaturelle, XXIX, 6. Comparer avec Polybe, Histoires, XII, 25 d 4-e 5.
102
M.-H. MARGANNE
bibliothèque» semble alors s’estomper. En ce qui concerne la librairie, sur laquelle repose en définitive l’accès aux commentaires et aux lexiques antérieurs et contemporains, notre auteur, quoique peu disert, s’avère néanmoins un témoin précieux de la terminologie usitée au Ier siècle, avant que Galien, un siècle plus tard, n’évoque, dans son œuvre immense et multiforme, ses activités de collectionneur de livres, de médecin, de philologue et d’écrivain. RÉFÉRENCES ANASTASSIOU, Anargyros – IRMER, Dieter. 1997. TestimonienzumCorpusHippocraticum, II, 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. —. 2006. TestimonienzumCorpusHippocraticum.I.NachlebenderhippokratischenSchriftenbiszum3.Jahrhundertn.Chr. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. ANDRÉ, Jacques. 1987. ÊtremédecinàRome. Paris: Les Belles Lettres. BOUQUIAUX-SIMON, Odette – MARGANNE, Marie-Hélène – CLARYSSE, Willy – VANDORPE, Katelijn. 2004. Les livres dans le monde gréco-romain, suivi de: Jean-Christophe DIDDEREN, Liber antiquus: bibliographie générale. Liège: CEDOPAL, Université de Liège. COHN, Ludwig Adolf. 1907. «Erotianos». In: (Paulys) Realencyclopädie der classischenAltertumswissenschaft vol. 11. col. 544-548. DANIELSSON, Olaf August. 1919-1920. «Erotianea». Eranos. Acta Philologica Suecana 19. 1-44. DEGANI, Enzo. 1995. «La lessicografia». In: G. CAMBIANO – L. CANFORA – D. LANZA, LospazioletterariodellaGreciaanticavol. II,Laricezionee l’attualizazionedeltesto, 505-527. Roma: Salerno. DEICHGRÄBER, Karl. 1930. Die griechische Empirikerschule. Sammlung der FragmenteundDarstellungderLehre. Berlin: Weidmann. [repr. 1965 Berlin - Zürich: Weidmann.] DIELS, Hermann Alexander. 1906. Die Handschriften der antiken Ärzte vol. II (Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historischeKlasse 1905–1907). Berlin: Königl. Akademie der Wissenschaften. [repr. 1970 Leipzig - Amsterdam: Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik] DORANDI, Tiziano. 2000. Le stylet et la tablette. Dans le secret des auteurs antiques. Paris: Les Belles Lettres. FABRICIUS, Cajus. 1972. Galens Exzerpte aus älteren Pharmakologen. BerlinNew York: De Gruyter. FRASER, Peter Marshall. 1972. Ptolemaic Alexandria. Oxford: Clarendon. (3 vols) FREDE, Michael. 1989. «Chaeremon der Stoiker». In: AufstiegundNiedergang derRömischenWelt, Teil II: Band 36/3. 2069-2103. GOSSEN, Hermann Heinrich. 1910. «Glaukias (8)». In: (Paulys)Realencyclopädie derclassischenAltertumswissenschaft vol. VII, 1. col. 1399.
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE
103
GOUREVITCH, Danielle. 1995. «Les voies de la connaissance: la médecine dans le monde romain». In: M.D. GRMEK – B. FANTINI (éds), Histoire de la penséemédicaleenOccidentvol. 1,AntiquitéetMoyenÂge, 95-122. Paris: Seuil. HANSON, Ann Ellis – GAGOS, Traianos. 1997. «Well Articulated Spaces: Hippocrates, Epidemics II 6, 7-22». In: I. ANDORLINI (ed.), ‘Specimina’ per il CorpusdeiPapiriGrecidiMedicina.Attidell’Incontrodistudio(Firenze, 28-29marzo1996), 117-140. Firenze: Istituto Papirologico «G. Vitelli». HEITSCH, Ernst. 1964. DiegriechischenDichterfragmentederrömischenKaiserzeit vol. II. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. HOUSTON, George W. 1992. «Two Conjectures Concerning Nero’s Doctor, Andromachos the Elder». In: C. DEROUX (ed.), StudiesinLatinLiterature andRomanHistory vol. VI, 354-361. Bruxelles: Latomus. ILBERG, Johannes. 1893. Das Hippokrates-Glossar des Erotianos und seine ursprünglicheGestalt. Leipzig: Hirzel. JOUANNA, Jacques. 1989. «Le rôle des glossaires dans la transmission et l’édition des textes hippocratiques». Revued’HistoiredesTextes 19. 1-17. —. 1992. Hippocrate. Paris: Les Belles Lettres. KUDLIEN, Fridolf. 1986. DieStellungdesArztesinderrömischenGesellschaft. Stuttgart: Steiner. LORENZONI, Alberta. 2005. «Una crux in Eroziano (π 45 Nachm.)». Eikasmos 16. 223-230. MANETTI, Daniela. 1999. «Il proemio di Erotiano e l’oscurità intenzionale di Ippocrate». In: A. GARZYA – J. JOUANNA (eds.), Itestimedicigreci.Tradizioneeecdotica.AttidelIIIConvegnoInternazionaleNapoli15-18ottobre 1997, 363-377. Napoli: D’Auria. —. 2007. «La cognizione del dolore. Per una interpretazione di P.Oxy. 437». In: V. BOUDON-MILLOT – A. GUARDASOLE – C. MAGDELAINE (éds), La sciencemédicaleantique:nouveauxregards.Étudesréuniesenl’honneur deJacquesJouanna, 307-314. Paris: Beauchesne. —. 2008. 18.31T. In: Corpusdeipapirifilosoficigrecielatini(CPF) I, 2*. 207209. Firenze: Olschki. MARASCO, Gabriele. 1997. «Medici alla corte dei Cesari: funzioni e metodi terapeutici». MedizinhistorischesJournal 32. 279-297. —. 1998. «I medici di corte nell’impero romano: prosopografia e ruolo culturale». Prometheus 28. 243-263. MARGANNE, Marie-Hélène. 1998. La chirurgie dans l’Égypte gréco-romaine d’aprèslespapyruslittérairesgrecs. Leiden - Boston - Köln: Brill. —. 2007a. «La terminologie de la librairie dans la Collectionhippocratique». In: V. BOUDON-MILLOT – A. GUARDASOLE – C. MAGDELAINE (éds), Lascience médicaleantique:nouveauxregards.Étudesréuniesenl’honneurdeJacques Jouanna, 315-337. Paris: Beauchesne. —. 2007b. «Les titres de traités hippocratiques attestés dans la littérature médicale papyrologique». StudidiEgittologiaediPapirologia 4. 105-115. MCNAMEE, Kathleen. 1981. AbbreviationsinGreekLiteraryPapyriandOstraca. Chico (Calif.): Scholar’s Press. —. 2007. AnnotationsinGreekandLatinTextsfromEgypt. Oakville (Conn.): American Society of Papyrologists.
104
M.-H. MARGANNE
MERTENS, Paul. 2007. «L’apport de la collection viennoise au chant III de l’Odyssée». In: A.J. SIRKS – K.A. WORP – R.S. BAGNALL – R.P. SALOMONS (eds.), Papyri in Memory of P.J. Sijpesteijn (P. Sijp.), 10-18. Oakville (Conn.): American Society of Papyrologists. MONTANARI, Franco. 1996. «Aristokles (3) aus Rhodos». In: DerNeuePauly 1. col. 1111. NACHMANSON, Ernst. 1917. Erotianstudien. Uppsala - Leipzig: Akademiska bokhandeln. —. 1918. ErotianivocumHippocraticarumcollectiocumfragmentis. Uppsala: Eranos’ förlag. NISSEN, Cécile. 2009. Entre Asclépios et Hippocrate. Étude des cultes guérisseursetdesmédecinsenCarie. Liège: Centre International d’Étude de la Religion Grecque Antique. NUTTON, Vivian. 1977. «Archiatri and the Medical Profession in Antiquity». PapersoftheBritishSchoolatRome 45. 191-228. [Repr. in: V. NUTTON, From Democedes to Harvey: Studies in the History of Medicine, vol. V. London: Variorum Reprints, 1988.] —. 1996a. «Archiatros». In: DerNeuePauly 1. col. 990-991. —. 1996b. «Andromachos (4)». In: DerNeuePauly 1. col. 691-692. —. 1998. «Erotianos». In: DerNeuePauly 4. col. 91-92. PERILLI, L. 2008. «Su Esichio e i cosidetti ‘frammenti’ del Glossarioippocratico di Erotiano». Galenos 2. 35-55. PFEIFFER, R. 1968. ClassicalScholarshipfromtheBeginningstotheEndofthe HellenisticAge. Oxford: Clarendon. PIGEAUD, Jackie. 1988. «Le style d’Hippocrate ou l’écriture fondatrice de la médecine». In: M. DETIENNE (éd.), Les savoirs de l’écriture: en Grèce ancienne, 305-329. Lille: Presses Universitaires de Lille. [19922] RÖMER, Cornelia. 1990. «Ehrung für den Arzt Themison». ZPE 84. 81-88 (+ ill. VIIa). ROSE, Valentin. 1886. Aristotelis qui ferebantur librorum fragmenta. Leipzig: Teubner. ROSELLI, Amneris. 1988. «Citazioni ippocratiche in Demetrio Lacone (PHerc 1012)». CronacheErcolanesi 18. 53-57. —. 1998. «Tra pratica medica e filologia ippocratica: il caso della Periarthrôn pragmateia di Apollonio di Cizio». In: G. ARGOUD – J.-Y. GUILLAUMIN (éds), SciencesexactesetsciencesappliquéesàAlexandrie(IIIes.av.J.-C.- Iers.ap.J.-C.).ActesduColloqueInternationaldeSaint-Étienne(6–8juin 1996), 217-231. Saint-Étienne: Publications de l’Université de Saint-Étienne. —. 2000. «Un corpo che prende forma: l’ordine di successione dei trattati ippocratici dall’età ellenistica fino all’età bizantina». In: G. CERRI (ed.), La letteraturapseudepigrafanellaculturagrecaeromana.Attidiunincontro distudi(Napoli,15-17gennaio1998), 167-195. Napoli: Istituto Universitario Orientale. SERRANO AYBAR, Concepción. 1977. «Historia de la lexicografia griega antigua y medieval». In: F.R. ADRADOS – E. GANGUTÍA – J. LÓPEZ FACAL – C. SERRANO AYBAR, Introducciónalalexicografíagriega, 60-100. Madrid: Instituto «Antonio Nebrija».
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE
105
SLATER, William. J. 1986. AristophanisByzantiiFragmenta. Berlin - New York: De Gruyter. SMITH, Wesley D. 1979. The Hippocratic Tradition. Ithaca - London: Cornell University Press. STEIN, Michael. 1997. «La thériaque chez Galien: sa préparation et son usage thérapeutique». In: A. DEBRU (ed.), GalenonPharmacology.Philosophy, History and Medicine. Proceedings ofthe Vth International Galen Colloquium,Lille,16-18March1995,199-209. Leiden - New York: Brill. TOSI, RENZO. 1994. «La lessicografia e la paremiografia in età alessandrina ed il loro sviluppo successivo». In: F. MONTANARI (éd.), Laphilologiegrecque àl’époquehellénistiqueetromaine, 143-209. Genève: Fondation Hardt. TOUWAIDE, Alain. 1994. «Galien et la toxicologie». In: AufstiegundNiedergang derRömischenWelt, Teil II: Bd. 37/2. 1887-1986. VAN DER HORST, Pieter Willem. 1984. Chaeremon. Egyptian Priest and Stoic Philosopher.Leiden: Brill. VAN GRONINGEN, Bernhard Abraham. 1977. Euphorion. Amsterdam: Hakkert. VON STADEN, Heinrich. 1989. Herophilus.TheArtofMedicineinEarlyAlexandria. Cambridge - New York: University Press. [19942] —. 1992. «Lexicography in the third century B.C.: Bacchius of Tanagra, Erotian, and Hippocrates». In: J.A. LÓPEZ FÉREZ (ed.), TratadosHipocráticos (Estudiosacercadesucontenido,formaeinfluencia).Actasdel‘VIIeColloqueInternationalHippocratique’(Madrid,24-29deseptiembrede1990), 549-569. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia. —. 1998. «Andréas de Caryste et Philon de Byzance: médecine et mécanique à Alexandrie». In: G. ARGOUD – J.-Y. GUILLAUMIN (éds), Sciencesexacteset sciencesappliquéesàAlexandrie(IIIesiècleav.J.-C.-Iers.ap.J.-C.), 147172. Saint-Étienne: Publications de l’Université de Saint-Étienne. WELLMANN, Max. 1894. «Andromachos (17)». In: (Paulys) Realencyclopädie derclassischenAltertumswissenschaft vol. I, 2. col. 2153-2154. —. 1895. «Apollonios (106) Ophis». In: (Paulys)RealencyclopädiederclassischenAltertumswissenschaft vol. II, 1. col. 150-151. —. 1907. «Epikles (5) aus Kreta». In: (Paulys) Realencyclopädie der classischenAltertumswissenschaft vol. VI, 1. col. 117. WOUTERS, Alfons. 1977. «Hermann Diels und P.Oxy. 3.437». Philologus 121. 146-149.
ARISTOTELES’ ΕΙΚΩΝ-DEFINITION ALS AUSGANGSPUNKT FÜR DIE ENTSTEHUNG DES GRAMMATISCHEN TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ Stephanos MATTHAIOS (Aristoteles-UniversitätThessaloniki)
Die Ausformung einer fachspezifischen, den gesamten Komplex der Beschreibung von Sprache betreffenden Terminologie stellt eines der interessantesten Kapitel der antiken Sprachtheorie und ihrer historiographischen Erschließung dar. Trotz der vielfältigen, stets anwachsenden Forschungstätigkeit, die sich in den letzten Jahrzehnten auf dem Gebiet der antiken Linguistik abzeichnet, bleibt eine umfassende Untersuchung der grammatischen Fachsprache nach wie vor ein offenes Desiderat. Der vorliegende Beitrag befasst sich mit den Ursprüngen des grammatischen Terminus πρόθεσις, der in der griechischen Wortartensystematik zur Bezeichnung von Präpositionen samt Präfixen verwendet wurde1. Ziel unserer Betrachtungen ist es, den genauen Kontext, aus dem der Terminus πρόθεσις stammt, zu ermitteln, zugleich auch den Prozess nachzuzeichnen, der zu seiner Grammatikalisierung geführt hat. 1996 hat Jean Lallot in einem aufschlussreichen Beitrag mit dem Titel „Strateschronologiquesdanslelexiquetechniquedesgrammairiensgrecs: L’exempledesnomsdespartiesdudiscours“ den Entstehungsprozess der linguistischen Fachsprache am Beispiel des terminologischen Apparates, der zur Bezeichnung von Wortarten diente, geschildert. Nach Lallots Deutung (1996: 63) stellt der Terminus πρόθεσις einen im griechischen Wortschatz bereits existierenden Ausdruck dar, der durch Bedeutungswandel bzw. Umdeutung (réinterpretation) seiner semantischen Komponenten an die neue grammatische Wortverwendung angepasst worden ist. Mit 1 Dass die antike Kategorie der Präposition auch Präfixe umfasst, wird aus den Definitionen der Wortart πρόθεσις in den grammatischen Lehrbüchern ersichtlich: D. Thr. Ars gramm. §18, G.G. I/1. 70.2: Πρόθεσίς ἐστι λέξις προτιθεμένη πάντων τῶν τοῦ λόγου μερῶν ἔντεσυνθέσεικαὶσυντάξει;Sch.D.Thr., G.G. I/3. 91.20 (=Ap. Dysc. Fragm., G.G. II/3. 133.1-10): πρόθεσίς ἐστι μέρος λόγου καθ᾿ ἕνα σχηματισμὸν λεγόμενον, προθετικὸν ‹πάντων τῶν› τοῦ λόγου μερῶν ἐν παραθέσει ἢ συνθέσει, ὅτε μὴ κατὰ ἀναστροφὴν ἐκφέρεται; P.Lond.Lit. 182 (Nr. 2 Wouters), ii 67-71. Zum Begriffsumfang der Wortart πρόθεσις siehe Lallot (1998: 211-215); vgl. Wouters (1979: 80-81 und 161162).
108
S. MATTHAIOS
Rekurs auf Lallots Interpretation versucht der vorliegende Beitrag, Indizien ausfindig zu machen, die den Umdeutungsprozess von πρόθεσις markiert und seinen grammatischen Gebrauch eingeleitet haben. DerAusdruckπρόθεσιςimÜbergangvonderRhetorikzurGrammatik Das Wort πρόθεσις ist ein Verbalnomen bzw. ein nomenactionisvon προτιθέναι, zusammengesetzt aus dem Präfix προ- und dem aus τίθημι mit dem Verbalsuffix -σι- gebildeten Ableitungsnomen θέσις. Nach Etymologie und Wortbildung zu urteilen, bedeutet πρόθεσις im eigentlichen Sinne ‘Setzen, Aufstellen, Stellen’ oder ‘Lage’, wobei das Präfix προ- das begrifflich nötige Element zur Spezifizierung der besonderen θέσις herbeiführt. Wie Lallot (1996: 63) anmerkte, ist der Ausdruck πρόθεσις in der griechischen Sprache seit dem 4. Jh. v. Chr. belegt. Im LSJs.v. sind folgende Bedeutungen angeführt: a) placing in public, b) public notice, c) purpose, goodwill, d) supposition, calculation, e) statementofacase, theme, thesis, proposition und f) preposition, prefix. Den meisten von diesen Bedeutungen (a-e) ist gemeinsam, dass προ- im Sinne von ‘vorwärts, nach vorne’ aufzufassen ist, selbst wenn in einigen Fällen das Kompositum zu einem Begriff zusammengewachsen ist, was zu einer Verdunkelung der Grundbedeutung von προ- führte. Nur beim grammatischen Gebrauch von πρόθεσις hat προ- die — sowohl zeitlich als auch lokal — von rückwärts aus gerichtete Bedeutung ‘vor, voraus’ bzw. ‘voran’ inne2. Genau in dieser Umdeutung des Präfixes προ- liegt der Unterschied der grammatischen Verwendung des Ausdrucks πρόθεσις von seinen weiteren Gebrauchsweisen. Dabei muss aber auch das zweite Kompositionsglied θέσις bzw. das der Nominalableitung zugrunde liegende Verb προτιθέναι semantisch aktiviert worden sein und für die Prägung des Begriffs ‘Präposition’ stärker gewirkt haben. Denn προτιθέναι ist breiter und früher als πρόθεσις in der (eigentlichen) Bedeutung ‘voransetzen, voranstellen, voranschicken, davorsetzen’ verwendet worden3. Durch die Neuinterpretation bezeichnet πρόθεσις den Vorgang des Voranstellens und darüber hinaus auch das Gegenstandskonkretum, also das Wort, welches in mündlicher oder schriftlicher Rede einem anderen vorangestellt wird. Diese 2 Zur Bedeutung der Präposition πρό und des Präfixes προ- siehe Schwyzer (1959-71: II 505-508) mit Beispielen zu jeder Verwendung und Bedeutung. 3 Zu dieser Bedeutung von προτιθέναι/προτίθεσθαι siehe LSJ s.v. προτίθημι, I a 1 und IV a 1-2.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
109
Funktion erfüllt die Präposition: Sie wird vor dem von ihr regierten Wort ausgesprochen und steht vor ihm geschrieben4. Der vorliegende Beitrag plädiert dafür, diese Entwicklung in Verbindung mit Aristoteles’ Verwendung von πρόθεσις in der εἰκών-Definition im dritten Buch seiner Rhetorik zu sehen. Selbst wenn πρόθεσις nicht schon vor Aristoteles in der neuen Bedeutung verwendet oder von ihm selbst so aufgefasst wurde, doch scheint sein Vorkommen an dieser Stelle den Anstoß für seine Umdeutung gegeben und einen Wortgebrauch initiiert zu haben, der dem grammatischen Begriff ‘Präposition’ zugrunde liegt. DasaristotelischeZeugnis Zu der εἰκών (‘[Kurz-]Vergleich’ bzw. ‘Gleichnis’)5 hat Aristoteles an mehreren Stellen im dritten Buch der Rhetorik Stellung bezogen. Seine Ausführungen über die εἰκόνες standen stets in Zusammenhang zu der Metapher, da Gleichnisse nach Aristoteles’ Ansicht eine Sonderform von Metaphern darstellten. In Rhet. III 10.1410b17-18 wird das Verhältnis von εἰκών und Metapher folgendermaßen dargestellt6: [1] Rhet. III 10. 1410b15: ποιοῦσι μὲν οὖν καὶ αἱ τῶν ποιητῶν εἰκόνες τὸ αὐτό· διόπερ ἂν εὖ, ἀστεῖον φαίνεται. ἔστι γὰρ ἡ εἰκών, καθάπερ εἴρηται πρότερον, μεταφορὰ διαφέρουσα προθέσει· διὸ ἧττον ἡδύ, ὅτι μακροτέρως· καὶ οὐ λέγει ὡς τοῦτο ἐκεῖνο· οὔκουν οὐδὲ ζητεῖ τοῦτο ἡ ψυχή. 3 προθέσει A anon : προσθέσει β
Zunächst zum Kontext und Inhalt dieser Passage: Nachdem Aristoteles in III 8 und 9 Rhythmus und Periodenbildung der Prosarede behandelt hat, kommt er in III 10 auf den sprachlichen Ausdruck zurück und 4 Siehe zutreffend Lallot (1996: 63): „la préposition s’énonce avantet se trouve écrite devantle mot auquel elle se rattache“. 5 Aristoteles’ εἰκών-Begriff umfasst sowohl Kurzvergleiche als auch Dichter- bzw. ausgeführte Gleichnisse; vgl. dazu McCall (1969: 30-37) und Schindler (2000: 29-30). Der Ausdruck εἰκών wird in diesem Beitrag in Anschluss an Rapps Übersetzung der Rhetorik (2002) mit ‘Gleichnis’ wiedergegeben. 6 Der Text der aristotelischen Rhetorik wird nach der Ausgabe von R. Kassel (1976) zitiert; auch die hier im begleitenden textkritischen Apparat angeführten Informationen beruhen auf Kassels Angaben. Auf die für die εἰκών relevanten Stellen aus Aristoteles’ Rhetorik, die hier näher betrachtet werden, wird im Verlauf dieses Beitrags mit der laufenden Nummer [1], [2] und [3], mit der sie in diesem Abschnitt angeführt sind, verwiesen.
110
S. MATTHAIOS
erläutert die Eigenschaften von Formulierungen, die ‘geistreich’ (τὰ ἀστεῖα) sind und deswegen ‘gut ankommen’ (τὰ εὐδοκιμοῦντα). Als Grundvoraussetzung für diese Eigenschaften erweist sich der Lerneffekt, den eine Formulierung evozieren soll. Im Gegensatz zu Dialektausdrücken und üblichen bzw. geltenden Namen vermögen am ehesten die Metaphern, den erwünschten Lerneffekt zu bewirken. Da aber auch die εἰκών eine Art Metapher sei, könnte auch sie, wenn sie gelungen sei, den Effekt des Geistreichen hervorrufen. Aristoteles äußert gewisse Einschränkungen über den Gebrauch von Gleichnissen gegenüber dem von Metaphern: Das Gleichnis sei weniger angenehm (ἧττον ἡδύ) als die Metapher, weil es länger sei (ὅτι μακροτέρως) als diese, und besage nicht, dass dieses jenes sei (οὐ λέγει ὡς τοῦτο ἐκεῖνο). Das Kriterium, welches das Gleichnis von der Metapher unterscheidet, wird von Aristoteles mit dem Ausdruck πρόθεσις gefasst. Für diese Bestimmung beruft sich Aristoteles, wie der Rückverweis καθάπερ εἴρηται πρότερον besagt, auf seine vorausgegangenen Erläuterungen zu der εἰκών. Man verbindet [1] in der Regel7 ausschließlich mit Rhet. III 4. 1406b20-24: [2] Rhet. III 4. 1406b20: ἔστι δὲ καὶ ἡ εἰκὼν μεταφορά· διαφέρει γὰρ μικρόν· ὅταν μὲν γὰρ εἴπῃ, {τὸν Ἀχιλλέα} “ὡς δὲ λέων ἐπόρουσεν“, εἰκών ἐστιν, ὅταν δὲ „λέων ἐπόρουσε“, μεταφορά· διὰ τὸ γὰρ ἄμφω ἀνδρείους εἶναι, προσηγόρευσε μετενέγκας λέοντα τὸν Ἀχιλλέα. χρήσιμον δὲ ἡ εἰκὼν καὶ ἐν λόγῳ, ὀλιγάκις δέ· ποιητικὸν γάρ. οἰστέαι δὲ ὥσπερ αἱ μεταφοραί· μεταφοραὶ γάρ εἰσι διαφέρουσαι τῷ εἰρημένῳ. 2 secl. Ross de exemplo ὡς δὲ λέων ἐπόρουσεν cf. Υ 164 ὦρτο λέων ὥς de Achille, Λ 129 de Agamemnone; vide etiam exempla apud Kassel in apparatu critico ad loc. collata
In III 2 hat Aristoteles die besondere Rolle der Metapher für die ἀρετὴ τῆς λέξεως herausgestellt und ihren angemessenen Gebrauch geschildert. Nach der Behandlung des ‘Frostigen’ (τὸ ψυχρόν) in III 3 kommt er in III 4 auf das Gleichnis (εἰκών) zu sprechen. Gleich zu Beginn von III 4 merkt Aristoteles zum Verhältnis zwischen Gleichnis und Metapher an: Auch die εἰκών sei eine μεταφορά; denn sie unterscheide sich nur geringfügig von dieser (διαφέρει γὰρ μικρόν). Den Unterschied zwischen beiden Arten metaphorischer Ausdrucksweise 7 In ausschließlicher Verbindung mit dieser Stelle bringen den Rückverweis z.B. Cope – Sandys (1877: III 108), Rhys Roberts (1924, adloc. Anm. 7), Rapp (2002: II 892) und Sieveke (1993: 190). Bereits Bonitz (1870: 638 s.v. πρόθεσις) berief sich zur Erläuterung des Wortgebrauchs von πρόθεσις in [1] auf [2].
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
111
macht Aristoteles anhand eines Beispiels, das offenbar nach einem homerischen Vergleich gebildet wurde8, deutlich: Die Formulierung ‘ὡς δὲ λέων ἐπόρουσεν’ stelle ein Gleichnis, ‘λέων ἐπόρουσε’ hingegen eine Metapher dar. Gleichnisse, fügt Aristoteles hinzu, seien eher für die Dichtung, weniger für die Prosarede geeignet. Die Gründe dafür sind in [1] ausgeführt. Schließlich seien Gleichnisse wie Metaphern zu bilden, da sie auch solche seien. Nach Anführung einer Reihe von Beispielen für εἰκόνες (III 4. 1406b26-1407a10)9 bezieht Aristoteles am Ende von III 4 noch einmal zum Verhältnis von εἰκών und Metapher Stellung: [3] Rhet. III 4. 1407a10: πάσας γὰρ ταύτας καὶ ὡς εἰκόνας καὶ ὡς μεταφορὰς ἔξεστι λέγειν· ὥστε ὅσαι ἂν εὐδοκιμῶσιν ὡς μεταφοραὶ λεχθεῖσαι, δῆλον ὅτι αὗται καὶ εἰκόνες ἔσονται, καὶ αἱ εἰκόνες μεταφοραὶ λόγου δεόμεναι. 1 γὰρ ω (anon) : δὲ Γ 4 λόγου δεόμεναι ω (anon) : λόγῳ δὲ οὐ πρέπουσαι vel λόγῳ δὲ σπάνιαι/-οι conj. e.g. McCall (1968: 164), λόγου δὲ οὐκ οἰκεῖαι Lloyd-Jones apud McCall ibid.
Unter Berufung auf den zwischen [2] und [3] liegenden Beispielskatalog für Gleichnisse unterstreicht Aristoteles erneut das enge Verhältnis zwischen Gleichnis und Metapher, was auch den Ausgangspunkt seiner Erörterung bildete. Anfangs- und Schlussstelle von III 4 — also [2] und [3] — sind bezeichnenderweise mit dem kausalen γὰρ miteinander verbunden10. Zwischen Metapher und Gleichnis bestehe deswegen eine Verwandtschaft, weil diese sich ineinander konvertieren lassen. Gelungene Metaphern könnten als Gleichnisse formuliert werden, Gleichnisse wiederum als Metaphern, wenn man ersteren den λόγος wegnehme.
8 Nach Cope – Sandys (1877: III 48 mit Anm.1) beruht dieses Beispiel auf Ilias Υ 164-165: Πηλείδης δ’ ἑτέρωθεν ἐναντίον ὧρτο, λέων ὣς/σίντης. Die Abweichungen des aristotelischen Beispiels vom homerischen Wortlaut führen Cope – Sandys (ebd.) darauf zurück, dass Aristoteles aus dem Gedächtnis zitierte. Als Vorbild für das angeführte Beispiel kämen weitere Homerstellen, wie Λ 129-130, Δ 471-472, Ο 579 und Ε 161 in Frage; vgl. Kassel (1976: 155) im Testimonienapparat z.St. Zum aristotelischen Beispiel siehe McCall (1969: 33), Rapp (2002: II 850, Komm. zu b21) sowie Schindler (2000: 30 mit Anm. 12). 9 Zu den von Aristoteles angeführten Beispielen für Gleichnisse vgl. auch unten, S. 113. 10 Die Lesart der handschriftlichen Überlieferung γὰρ ist deswegen dem aus den lateinischen Übersetzungen der Rhetorik erschlossenen, von Ross (1959) gebilligten δὲ vorzuziehen.
112
S. MATTHAIOS
BedeutungundDeutungenvonπρόθεσιςbeiAristoteles Nach dieser Kurzpräsentation der wesentlichen Äußerungen des Aristoteles zu der εἰκών kommen wir nun auf die Frage nach Bedeutung und Begriffsumfang des Ausdrucks πρόθεσις in [1] zurück. Es sei hier von vornherein betont, dass eine angemessene Deutung von πρόθεσις nicht nur, wie bisher oft der Fall, die Konnotationen, die sich aus dessen Vorkommen in [1] ergeben, berücksichtigen, sondern Aristoteles’ Gesamtcharakteristik des Gleichnisses Rechnung tragen muss. Wie für bisherige Erklärungen zu dieser Aristoteles-Stelle zu zeigen sein wird, hat eine eng oder breit gefasste Interpretation des aristotelischen Gleichnis-Begriffs zu einer entsprechend engen oder breiten Deutung von πρόθεσις geführt. Im Folgenden werden exemplarisch die wesentlichen von den bislang in der Forschung vertretenen Erklärungen zum Ausdruck πρόθεσις auf ihre Korrektheit hin überprüft: 1. Πρόθεσις als ‘Vergleichspartikel’ Besondere Verbreitung findet in der Literatur zur aristotelischen Rhetorik und speziell zur Metapher- und Gleichnistheorie die Ansicht, dass mit πρόθεσις in [1] im Wesentlichen auf eine Vergleichspartikel, wie etwa ὡς, verwiesen wird, die ein Gleichnis einführt bzw. begleitet11. Diese enge Deutung des Ausdrucks πρόθεσις ist bereits im byzantinischen Anonymos-Kommentar zur aristotelischen Rhetorik dokumentiert12. Sie resultiert aus dem immer wieder angenommenen Bezug von [1] zu [2], wo Aristoteles den Unterschied zwischen Gleichnis und Metapher mit Hilfe der Beispiele ‘ὡς δὲ λέων ἐπόρουσεν’ und ‘λέων ἐπόρουσε’ anschaulich macht. Aus der Gegenüberstellung dieser Beispiele schließt man, dass der Unterschied zwischen beiden Arten metaphorischer Ausdrucksweise im Fehlen bzw. Zusatz einer Vergleichspartikel (± πρόθεσις) liegt, wobei der Ausdruck πρόθεσις diese Partikel bezeichnet. Aus dieser Interpretation ergibt sich folgende Formel:
11 Für diese Ansicht sei hier exemplarisch auf folgende Literatur verwiesen: Cope – Sandys (1877: III 48), Cope (1867: 290), McCall (1969: 32-33), Schindler (2000: 29 und 30 Anm. 11), Rapp (2002: II 851 und II 922). Mit Blick auf das Vorkommen einer Vergleichspartikel wird der Unterschied zwischen Gleichnis und Metapher z.B. von Jürgensen (1968: 52-53), Snipes (1988: 206) und Corbett – Connors (1999: 396) gedeutet. 12 Über den Kommentar des Anonymos zu dieser Stelle wird unten, S. 118-120, ausführlich berichtet.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
113
Metapher: –πρόθεσις Gleichnis: +πρόθεσις [πρόθεσις = Vergleichspartikel]
Akzeptiert man diese Deutung von πρόθεσις in [1], so könnte man daraus schließen, dass hier bereits ein terminus technicus vorliegt, auf dessen Grundlage die Umdeutung und die Entstehung des grammatischen Begriffs ‘Präposition’ vonstatten gegangen ist. Denn beiden Gebrauchsweisen, der aristotelischen und der grammatischen, liegt dieselbe Bedeutung zugrunde: Präpositionen sind genau wie Vergleichspartikel vorangestellte Wörter. Es ist jedoch fraglich, ob diese Deutung Aristoteles’ Auffassung vom Gleichnis entspricht. Dagegen spricht folgendes: Gleich im Anschluss an die εἰκών-Definition in [2] illustriert Aristoteles das Gleichnis mit insgesamt 10 Beispielen, die aus verschiedenen Autoren entnommen sind (III 4. 1406b26-1407a10)13. Nicht alle Beispiele jedoch fügen sich nach dem in [2] genannten Fall ‘ὡς δὲ λέων ἐπόρουσεν’ in das Muster: ‘Gleichnis = wie x’ (wo x der metaphorische Ausdruck ist) . Die semantische Reduktion des Ausdrucks πρόθεσις auf Vergleichspartikeln ist zudem deswegen problematisch, weil Gleichnisse in den in III 4 angeführten Beispielen unterschiedlich eingeleitet werden. Als Einleitungswörter fungieren Ausdrücke wie ὅμοιος, εἰκάζω, ἔοικα, die zur traditionellen Form eines Gleichnisses, bestehend in der Regel aus einem ‘Wie-’ und einem ‘So-Stück’, nicht passen14. Es ist ferner besonders auffallend, dass Aristoteles in [2] den Unterschied zwischen Metapher und Gleichnis eigentlich nicht ausdrücklich benennt, sondern nur aus den dort genannten Beispielen erschließen lässt. Dennoch ist es voreilig, auf deren Grundlage den Unterschied zwischen Metapher und Gleichnis auf die formale Seite bzw. auf die Vergleichspartikel einzuschränken. Denn dadurch bleibt der inhaltliche Unterschied zu Unrecht unberücksichtigt. Dieser ist laut [3] in einem λόγος, der im Falle einer Metapher fehlt, bei einem Gleichnis dagegen vorhanden ist, expressisverbisgesehen worden, aber auch in [1] — hier jedoch nur andeutungsweise — zum Ausdruck gebracht15.
13 Die Beispiele erläutern, außer Cope – Sandys (1877: III 48-54) und Rapp (2002: II 850-851), McCall (1969: 33-36) und Guidorizzi – Beta (2000: 146-147). 14 Siehe dazu McCall (1969: 33-36) und Rapp (2002: II 850). 15 Vgl. dazu unten, S. 116.
114
S. MATTHAIOS
2. Πρόθεσις als ‘Präsentation’ und/oder ‘Behauptung’ Nach der allgemein akzeptierten Ansicht, die auch fast in jeder Übersetzung zu Aristoteles’ Rhetorik zum Ausdruck kommt, ist πρόθεσις in [1] als ‘Art der Aufstellung’ bzw. ‘Form der Präsentation’ zu verstehen16. Diese Interpretation geht von der Bedeutung ‘placing in public, laying out’ bzw. ‘Aufstellung, Darlegung’ aus, eine Bedeutung, die auch das zugrunde liegende Verb προτιθέναι/προτίθεσθαι (‘davorlegen, hinstellen, öffentlich/zur Schau ausstellen’) innehat17. Bei Aristoteles ist sie sowohl für das Verb προτιθέναι als auch für das nomenactionisπρόθεσις bezeugt18. Dennoch ist die Forschung auch bei dieser Interpretation von πρόθεσις zu Konzessionen gezwungen, die die angenommene Bedeutung ‘Aufstellung, Darlegung, Präsentation’ relativieren. Denn wie ist zu erklären, dass Rapp, obwohl er πρόθεσις als ‘die Art/die Formulierung, durch die […] das Gleichnis behauptet wird’ erläutert (2002: II 892), es in seiner Übersetzung mit ‘Form der Behauptung’ (2002: I 144 ad loc.) wiedergibt? Noch deutlicher kommt diese Inkonsistenz bei Cope – Sandys (1877: III 108) zum Ausdruck, wenn sie ‘the manner of setting forth’ inhaltlich mit ‘the mode of statement’ gleichsetzen. Sowohl die von Rapp als auch die von Cope – Sandys angenommenen Doppelinterpretationen zu πρόθεσις sind aber kaum miteinander deckungsgleich. Während von den jeweiligen Paaren die erste Deutung die formale Seite, also die Anlage eines Gleichnisses, in den Vordergrund stellt, so bringt die zweite — ‘Behauptung’/‘statement’ — den inhaltlichen Unterschied zur Metapher zum Ausdruck, als ob man dabei nicht entscheiden kann, welches Element — die Art der Formulierung oder die Behauptung — Aristoteles hier meint. Diese Unstimmigkeit nimmt eine besondere Dimension ein je nachdem, ob man den Ausdruck πρόθεσις bei seiner Verwendung in [1] in semantischer Beziehung zum Begriff propositio und, darüber hinaus, zu 16 Siehe Cope – Sandys (1877: III 108-109): ‘the manner’ bzw. ‘the mode of setting forth’, Rhys Roberts (1924 adloc.): ‘the way it is put’, Kennedy (1991: 244): ‘how it is set out’, Dufour – Wartelle (1973: 64): ‘le mode de présentation’, Rapp (2002: II 892): ‘die Art/die Formulierung durch die […] das Gleichnis behauptet wird’ und Sieveke (1993: 190): ‘Art der Aufstellung’. Dieser Deutung folgend gibt Huys (2001-06, adloc.) in der Internet-Version seiner Rhetorik-Übersetzung den Ausdruck πρόθεσις mit „wijze van voorstellen“ wieder; in der gedruckten Form dagegen (2004: 208) übersetzt er ihn mit „voorvoegsel“. Diese letzte Übersetzung deutet darauf hin, dass Huys den Ausdruck πρόθεσις doch als ‘Vergleichspartikel’ versteht; zu dieser Deutung von πρόθεσις vgl. oben, S. 112-113. 17 Zu πρόθεσις in dieser Bedeutung vgl. oben, S. 108; zu προτιθέναι siehe LSJ s.v. II a 1-3. 18 Siehe Bonitz (1870: 638 s.v. πρόθεσις und 654 s.v. προτιθέναι).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
115
der gleich lautenden Benennung einer parsorationis, also zu πρόθεσις (Rhet. III 13)19, oder unabhängig davon sehen will. Cope – Sandys (1877: III 156-158) und Rapp (2002) sehen beide Verwendungen als zueinander äquivalent insofern, als sie die Bedeutung ‘statement’/‘Behauptung’ als gemeinsames Element beider Anwendungsbereiche ansehen. Andere wiederum wollen zwischen beiden Wortverwendungen stärker differenzieren: Den Terminus πρόθεσις in III 13 verstehen sie in der technischen Bedeutung propositio; πρόθεσις in [1] dagegen geben sie mit ‘Präsentation[-sart]’ wieder20. Die ambivalente Position der Forschung zeigt deutlich, dass man, je stärker man die inhaltliche Seite des Gleichnisses in den Vordergrund stellt, desto mehr zur Bedeutung ‘statement’/‘Behauptung’ neigt; rückt man näher an die formale Ebene, dann tendiert man dazu, πρόθεσις die Bedeutung ‘Aufstellung, Darlegung, Präsentation’ zuzuschreiben. Diese Inkonsistenz ist darin begründet, dass man den Rückverweis: καθάπερ εἴρηται πρότερον in [1] fast ausschließlich mit [2] in Verbindung bringt21. Diese Ansicht führt dazu, im Ausdruck πρόθεσις nur das formale Element, also die Anlage eines Gleichnisses zu sehen, und mit Rekurs auf die in [2] genannten Beispiele reduziert man den Unterschied zwischen Gleichnis und Metapher auf das Vorkommen einer Vergleichspartikel, die bei einer Metapher fehlt. Angesichts dieser engen Lesung von [1] und [2] ist die Wendung: καὶ αἱ εἰκόνες [sc. ἔσονται] μεταφοραὶ λόγου δεόμεναι in [3] so aufgefasst worden, als führte sie ein neues Merkmal ein. Während also sich Gleichnis und Metapher nach [1] in ‘±πρόθεσις’ unterscheiden, liegt nun das Unterscheidungskriterium nach [3] in ‘±λόγος’, woraus sich die Formel ergibt: Metapher = – λόγος Gleichnis = + λόγος
19 Zum Begriff propositio bei Aristoteles siehe Cope (1867: 332-334), Cope – Sandys (1877: III 156-158) und Rapp (2002: II, 955-956 und 958-960). Über die propositio in der antiken Rhetoriklehre siehe Volkmann (1885: 123-127 und 166-175); vgl. Fuhrmann (1965: 166 mit Anm. 4) zum Gebrauch des Terminus πρόθεσις in der Alexander-Rhetorik. 20 Rhys Robert (1924 ad loc.) gibt πρόθεσις in III 13 mit ‘statement of the case’ wieder. Auch Dufour – Wartelle (1973: 77) differenzieren zwischen beiden Verwendungen von πρόθεσις und übersetzen den Ausdruck als Bezeichnung für den bestimmten Redeteil mit ‘proposition’; vgl. Dufour – Wartelle (1973: 120 [zu S. 77]). Ähnlich verfährt auch Kennedy: Während er πρόθεσις in [1] mit ‘how it is set out’ übersetzt, gibt er es in III 13 mit ‘statement’ (1991: 258), ‘statement of the proposition’ (1991: 259) oder schlicht mit ‘proposition’ (1991: 259 Anm. 175) wieder. Vgl. auch die Angaben in Anm. 19. 21 Vgl. oben, S. 110 mit Anm. 7.
116
S. MATTHAIOS
So schreibt Rapp (2002: II 851) dazu: „Der Unterschied zwischen Gleichnis und Metapher wird hier [d.i. in (3)] etwas anders gefasst als zu Beginn des Kapitels [d.i. in (2)]. War es dort nur das Vergleichswort, das beim Gleichnis hinzukommt, wird hier auf den fehlenden λόγος […] verwiesen“. Auch Cope – Sandys (1877: III 109) sprechen von „two distinguishable points in which the simile differs from the metaphor“22. Führt aber [3] gegenüber [2] tatsächlich ein neues, ein unterschiedliches Merkmal ein, worin sich die εἰκών von der Metapher unterscheidet? Wie wir oben (S. 112) zu zeigen versucht haben, ist diese eigentlich enge Deutung von [2], der zufolge das Gleichnis sich von der Metapher in der Verwendung einer Vergleichspartikel unterscheidet, nur aus den dort angeführten Beispielen erschlossen. Aus Aristoteles’ Schilderung geht jedoch nicht hervor, ob nur dies das wesentliche Unterscheidungsmerkmal zwischen Metapher und Gleichnis bildet. Der ‘geringe Unterschied’, der zwischen εἰκών und Metapher besteht, wird von Aristoteles hier eigentlich nicht expliziert; stattdessen wird in Bezug auf die angeführten Beispiele erläutert, worin die Gemeinsamkeiten zwischen beiden Stilmitteln bestehen: λέων sei deswegen auf Achill übertragen, weil sowohl Achill als auch der Löwe an der Tapferkeit teilhätten (διὰ τὸ … ἄμφω ἀνδρείους εἶναι). Zieht man schließlich Aristoteles’ Äußerung in [3] in Betracht, dann ist πρόθεσις anders zu gewichten. Aus Aristoteles’ Wortlaut in [1] geht nämlich hervor, dass der Ausdruck πρόθεσις beide Merkmale, sowohl das formale Element, d.h. die Länge des Gleichnisses gegenüber der Metapher, als auch den inhaltlichen Unterschied mit einbezieht: διαφέρουσα προθέσει => (1) ἧττον ἡδύ, ὅτι μακροτέρως und (2) οὐ λέγει ὅτι ὡς τοῦτο ἐκεῖνο. Demnach scheint die Deutung von πρόθεσις mit dem weit gefassten Begriff ‘Präsentation’ Aristoteles’ Sinn doch zu entsprechen. Wie ist aber die andere Interpretation, die πρόθεσις mit ‘Behauptung’ verbindet, zu werten? Zur Beantwortung dieser Frage ist Aristoteles’ Äußerung in [3] näher zu betrachten. Wie schon erwähnt, schließt Aristoteles seine Diskussion über die εἰκών nach dem Beispielskatalog von Gleichnissen in III 4 mit der Beobachtung ab (s. [3]), Metapher und Gleichnis seien insofern austauschbar, als Metaphern in Gleichnisform, Gleichnisse wiederum in Form von Metaphern ausgedrückt werden könnten, wenn man letzteren den λόγος wegnehme. Der Ausdruck λόγος ist an dieser Stelle zwar verschieden 22 Siehe auch McCall (1969: 41): „It is possible that Aristotle wanted these two deficiencies linked in a single process: because εἰκών is longer it is poetical and therefore instructs less well. More probably the two should remain distinct“.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
117
gedeutet worden23; nach der inzwischen allgemein akzeptierten Ansicht ist er jedoch in der Bedeutung ‘Erklärung’ aufzufassen24. Mit λόγος wird offenbar auf die Vergleichshinsicht, das tertiumcomparationis hingewiesen, auf dessen Basis die Übertragung eines Namens auf die Benennung eines anderen Objekts gelingt25. Diese Konnotation von λόγος impliziert Aristoteles’ Äußerung zu Beginn von III 4 (s. [2]), wo er die Verwendung von λέων als Bezeichnung für Achill auf ihre Berechtigung hin prüfte: λόγος ist hiernach das, was das Verhältnis des Achill zu einem Löwen deutlich werden lässt. Während die Metapher etwas (um-)benennt und dabei eine nominierende Funktion erfüllt, drückt das Gleichnis in Form eines λόγος — also einer Aussage, einer Behauptung — erklärend die Voraussetzung (z.B. ‘Achill ist ein Löwe’) aus, auf der die Übertragung eines fremden Namens auf ein anderes Objekt erfolgt26. So gesehen muss Aristoteles bei der Verwendung von πρόθεσις in [1] mehr gemeint haben als bloß die Darlegung, die Präsentation und somit nur die formale Seite eines Gleichnisses. Rapp ist deswegen zuzustimmen, dass beim Ausdruck πρόθεσις in [1] die Konnotation ‘Behauptung’ schwerer wiegt als die von ‘Präsentation’27. Zwischen den Merkmalen ‘±πρόθεσις’ und ‘±λόγος’ dürfte also ein besonderer Bezug bestehen: πρόθεσις ist weder nur mit der äußeren Form — etwa mit einer Vergleichspartikel — noch nur mit λόγος semantisch gleichzusetzen, sondern muss beide Elemente mit einschließen. Die Deutung von πρόθεσις als ‘Form der Behauptung’ hat den Vorteil, dass sie beiden Charakteristika gerecht wird und beides als zueinander gleichwertig zur Geltung kommen lässt. Der Ausdruck πρόθεσις deutet beim Gleichnis auf eine gegenüber der Metapher anders angelegte bzw. anders zum Ausdruck gebrachte Aussage über ein Objekt hin.
23 Einen Überblick über die vorgeschlagenen Erklärungen zu λόγος an dieser Stelle gibt McCall (1968). 24 Laut Cope (1867: 290) ist die Wendung λόγου δεόμεναι wie folgt zu verstehen: „with the explanation or details omitted“; Cope (ebd.) fügt hinzu: „a simile is a metaphor ‘writ large’, with the details filled in; this is λόγος“; vgl. Cope – Sandys (1877: III 54). 25 Siehe Rapp (2002: II 891-892 und 922). 26 Zu der nominierenden Funktion der Metapher, worin auch ihre kognitive Leistung gesehen wird, siehe Rapp (2002: II 885-890 und 924-927); vgl. Laks (1994) mit weiterer Literatur dazu. 27 Siehe Rapp (2002: II 892): „Entweder denkt [Aristoteles] hier bei der unterschiedlichen ‘Form der Behauptung’ nicht nur an das Vergleichswort ‘wie’, sondern daran, dass bei Gleichnissen bisweilen Gemeinsamkeiten explizit genannt oder entwickelt werden. […] Oder Aristoteles meint hier die besondere Art von Suche, die nur durch die Behauptung (oder Unterstellung), ‘dass dieses jenes ist’, veranlasst wird“.
118
S. MATTHAIOS
ΠρόθεσιςindernacharistotelischenRhetoriktradition Selbst wenn die Bedeutung ‘Vergleichspartikel’ für Aristoteles nicht anzunehmen ist, verfügen wir über eine Reihe von Indizien, die davon zeugen, dass der Ausdruck πρόθεσις in der nacharistotelischen Rhetoriktradition, und zwar relativ früh, meist mit direktem Rekurs auf die εἰκώνDefinition in [1], aber auch in ähnlichen Kontexten, in der Bedeutung ‘Voranstellung einer Vergleichspartikel’ bzw. ‘Vergleichspartikel’ aufgefasst und verwendet wurde. Im Folgenden werden wir uns der Frage zuwenden, wie es zu dieser Umdeutung von πρόθεσις gekommen ist. Die Bedeutung ‘Vergleichspartikel’ legt der byzantinische AnonymosKommentator28 seiner Auslegung der aristotelischen εἰκών-Definition durchgehend zugrunde. Sein Kommentar zu [1] lautet (Anon. in Rhet. III 10. 1410b17-18, CAGXXI/2. 202.30-203.1): ἡ εἰκὼν διαφέρει τῆς μεταφορᾶς τῇ προθέσει· ἡ μὲν γὰρ εἰκὼν ἔχει τὸ ὥς ἢ τὸ καθώς, ἡ δὲ μεταφορὰ οὔτε τὸ ὥς ἔχει οὔτε τὸ καθώς οὔτε ἄλλο τι τοιοῦτον· ἡ δὲ εἰκών ὡς μακροαπόδοτος κακίζεται· ἔχει γὰρ τὸ ὥς, οἷόν ἐστιν “ὡς δ᾽ ὅταν τις λέοντα ἰδών”. διὸ ἡ μεταφορὰ εἰ μακροτέρως ἀποδοθῇ καὶ μακροαπόδοτος διὰ τὸ ὥς γένηται, οὐδαμῶς ἔχει τὸ ἡδύ· εἰ γὰρ διὰ μακροῦ ἔχει τὴν ἀπόδοσιν, οὐκ εὔγνωστον ἡμῖν παριστᾷ τὸ πρᾶγμα ἀλλ᾿ ἀσάφειαν ἐμποιεῖ. Der Wortlaut des Kommentators gleich zu Beginn dieser Passage (202.30) ist als ein indirekter Zeuge für die Lesart von A προθέσει, die ihm offensichtlich vorgelegen hat, gegenüber dem in β überlieferten προσθέσει aufgefasst worden29. Entspricht aber Anonymos’ Interpretation von [1], vor allem seine Deutung des Ausdrucks πρόθεσις dem aristotelischen Wortgebrauch? Nach Ansicht des Anonymos besteht der Unterschied zwischen εἰκών und μεταφορά unter anderem in der äußeren Form und speziell in der Verwendung eines Vergleichspartikels im Falle eines Gleichnisses, die im Falle einer Metapher fehlt30. In ähnlicher Weise wird auch das inhaltliche 28 Der anonym überlieferte Kommentar zu Aristoteles’ Rhetorikstammt, wie auch der unter dem Namen eines Stephanos überlieferte, aus dem 12. Jh. Beim Anonymos wird spekuliert, ob es sich um Michael von Ephesos handelt. Über die byzantinischen Kommentare der Rhetoriksiehe Conley (1990: 30-40 und 1994: 237-240); vgl. Rapp (2002: I 294-295). 29 Vgl. Kassels textkritischen Apparat z.St. — wiederabgedruckt unterhalb von [1], S. 109. Zu den Gründen, die die varialectio προσθέσει motivierten, siehe unten, S. 120-123. 30 Siehe Anon. in Rhet. III 4. 1406b20, CAG XXI/2. 178.3-5: διαφέρει καὶ κατὰ τοῦτο, ἤτοι κατὰ τὴν ἐκφώνησιν καὶ φράσιν· ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς εἰκόνος λέγεις τὸ ὥς καὶ τὸ καθά καὶ ἠύ καὶ ἠύτε καὶ τὸ καθάπερ, ἐπὶ δὲ τῶν μεταφορῶν οὔτε τὸ ὥς κεῖται οὔτε τὸ ἠύ οὔτε ἄλλο τι ὧν εἴπομεν. Dieselbe Ansicht wiederholt der Scholiast etwas weiter unten; siehe Anon. in Rhet. III 4. 1406b25, CAG XXI/2. 178.12-15: ἐπεὶ
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
119
Kriterium, welches nach [3] die Austauschbarkeit von Metapher und Gleichnis regelt, aufgefasst. Die Wendung καὶ αἱ εἰκόνες μεταφοραὶ λόγου δεόμεναι wird wie folgt gedeutet: Eine Metapher könne als εἰκών ausgedrückt werden, wenn man eine Vergleichspartikel wie ὥς und καθώς hinzufüge; nehme man sie aber weg, dann ergebe sich daraus eine Metapher31. Das Merkmal ‘±πρόθεσις’, das das Gleichnis von der Metapher unterscheidet, wird mit Hinzufügung bzw. Weglassung einer Vergleichspartikel übersetzt: Gegenüber der Metapher entsteht die εἰκών durch Hinzufügung (προσθήκη) der Vergleichspartikel, durch deren Wegnahme (ἀφαίρεσις) aber kommt eine Metapher zustande. Diese Interpretation scheint auch die varia lectio προσθέσει anstelle von προθέσει in [1] motiviert zu haben; darauf werden wir aber später eingehen. Wie ist aber der Anonymos zu dieser engen Deutung von πρόθεσις gekommen? Eine Antwort auf diese Frage liefert die oben zitierte Stelle (Anon. inRhet. III 10. 1410b17-18, CAGXXI/2. 202.30-203.1), an der der Anonymos im Gegensatz zu Aristoteles’ Wortlaut nicht von προθέσει spricht, sondern von τῇπροθέσει. Der Gebrauch des Artikels deutet darauf hin, dass er unter πρόθεσις ausschließlich ein vorangestelltes Wort bzw. eine Vergleichspartikel versteht, und darüber hinaus, dass πρόθεσις bei ihm den spezifischen terminus technicus zur Bezeichnung so verwendeter Wörter liefert. In diesem Gebrauch von πρόθεσις liegt aber genau die semantische Umdeutung und die Voraussetzung für die Prägung des grammatischen Begriffs ‘Präposition’ vor; denn beide Verwendungen setzen das semantische Element der ‘Voranstellung eines Wortes’ voraus. Aus dieser Perspektive erscheint es durchaus denkbar, dass die besondere Deutung von πρόθεσις durch den Anonymos vom grammatischen Wortgebrauch, der dem Kommentaror sicherlich bekannt war, veranlasst wurde. Dennoch fällt es bei der Anonymos-Verwendung auf, dass mit πρόθεσις Wörter bezeichnet werden, die nach grammatischer Auffassung nicht zur Wortart der Präposition gehören. Nimmt man die unter dem Namen des Dionysios Thrax überlieferte Τέχνη γραμματική als Beispiel, so ist festzustellen, dass Vergleichspartikeln unter dem Begriffsumfang des καὶ αἱ εἰκόνες μεταφοραί εἰσι, κατὰ τοῦτο δὲ καὶ μόνον διαφέρουσι τῶν μεταφορῶν, διότι ἐν μὲν ταῖς μεταφοραῖς οὔτε ὥς κεῖται οὔτε τὸ καθώς, ἐν δὲ ταῖς εἰκόσι κεῖται τὸ ὥς καὶ τὸ καθώς. 31 Siehe Anon. inRhet. III 4. 1407a10-14, CAGXXI/2. 179.21-25: πάντα γὰρ ταῦτα ἔστι λέγειν καὶ ὡς εἰκόνας καὶ ὡς μεταφοράς· εἰ μὲν λέγομεν αὐτὰ μετὰ τοῦ ὥς ἢ τοῦ καθώς, λέγονται εἰκόνες, εἰ δὲ χωρὶς τοῦ ὥς καὶ τοῦ καθώς λέγονται, εἰσὶ μεταφοραί· ὥστε τῇ προσθήκῃ τοῦ ὥς καὶ πάλιν τῇ ἀφαιρέσει τοῦ ὥς τὸ αὐτὸ ῥηθήσεται πῂ μὲν εἰκών, πῂ δὲ μεταφορά; vgl. auch ibid. 179.25-3.
120
S. MATTHAIOS
Adverbs subsumiert wurden und darin eine besondere Klasse von Adverbien, die so genannten παραβολῆς ἢ ὁμοιώσεως ἐπιρρήματα, bildeten32. Die Tatsache, dass der Anonymos von πρόθεσις und nicht etwa von ἐπίρρημα spricht, könnte bedeuten, dass bei seiner πρόθεσις-Verwendung eine weitere terminologische Gebrauchsweise vorliegt, die sich parallel zu der Anwendung dieses Ausdrucks im grammatischen Kontext abzeichnete. Die Prägung eines speziellen Terminus πρόθεσις für die Bezeichnung von Vergleichspartikeln muss nicht in der Zeit der Anonymos geschehen sein, sondern früher, auf jeden Fall nicht wesentlich lange nach der Entstehung von Aristoteles’ Rhetorik. Wie im Folgenden zu zeigen sein wird, ist dieser Gebrauch altertümlich genug, und, falls er nicht auf der Basis des grammatischen Begriffs πρόθεσις entstanden ist, so hat er zumindest den Anstoß für dessen Entstehung gegeben. Diese Annahme lässt sich durch einige weitere Belege stützen, die in der nacharistotelischen Rhetoriktradition vom Gebrauch des Ausdrucks πρόθεσις in dieser Bedeutung zeugen. Ein starkes Indiz dafür, dass Aristoteles’ Gebrauch von πρόθεσις in [1] bereits früh enger gefasst wurde, liefert die in der Handschriftenfamilie β bezeugtevarialectioπροσθέσει, die gegenüber dem in A überlieferten προθέσει eine lectio facilior darstellt und offenbar aus dem Bedürfnis gewachsen ist, das originelle, jedoch nicht eindeutige προθέσει zu erläutern33. Es empfiehlt sich aber nicht, die Lesart προσθέσει als wertlos und unbedeutend zu diskreditieren34. Wie im Folgenden zu zeigen sein wird, war die Variante προσθέσει früh im Umlauf. Wie ist es aber zu der Lesart προσθέσει gekommen? Welche Aufschlüsse sind aus dieser Variante über Bedeutung und Verwendung von πρόθεσις in [1] zu gewinnen? προθέσει und προσθέσει sind zwei in ihrer Aussprache und Orthographie eng miteinander verwandte Formen. Auf den ersten Blick erscheint eine Verlesung bzw. Verschreibung kaum verwunderlich. Der Grund, der die Änderung des προθέσει zu προσθέσει verursachte, war jedoch nicht die Ähnlichkeit beider Formen zueinander, sondern vielmehr der ambivalente Bezug des Partizips διαφέρουσα 32 Siehe D. Thr. Ars gramm. §19, G.G. I/1. 79.2: Τὰ δὲ παραβολῆς ἢ ὁμοιώσεως (sc. ἐπιρρήματα), οἷον ὡς, ὥσπερ, ἠΰτε, καθάπερ; vgl. dazu Lallot (1998: 229-230). 33 Kassel (1971: 95-97) untersucht einige Varianten, die als Marginalerläuterungen zum Wortlaut an den entsprechenden Rhetorik-Stellen nach β gelangt sind. 34 Das Verhältnis von A zu β schildert Kassel (1971: 97) wie folgt: „A [ist] stemmatisch in der Tat nichts als ein gleichberechtigter Partner von β, so daß der Editor bei der Rekonstruktion des Archetypus im Falle von Divergenzen sich an keiner Stelle von einer unvoreingenommenen Abwägung der Varianten dispensieren darf“.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
121
in der Wendung: ἔστι γὰρ ἡ εἰκών, …, μεταφορὰ διαφέρουσα προθέσει ([1]). Denn διαφέρουσα lässt sich, morphologisch gesehen, nicht nur mit εἰκών — wie der aristotelische Text an dieser Stelle erfordert —, sondern auch mit μεταφορά syntaktisch verbinden. Je nachdem was man als Subjekt des Partizips διαφέρουσα jeweils annimmt — εἰκών oder μεταφορά —, ergeben sich zwei unterschiedliche Bedeutungen von πρόθεσις: Fassen wir den Unterschied zwischen εἰκών und μεταφορά nach der Formel ‘±πρόθεσις’, so ergibt sich daraus, wie oben ausgeführt wurde, dass das Gleichnis gegenüber der Metapher das Merkmal ‘+πρόθεσις’ aufweist, die Metapher hingegen eine ‘–πρόθεσις’ darstellt. Die εἰκών, so sagt Aristoteles, unterscheidet sich von der Metapher durch das Vorhandensein von πρόθεσις. Bezieht man aber das Partizip διαφέρουσα auf μεταφορά, so steht die Metapher im Vordergrund, die nun mittels der εἰκών definiert wird. Hieraus ergibt sich folgender Sinn: Eine Metapher wird zu einem Gleichnis, wenn man das Merkmal ‘–πρόθεσις’ zu ‘+πρόθεσις’ macht. Das ‘+πρόθεσις’ ist demnach semantisch als ‘Zuwachs’ zu deuten und konkret mit einem zusätzlichen Wort gleichzusetzen. Diese Deutung ist aber auf den Wortlaut der aristotelischen Stelle übertragen worden. Berücksichtigt man diesen Wechsel im syntaktischen Bezug von διαφέρουσα auf μεταφορά, so scheint nicht mehr προθέσει, sondern προσθέσει den Unterschied von Metapher zum Gleichnis präziser zu fassen. προσθέσει kann zunächst am Rande als eine Sinnerläuterung zum aristotelischen προθέσει gestanden haben, später von dort in den Text aufgenommen worden sein und dieses ersetzt haben. Notwendige Voraussetzung für diese Textänderung aber ist die Einengung des Bedeutungsumfangs von πρόθεσις auf die Bedeutung ‘Voranstellen’ bzw. ‘vorangestelltes Wort’, was offensichtlich bei der Auslegung von [1] auch der Fall gewesen ist. Es lässt sich kaum mit Genauigkeit ermitteln, wann diese Textänderung entstanden ist. Sinngemäß liegt sie, wie schon gezeigt, der Interpretation des Anonymos zum Unterschied zwischen Metapher und Gleichnis zugrunde35. Wie bereits betont, ist sie nicht erst durch den Anonymos veranlasst worden: Die enge Deutung des Ausdrucks προθέσει in [1] und die daraus resultierende Lesung προσθέσει sind bereits in Demetrios’ Schrift Deelocutione, und zwar im Abschnitt über die Metapher(§§78-90) impliziert. Anders als Aristoteles unterscheidet Demetrios zwei Formen von Vergleichungen, den Kurzvergleich (εἰκασία) und das ausgeführte
35
Siehe oben, S. 118-119.
122
S. MATTHAIOS
Gleichnis (παραβολή)36. Analog zu Aristoteles’ Ansichten jedoch werden beide als Sonderformen der Metapher aufgefasst. Zu ihrer Unterscheidung von der Metapher operiert Demetrios bezeichnenderweise mit den Ausdrücken προστιθέναι und προτιθέναι. Die εἰκασία ist, wie auch die εἰκών bei Aristoteles, mittels der Metapher definiert: Die εἰκασία sei eine erweiterte bzw. verlängerte Metapher (Deeloc. §80): εἰκασία δ’ ἔστι μεταφορὰ πλεονάζουσα. Die Erweiterung bzw. Verlängerung besteht nach dem angeführten Beispiel aus Demosthenes (18.136) darin, dass im Falle einer εἰκασία der metaphorischen Ausdrucksweise eine Vergleichspartikel wie ὥσπερ hinzugefügt wird: Die Metapher, die in der Wendung ‘τότε τῷ Πύθωνι τῷ ῥήτορι ῥέοντικαθ’ ὑμῶν’ vorliegt, werde zu einem Vergleich, wenn man sagte ‘ὥσπερῥέοντι καθ’ ὑμῶν’. Die Parallelität zu Aristoteles’ Beispielen in [2] ist unverkennbar. Auch die Definition, die Demetrios für die εἰκασία anführt (εἰκασία δ’ ἔστι μεταφορὰ πλεονάζουσα), ist eigentlich eine Übertragung der aristotelischen εἰκών-Bestimmung in [1]: ἔστι γὰρ ἡ εἰκών, …, μεταφορά διαφέρουσα προθέσει. Das Zusatzelement, das die εἰκών zu einer πλεονάζουσα μεταφορά macht, ist nichts anderes als die Vergleichspartikel ὥσπερ. Während Aristoteles einen mittels der Vergleichspartikel gefassten Unterschied zwischen Metapher und Gleichnis nur andeutet, wird dies bei Demetrios explizit zum Ausdruck gebracht. Die Umwandlung einer Metapher zu einem Vergleich bezeichnet er mit dem Ausdruck προσθείς. Allem Anschein nach lag Demetrios nicht die aristotelische Lesart διαφέρουσα προθέσει, sondern διαφέρουσα προσθέσει zugrunde37. Signifikant ist auch die Tatsache, dass Demetrios bei der Lesung des aristotelischen Textes vom Bezug des Partizips διαφέρουσα auf μεταφορά, nicht auf εἰκών ausgegangen zu sein scheint. In Deeloc. §89 hingegen beschreibt Demetrios den Unterschied, der zwischen Kurzvergleich und ausgeführtem Gleichnis besteht: Stelle man einer εἰκασία mehr als eine Vergleichspartikel voran, so entstehe eine παραβολή. Diesen Vorgang gibt Demetrios mit dem Ausdruck προτιθέναι wieder. Seiner Deutung liegt hier offenbar eine syntaktische Verbindung des Partizips διαφέρουσα mit εἰκών zugrunde: Während man zur Metapher eine Vergleichspartikel hinzusetzt, um sie in einen Vergleich oder ein Gleichnis umzuwandeln, ist diese Partikel beim Vergleich oder Gleichnis stets vorangestellt. 36 Zur Metapher- und Gleichnis-Theorie des Demetrios und speziell zu ihrem Verhältnis zu Aristoteles siehe Schenkeveld (1964: 88-101), McCall (1969: 137-155) und Chiron (2001: 205-217). Zu Deeloc. §§78-90 vgl. Grube (1961: 80-83), Guidorizzi – Beta (2000: 171-177) und Marini (2007: 202-207). 37 Vgl. dazu McCall (1969: 39 Anm. 43 und 143 Anm. 51) und Grube (1961: 81).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
123
Demetrios’ Auslegung von [1] sowie die eigene Verwendung von προστιθέναι und προτιθέναι bauen eindeutig auf einem engen Verständnis des Ausdrucks πρόθεσις auf, das die semantische Reduktion des Begriffs auf die Voranstellung von Wörtern bzw. auf vorangestellte Wörter voraussetzt. Die Lesart προσθέσει erweist sich als ein Bindefehler, der Demetrios’ mit dem aristotelischen Text verbindet. Somit liefert Demetrios einen terminus ad quem, auf jeden Fall einen terminus post quem für die Entstehung der Lesart προσθέσει sowie für die Umdeutung des aristotelischen Ausdrucks πρόθεσις, auf der letztlich diese varialectio beruht. Wegen der Datierungsprobleme von Demetrios’ Traktat kann jedoch der terminuspostquem vom 3. Jh. v. Chr. bis — wenn man der extremen Position einer Spätdatierung folgt — zum 1. Jh. n. Chr. variieren38. Folgt man aber der inzwischen allgemein vertretenen Position, dass dieser Traktat im 2., spätestens zu Beginn des 1. Jh. v. Chr. entstanden ist und einen viel älteren Lehrbestand enthält, den der Autor oft unverändert wiedergibt, so kann man annehmen, dass in hellenistischer Zeit, nicht erheblich lange nach der Entstehung der aristotelischen Rhetorik die Lesart προσθέσει kursierte, ferner dass die Einengung der Bedeutung von πρόθεσις auf den Begriff ‘Voranstellen’ bzw. auf ‘vorangestellte Partikel’, wie letzlich auch die Verwendung von προτιθέντες in De eloc. §89 bezeugt, bereits vollzogen war. Besteht aber noch die Möglichkeit, das Zeugnis des Demetrios als terminusantequem für diese semantische Entwicklung anzusehen? Diese Frage lässt sich konkret wie folgt formulieren: Ab wann ist die Verwendung des Ausdrucks πρόθεσις oder auch des zugrunde liegenden Verbs προτιθέναι in der Bedeutung ‘Voranstellen’ in ähnlichen Kontexten aktiv, und ab wann ist der Begriffsumfang dieser Ausdrücke zur Bezeichnung vorangestellter Wörter bzw. Vergleichspartikel belegt? Einen Hinweis für die Beantwortung dieser Frage bietet wieder einmal Demetrios. Zu Beginn des §80 warnt er vor dem Gebrauch einer kühnen Metapher, die dadurch zu lindern sei, dass man sie in eine εἰκασία umwandelt. Man hat bereits erkannt, dass Demetrios sich an dieser Stelle, wie auch sonst häufig im gesamten Abschnitt über die Metapher, auf Aristoteles und peripatetisches Gedankengut beruft39. Ps.-Longin schreibt 38 Einen Überblick über die verschiedenen Positionen zur Datierung dieser Schrift bietet de Jonge (2009: 2 mit Angabe der betreffenden Literatur dazu). Marini (2007: 4-16) plädiert für eine Datierung in das 1. Jh. n. Chr.; siehe jedoch die berechtigten Einwände von de Jonge (2009: 2-4) gegen Marini’s Ansichten. 39 Es besteht kein Zweifel daran, dass Demetrios Aristoteles’ (Stil-)Theorien, speziell dessen Metapherntheorie verarbeitet hat. Zu diesem Thema siehe Grube (1961: 32-39),
124
S. MATTHAIOS
diese Ansicht — wenn auch allgemeiner gefasst als bei Demetrios40 — explizit Aristoteles und Theophrast zu (Subl. 32.3): διόπερ ὁ μὲν Ἀριστοτέλης (fr. 131 Rose3) καὶ ὁ Θεόφραστος (fr. 690 FHSG) μειλίγματά φασί τινα τῶν θρασειῶν εἶναι μεταφορῶν, τὸ „ὡσπερεί“ φάναι καὶ „οἱονεί“ καὶ „εἰ χρὴ τοῦτον εἰπεῖν τὸν τρόπον“ καὶ „εἰ δεῖ παρακινδυνευτικώτερον λέξαι“. ἡ γὰρ ὑποτίμησις, φασίν, ἰᾶται τὰ τολμηρά. Dieses Testimonium verbindet man mit Aristoteles’ Gebot zur Selbstzensur in Rhet. III 7. 1408b1-4 zwecks Vermeidung von Hyperbeln41. Expliziter als bei Aristoteles ist aber diese Lehre für Theophrast dokumentiert. Das Ps.-Longin-Testimonium ist Theophrasts Schrift Περὶ λέξεως zugewiesen worden, in der dieser seine Metapherntheorie auch mit Anweisungen zum angemessenen Metapherngebrauch versehen haben soll. Außer Ps.-Longin haben Philodem und Cicero Theophrasts Positionen referiert. Philodems Zeugnis lautet (Rh. IV 1.173.13-23 Sudhaus [= Theophr. fr. 689A FHSG]): κατὰ λόγον τοί|νυ[ν οἱ] πλείονες αὐτῶν | τὰς μ[ε]ταφορὰς διαβάλλου|σιν [ἢ] μεγαλύνουσιν ἐπι|[φ]ω[νο]ῦντες ὅτι „σκληρὰν | δεῖ [μηδὲ] τὴν αἰ[σχ]υνομέ|νην εἶναι“ κατὰ τὸν Θεό|φραστο[ν], „ἣ πραεῖα καὶ ἄλυ|πος, οἷαν εἶναι προσήκει | [δ]ή [τιν᾿] ἀλλοτρίαν, ὥσπερ | οἰκ[ί]αν εἰσιοῦσαν“. Cicero wiederum überliefert dazu (adfam. 16.17.1 [=Theophr. fr. 689B FHSG]): namet doctrinaetdomusetarsetageretiamfidelisdicipotest,utsit,quomodo Theophrastoplacet,verecundatralatio. Beide Testimonien weisen eindeutige inhaltliche Berührungen auf42; sie scheinen auch die theophrastische Diktion bewahrt zu haben, wie die Ausdrücke αἰσχυνομένη μεταφορά bzw. verecunda tralatio ersehen lassen. An einer weiteren Stelle wiederholt Cicero Theophrasts Ansichten — hier in stärkerer inhaltlicher Verbindung zu Ps.-Longin —, diesmal jedoch ohne dessen Namen zu erwähnen. Ciceros Zeugnis lautet (de Orat. 3.165 [cf. test. ad Theophr. fr. 690 FHSG]): atqueetiam,sivereare, ne paulo durior translatio esse videatur, mollienda est praeposito saepe verbo; ut si olim M. Catone mortuo ‘pupillum’ sentatum quis relictum diceret, paulo durius; sin ‘ut ita dicam pupillum’, aliquanto
Schenkeveld (1964), Innes (1988: 315-322 und 1995: 312-321) und Marini (2007: 20-38). Speziell zu Deeloc. §80 siehe Schenkeveld (1964: 92-94) und McCall (1969: 142-144). 40 Siehe dazu McCall (1969: 53-55 und 156-157). 41 Siehe dazu Cope – Sandys (1877: III 77-78), Schenkeveld (1964: 93) und Fortenbaugh (2005: 289-290). 42 Siehe den Kommentar von Fortenbaugh (2005: 286-293) zu diesen TheophrastFragmenten; vgl. Schenkeveld (1964: 93-94), Innes (1988: 320-321) und Guidorizzi – Beta (2000: 163-164).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
125
mitius. etenim verecunda debet esse translatio, ut deducta esse in alienumlocum,noninrupisse,atqueutprecario,nonsivenissevideatur43. An dieser Stelle gibt Cicero, wie auch Ps.-Longin, die konkrete Anweisung, wie eine Metapher gelindert werden soll. Dass Cicero sich auch hier auf Theophrast beruft44, wird aus dem Vergleich dieser Stelle mit Ps.Longins und Philodems Zeugnissen deutlich. Abgesehen von den inhaltlichen Entsprechungen, die diese Zeugnisse zueinander aufweisen, sind mehrere sprachliche Übereinstimmungen signifikant. Dennoch unterscheidet sich Ciceros’ Zeugnis aus de Orat. 3.165 von den restlichen Belegstellen in einem für unsere Argumentation besonders interessanten Punkt: Cicero bezeichnet den zur Linderung einer Metapher befolgten Vorgang der Voranstellung einer Partikel mit dem Ausdruck praeposito…verbo, ein Ausdruck, der an das griechische προτιθέναι erinnert. Eine deutliche Parallele zu Ciceros Ausdrucksweise finden wir bei Demetrios (Deeloc. §89), der, wie schon gezeigt, die Voranstellung von Vergleichspartikeln bei einem Gleichnis bzw. einem Kurzvergleich mit προτιθέναι beschreibt. Ciceros’ Zeugnis zufolge ist es durchaus möglich, dass Theophrast selbst das Verb προτιθέναι in diesem Sinne verwendet hat. Von der Prägung des nomen actionis πρόθεσις zur Bezeichnung der Voranstellung und darüber hinaus des vorangestellten Wortes ist man demnach nicht weit entfernt. Ob Theophrast die Nominalbildung πρόθεσις in dieser speziellen Bedeutung bereits bekannt war, lässt sich nicht mehr ermitteln. Ps.-Longins Referat enthält kein Indiz hierfür. Auch der den Gleichnissen gewidmete Abschnitt in der Schrift ÜberdasErhabene ist bis auf seinen Beginn (Subl. 37) durch Ausfall von zwei folia in der handschriftlichen Überlieferung verloren gegangen. Würden wir noch über den vollständigen Text verfügen, dann wüssten wir, worin Ps.-Longin den Unterschied zwischen Metapher und Gleichnis genau gesehen hat, ferner welche Rolle dabei die Voranstellung einer Vergleichspartikel gespielt hat und ob schließlich der Ausdruck πρόθεσις bei ihm und vor allem in seinen Quellen einen festen Terminus zur Bezeichnung vorangestellter Wörter bzw. Vergleichspartikeln darstellte. 43 Zu dieser Cicero-Stelle siehe den Kommentar von Fortenbaugh (2005: 290-291) und Wisse – Winterbottom – Fantham (2008: 220-221). 44 In der Einleitung zum Abschnitt über den ornatusberuft sich Cicero (deOrat. 3.148) auf auctoresetinventores dieser Lehre. Damit meint er offenbar seine griechischen Vorbilder, die er an anderen Stellen auch namentlich erwähnt; dies sind unter anderem Isokrates, Aristoteles und Theophrast. Vgl. dazu Wisse – Winterbottom – Fantham (2008: 187, Komm. z.St.). Zu Ciceros Auseinandersetzung mit Aristoteles und Theophrast siehe Fortenbaugh (1989 und 2006).
126
S. MATTHAIOS
Schlussbetrachtung Auf der Suche nach den Ursprüngen des grammatischen Terminus πρόθεσις als Bezeichnung der Wortart ‘Präposition’ stoßen wir auf Aristoteles’ Äußerung über die εἰκών und deren Gegenüberstellung zur Metapher im dritten Buch der Rhetorik. Wie wir zu zeigen versuchten, hat der dort vorkommende Gebrauch von πρόθεσις die Umdeutung des Wortes ausgelöst und auf deren Basis eine neue Verwendung initiiert. Gegenüber dem früheren Gebrauch des Wortes πρόθεσις enthält das Präfix προ- in dieser neuen Verwendung die Bedeutung ‘voran’, so dass das Kompositum, hier auch mit Rücksicht auf die sonstige Anwendung des zugrunde liegenden Verbs προτιθέναι, in Kontexten, die Sprache und Wortstellung betreffen, zur Bezeichnung des Vorganges der Voranstellung von Wörtern und, darüber hinaus, der vorangestellten Wörter selbst dient. Selbst wenn Aristoteles den Ausdruck πρόθεσις nicht in dieser Bedeutung aufgefasst und verwendet hat, ist man doch bei der Auslegung seiner εἰκών-Charakteristik in der folgenden Zeit durchgehend von dieser neuen Bedeutung ausgegangen. Trotz vielen Lücken, die die Geschichte dieser Wortverwendung im rhetorischen Kontext aufweist, können wir sie bis zu einem relativ frühen Zeitpunkt zurückverfolgen, zu dem die Umdeutung von πρόθεσις stattgefunden hat. Es ist sogar nicht auszuschließen, dass eventuell schon Theophrast mit diesem neuen Gebrauch von πρόθεσις und προτιθέναι vertraut war. Sobald dieser neue Gebrauch von πρόθεσις aufgekommen ist und semantisch fixiert wurde, oder auch parallel zu dieser Verwendung in der Rhetoriktradition, dürfte der grammatische πρόθεσις-Begriff entstanden sein. Es ist möglich, dass die Grammatiker den durch die Rhetoriker vorgeprägten Terminus zur Bezeichnung der neu ermittelten Wortkategorie der Präposition übernommen haben. Er passte vortrefflich als Bezeichnung von Wörtern, die vor den von ihnen regierenden Ausdrücken ausgesprochen bzw. geschrieben werden. Es ist durchaus denkbar, dass Aristophanes von Byzanz den modernen Terminus πρόθεσις in die grammatische Tradition eingeführt und im Rahmen seiner Reflexion über das ἴδιον von Präpositionen zur Bezeichnung der gesamten Wortklasse verwendet hat45. 45 Aristophanes’ Reflexion über die Präpositionen ist bei Ap. Dysc. Synt. IV 11, G.G. II/2. 443.8-10 (=Aristoph. Byz. fr. 382 Slater) überliefert. Siehe dazu Callanan (1987: 28-30); vgl. Matthaios (1999: 588, 608 und 613 sowie 2002: 167 und 183). Über die Möglichkeit, dass Aristophanes den Terminus doch einführte, siehe Matthaios (2010: 362-363).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
127
LITERATUR- UND ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS Ap. Dysc. Fragm. = LibrorumApolloniideperditorumfragmenta coll. Richardus SCHNEIDER, in: G.G. II/3. Ap. Dysc. Synt. = ApolloniiDyscoliDeconstructionelibriquattuor, rec. Gustavus UHLIG, in: G.G. II/2. BONITZ, Hermannus. 1870. IndexAristotelicus. Berlin: Reimer. CAG = CommentariainAristotelemGraeca. Edita consilio et auctoritate Academiae Litterarum regiae Borussicae, Bde I-XXIII. Berlin: Reimer. CALLANAN, Christopher K. 1987. DieSprachbeschreibungbeiAristophanesvon Byzanz. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. CHIRON, Pierre. 2001. Unrhéteurméconnu:Démétrios(Ps.-DémétriosdePhalère). Essaisurlesmutationsdelathéoriedustyleàl’époquehellénistique. Paris: Vrin. CONLEY, Thomas. 1990. „Aristotle’s Rhetoric in Byzantium“. Rhetorica 8. 29-44. —. 1994. „Notes on the Byzantine Reception of the Peripatetic Tradition in Rhetoric“. In: W. W. FORTENBAUGH – D. C. MIRHADY (eds.), Peripatetic RhetoricafterAristotle, 217-242. New Brunswick – London: Transaction Publishers. COPE, Edward Meredith. 1867. AnIntroductiontoAristotle’sRhetoric withAnalysis,NotesandAppendices. London – Cambridge: Macmillan and Co. COPE, Edward Meredith – SANDYS, John Edwin. 1877. TheRhetoric ofAristotle. With a Commentary by the Late E.M. Cope. Revised and Edited for the SyndicsoftheUniversityPressbyJ.E.Sandys. Vol. I-III. London – Cambridge: Cambridge University Press. CORBETT, Edward P.J. – CONNORS, Robert J. 1999. Classical Rhetoric for the Modern Student. New York - Oxford: Oxford University Press. [4th edition] D. Thr. Ars gramm. = Dionysii Thracis Ars grammatica, ed. Gustavus UHLIG, in: G.G. I/1. DUFOUR, Médéric – WARTELLE, André. 1973. Aristote,Rhétorique.Texte établi et traduit. Tome troisième(LivreIII). Paris: Société d’Édition „Les Belles Lettres“. FHSG = FORTENBAUGH, William W. – HUBY, Pamela M. – SHARPLES Robert W. – GUTAS, Dimitri (eds.). 1992. TheophrastusofEresus.SourcesforhisLife, Writings,ThoughtandInfluence. Part two: Psychology,HumanPhysiology, LivingCreatures,Botany,Ethics,Religion,Politics,RhetoricandPoetics, Music,Miscellanea. Leiden - New York - Köln: Brill. FORTENBAUGH, William W. 1989. „Cicero’s Knowledge of the Rhetorical Treatises of Aristotle and Theophrastus“. In: William W. FORTENBAUGH – Peter STEINMETZ (eds.), Cicero’sKnowledgeofthePeripatos, 39-60. New Brunswick - London: Transaction Publishers. —. 2005. TheophrastusofEresus.SourcesforhisLife,Writings,Thoughtand Influence. Commentary Volume 8: SourcesonRhetoricandPoetics(Texts 666-713). Leiden - Boston: Brill. —. 2006. „Cicero as a Reporter of Aristotelian and Theophrastean Rhetorical Doctrine“. In: William W. FORTENBAUGH (ed.), Aristotle’sPracticalSide.Onhis Psychology,Ethics,PoliticsandRhetoric, 413-440. Leiden – Boston: Brill.
128
S. MATTHAIOS
FUHRMANN, Manfred. 1965. Untersuchungen zur Textgeschichte der pseudoaristotelischenAlexander-Rhetorik(derΤέχνηdesAnaximenesvonLampsakos). Wiesbaden: Steiner. GRUBE, G. M. A. 1961. AGreekCritic:DemetriusonStyle. Toronto: University of Toronto Press. GUIDORIZZI, Giulio – BETA, Simone. 2000. Lametafora.Testigrecielatinitradottiecommentati. Pisa: Edizioni Ets. HUYS, Marc. 2001-2006. Aristoteles,Retorica.Aristoteles’meesterwerkoverde kunstvanhetovertuigengeschreventussen360en330v.Chr.Meerdanooit brandendactueel. Internet version: https://perswww.kuleuven.be/~u0013314/ retorica/inhoud.htm —. 2004. Aristoteles, Retorica. Vertaald, ingeleid en van aantekeningen voorzien. Groningen: Historische Uitgeverij. INNES, Doreen C. 1988. „Cicero on Tropes“. Rhetorica 6. 307-325. —. 1995. DemetriusOnStyle. Edited and translated by D.C. INNES. Based on W. RHYS ROBERTS. Cambridge, (Mass.) - London: Harvard University Press. JONGE, Casper C. DE 2009. Rezension zu Marini (2007). BrynMawrClassical Review 2009.08.12. JÜRGENSEN, Helmut. 1968. DerantikeMetaphernbegriff. [Diss. Kiel] KASSEL, Rudolf. 1971. Der Text der aristotelischen Rhetorik. Prolegomena zu einerkritischenAusgabe. Berlin - New York: Walter de Gruyter. —. (ed.). 1976. AristotelisArsrhetorica. Berlin - New York: Walter de Gruyter. KENNEDY, George A. 1991. AristotleOn Rhetoric. ATheoryofCivilDiscourse. Newly translated with Introduction, Notes, and Appendixes. New York Oxford: Oxford University Press. LAKS, André. 1994. „Substitution et connaissance: Une interprétation unitaire (ou presque) de la théorie aristotélicienne de la métaphore“. In: D. J. FURLEY – A. NEHAMAS (eds.), Aristotle’s Rhetoric. Philosophical Essays, 283-305. Princeton: Princeton University Press. LALLOT, Jean. 1996. „Strates chronologiques dans le lexique technique des grammairiens grecs: l’exemple des noms des parties du discours“. Mémoiresde laSociétédeLinguistiquedeParis, n.s. VI. 51-66. —. 1998. LagrammairedeDenysleThrace,traduiteetannotéeparJ.Lallot, 2e édition revue et augmentée. Paris: CNRS Éditions. LSJ= AGreek-EnglishLexicon, compiled by Henry George LIDDELL and Robert SCOTT, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart JONES with the assistance of Roderick MCKENZIE, with a Supplement 1968. Oxford: At the Clarendon Press. [19409] MARINI, Nicoletta. 2007. Demetrio,LoStile. Roma: Edizioni di storia e letteratura. MATTHAIOS, Stephanos. 1999. UntersuchungenzurGrammatikAristarchs:Texte undInterpretationzurWortartenlehre. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. —. 2002. „Neue Perspektiven für die Historiographie der antiken Grammatik: Das Wortartensystem der Alexandriner“. In: Pierre SWIGGERS – Alfons WOUTERS (eds.), GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity, 161-220. Leuven - Paris - Sterling, Virginia: Peeters. —. 2010. „Von Aristoteles zu den Grammatikern. Die εἰκών-Definition (Arist. Rh. 3,10) und die Entstehung des grammatischen Terminus πρόθεσις“. RivistadiFilologiaediIstruzioneClassica 138. 312-363.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ
129
MCCALL, Marsh. 1968. „Aristotle, Rhetoric III. 4. 1407a15 and 11. 1413a5“. RheinischesMuseumfürPhilologie111. 159-165. —. 1969. Ancient Rhetorical Theories of Simile and Comparison. Cambridge, Ma.: Harvard University Press. RAPP, Christof. 2002. Aristoteles, Rhetorik. Übersetzt und erläutert. (2 Halbbände.) Berlin: Akademie Verlag. RHYS ROBERTS, W. 1924. Rhetorica (The Works of Aristotle translated into English under the Editorship of W.D. Ross, Vol. XI). Oxford: Clarendon Press. ROSS, W. D. (ed.). 1959. AristotelisArs rhetorica. Oxford: Clarendon Press. Sch. D. Thr. = Scholia in Dionysii Thracis Artem grammaticam, rec. Alfredus HILGARD, in: G.G. I/3. SCHENKEVELD, Dirk M. 1964. StudiesinDemetriusOn Style. Amsterdam: Adolf M. Hakkert. SCHINDLER, Claudia. 2000. UntersuchungenzudenGleichnissenimrömischen Lehrgedicht. Lucrez – Vergil – Manilius. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. SCHWYZER, Eduard. 1959-1971. GriechischeGrammatik. (HandbuchderAltertumswissenschaft II/1.1-4). München: Beck. (4 Bde) SIEVEKE, Franz G. 1993. Aristoteles,Rhetorik.Übersetzt, mit einer Bibliographie, Erläuterungen und einem Nachwort. München: Fink. SNIPES, Kenneth. 1988. „Literary Interpretation in the Homeric Scholia: The Similes of the Iliad“. AmericanJournalofPhilology 109. 196-222. VOLKMANN, Richard. 1885. DieRhetorikderGriechenundRömerninsystematischerÜbersichtdargestellt. Leipzig: Teubner. WISSE, Jacob – WINTERBOTTOM, Michael – FANTHAM, Elaine. 2008. M.Tullius Cicero, De oratore libri III. Vol. 5: A Commentary on Book III, 96-320. Heidelberg: Winter. WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt. ContributionstotheStudyofthe„ArsGrammatica“inAntiquity. Brussel: Paleis der Academien.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIUS: IDÉES PÉRIPATÉTICIENNES ET STOÏCIENNES* Vladimir MAZHUGA (Institutd’Histoire,Saint-Pétersbourg)
Une recherche sur les sources philosophiques de la doctrine grecque ancienne des voix verbales doit tenir compte des doctrines gnoséologiques où se trouvent liées d’une manière inséparable l’ontologie et certaines notions linguistiques. L’ancienne notion de ‘prédicat’ est surtout intéressante pour notre recherche. On sait qu’Aristote et ses disciples, d’une part, les stoïciens, d’autre part, se représentaient différemment le prédicat, c’està-dire l’énonciation sur un être. Chez Aristote, ce qu’il appelait τὸκατηγόρημα indiquait le genre d’un être et ses attributs1. Cette signification du terme correspondait parfaitement à l’emploi régulier des prédicats nominaux là où Aristote présentait les énoncés d’un certain type. Comme l’a judicieusement signalé Tronsky (1957: 305), chez les stoïciens, au contraire, le prédicat verbal prévalait partout où ils traitaient des formes de l’énoncé. On sait que le terme τὸ κατηγόρημα se référait chez eux à l’action d’un être ou à son état. Apparemment méfiants envers les tentatives hardies de pénétrer dans l’essence des choses, ils prêtaient plus d’attention aux phénomènes, qui donnaient l’idée des choses concrètes en état de changement et en relation avec d’autres choses (πρός τί πως ἔχον). Ils se montraient en même temps plus attentifs aux éléments concrets de la langue et plus réservés sur sa capacité à refléter la réalité. La quête de la cause première des choses et une passion d’analyse poussaient Aristote à parler avant tout d’une capacité (δύναμις) d’action ou de passion et en second lieu d’un processus (ἐνέργεια) qui s’en suivait2. Il préférait manifestement traiter de la disposition d’un agent ou * L’auteur tient à remercier M. le Professeur Jean Lallot (Paris) pour ses améliorations stylistiques. Pour les erreurs qui restent, seul l’auteur est responsable. Le présent travail a pu être réalisé grâce à l’appui de la RussianFoundationforHumanities (projet 14-0600123a). 1 Cf. Arist., DeInterpr.20b.33; Metaph. 1028a.33, 1053b.19; Phys. 201a.1. 2 Cf. Arist., Metaph. 2021a.14-: τὰ δὲ ποιητικὰ καὶ παθητικὰ κατὰ δύναμιν ποιητικὴν καὶ παθητικὴν καὶ ἐνεργείας τὰς τῶν δυνάμεων, οἷον τὸ θερμαντικὸν πρὸς
132
V. MAZHUGA
d’un patient, plutôt que d’un procès actif ou passif. Mais ce qui est plus important, c’est qu’il croyait inutile d’opposer les cas où il y avait une relation entre agent et patient à ceux où soit l’agent, soit le patient restait tout seul. Dans les Catégories, il parle, d’une part, de la capacité physique à agir d’une certaine façon ou à demeurer dans un certain état (δύναμιν ... φυσικὴν τοῦ ποιῆσαί τι), — être lutteur, coureur, en bonne santé — et, d’autre part, de la capacité à ne pas être affecté facilement (μηδὲν πάσχειν... ῥᾳδίως) par ce qui arrive (Arist., Cat. 9a.14 ss). Il mentionne aussi le cas d’incapacité (ἀδυναμία) à éviter d’être affecté par ce qui arrive. Toujours à la recherche d’une relation entre les choses, les stoïciens ne s’imaginaient pas une vraie activité sans un patient et, inversement, une passivité sans un agent. Cette vision des choses est reflétée directement par leur doctrine du prédicat. Chrysippe (280–206 av. J.-C.) distinguait quatre types de prédicats, en leur appliquant le terme général κατηγορήματα(cf. Diogène Laërce, Vit.phil., VII 64, 5ss.). Il se concentrait sur la signification des verbes en négligeant leur morphologie, mais en tenant compte de leurs aspects syntaxiques (cf. Karakulakov 1966: 149-150). Il a présenté comme premier type les prédicats directs (ὀρθά) qui se combinaient de par leur nature avec un complément direct ou indirect, comme c’est le cas de ἀκούει (‘il écoute’), ὁρᾷ (‘il regarde’), διαλέγεται (‘il adresse la parole à quelqu’un’). Sous le terme ‘renversés’ (ὕπτια), il a présenté ensuite les prédicats liés avec la partie passive d’une interaction (τὰ συντασσόμενα τῷ παθητικῷ μορίῳ), tels que ἀκούομαι ‘je suis écouté par quelqu’un’, ὁρῶμαι ‘je suis observé par quelqu’un’. Tenant compte de la réciprocité de ces deux types de prédicats, Chrysippe en détachait nettement les prédicats de forme intransitive, bien qu’ils désignent une action eux aussi, tels que φρονεῖ ‘il réfléchit, il est sage’ et περιπατεῖ ‘il se promène’. Par rapports aux types précédents, il les définissait comme neutres: οὐδέτερα δ̓ ἐστὶ τὰ μηδετέρως ἔχοντα. Les stoïciens se plaisaient à user du terme οὐδέτερον ‘ni l’un ni l’autre’ quand ils constataient le manque d’une opposition habituelle entre les énoncés, les faits, les qualités ou les états (Long – Sedley 1987: vol. I, 165). Alors que Platon appliquait ce terme surtout à certaines notions éthiques et qu’Aristote en usait principalement dans un raisonnement libre, τὸ θερμαντὸν ὅτι δύναται, καὶ πάλιν τὸ θερμαῖνον πρὸς τὸ θερμαινόμενον καὶ τὸ τέμνον πρὸς τὸ τεμνόμενον ὡς ἐνεργοῦντα.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS
133
les stoïciens appliquaient ce terme et son équivalent μηδέτερον aussi bien à l’éthique qu’à la dialectique (au sens large de gnoséologie)3 et à la physique4. Nonobstant un penchant pour ce qu’évoque le terme οὐδέτερον, les grammairiens de tradition stoïcienne éliminaient parfois de leur champ d’analyse les prédicats de forme intransitive, quand ils traitaient de l’activité et de la passivité, comme on le verra ci-après. Au contraire, ils ont été plus attentifs au quatrième type de prédicat dont parle Chrysippe, notamment aux prédicats de forme réflexive appelés par Chrysippe ἀντιπεπονθότα, tels que κείρεται ‘il se rase’. Eu égard à leur forme, Chrysippe les assignait au deuxième type de prédicat, celui des renversés (δέ ἐστιν ἐν τοῖς ὑπτίοις), mais il pensait qu’en fait ils représentaient une action (ἃ ὕπτια ὄντα ἐνεργήματα [δέ] ἐστιν). Dans l’Antiquité tardive, Simplicius, le grand commentateur d’Aristote, traitant des raisons présumées pour lesquelles Aristote n’avait pas réuni sous la seule et même catégorie (κατηγόρημα, κατηγόρημα πρῶτον) l’activité et la passivité, a présenté d’une manière tranchante la différence entre les idées d’Aristote et celles des stoïciens sur ces deux notions. Si chez les stoïciens les expressions fairechaudetfairefroid ont été appelées orthá et conçues comme ayant le sens d’un mouvement vers quelque chose d’autre, Aristote, nous dit Simplicius, les concevait au sens de la cause première du mouvement5. D’autre part, remarque-t-il, il y a selon Aristote une pure passivité qui ne contient rien d’autre dans le patient que Diogène Laërce, Vit.phil., VII 62.3-4: Διαλεκτικὴ δέ ἐστιν, ὥς φησι Ποσειδώνιος, ἐπιστήμη ἀληθῶν καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων ... Cf. ibid., VII 42.6-8: τὴν διαλεκτικὴν τοῦ ὀρθῶς διαλέγεσθαι περὶ τῶν ἐν ἐρωτήσει καὶ ἀποκρίσει λόγων: ὅθεν καὶ οὕτως αὐτὴν ὁρίζονται, ἐπιστήμην ἀληθῶν καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων; Sext. Emp., Adv.math. XI 187 (= SVF II 123, 38.7-8): Καὶ αὐτοὶ δὲ (scil. Stoici) τὴν διαλεκτικὴν ἔφασαν ἐπιστήμην ἀληθῶν τε καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων: οὐκοῦν προϋφέστηκε τῆς διαλεκτικῆς τἀληθῆ καὶ ψευδῆ καὶ οὐδέτερα. 4 Io. Stobaeus, Ecl. 2.59.4-9 (= SVF III 262, 63.23-27): Φρόνησιν δ’ εἶναι ἐπιστήμην ὧν ποιητέον καὶ οὐ ποιητέον καὶ οὐδετέρων, ἢ ἐπιστήμην ἀγαθῶν καὶ κακῶν καὶ οὐδετέρων φύσει πολιτικοῦ ζῴου (καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν δὲ ἀρετῶν οὕτως ἀκούειν παραγγέλλουσι): σωφροσύνην δ’ εἶναι ἐπιστήμην αἱρετῶν καὶ φευκτῶν καὶ οὐδετέρων ... ibid., 2.96.18-19 (= SVF III 501, 136.18-19): Ἔτι δὲ τῶν ἐνεργημάτων φασὶ τὰ μὲν εἶναι κατορθώματα, τὰ δὲ ἁμαρτήματα, τὰ δ’ οὐδέτερα. Cf. Plutarque, Comm.Not.,1079.Ε.9-1080.B.7 (= Long – Sedley 1987: vol. I et II, texte 50 C 5). 5 Simpl., Cat.310.13-17: καὶ γὰρ τὸ θερμαίνειν καὶ ψύχειν παρέλαβεν ὁ Ἀριστοτέλης οὐχ ὡς τὰ ὀρθά παρὰ τοῖς Στωικοῖς λεγόμενα, ἅπερ ὡς εἰς ἕτερον ῥέπουσαν ἔχει τὴν κίνησιν, ἀλλὰ κατ’ αυτὴν τὴν πρωτουργὸν αἰτίαν τῆς κινήσεως. Cf. Hülser (1987: 894-897). 3
134
V. MAZHUGA
la passivité elle-même et qui ne se réfère d’aucune manière à une activité, de sorte qu’on ne trouve chez le Stagirite ni les directs, ni lesrenversés, comme il est d’usage de les appeler chez les stoïciens6. La tradition aristotélicienne est très visible dans les versions de la Tékhnē de Denys le Thrace (ca. 170 – ca. 90 av. J.-C.) qui sont parvenues jusqu’à nous. Dans la version ultime qui date probablement du IVe siècle ap. J.-C., le chapitre sur le verbe commence par la définition générale de cette partie du discours, qui semble garder les éléments de la formule originelle. Le verbe est défini comme un mot non casuel, qui admet temps, personnes et nombres et qui représente l’activité ou la passivité7. Vu que l’auteur réduisait la signification des voix verbales à l’activité et la passivité, on peut supposer qu’il traitait conjointement, sans les distinguer, les verbes transitifs et intransitifs. Il faut signaler ici le papyrus P.Yale 1.25, qui date du Ier siècle ap. J.-C. et qui est le plus ancien des manuscrits grammaticaux connus: le texte grammatical qu’il contient présente une structure semblable à celle du manuel de Denys le Thrace (Wouters 1979: 60). À la différence de la version définitive de ce manuel, où est employée l’expression ἐνέργεια ἢ πάθος, l’activité et la passivité sont désignées dans le papyrus par l’expression πρᾶξις ἢ πάθος, dont les prototypes se trouvent dans maints passages d’Aristote8. Le thème des voix verbales est repris aussitôt après à propos des accidents du verbe. Cette fois, le terme général διάθεσις est appliqué aux voix verbales. On peut toutefois se demander si Denys usait lui-même de ce terme dans le paragraphe en question9: le terme est absent de P.Yale 1.25, aussi bien que tout le paragraphe. Si, dans la définition générale du verbe, l’activité et la passivité sont traitées chez Denys sous l’aspect sémantique, dans le paragraphe sur la diathèse, en revanche, les voix verbales sont classées selon les rapports spécifiques entre la forme et la signification réelle. À côté des diathèses active et passive, on voit la diathèse dite 6 Ibid. 310. 23-26: οὕτως ἔστιν καὶ καθαρὰ πεῖσις τὴν ἐν τῷ πάσχοντι μόνην πεῖσιν περιειληφυῖα, μήτε ἀναφορᾶς μήτε σχέσεως μήτε συζεύξεως πρὸς τὴν ποίησιν ἐφαπτομένη, ὥστε οὐδὲ ὀρθὰ οὐδὲ ὕπτια ταῦτά ἐστιν, ὡς τοῖς Στωικοῖς καλεῖν ἔθος. 7 Ῥῆμά ἐστι λέξις ἄπτωτος, ἐπιδεκτικὴ χρόνων τε καὶ προσώπων καὶ ἀριθμῶν, ἐνέργειαν ἢ πάθος παριστᾶσα (G.G.I 1, 46.4-5); cf. Lallot (1998: 20). 8 Ll. 28-29: [ῤῆμα δ’ἐστὶν λ]έξις πρᾶξιν ἢ πάθος / [σὺν χρόνῳ καὶ] προσώπῳ δηλοῦσα{ν}... (Wouters 1979: 50). Voir Arist., Ethica Eud. 1245b.2: ὁτὲ μὲν πάθος, ὁτὲ δὲ πρᾶξις; EthicaNic. 1132a.9: τὸ πάθος καὶ ἡ πρᾶξις; Poet. 1452b.13-14: ὁτὲ μὲν πάθος, ὁτὲ δὲ πρᾶξις. Cf. Wouters (1979: 55). 9 Pour d’autres études sur l’emploi de ce terme avant Apollonius Dyscole et dans l’œuvre de ce grammairien, voir Lambert (1978: 245-252), Matthaios (1999: 303-305) et Luhtala (2000: 168).
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS
135
μεσότης qui embrasse les cas d’un mélange sémantique où les formes de voix active désignent tantôt l’activité, tantôt la passivité et les formes moyennes désignent tantôt l’action réflexive, tantôt une action transitive: «μεσότης δὲ ἡ ποτὲ μὲν ἐνέργειαν ποτὲ δὲ πάθος παριστᾶσα, οἷον πέπηγαδιέφθοραἐποιησάμηνἐγραψάμην» (G.G.I 1, 49.1-3)
Dans l’Iliade et dans d’autres œuvres littéraires bien connues, il y a en effet des passages où les formes du parfait actif πέπηγαetδιέφθορα désignent un état passif10. Il est à remarquer qu’aucune référence à un agent n’est exprimée ici par des moyens grammaticaux; dans le paragraphe cité, il n’est pas fait non plus de distinction entre signification transitive et intransitive du verbe. Il s’agit, en somme, de l’alternance, mais aussi de la combinaison des significations active et passive dans la même forme verbale, sans égard au sens transitif ou intransitif du verbe. La tentative de Rijksbaron (1986: 428) et celle d’Andersen (1994: 12-16) pour expliquer la voix dite μεσότης comme la réunion non régulière de la forme et de la signification sont en contradiction flagrante avec l’idée exprimée au début du paragraphe: «ἡ ποτὲ μὲν ἐνέργειαν ποτὲ δὲ πάθος παριστᾶσα». Quant à l’interprétation d’Andersen, qui attribue un sens intransitif aux formes verbales de la voix dite μεσότης, elle ne correspond ni à la signification complète des formes actives citées dans le paragraphe en question, ni à la signification active des formes d’aoriste moyen qui les suivent. L’emploi de la notion μεσότης dans le paragraphe cité concorde parfaitement avec l’idée d’un milieu (ἡ μεσότης, τὸ μέσον) que développait Aristote en le considérant comme un point où les qualités contraires (τὰ ἄκρα) se trouvaient en connexion. C’est par rapport à ce point, pensait-il, qu’il était possible d’évaluer chacune d’elles11. On peut donc conclure que l’auteur de la version définitive du manuel de Denys le Thrace suivait de près les idées d’Aristote. 10 Cf. Hom., Il. 3.135: παρὰ δ᾽ ἔγχεα μακρὰπέπηγεν; 15.128: μαινόμενε φρένας ἠλὲ, διέφθορας. Voir aussi les exemples bien connus où les formes citées de l’aoriste premier de la voix moyenne de l’indicatif désigne une action directe: οὓς ἐποιησάμην ἐγὼ κόσμον τῷ χορῷ (Demosth., Or. 21.16); (...) ἐμὲ δ᾽εἴπερ ἐξελέγξειν ἐνόμιζεν, αὐτὸν οὐκ ἂν ἐγράψατο (Id.18.13). 11 Cf. Arist., DeAnim.424a2-7: Διὸ τοῦ ὁμοίως θερμοῦ καὶ ψυχροῦ, ἢ σκληροῦ καὶ μαλακοῦ, οὐκ αἰσθανόμεθα, ἀλλὰ τῶν ὑπερβολῶν, ὡς τῆς αἰσθήσεως οἷον μεσότητός τινος οὔσης τῆς ἐν τοῖς αἰσθητοῖς ἐναντιώσεως. Καὶ διὰ τοῦτο κρίνει τὰ αἰσθητά. Τὸ γὰρ μέσον κριτικόν: γίνεται γὰρ πρὸς ἑκάτερον αὐτῶν θάτερον τῶν ἄκρων; EthicaNic. 1125b.17-18: Ἀνωνύμου δ᾽ οὔσης τῆς μεσότητος, ὡς ἐρήμης ἔοικεν ἀμφισβητεῖν τὰ ἄκρα.
136
V. MAZHUGA
Comme leurs maîtres philosophes, les grammairiens d’orientation stoïcienne avaient coutume de parler d’une action transitive et tout à fait efficace. L’idée d’une telle action a été habituellement exprimée par le verbe δράω, surtout sous la forme de l’infinitif substantivé τὸ δρᾶν,ou par les participes et les adjectifs de la même racine et le substantif δρᾶσις. Philon d’Alexandrie (c. 20 av. J.-C. - c. 50 ap. J.-C.), qui a emprunté aux stoïciens les éléments essentiels de sa doctrine, oppose souvent l’idée exprimée par l’infinitif du verbe δράω aux infinitifs de l’indicatif et l’aoriste de πάσχω (πάσχειν, παθεῖν) qui expriment l’état d’un patient12. Chez Denys d’Halicarnasse (Ier siècle av. J.-C., actif à Rome à partir de 29 av. J.-C.), dont le vocabulaire est souvent proche de celui de Philon, le verbe δράω exprime l’idée du savoir-faire13. Mais c’est surtout l’adjectif δραστήριος qui est caractéristique du vocabulaire des stoïciens. J. von Arnim a attribué à Chrysippe la terminologie dont use Philon d’Alexandrie dans DeopificioMundi,quand il parle des idées présumées de Moïse sur la cause efficiente dite τὸ δραστήριον αἴτιον et sa contrepartie (τὸ παθητόν) dans les êtres matériels14. Long et Sedley (1987: vol. II, 475) attribuent à la bonne tradition stoïcienne le paragraphe de Sextus Empiricus (c. 160–c. 210 ap. J.-C.) où il parle de la complémentarité de la force efficiente désignée comme ἡ δραστήριος δύναμις et de l’état de patient (τὸ λεγόμενον πάσχειν) (Sext. Emp., Contramath.9.240.1-241.3). Von Arnim (SVFII 443, 146.22) et Bréhier (1993: 192-193) ont signalé un reflet direct de la doctrine de Chrysippe dans le paragraphe des Ennéades de Plotin (c. 204–270 ap. J.-C.) où il est question d’une nature supérieure agissant sur les êtres matériels: παρὰ τὰ σώματα φύσιν δραστήριον(Plot., Ennéades 4.7.4.10-11). C’est dans les œuvres de Philon d’Alexandrie que l’emploi de l’adjectif δραστήριοςet de l’adverbe apparenté δραστηρίως est le plus fréquent15. 12 Cf. Phil., Leg.alleg. II 38, 1.86.31-32: ὁ μὲν ἀνὴρ ἐν τῷ δρᾶσαι θεωρεῖται, ἐν δὲ τῷ πάσχειν ἡ γυνή ... Voir aussi Deagr.163, 2.121.18-19; Deconf.ling. 6, 2.220; DevitaMoysis I 298, 4.159.20); Deaetern.mundi 22.1, 6.56.12-13. 13 Dion. Hal., De comp. 25, 2.134.17-18: καὶ οὐκ εὐθὺς αἱ χεῖρες αὐτῶν ἐν ἕξει τοῦ δρᾶν τὰ παραγγελλόμενα ἦσαν; 25, 2.135.10-11: τότε ἀπὸ τοῦ ῥᾴστου δρῶμεν αὐτὰ καὶ πᾶν. 14 Phil., Deopif.mundi2.8, 1.2.17-18: (...) ἔγνω δή, ὅτι ἀναγκαιότατόν ἐστιν ἐν τοῖς οὖσι τὸ μὲν εἶναι δραστήριον αἴτιον, τὸ δὲ παθητόν; cf. SVFII 302, 111.19-20. Chez Philon, deux autres passages sont à mettre en parallèle avec cet exemple: ἑνὸς ὄντος αἰτίου τοῦ δρῶντος (Leg.All. III 7, 1.105.32-106.1), ἄρρεν εὐθέως τὸ ὁλόκαυτον ἱερεῖον, ἐπειδὴ τοῦ θήλεος ... συγγενέστερον αἰτίῳ δραστικῷ(Spec.leg.I200, 5.41.1-3). 15 Cf. Phil., Quoddet.161 (I 276.25-26): δραστήριον δὲ τὸ ὄντως ὄν, οὐ πάσχον, ἀναγκαῖον εἶναι.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS
137
Mais les exemples les plus significatifs pour nous se trouvent dans les œuvres de Denys d’Halicarnasse (Comp.4,2.22.3–23.1) qui nous fait savoir lui-même qu’il a étudié ce que les stoïciens, et en premier lieu Chrysippe, ont écrit sur les parties de discours. Or chez lui, l’adjectif δραστήριος est employé comme terme technique de grammaire qui qualifie les verbes à sens actif (ῥήματα δραστήρια) opposés aux verbes à sens passif (παθητικὰ ῥήματα). D’après lui, un des procédés rhétoriques de Thucydide consistait à remplacer les uns par les autres (Dion. Hal., Thuc. 24, 1.361.20362.3; AdAmmaeumep.sec. 2, 1.423.5-9; cf. De Jonge [2008: 159]). Quand on examine l’influence de la doctrine stoïcienne sur la description des voix verbales, il faut prendre en considération aussi le terme μετάβασις, au sens général de transition. Il indiquait un mouvement dans l’espace, notamment le déplacement d’un endroit à un autre. Pour indiquer ce genre de mouvement, en le distinguant par exemple de la croissance, Philon d’Alexandrie applique l’adjectif μεταβατική au mot κίνησις, qui désigne le mouvement en général16. Il applique de même l’adjectif μεταβατικόνau termeεἶδος, quand il distingue deux types de mouvement: le déplacement et le déroulement interne (De sobr. 34, 2.211.9-12). Il recourt aussi à l’adverbe, apposé aux participes désignant les objets en déplacement17. Quand il expose les idées des stoïciens sur la voie par laquelle on parvient à certains concepts, Diogène Laërce applique la notion de μετάβασις tant à la représentation linguistique du réel qu’à la formation d’une simple idée du lieu18. Il faut signaler l’absence complète des termes μεταβατικός et μεταβατικῶς dans l’œuvre d’Aristote. On ne peut exclure toutefois que le terme μετάβασις, ainsi que d’autres termes de la même racine, aient été étrangers aussi à l’usage des stoïciens avant la deuxième moitié du IIe siècle av. J.-C. À en croire Stobée (Ve siècle ap. J.-C.), Chrysippe désignait le même type de mouvement par le mot μεταβολή, tout en précisant que le déplacement pouvait concerner l’être en entier ou en partie, tandis que le changement de structure spatiale d’un être est désigné chez lui par le terme spécial μεταλλαγή19. Apollodore (c. 180 - ap. 120 ap. J.-C.) a réuni ces deux 16 Cf. Phil., Depost. 29-30, 2.7.12-14; Deplant. 11-12, 2.127.13-15; 13, 2.127.22-23; Deconf.ling. 139, 2.245.21-23; Quisheres 81, 3.15.26-28. 17 Cf. Phil., Desacr. 68, 1.218.4-5: οὐ μεταβατικῶς κινούμενος; voir aussi Depost. 30, 2.7.20-22; Deplant. 11-12, 2.127.11-12; Quisheres 137, 3.26.17-20. 18 Diogène Laërce, Vit.phil. VII 53: Νοεῖται δὲ καὶ κατὰ μετάβασίν τινα, ὡς τὰ λεκτὰ καὶ ὁ τόπος. Cf. Long – Sedley (1987: vol. I, 165, 238.39D). 19 Stob., Ecl.I 19.3, 1.165.15-17: Κίνησιν δέ φησιν εἶναι ὁ Χρύσιππος μεταβολὴν κατὰ τόπον ἢ ὅλῳ ἢ μέρει, ἢ μεταλλαγὴν ἐκ τόπου ἢ καθ’ ὅλον ἢ κατὰ μέρος.
138
V. MAZHUGA
sortes de mouvement sous le titre unique de μεταβολή: εἶναι μεταβολὴν κατὰ τόπον ἢ σχῆμα ἢ ὅλῳ ἢ [τοῖς] μέρεσι (Stob., Ecl.I 19.5, 1.166.25-26). Quand il expose d’une manière succincte les péripéties de la pensée philosophique, en particulier la pensée stoïcienne sur le mouvement (κίνησις), Sextus Empiricus emploie toutefois la notion de μετάβασις au lieu de μεταβολή (Αdv.math. X 52.3; cf. SVF II 492, 160.34-35). Il est très vraisemblable que le terme μετάβασις, qui exprimait l’idée de transition toujours chère aux stoïciens, a fini par supplanter en quelque sorte le terme μεταβολή dans les écrits des stoïciens à partir de la fin du IIe siècle av. J.-C. Nous allons maintenant examiner quelle est l’empreinte laissée par ces idées d’origine stoïcienne sur la doctrine et la terminologie grammaticales, en particulier dans le domaine des voix verbales. C’est dans le traité De pronomined’Apollonius Dyscole (fl. deuxième tiers du IIe siècle ap. J.-C.) que nous trouvons les indices les plus denses et précis. Si l’on ne cesse d’étudier les différents aspects de l’œuvre tout à fait exceptionnelle de ce grammairien, il semble toutefois que peu d’attention ait été accordée jusqu’ici à l’évolution de la pensée doctrinale d’Apollonius et aux sources multiples de son inspiration. Or, nous pouvons affirmer que, dans le traité Depronomine, chronologiquement le premier dans la série des quatre traités conservés d’Apollonius, et également dans le Deverboqu’on connaît d’après quelques fragments, Apollonius suivait de beaucoup plus près les prédécesseurs de l’école stoïcienne que ce n’est le cas dans les traités composés dans la période où son esprit créateur était en plein épanouissement. Dans un traité sur les pronoms, il était naturel d’examiner les différents rapports entre les personnes sous l’aspect de la syntaxe et de la morphologie. Tout en examinant les rapports statiques exprimés par les pronoms possessifs, Apollonius a consciemment prêté attention aux rapports qu’on peut appeler dynamiques. Il affirme qu’aussi bien dans le domaine du pronom que dans celui du verbe une relation sémantique ainsi que les moyens morphologiques et syntaxiques qui l’expriment se concentrent autour de la notion de personne, de sorte qu’on puisse les désigner tous par le terme de personne20. Il faut toutefois tenir compte du fait que la division entre relation statique et relation dynamique ne peut être considérée comme absolue. Dans le traité Depronomine, il s’agit constamment de la transition de l’état intérieur d’une personne sur une autre personne; souvent cet état est conçu en termes généraux d’une disposition active 20
G.G.II 1.1, 18.16: ἡ δὲ ἐν τοῖς ῥήμασι καὶ ἀντωνυμίαις μετάβασις πρόσωπον.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS
139
vers une autre personne. En somme, il s’agit d’une relation d’énergie. Au niveau morphologique et syntaxique, les rapports en question ont été examinés sous l’aspect des cas des pronoms, ainsi que de leurs formes simples ou composées et, en outre, des qualités syntaxiques des verbes. L’action intransitive reste en dehors de l’examen. Dans son traité Apollonius cite dix fois le grammairien Tryphon (premier siècle av. J.-C.)21. Mais outre le terme ἀντανακλώμενον dont nous parlerons dans la suite, seules les réflexions sur les pronoms possessifs peuvent être rattachées d’une manière sûre aux traités spéciaux de Tryphon sur les pronoms et les personnes22. Un paragraphe contient une référence au grammairien Dracon de Stratonicée et un autre contient le terme μονοπρόσωποι qu’on peut considérer comme symétrique du terme διπρόσωποι proposé par Dracon; c’est dans ces paragraphes que nous trouvons les termes qui expriment, ou au moins connotent, l’idée de transition, notamment l’adverbe μεταβατικῶς, l’adjectifμεταβατικόςet le substantifμετάβασις (G.G.II 1, 17.1-12; 34.4-13). Dans les autres paragraphes, ces termes sont appliqués presque partout à une relation transitive entre deux personnes, opposée à la relation réflexive, où la même personne se présente comme agent et patient. Dans les œuvres postérieures d’Apollonius, ces termes n’apparaissent que rarement et, à deux exceptions près, ils ne sont appliqués qu’à ladite opposition. On peut donc rattacher l’emploi de ces termes chez Apollonius à une source ou à un groupe de sources apparentées où Apollonius puisait certaines idées. C’est à propos des pronoms réfléchis composés qu’est traité le rapport de soi à soi. Ces pronoms sont appelés couramment ἀντανακλώμενα, mais à une exception près (G.G.II 2, 237.4-5), ledit adjectif et le verbe de la même racine ἀντανακλάω ne réapparaissent pas dans d’autres traités d’Apollonius. Dans un cas, l’emprunt à Tryphon semble être évident (G.G. II 1.1, 61.17-24) et dans deux autres, il est probable (G.G. II 1.1, 65.12-21; 67.28-68.12). Décrivant le rapport de soi à soi, Apollonius se concentre sur le côté passif de la personne qui agit sur elle-même. Comme ses prédécesseurs sans doute, il appelle une telle personne αὐτοπαθές (G.G. II 1.1, 44.11; 70.4-5; 70.24; II 2, 237.6). On peut trouver chez lui le même terme appliqué à l’état de telles personnes: ἐνέργειαι αὐτοπάθειαι (G.G. II 1.1, 114.7). L’usage était, par ailleurs, d’appliquer ce terme aux pronoms qui désignaient ces personnes (G.G. II 1.1, 44.17). On pouvait en outre 21 22
Cf. Tryph.Fr.VI 1-10; Di Benedetto (1990: 31). G.G.II 1.1, 16.14-18; 68.10-13; cf. II 2, 230.17 – 231.1.
140
V. MAZHUGA
appliquer l’adjectif au tour syntaxique où de tels pronoms sont employés: σύνταξις αὐτοπαθής (G.G. II 1.1, 114.19-20). Dans les paragraphes où la personne agissant sur elle-même et l’action de type réflexif sont désignées de cette manière, on applique le terme bizarre ἀλλοπαθές au patient d’une action transitive ordinaire (G.G. II 1.1, 70.5; 70.25; II 2, 237.6) et aussi aux pronoms qui désignent de tels patients (G.G. II 1.1, 44.17; 114.10). Dans un cas, le côté actif de la personne agissant sur elle-même est indiqué par le terme spécial διαβατικός (G.G. II 1.1, 44.11). Dans le même paragraphe, à côté de ce terme, le verbe διαβιβάζομαιdésigne l’action de type réflexif (G.G. II 1.1, 44.6-9). Un peu plus loin, le substantif διάβασις, appliqué au verbe, désigne un rapport syntaxique et sémantique. La signification du terme διάβασις est cette fois ambivalente, car l’action sur une autre personne est entendue ici aussi bien que l’action sur soi-même23. On peut penser que dans le domaine de la doctrine grammaticale, le terme διάβασιςdésignait généralement l’état de celui qui agissait sur quelqu’un, aussi bien sur soi-même que sur une autre personne, mais, initialement au moins, l’idée d’une relation réflexive a toujours été présente dans ce terme. Dans un autre paragraphe où Apollonius mentionne, entre autres, la doctrine des stoïciens sur la structure de l’énoncé, le grammairien ajoute au terme διάβασις l’adjectif δραστική pour indiquer expressément l’action sur une autre personne et il use en outre des participes du verbe δράω dont nous avons déjà parlé. Il veut dire qu’il est impossible de réunir deux nominatifs par le verbe, si l’on essaie de reproduire une transition de la part de l’actant à celui qui subit l’effet de l’action24. Le sens ambivalent du termeδιάβασις est également attesté par l’indication spéciale de l’autre personne sous la forme du genetivusobiectivusἑτέρου προσώπου, qui accompagne parfois le terme en question25. Il est significatif que, voulant déterminer dans sa Syntaxe le caractère du verbe intransitif authentique, comme πλουτῶ ‘je suis riche’, Apollonius use de l’adjectif à sens négatif ἀδιαβίβαστον qui a la même racine que le mot διάβασις (G.G. II 2, 409.11; 411.7-8).
23 Χρὴ οὖν ἐφιστάντας τῇ διαβάσει τοῦ ῥήματος, πότερον ἐπ’ ἄλλο πρόσωπον συντείνει ἢ ἐπὶ ταὐτόν (G.G. II 1.1, 45.8-9). 24 δύο γὰρ εὐθεῖαι, ὡς ἔφαμεν, μετὰ ῥήματος ἀσύστατοί εἰσιν ώς ‹πρὸς› διάβασιν δραστικὴν τοῦ τε δρῶντος καὶ τοῦ δρωμένου (G.G. II 1.1, 115.4-6). Voir aussi supra, note 14. 25 G.G. II 1.1, 45.20; II 2, 397.8-9. Voir aussi G.G. II 2, 204.17: τὸ διαβιβαζόμενον εἰς ἕτερον πρόσωπον.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS
141
Les termes μεταβατικός et μετάβασις indiquaient une disposition à l’action transitive authentique ou la transition même de la part de l’agent vers le patient, mais, comme il est dit plus haut, ils ont été habituellement conçus en opposition à un rapport de soi à soi. On ne peut les considérer comme la vraie contrepartie des termes διαβατικόςet διάβασις qui ont eu un sens plus général. Ladite opposition a été néanmoins si prononcée et si fermement établie que les pronoms réflexifs et les personnes qu’ils désignaient ont été parfois désignés à leur tour comme ἀμετάβατα (G.G. II 1.1, 44.12; 44.16; 45.11; II 2, 204.15). Dans le Depronomine, Apollonius nous dit expressément que la forme composée des pronoms servait à montrer la différence entre le pronom dit μεταβατικόν qui désignait la personne agissant sur une autre personne et le pronom dit ἀντανακλώμενον qui désignait un rapport de soi à soi (G.G. II 1.1, 65.11-12). Comme nous l’avons déjà fait remarquer, les termesμετάβασιςetμεταβατικόςont été en usage chez les stoïciens. Mais le rapport de soi à soi, à l’égard duquel ces termes sont généralement employés chez Apollonius, occupait lui aussi une place de premier ordre dans la pensée stoïcienne, ce qui a été peut-être la cause de son analyse fine et détaillée chez les prédécesseurs d’Apollonius. Outre l’intérêt de Chrysippe pour les prédicats de forme réflexive, il faut tenir compte de ce que les termes αὐτοπαθέςet ἀλλοπαθές représentaient en quelque sorte une des catégories stoïciennes préférées, celle du πρός τί πως ἔχον. C’est toujours dans les passages qui concernent l’action de type réflexif ou qui pour le moins contiennent le terme διάβασις que nous rencontrons une autre série de termes en usage chez les stoïciens et rattachés à une seule et même racine: δράω, δρῶν, δρώμενον, δρᾶσις.Comme il a été démontré plus haut, ces termes comportaient l’idée d’une action transitive et efficace. Mais le plus souvent ces termes désignent chez Apollonius l’état de la personne engagée dans une telle action et aussi les moyens grammaticaux qui expriment cet état. Dans son traité sur les conjonctions, Apollonius relie expressément la signification de l’infinitif δρᾶσαι, aussi bien que de sa contrepartie παθεῖν, à l’idée du corps26. Dans le Depronomine, le substantifδρᾶσις est conçu comme l’activitéqui se transpose des personnes désignées par le nominatif vers les personnes désignées par les cas obliques des pronoms. Cette activité transitive peut être observée dans une relation entre personnes différentes ou elle peut s’effectuer aussi, nous dit Apollonius, 26 G.G. II 1.1, 220.7: ῶμά ἐστι τὸ οἷόν τε δρᾶσαι ἢ παθεῖν, < παθεῖν καὶ> δρᾶσαι.
142
V. MAZHUGA
dans une relation de soi à soi27. Une autre fois, Apollonius désigne ce dernier rapport par l’expression αὐτοχειρία δρᾶσις «action exercée par sa propre main» (G.G. II 1.1, 70.2). Dans le traité sur les adverbes, Apollonius traite des constructions où l’activité se présente comme dirigée vers un objet construit au datif ou au génitif. Exprimée par de telles constructions, cette même activité peut être pensée, dit-il, comme dans une construction à l’accusatif: ἔστιν ἐπινοῆσαι τὴν κατ’ αἰτιατικὴν... τινα δρᾶσιν γινομένην (G.G. II 1.1, 129.30–130.1). Dans quelques œuvres reflétant la tradition stoïcienne, le simple adjectif δραστικός n’est appliqué qu’à l’agent28. Vu le sens large du terme δρᾶσις chez Apollonius, il n’est pas étonnant que l’adjectif δραστικός lui serve à déterminer tout simplement une activité en transition d’une personne vers une autre (διάβασις δραστική), tandis que l’agent et le patient sont désignés par les participes actif et passif δρῶνetδρώμενον (G.G. II 1.1.115.4-6)29. Au début du même paragraphe, ces participes sont appliqués à la personne qui se présente simultanément comme agent et patient: τουτέστιν ὅτε ἓν πρόσωπον τό τε δρῶν καὶ τὸ δρώμενον (G.G. II 1.1, 114.7-8). Résumons. À la différence des grammairiens de tradition aristotélicienne qui n’avaient pas l’habitude de différencier les verbes transitifs et intransitifs, les grammairiens héritiers des idées stoïciennes se concentraient sur les constructions exprimant une action de type transitif. Mais les termes dont ils usaient ont pris chez eux un sens restreint, assez spécial. C’était le cas non seulement des termes comme ἀλλοπαθές, mais aussi des termes μετάβασιςetμεταβατικός. Tous ces termes ont été appliqués en outre à un état de la personne et en fait ils ont été peu susceptibles de décrire les verbes eux-mêmes, surtout en référence à des relations multiples entre leur forme et la signification active, passive ou neutre. C’est le terme διάθεσις, lui aussi d’empreinte stoïcienne, qui pouvait être appliqué aussi bien à l’état de la personne qu’aux particularités les plus diverses du verbe. Dans l’œuvre d’Apollonius, on peut observer sa première transformation en un terme servant à décrire tout un système de voix verbales. Mais son analyse requiert une étude particulière.
27 Συμβέβηκε τοίνυν τὰς ἀπὸ τῶν εὐθειῶν δράσεις μετιούσας ἐπὶ τὰς πλαγίους ἢ ἐν μεταβάσει προσώπων νοεῖσθαι ἢ κατὰ τοῦ αὐτοῦ προσώπου τὴν μετάβασιν ποιεῖσθαι (G.G. II 1.1, 44.1-3). 28 Phil. Spec.leg.I200,5.41.1-3;Nemes. Denat.hom. 5.186-187, 52.18-19 (= SVF ΙΙ 418, 137.37-39). 29 Voir la citation ci-dessus, note 24.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS
143
RÉFÉRENCES Sourcesanciennes Diogenes Laertius. Vitaephilosophorum. Ed. Herbert Strainge LONG, I-II. 1964. Oxford: Clarendon Press. DionysiiHalicarnaseiOpuscula, vol. 1-2. (DionysiiHalicarnaseiquaeexstant, vol. 5-6). Ediderunt Hermannus USENER et Ludovicus RADERMACHER. 18991929. Lipsiae: Teubner. [Repr. 1965. Stuttgardiae: Teubner] Nemesius Emesenus. De natura hominis. Ed. Moreno MORANI. 1987. Lipsiae: Teubner. Philonis Alexandrini Opera quae supersunt. Rec. Leopoldus COHN – Paulus WENDLAND – Sigofredus REITER. Vol. I-VI. 1896-1915. Berolini: G. Reimer.
Plotin:EnnéadesIV. Texte établi et traduit par Émile BRÉHIER. 1993 (5e tirage). Paris: Belles Lettres. Sextus Empiricus. Opera, Vol. 2Adversusdogmaticoslibrosquinque(VII– XI)continens. Ed. Hermannus MUTSCHMANN. 1914. Lipsiae: Bibliotheca Teubneriana. [Repr. 1984]
Simplicius. InAristotelisCategoriascommentarium. Ed. C. KALBFLEISCH (Commentaria in Aristotelem Graeca edita consilio et auctoritate Academiae LitterarumRegiaeBorussicae, vol. VIII). 1907. Berolini: G. Reimer. Ioannes Stobaeus. AnthologiilibriduoprioresquiinscribisolentEclogaephysicaeetethicae. Vol. I-II. Recens. Curtius WACHSMUTH. 1884. Berlin: Weidmann. [Repr. 1974] SVF=Stoicorumveterumfragmenta. Coll. Iohannes ab ARNIM. Vol. I–IV. 1903– 1924. Lipsiae: Teubner. TryphonisgrammaticiAlexandriniFragmenta.Colleg. Arthurus DE VELSEN. 1853. Berolini: F. Nicolai. [Repr. 1965. Amsterdam: A. M. Hakkert] Étudesetcommentairesmodernes ANDERSEN, Paul Kent. 1994. «Remarks on Dionysios Thrax’s Concept of ‘diáthesis’». Historiographialinguistica21. 1-37. DE JONGE, Casper C. 2008. BetweenGrammarandRhetoric.DionysiusofHalicarnassusonLanguage,LinguisticsandLiterature. Leiden - Boston: Brill. DI BENEDETTO, Vincenzo. 1990. «At the origins of Greek Grammar». Glotta58. 19-39. HÜLSER, Karlheinz.1987.DieFragmentezurDialektikderStoiker.NeueSammlungderTextemitdeutschenÜbersetzungundKommentar. Stuttgart - Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog. (3 vols) KARAKULAKOV, Vladimir V. 1966. «K istorii razrabotki ucheniya o kategorii zaloga v antichnom yazykoznanii (Varro, Delingualatina, VIII, 58-59; IX, 106-107; X, 33)». Revueroumainedelinguistique 9. 147-154. LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée. Deuxième édition revue et augmentée. Paris: CNRS. LONG, Anthony A. – SEDLEY, David N. 1987. TheHellenisticPhilosophers. Vol.1: Translationsoftheprincipalsources,withphilosophicalcommentary.Vol. 2: GreekandLatintextswithnotes. Cambridge: Cambridge University Press.
144
V. MAZHUGA
LAMBERT, Frédéric. 1978. «Le terme et la notion de διάθεσις chez Apollonius Dyscole». In: Jean COLLART (éd.), Varron:Grammaireantiqueetstylistique latine, 245-252. Paris: Les Belles Lettres. LUHTALA, Anneli. 2000. OntheOriginofSyntacticalDescriptioninStoicLogic. Münster: Nodus. MATTHAIOS, Stephanos. 1999. Untersuchungen zur Grammatik Aristarchs. Texte undInterpretationenzurWortartenlehre. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. RIJKSBARON, Albert. 1986. «The Treatment of the Greek Middle Voice by the Ancient Grammarians». In: H. JOLY (éd.), Philosophiedulangageetgrammairedansl’Antiquité, 427-444. Bruxelles - Grenoble: Ousia. TRONSKY, Iosif M. 1957. «Osnovy stoicheskoy grammatiki». In: Romano- germanskayafilologia [Mélanges en honneur de V. F. Shishmarev], 299-310. Léningrad: Éditions de l’Université de Léningrad. WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt. ContributionstotheStudyofthe«ArsGrammatica»inAntiquity. Brussel: Koninklijke Akademie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België.
DAS RINGEN UM KORREKTE SPRACHE, GUTEN STIL UND RECHTEN SINN. Grammatische und stilistische Verbesserungen auf spätantiken griechischen Papyrusbriefen (5.-8. Jh. n. Chr.)* AMPHILOCHIOS PAPATHOMAS (UniversitätAthen)
Alfons Wouters hat große Verdienste im Bereich der Untersuchung von griechischen grammatischen Papyri erworben. Diese Texte liefern uns ein einmaliges Zeugnis für die sprachliche und philologische Kompetenz der Bevölkerung des griechischen und römischen Ägyptens. Der vorliegende Beitrag hat sich zum Ziel gesetzt, diese Kompetenz von einem neuen Blickwinkel zu beleuchten. Untersucht wird der bewußte und oft intensive Versuch der Schreiber griechischer Papyrusbriefe, durch nachträgliche Korrekturen ihre Texte sprachlich korrekter, stilistisch eleganter, inhaltlich exakter und rhetorisch überzeugender zu gestalten. Als Zeitraum für die vorliegende Untersuchung wurde die Periode zwischen dem 5. und dem 8. Jh. n. Chr. ausgewählt, d.h. die vier letzten Jahrhunderte der griechischsprachigen Zeit Ägyptens. Frühere Perioden konnten hier nicht berücksichtigt werden, da der große Umfang des Materials den Rahmen des vorliegenden Beitrags sprengen würde. Entsprechende Analysen für die epistolographischen Zeugnisse aus der Ptolemäer- und der Römerzeit wären weiterhin wünschenswert1. Bevor wir uns der Analyse des reichen Materials zuwenden, einige allgemeine Bemerkungen: In vielen Fällen erweckt der Gebrauch der Symbole `´ bei der Transkription in Papyruseditionen den Eindruck, daß Teile eines Wortes, etwa die letzte Silbe bzw. die Buchstaben α, ν und υ, vom Schreiber bzw. einem späteren Korrektor im Nachhinein über der Zeile hinzugefügt worden sind. Dabei handelt es sich aber oft nicht um * Hilfreich für die Abfassung dieses Beitrags waren zwei Forschungsaufenthalte des Autors in papyrologischen Fachbibliotheken, nämlich in der Wiener Papyrussammlung (finanziert durch die Universität Athen, ΕΛΚΕ) und im Institut für Papyrologie der Univ. Heidelberg (finanziert durch die Alexander von Humboldt-Stiftung). 1 Nützliches Vergleichsmaterial würden auch die antiken Korrekturen bei anderen Textgattungen liefern, vor allem bei frei formulierten Texten wie etwa Petitionen. Eine solche Untersuchung ist allerdings ebenfalls noch ausständig.
146
A. PAPATHOMAS
nachträgliche Verbesserungen, sondern bloß um Hochstellung der Endung des letzten Wortes der Zeile aus Platzmangel2 bzw. des α, ν oder υ aus Gründen der graphischen Gestaltung3. Solche Fälle sind entsprechend nicht in diese Studie einzubeziehen. Korrekturen in antiken Entwürfen werden im Aufsatz nur ausnahmsweise berücksichtigt, da sie in der Regel einen anderen Berichtigungsvorgang voraussetzen als die hier besprochenen Verbesserungen. Ebenfalls nicht herangezogen werden Korrekturen, die paläographisch nicht mehr lesbar sind und deren Interpretation daher unsicher bleibt4. Im Aufsatz werden vor allem Privat- und Geschäftsbriefe behandelt. Auch Verwaltungsschreiben sollen aber in geringem Umfang in die Untersuchung miteinbezogen werden. Ihre Heranziehung ist besonders für das 8. Jh. essentiell, von dem wir kaum noch griechische Zeugnisse für Privat und Geschäftskorrespondenz besitzen. Im Folgenden wird den üblichen papyrologischen Konventionen gefolgt und das Leidener Klammersystem verwendet. Alle Zeitangaben sind als nachchristlich zu verstehen. AnzahlderKorrekturenimText Bei der Durchsicht des Materials stellt man eine große Vielfalt fest. Es gibt Texte mit zahlreichen antiken Korrekturen aller Art (Hinzufügungen, Tilgungen, Umformulierungen) sowie Texte, die nur Einzelkorrekturen enthalten, welche den Text punktuell verbessern. Zur ersten Kategorie gehören Briefe wie z.B. P.Oxy. LIX 4002,3.4 (zweimal).5.6.9.12.16.22 (4./5. Jh.); P.Apoll. 37,1.5.11 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.5), und P.Apoll. 42,1.5.6.7.12 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.). Zur zweiten Kategorie vgl. etwa den sehr langen P.Ant. III 188 (6./7. Jh.), der nur eine einzige Korrektur enthält (Z. 12: [ ̣ ̣ ]εβαλ〚 ̣ 〛 `ό´μην). Briefe wie letzterer zeigen, daß wir selbst bei Texten mit extrem wenigen oder überhaupt keinen Korrekturen grundsätzlich damit zu rechnen haben, daß der Brief in der Antike auf Fehler hin kontrolliert wurde. 2 Vgl. z.B. P.Oxy. XVI 1862 (ca. 624?), Ζ. 50: ἔπεμψ`ες´ und Z. 51: κελλαρί`της´ sowie P.Oxy. XVI 1863,8 (624 ?): διακοσί`ας´. Nicht selten findet man solche hochgestellten Buchstaben am Zeilenende gleich an mehreren Stellen eines Papyrusbriefes; vgl. P.Oxy. XVI 1941,2.5.7.11 (5. Jh.). 3 Vgl. z.B. P.Vindob.Sijp. 28,1.2.3.5.6.9 (4./5. Jh.; s. BL V 63) und SB XX 14626,13 (ca. 573–574?). 4 Solche Fälle sind z.B. die Hinzufügungen P.Oxy. LIX 4003,34.38 (4./5. Jh.); P.Ross.Georg. III 16,17 (6. Jh.); SB XVIII 13762,12 (6./7. Jh.) sowie die Tilgungen SB XXIV 16213,2 (5. Jh.) und SB XXVI 16663,7 (7. Jh.). 5 Zur Datierung der P.Apoll.-Texte s. BL VIII 10.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN
147
Kleine grammatische und syntaktische Korrekturen (Einzelbuchstaben undSilben) Die Mehrheit der Fälle betrifft die Korrektur einzelner Buchstaben und Silben. Die Berichtigungen sind orthographischen, grammatischen und syntaktischen Charakters: 1. Korrekturen zur Orthographie. Die Fehler hängen meistens mit der nachklassischen Aussprache der Vokale zusammen. Dazu gehören v.a. der Iotazismus und die identische Aussprache von ο und ω, ε und αι; vgl. P.IFAO II 39,7 (4./5. Jh.): 〚Ο〛 ῾Ωριωνᾶς; P.Harr. I 112,6 (5. Jh.): 〚αι〛 `ε´άσῃς (l. ἐάσῃς); SB XXIV 16213,3 (5. Jh.): 〚οἱ〛 `ἡ´ πολλ 〚υ〛 `ὴ´ βία κτλ.; P.Ross.Georg. III 12,3 (wohl nicht später als 565/5666): … ἐὰν προσέχουσιν 〚η〛 ὑμῖν κτλ. (der Unterschied ist hier auch semantisch: ἡμεῖς und ὑμεῖς); P.Ross.Georg. III 16,6 (6. Jh.): … τὰ κατ› ἐμ〚αι〛ὲ κτλ.; SB X 10525,9 mit BL VI 169 (6./7. Jh.): … ἀπαιτούμεν 〚η〛οι χρ[υ]σίον; P.Oxy. XVI 1862,38 (ca. 624?): ἱπποκόμων (ω korr. aus ο) und P.Apoll. 42,12 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): … ἐτ`ο´ίμῳ ὄντι κτλ. Nicht selten erscheinen mehrere solcher Korrekturen in einem Papyrus; vgl. CPR XXV 6,7.10 (5. Jh.) sowie BGU XVII 2728,3.12 (5./6 Jh.)7. 2. Berichtigungen von grammatisch falschen Formen mit Tilgung durch Durchstreichen bzw. Überschreiben von falschen Buchstaben. Man kann die Belege formell in drei Gruppen verteilen: i. Stellen, an denen die korrekte Form sich durch bloße Tilgung der überflüssigen Buchstaben ergibt; vgl. PSI III 211,8–9 mit BL I 393 (5. Jh.): [ἐρ]ρῶσθαί σε εὔχομαι ὁλο|[κλ]ηροῦντα 〚ς〛 ἀπολαβεῖν und P.Fouad I 88,7–8 (6. Jh.): τὸ σταθε〚στε〛ρὸν καὶ ἀμετακίνητον τῆς | ὑμετέρας ἀγαθῆς προαιρέσεως εἰς ἐμέ. ii. Stellen, an denen die falschen Buchstaben durchgestrichen und durch die korrekten ersetzt werden; vgl. z.B. SB XX 14119,4 (6. Jh.): … κατάλαβέ μ〚οι〛`ε´ κτλ. und iii. Stellen, an denen die richtigen Buchstaben in die falschen hineingesetzt werden; vgl. CPR XXIV 22,3 (6. Jh.), wo man bei χρησιμεύουσαν das ursprünglich geschriebene ω zu ου korrigiert hat. 3. Hinzufügung von ursprünglich vergessenen Buchstaben bzw. Silben zur Vervollständigung lückenhafter Wörter; vgl. SB XIV 11882 (4./5. Jh.), Z. 5: παρουσία`ς´ und Z. 11: ἀν`ῦσ´έ (l. –αί) μου (in SB falsch ἀν`ῦ´σέ 6
Siehe BL IX 226. Dabei kommen allerdings auch Verschlimmbesserungen vor; vgl. P.Oxy. XVI 1863,16 (624 ?): ὥλας (l. ὅλας): ω korr. aus ο. 7
148
A. PAPATHOMAS
μου); SB XX 14626,26 (ca. 573–574?): ἡκαί`ως´; P.Lond. V 1787,23 (6. Jh.): ἀνεχώρη`σα´; P.Oxy. XXXIV 2732 (6. Jh.?), Z. 14–15: πα`νευ´δέ|μωνος und Z. 16: ἐλπί`ζω´; SB XVIII 13598,9 (6./7. Jh.): τέσ`σαιρες´ (l. τέσσαρσι); P.Oxy. XVI 1867 (7. Jh.), Z. 10: `ὀ´νόματ`α´8; Z. 14: μά`θῃ´; P.Lond. V 1890 (ohne Zeilenangabe) (7. Jh.): γεγράφη`κα´; PSI XV 1570,11 (2. Hälfte 7. Jh.): ἐπει`δή´; P.Ross.Georg. V 11,3 (8. Jh.): κλη`κή´τατον (l. γλυκύ-). Unter den Belegen findet man interessanterweise auch Personennamen; vgl. SB XXIV 16222,7 (nach 603): Λικι`νι´ανοῦ. 4. Korrekturen des Modus, des Numerus und der Person bei Verben; vgl. entsprechend P.Oxy. XVI 1867,13–14 (7. Jh.), wo der Schreiber zunächst ἐν|έχετο schrieb, dann aber ein ν über το hinzufügte und dadurch die aktive Form ἐν|έχε`ν´ bildete; P.Oxy. LVI 3863,11–12 (5. Jh.): … καθὼς | ἐσυνεφωνήσα`μεν´ τὸν τόκον κτλ. und SB XX 15175,11 (spätes 6. Jh.): … καὶ ἐξ`εῦρε´ 〚α〛 ὑμῖν δ[- - -]9. 5. Verwechslung von Simplex und Kompositum bei Verben. Gelegentlich korrigiert man ein Simplex zum Kompositum (vgl. P.Apoll. 33,3 [ca. 2. Hälfte 7. Jh.]: `ἐπι´ρίψετε) bzw. ein Kompositum zum Simplex (vgl. wohl P.Oxy. XVI 1840,2 [6. Jh.]:〚 ̣ ̣ 〛 ἐλθεῖν mit Komm. zur Stelle). 6. Korrekturen von Dittographie; vgl. P.Oxy. LVI 3864 (5. Jh.), Ζ. 18: κα〚θ〛θ᾿ ὁδὼν (l. ὁδόν) und Z. 32: λαβῖν〚ν〛; P.Oxy. XXXIV 2732,6 (6. Jh.?): … ἐζήτησα〚α〛 αὐτά; SB XXVI 16519,21 (6./7. Jh.): αὐτ〚τ〛ά und P.Apoll. 45,6 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): ηὗρον〚ον〛. Die Korrektur eines Fehlers, den man als Dittographie im breiteren Sinne verstehen könnte, findet man in P.Oxy. LIX 4005,3 (6. Jh.): ἱμα〚τα〛τίου. 7. Korrektur bei falscher Assimilation; vgl. z.B. P.Oxy. LVI 3862,21 (4./5. Jh.): Ἰωσῆφ (η korr. aus ω); BGU XVII 2730,2 (6. Jh.): ἐπιτρέψῃ (ι korr. aus ε); CPR XXIV 22,2 (6. Jh.): μαγιστρότητα (ο korr. aus ι); CPR XXV 11,7 (6. Jh.): ἐτώλμων (μ korr. aus λ); P.Oxy. XVI 1840,2 (6. Jh.): λίκνου (ο korr. aus ι); SB XIV 11992,2 (6. Jh.): λαλη〚λ〛θέντων und P.Oxy. XVI 1862,57 (ca. 624?): πέμψῃς (η korr. aus ε). Häufig sind auch Korrekturen bei falscher proliptischer Assimilation; Die Hochstellung des α ist wohl auf den Platzmangel zurückzuführen. Die Stelle entspricht der Z. 19 der erweiterten Neuedition von S. Daris, „Appunti per SB XX 15175“, ZPE 167 (2008), 159–161. 8 9
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN
149
vgl. z.B. P.Haun. II 19 (= SB XIV 11356),6 (4./5. Jh.): ἀπαίτη〚ν〛σιν; P.Oxy. XVI 1870,13 (5. Jh.): ὀμφακηράν (ο korr. aus α); P.Oxy. XVI 1871,2 (spätes 5. Jh.): πατέ[ρ]α (τ korr. aus ρ); P.Oxy. XVI 1847,3 (6./7. Jh.): ἀποτεθῆν[αι] (ε korr. aus η); P.Oxy. XVI 1857,5 (6./7. Jh.): θεοφανίων (ο korr. aus α) und P.Oxy. I 128 Verso 2 (6./7. Jh.): ἐπαναχωρῆσαι (ε korr. aus α). 8. Korrektur bei Verwechslung der Liquida ρ und λ; vgl. z.B. P.Oxy. LIX 4003,41 (4./5. Jh.): θηρωρόν (erstes ρ korr. aus λ). 9. Syntaktische Korrekturen. Vgl. etwa P.Oxy. XXXIV 2732,8 (6. Jh. ?): ἠ (l. εἰ) οὖν δοκῖ τῇ〚ν〛 αὐτοῦ μεγαλοπρεπίᾳ〚ν〛 κτλ., wo man den Akkusativ korrekterweise in den Dativ verändert, und P.Ant. II 96,5–6 (6. Jh.): Μούσην τὸν ἀπὸ | κεφαλαιωτ〚η〛`ῶ´ν, wo man den Akkusativ zum Genitiv berichtigt. Zu diesen Stellen ließen sich zahlreiche weitere hinzufügen10. Solche unscheinbare Korrekturen hatten bisweilen wesentliche Auswirkung auf die sprachliche Gestaltung des Textes. Nicht selten wird ein Passus oder der gesamte Brief durch diese Art der mühsamen Kleinarbeit deutlich verbessert. Zur Neugestaltung einer Phrase vgl. z.B. P.Oxy. LIX 4004 (= J. Chapa, Pap.Flor. 29, Firenze 1998, Nr. 11),12–13 (5. Jh.): ἐρχόμενος δὲ καταξίωσον | ἐνέγκε (l. –αι) 〚 ̣ 〛 ὅσα 〚σ〛 ἔχει`ς´ γνάψιμα und P.Apoll. 46,2-4 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): ἀλλ[ὰ] σ[υ]ν[ε]χῶς ἠθέλησεν· ἐδεξά〚μην〛`το´ γράμματα | καὶ οὐδὲν 〚ἔξωθεν〛 `παρὰ τὸ καλῶς ἔχον´ ἔγραψεν … καὶ ὅταν εὕρω `ἐς´ τὸ πρόσωπον κτλ. Zu noch größeren Verbesserungen vgl. z.B. P.Laur. II 42, Verso 1.2.7 und Rekto 1 (wohl 5. Jh.; s. BL XII 97); SB XX 14118 (6./7. Jh.), wo insgesamt sechs kleine Änderungen in drei Zeilen (Z. 6, 8 und 9) vorgenommen werden, sowie den kleinen Brief P.Oxy. XVI 1845 (6./7. Jh.), in dem viele kleine Korrekturen zu finden sind.
10 Vgl. z.B. P.Col. VIII 240,5.10.14.22.23 (4./5. Jh.); P.Oxy. LIX 4003,3 (4./5. Jh.); P.Heid. IV 333,8 (5. Jh.); P.Oxy. LVI 3864,31.37 (5. Jh.); P.Oxy. XVI 1871,7 (spätes 5. Jh.); CPR IX 79,3-4 (5. Jh.?); BGU II 643,3 (5./6. Jh.); P.Oxy. XVI 1872,9 (spätes 5. / frühes 6. Jh.); P.Oxy. XVI 1837,6.10 (frühes 6. Jh.); BGU XVII 2730,3; CPR XXV 12,7; P.Oxy. VIII 1106,9; P.Oxy. XVI 1933,10; P.Rain.Cent. 126,2; PSI VIII 973,6 (alle Texte 6. Jh.); P.Oxy. LVI 3866,2 (6. Jh.?); CPR XXV 22,2a.3.9 (spätes 6. Jh.?); P.Fouad I 85,11; P.Oxy. XVI 1853,1; P.Oxy. XVI 1937,2; P.Oxy. LVI 3869,12; SB XVI 12475,9; SB XXVI 16519,30 (alle Texte 6./7. Jh.); P.Amh. II 154,1.3.9 (spätes 6./7. Jh.); P.Oxy. VI 943,3.4 (ca. 612–618; s. BL XI 146); P.Oxy. XVI 1862,33 (ca. 624?) und P.Apoll. 27,6 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.).
150
A. PAPATHOMAS
GrammatischeundsyntaktischeKorrekturen(ganzeWörterundPhrasen) Im Folgenden werden die häufigsten Kategorien von grammatischen und syntaktischen Korrekturen besprochen, in denen ganze Worte oder Phrasen ergänzt oder korrigiert werden. Formell kann man folgende Gruppen unterscheiden: Hinzufügungen, Tilgungen (meistens durch Durchstreichen), und Fälle, in denen das korrekte Wort in das falsche hinein geschrieben wird, ohne daß Letzeres durchgestrichen wurde11. 1. Hinzufügung von grammatisch oder syntaktisch unverzichtbaren Wörtern. Die hinzugefügten Wörter gehören zu fast allen grammatischen Kategorien: i. Bestimmter Artikel. Die Auslassung und spätere Hinzufügung des bestimmten Artikels ist relativ häufig; vgl. etwa P.Oxy. LIX 4002,3–4 (4./5. Jh.): … `τὰ´ παρὰ σ[ο]ῦ | πεμπόμενα γ[ράμμ]ατα κομί`ζ´ομαι κτλ.; SB XXIV 16204,9 (4./5. Jh.; zitiert unten im Punkt vii); SB XXVI 16762,3 (4./5. Jh.): ]ουαν `τὸν´ μυροπόλην κτλ.; P.Berol. 25054,4 (6. Jh.): … ὑμῶν `τῶν´ δεσποτῶν μου κτλ.; P.Oxy. XVI 1856,4 (6./7. Jh.): … δοῦναι `τὰ´ ἐπιβεβλημένα αὐτῷ δημόσια κτλ. und ferner P.Naqlun II 27,4 (6. Jh.); SB XXVI 16649,4 (6. Jh.); P.Oxy. XXXIV 2732,7.9 (6. Jh. ?); P.Oxy. XVI 1868,6 (6./7. Jh.); SB III 7241,33 (710; s. BL VI 136). ii. Substantiva; vgl. etwa P.Eirene II 23,2 (6. Jh.?): καθὼς γεγράφηκέν μυ τὼ σὸν `μέγεθως´ διὰ Φοιβάμμωνα κτλ.; P.Haun. III 52,34 (6./7. Jh.): αἰδέσθη δὲ ὡς ὤμοσέν μοι `καὶ τὸ σχῆμά μου´ κτλ.; P.Ness. 145,1 mit BL XI 60 (6./7. Jh.): [† Διὰ τῶν] παρόντων `γραμάτον´ μου γράφω καὶ π[ρ]οσκυνῶ κτλ.; P.Ross.Georg. III 21,4 (7. Jh.): … εὐχόμενος τὸν φιλάνθρωπον `θεὸν´ κτλ. und P.Apoll. 22,1 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): … προσῆλθεν ὡς `ἄνθρωπος´ τῆς περιβλέπτου σου φιλ[ίας κτλ.]. iii. Präpositionen; vgl. etwa P.Laur. II 42, Verso 7 mit BL VIII 164 (wohl 5. Jh.; s. BL XII 97): … οἱ `ἀπὸ´ Ταμμουρῶ κτλ.; SB XXIV 16261,12 (432): … `ἐν´ [ἀρτάβαις κτλ.]; SB XVI 12475,5 (6./7. Jh.): … ὅτι `κατὰ´ τὴν ἀπόδιξιν κτλ.; SB XX 14626,2 (ca. 573–574?): … `ἐν´ μακαρίοις τὴ`ν´ μνήμην κτλ. und P.Oxy. XVI 1847,1 (6./7. Jh.): … ἐστοίχησεν `πρὸς´ τὴν ὁμολογίαν κτλ. iv. Verben. Die Auslassung von Verben ist nicht so häufig, da das Verb einen zentralen Platz im Satz einnimmt. Einige Fälle lassen sich 11 Selbstverständlich gibt es auch viele gemischte Fälle, in denen z.B. Hinzufügungen und Tilgungen gleichzeitig in demselben Text bzw. in demselben Passus vorkommen; vgl. z.B. P.Köln II 112,5–8 (5./6. Jh.).
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN
151
aber trotzdem anführen: SB III 7241 (710), Ζ. 2–3: … εἴ τί `ἐστι´ δι‘ αὐτῶν δημόσιά τε | καὶ ἐκστραόρδινα κτλ. und Z. 52–53: `γινώσκων´ τοίνυν, | ὡς ἐπισπούδαστόν ἐστι τὸ πρᾶγμα κτλ. Seltener sind Fälle, in denen das ursprünglich vergessene und nachträglich hinzugefügte Verb in Nebensätzen erscheint; vgl. P.Oxy. I 157,5 (6. Jh.): … ἵνα `ὑποδέξαιται (l. –ηται)´ τὸ μέτρον κτλ. Eine besondere Gruppe in dieser Kategorie bildet die Auslassung von Infinitiven; vgl. P.Harr. I 159,3–4 (5./6. Jh.); P.Harr. I 161,4 (5./6. Jh.) und P.Köln V 240,7–9 (6. Jh.). v. Konjunktionen. Besonders beachtenswert ist die Auslassung und spätere Hinzufügung von Konjunktionen, die Nebensätze einführen; vgl. z.B. P.Berol. 25054,5 (6. Jh.): οἴδατε γὰρ `ὅτι´ γνησίαν δουλείαν κτλ.; SB XVI 12574,7 (6. Jh.): … πέμψον μοι αὐτὰ `εἵν᾿´ εἴδω und P.Apoll. 67,11 (2. Hälfte des 7. Jh.): ἡμᾶς ὁ Θεῖος Ἀπόστολος `ὅτι´ ὀφείλο[μεν - - -]12. Den am häufigsten vorkommenden Fall stellt aber die Konjunktion καί dar. Man erkennt zwei verschiedene Fälle von Auslassung und späterer Hinzufügung von καί: a) καί, das zwei Verbformen parataktisch verbindet; vgl. P.Oxy. XVI 1832,4–5 (5./6. Jh.): παρακληθῇ οὖν ἡ ὑμετέρα μεγαλοπρέπεια | κ[αὶ ἐμο]ὶ χαρ[ί]σασθαι … `καὶ´ κελεῦσαι κτλ. und PSI XIII 1344,1–2 (6. Jh.): παραμένοντά μοί τινα παῖδα ἔχω πρ[ὸ ὀ]λίγων ἡμερῶ[ν κ(αὶ)] ηὗρον αὐτὸν [διαφόρως] | καταφρονοῦντά μου πολλάκις `κ(αὶ)´ ἔβαλον αὐτὸν εἰς τὴν φυλακήν. b) καί in seiner emphatischen Funktion; vgl. P.Oxy. XVI 1856,8 (6./7. Jh.): … ὥσπερ `καὶ´ τὸν ἔνδοξ(ον) οἶκον und P.Oxy. XVI 1855,6 (6./7. Jh.): … `καὶ´ ταῦτα ὑπὸ σφραγῖ(δι) κτλ. vi. Adverbien; vgl. etwa P.Bodl. I 64,8 (späte byz. Zeit): τὸν οἶκόν μου `οὕτω´ διατρεφόμενον κτλ. vii. Verneinungspartikel: Die Auslassung einer Negation kann die Bedeutung des Passus völlig verdrehen. Mit der Hinzufügung der Verneinungspartikel μή und οὐκ korrigiert man fehlerhafte Formulierungen, die genau den gegenteiligen Sinn ergaben, als das, was der Schreiber eigentlich zum Ausdruck bringen wollte. Belege für μή: SB XXIV 16204,7–10 (4./5. Jh.): καταξίωσον … ἓν ζευγάριν, `(2. Hd.) μὴ´ (1. Hd.) τῶν μαλλωτῶν ἀλλὰ τῶν ἄλλων, | τῶν πλουμαρισίμων τῶν λιτῶν, παρασχεῖν `τῷ´ ἀδελφῷ ἡμ[ῶ]ν | 12 Einen vergleichbaren Fall liefert SB XX 14626,6 (ca. 573–574?), in dem es zwar die Konjunktion gibt, das Bezugwort aber ursprünglich vergessen und erst im nachhinein ergänzt wurde: … ἕως `οὗ´ ἐδυνήθην κτλ.
152
A. PAPATHOMAS
Ἀδελφίῳ κτλ.; P.Oxy. VIII 1165,3 (6. Jh.): … καὶ οὐ μόνον `μὴ´ ἐπηρεάζειν αὐτῇ κτλ.; P.Apoll. 69,17 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): [- - -] φοβοῦμαι ἵνα `μὴ´ λέγετε ὅτι κτλ. Belege für οὐ(κ): P.Oxy. XXXIV 2731,16–17 (4./5. Jh.): … ὑμεῖς οὐκ ἀγνοεῖται (l. -ε) ὅτι ὁ κύριός μο[υ] | πραιπόσιτος `οὐκ´ ἀπολύει οὐδέν; P.Ross.Georg. III 16,22 (6. Jh.): … καὶ μὴ νομίζεις `οὐ´ δύνασαι βλάψαι κτλ.; P.Rain.Cent. 81,7–8 (6./7. Jh.): καὶ `οὐκ´ ἠνέσχετο μέχρι τοῦ νῦν οὐδὲ ἕνα τῶν | ἐπισταλέντων αὐτῷ παραγαγεῖν κτλ. und P.Laur. II 46,5 mit BL VIII 164 (6./7. Jh.): … εἰ μὴ εἴκοσι ὀνόματα, `οὐκ´ ἔπεμψές μοι, θαυμάσω. viii. Gelegentlich wird sogar ein substantieller Teil des Satzes hinzugefügt; vgl. den aus Palästina (Khirbet Mird) stammenden SB XX 14188,9 (8. Jh.): ὁ καλόγηρ(ός) μου `γνησίως σε 〚ἀσ〛ἀσπάζεται´. Wie den angeführten Belegen zu entnehmen ist, begegnen Hinzufügungen bei Wörtern aus allen grammatischen Kategorien. Bei einigen von ihnen, vor allem bei Substantiven, Präpositionen, Konjunktionen und Verben, hätte die fehlerhafte Auslassung beträchtliche Schwierigkeiten bei der syntaktischen Konstruktion und dem Verständnis des Passus verursacht. Man dürfte diese Auslassungen auf die Unaufmerksamkeit des Schreibers zurückführen. Wegen der zentralen Stelle dieser Wörter im Satz sind aber zu gleicher Zeit solche Fehler bei einer Lektüre des Briefes sofort erkennbar. Der Schreiber bzw. Korrektor konnten sie bei einer letzten Lektüre des Briefes sofort entdecken und korrigieren. Schwieriger war dagegen die Korrektur bei der Auslassung von Verneinungspartikeln, da man den Brief sehr aufmerksam lesen sollte, um den Fehler zu entdecken. Die Auslassung und spätere Hinzufügung von Adverbien ist grammatisch und syntaktisch meist nicht zwingend und stellt in der Regel einen Versuch zur Verbesserung des Stils dar bzw. ist im Rahmen der Überzeugungsstrategie des Autors zu verstehen. Es gibt allerdings auch Fälle wie der oben zitierte, in dem das Adverb für das genaue Verständnis des Satzes sprachlich unverzichtbar ist. 2. Korrekturen durch Tilgung ganzer Wörter. Solche Korrekturen kommen zwar oft in Entwürfen vor, lassen sich aber auch nicht selten in Texten nachweisen, die keine Entwürfe sind; vgl. etwa SB XIV 11992,9–11 (6. Jh.): μήπως, | [ἀ]φεὶς αὐτὸν διαλεχθῆναι καὶ 〚 ̣ ̣ ̣ 〛 περὶ ὑμῶν, 〚ἵνα〛 διὰ τάχους τὰ ἀντίγραφα | [με]ταλάβῃ σήμερον; P.Oxy. LVI 3866,1 (6. Jh.?): γράφω τῇ σῇ τιμιότητι 〚ἵνα〛 μηδεμιᾶς οὔσης διαφορᾶς, ἵνα μετὰ καλοῦ τύπου κτλ. und P.Apoll. 7,2 mit BL VIII 10 (Ende 7. / Anfang 8. Jh.): δεχομένη τὴν παροῦσάν μου ἐπιστολὴν 〚βλ〛 ἡ μεγαλοπρέπειά σου, βλέπετ[ε] κτλ. Eine Untergruppe in dieser
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN
153
Kategorie stellen die Berichtigungen von Dittographien dar; vgl. etwa P.Fouad I 88, 3–4 (6. Jh.): 〚γε ̣ ̣ ̣φ ̣〛 γέγραφα πρῶτον μὲν | προσκυνῶν κτλ. und P.Oxy. XVI 1868,5 (6./7. Jh.): … ὁς (l. ὡς) 〚ως〛 Καλλίνικος ὁ ἡμέτερος νοτάριος ἐλθὼν ἡμῖν κτλ. Derartige Korrekturen setzen in der Regel einen Überblick über den ganzen Satz bzw. die ganze Periode voraus. Es ist entsprechend davon auszugehen, daß sie in der Regel erst bei einer letzten Lektüre des ganzen Briefes gemacht wurden. Dies muß aber nicht immer der Fall sein. So hat man in SB XIV 12085,1–3 (5. Jh.): τῷ δε[σπότῃ] μου 〚κ〛 διὰ πάντα | τιμ[ι]ωτάτῳ καὶ αἰδεσιμωτάτῳ | πατρὶ Εὐτροπίῳ κτλ. angefangen καί zu schreiben, schon bei κ hat man jedoch den Fehler gemerkt und dadurch korrigiert, daß man das bereits geschriebene κ durchstrich. 3. Fälle, in denen das korrekte Wort in das falsche hineingeschrieben wird (ohne Tilgung des letzteren); hierzu vgl. etwa P.Oxy. XVI 1941,8– 10: διὰ [τ]ὸ ἐμὲ ταύτην ἀποδοῦ|ν[αι] ἑτέρῳ γεωργῷ `ἐ´πὶ (korrigiert aus πρός) | μισθώσει (ει korrigiert aus ιν). HinzufügungvonInformationpraktischenCharakters Die Briefe verfolgen immer praktische Ziele. Sie ermöglichen den sozialen Austausch, sie vermitteln Informationen und veranlassen konkrete Handlungen. Entsprechenden Wert legte man auf die Korrektur von ursprünglichen Auslassungen praktischer Informationen spätestens bei einer letzten Lektüre des Briefes. Die im Nachhinein hinzugefügten Informationen betreffen folgende Bereiche: 1. Namen von Personen; vgl. z.B. P.Giss. I 54,15–16 mit BL VI 43 (4./5. Jh.): καὶ ἀπέστειλα ὑμῖν τὰ ἐντάγια | τῶν ἀννωνῶν [τῆ]ς νέας ἰνδικτιόνος `[δι]ὰ Πεινουθίωνος χαλκωμᾶτος καὶ Ματίνου´ κτλ. und P.Apoll. 45,3 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): … ἐξ ὅτε ἦλθεν ἐνταῦθα `Βάρωχ´ ὁ ἐνδοξότατος κτλ. Oft ist nicht absolut klar, ob es sich dabei um eine ursprünglich vergessene Information handelt oder um eine Information, auf die der Schreiber zunächst bewußt verzichtet hat, sie aber bei einer erneuten Lektüre des Briefes als zusätzliche Erklärung hinzufügte; letzteres scheint etwa in P.Oxy. XVI 1834,7 (spätes 5. / frühes 6. Jh.) der Fall zu sein: … ἀποστῆναι ὁ ὀφφικιάλιος `Φιλόξενος´ (l. τὸν ὀφφικιάλιον Φιλόξενον) τῆς ὀχλήσεως τῶν ῥιπαρίων κτλ. Die neue Information kann neben dem Namen auch eine zusätzliche Auskunft zur betroffenen Person enthalten, wie etwa Amt, Beruf, Dienstverhältnis, Verwandtschaftsgrad usw.; neben dem soeben zitierten P.Giss. I 54,16 vgl. noch P.Lond. IV 1386,8–9 (708–709; s. BL VI 64).
154
A. PAPATHOMAS
2. Funktion bzw. Beruf von Personen; vgl. SB XXVI 16762,12 (4./5. Jh.): … διὰ Παησείου `καταγειστοῦ (l. καταγγιστοῦ)´; P.Köln V 240,6–7 (6. Jh.): … Κολλο[ῦ]θος | ὁ ὑποδέκτης το[ῦ] κ[υ]ρίου Ἰωάννου `τοῦ πολιτευομένου´ κτλ.; SB XXIV 16222,9 (nach 603): Ἀβραάμιος δὲ καὶ Ψάτης οἱ `κατάστατοι´ κτλ. und P.Apoll. 33,13 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): [- - - βερ]έδοις `̣ ̣ ο τοῦ στρατιώτου´ κτλ. Diese Ergänzungen erfolgten möglicherweise als der Schreiber realisierte, daß Allerweltsnamen wie Abraamios, Kolluthos und Paesios leicht zu einer Verwechslung führen könnten und daher eine weitere Präzisierung benötigten. 3. Präzisierung darüber, von welchen Personen im Passus die Rede ist; vgl. z.B. SB XIV 12123,3–4 (5./6. Jh.) … καὶ με τὴν | ἐπιδημίαν `αὐτοῦ´ κτλ. und P.Oxy. XVI 1859,3 (6./7. Jh.): … ἕως οὗ πληρώσουσιν τὴν γεουχικὴν ῥύσιν `αὐτῶν´ κτλ. Hier fügen die Schreiber αὐτοῦ bzw. αὐτῶν hinzu, damit kein Mißverständnis entsteht, von der Anwesenheit welcher Person die Rede ist bzw. wer für die Durchführung der Kelterung von Wein verantwortlich war. Die Aussage kann allgemeineren Charakters sein, wenn der Schreiber keinen Wert darauf legt, die Personen namentlich zu nennen; vgl. SB XXIV 16165,4 (Entwurf eines Briefes?; 2. Hälfte 6. Jh.): … πέμψαι `τινὰς εὐυπολήπτους´ ἐπὶ τὴν Ἀλεξανδρέων κτλ. 4. Angaben zu Finanzgeschäften. Dabei handelt es sich zum einen um die Höhe von Geldsummen und zum anderen um den Charakter und die Modalitäten von Zahlungen. Diese Zusätze sind wichtig, weil sie für die Finanzen der betroffenen Personen relevante Informationen liefern. Einige Beispiele: i. Angaben zur Höhe von Geldsummen; vgl. SB XXIV 16275,4–6 (5. Jh.): … ἔσχον παρ᾿ ὑμῶν … `καὶ τῇ γυνεκί μου Θερμοῦθις (ταλ.) χ´; P.Cair. Masp. I 67062,8 (1. Hälfte 6. Jh.): … καὶ ἓν μὲν νόμισμα `παρὰ τέσσαρα´ ἀποστεῖλαί μοι κτλ.; ferner vgl. unten Punkt 5. ii. Angaben zum Münzwert; vgl. z.B. P.Harrauer 49,12–13 (5. Jh.; s. ZPE 136 [2001], 177–178): [… κ]αὶ γράψον μοι μετὰ τῶν τεσεράκοντα | χρυσίνων τὴν ἀποχὴν τῆσδε `τῆς ὀβρίζης (l. ὀβρύζης)´ κτλ.; PSI VIII 938,2 (6. Jh.): παρεκράτησεν εἰκοσιδύο `εὔστ(αθμα)´ κεράτια κτλ.; P.Oxy. XVI 1855,3–4 (6./7. Jh.): … ἠνύσαμεν τὴν | λοιπάδ(α) `τῶν χρυσικῶν´ δωδεκάτης ἰνδ(ικτίονος) κτλ. und SB XX 15186,2-3 (7./8. Jh.): … παράσχ`ες´ | Σενουθίου ἓν ὁλοκοττίνιν εἰς συμπλήρωσιν τῶν δύο `νο(μισματίων)´ κτλ. Nicht selten findet man gleich mehrere Arten von zusätzlichen Informationen finanziellen Charakters in einem Passus; vgl. P.Oxy. XVI 1932,4–6
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN
155
(527–529 oder 542–544; s. BL XI 156): … παράσχου αὐτῷ κεράτι[α δεκατρία παρ]ὰ κεράτια δύο ἰδιωτικῷ `πρὸς συμπλήρ(ωσιν) τῆς τιμῆς´ … ὁμολογίαν ἥν ἐποίησεν περὶ 〚τουτου〛 `τῆς τιμῆς´. τὰ δὲ τρία νομίσματα `εὔσταθμα´ τὰ δοθέντα αὐτῷ διὰ Φιλοξένου κτλ. Der Hintergrund für diese Genauigkeit hinsichtlich der Korrekturen war wohl das Bestreben des Schreibers, dem Adressaten ein möglichst klares Bild über die Details der für ihn wichtigen Transaktion zu vermitteln. 5. Angaben über Gegenstände, Produkte usw.; vgl. z.B. P.Oxy. XVI 1862,11–12 (ca. 624?): … καὶ δελφάκεια ἓξ καὶ σινδ[ό]νια δώδεκα `καὶ νομ(ίσματα) ἓξ [καὶ] | ῥαφανελαίου λαγ(ύνους) δύο (καὶ) πέντε ξεστία Σπάνου (καὶ) ᾠὰ σ | (καὶ) μέλιτος κοῦρι δύο ἥμισυ (καὶ) τὸ μικρὸν πίπεριν´ | καὶ τριάκοντα ἐννέα ὀρνίθεια κτλ. und P.Apoll. 49,5 (ca. 660–661 bzw. 675–676?): [- - - γ]ονάχ(ια) `ὀρθόπλουμα´ ἀπὸ ῥουζικοῦ κτλ. 6. Zeitangaben. Diese Zusätze betreffen meistens Handlungen der Vergangenheit; vgl. P.Iand. VI 103,13–14 (6. Jh.): ἐπιδὴ δὲ ἔγραψάς μοι διὰ τὸ | ὀγκιαρήσιον, `οὔπω´ εὗρον κτλ.; PSI XV 1569,8–9 (6. Jh.): … τοῦ μακαρίου [Γ]ρη[γο]ρίου τοῦ καὶ ἀπαιτήσαντος | ὑμᾶς `πέρυσι´ κτλ.; P.Oxy. XVI 1842,9 (6. Jh.): … τὰ δὲ ζῷα [π]ρὸ ἄλλων `γ´ ἡμερῶν ἐπεμψάμη[ν] κτλ.; PSI I 98,3 (6. Jh.): ἱκανὰ γὰρ πεπόνθαμεν `χθὲς´ κτλ.; P.Apoll. 18,13 (675–676?): … πρὸς τὴν `ἤδη´ πεμφθεῖ[σαν ἐπιστολὴν κτλ.] und PSI XV 1570,4 (2. Hälfte 7. Jh.): … μετ[ὰ] τοῦ κατελθ(όντος) ε ̣ ιυ ̣ ̣ ος `πρὸ πολλοῦ τοῦ χρόνου´ κτλ. Fälle, in denen Hinzufügungen in Bezug auf künftige Handlungen gemacht werden, sind wesentlich seltener; hierzu vgl. PSI XIII 1344,3–4 (6. Jh.): … παραγγεῖλαι τῷ στρατιώτῃ τῆς φυλακῆς ἔχειν [αὐτ]ὸν | ἐπ‘ αὐτὴν `εἰς τρεῖς ἡμέρας ὅπως´ 〚εως οτε〛 λάβω τὰ χρεωστούμενά μοι παρ’ αὐτ[ο]ῦ. 7. Ortsangaben; vgl. z.B. P.Oxy. LIX 4002,22 (4./5. Jh.): τῶι δεσπότῃ μου (vac.) `ἐν Ὀξυρύγχῳ´ Εὐμαθίωι und SB XVI 12475,4 (6./7. Jh.): [- - -]χθη γάρ μοι οἱ ἀπὸ τοῦ `ὅρμου´ κτλ. Im ersten Fall ist die Ergänzung für die richtige Zustellung des Briefes wichtig; im zweiten Fall beleuchtet sie die Herkunft von Personen. 8. Mengenangaben; vgl. SB XXIV 16165,7 (Entwurf eines Briefes?; 2. Hälfte 6. Jh.): … μέρεσιν `τεσσεράκοντα´ κτλ. 9. Konkretisierungen hinsichtlich einer Handlung. Das hier hinzugefügte Wort ist meistens ein Verb bzw. ein kurzer Satz; vgl. P.Ross.Georg. III 15,2–3 (6. Jh.): ἐπειδὴ δὲ γεγράφηκέν μοι περὶ τούτου | [Πο]ῦσι
156
A. PAPATHOMAS
`[γεγρά]φηκεν δὲ Καλλινίκῳ τῷ σιγ[γο]υλαρίῳ´ κ[ἀγὼ γ]εγράφηκα [τ]ῇ ὑμῶν ἀρετῇ; SB XX 15175,5 (spätes 6. Jh.): ἀκουόντων `εἶπεν´· ἐπειδὴ δὲ κτλ.13 und P.Haun. III 52,36a (6./7. Jh.): `προσθεὶ`ς´ ὅτι εν[´. 10. Phrasen zur Rekapitulation; vgl. P.Sorb. I 63,4 (6. Jh.): … τοῦ γεναμένου παρ’ ὑμῶν γραμματίου `ἅ ἐστιν λε´ κτλ. KorrekturenzuInformationenpraktischenCharakters Dazu gehören Verbesserungen von fehlerhaften Angaben über praktische Sachverhalte, die vor der Absendung des Briefes entdeckt und korrigiert wurden. Die Korrekturen erfolgen entweder durch bloßes Durchstreichen des falschen Wortes oder durch Durchstreichen des falschen und Angabe des korrekten Wortes. Zur ersten Kategorie gehört z.B. P. Wisc. II 67,4–5 (6. Jh.): … καὶ εἰ μὲν χρεωστοῦσιν | 〚μὴ〛 συγχωρῆσαι αὐτὴν βαλεῖν τὴν ἀμάραν κτλ., wo die Tilgung der falschen Verneinungspartikel μή für die Herstellung des korrekten Sinns reichte. Zur zweiten Kategorie vgl. z.B. P.Laur. III 109,3–4 (6. Jh.): ἐπηρεάσαντες τῷ παιδὶ τοῦ | περιβλέπτου Σερήνου 〚ἓξ νομίσματα〛 `τέσσαρα νομίσματα´ κτλ. KorrekturenzurVorbeugungvonMißverständnissen Diese Änderungen zeugen von den Bemühungen der Schreiber, die Situation vom Blickwinkel des Adressaten zu betrachten und möglichen Mißverständnissen entgegenzuwirken. Eine erste wichtige Kategorie von Korrekturen dieser Art, nämlich die Ergänzungen von Informationen zu finanziellen Angelegenheiten, ist bereits oben besprochen worden. Bei diesen zeigt sich, daß man im finanziellen Kontext derart um Klarheit bemüht war, daß in den Korrekturen oft eine Neigung zur Ausführlichkeit beim Formulieren sichtbar wird14. Eine weitere Kategorie von Belegen betrifft kleine Korrekturen zur Vorbeugung von Mißverständnissen hinsichtlich der Angaben zu den Adressaten. So will man z.B. mit der Hinzufügung von καί in P.Sorb. I 63,1 (6. Jh.): Φιλόξενος πολ(ιτευόμενος) Παπνουθίῳ 〚υ〛 `καὶ´ Φοιβάμμωνι κτλ. 13 Die Stelle entspricht der Z. 13 der erweiterten Neuedition von S. Daris (s. oben Anm. 9). 14 Vgl. z.B. SB XVI 12397,16–18 (4./5. Jh.): … καὶ οὐδὶς | παρέσχεν εἰ μὴ [ο]ὕτως ὡς προ|εῖπον `τιμήν´.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN
157
klar machen, daß es sich bei den Adressaten um zwei verschiedene Personen handelt. Wenn man den Rest des Befundes systematisieren möchte, könnte man folgende Hauptkategorien je nach hinzugefügtem Wort erkennen: 1. Subjekt eines Infinitivs bei einer ACI-Konstruktion, meistens Personalpronomen (z.B. P.Lond. IV 1404,5 und P.Oxy. XVI 1842,2). 2. Objekt eines Verbes, auch hier oft ein Personalpronomen (z.B. P.Apoll. 70,6 und P.Paramone 14,3). 3. Possessivpronomen (z.B. P.Oxy. XXXIV 2731,10–11 und P.Sorb. I 63,8). 4. Demonstrativpronomen (z.B. P.Fouad I 85,13 mit BL III 61 und SB XIV 11882,4). 5. dativusethicus (z.B. P.Oxy. LIX 4003,33 und P.Ross.Georg. III 16,16). Seltener als die Hinzufügung von Wörtern oder Phrasen ist die Korrektur fehlerhafter Formen; vgl. PSI III 211,3–5 (5. Jh.): … ὥστε τὸν Σαρμάτην τὸν τῆς | 〚σ〛χολῆς νοσήσαντα ἑπτὰ ἡ|μερῶν ἀπέθανεν τῷ πάθι, in dem σχολή zu χολή korrigiert wurde. Die Bemühung der Absender, Mißverständnissen nach Möglichkeit vorzubeugen, illustrieren am Besten zwei Kategorien von etwas pingeligen Eingriffen in den Text: Zum einen das nochmalige Schreiben von Buchstaben über der Zeile zur Verdeutlichung von schwer lesbar geformten Buchstaben; vgl. P.Oxy. LIX 4006,8 (6./7. Jh.) mit Komm. z. St. Zum anderen das nachträgliche Ausschreiben von zusätzlichen Buchstaben bei erst abgekürzten Wörtern zur Vermeidung von Mehrdeutigkeit bei der Auflösung der Abkürzungen; vgl. P.Oxy. LVI 3868,1–2 (6. Jh.). StilistischeKorrekturen Die Korrekturen stilistischen Charakters sind in rhetorischer Hinsicht besonders interessant. Im Folgenden werden einige wichtige Aspekte dieser Art von Verbesserungen besprochen. 1. Hinzufügung von Partikeln. Es handelt sich um die am weitesten verbreitete stilistische Korrektur. Ergänzungen der Partikel δέ, γάρ, τε und οὖν verleihen der Formulierung einen gehobenen, attisch anmutenden Stil; vgl. P.Flor. III 303,10 (6. Jh.): προσαγορεύω `δὲ´ τοὺς κλυκητάτους (l. γλυκυ-) μου υἱοὺς κτλ.; P.Köln V 240,11 (6. Jh.): κατελθεῖν `δὲ´ οὐκ ἠνέσχονται κτλ.; P.Lond. V 1787,11 (6. Jh.): … ἐπιφθάνει `δὲ´ καὶ ὁ ἰλ[λούστριος - - -]; P.Ross.Georg. III 16,33 (6. Jh.): … παρά `τε´ τῶν λῃστῶν κτλ.; P.Haun. III 52,11 (6./7. Jh.): πλὴν `δὲ ὅμως´ ὅτι κτλ.; P.Oxy. XVI 1854,6–7 mit BL VII 141 (6./7. Jh.): ἐδυνόμην `γὰρ´ |
158
A. PAPATHOMAS
κἀγὼ κτλ.; SB XVI 12475,10 (6./7. Jh.): μὴ ὑπέρθεσιν `οὖν´ ποιεῖτε κτλ.; SB XVI 12869,20 (Ende 6. / Anfang 7. Jh.): τοῦτο `δὲ´ καὶ εἶπέν μοι κτλ.; P.Apoll. 33,6 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): ἐπὰν `οὖν´ οὐκ ἐλάβετε τὸ χρυσίον κτλ. und SB III 7241,30 (710): ἐνδρανῶς `δὲ´ ἐνέχθητι κτλ. 2. Stilistische Korrekturen durch Durchstreichen. Nachträgliche Tilgung und das gänzliche Ersetzen von Wörtern aus stilistischen Gründen ist nicht selten. Die dabei entstehenden Textänderungen sind manchmal recht umfangreich; vgl. P.Oxy. XVI 1829,4–7 mit BL XI 152 (ca. 577– 583): … ὅτι οὐκ ἠμελήθη | [ἡ] κέλευσις ὑμῶν ἀλλ‘ ἐπληρώθη εὐθέως αὐτοῦ τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου | [ἄρ]χοντος 〚καὶ ὅτι εἰ μὴ ὡς ἐκελεύσατε καὶ ὡς ἐβουλήθητε〛 `τὴν Ἡρακλέους, καὶ εἰ μὴ ὅσα ἐκέλευσεν ὁ δεσπότης μου´ | 〚[π]ρὸς τὸν πρακτῆρα, τοῖς γράμμασιν ἐχρησάμην〛 `[ὁ παν]εύφημος ὑμῶν ἀδελφὸς οὐκ ἐδόθη τοῖς πρακτῆρσιν´ und P.Oxy. XVI 1933,15–16 (6. Jh.): οὐδὲν δὲ 〚αὐτῶν〛 κατὰ τὸ [π]αντελῶς ζημιοῦται 〚[οὐ]δὲ〛 | 〚μέλλει ζημιωθῆναι〛, ἐπειδὴ ηὑρέ[θ]η μέρος αὐτῶν. Es gibt stilistische Korrekturen, die erst nach Abfassung des gesamten Briefes vorgenommen wurden, und solche, die sofort bei der Niederschrift des Satzes angebracht wurden, sobald man das falsche Wort geschrieben hat. Zur ersten Kategorie gehört z.B. P.Amh. II 153 (spätes 6. oder 7. Jh.), Z. 11: 〚ἑκάστῳ ὀνελάτῃ〛 und Z. 18: 〚καὶ πέμψο[ν] μοι〛. In Z. 11 tilgt man eine Phrase, die das im Text bereits zweimal (Z. 6 und 8) verwendete Wort ἕκαστος enthält. Ferner streicht man in Z. 18 πέμψον durch, das bereits in Z. 17 verwendet worden war. In beiden Fällen vermeidet man die Wiederholung eines Wortes in demselben Passus, was ein Merkmal schlechten Stils gewesen wäre. Ein weiteres Beispiel liefert P.Rain. Cent. 81,3–7 (6./7. Jh.): ἐπιστα〚ται〛`μένη´ γὰρ ἡ τάξ[ι]ς τὴν αὐτοῦ | ὑπέρθεσιν περὶ τὴν παραγωγὴν τῶν ὑπὸ αἰτίασιν | γινομέ[νων ἐ]κ τῆς αὐτῆς παγαρχίας μάρτυρα τῆς αὐτοῦ | ῥαθ[υ]μίας τὸν αὐτὸν ἐκλήμ[π]τορα τοῦ λογιωτάτου ἐκδίκου | πεποίηκεν κτλ., wo die finite Form ἐπίσταται zum Partizip ἐπισταμένη korrigiert wird. Die Abänderung setzt voraus, daß man einen Überblick über den gesamten Passus hatte, und wurde daher wohl erst bei einer Lektüre des ganzen Briefes nach dessen Abfassung gesetzt. Zur zweiten Kategorie vgl. SB XIV 12085,15–16 (5. Jh.): … ἵνα ποιήσωμεν αὐτὴν ἀνοιγῆναι. 〚καὶ〛 | ἐποιήσαμεν δὲ Ἄλφιον δῶναι λί(τρας) φ κτλ. und CPR XXV 31,4 (wohl erste Hälfte 7. Jh.): τοῦτο γὰρ ἐκέλευσεν 〚μο〛 ὁ μεγαλο[πρεπέστατος κτλ.]. Im ersten Fall
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN
159
wurde das ursprünglich geschriebene, den neuen Satz einleitende καί durch die klassisch anmutende Partikel δέ ersetzt. Die Tilgung fand offenbar vor der Beschriftung der Partikel statt. An der zweiten Stelle hatte der Schreiber ursprünglich vor, μοι zu schreiben, realisierte dann aber, daß der Dativ hier fehl am Platz wäre oder auch daß er den Befehl lieber ohne Bezugnahme auf sich selbst formulieren wollte, und tilgte entsprechend das teilweise bereits geschriebene Wort. 3. Stilistische Verbesserungen, in denen das neue Wort ohne Tilgung des falschen geschrieben wird. Diese eher seltene Praxis ist wohl auf eine Nachlässigkeit des Schreibers zurückzuführen, der die Tilgung versäumt hat. Als Beispiel vgl. SB XIV 12085,8–9 (5. Jh.): … καὶ ἶπεν `ὡς´ ὅτι ἔγραψας | αὐτῷ `ὡς´ ἵνα έγκῃ αὐτὰ μεθ‘ ἑαυτοῦ. 4. Austausch von Synonymen. Mit dem Austausch von Synonymen beabsichtigte man den Passus stilistisch entweder gehobener und anspruchsvoller oder lebendiger und näher zur Umgangssprache zu gestalten. Für die erste Möglichkeit vgl. PSI XIII 1344,5 (6. Jh.): 〚επει ουν〛 μάγειρος `γάρ τις´ τοῦ περιβλέπ(του) μαγίστρ(ου) κτλ., wo die neue Formulierung eleganter ist. Für die zweite sei etwa auf SB XX 15091,8–9 (6. Jh.): … καὶ οὐ`κ´ 〚συνεχώρησα〛 ἀφῆκα αὐτὸν | εἰσιέναι εἰς τὴν οἰκίαν verwiesen. Hier ist συγχωρέω durch sein Synonym ἀφίημι ersetzt worden, das in der vorliegenden Verwendung der Umgangssprache der Zeit näher kommt. Der Papyrus liefert auch ein gutes Beispiel für eine Abänderung, die der Schreiber selbst vorgenommen hat, und zwar unmittelbar nach der Niederschrift des falschen Wortes. 5. Korrekturen die vom subtilen Sprachgefühl zeugen. Oft verraten die grammatischen und stilistischen Verbesserungen ein subtiles Sprachgefühl seitens der Schreiber bzw. Korrektoren. Neben den bereits genannten Stellen, an denen die Änderung dem Passus eine attische Farbe verleiht (z.B. PSI XIII 1344,5), seien hier zwei weitere Beispiele genannt. Ein schönes Zeugnis für grammatisches Spitzenfingergefühl ist SB V 7656,1 (byz. Zeit): καὶ ἄνευ γραμμάτων οἶδ’, ὅτι ἀφ’ ἑαυτῆς ἐστὶν ἡ σὴ ἀρετὴ καὶ οὐ χρ`ήζ´ει{α} ὑπομνησθῆναι εἰς τὰ κατ’ ἐμὲ κτλ. Der Schreiber wollte die Wiederholung des bereits gebrauchten ἐστίν vermeiden. Daher hat er beim Ausdruck χρεία ἐστί das Verb ausgelassen. Als er feststellte, daß χρεία nicht allein stehen konnte, hat er das Substantiv zu χρήζει modifiziert. Eine stilistisch raffinierte Ergänzung findet sich in P.Fouad I 85,2 (6./7. Jh.): οὐκ ἂν οὔτε ἐπεὶ (l. ἐπί) Ἀλεξάνδρειαν οὔτε ὅλως ἠξείουν (l. ἠξίουν) σε λόγου `τοῦ τυχόντος´.
160
A. PAPATHOMAS
Sprachlich begabte Schreiber bzw. Korrektoren sind auch bei folgenden Briefen aus dem 6. Jh. nachweisbar: P.Oxy. VIII 1165,5; P.Hamb. III 228,12 und P.Wash. Univ. II 108,5–6. 6. Korrekturen, welche Entwicklungen im spätantiken Sprachstil verraten; hierzu vgl. P.Hamb. III 229,13 (6. Jh.): … `ὁ´ Μηνᾶς ὁ εἰρήναρχος κτλ., wo der Schreiber den bestimmten Artikel vor dem Eigennamen Menas gesetzt hat. Diese Praxis kommt zwar gelegentlich in den kaiserzeitlichen Papyri vor und ist ein Vorbote der Entwicklung im Neugriechischen, mit den Regeln des klassischen Griechischen ist sie aber nicht zu vereinbaren. Ferner vgl. P.Naqlun I 12 (= SB XX 14513),3 (Mitte 6. Jh.): `καὶ´ σημάνῃ μοι, διὰ τοῦ εὑρισκομένου παρ᾿ αὐτῆς κτλ. Man hat hier zu Beginn des Satzes καί hinzugefügt, das im spätantiken Griechisch Hauptsätze einleiten kann15. 7. Verschlimmbesserung des Stils. Ein charakteristisches Beispiel für einen durch die Korrektur entstandenen Fehler stellt PSI XIII 1344,4 dar: ἀλλὰ πάντως 〚ἔχετε〛 `σχῆτε´ ἐπὶ μνήμης τὸ πρᾶγμα. Die bewußte Auseinandersetzung mit der grammatischen Kategorie des Aspekts zeugt zwar von besonderem Sprachgefühl; die vorgenommene Korrektur ist allerdings fehl am Platz, da hier nicht Aorist, sondern Präsens gefragt ist. Stilistische Verschlimmbesserungen treten eher selten auf. Die Schreiber bzw. Korrektoren scheinen in diesem Bereich vorsichtig zu sein. Als Beispiele von leichter Verschlechterung des Stils vgl. P.Oxy. XVI 1870,20– 21 (5. Jh.) : … ἵν`α´ ὁ καμηλάρ[ιος] | [αὐτὸ λά]βῃ, wo die Hinzufügung zum Hiatus führt, und P.Oxy. LXVII 4629,15–16 (6./7. Jh.): γράψον 〚δ〛 μοι δὲ τὴν | ὑγίαν ὑμῶν κτλ., wo die Partikel an der zweiten Stelle des Satzes besser plaziert gewesen wäre als an dritter Stelle, wo sie nach der Korrektur steht. BemühungumExaktheit–KorrekturenbeiZitaten Ein schönes Beispiel, das den seltenen, dafür aber sehr interessanten Fall von intensiver Bemühung eines Schreibers um Exaktheit bei der Wiedergabe eines Zitats illustriert, liefert P.Ross.Georg. III 12,1–2 (wohl nicht später als 565/566; s. BL IX 226): … τὸ τῆς παροιμίας εἰς ἐμὲ ἔχετε | πληρῶσαι ὅτι ἀπῆλθες ἐκ τῆς ὄψεως, ἀπῆλθες 〚καὶ〛 ἐκ τῆς ψυχῆς. Der Schreiber zitiert im Brief an seine Mutter ein Sprichwort. 15 Diese Praxis entspricht übrigens der Gewohnheit des Schreibers dieses Briefes (vgl. etwa Z. 9).
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN
161
Sobald er realisiert, daß er dem Sprichwort ein καί zuviel hinzugefügt hat, streicht er es durch, vermutlich um das Zitat im originalen Wortlaut wiederzugeben. KorrekturenzurErhöhungderHöflichkeit Diese Kategorie von Korrekturen ist in den breiteren Kontext der Kommunikationsstrategie der Autoren von Briefen einzuordnen. Im Sinne der captatio benevolentiae intensiviert man die Höflichkeit gegenüber dem Adressaten, um seine Ziele leichter zu erreichen. Es geht zum einen um Hinzufügungen und zum anderen um Umformulierungen: 1. Ergänzung von Wörtern und Phrasen, die sich auf den Adressaten bzw. seine Familie beziehen. Hierbei lassen sich verschiedene Fälle gruppieren: i. Hinzufügung von ursprünglich vergessenen Personen bei Bitte, Dritten Grüße zu bestellen; vgl. P.Oxy. X 1300,3 (5. Jh.): εὐκερίαν εὑρὼν διὰ τοῦτον μου τῶν γραμμάτων τὰ πολλὰ προσαγορεῦσαί σε ἅμα καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Θέωνι κτλ. (die Phrase καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Θέωνι ist über die Zeile hinzugefügt; s. app. crit.). ii. Hinzufügung eines auf den Adressaten bezogenen schmeichelnden Substantivs wie ἀδελφός und δεσπότης; vgl. P.IFAO II 39,10 (4./5. Jh.): ἀσπάζομαι Θεόδωρον `τὸν ἀδελφ[ὸ]ν´ κτλ. und P.Lond. V 1787,14 (6. Jh.): τῷ κυρίῳ Παύλῳ `τῷ γνησίῳ μου δε[σπότ]ῃ´ κτλ. iii. Hinzufügung einer schmeichelnden Anrede an den Adressaten; vgl. P.Haun. III 52,33 (6./7. Jh.): τῆς ἐμβολῆς `εκυριε´ καὶ κτλ. iv. Hinzufügung eines schmeichelnden Adjektivs, das sich auf die Familie des Adressaten bezieht; vgl. PSI XIII 1345,14 (2. Hälfte 7. Jh.; s. BL VIII 410): … τοῦ εὐλογημένου `καὶ ἀφθόνου´ ὑμῶν οἴκου. v. Hinzufügung eines Wortes in der Adresse, das die Beziehung des Absenders zum Adressat zum Ausdruck bringt; vgl. P.Oxy. LVI 3867, Verso (6. Jh.): ἐπίδ(ος) τῷ δεσπ(ότῃ) `μου´ τ(ὰ) πά(ντα) εὐδοκιμ(ωτάτῳ) γνη(σίῳ) φίλῳ (καὶ) [ἀ]δελφ(ῷ) Ἀνδρονίκῳ κτλ. 2. Umformulierungen. Sehr oft entscheidet sich der Schreiber nach der Abfassung einer Stelle dafür, die darin enthaltenen Höflichkeitsfloskeln weiter zu intensivieren. Einen charakteristischen Fall liefert P.Bingen 121,13 (Ende 4./Anfang 5. Jh.): εἰς 〚ὑμετέραν〛 τιμὴν `τῆς θεοσεβίας σου´ κτλ. Der Schreiber verwendete ursprünglich den Höflichkeitsplural, dann entschied er sich aber für das Ehrenprädikat, das den Passus noch höflicher gestalten würde. Mit der Änderung wurde auch der Stil des Briefes vereinheitlicht, denn der Adressat wird jetzt auch hier wie sonst im Brief
162
A. PAPATHOMAS
durchwegs im Singular und mit dem abstrakten Ehrenprädikat ἡ σὴ θεοσέβεια bzw. dem Epitheton θεοσεβέστατος (Ζ. 1, 3, 6, 11, 13, 22) angeredet (parallel zu κύριος). Ferner sei auf P.Apoll. 43,6: 〚εἰ μὲν οἶδεν〛 `ἐὰν ἡδέως ἔχει´ ὁ δεσπό(της) μου κτλ. verwiesen, der einen typischen Fall bewußter Intensivierung der Höflichkeit darstellt. In P.Apoll. 40,4 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.) wurde zur Steigerung der Höflichkeit der Singular in den Höflichkeitsplural verbessert: θέλε〚ις〛`τε´. Der Adressat ist höher gestellt als der Absender und wird sonst immer mit dem Höflichkeitsplural angeredet. Nur an dieser Stelle hatte der Schreiber seinen Sprachgebrauch geändert. Mit der Korrektur stellte er wieder die Einheit des Stils her. AndereÄnderungenimRahmenderKommunikationsstrategie Eng verwandt mit den eben besprochenen Korrekturen zur Steigerung der Höflichkeit sind jene Stellen, in denen das Rangprädikat eines mächtigen Adressaten korrigiert wird, damit dieser die fehlerhafte Verwendung seines Prädikats nicht als Zeichen von Respektlosigkeit seitens des Absenders interpretieren möge. Solche Fälle kommen vor allem in Entwürfen vor; vgl. P.Oxy. XVI 1829,24 mit BL XI 152 (ca. 577– 583): [Φλ]αουίῳ Στρατηγίῳ τῷ ἐνδοξοτάτῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ καὶ ὑπερ〚μα〛φυεστάτῳ καὶ πανευφή(μῳ). In anderen Fällen versucht der Schreiber mit der Hinzufügung einer neuen Information einem Vorwurf vorzubeugen. So z.B. in SB XVI 12573,5 (Mitte 6. Jh.): … καθὼς `καὶ ἄλλοτε´ ἐσήμανα ὑμῖν κτλ. Einen interessanten Fall von Texttilgung im Rahmen der Kommunikationsstrategie des Absenders liefert P.Oxy. XVI 1833,6–7 (spätes 5. Jh.): οὔτε γὰρ οἶμαι ἐκείνους τοὺς ἄνδρας τοσοῦτον ῥιψοκινδύνους ὡς καὶ | ἀποκαλ[ύ]πτειν γῆν ἢ καὶ χωρίον προσῆκον τῷ κόμετι. 〚διότι ἱκανοὶ τυγχάνουσι εἰς τὸ δοῦναι λ[όγο]ν κ[α]ὶ περὶ αὐτοῦ〛16, in dem ein bösartiger persönlicher Kommentar über dritte Personen im Nachhinein durchgestrichen wurde. KorrekturenzurAnpassungandieherrschendechristlicheIdeologie In einer Epoche, die vom Christentum dominiert wurde, bemühen sich die Autoren von Briefen oft, den Inhalt und die Sprache ihrer Briefe an die herrschende christliche Ideologie und Terminologie anzupassen. 16
Im Papyrus gibt es auch viele andere kleine Korrekturen; s. app.crit.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN
163
Ihre Bemühung könnte als Zeichen von echter Frömmigkeit interpretiert werden. Nicht auszuschließen ist aber auch, daß es sich um einen von ihrem eigenen Glauben unabhängigen Versuch der Absender handelte, ihre Rhetorik an das herrschende Weltanschauungssystem anzupassen. Neben dem eben genannten P.Bingen 121 könnte man viele weitere Beispiele anführen, in denen die Korrektur dem Passus eine christliche Farbe verleiht, oder Beispiele, in denen der Schreiber sich um eine korrekte Verwendung der christlichen Terminologie bemüht; vgl. etwa P.Oxy. XVI 1868,10–11 (6./7. Jh.): … τοῦ | δεσπότου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, wo Ἰησοῦ von ursprünglich θεοῦ korrigiert worden ist; P.Oxy. VI 943,6 (ca. 612–618): … Κόλλουθον `τὸν εὐλαβέστατον´ κτλ.; P.Apoll. 37,1 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): … διὰ τοῦ `εὐλαβε(στάτου)´ διακόνου κτλ.; P.Apoll. 69,12 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): [- - -]του εὐχαῖς `παρὰ Θεοῦ´ und P.Apoll. 51,7 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): … τὴν `σὺν Θ(εῷ)´ γυναῖκα τοῦ μακ(αρίου) Ἰωαννακίου. Nicht selten dient schließlich die Hinzufügung eines christlich relevanten Adjektivs zur Intensivierung der captatio benevolentiae; vgl. P.Apoll. 42,1 (ca. 2. Hälfte 2. Jh.): … ἐκ τῆς ὑμετέρας `θεοφυλάκτου´ μεγαλοπρεποῦς δεσποτείας κτλ. KorrekturenvomSchreiberodervomKorrektor? Die Frage, ob eine Korrektur vom ersten Schreiber oder von einem späteren Korrektor stammt, ist meistens schwer zu beantworten. Paläographische Ähnlichkeiten zwischen dem Haupttext und den Korrekturen führen oft zur berechtigten Annahme, daß die Korrekturen vom Schreiber selbst stammen; so z.B. in P.Oxy. LIX 4002 und SB XX 15091,8–9 (6. Jh.). Dazu gehören auch Texte, in denen ein Wort nachweislich unmittelbar nach seiner Beschriftung korrigiert wurde. Neben den oben (im Kapitel „Stilistische Korrekturen – 2. Stilistische Korrekturen durch Durchstreichen“) genannten Belegen vgl. z.B. P.Oxy. LVI 3861,4–5 (4./5. Jh.): … τῆς ιδ{ι} καὶ τῆς | ιε ἰνδικ(τίωνος). Das κ von καί ist aus einem ν korrigiert worden. Der Schreiber schrieb zunächst τῆς ιδ ἰν, wohl mit der Absicht, ἰνδικ(τίωνος) zu schreiben. Als er aber realisierte, daß ein zweites Indiktionsjahr folgen mußte, korrigierte das ν zu κ, vergaß aber, das ι zu streichen. In anderen Fällen legen paläographische Unterschiede nahe, daß eine zweite Hand, d.h. ein Korrektor, am Werk war; dies ist z.B. der Fall bei den oben zitierten P.Oxy. VIII 1165,3 (6. Jh.) und P.Oxy. VI 943,6 (ca. 612–618) sowie bei CPR XXV 13 (6. Jh.), Z. 7: [- - - (?) ἐκ τοῦ ν]έου `βάλωσιν´; Z. 9: [- - -] `οὖν ἡ ὑμῶν´ und P.Oxy. LVIII 3932,7–8
164
A. PAPATHOMAS
(6. Jh.): … πρ`ῶ´τον | καὶ δεύτερον καὶ τρίτον ἐγράψατέ μοι καὶ τῶν ἀμ〚υ〛`οι´β〚ε〛`αί´ων οὐκ ἐτύχατε17. Generell kann man davon ausgehen, daß in der großen Mehrzahl der Fälle die Korrekturen entweder vom Schreiber selbst oder von einer Person seiner näheren Umgebung ausgeführt wurden und nicht von einem professionellen Korrektor. Daß in der Regel keine solchen Korrektoren am Werk waren, ergibt sich nicht zuletzt aus der oft feststellbaren mangelnden Konsequenz beim Korrigieren. Zwei Beispiele sollen genügen: In Z. 7 des oben erwähnten SB XVI 12574 (6. Jh.) kommt die Ergänzung einer ursprünglich vergessenen Konjunktion vor: … πέμψον μοι αὐτὰ `εἵν᾿´ εἴδω. Man versäumt jedoch, denselben Fehler im nächsten Satz zu korrigieren; vgl. Z. 7–8: τὸ δὲ πεκτοράριν (l. -ράλιον) … | πέμψον μοι `καὶ´ αὐτὸ εἴδω. In P.Oxy. XXXIV 2731,14 (4./5. Jh.): κλέος γάρ {γαρ} μού ἐστιν κτλ. versäumt man die Dittographie zu beseitigen, obwohl man an anderen Stellen des Briefes Korrekturen vornimmt (vgl. die Hinzufügungen der Wörter μου in Z. 11 und οὐκ in Z. 17). EinigeSchlußbemerkungen Die griechischen spätantiken Papyrusbriefe, die Korrekturen enthalten, sind zahlreich, stellen aber dennoch nur eine Minderheit der aus dieser Zeit erhaltenen Briefe dar. Die größere Zahl von Papyrusbriefen, darunter auch viele lange Exemplare, weist überhaupt keine antike Korrektur auf. Das heißt freilich keineswegs, daß all diese Texte grammatisch und stilistisch fehlerfrei sind. Im Gegenteil: Die meisten von ihnen enthalten Fehler bzw. Ungereimheiten, die nicht korrigiert wurden, entweder weil sie unbemerkt geblieben sind oder weil der Schreiber keinen Wert darauf legte, einen absolut korrekten Text zu produzieren. Selbst bei Briefen, die offensichtlich einem Korrekturverfahren unterzogen wurden, ist oft mangelnde Konsequenz beim Korrigieren nachzuweisen. Immerhin ist bei den zahlreichen Briefen, die keine Korrektur enthalten, immer mit der Möglichkeit zu rechnen, daß sie Reinschriften von uns nicht mehr erhaltenen Entwürfen darstellen. Bei der vorliegenden Studie wurden sowohl die Papyri als auch die Ostraka untersucht. Fast alle Korrekturen ließen sich in den auf Papyrus geschriebenen Briefen finden. Ein anschauliches Beispiel für das Fehlen von Korrekturen bei Briefen auf Ostraka liefern die zahlreichen, in O.Douch publizierten Briefe aus dem späten 4. bzw. frühen 5. Jh., die 17 In der Edition (Komm. zur Stelle) wird bemerkt, daß das Wort ἀμ`οι´β`αί´ων „by a small clumsy hand“ korrigiert wurde.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN
165
so gut wie keine Korrekturen aufweisen. Diese Feststellung ist umso erstaunlicher, als die auf Ostraka enthaltenen Briefe fast immer von relativ niedrigem sprachlichem Niveau sind und oft Fehler enthalten. Der Befund ist m.E. zum einen darauf zurückzuführen, daß die Bildung der Schreiber (oft Soldaten) so mangelhaft war, daß sie ihre Fehler gar nicht bemerken und entsprechend korrigieren konnten, und zum anderen darauf, daß sich die Absender des ephemeren Charakters des Schriftträgers bewußt waren und deswegen auf die korrekte Orthographie und einen guten Stil wenig oder gar nicht achteten18. Relativ bescheiden ist auch der Ertrag aus den Verwaltungsschreiben der früharabischen Zeit19. Der Befund ist wohl darauf zurückzuführen, daß die Verwaltung damals Wert darauf legte, daß die produzierten Schriftstücke korrekturfrei sind. Man machte entsprechend erst Entwürfe, die dann sauber kopiert wurden20. Mit der Korrektur von Briefen wollte man zum einen eine akkurate Mitteilung von Informationen erreichen und zum anderen gewährleisten, daß die Briefe in Stil und rhetorischer Gestaltung den gehobenen Ansprüchen der nachklassischen Epistolographie genügen. Wie wir gesehen haben, sind in dem reichen Papyrusmaterial vier große Gruppen von Berichtigungen zu finden: i. grammatisch-syntaktische Korrekturen, ii. stilistische Korrekturen, iii. Korrekturen im Rahmen der rhetorisch-kommunikativen Gestaltung des Briefes (dazu gehören z.B. Fälle von captatiobenevolentiae), iv. Korrekturen zu Informationen praktischen Charakters. Die grammatischen und syntaktischen Fehler entstehen bei unvorsichtigen Formulierungen und reflektieren entweder sprachliche Unsicherheit oder Unachtsamkeit seitens der Schreiber. Sowohl die grammatisch-syntaktischen als auch die stilistischen Korrekturen zeugen wiederum von dem bewußten Versuch der Absender, ihre Texte in jeder Hinsicht so schön und überzeugend wie möglich zu gestalten. Die nachträgliche Hinzufügung von praktischen Informationen stellt wohl die auf Kommunikationsebene wichtigste Kategorie von Verbesserungen dar, da die Papyrusbriefe anders als die literarischen Episteln Texte sind, die praktische Ziele verfolgen und im realen Leben verankert sind. 18 Natürlich könnte auch die Tatsache eine Rolle spielen, daß die Anzahl der publizierten spätantiken Ostraka im Vergleich zu den Ostraka aus früheren Perioden deutlich geringer ist. 19 Um einige Beispiele für Korrekturen in Briefen aus dieser Zeit zu nennen, vgl. aus dem Kurrah ben Sharik-Archiv die bereits zitierten P.Lond. IV-Belege sowie ferner P.Lond. IV 1356,12.30 (710); P.Lond. IV 1365,5 (710); P.Lond. IV 1367,16 (710); P.Lond. IV 1389,4 (709–714). 20 Um nur ein Beispiel für einen solchen Entwurf zu nennen, vgl. P.Apoll. 10 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.).
166
A. PAPATHOMAS
Obwohl man das Wirken von professionellen Korrektoren nicht mit letzter Sicherheit ausschließen kann, scheint mir eine solche Praxis kaum verbreitet zu sein. Die Korrekturen wurden entweder von Schreiber selbst vorgenommen, und zwar gleich während der Niederschrift des Briefes oder bei einer nachträglichen Lektüre, oder die Verbesserungen stammen von einer dritten Person, dann aber wohl jemandem aus der näheren familiären oder sozialen Umgebung des Briefschreibers, und nicht von eigens dafür bezahlten Korrektoren. Nicht selten finden wir Textänderungen in den Briefen, die von einem entwickelten und subtilen Sprachgefühl des Schreibers oder Korrektors zeugen. In manchen Fällen führen uns aber gerade die durch Korrekturen entstandenen Verschlimmbesserungen des Textes die mangelnde sprachliche Kompetenz der Briefschreiber vor Augen.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS AND HOMER Francesca SCHIRONI (UniversityofMichigan)*
To Alfons, with gratitude for his ξενία when I was in Leuven
As a philologist working on the language of Homer, Aristarchus showed a sophisticated sense for the Greek language and its grammatical rules1. In this paper I would like to address the question of the ‘otherness’ of the language of Homer, and whether Aristarchus had a sense of the ‘diachronic’ and ‘geographic’ difference between koine Greek and the Homeric dialect. Obviously, the fact that much of Aristarchus’ exegesis consisted of paraphrases, i.e. ‘translations’ of Homeric words into koine, means that Aristarchus had a clear sense that Homeric language was different. But how, exactly, did he understand this difference? In particular, did he realize that the Homeric language was more archaic than koine2? And did he have a sense that it was also an idiosyncratic mix of various dialects? These two questions are distinct; I will review them separately, using as evidence the scholiamaiora to the Iliad.
1. Homer vs. Us: the Otherness of Homeric Diction The first question to address is whether by realizing that Homeric Greek and koine Greek were two different ‘languages’ Aristarchus ever tried to put them in some sort of historical relationship. In other words: did he have a diachronic view of the Greek language? Did he understand that * I would like to warmly thank Albio Cesare Cassio for reading a previous version of this paper and offering invaluable help and suggestions. 1 See Matthaios (1999). 2 By “koine” I mean the modern concept of koine, i.e. the Greek language as spoken in the Hellenistic period; this was the variety of Greek spoken by Aristarchus. This modern sense of koine must be kept distinct from the ancient idea of the κοινὴ διάλεκτος, which was considered another language (i.e. ‘standard’ Greek) and was put on the same level as the other dialects for a total of five Greek dialects: Ionic, Attic, Aeolic, Doric, and κοινὴ διάλεκτος. The best discussion of the problem is Cassio (1993).
168
F. SCHIRONI
Homeric Greek was linguistically more archaic than koine Greek? Or did he consider the two to be simply two different linguistic phenomena to be compared, but which were not part of a diachronic development of the same language? After all, the fact that two linguistic usages are different from one another does not necessarily imply that they represent two different stages of the evolution of the same language. As a matter of fact, while we have much evidence that Aristarchus perceived Homeric Greek as something different from koine Greek, there is much less evidence that he considered it somehow more ancient. In a large number of scholia3 Aristarchus opposes Homeric usage to koine usage and refers to the latter with a first person plural ‘we’. In these cases, Homer (ὁ ποιητής) is opposed to ‘us’ (ἡμεῖς)4 or to ‘our usage’ (ἡμετέρα χρῆσις/ συνήθεια)5. This opposition is of course not significant, since it only highlights the ‘otherness’ of Homeric diction, not its diachronic relationship with ‘our’ language.
2. Some temporal clues There are, however, some scholia in which the difference between Homeric language and koine is described in chronological terms. One is from a direct quotation of Aristarchus’ monograph AgainstComanus, as reported by Didymus: Sch.Il. 1.97-9 (Did.) ἀεικέα λοιγὸν ... ἀπριάτην: λέξεις ἐκ τῶν Πρὸς Κομανόν … ‘ἀπριάτην’ δὲ σαφές, ὡς ἄνευ τοῦ πρίασθαι καὶ ταὐτὸν τῷ νῦν λεγομένῳ δωρεάν”. A ‘Shameful ruin … without ransom’ : quotation from AgainstComanus [he says that] … ἀπριάτην instead is clear, [it means] ‘without buying her’ and it has the same meaning of what we say now ‘as a free gift’.
The Homeric word is opposed to what is said ‘now’ (νῦν). The same expression can be found in Sch.Il. 2.500b (῞Υλην … νῦν δὲ καλοῦνται Ὕλαι πληθυντικῶς). In Sch.Il. 18.413a, instead, the modern usage is defined as νεωτερικόν. These examples clearly suggest that Aristarchus 3 Unless otherwise specified, all the scholia I quote are from Aristonicus, the most reliable source for Aristarchus’ fragments. 4 E.g., Sch.Il. 2.36c; 2.56b; 2.135a; 2.148a; 2.807; 3.99a; 3.206a; 3.297a; 10.383b; 10.461c; 10.466b; 11.71; 12.46a1; 17.201d; 17.202a1; 18.560a; 18.614; 20.290b; 21.1267a; 23.638-42; 24.304a1. 5 E.g., Sch.Il. 5.121; 9.219b; 9.481a1; 9.682; 16.57a.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER
169
at least sensed some opposition between the Homeric language and contemporary, more recent usage (which corresponds to koine). That the language of Homer was considered somehow ancient is also suggested by several other scholia of Aristonicus. Here, however, some further distinctions are necessary. In three cases (Sch.Il. 9.489a; 9.542a; 11.630c) a Homeric word is explained as being used by οἱ παλαιοί or οἱ ἀρχαῖοι. Although it may be a coincidence, in all three instances the word in question belongs to realia ― more specifically, it is a name of food (ὄψον at Il. 9.489 and 11.630, μῆλα at Il. 9.542). The fact that Aristarchus says that the ‘ancients’ used a certain name for a particular food (i.e. the name that Homer uses) is in itself ambiguous evidence, as he could well be referring to the usage of the society depicted by Homer, and not to Homer himself. These comments do not prove therefore that for Aristarchus Homeric language in general was ‘ancient’, but only that certain names of realia were used ‘by the ancients’, probably to be understood as the heroes of the poems. It is the language of Achilles and Agamemnon that was ‘ancient’, not necessarily that of Homer. Far more significant are cases in which a syntactic usage within the narrative, rather than a single word referring to daily life, is defined as ‘ancient’. This happens in Sch.Il. 21.166a, where Aristarchus defines as ἀρχαϊκῶς the usage of the double accusative for the part and for the whole (μιν πῆχυν ... βάλε instead of τὸν πῆχυν αὐτοῦ). Similarly, the construction of δέχεσθαι with the dative rather than with παρ’ αὐτοῦ to mean ‘to take from him’ is called ἀρχαϊκώτερον in Sch. Il. 2.186a. Another example is the anticipatory and resumptive γάρ, which precedes the clause that it explains, a typical feature of Homeric syntax6. Aristarchus comments on this usage by saying that it is typical of Homer to start a sentence with γάρ (Sch.Il. 2.284a.b: ἔθος δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ γάρ ἄρχεσθαι7) and in Sch.Il. 7.328b he defines the construction as ἀρχαϊκῶς8. These three examples of the treatment of archaic syntax seem to suggest that somehow Aristarchus had the idea that Homeric Greek was not only ‘different’ from, but in fact more archaic than koine.
6 Cf. Monro (1891: § 348.2); Kühner – Gerth (1898-1904: 2, 332-334); Denniston (1950: 68-73). 7 See also Sch.Il 17.221; 23.627a and Didymus in Sch.Il. 18.182c. 8 This usage of γάρ as preceding the clause to be explained is indeed more common in Homer and Herodotus than in Attic; see Kühner – Gerth (1898-1904: 2, 332) and Denniston (1950: 70).
170
F. SCHIRONI
3. The Geography of Homeric Language The second question concerns the ‘geographic’ status of Homeric language. Did Aristarchus recognize that Homer was ‘speaking’ a language that not only was never spoken by any people, but was in fact a combination of various dialectal forms, with those of Ionic Greek predominating? As already noted, the first operation that Aristarchus performed on Homeric language was to translate Homer into koine Greek by using paraphrases. This, of course, was a very common strategy in ancient scholarship deriving from the school practice, in which students had to read the Homeric poems, written in a language that was almost foreign to them; scholia minora on papyrus, in which Homeric words are listed with a ‘modern’ synonym, testify to this practice. In trying to detect Aristarchus’ understanding of Greek dialects, however, simple paraphrases are not enough. For example, the fact that Aristarchus ‘translates’ an Ionic dative plural δειλοῖσιν into the koine δειλαίοις in Sch.Il. 17.38c is not significant perse. Even if the change of endings does reflect a change of dialect (Ionic vs. Attic and koine), there is no comment or explanation about what the two forms are. As they are, these two scholia (and the examples could be multiplied) are just further examples of how Aristarchus paraphrased Homeric Greek into koine9. In order to enquire about how Aristarchus understood Greek dialects, we need to look for fragments where one form is explicitly labeled as belonging to a particular dialect. In fact, quite a few scholia to the Iliad meet this criterion and can be analyzed according to the dialect to which they refer. 3.1. Attic The most common comments on dialects in the scholia derived from Aristarchus are those on the Attic features found in Homer. Some Atticisms are found in the Homeric use of prepositions and cases, e.g. the usage of the nominative instead of the vocative, defined as ‘Attic’ in Sch.Il. 3.277a2 10. 9 In this example it is not only a question of endings. Aristarchus also operates at the level of semantics, translating the Homeric δειλός, which in the context means ‘wretched’, and not ‘coward’ (the other, more ‘modern’ meaning of the word), with the unambiguous δείλαιος, which can only mean ‘wretched’ in koine Greek. 10 Cf. Schwyzer – Debrunner (1950: 63-64). This usage is especially attested in Aeschylus, Aristophanes, and Xenophon, which is probably the reason why Aristarchus defined it as Attic.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER
171
Likewise, the prepositional phrase ἐπί + genitive to indicate movement towards a place is labeled with the adverb Ἀττικῶς with reference to Homeric phrases like ἐπ’ Ὠκεανοῖο ῥοάων (instead of εἰς … ῥοάς in Sch.Il. 3.5), ἐφ’ ἵππων (instead of ἐπὶ τοὺς ἵππους in Sch.Il. 5.249c) and ἐπὶ νηῶν (instead of ἐπὶ τὰς ναῦς in Sch.Il. 5.700a)11. Aristarchus also singles out as Attic the constructions of the verb κελεύειν, ‘to order’, with the accusative instead of the dative (Sch.Il. 20.4b3)12 and of the verb ἀφαιρεῖσθαι ‘to deprive someone of something’, with the double accusative (instead of the accusative of the thing and the genitive of the person who is deprived of it; cf. Sch.Il. 1.275a.b)13. Interestingly, Aristarchus also labels as ‘Attic’ the oldest form of the third person plural of the present imperative, claiming that Homer’s φευγόντων is used instead of regular koine form φευγέτωσαν (Sch.Il. 9.47a)14. The standard ending for the third person plural of the active present imperative becomes -τωσαν (rather than -ντων) in literary authors towards the end of the 5th century, including Thucydides and Euripides, and in inscriptions after 300 BC15. Therefore by ‘Attic’ Aristarchus must have meant an older form of Attic, attested before the middle of the 5th century BC. This earlier Attic was indeed much closer to Homer than the contemporary koine. The other major Attic feature in Homer according to Aristarchus is the dual. The main evidence is given by the following scholium: Sch. Il. 13.197 {ἴμβριον αὖτ’} Αἴαντε : ὅτι συνεχῶς κέχρηται τοῖς δυϊκοῖς. ἡ δὲ ἀναφορὰ πρὸς τὰ περὶ τῆς πατρίδος· Ἀθηναίων γὰρ ἴδιον. A The two Ajaxes eager [of furious strength]: because he has used the dual continuously. The reference is to the question of [his] homeland: for [this is] typical of the Athenians. 11 Cf. Schwyzer – Debrunner (1950: 470), who notes that the construction with ἐπί + genitive becomes more and more frequent from the 5th century BC onwards (and it is commonly used by Sophocles and Herodotus). 12 Κελεύειν with the accusative and infinitive is indeed the normal Attic construction. Cf. Kühner – Gerth (1898-1904: 1, 411 [Anm. 7]). 13 In Sch.Il.1.275a Aristarchus’ solution is defined as Ἀττικόν, while in Sch.Il. 1.275b it is defined ἀρχαικῶς. The definition of the latter scholium (both of them are by Aristonicus) was considered corrupt by Erbse, who suggested Ἀττικῶς on the basis of Sch.Il. 22.18, an Aristonicus-derived exegetic scholium, which defines the construction ἐμὲ ... κῦδος ἀφείλεο as Ἀττικῶς. Kühner – Gerth (1898-1904: 1, 324-325 [c]), Schwyzer – Debrunner (1950: 82 [δ]) and Chantraine (1963: 43, d), do not single it out as ‘Attic’. It is however true that the double accusative with verbs of ‘depriving’ is widely attested in Attic authors such as Euripides, Sophocles, and Demosthenes. 14 Cf. also Sch.Il. 2.438; 8.517; 8.521; 23.160d. 15 Cf. Kühner – Blass (1890-1892: 2, 50-51); Schwyzer (1939: 802).
172
F. SCHIRONI
Here Aristarchus praises Homer for his consistent use of dual forms in referring to the two Ajaxes throughout an entire scene containing a simile (Il. 13.197-202). Aristarchus also points out that the ability to use the dual correctly ‘solves’ the question of Homer’s origin: he is from Athens, since only there the dual is really at home (Ἀθηναίων γὰρ ἴδιον). Aristarchus is always very attentive to duals, singling them out as a Homeric peculiarity (Sch. Il. 8.109a) and very often explaining why Homer is right in using a dual (e.g. Sch.Il. 5.153a; 5.224a; 5.230; 6.38a; 10.349b16; 13.66a; 13.707a; 17.387; 23.276). According to Aristarchus, Homer is so good at using the dual that lines with doubtful duals (Sch. Il. 4.407a) or with subjects in the plural followed by dual verbs (Sch.Il. 8.185a, 8.186 and 8.191a) must be athetized. When Aristarchus cannot opt for an athetesis because the line with an incorrect dual cannot be eliminated without disrupting the syntactic articulation of the passage, he tries to ‘save the poet’ by showing that for some (usually weak) reason the dual must be understood as a sort of poetic license referring to more than two subjects (cf. Sch.Il. 10.578a)17. His most notable defense of a Homeric dual is surely that of the duals in Book 9 during the embassy to Achilles. According to Aristarchus, the problem of the use of the dual here, which has puzzled many critics because the delegation consists of three people (Phoenix, Odysseus and Ajax) and not two, is easily solved. The dual is right because the ‘real’ delegation is formed only by Odysseus and Ajax, while Phoenix is just accompanying them. Aristarchus ‘proves’ his point with lines 168-169 of Book 9, where Nestor proposes that an embassy be sent to Achilles and says: Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα Διῒ φίλος ἡγησάσθω / αὐτὰρ ἔπειτ’ Αἴας τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς· [“Let Phoenix, dear to Zeus, lead the way first; then after him great Ajax and divine Odysseus (will go)”]. The adverbs πρώτιστα and ἔπειτα are understood by Aristarchus in a temporal way: Phoenix will leave first, then Odysseus and Ajax ― the real ambassadors ― will follow (Sch.Il. 9.168a and 9.169a). Hence the duals later in Book 9 refer only to Ajax and Odysseus18. 16
Cf. also Didymus in Sch.Il. 10.349a1.2. The contrary is also true, since Aristarchus notices that Homer uses sometimes a plural to refer to two: cf. Sch.Il. 17.628; 21.287. 18 In many other scholia Aristarchus defends the dual as pertaining only to Odysseus and Ajax on the basis that Phoenix is not part of the embassy: see Sch.Il. 9.180a; 9.182; 9.192a; 9.197a; 9.520; 9.657b; and also Sch.Il. 4.377a. Not all types of duals in Homer are accepted by Aristarchus, however; for example, for the nouns of the first declension, he accepts the dual in the masculine but not in the feminine; see Ascheri (2004) and Schironi (2004: 157-165). 17
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER
173
3.2. Ionic Ionic, which is generally seen as the main component of the Homeric language, is not often recognized as such in the Aristarchean scholia. Of course, one reason for the apparent lack of interest in singling out Ionic usage could be that Aristarchus considered this dialect to be the basis of the Homeric language, with the result that specifically ‘Ionic’ features of Homer were seen to be the norm and thus not worthy of comment. This reason seems to be confirmed by a series of cases where Aristarchus picks up forms that prima facie contradict the Ionic rules and explains that they are indeed Ionic, but modified. For example, Aristarchus does recognize the substitution of η for long α as an Ionic feature, though he does not comment on forms with η to clarify that they are Ionic. Rather, he comments on forms with a non-Ionic α by saying that they are Ionic but ‘shortened’. This is the doctrine of ‘Ionic shortening’, very common in Antiquity, to which Aristarchus seems to have subscribed. A typical example is the epic perfect λελασμένος19, which according to Aristarchus is a shortened Ionic participle instead of the more regular λελησμένος as explained in Sch.Il. 16.776a. The scholium (ὅτι Ἰακῶς λελασμένος ἀντὶ τοῦ λελησμένος πρὸς τὸ “ἐν καρὸς αἴσῃ” ὅτι ἀντὶ τοῦ ἐν κηρὸς μοίρᾳ) refers to another problematic phrase, pronounced by Achilles in Book 9: τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ [‘I do not care at all’]. Κάρ, a hapax of uncertain gender and meaning, is for Aristarchus a shortened form of κήρ, ‘death’, ‘doom’, with the form καρός standing for the regular genitive κηρός. He cites as a parallel Il. 3.454: ‘he was hated by all like black death (κηρὶ μελαίνῃ)’ (Sch.Il. 9.378b). This analysis is probably wrong, but what it is interesting is that Aristarchus considers κάρ to be an Ionic, ‘shortened’ variant of the ‘standard’ Ionic κήρ20. There are several other forms that attract Aristarchus’ attention and are defined by him as ‘Ionic’. One example is the ‘shortened’ forms of compound adjectives in -κλεής. Aristarchus (Sch.Il. 2.115a) notes that Homer has the masculine accusative singular δυσκλέᾰ (Il. 2.115, 9.22) 19
Cf. Chantraine (1973: 434), and Monro (1891: § 22.1). Of course, the explanation of the ‘Ionic shortening’ is not linguistically correct. Forms with the zero-grade Ablaut like λελασμένος are just archaic (cf. Schwyzer [1939: 770]; Leumann [1959: 251-258]; Chantraine [1973: 420]), not Ionic. The ancients understood them as ‘Ionic’ probably because they found them in Homer. Thus they coined the rule of the ‘Ionic shortening’ for these perfect participles with a zero-grade Ablaut (cf. also Aristarchus in Sch.HOd. 18.85 for λελακυῖα). This rule was then applied to cases like κάρ, now explained as a ‘shortened Ionic’. 20
174
F. SCHIRONI
and ἀκλέᾰ (Od. 4.728) with the last vowel abbreviated (κατὰ συστολήν) in the Ionic fashion (Ἰωνικῶς), while speakers of Attic lengthen it (i.e. they pronounce these words as δυσκλεᾶ and εὐκλεᾶ)21. Along the same lines, Aristarchus contrasts the shortened Homeric accusative plural εὐκλεῖᾰς (contracted from εὐκλεέας) to the corresponding Attic εὐκλεεῖς, with long final syllable (Sch. Il. 10.281a: ὅτι Ἰακὸν τὸ συστέλλειν, … οἱ δὲ Ἀττικοὶ ἐκτείνουσι)22. The epic third aorist participle of φθάνω, (ὑπο)φθάς in Il. 7.144 and (παρα)φθάς in Il. 22.197, is also considered by Aristarchus to be an Ionic form, used instead of the regular first aorist ― φθάσας (ἀντὶ τοῦ ὑποφθάσας, Ἰακῶς in Sch.Il. 7.144a and Ἰακῶς ἀντὶ τοῦ παραφθάσας in Sch.Il. 22.197a)23. Finally, in a scholium directed against Zenodotus (Sch. Il. 11.589a1) Aristarchus recognizes psilosis as alien to the Ionic of Homer (τῆς καθ’ Ὅμηρον Ἰάδος). On the other hand, Aristarchus criticizes cases of “hyperionism” by Zenodotus. In Sch. Il. 1.530a he argues against the genitive κρητός (instead of κρατός) suggested by Zenodotus: οὐκ ἔστι δὲ Ἰακόν, he says, since Homer uses the accusative κρᾶτα in Od. 8.9224. The same happens for the “hyperionic” reading ὁρῆτο that Zenodotus gave instead of ὁρᾶτο (imperfect of ὁράω) in Il. 1.56 and 1.198. Aristarchus claims that Zenodotus wrote ὁρῆτο with η, thinking it was Ionic, but that such a form is in fact Doric, and hence it is wrong: Ζηνόδοτος ἀγνοήσας τὸ τῆς διαλέκτου ἰδίωμα ὡς Ἰωνικὸν ἐξέθετο “ὁρῆτο”. ἔστι δὲ Δώριον [“Zenodotus, not recognizing the peculiarity of the dialect, took ὁρῆτο as Ionic. But it is Doric” (Sch.Il. 1.198b2, cf. also Sch.Il. 1.198b1 and 1.56c)]25.
21 Cf. e.g. Eur. Hipp. 405, 717; Soph. Phil. 1422. The contracted form is indeed Attic; the forms in -έᾰ and -έᾰ (i.e. with hyphaeresis), however, are not only ‘Ionic’ or ‘Homeric’, but common to all other dialects except Attic. See Kühner – Blass (1890-1892: 1, 437); Schwyzer (1939: 252); Chantraine (1973: 74). Probably Aristarchus defined these forms as ‘Ionic’ in opposition to the normal contracted Attic form. 22 Cf. Monro (1891: § 105.5); Kühner – Blass (1890-1892: 1, 433-434 [Anm. 8], 436, 437). 23 Cf. also Sch.Il. 17.197a (but without mention of the dialectal origin). The participle φθάσας is indeed the only one attested in Attic: see Schwyzer (1939: 742 and n. 4). 24 Cf. Schwyzer (1939: 583). 25 The form ὁρῆτο is unattested elsewhere. However, Aristarchus might have considered it ‘Doric’ on the basis of the Doric imperative ὅρη used by Theocritus in Id. 7.50, 15.2, and 12. Cf. Ahrens (1839-43: 2, 195). For a modern analysis of the form ὁρῆτο, see Nussbaum (2002: 179-183).
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER
175
3.3. Aeolic Unlike Herodian or other grammarians who often use dialectal labels other than Ionic or Attic to explain features of Homeric language26, Aristarchus does not seem to find many Doric or Aeolic traces in Homer. Instead, he uses Doric and Aeolic examples as comparanda to show that the language of Homer is different. This is for example the case of ῥέθος: Sch.Il. 16.856b1 {ψυχὴ δ’} ἐκ ῥεθέων: ὅτι πάντα τὰ μέλη ῥέθη ῞Ομηρος προσαγορεύει. οἱ δὲ Αἰολεῖς μόνον τὸ πρόσωπον. A ‘His soul [flying] from his limbs (ἐκ ῥεθέων): because Homer calls ῥέθη all the limbs. The Aeolians instead [call ῥέθος] only the face.
Homer thus uses ῥέθος for all the limbs together, i.e. the body, whereas for the Aeolians ῥέθος means only the face. It is impossible to decide whether in this case by Αἰολεῖς Aristarchus means the speakers of the Aeolic dialect or the Aeolic poets. The word ῥέθος is attested in Sappho 22.3 (Voigt), but the fragmentary status of the papyrus (P.Oxy. 1231) does not allow us to determine whether it indicates the face or the body. The lack of documentation of spoken Aeolic also makes this question hard to answer27. In the scholia to the Iliad we never find explicit comments by Aristarchus categorizing a certain linguistic feature in Homer as Aeolic, even if he sometimes does support a form that we now recognize as belonging to the Aeolic group. Didymus once (Sch. Il. 16.430b) comments on the reading κεκλήγοντες, which he found in one of Aristarchus’ editions (cf. Sch. HQ Od. 14.30), and says that it is Aeolic. But this is probably Didymus’ comment, not Aristarchus’. Another doubtful case is Sch.Il. 9.6b1, where Herodian discusses the Aeolic reading ἄμυδις (with smooth breathing) chosen by οἱ περὶ Ἀρίσταρχον. Yet the explanation which Herodian explicitly attributes to the pupils of Aristarchus, however, is that words that are derived from other words with a rough breathing often convert the original breathing into a smooth one; thus, from ἅμα the smooth ἄμυδις is derived. In this explanation, there is no hint that ἄμυδις is felt to be Aeolic; the dialectal origin is mentioned only later on in the scholium, and this latter point is Herodian’s comment, not Aristarchus’28. 26 For example, in Sch.Il. 15.651a Hellanicus (fr. 2 Montanari) argues against Aristarchus and says that in ἀχνύμενοί περ ἑταίρου the word πέρ is the Aeolic form for περί, so that it is not a case of ellipsis of περί, as Aristarchus believed. Cf. Montanari (1988: 62-67). 27 Aristarchus also mentions the Aeolians, again in a comparison to show that Zenodotus is wrong, in a highly corrupted scholium (Sch.Il. 2.694a). 28 Cf. also Sch.Il. 20.114c1.2 (Hrd.). Pace Wathelet (1970: 47), who quotes Herodian according to the highly problematic edition of Lentz (G.G. III/1, 541.3), which in this case
176
F. SCHIRONI
Similarly difficult to assess is another note by Herodian in Sch.Il. 5.299b. Here Herodian quotes Tryphon discussing the dative ἀλκί, ‘strength’, in Il. 5.299: Sch. Il. 5.299b (Hrd.) ἀλκί : …. Τρύφων δὲ ἐν τῷ Περὶ τῆς ἀρχαίας ἀναγνώσεως (fr. 97 V.) φησὶν ὅτι ᾿Αρίσταρχος λέγει ὅτι ἔθος αὐτοῖς ἐστι λέγειν τὴν ἰωκὴν “ἰῶκα” (Il. 11.601) καὶ τὴν κρόκην “κρόκα” (Hes. WD 538). καὶ τὴν ἀλκὴν ἄλκα ὡς σάρκα. εἰ δὲ σάρκα ὡς ἄλκα, καὶ ἀλκί ὡς σαρκί. ἀλκί [‘in his force’]… But in On the Ancient Reading Tryphon says that Aristarchus says that their custom is to say ἰωκήν as ἰῶκα (Il. 11.601) and κρόκην as κρόκα (Hes. WD 538) and ἀλκήν as ἄλκα, like σάρκα. If thus σάρκα is like ἄλκα, then ἀλκί is like σαρκί.
In commenting on a Homeric word (ἰῶκα), Aristarchus refers to some unspecified people (ἔθος αὐτοῖς ἐστι λέγειν) who use the similar third declension accusatives κρόκα (found in Hesiod) and ἄλκα. In the previous part of the scholium, Herodian says that the lemma ἀλκί is Aeolic, according to some: τινὲς δὲ ἀπὸ τοῦ †ἀλκίς† Αἰολικοῦ αὐτό (i.e. ἀλκί) φασιν. Thus one might be tempted to conclude that the αὐτοῖς mentioned by Aristarchus might indeed indicate the Aeolians. However, this is only an inference (though perhaps a likely one); in fact, the fragment concerning Aristarchus does not explicitly mention the Aeolic dialect; moreover since the quotation comes from Tryphon’s On the Ancient Reading, in theory one could just as easily think that by ‘their custom’ Aristarchus simply means ‘the custom of the ancients’, or ‘of the poets’. Indeed, Aristarchus here seems only to refer to ‘odd’ accusatives of the third declension originating from nominatives of the first declension: ἰῶκα is Homeric, κρόκα is Hesiodic, ἄλκα is never attested, while σάρκα is instead a common Greek accusative of σάρξ, used by Aristarchus as an example of the normal declensional pattern. This fragment thus is too problematic to be sure that Aristarchus considered these Homeric (and Hesiodic) forms to be Aeolic.
surely contributed to the false interpretation of the sources. Wathelet (ibid.: 48) also quotes other examples of Aristarchus’ Aeolic readings to demonstrate that Aristarchus, though considering Homer to be an Athenian, did allow Aeolic forms in the poems. But in the scholia adduced by Wathelet (Aristonicus in Sch.Il. 1.168a and Didymus in Sch.Il. 10.176a1.2) the ‘Aeolic’ readings of Aristarchus are never defined as such; for all we know, Aristarchus might have considered those forms purely ‘Homeric’. Wathelet (ibid. 49-50), however, rightly notes that Herodian recognized many more ‘Aeolic’ traits in Homer and that this was in opposition to Aristarchus, who was generally more in favour of finding Attic features in Homer.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER
177
3.4. Doric There is no clear evidence that Aristarchus recognized any feature in Homer as Doric. According to Herodian, the athematic aorist of the first person singular κατέκταν chosen by Aristarchus in Iliad 4.319 was Doric but it then became a common Attic form (Sch.Il. 4.319c1 (Hrd.): … κατέκταν δὲ μετὰ τοῦ ν αἱ Ἀριστάρχου καὶ ἐν ἐκτάσει τοῦ α Δωρικῇ οὔσῃ, ὡς “ἔβαν ἐγώ” (Soph. Ai. 868). ἡ γὰρ χρῆσις τοιαύτη ἦν παρὰ Ἀττικοῖς …). So it is plausible that for Aristarchus κατέκταν was indeed Attic. Another dubious piece of evidence concerns the pronoun τύνη: in Sch.Il. 6.262a τύνη is labeled (rightly) as Doric; in Sch.Il. 19.10b, however, Aristonicus notes that ‘some’ consider it Doric (σημειοῦνταί τινες ὅτι Δωρικὸν τὸ τύνη). Hence, it is impossible to know Aristarchus’ position: whether he considered τύνη as a Doric form, or whether instead he was arguing against others (τινες) who claimed it to be Doric, while for him it was only a Homeric pronoun29. The doubt is legitimate, since there is at least one case where Aristarchus seems to reject a Doric form as not compatible with the language of Homer. In Sch. Il. 5.269d Aristarchus argues against Hellanicus (fr. 1 Montanari), who gave the plural accusative θηλέᾰς a short final syllable for metrical reasons, but kept the accent on the same syllable as in the normal accusative form θηλείᾱς, attested in Il. 2.767. The right form, Aristarchus says, is θήλεας (from θῆλυς), while Hellanicus’ reading would imply the presence of a Doricism in the poet (ὡς Δωρικῶς ἐκτιθεμένου τοῦ ποιητοῦ). This type of short accusative feminine plural, Aristarchus continues, is never found in Homer, but only in Hesiod (τὸ δὲ τοιοῦτο παρ’ Ἡσιόδῳ πλεονάζει, Ὅμηρος δὲ οὐ χρῆται)30. This evidence must be added to that of Sch. Il. 1.56c and 1.198b1.2, where 29 Similarly, according to Sch.Il. 14.199a1.2 (ex., Hrd.?) the form δαμνᾷ was considered Doric by ‘some’ who derived it (as δάμνᾳ) from δάμνασαι. The scholium then mentions Aristarchus in these terms: οἱ δὲ Δώριον αύτὸ ἀπὸ τοῦ δάμνασαι· οὕτως Ἀρίσταρχός φησιν ἐπίστᾳ, δύνᾳ, ὅλον δὲ ἐπίστασαι. Aristarchus is mentioned here as commenting on the forms ἐπίστᾳ attested in Pind. P. 3.80, Aesch. Eum. 86, 581, and δύνᾳ, attested at Theocr. Id.10.2, Soph. OT 696 (in a choral ode) and Phil. 798, 849 (the latter in a choral ode). These forms are indeed typical of Doric and Attic tragedy (see Schwyzer 1950-1953, I 668 and Giangrande 1970, 261), and are absent from Homeric diction. In this specific case, Aristarchus is thus commenting on two non-Homeric forms and rightly labels them as ‘Doric’, but he is not connecting them with the Homeric dialect. 30 In Theogony 60, 267, 401, 534, 653; WD 564, 663, 675. It is extremely difficult to decide whether these short accusative feminine plurals are really Doric features; probably they are not. See Morpurgo Davies (1964: 152-165) and (West 1966: 85). On the ancient grammarians’ opinions on this question, see La Roche (1866: 280-281), and Montanari (1988: 63-65).
178
F. SCHIRONI
Aristarchus rejects the reading of Zenodotus (ὁρῆτο) because it is Doric, as analysed above. These examples are in my view sufficient evidence to conclude that according to Aristarchus the Doric dialect was alien to Homeric language. 3.5. Scriptiocontinua and Some ‘Dialectal’ Solutions Aristarchus also makes use of his knowledge of dialects when he chooses a certain reading for his text. A very interesting case is the question of how to divide a sequence of scriptiocontinua in the case of past verb forms: a group of scholia by Didymus says that Aristarchus chose to have past tenses without the augment, Ἰακῶς, i.e. ‘according to the Ionic dialect’. Of course the lack of augment is not an Ionic feature, but merely a characteristic of poetic diction, and of Homeric diction in particular31. Herodotus, however, sometimes uses the past of iterative verbs in -σκον without the augment (e.g., Hdt. 1.148.6; 2.151.15; 2.174.5; 4.130.6 …). It is thus possible that a form without the augment could have been felt by Aristarchus as belonging to the Ionic dialect. In the easiest case it is just a question of attaching the ε of the syllabic augment to the preceding word, as in σφωε πόρεν and not σφὼ ἔπορεν (cf. Didymus at Sch.Il. 10.546a1). In many other cases, however, in addition to the division of the scriptiocontinua a slight emendation of the text is also required. This happens in many cases where a past-tense verb with syllabic augment is preceded by a word ending in vowel. The solutions are either to keep the syllabic augment and elide the final vowel of the preceding word, or instead to get rid of the syllabic augment and keep the preceding word without elision. According to Didymus, Aristarchus always chooses the second option, as the following table illustrates: Solution with augment πολλ’ ἐμόγησα
Aristarchus’ solution πολλὰ μόγησα
Sources Sch.Il. 1.162
μῆρ’ ἐκάη καὶ σπλάγχν’ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα Sch.Il. 1.464d and ἐπάσαντο πάσαντο 2.427b32 Τρηχῖν’ ἐνέμοντο
Τρηχῖνα νέμοντο
Sch.Il. 2.682
ἔργ’ ἐνέμοντο
ἔργα νέμοντο
Sch.Il. 2.751
31
Cf. Chantraine (1973: 479-484). See also Herodian in Sch. Il. 1.464a and 2.427a; Didymus in Sch. Il. 1.464b1. Cf. Schironi (2004: 96-102 [fr. 8]). 32
179
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER
Solution with augment
Aristarchus’ solution
Sources
ἔκπαγλ’ ἐφίλησα
ἔκπαγλα φίλησα
Sch.Il. 3.415
μοῖρ’ ἐπέδησε
μοῖρα πέδησε
Sch.Il. 4.517b
κάκ’ ἐμήσατο
κακὰ μήσατο
Sch.Il. 6.157a1
ἀντ’ ἐτέτυξο
ἀντὶ τέτυξο
Sch.Il. 8.163b
ἅμ’ ἔστειχον
ἅμα στεῖχον
Sch.Il. 9.86
πόλλ’ ἔπαθον καὶ πόλλ’ πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ Sch.Il. 9.492 ἐμόγησα μόγησα μηρί’ ἔκηε
μηρία καῖε
Sch.Il. 11.773a
θάμ’ ἐβάζετε
θαμὰ βάζετε
Sch.Il. 16.207c1
ἀμφεφόβηθεν
ἀμφὶ φόβηθεν
Sch.Il. 16.290
ἔργ’ ἐτέτυκτο
ἔργα τέτυκτο
Sch.Il. 17.279
θαῦμ’ ἐτέτυκτο
θαῦμα τέτυκτο
Sch.Il. 18.549
σῆμ’ ἐτέτυκτο
σῆμα τέτυκτο
Sch.Il. 23.455a
ἄρ’ ἐστόρεσαν
ἄρα στόρεσαν
Sch.Il. 24.648a33
In all these cases34 Didymus defines Aristarchus’ reading as Ἰακῶς. A similar case occurs when the verb has a preverb ending in a vowel, which is maintained instead of the augment: Solution with augment
Aristarchus’ solution
Sources
κατεμύξατο
καταμύξατο
Sch.Il. 5.425a1
ποδῶν ὑπεσείετο
ποδῶν ὕπο σείετο
Sch.Il. 14.285b
ἀνεκυμβαλίαζον
ἀνακυμβαλίαζον
Sch.Il. 16.379a1.2.3
Here too Aristarchus’ solution is called “Ionic” (with the one exception of Sch.Il. 5.425a1)35. In other cases, Aristarchus simply drops the temporal augment, Ἰακῶς36:
33 Along the same lines is Aristarchus’ choice of the imperfect μήδεα κεῖρε instead of the present μήδεα κείρει (Didymus in Sch.Il. 16.120a1.2). 34 With the exceptions of Sch.Il. 8.163b, 9.492, 11.773a, and 17.279. 35 The attribution of the augmented reading ἐπεδραμέτην to Aristarchus (in Sch.Il. 10.354b) may be a mistake on Didymus’ part. In fact, Aristonicus in Sch.Il. 10.354a comments on the unaugmented form ἐπιδραμέτην, which was probably the reading of Aristarchus, in line with the other examples shown. See, however, La Roche (1866: 427). 36 Aristarchus’ solution is defined as Ἰακῶς only in Sch.Il. 1.598a, 4.213b1, 4.329 and 4.367a1; however, since the pattern is always the same we can safely conclude that
180 Solution with augment
F. SCHIRONI
Aristarchus’ solution
Sources
ᾠνοχόει
οἰνοχόει
Sch.Il. 1.598a
εἷλκε
ἕλκε
Sch.Il. 4.213b1; 11.457b1; 13.383a; 16.406a; 16.504a1
ὡπλίζοντο
ὁπλίζοντο
Sch.Il. 8.55a1
ἤχθαιρε
ἔχθαιρε
Sch.Il. 17.270
ἤλπετο
ἔλπετο
Sch.Il. 17.603
εἱστήκει
ἑστήκει
Sch.Il. 4.329; 4.367a1; 6.373a; 11.600a; 12.446; 18.557b; 22.36a and 23.106
A bit more invasive are the cases in which Aristarchus deleted the syllabic augment ‘according to the Ionic dialect’, without replacing it with other syllables. The meter, however, is never affected by this deletion: Solution with augment
Aristarchus’ solution
Sources
ᾧ ἔδωκε
ᾧ δῶκε
Sch.Il. 2.205b
Γλαῦκος ἔτικτεν
Γλαῦκος τίκτεν
Sch.Il. 6.155a
καὶ ἐλάμπετο
καὶ λάμπετο
Sch.Il. 20.156
αὖτις ἔδωκε
αὖτις δῶκε
Sch.Il. 21.84
This survey shows how consistent Aristarchus’ choices seem to have been. The impression we get from these scholia by Didymus is that whenever the meter would allow it, Aristarchus chose a form without augment, either syllabic or temporal. In doing so, he would either divide the sequence of letters differently or change or even eliminate a vowel, as long as the meter was not disturbed. What is most important is that the resulting form was considered “more Ionic” than the form with the augment. Some other cases of Ionic readings by Aristarchus are attested by Didymus, who for example says that Aristarchus reads κεῖνος rather than ἐκεῖνος, again ― and this time correctly ― Ἰακῶς (Sch.Il. 15.94a). This choice is made especially when κεῖνος is preceded by καί; in these cases Aristarchus writes καὶ κεῖνος rather than the form with crasis κἀκεῖνος, which would imply the full form ἐκεῖνος (Didymus in Sch. Il. 15.45a, all the readings without the temporal augment listed in the following table were considered ‘Ionic’.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER
181
15.179b, and 16.648b1; cf. also Sch. Il. 21.62 on καὶ κεῖθεν37). An initial ε- is also eliminated (without affecting the meter) in another ‘Ionic’ reading when, according to Didymus, Aristarchus reads αὐτὰρ νέρθε instead of αὐτὰρ ἔνερθε at Il. 20.57 Ἰακῶς (Sch. Il. 20.57a). Why Aristarchus considered νέρθε Ionic is not clear, and our sources are silent. Perhaps he considered it Ionic by analogy with κεῖνος vs. ἐκεῖνος; still, the form νέρθε is used by the Attic poets (Aeschylus, Sophocles and Euripides) as well as by the Doric Theocritus. An Ionic-Attic reading is chosen by Aristarchus when he reads the accusative Μίνων belonging to the Attic declension (but also used by Herodotus 7.171) against Zenodotus, who read Μίνω, and against others who read the epic accusative Μίνωα (Didymus in Sch. Il. 14.322a1.2: Ἀρίσταρχος “Μίνων ” Ἀττικῶς). More complex is the question of the ‘Attic’ reading of Aristarchus in Il. 4.410, as attested by Herodian: Sch.Il. 4.410a ἔνθεο: Ἀρίσταρχος ἓν ποιεῖ τὸ ἔνθεο ἀντὶ τοῦ ἔνθου, ἵνα γένηται Ἀττικόν, ὅμοιον τῷ “μὴ ψεῦσον, ὦ Ζεῦ, ” (Aristoph. Thesm. 870), Ἀπολλώνιος (fr. 15 M.) δὲ διαστέλλει τὸ ἔν, ἵνα γένηται ἐν ὁμοίᾳ. A ‘do [not] place (ἔνθεο) [our fathers] in the same [honor]: Aristarchus makes one word out of ἔνθεο instead of ἔνθου, so that it becomes Attic, like “Zeus, please do not cheat [μὴ ψεῦσον] [me] of this hope” (Aristoph. Thesm. 870). Apollonius instead separates the ἐν so that it becomes ἐν ὁμοίᾳ38.
In the line τὼ μή μοι πατέρας ποθ᾿ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ (“therefore do not place our fathers in the same honour as us”) the question at issue is whether to read ἐν as a preposition referring to ὁμοίῃ τιμῇ and thus have ὁμοίῃ ἐν θέο τιμῇ (Apollonius’ solution), or to attach it to the verb and have the compound ἔνθεο (Aristarchus’ solution). Herodian’s quotation from Aristophanes must be only a parenthetical remark (much like his observation that (ἔν)θεο is an uncontracted form of (ἔν)θου) to give a parallel for the unusual construction (μή with the aorist imperative) that was offered by the Homeric vulgate, but it cannot serve to explain why Aristarchus’ reading made the line become ‘Attic’ (Ἀρίσταρχος ἓν ποιεῖ τὸ ἔνθεο ἀντὶ τοῦ ἔνθου, ἵνα γένηται Ἀττικόν): in fact, Herodian calls ‘Attic’ only Aristarchus’ reading but not Apollonius’, which shows the same syntactic solution (μή + aorist imperative) and the same uncontracted morphology. 37 In the cases where Aristarchus gives καὶ κεῖνος and καὶ κεῖθεν, Aristarchus’ solution is never called ‘Ionic’ by Didymus; still the clear case of Sch.Il. 15.94a, where κεῖνος is called ‘Ionic’, suggests that this was the rationale of Aristarchus in all the cases where he read καὶ κεῖνος and καὶ κεῖθεν. 38 Cf. also Sch.Il. 4.410b (Did.).
182
F. SCHIRONI
One possible solution to explain the scholium is that reading ἐν as preverb (ἔνθεο) could seem to be a more ‘Attic’ (= more modern?) reading compared to the more archaic order proposed by Apollonius, in which the preposition was in anastrophe with one of the elements it referred to39. Otherwise, we must understand that ‘Attic’ refers to the imperative aorist with μή, as attested in the ‘Attic’ Aristophanes. In this case, it does not define Aristarchus’ reading as opposed to Apollonius’. We cannot say whether the Ionic and Attic dialectal readings were chosen by Aristarchus on the basis of manuscript evidence, namely because he found them in an “Ionic copy” or in the edition of Homer brought from Athens. Or did Aristarchus himself correct the text? It is also impossible to be certain whether Aristarchus consistently used the same readings in the same circumstances, given that we do not have evidence of his comments on every single line of the Iliad. At any rate, whatever their origin is, these readings all seem to suggest that for Aristarchus anything that was Ionic or, alternatively, Attic was suitable in Homer.
4. Placing Homer in time and place The above survey allows us to draw some conclusions concerning Aristarchus’ view of Homeric language. Aristarchus not only perceives Homeric language as different from koine, but also as somehow more ancient (ἀρχαϊκώτερον, ἀρχαϊκῶς). As for the dialectal nuances of this language, Aristarchus seems to notice essentially Attic and Ionic peculiarities in Homeric diction and to reject readings that he considers ‘Doric’. Whether or not he recognized the Aeolisms in Homer is still an open question. In describing Homeric language, Aristarchus notes Attic usages but does not normally point out Ionic ones, except when a particular Ionic feature does not appear in the standard form; in this case, Aristarchus takes care to explain that they are indeed Ionic but modified (as for example the “shortened” α instead of the regular η). On the other hand, when it is a question of correcting the text and changing it, Aristarchus generally chooses the “more Ionic” reading of verbs without augment. This data seems to line up with what we know from other sources about Homer and ancient forms of Greek. According to the ancients, the Attic dialect could be diachronically divided into two phases, the παλαιὰ 39 Interestingly, the most Attic feature of all, i.e. the contracted form ἔνθου rather than ἔνθεο (which is definitely not Attic), does not seem to be taken into account by Herodian.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER
183
Ἀτθίς, which lasted until the end of the 5th century, and the νέα Ἀτθίς, the post-classical Attic. Moreover, the παλαιὰ Ἀτθίς was identified with the Ἰάς, the Ionic dialect, as Strabo clarifies: Strabo 8.1.2.1-7 Ἑλλάδος μὲν οὖν πολλὰ ἔθνη γεγένηται, τὰ δ’ ἀνωτάτω τοσαῦτα ὅσας καὶ διαλέκτους παρειλήφαμεν τὰς Ἑλληνίδας· τούτων δ’ αὐτῶν τεττάρων οὐσῶν τὴν μὲν Ἰάδα τῇ παλαιᾷ Ἀτθίδι τὴν αὐτὴν φαμέν (καὶ γὰρ Ἴωνες ἐκαλοῦντο οἱ τότε Ἀττικοί, καὶ ἐκεῖθέν εἰσιν οἱ τὴν Ἀσίαν ἐποικήσαντες Ἴωνες καὶ χρησάμενοι τῇ νῦν λεγομένῃ γλώττῃ Ἰάδι), τὴν δὲ Δωρίδα τῇ Αἰολίδι· There have been many tribes in Greece, but those which go back to the earliest times are only as many in number as the Greek dialects which we have learned to distinguish. But though the dialects themselves are four in number, we may say that the Ionic is the same as the ancient Attic, for the Attic people of ancient times were called Ionians, and from that stock sprang those Ionians who colonized Asia and used what is now called the Ionic speech; and we may say that the Doric dialect is the same as the Aeolic. [trans. H. L. Jones 1927: 5] 40.
This is not an isolated notion. In his commentary on the Iliad Eustathius remarks that there is affinity between Attic and ancient Ionic (130,43 = vol. 1, 201, 8 Van der Valk: δῆλον δὲ ὅτι κοινωνία τις ἦν τῇ παλαιᾷ Ἰάδι καὶ Ἀτθίδι). That Homer was indeed seen as speaking the παλαιὰ Ἀτθίς is moreover confirmed by Herodian, via Cheroboscus (Choerb. In Theod.Can. G.G. IV/2, 86.20 = Hrd. G.G. III/2, 326.16) who says: παρὰ τῷ ποιητῇ ὄντι τῆς παλαιᾶς Ἀτθίδος41. Homer thus spoke the “ancient Attic” dialect, which was very similar, if not identical, to Ionic. Such an idea fits with what we read in the Vitae of Homer. Many cities claimed to be Homer’s hometown, including Athens (Vita IV, 245.8; Eust. 4.21 = vol. 1, 6.8 Van der Valk; Su. ο 251, pars III, 525.11-16). Among scholarly authorities, Aristarchus and Dionysius Thrax are quoted as particular supporters of an Athenian origin for Homer42. They also believed that Homer lived during the period of Ionian colonization43. 40 This passage is echoed by Eustathius, CommentariuminDionysiiperiegetaeorbis descriptionem 820.15-19 (= K. Müller, GGM vol. 2., 361. 23-27). 41 Cf. Schironi (2004: 73). 42 Ps.-Plut., Hom. 2, 2: [Ὅμηρον] … Ἀρίσταρχος δὲ καὶ Διονύσιος ὁ Θρᾷξ Ἀθηναῖον. And Vita V, 247. 7-8 [Ὅμηρος] κατὰ δ᾿ Ἀρίσταρχον καὶ Διονύσιον τὸν Θρᾷκα Ἀθηναῖος. 43 Procl.Vita 101. 13: τοῖς δὲ χρόνοις αὐτὸν οἱ μὲν περὶ τὸν Ἀρίσταρχόν φασι γενέσθαι κατὰ τὴν τῆς Ἰωνίας ἀποικίαν, ἥτις ὑστερεῖ τῆς Ἡρακλειδῶν καθόδου ἔτεσιν ἐξήκοντα, τὸ δὲ περὶ τοὺς Ἡρακλείδας λείπεται τῶν Τρωικῶν ἔτεσιν ὀγδοήκοντα. Cf. also Ps.-Plut., Hom. 2, 3.
184
F. SCHIRONI
The data collected from the scholia to the Iliad and the information we gather from the Vitae are consistent with each other and allow us to conclude that, according to Aristarchus, Homer was an Athenian, who lived during the colonization of Ionia and spoke the dialect known as the παλαιὰ Ἀτθίς. Perhaps he even went to Ionia, whose language — the Ἰάς — was basically the same as, or at least very similar to, the παλαιὰ Ἀτθίς. As a consequence, Aristarchus could explain linguistic usages that were different from koine by saying that they were Attic or Ionic. Surely between the two variants of the same dialect there were differences, but nuances of both could be found in Homer. This also explains why Doric (and perhaps also Aeolic) elements were rejected by Aristarchus: Homer had simply never been part of the Doric world. REFERENCES AHRENS, H. L. 1839–43. DeGraecaelinguaedialectis. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht. (2 vols.) ASCHERI, P. 2004. “Demetrio Issione, Aristarco e il duale omerico”. In: R. PRETAGOSTINI – E. DETTORI (eds.), Laculturaellenistica:l’operaletterariae l’esegesiantica.AttidelconvegnoCOFIN2001,UniversitàdiRoma‘Tor Vergata’,22-24settembre2003, 335-351. Roma: Quasar. CASSIO, A. C. 1993. ‘Parlate locali, dialetti delle stirpi e fonti letterarie nei grammatici greci’. In: E. CRESPO – J. L. GARCÍA RAMÓN – A. STRIANO (eds.), DialectologicaGraeca.ActasdelIIColoquioInternacionaldeDialectología Griega,73–90. Madrid: Ed. de la Universidad Autónoma de Madrid. CHANTRAINE, P. C. 1963. Grammaire homérique. Tome 2: Syntaxe. Paris: Klincksieck. —. 19735. Grammairehomérique.Tome 1: Phonétiqueetmorphologie. Paris: Klincksieck. DENNISTON, J. D. 19502. TheGreekParticles. London: Duckworth; Indianapolis: Hackett. GIANGRANDE, G. 1970. “Der Stilistische Gebrauch der Dorismen im Epos”. Hermes 98. 257-277. JONES, H. L. 1927. The Geography of Strabo, with an English translation by HoraceLeonardJones;basedinpartupontheunfinishedversionofJohn RobertSitlingtonSterrett. Volume 4: Books 8 and 9. London: W. Heinemann; Cambridge, Mass.: Harvard University Press. KÜHNER, R. – BLASS, F. 1890–1892.AusführlicheGrammatikdergriechischen Sprache. Erster Teil: Elementar- und Formenlehre. Hannover: Hahnsche Buchhandlung. (2 vols.) KÜHNER, R. – GERTH, B. 1898–1904.AusführlicheGrammatikdergriechischen Sprache. Zweiter Teil: Satzlehre. Hannover - Leipzig: Hahnsche Buchhandlung. (2 vols.) LA ROCHE, J. 1866. DieHomerischeTextkritikimAlterthum. Leipzig: Teubner.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER
185
LEUMANN, M. 1959. KleineSchriften. Zürich - Stuttgart: Artemis. LUDWICH, A. 1884–1885. AristarchsHomerischeTextkritiknachdenFragmenten desDidymosdargestelltundbeurtheilt. Leipzig: Teubner. (2 vols.) MATTHAIOS, S. 1999. Untersuchungen zur Grammatik Aristarchs: Texte und InterpretationzurWortartenlehre. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. MONRO, D. B. 18912. A Grammar of the Homeric Dialect. Oxford: Clarendon Press. MONTANARI, F. 1988. IframmentideigrammaticiAgathokles,Hellanikos,PtolemaiosEpithetes:inappendiceigrammaticiTheophilos,Anaxagoras,Xenon. Berlin - New York: W. de Gruyter. MORPURGO DAVIES, A. 1964. “‘Doric’ features in the Language of Hesiod”. Glotta 42. 138-165. NUSSBAUM, A. J. 2002. “Homeric ΟΡΗΑΙ (Od.14.343) and ΟΜΕΙΤΑΙ (Il. 9.274): Two of a Kind?”. ColbyQuarterly38. 175-196. SCHIRONI, F. 2004. I frammenti di Aristarco di Samotracia negli etimologici bizantini. Introduzione, edizione critica e commento. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. SCHWYZER, E. 1939. GriechischeGrammatikaufderGrundlagevonKarlBrugmanns Griechischer Grammatik. Erster Band: Allgemeiner Teil – Lautlehre–Wortbildung–Flexion. München: Beck. SCHWYZER, E. – DEBRUNNER, A. 1950. GriechischeGrammatikaufderGrundlagevonKarlBrugmannsGriechischerGrammatik. Zweiter Band: Syntax undsyntaktischeStilistik. München: Beck. WATHELET, P. 1970. Les traits éoliens dans la langue de l’épopée grecque. Roma: Edizioni dell’Ateneo. WEST, M. L. 1966. Theogony.Editedwithprolegomenaandcommentary. Oxford: Clarendon Press.
LES ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE DANS LA TECHNÈ ET DANS LES SCHOLIES DE LA TECHNÈ DE DENYS LE THRACE Jean SCHNEIDER (UniversitéLyon2,UMR5189)
En étudiant les traités orthographiques grecs conservés les plus fidèles à la tradition antique, en particulier au traité perdu d’Hérodien, nous avons prêté une attention privilégiée à une des trois parties de l’orthographe, la «syntaxe», dont l’objet est la délimitation graphique des syllabes. D’après les textes théoriques et, surtout, d’après les règles très précises de Timothéos de Gaza et celles, moins systématiques, du traité de Charax et d’un petit traité anonyme1, il semble que, sauf en cas d’élision, une syllabe ne puisse réunir des lettres appartenant à deux mots différents, qu’une consonne intervocalique soit systématiquement rattachée à la voyelle suivante, et que le principal problème de la syntaxe orthographique soit, quand à l’intérieur d’un mot deux voyelles sont séparées par un groupe de consonnes, de choisir entre «syllepse» (tout le groupe consonantique attribué à la syllabe suivante) et «diastase» (dissociation du groupe, les consonnes étant réparties entre la syllabe précédente et la suivante). Le choix entre syllepse et diastase ne semble pas obéir à des considérations étymologiques ou phonétiques, et en particulier il semble tout à fait indépendant de l’allongement syllabique des métriciens. Nous avons pourtant vu que, transposant la syntaxe d’Hérodien en latin, Priscien avait tendance à y introduire des critères phonétiques (Schneider 2007). Nous voulons maintenant étudier la Technè transmise sous le nom de Denys le Thrace et les scholies qui la commentent, puisqu’on y trouve assez souvent des mots ou expressions qui peuvent évoquer la syntaxe orthographique2, et que nous pourrons voir si les malentendus que nous avons cru pouvoir déceler chez Priscien apparaissent aussi chez des grammairiens purement grecs. C’est d’ailleurs dans le cadre d’une reprise des 1 Pour Charax et pour le «supplément 18», nous citons d’après des manuscrits: cf. Schneider (1999: 75-76, 135-142). 2 La syntaxe peut apparaître dans d’autres scholies (e.g. sur l’Odyssée, p. 228. 2, Dindorf), et souvent dans le commentaire de Choiroboscos sur les canons de Théodosios.
188
J. SCHNEIDER
§§ 7-10 de la Technè que Priscien introduit une transposition de la syntaxe d’Hérodien. Rappelons que la Technè elle-même ne comporte aucune section sur l’orthographe ni sur une de ses trois parties, de sorte que la syntaxe ne peut figurer, dans l’opuscule et dans ses scholies, que comme une digression qui peut être opportune, inutile ou indésirable. Outre les §§ 7-10 repris par Priscien, nous prendrons en compte le § 6 qui constitue une introduction nécessaire aux quatre paragraphes suivants3. Dans la Technè elle-même, à défaut du mot σύνταξις, on trouve τάξις pour désigner l’ordre des στοιχεῖα (§ 6, 9. 6, Uhlig); προτακτικά et ὑποτακτικά pour des voyelles qui, dans un certain ordre, font une syllabe (en fait, une diphtongue, § 6, 10. 4-7); συντασσόμενα pour l’association des consonnes avec les voyelles (§ 6, 11. 3-4). Malgré le laconisme de Denys, il semble clair que ce n’est pas de graphie qu’il s’agit mais de phonétique, avec en particulier l’expression φωνὴν ἀποτελεῖ (11. 3-4). Les §§ 7-10 concernent les συλλαβαί, la syllabe étant définie comme la σύλληψις des consonnes avec une ou plusieurs voyelles (§ 7, 16. 7-17. 1), ce qui n’a rien à voir avec l’usage de σύλληψις en orthographe. Les §§ 8-10 concernent la longueur métrique des syllabes4, et deux passages peuvent y évoquer la syntaxe orthographique. Dans le § 8, Denys distingue (18. 3-19. 4) cinq cas de syllabes longues θέσει («par institution» selon la traduction de J. Lallot), donnant chaque fois un seul exemple. Le premier cas est celui d’un mot terminé par deux consonnes, et le grammairien n’envisage pas que la deuxième consonne puisse rejoindre la voyelle initiale du mot suivant. La première longue par institution suppose apparemment que le mot soit pris isolément, comme dans la σύνταξις, mais comme un mot ne se termine jamais par un groupe consonantique qui puisse subir la correptio Attica, la «synaphie prosodique» serait ici sans conséquence. La deuxième longue par institution a une voyelle suivie de deux consonnes (exemple ἀγρός) et la troisième une voyelle suivie d’une consonne précédant une syllabe qui commence par une consonne (exemple ἔργον). La distinction entre la deuxième et la troisième longues par institution rappelle, avec les exemples qui accompagnent les définitions, la distinction orthographique entre syllepse (γρ) et diastase (ρ-γ). La quatrième longue par institution a une voyelle suivie 3 Wouters (1979: 139-155) donne quelques papyrus qui correspondent au § 6, mais il ne semble pas y avoir de témoin des §§ 7-10. 4 Il s’agit dans ces paragraphes, comme le dit un scholiaste (204. 25-28, Hilgard), de scander des vers, ποδίζειν τοὺς στίχους. On se rappellera que la grammaire est d’abord la connaissance empirique des textes poétiques, la prose n’entrant que secondairement dans son champ d’étude.
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE
189
d’une consonne double (exemple ἔξω), tandis que la cinquième est la dernière syllabe d’un mot qui se termine par une consonne double (Ἄραψ): une telle distinction n’a de portée que pour la syntaxe orthographique, qui rattache le xi intérieur à l’oméga (ἔ-ξω) et le psi final à l’alpha précédent (Ἄ-ραψ). Donc Denys introduit des distinctions qui, du point de vue de l’allongement par institution, sont inutiles puisque le métricien traite de même ἅλς (première longue par institution) et la première syllabe d’ἁλσί (exemple non donné par Denys pour la troisième longue par institution), et aussi la première syllabe d’ἔξω (quatrième longue par institution) et la deuxième syllabe d’ Ἄραψ (cinquième longue par institution). Peut-être ces distinctions mal venues5 tiennent-elles en partie à ce que les grammairiens antiques ne reconnaissent pas la synaphie prosodique. La distinction entre la deuxième et la troisième longues par institution semble plus pertinente mais elle est au moins mal formulée, puisque Denys utilise pour ἔργον des termes qui évoquent la diastase, mais ne précise pas si dans ἀγρός le groupe γρ fait partie de la première syllabe ou de la deuxième, alors que la syntaxe couperait ἀ-γρός. Surtout, du point de vue de la quantité syllabique, la deuxième longue par institution, du moins dans l’exemple donné par Denys, correspond à la deuxième syllabe commune du § 10. Si l’on suppose que la deuxième longue par institution correspond aux groupes consonantiques en syllepse, Denys aurait dû donner un exemple comme Ἕκτωρ, où le groupe κτ est bien en syllepse, mais allonge aussi bien la syllabe qu’un groupe en diastase, de sorte que la distinction entre Ἕκτωρ et ἔργον n’aurait, pour la métrique, aucune pertinence. Dans le § 10 (20. 4-22. 2), Denys évoque les trois manières dont advient une syllabe commune, répartissant les lettres en syllabes avec une phraséologie qui, pour les première et troisième syllabes communes, évoque la diastase orthographique. La troisième syllabe commune (ἔλαθεν ἰαχή) correspond obligatoirement à une fin de mot, ainsi que généralement la première syllabe commune (αἰτίη ἐσσί), et Denys croit devoir préciser pour la troisième καταπεραιοῖ εἰς μέρος λόγου («sa fin coïncide avec celle d’une partie de phrase», trad. Lallot), alors que pour la syntaxe la dissociation syllabique entre deux mots va sans dire. La deuxième syllabe commune correspond au groupe muette + immuable, et le vers homérique 5 Il est remarquable que, dans son Manuel, Héphaistion aussi distingue (2. 3-3. 2, Consbruch) cinq longues par institution, en recourant à la syntaxe avec plus de discernement que Denys (Ἕκτωρ au lieu d’ἀγρός pour la deuxième longue par institution), mais de manière aussi peu pertinente.
190
J. SCHNEIDER
donné comme exemple comporte, dans le mot Πάτροκλε, une syllabe longue devant τρ et une brève devant κλ, tandis que la syllepse de ces deux groupes consonantiques n’a rien de facultatif 6. Il s’agit donc, entre les §§ 8 et 10 de la Technè et la syntaxe orthographique7, de ressemblances fortuites, et Denys, dans la présentation des longues par institution, a fâcheusement introduit des distinctions qui ne sont pertinentes que pour la syntaxe, mais c’est surtout dans les scholies consacrées aux § 6 et aux §§ 8-10 que nous trouverons, entés sur ces coïncidences ou ces maladresses, des malentendus plus graves. Certaines scholies présentent, avec la syntaxe orthographique, des ressemblances superficielles, qui pourraient suggérer une influence, alors qu’une lecture plus soigneuse montre qu’il n’est là nullement question d’orthographe. C’est le cas de certains textes relatifs à la τάξις des lettres, mot qui figure dans le § 6 (9. 6, Uhlig) et est donc, normalement, souvent repris dans les scholies. On trouvait peut-être στοιχεῖον associé à σύνταξις chez Aristote, d’après une scholie du § 6: 316. 26-278. On trouve dans les scholies τάξις quand il s’agit de justifier le fait que la lettre puisse s’appeler στοιχεῖον (192. 23, 197. 17-18 et 22-23, 319. 17-18, et, moins nettement, 197. 9 et 324. 38-325. 1). La τάξις est un des παρεπόμενα de la lettre (31. 22), encore qu’au lieu de τάξις on puisse trouver, parmi les παρεπόμενα de la lettre, θέσις (317. 8, 317. 38, 326. 8, 483. 23)9. Dans les scholies, les mots τάξις et θέσις peuvent s’appliquer à deux réalités, l’une et l’autre étrangères à la syntaxe10: l’ordre alphabétique (485. 1-2)11 et la succession des lettres dans le langage12, succession qui peut s’entendre 6 Héphaistion, pour la syllabe commune (3. 4-8. 9, Consbruch), donne un texte très semblable au § 10 de Denys, mais plus précis. Il ne dit pas que les groupes ἡμίφωνον + liquide (5. 21-6. 2) sont en diastase (sauf σμ et μν); mais il utilise la phraséologie de la syntaxe (6. 10-15) pour distinguer les cas où le groupe muette + liquide sont dans le même mot et ceux où ils se répartissent sur deux mots (cf. scholies sur Denys, 209. 9-12: ἐκ Λακεμαίμονος), problème qui est étranger à la syntaxe. 7 Sur les difficultés des rapports entre syntaxe et versification, cf. Schneider (1999: 348-349 et 788-789). La métrique est une discipline élémentaire, nécessaire pour les enfants qui apprennent à lire les poètes, présente à ce titre dans la Technè. 8 Cf. 483. 17-18, qui semble être une réminiscence de la citation d’Aristote. 9 On peut, parmi les παρεπόμενα de la lettre, ne trouver ni τάξις ni θέσις: 197. 24-25. 10 Cf. Schneider (1999: 773). Les mots θέσις ou τάξις peuvent aussi s’appliquer à l’ordonnancement des muettes: 337. 23, 339. 8. 11 L’ordre alphabétique peut être justifié sans qu’interviennent les mots τάξις ou θέσις: 196. 21-25 (explication qui se retrouve 321. 3, 326. 17-19, 484. 9-11, 485. 32-33, 497. 4-5). 12 La succession des lettres dans le langage peut aussi être évoquée par σύνταξις (483. 17-18) et συντετάχθαι (319. 17).
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE
191
en termes phonétiques ou graphiques (31. 22-24, 192. 21-23, 197. 9-11, 197. 17-23, 317. 11-12, 319. 17-18, 324. 38-325. 2, 326. 11-12, 483. 262713). D’ailleurs, l’ordre alphabétique peut être fondé sur la succession des lettres dans le langage (485. 11-13, 487. 27-28, 487. 30, 493. 7-8, 495. 22-2414), et le commentateur peut proposer conjointement les deux explications de τάξις ou θέσις, ordre alphabétique et succession des lettres dans le langage (318. 1-2), ou mêler les deux notions (326. 12-25)15. Outre le mot τάξις, les commentateurs utilisent un autre mot qui peut évoquer la syntaxe, σύλληψις, alors que ce mot reprend tout simplement la définition de la syllabe comme σύλληψις συμφώνων μετὰ φωνήεντος ἢ φωνηέντων: 48. 5-15, 344. 26-30 + 344. 35-345. 5, 508. 22-23 + 31-34. À propos des ὑγρά (§ 6, 10. 6-7), les commentateurs, anticipant sur le § 10, remarquent qu’à la suite d’une consonne muette les ὑγρά peuvent ne pas allonger la syllabe précédente (46. 29-31, 204. 9-15, 333. 30-32), mais ils utilisent ἐπιπλοκή16, non σύλληψις, évitant à juste titre une allusion à la syllepse orthographique qui, dans Πάτροκλε, serait obligatoire pour τρ et pour κλ. C’est aussi ἐπιπλοκή, non σύλληψις, qu’on trouve dans un commentaire de la deuxième syllabe commune (§ 10, 21. 1-4), où le καθ’ ἕν de Denys est glosé par ἐν ἐπιπλοκῇ et où le commentateur insiste sur la liberté du poète (51. 19-31: ἔξεστι τῷ σκεπτομένῳ, πρὸς τὴν χρείαν τοῦ σκεπτομένου, δύναται (...) καὶ μακρὸν ποιεῖν καὶ οὐ ποιεῖν, ὡς βούλεται ὁ σκεπτόμενος, μακρὸν ποιεῖ καὶ οὐ ποιεῖ). Le caractère métrique, non orthographique, du commentaire est très explicite 209. 26-27, où il s’agit du troisième type de syllabe commune; et il peut même être question de syllabes trichrones et tétrachrones (205. 25-206. 9)17. À propos de la syllabe longue par nature, un scholiaste propose une définition (509. 18-21) où, pour dire que la voyelle longue, 13 La perspective est nettement phonétique 31. 22-24 (cf. 31. 19), 192. 21-23 (alors que le στοιχεῖον graphique est évoqué 192. 17), 197. 9-11 (et 324. 38-325. 2), 319. 17-18. 14 Pour 493. 7-8, cf., dans un autre contexte, 346. 25-27. Le texte 504. 14-15, qui correspond à 495. 22, évoque une règle de ποιότης (n°10 du περὶ ποιότητος de Charax: Τὸ σμίλιον σμύρνα σβέσαι καὶ τὰ ὅμοια διὰ τοῦ σ γραπτέον, οὐ διὰ τοῦ ζ, οὐδέποτε γὰρ διπλοῦν συμφώνου προηγεῖται κατὰ σύλληψιν ἀλλ’ ἄρα ὑποτάσσεται ἐν τῷ σάρξ, cf. Schneider (1999: 187)). 15 Il peut aussi, sans utiliser les mots τάξις ni θέσις, dire que les στοιχεῖα, à la différence des γράμματα, doivent respecter une certaine succession: 323. 33-324. 7 et 483. 19-22 (cf. 197. 17-23). 16 Le mot ἐπιπλοκή ne fait pas partie de la terminologie technique de la syntaxe, mais il arrive que les scholiastes de Denys le prennent pour un équivalent de σύλληψις. 17 Héliodore (506. 1-8), comparant le statut métrique de σκ et de κλ, n’évoque pas le fait que les deux groupes sont en syllepse.
192
J. SCHNEIDER
la dichrone longue ou la diphtongue ne doivent pas être en hiatus (ce qui nous ramènerait à la première syllabe commune), il s’exprime ainsi: οὕτως ὡς ἑξῆς εἶναι σύμφωνον ἢ τελικὸν αὐτῆς τῆς συλλαβῆς ἢ τῆς ἑξῆς ἀρκτικόν18. Malgré une certaine ressemblance dans la phraséologie, il n’est là nullement question de syntaxe. À propos de la troisième syllabe commune (§ 10, 21. 4-22. 2), voulant dire qu’Homère redouble φιλομμειδής, non *ἔλαθενν ἰαχή (ni, pour prendre un exemple non donné par Denys, *ἐπὶ ννευρῇ en Δ 118), le scholiaste s’exprime d’une manière qui n’évoque la syntaxe que très superficiellement (511. 29-31). Il n’y a pas non plus lieu de reconnaître une allusion à la syntaxe quand, dans une digression, un scholiaste croit devoir préciser que les séquences ρζ ou νζ ne se trouvent que dans des mots barbares ou composés (346. 2527), alors que la syntaxe se borne à prescrire la diastase pour de tels groupes (Timothéos, 244. 7-22)19. Divers commentaires limitent à six ou à sept le nombre des lettres que peut comporter une syllabe, alors que dans le § 7 Denys ne donnait pas de limite. Hésitant entre six et sept (205. 4-6), le commentateur donne comme exemple une syllabe qui correspond à un mot, στράγξ20. Un autre commentateur précise que six est le nombre maximal (345. 6-13, 346. 1316). À l’appui de cette thèse, il faut réfuter ceux qui, comme Tryphon, écrivent στρᾴγξ avec un iota, et l’on trouve là une règle d’orthographe vocalique (οὐδέποτε συλλαβὴ εἰς δύο σύμφωνα λήγουσα διφθόγγῳ παραλήγεται, 345. 15-16, 346. 18-1921), mais il est remarquable que cette règle soit illustrée par des exemples (ἅλς, Τίρυνς, σάρξ, ζόρξ, μάκαρς, περίηρς, χέρς, 346. 19-22) qui peuvent aussi illustrer une règle de syntaxe (Timothéos, 244. 15-19; règle 2 de Charax). D’autre part, le commentateur admet une syllabe de six, non de sept lettres, dans αἰσχρουργός, ce qui suppose qu’il coupe αἰ-σχρουρ-γός, non αἰ-σχρουργ-ός. Mélampous expliquait (49. 21-50. 10) métaphoriquement pourquoi une syllabe peut commencer par trois consonnes, mais ne peut se terminer 18
Cf. Héphaistion, 1. 12-14, Consbruch. Cf. la remarque sur la nature ἡγητική du zèta: 493. 7-8, Hilgard. 20 Est-ce un hasard s’il ne propose pas le datif pluriel στραγξί, où, selon la syntaxe, le xi serait rattaché à la deuxième syllabe, de sorte qu’il n’y aurait que cinq lettres pour la première syllabe? En tout cas, 205. 9-10, il considère βουσ comme une syllabe de βούσιρις alors que la syntaxe couperait βού-σι-ρις. En revanche, il considère καρ comme la première syllabe de καρπός (205. 8-9), ce qui coïncide, peut-être fortuitement, avec la répartition de la syntaxe. 21 Cette règle évoque la pratique de Théognostos: cf. Schneider (1999: 290). Les grammairiens ne l’évoquent pas lorsqu’ils se demandent si θνῄσκω doit avoir ou non un iota (Schneider 1999: 262, 455, 861). 19
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE
193
par plus de deux consonnes. Cette règle, mentionnée 346. 22-23, n’explique pas pourquoi on ne peut couper αἰ-σχρουργ-ός (avec une syllabe de sept lettres). La syntaxe donnait une explication simple, puisqu’elle se soucie seulement de dire s’il faut rattacher ργ (syllepse) ou seulement γ (diastase) à la troisième syllabe, et ici elle prescrit la diastase qui laisse le ρ à la deuxième syllabe. Au lieu de cela, le commentateur croit devoir évoquer une règle, étrangère à la syntaxe, d’après laquelle toute syllabe qui se termine en deux consonnes a, à la fin, ξ ou ς, et, en pénultième, une immuable (345. 18-19). Cette règle, qui se vérifie dans les exemples d’une règle de syntaxe (Timothéos, 244. 15-19; Charax, règle 2), oblige le commentateur à justifier le gamma pénultième de Σφίγξ et de στράγξ22. Pour les trois consonnes initiales de στράγξ et de -σχρουρ-, le commentateur donne une règle étrangère à la syntaxe (345. 24-25), alors que la syntaxe, qui prescrit la syllepse pour στρ, σχρ, σχν, πτρ23, lui offrait une solution simple. Il semble donc que, pour délimiter les syllabes et en compter les lettres, il n’ait pas recouru aux règles de la syntaxe, parce qu’il les ignorait ou qu’il ne les croyait pas pertinentes. Certains passages mentionnent bien la syntaxe, correctement, mais à la manière d’une simple remarque accessoire. Ainsi, dans un texte édité par Hilgard dans l’introduction de l’édition des scholies (XXVI, 31-32), la distinction entre syllepse et diastase est sans effet puisqu’on trouve une voyelle brève aussi bien à la pénultième de τέχνη (syllepse) et à celle de πόρνη (diastase). Dans les scholies proprement dites, on remarque que, Il le fait en évoquant les règles 2 (Schneider 2007: 165, note 8) et 9 du περὶ ποιότητος de Charax. Voici la règle 9: Τὸ στράγξ λύγξ σφίγξ ἔδει διὰ τοῦ ν γράφεσθαι, πᾶσα γὰρ λέξις εἰς δύο σύμφωνα λήγουσα τὸ ἕτερον (πρότερον debuit) ἔχει ἀμετάβολον, οἷον ἅλς τίρυνς σάρξ, ἀλλ’ εἴπομεν ὡς τὸ ν ἐπαγόμενον τὸ γ κ ξ χ εἰς γ αὐτὰ τρέπει, ἀναγκαίως οὖν καὶ ταῦτα διὰ τοῦ γ γραφήσεται. 23 Le seul fait qu’il y ait des mots qui commencent par στρ- règle le cas de στρ. Le cas est un peu différent pour les groupes σχρ (αἰ-σχρουρ-γός), πτρ (σκῆ-πτρον) ou σχν (ἰ-σχνός) qui ne sont pas attestés à l’initiale d’un mot. La règle 8 du περὶ συντάξεως de Charax montre que certains hésitaient pour de tels groupes: Ζητητέον πῶς δεῖ γράφειν τὸ ἐσθλός, κατὰ σύλληψιν ἢ κατὰ διάστασιν, κατὰ σύλληψιν μὲν οὐ δύναται, τὸ γὰρ σ ἐὰν φθάσῃ ὑποταγῆναί τισι τούτων οὐκέτι ἡγήσεται, ἐν γοῦν τῷ μάκαρς τὸ σ ὑπετάγη τῷ ρ, ὁμοίως καὶ τῷ λ ἐν τῷ ἅλς, καὶ τούτων οὐδέποτε προηγήσεται, πῶς οὖν προηγήσεται ἐν τῷ ἐσθλὸς τὸ σ τοῦ θ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ κατὰ διάστασιν γραπτέον, οὐδέποτε γὰρ συλλαβὴ καταλήγει εἰς σ μὴ οὐχὶ τοῦ σ ἐκφερομένου (ἐπι- debuit) ἐν ἁπλῇ λέξει, φυλάσσω, ἀράσσω διακόπτω, εἶπον δὲ ἐν ἁπλῇ διὰ τὸ δύσμαχος. Il nous semble que l’objection opposée à la syllepse de σθλ vaudrait aussi pour des groupes qui peuvent figurer à l’initiale (στρ par exemple), et donc sont nécessairement en syllepse, et que la syllepse s’impose pour tous ces groupes, dès lors que la syllepse est de règle pour σθ, σχ, πτ, et aussi pour θλ, χν, χρ, τρ, même s’il y a diastase pour σλ, σρ, σν. 22
194
J. SCHNEIDER
pour démontrer que le digamma ne peut être une consonne, un commentateur dit qu’il ne se trouve avec une autre consonne ni en syllepse ni en diastase (187. 8-11). Un scholiaste peut citer une règle de syntaxe (344, 15-17, qu’on retrouve chez Timothéos: 242, 3-8), en oubliant κατὰ σύλληψιν. De même, 345. 31-36, il rappelle, hors sujet, que toute syllabe commençant par une voyelle doit être précédée d’une syllabe terminée par une voyelle, et que toute syllabe finissant par une consonne doit être suivie d’une syllabe commençant par une consonne, ce qui correspond bien aux règles 5 et 6 du περὶ συντάξεως de Charax, et même l’exemple χηναλώπηξ se retrouve dans la première règle du περὶ συντάξεως du supplément 1824. Le problème est plus complexe quand il s’agit de grouper des voyelles en une diphtongue. À propos de la diphtongue υι (§ 6, 10. 6-7, Uhlig), le commentateur croit devoir démontrer que les deux voyelles υι constituent une seule syllabe (39. 8-23 et 330. 15-16). À propos du § 6 encore, il démontre que le digamma (187. 18-21), l’esprit rude (188. 5-8), le rhô (189. 24-27) ne sont pas des voyelles parce qu’on ne peut avoir trois voyelles dans une syllabe. Ces considérations peuvent rappeler la septième règle du περὶ συντάξεως du supplément 1825. Nous croirions volontiers que la diphtongue υι et l’impossibilité de triphtongues n’ont rien à faire dans la syntaxe orthographique. Remarquons le texte 189. 18-20, où le commentateur veut démontrer que le rhô n’est pas une voyelle en rappelant qu’une voyelle ne peut précéder et suivre la même voyelle. Hilgard a cru devoir ajouter ἐν συλλήψει26. Si l’on admet cette conjecture, le commentateur appliquait aux voyelles une règle donnée normalement pour les consonnes (Timothéos, 243. 24-29). Ce procédé se retrouve dans l’article ἰῶτα de l’Etymologicum Genuinum, un texte que nous proposons d’attribuer à Théognostos27, qui peut aussi correspondre à la doctrine des 24 Il arrive aussi que, dans une digression, les commentateurs de Denys donnent des règles de ποιότης (349. 1-3: règles 3 et 6 du περὶ ποιότητος de Charax). 25 Ἐν τῷ πεποιηκυῖα μεμυκυῖα υἱὸς καὶ ἐν τοῖς ὁμοίοις ἡ υι δίφθογγός ἐστι καὶ οὐκ ἦν διάστασις τοῦ υ καὶ τοῦ ι. Τὰ γὰρ εἰς α θηλυκὰ παρεσχηματισμένα ἀρσενικοῖς ἰσοσυλλαβεῖ τῇ γενικῇ τοῦ ἀρσενικοῦ, μέλας μέλανος μέλαινα, ὀξέος ὀξεῖα, μάκαρος μάκαιρα, μακαρίου μακαρία, εἰ οὖν τὸ νενυχότος τετρασύλλαβον, καὶ τὸ νενυχυῖα, καὶ εἰ ἐν τούτῳ ἐδείχθη δίφθογγος ἡ υι καὶ πανταχοῦ τοίνυν δίφθογγον αὐτὴν ὁμολογήσομεν. 26 Il n’a pas proposé la même conjecture 187. 14-18, pour ὑποτάσσονται et ὑποτασσόμενα. 27 Schneider (1999: 269-270). L’exposé sur la περίστιξις qui figure dans l’EtymologicumGenuinum peut être rapproché des scholies sur la Technè, 39. 3-4 et 499. 35-500. 6, Hilgard. Théognostos n’est nullement une autorité en matière de syntaxe orthographique (Schneider 1999: 291).
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE
195
scholiastes de Denys 494. 26-27. L’application aux voyelles d’une discipline qui dans son principe concerne la répartition des consonnes entre les syllabes explique peut-être l’usage de διάστασις au sens de diérèse, qu’on trouve par exemple 330. 15-16 (à propos du groupe υι), 331. 1820, 499. 35-500. 628. En tout cas, 326. 21-23, l’expression ὑποτασσόμενον κατὰ σύλληψιν, appliquée à l’iota, signifie «en deuxième élément de diphtongue». De même, 331. 7-10, pour expliquer que l’upsilon puisse être κατὰ σύλληψιν καὶ προτακτικὸν καὶ ὑποτακτικόν (premier et deuxième élément de diphtongue), le commentateur évoque le sigma de σθένος et d’ἅλς, en syllepse dans l’un et l’autre mots. Dans tous ces cas, on hésite à accuser les commentateurs de Denys de fausser la syntaxe puisque, même s’il nous semble probable que dans son principe la syntaxe ne s’intéresse pas aux voyelles et que σύλληψις ne peut s’y appliquer aux diphtongues, cette extension de la syntaxe est attestée dans le supplément 18 et dans les ouvrages orthographiques de Théognostos et de Choiroboscos. Les commentateurs peuvent recourir à la syntaxe pour répondre à des questions qui lui sont parfaitement étrangères. À propos des diphtongues, un commentateur (332. 13-18) se demande, dans une digression, pourquoi la syllabe ne s’appelle pas diphtongue29, et répond que, alors que la diphtongue préserve une division (διαίρεσις) entre les deux voyelles qui la composent, la syllabe est toujours en σύλληψις, non en διάστασις, la consonne n’ayant pas de φθόγγος sans voyelle30. Des contresens caractérisés interviennent quand des commentateurs veulent expliquer l’ordre des στοιχεῖα. Cet ordre est, d’après Mélampous, l’ordre des ἐπιπλοκαί, le mot étant compris phonétiquement (ἡ ἐν μιᾷ συλλαβῇ ἐκφώνησις)31. Et il donne une règle, τὰ φθάσαντά τινων προταγῆναι ἐν ἐπιπλοκῇ οὐκέτι καὶ ὑποτάσσεται (35. 26-28), qui rappelle une règle de syntaxe32, et des exemples (en κλ, πρ, σθ) qui sont bien en syllepse, alors que les 28 Cf. Schneider (1999: 266-267, 269). Le mot διάστασις peut aussi équivaloir à ὑποδιαστολή (Lentz, HerodianiTechnicireliquiae, XCIII). 29 Héliodore, lui aussi, compare (331. 14-16) la diphtongue (ἐπιπλοκή de voyelles) et la syllabe (ἐπιπλοκή de consonne + voyelle), mais il explique aussi ce qui distingue l’une de l’autre (331. 29-36) sans recourir au vocabulaire de la syntaxe. 30 Ce commentateur a peut-être été abusé par l’emploi de σύλληψις par Denys luimême, alors que chez Denys le terme est utilisé sans référence à la syntaxe. 31 35. 26-28 (35. 25-36. 1 est repris 318. 9-16). L’usage du mot ἐπιπλοκήv au sens de σύλληψις est attesté en 47. 1-11 (ρβ impossible ἐν ἐπιπλοκῇ) et en 334. 5-7. 32 Timothéos, 243. 24-29: les séquences consonantiques en syllepse, en cas d’interversion, sont en diastase. Inversement, le fait que λς, νς et ρς soient normalement en diastase (exceptionnellement en syllepse) n’empêche pas que les groupements inverses, σλ, σν, σρ soient aussi en diastase.
196
J. SCHNEIDER
groupements λκ et ρπ, attestés eux aussi, sont en diastase. Il ne nous semble pas que cette règle calquée sur une règle de syntaxe soit pertinente pour expliquer le mot στοιχεῖον, et Mélampous évoque la même règle 47. 8-9 dans un contexte significatif. Posant d’après Denys trois ὑποδιαιρέσεις pour les voyelles (36. 22-23, 38. 27-28, 40. 6-7), et quatre pour les consonnes (41. 27-42. 5, 45. 15-19, 46. 10-14, 47. 1-11)33, Mélampous remarque que la quatrième subdivision des consonnes (en προτακτικά et ὑποτακτικά) n’est pas mentionnée par Denys (47. 1-11, repris 334. 5-7), non plus que la troisième subdivision des voyelles; et c’est pour combler la lacune relative aux consonnes qu’il évoque la règle de syntaxe citée plus haut. Le procédé de Mélampous montre bien que cette règle est étrangère à l’ouvrage de Denys, qui a parlé de προτακτικά/ ὑποτακτικά pour les voyelles groupées en diphtongues (deuxième subdivision), non pour les groupes consonantiques! Dans le même esprit, ayant commenté στοιχεῖον par ἁρμονία, un commentateur évoque (186. 5-9) la succession des muettes κατὰ σύλληψιν (cf. Timothéos, 242. 3-8), l’impossibilité d’un groupe νχ, et l’impossibilité d’un groupe consonne + σ en σύλληψις. Le passage de nu à gamma devant une gutturale correspond à une règle de ποιότης (règle 2 du περὶ ποιότητος de Charax), et l’on peut rappeler qu’un groupe comme λσ, νσ, ρσ est possible, en diastase (dans le cours d’un mot) et en syllepse (en fin de mot). On trouve dans les ScholiaLondinensia (485-495. 28) d’autres tentatives de justifier l’ordre alphabétique par les combinaisons possibles des consonnes. Le mot σύνταξις lui-même (486. 14) ne suffirait pas à prouver que le commentateur songe à une des trois parties de l’orthographe puisqu’il n’est pas alors question de choisir entre syllepse et diastase34. En revanche on trouve le mot σύλληψις pour κλ (487. 21-22), pour μν (487. 23-24)35; et, bien que le mot ne figure pas, c’est bien de syllepse qu’il s’agit pour πρ, ρς (en fin de mot dans l’exemple), στ (487. 37-488. 2)36, pour le groupe ψιλόν + ὑγρόν (494. 35-37)37. Donc, explicitement ou implicitement, ce commentateur explique l’ordre alphabétique par des règles de syntaxe. 33 En 47. 3, τρίτης doit être corrigé en δευτέρας: la τάξις est la deuxième ὑποδιαίρεσις des voyelles (38. 27-28). 34 Cependant, les indications données 486. 8-15 sur les συντάξεις des trois μέσα correspondent à un texte de Timothéos (242. 20-243. 21), où Timothéos renvoie au § 14 de Denys. 35 Pour la syllepse de κλ, cf. Timothéos, 240. 13-25; pour μν, cf. Timothéos, 244. 4-6 et 11-14 (cf. aussi 240. 26-29). 36 Cf. Timothéos, 240. 13-29 et 244. 15-19. Les groupements ρπ et σρ seraient en diastase. 37 Cf. Timothéos, 240. 13-29. Le groupe ὑγρόν + ψιλόν serait en diastase.
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE
197
À propos du § 6 de la Technè, on trouve d’autres cas d’usage abusif de la syntaxe. Pour expliquer μέσον (§ 6, 12. 5-14. 3), un commentateur veut montrer (503. 8-11) que les μέσα sont plus fortes que les ψιλά et moins fortes que les δασέα, et il évoque à ce sujet la διάστασις du groupe ψιλόν + δασύ et d’un μέσον géminé38. Pour expliquer la substitution d’un δασύ à un ψιλόν en cas d’élision devant un esprit rude (§ 6, 13. 3-14. 3), un commentateur (202. 31-203. 16) évoque (203. 4-5) une règle de syntaxe39, alors que cette règle prescrit la syllepse pour des groupes homogènes de consonnes muettes, non pas la transformation d’un ψιλόν en δασύ. Pour prouver que les διπλᾶ ne sont pas composées de deux consonnes40, un commentateur donne deux arguments qui évoquent la syntaxe: le fait qu’une syllabe ne puisse se terminer par plus de deux consonnes (504. 7-10)41 et l’impossibilité de la syllepse pour un groupe muette + σ (504. 10-11)42. Une autre utilisation fautive de la syntaxe concerne la longueur des syllabes, même si elle peut intervenir dans des commentaires du § 6 de la Technè, à propos des immuables. Héliodore, voulant montrer que les immuables sont parmi les consonnes ce que sont les dichrones parmi les voyelles43, croit devoir poser (340. 7-24) une correspondance entre ἁπλᾶ, διπλᾶ, immuables (consonnes) et brèves, longues, dichrones (voyelles). Il démontre ainsi l’équivalence des immuables et des dichrones: ὥσπερ ἐκεῖ τὰ δίχρονα ποτὲ μὲν μακρὰς ποτὲ δὲ βραχείας ποιοῦσι τὰς συλλαβὰς44, οὕτω καὶ ἐνταῦθα τὰ ἀμετάβολα τῶν ἀφώνων ὑποταττόμενα κατὰ σύλληψιν ποτὲ μὲν μακρὰς ποτὲ δὲ βραχείας ποιοῦσι τὰς συλλαβάς (340. 18-21). L’ordre des mots suggère que le commentateur sait que le groupe muette + immuable est en syllepse quelle que soit la longueur métrique de la syllabe précédente, à moins qu’il n’ait voulu dire que, si la muette et l’immuable appartenaient à des mots différents 38 Cf. Timothéos, 242. 11-14 et 244. 32ex.-36. La gémination d’un ψιλόν serait aussi en diastase. 39 Cf. Timothéos, 242. 3-8. 40 Sur cette question, cf. 487. 26-27, 490. 33, 493. 9, 495. 35-496. 1. 41 Il évoque les quelques cas où, en finale, une syllabe peut se terminer par deux consonnes (cf. Timothéos, 244. 15-19). Si l’on considérait le xi comme composé de deux consonnes, la syllabe-mot στράγξ se terminerait par trois consonnes et elle contiendrait sept lettres! 42 De fait, puisque la syntaxe prévoit la syllepse pour σ + muette (Timothéos, 240. 2931), le groupe inversé est en diastase, par exemple dans ἐκσείω. Il est vrai que, 241. 6-9, Timothéos ne semble pas prévoir le cas de muette + sigma, qui est rare. 43 Cette équivalence est évoquée brièvement 203. 18-20 et 342. 18-24. 44 Dans le § 10 consacré à la syllabe commune, Denys n’évoque pas les dichrones, évidemment parce que les dichrones ne sont pas brèves ou longues selon la préférence du poète.
198
J. SCHNEIDER
(ἐκ Λακεδαίμονος) ou aux deux parties d’un mot composé (ἐκλύω), la double possibilité métrique qui fonde la comparaison entre immuable et dichrone disparaîtrait. En tout cas, κατὰ σύλληψιν ici fait soupçonner que le commentateur ignore que divers groupes sont en syllepse (muette + muette, σ + muette, σμ, μν, voire en fin de mots λς, νς, γξ et ρς) et cependant allongent nécessairement la syllabe précédente. C’est surtout sur les §§ 8 et 10 qu’apparaissent les malentendus les plus graves. À propos de la première longue par institution (§ 8, 18. 3), un scholiaste (206. 30-207. 2), qui semble croire que la syllepse conditionne l’allongement d’une telle syllabe, rappelle qu’il y a syllepse pour un groupe de deux consonnes en fin de mot, avec des exemples (μάκαρς, Τίρυνς, ἅλς) qui figurent dans les traités orthographiques et d’autres (en -ρξ et -γξ) qui y auraient leur place. L’ὑπομνηματίζων utilisé par le scholiaste (206. 33) a trouvé ces exemples dans un περὶ ὀρθογραφίας (207. 1). Le commentateur ne semble pas conscient que ces mêmes groupes, en diastase (ῥήτορσι, ἁλσί, ἄρξω, σάλπιγξι) ou répartis sur deux mots (ῥῆτορ σιώπησον), allongeraient tout aussi bien la syllabe. Le même commentateur essaye (207. 16-19)45 de justifier la distinction faite par Denys entre la troisième et la deuxième longues par institution: Τί δὲ διαφέρει οὗτος ὁ τρόπος τοῦ πρὸ αὐτοῦ; ῞Οτι ὁ μὲν τὴν ἑξῆς ἔχει ἀπὸ συμπεπλεγμένων συμφώνων ἀρχομένην, ὁ δὲ προκείμενος ἐν διαστάσει ἔχει τὰ σύμφωνα, οἷον ἕρμα ἔρνος. En utilisant le mot διάστασις, le commentateur prolonge une maladresse de Denys, qui a en fait distingué groupes en syllepse (deuxième longue par institution) et groupes en diastase (troisième longue par institution), sans utiliser ces deux mots, alors que quantité de groupes en syllepse se comportent, du point de vue de l’allongement par institution, exactement comme les groupes en diastase, et que l’exemple donné pour les groupes en syllepse (ἀγρός) relève en fait de la syllabe commune. Un autre commentaire, d’Héliodore, pousse plus loin le malentendu (348. 9-29). Héliodore polémique contre «des gens» (τινές, 348. 9) qui ont critiqué Denys en disant qu’il n’y avait pas, pour la deuxième longue par institution, ἐπιφορὰ δύο συμφώνων (ce qui désignerait la syllepse), mais κατάληξίς τε καὶ ἐπιφορά (c’est-à-dire diastase). Héliodore fait un long exposé (348. 11-29) qui rappelle avec beaucoup d’exactitude la doctrine de la syntaxe, et montre qu’en effet le groupe γρ dans ἀγρός est en syllepse. Outre l’exemple ἀγρός donné par 45 La remarque sur les groupes de trois consonnes (207. 13-16: une consonne à la fin d’une syllabe et les deux autres au début de la syllabe suivante) rappelle la règle 8 du περὶ συντάξεως de Charax, qui s’y interroge sur le traitement du groupe σθλ.
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE
199
Denys pour la deuxième longue par institution, Héliodore mentionne aussi Ἕκτωρ (348. 8) qui convient mieux qu’ἀγρός, mais montre clairement le peu de pertinence de la distinction entre deuxième (Ἕκτωρ) et troisième (ἔργον) longues par institution, que les adversaires anonymes d’Héliodore avaient peut-être maladroitement critiquée. Le même procédé apparaît 207. 20-26 pour justifier la distinction entre la quatrième et la cinquième longues par institution. Cette distinction, qui pour la longueur syllabique est dépourvue de toute pertinence, est justifiée par la «loi de l’orthographe», en l’occurrence une règle de syntaxe, exacte (Timothéos, 239. 15-16), mais ici parfaitement oiseuse. Ce souci de justifier les distinctions entre quatrième et cinquième longues par institution, et entre première, deuxième et troisième longues par institution, conduit aussi un commentateur des ScholiaLondinensia à utiliser les catégories de la syntaxe (510. 18-22), rattachant κατάληξις46 à la syllepse et ἐπιφορά47 à la diastase, et il donne comme exemples de diastase les mots ἀγρός et κάπρος alors que les groupes muette + immuable sont évidemment en syllepse. De plus, ce commentateur donne une interprétation phonétique de la syllepse (συνεκφωνεῖν ὁμοῦ) qui est probablement fausse. La syntaxe peut aussi être évoquée à l’occasion de la deuxième syllabe commune (§ 10, 21. 1-3). Ainsi, 209. 9-1248, un scholiaste glose καθ’ ἕν par ἐν συλλήψει, voulant opposer le groupe κλ dans Πάτροκλε et dans ἐκ Λακεδαίμονος, comme si σύλληψις signifiait que les deux consonnes font partie du même mot49! De fait, deux consonnes ne peuvent être en syllepse que si elles appartiennent au même mot, mais deux consonnes appartenant au même mot peuvent aussi être en diastase. On retrouve le même usage de σύλληψις chez Héliodore (350. 20, repris 511. 10-11, avec le contre-exemple ἔκ ῥ’ἀσαμίνθου); et Héliodore veut expliquer la syllabe commune devant μν, dans un vers de Callimaque, en rappelant que μν est en σύλληψις (350. 30-31). Héliodore donne là une explication phonétique de la σύλληψις: σπεύδουσα γὰρ ἐπὶ τὰ φωνήεντα ἡ προφορὰ ὥσπερ ὑφ’ἕνα τόνον τὴν δύναμιν τῶν δύο συμφώνων ἐκδίδωσιν (350. 23-24). Denys utilise λήγειν pour les première, troisième et cinquième longues par institution. Denys utilise ἐπιφέρεσθαι pour la deuxième et la quatrième longues par institution. Remarquons qu’un scholiaste peut utiliser la même expression, κατὰ λῆξίν τε καὶ ἐπιφοράν, à propos de la troisième longue par institution (207. 11-12) et à propos de la quatrième (207. 21). 48 En 209, ligne 9, il faut à notre avis supprimer ἄφωνόν ἐστιν. 49 La syllepse concerne des groupes de consonnes dont la première peut ou ne peut pas être finale (πτ et στ sont en syllepse), et il en va de même pour la diastase, puisque νθ et πφ sont en diastase. 46
47
200
J. SCHNEIDER
Les scholiastes de Denys ont donc plusieurs fois cédé à la tentation d’enrichir l’exposé de Denys sur les lettres et les syllabes en recourant à la syntaxe orthographique qui n’y était pas évoquée. Ils ont parfois commis des fautes caractérisées, en particulier en tâchant de faire coïncider les règles de la syntaxe et celles qui régissent l’allongement des syllabes. Surtout, ils ont vérifié que la syntaxe orthographique est totalement étrangère à la perspective de Denys. Il n’est pas impossible que les §§ 6-10 de la Technè aient été conçus avant que la «syntaxe orthographique», attestée sous le nom de μερισμός chez Sextus Empiricus et théorisée dans le περὶ ὀρθογραφίας d’Hérodien, ne fût constituée comme une discipline grammaticale, mais nous ne sommes pas en mesure de vérifier cette conjecture. Du moins nous semble-t-il imprudent de compléter d’après les scholies ce que les traités orthographiques paléobyzantins nous apprennent sur la syntaxe orthographique. RÉFÉRENCES Timothéos, AnecdotaGraecaecodd.ManuscriptisBibliothecaeRegiaeParisiensisedidit J.A. CRAMER, vol. IV, 239-244. Oxonii: e typographeo Academico, 1841. CONSBRUCH, Maximilian. 1906. Hephaestionis Enchiridion cum commentariis veteribus. Lipsiae: Teubner. LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée. Paris: C.N.R.S. SCHNEIDER, Jean. 1999. Lestraitésorthographiquesgrecsantiquesetbyzantins. Turnhout: C.N.R.S. - Brepols. —. 2007. «Le περὶ ὀρθογραφίας d’Hérodien lu par Priscien». In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguisme etterminologiegrammaticalegréco-latine, 163-179. Leuven - Paris - Dudley: Peeters. WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt. ContributionstotheStudyofthe«Arsgrammatica»inAntiquity. Brussel: Paleis der Academiën.
SECTION II GRAMMAR, WRITING, LANGUAGE CONTACTS: LATIN ANTIQUITY AND THE MIDDLE AGES
TERTIVM EX VTROQUE (G.L. II.2.29) LE BILINGUISME DE PRISCIEN Frédérique BIVILLE (UniversitéLumièreLyon2–Maisondel’OrientetdelaMéditerranée)
Tertiumexutroque: combien de langues Priscien a-t-il à l’esprit quand il rédige sa Grammaire: une, deux, ou trois ? et quelles sont ces langues: le latin, le grec, et une troisième langue qui englobe ou subsume les deux autres ? Si l’on ne peut nier que le latin est à la fois l’instrument et l’objet du discours, une approche même superficielle de l’œuvre laisse immédiatement apparaître la place qu’y occupe le grec, et une lecture plus approfondie révèle l’ambiguïté des intentions de Priscien et la complexité de ses procédés d’analyse.
1. Temperamentum…inunumcorpus L’ArsPriscianise présente tout naturellement, au premier abord, comme une grammaire du latin en latin. Le latin y est à la fois la métalangue, qui donne au traité son titre, Ars, et qui sert de support à l’exposé grammatical, mais aussi la languecible, celle qui est visée par la description linguistique, à grand renfort de formes et de séquences phrastiques latines, et de citations empruntées aux meilleurs auteurs de la littérature latine. En cette première partie du VIe siècle, en milieu hellénophone à Constantinople, c’est tout un patrimoine à la fois linguistique et culturel de la latinité, que transmet Priscien à ses contemporains et à la postérité. L’ouvrage est dédié à un haut dignitaire du pouvoir romain, Julien1, qui a passé commande (iussisti, II.194.2) d’un abrégé de grammaire latine2, et face aux Grecs (illi), c’est toujours du côté des Romains et du latin (nos, nostri3) que se situe Priscien, qui n’hésite pas, à la faveur des exemples grammaticaux auxquels il recourt, à hausser Virgile au niveau d’Homère: qualis Homerus fuit Vergilius (III.128.19), et à se mettre lui-même en 1 2 3
Iulianeconsulacpatricie (II.2.25 et 194.2). Breuiter, compendiosa (II.2.21-23 et 194.2). Literarumquibusnosutimur (II.7,6), Acciusnoster (II.30.19) etc.
204
F. BIVILLE
scène en compagnie des meilleures autorités grecques: ego Priscianus nominor,tuApolloniusuocaris (III.203,7). À la lecture de l’épître dédicatoire (II.1.1-4.10), véritable énoncé programmatique qui ouvre l’ouvrage, on est toutefois surpris par le fait que Priscien ne dise pas clairement d’emblée qu’il écrit une grammaire du latin, une arsgrammatica dans la tradition de ses prédécesseurs, dont il exploite les acquis. Dès les premiers mots, Priscien se situe dans une perspective universelle (omnis), à la fois de linguistique générale (omnis eloquentiae doctrinam) et de culture encyclopédique (omne studiorum genus)4; puis sont immédiatement cités les Grecs, glorifiés comme étant la source de toute culture (aGraecorumfontibusderiuatum); les Latins ne sont enfin mentionnés que pour avoir adopté (illorumuestigia…consecutos) et adapté dans leur langue (Latinos proprio sermone) l’héritage grec. Priscien entend réactiver cet héritage en puisant aux forces vives et neuves des grammairiens grecs Hérodien et Apollonios5, et il affirme clairement que son objectif est de traduire en latin et d’appliquer à la langue latine (inLatinumtransferresermonem) tout ce qui peut être utile dans les analyses des grammairiens grecs6. C’est donc d’une grammaire grecque, appliquée au latin, qu’il s’agit. Ultérieurement, dans le cours de l’ouvrage, et surtout dans la seconde épître dédicatoire à Julien qui, au début du livre VI, ouvre la section consacrée aux cas, sera clairement énoncée la finalité proprement latine (Latinaeloquentia), de l’ouvrage: breuiterregulas…colligerequibusLatinautitureloquentia (II.194.2-3), «fournir un résumé des règles en usage dans la langue latine». Mais dans l’épître liminaire, Priscien révèle sa véritable ambition: faire œuvre originale, en réalisant la synthèse (temperamentum) des apports des grammairiens grecs et latins: quodgratumforecrediditemperamentum,si exutriusquelinguaemoderatoribuselegantiorainunumcœantcorpus meolaborefaciente (II.2.6-8), «j’ai pensé qu’il serait bienvenu de faire une synthèse, de rassembler en un seul ouvrage ce qu’offrent de plus 4 CumomniseloquentiaedoctrinametomnestudiorumgenussapientiaelucepraefulgensaGraecorumfontibusderiuatumLatinospropriosermoneinueniocelebrasseet in omnibus illorum uestigia liberalibus consecutos artibus uideo… (II.1.1-4) in omni doctrinaegenere …omniseloquentiaepraesul (II.2.30-31). Cette perspective générale se retrouve ailleurs dans l’œuvre, à propos des interjections, par exemple, dont la structure phonique trouve des parallèles en syriaque et en égyptien: interiectionumautempleraque communes sunt naturaliter omnium gentium uoces (II.20.7-8), «la plupart des interjections sont, par nature, des mots communs à tous les peuples». 5 II.1.8-9; 2.21-22; 195.8-9; III.107.24. 6 Supranominatorumpraeceptauirorum,quaecongruasuntuisa,inLatinumtransferresermonem (II.3-4).
LE BILINGUISME DE PRISCIEN
205
remarquable les maîtres de l’une et l’autre langue». Réduire la dualité (utriusquelinguae) à l’unité (inunumcorpus), c’est réaliser sur le plan grammatical le miracle dont Julien est, sur le plan culturel, l’image vivante; en lui se manifeste la fusion «hypostatique» des deux langues et des deux cultures, d’Homère et de Virgile: tetertiumexutroquecompositumesse confirmans,quippenonminusGraecorumquamLatinoruminomnidoctrinae genere praefulgentem omnis eloquentiae praesul, «toi en qui, je peux l’affirmer, se réalise l’union des deux, puisque tu brilles dans tous les types de savoir, tant grecs que latins, et que tu l’emportes dans toute forme d’expression»7. Comment Priscien peut-il ne faire qu’un de ce qui relève de deux traditions linguistiques différentes? Comment se réalise cet idéal d’assimilation et de fusion qui n’a pas son équivalent dans l’histoire de la grammaire antique? Il s’agit d’élaborer une «grammaire de transfert», en faisant systématiquement correspondre les données latines aux données grecques. Différentes techniques d’analyse conduisent ainsi, par-delà les faits latins, à décrire les faits grecs, et à assimiler le latin au grec, tandis que d’autres nous entraînent, de manière plus troublante, dans une zone de transition ou dans un artéfact linguistique, dans lesquels les frontières entre les deux langues et les deux univers mentaux auxquels elles correspondent se dissolvent pour se fondre.
2. InLatinumtransferresermonem: une grammaire du grec en latin De par ses origines, comme par ses objectifs, la grammaire de Priscien est une grammaire du grec et du latin, écrite en grec et en latin, et destinée à des locuteurs tout autant hellénophones que latinophones. Unlatinmétissédegrec Il suffit de feuilleter les 974 pages qui composent la version imprimée de l’ArsPrisciani, pour prendre immédiatement conscience, à la seule vue de la différence typographique d’alphabet, de la place qu’occupe la langue grecque au sein d’un exposé dont on attend normalement qu’il soit rédigé en latin. Les insertions de grec y sont légion, et tout particulièrement dans 7 II.2.29-3.1; ornamentum te esse Latinorum non minus quam Graecorum studiis (II.194.5-6). Biville (2008: 48-49; 2009: 58-59). On peut se demander quelle était la langue première (ou principale) de Julien.
206
F. BIVILLE
les livres phonétiques (I-II) et syntaxiques (XVII-XVIII). Elles peuvent s’intégrer spontanément dans le discours latin, mais elles sont fréquemment introduites par l’intermédiaire de formules métalinguistiques. Elles se présentent sous des formes d’extension diverse, depuis les unités minimales que constituent les lettres ou les morphèmes, jusqu’aux amples citations textuelles d’auteurs grecs, en passant par les mots, les syntagmes, et les unités phrastiques: ‘uox’autemdictaestuelauocando…uel ἀπὸ τοῦ βοῶ (II.6.5); ‘corylus’et‘lympha’…per υ scribantur (36.23); figurate, per ἀλλοιότητα, ut ‘aduena’ (195.23); ante ‘m’…et ‘n’ positae mutae faciuntcommunes. Εὐριπίδης in Phoenissis: Ἰσότητ’ ἔταξεν κᾀριθμὸν διώρισεν. Idem in eadem fabula: Ἀπωλόμεσθα, δύο κακὼ σπεύδεις, τέκνον. Ouidius… (52.1-6). Ce code-switching, qui voue l’œuvre à un lectorat nécessairement bilingue, tient à la fois à l’histoire de la tradition grammaticale latine et aux objectifs personnels de Priscien, et il amène surtout à se demander quel est, du grec ou du latin, ou de la correspondance entre l’un et l’autre, le véritable objet de l’analyse de Priscien. Unhypotextegrec Aux Grecs appartient la gloire d’avoir inventé la science grammaticale, cantonnant les Latins dans un pâle rôle secondaire d’imitation (imitari, sequi)8 et de subordination, qui conditionne à jamais le discours grammatical latin. Les Grecs et le grec (Graeci) sont donc massivement présents dans l’ArsPrisciani, ils y sont appelés comme témoins et comme garants (auctoritas) de l’analyse linguistique. Ce sont les grammairiens (Denys, Tryphon, Apollonios…), les auteurs (au premier chef Homère), les variétés dialectales (en particulier les Éoliens, Aeolis), la masse indifférenciée des locuteurs (Graecidicunt, graecedicitur), mais surtout «le» grec éternel, désincarné, dégagé de toutes ses variations langagières. Imiter les Grecs, c’est donc adopter tout à la fois leur point de vue, les méthodes d’analyse élaborées pour leur propre langue, leurs typologies et leur terminologie, leurs exemples, leur discours et leur ordre d’exposition des faits, en les transférant au latin et en les transposant en latin (inLatinum transferresermonem). Priscien qui, plus que tout autre grammairien, a exploité et réactivé cet héritage grec, ne manque jamais de faire acte d’allégeance envers eux, et tout particulièrement à l’égard d’Apollonios: Itaque,cummihibeneuideanturpraepositionemceterisindeclinabili8 Imitari, imitatorem (II.1.5 et 13), eosimitor (2.9); uestigia…consecutos (1.3), uestigiasequentes(III.108.2).
LE BILINGUISME DE PRISCIEN
207
bus Graecorum doctissimi praeposuisse, et maxime Apollonius, cuius auctoritatem in omnibus sequendam putaui, ego quoque ab ea incipiam (III.24.5-8)9, affirme-t-il au début de la section sur les invariables. S’il ne cite pas expressément les ouvrages d’Apollonios sur lesquels il se fonde, on n’a guère de mal à retrouver, sous le texte de Priscien, le Περὶ προθέσεως sur la préposition, le Περὶ ἐπιρρημάτων sur l’adverbe, le Περὶ συνδέσμων sur la conjonction, et le Περὶ συντάξεως sur la construction, dont des passages entiers sont décalqués du grec, et parfois même traduits mot à mot (cf. Matthias 1887; Luscher 1912). Priscien en adopte l’ordre d’exposition et la démarche explicative, les principes définitoires, la taxinomie et la typologie, en même temps que la terminologie, ainsi de la bipartition entre prépositions mono- et bissyllabiques, qu’il désigne, en III.36.20-23, par les hybrides terminologiques unisyllabae et bisyllabae, et en 44,27 et 45,2, par les hellénismes monosyllabae et disyllabae. Sous-jacents à l’exposé et à l’analyse des faits latins, se trouvent donc constamment le discours grammatical des Grecs et les structures grammaticales de la langue grecque, qu’ils soient explicitement énoncés ou perceptibles «en creux». Ce transfert épistémologique et linguistique ne va pas sans difficultés et n’est pas sans conséquences. Il revient à créer en latin des catégories et des structures qui n’y sont pas représentées, comme la tripartition entre accents aigus, graves et circonflexes. Il biaise aussi l’exposé, en le faisant dévier de son objectif attendu, l’analyse du latin. Ainsi, dans l’inventaire des prépositions latines, on s’étonne de voir la rubrique consacrée à circum et à ses dérivés (III.41.3-23) — pour lesquels sont systématiquement donnés les correspondants grecs: circum = περί (circumfero = περιφέρω, circitor = περιφοράριος), circa = περί (circumcirca = ἀμφὶ περί), circiter = περί —, se terminer sur l’évocation de erga, «qui a aussi le sens de περί»: ‘erga’etiam περί Graecam significat (41.24). Sous le lemme ‘circum’, c’est en fait d’une rubrique sur περί et sur ses équivalents latins qu’il s’agit. Undiscourslatinsousinfluencegrecque Ce substrat grec, qui conditionne l’analyse des faits latins et leur mode d’exposition, est encore plus directement perceptible dans la formulation, dans la nature bilingue du discours grammatical. La prégnance du modèle
9
Cf. aussi II.548.6-7. III.107.23.
208
F. BIVILLE
grec impose le recours à une terminologie technique de facture grecque10, explicite (formules métalinguistiques, emprunts) ou implicite (calques), qui couvre les différents domaines de l’étude de la langue, la phonétique: apocopa, diphthongus, syllaba, syncopa, la morphologie: monoptota, diptota, triptota, tetraptota, pentaptota, hexaptota (II.187.16-189.4), la correction grammaticale: solœcismum, barbarismum, la métrique: dimetrumiambicum, penthemimeriheroicae, tetrasyllabum, pentasyllabo (III.113.1-5), la syntaxe, σύνταξις / constructio, que Priscien introduit par le biais d’un énoncé autonymique bilingue: de ordinatione siue constructionedictionum,quamGraeci σύνταξιν appellant(III.108.1-2.). Ces énoncés autonymiques bilingues (cf. Nicolas 2005), articulés autour des outils métalinguistiques uocant/ appellant et idest, établissent, dans une relation d’équivalence, le terme grec et son correspondant latin, qui en est le calque morphologique et/ou sémantique, sans que l’on puisse toujours faire la différence entre ce qui est dénomination ou définition (description), équivalence sémantique conjoncturelle ou terminologie installée, introduction d’un terme grec ou recherche d’un équivalent latin, texte originel ou glose interpolée: decomposita,quamGraeci παρασύνθετον uocant (II.177.11-12), coniugatapronomina,quae σύζυγα Aristarchusuocat (III.198.11), conuersionemidest ἀποστροφήν (202.20), reciproquam uel sui passam, quam Graeci ἰδιοπαθῆ uocant (165.17). Toutes ces références explicites aux Grecs et au grec font de la langue de Priscien une langue artificielle, métissée de tout un lexique (grec, latin, ou gréco-latin ?) qui n’aurait pas vu le jour si l’énoncé n’était pas soustendu par un hypotexte grec, et qui ne sont pas toutes destinées à s’installer dans la langue latine. Il arrive aussi que ce soit la structure morphosyntaxique de la phrase latine qui, par son caractère insolite, voire incorrect, trahisse le substrat grec, ce qui d’ailleurs permet parfois de «restaurer» le texte grec perdu. Les livres syntaxiques XVII et XVIII en fournissent un exemple privilégié. Priscien a puisé la matière de son exposé dans le Περὶ συντάξεως d’Apollonios dont il s’inspire étroitement, au point d’en proposer assez souvent un décalque servile. L’existence de ce texte de référence sous-jacent est lourd de conséquences: non seulement il entraîne un recours massif au grec, qui «entrelarde» le texte latin de réminiscences apolloniennes dans un constant va-et-vient (code-switching) de références et de citations entre les deux langues, mais de plus, il fait de l’exposé de Priscien un énoncé «sous influence», dans lequel l’expression n’est pas libre mais 10 Sur le bilinguisme et la terminologie grammaticale gréco-latine, cf. Basset et al. (2007), et tout particulièrement Swiggers – Wouters (2007).
LE BILINGUISME DE PRISCIEN
209
conditionnée, à des degrés divers, par le substrat grec dont il s’inspire. Il en résulte, dans l’exposé théorique comme dans les exemples sélectionnés, un phénomène général de décalque qui oscille entre les deux pôles de la traduction littérale,uerbumaduerbum, et de l’adaptation libre, avec toutes les opérations d’adjonction, de réduction et de reformulation qu’elle peut entraîner. L’exemple, suivi de son commentaire: ut si dicas ‘idem homo lapsus heu hodie concidit’, en omnes insunt partes orationis absque coniunctione (116.11-12) décalque Apollonios: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος ὀλισθήσας σήμερον κατέπεσεν, qui réunit toutes les parties du discours (sept mots) à l’exception de la conjonction. L’article n’existant pas en latin, c’est l’interjection heu qui prend la place de l’article grec ὁ dans l’énoncé fictif, comme elle le fait dans la catégorisation théorique (l’exemple acquiert de ce fait une dimension affective et dramatique). La réécriture en latin s’accompagne aussi fréquemment d’un phénomène de romanisation des référents dans lequel, par exemple, Jupiter remplace Zeus (141.22), et les grammairiens latins Probus et Servius, les grammairiens grecs Denys et Tryphon (142,27). Le décalque automatique, passif, du discours apollonien, entraîne également toutes sortes de dysfonctionnements, de curiosités syntaxiques ou lexicales (voire d’impropriétés), que l’on ne trouverait pas dans une formulation spontanée. Elles interpellent le lecteur latinophone, comme l’hellénisme sémantique quisuocatur ? (129,11) au sens de «quel est son nom?» (cf. quis nominatur, 129.9), appelé par le grec τίς ὀνομάζεται, ou l’ambiguïté, due à l’absence d’article en latin, de la formule minor uigintiannorum (175.5-6), «âgé de moins de vingt ans», ou «moins âgé de vingt ans», transposée du grec ἥττων τοῦ τῶν εἴκοσι ἐτῶν11. Dans le domaine du lexique, la traduction littérale, automatique, entraîne l’émergence de tout un vocabulaire technique d’essence grecque qui, par un triple phénomène de citation, de transcription et de calque, multiplie les néologismes et les hapax, de forme ou de sens, qui ne sont pas tous appelés à rester dans la terminologie grammaticale latine: eorumabnegatiuum neutrum (119.21), traduit τὸ τουτῶν ἀποφατικὸν οὐδέτερον; intransitiua (158.29) calque ἀμετάβατος, tout comme transitiua (159.16) et transitio (127.17) font écho à μεταβατικός et μετάβασις; les hapax pronominatiuae (130.1) et pronominantur calquent les termes grecs ἀντωνυμικά et ἀντονόμασθαι; ἐγκλιτικά idestinclinatiua (141.10) et ἑτερόκλιτα idestdiuersiclinia (145.3) ne se retrouvent pas en dehors de Priscien. Ce foisonnement d’énoncés autonymiques pose le problème du statut à accorder à ces formes mises en parallèle. 11
Cf. Groupe ArsGrammatica (2010: p. 115, n. 84; p. 219, n. 258).
210
F. BIVILLE
3. TamapudGraecosquamapudLatinos: le latin assimilé au grec Mettre en parallèle le grec et le latin, tel est bien l’objectif de Priscien: il s’agit de confronter les deux langues, dans leurs convergences et dans leurs divergences, pour arriver à une meilleure maîtrise de leur usage, mais surtout, pour en réduire les écarts, afin de faciliter le passage de l’une à l’autre. Graecossequi Toute la démonstration de Priscien s’inscrit dans une dialectique de la ressemblance et de la différence (Desbordes 1988 [réimpr. 2007]) qui rythme l’exposé à grand renfort de binômes oppositionnels (Graeci ~ Latini, illi ~ nos) et de formules stéréotypées qui déclinent les différentes formes d’expression de la comparaison (tam…quam, nosquoque, nostri autem, sic...): sunt indeclinabilia tam apud Graecos elementorum nominaquamapudLatinos (II.7.27-8.1); apudLatinosquoquehocidem inuenitur (17.1); quod Graeci quoque solent facere (18.1);‘qui’, quotienssubiungiturnominiquomodo ὅς apudGraecos (III.127.12-13). Le rapprochement s’effectue généralement sur un mode neutre qui semble, à première vue, n’avoir d’autre objectif que de souligner le parallélisme des deux langues. Si des formules telles que apudGraecosquoquesolent inueniri (III.25.17), «on en trouve aussi en grec», ou ad similitudinem Graecorum (33.7), «comme en grec», peuvent laisser planer un doute sur la finalité de l’assertion, un autre type de formule, Graecos sequi, elle aussi fréquente, — qu’elle vise le modèle descriptif fourni par les grammairiens grecs, ou l’auctoritas que constitue l’usage des auteurs —, ne laisse aucun doute sur le «sens» véritable de la comparaison: l’avantage et la priorité reviennent incontestablement au grec. Ce n’est pas de correspondances fortuites, liées à la proximité linguistique des deux langues, qu’il s’agit, mais bien d’imitation, qui place le latin dans un état «second», de dépendance par rapport au grec: secundumGraecos (II.37.16), inquo Aeolis sequimur (38.5), ad imitationem Bœotorum (40.6); hoc tamen quoqueGraecisauctoribusfacimus (III.34.6) et, à propos de l’abrègement du préfixe latin pro-: adimitationemGraecorum,apudquos πρό praepositiocorripitur,nostrosquoque…hocfecisse (III.49.13-14). La référence au grec sert d’argument à l’usage: nonsatiscommodeprohocdicitur… quia necapudGraecosbenedicitur (III.171.7-9), «il n’est pas très approprié de dire à la place…, étant donné qu’en grec non plus il n’est pas correct de dire…». Homère fait tout particulièrement autorité, quand il
LE BILINGUISME DE PRISCIEN
211
s’agit, par exemple, de justifier pourquoi le latin, à la différence du grec, n’a pas de réfléchis composés — il imite en fait Homère: Homerum sequentes (167.1-8) —, ou de rendre compte d’une particularité de TiteLive (182.4): eccehic Homeriauctoritatemsecutus. Tous ces parallélismes d’emplois sont interprétés en termes de filiation et d’imitation (adimitationem, 178.8), et parfois même présentés comme une nécessité contraignante: quomodo…apud Graecos…sunt, sic apud nos…necesse estfieri (175.22-176.2), ou, à propos de l’assimilation des préverbes conet in- devant une consonne liquide (51.3): imitaridebemus, «nous devons les imiter». Ce modèle grec préexistant, qu’il a posé comme postulat heuristique, contraint Priscien à devoir constamment s’y référer. Tout fait latin se doit d’avoir un correspondant en grec, d’où il tire sa justification et son explication, ainsi de la syllabe paragogique -que de ubique (III.25.20-22): nihilmirum…cumapudGraecosquoque-δέineundemmoduminfine additur, il n’y a là rien d’étonnant, puisque -δέ (dans ὅδε) est utilisé en grec dans les mêmes conditions. Ce présupposé en vertu duquel «à tout élément grec doit correspondre un élément latin» entraîne, d’une part, que les «manques» (deficere12) constatés en latin, comme l’absence d’article, doivent être comblés, et que d’autre part il faut trouver un précédent grec aux faits latins qui n’ont pas directement leur équivalent en grec. L’absence d’articles, quibusLatinitascaret (139.28-29), peut être source de difficultés et d’ambiguïtés en latin (faciuntquaestiones, 174.27), mais à leur place (quae locoarticulorumaccipipossunt, 139.20) on peut utiliser idem, qui, hic ou ipse. Aux participes passé actif et présent passif, autre lacune du système latin, on peut substituer des énoncés verbaux: quae si deficiant, infinita pro his subeunt nomina substantiae cum uerbo, ut ‘egosumquiamor’,idest ὁ φιλούμενος, uel‘tuesquiamasti’,idest ὁ φιλήσας;haecenimdesuntapudnosparticipia (154.4-7). Les Grecs, inversement, ne connaissent pas l’ablatif: ablatiuuspropriusestRomanorum (II.187.7) et cette création latine pourrait sembler (uidetur) donner un avantage au latin: nouusuideturaLatinisinuentus (187.9), Latini casibussuperantGraecos (190.14), «les Latins l’emportent sur les Grecs en nombre de cas». Mais en fait (quamuis), il existait bien autrefois un sixième cas en grec: quamuis hunc quoque a uetustissimis Graecorum grammaticisaccepisseuidentur,quisextumcasumdicebant οὐρανόθεν, ἐμέθεν, σέθεν, ἕθεν, quiprofectoablatiuiuimpossidet (187.10-12), «il semble toutefois qu’on le trouve aussi chez les plus anciens grammairiens 12
III.124.16; 154,4; 174,27 etc.
212
F. BIVILLE
grecs, qui appelaient ‘sixième cas’ ouranothen, emethen, sethen, hethen [‘venant du ciel, de moi, de toi, de lui’], qui ont manifestement la même fonction que l’ablatif ». La supériorité numérique des 23 lettres qui composent l’alphabet latin (II.7.6) sur l’alphabet grec primitif de 16 lettres (11.1), est, après diverses manipulations, ramenée à 18 (11.3). La description du latin tente toujours de serrer au plus près celle du grec. Mais faire acte d’allégeance envers les Grecs ne signifie pas pour autant qu’il faille — et qu’on puisse — les suivre inconditionnellement en tous points, en dépit des prises de position liminaires clairement proclamées par Priscien: cuiusauctoritatem in omnibus sequendamputaui (III.24.7-8). Les livres XIV et XV, qui traitent de la préposition et de l’adverbe, témoignent tout particulièrement d’une remise en cause de la doctrine grecque, suscitée par la confrontation avec la tradition artigraphique latine. Il arrive en effet que le modèle herméneutique élaboré pour la langue grecque ne soit pas compatible avec l’usage latin. Ainsi, pour les Grecs, seuls les adverbes peuvent être dérivés, les prépositions étant toujours simples: et aduerbia quidem deriuata possunt esse, praepositiones uero positiuae sunt omnes, si sequimur Graecorum auctoritatem (25.27-28). Des prépositions telles que aduersum, extra, infra… prouvent qu’il existe en latin des prépositions dérivées, que les artigraphes latins classent à juste titre parmi les prépositions: Romani artium scriptores interpraepositionesposuerunt,quia… (26.5-6). Tout le livre XIV tourne autour de la distinction entre prépositions et adverbes. À l’instar d’un catéchisme, Priscien y assène inlassablement les mêmes arguments combinatoires, accentuels et sémantiques, en ne manquant pas d’énoncer, au passage, ses doutes ou ses certitudes sur les failles des théories grecques: inueniunturigiturapudLatinosinpraepositionibustria contraria obseruationi Graecorum, quod…etquodquaedam…,quaedam… (29.8-11); quamuis secundumGraecorumrationem…, tamen quia…,ideononpenitus irrationabiliterabartiumscriptoribusLatinarum… (III.30.25-31.4). On notera, dans nonpenitusirrationabiliter, «ce n’est donc absolument pas sans raison», les précautions oratoires dont s’entoure Priscien — double négation, adverbe modalisateur penitus, volume syllabique de l’adverbe final — pour affirmer, prudemment mais fermement, la justesse des positions latines face aux théories des Grecs. Dans ces problèmes de catégorisation, Priscien serait-il donc en contradiction avec sa foi jurée dans les Grecs ? Ses positions ne sont pas aussi tranchées qu’on pourrait le croire. Il adopte parfois des solutions de
LE BILINGUISME DE PRISCIEN
213
compromis en suggérant des catégories intermédiaires, comme les aduerbiapraepositiua (26.1-2), les «adverbes-prépositions», ou, pour les interjections, les dubiaeinteraduerbiaetinteriectiones (91.5). Mais surtout, à y regarder de plus près, en dépit des failles constatées du côté grec, et des «coups de chapeau» tirés aux Latins, la complexité de son argumentation continue à faire la part belle au grec et à donner raison aux Grecs. Comment expliquer que, ce qui est classé comme adverbe en grec, puisse être une préposition en latin ? Priscien tente, coûte que coûte, de sauver la théorie grecque, en recourant inlassablement aux mêmes arguments, fondés avant tout sur l’équivalence sémantique et le test de la traduction, et accessoirement sur des critères formels13: — c’est un adverbe en grec (apudGraecossinedubioaduerbiumest), constat préalable qui conditionne toute l’argumentation ultérieure; — la préposition latine a le même sens (significat) que l’adverbe grec qu’elle sert à traduire (interpretatioapudGraecos); — la préposition latine peut aussi être employée comme adverbe (non solum inter aduerbia sed etiam inter praepositiones), ou à la place d’un adverbe (aduerbialocopraepositionumaccepta uellocoeorumpraepositionespositae, 44.12-14), tous critères sémantiques auxquels peuvent venir s’adjoindre des critères de similitude formelle: extra est, comme ἐκτός, dérivé de ex, tamapudillosquamapud nos (42.8). La «défense du grec» prend parfois des chemins plus subtils ou plus complexes, ainsi lorsque Priscien, pour mieux justifier son choix de faire de coram et de palam des adverbes comme en grec (52.1-4), en dépit de leur double statut de préposition et d’adverbe en latin, prend soin de ne citer que des emplois adverbiaux (52.5-15), alors qu’il a illustré l’emploi prépositionnel par coramCicerone en 45.18. L’existence même de prépositions latines dérivées (25.28-27.3), incompatibles avec la théorie grecque, devrait suffire à justifier leur catégorisation par les grammairiens latins dans la classe des prépositions; mais après une première tentative, médiatrice, consistant à imaginer une classe intermédiaire d’aduerbiapraepositiua (cf. supra), la position latine ne résiste même pas, en fin de compte, aux deux arguments pourtant imparables de l’association casuelle et de l’absence d’accent (26,6-7): si les grammairiens latins les ont classées parmi les prépositions, c’est surtout parce qu’elles servent à traduire en grec (interpretatio) des prépositions qui peuvent aussi être des adverbes: uel quia interpretatio eorum apud Graecos modo praepositionis modo aduerbiiuimobtinet (26.7-8). L’argument sémantique reste déterminant. 13
Voir en particulier III.42.7-44.22 et 51.11-53.11.
214
F. BIVILLE
Suit une liste d’exemples et de citations (26,8-27,3) destinés à illustrer ce point de vue, et qui transforment l’exposé théorique en un lexique bilingue latin-grec, illustré d’une anthologie littéraire. Interpretatio Priscien ne réussit pas à s’affranchir des modèles grecs, et c’est toujours à une explication «par le grec» et à une justification par la significatio qu’il revient en fin de compte. Il cherche avant tout à affirmer les correspondances entre les prépositions latines et les prépositionsadverbes du grec, dans leurs relations d’homonymie et de synonymie, en proposant des équivalences bilingues et des differentiae latines par le grec: ‘contra’…quando κατά uelἀντί significat,ettuncproprieestpraepositio…;quandouerosinecasuponitur τὸ ἐξεναντίας indicat,quod estaduerbium(III.41.26-42.3); περί pro‘circum’et‘circa’,et‘erga’et ‘de’et‘super’,quandomemoriaeest,ponitur (28.22-23). L’objectif final est de conduire à une meilleure compréhension et exégèse (interpretatio) des auteurs. On trouve ainsi à propos des conjonctions abnegatiuae (100.514), et en particulier de ἄν, qui n’a pas son équivalent en latin, une mise en parallèle d’Homère (Il. 1,255): κεν γηθήσῃ, et de Virgile (Én. 11,173): tuquoquenuncstares, où stares est glosé par ἕστηκας ἄν; ou, en 41.1921, la justification de l’existence, en latin, de circumcirca, par la nécessité de traduire le grec ἀμφὶ περί: quando ἀμφὶ περί significareuolumus,ut Hesiodus... Les équivalences bilingues proposées par Priscien répondent aux schémas autonymiques attendus: elles intègrent un élément, en général un verbe, porteur de l’équivalence sémantique (significat, ponitur, accipiturpro, loco), autour duquel s’articulent les deux éléments alloglottes, le terme grec étant spécifié comme tel (généralement par la mention apud Graecos), et souvent, mais non nécessairement, introduit par l’article grec τό (ou le latin ut) en fonction de marqueur métalinguistique: ‘extra’quoque, quodsignificat τὸ ἐκτός apudGraecos (42.7); ‘in’quando εἰς uel κατά significat(53.14). Les livres syntaxiques XVII et XVIII énoncent clairement la finalité de l’analyse linguistique, dans la perspective de la tradition philologique qui a donné naissance à la grammaire: l’étude syntaxique (σύνταξις), à savoir l’agencement (constructio) des parties du discours, est indispensable à l’explication des auteurs (auctorum expositio): constructionem orationis perfectae, quam admodum necessariam ad auctorum expositionemomniumdiligentissimedebemusinquirere(III.108.7-8). C’est à travers la lecture des auteurs que se définissent la norme et l’usage, les règles et leurs exceptions: auctoritas ueterum…ut Homerus…, cum ars
LE BILINGUISME DE PRISCIEN
215
exigeret…dicere (126.8-12); quamuisauctoresinueniunturlicentiasolita utentes…,utHomerus…Euripides (151.13-14). Il est donc indispensable de justifier l’exposé théorique en l’illustrant par force citations littéraires empruntées aux plus grands auteurs des littératures grecque et latine: quaediuersisauctorumexemplistamnostrorumquamGraecorumnecessariumesseduximuscomprobare (184.3-5). L’explication et l’acquisition de la langue passant par une mise en parallèle entre le grec et le latin, il s’agit donc de traduire (interpretari) dans l’autre langue la forme étrangère ou le texte étranger, pour mieux se l’approprier. Ainsi s’expliquent les séries de gloses bilingues explicatives (132.6-9; 137.20-138.11, etc.), dignes des lexiques, qui ont pour fonction d’éclairer les différents sens ou emplois d’un même mot: cur = διόπερ / διότι (138.3-7), amans = ὁ ἐραστής (148,21). C’est ce qui explique aussi la recherche des équivalents sémantiques (quodsignificat) que l’on peut mettre dans les «cases vides» du latin; mais Priscien précise bien qu’il ne s’agit là que d’équivalences de traduction, qui n’induisent pas une identité de catégorie grammaticale, ainsi de l’article grec et de ses substituts latins: nam ‘idem’, quodsignificat ὁ αὐτός, et‘qui’, ὅστις, quamuisuideantur,quantum ex interpretatione, et praepositiuos et suubiunctiuos habere articulos, tamen…non suntarticuli (120.1-4); ou encore hic, qui est utilisé par les grammairiens dans la pratique pédagogique de la déclinaison, comme substitut de l’article grec, pour indiquer le cas, le genre et le nombre: huiuspoetae, huicpoetae, etc. (200.19), mais qui n’a aucune existence ni justification dans la pratique langagière: ‘hic’,quodgrammaticiindeclinationenominumlocopraepositiui…ponuntarticuli,numquamin oratione sensum articuli habet (124.16-18). Priscien ne confond pas le plan de l’analyse linguistique avec celui de la pratique pédagogique et de l’équivalence de traduction. Les traductions littérales de citations littéraires, qui évoquent la maladresse des traductions juxtalinéaires de Virgile dans les papyrus grecs, répondent à la même intention didactique, ainsi de la traduction latine de l’Iliade(13, v.1-3, d’après Apollonios): ‘IuppiterpostquamTroasetHectoranauibusappulit,ipsereiecitoculosclaros’(141.22-23), dans laquelle Zeus a été romanisé en Jupiter; ou inversement, des traductions-gloses, en grec, de Térence et de Virgile (177.25-178.6): ‘uideoamareinterse’ [Tér., Ad. 827] idest φιλεῖν ἀλλήλους. Les nécessités de l’explication mot à mot entraînent des traductions automatiques qui peuvent aboutir à des énoncés non classiques, tel ἡμῶν χάριν ποιοῦμεν, qui décalque le latin nostricausafacimus(181.4-5)14. 14
GroupeArsGrammatica(2010: 233, n. 285).
216
F. BIVILLE
4. Tertiumexutroquecompositum Priscien s’était donné comme objectif de faire œuvre originale en réalisant la synthèse (temperamentum…inunumcoeantcorpus) du double apport (exutriusquelinguaemoderatoribus) des grammairiens grecs et latins (II.2.5-8). Sa grammaire regroupe bien en une seule œuvre (de taille jamais inégalée pour une Ars), en même temps qu’une confrontation des apports de la double tradition grammaticale, une mise en parallèle des deux langues et des deux patrimoines littéraires. Le grec et le latin se rejoignent et s’échangent, non seulement dans l’analyse qui est faite de leur système linguistique, mais aussi dans l’usage qu’en attestent les plus grands auteurs de leur tradition littéraire. Priscien réussit son pari: en faisant tout pour ramener l’analyse du latin à celle du grec, il réduit par là même la langue latine à un avatar de la langue grecque. Mais c’est en fin de compte le latin qui, parce qu’il s’est approprié l’héritage grec, véhicule ce patrimoine «duel» symbole de l’Empire romain. Dans les deux cas, la dualité est ramenée à l’unité, à l’émergence d’une nouvelle entité, mais entre temps, c’est du grec vers le latin que s’est déplacée la focalisation linguistique. Seul un grammairien comme Priscien, ayant la maîtrise des deux langues, et confronté au problème historique de la nécessité, pour les fonctionnaires impériaux en milieu hellénophone, de devoir maîtriser le latin, pouvait mener à bien une telle entreprise. En lui aussi se réalise le tertium exutroque. Il manie indistinctement les deux langues, et il peut passer de l’une à l’autre sans avoir besoin de recourir à des indicateurs métalinguistiques. Ainsi en III.32.12, nisi ἑλληνισμῷ utaturauctoritas, il emploie comme complément de utitur la forme grecque au datif ἑλληνισμῷ (précisément pour le nom de l’hellénisme…), homophone de l’ablatif que l’on aurait si le mot était latinisé: la distinction entre les deux langues, qui ne repose que sur le choix alphabétique (de Priscien ou des copistes ?) n’a plus aucune pertinence. En III.88.25 il utilise, comme souvent, le coordonnant grec καί au lieu de et (‘ubi’ ‘ποῦ’ καὶ ‘ὅπου’), pour illustrer la polysémie de ubi, qu’il vient de désigner par le grec polyonyma: aurait-il extrait la séquence telle quelle d’un lexique gréco-latin, ou recourt-il au mot grec parce qu’il s’agit de coordonner des mots grecs ? De la même manière il a, quelques lignes plus haut (13-15), joué sur le parallélisme entre les deux langues en faisant correspondre uerbumad uerbum les mots grecs et latins jusque dans le marqueur étymologique ἀπό = ab:
LE BILINGUISME DE PRISCIEN
217
quomodo | apudGraecos | anomale | ἀπὸ | τοῦ εἷς | ‘ἅπαξ’ | aduerbiumdicitur = sicet | apudnos | inaequaliter | ab | ‘uno’ | ‘semel’ | profertur.
Avait-il à sa disposition un dictionnaire étymologique bilingue lui fournissant: ἅπαξ, ἀπὸ τοῦ εἷς = semel,abuno ? ou a-t-il, là encore, été entraîné par un automatisme d’expression lui faisant utiliser le marqueur grec pour un mot grec ? Paradoxalement, le bilinguisme conduit aussi à effacer les frontières entre les deux langues, à les subsumer en une unité supérieure dans laquelle elles peuvent tout naturellement se substituer l’une à l’autre, ou se fondre en une entité abstraite (Biville 2008, 2009). Il est alors possible de donner une étymologie grecque à un mot latin, de fournir par exemple aux adjectifs latins ocior etocissimus le positif ὠκύς qui leur fait défaut: aGraecisquoquenominibusderiuanturaduerbia,ut ὠκύς, ocius,ocissime (III.88.12); de faire venir affatim…a Graeco ἀφάτως (75.7-8) (Keller 2008); de dire que le latin extra et le grec ἐκτός dérivent de la même préposition ex (qui subsume alors le latin ex et le grec ἐξ homophone): apraepositione‘ex’tamapudillosquamapudnos(42.7-8)15; de réduire le mot grec et son équivalent latin à une entité commune qui se réalise différemment, mais sous des formes voisines, dans les deux langues: ‘linter’ [‘baquet’],quodapudGraecosmasculinumest, ὁ λουτήρ, apudnostrosfemininumest (II.151.18-19); ou, mieux encore, d’affirmer dans un raccourci d’expression que les prépositions latines clam, sine et absque sont en grec des adverbes: ‘clam’,quodapudGraecosaduerbium est (III.45.1-2), sans éprouver la nécessité de donner leurs équivalents grecs. Priscien écrit une grammaire du latin, mais il pense toujours simultanément en grec et en latin, et c’est le grec qui, dans son univers mental, s’impose à lui. Si aliquando et aliquanto, pourtant bien distincts, semblent se prononcer de la même manière (consimilemsonumhabereuidentur), c’est parce qu’engrec les séquences graphiques -ντ- et -νδ- se réalisent désormais en une prononciation unique [nd]; il faut donc, dans les communautés hellénophones, faire appel à un autre type d’opposition, l’accentuation, pour les différencier: alíquando ~ aliquánto16. Nous avons là un cas assez rare où, sous l’artéfact linguistique et culturel de «grammaire
15 Pour Priscien, ex est en latin une préposition grecque: ‘ex’praepositioquaeGraeca est (III.29.27). 16 ‘alíquando’ differentiae causa ab ‘aliquánto’, quod consimilem sonum habere uidentur,acuitantepaenultimam (III.67.17-19)
218
F. BIVILLE
comparée» (ou «appliquée») revendiqué par Priscien, se profile la réalité historique du grec parlé à Constantinople au début du VIe siècle17. RÉFÉRENCES BASSET, Louis – BIVILLE, Frédérique – COLOMBAT, Bernard – SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2007. Bilinguismeetterminologiegrammaticalegrécolatine. Leuven - Paris - Dudley MA: Peeters. BIVILLE, Frédérique. 2008. «Les Institutions de Priscien, une grammaire et une culture bilingues». In: C. BRUNET (éd.), Des formes et des mots chez les Anciens. MélangesoffertsàDanièleConso, 31-50. Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté. ―. 2009. «Le latin expliqué par le grec: les Institutionsde Priscien». InB. BORTOLUSSI et al. (éds), Traduire, Transposer, Transmettre dans l’Antiquité, 47-60. Paris: Picard. DESBORDES, Françoise. 1988. «La fonction du grec chez les grammairiens latins». In I. ROSIER (éd.), L’héritage des grammairiens latins de l’Antiquité aux Lumières, 15-26. Louvain: Peeters [Réimpr. dans: F. DESBORDES, Idées grecquesetromainessurlelangage.Travauxd’histoireetd’épistémologie, 107-119. Lyon: ENS Éditions, 2007]. GROUPE ARS GRAMMATICA. 2005. «Le De aduerbio de Priscien. Introduction, texte, traduction et notes du livre XV des Institutionesgrammaticae». HistoireÉpistémologieLangage, 27/2, 7-91. ―. 2010. Priscien,Grammaire.LivreXVII–Syntaxe,1. Texte latin, traduction introduite et annotée. Paris: Vrin. ―. 2013. Priscien, Grammaire. Livres XIV-XV-XVI. – Les invariables. Texte latin, traduction introduite et annotée. Paris: Vrin. KELLER, Madeleine. 2008. «Le grec au secours du latin dans le Deaduerbio de Priscien (Institutionesgrammaticae, livre XV: GrammaticiLatini III, 6092). In: D. AUGER – É. WOLFF (éds), Cultureclassiqueetchristianisme. MélangesoffertsàJeanBouffartigue, 379-389. Paris: Picard. LUSCHER, Alfred. 1912. De Prisciani studiis graecis. Vratislaviae [Breslau]: M. & H. Marcus. MATTHIAS, Theodor.1887. «Zu alten Grammatikern». Jahrbücherfürklassische Philologie, Suppl. 15, 591-640. NICOLAS, Christian. 2005. Sicenimappello…Essaisurl’autonymieterminologiquegréco-latinechezCicéron, Louvain - Paris - Dudley, MA: Peeters. PRISCIEN [éd. M. HERTZ]: G.L. II et III. SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2007. «Transferts, contacts, symbiose: l’élaboration de terminologies grammaticales en contact bi/plurilingue». In: BASSET etal. (éds) 2007. 19-36.
17 Par cette modeste contribution d’une latiniste à un helléniste, nous souhaitons avant tout exprimer à Alfons Wouters notre estime pour son activité scientifique, et lui réaffirmer le plaisir que nous avons toujours eu à travailler avec lui.
RÉFLEXIONS SUR PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS DANS LA GRAMMAIRE LATINE Guillaume BONNET (UniversitédeBourgogne)
Le mot praeuerbium, ancêtre de notre moderne préverbe, est un vétéran de la nomenclature grammaticale latine, puisqu’il est attesté chez Varron, qui l’emploie à deux reprises dans le livre VI du DelinguaLatina: A quibus iisdem principiis, antepositis praeuerbiis paucis, immanis uerborum accedit numerus, quod praeuerbiis additis atque commutatis aliud atque aliud fit; ut enim processit et recessit, sic accessit et abscessit; item incessit et excessit, sic successit et decessit, et concessit. Quod si haec decem sola praeuerbia essent, quoniam ab uno uerbo declinationum quingenta discrimina fierent, his decemplicatis coniuncto praeuerbio ex uno quinque milia numero efficerent… (DelinguaLatinaVI. 38)
Plus loin (DelinguaLatinaVI. 82), Varron évoque les verbes préfixés, et aborde le cas où le simple n’est pas, ou plus, en usage. La commutation des préfixes permet alors l’analyse. Il rappelle ainsi qu’on dit rarement specere, propre à la langue des augures, mais que la consuetudocommunisemploie des formes praeuerbis1coniunctacomme aspicioouconspicio. Pourtant, l’ancienneté de cet emploi n’est pas un gage de durée, et le terme disparaît assez vite semble-t-il, puisqu’il est presque inconnu de la littérature artigraphique: c’est à peine si l’on y relève quelques occurrences, tous problématiques quant au sens alors prêté au mot. L’emploi du mot, au sens net de «préfixe», est étonnant car Varron, pour autant que l’état lamentable de son ouvrage nous permette d’en juger, n’emploie nulle part praepositio, comme le fait remarquer P. Flobert dans le commentaire de l’édition dans la C.U.F. Or, praepositio est à l’époque bien attesté. Il apparaît en effet dans l’Orator (§ 158) de Cicéron, composé en 46: Vna praepositio est af, quae nunc tantum in accepti tabulis manet ac ne his quidem omnium, in reliquo sermone mutata est; nam amouit dicimus et abegitet abstulit, ut iam nescias ane uerum sit an aban abs etc.
1
On notera la forme praeuerbis, et non praeuerbiis: accident dans la transmission?
220
G. BONNET
Certes, Cicéron n’est pas un théoricien de la grammaire, mais le mot qu’il utilise est incontestablement un calque du grec πρόθεσις2, comme le prouvent les exemples donnés. La nomenclature nous renseigne cependant sur la perception courante du temps: on parlait donc de praepositiones pour ces éléments préfixés, et l’initiative varronienne apparaît d’autant plus remarquable. Nous aimerions revenir, dans les quelques pages qui suivent, sur ce problème de nomenclature et ce qu’il révèle sur la taxinomie grammaticale dans l’élaboration du discours artigraphique latin, en espérant qu’Alfons Wouters trouvera dans ces occidentalia un écho à ses travaux sur la classification grammaticale grecque. Varronetlesprépositions Varron choisit donc d’ignorer le terme de praepositio. Avant toute chose, il convient de ne pas perdre de vue le contexte dans lequel Varron fait le choix d’employer praeuerbium, mot à notre connaissance inconnu jusqu’alors. Nous sommes dans le livre VI du DelinguaLatinaau milieu d’une hexade «lexicale». On connaît le fameux début du livre V, qui ouvre la seconde moitié — seule conservée — de l’hexade: Quemadmodum vocabula essent imposita rebus in lingua Latina, sex libris exponere institui. De his tris ante hunc feci quos Septumio misi, in quibus est de disciplina, quam vocant ἐτυμολογικήν; quae contra eam dicerentur, volumine primo, quae pro ea, secundo, quae de ea, tertio. In his ad te scribam, a quibus rebus vocabula imposita sint in lingua Latina, et ea quae sunt in consuetudine apud populum et ea quae inveniuntur apud poetas.
C’est l’analogie créatrice de mots, spécialement dans la consuetudo apud populum, qui est au centre du livre VI. C’est donc dans le cadre d’une réflexion morphologique, liée à l’idée de productivité lexicale, qu’il faut entendre les remarques impliquant le praeuerbium. De la préposition, entendue comme l’entend la grammaire ancienne, Varron n’a de raison de s’intéresser qu’au comportement préfixal, qui permet effectivement de «décliner» un verbe simple en une multitude de composés. La forme même du mot praeuerbiumest sans doute signifiante. Il n’y a pas d’exemple d’un *πρόρρημα qui aurait inspiré Varron: c’est donc à partir d’aduerbium qu’a procédé Varron, même s’il n’emploie jamais ce mot (du moins dans ce qui nous reste du DelinguaLatina; et à cet 2 De ce mot grec, il existe aussi un autre calque: propositio, terme de rhétorique attesté dès la RhétoriqueàHérennius(II. 18.28). L’orientation grammaticale du présent calque cicéronien est d’autant plus remarquable.
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS
221
égard, la perte de X. 36 est particulièrement regrettable; pour un emploi qu’on lui prête, cf. plus loin). On sait qu’aduerbium calque lui-même le grec ἐπίρρημα, désignant une partie du discours «appliquée au verbe»3. Le praeuerbium désigne donc un élément «antéposé au verbe». Mais Varron ne peut pas ne pas avoir remarqué que ce même élément peut à l’occasion se préfixer à d’autres catégories de mots: ainsi pour in-, impliqué dans incessit, inimicus par exemple (cf. la paire analogique amicitia∼inimicitia en X. 73), et enfin qu’il fonctionne avec une plus large autonomie (accentuelle, en particulier) comme «préposition» au sens que nous donnons au mot. Implicitement, le praeuerbiumsemble correspondre aux prépositions, caractérisées cependant dans un contexte strictement lexical. On relèvera toutefois que Varron inclut dans les listes de verbes secondairement construits des composés dont le préfixe n’existe pas à l’état libre en latin: recessit,discessit. La procédure de commutation — et spécialement, de la commutation élaborant des paires antonymiques — permet de dégager aisément ces éléments que le regard diachronique de l’antiquaire Varron pourrait, en outre, éventuellement chercher à retrouver en emploi prépositionnel. Cette inclusion est une prise de distance avec la tradition du mérisme grec, puisque Varron étend la catégorie des praeuerbiaau-delà des limites que la grammaire grecque, par le double critère syntactique de la préposition et de la préfixation4, assigne très fermement à la πρόθεσις5. En revanche, nous ne voyons pas qu’il fasse un sort identique aux éléments préposés non «préverbables» que sont apudet penes6. De fait, dans un discours sur le lexique, et c’est tout ce qui nous reste du Delingua Latina, ces éléments strictement prépositionnels (au sens moderne du mot) n’ont pas leur place dans le processus analogique de multiplication des mots. D’après l’analyse du langage selon le critère de la variabilité formelle, déployée dans le livre X, de tels mots seraient rangés à côté de uix ou mox, exemples des invariables que Varron n’appelle pas, dans les 3 Nous reprenons ici la traduction par J. Lallot de la définition de l’adverbe par Denys le Thrace: cf. Lallot (1998: 63). 4 Cf. Lallot (1998: 212-213). 5 Pour un rapide historique du classement des prépositions en grec, on se reportera aussi à Ildefonse (1997: 277-279), qui reprend entre autres les informations d’une importante scholie à Denys: G.G. I/3. 356.7 sqq. 6 Il y a bien, dans la suite du texte de Scaurus signalé plus bas, la réflexion suivante (G.L. VII. 30.18-31.1): «Item ad et apudlocum significant, ut accedeadme,quidominati apudmesunt,apudillumest». L’appartenance de ces lignes au même fragment varronien, difficile à borner, est discutable.
222
G. BONNET
parties conservées de son œuvre, du nom d’aduerbia qu’on leur donnera dans la suite. Nous devons à Térentius Scaurus, le maître d’Hadrien, un témoignage précieux sur la théorie varronienne, dans un «Supplément» au Delitterisnouis7 qui nous est conservé à la suite de son Deorthographia: «Varro aduerbia localia, quae alii praeuerbiauocant, quattuor esse dicit: ex,in,ad,ab» (G.L.VII. 29.8). Cette citation, reçue par les éditeurs de Varron (frg 102 Goetz-Schoell), a fait l’objet d’une double intervention de Spengel, admise depuis: alibi pour alii, et uocatpour uocant. Ainsi, au lieu de «Varron dénombre quatre adverbes de lieu, appelés par d’autres préverbes», il faudrait comprendre «Varron dit que sont quatre les adverbes de lieu qu’il appelle ailleurs préverbes». La correction présente le grand intérêt de restituer à Varron l’usage de praeuerbium, et cela à propos de mots homogènes avec les exemples que nous avons examinés: des prépositions susceptibles d’un emploi préfixé. L’assimilation de ex,in,ad,ab à des adverbes confirmerait en outre la reconstitution que nous proposons de l’interprétation varronienne. Il faudrait alors comprendre sur deux plans différents l’affirmation de Scaurus: les prépositions relèvent des invariables, qui sont surtout des adverbes, et certaines d’entre elles ont un comportement qui en fait des préverbes. Les Modernes que nous sommes n’ont aucune difficulté à entrer dans un pareil raisonnement. L’apparitiondesprépositionsdanslatraditionartigraphiquelatine Après Varron, nous avons la surprise de voir émerger très vite une catégorie complexe8, mais aux contours globalement fixés. Elle inclut trois types de mots: les prépositions «préfixables», les préfixes non détachables et les prépositions non «préfixables». Enfin, et surtout, en ce qui nous concerne, le terme de praeuerbiumn’y a plus cours. Le rapport au modèle grec de la πρόθεσις est ambigu. Même si avec Cicéron, nous avons l’indice que celle-ci est reconnue, son individualisation est datable 7 Sur cet ouvrage perdu, cf. Sallmann (1997: n° 433, par. 3). Le plus récent éditeur du Deorthographia, Biddau (2008), en refuse l’attribution à Scaurus (p. LXVIII-LXXI). 8 Les altérations formelles affectant certaines rendent le décompte incertain: aufero comprend-il ab, comme le suggère le sens, ou un autre mot; dis- et di- sont-ils identiques? etc. Un critère de distinction sémantique est parfois délicat à mettre en œuvre, du fait que les prépositions sont vouées à ne pas figurer seules dans le discours, ce qui peut rendre l’analyse du sens propre à l’élément prépositionnel parfois arbitraire, et aussi parce que l’on peut s’attendre, comme en grec, à de grandes proximités sémantiques (cf. πρό et ὑπέρ + génitif, περί et ἀμφί + acc.) qui rendraient aléatoire l’effort d’individualisation.
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS
223
au plus tôt de l’époque — le Ier siècle — assignée au P.Yale 1. 25, où elle figure (ll. 30-36) comme un μέρος λόγου à part entière9. Nous avons gardé, grâce à Charisius, l’exposé qu’en faisait Palémon, le fameux maître actif au milieu du Ier siècle, dont les mœurs ni le caractère détestables n’altérèrent la réputation professionnelle auprès des maîtres ultérieurs. Venant en deuxième lieu dans le Depraepositionede la compilation établie par Charisius, la rédaction est moins grevée par la suspicion d’un arrangement destiné à coordonner les différentes versions présentées: Praepositiones sunt dictae ex eo quod praeponantur tam casibus quam uerbis; casibus incusatiuo tantum et ablatiuo. Sunt quaedam communes utriusque casus. Non nullae tam casui quam uerbo praeponuntur, aliae tantum uerbo, quaedam tantum casui. Aliae mutato accentu in aduerbia accedunt»… (Charisius 299.14-20 B.; cf. Palémon, frg 6 Mazzarino).
Comparé avec des rédactions ultérieures, ce traitement d’une parsorationisassumée comme complexe est déjà classique, au-delà de différences que nous ne cherchons pas à minimiser, mais qui restent attachées à des détails. Avant Palémon, Cicéron parlait déjà de af-, sub-, explicitement — et implicitement de in et de ex — comme de praepositiones. Il est difficile d’apprécier dans quelle mesure Antonius Gniphon, chez qui alla l’orateur10, ou tel autre maître pré-varronien, comme Opilius ou Orbilius, appliquaient au latin le découpage notionnel de la grammaire grecque, ce qui, pour ces éléments, aurait été aisé. Toujours est-il que notre plus ancien témoignage artigraphique, indirect certes, présente les praeuerbia comme une pars orationis spécifique, plus étendue que chez Varron et dans la grammaire grecque. Dans la rédaction de l’exposé palémonien, après avoir dit que la liste des prépositions ordonnées selon le cas avec lequel elles se construisent a déjà été détaillée (comprenons: vue avec le premier exposé que donne Charisius, d’après Cominien?), on s’intéresse tout de suite aux prépositions non autonomes: Nunc quae sint uerborum propriae exponamus. Et sunt uerborum propriae hae: di diducere διασπάζεσθαι, dis dispergere διασκορπίζεσθαι, co 9 Cf. Wouters (1979: 47-60, et spéc. 55). L’usage somme toute inattendu d’un abstrait féminin nous paraît refléter un plus ancien rattachement stoïcien aux conjonctions (cf. la scholie citée plus haut, dans la note 5), sous le nom de σύνδεσμος προθετικός. Le reclassement aura suggéré le glissement de l’adjectif dérivé au substantif (cf. Priscien, G.L. II. 54.21, qui a une portée étymologique). 10 Cf. Suétone, Gram. 7.3.
224
G. BONNET
coemere συναγοράζεσθαι, con conuertere συντρέπεσθαι, re reuocare ἀνακαλεῖσθαι, se seponere ἀποτίθεσθαι, as aspellere ἀποστυφελίζεσθαι. (Charisius 299.23-300.4 B.).
La hâte à traiter des praepositiones les moins ressemblantes aux προθέσεις grecques — ces éléments, en synchronie, ne sont même pas (même plus) des dictiones! —, le soin de fournir pour chacune, et ce, exceptionnellement dans l’exposé, une traduction grecque de l’exemple faisant soigneusement apparaître comme premier élément du composé une, voire deux προθέσεις reconnues comme telles: Palémon ne s’y prendrait pas autrement s’il voulait imposer une théorie nouvelle, non encore reçue par les Latins. Quoi qu’il en soit, le statut de parsorationis de la praepositio latine est à peu près contemporain11 de la première attestation grecque de la πρόθεσις comme partie du discours, et il en est différent. Si le fond est manifestement identique à celui des prépositions grecques, ce qui n’a rien d’étonnant, franchement surprenante est l’agrégation immédiate au noyau «légitime» des deux catégories imparfaites que sont les préfixes et les prépositions exclusifs d’un autre emploi. L’analyse grecque, qui n’est pas confrontée au cas des préfixes exclusifs, constamment repousse la préposition (à nos yeux) ἕνεκα, exclusivement «préposable», parmi les adverbes au motif que ce mot est inconnu comme préfixe12. Or le latin connaît bien plus que le grec cette espèce, qu’illustrent, pour reprendre la liste dressée par Palémon (ap. Charisius, 300.21-24): propter,apud,opter,sine,circiter,subtus,infra,coram,intra,cis,extra, post, supra, prope, ultra, usque, citra, secundum, erga, pone, circa, penes,iuxta, tous mots admis pourtant parmi les praepositiones. Il semble que l’analyse varronienne, de laquelle se détachent délibérément13 les artigraphes en abandonnant le terme praeuerbium, préparait à l’admission des préfixes exclusifs, puisqu’elle soulignait leur 11 La plus ancienne ars latine conservée directement, dans les P. Mich. 7. 429 et P. Lit. Lond. 184, datée de la toute fin du IIe s. [cf. Wouters (1979: 93-108)], cite la praepositio parmi les huit partes orationis latines, qui se trouvent d’ailleurs rangées selon un ordre qu’on retrouvera chez Charisius: nomen,pronomen,uerbum,participium, aduerbium,coniunctio,praepositio,interiectio. C’est encore celui qu’annonce Diomède (G.L. I. 300.26-27) — sans s’y tenir toutefois! 12 Le rejet parmi les adverbes des mots inclassables par défaut dans la satisfaction des critères définitoires est une attitude que les grammairiens latins adopteront à l’occasion: Servius écrit (ad. Aen. V. 603): «omnis pars orationis, cum desierit esse quod est, in aduerbium migrat»! 13 Faut-il rappeler ici que Palémon, dans son arrogance, traitait Varron de «porc» (Suétone, Gram. 23.4)?
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS
225
commutabilité avec les autres préfixes, non exclusifs, et les regroupait avec eux. De plus, l’opposition casus / uerbum(alors qu’on trouve aussi des nomina préfixés!) évoque l’opposition varronienne (cf. De lingua LatinaX. 15) entre mots qui ont des cas, mais pas de temps, et mots qui ont des temps, mais pas de cas. Quant aux prépositions exclusives, leur intégration est due à deux raisons: le fait que ces mots partagent le comportement syntactique (jusque dans l’anastrophe) et syntaxique (conçu en terme de consignification) des praepositiones, et une proximité sémantique14 dans la détermination de rapports locaux, temporels, logiques, etc. Versuneunification Sur la complexité de la parsorationis latine, qui associe les deux critères grecs sans les combiner, nous avons la confirmation d’un consensus à date ancienne par ce que nous savons de la grammaire de Scaurus. Son traitement des prépositions, tel qu’il est établi par la correspondance littérale entre les extraits attribués dans les anonymes ExplanationesinDonatum(livre II: G.L. IV. 562.1-16) et le manuscrit Munich, Clm 6281, f. 62, n’est pas substantiellement différent de celle de Palémon15. De même, un orthographiste à peu près contemporain, Vélius Longus (cf. Aulu-Gelle, N.A. VIII. 18; G.L. VII. 46 sqq.) traite sans différence apparente des prépositions exclusivement préfixées (G.L.VII. 65.1-10) parmi celles qui sont aussi détachables. Julius Romanus enfin, à la fin du IIIe s., ne semble pas faire un sort particulier aux praeuerbia, au témoignage de Charisius (307.17 – 308.8 B.)16. Nous lisons même chez lui une formule qui fera florès par sa limpidité: «praepositiones aut casibus seruiunt aut loquellis, aut et casibus et loquellis» (Charisius, 308.4-5 B.). L’expression révèle un déplacement significatif du «centre de gravité» de la définition, du plan syntactique à des considérations syntaxiques, déplacement que motivait sans doute la nécessité de mieux distinguer, 14 Les exemples canoniques de cette catégorie, apud et penes,eux-mêmes unis par un lien de paronymie qui soutient une differentia (cf. Deuerborumsignificatu, 20 Lindsay, et déjà Ulpien dans le Digeste, 50.16.63), sont sémantiquement proches de ad. 15 Cf. Law (1987: 72-73). Le manuscrit de Munich est plus disert, mais le moyen d’attribuer sûrement à Scaurus ce qui est alors anonyme? 16 Signalons, chez le grammairien africain Audax (Ve s.; G.L. V. 353.8-14), le dégagement d’un marqueur des préfixes exclusifs, ainsi mieux distingués des syllabes initiales homophones de mots simples: l’accentuation grave (= l’atonie), en vertu d’un trait de langue tardive qui impose aux verbes composés l’accentuation du simple: fr. retient, de reténet comme tient, de ténet.
226
G. BONNET
pour les «prépositions exclusives», les emplois proprement prépositionnels des emplois adverbiaux17. Cette nouvelle orientation est exploitée à fond dans l’Ars qu’on s’accorde à estimer la plus ancienne de la tradition latine, celle de Sacerdos (fin IIIe s.), qui adopte un ordre nomen,pronomen (le texte en a presque entièrement disparu), praepositio,uerbum,aduerbium,participium,coniunctio,interiectio. Comme le note Holtz (1981: 67-68), la préposition est remarquablement rapprochée des deux partes casuelles par excellence. Sacerdos ne retient effectivement comme prépositions, dans sa rédaction, que les éléments lexicaux régissant des cas: en l’espèce, 28 l’accusatif, 13 l’ablatif, et 5 l’un ou l’autre cas. Il est remarquable que cette définition ne retienne que le critère syntaxique. Comme souvent dans la pédagogie des artigraphes, une création terminologique vient enregistrer le développement théorique qui met en avant la dimension syntaxique. C’est ainsi qu’apparaît la paire d’adjectifs loquellaris / casualis — le recours ici à des nominamobilia, apposables en tant que tels au terme générique praepositio est symbolique de cette intégration. Tout part de casualis «affecté par l’accident des cas», mot d’un usage bien plus général que notre propos, puisqu’il qualifie d’abord les noms, pronoms et participes18. Son étymologie permet aisément un détournement pour l’appliquer à la préposition, avec un sens nouveau: «qui régit des cas». Ceux qui l’utilisent ainsi — l’anonyme auteur du traité Des syllabesfinalesdédié à Caelestinus (seconde moitié du IVe s.?), puis les commentateurs de Donat, Clédonius et Pompée en particulier — ont simultanément recours à un curieux néologisme19, loquellaris «qui affecte des mots (des unités lexicales)». Servius juge bon de dissiper toute ambiguïté (le terme est-il si neuf?): loquellares praepositiones ideo dicuntur quia semper cohaerent, ut conduco, recipio. Cohaerere autem eas res illa significat, quod non patiuntur in significatione interpositionem: nemo enim dicit contibiducoaut reillumcipio. (G.L. IV. 420.4-8).
17 L’ambiguïté est déjà relevée par Palémon, cf. supra, qui utilise plus loin (ibid. 24 sqq.) le critère de l’accent pour distinguer l’adverbe. Après lui, Palladius («Probus», G.L. IV. 149. 23-24) ajoutera le critère syntaxique: «quando praepositiones ad casum suum non respondere reperiuntur, aduerbia uel id quod significant appellentur». 18 Cf. Schad (2007: s.u.) 19 On trouve aussi le mot dans le Deuerborumsignificatu, 4 Lindsay: «am praepositio loquelaris significat circum, unde supra seruus ambactus, id est circumactus dicitur». Dans cette section abrégée par Paul, il est possible que le mot loquelaris soit dû à l’abréviateur.
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS
227
Fermement, en tout cas, l’anonyme ou Clédonius articulent leur exposé des prépositions sur la distinction loquellaris/casualis. Avec cette dichotomie se trouve entérinée une nouvelle conception de la préposition, revenant à l’essentiel, la place de cette partie du discours: est-elle si différente des idées de Varron? LesouvenirdeVarron Même si elle n’a pas retenu les artigraphes, l’analyse varronienne n’a pas disparu avec lui, et nous en trouvons, un siècle et demi plus tard, un écho très précis dans la bouche d’un «nouveau poète», peut-être même le fondateur de ce courant littéraire: Annianus20. Aulu-Gelle, qui paraît avoir bien connu l’écrivain déjà âgé, rapporte en effet (N.A.VI. 7) son opinion, garantie par l’exemple prestigieux de Probus, sur l’accentuation de termes composés comme affatim ou admodum, proparoxytons du fait même de l’univerbation. Et Annianus d’ajouter «quod ad praeuerbium tum ferme acueretur cum significaret ἐπίτασιν, quam intentionem nos dicimus, sicut adfabre et admodum et adprobe dicuntur». La préfixation est réalisée, dans tous les exemples donnés, par des éléments pouvant exister à l’état libre, bref, des prépositions au sens le plus assuré, le plus conforme au grec. Notons que, même si tous les exemples du passage concernent un second élément non verbal, l’usage du terme praeuerbium est cohérent avec l’analyse morphologique de Varron, étendue ici explicitement audelà des seuls verbes composés21. Toutefois, quand on lit attentivement le chapitre, on ne peut qu’être frappé par le changement de mot lorsqu’Aulu-Gelle passe de l’opinion d’Annianus, à la sienne propre. Il se garde bien, en effet, de reprendre le terme technique employé par Annianus, et lui préfère particula, mot dont l’imprécision voulue dénote ici un trouble quant au statut linguistique de ce qui est désigné par le mot praeuerbium22. Annianus était un poète, et non un grammairien, et même si la lectio fait pleinement partie des tâches que doit éclairer la grammaire23, rien ne dit que le terme 20
Sur ce poète, on se reportera à Cameron (1980). Noter cela deviendra une constante des exposés grammaticaux De praepositione: cf. Donat, Mai. 648.4-9 H., etc. 22 (VI. 7.6) «Cetera quidem satis commode Annianus. Sed si hanc particulam semper, cum intentionem significaret, acui putauit, non id perpetuum uidetur»… Sur l’emploi et le sens de particula, on nous pardonnera de renvoyer à Bonnet (2005). 23 «Ars grammatica est emendati sermonis […] ac lectionis prudens praeceptum» liton par exemple chez Dosithée 1. 1-3 B. 21
228
G. BONNET
praeuerbium ait encore été d’usage courant dans le discours grammatical de son temps. Julius Romanus, en tout cas, connaît encore le terme, mais l’associe à aduerbium en ouverture d’une discussion malheureusement perdue: Et prius illud praeuerbium an aduerbiumdici debeat disputemus. Suetonius etenim Tranquillus [frg 206 M] praeuerbiumputat dici debere quod ante, uel aduerbium quod post uerbum, appellationem etiam nomenque ponatur. (ap. Charisius 252.21-24 B).
Tout indique, dans le contexte où apparaît cette citation, que Julius Romanus s’était fixé sur le terme aduerbium pour caractériser la classe en question. De ce fait, la position de Suétone est utilisée par ce maître habile comme un repoussoir, contre lequel il devait construire son argumentation. Elle suggère (debere implique une nécessité, respectée ou non) qu’on devrait(et non qu’on doit: cf. la judicieuse traduction de Schenkeveld [2004: 95]) dire praeuerbium et aduerbiumselon la place du mot. Cette dénomination selon la place qui laissera des traces ultérieurement24, nous paraît être lointainement issue d’une approche varronienne, parlant d’adverbes pour les mots invariables, parmi lesquels étaient praeuerbia certains, en fonction de leur place en composition ou devant un lexème régi. Quand Palladius (G.L. IV. 149.7-8) affirme encore que «per significat et aduerbium, ut puta perdisertus», il qualifie comme un adverbe un préfixe dont la valeur de renforcement, bien connue pour in-, est alors très généralement reçue (cf. Dosithée 47.1-2 B.) comme un aspect de la préposition! Là encore, nous verrions un écho affaibli et déformé de la pensée de Varron sur le praeuerbium, forme syntactiquement spécialisée de l’aduerbium. La même confusion dans la nomenclature explique sans doute la differentia anonyme, recueillie tardivement25 avec toute une collection dans le livre V du manuel de Charisius: «longumetlongicum: longumpraeuerbiumestitaqueuerbumilliopponitur;longicumitineris est»(Charisius 390.6-8 B.26).
24 Des traces d’un tel raisonnement se trouvent encore plus tard: cf. Palladius («Probus»), G.L. IV. 149. 15-16, sur la préposition cum, devenant adverbe, postposée à me,te, nobis,uobis. 25 Non signalée dans le sommaire qui ouvre le manuscrit Neap. IV A 8, cette pièce a sans doute été glissée dans le livre V, très altéré si l’on compare son contenu et celui du sommaire, au cours de la tradition. Elle n’est pas la seule à encourir cette suspicion. 26 Texte corrigé d’après le texte de Keil G.L. VII. 521.17. Cf. le Thesaurus linguae Latinae, s.u.; lapsus dans Schad (2007: 318).
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS
229
Le sens obvie, qui se rapporte à un texte comportant les deux mots à proximité l’un de l’autre, distingue un longumadverbial27, et longinquum adjectival. Le terme praeuerbium signifie simplement que l’adverbe est placé devant le mot qu’il affecte: extension abusive de la catégorie initialement lexicale des préverbes varroniens, qu’on retrouve patente un peu plus loin: «praeuerbium et aduerbium: praeuerbium est euphonon; aduerbium et uitiosum et fictum est, tamen in usum est receptum» (Charisius, 396.1-2 B.). Les ultimes échos du praeuerbium varronien sont, avec ce jugement, esthétique, sans doute au plus loin de la pensée du maître de Réate28. L’analyse quadripartite que faisait Varron du lexique donnait une extension très grande à la «super-catégorie» qu’il devait appeler aduerbium. De ce fait, la confusion tardive qu’on peut observer entre des mots qui comportent l’évidente caractéristique prépositionnelle de l’antéposition et des adverbes reflète un système qui faisait de ce trait la particularité d’un sous-ensemble de ces aduerbia. La complexité définitoire des praepositiones latines, pour lesquelles les grammairiens exploitent sans les croiser les deux traits constitutifs de la πρόθεσις grecque, catégorie qu’ils ne peuvent transposer telle quelle, réclamait une réaffirmation constante de l’unité de la catégorie, dès lors que l’idée d’antéposition, qui régissait le praeuerbiumvarronien, passait au second plan. Julius Romanus (décidément!), dont nous avons vu qu’il entérinait le classement palémonien, déclare29 avoir écrit deconsortiopraepositionum (cf. Charisius 270.2223 B.), exposé perdu mais qui devait traiter De l’unité de la catégorie desprépositions: preuve que cette unité n’allait pas de soi. Nous y avons renoncé. 27
Par exemple, en Aen. X. 740. La collection de differentiae dite «du Pseudo-Fronton» comprend encore deux mentions de praeuerbium, dans des contextes malheureusement altérés: – «citius et celerius: citius praeuerbium qualitatis praelatiuae simile cognominis [cf. Titius?] † pro matura est etiam significantiam habens, uelut iam fessi ante tempus re facta ut loquatur non ostendit qualitatis, sed temporis. At celeritas sui temporis est perfecta.» (Charisius 390.15-19 B.) – «consideratius et considerantius: consideratius praeuerbium ex cognomine [?], considerantius ex participio.» (Charisius 391.7-8 B.) Un manuscrit humaniste, Trivulzianus 771 (XVe s.), présente un texte plus intelligible que Neap. IV A 8 pour la première differentia; il est permis d’y voir l’intervention du copiste, Lucius de Spolète; cf. Uhlfelder (1954: 39 sqq.). Toujours est-il que la confusion praeuerbium/ aduerbium apparaît complète: coquetterie manifeste d’un auteur qui privilégie le terme praeuerbiumsans plus le comprendre. 29 À l’occasion d’une discussion sur la manière dont Hadrien analysait l’adverbe obiter: il ajoute que ce traité était inclus dans son œuvre majeure, les Ἀφορμαί. 28
230
G. BONNET
RÉFÉRENCES BIDDAU, F. (ed.). 2008. Q.TerentiiScauriDeorthographia.Introduzione,testo critico,traduzioneecommento. Hildesheim: Olms. BONNET, Guillaume. 2005. «Sens et emploi de particula dans les textes grammaticaux latins». Voces.RevistadeEstudiosdeLexicologíaLatinayAntigüedadTardía 16. 59-73. CAMERON, Alan. 1980. «Poetae nouelli». HarvardStudiesinClassicalPhilology 84. 127-176. HOLTZ, Louis. 1981. Donatet latraditiondel’enseignementgrammatical.Étude etéditioncritique. Paris: CNRS. ILDEFONSE, Frédérique. 1997. La naissance de la grammaire dans l’Antiquité grecque. Paris: Vrin. LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée. Deuxième édition revue et augmentée. Paris: CNRS. LAW, Vivien. 1987. «An Unnoticed Late Latin Grammar: The Ars Minor of Scaurus». RheinischesMuseumfürPhilologie 130. 67-89. SALLMANN, Klaus etal. (edd.). 1997. DieLiteraturdesUmbruchs.VonderrömischenzurchristlichenLiteratur117bis284n.Chr. (HandbuchderLateinischenLiteraturderAntike, Bd. IV). München: Beck. SCHAD, Samantha. 2007. A Lexicon of Latin Grammatical Terminology. Pisa Roma: Fabrizio Serra. SCHENKEVELD, Dirk M. 2004. ARhetoricalGrammar.C.JuliusRomanus.Introductiontothe Liber de aduerbio. Leiden - Boston: Brill. UHLFELDER, Myra L. 1954. De proprietate sermonum uel rerum. A Study and CriticalEditionofaSetofVerbalDistinctions. Rome: Τhe American Academy in Rome. WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt. ContributionstotheStudyofthe‘ArsGrammatica’inAntiquity. Brussel: Paleis der Academiën. [Sur l’origine du terme πρόθεσις, voir la contribution de S. Matthaios, dans ce volume.]
CONTRIBUTI PER LA CARATTERIZZAZIONE DEL DE ORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO Paolo DE PAOLIS (UniversitàdiCassinoedelLaziomeridionale)
La paternità del piccolo trattato Deorthographia, pubblicato nel VII volume dei GrammaticiLatini di Heinrich Keil (G.L. VII. 92.1 – 107.2), va attribuita a un ignoto maestro, attivo in un periodo che può essere forse collocato fra la metà del IV secolo e l’inizio del V1, che utilizzò materiali provenienti dalle opere di Flavio Capro, il grande grammatico vissuto intorno alla seconda metà del sec. II d.C.2, fondendoli con altri di provenienza scolastica. La natura eterogenea di questa compilazione ortografica era chiara allo stesso Keil, secondo il quale il Deorthographia e il Deverbisdubiis (altra opera ortografica di tradizione manoscritta in parte comune)3 conterrebbero rispettivamente materiali provenienti dalle due opere attestate di Capro, il De Latinitate e il De dubiis generibus (G.L. VII. 90); una spiegazione più completa fu invece tentata da Strzelecki4, per il quale il Deorthographia sarebbe basato su un trattato metrico indipendente da Capro5, mentre la presenza di lemmi provenienti dal De 1 Schmidt (1997b) lo assegna dubitosamente al sec. V, mentre Stok (1997: 43) pensa a una data più alta, comunque non anteriore al sec. IV. 2 Come è noto, Capro fu una delle principali fonti utilizzate dai grammatici più tardi come Carisio e Prisciano, soprattutto per la impressionante mole di citazioni da autori latini antichi che doveva essere contenuta nel suo DeLatinitate, cfr. Barwick (1922: 191-215) e, per una visione generale con ricca bibliografia, Schmidt (1997a: § 438, spec. pp. 234-236). 3 Il Deorthographia è tramandato da un nutrito gruppo di manoscritti altomedievali, cui si affianca una altrettanto abbondante tradizione umanistica, cfr. De Paolis (1995), mentre il Deverbisdubiis (G.L. VII. 107.3 – 112.5) compare solo in quattro di questi stessi codici altomedievali (cui ne va aggiunto un quinto contenente alcuni estratti) e in nessun codice di epoca umanistica: cfr. De Paolis (2007: 697-698). Per un elenco aggiornato dei manoscritti attualmente noti che contengono le due opere dello Ps. Capro e il connesso trattato di Agrecio, con una prima analisi della tradizione di questi testi, vd. De Paolis (2013-2014: 22-27). 4 Vd. Strzelecki (1949), che si basa soprattutto sul fatto che una serie di lemmi del De orthographia sembrano mostrare tracce di una originaria composizione metrica, in settenari trocaici e in esametri (questi ultimi già notati da Lachmann [1850: 357] e Buecheler [1901: 327-332], e segnalati anche da Keil nella sua edizione). 5 Strzelecki (1949: 24-26) riteneva che i lemmi del De orthographia che mostrano tracce di una originaria forma in settenari trocaici avessero come fonte Varrone, Santra e Verrio Flacco, mentre quelli derivanti da esametri avrebbero come fonte ancora Varrone
232
P. DE PAOLIS
Latinitate di Capro si dovrebbe al compilatore della nostra opera, che li avrebbe inseriti in una sua revisione in prosa del trattato metrico6. Malgrado queste ricostruzioni molto spesso i due trattati ortografici hanno finito per essere sbrigativamente attribuiti proprio a Capro, soprattutto per le modalità di edizione di Keil che li aveva pubblicati sotto il suo nome, senza dare alcuna indicazione editoriale sulla loro natura pseudepigrafa, e aveva un po’ frettolosamente (anche se comprensibilmente) liquidato il problema di distinguere la provenienza dei materiali in esso contenuti7. Questa scelta ha avuto alle lunghe un duplice effetto negativo: da un canto non ha permesso, con qualche eccezione8, di riuscire a definire quanto effettivamente poteva giungere da Capro, ma dall’altro ha finito con l’oscurare completamente la personalità del compilatore più tardo, che, pur utilizzando, come è ovvio per questo genere di opere, materiali di varia provenienza, testimonia in vari punti la crescente diffusione di fenomeni di trasformazione fonetica e lessicale piuttosto tardi9, che erano ben lontani dall’orizzonte linguistico dell’erudito grammatico estimatore della lingua dei veteres, e si inquadra quindi nell’ambito di una produzione grammaticale tarda, caratterizzata dall’uso di fonti dotte come il DeLatinitate, ma impegnata in un ambiente caratterizzato da un basso livello di competenza linguistica10. e Verrio Flacco (1949: 43-44), e si basava anzi proprio su questa supposta comunanza di fonte per pensare che essi derivassero da un unico trattato metrico composto da una sezione ortografica in settenari trocaici e da un’altra deproprietateacdifferentiisverborum in esametri (1949: 45-46). 6 La ricostruzione di Strzelecki è sostanzialmente accolta da Schmidt (1997a: 235 e 1997b), che ritiene appunto che un tardo compilatore, forse databile al sec. V, abbia fuso estratti del De Latinitate, caratterizzati dall’uso di dicimus, dicendum, ecc., con resti del trattato metrico, a sua volta composto di una sezione ortografica in settenari trocaici (caratterizzati dall’uso di scribendum) e di una sezione sulla correttezza di linguaggio in esametri. 7 Cfr. G.L. VII. 90-91: «nam longa disputatione opus est ut demonstretur, quid propter consensum aliorum grammaticorum veteri auctori iure vindicari possit, et quae vis his libellis tribuenda sit ad ea quae ab aliis ex illo fonte derivata sunt indaganda». 8 La stratificazione delle varie fonti nel Deorthographia è chiaramente segnalata da Schmidt (1997a: 235; 1997b; 2004). 9 Proprio l’attribuzione a Capro del Deorthographia finisce infatti con l’alterare significativamente la prospettiva storica e la valutazione di questa opera, come accade, ad esempio, a Biville (1999: 542), che la attribuisce senza esitazioni a Capro e la data quindi al II sec. d.C., pur notando acutamente la sua possibile destinazione «à l’usage des ressortissants hellénophones de l’Empire», nonché altri fenomeni linguistici tardi, come la differenza fra accipe e sume (1999: 543, vd. G.L. VII. 99. 21-22 Siccumdabimus,dicendum ‘accipe’;cumpermittimusipsitollere,dicendumest‘sume’), o il troncamento della nasale finale in iam (1999: 545, vd. G.L. VII. 106. 11 Iamsemperdicendum,quianihilestia), che prefigura gli esiti romanzi di iam (vd. infra, n. 41). 10 Mi riferisco in particolare, per quanto attiene a opere per le quali è stata ipotizzata l’utilizzazione del DeLatinitate, al Denomine da attribuire forse al Probo iunior, su cui vd.
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO
233
Può quindi essere utile cercare di iniziare a distinguere nell’ambito del Deorthographia le varie stratificazioni che hanno generato l’assetto finale di questo trattatello nella forma che oggi leggiamo nell’edizione di Keil11, e che, stando almeno all’attuale risultato degli studi in materia, possono essere ridotte sostanzialmente a tre: 1) i materiali provenienti dalle opere di Flavio Capro; 2) il trattato ortografico in forma metrica individuato da W. Strzelecki12; 3) gli apporti e le modifiche introdotte dal compilatore. In questa sede mi limiterò a fornire qualche esempio della presenza di lemmi provenienti con ogni verosimiglianza da Capro e ad analizzare il modo con cui essi compaiono nel Deorthographia, tenendo comunque presente sempre gli obiettivi e le finalità di questa opera, che abbiamo appena ricordato. Analizzerò in particolare alcuni casi in cui lemmi del De orthographia trattano questioni sicuramente affrontate da Capro, al quale esse sono esplicitamente attribuite da altri grammatici. La prima questione è la ben nota e complicata questione delle varie forme per la parola ‘latte’, lac/lact/lacte, affrontata nel Deorthographia nel contesto di una discussione relativa alla confusione fra dentale sorda e sonora in fine di parola: [Cap.] GL VII. 95.10-15 Nullumpronomenpertscribitur,sedperd,utquid dicis?quidagis?quidscribis?quidfacis?Pertautem,verbumubierit, soprattutto Dionisotti (1984: 205-206), o al Dedubiisnominibus, su cui vd. Keil (G.L. V. 570) e De Nonno (1990: 638 n. 136); ma in un ambito molto vicino a questo sembra muoversi anche AppendixProbiIII (G.L. IV. 197.19 – 199.17 = 5.1-227 pp. 20-27 Asperti – Passalacqua, che la numerano come App.V), i cui lemmi comuni con il Deorthographia e con altri trattati ortografici di IV-V secolo d.C., già segnalati da Mancini (2007: 77-83), portano a ritenere che essa, malgrado una apparente destinazione a una utenza di scarso livello linguistico, dovesse comunque utilizzare fonti erudite, come sostiene appunto Mancini. Su questa tipologia di testi ortografici cfr. De Paolis (2010a: 255-263). Da valutare in questo ambito anche la posizione dei c.d. ExcerptaAndecavensia, anch’essi dipendenti da Capro, vd. De Nonno (1994: 235-239 e 253-254). 11 Bisogna però avvertire che l’edizione di Keil è basata, oltre che su numero di codici molto scarso a fronte di quelli attualmente noti, su una forte sopravvalutazione del codice di Montpellier, Bibliothèque Interuniversitaire, Sect. de Médecine, H. 306, che è invece danneggiato dalla presenza di numerose interpolazioni e alterazioni: vd. De Paolis (1995: 279-291). Una edizione basata su nuovi criteri potrebbe quindi portare novità significative nel testo del Deorthographia e del Deverbisdubiis. 12 Vd. supra, nn. 6 e 7; la ricostruzione di Strzelecki presenta però un punto debole, in quanto egli ritiene, sulla base di un passo della prefazione di Agrecio, così come edito da Keil (G.L. VII. 113.8-10), che il titolo dell’opera metrica, estesosi poi alla più tarda compilazione ortografica, fosse De orthographia et de proprietate ac differentia sermonum (1949: 49; il titolo è accolto anche da Schmidt [1997b]), mentre esso è il frutto di un arbitrario intervento di Keil, vd. infra, n. 43.
234
P. DE PAOLIS
scribitur,utinquioinquisinquit,eoisit,etadverbiumnumeri,utquottot, etmonoptoton,utlact:licetquidamnegentilludnomenmutapossefiniri, etideodicantlacteessedicendum,nonlacautlact.Adpraepositioperd, atconiunctiopertscribidebet.
Già ad una lettura superficiale del passo appare come la questione della forma di questo sostantivo sia in qualche modo inserita in un contesto anomalo, che affronta il problema della terminazione finale in dentale al fine di evitare confusioni fonetiche fra d e t13, cui essa sembra sostanzialmente estranea. In effetti il grammatico, nell’elencare una serie di parole che terminano in t, inserisce anche lact e aggiunge qualche notizia sul dibattito relativo a questa forma. Ma nel ricco confronto antico14 (che si avvia già in epoca cesariana, con gli interventi di Varrone, fautore di lact, e di Cesare, che difendeva viceversa lac15) la questione viene affrontata invece dal punto di vista della possibilità o meno che un sostantivo termini con consonante muta c o t e sulla conseguente scelta del corretto nominativo derivante dal tema lact-16. Capro viene citato esplicitamente solo da 13
Il problema della confusione fra d e t è affrontato più volte nella tradizione grammaticale latina: vd., ad es., Quint. inst. 1. 7. 5; Scaur. G.L. VII. 11.8-9 [= 7. 7-9 Biddau]; Vel. G.L. VII. 62.15-16 e 69.18 – 70.14 [= 43.9-10 e 57.24 – 59.23 Di Napoli]; Vict. G.L. VI. 10.10-16 [= 4.15 Mariotti]; sulla problematica di questo specifico lemma vd. De Paolis (2010a: 260 n. 87). 14 Il problema del nominativo del tema lact- è affrontato in numerosi luoghi (anche non strettamente grammaticali): vd. Diom. G.L I. 303.6-7; Char. 129.17 – 130.7 Barwick (= G.L. I. 102.4-11); Sacerd. G.L. VI. 471.23 – 472.3 = Cath.Prob.G.L. IV. 7.3-8; Don. 628.1213 Holtz (= G.L. IV. 379.20-21); Cled. G.L. V. 48.22-27; Pomp. G.L. V. 199.9-19; Fragmentum cod. Par. Lat. 7520, G.L. V. 326. 25-30; Non. 483.1-7 Mercier [775 Lindsay]; ArsBernensis G.L. Suppl. 120.3-16; G.L. Suppl. XIX [p. 1804 Putschius]; Auson. 349. 154-155 p. 168 Peiper; Mart. Cap. 3. 307; Exc. Andecavensia XL (p. 253.339-341 De Nonno); [Suet.] Diff. 310.14-17 Roth. La definizione di lact come monoptoton compare solo nelle Ps. Capro ed è probabilmente il frutto di qualche confusione imputabile al compilatore tardo o alla sua fonte; cf. Pugliarello (1986: 176 n. 28). 15 Cfr. soprattutto Pomp. G.L. V. 199.9-19 Adicitc,utallecautlac,dequodubitatur. Dixihocsaepius:multidicunt,utrumlacdicamusanlact.Etreverasiquaeras,hocrite facit nec aliud. Nam si dixeris lac, erit genetivus lacis, quem ad modum allec allecis. Lectumesthocsaepius,praecipueapudVarronem.Illedicit:‘lacnondebemusdicere, sedlact’.SeddixitCaesarcontraipsumremvalentissimam,nullumnomenduabusmutis terminari.Cautemettduaemutaesunt.Ergoexclusisumusabillaregula.Superestut sequamur regulam Plauti, lacte ut dicamus: habemus in Baccidibus ‘sicut lacte lactis simile’[Plaut. Bacch. 6]. Etquidemdixihasrationes.Scireautemdebesquodhodieillud sequimur,quoddixitVergilius,lac,etremansitillaconsuetudo; vicina al testo di Pompeo, ma con significative differenze e aggiunte è l’Ars Bernensis, G.L. Suppl. 120.3-16. Sul frammento cesariano vd. ora Garcea (2012: 156-161), per il quale Capro deve aver derivato questa discussione dal Dubiussermo di Plinio, che appare essere in questo punto la fonte anche di Carisio I 15. 16 Cfr. in generale Strzelecki (1954) e, sul problema specifico di lac / lact / lacte, Pugliarello (1986).
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO
235
Prisciano, G.L. II. 212.4 – 213.617, che è però scarsamente interessato alla discussione fra Varrone e Cesare (che non ricorda), fortemente teorica e marcata dal segno di un esasperato analogismo, e preferisce concentrarsi sulle due forme che sono effettivamente attestate, lac e lacte18. Prisciano ricorda Capro come testimone della forma lacte e come fonte di una serie di esempi, dei quali è ricordato solo il luogo plautino; se incrociamo questo passo con quello di Carisio19 si può ipotizzare che Capro discutesse tutta la questione in forma approfondita, ricordando la forma lacte, ampiamente attestata dai veteres; difficile dire se ad essa andasse la sua preferenza, ma se il passo del Deorthographia che stiamo esaminando ne rispecchiasse con precisione la dottrina, dovremmo concludere che la forma preferita fosse lact, malgrado le attestazioni degli scrittori più antichi20: in effetti 17
Incduosuntgenerisneutri:‘laclactis’,quodantiquissimietiam‘hoclacte’protulisseinveniunturtesteCapro,apudquemexemplainvenis(PlautusinMenaechmis:‘Neque aqua aquae neque lacte est lacti, crede mihi, / usquam similius’) [Plaut. Men. 1089], et ‘allecallecis’.SicMartialis:‘Capparinetputricepasallecenatantes,/etpulpamdubiode petasonevoras’[Mart. epigr. 3. 77. 5-6]. HoratiusinIIsermonum‘Pervelluntstomachum siser, allec, faecula Coa’ [Hor. sat. 2. 8. 9] (est autem ‘allec’ genus piscis). Inveniuntur tamenquidamveterumetiam‘haecallex’femininogenereprotulisse,quodCaperostendit ‘dedubiisgeneribus’,VerriumFlaccumposuisse‘allecemhanc’dicens.Nonhabetplurale nechocnec‘lac’.Nam‘haelactes’partessuntintestinorumaGraecoγαλακτίδες dictae etservaveruntapudnosquoqueidemgenus,cuiussingulare‘haeclactis’est.Titiniusin ‘Ferentinati’:‘Farticula,cerebellum,lactisagninas’[Titin. fr. 90 Ribb.3]. Pomponiusin ‘Larefamiliari’:‘orote,vaso,perlactestuas’ [Pompon. fr. 61 Ribb.3]; cfr. G. Keil (1889: 264). 18 Per le varie attestazioni sul problema del nominativo vd. Th.l.L. VII. 2. 815. 10-41; vd. anche Neue – Wagener (I 238–240); Walde – Hoffmann (1938: 741-742) e Ernout – Meillet – André (1985: 335). 19 Char. p. 129.17 – 130.7 B. (= GL I 102.4-11) Lactis nominativum alii volunt lac, aliilact,aliilacteepostrema.Omninoenimnullumnomenmutalitterafinituralianisis. Itaqueeruditioresadiunxeruntt[et]proptergenetivum,quialactisfacit.Namtriapraeterea inveniuntur quae littera eadem finiuntur, caput git nepet. Sed his occurrit quod nullumomninonomenduabusmutislitterisfiniatur.Ergolactesinevitiodicemus.Nam etCatosicdixit‘etinItaliaatrascapraslactealbumhabere’[fr. 134 P.2]. SedetValgius [fr. 6 F.] etVerrius [fr. 18 F.] etTrogus [fr. 52 Bi.] deanimalibus[heres]lactedicunt.At consuetudotamenaliudsequitur; il luogo di Carisio, compreso nel cap. XV del I libro, deriva da Capro, cfr. De Nonno (1994: 262). 20 Mi sembrano tuttora molto sensate le osservazioni in tal senso di Neumann (1881: 26-27), che proprio sulla base di Prisciano G.L. II. 212.4-5 quodantiquissimietiam‘hoc lacte’protulisseinveniunturtesteCapro,apudquemexemplainvenis, ritiene che Capro non approvasse la forma lacte ma ne fornisse solo esempi tratti dagli auctoresantiquissimi, rafforzando tale opinione proprio con il passo dello Ps. Capro che stiamo esaminando. In realtà l’espressione testeCapro di Prisciano ha indotto alcuni a pensare che lacte fosse la forma approvata dal grammatico, ma sembra anche a me che qui Prisciano voglia solo riferire che esempi di lacte, forma da lui non accolta, erano riportati da Capro, il doctissimusantiquitatisperscrutator, che raccoglieva molto materiale dagli autori arcaici, senza che però che questo interesse significasse una preferenza per queste forme.
236
P. DE PAOLIS
nel Deorthographia, benché si segnali il fatto che quidam negano che un sostantivo possa finire in consonante muta e preferiscono di conseguenza lacte, il punto di partenza è comunque lact. Tutto il lemma sarebbe, secondo Strzelecki, un residuo della sezione in settenari trocaici del trattato ortografico in versi21 e deriverebbe da Verrio Flacco22: ma la concordanza con Prisciano e Carisio23 ci spinge invece a ritenere di essere in presenza dell’inserimento di materiale proveniente da DeLatinitate in un lemma di diversa origine: è difficile dire se l’inserimento sia opera dell’autore del trattato in versi o del compilatore del De orthographia, anche perché non è facile valutare la sua effettiva struttura metrica24. Il secondo esempio è offerto da [Cap.] G.L. VII. 95.19 Nactusunon scribendum, at nanciscor duobus25, che trova corrispondenza26 in Prisc. G.L. II. 513.7 ‘Nanciscor’ etiam ‘nactum’ facit absque n, ut Probo et CaproetPollionietPlinioplacet27. Anche qui dunque il Deorthographia sembra riflettere una posizione di Capro, e anche in questo caso ci troveremmo nella parte proveniente dal trattato ortografico in versi. Ancora [Cap.] G.L. VII. 105. 22 Saevafames,nonfamisdicendum va confrontato con un luogo di Pompeo28, che spiega la e lunga dell’ablativo 21 Cfr. Strzelecki (1949: 9), che ricostruisce così la sequenza trocaica, operando vari interventi sul testo tràdito: pronomen||nullumper‘te’|scribitur, sedper‘d(e)’,utquid|dicisquidagis?||quidscribis?quidfacis? per‘t(e)’autemverb(um)||ub(i)erit,scribitur…ut|inquio inquisinquit,|eoisit…....etnumeriad|verbium, utquottot[et]mo|noptot(a),ut||lact:licetqui|damnegent illudnomen|mutaposse||finir(i)et[ideo]di|cant dicendumesse|lacte,nonlac||autlact.adprae|positio per‘d(e)’,atper‘te’|scribidebet||con|iunctio. 22 Cfr. Strzelecki (1949: 21-23), che è comunque orientato a negare l’utilizzazione di Capro da parte dell’autore del trattato ortografico in versi. 23 Per la derivazione del luogo di Carisio da Capro, vd. supra n. 21. 24 Accettando la ricostruzione metrica del lemma (vd. supra, n. 23) se ne dovrebbe allora concludere che, diversamente da quel che pensava Strzelecki, il compilatore del trattato ortografico in versi doveva aver tenuto presente Capro. 25 Strzelecki (1949: 10) modifica anche questo lemma per adattarlo a settenario trocaico (nactus (e)n u|no scribend(um), at || nanciscor du|obus ), riconducendolo così al trattato ortografico in versi. 26 Vd. G. Keil (1889: 261) e Jeep (1909: 34). 27 Vd. anche Prisc. G.L. II 34.26 e 572.21; troviamo invece nanctus in Char. 467.13 B. e Alcuin. G.L. VII. 305.16-17 (= nr. 240 p. 21 Bruni); la menzione di Plinio in Prisciano deriverebbe da Capro secondo Hoeltermann (1913: 107). Ampio materiale sull’uso delle forme nactus–nanctus in Neue – Wagener (III 571-574). 28 Vd. G.L. V. 175.14-31 Inablativoergosingularinominaefinitaebrevemhabent. Sed invenimus ab hac fame, e longam invenimus. Haec fames huius famis: quo modo
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO
237
fame con una originaria appartenenza di questo sostantivo alla quinta declinazione e attribuisce al DelinguaLatina (cioè al DeLatinitate) di Capro tutta questa discussione; il nostro lemma non conserva che una pallida traccia di questo dibattito, con una formulazione, peraltro molto vicina a quella della AppendixProbi29, che vuole solo indicare con atteggiamento precettistico la forma corretta fames contro famis30. Della derivazione di questo lemma da Capro resta però un altro indizio, finora non notato, e cioè il fatto che il suo inizio Saevafames è in realtà una citazione dell’incipit di un verso di Lucano (4.94 Saevafames aderat: nulloque obsessus ab hoste), un autore che ritroveremo ancora fra quelli utilizzati da Capro (vd. infra, p. 241-242). Possiamo cercare di ricostruire il metodo con il quale l’anonimo compilatore del Deorthographia rielaborava materiali caprini: Capro discuteva molto probabilmente la questione di una possibile flessione di fames secondo la quinta declinazione ed evidentemente non poteva che citare una forma in -es (fames) dal momento che una forma in -is (famis) non sarebbe stata compatibile con una confusione fra terza e quinta declinazione. Il compilatore invece vuole riprovare la forma famis, che come abbiamo detto sembra diffondersi in epoca più tarda, e trova in Capro la conferma della forma corretta, anche se in un contesto che discuteva un’altra questione grammaticale. potest fieri ut inveniatur ablativus e finitus productus esse? Scire debes quoniam modo itafactumest,utitadeclinetur.Namapudmaioresnostrosquintaefueratdeclinationis, haec fames huius famei. Et inveniuntur exempla plurima [multa]. Coacervata sunt ista exemplainipsoloco,ubihaecratioredditaestdefame.Ergovidesquodremansitapud Latinos, qua ratione productam e invenimus in ablativo fame. Siqui dicat tibi: ‘nomen tertiaedeclinationisquodestsempercorripiturinablativo,etquarationehocinvenimus productum?Ubiubieniminvenimusfame,semperproducitur’:ablativussitertiaedeclinationisest,corripitur.Sedsciredebemusquoditaapudmaioresnostrosdeclinatumhoc nomen fuerat. Quod enim invenimus e productum in ablativo, non venit a tertia, sed a quintavenitantiqua.Ubiqueenimapudantiquossiclegimus,haecfameshuiusfamei; etindevenitabhacfame,[ergoestnumerussingularis]haecfameshuiusfameiabhac fame.HabeshocinCaprodelinguaLatina,nondedubiisgeneribus. Vd. anche [Serg.], Expl.G.L. IV. 496.1-9 Quandoeiterminatusfueritgenitivussingularis,inablativoelitteraproducitur,uthuiusdieiabhocdie,huiusfacieiabhacfacie,exceptounonomine, quodissyllabaterminaturingenitivosingulari,ettameninablativoeiuseproducitur,ut haec fames huius famis ab hac fame propter antiquam declinationem. Nam sic veteres declinabant, huius famei, quo modo diei. De antiqua declinatione ablativum sibi casum tantumposteritenuerunt.HabemusexemplumdeclinationisantiquaeinCapro:ipseponit selegissefamei;Vergiliushanclongamposuit,‘morboquefameque’. Cfr. G. Keil (1889: 256-257). 29 Cfr. App.Probi, G.L. IV. 198.16 famesnonfamis, su cui vd. Mancini (2007: 75 e 81). 30 Cfr. Th.l.L. VI. 1. 228.44 – 229.6; Walde – Hofmann (1938: 451) ed Ernout – Meillet – André (1985: 215) considerano famis come forma più recente, diffusasi a partire dal sec. IV, proprio sulla base del luogo della Appendix Probi; vd. anche Baehrens (1922: 113-114).
238
P. DE PAOLIS
Siamo dunque in presenza di un altro esempio del riuso della tradizione erudita in testi tardi a fini prescrittivi per destinatari di limitate competenze linguistiche, già notato da Mancini per la AppendixProbi. Veniamo a [Cap.] G.L. VII. 97.16 Aliastemporisestadverbium,quod Graeci ἄλλοτε ,aliterἄλλως; i due avverbi erano trattati da Capro nel DeLatinitate, secondo la testimonianza di Carisio: Char. 253.9-14 (= G.L. I. 194.29-33) Alias pro aliter Terentius in Andria ‘quid alias malim quam hodie istas fieri nuptias?’ [Ter. Andr. 529] ubi Fl. Caper de Latinitate ‘non ausim adfirmare alias pro aliter dici. Nam nequepronomenestnequeadverbiumtemporis’.Sedproximumveroestut proaliterdictumessefateamur.
Il passo di Carisio pone però un problema specifico a proposito della citazione del Capro autentico, che sembra alquanto problematica per l’interpunzione adottata sia da Keil che da Barwick. Questa interpunzione, infatti, rende incomprensibile il frammento di Capro ‘nonausimadfirmare aliasproaliterdici.Namnequepronomenestnequeadverbiumtemporis’: se Capro negava la possibilità di intendere alias = aliter, cioè come avverbio di modo, come mai aggiungeva che alias non può essere né un pronome né un avverbio di tempo ? Le possibili interpretazioni di alias nel verso terenziano sono infatti tre: o accusativo plurale del pronome alius, o avverbio di modo, o avverbio di tempo31. Se rileggiamo quindi 31 Il verso di Terenzio può, in astratto, essere effettivamente interpretato in tre modi: a) come accusativo plurale del pronome alius, intendendo «quali altre potrei desiderare se non queste nozze che avvengono oggi ?»; b) alias avverbio di modo: «cos’altro potrei desiderare se non queste nozze che avvengono oggi?»; c) alias avverbio di tempo: «in quale altro momento dovrei preferire che queste nozze avvengano se non oggi». Fra le tre intepretazioni la più adatta al contesto terenziano è sicuramente la terza: il verso appartiene infatti al dialogo fra lo schiavo Davo e Cremete, subito dopo che Glicerio ha partorito un figlio dal figlio di Cremete, Panfilo. Davo lascia credere a Cremete che si tratti di una messinscena di Glicerio per riportare a sé Panfilo che si è stancato di lei; Cremete allora coglie l’occasione e decide di andare da Simone per ottenere nuovamente il consenso alle nozze con Filomena (consenso ritirato da Simone quando era stata scoperta la relazione di Panfilo con Gliceria) e si augura di convincerlo per celebrare al più presto (oggi stesso) le nozze, evitando ripensamenti di Panfilo. Se si segue l’andamento della trama non si può dunque che accogliere l’interpretazione di alias come avverbio di tempo, che veniva già data da Donato nel suo commento (Don. Ter.Andr. 529 ALIASaliotempore) e che forniscono concordemente anche i commenti moderni, eccettuato quello di Spengel (1868: 86) che spiega «alias. Construire: quid alias nuptias quam has hodie fieri malim ? alias ist Accusativ des Pronomen, nicht Adverb», senza però tenere conto che nel momento in cui parla Cremete le nozze fra Panfilo e la promessa sposa Filomena sono state annullate dal padre di lei Simone. Spengel stampa nel suo testo has, attestato da alcuni codici terenziani, in luogo di istas che renderebbe ancora più forzata la sua interpretazione del verso. Carisio però aveva istas e molto probabilmente la discussione sul valore da dare ad alias prescinde completamente dal contesto terenziano, come spesso accade nei testi grammaticali che
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO
239
meglio il testo carisiano, dobbiamo concludere che la presunta seconda parte del frammento di Capro (Nam neque pronomen est neque adverbiumtemporis) si addice invece proprio a Carisio, che ha appena detto che alias equivale ad aliter in Terenzio e che quindi, dopo aver esposto l’opinione diversa di Capro (derivata da Giulio Romano), ribadisce il suo pensiero dicendo che alias non può essere inteso in Terenzio né come pronome all’accusativo plurale né come avverbio di tempo. Proporrei quindi di interpungere così il passo di Carisio: ‘Alias’pro‘aliter’Terentius in Andria ‘quid alias malim quam hodie istas fieri nuptias?’, ubi Fl.CaperdeLatinitate‘nonausimadfirmarealiasproaliterdici’.Nam nequepronomenestnequeadverbiumtemporis,sedproximumveroest utproaliterdictumessefateamur 32. Una volta definita meglio l’esatta estensione del frammento caprino, possiamo constatare la coincidenza fra la dottrina del nostro lemma, che ritiene alias avverbio di tempo, distinto da aliter, che è invece un avverbio di modo, con quella del vero Capro, che negava, a differenza di Carisio, che aliase aliter potessero essere considerati equivalenti, riuscendo così ad assegnare al vero Capro un altro lemma del più tardo compilatore. I casi finora esaminati sono quelli in cui un lemma del Deorthographia può essere confrontato con luoghi in cui il nome di Capro è esplicitamente citato. Vi sono poi dei casi più problematici o lemmi per i quali la discendenza da Capro si può ipotizzare sulla base di un confronto con passi di altri autori la cui derivazione dal grammatico del II sec. è stata dimostrata con grande probabilità, anche se il suo nome non è esplicitamente ricordato. Partiamo da uno dei casi più complessi: si tratta della distinzione fra clipeume clupeum in [Cap.] GL VII. 97. 14 ‘Clipeum’ἀσπίδα,‘clupeum’ ornamentumdices33; che la questione fosse trattata da Capro è attestato da Servio34, ma il passo di Carisio con la discussione più completa della questione, peraltro guastato da una lacuna risarcita nell’edizione di Barwick affrontano questi problemi da un punto di vista astratto, legato alle sole possibili valenze grammaticali della parola esaminata. A questa visione ristretta sfugge invece il commento di Donato, che tiene invece ben presente il contesto del passo che sta esaminando. 32 Il frammento di Capro era tagliato nello stesso modo da G. Keil (1889: 22 nr. 25). 33 Potrebbe derivare da un esametro secondo Buecheler (1901: 330), che propone: clipeumἀσπίδα dicesclupeumornamentum; perplesso invece Strzelecki (1949: 29 n. 45). 34 Serv. inAen. 9, 706 namlectumestetiam‘hocclipeum’,utprobatCaper, che però si riferisce solo al problema del genere di questo sostantivo. La questione ha una notevole diffusione in ambito grammaticale, cfr. le raccolte di passi paralleli in nelle edizioni pliniane di Mazzarino (1955: 240-241) e Della Casa (1969: 102-103).
240
P. DE PAOLIS
con l’integrazione Plinius, resta incerto e di difficile interpretazione35. Il lemma del Deorthographia sembra in linea con la distinzione ‘etimologica’ testimoniata (e riprovata) da Carisio, ma non è facile capire cosa ci fosse effettivamente in Capro, visto che l’unico riferimento sicuro è quello di Servio, che si limita a segnalare la forma clipeum. Si tratta comunque di questione evidentemente molto dibattuta, che veniva utilizzata proprio per esemplificare l’eccessiva sottigliezza di alcune spiegazioni e differenze etimologiche, come appare dai passi della Naturalis Historia di Plinio il Vecchio e di Velio Longo, che mi sembra possano farci escludere che la questione fosse successivamente trattata da Capro in forma rigida36; 35 Char. 98.1-16 B. (= G.L. I. 77.14 – 78.3) Clipeusmasculinogenereinsignificatione scutiponitur,utLabienusait,neutroautemgenereimaginemsignificat.SedAsinius [ORF2 p. 496] pro Urbiniae heredibus imaginis clipeum masculine dixit, ‘clipeus praetextae imaginispositus’.EtLivius [Liv. 1.43.2]insignificationescutineutralitersaepiusetPomponiusinCapella [fr. 29 R.3],cumait‘clipeuminmediumfixumest’.Quare dubiisermonisII[p. 62 B.]indistinctogenerediciait,sedlitteradifferre,utpugnatorium periclipeumdicamus,quiaestclipeus,idestcelare,dictus,imaginemveroperuacluendo.Sedhaecdifferentiamihidisplicetproptercommunionemietu litterarum. Nam et maximus et maxumus dicimus et optimus et optumus, nec tamen illa differentiasecernimus (per l’integrazione ἀπὸ τοῦ κλέπτειν proposta da Keil, cfr. Serv. in Aen. 2, 389; 7, 686; 8, 447). L’edizione di Keil conservava la lacuna, mentre G. Keil (1890: 249-250) preferivaCaper, proprio sulla base dei passi paralleli di Servio e del Deorthographia, già proposto nelle note dell’edizione del Fabricius del 1551, che però integrava Plinius nel testo. Già prima del Fabricius, peraltro, a Plinio pensava il Parrasio, che discute in un suo opuscolo questo frammento in rapporto con Plin. nat. 35. 4. 13 (vd. edizione di Iacono [2002: 579, 48-53]) e in seguito tutte le edizioni del Dubiussermo, da Beck (1894: 62) a Mazzarino (1955: 240-242) alla Della Casa (1969: 102-103), lo accoglieranno fra i frammenti pliniani. Una grave difficoltà è però costituita da un passo della Naturalis Historia, 35.4.13 Scutisenim,qualibusapudTroiampugnatumest,continebanturimagines, undeetnomenhabuereclupeorum,non,utp e r v e r s a g r a m m a t i c o r u m s u p t i l i t a s voluit,acluendo, che sembra contraddire apertamente proprio la dottrina riportata da Carisio (da notare il tono molto simile di Velio Longo 55.9-11 Di Napoli [= G.L. VII.68.11-13] Ideoputoetinclipeoper‘i’scriptumobservandum,necaudiendamv a n a m g r a m m a t i c o r u m d i f f e r e n t i a m ,quialterumaclependo,putantdictum); per risolvere questa aporia sono state proposte varie soluzioni, che oscillano fra l’ipotesi che Plinio citasse a sua volta l’opinione di altri grammatici ad una sua ritrattazione dell’opinione precedentemente espressa (vd. Beck [1894: 62]; Münzer [1897: 119-120]; Neitzke [1927: 18–20]; Della Casa [1969]: 193-195; Mazzarino [1949: 44-46]; ANRW II 32.4 [1986]: 2165; Uría Varela [2009: 226 nn. 462-463]). Sulle due forme e sulla loro utilizzazione in latino vd. Th.l.L. III. 1351.10-23; Neue – Wagener (I 793–795); Walde – Hofmann (1938: 235-236), Ernout – Meillet – André (1985: 128). 36 Proprio questa considerazione esclude che nel passo di Carisio si possa integrare il nome di Capro, anche se difficoltà analoghe sorgono per l’integrazione Plinius, malgrado le varie spiegazioni proposte (vd. nota precedente). Proprio l’insistenza di Plinio e Longo sulla eccessiva sottigliezza grammaticale potrebbero portare a ipotizzare che, contrariamente a quanto pensava Neitzke che ne attribuiva la paternità allo stesso Plinio sulla base del passo di Carisio, questa differentia lessicale ed etimologica sia stata proposta da qualche grammatico antico, anche importante, che però nessuno dei due ha voluto citare esplicitamente e che
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO
241
probabilmente, visto quel che possiamo supporre sulla natura del DeLatinitate come grande repertorio di testimonianze e difficoltà lessicali, il problema doveva essere discusso con abbondanza di materiali e riferimenti, in forma ben diversa dal secco lemma precettistico del Deorthographia, che invece riprende proprio la differentia che era sembrata perversa e vana a Plinio e Velio Longo. La vicinanza di tono fra gli attacchi rivolti dai due al sostenitore (o ai sostenitori) di questa teoria, sembra ricondurli ad un ambiente culturale omogeneo e potrebbe essere un piccolo indizio a favore della datazione di Velio Longo in epoca flavia, recentemente avanzata da Marta Di Napoli (2011: XXVII-XXXIV). Fra i lemmi confrontabili con luoghi paralleli in cui Capro non è esplicitamente citato, il più significativo è sicuramente [Cap.] G.L. VII. 94.1415 Nonestsorbo,sedsorbeo,necsorbsi,sedsorbui.Sicetabsorbui,non absorbsi,utLucanus, che, dal confronto con Prisciano, G.L. II. 491.13-1637, può essere ricondotto senza esitazione al DeLatinitate, da cui riprende la citazione lucanea. Ho già dedicato a questo luogo un contributo specifico, cui rinvio per una sua analisi più dettagliata (De Paolis 2014): in questa sede basterà richiamare una delle conclusioni ipotizzate, che cioè la differenza fra la posizione più secca del Deorthographia, che preferisce il perfetto in -ui rispetto a quello sigmatico, e quella più aperta di Prisciano, che sembra invece ammetterli entrambi, potrebbe derivare da un atteggiamento più problematico di Capro (che doveva comunque citare Lucano riconoscendogli dunque una funzione di auctor), irrigiditosi poi la scarsa chiarezza del resoconto di Carisio derivi da una utilizzazione maldestra (o guastata dalla tradizione manoscritta) di una fonte intermedia tra lui e Plinio, che potrebbe essere lo stesso Capro (agli effetti di una fonte intermedia fra Plinio e Carisio pensa anche, in termini diversi e con qualche ambiguità, Mazzarino [1949: 45-46]). Aggiungo che il guasto nel testo carisiano potrebbe essere anche più ampio della sola caduta del nome di un grammatico e che una delle cause di questa lacuna potrebbe essere la somiglianza fra i titoli delle opere di Capro e Plinio, che contengono entrambe l’aggettivo dubius. 37 Excipiunturhaec:‘iubeoiussi’,‘sorbeo’veletiam‘sorbo’,utProboplacet,‘sorpsi’ vel ‘sorbui’ - Lucanus in IIII: ‘Absorpsit penitus rupes et tecta ferarum’. Cicero in II Philippicarum: ‘sanguinem civilem exhausit vel potius exsorbui’». Idem pro Murena: ‘difficultatemexsorbuit’—. La questione è trattata anche da Velio Longo, p. 67. 10-23 Di Napoli (= G.L. VII. 73.12 – 74.5) Hincnascunturetiamquaestionesinterdum,quaeconsuetudinemnovamaveterediscernunt,utrum«absorbui»an«absorpsi»dicamus,cum adhancdisputationempertinerenondebeat,nisiquodpropriumestὀρθογραφίας,utrum per«b««absorbsi»anper«p»«absorpsi»scribidebeat.Etplacetaliisscribendam «b»litteram,quoniam«sorbere»dicamus,aliis«p»,quoniamquaecumqueapudGraecos per «ψ» scribuntur [et constat haec littera ἐκ τοῦ πῖ καὶ σίγμα] apud nos per «ps» scribendasint;idemqueinsimilibusservandum,utineoquodest«urps»et«nupsi»et «pleps»acceteris.Mihiveroplacetutinlatinosermoneantiquitatisreligioservetur,ut potius«sorbui»[ut]secundumauctoritatemeruditissimorumeteloquentiumvirorumdicamus,quam«sorpsi»,cumrecenshaecdeclinatioasordidisermonisviriscoeperi[n]t.
242
P. DE PAOLIS
nella formulazione precettistica dell’autore del Deorthographia. Un’altra minima considerazione da aggiungere riguarda il fatto che troviamo nuovamente una qualche relazione fra Plinio e Velio Longo: quest’ultimo, infatti, respinge la forma absorbsi,definendo virsordidisermonis Lucano (senza nominarlo), che aveva utilizzato questa forma di perfetto, e dicendo di preferire l’autorità eruditissimorumaceloquentiumvirorum a questa recensdeclinatio. I due autori cui si riferisce allusivamente Velio Longo vanno identificati con Cicerone (eloquens) e Plinio (eruditissimus), che attestano frequentemente il perfetto absorbui: ci troviamo così di fronte a un altro caso di vicinanza fra Velio Longo e Plinio, che si aggiunge a quanto avevo già notato nella discussione dell’esempio immediatamente precedente. Credo che gli esempi fin qui esaminati siano sufficienti per consentirci qualche riflessione finale sulla utilizzazione nel Deorthographia di materiali vari provenienti dalle opere di Capro, anche se vi sono sicuramente molti altri lemmi che possono essere confrontati soprattutto con le sezioni di Carisio e Prisciano per le quali è stata da tempo ipotizzata una derivazione caprina38. Non dobbiamo poi dimenticare la già ricordata esistenza di un terzo livello, costituito da quei lemmi che per il loro contenuto sembrano del tutto estranei sia alla fonte ortografica in versi sia a Capro e che invece, riferendosi a fenomeni linguistici e fonetici più tardi, possono essere valutati come aggiunte autonome del compilatore del De orthographia39. 38
Cito solo, a titolo esemplificativo e in numero limitato, alcuni casi in cui un rapporto dei lemmi del Deorthographia con Capro è molto probabile, sulla base dei riscontri offerti da Carisio e/o Prisciano: G.L. VII. 94.3-4 Hicpecten,hiclien,hicrien,sictibicenfidicen liticendicendum, cfr. Prisc. G.L. II. 148.19 – 149.8; G.L. VII. 97.17–18 Ciloestcapite angusto, cui hoc contigit in partu; chilo modum labiorum excedens, cfr. Char. 129.1316 B. (= G.L. I. 102.1-3); G.L. VII. 101.19 – 102.1 Omnianominainnisfinitamasculina erunt,velutihicfiniscriniscinis[canis]amnis, cfr. Char. 128.15–18 B. (= G.L. I. 101.710, exVerrioFlacco); G.L. VII. 102.1-3 † Illesalaspersusmusarumest:nonerithoc salhaevesales,sedhicsalἐνικῶςeritquodedimus,hisalespluraliterurbanitatisalicuius, cfr. Char. 135.17 – 136.3 B. (= GL I. 106.12-19) e Prisc. GL II. 147.1-7 e 171.8-15 (dove si rinvia proprio a Capro); G.L. VII. 106.13 Scriptuladicendum,nonscripula, cfr. Char. 133.25-26 B. (= G.L. I. 105.5). Esempi di discordanza fra Ps. Capro e Carisio sono invece segnalati da Strzelecki (1949: 43). 39 Si pensi per esempio alle attestazioni del fenomeno, sicuramente tardo, del passaggio da /tl/ a /cl/, come marculus (G.L. VII. 105.21 ‘Martulus’ἱερεύςaMarte,non‘marculus’) o stlataris (G.L. VII. 107. 1 Stlatarissineclitteradicendumabstlata,ratepiratica) per le quali rinvio a De Paolis (2010b: 66), o ancora alla testimonianza della caduta della nasale finale in iam (G.L. VII. 106. 11 †Iamsemperdicendum,quianihilestia), che anticipa lo sviluppo romanzo (cfr. ital. ‘già’), su cui vd. supra, n. 11 (non necessaria la crux posta da Keil, che evidentemente non si era reso conto del fenomeno esemplificato qui).
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO
243
Possiamo quindi fissare almeno i seguenti punti: 1) i lemmi del Deorthographia provenienti da Capro si presentano in maniera piuttosto semplificata rispetto a quella che doveva essere la ricchezza della loro fonte, per quanto possiamo vedere dal confronto con passi paralleli; 2) l’approccio di questi lemmi sembra finalizzato a scopi diversi da quelli del contesto originale e si orienta verso una sorta di antibarbarus destinato a scoraggiare usi impropri e scorretti che però si andavano diffondendo anche per ragioni fonetiche (vd. il caso di famis / fames); 3) talvolta questi inserimenti sembrano aggiunti abbastanza artificialmente a lemmi di diverso contenuto e orientamento (è il caso di lac/ lact/lacte); 4) ne consegue che il responsabile della utilizzazione di materiali da Capro sembra essere il più tardo compilatore, che li ha aggiunti alla fonte ortografica in versi, anche rielaborando dei lemmi provenienti da essa; un corollario di questa ipotesi è che bisogna essere molto più prudenti nel valutare l’assetto metrico di questi lemmi (ad esempio nel caso di lac/lact/lacte) e la natura di questa fonte, anche perché il titolo del nostro trattato, che Strzelecki (1949: 9) riteneva di dover ricavare dalla prefazione di Agrecio, Deorthographiaetdeproprietateacdifferentiasermonis, deriva da un intervento sbagliato di Keil sul testo di Agrecio, che ne altera completamente il senso40; 5) dalla distanza fra deorthographia e Capro è possibile ipotizzare che il compilatore tardo non avesse Capro ma una sua rielaborazione e semplificazione; proprio l’utilizzazione di questa fonte nell’ultima fase di elaborazione del nostro trattato ha probabilmente causato la falsa attribuzione a Capro41 che troviamo poi già nella prefazione del trattato ortografico di Agrecio42 e in tutta la tradizione manoscritta del De orthographia. 40 Vd. De Paolis (2012), dove viene ripristinata la corretta lettura e interpunzione di questo punto della prefazione di Agrecio (p. 35. 8-10 Pugliarello = G.L. VII. 113. 8-10 Huic ergoCaprilibello,[Keil aggiungeva erroneamente quiest] deorthographiaetdeproprietateacdifferentiasermonum,quaedamadiciendasubieci), nel quale vanno eliminate le virgole dopo libello e dopo sermonum, intendendo quindi l’espressione etdeproprietate acdifferentiasermonum non come parte del titolo dell’opera di Capro ma come contenuto delle integrazioni che Agrecio intende apportare ad essa. 41 Come era stata già ipotizzato da Strzelecki (1949: 49). 42 Malgrado che la compilazione finale del Deorthographia debba essere collocata verso l’inizio del sec. V e comunque non oltre la fine del sec. IV (cfr. De Paolis [2010a: 249 n. 80; 2010b: 66]), Agrecio e il dedicatario della sua opera, il vescovo lionese Eucherio
244
P. DE PAOLIS
L’anonimo compilatore del Deorthographia inizia così ad assumere una fisionomia un poco più definita, confermando comunque l’abbozzo di ritratto che era stato dato all’inizio: un maestro di scuola collocabile fra la fine del IV e l’inizio del V secolo, in possesso di fonti sia scolastiche (il trattato ortografico in versi) che di provenienza dotta (il DeLatinitate di Capro o una sua rielaborazione), da lui fuse e riorganizzate in un’opera di consultazione, una sorta di prontuario destinato a chiarire dubbi di natura lessicale e morfologica sempre più pressanti in un contesto che inizia a mostrare segni di degrado linguistico piuttosto evidenti. BIBLIOGRAFIA ANRW=AufstiegundNiedergangderrömischenWelt. ASPERTI, Stefano – PASSALACQUA, Marina. (eds.) 2014. AppendixProbi(GLIV193204). Firenze: Sismel – Edizioni del Galluzzo. BAEHRENS, Willem Adolf. 1922. SprachlicherKommentarzurVulgärlateinischen AppendixProbi. Halle an der Saale: Niemeyer [Rist. Groningen: Bouma’s Boekhuis N.V., 1967]. BARWICK, Karl. 1922. Remmius Palaemon und die römische Ars grammatica. Leipzig: Dieterich. —. (ed.) 1964. FlaviiSosipatriCharisiiArtisgrammaticaelibriV, add. et corr. coll. et adiec. F. Kühnert, Lipsiae: Teubner. BECK, Jan-Wilhelm. (ed.) 1894. C.PliniSecundilibrorumDubiisermonisVIII reliquiae. Leipzig: Teubner. BIDDAU, Federico (ed.). 2008. Q.TerentiiScauriDeorthographia. Introduzione, testo critico, traduzione e commento, Hildesheim: Olms. BIVILLE, Frédérique. 1999. «Niveaux et états de langue chez les grammairiens latins». In: H. PETERSMANN – R. KETTEMANN (eds.), Latinvulgaire–latin tardifV. Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Heidelberg, 5-8 septembre 1997, 541-551. Heidelberg: Winter. BRUNI, Sandra. (ed.) 1997. Alcuino.Deorthographia. Firenze: Sismel – Edizioni del Galluzzo. BUECHELER, Franz. 1901. «Coniectanea». RheinischesMuseumfürPhilologie 56. 321-332. DELLA CASA, Adriana. IlDubiussermodiPlinio. Genova: Istituto di Filologia classica e medioevale. DE NONNO, Mario. 1990 «Le citazioni dei grammatici». In: G. CAVALLO – P. FEDELI – A. GIARDINA (eds.), LospazioletterariodiRomaantica III. La ricezionedeltesto, 597-646. Roma: Salerno. —. 1994. «Un esempio di dispersione della tradizione grammaticale latina: gli inediti excerptaAndecavensia». In: L. MUNZI (ed.), Problemidiedizionee che gli ha inviato in revisione la sua ‘edizione’ dell’operetta ortografica, non sembrano nutrire dubbi sulla sua paternità caprina, come appare chiaramente dalla prefazione di Agrecio.
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO
245
diinterpretazioneneitestigrammaticalilatini. Atti del colloquio internazionale, Napoli 10-11 dicembre 1991, 211-262. Roma: Gruppo Editoriale Internazionale [= AION (filol.) 14, 1992]. DE PAOLIS, Paolo. 1995. «Tradizioni carolinge e tradizioni umanistiche: il De orthographia attribuito a Flavio Capro». In: O. PECERE – M.D. REEVE (eds.), FormativeStagesofClassicalTraditions:LatinTextsfromAntiquitytothe Renaissance. Proceedings of a conference held at Erice, 16-22 October 1993, as the 6th Course of International School for the Study of Written Records, 263-297. Spoleto: CISAM. —. 2007. «Problemi di riedizione della silloge di Keil: gli scritti ortografici». In: G. HINOJO ANDRÉS – J.C. FERNÁNDEZ CORTE (eds.), Munusquaesitum meritis. Homenaje a Carmen Codoñer, 695-701. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. —. 2010a. «L’insegnamento dell’ortografia latina fra Tardoantico e alto Medioevo: teorie e manuali». In: L. DEL CORSO – O. PECERE (eds.), Libridiscuola e pratiche didattiche. Dall’Antichità al Rinascimento. Atti del Convegno Internazionale di Studi, Cassino, 7-10 maggio 2008, 230-291. Cassino: Edizioni Università di Cassino. —. 2010b. «Problemi di grafia e pronunzia del latino nella trattatistica ortografica tardoantica». In: P. ANREITER – M. KIENPOINTNER (eds.), Latin Linguistics Today. Proceedings of the 15. ICLL, Innsbruck, 4–9 April 2009, 53-70. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen der Universität. —. 2012. «Necesseestemendareipsumquialiquidemendarepraesumpsit: destinazione e finalità dell’Arsdeorthographia di Agrecio». In: Lestradedella filologia.PerScevolaMariotti, 171-194. Roma: Storia e Letteratura. —. 2013-2014. «Le croci di un editore: alcuni problemi di critica testuale nel Deorthographia dello Ps. Capro». Incontridifilologiaclassica 13. 2147. —. 2014. «Sordidisermonisviri. Velio Longo, Flavio Capro e la lingua di Lucano». In: G. PIRAS (ed.), Laborinstudiis.ScrittidifilologiainonorediPiergiorgioParroni, 97-109. Roma: Salerno. DI NAPOLI, Marta. (ed.) 2011. VeliiLongiDeorthographia. Introduzione, testo critico, traduzione e commento. Hildesheim: Olms. DIONISOTTI, A. Carlotta. 1984. «Latin Grammar for Greeks and Goths». Journal ofRomanStudies 74. 202-208. ERNOUT, Alfred – MEILLET, Antoine – ANDRÉ, Jacques. 19854. Dictionnaire étymologiquedelalanguelatine.Histoiredesmots. Paris: Klincksieck. GARCEA, Alessandro. (ed.) 2012. Caesar’sDeanalogia. Edition, Translation, and Commentary. Oxford - New York: Oxford University Press. HERZOG, Reinhart – SCHMIDT, Peter Lebrecht. (eds.) 1997. Die Literatur des Umbruchs.VonderrömischenzurchristlichenLiteratur117bis284n.Chr. (HandbuchderLateinischenLiteraturderAntike, Bd. IV). München: Beck. HOELTERMANN, Alfons. 1913. DeFlavioCaprogrammatico. [Diss. Bonn: Ludovicus] HOLTZ, Louis. 1981. Donatetlatraditiondel’enseignementgrammatical.Étude sur l’Ars Donati et sa diffusion (IVe-IXe siècle) et édition critique. Paris: Éditions du CNRS.
246
P. DE PAOLIS
IACONO, Antonietta. 2002. «Il problema della paternità del De viris illustribus urbis Romae in un saggio di Aulo Giano Parrasio (ms. BNN V D 15)». Bollettinodistudilatini 2. 553-586. JEEP, Ludwig. 1909. «Priscianus. Beiträge zur Überlieferungsgeschichte der Römischen Literatur». Philologus 68. 1-51. KEIL, Gottfried. 1889. «De Flavio Capro grammatico quaestionum capita II». DissertationesPhilologicaeHalenses 10. 245-306. LACHMANN, Karl. (ed.) 1850. T.LucretiCariDererumnaturalibrisex. Berlin: Reimer. MANCINI, Marco. 2007. «Appendix Probi: correzioni ortografiche o correzioni linguistiche ?». In: F. LO MONACO – P. MOLINELLI (eds.), L’«Appendix Probi».Nuovericerche, 65-94. Firenze: Sismel – Edizioni del Galluzzo. MARIOTTI, Italo (ed.). 1967. MariiVictoriniArsgrammatica. Introduzione, testo critico e commento. Firenze: Le Monnier. MAZZARINO, Antonio. 1949. «Una nuova pagina di Plinio il Vecchio. II. Plinio e le compilazioni da Plinio». Maia 2. 43-52. —. 1955. GrammaticaeRomanaefragmentaaetatisCaesareae. Augustae Taurinorum: in aedibus Loescheri. MÜNZER, Friedrich. 1897. Beiträge zur Quellenkritik der Naturgeschichte des Plinius. Berlin: Weidmann. NEITZKE, Ernst. 1927. DeVelioLongoGrammatico. [Diss. Göttingen: Grosse] NEUE, Friedrich – WAGENER, Carl. 1902–1905. Formenlehre der lateinischen Sprache I–IV. Leipzig: O.R. Reisland. NEUMANN, Hermann. 1881. DePliniiDubiisermonislibrisCharisiietPrisciani fontibus. Kiel: C.F. Mohr (P. Peters). PUGLIARELLO, Mariarosaria. (ed.) 1978. Agroecius,Arsdeorthographia, Milano: Marzorati Editore. —. 1986. «Nota morfologica: lac – lact – lacte». Istituto di civiltà classica cristianamedievale.Studiericerche 7. 169-180. SCHMIDT, Peter Lebrecht. 1997a. «Grammatik». In: HERZOG – SCHMIDT (eds.) 1997. 218-261. —. 1997b. «De orthographia et de proprietate ac differentia sermonum». In: HERZOG – SCHMIDT (eds.) 1997. 616–617. —. 2004. «F. Caper». In: H. CANCIK – H. SCHNEIDER (eds.), NewPauly, 460461. Leiden - Boston: Brill. SPENGEL, Andreas. 1875. DieComödiendesP.Terentius I. Andria. Erklärt von A.S. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. STOK, Fabio. (ed.) 1997. AppendixProbiIV. Napoli: Arte tipografica. STRZELECKI, Władysław. 1949. DePs.-Capri«Orthographia». Wrocław: Polska Akademia Umiejętności. —. 1954. «De grammaticis Latinis quaestionum particula». Eos 47. 143-157. URÍA VARELA, Javier. (ed.) 2009. Carisio:Artegramática,Libro1. Introducción, traducción y notas. Madrid: Gredos. WALDE, Alois – HOFMANN, Johann Baptist. 19383. LateinischesEtymologisches Wörterbuch I. Heidelberg: Winter.
CORNIFICIUS, VARRO AND THE QVADRIPERTITA RATIO Alessandro GARCEA (UniversitédeParis-Sorbonne)
1. Grammar and rhetoric in the first century B.C. The famous study by Usener (1892: 625) on the quadripartite system that is supposed to form the foundation of Latin philology has, amongst other things, attracted the attention of scholars with respect to the criteria of additio, demptio, traiectio and commutatio. Barwick (1922: 97-99) made them into one of the pivots of his theory that Latin grammar is conceived in accordance with a Stoic pattern, although several scholars pointed out the absence of any clear data allowing us to confirm this hypothesis, either in full or in the parts that concern us here. In more recent years, two particular works have independently dealt with the quadripertitaratio (to use the expression of Quintilian inst. 1,5,38), one by Desbordes (1983) and the other by Ax (1986). The issue which remains unclear is that of change and evolution in the fields of applicatio — “establishing the correct hermeneutic locus” (Swiggers – Wouters 1996: 124-135) — of the quadripertitaratio. Desbordes has strong reservations about the possibility of reconstituting genetic links, whereas Ax concludes: “[…] im 1. Jhdt. v. Chr. im Rahmen eines auf Viergliedrigkeit beruhenden Philologiemodells im ὄργανον τεχνικόν eine Sprachfehlerlehre entwickelt wurde, die unsere vier Änderungskategorien erstmals verwendete. Sie scheint von Varro in die römisch grammatische Tradition eingeführt und von da an die spätrömischenartes weitergegeben worden zu sein. Die Einführung der vier Kategorien in die Figurenlehre der Rhetorik erfolgte allem Anschein nach ebenfalls im ersten Jahrhundert, und zwar durch Caecilius von Calacte” (p. 207).
Be that as it may, while the sources available to us do not allow us to state that Varro used the quadripertitaratio as part of a Sprachfehlerlehre, they do, on the other hand, allow us to anticipate the presence of this taxonomy in rhetoric, largely thanks to a passage in the Rhetorica ad Herennium which Ax relegates to a marginal note. It is no coincidence that both these
248
A. GARCEA
texts, from Varro and from the Rhetorica ad Herennium, come in the context of the theoretical problem of etymology. In Book 4 of the Rhetorica ad Herennium the auctor discusses the definition and examples of adnominatio or παρονομασία, and specifies that this can happen in six different ways: 1) 2) 3) 4) 5) 6)
Contracting two sounds/letters: uenit~ueniit Changing the quantity of a sound/letter: ăuium~āuium Adding sounds/letters: temperare~obtemperare Subtracting sounds/letters: lenones ~ leones Inverting sounds/letters: nauus~uanus Replacing sounds/letters: dilegere~diligere rhet.Her. 4,21,29: adnominatio est, cum ad idem uerbum et nomen acceditur commutatione uocum aut litterarum, ut ad res dissimiles similia uerba adcommodentur. ea multis et uariis rationibus conficitur. adtenuatione aut conplexione eiusdem litterae sic: ‘hic, qui se magnifice iactat atque ostentat, uenit ante, quam Romam uenit.’ et ex contrario: ‘hic, quos homines alea uicit, eos ferro statim uincit.’ productione eiusdem litterae : ‘hic, tametsi uidetur esse honoris cupidus, tantum tamen curiam diligit, quantum Curiam?’ addendis litteris hoc pacto: ‘hic sibi posset temperare, nisi amore mallet obtemperare’. demendis nunc litteris sic: † ‘ lenones , uitae tradidisset se’. transferendis litteris sic: ‘uidete, iudices, utrum homine nauo credere malitis’. commutandis hoc modo: ‘dligere oportet, quem uelis diligere’. “Paronomasia is the figure in which, by means of a modification of sound, or change of letters, a close resemblance to a given word or noun is produced, so that similar words express dissimilar things. This is accomplished by many different methods: by thinning or contracting the same letter, as follows: ‘That man who carries himself with a lofty bearing and makes a display of himself was sold (uenīt) as a slave before coming (uenĭt) to Rome’; and by the reverse: ‘Those men from whom he wins (uincĭt) in dice he straightway binds (uincīt) in chains’; by lengthening the same letter, as follows: ‘The sweet song of the birds (ăuium) draws us from here into pathless places (āuium)’; by shortening the same letter: ‘Does this man, although he seems desirous of public honour, yet love the senate (cūriam) as much as he loves Curia (Cŭriam)?’; by adding letters, as follows: ‘This man could rule himself (temperare), if only he did not prefer to submit (obtemperare) to love’; and now by omitting letters, as follows: ‘If he had avoided panders (lenones) as though they were lions (leones), he would have devoted himself to life’; by transposing letters as follows: ‘See, men of the jury, whether you prefer to trust an industrious (nauo) man or a vainglorious (uano) one’; by changing letters, as follows: ‘You ought to choose (deligere) such a one as you would wish to love (diligere)’”. [Transl. H. Caplan, modified]
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO
249
Beyond the first two types we easily recognise the classical four parameters of change. As Calboli (19932: 342 adloc.) judiciously notes: “Queste categorie […] costituiscono l’elemento che collega l’etimologia antica colla dottrina delle figure. Anzi questa è l’unica concezione diacronica del linguaggio, visto nel suo sviluppo storico, posseduta dalla grammatica antica, pur nella prospettiva stilistica e retorica degli σχήματα”.
Hence the presence of the quadripertitaratio in the paronomasia is not a fluke or a marginal and limited phenomenon1: it is precisely the point where grammar and rhetoric converge, revealing the formal resemblances where meaning is either preserved (etymology) or modified (paronomasia)2. This convergence took place at a time when the boundaries between different fields of knowledge were not wholly clear, to the extent that one and the same system could lie at the intersection of two disciplines which subsequently became fully autonomous. Some prosopographic data may enhance our demonstration. The Cornificius who was the author of the RhetoricaadHerennium and the Cornificius who wrote the De etymisdeorum, a work written after the Denaturadeorum of Cicero and from which it quotes (frg. 2 Funaioli apud Macrobius 1,9,11), may be the same person. As was the case with Cicero and his De inuentione, this Cornificius could have written a youthful work on rhetoric, in which he announced to complete an arsgrammatica (rhet.Her.4,12,17), and devote himself in his later days to another work of which traces remain to demonstrate his increasing interest in etymology3. In any event, the value of the testimony provided by the Rhetoricaad Herennium appears to me indisputable, and also perfectly compatible with the way Varro uses the quadripertitaratio in his DelinguaLatina. In the first century B.C. these parameters were not yet used as a way of classifying deviations from a norm (whether by ignorance or poetic licence): rather, we are still dealing with an approach which is always authentically, or allegedly, etymological.
1 This is the view taken by Ax (1986: 213 n. 19), who talks of Unterbereiche such as adnominatio. 2 Volkmann (18852: 479-481); Szantyr (1972: Styl. §38); Lausberg (19732: §637-639) all emphasise the (pseudo-)etymological function of the annominatio. For Desbordes (1983: 62), “dans cette conception apparemment matérialiste du langage, le sens est une donnée inanalysable: un rapprochement de mots sera traité comme étymologie ou comme paronomase au gré de l’intuition du linguiste”. 3 See Calboli (1993²: 6-11).
250
A. GARCEA
2. The etymological function of the quadripertitaratio At the very beginning of the three books in the De lingua Latina devoted to applied etymology, Varro provides a list of the reasons underlying the difficulties in conducting a genetic analysis, and mentions, in the following order: elimination of forms which have fallen out of use; implicit errors in the institution of some designations; phonetic change; linguistic interference; and semantic evolution4. ling. 5,3: quae ideo sunt obscuriora, quod neque omnis impositio uerborum exstat, quod uetustas quasdam deleuit, nec quae extat sine mendo omnis imposita, nec quae recte est imposita, cuncta manet (multa enim uerba literis commutatis sunt interpolata), neque omnis origo est nostrae linguae e uernaculis uerbis, et multa uerba aliud nunc ostendunt, aliud ante significabant. “These relations are often all the more obscure for the following reasons: not every word that has been applied still exists, because lapse of time has blotted some out; not every word that is in use has been applied without inaccuracy of some kind; not every word which has been applied correctly remains as it originally was — many words are in fact disguised by change of the graphic/phonic units; not every word has its origin in native words from our own language; and many words indicate one thing now, but formerly meant something else”.
The reference to modifications in litterae is then considered in more detail, with an explanation of the four parameters of change5: ling.5,6: in consuetudine comuni quot modis litterarum commutatio sit facta qui animaduerterit, facilius scrutari origines patietur uerborum: reperiet enim esse commutata, ut in superioribus libris ostendi, maxime propter bis quaternas causas. litterarum enim fit demptione aut additione et propter earum trac[ta]tionem aut commutationem, item syllabarum †productione; quae quoniam in superioribus libris [qui]cuiusmodi essent exemplis satis demonstraui, hic ammonendum esse modo putaui. “He who has observed in how many ways the change of graphic/phonic units has taken place in usage will find the examination of the origins of words an easier task; for he will find that words have been changed, as I have shown in the preceding books, essentially on account of two sets of four causes. For the changes come about by the loss or the addition of single graphic/phonic units and on account of their transposition or substitution, and likewise by the lengthening of syllables […] Since I have adequately shown by examples in the preceding books what sort of phenomena these are, I have thought that here I need only refer to these”. 4 See Wilmanns (1864: 23); Dahlmann (1932/1997: 13/26 and n. 3). I use the text of Goetz – Schoell (1910) and the translations of Kent (1938), with numerous changes. 5 See Pfaffel (1981: 218-220); on establishing the beginning of the text: Goetz – Schoell (1910: 245 adloc.).
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO
251
This same perspective is confirmed in the introductions to the other books of this section. In book 6, Varro states that he follows the methods of the Stoics and the philologists of Alexandria. This declaration clearly serves to hide a wide range of purposes and heuristic instruments stretching from straightforward empiricism to the theoretical level of norms6. It is also difficult for us to reconstitute those aspects which Varro must have illustrated in the theoretical section of books 2-4. However, what he really wishes to emphasise is that all schools end up working with formal relationships of addition, suppression and alteration of words7: ling. 6, 2 [2 frg. 642 Hülser]: huius rei auctor satis mihi Chrysippus [2 frg. 154 von Arnim] et Antipater [3 frg. 17 von Arnim] et illi in quibus, si non tantum acuminis, at plus litterarum, in quo est Aristophanes [frg. 372 Slater] et Apollodorus [244 frg. 230 Jacoby], qui omnes uerba ex uerbis ita declinari scribunt, ut uerba litteras alia assumant, alia mittant, alia commutent, ut fit in ‘turdo’ [in] ‘turdario’ et ‘turdelice’. “In this subject I rely on Chrysippus as an adequate authority, and on Antipater, and on those in whom there was more learning even if not much insight, among them Aristophanes and Apollodorus: all these write that words are derived from words in such a way that in some instances they take on graphic/phonic units, in others lose them, in still others change them, just like turdus ‘thrush’ becomes turdarium ‘thrush-cote’ and turdelix ‘mag pie’”.
Of the examples selected, turdarium illustrates the addition of a syllable and turdelix the alteration of the word turdela through the insertion of the suffix -ix (cf. cornix,coturnix,spinturnix, etc.) to make a new word8. In book 7, where we find verbatim echoes of 5,6 (underlined in the text), Varro remarks that one can use these amminicula without being necessarily able to trace the original forms of the words9: ling. 7, 1: non reprehendendum igitur in illis qui in scrutando uerbo litteram adiciunt aut demunt, quo facilius, quid sub ea uoce subsit, uideri possit: ut enim facilius obscuram operam yrmecidum ex ebore oculi uideant, extrinsecus admouent nigras setas. 2. cum haec amminicula addas ad eruendam uoluntatem impositoris, tamen latent multa. “There should be no rebuking then of those who in examining a word add a graphic/phonic unit or take one away, so that what underlies the pression may be more easily perceived: just as, for instance, men put black hair behind 6
See Callanan (1987: 98-99). See Riganti (1978) and Flobert (1985) adloc. 8 Thus, convincingly, Whatmough (1939: 381), who compares the modern Sicilian turduliku and the Calabrian turduliče ‘mag pie’; André (1967: 157). 9 See Collart (1954: 256-257); Pfaffel (1981: 236-237); Piras (1998: 113-116). 7
252
A. GARCEA
objects as a background so that the eyes may more easily see Myrmecides’ indistinct handiwork in ivory. Even though you employ these tools to unearth the intent of the one who applied the word, much remains hidden”.
The conflict mentioned at the beginning of book 6 between the Stoic philosophical school and the grammatical school of Alexandria reminds us of the way (inutramquepartem) in which Varro presents the debate between anomalists and analogists, particularly the beginning of book 9, the second of the three books dealing with the theory of morphology. However, in 6,2 all differences of opinion seem to be rendered superfluous by a reference to a shared tripartite method: addition, suppression, alteration. Why is it that in this passage Varro does not put forward the habitual quadripartite model? It is remarkable to note that the tripartite model corresponds exactly to what Aristotle says at the end of chapter 21 of hisPoetics, where he provides a taxonomy of differences in usage (1457b35-1458a7)10: 1) ἐπεκτεταμένον ὄνομα “lengthened word”: the Homeric πόληος instead of the Attic πόλεως, with a /ē/, and the Homeric Πηληϊάδεω instead of the Attic genitive patronymic Πηλέως (B: Πηλείδου recc.), with three additional syllables; 2) ἀφῃρημένον ὄνομα “shortened word”: the Homeric κρῖ instead of the Attic κριθή, the Homeric δῶ instead of δῶμα, and the form ὄψ found in Empedocles instead of the Attic ὄψις, all of which have one syllable less; 3) ἐξηλλαγμένον ὄνομα “altered word”: the poetic form δεξιτερός, a new word created by the poet (Homer) from the current form δεξιός and the suffix -τερος11. At the beginning of chapter 22 Aristotle again uses the same model to refer to ways to reconcile clarity with unfamiliarity, i.e. three types of difference from the current form of nouns (1458b2)12: 1) ἐπεκτάσεις “lengthenings” 2) ἀποκοπαί “shortenings” 3) ἐξαλλαγαὶ τῶν ὀνομάτων “alterations to nouns” 10 See Gallavotti (1974) and Dupont Roc – Lallot (1980) adloc. More generally, see the important contribution by Swiggers – Wouters (1995). 11 As Szemerényi (19904/1996: 3) observes, “It does not trouble him [i.e. Aristotle] that Homeric forms, in use at least five centuries before his own time, are thus derived from later forms. In fact for him language is unchangeable, and if in spite of this changes appear to occur they are to be explained as instances of arbitrary poetic licence”. 12 The remarks towards the end of chapter 22 on the improper use of tragic forms in ordinary speech by Ariphrades — including some cases of anastrophe (poet. 1458b311459a4) — do not appear to have the same status as the three criteria of change always
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO
253
Can we admit an Aristotelian influence in a passage where Varro is talking about two other schools, when elsewhere he proposes four rather than three parameters? Before attempting to formulate an answer to this question we need to consider two other cases of much more explicit references to Aristotelian patterns by the author of the DelinguaLatina. 3. Varro’s ‘Aristotelianism’ My aim is not to seek to study here how Varro directly or indirectly came into contact with Aristotelian concepts13. However, it is important to mention at least two other cases of recourse to notions of this type in his books on morphology: 1) Applying a metalinguistic perspective, Varro draws a distinction between a type of word which is fertile (genusfecundum), giving rise to a host of distinct forms, and a type which is infertile (genussterile), the invariants (ling. 8,11). He goes on to observe that this bipartition overlaps with the tripartition of the Academic Dio of Alexandria, a contemporary of Varro. In fact, if one takes the grammatical meaning as a distinguishing criterion, one class of words “signifies in addition” (adsignificat) case, another class tense; these constitute the genus fecundum. Forms without these two parameters fall into the genus sterile. The calque adsignificare14 is a neologism derived from the Greek προσσημαίνειν, a technical term used by Aristotle to indicate that although the ῥῆμα shares with the ὄνομα the semantic content of the existing substrate, it “also signifies” or “carries as an additional signification” (προσσημαίνει) a temporal connotation (int. 16b6-25 and poet. 1457a14-18). Thus, claims Varro, for Aristotle there are only two parts of speech: nouns and verbs. Dio’s taxonomy contains two innovations: viz. that invariables are counted as parts of speech; and that case, as well as tense, can be a classificatory criterion when positively characterising nouns.
listed independently, pace Ax (1986: 209-210). However, as this scholar has shown, “Wir mit diesen beiden Kapiteln der Poetik einen der möglichen Ursprungsbereiche gefunden haben, von dem aus die spätere Lehtradition der Poetik und Rhetorik die Änderungskategorien übernehmen und weiterentwickeln konnte”. 13 Like Usener (1892), Lehmann (1988) refers to Tyrannion. 14 This verb appears with the same technical meaning in ling.6,36 and 40; 7,80; 8,3. 11. 20 in relation to case and tense; 9,81 in relation to number; cf. also rust. 2,1,10; 2,11,10. The occurrences in Aulus Gellius (10,1,6) and Nonius (p. 59,8 M.) are also linked to citations by Varro. See Lomanto (2001: 183-186); Garcea – Lomanto (2003: 34-37).
254
A. GARCEA
2) Varro drastically simplifies the long lists of the Alexandrian school when looking at the parameters of the analogy of nouns, and in book 10 of the DelinguaLatina he proposes a single criterion which can be generally applied: the distinction between materiaandfigura (§1112), a clear reference to the Aristotelian pair of ὕλη / μορφή15. The purpose of this opposition is to emphasise the need to relate two nouns as lexical entries both out of context and in use, where they are modified according to their syntactic and semantic relationships. He then acknowledges that this suggestion may appear generic and of little use in application. Thus, he associates the antithesis materia/figura with a series of practical norms (§13): first, he draws a distinction between words which can be inflected and those which cannot (§14); he contrasts inflection with derivation (§15-16) and defines different morpho-lexical classes using the categories of case and tense (§17: see point 1, above); he limits his enquiry to the parscasualis, excluding the articuli and only considering the nominatus (§18[20]-20[19]). Finally, he presents the list of conditions for the similitudo between two nouns. If the decision is to be positive, nouns must have the same gender (genus), be either proper or common (species), be considered in the same case (casus) and have the same ending (exitus). Do these borrowings of Aristotelian notions indicate a common approach? I believe this is the case. At the beginning of book 8, Varro places the division of a contemporary philosopher before the polemic on the declinatio — a chronological inversion only concealed by the link between Dio and Aristotle — thereby showing that technical debates can only find a solution at the level of the philosophy of language. The same conception underlies the numerous remarks on the criteria of the analogy of nouns, as frequently discussed by disciples of Crates and Aristarchus. In fact, their indications mostly contain semantico-referential arguments of less reliability than the purely formal dichotomy materia/figura. In similar vein, the reference to three categories of change at the beginning of book 6 appears to introduce an Aristotelian model that makes it possible to both limit the proliferation of analytical criteria and move beyond the antagonism between schools. In both the RhetoricaadHerennium and the DelinguaLatina, theratio of phonetic and morphological changes is used to provide an account of 15 See Aristotle metaph. 1029a3-5; Lomanto (2001: 180-183). On the lists of the Alexandrians, see Garcea (2007).
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO
255
the diachronic relationships between primitive and secondary or derivative forms. In later texts it is instead employed in a synchronic, normative perspective, that of linguistic correctness, notably in the famous taxonomies of barbarisms and solecisms. The sole link between these two hermeneutic loci is the passage where Quintilian inserts etymology and the quadripertitaratio into his model ofLatinitas. This being so, he is scornful of illa minora, in quibus maxime studiosi eius rei fatigantur (inst. 1,6,32)16. Clearly, Aristotle was no longer fashionable... REFERENCES Primarysources CALBOLI, Gualtiero. 19932. Cornifici rhetorica ad C. Herennium. Bologna: Pàtron. DUPONT ROC, Roselyne – LALLOT, Jean. 1980. Aristote.LaPoétique. Paris: Seuil. FLOBERT, Pierre. 1985. Varron. De lingua Latina. Livre VI. Paris: Les Belles Lettres. GALLAVOTTI, Carlo. 1974. Aristotele.Dell’artepoetica, Milano: Mondadori. GOETZ, Georg – SCHOELL, Friedrich. 1910. M.TerentiVarronisdelinguaLatina quaesupersunt. Lipsiae: Teubner. KENT, Roland G. 1938. Varro.OntheLatinLanguage, 1, Books V-VII. London Cambridge (Mass.): Loeb Classical Library. RIGANTI, Elisabetta. 1978. Varrone.DelinguaLatina.LibroVI. Bologna: Pàtron. Secondarysources ANDRÉ, Jacques. 1967. Nomsd’oiseauxenlatin. Paris: Klincksieck. AX, Wolfram. 1986. “Quadripertita ratio. Bemerkungen zur Geschichte eines aktuellen Kategoriensystems”. HistoriographiaLinguistica13:2/3. 191-214 [Also in Daniel J. TAYLOR (ed.), TheHistoryofLinguisticsintheClassical Period, 17-40. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins, 1987]. BARWICK, Karl. 1922. Remmius Palaemon und die römische Ars Grammatica. Leipzig: Dieterich. CALLANAN, Christopher K. 1987. DieSprachbeschreibungbeiAristophanesvon Byzanz. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. COLLART, Jean. 1954. Varrongrammairienlatin. Paris: Les Belles Lettres. DAHLMANN, Hellfried. 1932. VarrounddiehellenistischeSprachtheorie. Berlin: Weidmann.
16 On this question see especially Lomanto (1994). Schröter (1959: 816-821) gives too much importance to the role of the quadripertita ratio in the pathology, notably that of Trypho, to the extent that he credits him with influencing Varro; if one adopts this point of view, the normative approach to correctness should already appear in the De lingua Latina.
256
A. GARCEA
DESBORDES, Françoise. 1983. “Le schéma ‘addition, soustraction, mutation, métathèse’ dans les textes anciens”. Histoire Épistémologie Langage 5.1. 23-30 [= F. DESBORDES, Idéesgrecquesetromainessurlelangage, 55-63. Lyon: ENS Éditions, 2007]. GARCEA, Alessandro. 2007, “César et les paramètres de l’analogie”. In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguismeetterminologiegrammaticalegréco-latine, 339-357. Leuven - Paris Dudley, Mass.: Peeters. GARCEA, Alessandro – LOMANTO, Valeria. 2003. “Varron et Priscien: autour des verbes adsignificare et consignificare”. Histoire Épistémologie Langage 25.2. 33-54. LAUSBERG, Heinrich. 19732. Handbuch der Literarischen Rhetorik. München: Max Hueber. LEHMANN, Yves. 1988. “Varron et le grammairien Tyrannion:l’apport doctrinal de l’aristotélisme”. Ktèma 13. 179-186. LOMANTO, Valeria. 1994. “Il sistema del sermo Latinus in Quintiliano”. In: G. BÀRBERI SQUAROTTI et al. (eds.), Voce di molte acque. Miscellanea di studioffertiaEugenioCorsini, 237-256. Torino: Zamorani. —. 2001. “Nomi a confronto”. In: G. CALBOLI (ed.), Papers on Grammar VI, 165-190. Bologna: CLUEB. PFAFFEL, Wilhelm. 1981. Quartusgradusetymologiae.UntersuchungenzurEtymologieVarrosinDelinguaLatina. Königstein T/s.: Hain. PIRAS, Giorgio. 1998. Varroneeipoeticauerba.StudiosulsettimolibrodelDe linguaLatina. Bologna: Pàtron. SCHRÖTER, Robert. 1959. “Studien zur varronischen Etymologie. Erster Teil”. AkademiederWissenschaftenundderLiteraturMainz,Abh.d.Geistes-und Sozialwiss.Klasse12. 769-887. SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 1995. “Poetics and Grammar: from Technique to Τέχνη”. In: J.G.J. ABBENES – S.R. SLINGS – I. SLUITER (eds.), GreekLiteraryTheoryafterAristotle.ACollectionofPapersinHonourof D.M.Schenkeveld, 17-41. Amsterdam: VU University Press. — & —. 1996. “Content and Context in (Translating) Ancient Grammar”. In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), AncientGrammar:ContentandContext, 123-161. Leuven: Peeters. SZANTYR, Anton. 1972. LateinischeSyntaxundStilistik. München: Beck. SZEMERÉNYI, Oswald J.L. 19904. EinführungindievergleichendeSprachwissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. [Engl. transl. IntroductiontoIndo-EuropeanLinguistics, Oxford: OUP, 1996.] USENER, Hermann. 1892. “Ein altes Lehrgebäude der Philologie”. Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften (Philos.-philol. und hist.Klasse) 4. 582-648 [= ID. KleineSchriften, 2. 265-314. Leipzig - Berlin: Teubner, 1913] VOLKMANN, Richard. 18852. Die Rhetorik der Griechen und Römer. Leipzig: Teubner. WHATMOUGH, Joshua (1939). rev. of R.G. KENT, VarroontheLatinLanguage. Cambridge, Mass./London 1938. ClassicalPhilology 34. 379-383. WILMANNS, August. 1864. De M. Terenti Varronis libris grammaticis. Berlin: Weidmann.
THE GRAMMARIAN AND THE OLYMPIC ATHLETE: INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS Ineke SLUITER – D.M. SCHENKEVELD (LeidenUniversity/VrijeUniversiteit,Amsterdam)
1. Introduction We know Terentianus Maurus, who lived sometime between 150 and 300 AD, as the author of a versified treatise on letters, syllables and meters. This grammatical work, however, is not the professional product of a career grammarian. It is likely that in his prime Terentianus was either a poet or maybe a public speaker1, who only after his retirement decided to spend his time and intellectual effort on grammatical topics. This was not unusual in itself: grammar as a parergonof one’s otiumcan easily be paralleled2, and there were more laymen “grammarians”, who dedicated their work to their sons3, as for example the Virgil commentator Tib. Claudius Donatus4. Apparently, though, Terentianus felt that his choice of retirement occupation was in need of some justification, for he prefaced his work by an introduction in glyconics (vs. 1-84), offering a striking comparison between his own grammatical activities and the extremely taxing and difficult exercises undertaken by a retired Olympic champion; in so doing he left us a precious self-assessment and self-presentation of 1 Poet: cf. Beck (1998: 3215); Cignolo (2002: 234, ad vs. 51 and 52) is more careful in her assigning to Terentianus Maurus “un attività letteraria di livello superiore”, either as a poet or a public speaker. 2 Kaster (1988: 66; 112); Schenkeveld (2004, 3) on Charisius writing his work in his otium. 3 Terentianus Maurus too addresses his work to his son and son-in-law. For works by non-professional scholars addressed to their sons, cf. Janson (1964: 117), who lists Cato the Elder, Cicero, Seneca the Elder; Kaster (1988: 68 and n. 53); Schenkeveld (2004: 2-3 and n. 14 [on Charisius Arsgramm. 1.14-15 Barwick; Macrobius, Saturn. 1.11; Charisius’ son was not a native speaker of Latin, and neither were Macrobius and his son]). C. Iulius Romanus may not have been a professional grammarian either, cf. Schenkeveld (2004: 30); Kaster (1988: # 249). 4 Tib. Claudius Donatus was in fact a rhetorician, and claimed exclusive competence for the interpretation of Virgil for his own discipline rather than that of the grammarians. He motivates his claim by stating that the whole purpose of the Aeneid is a rhetorical one, viz.the praise of Augustus.
258
I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
an ancient “grammarian”5. It is this introduction that will be the topic of this paper, offered to Alfons Wouters in the hope that even in retirement he may feel encouraged by it to continue his grammatical studies ― if not to foster Olympic aspirations6.
2. The old Olympic athlete The introduction opens with the “I” (to whom we will simply refer as Terentianus) reporting a narrative that he heard from “an old man” (veteremvirum). It is the story of a famous Olympic victor, who decides to retire at the height of his fame, but wishes to preserve his shape although obviously without sticking to the full and arduous routine of his former athlete’s diet and training. The old Olympic champion therefore devises a very special form of exercise for himself. We will return to the details of this narrative in a while, but attend to the overall structure of the introduction first: the “I” proceeds to apply this reported narrative to his own situation as an exemplum and point of comparison: he, too, is retiring, and he, too, was looking for a way to “stay in shape”. The treatise on letters, syllables and meters will take the place of the special exercise devised by the Olympic athlete. The exemplum itself is worth a closer look, both for its literary implications and intertextual associations, and for its details. By his skillful use of the image of the retiring Olympic athlete, Terentianus inscribes himself into an interesting tradition of intertextuality going back to Ibycus, with stations along the way in Ennius and Horace7. Ibycus (fr. 6.4f. Page) 5 For ease of reference, the text of the preface and the Copeland – Sluiter (2009) translation have been added in an Appendix. 6 For text and commentary, see Cignolo (2002); an English translation of various excerpts from the whole work, including the whole introduction, is offered in Copeland – Sluiter (2009: 72-81); on the date of Terentianus Maurus, see Beck (1993: 10); Beck (1998: 3214) (end 3rd, beginning 4th cent.); Cignolo (2002, xxvii) (end 2nd, beginning 3rd cent.). 7 Correctly identified by Cignolo (2002) in her excellent commentary, ad loc. For a superb discussion of this literary tradition (omitting Terentianus Maurus), see Wilamowitz (1959 [1979], vol. III: 33f., on Eur. HF 119). The relevant passages are: Ibyc. fr. 6.4 P. ὥστε φερέζυγος ἵππος ἀεθλοφόρος ποτὶ γήρᾳ / ἀέκων σὺν ὄχεσφι θοοῖς ἐς ἅμιλλαν ἔβα; Ennius Ann. 374 V. [= 522 Sk.] sicutifortisequos,spatioquisaepesupremo/vicit Olympia,nuncsenioconfectusquiescit; Hor. Ep. 1.1.2-3; 7-9 spectatumsatisetdonatum iamrudequaeris/Maecenas,iterumantiquomeincludereludo?/noneademestaetas.../ estmihipurgatamcrebroquipersonetaurem:/“solvesenescentemmaturesanusequum, ne/peccetadextremumridendusetiliaducat”.
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS
259
introduces a prize-winning horse, which without enthusiasm (ἀέκων) in its old age still joins the competition with its fast chariot. The horse is old, but cannot retire. The image serves as a comparison for the poet, who is unable to extricate himself from the powerful attractions of Eros8. Ennius (Ann. 374 V.) also introduces a horse, but turns it into a specifically Olympic prize-winning one, and allows him “rest” in his old age. Horace (Ep. 1.1.2-6) is the first for whom we can establish a metapoetic use of this motif9. He represents himself as an old gladiator, who is asked to join the fray again, but who refuses: he hears an inner voice (1.1.7-9), which he now relays to Maecenas, urging him to “be wise and release the ageing horse from his yoke in time, before he ends up becoming ridiculous by making mistakes and panting”. He declares his intention to stop with high poetry, and devote himself to practical wisdom instead ― that is his retirement program. As Cignolo points out, there are several obvious allusions in Terentianus to this Horatian poem10, but Terentianus handles the tradition quite independently and originally by replacing the Olympic horse with an Olympic athlete and by focusing on post-retirement activities for both, thereby tightening the parallel, in contrast to Horace, who envisages rest for the old horse, and only thinks of post-retirement activities for himself. The parallel itself, however, also effectively suggests that Terentianus puts himself on a par with the great poet: Horace describes his careerchange from composing high-brow odes to reflecting on practical ethics in his Letters; Terentianus moves from the grandia, with which he used to occupy himself (vs. 52), to the angustamstudiiviam(vs. 55), “the narrow path of study”, which will lead to this versified treatise on technical grammatical matter, and he presents that move as comparable to that of Horace. The self-assurance speaking from this implicit claim stands in interesting contrast to the apparent modesty of the preface, and makes for a perfect captatio benevolentiae: Terentianus indicates that the present work of his old age is obviously a lesser activity than the career of his manhood. On the other hand, he emphasizes the difficulty and importance of this enterprise, and the implicit comparison with Horace bolsters his position. Hence, the dignity of the ageing intellectual is fully preserved. 8
The whole passage is quoted in Plato Parm. 137a. Obviously, Ibycus indirectly also refers to his writingabout Eros, but primarily the focus is on the continued importance of Eros in the life of the elderly poet. 10 Notably the use of maturasse, Terentianus Maurus vs. 8, cf. also resolvere, ibid. (although the construction in Terentianus Maurus is different) with Hor. Ep. 1.1.8 solve ...mature. See further Cignolo (2002), adloc. 9
260
I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
Apart from its literary implications, the details of the exemplum also merit closer inspection. The threefold Olympic victor (vs. 3) perceives the approach of old age and stops while he is still a champion (vs. 4-9). In order to stay in shape he devises an exercise which he can perform by himself at home (quodsolusgereretdomi, vs. 14) — in marked contrast to his previous, highly public performances. In preparing the material necessary for his training program he connects fine pieces of string and forms a line, which is compared to the way a Parthian or Scythian prepares the string of his bow. This comparison within the example is notable because it reaffirms a notion of competitiveness that apparently had not disappeared with the athlete’s retirement: what he is preparing here, is his new “weapon”11. The athlete keeps tying these pieces of string together until he has a long rope that would reach the bottom of a well — it is only with the word puteo in vs. 22 that we finally get a clue as to the mysterious purpose of the rope. The athlete then proceeds to pull up full buckets of water, but the line by which he does so is so fine that he cannot grasp it with his whole hand: he must concentrate the efforts of his whole body in the tips of his fingers, holding the rope between thumb and index finger. Terentianus’ description of pulling up such heavy weights by holding on to this slippery line emphasizes at every point the enormous effort and difficulty of the whole enterprise, and the discipline it requires12. The exercise is a constant battle, with the heavy burden as one’s opponent, and when one manages it successfully, that is a victory13. But in contrast to what the Olympic champion was used to, this victory is hidden from public view: even if someone observed our athlete, the actual effort would be invisible14. And what the athlete performs may easily seem unimportant or trivial15, although an optimistic evaluation of 11
Cf. note 13 infra. Effort: e.g. nisusundiquecorporis(vs. 27); labor(vs. 39); and see also the way the whole body is affected, vs. 40-7; sudor (vs. 49); difficulty: tamfilotenui.../quodstringi nequeatvola(vs. 25-6) “by such a fine line that it couldn’t be gripped with the full palm of the hand”; lubricasarcina(vs. 30) “the slippery burden”; see also, e.g., vs. 35; discipline: assidue (vs. 20). 13 Battle (and victory): certat vincere (vs. 34; cf. Cignolo 2002, ad loc.); mos certaminis et modus (48). Obviously, representing the exercise as a battle ties in with the martial comparison with the Parthians and Scythians mentioned above (vs. 17). 14 Invisible effort even though the athlete is in full view: occultuslabor(vs. 39) “hidden effort”; totumcernerenecpalam/quototumgeriturqueas (vs. 40-1) “one could see all, yet it is not apparent / where it is all achieved”. Cf. also caecis (invisible) (vs. 42). 15 nil magnum gerere hunc putes (vs. 36) “you may think he did not do anything of importance”; cf. the many terms for ‘small, narrow, fine’, which serve to underline difficulty, but may also be suspected to connote triviality ― wrongly, as Terentianus will argue: e.g. parvaviaviribus (vs. 47); angustam(vs. 55); tenuis (vs. 56). 12
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS
261
the result appears in the emergence “into the light” of the heavy load that is pulled up “from the deepest darkness”16. But however trivial his activities may seem, in fact the athlete maintains his battle routine, and he is sweating just as hard as usual, even though he never enters a wrestling arena (vs. 48-50). At this point Terentianus finishes his report of the story of the old man, and starts to apply this story as an exemplum to his own circumstances and project. The transition is marked by vs. 51: sic nostrum senium quoque “thus our old age too”.
3. The heroic efforts of apensionado Terentianus presents his own project against the background of the exemplum in less than thirty verses. His project, like the athlete’s exercise, is meant to prevent him from getting “out of shape”, in his case, from getting accustomed to “the silence of inactivity”17. And just as the athlete had been a high-flyer, so had Terentianus: before his retirement, he had apparently been involved in some sophisticated form of speech production, whether as an orator or a poet; he refers to this activity with dicere grandia (vs. 52; cf. vs. 82 sublimia)18. Terentianus never claims explicitly that he had once been famous, too, but in defense of his retirement plans he denounces the importance of fame at the end of his preface with the words pompaegloriavilisest(vs. 84), “the glory of ostentation is cheap”. In the thirty preceding verses, Terentianus establishes the other parallels with the athlete: he, too, is planning an enterprise that may seem trivial or even childish, but which in fact is exceedingly difficult, and requires great effort and mental concentration19: he will write a treatise on letters, syllables, and meters20. 16
Emergence into the light: vs. 32; darkness: vs. 24. tantumnemaledesidi/suescantorasilentio (vs. 58). 18 Cignolo (2002), adloc. rightly points out that this is part of the technical vocabulary both of the arsrhetorica and the arspoetica. See further n. 1, supra. 19 Trivial: fronteexilenegotium (vs. 63); something for children: vs. 64, referring to the fact that “grammar” is taught to children, cf. Chin (2008: 40) for this “rhetoric of childhood” in connection with grammar; difficult: vs. 61; 65 (arduus); effort: labor, vs. 65; mental concentration: mens tenditur (vs. 67), cf. tenduntur of the athlete in vs. 43. The “unmanageable weight” (nectractabilepondusest,vs. 66) recalls the conundrum of the athlete. Difficulty, and the necessity of diligence and hard work are traditional prefatory topics in prose introductions as well, see Janson (1964: 97f.) (diligence/hard work); importance of the topic (98f.). 20 For a good discussion of the problems with mapping the program of vs. 59-61 on the rest of the work, see Cignolo (2002), adloc. and Copeland – Sluiter (2009: 75 n. 13). 17
262
I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
So, the treatise that will follow takes the place of the wind-down exercises of the athlete cutting down on his training program. What can a more detailed discourse analysis of this passage teach us about Terentianus’ views on the “Olympic” criteria for good grammatical work? Terentianus explains why he feels that the work he will be performing is difficult, and his list of what it takes to do a good job in fact constitutes a set of criteria for good scholarship, dealing with command of the material, academic style, and metrical analysis21. First of all, where command of the material is concerned, Terentianus’ exercise is hard, because he cannot be content with what is obvious, but must search for what is hidden and subtle22, and he cannot make “false distinctions” (vs. 71f.) (discretio falsa ... rerum). Superficiality is a scholarly sin23. The search for what is hidden is often an explicit academic goal24, but one must not push subtlety to the point where irrelevant distinctions are being imposed on the material25. Second, the requirements of academic writing imply that one avoid ambiguity (ne sermo ambiguum sonet, vs. 74); choose one’s words with care, avoiding archaism (nepriscumnimis, vs. 75) and banality (leve, vs. 75); make sure to avoid hiatus (vocumneserieshiet, vs. 76) and disjointed structure (compago fragosa, vs. 77). And, finally, one should avoid obscurity (quodmaleluceat, vs. 78)26. These stylistic demands are a familiar locus of rhetorical and “literary critical” teaching27. Third, there is the added complication of writing in verse. This entails that one should be as “sure-footed” in metrical terms as in real life ― and, in 21
See Cignolo (2002: 240). vs. 68-70f.: necontentasitobviis[sc. mens] / rimantemverecondita/subtilesfugiant notae“in order not to content itself with what is common, / and in order that subtle clues do not escape / the man who is on the search for what is hidden”. Pace Cignolo (2002), adloc., we do not believe that recondita is negatively valued here, so that rimarirecondita is something to be avoided. On the contrary, we believe that Terentianus here presents the command of abstruse content as an academic quality. Because the truth is “hidden”, it is easy to miss subtle cues to it. 23 See Damon (2008: 360). 24 See, e.g., Apollonius Dyscolus, Synt. 1.60 (GG2.1.51.1ff.); 2.76f. (GG 2.1.183.9ff., esp. 14f.); Blank (1982: 14ff.; 49; 85 n. 24); Sluiter (1990: 54f.) (on τὰ λεληθότα). 25 This last requirement ultimately goes back to Plato’s requirement that a good representation of the world will “cut along the joints”, i.e. follow the natural divisions, and not impose forced ones, like a bad butcher. See Plato Phdr. 265e διατέμνειν κατ’ ἄρθρα ᾗ πέφυκεν). 26 These qualities had all been traditional ever since Aristotle’s Rhetoric3.2.1404b1ff., cf. Poetics 22.1458a18ff., and the rhetorical tradition of the virtues of style, going back to Theophrastus (cf. Cic. Orator 79, implicitly ascribing to Theophrastus a list of four: hellenismos (‘correct Greek’), clarity, appropriateness, and ornamentation). 27 In this context it may be of interest to remember that Rhys Robert (1897: 203-11) tentatively identified our Terentianus with the addressee of [Longinus’] OntheSublime. 22
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS
263
fact, as the Olympic champion himself (vs. 79-80, cf. 45)28. This third criterion for an Olympic academic performance is obviously the most unusual and it is no coincidence that Terentianus explicitly draws attention to the added difficulty that he has imposed on himself by couching his own work in metrical form29. The choice for didactic verse, including verse manuals and verse grammars, is often explained as a means to facilitate memorization. While this may have played a role even in Terentianus, who deals with each meter in the form of that meter, a different function is at least as important: that of impressing one’s audience by the sheer daring of the enterprise. Terentianus’ prestige will benefit from the difficulty, not just of his material, but of his chosen artistic form, hence the emphatic showcasing of this feature of his work30.
4. Grammar and athletics So far, we have dissected the rhetoric of the athlete exemplum for what it revealed about the self-presentation of our grammarian. However, there is also a question on a slightly higher level of abstraction: what are the implications of the choice for an athlete rather than any other kind of highflyer dealing with retirement issues after an impressive public career? On this point, too, Terentianus’ preface points to an important aspect of public discourse about intellectuals and positions itself in such a discourse. In order to fulfill one’s full potential as a man, there were two arenas in which to develop one’s natural ability, work on it, and gain ease and experience (ingenium,exercitatio,usus): the gymnasium and the school. Physical training and cultural paideia were competing and complementary ways to “become a man”31. Interestingly and revealingly, comparisons of the two domains tend to be one-sided: mental training is called 28 vs. 79-80: dumcertogradimurpede/ipsineutrepidentpedes. Jokes about metrical feet and real (physical) feet were a staple of the trade even since Aristophanes Ranae 1323; see Sluiter (2010: 30). For the trouble the Olympic athlete had with this requirement of maintaining stability while doing his strenuous exercise, cf. vs. 45 nec plantae stabiles manent. 29 For parallels for the topos of the merits of an artistic presentation of one’s (dry) material, see Janson (1964: 99). 30 See Copeland – Sluiter (2009: 72f.) for a discussion of the rationale of the verse form: mnemonic, relief of dry subject matter, making the production of the work more interesting and challenging for the author. Impressing one’s audience should be added to this list. Law (1999: 61-62) argues that verse form is especially attractive when the material is too disparate to lend itself to a highly structured perdivisionem presentation. 31 Cf. Kaster (1988: 16f., with notes 10 and 11).
264
I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
“gymnastics of the soul”, but physical training is never labeled “erudition (vel sim.) of the body”32, although Isocrates, for example, claims they are entirely parallel and corresponding disciplines with the same internal structure33. Terms such as ἀσκεῖν, “to train”,sudor“sweat”, labor “hard work”, πόνος “effort”, and many others can all be associated with scholarship, although their primary associations are obviously physical34. The reason for this is that ideals of “manliness” (andreia, virtus) were prototypically associated with physical prowess, most easily demonstrated on the battlefield35.However, although athletics had the advantage of its prototypical associations with manliness, during the period of the Second Sophistic a compelling discourse was developed around the power of rhetoric and paideia in “making men”36. The sophists took great trouble to avert charges of effeminacy ― also easily associated with being a master of the word37 ― and would frame discussions of their rhetorical performances in terms of the πόνος, traditionally associated with gymnastics and physical encounters38, and of “manly courage”. “Manliness” and “courage” were claimed as vital requirements for a successful career as a public speaker39. Confronting a large audience is construed as an equivalent to performing on a battlefield (cf. Connolly 2003), the stage on which the physical prowess acquired through training 32 A pervasive comparison of physical and mental training can be found in Isocrates, Antidosis 178-85; 209-14; 266-7; see Cribiore (2001: 1). Cribiore (2001: 10 and n. 20) points out that palaistra may be used as a generic term for a “school” (i.e. not just a wrestling school). For other uses of the analogy of gymnastic training used for the educational process, see Cribiore (2001: 221f.), with references to Quintilian’s expression “athlete of the word” (10.1.4), and many comparisons between athletic and rhetorical training, 2.8.34; 12.2; 10.3.6; 10.5.16; 11.2.42; cf. n. 33 infra. 33 Isocrates Antidosis 182. 34 See Kaster (1988: 16-17 with notes), referring to Phocas De nomine et verbo, GL 5.411.2ff. (gymnasiumsapientiae, ibid. 411.6); the expression γυμνασία τῆς ψυχῆς, “gymnastics of the soul” is found in Galen p.ethôn 4 (Scriptaminora2.25.13 Marquardt – Mueller – Helmreich), as is the term ἀσκεῖν for literary culture; Jerome c. Rufin. 1.17 litterae...sudoriscomitessuntetlaboris; Basilius prostousneous 9.86ff. and esp. 8.44f. (comparison of scholar to athlete); see further Kaster (1988: 78). 35 See Sluiter – Rosen (2003: 5-13) for a prototype-semantics approach to value terms such as andreios. 36 The most important systematic discussion of this view is still Gleason (1995). 37 See, e.g., Aristophanes’ frequent representations of public speakers as effeminate and sexually submissive; cf. Slater (1997); Ober (1998: 122ff., esp. 137). 38 Cribiore (2001: 222; 251). For πόνος and especially μόχθος, see also Damon (2008: 337). 39 The association of public speaking with courage and manliness is also a traditional one: see, e.g., Roisman (2003, 2005).
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS
265
could be demonstrated. At the same time, the importance of athletics in ideals of manliness remained intact40. Terentianus uses this tradition, and gives it a new twist by combining it with the idea of retirement. Tweaking the traditional connection between the domains of athletics and cultivated speech, he creates a parallel between the ageing athlete and the ageing scholar that allows him to maintain the idea of activities fit for “real men” even into his retirement. This means that Terentianus integrates two kinds of tradition about “athletes”, combining them into one effective message. In section 2 of this paper, we have analysed how Terentianus intertextually transformed the poetic tradition and used the image of the retiring horse or athlete to create a metapoetical association between his own retirement poetry and that of Horace. Here, we have established how he can also avail himself of the possibilities offered by the traditional nexus between athletes and scholars: he plays with that tradition by extending the parallel into the retirement programs of athlete and scholar alike, and this allows him to convey by implication the continuing manliness and valor of the ageing scholar. In the description of the athlete in the exemplum, the continuing sudor, labor, and certamen have already been pointed out. When applying the exemplum to his own situation, Terentianus repeatedly notices the roughness of his retirement journey41. He refers to his laborarduus, and explicitly connects his work with the athlete’s exercise in nectractabilepondusest (the labor is hard, and the weight unmanageable)42. He emphasizes the need for concentration and caution to avoid a number of pitfalls (vs. 67-80), ending with the need for surefootedness43. The final assertion of the importance of his work compares that work to his preretirement activities rather than to the athlete: the judgment of his critics will be just as fervent as if he were discussing elevated subject matter (vs. 81ff.). But there is no need anymore for “the glory of ostentation” (vs. 84).
40
This is the main contention of Van Nijf (2003). The narrow path (angustam ... viam vs. 55; callem tenuem vs. 56); the thorny bushes and rough terrain (dumos inter et aspera vs. 61); the shallow water with sharp rocks (scruposissequimurvadis). 42 vs. 65-66; cf. 34-35. 43 vs. 80 ipsineutrepidentpedes; the metapoetic relevance of this statement was pointed out above (note 28). 41
266
I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
5. Conclusion This analysis of Terentianus Maurus’ preface has demonstrated its embeddedness in a rich literary culture. Terentianus uses an extensive exemplum which allows us to see how he would like to situate his work both in the grand poetic tradition of Horace and in a cultural context of competition and mutual supplementation of physical and cultural education. He establishes his own cultural standing by referring to his earlier career, and defends the relevance of his project. It may seem child’s stuff, but in fact it is extremely difficult and taxing. It requires attending to Olympic-quality criteria of good scholarship, and teaches us what they are: in-depth analysis that is not satisfied with what is obvious, and a good academic style that avoids ambiguity, archaism, triviality, and other mistakes. In addition Terentianus claims a third criterion on which he may be judged: showing a decisive command of the difficult metrical form that he himself has imposed on his work. The whole introduction functions as a captatiobenevolentiae and ends with references to those who will judge his work (examinis, vs. 81; judicii, vs. 83). It is a fascinating example of the self-fashioning of an ageing grammarian: a modest but dignified elderly athlete of the metrical mile.
APPENDIX Text and translation of the preface44 Preface DeLitteris1-84 I heard an old man tell a story in public: a threefold Olympic victor under the protection of Zeus saw grey old age approaching his strength while still being spoken of as the victor of all. He hurried to break off the duties of training and diet, but to prevent the sudden leisure from bringing about the ruin of his physique, he claimed to have thought up the following type of exercise which he would engage in at home by himself.
5
10
44
Translation by Copeland – Sluiter (2009: 74-76).
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS
20
25
30
35
40
45
50
55
60
He connected to each other fine pieces of string to form a smooth line just like a Parthian or Scythian connects a fine string to the ends of his bow: he kept tying these together until he had a length of rope that would be long enough for the well. From there, then, he would pull up full jars of waters, from the deepest darkness by such a fine line that it couldn’t be gripped with the full palm of the hand by concentrating the efforts from all parts of the body in the tips of his fingers. And holding a tight grip until the slippery burden emerged into the light above through the space of such a large hollow shaft, by the alternate pinching with his thumbs he struggled to prevent the easy escape of the weight into the depth. You may think he did not do anything of importance and that the effort was in his fingers only. Yet in all the innermost parts of his body the hidden effort is aquiver. You can see all, yet it is not apparent where it is all achieved: By invisible breaths the innermost corners of the lungs are extended, his knee and knee-hollow is shaking, and his feet cannot remain stable. Nothing is left unaffected, and (yet) all these powers have but a small outlet. The habit and manner are those of a fight, while the customary sweat pours down, without the effort of the wrestling arena. Thus our old age too ― now that our mature talent refuses to speak of grand subjects and our organism does not have the breath ― treads the narrow path of study and its subtle track, only to prevent our mouth from wrongly accustoming itself to the silence of inactivity. What is a letter, what are two, what are syllables, when they are joined,
267
268
65
70
75
80
I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
we will pursue between thorny bushes and rough terrain in shallow waters with sharp rocks. It looks like a humble activity one you may think fit for children, but for the one who has undertaken it, the work is hard and the weight unmanageable. But the mind makes a greater effort in order not to content itself with what is common, and in order that subtle clues do not escape the man who is on the search for what is hidden, or that he make false distinctions in such subtle subject-matter. Skillful caution is on the alert to prevent the discourse from sounding ambiguous, or too archaic or too smooth; a series of sounds should not produce hiatus, nor should the structure be disjointed, nor may it have anything unclear. While we are going forward with steady foot, the [metrical] feet themselves should not be shaky. The testing is equally fervent as if you were discussing elevated subject-matter, the time necessary to pronounce verdict is the same. The glory of ostentation is cheap.
vs. 1-84 (glyconics)
5
10
15
20
audivi veterem virum vulgo dicere fabulam, quendam qui ter Olympia vicisset Iove praeside postquam accedere lividum virtutis senium videt, dum victor cluet omnium, maturasse resolvere legem pulveris et cibi. sed, ne corpoream repens labem accerseret otium tale exercitii genus commentum sibi dixerat, quod solus gereret domi: nervis mollibus invicem iunctis in teretem struem ceu Parthus solet aut Scythes arcus cornibus extimis levem nectere lineam. talemque assidue ligat, dum fit funiculi modus
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS
25
30
35
40
45
50
55
60
65
aptus qui puteo foret. haustos hinc igitus cados, imis ab tenebris, aquae tam filo tenui trahens quod stringi nequeat vola nisus undique corporis summos in digitos agit; angustoque tenaculo donec lubrica sarcina tanti per spatium cavi in lucem superam exeat alterna vice pollicum certat vincere ponderis in praeceps facilem fugam nil magnum gerere hunc putes, et tantum in digitis opus cunctis visceribus tamen occultus trepidat labor totum cernere nec palam quo totum geritur queas. caecis flatibus intimi tenduntur laterum sinus et poples tremit et genu, nec plantae stabiles manent. nil immune relinquitur et parva est via viribus; mos certaminis et modus sudor dum solitus cadat nulla mole palaestrica. sic nostrum senium quoque quia jam dicere grandia maturum ingenium negat nec spirant animas fibrae angustum studii viam et callem tenuem terit; tantum ne male desidi suescant ora silentio quid sit littera, quid duae iunctae quid sibi syllabae dumos inter et aspera scruposis sequimur vadis fronte exile negotium et dignum pueris putes aggressis labor arduus nec tractabile pondus est. at mens tenditur acrius, ne contenta sit obviis; rimantemve recondita
269
270
I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
subtiles fugiant notae. neu discretio falsa sit rerum, tam gracili modo instat callida cautio ne sermo ambiguum sonet 75 ne priscum nimis aut leve vocum ne series hiet neu compago fragosa sit; vel sit quod male luceat. dum certo gradimur pede 80 ipsi neu trepident pedes par examinis aestus est ceu sublimia disseras par est judicii mora pompae gloria vilis est. [follows the beginning ofDelitteris proper] 70
REFERENCES BALOT, Ryan K. 2004. “Free Speech, Courage, and Democratic Deliberation”. In: SLUITER – ROSEN (eds.) 2004. 233-259. BECK, Jan-Wilhelm. 1993. TerentianusMaurusDesyllabis. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. BLANK, David M. 1982. AncientPhilosophyandGrammar.TheSyntaxofApolloniusDyscolus. Chico (Ca.): Scholars Press. CHIN, Catherine M. 2008. GrammarandChristianityintheLateRomanWorld. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. CIGNOLO, Chiara. (ed.). 2002.TerentianiMauri: Delitteris,desyllabis,demetris. Hildesheim: Olms-Weidmann. (2 vols.) CONNOLLY, Joy. 2003. “Like the Labors of Heracles: Andreia and Paideia in Greek Culture under Rome”. In: ROSEN – SLUITER (eds.) 2003. 287-317. COPELAND, Rita – SLUITER, Ineke. (eds.). 2009. MedievalGrammarandRhetoric. LanguageArtsandLiteraryTheory,AD350-1475. Oxford: Oxford Univ. Press. CRIBIORE, Raffaella. 2001. GymnasticsoftheMind.GreekEducationinHellenisticandRomanEgypt. Princeton: Princeton Univ. Press. DAMON, Cynthia. 2008. “‘The Mind of an Ass and the Impudence of a Dog’: A Scholar Gone Bad”. In: Ineke SLUITER – Ralph M. ROSEN (eds.), KAKOS. BadnessandAnti-ValueinClassicalAntiquity, 335-364. Leiden: Brill. GLEASON, Maud W. 1995. Making Men: Sophists and Self-Presentation in AncientRome. Princeton: Princeton Univ. Press. JANSON, Tore 1964. LatinProsePrefaces. Stockholm: Almqvist & Wiksell. KASTER, Robert A. 1988. GuardiansofLanguage:TheGrammarianandSociety in Late Antiquity. Berkeley - Los Angeles - London: Univ. of California Press. LAW, Vivien. 1999. “Why write a verse grammar?”. TheJournalofMedieval Latin 9. 46-76.
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS
271
NIJF, Onno VAN. 2003. “Athletics, Andreia and the Askêsis-Culture in the Roman East”. In: ROSEN – SLUITER (eds.) 2003. 263-286. OBER, Josiah. 1998. PoliticalDissentinDemocraticAthens:IntellectualCritics ofPopularRule. Princeton: Princeton Univ. Press. PAGE, D.L. 1962. PoetaeMeliciGraeci. Oxford: Clarendon Press. RHYS ROBERTS, W. 1897. “The Greek Treatise on the Sublime: Its Authorship”. TheJournalofHellenicStudies 17. 189-211. ROISMAN, Joseph. 2003. “The Rhetoric of Courage in the Athenian Orators”. In: ROSEN – SLUITER (eds.) 2003. 127-143. —. 2005. TheRhetoricofManhood:MasculinityAccordingtotheAtticOrators. Berkeley: University of California Press. ROSEN, Ralph M. – SLUITER, Ineke. (eds.). 2003. ANDREIA.StudiesinManliness andCourageinClassicalAntiquity. Leiden: Brill. SCHAD, Samantha. 2007. A Lexicon of Latin Grammatical Terminology. Pisa Roma: Fabrizio Serra. SCHENKEVELD, D.M. 2004. A Rhetorical Grammar: C. Iulius Romanus: IntroductiontotheLiberdeadverbio(asincorporatedinCharisius’ArsgrammaticaII13).Leiden: Brill. SLATER, Niall W. 1997. “Waiting in the Wings. Aristophanes’ Ecclesiazusae”. Arion 5. 97-129. SLUITER, Ineke. 2010. “Textual Therapy. On the Relationship between Medicine and Grammar in Galen”. In: H.F.J. HORSTMANSHOFF et al. (eds.), HippocratesandMedicalEducation.SelectedPaperspresentedattheXIIthInternationalHippocratesColloquium,UniversiteitLeiden,24–26August2005, 25-52. Leiden: Brill. SLUITER, Ineke – ROSEN, Ralph M. 2003. “General Introduction”. In: ROSEN – SLUITER (eds.) 2003. 1-24. — & —. (eds.). 2004. FreeSpeechinClassicalAntiquity. Leiden: Brill. VON WILAMOWITZ [-MOELLENDORFF], Ulrich. 1959. EuripidesHerakles. [Reprint: Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1979]. (3 vols.)
FORM AND CONTENT IN AN “ANONYMUS DE PRONOMINIBUS” (CHAR. G. L. I. 160.1-161.18 = BARWICK 203.25-205.26)* Javier URÍA (UniversidaddeZaragoza)
Charisius’ approach to pronouns shows a richness and variety which, within ancient Latin grammar, is only paralleled by Priscian’s monumental Institutiones.First, there are some scattered references in book I: the brief chapter 9 (Denumerisetpronominibus:G.L.I. 18.1-6 = Barwick 15.22-28) has only hic-haec-hoc, an anticipated presentation because of its thorough use as an accidens indicator for the nominal examples. In chapter 15, the so-called Anonymus de extremitatibus (Schmidt 2000: 271-272), some quaestiones (short reports on doubtful forms) are included1: isidem,se-sese,nulli-nullius,mi-mihi(I. 110.23-111.15 = 141.25-142.19)2. Chapter 17 (the Deanalogiaby Iulius Romanus) contains entries for ego (I. 128.5-6 = 162.24-25), im (I. 133.1-4 = 169.20-25), meus (I. 136.1518 = 173.3-7)3, tuand te(I. 145.14-18 = 184.8-13). However, the most complete account is in chapter 7 of book II. As is usual in Charisius, sections from various sources are given4, and it is the second one we will pay attention to, because, unlike the preceding section5, it is not paralleled elsewhere; moreover, it includes doctrinal * This paper has benefitted from a grant from the Spanish ‘Ministerio de Ciencia y Tecnología’ (Project FFI2008-05204). Charisius is usually quoted from Barwick, but reference to Keil’s G.L. is also given, except when strict textual matters are dealt with. 1 These apparently come from a chapter de pronomine (Keil removes the heading, whereas Barwick retains it). 2 The source of I.15 deals also with quiswhen explaining the nouns in -is(the relevant section begins at G.L.I. 88.290 = Barwick 111.22), so that it is very probably not considered as a pronoun, but as a noun. Otherwise, it would have been dealt with in the section depronomine(see note 1). This is very important, because no grammarian before Priscian, who draws expressly on Greek sources (see note 30), excludes quisfrom the list of pronouns (see Priscian, G.L.II. 55.14, 61.13-16, and Lenoble – Swiggers – Wouters 2003: 6 note 4). 3 For both imand meus, a doctrine from Terentius Scaurus is reported. 4 G.L. I. 157.23-159.35 = Barwick 200.8-203.24; I. 160.1-161.18 = 203.25-205.26; I. 161.19-164.11 = 205.27-209.22. 5 The relevant parallels are given in Barwick’s edition: Diomedes, G.L. I. 329.1; AnonymusBobiensisG.L.I. 557.3 = De Nonno 39.25; Dositheus, G.L.VII. 401.8 = Bonnet 27.1, etc.
274
J. URÍA
aspects which hardly appear in other grammarians. Finally, the text itself shows corruptions, so that a fresh critical approach6 may be convenient. I will not be concerned here with the identification of the source of this section; the initial formula (aliisitaplacuitdepronominibusdisserere)7, together with its being unparalleled, suggests that Charisius himself (and not his main source Cominianus) added the piece. Moreover, both the scholarly content and the peculiar use of some terms8 suggest an erudite source. The first section (G.L. I. 160.1-12 = Barwick 203.26-204.9) begins inmediasres, for no attempt at a definition or classification of pronouns is made, but simply possessivepronounsare dealt with. Also, one finds some unnecessary repetition, given that possessive pronouns are accounted for at the beginning as well as at the end of the section. This could be explained as a contamination or source conflation, maybe due to Charisius himself, who was very likely an amateur (Kaster 1988: 392-393). Anyway, the most remarkable observation in this section is: horum animaduersio a Graecis notata est. neque enim cum his solis communis est nobis loquella sed etiam cum plurimis nationibus (G.L.I. 160.8-10 = Barwick 204.4-7). “This remark on these (i.e. the possessive pronouns) was made by the Greeks (too), for our idiom is related not only to them, but also to many nations”.
The comparison between Latin and Greek is frequent in Latin grammarians, but Greek and the Greeks appear usually as just a language and its speakers. What is peculiar in this passage is that the Greeks at issue are undoubtedly Greekgrammarians, who are said to have pointed out the twofold meaning of possessive pronouns. Of course one can quote a number of terminological observations (followed by phrases such as quod Graeci dicunt / uocant / appellant) in which Greek grammarians are meant, but here the verb notare9suggests acknowledged handling of Greek sources on the subject, and this is hardly confessed expressly in the 6
As far as I know, nobody has reviewed the text of this section after Barwick (1925). According to Barwick (1922: 64-66) the use of disserereis an indication of Charisius being the drafter, whereas definire would rather point to the “Gewährsmann” (Cominianus). 8 See below on loquella, lexis,adiectamentum,uox. 9 It is used here in the sense “point out, remark”, which is common in referring to grammarians, e. g., G.L. I. 117.13-14 = Barwick 150.12 Vindex... notat, I. 118.25-26 = 151.32-33 Plinius...notat(also I. 134.2, 5 = 170.23, 27; I. 137.27 = 174.25-26),I. 135.1 = 171.16 quidam...notant, I. 143.9-10 = 181.11-12 Paulus...notat,I. 144.7 = 182.19 grammaticinotandumputauerunt (also I. 215.15 = 278.17-18), etc. 7
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS”
275
Roman artesgrammaticae10. In fact, in Charisius’ work we can only find three other explicit references to Greek grammarians, the three of them occurring in sections from Iulius Romanus11. Diomedes only incidentally refers to a certain IbycusGraecustelling about (or just giving an example of?) patronymic nouns coming from sons’ names12; also, when dealing with analogiain verbs, he seems to contempt the digressions that Greek grammarians wrote on the subject13. On the other hand, in Roman grammar the comparison of Greek and Latin linguistic systems14 is mostly limited to general aspects such as the number of partes orationis, vowels, numbers, cases15. Especially from the 3rd century onwards a more systematical comparison arises in the form of the so-called idiomata16. Much more frequently, Greek is used as a tool to explain the Latin declension of Greek names or, as previously pointed out, to give the Greek model of a Latin technical term. Nevertheless, I insist, it is usually the languages and their speakers — and hardly the grammatical doctrines — that are compared. The observation that follows (nequeenim...) is equally remarkable, for, even if we know of a number of comments about “la position subordonnée du latin à l’égard du grec” (Swiggers 1997: 60)17, this is not at 10
Needless to say, Priscian is to be kept apart. (1) In the introduction to his section on adverbs (G.L.I. 190.8-194-21 = Barwick 246.18-252.31), where several remarks on adverbs by Greek grammarians are accounted for; (2) in the introduction to his section on analogy(I. 116.29-117.8 = 149.21-150.6), where the Greek definition of analogy is given; (3) at the beginning of Romanus’ section on prepositions (I. 17-19 = 307.18-21), following (if not within) a citation from Suetonius (nevertheless, from this passage one cannot necessarily deduce that the kritikoiare Greek: the reference may be to both Greek and Latin grammarians or even to just the latter). 12 Diomedes, G.L. I. 323.29 aut a filiis, ut Althaea Meleagris, sicut Ibycus Graecus retulit. See Dammer (2001: 94). 13 Diomedes, G.L.I. 384.15 analogiaapudnos,idestproportio,praetermissisGraecorumambagibussimplicimodotaminuerbisquaminnominibusobseruatur.Diomedes may well have had in mind the beginning of Charisius’ chapter on analogy (see note 11 above); if that was the case, we could add precision to Dammer’s view that “Diomedes bestimmte Abschnitte bei Charisius, vor allem die von Romanus übernommenen Teile, gänzlich ignoriert hat” (Dammer 2001: 370): Diomedes does not only ignore, but rather expressly despises the sections from Romanus. 14 On this matter see Desbordes (1988). 15 For example, Quintilian, Institutio oratoria 1.5.42 (on number), 1.5.59 (on case), 1.4.18-20 (on partesorationis), Charisius, G.L.I. 7.10-14 = Barwick 4.13-5.4 (on vowels). Most of such remarks are obviously on dual, ablative, article, interjection, Greek letters (y,z) and so on. 16 Barwick’s contention (1922, 166) that the idiomatawere already in Remmius Palaemon has been criticized (Schmidt 1993: 141). On the issue of idiomatasee Baratin (1989: 341-342). 17 Let us just quote, e.g., Quintilian, Institutiooratoria1.5.58 Sedhaecdiuisiomeaad Graecumsermonempraecipuepertinet;nametmaximaexparteRomanusindeconuersus 11
276
J. URÍA
all what is meant in this passage. Rather, a pure relation is stressed of the Latin language with both Greek and many other languages. Indeed, half a century after Charisius, Macrobius wrote a treatise on the differences and similarities of the Greek and Latin verb; from the beginning he takes the view that among the many different languages, Greek and Latin are the only ones to which nature conceded a very close relationship18: Cum uel natura uel usus loquendi linguas gentium multiplici diuersitate uariasset, solis Graecae Latinaeque et soni leporem et artis disciplinam atque in ipsa loquendi mansuetudine similem cultum et coniunctissimam cognationem dedit (Macrobius, Excerpta5.1-7 De Paolis).
However, Charisius is referring not only to Greek, but also to other languages. Which languages are meant, we do not know, although the socalled “Italic languages” are the obvious candidates19. In this paragraph loquellais also worth-mentioning, for it seems to be used “de sermone vel sono vocis certae nationis proprio; significatur lingua, dialectos”20, or, more precisely, it refers to language as the concrete product of its speakers, “language use”, so that it can be related to Charisius, G.L.I. 50.21 = Barwick 62.8-10 quaeratioadeocumipsaloquella generata est..., and to I. 265.9-10 = 350.5-6 barbarismus fit in nostra loquella,barbaroslexisinperegrina21 . This use is not common at all in Latin grammarians, who rather use loquellain the sense of “word”22 est..; cf. 1.6.31 ... Aeolica ratione, cui est sermo noster simillimus (on the theory of an Eolian origin, see Dubuisson [1984: 63]); Charisius, G.L.I. 292.16-17 = Barwick 380.2122 cum ab omni sermone Graeco Latina lingua pendere uideatur (see also Diomedes, G.L.I. 311.3-4, with loquellainstead of lingua). 18 Actually, “la reconnaissance de la “parenté naturelle” entre grec et latin soutient l’entreprise de Macrobe” (Stoppie – Swiggers – Wouters 2007: 205). The passage implies that the cognatiobetween Greek and Latin is seen “de façon génétique” (Stoppie – Swiggers – Wouters 2007: 204). See also Desbordes (1988: 16). 19 Iulius Romanus refers to Vestinians and Marrucinians, speakers of two Italic dialects close to Oscan, but from the context it seems unlikely that he is dealing with their dialects; on the contrary, he seems to be pointing to their peculiar use of the contemporary Latin language; this is also Adams’ view (2007: 212), supported by another remark of Romanus: G.L.I. 215.22-23 = Barwick 279.1-2 hodiequenostriperCampaniamsiclocuntur (Adams 2007: 212). 20 ThLLVII 2.1657.66-67, where this passage was overlooked. 21 The first passage belongs to the introduction to I. 15, the second one is in Cominianus’ section Debarbarismo. Most interestingly, Diomedes uses the word in the above-mentioned passage (see note 17 above) on Latin coming from Greek, and it is very likely that loquella was in the common source, but was replaced with the more common lingua in Charisius (the reverse replacement seems more unlikely). 22 So Charisius himself: G.L.I. 156.10 = Barwick 198.9-10 quaedamhomonyma,quae una loquella plura significant, I. 12-13 = 198.13-14 quaedam synonyma, quae pluribus loquellisidemtamensignificant. The same use we find also in sections from Iulius Romanus
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS”
277
(see ThLLVII 2.1657.50-65, and Schad [2007: 242]). In fact, this sense of loquellaseems to be peculiar of a scholarly milieu, somehow alien to “Schulgrammatik”, the only exception being its occurrencein the abovementioned distinction of barbarismusand barbaroslexis, in the “Schulgrammatik-chapter” Deuitiis. At the end of the paragraph, we find another strange remark: a comparison of possessive pronouns with both nouns and “participles” ad aliquid.Indeed we are aware of a category of nouns adaliquid23, and the same label is applied to pronouns24, and even to conjunctions25, but, as far as I know, there is no other mention of a class of participiaadaliquid. Only tentatively I would suggest that it may be because of discussion on phrases such as praefectusurbis/urbi, amansillius/illum(noun/participle)26 that the participle is mentioned here: Priscian comments on such phrases when dealing with nouns and verbs taking the dative and/or the genitive, and then he states: omnia ad aliquid eandem constructionem seruant (Priscian, G.L.III. 218.21) “All relative words take this construction”.
Is the participle implied here? Could we assume from these remarks that praefectus, because it implies urbs, is adaliquid, as is pater, which implies filius? Another possibility is that this pairing of nominaand participiais somehow mechanical, as seems to be the case at G.L.I. 160.26 = Barwick 205.1, where the need is felt of distinguishing27 pronouns from nouns and (I. 194.2 = 252.4-5 differentiamoraboringenialoquellarum; I. 236.23 = 308.3-4 praepositiones aut casibus seruiunt aut loquellis, but note, only a few lines later, et uerbis cohaerentetcasibus[I. 236.25-26 = 308.7-8]), and from Cominianus (I. 230.6-7 = 298.5-6 praepositionesautcasibusseruiuntautloquellis), whereas Remmius Palaemon prefers the ambiguous uerbum(I. 231.1-2 = 299.14-16 praepositionessuntdictaeexeoquodpraeponanturtamcasibusquamuerbis), which apparently refers to verbs, since noun, participle and pronoun are mentioned later (I. 231.18-19 = 300.17). This use comes at least from the times of Varro (DelinguaLatina6.57 hincquidamloquelamdixeruntuerbumquod inloquendoefferimus), although the context (quidam...dixerunt) implies that it was not standard use. 23 On this type of nouns see Swiggers – Wouters (1995 and 1999). 24 Not just to the possessive pronouns, but also, e.g., to ullus(so Priscian, G.L.III. 136.2 etuideturhocadaliquidesse). 25 Diomedes, G.L.I. 416.27-28 suntaliaeadaliquidrelatiuae,utaitidemPlinius,siue comparatiuae, magis potius immo (compare Charisius, G.L. I. 225.29-30 = Barwick 291.15-16). 26 E.g., Charisius, G.L. I. 79.6-9 = Barwick 99.20-24, I. 291.17-292.15 = 379.24380.19. See further Baratin (1989: 327 and 339). 27 This kind of distinction has to do with partitio(μερισμός), namely “the assignment of a word to its proper word-class” (Sluiter [1990: 106], and Schenkeveld [2004: 55]), an
278
J. URÍA
participles, probably just because those three are the words sharing the accidents of gender, number and case. Of course, the distinction nouns/ participles, because more problematic, is emphasized more often28, and discussion on the nominal vs. pronominal nature of some words is also found29, but I do not know of such a consortium between a pronoun and a participle. Nor have I found a proper parallel to the subsequent statement: Pronomina a nominibus et participiis ita discernimus, si omni percunctationi responsionem suam exhibebimus. nam hoc quasi proprium pronominum est, ut cum dictum sit quis, subiungas hic uel ille, aut cum quas has, aut qualis talis, deinde quantus tantus, mox quot tot (Charisius, G.L.I. 160.26-161.3 = Barwick 205.1-6).
Remarks about the relation of pronominasubiunctiuaand praepositiuaare often found30, but no other grammarian uses that relation as a means of partitio, i.e., it is not elsewhere stressed as a characteristic of pronouns31. issue that found a problem to solve in cases of homonymy. The adverb, because of its vague syntactical definition (Bonnet 2005b: 144-145), was the word-class most often raising the need of distinction from other word-classes: most grammarians comment on adverbs showing homonymy with another word-class, e.g. Palaemon (at Charisius, G.L.I. 188.25-26 = Barwick 244.16-17, I. 189.10-11 = 245.10-11, I. 189.19-24 = 245.21-246.2), Iulius Romanus (I. 190.17-21 = 247.3-9), Donatus, G.L IV. 387.4-16, with these examples: falso (noun), qui(pronoun), profecto(participle), quando(conjunction), propter(preposition), heu (interjection). Both form and content are used to establish the relevant distinction (Priscian, G.L.II. 55.4-5, favours the latter). The whole problem is known from early on within Latin grammar, as Quintilian witnesses (Institutiooratoria1.4.27-29 Namet quaedamparticipiaan[uerbaan]appellationessintdubitaripotest[...]quaedamuerba appellationibus similia [...] quaedam simile quiddam patiuntur uocabulis in aduerbium transeuntibus). 28 E.g., Charisius, G.L.I. 48.5-6 = Barwick 59.7-8; Diomedes, G.L.402.23-29; Priscian, G.L.III. 314.14, II. 547.13-14 (this passage takes the issue back to Hadrian’s times). 29 E.g., Charisius, G.L. I. 189.8-9 = Barwick 245.7-9 (on quot, tot, quotquot, aliquot), Cledonius, G.L. V 53.25-27 (on neuter, uter, omnis, alter, alius, ambo, uterque; see also Donatus, G.L.IV. 381.9-11), Priscian, G.L.III. 19.19-20.20 (on quis, unus,solus, etc.; see also G.L.II. 55.13-28). It must be noted that Priscian, because he draws on Apollonius Dyscolus, takes a particular view on pronouns and defines them from the point of view of their relation not with nouns, but with proper names (see Lenoble – Swiggers – Wouters 2003: 4-6). 30 Terminology is not homogeneous, though. Priscian (G.L.II. 61.5-13) uses interrogatiuaand relatiuaor redditiuafor quis-qui, qualis-talis, quantus-tantus, quot-tot(all of them regarded as nouns; see note 2 above); Pompeius (G.L.V. 205.17-24) deals with pronomina quae inchoant and quae subnectunt elocutionem (respectively quis and is); in Charisius I.15 (G.L. I. 91.6 = Barwick 115.14) quis is praepositiuum whereas qui is subiunctiuum (see further note 2 above), and the same labels are used for quantus-tantus, qualis-talis (I. 163.21, 28 and 164.6 = 208.26, 209.1, 9 and 14); in Cledonius (G.L.V. 15.14-17) a different pairing is found: subiunctiuumor relatiuum(is) vs. articulareorpraepositiuum(hic). 31 Also, the remark is open to criticism, for a similar correlation can be seen in other word-classes, e.g., the adverb (qualiter-taliterat G.L.V. 552.21, and one can also think of ubi-ibi, unde-inde, etc), and the conjunction (etsi-tamenis pointed out by Iulius Romanus at Charisius, G.L.I. 229.3-4 = Barwick 296.14-15).
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS”
279
Again, not only the content, but also the form is somehow isolated: percunctatio(percontatio) hardly finds echo, apart from the phrases (aduerbia)percontandi(Palaemon in Charisius, G.L.I. 188.22 = Barwick 244.1112, I. 181.23 = 234.8-9), and (aduerbia)percunctantis (Marius Victorinus, G.L.VI. 201.25-2932). Nor does responsioappear elsewhere in grammatical texts in the sense it is used in this passage. As for the second paragraph of the section (G.L.I. 160.13-25 = Barwick 204.10-26), the first few lines present textual uncertainties: “breviata in N atque turbata esse videntur” (Barwick 1925: 204): Pronominum alia sunt simplicia, alia composita, ut haec, etquis quemnam meapte supate quispiam quippiam quoipiam haecine [et], etiam eorundem quorundam, dispar praecedentibus natura est, ut tute temet semet nosmet (Barwick 204.10-14).
Indeed, one misses examples of pronomina simplicia, unless the form etquis(Keil printed ecquis) resulted from the corruption of egoand quis, which are the traditional examples. Also, pronominacompositaare given in a very confuse way, testifying to an obvious shortening33. On the other hand, one fails to see whether eorundemand quorundamare just abridged examples or rather belong to the following sentence, the sense then being: “The nature of some of those is different from the preceding ones, as it is the case of tute,temet,semet,nosmet”34. Any attempt at restoring those lines would be unsatisfactory, so it seems sensible to focus on sense. The phrasing of the text (dispar praecedentibus) implies that among compound pronouns some are considered to be formed with two partes orationis35, whereas some others allegedly have a parsorationisand an 32 Marius Victorinus, drawing on Scaurus (Schmidt 1993: 124), distinguishes this type from that of interrogantis,the former being the “total” and the latter the “partial” interrogative particles (same distinction in Donatus, Commentary on Terence, Andria 800). This does not apply to our passage and leaves Palaemon’s parallel as the strictly relevant one. 33 For quispiamthree case forms are given, and for etquis, quemnamand haecine, just one. 34 This interpretation is supported by Keil, who prints a dot after haecine, probably relying on CodexReginensis1442 (see G.L.VIII. CLVI); besides, he prefers to print eorum quorundam, a correction that could be justified by assuming that the scribe thought they were examples of compound pronouns (a possibility kindly pointed to me by my colleague Ramón Gutiérrez). 35 One wonders which pronouns the grammarian had in mind. Should we consider that the type quisquiswas in the unabridged version? Of the remaining examples, only etquis and quemnamare clear candidates. But the grammarian might have also thought of idem as a compositumexduobuscorruptis: either is+ demum (Priscian, G.L.II. 589.14-15) or is+ homo (Charisius, G.L.I. 110.23 = Barwick 141.25).
280
J. URÍA
adiectamentum. Then it is stated that the adiectamentaare uoces, that is to say, they have phonetic substance36, but are not properly words (partes orationis), so they cannot be used independently. If they were, we are told, they would become useless, as it happens with prepositions, conjunctions and other lexis37: nam his non pars orationis sed adiectamentum quoddam accedit. qua ex causa numquam hae uoces his pronominibus separari possunt, aut si separantur, nusquam utiles esse possunt, sicut praepositiones et coniunctiones ceteraeque lexis. ideoque noua uocabula quidem propria habent omnes partes orationis (Barwick 204.14-20).
The author of this passage is competent enough as to coin the term adiectamentum: the addition of quoddamand quasi(below in line 23) show that this is a new term. Also lexis reveals itself as an unparalleled expert’s utterance, although I found its meaning not easy to determine38. The most convenient translation seems to be “particles”39, since its pairing with prepositions and conjunctions suggests that unstressed little words (or part of words) are implied40. Nevertheless, even that is controversial, 36 Schad (2007: 428) correctly glosses some uses of uox as “the word as a single physical entity” and “the sound or form of a word as opposed to its meaning or content”. However, she does not mention any passage from Charisius’ ars, where we find several uses of uox(all in “scholarly” sections) relating to words that are neither nouns nor verbs: so Barwick 143.21 (the Greek negative particle οὐ), 271.12 (the adverb obiter, in a quotation from Hadrian), 312.4 (the interjection fufae), 314.7 (spattaro); even at 116.1, where it refers to the irregular pronominal form ques, the form is emphasized. 37 Provisionally, let us assume that lexis(the Latin rendering of λέξεις)means “particles”, taking “particle” widely as a general term for small words or parts of words, mostly indeclinable. For other uses and for a general view on ancient ideas about particles, see Schenkeveld (1988). 38 The ThLL(VII.2. 1256.75-1257-8) omits this passage, and neither “vocabulum” nor “sententia” are appropriate meanings here. 39 However, Schenkeveld (1988: 83) reports shortcomings on the translation of particulawith “particle”, and that applies here as well. There is no standard Latin terminology for “particle”: as Schad (2007: 290) remarks, particulais commonly used of little words, but in some cases it is simply a synonym for pars (orationis). In respect to its use for “enclitic particles”, Schad quotes Servius, G.L.IV. 427.6-8 (-ue,-ne,-que,-ce)and Audax, G.L.VII. 361.2-3 (-que,-ue,-ne), but she misses the very relevant (see ThLLX.1. 511.7983) Servius, Aen.10.668 nammoria,idestminoresparticulae,ut‘que,ne,ue,ce’... (see also Aen.3.91 omneμόριον, idestparticula..., 1.116 syllabisultimis,quibusparticulae adiunguntur,accentustribuitur,ut‘musaque’‘illene’‘huiusce’.sicergoet‘ibidem’). The Greek μόριον is used also by Dositheus in an unparalleled part (G.L. VII. 405.15-18 = Bonnet 33.1-7) of his bilingual treatise that he prefers to write only in Greek (see Bonnet 2005a: 149), and where he deals with -que,-cumque,-dam,-dem,-piam. 40 I do not think it likely that non-inflected, stressed parts of speech such as adverbs and interjections are meant here. However, at least from Aristotle onwards (see Quintilian, 1.4.18) there were grammarians who thought that noun and verb were the sole proper
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS”
281
and the possibility also exists that lexishere is roughly an equivalent of uocesin the sense described above (see note 36). As for the last sentence (ideoque...orationis), it makes little sense, and I would propose to see it as a sort of parenthetical explanation, viz. a gloss explaining lexis. Some evidence supports this view: the line of argumentation about adiectamenta has its natural continuation in lines 20-22, where both ipsaeand earumare undoubtedly taking up again haeuoces, and not the immediately preceding phrase partesorationis: nec ipsae ullis quam pronominibus accedunt. nec enim significatio earum legitima magis quam symbolica est.
Nevertheless, I think some emendation is needed for a correct understanding of ideoque...orationis, and here is what I propose: ideoque41 non42 uocabula quidem propria habent omnes partes orationis “That is why not every word-class has a proper (specific) designation”.
In my opinion, someone43 thought it necessary to elucidate lexis, which was indeed a rare term with an unparalleled use. The use of uocabulumin the general sense of “designation” (see Schad 2007: 425) is also remarkable in a context where partesorationisare dealt with44, since this word is very often used as a technical term (Schad 2007: 425). Another controversial statement appears in lines 20-22: nec enim significatio earum legitima magis quam symbolica est. partes orationis, whereas the other word-classes were only used for “binding together” (see Schenkeveld 1988: 83-84, with the relevant passages); when reporting this doctrine, Priscian uses the word appendices: G.L.II. 552.12-14 multomelius,igitur,quiprincipales etegregiaspartesnomendicuntetuerbum,aliasautemhisappendices. 41 Even if not entirely necessary, I feel inclined to correct even further and read ideo quod“for the reason that” or idestquod“namely because”. 42 This seems to me an unavoidable correction: the corruption may well have arisen either from a sort of dittography (nuocabula>nuouocabula>nouauocabula) or, less likely (nouahardly fits semantically), from haplography (nnouauocabula>nouauocabula). My colleague Ramón Gutiérrez rightly suggests that ne and nulla are also likely candidates for replacing noua. 43 Although it is not easy to ascertain, this person was very likely different from the person who wrote the preceding lines. I am not arguing that this is a scribal gloss: Charisius himself, or even a previous grammarian could well have been responsible for it. Though just an argumentum ex silentio, it is worth mentioning that the excerptum Bobiense at G.L.VIII. CLVI refers just to lines 14-17 in Barwick’s edition, leaving out the “gloss” (note that the excerpt comes from a version of Charisius’ text which diverges from the codex Neapolitanus; see Schmidt 1993: 146). 44 Anyway, see Priscian, G.L.II. 551.13 aliaequinquepartesorationisnonasuaui, sedabadiunctione,quamhabentadnomenueluerbum,uocabulumacceperunt.
282
J. URÍA
Legitimais not easy to account for, for it is hardly paralleled in grammatical texts (ThLL VII.2. 1113.57-84), but it makes some sense anyway (“proper”, “regular”), unlike symbolica, which is very difficult to fit into the argument: neither Latin, in which symbolicusis very poorly attested, nor Greek texts45 help to find out its sense in this context46. Again I venture to suggest that there was a corruption at some stage47, the original text being: nec enim significatio earum legitima magis quam syllabica est “Nor is their meaning more a proper meaning than a syllabic one”.
With syllabica, the text makes much better sense: the so-called adiectamentawould then be mere “syllabic appendages”, their meaning being no more regular, standard meaning, but just phonetic, formal48. Accordingly, the original grammarian was taking sides in the problem about the status of these enclitic particles, specifically about their having or not a proper sense49. Analogous remarks are found elsewhere: in Priscian we read a very similar account (note the use of the verb separo): Haec igitur, hoc est ‘met te pte ce’50 adiectiones esse ipse sensus arguit, qui nullus in his separatis potest inueniri: nihil enim compositum diuiditur, quod cum separetur, quamuis sit ex corruptis, non tamen haec eadem corrupta ab integris esse ostendat, ut ‘expers’ ab ‘ex’ praepositione et ‘pars’, ‘conficio’ a ‘con’ et ‘facio’, ‘idem’ ‘is demum’. ergo ‘egomet, tute, suapte, huiusce’ minime dicenda sunt composita, quia additio, si separetur, nihil significare possit per se (Priscian, G.L.II. 593.17-24).
45 Apollonius Dyscolus uses it with the sense “conventional” (see further Lallot 1997: II, 152 and 292), referring to proper names. 46 The explanation by Quicherat (1862: 287 “qui aliquid significat”) is far from making sense out of the sentence. 47 Note that Charisius himself is very much of a “scribe” copying his sources, so he could also have been responsible for the corruption. 48 Alternatively, sometimes an “intensifying” or “distinctive” sense (not proper meaning, though) is admitted for these particles, e.g., Priscian, G.L. II. 591.24-25 Sciendum tamen,quod‘met’et‘te’adduntursupradictispronomininbusueldiscretioniscausaplerumqueuelsignificantiae [...]. 49 It is strange that, as far as I know, no ancient grammarian made a comparison between these “pronominal particles” and the so-called “expletive conjunctions” (coniunctiones expletiuaeor σύνδεσμοι παραπληρωματικοί). These were dealt with in both Greek and Latin grammar as “pleonastic” units, and, as was the case with our particles, the fundamental question was “si les explétives sont vraiment des mots, et pas plutôt des syllabes” (Lallot 1998: 253). See further Dalimier (1999). 50 As the passage comes from the chapter de pronomine, the list of “additions” is accordingly restricted to pronominal adiectiones, so that e.g., -piamis left out, quisbeing a noun in Priscian’s opinion (see note 2 above).
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS”
283
Servius gives a different account: VOSMET. ‘met’ πάρελκον est. sciendum autem est, has particulas ‘met’ ‘piam’ ‘te’, ut egomet quispiam tute et similia ornatus causa poni. [...] notandum sane quod hae particulae plerumque suam naturam habent, non syllabarum. nam cum ‘te’ et ‘met’ longae sint, ‘tutemet’ dactylus invenitur, nec possumus harum partium naturam discutere, quia sub regulis non sunt (Servius, Aen.1. 207).
One might feel inclined to read Charisius’ passage in the light of this text, by equating legitima–suamnaturamand syllabica–syllabarum. However, it seems clear that in Charisius it is “meaning” (significatio) that is dealt with, whereas Servius refers to prosodic matters51. So I prefer to relate our passage to texts in which “lack of regular meaning” and “syllabic addition” are equated; interestingly, the remark applies not just to pronouns52 but also to other word-classes53; oppositions such as aliquid– adiectiosyllabica,coniunctio–syllaba,uisconiunctionis–syllabice,significatio-syllabiceadiecta, seem to prove our hypothesis. To sum up, the second section of Charisius’ chapter on pronouns in book II of his arsgrammatica, even under the controversial form the text has come down to us, demonstrates a high degree of originality and is on a level with other peerless pieces from Latin grammatical tradition. I have attempted to emphasize the points that make it that unique as well as to elucidate the difficult passages within it. I am not sure whether I succeeded in both tasks or not, but I will feel content if only I stimulate further attention to this piece.
51 This becomes clear when compared with Pompeius, G.L.V. 1-3 sciredebemusistas praepositionesloquellaresnonseruaresuamnaturam,sedaliquandoproduci,aliquando corripi. 52 Commentum Einsidlense 39. 24-25 Fox ‘Ego’ aliquid est, ‘met’ uero nihil aliud est nisi adiectio syllabica; Ps.-Priscian, G.L. III. 528.20-23 et non solum haec erant apud eos uerum etiam multa alia, quae differentiae causa uel solo usu dicebantur, ut ‘egomet feci’: met namque adiectio syllabica est in ego, ut in aliis ne ce, ut illiccine huiusce. 53 E.g., nouns (Priscian, G.L.II. 182. 14-21 ergonihilaliudestinhisnominibus [scil. plerusque] ‘que’ nisi syllabica epectasis, quomodo ‘ce’ in quibusdam pronominibus et aduerbiis[...]inhisergoetsimilibus‘que’siconiunctionemaccipiamuscompositasunt, sinsyllabam,deriuatiua), adverbs (Priscian, G.L.III. 488. 24-25 syllabicequoqueadditur[scil. que] infineetuimconiunctionisamittitencliticae,utundiquedeniqueitaque), prepositions (Priscian, G.L.III. 52.28-29 quandoamittit[scil. -quein absque] significationem,syllabicemagisadiectauidetur).
284
J. URÍA
REFERENCES ADAMS, James N. 2007. TheRegionalDiversificationofLatin(200BC–AD600). Cambridge: University Press. BARATIN, Marc. 1989. LanaissancedelasyntaxeàRome. Paris: Minuit. BARWICK, Karl. 1922. Remmius Palaemon und die römische ars grammatica. Leipzig: Dieterich [Repr. Hildesheim: Olms, 1967]. —. 1925. FlaviiSosipatriCharisiiartisgrammaticaelibriV. Leipzig: Teubner [Addenda et corrigenda collegit et adiecit F. KÜHNERT,1964]. BONNET, Guillaume. 2005a. Dosithée. Grammaire latine. Paris: Les Belles Lettres. —. 2005b. “Les adverbes dans la tradition grammaticale latine avant Priscien”. Histoire,Épistémologie,Langage27/2. 141-150. DALIMIER, Catherine. 1999. “Apollonios Dyscole sur la fonction des conjonctions explétives”. Revuedesétudesgrecques 112. 719-730. DAMMER, Raphael. 2001. Diomedesgrammaticus. Trier: Wissenschaftlicher Verlag. DE NONNO, Mario. 1982. Lagrammaticadell’“AnonymusBobiensis”(GLI533565Keil).Conun’appendicecarisiana. Roma: Edizioni di storia e letteratura. DE PAOLIS, Paolo. 1990. MacrobiiTheodosiideuerborumGraecietLatinidifferentiisuelsocietatibusexcerpta. Urbino: Quattro Venti. DESBORDES, Françoise. 1988. “La fonction du grec chez les grammairiens latins”. In: I. ROSIER (ed.), L’héritage des grammairiens latins de l’Antiquité aux Lumières, 15-26. Leuven - Paris: Peeters. DUBUISSON, Michel. 1984. “Le latin est-il une langue barbare?”. Ktèma9. 55-68. KASTER, Robert. A. 1988. GuardiansofLanguage.Thegrammarianandsociety in Late Antiquity. Berkeley - Los Angeles - London: University of California Press. LALLOT, Jean. 1997. Apollonius Dyscole. De la construction (syntaxe). Paris: J. Vrin. [2 vols] —. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée. Deuxième édition revue et augmentée. Paris: CNRS. LENOBLE, Muriel – SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2003. “La structure des artesgrammaticaelatines: l’exemple du pronom”. In: S. AUROUX (ed.), HistoryofLinguistics1999,1-18. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins. QUICHERAT, Louis. 1862. AddendalexicisLatinis. Paris: Hachette. SCHAD, Samantha. 2007. A Lexicon of Latin Grammatical Terminology. Pisa Roma: Fabrizio Serra. SCHENKEVELD, Dirk. 1988. “From particula to particle: the genesis of a class of words”. In: I. ROSIER (ed.), L’héritagedesgrammairienslatinsdel’Antiquité auxLumières, 81-93. Leuven - Paris: Peeters. —. 2004. ARhetoricalGrammar.C.IuliusRomanus,introductiontotheLiberde adverbioasincorporatedinCharisius’ArsgrammaticaII.13 (Editionwith introduction,translationandcommentary).Leiden - Boston: E. J. Brill. SCHMIDT, Peter Lebrecht. 1993. “Grammaire et rhétorique”. In: R. HERZOG (ed.), Nouvelle histoire de la littérature latine, V. Restauration et renouveau. Lalittératurelatinede284à374aprèsJ.-C., 113-181. Turnhout: Brepols. [French edition by Gérard NAUROY]
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS”
285
—. 2000. “Grammaire”. In: K. SALLMANN (ed.), Nouvellehistoiredelalittératurelatine,IV.Delalittératureromaineàlalittératurechrétienne:de117 à284aprèsJ.-C., 249-298. Turnhout: Brepols. [French edition by François HEIM] SLUITER, Ineke. 1990. AncientGrammarinContext.ContributionstotheStudy ofAncientLinguisticThought. Amsterdam: VU University Press. STOPPIE, Karen – SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2007. “La terminologie grammaticale en contexte bilingue: Macrobe et l’analyse de la diathèse verbale”. In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguismeetterminologiegrammaticalegréco-latine, 201-224. Leuven - Paris - Dudley (Ma.): Peeters. SWIGGERS, Pierre. 1997. Histoiredelapenséelinguistique.Analysedulangageet réflexionlinguistiquedanslacultureoccidentale,del’AntiquitéauXIXesiècle. Paris: P.U.F. SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 1995. “The Treatment of Relational Nouns in Ancient Grammar”. Orbis 38. 149-178. —. 1999. “Les noms adaliquidet aliquidqualiterchez les grammairiens latins”. In: M. BARATIN – C. MOUSSY (eds.), Conceptionslatinesdusensetdela signification(ColloqueduCentreAlfredErnout.UniversitédeParisIV,4, 5et6juin1996), 127-142. Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne.
SECTION III THE CLASSICAL HERITAGE AND ITS FRUITS: CONCEPTS AND TECHNIQUES
LOS CAMBIOS FONÉTICOS DEL GRIEGO Y LA GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA Vicente BÉCARES BOTAS (UniversidaddeSalmanca)
El título aparentemente contradictorio ― la gramática antigua sería ajena a la idea de evolución de las lenguas ― halla su fundamento en mi intención de ahondar, una vez más, en la historia de la gramática ― a menudo olvidada ― y en su cientificidad ― con frecuencia discutida ―, considerando las circunstancias de la propia gramática antigua y la respuesta técnica dada a esos mismos hechos, tema grato (así lo espero) a los lovanienses. La ignorancia de la historia no equivale a su inexistencia, ni un punto de vista agota la realidad de las cosas, y la gramática griega demasiadas veces ha quedado solapada en historias de la filología (U. von Wilamowitz, R. Pfeiffer), en las filosofías del lenguaje (desde J.H.L. Lersch), abandonada como una rama estéril de la lingüística (mitbesondererRücksichtauf dieLogik, en la obra de H. Steinthal), o dejada a un lado (no sin antiparras ideológicas) en el limbo de la gramática tradicional, a saber, la normativa / prescriptiva, acientífica y conservadora, frente a la moderna, es decir, la descriptiva, científica y liberal. Pero ello prueba, de entrada, la incapacidad de definir el campo operativo de la gramática y, por consiguiente, de conocer su historia. La otra cara de la moneda metodológica atañe a la cientificidad de la propia disciplina: parece obligado, primero, someter la gramática (o mejor, qué gramática: antigua / moderna) a una “crítica epistemológica” y, en el caso de dar por superada la prueba, entonces sí, reconocerle su derecho a la Historia. Estas, y otras semejantes, preguntas le vienen a la mente más pronto que tarde al estudioso de la gramática antigua, de hecho algunos de ellos ya se las han planteado, particularmente en la Escuela de Lovaina, de la que nuestro homenajeado es ilustre representante1. Negación, u olvido, del pasado que se comprueba en la visión de quienes proclaman que en 1 Me remito a la bibliografía de Alfons Wouters y de Pierre Swiggers, en común y por separado. Por mor de la brevedad, sólo cito en la bibliografía (cf. infra) algunos de ellos, relativos a la (meta)historiografía gramatical.
290
V. BÉCARES BOTAS
gramática hastaelsigloXIX no hubo sino bagatelas y simplezas por desconocimiento de las “esencias”, cuando, a decir verdad, formamos parte de una historia que, sin riesgo de graves peligros, no conviene obviar; que en la historia del pensamiento no hay saltos en el vacío, ni rupturas, sólo fragmentaciones, desviaciones más o menos pronunciadas y, casi siempre, convergencias y adaptaciones: creer lo contrario es neísmo, o filoneísmo, en griego νεωτερισμός2, que suele ir acompañado de imposiciones abusivas y despectivas según los puntos de vista. Pues bien, para no consumir el espacio permitido en disquisiciones preliminares, mi propuesta halla su punto de apoyo en la constatación de la creencia de que el salto hacia la cientificidad de la gramática se habría producido con el llamado método histórico-comparativo3 en el siglo XIX, como dejan ver las palabras de M. Bréal en su (por lo demás interesante) introducción a la traducción francesa de la Gramáticacomparada de las lenguas indoeuropeas de F. Bopp (Bréal 1866: vol. I, XXXVIII): “La vue fondamentale de la philologie comparative, c’est que les langues ont un développement continu dont il faut renouer la chaîne pour comprendre les faits qu’on rencontre à un moment donné de leur histoire. L’erreur de l’ancienne méthode grammaticale est de croire qu’un idiome forme un tout achevé en soi, qui s’explique de lui-même. Cette hypothèse, qui est sous-entendue dans les spéculations des Indous aussi bien que dans celles des Grecs et des Romains, a faussé la grammaire depuis son origine jusqu’à nos jours”. (Las cursivas son nuestras)
Es decir, dado que las lenguas son productos de su historia, el único estudio científico posible sería la gramática, o lingüística, históricas. Pero es clara, aún tratándose de un historicista4, la falta de conciencia histórica e historiográfica, porque los griegos antiguos (ni los indios, ni los romanos) jamás hubieran intentado comparar con la suya los organismos de las otras lenguas (“bárbaras” para ellos, o sea, no-lenguas, no-humanas) 2 En la historia de la gramática el caso más conocido es el de los neogramáticos, traducción neutra del término despectivo Junggrammatiker o gramáticos “neos”, o sea, bisoños. Pero no es el único caso: sólo el primero. 3 No son términos sinónimos; la Gramáticagriega de Curtius (edición alemana original: 1852) es histórica (considera la historia de la lengua griega) pero no es comparada (“De los seguros resultados de la ciencia... no incluí más que lo que podía estar al alcance de los alumnos, sin necesitar de la comparación con lenguas remotas y a lo más con algunos breves recuerdos al latín” [cito la traducción española (Madrid, 1887)]. 4 Como se ve, Bréal, a la par que reaccionaba contra la tradición gramatical por acientífica, estaba anunciando, a su pesar, el método estructuralista (que liquidaría al historicismo por pseudocientífico y se quedaría, de momento, con las llaves del templo de la ciencia lingüística).
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA
291
de su mundo conocido, ni estudiar las leyes físicas (“loi phonique”) y mecánicas(“loi de la pesanteur”) que gobiernan los idiomas, ni tratado de hallar el origen de las formas gramaticales por imposibilidad histórica y filosófica, ni, menos todavía, de manera sistemática, hypothèse que, así lo creen, la Historia les tenía reservada para ellos5. De ahí la idea de ruptura con el pasado, “la ruina del viejo y agotado edificio de la tradición gramatical y filológica, y la instauración de una nueva...”6, y, como si dijéramos, la creencia de un nuevo renacimiento (después de siglos de oscurantismo católico - medieval), como dan a entender las palabras de von Wilamowitz: “The business of the history of scholarship is to show how the science, which now is aware of its true nature and function, developed out of the grammatike of the Greeks which, though scientific, was not yet a historical science but lived on in Rome and Byzantium, in however atrophied a form”7; o, de nuevo, de Tovar (1944: 23): “Lo característico de la filología contemporánea está en la creación de la disciplina filológica como ciencia histórica, ... le faltaba a la filología anterior al historicismo toda ambición constructiva, y prefería vivir apoyada en los textos, sin procurarase una subsistencia sobre sus propios pies”. O, para otros, simplemente nunca existió: “Todos saben que la lingüística occidental nace de la filosofía griega... Pero el interés que los pensadores griegos concedieron bien pronto al lenguaje era exclusivamente filosófico”8. De este modo se fraguó la idea de cambio de paradigma, de oposición entre la gramática tradicional (normativo-didáctica, carente de una teoría explícita, según ellos) y la lingüística moderna, (descriptiva, científica), a la que no era ajeno el sesgo ideológico (conservadora – liberal) y religioso (católica – protestante), que los modernos exhibían a su favor. Sin embargo, la gramática griega no era strictosensu “tradicional” (puesto que en Grecia la gramática, a menos que se demuestre, no se formó, ni fue transmitida como un cuerpo seleccionado de doctrina desde ninguna otra cultura precedente ― hindú, egipcia, ? ―, del cual ella constituyese una variante), y, por otro lado, la lingüística indoeuropea, científica, del siglo XIX sólo pudo nacer de las gramáticas comparadas acientíficas, es decir, de la pura descripción (tradicional, desde luego) de lenguas y de la observación del parentesco existente entre ellas, del siglo XVIII (caso, entre otros muchos, de Hervás), y, en definitiva, de su historia. 5 6 7 8
Así, las “necedades” de Apolonio, según Brugmann – Delbrück (1893). Son palabras de Tovar (1944: 24). Cito la traducción inglesa de su GeschichtederPhilologie. Traduzco Benveniste (1966: 19).
292
V. BÉCARES BOTAS
El campo operativo de la gramática griega se constituyó a partir de una nueva realidad histórica, el Helenismo, la Clasicidad, y las prácticas culturales que se generaron a partir de ello, lo que le confiere su razón de ser, válida y permanente. Alejandría para nosotros significa la Biblioteca, esto es, la conservación del acervo cultural griego, el corpus de una cultura, o sea, la creación del textoliterario; texto que es preciso leer,escribir,comprender,transmitir. Sobre todo, eso: con la Biblioteca queremos significar prácticas intelectuales específicas (cf. Jacob 1966; Cavallo – Chartier eds. 1997). La formación de las colecciones de la Biblioteca es el resultado de una política de adquisiciones que buscaba, con la acumulación y la ordenación, la exhaustividad; ello implicaba una serie de problemas biblioteconómicos y filológicos, pero, aparte de ello, hay que considerar lo que presuponía: una nueva conciencia cultural9. Y allí nació el primer arte de gramática, la primitiva γραμματικὴ τέχνη, erudiciónenletras, a saber, capacidad de lectura en todos sus sentidos: desciframiento seguido de ladescripción y explicación de las unidades formales y hechos funcionales, significativos para la fijación, el análisis y la explicación de dichos textos10. Se trataba, sí, de que la lengua homérica y demás lenguas literarias (artificiales y complejas porque nacieron praeter scripturam) no eran la que usaban los alejandrinos (la gramática tampoco pretendía ser normativa de la lengua hablada vulgar), y también de que a la hora de elegir una forma gramatical de escritura y de lectura, ambiguas en los manuscritos (y discutida por otros editores), es decir, de adaptar las lenguas literarias a la ortografía “moderna” (post 403 a.C.), los primeros Zenódotos, Aristófanes (de Bizancio) y Aristarcos hubieron de confeccionar las primeras tecnologías gramaticales concebidas con métodos científicos (de base analógica, methodice). Quiero decir que la primera gramática nació para sustentar la lectura de unos textos literarios (ἀνάγνωσις ἐντριβής), de interpretación conjetural por la scriptiocontinua e indiferente a la prosodia. A la inversa, los nuevos poetas tenían que escribir sus versos según unas pautas prosódicas fijas que permitieran ser ejecutadas melódicamente de forma segura por los lectores, silentes o en voz alta (en este sentido, los alfabetos arcaicos servían sin más, aún con 9 “El punto que me propongo aclarar es éste: una nueva concepción de la poesía, mantenida por los propios poetas, condujo al estudio filológico de los textos antiguos... la erudición llegó más tarde” (Pfeiffer 1981: 26). Pero, podríamos objetar nosotros, sin esa “erudición” filológico-gramatical previa ¿cómo hubiera sido posible “la nueva concepción de la poesía”? 10 Apolonio Díscolo se propone escribir la sintaxis “por ser de la más absoluta necesidad para la interpretación de los poemas” (Synt.I,1).
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA
293
su misma insuficiencia, por ejemplo en la no-notación de largas y diptongos, como mera ayuda para el cantor / recitador oral), pero ahora los poetas tenían que producir poemas perfectos, formalmente acabados para el lector. Por ello, no estará de más “recordar” algunas de las prácticas alejandrinas, como el juego de signos críticos que acompañaban al texto literario (óbelos, asteriscos, diplés, antisigmas, etc), con los que notaban los versos problemáticos, las figuras de todo tipo y las formas, incluso gramaticales, contrarias al uso corriente o a la opinión de otro editor, signos que se explicaban desarrollándolos en los comentarios adjuntos a toda edición (no corrigiendo el texto a gusto del crítico último); así, por ejemplo, el uso de la fórmula gramatical σεσημέιωται como en el siguiente: τὸ φαθί ὀξύτονον σεσημείωται. Y añade Herodiano: “lo acentúan agudo porque todo verbo en -μι hace el imperativo mediante cambio de la μ en θ abreviando la penúltima en la primera persona del plural con el mismo acento, τίθημι τίθετι, ἵστημι ἵσταθι y como φημί se acentúa agudo, por eso se acentúa también agudo φαθί. Sin embargo, yo no estoy de acuerdo con los que lo acentúan agudo, pues ningún imperativo acabado en -θι se acentúa agudo” (G.G. III, II, 463, 16ss; la forma como tal aparece en Aristófanes, Equ. 22). Así es que “la lectura del libro literario requería un alto grado de dominio técnico y cognoscitivo” (Cavallo – Chartier eds. 1997: 106). ¿Qué tipo de conocimientos técnicos? Los que proporcionaba la gramática; las condiciones de esa reflexión técnica estaban dadas por la existencia de un aparato conceptual y terminológico específico, organizado y estructurado, desde los puramente gráficos y prosódicos para una primera lectura hasta los de naturaleza “crítica”. Dado que, además, esa misma lengua ― literaria ― no estaba sujeta a una norma universal (no atañía a todos los escritores) ni necesaria (siempre), sino sólo habitual o regularmente (en la mayoría de los casos: ὡς ἐπὶ τὸ πολύ), no era posible una ciencia pura, ἐπιστήμη (pero tampoco no-ciencia) sobre ella, sino “un conocimiento concerniente a una acción correcta en el ámbito de lo contingente” (τὸ ἐνδεχόμενον, ἐμπειρία), que permitía entender no sólo el qué, sino también el por qué, porque es μετὰ λόγου (τέχνη)11. La secular práctica paideútica (desde la Sofística y antes) había enseñado que el poeta, ἐξουσίᾳ ποιητικῇ, puede alterar los códigos de la lengua para conseguir efectos especiales en el mensaje, alteraciones producidas a todos sus niveles: fonético, morfosintáctico y léxicosemántico; era por tanto necesario establecer la base regular, normal, habitual sobre la que se producía el cambio, la posición media a 11
Para el sentido de “lo normal” en teoría de la ciencia, Velarde Lombraña (1999).
294
V. BÉCARES BOTAS
partir de la cual era posible la desviación y la que permitía decidir sobre su validez y aceptación: así se constituyeron “en ciencia” la gramática y sus partes: la prosodia (fonética), la tropología, la glosografía, la etimología (semántica), la morfología (analogía), la sintaxis... a la par de la crítica textual y literaria pertinente a tales fines. Por eso decimos que el estatuto científico de la gramática griega viene dado por los criterios epistémicos particulares en que se fundamenta: la consideración de un ámbito de actividad nuevo y por la adopción del método apropiado, gracias a los cuales, por primera vez, un texto es susceptible de tratamiento técnico: a) El campo operativo de la gramática griega está constituido por los textos literarios de la Helenidad, τὰ παρὰ ποιητᾶις καὶ συγγραφεῦσιν λεγόμενα (y no por la langue, τὰ λεκτά, que lo estaba por la lógica y filosofía del lenguaje). b) Los primeros gramáticos, Aristófanes de Bizancio, Aristarco12, establecieron los principios de la analogía gramatical, es decir, las condiciones bajo las cuales se producen las relaciones de igualdad – proporcionalidad entre formas del habla, lo que hizo posible la construcción de modelos analógicos paradigmáticos y sintagmáticos “probatorios”. La analogía es un método de deducción (por comparación), que se puede denominar regladesustitución: en gramática una forma puede ser explicada por, o reducida a, otra conocida o base sin que el proceso deductivo cambie. Así en Apolonio Díscolo: δεῖ = πλεῖ, πλέει = ῥέει = χέει, o bien δέω : χρέω = δέος : χρέος, ο bien χρῆμι : φημί = χρῆσι : φησί = χρῆ : φῆ (Synt. III, 74), o bien; λέγετε : λέγε = νοεῖτε : νόει, y φέρωμεν : φέρω = ἀριθμήσομεν : ἀριθμήσω; pero también la analogía sintáctica ἄγε λέγωμεν : ἄγε φέρωμεν = φέρε λέγω : φέρε ἀριθμήσω (Synt. III, 106 sq.). Así pues, la cuestión que nos atañe se plantea cuando pretendemos establecer diferencias con la modernidad. Está claro que sus dominios de actividad son distintos: los antiguos se centraron en el análisis textual; los neogramáticos pretendieron explicar la evolución histórica de las lenguas; por el contrario, no puede decirse lo mismo con respecto a sus
12 “Huic [analogiae] Aristophanes quinque rationes dedit, aut ut alii putant sex: primo ut eiusdem sint generis de quibus quaeritur, dein casus, tum exitus, quarto numeri, quinto syllabarum, item soni sexto. Aristarchus discipulus eius illud addidit, ne unquam simplicia compositis aptemus” (G.L. I, 117.1-5). El número varía: Para César eran nueve, para Herodiano once, para Donato ocho... Ver además Apolonio Díscolo, Synt.II, 15.
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA
295
métodos; por ejemplo, los segundos establecen para I.E. *p- la siguiente analogía: pater : fadar = piscis : fisks; o la “ley de Verner”: scr. bhráta: pitá = gót. broθar: fadar = al. Bruder: Vater. Es decir, el avance moderno consiste en haber extendido el ámbito operativo de la analogía interna o intralingüística clásica a la analogía externa o interlingüística y eso sí, en haber sistematizado los cambios en forma de “leyes” (ni tan rigurosas, ni tan fatales, ni tan absolutas), pero no en el método analógico como tal13. Las circunstancias históricas para la vieja Gramática habían cambiado ciertamente, y con ellas su campo de acción, por lo que hubo también de ponerse la peluca ilustrada y remodelar sus vestiduras para adaptarse a los nuevos tiempos y a los nuevos “espíritus”. De este modo el romanticismo en gramática, es decir, el “espíritu neogramático”, consiguió evadirse del texto-realidad. Y en ello radicaban sus diferencias principales. Era el caso que los gramáticos griegos, a la hora de leer y editar un texto clásico, y los poetas a la de confiar el poema a la escritura para comunicarlo a sus destinatarios, se vieron en la necesidad de adaptar una melodía sonora (oral: la partitura) a una figura gráfica (escrito: el texto) y dentro de éstas, de distintos alfabetos a la variedad jónico-ática que se había impuesto a partir del 403 a.C.; a la inversa, los lectores, al hacer la escritura realidad aural, tenían que “ejecutar”, modulando el texto escrito para sí mismos o ante el auditorio que fuese. Fue así como hubieron de descender en profundidad a la analítica de formas, observando no sólo cambios fonéticos regulares, sino cómo las oposiciones fonéticas del lenguaje ordinario comportaban a su vez oposiciones, además de en los significados, también en los constituyentes básicos del lenguaje poético (esquemas métricos), de donde nació la prosodia, vinculada a la primera parte de la gramática: la lectura (y la escritura) cuidadosa de los textos literarios. La prosodia (acento, < ad-cantus) “es una cierta intensidad de la voz articulada correctamente, pronunciada según el significado de la palabra [ΑΓΝΟΣ, ΑΡΓΟΣ] junto con alguno de sus rasgos aparejados [cantidades y espíritus] en una única sílaba, en conformidad o bien con el uso dialectal, o bien con la norma analógica” (Herodiano, G.G. III, I, 5,1sq.). 13 Pedersen (1931: 292): “And in general it is true that, in proportion as advancing scholarship recognized the signifiance of analogy in the development of language, the more evident did regularity in the development of sounds become. The postulation of frequent analogical changes in all linguistic periods is the logical precursor of the postulation of laws of sounds that admit of no exceptions”. Meillet (1937: 475): “Tout d’abord, il [le principe de la constance des lois phonétiques] a obligé les linguistes à tenir compte de l’importance de l’analogie”.
296
V. BÉCARES BOTAS
Por tanto, el gramático alejandrino, lo mismo que el poeta y el lector instruido, conocían los fenómenos prosódicos no sólo como elementos de la elocución o entonación, sino que también eran conscientes de la pertinencia funcional (distintiva), dialectal y métrico-rítmica de dichos rasgos. Así establecieron oposiciones, a partir de un patrón analógico, del tipo: ΑΓΝΟΣ ἄγνος — ἁγνός ΑΡΓΟΣ Ἄργος — ἀργός ὁμοῖος — ὅμοιος τροπαῖον — τρόπαιον, σπηλαῖον — σπήλαιον Ἀχιλλεύς — Ἀχιλεύς, Πηλεύς — Πήλευς — Πηλέος — Πηλέως — Πηλῆος — Πηλίος … – εἱρκτή — εἰρκτή — ἑρκτή – Ἀπόλλων — Ἄπολλον — Ἀπόλλωνι – μιμαλλών, μιμαλλόνος etc. – – – – –
Y “regularizan” esos cambios, ἐναλλαγαί, μεταπλασμοί en los llamados cánonesgramaticales, como “reglas” (“leyes”, si se quiere) con sus excepciones, que en terminología gramatical dicen μάχεσθαι, ὀλιγωρεῖν, ἐξομαλίζειν. O bien distinguieron un dorio antiguo y reciente (la Doris severior/mitior de Ahrens, que seguía al escoliasta de Teócrito), un jonio antiguo y reciente (Sch.D.T.469, 32; 493, 24), ático y koiné (Herodiano, G.G. III, II, 454, 22), sin pretender, claro está y como no podía ser menos, dar respuesta a la “evolución” de la(s) lengua(s), cuestión que vinieron a resolver, como venimos diciendo, los “nuevos gramáticos” con su ideaestrella, las llamadas “leyes fonéticas”. Bautizar con sus nombres dichas leyes (más de cuarenta en disputa) sería otro signo de la modernidad que aparecería más tarde. Los que nos formamos “fonéticamente” en Lejeune y en Schwyzerasociábamos todavía ciertos hechos fonológicos del griego con aquellos sonoros nombres de los Junggrammatiker, equiparándolos con admiración a los grandes inventores. Después, nuestra experiencia de los gramáticos griegos iría rebajando aquel entusiasmo juvenil y colocando a cada uno en su punto y sitio históricos, al considerar, que los antiguos también observaron esos y otros “hechos regulares” en fonética y morfología ― los canónes nominales y verbales ― y en sintaxis. Y no sólo observaron los hechos, sino que intentaron las explicaciones que su paradigma científico les permitía, fueran prosódicas, fisiológicas (φωνητικὰ ὄργανα) o etnológicas14. Veamos algunos ejemplos concretos. 14
Como el mencionado caso de las oposiciones de formas antiguas / recientes.
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA
297
1. LeydeGrassmann. Hermann Grassmann (1809–1877), matemático, publicó en 1863 un artículo sobre la aspiración en el que estudiaba los fenómenos fonéticos que después darían lugar a la ley que lleva su nombre15, hechos que, al menos, estaban contemplados en la gramática griega y en la tradición posterior. Textos como el de Herodiano (G.G. III, II, 404, 2): “jamás se encuentra en el uso normal una palabra bisilábica que comience por dos aspiradas cuya segunda sílaba comience también por aspirada: oὐδέποτε δὲ εὑρίσκεται λέξις δισύλλαβος ἐν χρήσει ἀρχομένη ἀπὸ δύο δασέων τῆς δευτέρας συλλαβῆς ἀρχομένης ἀπὸ δασέως … por eso no tuvieron lugar los presentes θρέφω y θρέχω, para que no se encontrasen comenzado por dos aspiradas y la segunda sílaba comenzase también por aspirada”. Es decir, consideraban los mismos ejemplos que seguimos enseñando a nuestros alumnos en clase: θρίξ τριχός (G.G. III, II, 404, 10), τάφος (382, 5), las reduplicaciones tipo πεφίληκα (G.G. IV, II, 75, 29; 77,15; 79,28); ἐκεχειρία (G.G. III, I, 542, 21; III, II, 52, 38; 380, 24, etc. Ya Apolonio Díscolo (Synt. 55, 2ss) había dicho que se trataba de un hecho jónico y la explicación que se le daba era διὰ τὴν κακοφωνίαν (Choer. IV, II, 75, 29; 77,15, etc). El fenómeno de la disimilación permaneció vivo en la doctrina gramatical romana16, bizantina, en el renacimiento y en la tradición posterior. Una humilde gramática griega de 1678 como es la del Padre Fray Martín del Castillo (Gramáticadelalenguagriegaenidiomaespañol, 1678, p. 402) dice: “Si la primer letra del [verbo] barytono fuere aspirada o gruessa, al repetir se muda en su tenue o sutil, porque no concurran en una voz dos letras ásperas; de θέω, τίθημι”. Incluso para el indio antiguo ya lo había tratado von Raumer (1837). 2. Abreviamientos vocálicos y LeydeOsthoff. Hermann Osthoff (1847– 1909) enunció entre 1879 y 1884 los fenómenos a que se refiere la ley a su nombre17, si bien no fue reconocida hasta mucho después y fuera del ámbito germánico. Aunque no he visto en los gramáticos griegos el tratamiento concreto de abreviación de una larga ante sonante + consonante, 15 Cf. Grassmann (1863); Schwyzer (1968: I, 261: “Grassmannsches Hauchdissimilationsgesetz”). 16 Aulo Gelio (I, 25): “Los griegos tienen para designar el convenio que suspende las hostilidades una palabra más expresiva y exacta, ἐκεχειρία, formada de ἔχειν y de χείρ, suprimiendo la primera χ y reemplazándola por una letra más suave” (cito la traducción de F. Navarro y Calvo, Madrid, 1921). 17 Schwyzer (1968: I, 279: “Widerspruchlos wird anerkannt frühe Kürzung von langen Vokal vor Liquida oder Nasal + andern Konsonanten”). En nuestro caso estaríamos ante el “Zusatz 3”.
298
V. BÉCARES BOTAS
los hechos en cuestión se hallan difuminados en las observaciones sobre el valor cambiante de las vocales ancípites (δίχρονα), donde advirtieron sobre algunas oposiciones del tipo φῦσα φύντες, πῖσα πίσσα, es decir, vienen a afirmar lo siguiente: una anceps en sílaba abierta se alarga, en sílaba trabada se abrevia: “las palabras acabadas en -σα, sean nombres o participios, si su penúltima sílaba termina en una anceps, ésta es larga: pero si la penúltima acaba en consonante, la ancípite se abrevia πᾶσα, πτᾶσα, φῦσα, δῦσα, Τῖσα, Κρῖσα, κνῖσα. No ignoro que Píndaro llamó Πίσα a la ciudad con abreviamiento ... (Herodiano, G.G. III, I, 532, 12 = III, II, 12,12). O sea, interpretaron el fenómeno desde un punto de vista prosódico como un abreviamiento compensatorio, en que la cantidad no viene determinada por la vocal o ápice silábico sino por la cadena o sucesión de las unidades articulatorias, la “posición” de la métrica tradicional: “breve por naturaleza, larga por posición” (y viceversa, “larga por naturaleza, breve por posición”). Para la vocal larga de los verbos atemáticos, como ὑπερβιβασμός τοῦ χρόνου (“metátesis de cantidad”), ver Herodiano (G.G. III, II, 827, 20)18. 3. Ley de Wheeler. Benjamin Ide Wheeler (1854–1927), americano, publicó su tesis doctoral sobre la acentuación nominal griega en Estrasburgo (entonces Alemania) en 188519. Dice Wheeler: “Toda palabra polisílaba oxítona con la última breve resulta paroxítona si la penúltima es breve y la antepenúltima larga: πατρασί, ἀνδρασί”. Difícilmente pudieron no haber visto unos y otros los lugares correspondientes de la Prosodiageneral de Herodiano. Su “ley” se encuentra allí dispersa en un conjunto de reglas con tantas excepciones que sólo con alguna indulgencia podría llamársela “ley” (G.G. III, I, 162,9-164,19). Veamos un caso: “palabras trisilábicas acabadas en -υλος, adjetivos, que tienen la antepenúltima larga, son paroxítonas: στωμύλος, αἱμύλος, στρογγύλος, γογγύλος, ἀγκύλος, καμπύλος, pero αἴσυλος es proparoxítona porque es compuesta”. Lo mismo sucede “con los nombres trisilábicos, comunes o propios, con la antepenúltima larga: κρωβύλος, κηρύλος, Αἰσχύλος, Ῥωμύλος, Ἡδύλος, βαιτύλος. Pero en Homero, Οἴτυλος, Ὤγυλος; αἴσυλος, ya lo vimos, es adjetivo”.
18
Para la terminología gramatical griega, ver Bécares Botas (1985). Wheeler (1885);. Schwyzer (1968: vol. I, 261): “Das Daktylosgesetz […] wurde, nach ähnlichen Vermutungen von Curtius und Brugmann, ausführlich begründet von Wheeler […]”. 19
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA
299
4. LeydeVendryes. Joseph Vendryes (1875–1960) publicó en 1904 un libro sobre la acentuación griega donde asimismo expuso la ley de su nombre: “Toda properispómena cuya sílaba antepenúltima es breve, resulta en ático proparoxítona”20, así τροπαῖον — τρόπαιον, ἑτοῖμος — ἕτοιμος, ἐρῆμος — ἔρημος. Vendryes comienza su monografía por los gramáticos griegos, incluso en algún lugar cita a Herodiano contra Wheeler (1885: 193sq.), pero la posibilidad en griego de la doble acentuación properispómena o proparoxítona en ciertas palabras y el carácter ático reciente de la segunda está repetidamente considerado en los gramáticos griegos. Por ejemplo, G.G. III, I, 137,13: “palabras en -οιος de más de dos sílabas son properispómenas, sean adjetivos o nombres propios homófonos de los adjetivos: ἀλλοῖος, αἰδοῖος, ὁμοῖος, γελοῖος, παντοῖος, y ἡοῖος. Los áticos recientes hacen proparoxítonas a γελοῖος y ὁμοῖος (Cf. Sch.D.T.673, 15; 171, 13: “ἔρημος en ático, ἐρήμος en Homero”. Más ejemplos en III, II, 938,20, etc. Y lo mismo dicen de ἑτοῖμος — ἕτοιμος (II, 938, 24), ἀγροῖκος - ἄγροικος (I, 151, 13), τροπαῖον — τρόπαιον (III, I, 394, 22; 135, 22). Otra “ley” en Sch.D.T. 226, 30-227, 5: “Los diminutivos acabados en -ιον trisílabos que comienzan por sílaba breve son proparoxítonos; si por larga, paroxítonos: στόλιον, πόδιον, χέριον, σάκιον, cuando es con una κ; cuando es con dos, es paroxítono: σακκίον, κορρίον con dos ρρ en ático, κόριον con una ρ en Teócrito”. Excepción en Homero: ἴχνιον y no *ἰχνίον porque es nombre verbal analógico de ἵκω (con la disimilación). No parecería, pues, razonable disputarse la paternidad y querellarse por la atribución a uno u otro del descubrimiento de las leyes fonéticas21, hoy prácticamente reducidas a la de Karl Verner para el germánico y la de Graziadio Ascoli (1870) relativa a las tres series de guturales del indeuropeo en los Corsi di glottologia (1870), ninguna para el griego. Pero tampoco es nuestro propósito discutirlo ahora. Todaslas gramáticas, antiguas y modernas, se definen por sus campos operativos autónomos, a los que se aplican metodologías diferentes, unos y otras históricamente condicionados, de cientificidad específica. La labor del historiador es conocer su razón de ser, evitando establecer jerarquías intelectuales de insoslayable, pero segura, caducidad. Al fin y al cabo fue la traición, o mejor, la infidelidad (cultural) de la modernidad la que echó abajo el 20 Vendyes (1904). Ver Lejeune (1955: 270) y Schwyzer (1968: vol. I, 382sq.) sobre las peculiaridades acentuales de los dialectos; así, en ático reciente (jungattisch) se produce una mutación acentual (Akzentverschiebung) frente al ático antiguo (altattisch), pero citando los mismos ejemplos que los gramáticos griegos. 21 Cf. Collinge (1985; 1987) y Wechssler (1900).
300
V. BÉCARES BOTAS
universalismo de las lenguas clásicas y sus gramáticas para sustituirlo por el particularismo nacionalista, comparable (no tanto equiparable). En un área de conocimiento tan compleja como es la del lenguaje, sería preciso, para entendernos, que las escuelas, o sectas, definiesen claramente su posición y, en segundo lugar, las necesarias intersecciones con el resto, sin pretensiones de precedencia, de exclusividad, o de originalidad de neogramático (en el mal sentido). Y esa competencia sólo nos puede venir del conocimiento de la Historia. Sería muy justo concluir con las sabias palabras de Meillet (1937: 476sq.) aplicadas a éstos últimos (en el buen sentido): “Le moment n’est pas venu de marquer ce qui revient à chaque linguiste dans les découvertes qui ont été faites alors, bien moins encore d’apprécier le rôle de ceux qui sont arrivés inmédiatement après...”. BIBLIOGRAFÍA ASCOLI, Graziadio Isaia. 1870. Lezionidifonologiacomparata. (= Corsidiglottologia 1). Torino: Loescher. BÉCARES BOTAS, Vicente. 1985. Diccionariodeterminologíagramaticalgriega. Salamanca: Universidad de Salamanca. BENVENISTE, Emile. 1966. Problèmesdelinguistiquegénérale. Paris: Gallimard. BOPP, Franz. 1866–1872. Grammaire comparée des langues indoeuropéennes. Paris: Imprimerie impériale. [5 vol.] BRÉAL, Michel. 1866. “Introduction” [al primer volumen de la traducción francesa de Bopp]. In: BOPP 1866–1872, vol. 1, I-LVII. BRUGMANN, Karl – DELBRÜCK, Berthold. 1893. Grundriss der vergleichenden GrammatikderindogermanischenSprachen.Vol. 3:VergleichendeSyntax derindogermanischenSprachen.Strassburg: Trübner. CAVALLO, Guglielmo – CHARTIER, Roger. (eds.) 1997. Historiadelalecturaen elmundooccidental. Madrid: Taurus. COLLINGE,Neville E. 1985. TheLawsofIndo-European. Amsterdam: Benjamins. —. 1987. “Who did discover the Law of the Palatals?”. In: George CARDONA – Norman H. ZIDE (eds), FestschriftforH.Hoenigswald,ontheoccasionof hisseventiethbirthday, 73-79. Tübingen: Narr. DEVINE, Andrew M. – STEPHENS, Laurence D. 1994. The Prosody of Greek Speech. New York - Oxford: Oxford University Press. GRASSMANN, Hermann. 1863. “Über die Aspiration und ihr gleichzeitiges Vorhandensein im An- und Auslaute der Wurzeln”. Zeitschriftfürvergleichende SprachforschungaufdemGebietederindogermanischenSprachen [= KZ] 12. 81-138. JACOB, Ch. 1996. “Lire pour écrire: navigations alexandrines”. In: M. BARATIN – Ch. JACOB (eds.), Lepouvoirdesbibliothèques.Lamémoiredeslivresen Occident, 47-83. Paris: Albin Michel. LEJEUNE, Michel. 1955. Traitédephonétiquegrecque. Paris: Klincksieck.
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA
301
—. 1986. Laacentuacióngriega. Madrid: Coloquio. MEILLET, Antoine. 1937. Introductionàl’étudecomparativedeslanguesindoeuropéennes. Paris: Hachette. OSTHOFF, Hermann. 1879. “Kleine Beiträge zur Declinationslehre der indogermanischen Sprachen”. Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiete derindogermanischenSprachen 2. 1-47. —. 1884. Zur Geschichte des Perfects im Indogermanischen mit besonderer RücksichtaufGriechischundLateinisch. Strassburg: Trübner. PEDERSEN, Holger. 1931. LinguisticScienceintheNineteenthCentury. Harvard: Harvard University Press. PFEIFFER, Rudolf. 1981. Historiadelafilologíaclásica.Vol. I. Madrid: Gredos. PROBERT, Philomen. 2006. Ancient Greek Accentuation. Synchronic Patterns, FrequencyEffectsandPrehistory. Oxford: Oxford University Press. RAUMER, Rudolf VON. 1837. Die Aspiration und die Lautverschiebung. Eine sprachgeschichtlicheUntersuchung, Leipzig: Brockhaus. [Reimpr. Hildesheim: Gerstenberg, 1972] SCHWYZER, Edward. 1939–1971. Griechische GrammatikaufderGrundlagevon KarlBrugmannsGriechischerGrammatik. München: Beck. [4 vol.] SWIGGERS, Pierre. 2004. “Modelos, métodos y problemas en la historiografía de la lingüística”. In: C. CORRALES ZUMBADO etal. (eds.), Nuevasaportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL, vol. I., 113-146. Madrid: Arco Libros. SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2004a. “L’émergence et le développement de la grammaire dans l’Antiquité grecque”. RocznikiHumanistyczne 52. 169195. —. 2004b. “The Concept of ‘Grammar’ in Antiquity”. In: G. HASSLER – G. VOLKMANN (eds.), History of Linguistics in Texts and Concepts, vol. I, 73-85. Münster: Nodus. TOVAR, Antonio. 1944. Lingüística y filología clásica. Su situación actual. Madrid: Revista de Occidente. VELARDE LOMBRAÑA, Julián. 1999. “La noción de lo ὡς ἐπὶ τὸ πόλυ en la epistemología aristotélica”. In: CORONA SPICEA. In Memoriam Cristóbal RodríguezAlonso, 313-328. Oviedo: Universidad de Oviedo. VENDRYES, Joseph. 1904. Traité d’accentuation grecque. Paris: Klincksieck. [Nuevas ediciones: 1929; 1945] WECHSSLER, Eduard. 1900. GiebtesLautgesetze? Halle: Niemeyer. WHEELER, Benjamin Ide. 1885. Der griechische Nominalaccent. Strassburg. [Diss.]
PER UN’ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE Pierangiolo BERRETTONI (UniversitàdiPisa)
1. Lo storico del pensiero grammaticale che si chiedesse quando e come sia sorta nella grammatica occidentale la consapevolezza dell’espressione linguistica del tempo attraverso le forme verbali non avrebbe dubbi nel collocarla in quel passo del Sofistain cui Platone, dopo aver distinto tra ὄνομα e ῥῆμα, dalla cui συμπλοκή nasce il λόγος, passa alla definizione delle due parti del discorso. Dopo aver definito il verbo come indicatore di azioni rispetto al nome indicatore di agenti (262a), Platone attribuisce al verbo due funzioni che, attraverso la mediazione di Aristotele, verranno ereditate dal pensiero occidentale come caratterizzanti della sua essenza. La prima è quella predicativa, che consiste nel formulare «un discorso su qualcuno» (λόγον ἀναγκαῖον…τινὸς εἶναι λόγον: 262e), mentre la seconda è quella di introdurre le distinzioni temporali; più precisamente, nelle parole di Platone, il verbo costituisce un’indicazione «sulle cose che sono o che divengono o che sono divenute o che saranno» (περὶ τῶν ὄντων ἢ γιγνομένων ἢ γεγονότων ἢ μελλόντων: 262d). E’ importante osservare che Platone presenta l’opposizione tra nome e verbo come una teoria nuova e tutt’altro che ovvia (262a-b), mentre nel Cratilo (425a) la distinzione tra nomi e verbi e la loro importanza reciproca per la generazione del discorso sono presentate come acquisite, dal che si può dedurre che la distinzione fosse già presente nei circoli della sofistica. Di conseguenza, la novità che Platone rivendica alla sua teoria dell’opposizione verbo-nominale si riferisce evidentemente a un processo di problematizzazione, in seguito al quale questa teoria non è più presentata come un elemento evidente e di pertinenza puramente grammaticale e formale. Le due componenti definitorie del verbo si rifanno alla definizione innovativa dell’Essere come «potenza» di agire sull’altro o di subirne l’azione (247d-e); com’è noto, questa definizione dell’Essere è introdotta per «mobilizzare l’Essere» e superare, così, il punto morto cui aveva portato l’opposizione rigida tra monisti e pluralisti, mobilisti e immobilisti, permettendo di accostarsi al riconoscimento di una sorta di partecipazione all’essere del Non-essere come Alterità, senza il quale sarebbero impossibili discorso, scienza e progresso delle conoscenze.
304
P. BERRETTONI
Dunque la teoria dell’opposizione verbo-nominale è preliminare, come condizione necessaria e sufficiente, a tutta una serie di conclusioni ontologiche, logiche, linguistiche, ma anche politiche e sociologiche: il problema dell’Uno-Molteplice e della possibilità della predicazione, messa in pericolo dall’estremismo eleaticheggiante degli eristi e dei sofisti, quello del movimento e della quiete, fino al problema fondamentale dell’ammissione di ogni sorta di negatività: falsità, menzogna, contraddizione, immagine e illusione, opinione falsa e così via. Una constatazione formale e grammaticale come quella dell’opposizione tra due classi morfologiche di parole diviene così un problema ontologico fondamentale. La definizione platonica del verbo si colloca all’inizio del discorso grammaticale su questa parte del discorso e, come tutti gli inizi, si presenta con i caratteri di un’irruzione improvvisa nell’universo dei discorsi greci delle scienze e in particolare della grammatica. D’altro canto inizio e origine sono concetti da tenere distinti, secondo la proposta di Foucault nell’Archéologie du savoir, dalla quale, come il lettore si sarà accorto, queste considerazioni dipendono in gran parte. Non ci sarà, dunque, un’origine delle teorie grammaticali sul tempo verbale, se è vero che la ricerca delle origini e/o dell’originario è per sua natura sfuggente, risalendo sempre all’indietro alla ricerca di un mitico Ur- continuamente spostato nel tempo. Ci sarà, piuttosto, una serie di presupposti più o meno espliciti nella cultura greca, soprattutto in quella filosofica, che con un processo lungo preparerà il terreno concettuale e fornirà gli strumenti teorici perché il discorso sul tempo verbale trovi il suo inizio. 2. Utilizzando ancora la prospettiva metodologica di Foucault, a chi voglia ricostruire un’archeologia del sapere grammaticale sul tempo verbale si pone la domanda: «Perché quel discorso definitorio e non un altro?». Da questo punto di vista, osserviamo innanzi tutto che Platone, quando attribuisce al verbo la funzione di introdurre nel discorso un’indicazione temporale, non fa uso di una serie di termini metalinguistici, quali quelli che verranno fissati in seguito (su questo punto tornerò tra breve), ma utilizza una serie di lessemi e morfemi interni alla sua problematica ontologica. Da un lato le distinzioni temporali sono espresse a partire dall’opposizione fondativa tra i due verbi chiave γίγνεσθαι ed εἶναι, con i quali Platone sintetizza la sua visione di una realtà divisa tra i due livelli separati e coessenziali del mondo sensibile e transeunte e quello dell’intellegibile eterno (meglio ancora atemporale) e caratterizzato da permanenza: uno degli esempi più chiari è costituito da un brano del Timeo (27d), in
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE
305
cui il mondo del sensibile è definito «ciò che sempre diviene senza mai essere» (τὸ γιγνόμενον μὲν ἀεί, ὂν δὲ οὐδέποτε), di fronte al mondo intellegibile che «sempre è e non ha nascita» (τὸ ὂν ἀεί, γένεσιν δὲ οὐκ ἔχον). In questo modo Platone riprende e adatta alle necessità del suo sistema il modo ‘ontologico’ di esprimere le distinzioni temporali che troviamo già nell’epos quando nell’Iliade (1, 70) Calcante è rappresentato come in grado di conoscere τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ἐόντα, formula ripresa da Esiodo nella Teogonia quando rappresenta le Muse che rallegrano l’animo di Zeus cantando «le cose che sono, che saranno e che sono state» (v. 38). La formula verrà introdotta nel discorso filosofico da Parmenide nel famoso verso in cui viene negata la predicabilità di passato e futuro in relazione all’essere (B 8, 5): οὐδέ ποτ’ ἦν οὐδ’ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν…. L’innovazione di Platone riguarda l’introduzione di forme del verbo γίγνεσθαι necessaria, come abbiamo detto, per rappresentare entrambi i livelli del reale. Su un altro piano la formula platonica utilizza per la formazione di un lessico filosofico relativo al tempo le distinzioni aspettuali del greco opponendo non solo γίγνεσθαι a εἶναι, ma distinguendo all’interno del primo l’indicazione del divenire come processo (γιγνομένων) da quella del divenire come esseredivenuto (γεγονότων). Questo procedimento fa di Platone uno dei filosofi che maggiormente hanno piegato le possibilità strutturali della loro lingua alla preoccupazione di rendere il più possibile precisa e differenziata l’esposizione del loro sistema, procedimento che verrà ripreso soprattutto da Heidegger. L’utilizzazione delle distinzioni aspettuali è una costante del discorso filosofico platonico che la porta al massimo grado di potenzialità nel Timeo, soprattutto nel lungo passo (27d ss.) in cui, nuovamente, è introdotta la distinzione tra il livello dell’ὂν ἀεί, γένεσιν δὲ οὐκ ἔχον e quello del γιγνόμενον μὲν ἀεί, ὂν δὲ οὐδέποτε. A sua volta, il mondo del divenire è precisato meglio imperfettivamente come γιγνόμενον καὶ ἀπολλύμενον, ὄντως δὲ οὐδέποτε ὄν (28a) quando si tratta semplicemente di riferirsi ad esso, mentre quando si tratta di descriverne nei dettagli l’essenza e l’origine intervengono altre forme aspettuali, quale quella del perfetto nella formulazione della domanda se esso sia sempre stato (πότερον ἦν ἀεί) o se abbia avuto una nascita a partire da un inizio: ἢ γέγονεν, ἀπ’ ἀρχῆς τινος ἀρξάμενος (28b); poco più avanti (28c) la legge in base alla quale tutto ciò che nasce/è nato deve avere necessariamente una causa è espressa mediante due forme perfettive (di aoristo): τῶι δ’ αὖ γενομένωι φαμὲν ὑπ’ αἰτίου τινὸς ἀνάγκην εἶναι γενέσθαι. Molti altri esempi di questo procedimento potrebbero essere addotti.
306
P. BERRETTONI
Per tornare alla definizione di tempo verbale del Sofista e all’utilizzazione di una terminologia ontologica piuttosto che metalinguistica, mi pare si possa affermare che l’interesse di Platone non sia di natura grammaticale e linguistica «autonoma», ma sia funzionalizzato ai tre grandi temi trattati in questa sezione del dialogo: l’ammissibilità di una comunione (κοινωνία) tra le Forme, di cui la συμπλοκή di nome e verbo è manifestazione nel linguaggio e da cui dipende nel discorso; la conseguente individuazione dei cinque generi massimi, tra cui il non-essere come alterità che comporta il «parricidio» di Parmenide; infine la possibilità di distinguere tra un discorso vero e un discorso falso, che è il vero oggetto del differendo tra Platone e i sofisti. 3. Ancora più in generale, il nostro brano costituisce un momento di pausa e riflessione teorica all’interno di un’altra tematica su cui Platone torna ripetutamente, ovvero l’adeguatezza del linguaggio a rappresentare in maniera onto-logicamente corretta la complessità del reale e la coessenzialità dei due livelli di realtà. In un brano famoso del Timeo (37e) la critica riguarda proprio la formula parmenidea che abbiamo visto (οὐδέ ποτ’ ἦν οὐδ’ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν) e si svolge in due direzioni: da un lato viene considerata erronea l’abitudine di riferirsi al livello dell’essere o delle Forme con un preterito e un futuro, dicendo che esso «era, è, sarà», laddove se ci atteniamo a un discorso vero possiamo attribuirgli solamente «è» e riservare «era» e «sarà» solo al mondo del divenire. La critica è rivolta implicitamente a tutti i pensatori che avevano usato la formula «era, è, sarà», quindi anche a Eraclito, che del cosmo aveva negato la creazione sostenendo, invece, che esso «è sempre stato, è, sarà fuoco eternamente vivente» (B 30), e a Melisso che dell’essere aveva affermato, riprendendo positivamente la formula espressa da Parmenide come negazione, che esso ἔστι τε καὶ ἀεὶ ἦν καὶ ἀεὶ ἔσται. Un altro punto di distacco da Parmenide consiste nell’eliminazione del νῦν come determinazione dell’essere che, anche secondo diversi interpreti moderni, sembra introdurre una contraddizione tra l’affermazione dell’eternità o atemporalità dell’essere e il riferimento a un preciso momento temporale. Il punto è uno dei più discussi dell’esegesi parmenidea ed è stato oggetto di molti interventi. 4. Secondo l’interpretazione tradizionale, esposta e resa canonica, ad esempio, da Mondolfo (1934: 60), in Parmenide l’essere è visto, nella sua immutabilità eterna ed extratemporale, tutto fuori del tempo e della successione e, come tale, ammette solo l’eterno presente, mentre passato
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE
307
e futuro costituirebbero una negazione dell’essere; in questo Parmenide svilupperebbe una concezione già implicita in Senofane (B 26) che della divinità aveva affermato: αἰεὶ δ’ ἐν ταὐτῶι μίμνει κινούμενος ουδέν / οὐδὲ μετέρχεσθαί μιν ἐπιπρέπει ἄλλοτε ἄλληι. Questa interpretazione è stata ripresa da diversi interpreti, tra i quali, ad esempio, Chalmers (1960: 16), secondo il quale la distinzione di base è quella tra eternità, che caratterizza l’essere dell’aletheia, e tempo, protagonista delladoxa e dell’errore del discorso dei mortali: nel verso parmenideo troveremmo la prima concettualizzazione dell’eternità nel pensiero occidentale, mentre il νῦν non rappresenterebbe una contraddizione perché sarebbe caratterizzato da una funzione di presenzialità atemporale. Anche per Loenen (1959: 62) la formula parmenidea si riferisce all’eternità extratemporale, sebbene l’idea sia espressa in maniera imperfetta a causa dell’introduzione di νῦν; la concezione di Parmenide sarebbe basata sulla precisazione che le differenze temporali tra i diversi processi mentali rappresentati dai discorsi dei mortali fondati sulla doxa non impediscono che l’idea di essere sia numericamente una e che sia «presente tutta allo stesso tempo ora» (ib.: 74). In maniera ancora più radicale, Heitsch (1971) sostiene la presenzialità dell’εἶναι parmenideo che avrebbe il valore non di un semplice «Sein», ma più precisamente di «Gegenwärtigsein» e sarebbe coessenziale con l’appercezione mentale espressa da νοεῖν: il λέγειν conseguente al νοεῖν implicherebbe che parlare di qualche cosa presupponga sempre che questo qualche cosa sia in qualche misura presentizzato: non è possibile parlare di ciò che non sia stato presentizzato, che non sia presente a chi parla. Invece, non si può parlare del non-presente perché ogni atto di parola presuppone qualche cosa che sia stato presentizzato e, conseguentemente, il non-presente è οὐκ ἀληθής, cioè (con un termine che Heitsch desume ovviamente da Heidegger) non «unverborgen», quindi ἀνώνυμον e ἀνόητον. Questa interpretazione ha conosciuto un approfondimento significativo da parte di Aubenque (1987: 125 ss.), secondo la cui esegesi il valore veridico dell’ἔστι parmenideo, individuato da Kahn (1969; 1973), presuppone che una proposizione possa essere vera solo al presente, mentre ciò che si può dire al passato e al futuro è ciò che implica nascita e corruzione. L’ἔστι parmenideo sarebbe una forma intemporale simile a quella delle proposizioni matematiche; l’essere può ricevere solo una serie di predicati che ruotino tutti intorno alla concezione di una permanenza non solo spaziale, ma anche temporale. L’assimilazione dell’ἔστι parmenideo all’uso intemporale delle proposizioni matematiche era già stata sostenuta da Owen (1960) in un articolo che ha costituito una svolta decisiva
308
P. BERRETTONI
negli studi parmenidei, costituendosi come il rappresentante più deciso della tendenza logicizzante anglosassone, basata soprattutto sulla recisa svalutazione della doxa rispetto all’aletheia, vista come la sola rappresentante autentica del pensiero di Parmenide. Al di là di questo aspetto, sul quale intendo tornare in altra sede, l’importanza del lavoro di Owen per il tema che stiamo esaminando consiste nell’aver spostato il problema del valore temporale dell’ἔστι parmenideo dal piano puramente ontologico a quello logico-linguistico. Secondo Owen (1960: 67), il motivo principale che ha spinto Parmenide a negare passato e futuro va ricercato nella constatazione che, in caso contrario, si dovrebbe ammettere la possibilità che ci siano argomenti veri in un tempo e falsi in un altro: la verità di una proposizione verrebbe a dipendere non (o non solo) dal suo contenuto, ma soprattutto dalla sua temporalizzaione. Owen ammette, però, che nel sostenere e tentare di dimostrare la presenzialità atemporale delle proposizioni relative all’essere Parmenide incorre in una serie di difficoltà, perché deve usare un linguaggio che implica distinzioni spaziali e temporali, come, ad esempio, nel caso di 8, 25: ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει, o di 8, 29: ταὐτὸν τ’ ἐν ταὐτῶι τε μένον καθ’ ἑαυτό τε κεῖται. Per altri interpreti, invece, proprio la presenza di νῦν farebbe propendere per la tesi che Parmenide non abbia inteso sostenere l’eternità atemporale dell’essere; questo sarebbe piuttosto uno sviluppo successivo di Plotino sulla scorta della correzione apportata da Platone nel Timeo con la soppressione del νῦν nella formula parmenidea. Per ragioni di spazio mi limito a ricordare per questa interpretazione solo i lavori di O’Brien (1987) e di Tarán (1965; 1979), secondo i quali l’intento di Parmenide non era tanto la negazione della predicabilità di passato e futuro dell’essere, quanto quella della sua genesi e distruzione. 5. Non entro nel merito di questa discussione, che è solo indirettamente rilevante per il tema che sto trattando, limitandomi a un’osservazione. L’uso di νῦν può trovare una sua spiegazione anche ammettendo che l’essere parmenideo sia caratterizzato, se non da eternità extratemporale, per lo meno da una presenzialità sempiterna. Teniamo presente l’osservazione di Heitsch dello stretto rapporto tra εἶναι (inteso come Gegenwärtigsein), νοεῖν e λέγειν e di come l’intero sistema parmenideo sia centrato intorno al tema del «dire l’essere» e del «non (poter) dire il non-essere», testimoniato dall’alto numero di verbi ed espressioni che si riportano al dire, tra cui centrale è l’ὀνομάζειν sul quale dovrò tornare. Ricordiamo anche il brano che Simplicio (Ph., 103, 13 ss.) riporta come iniziale del trattato di Melisso, ma che la maggior parte delle edizioni, a
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE
309
partire da quella di Diels e Kranz, omette, con l’eccezione dell’edizione di Reale (1970), che lo accoglie come frammento iniziale dell’opera e quindi immediatamente precedente a quello (B 1) in cui è affermata l’eternità dell’essere. Il frammento è: εἰ μὲν μηδὲν ἔστι, περὶ τούτου τί ἂν λέγοιτο ὡς ὄντος τινός;
Da questo frammento risulta molto evidente che la problematica eleatica nasce soprattutto da una considerazione legata al linguaggio: constatato che tutti, comuni mortali e «fisiologi», parlano degli ἐόντα come se esistessero, allora è necessario che qualchecosaalmeno esista e su questo esistere (l’essere degli enti), sia necessario indagare, a partire dalla sua sempiternità (affermata nel frammento successivo), per dedurne successivamente tutti gli altri attributi. Aggiungiamo la giusta osservazione di O’Brien (1987: 160). che νῦν torna nel frammento B 19, che chiudeva la doxa e probabilmente l’intero poema: οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι καὶ μετέπειτ’ ἀπὸ τοῦδε τελευτήσουσι τραφέντα τοῖς δ’ ὄνομ’ ἄνθρωποι κατέθεντ’ ἐπίσημον ἑκάστωι
in cui, osserva O’Brien, il significato dell’avverbio è lo stesso che ha nel frammento 85, dell’aletheia, anche se si tratta di due tipi diversi di «adesso», perché quello usato nel discorso dei mortali è relativo agli oggetti che «sono» e «non sono» e che sono adesso perché derivati da una nascita e destinati a distruzione, mentre quello della rivelazione veridica della dea è l’«adesso» di un essere senza nascita, crescita, distruzione. Allora il νῦν in cui si estrinseca la presenzialità sempiterna dell’essere è quello della sua appercezione, ma soprattutto del suo «dirlo», che è fenomenicamente diverso per ogni atto di parola, ma è al contempo essenzialmente sempiterno dal momento che c’è sempre stato e sempre ci sarà un momento in cui si parla degli enti e dell’essere. La famosa domanda che Heidegger (1990: 13) pone a fondamento della metafisica («Perché vi è, in generale, l’essente e non il nulla?») non avrebbe naturalmente senso, anzi non esisterebbe, se non ci fossero gli umani che la pongono e la pongono linguisticamente. Il νῦν sempiterno dell’essere è il νῦν continuamente ripetuto del discorso umano sugli enti e di quello filosofico e scientifico sull’essere. Comunque si vogliano intendere il verso 8, 5 e il senso dell’introduzione di νῦν, mi sembra difficilmente contestabile che «la Δόξα di Parmenide è concepita dal filosofo come la temporalità del reale di fronte all’atemporalità dell’ἐόν nell’Αλήθεια» (Untersteiner 1957: CCX). Questo
310
P. BERRETTONI
non implica necessariamente la visione tradizionale di una contrapposizione radicale tra un’aletheia come campo del discorso vero e una doxa caratterizzata da errore e falsità, ma piuttosto un sistema di pensiero che, come afferma Ruggiu (1975: 255) «nega la processualità nell’essere, ma non che vi possa essere un processo e un tempo dell’essere: il loro processo non esprime il non essere dell’essere o l’essere del non essere, ma solo la manifestazione dell’essere nei modi del comparire e dello scomparire»; lo stesso Ruggiu (ib.: 17) individua una differenza di fondo tra la formula della sempiternità omerica ed esiodea, riferita a enti differenziati temporalmente come realtà che sono (nel presente) o che sono state (nel passato) o che saranno (nel futuro), senza la consapevolezza, che sarà della filosofia, di ciò per cui le molte cose, differenti sia nella loro individualità che nella loro collocazione spazio-temporale, costituiscono pur tuttavia l’unità di un tutto: l’ἐόν parmenideo è ragion d’essere di ogni esistente. In Omero ed Esiodo la rivelazione di τά τ’ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ ἐόντα riguarda i γενόμενα nella loro individualità temporale, laddove in Parmenide l’ἐόν non ha dimensione temporale: nel tempo sono gli ἐόντα ma non l’ἐόν. 6. Dopo questa lunga digressione, possiamo tornare alla riforma introdotta da Platone nel Timeo che elimina νῦ̃ν dalla formula della sempiternità e introduce ἀεί per caratterizzare tanto il mondo delle Forme eterne quanto quello del divenire: dopo aver sostenuto la necessità di usare solo ἔστι e non ἦν ο ἔσται in riferimento alle Forme, estende la critica all’uso linguistico comune anche in riferimento al mondo del divenire, a proposito del quale, all’incontro, non dovrebbe essere usato il verbo «essere», come quando diciamo che ciò che è divenuto «èdivenuto» o che ciò che diviene «è divenente» e così via (τό τε γεγονὸς εἶναι γεγονὸς καὶ τὸ γιγνόμενον εἶναι γιγνόμενον ....: 38b). Ricapitoliamo quanto abbiamo visto finora. E’ vero che Platone introduce per primo l’indicazione del tempo come funzione caratterizzante del verbo rispetto al nome, ma è vero anche che il suo interesse non è di tipo propriamente grammaticale e «linguistico» autonomo, ma si inserisce piuttosto nella prospettiva ontologica iniziata da Parmenide, tesa a individuare il rapporto tra gli enti e l’essere e a individuare le proprietà dell’essere rispetto a quelle del divenire. In questa prospettiva si imbatte certamente nel problema dell’uso linguistico e di quanto esso possa essere più o meno adeguato a rappresentare in maniera onto-logicamente corretta tutti gli aspetti del reale, così come aveva già fatto Parmenide introducendo il tema della funzione denominativa del linguaggio umano, ma anche di quello più sofisticato del discorso scientifico sulla
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE
311
φύσις, che può introdurre un ordine di parole potenzialmente ingannevoli (κόσμον…ἐπέων ἀπατηλόν: B 8, 52). Il problema è posto nel verso famoso (B 8, 7ss): τῶι πάντ’ ὄνομ(α) ἔσται / ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ
e viene ripreso, certamente in maniera non casuale, nei tre versi (B 19, riportati sopra) che concludevano la doxa e probabilmente l’intero problema. Questi tre versi sono interamente costruiti attraverso una serie di richiami ad altri versi dell’aletheia, secondo quell’abitudine alla ripetizione, comune negli scritti filosofici dell’epoca, che, come osserva giustamente Reinhardt (1918: 60), non dipende da una presunta Kunstlosigkeit primitiva, come sosteneva la filologia ottocentesca, ma da una consapevolezza delle connessioni interne al sistema che Parmenide stava fondando. E’ stato merito di Mourelatos (1970: 222 ss.) sottolineare nei dettagli come le due parti siano collegate da una serie di contrasti e somiglianze; tra i temi che contrastano nelle due parti, Mourelatos individua in modo particolare il monismo, il resoconto antistorico e tenseless, la κρίσις radicale tra essere e non-essere che contraddistinguono l’aletheia di fronte al dualismo, l’impianto cosmogonico, la teoria della κρᾶσις caratterizzanti della doxa. Accanto agli elementi di contrasto, le corrispondenze testimonierebbero di una tensione nell’argomentazione e nel linguaggio della doxa intrinseca al messaggio filosofico di Parmenide; su questa tensione insiste con particolare risalto Ruggiu (1975: 46 s.), che osserva come il proemio e l’intero poema siano ricchi di immagini che pongono in rilievo un rapporto di opposizione e di tensione fra gli opposti, in cui, però, nelle coppie polari, quale quella del Giorno e della Notte, ciascuno degli opposti conserva un valore positivo e rinvia a un carattere di identità formato dal momento «profondo» del reale, che «non si identifica immediatamente con i contenuti che appaiono, senza peraltro sussistere indipendentemente da questi, scisso dagli aspetti del reale che appaiono o dal reale nel suo immediato apparire». Nel nostro caso la stessa struttura morfologica dei tre versi, caratterizzata dalla compresenza dei tre tempi verbali, richiama per contrasto, o meglio per differenziazione, il verso B 8, 5, che abbiamo visto negare all’essere passato e futuro. Quanto ai singoli lessemi, ἔφυ, che torna in un altro frammento della doxa (B 10, 6) in riferimento all’origine del cielo (εἴσηι … ἔνθεν [μὲν γὰρ] ἔφυ), rinvia per contrapposizione al verso dell’aletheia in cui il principio di ragion sufficiente dimostra l’impossibilità di un’origine dell’essere dal nulla (B 8, 9 s.): τί δ’ ἄν μιν καὶ χρέος ὧρσεν / ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ μηδενὸς ἀρξάμενον, φῦν;
312
P. BERRETTONI
Il sintagma νῦν ἔασι è evidentemente la ripresa di quello della formula dell’atemporalità che abbiamo citato poco sopra: νῦν ἔστιν. Infine, la forma di futuro τελευτήσουσι, comunque si interpreti e traduca («giungeranno a compimento» oppure «periranno»), costituisce una ripresa molto significativa di quei passi dell’aletheiache, per quanto controversi anche sul piano della costituzione testuale, sono centrali nella riflessione sugli attributi dell’essere, di cui predicano, sostanzialmente, la completezza-perfezione che nega qualunque tipo di assenza e mancanza. In questa problematica si colloca la critica platonica all’uso linguistico comune che, è necessario precisare, era comune a tutte le scuole di pensiero dell’epoca, preoccupate di una riforma del linguaggio che lo rendesse meno inadeguato a parlare di quella φύσις su cui sembrava difficile costruire un discorso scientifico coerente logicamente in quanto una sua caratteristica di fondo è che κρύπτεσθαι φιλεῖ, come aveva detto Eraclito. Non possiamo però pensare che queste proposte di riforma avessero come obiettivo la lingua dell’uso quotidiana, quanto piuttosto la metalingua del discorso scientifico (su questo punto rinvio a Berrettoni 2001). 7. E’ mia convinzione che solo con gli Stoici si sia prodotta una definitiva problematizzazione del tempo verbale, con la costruzione di un sistema completo e coerente teoricamente che fu ereditato dalla grammatica alessandrina, soprattutto da Apollonio Discolo, e da essa trasmesso ai grammatici latini e, per il loro tramite, alla successiva tradizione grammaticale occidentale. La teoria stoica dei tempi verbali non ci è conosciuta direttamente, ma solo attraverso resoconti successivi, i più importanti dei quali sono uno scolio di Stefano alla Τέχνη di Dionisio Trace (G.G. I/1. 250 s.) e un lungo brano del commento di Alessandro di Afrodisia (inApr., 403, 11 ss.). Questa teoria si costituisce come un vero sistema in quanto (a) fissa una terminologiametalinguistica per le tre partizioni temporali (ἐνεστώς, παρωιχημένος, μέλλων) e per ognuno dei tre tempi (ἐνεστώς per il presente, παρατατικός per l’imperfetto, παρακείμενος per il perfetto, ὑπερσυντέλικος per il piuccheperfetto, ἀόριστος per l’aoristo); (b) opera una definizione dei singoli tempi attraverso una divisione per genere e differenze: ad esempio il perfetto viene più precisamente definito come χρόνος ὡρισμένος συντελικὸς ἐνεστώς; (c) individua la funzione semantica e le condizioni di verità dei singoli tempi all’interno di una logica temporale coerente e innovativa. Non entro nei dettagli di questa teoria, per altro sufficientemente nota, ma mi preme rilevare come essa sia sorta attraverso un confronto serrato
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE
313
con altre scuole, soprattutto con la tradizione aristotelico-peripatetica e quella megarico-dialettica rappresentata da Diodoro Crono. Quest’ultimo, in particolare, propose una teoria del movimento alternativa a quella di Aristotele, sostenendo la tesi di un movimento a balzi, anziché quella di uno sviluppo graduale e progressivo da un punto di partenza a uno di arrivo. Secondo il resoconto di Sesto Empirico (adversusMathematicos, X 85), Diodoro riprendeva l’argomentazione zenoniana, in base alla quale, se c’è movimento, il mobile deve muoversi o nel posto in cui è o in quello in cui non è e ne deduceva l’impossibilità dello stare-muovendosi (κινεῖσθαι); d’altro canto non è possibile negare l’essersi-mosso (κεκινῆσθαι), dato che l’oggetto viene percepito prima in un luogo e dopo in un altro. La conclusione era che il movimento nel suo complesso avviene a balzi attraversando una serie di κινήματα, in ognuno dei quali non si può dire che l’oggetto κινεῖται, ma solo che κεκίνηται, mentre per l’insieme del movimento giunto al termine se ne può parlare con l’utilizzazione della forma perfettiva dell’aoristo (κινηθέντος αὐτοῦ). Sesto Empirico (ib. 86) riporta l’obiezione di alcuni critici (che la terminologia impiegata porta a identificare con gli Stoici) fondata sull’impossibilità che proposizioni con un predicato di tempo «completo» (συντελεστικός) siano vere qualora siano false le corrispondenti proposizioni con un tempo «estensivo» (παρατατικός), che devono essere anch’esse vere; analogamente, le proposizioni con un tempo completo sono false qualora siano false le corrispondenti proposizioni con un tempo estensivo: Diodoro controobiettò con l’esempio di una proposizione come «questi due uomini si sposarono» (οὗτοι ἔγημαν), una proposizione con un tempo «completo» che è vera senza che sia vera la corrispondente con un tempo estensivo, «questi due uomini si stanno sposando» (οὗτοι γαμοῦσι), nel caso che i due uomini si siano sposati, ad esempio, a un anno di distanza l’uno dall’altro: la polemica continuò sulla base di sempre nuovi esempi di questo genere. Dunque la teoria stoica dei tempi verbali si formò in sede di elaborazione di una logica temporale che integrasse la logica terministica aristotelica e quella proposizionale degli stessi Stoici in modo da poter affrontare in maniera coerente le principali tematiche del dibattito filosofico dell’epoca, quale quella sul movimento. Se questo fu il quadro culturale immediato in cui fu elaborata la teoria, credo che una sua «archeologia» porti indietro nel tempo e presupponga la riflessione su una serie di problemi che erano stati avanzati per la prima volta da Parmenide. In particolare credo che l’influsso di Parmenide si sia fatto sentire soprattutto in due direzioni.
314
P. BERRETTONI
8. Abbiamo visto come Owen abbia opportunamente sottolineato il fatto che la tesi ontologica parmenidea della presenzialità dell’essere sottratto a passato e futuro avesse anche un risvolto logico e linguistico, in quanto l’ammissione che l’essere possa «essere stato» o che «potrà essere» comporterebbe la conseguenza inaccettabile che il valore di verità di una frase possa variare a seconda del tempo usato nella proposizione. L’ingiunzione parmenidea può spiegare perché nella riflessione successiva il valore di verità di una proposizione sia stato visto prevalentemente, se non esclusivamente, nelle frasi con il verbo al presente. Non sarà un caso che Platone nel Sofista, pur riconoscendo, come abbiamo visto, che il verbo è portatore dei tre tempi, utilizza solo frasi con il presente per esemplificare frasi vere («Teeteto è seduto») e frasi false («Teeteto, con cui sto parlando adesso [si ricordi il νῦν parmenideo], sta volando»: 263 a). Quanto ad Aristotele, è noto che nel deInterpretatione, dopo aver ripreso e approfondito la definizione platonica di verbo, riserva alla sola forma del presente la qualifica di verbo, mentre per le forme preteritali e future usa piuttosto l’espressione «caso di verbo» (3, 16b 16 ss.). La logica temporale stoica innova profondamente rispetto alla trattazione del tempo verbale della tradizione platonico-aristotelica. Secondo il resoconto di Alessandro di Afrodisia, una proposizione temporalizzata al preterito, quale «Socrate morì», è vera soltanto quando sia interpretabile come flessione dell’intera proposizione corrispondente al presente «Socrate sta morendo» (τὸ «Σωκράτης ἀπέθανε»…ἐγκέκλιται ὅλον ἀπὸ τοῦ «Σωκράτης ἀποθνήσκει»), interpretazione che vuole evitare la contraddizione interna tra la presupposizione di esistenza del soggetto di ogni proposizione singolare e il significato lessicale del verbo; se la flessione riguardasse il solo lessema verbale, la frase sarebbe interpretabile logicamente come «esiste un Socrate che morì». In termini moderni, questa teoria consiste nell’introduzione di un operatore temporale che governa l’intera proposizione corrispondente al presente: di conseguenza una frase come «Socrate morì» è vera se e solo se in un momento del passato non definito (dato l’uso dell’ἀόριστος) è stato vero affermare «esiste attualmente qualcuno di nome Socrate e questo Socrate sta morendo». Non è azzardato ritenere che questa innovazione abbia un’origine remota proprio nei versi cruciali di Parmenide (8, 5-6), che mettono in guardia contro la possibilità di proposizioni il cui valore di verità dipenda dalla morfologia verbale relativa ai tempi. 9. Un altro punto su cui la teoria stoica rinvia alla problematica iniziata da Parmenide è da vedere nell’opposizione fondamentale tra tempi
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE
315
«completi» (aoristo, perfetto e piuccheperfetto) e tempi «incompleti», fondamentalmente il presente e l’imperfetto. Sulla base del resoconto dello scoliaste Stefano, l’imperfetto, tempo «passato, incompleto, estensivo», indica che la maggior parte dell’azione è stata compiuta, ma non ancora portata a termine (letteralmente «riempita»: οὔπω δὲ πεπλήρωκεν) e che l’agente la porterà a termine in breve tempo, perché quando la maggior parte è passata, quella rimanente è piccola». Una simile definizione semantica sarebbe impensabile in una prospettiva parmenidea ortodossa, in cui l’essere è pensato come da sempre e per sempre completo e non mancante di alcuna parte, grande o piccola che sia. Questa prospettiva è presentata in tre versi del poema, peraltro molto discussi anche sul piano testuale, rispettivamente: ἐστι γὰρ οὐλομελές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδ’ ἀτέλεστον (B 8, 4, che precede il verso 5 relativo alla presenzialità dell’essere); αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον ἐστί / πάντοθεν (B 8, 11)
e οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἰναι
Gli ultimi due versi sono interpretati quasi concordemente come affermazione del carattere da sempre e per sempre completo dell’essere, sulla base del principio di ragion sufficiente che non prevede alcuna necessità logica (χρεόν) per essere nato prima piuttosto che dopo (B 8, 9 ss.) o di essere più grande o più piccolo in qualche parte (B 8, 24 s.): semplicemente è necessario che esso «sia in assoluto o non sia» (ἢ πάμπαν πελέναι…. ἢ οὐχί: v.11) e che sia «tutto pieno d’essere» (πᾶν δ’ ἔμπλεόν ἐστι ἐόντος: v. 24); in quanto tale esso non manca di niente, mentre il non-essere sarebbe mancante di tutto (ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδευής˙ μὴ ἐον δ’ ἂν παντòς ἐδεῖτο : B 8, 33). Il verso B 8, 4, invece, presenta una serie di problemi testuali, in quanto la lezione ἠδ’ ἀτέλεστον, tramandata da Simplicio in una serie di passi dei commenti alla Fisica e al decaelo e accolta da Diels e Kranz, non è accolta da diversi editori che preferiscono οὐδ’ ἀτέλεστον o ἠδὲ τελεστόν. La lezione ἠδ’ ἀτέλεστον, però, riceve forza dal fatto di essere una formula omerica (Il. 4, 26) ed è accolta dalla maggioranza degli studiosi, come, ad esempio, Loenen (1959: 62), che lo intende anche lui come «senza fine nel tempo», e Ruggiu (1975: 237 n. 34), che, però, intende come «non ulteriormente perfezionabile» in quanto perfettamente compiuto. Per quanto riguarda il significato del sintagma, Untersteiner (1957) ha mostrato come esso sia una conseguenza del carattere di «intero» (οὖλον,
316
P. BERRETTONI
οὐλομελές) dell’essere che, come tale, è eternamente immutabile e fuori del tempo e della successione, ma è anche una totalità, cui nulla è da aggiungere, in quanto non ulteriormente perfettibile, perché è già stata portata a compimento e, quindi, è connessa con l’eliminazione del suo essere passato e futuro. L’interpretazione che collega il sintagma al carattere intero dell’essere era già in Platone che, quando nel Sofista (244a ss.) attribuisce a Parmenide la teoria monista, la fa derivare dal carattere ὅλον dell’essere e cita i versi B 8, 43-45 che abbiamo visto sopra. La stessa interpretazione è in Aristotele (Ph. III, 6, 207a 11 ss.) che, confrontando le posizioni di Parmenide e di Melisso, definisce «intero» come ciò di cui nulla è al di fuori e che pertanto è praticamente assimilabile al concetto di «completo, perfetto» (ὅλον δὲ καὶ τέλειον ἢ τὸ αὐτὸ πάμπαν ἢ σύνεγγυς τὴν φύσιν ἐστί). Anche Simplicio, che cita il frammento, intende ἠδ’ ἀτέλεστον come «non perfettibile» o come «senza fine nel tempo», lo glossa con ἄπειρον e riporta a conferma il frammento 2 di Melisso, secondo il quale l’essere non ha né una ἀρχή né una τελευτή e in quanto tale è ἀεὶ ὄν. 10. In una prospettiva parmenidea ortodossa, dunque, l’incompleto non può essere ammesso, dal momento che l’essere è «tutto pieno di essere» e, quindi, non può ammettere un οὔπω δὲ πεπλήρωκεν: l’incompletezza è, dunque, un segnale di non-essere. La riforma della fisica da parte di Aristotele, con l’introduzione della distinzione tra essere-in-potenza ed essere-in-atto permise di superare questa equiparazione automatica tra incompletezza e non-essere (assoluto), che già Platone nel Sofista (256e) aveva superato con la famosa affermazione «parricida» che «attorno a ogni Forma c’è molto essere, ma anche una quantità indefinita di non-essere»: proprio in vista di questo superamento Aristotele, come abbiamo visto, si era soffermato più volte sulla definizione di «completo» e «incompleto» e aveva posto questi due concetti come centrali nella sua fisica del movimento-mutamento come passaggio progressivo e graduale tra l’essere-in-potenza e l’essere-in-atto. Gli Stoici adottarono la posizione aristotelica mettendola al centro del loro sistema fisico, in cui ogni evento-effetto è contenuto potenzialmente in un evento-causa precedente, come la pianta è contenuta potenzialmente nel seme. Conseguentemente poterono elaborare una teoria «cronogenetica» dei tempi come contenuti potenzialmente l’uno nell’altro, come nel caso, appunto, dell’imperfetto che, in quanto non ancora portato a compimento, contiene potenzialmente in sé i due principali tempi «completi», perfetto e aoristo.
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE
317
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
AUBENQUE, Pierre. (ed.) 1987. ÉtudessurParménide. Paris: Vrin. (2 vols) —. 1987. «Syntaxe et sémantique de l’être dans le poème de Parménide». In: AUBENQUE (ed.) 1987. 122-134. BERRETTONI, Pierangiolo. 2001. «Un frammento orale di Platone in Temistio?». Materialiediscussioniperl’analisideitesticlassici 47. 133-152. CHALMERS, W.R. 1960. «Parmenides and the Beliefs of Mortals». Phronesis 5. 5-22. HEIDEGGER, Martin. 1968. Introduzioneallametafisica. Trad. ital. di Giuseppe MASI. Milano: Mursia. HEITSCH, Ernst. 1971. «Sein und Gegenwart im frühgriechischen Denken». Gymnasium 78. 421-437. KAHN, Charles H. 1969. «The Thesis of Parmenides». Review of Metaphysics 22. 700-724. —. 1973. TheVerb«be»inAncientGreek. Dordrecht: Reidel. LOENEN, Johannes H.M.M. 1959. Parmenides,Melissus,Gorgias.AReinterpretationofEleaticPhilosophy.Assen: Van Gorcum. MONDOLFO, Rodolfo. 1934. L’infinitonelpensierodeigreci. Firenze: Le Monnier. MOURELATOS, Alexandros P.D. 1970. TheRouteofParmenides.Astudyofword, image,andargumentinthefragments. New Haven - London: Yale University Press. O’BRIEN, Denis. 1987. «L’être et l’éternité». In: AUBENQUE (ed.) 1987. 135-162. OWEN, Guilym E.L. 1960. «Eleatic Questions». Classical Quarterly, n.s. 10. 84-102. REALE, Giovanni. 1970. Melisso.Testimonianzeeframmenti.Firenze: La Nuova Italia. REINHARDT, Karl. 1918. ParmenidesunddieGeschichtedergriechischenPhilosophie. Bonn: Cohen. RUGGIU, Luigi. 1975. Parmenide. Padova: Marsilio. TARÁN, Leonardo. 1965. Parmenides.Atextwithtranslation,commentary,and criticalessays. Princeton, N.J.: Princeton University Press. —. 1979. «Perpetual Duration and Atemporal Eternity in Parmenides and Plato». TheMonist 62. 43-53. UNTERSTEINER, Mario. 1957. Parmenide. Testimonianze e frammenti. Firenze: La Nuova Italia.
LA GRAMMAIRE LATINE COMME OUTIL EN FRANCE À LA RENAISSANCE ET À L’ÂGE CLASSIQUE Bernard COLOMBAT (UniversitéParisDiderot–UMR7597«Histoiredesthéorieslinguistiques»)
1. L’outil «grammaire latine» Nul ne sait mieux qu’Alfons Wouters ce qu’est une grammaire antique, qu’elle soit grecque ou latine. En hommage à notre ami, nous voudrions tenter de montrer — à grands traits et sans entrer dans le détail — ce qu’elle est devenue en France quelques siècles après sa naissance … c’est-à-dire à une époque qui lui paraîtra bien tardive: qu’il nous en excuse! Comme toute grammaire, mais aussi comme tout instrument linguistique, la grammaire latine est un outil1, c’est-à-dire quelque chose de technique qui sert à appréhender une langue sous différents angles et dans des perspectives qui peuvent être très diverses. Tentons de définir quelques caractéristiques de cet outil. 1.1. La grammaire latine est un très vieil outil, qui s’inscrit dans une tradition longue. Dans une certaine mesure, elle a gardé un bon nombre des traits qu’elle avait à l’origine. Par exemple la division en parties du discours. Certes le nombre et l’identité des catégories a un peu changé: des huit originelles (nom, verbe, pronom, participe, adverbe, préposition, conjonction, interjection), il nous en reste, dans la grammaire scolaire d’aujourd’hui, sept. On a perdu le participe, mais on a ajouté l’adjectif, à l’origine simple sous-partie du nom, et on subdivise aujourd’hui la conjonction en conjonction de coordination et conjonction de subordination. Plus remarquable encore, beaucoup de grammaires latines scolaires «oublient» aujourd’hui de donner une liste et une définition de ces classes de mots, tant elles sont «naturelles», et sans doute beaucoup de latinistes 1 Je reprends cette idée de la grammaire-outil à Auroux (1994: 115): «La grammaire n’est [...] pas une simple description du langage naturel. Il faut la concevoir aussi comme un outillinguistique: de même qu’un marteau prolonge le geste de la main et le transforme, une grammaire prolonge la parole naturelle, et donne accès à un corps de règles et de formes qui ne figurent souvent pas ensemble dans la compétence d’un même locuteur».
320
B. COLOMBAT
trouveraient oiseux ce type de réflexion2. En effet le cadre est toujours là, mais il est devenu si transparent qu’on ne le voit plus. Par contre, il ne manque pas d’éléments bien tangibles qui permettent de tester la connaissance de cette langue, que ce soit du côté de la morphologie (déclinaisons et conjugaisons) ou de la syntaxe (parmi les morceaux de choix, le réfléchi latin, le gérondif), et c’est évidemment ce à quoi s’attachent les latinistes. 1.2. C’est un outilaustatutparadoxal. D’une part l’outil a servi à l’élaboration de la description de beaucoup de langues du monde depuis le XVIe siècle: il y a assez peu de décalage entre l’apparition des premières grammaires des langues vernaculaires européennes et celles des langues amérindiennes, à cause des grandes découvertes (cf. Auroux 1994: 99). D’autre part, et c’est en cela que réside le paradoxe, cet outil ne devrait vraiment être adapté qu’à une langue: le latin, et l’expérience a montré son inadaptation aux autres langues. On sait, ou plutôt les linguistes savent, combien les entraves imposées par ce cadre ont gêné l’essor de la description du français par exemple. Or il n’est même pas sûr que la grammaire latine soit adaptée à son objet. Son caractère «naturel» — mais qui l’est d’ailleurs surtout pour certains d’entre nous, les plus âgés, qui ont appris en parallèle grammaire latine et grammaire française — ne doit pas masquer les réserves que font un certain nombre de linguistes latinistes eux-mêmes sur la description qu’on donne aujourd’hui de la langue de Cicéron. 1.3. C’est un outil inscrit dans un rapportàlalanguedetypeparticulier et qui a évolué. Auroux (1994: 115-116) remarque que tout outil linguistique change la langue, qu’il s’agisse d’une grammaire ou d’un autre instrument, comme le dictionnaire: il est facile de concevoir que la compétence individuelle se modifie grandement selon qu’on a accès à un dictionnaire monolingue de sa langue maternelle ou pas, puisque ce dernier permet une augmentation de la compétence lexicale. De même on peut penser que l’ensemble de règles contenues dans une grammaire maintient des pratiques langagières que le libre usage aurait abandonnées depuis longtemps. Or le statut de la grammaire latine a ceci de particulier que le latin est une langue morte et qu’une bonne part de sa description a été établie après cette mort. On peut certes supposer que tant que les grammaires latines ont été destinées à de purs locuteurs latins, elles ont gardé, elles aussi, ce pouvoir de changer la langue. Néanmoins il faut admettre que la généralisation des descriptions du latin, représentée par 2
À l’exception notable de Lavency (1985).
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE
321
le courant artigraphique des IVe et Ve siècles, est postérieure à la floraison de la latinité classique. Dès lors, les grammairiens du latin ont hésité entre une activité normative de maintien de la langue dans un état donné et une activité philologique de commentaire et d’interprétation des classiques. Ensuite la disparition du latin d’abord comme langue naturelle, puis comme langue de culture, a conduit à envisager différemment l’objet de l’étude: il ne s’agissait plus d’une langue toujours vivante, donc en cours d’évolution, mais d’une langue figée dont la forme la plus classique constituait la référence principale, sinon exclusive. 1.4. À quoi sert l’outil? «La principale activité du grammairien ancien était l’explication de texte dans un cadre scolaire» (Baratin 1989: 209). Une Ars3 antique sert donc à une activité essentiellement philologique: lire les textes, en analyser les composantes (classes de mots et catégories afférentes), en étudier les écarts (défauts, défauts excusables, qualités et figures4). Puis la grammaire a reçu pour fonction d’aider à la sauvegarde d’une langue en déclin (déjà chez Priscien [cf. Baratin 1989: 231]), enfin de servir à l’apprentissage d’une langue seconde, et précisément d’une langue morte. Durant tout le XVIIIe siècle, on verra exprimée en France cette idée qu’une grammaire sert à apprendre une langue morte, les langues vivantes s’apprenant par l’usage. Comme visées à cet apprentissage, on peut mettre plusieurs choses: 1. comprendre les textes; 2. écrire la langue; 3. parler la langue. Actuellement, nous nous contentons du premier objectif; le second a longtemps été un objectif effectif, encore que caché, et mal caché: ainsi, au XVIIIe siècle, il est de bon ton de s’acharner contre le thème latin (qui est à l’origine le développement d’un thème en latin, non une traduction de français en latin), mais ce qu’on produit alors essentiellement, ce sont des méthodes de thème. Quant à parler latin, la pratique a varié beaucoup en fonction des écoles (les Jésuites l’ont longtemps mise en œuvre) et des pays (les pays germaniques l’ont maintenue plus tard), mais dès le XVIe siècle, il est des auteurs, comme Sanctius, pour s’interdire de parler latin, afin d’éviter toute altération. 1.5. Àquisertl’outil? Au maître ou à l’élève? au débutant ou à l’étudiant confirmé? Cela a varié en fonction des époques et des supports. Dans l’Antiquité, le support est trop rare pour parvenir entre les mains de 3 Tel est, comme chacun sait, dans l’antiquité latine le nom (correspondant latin du grec tekhnè) des traités techniques de grammaire. 4 L’articulation entre ces différentes composantes est complexe (cf. Baratin – Desbordes 1986).
322
B. COLOMBAT
chaque élève, mais le texte de Donat est assez court pour être appris par cœur par cet élève. De même, le texte du Doctrinale semble bien obscur pour un écolier, mais il est aussi bien peu explicite pour son maître: il faut admettre que c’est un livre que l’élève apprendra par cœur (2645 vers, soit 116 000 caractères, à peine plus que Donat) et retiendra grâce à sa forme versifiée. Au maître ensuite d’en déchiffrer les obscurités et de l’éclaircir par des commentaires, méthode que l’on voit mise en œuvre également dans les adaptations du manuel de Despautère. C’est sans doute l’imprimerie qui a permis à l’élève d’avoir son propre manuel, mais il a fallu attendre le XVIIe siècle pour que s’étende vraiment la diffusion, voire la consommation, du livre scolaire, et particulièrement de la grammaire latine (qui est, selon le Jésuite Charles Pajot, le premier, sinon l’unique, manuel de l’élève). 1.6. Unoutildansquelle(méta-)langue? Les premières grammaires latines sont évidemment en latin, mais, dès la Renaissance, elles intègrent des gloses en vernaculaire (pratiquement toutes les grammaires latines italiennes du XVe siècle traduisent les verbes dont elles donnent les temps primitifs). Une deuxième étape est fournie par exemple par les adaptations du Despautère au cours des XVIe et XVIIe siècles: non seulement elles traduisent une partie du texte initial, la proportion de texte traduit augmentant au fur et à mesure des éditions, mais encore elles adaptent ce texte en lui imposant l’ordre de la phrase française. Le saut opéré par la Nouvelle MéthodeLatine de Port-Royal, entièrement rédigée en français et traduisant tous les exemples, est décisif: il manifeste que le latin ne peut être appris directement par le latin, signe que la langue est définitivement morte.
2. Quelques jalons dans le développement de la grammaire latine Certains ouvrages ont marqué plus que d’autres le développement de la grammaire latine. Au risque de schématiser à l’extrême, nous retiendrions volontiers onze ouvrages (numérotés de [1] à [11] dans les sources primaires de la bibliographie) qui, à notre avis, balisent assez bien ce développement5. Il s’agit soit d’ouvrages théoriques qui ont marqué de leur empreinte la suite de la tradition, soit de manuels proprement scolaires au succès reconnu. 5 Voir une description analytique de ces ouvrages dans Colombat (1997: 110-114) et dans les notices consacrées aux grammaires latines dans le CRGTL (tome 1, 1998: 35-109).
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE
323
[1] Donat fournit le cadre initial: son Ars, dédoublée au Moyen Âge en Ars minor et Arsmaior, n’est peut-être pas la plus originale, mais c’est elle, ou plutôt ce sont elles que la postérité a retenues, sans doute pour leur simplicité et leur «perfection formelle» (Holtz 1981: 94-95). De plus elles survivent jusqu’à la Renaissance sous la forme de la Janua, «porte» de la langue latine (Grendler 1989). [2] Les Institutionsgrammaticales de Priscien — qu’il vaudrait mieux appeler tout simplement Ars Prisciani (cf. Baratin – Colombat – Holtz 2009) — fournissent la base de la syntaxe, partie intégrante de la grammaire dès le Moyen Âge, mais c’est également à elles que sont reprises le plus souvent les définitions des classes de mots, leur organisation et surtout l’ensemble des observations sur leur morphologie. Les grammaires latines italiennes du XVe siècle notamment empruntent à Priscien l’essentiel de leur contenu avec une présentation inspirée de Donat. [3] Alexandre de Villedieu fournit la grammaire scolaire de loin la plus usitée au Moyen Âge (plus de 400 manuscrits existants et encore plus de 260 éditions entre 1470 et 1520). Sa présentation versifiée permettait un fort ancrage mnémotechnique et exigeait pour son explication un commentaire que chaque maître pouvait développer à son gré. [4] Les DelinguaeLatinaeelegantialibrisex de Lorenzo Valla, composés entre 1441 et 1449, n’ont rien d’une méthode scolaire, mais ils font progresser l’analyse sur des points précis (ex. le gérondif, l’accord du relatif), et surtout ils inaugurent l’approche moderne d’analyse de la langue latine en imposant la recherche systématique des constructions réellement attestées (de là l’importance du corpus), si bien que le texte de Valla fournit les bases nouvelles de l’analyse pour les grammairiens ultérieurs. [5] Beaucoup d’humanistes ont élaboré des manuels scolaires de grammaire latine, mais celui de Perotti est un de ceux qui ont connu le plus grand succès: traditionnel, mais clairement présenté sous forme de règles numérotées, il a été constamment réédité à la fin du XVe siècle (au moins 182 éditions entre 1473 et 1541, dont 132 entre 1473 et 1500). [6] Si Despautère fournit la grammaire la plus utilisée en France aux XVIe et XVIIe siècles, c’est peut-être moins à cause de sa valeur propre que par les hasards de l’histoire (c’est l’ouvrage qui a été choisi pour les collèges jésuites en France). Les Commentarii grammatici (754 p. in-folio dans l’éd. de R. Estienne, 1537) présentaient aussi l’avantage de rassembler les traités utilisables durant toute la scolarité de l’élève: rudiments; prima pars (morphologie); syntaxe; traités de versification, sur les figures, de composition épistolaire, d’orthographe. De plus ils ont été modifiés et partiellement traduits en français par un très grand nombre d’adaptateurs qui ont contribué à leur survie durant deux siècles. [7] Le DeemendatastructuraLatinisermonis de l’Anglais Thomas Linacre (1524) est un ouvrage de dimension modeste par rapport au précédent (191 feuillets in-4°): il ne contient qu’une analyse des parties du discours, de leurs accidents, dans la perspective unique de leur organisation dans l’énoncé. Il s’agit donc essentiellement d’une syntaxe, aucune part n’étant laissée à l’étude des paradigmes et
324
B. COLOMBAT
à la morphologie. Chacune des parties du discours est étudiée dans son rapport avec les autres dans l’énoncé, ou du point de vue de sa capacité à se substituer à une autre dans une même position de cet énoncé. L’abondance des exemples fait aussi de l’ouvrage une grammaire de corpus, mais l’accumulation des témoignages est ici tout orientée vers la confirmation des principes énoncés. [8] À l’inverse, le DecausislinguaeLatinae de J.-C. Scaliger (1540; 378 p. in-4°) néglige pratiquement la construction des énoncés: réflexion philosophique sur la grammaire bien plus que grammaire proprement dite, le Decausis examine successivement la lettre, la syllabe, le mot (dictio) et ses différentes catégories, en passant au crible les erreurs des ouvrages antérieurs (l’indexerrorum en recense... 632!) et en prétendant les analyser à la lumière des quatre causes aristotéliciennes. Si les critiques (en particulier Jensen 1990; Lardet 2005) ont montré que le contrat n’était pas complètement rempli, ne serait-ce qu’à cause du caractère rhétorique, voire sophistique, de cette prétendue analyse philosophique, l’ouvrage présente au moins le mérite de mettre en cause les opinions reçues sur la plupart des concepts linguistiques alors en usage. Certes le renouvellement est moins spectaculaire que le laissaient supposer des déclarations d’intention fracassantes, mais la voie est ouverte pour une approche différente. [9] Les grammaires latines de Ramus occupent une place particulière: loin de proposer une analyse critique du matériau grammatical légué par la tradition (ce rôle est dévolu par l’auteur à ses Scholae grammaticae), elles présentent sous une forme réduite une grammaire latine complète: morphologie et syntaxe, présentées grâce au procédé systématique de la dichotomie, avec recherche constante de la simplicité. Il n’y a dans ces 126 ou 167 pages (selon l’édition) que l’essentiel, à savoir un classement exclusivement binaire des classes de mots (appelées uoces), de leurs «différences» (c’est ainsi que Ramus renomme les accidents), des caractéristiques morphologiques présentées par les classes riches, et, dans l’édition de 1564, une partition systématisée de la syntaxe en convenance et rection. [10] L’ouvrage de Sanctius (1587; 272 f. in-8°) n’a rien de scolaire: soucieux de chercher les causes de la langue latine, l’auteur se préoccupe très peu de morphologie et ne traite pratiquement que de syntaxe; mais en réduisant la variété des phénomènes morpho-syntaxiques du latin à quelques schémas canoniques, il marque toute la réflexion linguistique en France pendant deux siècles. [11] La NouvelleMéthodeLatine de Port-Royal (ci-après abrégée en NML) est «la» grammaire latine de référence en France durant un siècle et demi auprès de tous ceux qui s’intéressent non seulement au latin, mais aussi au langage en général. Du fait qu’elle constitue une sorte de somme de la tradition antérieure, combinant, à partir de la 2e et surtout de la 3e édition, la tradition pédagogique héritée via Despautère et les réflexions des théoriciens du XVIe siècle, nous donnons le sommaire de cette édition (xxxij + 940 p. in-8°): Épître dédicatoire d’A. Vitré au Roy (3 p.). Préface (14 p.). Lettre de R. Desmarets à P. Halé (2 p.). Advisaulecteur,touchantlesRudimens (4 p.). Lesreglesdurudimentpourapprendrefacilementàdécliner&àconjuguer (5 p.). Rudiments (69 p.). Advisaulecteurtouchantlespetitesregles (8 p.). Genres (63 p.; 28 règles). Déclinaisons (75 p.; 53 règles). Hétéroclites, noms de diverses terminaisons, défectueux
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE
325
et indéclinables (51 p.; 11 règles + 6 listes de noms présentant des particularités). Les conjugaisons des verbes, ou les regles de leurs Preterits & de leurs supins (154 p.; 80 règles + Observationssurlesdiversesconjugaisons). Observationsurle Metaplasme,Entantqu’ilregardel’Etymologieoul’analogie (2 p.). Syntaxe (92 p.; 36 règles). Remarques particulieres sur toutes les parties du discours (97 p.). Remarquessurlesfiguresdeconstruction (39 p.). Liste[s]deverbesdediversrégimes (29 p.). QuelquesobservationsparticulièressurlenomdesRomains... (23 p.). Traitté deslettresetdelamanièred’escrire&deprononcerdesAnciens (55 p.). Laquantité dessyllabes (72 p.). DesaccensetdelamanieredebienprononcerleLatin (16 p.). Petittraittédelapoésielatine (52 p.). Breuveinstructionsurlesrèglesdelapoësie françoise (30 p.). Quelquesadditionsouesclaircissementssurdiuersendroitsdece Livre (10 p.). TabledestitresetdesmatierescontenuësdansceLiure.
3. Quelques éléments sur l’évolution des composantes 3.1. Rudiment, parties du discours et «accidents» Sous le terme de «rudiment(s)», certains manuels rassemblent une définition des parties de la grammaire, des éléments nécessaires à la lecture (la lettre, la syllabe, le mot, l’énoncé), une présentation des parties du discours. Les préambules «phonétiques» ont longtemps peu bougé: Perotti propose par exemple une présentation simplifiée du premier livre de Priscien. Quand la métalangue change, le statut de cette partie aussi. Dès sa première édition, la NML commence directement par les parties du discours, mais contient dans l’édition examinée un remarquable Traitté desLettres: l’élémentaire est passé dans l’accessoire. Lespartiesdudiscours constituent sans doute la partie la plus stable, le «noyau dur» de la tradition. Parmi les ouvrages examinés, Sanctius tente — sans succès pour la suite — de supprimer le pronom comme partie du discours autonome. Un point remarquable est que l’innovation la plus marquante, l’établissement de l’adjectif comme classe à part, ne soit pas due à un théoricien reconnu, mais à Lhomond qui répercutera ainsi en 1780 une innovation de la grammaire française (Girard 1747). Aux parties du discours sont attachées des définitions dont l’évolution est trop complexe pour être évoquée ici. Disons simplement que les définitions humanistes s’efforcent de combiner celles données par Donat et Priscien, que certains ouvrages pédagogiques (Despautère) en donnent une version simplifiée pour les débutants avant de donner la définition complète, et qu’à partir du XVIe siècle, les définitions sont très liées aux théories proposées, au moins dans les ouvrages les plus novateurs. Aux parties du discours sont attachés des attributs qu’on a longtemps appelés leurs «accidents». Sous ce terme (issu du verbe accidere «échoir à»), on trouve essentiellement des sous-classes et des catégories
326
B. COLOMBAT
linguistiques affectant certaines classes (le genre, le nombre, le cas, etc., mais aussi la composition et la dérivation; voir Lenoble – Swiggers – Wouters 2001). La première grammaire humaniste respecte très fidèlement la présentation antique en posant des questions du type: Nomini quotaccidunt? (litt. combien de échoient au nom?) et en énumérant systématiquement les différents accidents dans un ordre plus ou moins canonique (en suivant tantôt Donat, tantôt Priscien). Cette présentation longtemps stable ne survit guère au-delà du XVIe siècle. D’abord les sous-catégories ont été abandonnées lorsqu’elles étaient inopératoires morphologiquement ou syntaxiquement. Par exemple, le classement morpho-sémantique des noms proposé par Donat sous l’accident appelé species («espèce»), encore présent dans les Rudimenta de Despautère, disparaît des adaptations de l’ouvrage au XVIIe siècle. Un «nettoyage» des catégories affectant les classes a également été effectué par certains humanistes, comme Linacre ou Sanctius, qui en rationalisent la présentation. Prenons comme exemple la suppression du «genre» verbal. De l’Antiquité au XVe siècle, on reconnaît dans les verbes cinq «genres» ou «significations» sur une base sémantico-morphologicosyntaxique (actifs, passifs, neutres, déponents, communs). À la Renaissance, on assiste à un raffinement par sous-catégories: Perotti, par exemple, reconnaît sept «séries» (ordines) d’actifs, neuf séries de neutres, etc., en fonction de leur construction. Cette présentation complexe est simplifiée par Sanctius qui ne reconnaît plus que deux catégories (actifs et passifs). L’analyse de Sanctius ne sera pas admise par tous, mais elle amènera l’abandon des cinq genres initiaux, et même celui du terme même de «genre verbal». 3.2. La morphologie Son importance dans une langue flexionnelle fait que le premier travail des grammairiens a été de classer les mots en fonction de leurs formes. Cela a d’ailleurs grandement contribué à la reconnaissance des classes de mots. Par rapport au grec, le latin facilitait la tâche du descripteur par la plus grande régularité de ses modèles. Même si la reconnaissance des cinq déclinaisons et des quatre conjugaisons n’a pas été immédiate, elle a acquis une grande stabilité dès l’Antiquité. Néanmoins il restait de petits problèmes à régler: parmi les déclinaisons, la troisième, avec les thèmes en consonne et les thèmes en -i (important surtout pour la fabrication du génitif pluriel: -um ou -ium); parmi les conjugaisons, la troisième mixte (type accipio qui ressemble donc à audio, mais qui donne à l’infinitif accipere, commelegere).
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE
327
3.2.1. Les paradigmes Pour l’apprentissage de la morphologie, des paradigmes sont nécessaires. Il y en a dès le début, ainsi dans l’Arsminor de Donat (par ex. pour les noms: magister, musa,scamnum,sacerdos,felix, pour les verbes: lego). Un progrès notable sera apporté par la présentation de ces déclinaisons sous forme de tableaux: celle de la NouvelleMéthodeLatine est à cet égard un modèle du genre, avec les désinences détachées et imprimées en rouge, et même les quatre conjugaisons imprimées en vis-à-vis sur une double page (1653: 30-53). Le paradigme est un construit ancien (on le trouve par exemple dans l’Ars de Donat). Il suppose: i) la reconnaissance du phénomène de la flexion, c’est-à-dire la reconnaissance d’items qui varient de façon identique ou similaire dans des conditions données; ii) un tri dans les formes qui aboutit à des catégories distinctes (par ex. les cinq déclinaisons); iii) un ordre canonique d’exposition (singulier, puis pluriel, de la première à la troisième personne pour le verbe); sur la durée, cet ordre peut changer (par ex. l’ordre des cas, cf. infra); iv) un traitement de la variation, dans les cas où les formes se fléchissent seulement pour l’essentiel de la même façon; deux solutions sont alors possibles: soit on crée une catégorie supplémentaire — par exemple, on est passé de trois (chez Varron) à quatre (chez les artigraphes latins), puis cinq conjugaisons, avec l’adjonction plus tardive de celle que nous appelons en France d’un nom révélateur, la «troisième mixte»6 —, soit on sélectionne la série la plus représentative possible (par ex. il vaut mieux connaître, dans les noms de la première déclinaison latine, ceux qui font leurs datifs-ablatifs pluriel en -is, plutôt que ceux qui les font en -abus, puisque les premiers représentent l’immense majorité des cas); il reste alors à trouver le moyen de traiter les autres cas. On peut améliorer le paradigme, par exemple en en modifiant l’ordre canonique. Ainsi l’ordre traditionnel des cas latins est: Nominatif, Génitif, Datif, Accusatif, Vocatif, Ablatif. Cet ordre — qui correspond à l’ordre grec7, avec ajout à la fin de l’ablatif, le cas proprement latin — a connu une remarquable stabilité: on le trouve encore dans la Grammairelatine de Lhomond (1780) qu’on peut considérer en France comme l’ancêtre de nos grammaires latines scolaires. Depuis, il a été modifié et est devenu: Nomin., Voc., Acc., Gén., Dat., Abl. Or des prémices de cette réorganisation apparaissent assez tôt: dans sa NML, Lancelot propose de 6 Lancelot signale déjà, dans les Rudiments de sa 3e éd. [1653: 42], une catégorie intermédiaire entre la 3e et la 4e conjugaison. 7 Voir par ex. la Technè de Denys le Thrace et le commentaire de Lallot (1998: 142-144).
328
B. COLOMBAT
regrouper nominatif et vocatif (l’ordre devient donc: Nomin., Voc., Gén., Dat., Acc., Abl.), et, pour les noms neutres, il signale que l’accusatif est identique au nominatif et au vocatif. Il dit aussi (NML1, 1644, Advis... touchant ces Rudiments, p. [4]) avoir été tenté de regrouper au pluriel datif et ablatif, mais y avoir renoncé parce que cela rompait le parallèle avec le singulier. C’est pourtant ce qui sera fait par la suite en France tant au singulier qu’au pluriel. 3.2.2. Les règles morphologiques À partir de l’examen de la NouvelleMéthodelatine, on peut leur reconnaître trois fonctions: 1refonction:compléterleparadigmepourtraiterlescasmarginaux: on l’observe dans les règles des déclinaisons de la NML. Pour la première déclinaison, Lancelot ne donne qu’une règle, celle des datifs et ablatifs pluriels: REGLE III. De ses Datifs Pluriers. De Musa, musis tudiras: MaisdonneABVS aumesmeCas: AFília, Mula, Duæ, Equa, Nata, Dea, Ambæ. (NML1, 1644, [3]: p. 24-25)
Cette règle a précisément pour fonction de traiter de ces quelques noms qui font leur datif pluriel en -abus. Mais quand le paradigme seul suffit, il n’est pas besoin de règles complémentaires, ce qu’explique Lancelot dans son Advertissement pour la 5e déclinaison: Pour la cinquiesme Declinaison, il n’y a point de Regles particulieres à donner; sçachant decliner Dies, on sçait tout. Et à cela suffit le Rudiment, sans qu’il soit besoin de le repeter icy. (NML1, 1644, [3]: p. 61)
2efonction:sesubstituercomplètementauparadigmequandl’absence totalederégularitérendcedernierimpossible. Tel est le cas par exemple pour les règles de la formation des prétérits et supins. L’origine de ces règles remonte à Priscien chez qui elles occupent 90 pages. Elles correspondent à l’idée que l’on doit pouvoir trouver la bonne forme de prétérit ou de supin à partir de la connaissance de la forme d’infectum, ce qui revient très vite, vu le peu de régularité observable entre les deux séries (infectum / perfectum) à donner des listes de formes d’infectum examinées selon l’ordre alphabétique inverse. Priscien passe en revue toutes les formes en partant de la dernière lettre du mot examinée selon la nature du phonème (voyelle / consonne), en remontant si nécessaire à l’avant-dernière,
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE
329
puis à la précédente, etc.8 Il s’attarde sur les variantes, multiplie les exemples largement cités (c’est-à-dire avec tout le contexte), évoque les opinions des autres grammairiens, sans se soucier, de toute évidence, de chercher la généralité, la concision, pour aider par exemple à la mémorisation. Or il est remarquable que cet ordre reste, à peu de changements près, celui suivi par Lancelot dans les Règles de la NML (3e ed., 1653): le grammairien de Port-Royal se contente de laisser de côté les cas les plus marginaux (aio, inquio) et de traiter meio avec les verbes en ho. 3efonction:doublerleparadigme: certains auteurs croient tellement à la vertu pédagogique de la règle qu’ils éprouvent le besoin de l’étendre aux rudiments et de la superposer au paradigme. Tel est le cas de Lancelot qui, dans les Rudiments de son AbrégédelanouvelleMéthodelatine (1655: f. ã iiiij r-v), ajoute aux paradigmes de la première édition des règles qui, selon lui, «semblaient manquer dans les Rudimens» et qui, mieux que les paradigmes, permettent d’ancrer dans la mémoire l’analogie de la langue latine. 3.3. La syntaxe Les grammaires humanistes très précoces ne font guère une place distincte à la syntaxe, qu’elles noient souvent dans la morphologie (en particulier à l’occasion de l’étude des genres des verbes, le grammairien étudie leur construction) et ne présentent pas encore une division très claire entre concordance et régime. Mais elles présentent à l’état de traces des caractéristiques héritées de la grammaire médiévale. Ensuite la syntaxe va à la fois se développer et se stabiliser et de ce développement nous retiendrons les quatre traits caractéristiques suivants, qui naturellement ne couvrent qu’incomplètement le champ. (1) Le phénomène le plus général est le développement de l’opposition concordancevsrégime, qui finit pas absorber la quasi-totalité des règles de syntaxe. Cette opposition parvient à éliminer une autre division, inspirée du livre XVII de Priscien, une division de la syntaxe en transitive / intransitive, selon qu’il y a ou non passage (transitio) de l’action exprimée par le verbe d’une personne à l’autre: on la trouve encore à l’état de traces chez Despautère, qui ne la traite qu’en passant, à l’extrême fin de sa syntaxe. Cette analyse, amplement développée au Moyen Âge et à laquelle 8 Par ex. pour les verbes en -io: aio,meio,inquio,in-cio,in-dio,in-gio,in-pio,in -rio,in-tio,in-tior (livre X, G.L. II. 494-502).
330
B. COLOMBAT
nous devons notre notion de transitivité, ne sera guère réutilisée par la suite, à l’exception, notoire, de Linacre, qui fonde sa syntaxe sur la notion abstraite de «personne de la construction». Cette dernière se distingue de la «personne du discours» en ce qu’elle est un instrument abstrait qui permet de rendre compte de la rection verbale, des relations indiquées par les cas et, quand il n’y a pas transition de la personne, de ce que les contemporains appellent la «concordance». (2) La concordance Les trois concordances les plus reconnues sont celle du nominatif et du verbe, du relatif et de l’antécédent, de l’adjectif et du substantif. À titre d’exemple, voici leur formulation dans la grammaire de Perotti: Adiectiuum cum substantiuo in quot accidentibus conuenire debet? In tribus. In genere, numero et casu, ut Pyrrhusmodestus [...]. Nominatiuus cum uerbo in quot accidentibus conuenire debet? In duobus. Persona et numero, ut Pyrrhusdiscit. Relatiuum cum antecedente in quot accidentibus conuenire debet? In genere, numero, persona, et aliquando in casu, ut Pyrrhusquilegit. (Perotti 1475: f. 36r)
La concordance permet l’abandon de la rection établie en fonction d’un ordre fixe des constructibles: chez Despautère, il y a encore entre le nominatif et le verbe à la fois concordance et rection a fronte; chez Sanctius (1587: f. 84r), il n’y a plus que concordia (mutuacomplexio) entre le nom et le verbe. Elle permet également de poser le problème du relatif, puisque, entre lui et son antécédent, il ne peut y avoir d’accord en cas (d’où la formule maladroite dans le texte de Perotti cité supra: «et aliquando in casu»), ce qui conduit les grammairiens à supposer une nouvelle occurrence de l’antécédent derrière le relatif, et au cas de ce dernier. Ultérieurement, elle permettra à Lancelot d’établir une concordance entre accusatif et infinitif qui favorisera le développement de la notion de proposition infinitive. (3) Le régime est une notion bien établie, héritée du Moyen Âge, mais qui va subir une évolution. Les grammaires de Perotti ou de Nebrija proposent, dans une optique parfaitement «structuraliste», pour chaque «genre» (voix) du verbe, la liste des constructions possibles avec les différents cas, ou syntagmes prépositionnels. Chez Sanctius, il n’y a plus qu’un cas légitime derrière le verbe actif: l’accusatif, et les autres cas doivent soit avoir une valeur propre, indépendante de tout verbe (ainsi le datif), soit être introduits (au moins de façon sous-entendue) par une préposition (ainsi l’ablatif) ou un substantif à l’accusatif, nécessaire maillon entre le verbe et ce cas. Même si cette analyse est intenable dans ses limites extrêmes, elle va avoir des conséquences extrêmement importantes pour les développements théoriques ultérieurs, en donnant une autonomie et une importance
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE
331
considérables aux «petits mots» (ceux qu’on a appelés longtemps suncategoremata), dont on ne pouvait jusqu’ici estimer qu’ils puissent régir les mots les plus importants. Si Guarinus (1418) parle encore de la médiation de la préposition a ou ab (mediantepraepositione) pour la rection de la «personne agissante» dans le cas du verbe passif, le groupe ab + ablatif pour Sanctius a toute son autonomie, et il est inutile de le supposer à la suite de tout verbe passif, comme nous le ferait croire une illusoire transformation passive à la recherche de l’agent (1587: f. 121r-129v). La préposition ab est autonome par rapport au reste de l’énoncé et c’est l’ablatif qui la suit qui en est dépendant (1587: f. 55v-59r). De ce fait sera favorisée l’élaboration d’une description commune au français et au latin, en facilitant le passage entre un syntagme prépositionnel français et un cas latin justement par la restitution d’une préposition latine supposée manquante. (4) L’utilisation des indicateurs fonctionnels Le couple concordance vs régime met le plus souvent en œuvre une combinatoire au niveau des marques formelles. Ainsi, l’accord le plus nécessaire à la fabrication d’un énoncé n’est pas présenté comme faisant intervenir un nom et un verbe, ou un sujet et un verbe, mais un nominatif et un verbe (voir la citation de Perotti supra). Solution économique et élégante en apparence, puisque ce nominatif peut être un substantif ou un pronom. Mais la règle ne permet pas de traiter des cas où un infinitif (c’est-à-dire une forme verbale nominalisée précisément sans marque casuelle) est sujet d’un verbe, et montre toute la limite d’une syntaxe ainsi fondée sur la simple combinatoire des marques. Autrement dit, la question posée par Swiggers et Wouters (2003) de savoir s’il y a vraiment une syntaxe dans l’Antiquité reste encore d’actualité. Le Moyen Âge avait cependant développé des indicateurs de fonction: suppositum / appositum, dont la réutilisation n’est que sporadique à la Renaissance. Ici aussi, il faudrait insister sur l’importance de la présentation proposée par Sanctius: réactivant la notion de suppost, de préférence à celle de «personne agissant ou subissant» (pour laquelle il n’a pas de peine à montrer qu’elle n’est pas opératoire; 1587: f. 28r-v), il l’utilise à la fois pour le nominatif, suppost d’un verbe à un mode personnel, et pour l’accusatif, dont une des fonctions est justement de pouvoir être le suppost de l’infinitif (1587: f. 51r). Il s’agit là d’un point important, car il permettra de fonder une syntaxe de la phrase complexe et de mettre en accord une grammaire latine de type morphologique avec une grammaire française héritée de PortRoyal et de Beauzée, et donc de type logique et fonctionnel.
332
B. COLOMBAT
4. Conclusion Comment évaluer ces ouvrages? Nous avons essayé de montrer qu’il fallait connaître de l’intérieur les théories et les concepts mis en œuvre et pour cela les situer dans leur tradition. Pour être anciens, certains outils n’en ont pas moins été efficaces. On qualifie souvent le développement sur les «parties du discours» de «traditionnel». Il est vrai qu’il est à la base de la tradition occidentale, et que d’autres traditions, comme la tradition sanskrite, ont pu utiliser des instruments différents. À l’intérieur de la tradition latine elle-même, Varron a tenté d’inaugurer, sur la base de la dérivation, une autre voie, restée sans lendemain. Mais pour autant, cette tradition, devenue transparente, on l’a dit, est-elle mauvaise? Elle a fait ses preuves pour une majorité de langues dans le monde. L’opposition accord vs régime est, elle, de création beaucoup plus récente. Là aussi, les facteurs qui l’ont fait préférer, à un moment donné, à la notion d’(in-)transitivité sont sans doute assez contingents. Mais elle a structuré longtemps le discours pédagogique, sans pour autant étouffer complètement le concept de transitivité qui prend sa revanche aujourd’hui, en faisant l’objet de nombreux débats. On peut supposer que, sur une période longue, il se produit une régulation inconsciente, non contrôlée: quand un outil marche bien, il s’impose (par exemple, pour le latin, on ne songe pas à remettre en cause les déclinaisons et les conjugaisons, l’opposition concordance vs régime, le locatif ou les questions de lieu). Mais il ne faut pas oublier que l’outilainsiélaborénefonctionnebienquedansunenvironnementdonné. Ce qui explique le fait qu’à côté de ces outils qui se sont imposés, il en est d’autres qui ont marché un temps, puis ont disparu. C’est peut-être avec eux que nous sommes les plus sévères, car nous avons plus de peine à en comprendre la nécessité. Reprenons un exemple important sur le plan pédagogique: celui des règles morphologiques. On peut se demander pourquoi on a tellement développé, et gardé si longtemps, les règles du genre des noms et celles de la formation des prétérits et supins. En effet ces règles sont mal établies. Pour être efficace, une règle doit être fondée sur une certaine généralité: elle n’a aucun rendement si elle ne sert pas à regrouper un certain nombre de phénomènes. Or les règles qu’élaborent Alexandre, Despautère ou Lancelot ont toutes pour fondement l’analyse de Priscien, souvent établie sur l’examen des finales dans l’ordre alphabétique. Comment, sur cette base, espérer obtenir une règle générale? Quelle vertu organisationnelle et généralisante pouvait en effet avoir l’ordre alphabétique? Comment expliquer
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE
333
alors qu’on ait gardé si longtemps ces règles? On a avancé des explications de type sociologique, comme l’a fait l’historien de l’éducation Snyders (1965), en suggérant que ces règles nombreuses et confuses participaient à une «clôture» dans laquelle on essayait d’enfermer une enfance dont on se méfie. Mais on peut avancer une explication beaucoup plus simple et pratique: par leur exercice même, ces règles obligeaient à pratiquer la langue, à la manipuler. Pour cela il suffisait d’une condition élémentaire: que la métalangue reste le latin. À partir du moment où l’on a traduit ces règles, comme l’a fait à grands frais Lancelot, avec ses règles en octosyllabes et en alexandrins français, on leur faisait perdre cette fonction essentielle, et leur abandon a été alors presque immédiat. C’est un pan très important de la grammaire latine qui s’écroule alors, mais ce dont on a désormais besoin, c’est beaucoup moins d’une morphologie détaillée que de règles de syntaxe à la fois acceptables pour la description du latin et transposables au français. Bref, ce dont on a besoin avant tout — et les choses n’ont pas changé —, c’est d’une description différentielle du latin par rapport à la langue native de l’apprenant. Si nous avons pris l’exemple de la France et du français, c’est notamment… parce que notre compétence linguistique nous a limité à ce cadre: nous espérons que le récipiendaire de cet ouvrage nous le pardonnera. RÉFÉRENCES Sourcesprimaires (la première date donnée est la date de composition ou de la première édition) [1] DONAT. ca. 350. Arsminor,Arsmaior. Éd. L. HOLTZ. 1981. 585-674. [2] PRISCIEN. 526/527. Institutionsgrammaticales. Éd. M. HERTZ. Leipzig: Teubner, 1855-1850. [3] ALEXANDRE DE VILLEDIEU. ca. 1200. Doctrinale. Éd. D. REICHLING. Berlin: Hofmann, 1893. [4] VALLA, Lorenzo. ca. 1449. DelinguaeLatinaeelegantialibrisex. Basileae: H. Petrus, 1540. [5] PEROTTI, Niccolò. 1468. Rudimentagrammatices. Venezia: Gabriel Petri de Tarvisio, 1475. [6] DESPAUTÈRE, Joannes. 1506-1519. Commentariigrammatici.Paris: R. Estienne, 1537. [7] LINACRE, Thomas. 1524. De emendata structura Latini sermonis libri sex. London: R. Pynson. [8] SCALIGER, Jules-César. 1540. De causis linguae Latinae libri tredecim. Lugduni: S. Gryphius. [9] RAMUS, Petrus [Pierre de la Ramée]. 1560. Grammaticae libri quatuor. Paris: A. Wechel. [Nouvelle éd. en 1564 sous le titre: Grammatica]
334
B. COLOMBAT
[10] SANCTIUS [Sánchez de las Brozas], Franciscus. 1587. Minerua,seudecausislinguaeLatinae. Salamanca: J. & A. Renaut. [11] LANCELOT, Claude. 1644. NouvelleMéthodelatine[NML]. Paris: A. Vitré, et 3e éd., 1653. [Abrégéà partir de 1654] Bibliographiesecondaire AUROUX, Sylvain. 1994. La révolution technologique de la grammatisation. Liège: Mardaga. BARATIN, Marc. 1989. «Section 4. La maturation des analyses grammaticales et dialectiques»; «Section 5. Les difficultés de l’analyse syntaxique». In: S. AUROUX (éd.) Histoiredesidéeslinguistiques,t. 1, 207-227 et 208-242. Liège: Mardaga. BARATIN, Marc – DESBORDES, Françoise. 1986. «La troisième partie de l’Ars Grammatica». HistoriographiaLinguistica 13. 215-240. [Repris dans DESBORDES 2007. 65-90]. BARATIN, Marc – COLOMBAT, Bernard – HOLTZ, Louis. (éds) 2009. Priscien. Transmissionetrefondationdelagrammaire,del’AntiquitéauxModernes. Turnhout: Brepols. COLOMBAT, Bernard. 1997. «Les manuels de grammaire latine des origines à la Révolution: constantes et mutations». Histoiredel’éducation 74 [Les humanités classiques]. 89-114. ––. 1999. LagrammairelatineenFrance,àlaRenaissanceetàl’âgeclassique. Théoriesetpédagogie. Grenoble: ELLUG. ––. 2005. «Changement d’objectif et/ou changement de méthode dans l’apprentissage du latin au XVIIe siècle? La NouvelleMéthode[…]latine de PortRoyal». In: E. BURY (éd.), «Tousvosgensàlatin».Lelatinlanguesavante, languemondaine(XIVe–XVIIes.), 177-202. Genève: Droz. COLOMBAT, Bernard. (éd.) 1998-2000. Corpus représentatif des grammaires et des traditions linguistiques [CRGTL]. Histoire Épistémologie Langage. Hors série 2 et 3. (En ligne: http://ctlf.ens-lyon.fr) DE LIBERA, Alain – ROSIER, Irène. 1992. «La pensée linguistique médiévale». In: S. AUROUX (éd.), Histoiredesidéeslinguistiques,t. 2, 115-186. Liège: Mardaga. DESBORDES, Françoise. 2007. Idéesgrecquesetromainessurlelangage.Travaux d’histoireetd’épistémologie. Lyon: ENS. GRENDLER, Paul F. 1989. SchoolinginRenaissanceItaly,LiteracyandLearning, 1300–1600. Baltimore – London: The Johns Hopkins University Press. HOLTZ, Louis. 1981. Donatetlatraditiondel’enseignementgrammatical.Étude etéditioncritique. Paris: CNRS. JENSEN, Kristian. 1990. Rhetorical Philosophy and Philosophical Grammar: JuliusCaesarScaliger’sTheoryofLanguage. München: Fink. LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée. Paris: CNRS. LARDET, Pierre. 2005. «Langues de savoir et savoirs de la langue: la refondation du latin dans le De causis linguae Latinae de Jules-César Scaliger». In: E. BURY (éd.), «Tous vos gens à latin». Le latin langue savante, langue mondaine(XIVe–XVIIes.), 69-112. Genève: Droz.
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE
335
LAVENCY, Marius. 1985. Vsus.Descriptiondulatinclassiqueenvuedelalecture desauteurs. Paris - Gembloux: Duculot. LENOBLE, Muriel – SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2001. «Étude comparative des dénominations de catégories grammaticales dans les textes artigraphiques latins de l’Antiquité». In: B. COLOMBAT – M. SAVELLI (éds), Métalangageetterminologielinguistique.ActesduColloqueinternational deGrenoble(1998), 275-291. Leuven- Paris - Sterling, Virginia: Peeters. SNYDERS, Georges. 1965. LapédagogieenFranceauxXVIIeetXVIIIesiècles. Paris: PUF. SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2003. «Réflexions à propos de (l’absence de?) la syntaxe dans la grammaire gréco-latine». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (éds), SyntaxinAntiquity, 25-41. Leuven- Paris - Sterling, Virginia: Peeters.
UN MÉDECIN DANS L’HISTOIRE DES GRAMMAIRES GRECQUES: MISE EN PERSPECTIVE DE GONTHIER D’ANDERNACH Daniel DONNET (UCLouvain-la-Neuve)
Gonthier d’Andernach est bien connu pour ses activités dans le domaine médical. De 1528 à 1532, il obtient ses grades académiques à la Faculté de Médecine de Paris, où il commence à enseigner en 1533, pour être confirmé comme professeur en 1534. L’année suivante, il devient le médecin de François Ier. En tant que professeur d’anatomie, il eut Vésale comme élève. Sa bibliographie compte un nombre appréciable d’études de textes médicaux de l’Antiquité, et jusque dans les dernières années de sa vie, il publia dans le domaine médical, sans d’ailleurs se limiter à ces textes. Mais durant sa jeunesse, il avait livré une Syntaxegrecque: première production sur le plan chronologique, qui est aussi la seule concernant la grammaire. Mais sans doute est-il temps de pousser plus avant les présentations1. Son nom atteste de nombreuses variantes: Winter, Winther, Gainther, Guinter(us), Gonthier. Ce qui, par contre, ne varie pas dans les références, c’est la mention «d’Andernach» (Rhénanie-Palatinat), lieu de sa naissance. C’est à tort, semble-t-il, que certaines notices situent celle-ci en 1487, plutôt qu’en 15052. Mais pour nous, l’essentiel est surtout le caractère de première, au plan chronologique, de sa Syntaxis. On ne connaît pas grand-chose de sa famille, sinon qu’elle était d’un niveau modeste3. Après un début d’études dans sa ville natale, il la quitte, une première fois, à l’âge de 12 ans. Il étudie le grec à Utrecht. Avec l’appui de son mécène, Antoine de la Marck ― nous en reparlerons ― il 1 Aux références mentionnées au fil du texte, on pourrait ajouter: Hummel (2007: 298, 466); Kukenheim (1951: 39). 2 «His year of birth is frequently erroneously given as 1487» (Mielke: 1, 1er alinéa). «1487» se lit notamment dans NBG (1858: 203), et dans laBiographieNationale (Académie Royale de Belgique), t. VIII, 1884–1885, col. 108; date reprise également à l’adresse: http//www.cosmovisions.com/Gonthier.htm. 3 Peut-être pouvons-nous appuyer cette appréciation de Mielke (1, 3e alinéa) par cette allusion de Gonthier: «ego, qui meus est pudor ingenuus, seu rusticus potius …» (préface de sa Syntaxis, f. a 2v, 12-13).
338
D. DONNET
va compléter sa formation philosophique et humaniste à Deventer, où fut notoire la promotion du grec (Hoven 1979: 78), et à Marburg. Il est ensuite appelé à diriger l’école publique de Goslar, situation qui, selon Mielke (1, 4e al.), l’aurait rendu financièrement à même d’aller perfectionner sa connaissance du grec au CollegiumTrilingue de Louvain. Vers 1527, il est à Paris, où il enseigne ― mais peu de temps ― les belles lettres4, et entretient des relations avec les plus célèbres des hellénistes, dont Guillaume Budé. Son appartenance au protestantisme lui valant des ennuis, il quitte Paris en 1538 pour des cieux plus cléments, Metz et Strasbourg entre autres. À Strasbourg il se fit des amis parmi quelques grands noms de la réforme, ce qui lui vaut d’obtenir une chaire de grec, de devenir le médecin personnel du comte palatin Wolfgang von Zweibrücken, et d’être invité par les Autorités à publier, en 1542, un ouvrage sur la manière de rester en bonne santé nonobstant la peste5. Cette période post-parisienne de sa vie reste dominée par des préoccupations médicales, dans la pratique comme au plan théorique ou historique6. Il meurt le 4 octobre 1574. C’est en avril 1527 que sort de presse à Paris (chez Gourmont) l’ouvrage présenté comme suit: Syntaxis graeca nunc recens, et nata, et aedita, autoreGuinterioIoanneAndernaco. Le but de l’auteur était de mettre à la disposition des philhellènes un enseignement professé aux abords de Liège, l’année précédente. Il déclare, en effet, à l’adresse de son dédicataire, Antoine de la Marck7, le neveu du prince-évêque: «cum superiore anno utramque linguam apud Leodium profiterer, clarissime Princeps, hortabatur me Pascasius ille [P]erselius8…ut nonnihil de constructione graecanici sermonis in φιλελλήνων gratiamconscriberem» (f. a2r). Nous souhaitons livrer ici quelques réflexions qui permettent, fût-ce très partiellement, de mettre en perspective la place qui revient à l’auteur dans ce qu’on a récemment appelé l’histoire de l’histoire de la langue grecque.
4 Cf. ibidem, f. a2v, 8-12. Sur ses relations avec les hellénistes parisiens, voir Delaruelle (1922: 137-138, 142, 147). 5 CatalogueB.N.: col. 212. NBG (1858: col. 204). 6 Mielke (2, al. 7-9). CatalogueB.N., outre col. 212: 210, 213, 215-218. NBG (1858: col. 204-206). 7 Cf. Hoven (1970), repris dans Margolin (1977: 630 et ss., notice 1774). 8 Berselius, érudit du monastère liégeois de Saint-Laurent.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH
339
1. Les «parties du discours»: à propos de la syntaxe nominale Le ‘dogme’ des huit parties du discours, leur hiérarchisation imposant un ordre d’exposé, ainsi que des classements sur des bases inadéquates, ont embarrassé l’approche de la syntaxe9: la principale raison en est que la fonction grammaticale décrite dans cette discipline transcende les catégories et les subdivisions auxquelles devait pourtant se plier la présentation des exposés10. Notre syntacticien semblerait à première vue s’inscrire sans réserve dans ce sillage, lui qui déclare: Habes,optimelector,deoctoorationis partibusbreviter (f. i5v), en clôture du livre qu’il a ouvert sur ces mots: Interomneisorationispartes,nomenprincipemlocum,.i.προεδρίαν,… occupat (f. a4r). De même, lorsque, traitant de la construction de l’article,il pointe, dans le même chapitre, des structures propres au praepositivusarticulus, telles que — pour nous limiter à cet exemple —: Omnis genitivus cuiuscumque nominis partitionem significans, articulum asciscit, ut τῶν φιλοσόφων, οἱ μὲν ἀκαδημικοὶ, οἱ δὲ περιπατητικοί […]. Ad haec, qui possessioni additur, ut τὰ τῶν φίλων κοινά (f. c5v, 9-14);
et d’autres, qui visent le subiunctivusarticulus, ou pronom relatif, dont il déclare notamment: frequens est hosce articulos non ad casum, quem sequens verbum postulat, sed praecedens, respondere. Aristopha. : ὡς πολὺ μεθέστηχ’ ὧν πρότερον εἶχε τρόπων […] ἀπολαύω ἧς ἔχω τύχης… (f. c8v, 3-6).
ou, plus frappant encore, lorsqu’il évoque leur permutation: postremo licet immutare, si participium, verbi sequentis vice sumas, eadem manente sententia: ἀχλλεὺς11, ὃς πολλὰ μεμόγησε (sic),Achylles,qui multalaboravit, sic mutat: ἀχλλεὺς ὁ πολλὰ μεμογηκώς 12 (f. c8v, 18-22). 9 Cf. les mises au point nuancées de Lallot (1994a et 2003); de Swiggers – Wouters (2003b: 27 et 35): «… une étude centrée sur les mots pris isolément … les auteurs byzantins mêlent dans leur description des réalités très différentes»; «il y a toutefois une syntaxe ‘parcellaire’ …; en fait, il vaudrait mieux parler de syntaxe subreptice, car la syntaxe entre par les interstices d’un édifice essentiellement graphophonétique, morphologique et catégoriel». 10 Ce n’est pas faire l’apologie des thèses que nous avons soutenues jadis que de renvoyer au corpus d’exemples dont nous avions illustré nos propos: Donnet (1967a et b, 1972, 1982). Depuis lors sont parues diverses éditions et/ou traductions commentées d’Apollonius Dyscole; entre autres: Householder (Amsterdam: Benjamins, 1981), Bécares Botas (Madrid: Gredos, 1987), et surtout l’étude très approfondie de Lallot (1997). Cf. aussi Swiggers (1995), et la plupart des contributions réunies dans Swiggers – Wouters (éds 2003a). 11 ἀχυλλεὺς. 12 Inspiré de Hom., Il., 1, 162.
340
D. DONNET
Cependant il sait aussi faire les choix qui s’imposent dans un exposé de syntaxe: ainsi, les μέρη τοῦ λόγου comparaissent dans un ordre (nom, article, pronom, verbe, participe, adverbe, conjonction, préposition) qui permet une meilleure synthétisation dans la formulation de la fonction, notamment quand il aborde en ces termes le sujet du verbe: omne verbumantecedit ‘nominativus’ (f. d6v, 21-22), sans distinguer les catégories morphologiques des μέρη τοῦ λόγου. Mais il y a plus encore. La première règle qu’il énonce est formulée comme suit: Adjectiva nomina, pronomina, participia, conveniunt cum suissubstantivisingenere,numeroetcasu (f. a4r, 7-10). Cet énoncé paraît aller de soi et briller par sa banalité. Il n’est pourtant pas dénué d’intérêt si on le replace dans l’histoire des grammaires grecques. Et nous croyons aussi éclairant que pertinent d’esquisser, pour ce faire, une comparaison avec Théodore de Gaza, l’autorité13 ‘grecque’ la plus proche dans le temps dont se réclame à diverses reprises notre syntacticien14, et que l’on peut considérer comme un intermédiaire entre les Byzantins plus anciens et les humanistes (Donnet 1977, 1979a et b). Théodore consacre le livre IV de l’Institutiogrammatica à la σύνταξις, concept d’une très large compréhension15, mais qui implique la 13 Son Institutiogrammatica(ed.pr., Venise, 1495) fut souvent rééditée et traduite en latin: Hoven (1979: 79). D’après Paquier (1900: 69-70), le rythme serré des rééditions s’explique par le fait que «au début du XVIe siècle, la grammaire de Théodore de Gaza tend à remplacer toutes les autres et devient, pour une trentaine d’années, la vraie grammaire grecque classique». Pour la bio-bibliographie, voir Geanakoplos (1989), Hoven (1979), et la récente mise au point à l’adresse http://en.wikipedia.org/wiki/Theodorus_Gaza. Allusion à sa grammaire dans Hunger (1978: 17-18). 14 Nous en sommes avertis dès l’Introduction de son travail (f. a2v, 2), et il le rappelle en cours d’exposé (cf. f.c5r, 9, et f.h1r, 6). De plus, le choix d’un certain nombre d’exemples les rapproche; sans avoir procédé à un relevé exhaustif, nous pouvons, entre autres, aligner: f. a4v, 14 / Théod., f. 120r, 25 // f. b5r, 3 abimoet ss. / Théod., f. 126r, 34 // f. b6r, 11 et ss. / Théod., f. 127r, 15-16 // f. c1v, 6-7 / Théod., f. 128r, 10-11 abimo// f. d1v, 5 abimo / Théod., f. 148r, 9 abimo// f.d2r, 7-6 abimo / Théod., f. 149r, 3-4 // f. d8r, 10 / Théod., f. 124r, 27-28 // f. d8r, 15- f. d8v, 4 / Théod., f. 124r, 37-125r, 5 // f. g3r, 3- 22 / Théod., f. 141r, 9 à 20, passim// f. g3v, 5-9 / Théod., f. 141r, 23-26 // f. g6v, 11 / Théod., f. 156r, 30 // f. g8, 1 / Théod., f. 160r, 12-13 // f. g8v, 7-17 / Théod., f. 161r, 9-18, passim// f. h1r, 8-9 / Théod., f. 161r, 24, etc. 15 L’entrée en matière de ce IVe livre est, à cet égard, révélatrice: «Λοιπὸν δὲ περὶ συντάξεως τῶν τοῦ λόγου μερῶν εἰπεῖν ... καὶ τῆς γε τοιαύτης συντάξεως· καὶ τοῦ λόγου ἕνεκα πραγματεύεται, ὁ περὶ ἑκάστου τῶν ὀκτὼ τοῦ λόγου μερῶν σκεπτόμενος, ὡς ἔχει, ἤτοι κλίσεως ἢ σχηματισμοῦ ἢ προσωδίας ἢ ὀρθογραφίας ...» (f. 112r). Et l’auteur d’aborder successivement (f. 112r-117r): la classification des phonèmes et leur agencement dans les mots, dont la constitution de la syllabe; le pléonasme; l’ellipse; diverses figures; le barbarisme; le solécisme, etc. À propos des figures de style et du solécisme, cf. les judicieux constats de Swiggers – Wouters (2003b: 35): «[la syntaxe] est présente à travers l’approche des figures de construction (comme l’ellipse, l’inversion ou l’hyperbate) et surtout dans les parties consacrées aux ‘vices’ de la construction».
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH
341
construction des «huit parties du discours». Par rapport aux Anciens et aux Byzantins, ce grammairien atteste un net progrès dans la manière d’aborder la syntaxe (Donnet 1980: 39-42). Cependant, ce sont encore, dans la syntaxe du nom, des classifications fondées sur la sémantique ou la morphologie, qui forment le cadre des énoncés de la règle d’accord. Il en résulte deux travers: d’une part, une dispersion heurtant la spécificité en vertu de laquelle la syntaxe transcende ces catégories; d’autre part, un exposé hétérogène dans la mesure où les classes de noms concernent tantôt les éléments qui doivent s’accorder, tantôt les éléments avec lesquels se réalise l’accord. Illustrons brièvement ces deux travers. Après avoir formulé la règle pour l’ἐπίθετον (f. 122r, lignes 5 et ss.), classe sémantique équivalant grossomodo à l’adjectif de qualité, Théodore la répète pour les partitifs (ibid.: 22-23), les adjectifs numéraux ordinaux (25-27), les adjectifs de matière (29-33), les adjectifs marquant la possession ou la provenance (f. 126r, 10-14), les comparatifs et les superlatifs (1820). Et nous la retrouvons dans le chapitre Du Pronom pour les possessifs16, après que, de façon allusive ― parce qu’impliquée dans la syntaxe verbale des cas ― mais non moins réelle, la même règle se lit pour le participe17. Par ailleurs, si les applications que nous venons de mentionner portent sur des catégories de noms qui réalisent un accord, on trouve aussi, en conséquenceduclassementchoisi, des catégories aveclesquelles seréalisel’accord.Ainsi, les noms collectifs (f. 125r, 13-15), les patronymiques (f. 125r, 1 abimo - 126r, 1), les diminutifs (f. 127r, 3-1 abimo). Pour nous limiter à un exemple, lorsque le grammairien déclare: (τὰ πατρωνυμικὰ) ... σύνταξιν τὴν αὐτὴν τοῖς κυρίοις ἔχει πρὸς τὰ ἐπίθετα, οἷον · Πηλείδης γενναῖος ... (f. 125r, 1 abimo- 126r, 1).
il ne s’agit pas, en réalité, de la construction des patronymiques, mais de la syntaxe de l’épithète. Revenons maintenant au texte de Gonthier (f. a4r)18, que nous reprenons dès le début par souci de clarté:
16 ὁμοιογενῶς τε καὶ ὁμοιοπτώτως καὶ ὁμοιαρίθμως τοῖς κυρίοις καὶ προσηγορικοῖς συντάσσονται · ὁ ἐμὸς οἶκος, ἡ ἐμὴ οἰκία, τὸ ἐμὸν οἴκημα, ὁ ἡμέτερος πατήρ, ἡ ἡμετέρα μήτηρ, τὸ ἡμέτερον τέκνον (f. 149r, 1-4). 17 ὁμοιογενῶς καὶ ὁμοιοπτώτως .... · ὁρῶ σε κρύπτοντα, ἐμοὶ βουλομένῳ ἦν, τοῦ μὲν ἀπέσχοντο ὡς προειδότος (f. 143r, 7 abimo et ss.). 18 Nous corrigeons les nombreuses fautes, sans le signaler quand elles concernent accents et esprits.
342
D. DONNET
Ordo primus Adjectiva nomina, pronomina, participia, conveniunt cum suis substantivis in genere, numero et casu. Paradeigmata nominum ἄλλος βίος, ἄλλη δίαιτα Aliavita,aliavitaeratio. 19
Οὐδεὶς δυσώνηςχρηστὸν ψονεῖ20 κρέας Difficilisemptor,haudbonaemitobsonia. Pronominum Αὐτὴ νῦν ἡ σοφία ζῇ καὶ αὐτὴ νῦν [ἡ] ἀνθεῖ ἡ μοῦσα21 Ipsa nunc vivit sapientia, et ipsa nunc viget musa. Homerus. Iliados. I ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι22 Astaliudtibidicam,tumentetuarecondito. Participiorum ἀνὴρ ὁ φεύγων καὶ πάλιν μαχήσεται23 Virfugiens,etdenuopugnabit.
La règle dont nous avons fait état est, certes, illustrée d’exemples pour les trois catégories prédicatives qu’elle évoque (noms adjectivaux, pronoms, participes), mais en aucune façon, il ne s’agit de passer par des classifications inappropriées pour en disperser la formulation. Le syntacticien aurait-il compris que l’énoncé d’une règle concernant un même rapport grammatical répugne à un classement des mots fondé sur leur nature ou, en d’autres termes, que la problématique de la syntaxe, qui étudie des fonctions, transcende les catégories relevant du mot envisagé en lui-même? Et faut-il croire que tel serait le sens du regroupement sous 19 Nous devons des remerciements à nos collègues J. Schumacher (UCLouvain-la-Neuve) et C. Macé (KULeuven): le premier ayant identifié les quatre citations autres que celle d’Homère, via le logiciel Diogenes3.1 appliqué à la base de données du TLG, la seconde a bien voulu assurer, à la KULeuven, la vérification dans ComicorumAtticorumFragmenta, ed. Th. Kock, vol. 3: Fragmentaincertorumpoetarum, Leipzig, Teubner, 1888. — À moins qu’il ne les ait repris d’autres grammaires, Gonthier a pu lire ce texte et le suivant dans une des sources de l’édition des CAF: par concision, nous nous contentons d’y renvoyer, ainsi qu’aux références du TLG. 20 ἀψονεῖ. 21 Cf. pour l’ensemble du texte: Phrynichus Atticus, Praep.Soph., éd. de J. de Borries, Leipzig, Teubner, 1911, p. 12, lignes 14-15. Αὐτὴνῦνἡσοφίαζῇ: repris dans CAF,Adesp., 793: voir notre remarque, fin de note 19. 22 Voir Donnet (1980: 39). 23 Ménandre, Sententiae, ed. S. Jäkel, Leipzig, Teubner, 1964, p. 36, v. 56. Cf. aussi dans E. Leutsch – F.G. Schneidewin, Corpus Paroemiogr. Gr., Göttingen, 1851 (Hildesheim, Olms, 1958), t. 2, p. 291, 14 et les références fournies en note.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH
343
l’intitulé: Ordo primus? En tout cas, Gonthier marque sur ce point un progrès par rapport à Théodore, qui pourtant, nous l’avons dit, témoigne déjà, par rapport à ses prédécesseurs, d’une meilleure compréhension des exigences propres à la syntaxe. Progrès également, mais de façon implicite cette fois, dans l’élimination des ambiguïtés liées à la distribution des rubriques chez Théodore. Ce dernier, en effet, pliant leur organisation aux mots envisagés en euxmêmes, juxtapose à leur propos des considérations visant des réalités syntaxiques entièrement étrangères l’une à l’autre. Par exemple: mêler dans un même énoncé de la syntaxe de l’épithète la règle d’accord et le régime casuel qu’il commande (f. 122r, 4-8), mêler dans un même paragraphe relatif aux noms collectifs l’accord du verbe — au singulier ou au pluriel — dont ils sont les ‘sujets’, et l’accord de l’épithète qui les qualifie (f. 124r, 26-125r, 15); ou nous dire que, s’il faut, dans μανθάνουσινἄνθρωποι réaliser l’accord en nombre, celui-ci n’est pas requis s’il y a changement de personne, comme dans τύπτουσιτὸνἄνθρωπον (f. 118r, 15-19); et l’on acte le même travers lorsque le syntacticien souligne qu’il faut dans οὗτοιοἱἄνδρες,τούτουςτοὺςἄνδρας, réaliser l’accord du pronom en genre, alors qu’il n’en est pas question s’il y a passage d’une personne à une autre, comme dans: τούτουςγυνὴὕβρισεν (f. 118r, 10-8 ab imo). Gonthier évite ces faux pas en structurant ses exposés sur base de la relation qu’entretiennent les éléments de la phrase; il renonce aux classements inadéquats qui relèvent de la grammairedumot, du classement catégoriel des mots sur base de leur nature; il se focalise plus logiquement sur les fonctionssusceptiblesd’êtreexercéesparplusieurscatégoriesdifférentes. Rappelons que, lorsqu’il déclare:omneverbumantecedit nominativus, il transcende les catégories morphologiques que sont le nom, le pronom, l’article au sens du relatif, le participe substantivé. Et lorsqu’il expose la syntaxe du complément du nom, il nous livre une véritable syntaxe des cas (f. b1r - c1v), sans parasiter son exposé par des considérations n’ayant rien à voir avec cette problématique. On peut donc le créditer d’une bonne démarche dans l’approche de la syntaxe nominale. Mais, pour le situer adéquatement dans l’histoire des grammaires, il ne suffit pas d’en prendre acte. Il importe de scruter les motivations qui ont dû le guider. De ce point de vue, nous le trouvons animé d’un réel souci de se faire bien comprendre. Cette préoccupation ressort, par exemple, de ses constantes comparaisons: si celles-ci ne portent qu’occasionnellement sur les langues
344
D. DONNET
«modernes» proches de ses auditeurs24, c’est, par contre, sans arrêt qu’il invoque côte à côte le grec et le latin25. Cette attitude n’est certes pas rarissime, et un grammairien latin l’a particulièrement illustrée, au point de l’ériger presque en méthode. Et ici se profile l’ombre d’un modèle: nous avons bien sûr nommé Priscien. Priscien, que Gonthier mentionne à maintes reprises. Sans avoir procédé à un relevé systématique, nous notons qu’il s’y réfère notamment à propos de l’accord, au neutre, de l’adjectif avec un substantif masculin ou féminin (f. a5r, 2-11); à propos — nous l’avons dit déjà — de la distinction entre l’article et le relatif (f. a5v, 7-11); pour justifier certaines substitutions dans les degrés de comparaison (f. b6v, 21 - 7r, 13); pour la distinction entre le pronom réfléchi et le non-réfléchi (f. d1v, 4-11); pour les ajouts terminaux de sens épidéictique (f. d5r, 3-6), etc.: comparer pour bien se faire comprendre, mais également poursuivre le même objectif en sachant simplifier. À cet égard, une justification qu’il donne de sa concision en un autre domaine a retenu notre attention. Traitant, en syntaxe des cas, des régimes du verbe, il déclare à propos de constructions particulières avec l’accusatif (f. 6r, 15 et ss): Huiusmodi sexcenta exempla in authoribus invenies, quae ad hunc canonem pertinent. Apollonius26, caeterique non ignobiles grammatici, mira curiositate verba diviserunt, alia aliis nominibus appellantes. Nosmaluimussummatim comprehendereomnia,quominorinegotioassequanturpueri.
Il nous paraît plausible que, dans d’autres matières également, même s’il n’en donne pas explicitement la justification, Gonthier soit animé du même souci: il évite les méandres d’exposés trop complexes et il démêle par souci de clarté. Et c’est à force de vouloir «démêler» qu’il en arrive, peut-être inconsciemment, à une approche plus adéquate de la problématique de la syntaxe. Nous inclinons donc à penser que, dans le cheminement qui a conduit Gonthier à un meilleur discernement de quelques pans de la syntaxe nominale, interviennent aussi des motivations d’ordre pédagogique.
24 Cf. f. c2v, 2e alinéa: «In peregrinis idiomatibus, uti Gallico seu Germanico, invenire licet quippiam…». 25 Outre que cette comparaison s’exerce spontanément, elle est souvent signalée par des mentions explicites, telles que «Latini,apudLatinos,latine,lingualatina,utramque linguam, nostra lingua, romanae linguae scriptoribus, apud Latinorum grammaticos…»: une bonne vingtaine d’occurrences dans les ff. a-d, auxquels s’est limité notre inventaire. 26 Il nous paraît viser le Περὶσυντάξεως, 3, §§ 159 et ss.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH
345
2. Remarques sur la syntaxe verbale 2.1. Premier contact Reprenons notre lecture au chapitre DuVerbe. Ce qui frappe d’emblée, c’est que, mises à part de timides exceptions dont nous allons parler, la syntaxe du verbe se limite pratiquement à la syntaxe des cas, cette dernière fût-elle envisagée sous de multiples aspects. Sans nous perdre dans les détails, opérons un bref survol de la succession des matières. Tout d’abord le nominatif marquant le sujet du verbe; une fois la règle énoncée dans sa simplicité, elle est l’objet de divers approfondissements (f. d6v e1v), parmi lesquels on relève: l’insistance que confère, avec la première et la deuxième personnes, la présence des pronoms personnels; l’accord avec plusieurs sujets, de personnes différentes; l’accord avec les noms collectifs; l’atticisme que constitue le maintien du verbe au singulier après un neutre pluriel. Ensuite, après avoir évoqué le glissement du nominatif vers des cas obliques après des verbes impersonnels, le syntacticien présente les constructions aux cas obliques sur base d’un classement des verbes par famille sémantique (f. e2r - g1v). Puis les différents modes sont passés en revue, mais, à l’exception des constructions à l’infinitif, objet de divers raffinements (f. g2r - 4v), la démarche est assez restrictive: de l’indicatif, il est dit qu’il est précédé du nominatif, l’impératif du vocatif (f. g1v - 2r): c’est donc toujours le cas qui est pris en visière. Quant à l’optatif et au subjonctif, les énoncés accusent tout d’abord une «inversion des valeurs» au profit des adverbes et autres «petits mots» qui accompagnent, mais ils sont surtout très restrictifs. Voici d’ailleurs ce que nous en lisons (f. g2r-v): Optativus, adverbiis quae votum significant, adiunguntur amplioris demonstrationis gratia. εἴθ’ ἔχοιμι χρήματα . i. utinam haberem pecunias. Theocritus in idyllio γ εἴθε γενοίμην, ἁ βομβεῦσα μέλισσα, καὶ ἐς τέον ἄντρον ἱκοίμην· id est: utinam essem, Apes, et in tuum antrum cum rumore venirem. Subiunctivus. Et hic modus habet proprias dictiunculas, quibus apponitur, ut ἐὰν διδάσκῃς, μανθάνω, i. si doceas, disco. Demosthenes : ἂν οἵ τε θεοὶ θέλωσι, καὶ ὑμεῖς βούλησθε. i. Si et deorum voluntas sit, et vos volueritis. Alibi : ἵνα μὴ πάθητε. i. ut non patiamini.
Sans nous attarder aux traductions contestables des verbes à l’optatif, nous actons que seule est envisagée, pour ce mode, l’expression du souhait. Un parallélisme est, d’autre part, établi avec le subjonctif sur le point suivant: de même que l’optatif le peut avec εἴθε, le subjonctif se voit
346
D. DONNET
adjoindre aussi despetitsmotsquiluisontpropres, en l’occurrence, ἐάν et ἄν. Rien n’est dit sur autres valeurs, pourtant typiques, que ces modes recouvrent. En tout état de cause, c’est dans un chapitre autre que celui Duverbe que nous trouverons un complément de syntaxe verbale: passons donc maintenant au chapitre DesConjonctions. 2.2. Les valeurs modales liées à ἐάν et à ἄν 2.2.1. Rappel d’ordre historique Il est conforme à la tradition d’envisager ἄν et κε, même sans intégration à εἰ (ou sans que ἄν ne corresponde à ἐάν), dans le chapitre DesConjonctions. Denys le Thrace, dans sa τέχνη γραμματική, les range notamment27 parmi les conjonctions explétives (παραπληρωματικοί), dont la raison d’être serait d’ordre métrique et esthétique: théorie dont Duhoux (1997, 2000) a démontré la vulnérabilité, voire l’absence de fondement, en procédant à des statistiques convaincantes. Les grammairiens anciens ont fait du chemin après Denys le Thrace, qui, ne traitant pas de syntaxe, ne s’est guère préoccupé des constructions et des valeurs modales liées à la particule ἄν. Apollonius a promu la notion de δυνητικός, concept couvrant tant la possibilité que la destruction de la réalisation28; et, en fin de parcours, Théodore de Gaza, en forgeant le néologisme ἀοριστολογικός par opposition à δυνητικός, a ouvert la voie à une meilleure distinction entre l’éventuel29, qu’il lie au subjonctif, et le potentiel, qu’il solidarise avec l’optatif ou l’indicatif30. Le succès de sa grammaire allait, dès la Renaissance, diffuser cette distinction dans divers manuels et traités31. 27 Dans certains manuscrits, elles figurent également parmi les copulatives; pour le détail: Donnet (1972b: 7-8). 28 Pour un examen, aussi pénétrant que nuancé, de la théorie d’Apollonius, voir Lallot (1997: vol. II, notes 49 et 53, p. 167-169). 29 Soulignons, au passage, que ces parallélismes établis par Apollonius (3, § 140): ἐὰν μάθω / εἰ ἀνύσαιμι τὸ μαθεῖν; ἐὰν δράμω / εἰ ἀνύσαιμι τὸ δραμεῖν trahissent l’absence de distinction potentiel/éventuel. 30 Théodore n’exclut pas l’indicatif futur, mais en déclare rare l’application. Il donne également un exemple d’optatif futur. Citons ce passage significatif: «ὁ δὲ ἄν καὶ ὑποτάσσει, ἀοριστολογικὸς ὤν · ὅσα ἂν λέγῃς, ὅσα ἂν εἴπῃς. Δυνητικὸς δὲ [...] πρὸς εὐκτικὸν · οὐκ ἂν λέγοις, οὐκ ἂν φαίης, οὐκ ἂν λέξοις [...] καὶ πρὸς ὁριστικὸν· οὐκ ἂν ἐρεῖς, ἀλλὰ σπανίως τοῦτό γε· κατὰ δὲ παρήκοντος πρὸς ὁριστικὸν· οὐκ ἂν εἶπες, ἢ ἔλεγες» (f. 163r). 31 Ainsi, entre autres, Budé (452): «ὁ δὲ ἄν ἀοριστολογικὸς plerumque cum subjunctivo construitur…»; Varennius (160-161): «ἄν construitur Graecis et δυνητικῶς, hoc est ut denotet potentiam, et ἀοριστολογικῶς, hoc est infinite». Devarius (44): «ἄν
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH
347
Tel est, résumé bien sûr à très larges traits, ce qu’il convient de rappeler32 pour bien cerner Gonthier dans l’histoire des doctrines. Et pour établir un premier constat, lisons d’abord ce qui concerne ἄν et κε(ν), parmi les listes de conjonctions qu’aligne notre syntacticien: aliae παραπληρωματικoì id est repletivae, ut δή , iam, ῥα, nempe, θήν, quidem, νυ, certe, ποῦ, τοί, ἄν, οὖν, περ, πῶ, μήν, δῆτα, γε, quidem […]. Apud poetas frequentes sunt; in oratione, oratores non ita utuntur (f. h2r, 4 et ss ).
Et quelques lignes plus loin, présentant une autre série: Aliae δυνακτικοὶ i. potestatis ἄν, κε, κεν, […]: τί γὰρ ἂν γένοιτο. i. quid enimfieripossit? Miram habent commoditatem haec potentiales particulae, ἄν apud oratores, κε & κεν apud poetas, quamquam etiam ἄν hii usurpant sed interim πληρωματικῶς. Homerus: ὅσκε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ, i. quidiisobtemperaverit,eumquoqueexaudiunt. ᾗς ὑπεροπλίῃσιν τάχ’ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ, superbiatua animamaliquandoforsamperdideris. Expletive: ἐγὼ δέ κ’ ἄγω Βρισήιδα i. at ego abducam utique Briseidem.
Gonthier attache donc, à ἄν et κε(ν) la qualification d’explétives. Cette désignation est, dans le premier passage, décernée à ἄν sans réserve ni ambiguïté; elle pourrait ne concerner que l’usage en poésie, sur base du second texte qui, pour n’être pas des plus clairs, ne laisse cependant subsister aucun doute sur la qualification πληρωματικῶς. On constate aussi qu’est ignorée la distinction promue par Théodore, puisque sont rangés sous l’unique bannière du potentiel cette valeur modale et l’éventuel. Et la distinction valorisée par Théodore n’apparaît pas davantage lorsque, à la fin du chapitre DesConjonctions(f. h5r), il revient sur εἰ et ἐάν en tant que copulatives: Εἰ et ἐάν συναπτικοὶ non longe dissimilem syntaxin accipiunt. Εἰ non solum indicativo sed etiam optativo & maxim33 apud atticos, & subiunctivo sotiatur. Homerus Iliados a : ἄρσαντες κατὰ θυμὸν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται Εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ...
Bien que le nom de Priscien ne soit pas mentionné, nous reconnaissons sa trace dans ce dernier passage. On lit, en effet, chez lui (18, § 81): particulae vim δυνητικήν et ἀοριστολογικήν, id est potentialem et indefinitae orationis effectricem». Guarino di Favera, dans son Λεξικόν (Rome, 1523) reprend telle quelle la notice de Théodore de Gaza (sub ἄν). 32 Cf. Donnet (1972b), dont nous recontextualisons certaines données. 33 maximo.
348
D. DONNET
‘si’… id est pro ἐάν Graeca coniunctione posita […] cum vero εἰ coniunctionem graecam significat, quae apud illos συναπτικὸς nominatur […] non solum indicativo sed etiam optativo et maxime apud Atticos, et subiunctivo sotiatur, ut Homerus : ἄρσαντες κατὰ θυμὸν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται Εἰ δέ κε μὴ δώωσιν …
Et ceci nous conduit à cerner de plus près son influence dans l’exposé de plus de quatre pages (f. h2v - 4v) qui précède, que Gonthier intitule «quaedamdeἄρα,ἄν,εἰ&ἐάν », et qu’il ouvre en soulignant la portée d’ordre esthétique de ἄρα et de ἄν: ἄνetἄραmagnaminorationevenustatem habent. Cependant c’est moins l’énoncé de cette opinion contestable remontant à Denys le Thrace, qui intrigue, que la présence de ἄρα en compagnie de ἄν. 2.2.2. Priscien et les illustrations de la particule ἄν par Gonthier 2.2.2.1. Première approche Avant toutefois d’en traiter, confirmons l’influence de Priscien dans les illustrations que Gonthier donne de la particule ἄν comme telle. Une première catégorie est faite de traductions du latin en grec réalisées par Priscien; une seconde catégorie est constituée des textes grecs authentiques. De part et d’autre, le parallélisme est concluant. Voici donc tout d’abord des traductions en grec effectuées par Priscien: Gonthier,
Priscien, 18
v
f. h3 , 2 abimo § 110-111 Ταῦτα ποιεῖν οὐκ ἂν τολμήσοις, id Cicero … : est: Haec facere non audeas, Quam tu viam tensarum atque pompae id est: prorsus non audes. eiusmodi exegisti, ut ipse illa ire non audeas, οὐκ ἂν τολμήσοις, id est: prorsus non audes. f. h4r, 9-12 πιστεύσαιμι ἂν τοῦτον τρόπον τὸ πρᾶγμα ἔχειν, id est: crediderim hunc in modum rem se habere.
§ 106 Virgilius […] idem in eodem : … crediderim, πιστεύσοιμι ἂν …
Idem per praeteriti participium, sub- Horatius stantivo verbo addito, ut πεπιστευκὼς Illum et + patris crediderim sui εἴην ἄν. Fregisse cervicem. Confirmative, πεπιστευκὼς εἴην ἂν, dixit.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH
349
Et voici des textes grecs originaux, dont les variantes ne contrarient pas la thèse de l’emprunt mais nous renvoient aux aléas de la tradition de Priscien: Gonthier, v
Priscien, 18
f. h3 , 13-17 Plato … idem in Alcibiade : πρὸς πατρὸς σοὶ φίλους καὶ γνωρίμους πλείστους εἶναι, καὶ βελτίστους, οἵτινες, ἄν τις χρεῖα ᾖ, λειτουργοῖεν ἂν σοί, i. Ex patre tibi amicos et agnatos plurimos esse, et optimos, qui si quid opus sit, administrent.
§ 122 Platon in Alcibiade priore : πρὸς πατρός τέ σοί φίλους καὶ συγγενεῖς πλείστους εἶναι, καὶ ἀρίστους, οἵ, εἴ τι δέοι, ὑπηρετοῖεν ἂν σοί, Quod nos, sicut supra ostendimus, per subiunctivos proferentes, non egemus ἄν graeca coniunctione, ut ‘ex patre tibi amicos et cognatos plurimos esse et optimos, qui si quid opus sit, ministrent tibi’.
17-18 In eodem : εἴ τίς σοι ἂν λέγοι θέος, i. si quis tibi dicat deus.
§ 124 In eodem : εἴ τίς σοι εἴποι θεῶν…, per inductionem optativo est usus: ‘si quis tibi dicat deus’.
20-21 In eodem libro : νῦν γὰρ ἄν μου ἀκούσοις, i. Nunc enim me audias.
§ 123 In eodem : νῦν δὲ ἐφῆκε · νῦν γὰρ ἄν μου ἀκούσαις, Nunc enim me audias.
2.2.2.2. Priscien et l’équivalence de ἄν et de ἄρα selon Gonthier Venons-en à l’affirmation, par Gonthier, de la quasi-équivalence de ἄν et de ἄρα, à cette réserve près que ἄρα marque plus fréquemment le doute: Eadem fere quae de ἄν posuimus, ἄρα recipit, nisi quod dubitationem crebrius notat (f. h 4r, 2-1 abimo).
Priscien suggère également cette équivalence quand il déclare à propos des syntagmes des conditionnelles: Nostri quoque frequentissime Atticos imitantur et subiunctivos sive optativos — nam eaedem sunt voces — non solum cum supra dictis coniunctionibus, sed etiam sine his ponunt, quando confirmative vel dubitative quid proferunt, inquoGraeciἄνvelἄραsolentadicere(18, § 82)34, 34 Cette équivalence est également posée implicitement lorsqu’il déclare (§ 100): «ecce more Romano sine ἄν vel ἄρα hoc totum protulit».
350
D. DONNET
et quand il l’illustre dans les traductions qu’il donne d’auteurs latins. Des très nombreux exemples à puiser en 18, §§ 82 à 121, limitons-nous à citer ces passages des Verrinesetdes Catilinaires (§§ 110, 88): Cicero de praetura urbana Quasi quicquam …tolleretur ac … constitueretur: «ἐπαίροιτο ἄν » καὶ «κατατάττοιτο ἄρα». …similiter in eodem cum instaret Habonius, in me causam conferebat, quod eum codicem obsignassem, «ἐσφράγισα ἄν», ἤτοι «ἐσφραγικὼς εἴην ἄρα ». Nunc intellego…neminem tam stultum fore qui non videat: « (…) ὅς οὐκ ἂν εἰδῇ», ἢ «οὐκ ἄρα εἰδείη» […] idem in II < 7 (14)>: et erunt qui illum […] existimari velint « βούλοιντο ἄρα».
La lecture de Priscien, il est vrai, donne parfois l’impression d’une contradiction entre, d’une part, l’affirmation de l’équivalence, et d’autre part, le raffinement de nuances qui peuvent, dans certains cas, différencier l’usage de ces deux particules35; de plus, il est notoire que, dans ce cadre, Priscien se livre à une discussion approfondie. Nous y arrêter déborderait largement nos objectifs, car Gonthier fait, quant à lui, l’impasse sur les complexes considérations théoriques du grammairien latin. Notre objectif se limite d’ailleurs, dans cette rubrique, à soutenir la thèse de l’emprunt36, que nous pouvons formuler comme suit: suronzeexemplesd’emploide ἄρα présentés comme équivalents de ἄν, ainsi qu’il découle de cette déclaration liminaire (f. h 2v, 17-20): ἄν & ἄρα magnam in oratione venustatem habent, nunc affirmative, nunc dubitative prolatae. Iunguntur autem modis, indicativo, optativo, subiunctivo,
neuf sont des traductions de textes latins effectuées par Priscien, ce que Gonthier passe sous silence. Voici donc ces textes empruntés moyennant, le cas échéant, de modestes variantes qui ne masquent pas la source:
35 Ainsi, entre autres, au § 91: «iste igitur modus, id est subiunctivus, ut breviter vim eius colligam, apud latinos est quando dubitationem, est quando comprobationem, est quando possibilitatem significat…»: les deux premières nuances sont illustrées avec ἄρα (Virg., in IIIAeneidis eloquar […] εἴποιμι ἄρα. ; si […] fuisset, ἐγεγόνει ἄρα), la troisième l’étant avec ἄν (Virg., Aen. optem, εὐχοίμην ἄν). ἄν dont le lien avec l’expression de la possibilité est confirmé au § 95: «ἄν quoque graeca coniunctio quotiens apud Graecos ponitur possibilitatem significans…». Voir également le commentaire d’exemples de Cicéron et de Virgile au § 92. 36 Sur la filiation complexe de l’héritage de Priscien, voir les contributions dans Baratin – Colombat – Holtz (eds. 2010).
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH
351
● ἄρα avec d’autres modes que l’optatif
Gonthier, f. h4v, 1-6
Priscien, 18, §§ 94-95
ὥσπερ ἦν ἄρα διαγραφεὶς αὐτῷ ὁ λογισμὸς τοῦ πολέμου, Quemadmodum esset ei belli ratio descripta. Affirmative dictum.
§ 94 Quemadmodum esset ei totius belli ratio descripta. ἦν ἄρα διαγραφεὶς ὁ λογισμὸς, omnia affirmative dixit.
Λέξω ἢ ἄρα σιωπήσω; id est: eloquar eloquar an sileam? an sileam? Dubitative hic. ἢ ἄρα σιωπήσω; dubitative posuit. Τί ἂν ποιήσῃ ἐκείνῳ ὃς ἄρα δέδωκε ζημίαν ἢ κακόν; Quid facies illi qui dederit damnum aut malum?
§ 95 Nam, si illum obiurges, vitae qui auxilium tulit, Quid facias illi qui dederit damnum aut malum? Τί ἂν ποιῇς, ἐκείνῳ ὃς ἄρα δεδωκὼς ᾖ (δέδωκε)37 ζημίαν ἢ κακόν ;
● ἄρα avec l’optatif Gonthier, f. h4v, 11-16
Priscien, 18
Τί ἄρα πράττοι; quid ageret? dubitanter § 108 quid prolatum. ageret? dubitanter dixit, Τί ἄρα πράξοι; Τί βουλοίμην ἄρα; id est: quid velim? § 107 consilium meum Cognosces et quid facere in hac re te velim, Καὶ τί ποιεῖν ἐν τούτῳ τῷ πράγματί σε ἄρα βουλοίμην; Οὐκ οἶδα τί ἄρα γένοιτο, id est: haud quid fit scio quid fiat. denique? Quid fiat? τί ἄρα γένοιτο. Πάντα εἰρήκοι ἄρα, omnia dixisset.
§ 111 … dixisset, εἰρήκοι ἄρα,
Μισήσοι ἄρα, id est: oderit.
§ 94 cur apricum oderit … Oderit, μισήσοι ἄρα.
ἀκολουθεῖν ἐθελήσοι ἄρα, id est: sequi voluerit.
§ 115 … sequi vellet, θελήσοι ἄρα.
37
δέδωκε, que donne Gonthier, figure dans certains manuscrits de Priscien.
352
D. DONNET
2.3. Gonthier confronté à quelques autres humanistes Pour pouvoir, en fin de compte, porter un jugement sur Gonthier, il n’est pas inutile de comparer ses points de vue à ceux d’autres théoriciens proches de lui dans le temps. Nous avons déjà regretté qu’il ne fasse pas écho à la distinction de Théodore de Gaza entre l’éventuel et le potentiel. Revenons maintenant sur les deux principaux sujets qui nous ont retenu: la classification deἄν parmi les explétives, d’une part; l’équivalence de ἄν et de ἄρα, d’autre part. 2.3.1. Le classement de ἄν, κε, parmi les explétives (παραπληρωματικοί) Varennius consacre plus de vingt pages (pp. 147-168) à aligner des listes de conjonctions. Il évoque, à plusieurs reprises, le caractère explétif de certaines d’entre elles, propos qui, via de nombreux intermédiaires, nous renvoient aux conceptions de Denys le Thrace dont nous avons fait état38. Par exemple (cf. successivement p. 148-149, 159, 160): Μέντοι: Interdum ornatus causa magis quam significationis ponitur, vel explendae orationis gratia. Est etiam nonnumquam in oratione ociosum, quemadmodum δή & γε & ποι & μήν & αὖ. τοι: ornatus tantum gratia et explementi orationis. τοίνυν: est etiam nonnumquam expletivum.
Nulle part il n’est question, sous ces qualifications, de ἄν ni de κε, dont les valeurs sont étudiées dans d’autres rubriques (cf. p. 161-165). Il n’en est pas davantage question lorsque Varennius revient, en fin de chapitre, sur la catégorie des explétives figurant notamment dans des locutions (p. 166). Quant à Devarius, il tient pour arbitraire, absurde et dévalorisante cette qualification de la valeur deἄν. Il déclare, en effet39: ἄν particulae vim δυνητικήν et ἀοριστολογικήν, id est potentialem et indefinitae orationis effectricem, tametsi omnes fere grammatici agnoscunt, tamen velut earum facultatum immemores, particulam hanc in eo quod ipsi constituunt expletivarum & supervacanearum particularum genere collocant […] In qua re quid absurdius accidere potest quam ut quibus vim aliquam et significationem tribuunt, eas non a potiori facultate sed a deteriori denominent… 38
Cf. supra, p. 346. S’il semble, dans la suite de l’exposé, faire quelques concessions au caractère explétif en déclarant: «nonnumquam tamen apud auctores et praesertim poetas, ornatus sive metri gratia sua nudatae significatione accipiuntur», il s’emploie surtout à contester le bien-fondé de la catégorie des «παραπληρωματικὰς coniunctiones». 39
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH
353
2.3.2. L’équivalence de ἄν et de ἄρα S’il est vrai que Devarius (cf. p. 44, et p. 69, 6-7) reconnaît à ἄρα, entre autres valeurs, celle de l’ἀοριστολογικός, indéfinie, qu’en d’autres occasions, il attribue à ἄν: Caput III, Deἄν particula …: ἄν particulae vim δυνητικήν et ἀοριστολογικήν, id est potentialem et indefinitae orationis effectricem … Caput IV, De particulis ἄρα & aliis quibusdam. (ἄρα) Quamvis ἀοριστολογικῶς vel βεβαιωτικῶς accipi videatur, tamen ad sensum συλλογιστικὸν redigi potest …
en aucune façon, il ne tombe dans le piège de la confusion aboutissant à tenir pour équivalents ἄν et ἄρα. Et il s’en garde bien également lorsqu’il souligne la valeur de «στοχαστικός conjecturale» (p. 69, 2 abimo - 70, 6),qui s’attache à ἄρα: à cet égard, il rapproche la particule, de ποτε, de που, et même, en donnant un exemple qui cumule ἄν et ἄρα (ἐὰν ἄρα οἷός τε ὦ, sifortepotero), il exclut implicitement leur équivalence: Sic apud Aristophanem in Pluto οἵοις ἄρ’ ἀνθρώποις ξυνὼν ἐλάνθανον; ac si dixisset οἵοις ποτέ. Additum etiam conditionibus dubitativis auget τὸν στοχασμόν, ut που particula, ἐὰν ἄρα οἷός τε ὦ si forte potero; εἰ μὴ ἄρα, nisi forte; εἴ τις ἄρα ἀνάξιός ἐστιν, apud Demosthenem , si quis fortasse indignus est. Per se etiam στοχαστικῶς accipitur …
On peut faire les mêmes constats pour Budé (p. 432, 19 et ss.) qui déclare: «ἄρα ponitur ἀντὶ τοῦ που», et cite comme exemples: «ἂν ἄρα δύνωνται, ἂν ἄρα ταῦτα λέγωσιν». Varennius cependant, sans être aussi explicite que Gonthier sur l’équivalence des deux particules, illustre l’emploi de ἄρα par des exemples trahissant la même erreur, et qu’il semble aussi avoir puisés chez Priscien: Varennius, p. 155
Priscien, 18, 93-95: sur quelque 25 lignes, nous lisons, dans l’ordre, ces exemples:
ἄρα aliis dictionibus constructa significat dubitationem, οὐκ οἶδα ὅ τι λέγοι ἄρα, non novi quid diceret; ἐγεγόνει ἄρα, fuisset; διατεθήκει ἄρα, constituisset; οὕτως ἄρα φεύγοις, sic fugias; ὡς δέδοικα ὅποι ἄρα ἐπιβαίνοις, quam timeo quorsum evadas.
§ 93 diceret, λέγοι ἄρα. — § 94 fuisset, ἐγεγόνει ἄρα; constituisset, διατετυπώκει ἄρα. - § 95 ita fugias, οὕτως ἄρα φύγῃς; quam timeo quorsum evadas, ποῖ ἄρα ἀποβῇς.
354
D. DONNET
3. Conclusion À l’heure de fermer ces pages, il est grand temps de souligner que, dans l’enseignement du grec en Occident, le principal mérite de la Syntaxisgraeca de Gonthier est celui d’exister: un manuel autonome axé sur cette matière procède encore d’une initiative peu commune. Soulignons également qu’il reste du pain sur la planche. Ainsi, il serait utile de dresser l’inventaire des nombreuses citations et de l’interpréter: on y trouve de nombreux classiques, mais rien, semble-t-il, des textes médicaux auxquels Gonthier allait consacrer toute sa vie. Donnée pouvant contribuer à dessiner la courbe de sa carrière. Notre survol ne reflète, bien sûr, qu’une lecture partielle; mais celle-ci n’est pas, pour autant, partiale. Car les impressions que nous avons livrées s’appliquent au-delà de la sélection que nous nous sommes imposée. Ces impressions, résumons-les comme suit: alors que, dans la Syntaxenominale, Gonthier nous paraît effectuer un pas en avant, c’est plutôt un pas en arrière que traduit laSyntaxeverbale. En avant … en arrière ... Oserions-nous conclure: Gonthier d’Andernach ou ... d’Echternach? RÉFÉRENCES BARATIN, Marc – COLOMBAT, Bernard – HOLTZ, Louis. (éds) 2009. Priscien. Transmissionetrefondationdelagrammaire.Del’AntiquitéauxModernes. Turnhout: Brepols. BUDÉ, Guillaume. 1520. CommentariilinguaeGraecae. Paris. [Éd. cit.: Venise, 1530; conformité vérifiée]. [Rééd. anast. Farnborough - Hants: Gregg, 1966 et 1969, sur base de Bâle, 1557] Catalogue B.N. = Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque NationaledeParis, t. 225, col. 210-219. Paris: Imprimerie nationale. DELARUELLE, Louis. 1922. «L’étude du grec à Paris de 1514 à 1530». Revuedu XVIesiècle 9. 51-62; 132-149. DEVARIUS, Mathieu. 1558. DeGraecaelinguaeparticulisliber. Rome. [Éd. cit.: Nuremberg, 1718; conformité vérifiée]. DONNET, Daniel. 1967a. «La place de la syntaxe dans les traités de grammaire grecque, des origines au 12e s.». L’Antiquitéclassique36. 22-48. —. 1967b. Le traité Περὶ συντάξεως λόγου de Grégoire de Corinthe. Étude delatraditionmanuscrite,édition,traductionetcommentaire. Bruxelles Rome: I.H.B.R. —. 1972a. «Michel le Syncelle. Un aspect de la science linguistique chez les Byzantins». Cahiersdel’InstitutdeLinguistiquedeLouvain 1. 587-596. —. 1972b. «La particule ἄν dans l’histoire des doctrines grammaticales». RecherchesdePhilologieetdeLinguistique. 3e série. TravauxdelaFaculté dePhilosophieetLettres, 7-38. Louvain: Bibliothèque de l’Université.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH
355
—. 1977. «L’humaniste malinois Varennius et la tradition grammaticale byzantine». RevuebelgedePhilologieetd’Histoire 55. 93-105. —. 1979a. «Théodore de Gaza, Introduction à la grammaire, livre IV: À la recherche des sources byzantines». Byzantion 44. 133-155. —. 1979b. «Théodore de Gaza et Apollonius Dyscole: sur un problème de sources». L’Antiquitéclassique 48. 619-629. —. 1980. «La syntaxe chez Théodore de Gaza: introduction à une lecture critique du livre IV de l’Institutiogrammatica».Cahiersdel’InstitutdeLinguistique deLouvain 6, 3-4. 31-47. —. 1982. Letraité‘De la construction de la phrase’ deMichelleSyncelle.Histoire dutexte,édition,traductionetcommentaire. Bruxelles - Rome: I.H.B.R. DUHOUX, Yves. 1997. «Quelques idées reçues, et néanmoins fausses, sur les particules grecques».L’Antiquitéclassique 66. 281-288. —. 2000. «Particules à emploi métrique selon Denys le Thrace». Emerita 68, 1. 31-46. GEANAKOPLOS, Deno J. 1989. «Theodorus of Gaza: a Byzantine Scholar of the Palaeologan ‘Renaissance’ in the early Italian Renaissance, c. 1400–1475». In: D. J. GEANAKOPLOS, Constantinople and the West, 68-90. Madison London: Univ. of Wisconsin Press. HOVEN, René. 1970. «Antoine de la Marck, dédicataire d’Érasme, d’Amerot et de Gonthier d’Andernach». Leodium 57. 5-17. —. 1979. «Enseignement du grec et livre scolaire dans les anciens Pays-Bas et la principauté de Liège de 1483 à 1600. Première partie: 1483–1550». Gutenberg-Jahrbuch 1979. 78-86. HOVEN, René – HOYOUX, Jean. (éds) 1969. Exposition:lelivrescolaireautemps d’Érasmeetdeshumanistes. Liège: Université de Liège. HUMMEL, Pascale. 2007. DelinguaGraeca.Histoiredel’histoiredelalangue grecque. Bern: Peter Lang. HUNGER, Herbert. 1978. DiehochsprachlicheprofaneLiteraturderByzantiner, t. II. München: Beck. KUKENHEIM, Louis. 1951. Contribution à l’histoire de la grammaire grecque, latineethébraïqueàl’époquedelaRenaissance. Leiden: Brill. LALLOT, Jean. 1994a. «Le problème des fonctions syntaxiques chez Apollonius Dyscole». In: J. DE CLERCQ – P. DESMET (eds.), Florilegiumhistoriographiaelinguisticae, 131-141. Leuven: Peeters. —. 1994b. «Les parties du discours chez les grammairiens grecs». In: L. BASSET – M. PERENNEC (éds), Lesclassesdemots, 67-71. Lyon: Presses Universitaires de Lyon. —. 1997. ApolloniusDyscole:DelaConstruction. Paris: Vrin. (2 vol.) —. 2003. «Considérations intempestives sur la nature des rapports syntaxiques selon Apollonius Dyscole». In: SWIGGERS – WOUTERS (eds.) 2003a. 153160. MARGOLIN, Jean-Claude. 1977. Neufannéesdebibliographieérasmienne1962– 1970. Paris: Vrin. MIELKE, Hans Peter. 1994–2009. «Johannes Winter von Andernach». In: Who Named it? http///www.whonamedit.com/doctor.cfm/214.html. [Une partie de l’information provient des biographies de E. TURNER, Gazettehebdomadairedemédecineetdechirurgie 28. 1881. 425ss. et de J. BERNAYS, ZeitschriftfürdieGeschichtedesOberrheins, N.F. 16. 1901. 28ss.]
356
D. DONNET
NBG. 1858. Nouvellebiographiegénérale sous la direction du Dr. HOEFER, t. 21. col. 203-206. Paris: Didot. PAQUIER, Jules. 1900. L’humanismeetlaréforme.JéromeAléandre,desanaissanceàlafindesonséjouràBrindes,1480–1529. Paris: Leroux. [Réimpr.: Genève, Slatkine, 1977] PRISCIEN = G.L. II-III
SWIGGERS, Pierre. 1995. «L’héritage grammatical gréco-latin et la grammaire au Moyen-Âge». In: A. WELKENHUYSEN – H. BRAET – W. VERBEKE (éds), MedievalAntiquity, 159-195. Leuven: Univ. Press. SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. (eds.). 2003a. SyntaxinAntiquity. Leuven: Peeters. —. 2003b. «Réflexions à propos de (l’absence de?) la syntaxe dans la grammaire gréco-latine». In: SWIGGERS –WOUTERS (eds.) 2003a. 25-41. THÉODORE DE GAZA. Institutiogrammatica. [Édition de Bâle, 1529; concordance vérifiée avec les éditions antérieures]. VARENNIUS, Joannes. 1532. SyntaxisGraeca. [Ed. princeps, Louvain, 1532; éd. citée: Bâle, 1536]
PLAYING WITH THE ‘QUEEN OF HEARTS’: THE ADVERB IN THE PICTURE Pierre SWIGGERS (F.W.O.&KULeuven)
Proemium This contribution1 is dedicated to my colleague and friend Fons (Alfons) Wouters, with whom I have had the pleasure of collaborating, over the past few decades, in the field of the historiography of ancient linguistics. In the present study I want to examine an interesting avatar of the treatment of the adverb in the (Western) ‘classical’ tradition, a topic which Fons and I have had the occasion to deal with in two rather extensive publications (Swiggers – Wouters 2002; Wouters – Swiggers 2007). In the latter of these, we offered an overview of the treatment of the adverb in the Latin artesgrammaticae of the 2nd to the 6th century A.D.; the overview included a detailed analysis of the various types of definitions, of the treatment of (formal and semantic) accidentia, especially of the property, or feature, of significatio2. 1 I gratefully acknowledge the help of my friend Prof. Martin Riegel (Université de Strasbourg), who provided me with copies of Gallois (1900) and Klement (1904). 2 It may be useful to recall the two main conclusions of our 2007 study: “En ce qui concerne le rapport au(x) modèle(s) grec(s), on constate que les artes latines respectent l’héritage grec dans l’approche générale de l’adverbe comme mot indéclinable qui est incident au verbe, et dans l’attention accordée prioritairement à la subdivision sémantique d’adverbes, l’accident de la significatio dépassant nettement en importance les accidents de la figura ou de la comparatio. Quant à l’attitude réceptive des grammairiens latins, on notera que ceux-ci, tout en adoptant de nombreux types sémantiques déjà relevés par les grammairiens grecs […] font preuve d’indépendance intellectuelle, et cela à plusieurs égards: (a) d’abord par la création d’une terminologie proprement latine, (b) ensuite par la distinction, du moins en principe, entre adverbe et interjection, (c) par l’élimination de certaines classes sémantiques établies par les grammairiens grecs […] Une deuxième conclusion est que les traitements présentent, à première vue, une grande diversité doctrinale, surtout en ce qui concerne le nombre, l’ordre de succession et la terminologie des classes sémantiques d’adverbes qu’on distingue. Si les grammairiens s’accordent à traiter la significatio comme un accident de l’adverbe, il s’avère que cet accident est traité de façon très diverse par eux. Mais en même temps, il convient de signaler des solidarités doctrinales entre les différents exposés: nous avons relevé un assez grand nombre de significationes constantes ou de récurrence régulière, et d’autre part on a pu opérer ailleurs — dans le cas des adverbes de lieu et de temps, mais aussi dans celui des adverbes d’affirmation, de négation et de prohibition —
358
P. SWIGGERS
The ludic title3 of the present contribution has not been chosen for (the sole reason of) its “publicitary appeal”, nor to suggest (honnisoitquimal y pense!) a womanizer’s (γυναικοφίλαϛ) inclination on the part of the scholar honoured here4; on the contrary — perhaps to the disappointment of the reader —, the title reflects some utterly “realistic” features of the source-text that will be studied here. Adfontem The ‘Queen of Hearts’ we will take a closer look at is represented on an engraving contained in a beautiful humanist printing published in 1509 in Saint-Dié by the Vosgian printer, scholar and statesman Walter Lud5. The title-page of this printing reads GRAMMATICA FIGVURATA OCTO PARTES ORATIONIS / SECVN˝ dum Donati editionem & regulam Remigij ita imaginibus expressae vt pueri iucũ˝ do chartarum ludo faciliora Grãma˝ ticae præludia discere & exer˝ cere queant. certains regroupements en fonction de l’ordre de succession, ou en fonction de la terminologie, ou d’après les exemples présentés. On notera toutefois que les regroupements opérés ne se recouvrent pas toujours, d’un paramètre à l’autre, ce qui indique le niveau peu avancé de canonisation dans le traitement de l’adverbe. Ce niveau peu avancé de canonisation se révèle ainsi au plan micro-structural, à l’intérieur de l’accident de la significatio, ainsi que dans les divergences terminologiques. De l’autre côté, on constate une standardisation nettement plus avancée dans la caractérisation statutaire de l’adverbe comme (a) partie du discours (b) indéclinable (c) caractérisée par des accidents, dont la figura, la comparatio et la significatio sont les plus fréquemment et les plus communément cités. Quant à la fonction de l’adverbe, on voit que les grammairiens latins se cantonnent le plus souvent dans une optique ‘étymologisante’ et dans une ‘reconnaissance locale/étroite’: l’adverbe est vu comme un ‘adposé’ du verbe, dont il spécifie ou explicite le sens” (Wouters – Swiggers 2007: 112-114). 3 As far as the first part of the title goes, I was inspired by the title of a song composed by Hank De Vito and performed by, among others, Juice Newton and Dave Edmunds. 4 Notwithstanding the fact that the scholar honoured here has shown a particular interest in the amorous adventures of Daphnis and Chloe (cf. his numerous publications on Longus’ novel). 5 Walter (Dutch: ‘Wouter’) Lud / Vautrin Lud (Gualterus Lud, canonicus Deodatensis) [1448-1527], author of Declaratio SpeculiOrbis [1507], was secretary to king René II of Lorraine. He was one of the driving forces behind the GymnasiumVosagense, on which see Gallois (1900). Cf. Schmidt (1879: II, 111): “Gualtier Lud forma, sous le nom de Gymnase vosgien, une association dont le principal but paraît avoir été de propager des livres”. The first publication to come off from his newly installed printing press was scheduled to be the edition of Ptolemy’s geography, prepared by Mat(t)hias Ringmann and Martin Waldseemüller (cf. Gallois 1900: 91-93).
THE ADVERB IN THE PICTURE
359
Tetrastichon. Schemata Grãmaticas hec designantia partes Quisq3 velit vigili mente videre puer. Cõmixtum ludo mirabitur vtile dulci Dum discit gracili Grãmata nostra ioco:
The book, which contains many engravings, is now a bibliographical curiosity, since only a few copies of it have come down to us. The only copy known until the late 19th century was a Strasburg exemplar (stemming from the library of Johann Daniel Schöpflin [Jean-Daniel Schoepflin]), described by Oberlin (1799), and later by Panzer (1793-1803: vol. IX, 454-455), and referred to by Brunet (1860-65: vol. IV, 606), d’Avezac (1866: 11-12)6 and Charles Schmidt (1875, 1879); this exemplar was destroyed in 1870, when the Strasburg library burned down. Fortunately, in the first years of the 20th century exemplars of the booklet showed up in the Staatsbibliothek of Munich, in the imperial library of Vienna and in the university library of Prague7. Thanks to Franz R. von Wieser, aided by Georg von Laubmann and Paul Heitz, the Munich copy is now accessible as a facsimile reprint. The Grammaticafigurata consists of 32 leaves, and its excipit informs us about the place and date of publication, as well as the joint efforts of the printer and the author. Nunc opus exegi: quod si Iouis ira vel ignes Vel poterit ferrum vel edax abolere vetustas Gualthere insignis: tamen hec tua iussa peregi / Atque tuo semper (ni fallor) pectore viuam Est locus in Vogeso iam notus vbique per orbem A Deodate tuo nomine nomen habens: Hic Gualtherus Lud necnon Philesius ipse Presserunt miris hec elementa typis. Anno domini M.D.IX. Kaleñ. Iunij.
From the informations contained in the excipit, and in the dedication letter of Walter Lud to Hugo of Hazards [Hugues des Hazards], bishop of Toul8, as well as from the Anteloquium addressed to Lud by his fellow-citizen 6 D’Avezac (1866) work deals with the life and work of Martin Waldseemüller (Hylacomylus) [1470-1520], a friend and collaborator of Mat(t)hias Ringmann (cf. the preceding footnote). 7 See Klement (1903, 1904) and the preface of von Wieser in Ringmann ([repr.]1905). The Prague exemplar is incomplete. 8 Epistola.SacroantistitiHugonideHasardisepiscopoTullensiGualtherusLudDeodatensisCanonicusS.D.P. (Grammaticafigurata, f. 2r-v).
360
P. SWIGGERS
“Philesius Vogesigena” (p. 3r-v)9, we learn that the author of the booklet was the humanist scholar Mat(t)hias Ringmann [1482-1511]10, alias Philesius Vogesigena11, who composed this didactic opusculum in order to set his mind free from the tiring, continuous study of Greek manuscripts, which was detrimental to his poor health. We also learn from these liminary texts that the booklet was written as a guide, or manual that went together with a card game12, conceived for the study and memorization13 of the contents of (elementary) Latin grammar14, viz. the system of the parts of speech with their accidentia. Of the card game no copies seem to have survived. The rules of the card game, to be played between two or more players, are set out at the beginning of the textbook.
9
Anteloquium[.] Excellentiss. viro Gualthero Lud canonico Deodatensi Philesius VogesigenaSal’ (Grammaticafigurata, f. 3r). 10 Mat(t)hias Ringmann ranks among the most prominent humanists of the Rhenan area. He studied in Heidelberg and Paris, and later was active in Strasbourg, Colmar, Bâle, and Saint-Dié, where he worked as preceptor, printer and corrector; he was in contact with Jacob Wimpheling [cf. footnote 11], Thomas Wolf, Jacques Lefèvre d’Etaples, Sebastian Brant, Gregorius Reisch, André Reynette, Martin Waldseemüller [cf. footnote 5], and he visited Giovanni Francisco Pico de la Mirandola and Lilio Gregorio Giraldi in Italy in order to obtain manuscripts. He is known for his German translation of Cesar’s CommentariidebelloGallico, his edition (with Waldseemüller) of Ptolemy’s geography, and for his poetry (including a famous poem on the Vosges). For a bibliographical description of his works, see Schmidt (1879: II, 398-402, numbers 221-231 in the “Index bibliographique”). On Ringmann’s life and career, see Schmidt (1875; 1879: II, 87-132) and Klement (1904). Upon Ringmann’s death (in the autumn of 1511), Beatus Rhenanus and John Ruser of Ebersheim dedicated a commemorative plaque to him, with an inscription, in the cloister of Saint-John in Sélestat; the inscription is no longer extant, but its text is edited in Oberlin (1799: 329) and Schmidt (1879: II, 129). 11 On Ringmann’s Latin surname, see Schmidt (1879: II, 89): “C’est là [= Heidelberg, where he studied under Jacob Wimpheling/Jacques Wimpfeling] aussi, comme étudiant, qu’il se donna ou qu’un de ses maîtres ou camarades lui donna le nom classique de Philésius, l’affectueux, une des épithètes d’Apollon, répondant au caractère aimable et enjoué du jeune Alsacien”. 12 On the use of card games for instruction, see Klement (1903), d’Allemagne (1906); on Ringmann’s card game, see Schmidt (1879: II, 121-123), Klement (1903: 9-18), and Margolin (1972). 13 See, e.g. Klement (1903: 15) concerning the section dealing with the noun: “Der Schüler braucht z.B. nur das Schlagwort „curatus“ festzuhalten — und auch dafür sorgt das Bild —, um dann durch die Erinnerung an die Tätigkeit des Pfarrers gleich die ganze Definition des Nomens sich ins Gedächtnis rufen zu können. Was für einen Wert aber eine so sichere Gedächtnishülfe für die damalige Zeit hatte, kann man nur ermessen, wenn man sich vergegenwärtigt, mit welcher Strenge man damals darauf sah, daß der Schüler seinen Donat wörtlich hersagen könne”. 14 Another interesting example of a short didactic grammar of Latin, written in French, and containing a few illustrations, is the Briefue&vtileinstructionpublished by Forest Vaison (1552); cf. Swiggers (2008).
THE ADVERB IN THE PICTURE
361
in hoc ludo ita indissolubiliter connectimus hec duo: habere / & scire: vt neutrum sine altero prosit. Neque enim sufficit habere chartam si respondere nescias: neque satis est scire respondere si non habeas chartam (Grammaticafigurata, p. 8r).
The game itself consists in a question-answer examination, centred around the parts of speech and their accidentia. The cards (some of which have to be used in combination) visualize the respective word classes15 and their categories16. Once the cards have been distributed among the players, the game starts with asking the most general question: how many parts of speech are there? The player who has the card representing all eight parts of speech (cf. Illustrations, Fig. 1) must identify the various parts of speech. Then the game proceeds by considering, one after the other, words from a short text17, and answering the questions: to what part of speech does the word belong? what are its accidentia? what can you say about the specification of these accidentia? The players are requested to answer these questions in the corresponding hierarchical18 order (word class / accidentia / possible realizations of the accidentia). The winner is the player who at the end of the examination round has given most correct answers. In principle, the game can also be played starting with the (larger) cards representing a part of speech, and proceeding with questions concerning the accidentia and their realizations19. Grammaticaefigurataefontes Our game is a card game for the (playful) teaching and learning of grammar. As such, there are two types of sources involved: (a) sources as to the formal object of the card game, viz. the contents of grammar instruction; (b) sources as to the specific didactic tool appealed to here, viz. a game of cards representing, and visualizing, cognitive contents.
15 The word classes are: noun (represented by a curatus), pronoun (= sacellanus), verb (= rex), adverb (= regina), participle (= monachus), conjunction (= pincera), preposition (= aedituus), interjection (= stultus or fatuus). 16 Such as: genus, numerus, casus, persona, figura, species, tempus, modus, significatio, etc. 17 First lines of the text: “Musa michi memora semper mansura nisi a ve, / Pauper ego ludo non dicens ergo penes heu” (Grammaticafigurata, f. 6r). 18 On the hierarchical, ‘staircase-like’ organization of this (descriptive and didactic) structure, see Swiggers – Wouters (2011). 19 See, in this respect, the detailed listing of questions for each part of speech: Grammaticafigurata, f. 4v-6r.
362
P. SWIGGERS
As to the first type of sources, the title-page of the booklet offers us some clues: reference is made to ‘Donatus’ (secundumDonatieditionem) and to ‘Remigius’ (®ulamRemigij), two sources also explicitly mentioned in the dedication letter to the Bishop of Toul20. The source-texts referred to are Donatus’ arsgrammatica21, and primarily his Arsminor22, and the commentary of Remigius of Auxerre on the Arsminor23. The card game, with its series of questions (and corresponding answers) reflects the interactive build-up of Donatus’ ars minor, which is conceived as an examinatio on the parts of speech. As to the “pictorial” sources, reference is made, in the dedication letter to the Bishop of Toul, to the school genre devised by Ringmann’s Parisian teacher Lefèvre d’Étaples (FaberStapulensis) [ca. 1450-1537], in order to teach arithmetic: Rithmiomachia (or Rithmimachea)24, which 20 Grammatica figurata, f. 2r: “Et hanc illi dedi a negocijs respirandi ociandicque ansam: vt generaliora Grammaticae rudimenta quae in Donato & Remigij regula reperiuntur ita effictis figuris & imaginibus explicaret …”). 21 I will refer to the edition of Donatus’ Arsminor in Keil (ed. 1857-1880: IV, 355366) and to Holtz’ critical edition (Holtz 1981: 585-602). 22 I will refer to the edition of Donatus’ Arsmaiorin Keil (ed. 1857-1880: IV, 367402) and to Holtz’ critical edition (Holtz 1981: 603-674). 23 Remigius of Auxerre (ca. 840-908) wrote several commentaries and glosses on Donatus’ grammars (Ars minor and Ars maior) and on Priscian. His commentary on Donatus’ Arsminorwas edited by Fox (1902), though not very satisfactorily (cf. Holtz 1981: 440). The edition of Remigius’ grammatical works announced by Colette Jeudy did not materialize. On the importance of Remigius’ grammatical commentaries on Donatus, see Jeudy (1975, 1977), Holtz (1981: 413-414, 440-441, 481-482) and Visser (2007b: 129-130). 24 See Grammaticafigurata, f. 2r: “Nichil enim abhorruit ludum docere / qui & ipse in Parhisiorum achademia ab inclyto praeceptore suo Fabro Stapulensi se ludum Rithmiomachiae didicisse identidem commemorare solet“. Itaque placuit michi res tantum vt duxerim me non praeter officium facturum si typis formularijs diuulgandam mandarem & tibi amplissimo Leucorum antistiti dedicarem: qui cum sis bonorum studiorum cultor feruentissimus es quoque maximus studiosorum fautor”. Cf. Klement (1903: 18-20): “Gualtherus Lud sagt Fol. 1 a in dem Widmungsschreiben an Hugo de Hasardis von Toul (Tullum Leucorum), daß er dem Philesius die Anregung gegeben, die grammatischen Regeln des Donat in einem Kartenspiel zu verwenden, und dass Philesius gerne bereit war, die ihm übertragene Aufgabe durchzuführen, im Hinblicke auf die Tatsache, daß er selbst in Paris bei seinem berühmten Lehrer Faber Stapulensis — gemeint ist der auch aus einem Streit mit Erasmus bekannte französische Theologe Jaque Lefèvre aus Etaples — „ludum Rithmiomachiae“ gelernt habe. Oberlin a.a.0. hat hinter „Rithmiomachia“ das Wort „Rhythmomachia“ gesucht und darum die Stelle so aufgefaßt, als ob Jacobus Faber Stapulensis an der Pariser Schule die Verskunst durch ein Kartenspiel beigebracht hätte; und darauf geht wohl auch noch zurück eine ähnliche Bemerkung über Lefèvre in der von E. Martin herrührenden Biographie Th. Murners in der Allgem. deutsch. Biogr. XXIII p. 69. Doch davon, daß Faber ein Kartenspiel gelehrt habe, ist in der Stelle nicht ausdrücklich die Rede und das Wort Rithmiomachia enthält wohl in seinem ersten Bestandteil eine Verstümmeling des Wortes ἀριθμόϛ. Das stand für mich bereits fest; als ich tatsächlich ein Werk
THE ADVERB IN THE PICTURE
363
was a game based on the use of little stones or cobbles. The use of cards as the instrument for this grammatical game must be attributed25 to the impact of the card games that had been devised by Thomas Murner [14751537], whose card games for the teaching of logic (Chartiludiumlogicae, first printing 1507) and law enjoyed considerable success in the early 16th century. “Murner hat nämlich einmal die Terminologie der Dialektik, wie sie bisher durch das Lehrbuch des Petrus Hispanus beigebracht wurde, dann in einem anderen Werke das unter dem Namen der Institutionen bekannte Rechtsbuch des Kaisers Justinian durch ein Kartenspiel seinen Hörern einzuprägen sich bemüht und so dieses Spiel, das gerade im 15. Jahrhundert leidenschaftlich getrieben wurde, der Wissenschaft dienstbar gemacht. — Das erste Werk ist das Chartiludium logice (oder Logica memorativa), das schon 1507 in Krakau in Form eines Buches gedruckt ward; die zweite Auflage erschien 1509 in Straßburg […] und enthält am Schlusse das Testimonium magistrale Cracoviensium über dieses Werk. […] Und noch im 17. Jahrh. ward dieses Chartiludium Logicae neu gedruckt. […] — Das zweite von M[urner] herrührende pädagogische Kartenspiel — mit 121 Karten — ist das Chartiludium Institute summarie, das 1518 in Buchform erschien, aber unstreitig schon lange vorher von M. gelehrt ward. In der in diesem Buche abgedruckten Ankündigung seiner Vorlesungen (intimatio) von 1515 bereits verspricht vorfand, das „Rithmiomachie ludus, qui et pugna numerorum appellatur“ genannt ist und zweifellos auf den erwähnten französischen Theologen zurückgeht. Dieses Werk ist allerdings kaum in den bibliographischen Katalogen bekannt, geschweige daß sonst jemand dieses Werk aus seiner Vergessenheit hervorgeholt hätte. M. Brunet im Manuel du librairie [sic] nennt nur unter Jordanus Nemorarius ein Sammelwerk, das in Paris 1496 gedruckt ist, worin auch die musica des Faber enthalten ist sowie mehrere andere offenbar gleichfalls dem genannten Faber angehörige Werke, darunter der berührte Rithmiomachie ludus. […] Von dem genannten Sammelwerk existiert auch eine zweite Ausgabe (Paris 1514), wovon ich auch ein Exemplar in der hiesigen Hofbibliothek einzusehen Gelegenheit hatte. Hier ist auch tatsächlich Jacobus Faber Stapulensis als Autor dieser Rithmimachia genannt. Das Schriftchen wird nämlich mit folgender Widmung eingeleitet: „Jacobus Stapulensis Bernardo Vencario doctori medico numerorum amatori“. […] Es handelt sich um ein Brettspiel nach der Art unseres Damenspieles, doch hat jeder der zwei Spieler 26 oder gar 30 Steine (calculi), die alle den Wert einer darauf verzeichneten Zahl repräsentieren“. Cf. Schmidt (1879: II, 91), who offers another explanation of the title: „Comme la théorie musicale faisait partie de la science des nombres, il [= Lefèvre d’Etaples] se proposa d’enseigner par une espèce de jeu de dames les propriétés des nombres à la fois dans la géométrie, dans l’arithmétique et dans la musique; l’harmonie complète, harmonia maxima, appartient au premier de ces arts, les deux autres n’ont chacun qu’une moitié d’harmonie; suivant des combinaisons diverses, on peut passer de l’une des harmonies à l’autre. C’est pourquoi il choisit le terme de combat des rhythmes [sic]; le mot revient plusieurs fois sur les trois pages et demie dont se compose le traité, lequel est écrit sous la forme d’un dialogue entre un mathématicien, disciple de Pythagore, et deux de ses élèves”. See also von Wieser in Ringmann ([repr.] 1905: 8). 25 See Schmidt (1879: II, 11, 269), Klement (1903: 22), von Wieser in Ringmann ([repr.] 1905: 9).
364
P. SWIGGERS
er seinen Hörern, „in quattuor hebdomarum spatio“ die Institutionen ihnen beizubringen; und L. Sieber hat […] wahrscheinlich zu machen gewußt, daß wenigstens schon 1502 M. mit dieser Methode dem jungsten Juristen beim repetierenden Einpauken der Pandekten Dienste zu leisten suchte: das erhaltene juristische Kartenspiel der Baseler Bibliothek scheint tatsächlich ein Überrest jener Zeit zu sein, so daß das den gleichen Gegenstand behandelnde Buch vom Jahre 1518 nur als eine neue, mit erklärendem Text versehene Ausgabe jener Jugendarbeit erscheint“ (Klement 1903: 22)26.
Inspectiofontis:imagoadverbii We will now take a closer look at Ringmann’s Grammaticafigurata, focusing on the presentation of the adverb. The adverbium, introduced as the fourth part of speech27, is represented by a seated queen. The representation as a queen — ‘the one who, uniquely, loves the king’28 (singula Regis amans) reflects the status of the adverb, as an element specifically attached to the verb — the ‘King’ reigning over the (other) parts of speech29 —, and is fully in line with the etymologically flavoured definition of the adverbium as parsadiectaverbo.
26
The full title of Murner’s card game for teaching Justinian’s Institutiones is: ChartiludiumInstitutesummariedoctoreThomaMurnermemoranteetludente. Both of Murner’s card games first circulated without accompanying textbook; cf. von Wieser in Ringmann ([repr.] 1905: 9-10]: “Murner hat also sowohl die juristischen wie die logischen Spielkarten zunächst allein drucken lassen, und die dazu gehörigen erklärenden Texte erst später herausgegeben, wahrscheinlich weil er beim Unterrichte die Erfahrung machte, daß ein rascherer und besserer Lehrerfolg zu erzielen sei, wenn die Schüler außer den Karten auch ein die Gebrauchsanweisung sowie die Fragen und Antworten enthaltendes Textbüchlein in der Hand hätten, als wenn die Erklärung ganz dem Lehrer überlassen blieb”. Of the law card game a few exemplars (conserved in Basle and Vienna) have been conserved; see von Wieser in Ringmann ([repr.] 1905: 9-10). Cf. also Schmidt (1879: II, 269). On Thomas Murner, see Martin (1886), Ukena (1997), and the exhibition catalogue Thomas Murner: Elsässischer Theologe und Humanist 1475-1537. Ausstellung der Badischen LandesbibliothekKarslruhe (Karlsruhe, 1987). 27 Grammaticafigurata, f. 23r: “ADVERBIVM QVARTA pars: est quae adiecta verbo significationem eius explanat atque implet”. 28 Or: ‘the one who loves the King parexcellence’. 29 Cf. the definition, with subsequent comment, of the verb, on f. 19r-v of the Grammatica figurata: “VERBVM TERTIA PARS ORAtionis: est quae cum tempore et persona sine casu agere aliquid / aut pati aut neutrum [in the text the first letter of this word is printed upside down] significat. Et figuratur per Regem: quod subiecta figura & distichon adiunctum satis clare exprimit: ‘Rex verbum designat agens patiensque inimicos nonnunque neutrum pace vigente gerens’. Idest principaliorem orationis partem Verbum / repraesentat Regia maiestas (quod est arcis caput) aut agens / cum belligerat: aut patiens cum illi bellum infertur / vel horum neutrum quando tempore pacis quiescit”.
THE ADVERB IN THE PICTURE
365
The player is invited to learn and to memorize the distich accompanying the card shown to him, and a further explanation, mentioning the marital bonds, is added (Grammaticafigurata, f. 23r): Ipsaque significat Regina aduerbia nobis Explanans /implens singula Regis amans Id est Regina aduerbium insinuat / quae Regi obtemperans Legitimi ceu vincla iubent socialia lecti: omnia ad nutum illius (quemadmodum aduerbium significationem verbi) explanat / atque implet
The card displaying this part of speech (see Illustrations, Fig. 2) represents the picture of a seated queen; in the lower right corner there is a superimposed vignette, in black-and-white contrast, representing a queen seated near the king sitting on his throne. If one takes a closer look at the full picture of the queen, one will notice, on the ribbon covering the upper part of her décolleté, a number of letters inscribed. On the part of the ribbon covering the right-hand breast, one can read “Das”; on the opposite side, one can read “y”, followed by “wort”, so that we can assume that on the curved middle part, invisible to the eye of the reader looking at the leftwards inclined figure, the letters “be” figure. The text on the ribbon thus was intended to help young, German-speaking, students with recognizing the part of speech represented here, through its German designation (“Das Beywort”). The adverb is introduced here as the fourth in the list of eight parts of speech: NOMEN / PRONOMEN / VERBUM / ADVERBIUM / PARTICIPIUM / CONIUNCTIO / PRAEPOSITIO / INTERIECTIO. This is indeed the order in which the Arsminor (and Arsmaior) of Donatus lists the partesorationis; this order, characterized by the (etymological/formal) association of noun and pronoun, and of verb and adverb30, is one of the three orders attested in the Latin artesgrammaticae. Next to the one presented by Donatus, we find two other orders in Latin grammaticography31: 30 See Holtz (1981: 67): “Nous rencontrons chez Donat et chez maints auteurs un deuxième type (listes d et d’); le point de départ semble en être l’ordre y/y’ [= the order, with the declinable parts of speech followed by the indeclinable, which is found in an ancient grammatical fragment, viz. Pap.Milne 2729, and in the second book of Charisius], qui se trouve modifié sur un point: l’aduerbium y est nommé immédiatement après uerbum, donc juste avant participium. Il s’ensuit un abandon définitif du principe qui commandait la liste grecque (les déclinables avant les indéclinables). Mais les avantages de cette transformation sont évidents sur le plan pédagogique et mnémotechnique: une symétrie s’établit entre nomen / pronomen et uerbum / aduerbium. Le second couple suppose en effet l’existence préalable du premier”. 31 For a useful overview and discussion (also with reference to grammaticographical choices and preferences in medieval grammar), see Holtz (1981: 64-69). As pointed out
366
P. SWIGGERS
(i) The order NOMEN / PRONOMEN / VERBUM / PARTICIPIUM / ADVERBIUM / CONIUNCTIO / PRAEPOSITIO / INTERIECTIO: this order is attested in an ancient grammatical papyrus fragment and in the second book of Charisius’ grammar; a variant of it (with a commutation of the place of the conjunction and the preposition) is found in the artes of Diomedes and Dositheus. (ii) The order NOMEN / VERBUM / PARTICIPIUM / PRONOMEN / PRAEPOSITIO / ADVERBIUM / INTERIECTIO / CONIUNCTIO: this is the order found in Priscian, who based himself on the order adopted by the Greek grammarians, while omitting the article and undoubling the ‘adverbials’ into adverb and interjection. The Grammaticafigurata of Mat(t)hias Ringmann is thus faithful to the order presented by Donatus, which was also adopted by Remigius. Also the definition of the adverb echoes the one given by Donatus32: Donatus, Arsminor:Adverbium quid est? Pars orationis quae adiecta verbo significationem eius explanat atque implet (Keil 1857-1880: IV, 362 = Holtz 1981: 595) Donatus, Arsmaior: Adverbium est pars orationis, quae adiecta verbo significationem eius explanat atque inplet, ut ‘iam faciam’ vel ‘non faciam’ (Keil 1857-1880: IV, 385 = Holtz 1981: 640)33 Remigius, In artem Donati minorem commentum: Adverbium quid est? Adverbium quod graece ἐπίρρημα dicitur, ideo sibi hoc nomen vindicat, quod sit iuxta verbum non solum in ordine partium, sed etiam in nostra locutione, ut benelegit, prudenterdisputat: ad pro iuxta ponitur et est adverbium adiectivum verbi. Nam qualitas verbi per se ignoratur sine adverbio. Sicut enim dicis bonushomo, ita dicis benestudet. Adverbium inventum est, ut qualitatem actus vel passionis demonstret. Cum enim dico legit, qualitatem legentis ignores, usquedum subiungam bene vel male. Componitur autem adverbium ex ad praepositione et verbum nomine. — Pars orationis .i. una species latinitatis, quae — subaudis pars — adiecta verbo .i. apposita et applicita significationem eius, intellectum, explanat .i. elucidat, planam facit, atque implet .i. perficit. Est autem generalis diffinitio, cum dicit pars orationis et reliqua; omnes enim sunt partes. Cum vero subiungit quaeadiectaverbo etc., species eius ostenditur, non proprium. Iunguntur enim et aliae partes verbo, sed by Holtz (1981: 67-68), if we take into account not the order of enumeration, but the order of treatment of the parts of speech, we have to provide for a fourth order, attested in Sacerdos, who treats the partesorationis in the following order: nomen, pronomen, praepositio, verbum, adverbium, participium, coniunctio, interiectio. 32 On the definition and analysis of the adverb in early medieval grammar (from Asporius’ Arsgrammatica to Papias’ Arsgrammatica), see Visser (2007b); on the treatment of adverbs of place, see Visser (2007a). 33 Holtz’ edition prints u instead of v.
THE ADVERB IN THE PICTURE
367
ista semper specialiter ei adhaeret. Adnectitur ei nomen, ut Virgilius legit; pronomen, ut ego lego; participium, ut legens scribo etc. Sed nulla ita demonstrat qualitatem verbi, sicut adverbium. Cum vero addidit significationemeiusexplanatatqueimplet, proprium eius elucidat. (Fox ed. 1902: 60)34 Grammaticafigurata, f. 23r: ADVERBIVM QVARTA pars: est quae adiecta verbo significationem eius explanat atque implet.
The status of verb-adjoined element and the function of offering a semantic ‘explication and filling’ (explanatatqueimplet) are visualized by an apparently submissive queen in a sloping position35, and textually supported by the accompanying distich. Adverbiiagnitio Once the general ‘scene’ has been introduced, the (‘specific’) game can move on: it continues by proceeding to the six questions (cf. Grammatica figurata, 23v-24r) concerning the adverb. As is the case for all the first questions dealing with the various parts of speech, one begins by asking “Partes orationis quot sunt?”. One can assume that this question was made recurrent so as to establish a swift and durable memorization of the inventory of parts of speech. Also, this first question could have the function of setting at rest the (nervous) pupil, by first presenting him an easyto-handle question. After the first general question, repetitive throughout the game, the sciscitatio continues with two questions, also of recurrent use (except for the interjection), but this time requiring different answers, depending on the part of speech dealt with. These questions are: Question 2: Quae pars? This question requires as its correct answer the definition of the part of speech, and a reference to its visual figuratio36. Question3:[…]quotaccidunt? This question requires as its correct answer the listing of the relevant accidentia.
In the case of the adverb, we see that only three accidentia are listed in the (expected) answer: significatio, comparatio and figura37. 34
We have respected Fox’ use of italics, but not of bold print. Cf. Grammaticafigurata, f. 23v: “omnia ad nutum illius (quemadmodum aduerbium significationem verbi) explanat / atque implet”. 36 The card is described as follows: “Char. praeposita vbi Regina regi reginam habet adiectam” (Grammaticafigurata, f. 23v). 37 On the recurrent mention of these three accidentia in early medieval grammar, see Visser (2007b: 143-149). 35
368
P. SWIGGERS
ADVERB. QVOT ACCID~͎ Rñ. Tria: Significatio / cõparatio / et figura38.
Although these three features are the ones that are almost universally listed by the ancient Latin grammarians — all of them mention the significatio and the figura, and the comparatio is listed by all, except Priscian —, one will notice that none of the following accidentia listed by a number of individual grammarians is mentioned here: ordo (retained by Priscian)39 positio (listed by Asper)40 species (mentioned by Priscian)41 qualitas (dealt with by Augustine)42 tempus (mentioned by Probus) [in fact this accidens is a type of significatio]43
38
The accompanying card, with the three letters s, c, and f inscribed in small cobbles or bullets, is described as follows: “Char. Regina cum tribus lapidibus: in quorum primo s .i. significatio / in secondo c .i. comparatio in tertio f .i. figura” (Grammaticafigurata, f. 23v). For similar treatments in the Latin artes grammaticae, see Sacerdos: adverbio accidunttria,significatiocomparatiofigura (Keil ed. 1857-1880: vol. VI, 442), Victorinus: adverbiistriaaccidunt,significatiocomparatiofigura (Keil ed. 1857-1880: vol. VI, 201) [in vol. VI, Keil prints comparatio], Donatus [Arsminor]: Adverbioquotaccidunt?Tria. Quae?Significatioconparatiofigura (Keil ed. 1857-1880: vol. IV, 362 = Holtz ed. 1981: 595), Donatus [Arsmaior]: adverbioaccidunttria,significatioconparatiofigura (Keil ed. 1857-1880: vol. IV, 386 = Holtz ed. 1981: 641) [in vol. IV, Keil prints conparatio], Charisius I: adverbiis accidunt significatio figura comparatio (Barwick ed. 1964: 233) and Charisius II: adverbio accidunt significatio comparatio figura (Barwick ed. 1964: 233234). 39 In fact, Priscian does not mention ordo at the outset of his list of accidentia, but he discusses this characteristic (as a problematic one) at the end of his treatment of the adverb: Deordinequoqueadverbiorumquaeritur,utrumpraeponiansupponiverbisaptiuspossint (Keil ed. 1857-1880: vol. III, 89). 40 Asper: adverbioacciditsignificatiopositiofiguraqualitasquantitas (Keil ed. 18571880: vol. V, 551). 41 Priscian: accidit autem adverbio species significatio figura (Keil ed. 1857-1880: vol. III, 60). 42 Augustine distinguishes three accidentia: “Aduerbio accidunt significatio, comparatio, figura”; but then adds: “Nonnulli addunt aduerbiis etiam qualitatem, et recte” (Bonnet ed. 2013: 38). Subsequently he defines significatio as the potential by which adverbs can signify qualitas, quantitas, tempus or locus. See Wouters – Swiggers (2007: 96): “Le terme qualitas chez saint Augustin […] renvoie à ‘l’indéfinitude’, ‘la finitude’ ou la ‘quasifinitude’ sémantique des adverbes. Des adverbes ‘définis’ sont par ex. fortiter (‘fortement’), hodie (‘aujourd’hui’), Romane (‘à la romaine’) [variant: romane]; des exemples d’adverbes ‘indéfinis’ sont quomodo? (‘comment?’), quando? (‘quand?’), ubi? (‘où?’). ‘Moins que définis’ (minus quam finita) sont sic (‘ainsi’), tunc (‘alors’), illic (‘là-bas’). Cf. Weber (1861: 26), who reads romane; see Bonnet (ed. 2013: 38-39), whose text edition offers Romae as the third example of a finite adverb. 43 Probus: adverbiisacciditconparatiofiguratempussignificatio (Keil ed. 1857-1880: vol. IV, 153). Tempus signifies here ‘time reference’: hodie refers to the present, heri to the past, cras to the future.
THE ADVERB IN THE PICTURE
369
The three accidentia are represented on a single, smaller-sized card44 (see Illustrations, Fig. 3) on which three stones (with the respective initial letter s, c, f) visualize them, i.e. significatio, comparatio and figura (cf. note 38). The last three (out of six) questions relating to the adverb concern these three accidentia; the questions relate to the number of realizations45 of each of the accidentia. Question 4: SIGNIFICATIO ADVER.[BII] IN QVO EST? (Grammatica figurata, f. 23r) Question 5: COMPARATIO ADVER.[BII] IN QVO EST? (Grammatica figurata, f. 24r) Question 6: FIGVRAE ADVER.[BII] QVOT SVNT? (Grammatica figurata, f. 24v)
As to the sorts of significatio, one notes that, contrary to the extensive lists of types of significatio one finds in the artesgrammaticae of Latin46 antiquity (lists which generally range from 1747 to 2948 types), the Grammaticafigurata lists only four: adverbialoci49 / adverbiatemporis / adverbia 44 For the description of the card (or, possibly, the description of two cards, viz. the head card with the queen representing the adverb, and the specifying card with the accidentia) in Grammaticafigurata,f. 23v, see footnote 38. 45 On the realizations of the accidentia, see Wouters – Swiggers (2007: 93-112). 46 For a very extensive list of meanings of the adverb in a Greek papyrus (P.Berol. 9917), see Wouters – Swiggers (2011). 47 We find 17 types in Charisius IV (= Iulius Romanus) and in Dositheus. For Charisius IV, see the list in Barwick (ed. 1964: 248-249): [adverbia] loci, temporis, numeri, negandi, adfirmandi, demonstrandi, hortandi, optandi, ordinis, qualitatis, interrogandi, comparandi, praeferendi, dubitandi, adnuendi, causalia, personalia. For Dositheus, see the list in Bonnet (ed. 2005: 68-74): [adverbium] (quod significat) tempus, quantitatis, loci, numeri, adfirmandi, demonstrandi, ordinis, recusandi, congregandi, dubitandi, similitudinis, personale, hortandi, compellandi, respondendi, optandi, prohibendi. 48 Victorinus distinguishes 29 types of significatio: temporis, loci, temporisetloci, terminationis, numeri, negandi, adfirmantis, percunctantis, demonstrantis, optantis, aestimantis, ordinis, interrogantis, similitudinis, dubitationis, vocantis, responsionis, prohibitionis, congregationis, separationis, comparationis, eventus, adnuentis, iuris iurandi, personale, animadvertentis, iterationis, qualitatis, quantitatis (Keil ed. 1857-1880: vol. VI, 201-202). 49 Beginning of the lists of Donatus [cf. note 51 infra], Charisius IV [cf. note 47 supra] and II, and Sacerdos. The list of Charisius II consists of 22 significationes: loci, temporis, numeri, negandi, monstrandi, hortandi, optandi, ordinis, percontandi, similitudinis, dubitandi, personative, vocative, respondendi, adfirmandi, prohibendi, communicative, separandi, comparandi, eventus, qualitatis, quantitatis (Barwick ed. 1964: 234); that of Sacerdos of 23: loci, temporis, numeri, negandi, confirmandi, demonstrandi, optandi, hortandi, ordinis, interrogandi, similitudinis, qualitatis, dubitantis, eventus, personalis, vocandi, respondendi, quantitatis, separandi, eligendi, congregandi, prohibendi, comparandi (Keil ed. 1857-1880: vol. VI, 442).
370
P. SWIGGERS
numeri / adverbianegandi; but one should note that the listing is followed by an open-ended “&c.”50. On this point of doctrine Ringmann’s treatment marks a drastic reduction of Donatus’ 24 types of significatio51. Only one classical author, viz. Augustine, limits himself to four types of significatio, but it is also clear that his treatment was not intended to be exhaustive, since he speaks of alia paene innumerabilia52. The Grammaticafigurata coincides with Augustine’s treatment in the sheer number (viz. four) of types of significatio, but of the four types mentioned by Augustine (viz. the adverbiaqualitatis, quantitatis, temporis, loci) it shares only the latter two. Interestingly, there is a ‘subaltern’ question on the significatio of the adverb, in which the term qualitas appears. CVIVS SIGNIFICATIONIS? Si qualitatis. quia determinat verbum ratione qualitatis. vt docte scribit. (Grammaticafigurata, f. 23v)
The doctrine (implicitly) conveyed seems to be that there are two general semantic functions of adverbs: either they offer a ‘qualitative’ determination of the verb’s meaning, or they offer another (non-qualitative) determination (referring to time, number, grading hierarchy)53. The respective cards54 represent (a) [the queen with]55 a multicoloured tunic; (b) [the queen with attributes:] hourglass, abacus and ladder (see Illustrations, Fig. 4a, b). 50 Grammaticafigurata,f. 23v: “SIGNIFICATIO ADVER.[BII] IN QVO EST? Rñd. Quia sunt aduerbia aut loci / aut temporis / aut numeri / aut negandi / &c.” 51 For the 24 types of significatio in Donatus’ grammar (Ars minor/Ars maior), see Keil (ed. 1857-1880: vol. IV, 362, 386 = Holtz 1981: 596, 641-642); Wouters – Swiggers (2007: 99). In fact, the Grammaticafigurata seems to have reproduced just the beginning of Donatus’ list ([adverbia]: loci, temporis, numeri, negandi, affirmandi, demonstrandi, optandi, hortandi, ordinis, interrogandi, similitudinis, qualitatis, quantitatis, dubitandi, personalia, vocandi, respondendi, separandi, iurandi, eligendi, congregandi, prohibendi, eventus, comparandi. Remigius of Auxerre also lists these 24 types of significatio, in the same order: [adverbia] loci, temporis, numeri, negandi, adfirmandi, demonstrandi, optandi, hortandi, ordinis, interrogandi, similitudinis, qualitatis, quantitatis, dubitandi, personalia, vocandi, respondendi, separandi, iurandi, eligendi, congregandi, prohibendi, eventus, comparandi (cf. Fox ed. 1902: 61-65). 52 Augustine, Ars grammatica breviata: “Significatio qua significant uel qualitatem, ut sapienter, candide uel quantitatem, ut magne, granditer, uel tempus, ut hodie, cras, uel locum, ut hic, ibi, et alia paene innumerabilia” (Bonnet ed. 2013: 38). 53 Grammatica figurata, f. 23v-24r: “Si qualitatis. quia determinat verbum ratione qualitatis. vt docte scribit. […] Si cuiusuis alterius significationis […] Quibus intellige omnes alias significationes praeter qualitatem”. 54 Grammatica figurata, f. 23v-24r: “Charta. Regina cum tunica polymita .i. varij coloris: quae est qualitas quędam […] Charta. Regina cum varijs: sicut est horarium / numerus / gradus & cetera”. 55 Here also (cf. footnote 44), the game may have involved not a single card, but two cards: the card with the image of the queen, and the card representing a significatio.
THE ADVERB IN THE PICTURE
371
The two remaining accidentia are formally based, and have a closed list of realizations: there are three degrees of comparatio, viz. positive (positiuus), comparative (comparatiuus) and superlative (suppellatiuus)56, and there are two realizations of the figura, viz. simple (simplex) and compound (composita)57. The two questions concerning the number of these respective realizations are each accompanied by a ‘subaltern’ question concerning these realizations; probably, for each of these realizations a separate card was shown. We can assume that the three degrees of comparison (e.g., for the qualitative adverb docte: docte, doctius, doctissime) were represented on cards (not printed in the manual) containing the image of a queen holding a ladder with one rung (corresponding to the positive degree), a ladder with two steps (corresponding to the comparative), and a ladder with three steps (corresponding to the superlative degree)58; as a matter of fact, these three types of ladder are visualized in the section on the noun, and so is the ladder without rungs (see Illustrations, Fig. 5a,b,c,d)59. The question “Quidsinoncomparatur?” (the answer to which may have been represented by a card figuring a queen next to a ladder without rungs)60 must have referred to the “non-qualitative” adverbs. As to the representation of the two realizations of the accidens of the figura, the uncompounded shape must have been represented by a card
56 Grammaticafigurata, f. 24r: “Rñ. in tribus gradibus comparationis .s. positiuo comparatiuo / & suppellatiuo”. Cf. Remigius of Auxerre: “Comparatio adverbiorum in quo est? Comparationem in adverbio a parte debemus accipere, sicut et in nomine. Reperta est in adverbio comparatio, ut verba vel participia, quae omnino carent comparatione, istorum adiectione adverbiorum possint videri comparata et ostendatur, quemadmodum actus vel passio augmentum vel imminutionem possint recipere” (Fox ed. 1902: 65). 57 Grammaticafigurata,f. 24r: “FIGVRAE ADVERB. QVOT SVNT? Rñ. duae. simplex vt docte prudenter / composita vt indocte imprudenter”. See Donatus, Ars maior: “Figurae adverbiorum duae sunt. aut enim simplicia sunt adverbia, ut docte prudenter, aut conposita, ut indocte inprudenter. Conponuntur etiam adverbia modis quattuor” (Keil ed. 1857-1880: vol. IV, 387 = Holtz 1981: 643). Compare also Remigius’ commentary, containing an etymologizing gloss: “Figurae adverbiorum quot sunt? Figura in adverbiis sicut in aliis partibus habetur, quia ipsa sicut aliae partes componuntur: simplex, ut prudenter; composita, ut imprudenter. Prudens dicitur quasi porro videns .i. a longe futura cognoscens; hinc prudentia et providentia quasi porrovidentia” (Fox ed. 1902: 65-66). 58 Cf. also the text in the Grammaticafigurata, f. 24r: “Et si positiui gradus vt docte[.] Charta. in qua Regina cum scala vnius gradus. Si comparatiui. Char. Regina cum duobus grad. Si suppellatiui. Char. Regina cum trib. grad.”. 59 See Grammatica figurata, f. 10v and f. 11v. Here also, a combination of the head card representing the queen with a specifying card representing the degree of comparison in question may have been possible (cf. footnotes 44 and 55). 60 Grammatica figurata, f. 24r: “Quod si non comparatur. Cha. Regina cum nullo gradu”.
372
P. SWIGGERS
featuring a queen with a crucifix61, whereas the compound figure must have been visualized on a card representing the queen with the hybrid being described by Horatius at the beginning of his Arspoetica62. CVIVS FIGVRAE? Si simplicis. Char. Regina cum crucifixo.
Si compositae. Char. Regina cum monstro Horatij.
This marks the end of the chapter “De adverbio”; the student, and game-player, is now invited to move on to the chapter devoted to the participle: “Absoluto iam aduerbio / festinandum nobis ad particip.[ium]”. Conclusio:fonssapientiae Ringmann’s Grammatica figurata, intended as a didactic instrument for memorizing and interiorizing grammatical knowledge, has a cognitive and educational dimension extending well beyond grammar. First, through its conception as a game built around questions and answers, it shapes a vivid form of interaction between the players (normally: the language preceptor and his pupils), and thus acquaints young students with an important aspect of the acquisition and sharing of knowledge as a social practice63. Second, the cards that contain a picture of important political, social, economic, and religious64 functions, illustrated by the figures of 61 Or the combination of the head card representing the queen with a card showing a crucifix. 62 Horace, Arspoetica, ll. 1-5: Humanocapiticervicempictorequinam/iungeresivelit, etvariasinducereplumas/undiquecollatismembris,utturpiteratrum/desinatinpiscem mulierformosasuperne,/spectatumadmissirisumteneatis,amici? [quoted after the edition by H. Rushton Fairclough in the Loeb Classical Library, vol. 194]. The representation of the figurasimplex by the crucifix and of the figuracomposita by the ‘monstrum’ described by Horatius can be seen in the section on the noun, Grammaticafigurata, f. 13v. 63 Ringmann in his Anteloquium (Grammatica figurata, f. 8r) stresses the necessary combination of “having” (the right cards) and of “knowing” (the right answers): “in hoc ludo ita indissolubiliter connectimus hec duo: habere / & scire: vt neutrum sine altero prosit. Neque enim sufficit habere chartam si respondere nescias: neque satis est scire respondere si non habeas chartam” (this passage has already been quoted above). Margolin (1972: 46) comments: “One must have and know, that is, harmoniously utilize two conditions, of which the first does not depend on the individual (analogically speaking, natural aptitudes), but the second measures one’s strength and tactical ability (according to the humanist’s scheme of things: the acquisitions due to effort and rational exercise, with technique and effort, give natural abilities a practical application”. 64 Ringmann does not refrain from speaking jestfully of the clergy’s occupations: in the chapter on the noun, he represents the speciesappellativa with the picture of a trictrac game (Germ. Brettspiel), adding this comment: “Qui ludus hoc aeui est multorum sacerdotum dum per appellationem nescio quam a proprio statu declinantes / ac diuinum negligentes
THE ADVERB IN THE PICTURE
373
the king65, the queen, the priest (curatus), the chaplain (sacellanus), the monk (monachus), the wine server or cup-bearer (pincerna), the sacristan or church-warden (aedituus), inform the young learners about real world hierarchies and power relationships. Third, there is the specifically theological dimension, which appears in the cards representing the three divine persons (cf. Grammaticafigurata, 18r) and the crucified Jesus (13v), the picture of a chalice 9r), the reference to Luke 12 (cf. Grammatica figurata, 13r), and the mention of Pope Clement V (cf. Grammaticafigurata, 25r). Fourth, the Grammaticafigurata integrates various literary references inviting the student to further explore the treasures of Latin literature: among the authors quoted we find Quintilian (Grammaticafigurata, 6v), Ovid (12v, 32r), Horace (13v, 22r, 24r), Cicero (17r) and Varro (29r). Fifth, the illustrations accompanying the text inform the reader about real world situations, such as trials (cf. the figures on f. 28r and f. 30r), scientific interests66 (see, e.g., Ringmann’s mention of his literary contacts in Italy: Giovanni Francesco Pico de la Mirandola, Battista Mantovano [Mantuanus Carmelita], Lilio Gregorio Giraldi, Grammatica figurata, f. 11v), and manual labour (see the card representing the carpenter’s plane, 20r). And finally there is the overarching philosophical foundation of the game, viz. the mastery of the distinction between genus and species67, which structures the game from beginning to the end. REFERENCES D’ALLEMAGNE,
Henry-René. 1906. Les cartes à jouer du XVIe au XXe siècle. Paris: Hachette. D’AVEZAC [DE CASTERA-MACAYA], Marie-Armand. 1866. “Voyage d’exploration et de découverte à travers quelques épîtres dédicatoires, préface, et opuscule,
cultum: aleam & astragalos frequentius quam calicem testamenti attractant. Adeo vt iam in Germania vice prouerbij dicant Bonus presbiter (ein guter pretspiler) quo significare volunt: prespiterum esse bonum aleatorem” (Grammaticafigurata, f. 9v). 65 Cf. Margolin (1972: 40): “The king […] is seated on his throne, holding his scepter in his left hand and in his right hand the globe with a cross on top. He is a symbol of power and commands his people just as the verb commands the other parts of the sentence. Since military metaphors are fashionable in card games, especially in the Germanic regions, the active verb (verbumagens) and the passive verb (verbumpatiens) are represented by the king “agens patiensque inimicos” or “agens cum belligerat aut patiens cum illi bellum infertur”), while the neuter verb corresponds to the function of the king, when his kingdom is at peace”. 66 Cf. also the representation of a celestial sphere: Grammaticafigurata, f. 20r. 67 Cf. supra, and see Grammatica figurata, f. 31v: “Sic ergo siue generaliter siue specialiter ludendo is qui inter ludendum plures habuit iactus / ludum ipsum lucratus est”.
374
P. SWIGGERS
en prose et en vers, du commencement du XVIe siècle: notes, causeries et digressions bibliographiques et autres à propos de Martin Hylacomylus Waltzemüller de Freyburg en Brisgau”. Annalesdesvoyages,delagéographie, de l’histoire et d’archéologie 4. 129-222, 283-362. [Published as a booklet under the title: MartinHylacomylusWaltzemüller,sesouvrageset sescollaborateurs. Paris, 1867] BARWICK, Karl. (ed.) 1964. FlaviiSosipatriCharisiiArtisgrammaticaelibriV. Editiostereotypacorrectioreditionisprioris. Addenda et corrigenda collegit et adiecit F. KÜHNERT. Leipzig: Teubner. BONNET, Guillaume. (ed.) 2005. Dosithée.Grammairelatine. Paris: Les Belles Lettres. —. (ed.) 2013. AbrégédelagrammairedeSaintAugustin. Texte établi, introduit et commenté par G. BONNET; traduit par Emmanuel BERMON et Guillaume BONNET. Paris: Les Belles Lettres. BRUNET, Jacques-Charles. 1860-65. Manueldulibraire etdel’amateurdelivres. 5e édition. Paris: Firmin-Didot. FOX, Warwick. (ed.) 1902. Remigii Autissiodorensis in artem Donati minorem Commentum. Leipzig: Teubner. GALLOIS, Lucien. 1900. “Le Gymnase Vosgien”. BulletindelaSociétédegéographiedel’Est 1900. 88-94. HOLTZ, Louis. 1981. Donatetlatraditiondel’enseignementgrammatical.Étude sur l’Ars Donati et sa diffusion (IVe-IXe siècle) et édition critique. Paris: CNRS Éditions. JEUDY, Colette. 1975. “Tradition textuelle et commentaire des auteurs classiques latins conservés dans les manuscrits latins de la Bibliothèque Vaticane. III. Le commentaire de Rémi d’Auxerre au livre III de l’Ars maior de Donat (ms. Vatican, Reg. Lat. 1560)”. In: SettimanedistudiodelCentroitaliano diStudisull’AltoMedioevo22, 213-229. Spoleto: Centro italiano di Studi sull’Alto Medioevo. —. 1977. “Israël le grammairien et la tradition manuscrite du commentaire de Rémi d’Auxerre à l’Ars minor de Donat”. StudiMedievali 18/2. 187-248. KEIL, Heinrich. (ed.) 1857-1880. Grammatici Latini ex recensione H. Keilii. Lipsiae: Teubner. (7 vols + 1 supplement vol.). [Reprint: Hildesheim: Olms, 1961] KLEMENT, Karl. 1903. ZurGeschichtedesBilderbuchesundderSchülerspiele. Leipzig: G. Fock. [originally published in JahresberichtdesK.K.StaatsgymnasiumsimXIX.BezirkeWiens] —. 1904. “Neue Belege für das Lebensbild des Philesius Vogesigena”. Jahrbuch fürGeschichte,SpracheundLiteraturElsass-Lothringens 20. 298-301. MARGOLIN, Jean-Claude. 1972. “Mathias Ringmann’s Grammaticafigurata, or, grammar as a card game”. YaleFrenchStudies 47. 33-46. MARTIN, E. 1886. “Murner, Thomas”. In: Allgemeine Deutsche Biographie, Band 23, 67-76. Leipzig: Duncker & Humblot. OBERLIN, Jérémie-Jacques. 1799. “Notice de la Grammaticafigurata de Philesius”. Magasinencyclopédique 5e année, t. 5. 321-333. PANZER, Georg Wolfgang. 1793-1803. Annalestypographici[…]. Norimbergae: Impensis Johannis Eberhardi Zeh. (10 volumes)
THE ADVERB IN THE PICTURE
375
RINGMANN, Mat(t)hias. [Reprint] 1905. Die Grammatica figurata des Mathias Ringmann (Philesius Vogesigena). In Faksimiledruck herausgegeben mit einer Einleitung von Fr. R. VON WIESER. Strassburg: J.H. Ed. Heitz. SCHMIDT, Charles. 1875. “Mathias Ringmann (Philesius), humaniste alsacien et lorrain”. MémoiresdelaSociétéd’archéologielorraineetduMuséehistoriquelorrain IIIe série 3. 165-233. —. 1879. Histoirelittérairedel’Alsace àlafinduXVeetaucommencementdu XVIesiècle. Paris: Sandoz & Fischbacher. (2 vols) SWIGGERS, Pierre. 2008. “Labriefue&vtileinstruction (1552) de Hector Forest: concepts et terminologie de la grammaire”. Le français préclassique 11. 117-134. SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2002. “Deadverbio: Statut et significations de l’adverbe chez les grammairiens latins”. In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity, 287323. Leuven - Paris - Sterling: Peeters. — & —. 2011.“Grammar: Between Bildung and Erinnerungskultur”. In: N. KAZANSKY – V. MAZHUGA – I. MEDVEDEV – L. STEPANOVA – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), AncientGrammaranditsPosteriorTradition, 3-25. Leuven - Paris - Walpole, MA: Peeters. UKENA, Peter. 1997. “Murner, Thomas”. In: NeueDeutscheBiographie, Band 18, 616-618. Berlin: Duncker & Humblot. VISSER, Louise. 2007a. “The Status of the Adverb and the Analysis of Adverbs of Place in Latin Grammars of Late Antiquity and the Early Middle Ages”. In: S. MATTHAIOS – P. SCHMITTER (eds.), Linguistische und epistemologischeKonzepte—diachron, 61-76. Münster: Nodus Publikationen. —. 2007b. “The Description of the Adverb in the Early Middle Ages”. Beiträge zurGeschichtederSprachwissenschaft 17. 119-158. WEBER, Carolus F. (ed.) 1861. S.AugustiniArsGrammaticaBreviata. Marburg: Elwert. WOUTERS, Alfons – SWIGGERS, Pierre. 2007. “L’adverbe chez les grammairiens latins de l’Antiquité tardive”. Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 17. 75-118. — & —. 2011. “New Papyri and the History of Ancient Grammar: The epirrhema Chapter in P. Berol. 9917”. In: S. MATTHAIOS – F. MONTANARI – A. RENGAKOS (eds.), AncientScholarshipandGrammar.Archetypes,Concepts andContexts, 313-330. Berlin - New York: W. de Gruyter.
376
P. SWIGGERS
ILLUSTRATIONS
Figure 1: Engraving representing the eight parts of speech in a single scene (Grammaticafigurata, f. 7r)
THE ADVERB IN THE PICTURE
377
Figure 2: Engraving representing the adverb (Grammaticafigurata, f. 23r)
378
P. SWIGGERS
Figure 3: Engraving representing the accidentia of the adverb: significatio, comparatio, figura (Grammaticafigurata, f. 23v)
4a
4b
Figure 4a/b: Engravings representing significationes of the adverb: (4a) qualitas, represented by the queen’s tunica (Grammaticafigurata, f. 24r) (4b) tempus, numerus, gradus, represented by a glasshour, an abacus, and a ladder (Grammaticafigurata, f. 24r)
THE ADVERB IN THE PICTURE
5a
5b
5c
379
5d
Figure 5a/b/c/d: Engravings representing the degrees of comparison: (5a) positive degree, represented by a ladder with one rung (Grammaticafigurata, f. 10v) (5b) comparative degree, represented by a ladder with two rungs (Grammaticafigurata, f. 10v) (5c) superlative degree, represented by a ladder with three rungs (Grammaticafigurata, f. 10v) (5d) non-gradability, represented by a ladder without rungs (Grammaticafigurata, f. 11v)
WHY THE ACCUSATIVE CASE IS CALLED “ACCUSATIVE” Daniel J. TAYLOR (LawrenceUniversity)
The short version of the answer to the question implied in the title of my paper is simple and straightforward: we call the accusative case “accusative” because Marcus Terentius Varro (116–27 B.C.), ancient Rome’s most prolific and most authoritative language scientist, translated Greek ptôsis aitiatiké into Latin as casus accusativus, which is “accusative case” in English (unless otherwise noted, all translations of non-English terms and quotations are mine). That’s it in a nutshell. Of course that’s not the full answer, valid in some sense though it may be, nor does it even come close to suggesting all that is involved in my topic. Varro’s translation of Greek ptôsisaitiatiké as Latin casus accusativus is part of a fairly longstanding controversy in the annals of classical linguistics. The virRomanorumeruditissimus, “the most learned man of the Romans” as he was known, has been accused of mistranslating the Greek adjective. As Robins (1990: 40) puts it, “It is interesting to note that the Latin casus accusativus, our accusative case, arises from a mistranslation of the Greek aitiatiképtôsis, the object case, referring to the recipient of some action caused to happen (aitía, cause). Varro, who was responsible for the Latin term, appears to have been misled by the other meaning of aitía, accusation or charge”. Priscian (G.L. II, 185. 25) once refers to the case as accusativussivecausativus “accusative or causative”, and Kemp (1986: 352) and Lallot (1998: 53) translate the Greek adjective as causal and causatif respectively. Varro therefore presumably had his choice of accusativus or causativus. The issue is much larger, however, for the Greek adjective itself is problematic. Pfeiffer (1968: 244) succinctly summarizes the issue as follows: “The difficulty has been to reconcile the usage of this case with the natural derivation of the word aitiatiké from aitiâsthai, ‘accuse’ (‘in accusandi’ sc. casu, Varro, L.L. viii 66), or from aítion, ‘cause’; so the proposal was made that the name should be understood as derived from aitiatón ‘the effect’ (Aristot., An.post. 98 a 36, al.), and this was accepted with unanimous applause as correct for the case that denotes the effect of an action”.
382
D.J. TAYLOR
I do not agree with the modern “proposal”. In fact, I think that Varro is right, that the Greek adjective does and ought to mean “accusative”, that the modern interpretation, although clever and seductive, is both wrong and, especially, misguided, and that maybe, just maybe, all the names of the cases are indelibly imbued with a litigious or legalistic tone that presumes an origin of precisely that very nature. In what follows I propose to survey briefly the history of grammatical nomenclature for case in classical antiquity as well as the history of the modern revisionist account of the Greek adjective and the alleged mistranslation of it into Latin. Aristotle has no name for any of the cases. He employs the various case-forms of the demonstrative pronoun hoûtos to identify the different case-forms of nouns qua case-forms. So hoûtos before a masculine singular noun in the nominative means “nominative case”, taútes before a feminine singular noun in the genitive means “genitive case”, and so forth. Aristotle does, however, distinguish between what we call nominatives and obliques by referring to the former as kléseis and the latter as ptóseis. Klésis serves as a “technical term for ‘nominative singular’ (besides hoûtos) or, sometimes, ‘nominative singular masculine’, or, perhaps, in one passage, ‘the termination of the nominative singular’” (Householder 1995: 94). Ptóseis are all the other declined forms of nouns as well as adjectives and adverbs derived from nouns, but they are also the imperfect and future tenses of the verb and presumably all other conjugated forms except for those in the present tense. It is Aristotle’s term klésis, however, that we need keep in mind for later. Though the details of the development are obscure and the evidence late, during the 3rd and 2nd centuries B.C. the Stoics restrict the term ptôsis to declension, i.e., it means “case”; they include the nominative among the cases and define it as the “upright” case (ptôsisorthé); they term the non-nominative and non-vocative cases “oblique” (ptóseisplágiai); and they enumerate five cases. Once the Stoics made the nominative the ptôsisorthé, the adjective kletiké, obviously derived from klésis, was passed along to the vocative, which is then the ptôsiskletiké, hence Latin casusvocativus. Alexandrian grammarians simply list the five cases (or at least the Tékhne does) but with an added feature, namely, synonyms or collateral terms for the names of the cases. Thus in the Tékhne the nominative is both onomastiké and eutheîa “direct” as well as orthé “upright”, the genitive or generic (geniké) is also both possessive (ktetiké) and paternal (patriké), the dative (dotiké) is also epistolary (epistaltiké), and the vocative (kletiké) is salutatory (prosagoreutiké) as well. The accusative (aitiatiké), however,
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’
383
is accorded no other name, and the text following aitiatiké is, according to its best editor (Lallot 1998: 146), “irremediably corrupt”. Moreover, the Byzantine scholiast’s slightly garbled commentary introduces an alternative etymology, albeit both impossible and unintelligent, for the adjective aitiatiké in addition to deriving it from the verb aitiâsthai “to accuse”. These latter three facts suggest to the revisionists that something is amiss with the name of the objective case as early as Alexandrian times. I trust, however, that we can all recognize a nonsequitur when we see or hear one. Apollonius Dyscolus (Peri syntaxeôs, 1.12) relates the case to an accusation without further ado if we accept Householder’s (1981: 23) translation or to a cause if we follow the interpretation of Swiggers – Wouters (forthcoming). In other words, no Greek text proves that Varro’s translation of aitiatiké is either correct or incorrect although the Byzantine scholion does prove that the derivation from the verb “to accuse” is part of the inherited Greek grammatical tradition as well as the Latin. Varro certainly has no doubts. In the DeLinguaLatina the name of the objective case is either the casusaccusandi, “the case of accusing” or the casus accusativus “the accusative case”. The locution with the gerund, which he also employs with the nominative, vocative, and dative, presupposes a derivation from the Greek verb aitiâsthai “to accuse”. He also once employs sentential locutions to identify case functions, but they need not concern us. The genitive is always the casuspatricus (or patrius in one fragment), “the case of the father” or “paternal case”, and that is exactly what we should expect from the conservative Roman scholar. The Roman grammatical tradition prefers casus genetivus to Varro’s casus patricus but otherwise opts for his simple calques of the Greek phrases. Except for a few more Latin collateral terms, the grammatici Latini add little to this survey, and casus accusativus becomes permanently embedded within the technical terminology of Western language science. Priscian’s accusativus sive causativus presents its own enigma, however, and ought give us pause, especially since revisionists cite it so frequently. His sentence (G.L. II, 185. 25-186. 1) elaborating on the latter adjective continues to baffle its readers. Exactly what “incausahominem facio” means is far from clear and in any case does not transparently exemplify “causative” in any linguistically or philosophically meaningful sense. It could presumably mean something like “I make the man to be the cause (of something)”, as one lexicographer once suggested to me in conversation. Yet Wackernagel (1926: 19) suspects that causativus “is also rooted in the notion of the accused”; after all, for someone to be in causa in
384
D.J. TAYLOR
Latin means he is responsible for something. Perhaps too the sentence could be better understood as “in causa hominem [sc. reum] facio” (“I cause the man to become [a defendant] in a law case”), which certainly accords better with the often factitive usage of the verb facio. Priscian’s subsequent comment (G.L. II, 186. 17-20), however, where he maintains that the dative is more appropriate for friends, whereas the accusative pertains to enemies, is, to my way of thinking, compelling. Priscian, we ought recall is totally bilingual and is working in Constantinople. According to such a reading, then, regardless of whether the adjective is accusativus or causativus, the locution is still a legalistic one. At this point a few observations are in order. The ancient tradition manifests no major discontinuities insofar as the names of the cases are concerned. To be sure, Aristotle’s terminological dichotomy between kléseis and ptóseis is replaced by a different set of appellations, namely, “upright” and “oblique”, but only after the individual cases have received names, which he apparently did not have at his disposal. His term klésis disappears or, perhaps more accurately, never catches on, and the adjective kletiké is then applied, either earlier by the Stoics or later by the Alexandrians, to the vocative. But all this is inconsequential. Once deployed, Stoic and Alexandrian terminology persists and is rendered Latinate by Varro. The rest, as they say, is history. All of the Latin evidence and one bit of Greek evidence state unequivocally that the name of the objective case was a legalistic one, ptôsis aitiatiké in Greek, casus accusativus (and even casuscausativus) in Latin, and none of the evidence, Greek or Roman, suggests otherwise. Why Varro chose the adjective accusativus over causativus when he translated the Greek phrase into Latin is not at all difficult to understand. Varro thinks and writes etymologically and is therefore constantly subject to what Heurgon (1950: 70) has felicitously called the influence tyrannique du mot (“the tyrannical influence of the word”). So Varro incessantly pursues etymological roots wherever they may take him. The example Heurgon adduces to explain his stylistic point is a classic. In De ReRustica 2:11, 9 the discussion about the shearing of sheep, detonsura ovium, is concluding, and the topic is about to turn to goats. Varro, however, instead of proceeding directly to his next topic, inserts a brief paragraph on the history of barbers in Italy. “In fact, it is claimed that barbers first came to Italy from Sicily 453 years after the founding of the city (as is recorded still on a public monument at Ardea), and that they were introduced by Publius Titinius Mena. That there were no barbers in earlier days is evident from the statues of the ancients, many of which have long
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’
385
hair and a large beard” (Davis 1934: ad loc.). As Heurgon (1950: 70) says, “This untimely allusion to the introduction of barbers (or, to write in his style, of Figaros) in Roman civilization is evidently justified only because tonsura makes him think of tonsor and because tonsor means at the time ‘shearer’ and ‘barber’” (my translation). Varro also thinks and writes analogically as well as etymologically and likewise pursues analogical relationships wherever they may lead him. In the instance here, the all too obvious analogy is sufficient for a writer of Varro’s inclinations: shearing is to sheep as barbering is to men. The etymological connection between tonsura and tonsor engenders the analogical connection, and we readers are blessed with another of Varro’s sometimes annoying but always enlightening digressions. Varro can be as aggravating as he is informative to read. Varro also reads Aristotle incessantly, and, although he is an eclectic linguist to the very core of his being, he is dependent upon Aristotle in numerous ways, not the least of which is his use of mathematical models to exemplify abstract topics like declension and conjugation (see Taylor 1996: 148). When Varro sees kléseis referring in the text of Aristotle to what he knows as nominatives, it is virtually impossible for him not to translate ptôsisaitiatiké as casus accusativus. The fundamental meaning of klésis is “a calling”, as in “a calling into court”, i.e., “a court summons”. Once again the analogy is all too obvious: for Varro, if the name of the subjective case is etymologically related to a court summons, then the name of the objective case is surely going to be related to an accusation. Varro understands not only what klésis means linguistically but also what it means legally, and he incorporates that understanding into his translation of ptôsisaitiatiké. The legal usages of nominare “to denounce, arraign, accuse” and vocare “to summon a defendant to appear in court” or “to call as a witness” in Latin can only substantiate, at least in his mind, his etymological and analogical thinking and translating. In fact, not only can we easily understand Varro’s choice of adjectives when he translates ptôsisaitiatiké into Latin, but we may also begin to conclude that the names of the other cases, not just that of the objective case, might manifest some litigious or legalistic meanings as well. Varro’s usage of gerunds, verbal nouns, to designate alternative case-names directs our attention to the verbs underlying the names of the cases, and all of those verbs in both Latin and Greek have strong ties to the law and the court. Accusare is a given, as are nominare and vocare above, and dare “to give” is used in a variety of legal contexts, such as “to grant the right to take legal action” and “to render a decision in court”. We know that
386
D.J. TAYLOR
Greek aitiâsthai means “to accuse”, that both klésis and the verb kaleîn are legalistic locutions, and that with “to give” one can forgive someone something or concede an argument. Moreover, the paternal genitive functions as a verbal but quasi-legal birth certificate or identity card in both Greek and Latin. So a litigious and legalistic origin of some sort for the names of the cases seems more than likely. The modern history of the issue begins in 1836 when the German philosopher Trendelenburg (1836: 123) argues that the adjective specifying the name of the objective case should be derived not from the verb aitiâsthai “to accuse” but, rather, from the substantive usage of tòaitiatón “the effect”, as used by Aristotle on several occasions. “It will therefore be the case which was prescribed for the purpose of indicating the effect of an action, so that it ought to have been rendered not as accusativus but rather as effectivus”. Two years later Lersch (1838: 186) acknowledges that argument, although in decidedly guarded terms, and does not offer support for it, but Steinthal (1890 [1863]: 302) states flat out that the original sense of the term was forgotten early on and quotes Trendelenburg’s conclusion with full approval. Wilamowitz (1902: 245) also endorses the philosophical derivation of aitiatiké and declares that “accusativus resulted from an awful misunderstanding”. Sandys (1906: 147) combines bits and pieces of his German predecessors’ prose: “The original meaning of these oblique cases was soon forgotten; the accusative did not originally mean the case that denotes the object of an accusation, but the case that denotes the effect of (tòaitiatón, ‘that which is caused by’) an action; so that its original meaning is best expressed by the epithet effectivus or causativus”. Wackernagel (1926: 19) describes the accusative as the oddest case name and wholeheartedly accepts the by now canonical philosophical etymology of aitiatiké. Robins (1951: 56) explains the new syntactic-based account as follows: “Our ‘accusative’ case is probably so named through a mistranslation by Varro; its Greek name ‘aitiatiké (ptôsis)’ means, appropriately enough, the case of that which is acted upon, or the object case, but Varro seems to have taken the Greek word as derived from ‘aitiáomai’(‘to accuse’) and so passed on to us the misnomer ‘casus accusativus’”. Kapp (1956: 15) thinks that “whoever agrees with Varro should speak of terminology misleading even to Greeks rather than of a pitiful (Roman?) misunderstanding” and proceeds to argue “with great subtlety that there is at least a possibility of maintaining the origin of the term from aitiâsthai via the construction of the accusative with the infinitive and the accusative in oratioobliqua to which Aristotle referred repeatedly in Perìsophistikônelégchōn (Pfeiffer, ibid.)”. In his
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’
387
excellent and intellectually entertaining survey and close reading of the checkered history of ptôsis and casus meaning “case”, Thorp (1989: 316) labels accusativus as “at best misleading”, and in all three editions of A ShortHistoryofLinguistics (1967 [1968], 1979, 1990) Robins repeats in so many words the revisionist account of the issue. To conclude this survey with what amounts to no more than an anecdotal reductio ad absurdum, somewhere — and I simply cannot remember where — I saw casusobjectivus defined as the, dare I say, politically correct Latin technical term for the name of the objective case. We are therefore back where we began more than two millennia ago, albeit unwittingly, namely, with an accusation at the root of the name of the objective case since obicio, obiecto, obiectum, and obiectus are all to some degree or another semantically related to the notion of accusation or charge. Be that as it may, and in sum, the ancient and modern accounts of the name of the objective case have absolutely nothing in common. The modern account of the etymology of the adjective aitiatiké derives ultimately from Aristotle’s usage of tòaitiatón in the sense of the effect of an action. The adjective, then, is to be derived neither from the verb aitiâsthai “to accuse” nor from the noun aitía, regardless of whether it is understood to mean either “accusation” or “cause”. The Greek expression ptôsis aitiatiké should therefore be translated into Latin neither as casusaccusativus nor as casuscausativus but rather as casuseffectivus. What happened in antiquity, however, is that the original denotation of the adjective was forgotten, popular etymology took over and derived the word from either or both the verb aitiâsthai “to accuse” and the noun aitía “accusation, charge”, and it was the latter, misunderstood, Greek notion that Varro translated as casus accusativus. Those points add up to the notion that has garnered, in Pfeiffer’s (ibid.) words, “unanimous applause”, but they also add up to a notion that is misguided at best, even if clever and well intended. Call it what we will — modern, philosophical, syntactic, or revisionist — the derivation of aitiatiké from tò aitiatón “the effect” is completely at odds with what we know to be the historically attested case (pun intended) in Graeco-Roman language science. Trendelenburg’s original article is well argued, but nowhere in his verbal gymnastics does he adduce any evidence whatsoever from the ancient Graeco-Roman grammatical tradition other than Priscian’s accusativussivecausativus since, as we have seen, no such evidence exists. He is simply dissatisfied with the notion of accusation and looks for some other explanation — nothing more, nothing less. His successors add nothing to the original argument, since there is
388
D.J. TAYLOR
nothing to be added, though they are forced to claim that the original meaning of the name of the case was forgotten prior to the time when it was recorded as accusative and translated accordingly into Latin, but that’s only a rhetorical ploy designed to get around the absence of textual evidence. Not one single case-name in either Greek or Latin has anything to do with anything modern, anything philosophical, or anything syntactic, and no ancient grammarian ever seeks to revise the traditional account of the adjective meaning “accusative”. All of the names — nominative, vocative, genitive, dative, accusative, and even ablative when it comes into existence late in the game — are semantically based and refer to but one of the several meanings conveyed by the given morphosyntactic entity. Furthermore, none of the ancient names for the cases is predicated on any syntactic notion whatsoever, since such notions are for the most part conspicuous by their absence from the ancient grammatical tradition, and that’s nothing more than we should expect from a tradition that almost universally privileges semantics at the expense of syntax, especially insofar as grammatical nomenclature is concerned. No matter how uncomfortable we may be with the name “accusative”, no matter how unsatisfactory or infelicitous it may be, either relatively or absolutely, and no matter how appealing the picture painted by 19th and 20th century philosophers, philologists, and historians of linguistics may be, the simple fact of the matter is that the name of the accusative case is the “accusative case” and always has been. To suggest otherwise is to attempt to rewrite the history of ancient language science and to do so incorrectly, i.e., in accordance with modern, rather than ancient, grammatical thought and, in particular, with the sort of misguided philhellenism that characterized the 19th century’s intellectual climate of opinion. It therefore seems to me only appropriate that arguably the most famous of the grammaticiLatini ought to have the last word on the subject. Priscian (G.L.II, 186. 4-12) has just finished giving several names for each of the various cases, including commendativus for the dative and comparativus for the ablative as well as accusativussivecausativus for the accusative. Here’s his conclusion to the topic that I have addressed in this paper. “Each individual case, however, also has many other different meanings, but they have taken their name from the better known and more frequent ones, just as we find the situation in many other matters (sc. of grammatical nomenclature) as well … : so therefore the cases too are named from some rather noteworthy meaning”. Quoderatdemonstrandum. In conclusion, let me say that I am truly honored and privileged to be able to congratulate formally our honorand on a magnificent scholarly and academic career and to wish him a most joyous retirement.
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’
389
REFERENCES DAVIS, W.D. (trans.) 1934. Cato&Varro:OnAgriculture. Rev. ed. by H.B. ASH. (LoebClassical Library) Cambridge, MA: Harvard U.P. HEURGON, Jacques. 1950. “L’effort de style de Varron dans les ResRusticae”. Revuedephilologie,delittératureetd’histoireanciennes 24. 57-71. HOUSEHOLDER, Fred W. Jr. 1981. The Syntax of Apollonius Dyscolus. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins. —. 1995. “Aristotle and the Stoics on Language”. In: E.F.K. KOERNER – R.E. ASHER (eds.), ConciseHistoryoftheLanguageSciences:FromtheSumerianstothe Cognitivists, 93-99. Oxford: Elsevier (Pergamon). KAPP, Ernst. 1956. “Casus Accusativus”. In: Festschrift Bruno Snell, 15-21. München: Beck. KEMP, Alan. 1986. “The Tekhne Grammatike of Dionysius Thrax: English Translation with Introduction and Notes”. HistoriographiaLinguistica13. 343-363. [Also in TAYLOR (ed.) 1987: 169-189]. LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée. Deuxième édition revue et augmentée. Paris: CNRS. LERSCH, Laurenz. 1838. DieSprachphilosophiederAlten. Bonn: König. [Repr., Hildesheim - New York: Olms, 1971]. PFEIFFER, Rudolf. 1968. HistoryofClassicalScholarship:FromtheBeginnings totheEndoftheHellenisticAge.Oxford: Clarendon. ROBINS, Robert Henry. 1951. Ancient and Mediaeval Grammatical Theory in Europe. London: G. Bell & Sons. —. 1967. AShortHistoryofLinguistics. London: Longman. [Bloomington, IN. & London: Indiana U.P., 1968; London: Longman, 19792; London & New York: Longman, 19903] SANDYS, John Edwin, Sir. 1906. A History of Classical Scholarship. Vol. I, 2nd ed. Cambridge: Cambridge U.P. STEINTHAL, Heymann. 1890 [1863]. GeschichtederSprachwissenschaftbeiden Griechen und Römern (mit besonderer Rücksicht auf die Logik). Vol. I. 2nd ed., rev. Berlin: F. Dümmler [Repr., Hildesheim: Olms, 1961). SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. (Forthcoming). TheTékhnêofDionysius Thrax:TranslationandCommentary. TAYLOR, Daniel J. (ed.) 1987. TheHistoryofLinguisticsintheClassicalPeriod. Amsterdam: Benjamins. —. 1996. Varro:DeLinguaLatinaX.ANewCriticalTextandEnglishTranslationwithProlegomenaandCommentary. Amsterdam: Benjamins. THORP, John. 1989. “Standing Up Falling Down: Aristotle and the History of Grammar”. ÉchosduMondeClassique/ClassicalViews 33, n.s. 8. 315-331. TRENDELENBURG, F. A. 1836. “Accusativi Nomen Quid Tandem Sibi Velit”. ActaSocietatisGraecaeLipsiensis1. 117-124. WACKERNAGEL, Jakob. 1926. VorlesungenüberSyntax. Vol. I. Basel: Birkhäuser. WILAMOWITZ, Ulrich VON. 1902. GriechischesLesebuch. Vol. II. Berlin: Weidmann.
LIST OF ABBREVIATIONS 1. CORPUSES OF ANCIENT GREEK AND LATIN GRAMMATICAL TEXTS G.G.=GrammaticiGraeci,1867-1901,Lipsiae: Teubner. G.G. I = GrammaticiGraeci, Pars prima, 1883-1901, Lipsiae: Teubner. G.G. I 1 = Volumen primum: G. UHLIG, DionysiiThracisArsGrammatica, 1883. G.G. I 3 = Volumen tertium: A. HILGARD,ScholiainDionysiiThracisartem grammaticam, 1901. G.G. II = GrammaticiGraeci, Pars secunda: ApolloniiDyscoliquaesupersunt, edd. R. SCHNEIDER – G. UHLIG, 1878-1910, Lipsiae: Teubner. G.G. II 1 = Volumen primum, fasc. prior: ScriptaminoraaR.SCHNEIDERo edita, 1878. G.G. II 2 = Volumen alterum: De constructione libri quattuor, rec. G. UHLIG, 1910. G.G. II 3 = Volumen tertium: LibrorumApolloniideperditorumfragmenta, rec. R. SCHNEIDER, 1910. G.G. III = Grammatici Graeci, Pars tertia: Herodiani Technici Reliquiae, ed. A. LENTZ, 1867-1870, Lipsiae: Teubner. G.G. III, I 1 = Volumen primum, tomus primus: PraefationemetHerodiani ProsodiamCatholicamcontinens, 1867. G.G. III, II 1 = Volumen secundum, tomus secundus [sic], fasc. prior = Reliquascriptaprosodiacapathologiamorthographicacontinens, 1868. G.G. III, II 2 = Volumen secundum, tomus secundus [sic], fasc. posterior = Scriptadenominibusverbispronominibusadverbiisetlibrummonadicorumcontinens, 1870. G.G. IV = GrammaticiGraeci, Pars quarta, ed. A. HILGARD, 1889-1894, Lipsiae: Teubner. G.G. IV 1 = Volumen prius: Prolegomena.TheodosiiAlexandriniCanones, GeorgiiChoerobosciScholiaSophroniiPatriarchaeAlexandriniexcerpta, 1889. G.G. IV 2 = Volumen posterius: ChoerobosciScholiainCanonesVerbales etSophroniiExcerptaeCharaciscommentariocontinens, 1894. Anastatic reprint of G.G.: 1965, Hildesheim: Olms.
392
LIST OF ABBREVIATIONS
G.L. = GrammaticiLatiniexrecensioneH.KEILii, 7 volls. and 1 Supplement vol., 1855-1880, Lipsiae: Teubner. G.L. I = Flavii Sosipatri Charisii Artis grammaticae libri V, Diomedis Artis grammaticae libri III, ex Charisii Arte grammatica excerpta, ex rec. H.KEILii, 1857. G.L. II = PriscianiGrammaticiCaesariensisInstitutionumgrammaticarumlibri XVIII,exrec.M.HERTZii, vol.I libros I-XII continens, 1855. G.L. III = PriscianiGrammaticiCaesariensisInstitutionumgrammaticarumlibri XVIII,exrec.M.HERTZii, vol.II libros XIII-XVIII continens, 1859. G.L. IV = Probi,Donati,Serviiquiferunturdeartegrammaticalibri.Notarum Laterculi,exrec.T.MOMMSENi, 1864. G.L. V = Artium scriptores minores. Cledonius, Pompeius, Julianus, Excerpta ex commentariis in Donatum, Consentius, Phocas, Eutyches, Augustinus, Palaemon,Asper,Denomineetpronomine,Dedubiisnominibus,Macrobii excerpta, 1868. G.L. VI = Scriptores artis metricae. Marius Victorinus, Maximus Victorinus, CaesiusBassius,AtiliusFortunatianus,TerentiusMaurus,MariusPlotius Sacerdos, Rufinus, Mallius Theodorus, Fragmenta et excerpta metrica, 1874. G.L. VII = Scriptoresdeorthographia.TerentiusScaurus,VeliusLongus,Caper, Agroecius, Cassiodorus, Martyrius, Beda, Albinus. Audacis Excerpta, Dosithei Ars grammatica, Arusiani Messii exempla elocutionum, Cornelii Frontonisliberdedifferentiis,Fragmentagrammatica,1880. G.L. VIII = Anecdota Helvetica quae ad grammaticam latinam spectant ex bibliothecisTuricensiEinsidlensiBernensi, ed. H. HAGEN, 1870. Anastatic reprint of G.L.: 1961, Hildesheim: Olms. 2. EDITIONS OF FRAGMENTS OF STOIC AUTHORS FDS=DieFragmentezurDialektikderStoiker.NeueSammlungderTextemit deutschenÜbersetzungundKommentar,ed. by K. HÜLSER, 1987.Stuttgart - Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog. SVF = StoicorumveterumfragmentaI-III. Ed. I. VON ARNIM, 1905-1924. Leipzig: Teubner. 3. EDITIONS OF
SCHOLIA
(a) Scholia on Dionysius Thrax’s grammar Hilgard (ed.) 1901: see supra, sub G.G. I 3. [Abbreviation: Sch.D.Thr.]
LIST OF ABBREVIATIONS
393
(b) Scholia on Homer’s Ilias ScholiainHomeriIliadem, ed. I. BEKKER, 1825-28. Berolini. (3 vols.) Scholia Graeca in Homeri Iliadem Townleyana, ed. E. MAAS, 1887. Oxonii. (4 vols.) (c) Scholia on Homer’s Odyssee Scholia Graeca in Homeri Odysseam ex codicibus aucta et emendata edidit G. DINDORFius, 1855. Oxonii. (2 vols.) 4. OTHER ABBREVIATIONS ANRW=AufstiegundNiedergangderrömischenWelt,ed. by H. TEMPORINI and W. HAASE, 1973→. Berlin: de Gruyter. CRGTL=Corpusreprésentatifdesgrammairesetdestraditionslinguistiques. Histoire,Épistémologie,Langagehors série 2 & 3.http://ctlf.ens-lyon.fr DELG=CHANTRAINE, Pierre. Dictionnaireétymologiquedelalanguegrecque. Histoiredesmots, 1968-1980. Paris: Klincksieck. DGE=ADRADOS, F.R. etal., Diccionariogriego-español, 2002→. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones científicas. LDAB=LeuvenDatabaseofAncientBooks.www.trismegistos.org/ldab/ LSJ = LIDDELL, Henry George – SCOTT, Robert. A Greek English Lexicon. Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart JONES with the assistance of Roderick MCKENZIE. Oxford: Clarendon Press. 19409. MP3=MERTENS‒PACK,CatalogueofGreekandLatinPapyri, third revised version [on line]. http://promethee.philo.ulg.ac.cedopał/index.htm ThLL = Thesaurus Linguae Latinae, edited by Bayerische Akademie der Wissenschaften, 1900→.
INDICES1 Pierre SWIGGERS (F.W.O.&KULeuven)
I. INDEX OF PROPER NAMES ABBENES, J.G.J. 9, 23, 256 Achilles Tatius 12, 20 ADAMS, J.N. 276, 284 ADRADOS, F.R. 65, 104 Aelianus 55 Aeschylus 11, 170, 181 Agathocles 185 Agroecius 231, 233, 243-246 AHRENS, H.L. 184, 296 Alcestis 18 Alcuinus 236, 244 Aleander, H. 356 Alexander de Villadei 323, 332-333 Alexander of Aphrodisias 312, 314 ALEXANDRE, M. 91 ALGRA, K.A. 65 ALLEMAGNE, H.-R. D’ 373 Amerot(ius), Adrien (Hadrianus) 32 Ammianus Marcellinus 25, 28
ANASTASSIOU, A. 95, 102 Anaxagoras [grammarian] 185 Anaximenes of Lampsakos 128 Andernach, Gonthier (Gainther, Gonthier, Guinter(us), Winter, Winther) D’ 337-338, 342-344, 347356 ANDERSEN, P.K. 135, 143 ANDERSON, G. 19 ANDORLINI, I. 103 ANDRÉ, J. 98, 102, 235, 237, 240, 245, 251, 255 Andromachus the Elder 98 Andromachus the Younger 98 Annianus 227 AnonymusadCaelestinum 226 AnonymusadHerennium 220 AnonymusBobiensis 273, 284 Anonymusdedubiisnominibus 233
1 The indices comprise (a) An index (I.) of proper names, including primary source authors and authors of secondary literature. Names of modern authors (19th and 20th c.) are in small caps. Names of ancient authors are listed in their Anglo-Saxon form when this is commonly used (e.g., Aristotle, Plato, Augustine [saint –], etc.) or else in their Latinized form (e.g., Apollonius Dyscolus, Dionysius Thrax); (b) An index (II.1.) of Greek grammatical (to some extent also rhetorical and philosophical) terms used in the Greek grammaticographical literature, followed by a selective index (II.2.) of Greek words specifically discussed by grammarians or used in corrections of papyrus texts; (c) An index (III.1.) of Latin grammatical (to some extent also rhetorical and philosophical) terms used in the Latin grammaticographical literature, followed by a selective index (III.2.) of Latin words discussed in grammatical texts; (d) An index (IV.) of concepts (in English). (e) A list (V.) of the papyri and ostraca referred to in the contributions to this volume. Parts II.1, III.1. and IV should be used in conjunction with each other. The indices II.2. and III.3. do not include all the Greek and Latin words or sequences mentioned in the contributions to this volume.
396
INDICES
AnonymusinAristotelisartemrhetoricam 118-121 ANREITER, P. 244 Antigonus of Alexandria 95-96, 99 Antipater 251 Antonius Diogenes 12 Antonius Gniphon 223 Apollodorus 138-142, 251 Apollonius Dyscolus 8, 26, 31, 40, 58, 71-80, 107, 126-127, 134, 138142, 144, 204, 206-209, 262, 270, 278, 282, 284, 292, 294, 297, 312, 339, 344, 346, 355, 383, 389 Apollonius of Citium 94, 96-97, 99, 101 Apollonius of Rhodes 12, 20, 25, 29 Apollonius Ophis 94, 96 Apuleius 24, 27 ARCHAIMBAULT, S. 75, 80 Areteus of Cappadocia 101 ARGOUD, G. 104-105 Ariphrades 252 Aristarch(us) [of Samothrace] 30, 71, 80, 95-97, 144, 167-185, 254, 292, 294 Aristeas of Rhodes 95-96 Aristocles of Rhodes 95-96 Aristonicus 69 Aristophanes (of Athens) 24, 27, 55, 171, 181, 263-264, 271, 293, 339, 353 Aristophanes of Byzantium 99-100, 126-127, 251, 255, 292, 294 Aristotle 9, 23, 28, 55-56, 58-62, 65-66, 69-71, 83, 109-114, 116-124, 126-129, 131-135, 137, 190, 252256, 262, 280, 303, 313-314, 316, 381-382, 384-387, 389 Artemidoros 99 ASCHERI, P. 184 ASCOLI, G.I. 299-300 ASH, H.B. 389 ASHER, R.E. 389 Asper 368 ASPERTI, S. 233, 244 Asporius 366 AUBENQUE, P. 61, 65, 307, 317 Audax 225, 280
AUGER, D. 218 Augustine (saint –) 368, 370, 374375 Aulus Gellius 225, 227, 253, 297 AUROUX, S. 29, 284, 319-320, 334 Ausonius 234 AVEZAC, M.-A. DE CASTERA-MACAYA D’ 359, 373 AX, W. 19, 247, 249, 253, 255 Baccheios of Tanagra 94-97, 100 BAEHRENS, W.A. 237, 244 BAGNALL, R.S. 104 BALLET, P. 49, 51 BALOT, R.K. 270 BAPLU, N. 49, 51 BARATIN, M. 26, 32, 46, 59, 61, 65-66, 275, 277, 284-285, 300, 321, 323, 334, 350, 354 BARBERI SQUAROTTI, G. 256 BARBOUR, R. 18 BARWICK, K. 231, 234, 238-239, 244, 247, 255, 257, 273-281, 284, 368-369, 374 Basilius the Great 264 BASLEZ, M.F. 23 BASSET, L. IX, 8, 26, 30-31, 37-47, 200, 208, 218, 256, 285, 355 BEATON, R.E. 20, 26 Beatus Rhenanus 360 Beauzée, N. 331 BÉCARES BOTAS, V. 289-301, 339 BECK, J.W. 25, 240, 244, 257-258, 270 BELARDI, W. 58-60, 62, 65 BENVENISTE, E. 291, 300 BERMON, E. 374 BERNABÉ, A. 59, 65 BERNAYS, J. 355 BERRETTONI, P. 9, 25, 303-317 Berselius (Perselius), P. 338 BETA, S. 113, 122, 124, 128 BIDDAU, F. 222, 230, 234, 244 BINGEN, J. 8, 11, 17, 27, 49-51 BIVILLE, F. IX, 8, 10, 26, 30-31, 37, 46-47, 200, 203-218, 232, 244, 256, 285 BLANCHARD, A. 20 BLANK, D.L. 18, 262, 270
INDICES
BLASS, F. 184 BOGAERT, R. 20 BONITZ, H. 110, 114, 127 BONNET, G. 219-230, 273, 278, 280, 284, 368-370, 374 BOPP, F. 290, 300 BORGEN, P. 82-83, 86-87, 91 BORRIÈS, J. DE 342 BORTOLUSSI, B. 218 BOUDON[-MILLOT], V. 98, 103 BOUFFARTIGUE, J. 218 BOULOGNE, J. 95 BOUQUIAUX-SIMON, O. 99, 102 BOYAVAL, B. 21 BRACERO, J.U. 23 BRAET, H. 356 BRANDENBURG, P. 31 Brant, S. 360 BRÉAL, M. 290, 300 BRÉHIER, É. 36, 143 BROWN, K. 9, 30 BRUGMANN, K. 185, 291, 298, 300301 BRUNET, C. 218 BRUNET, J.-Ch. 359, 363, 374 BRUNI, S. 244 BUDÉ, G. 338, 346, 353 BUECHELER, F. 231, 239, 244 BURY, E. 334 BURY, R.G. 91 Caecilius of Calacte 247 Caelestinus 226 CALBOLI, G. 249, 255-256 CALLANAN, Ch. K. 126-127, 251, 255 Callimachus 12, 199 Callimachus medicus 94, 96 CAMERON, A. 227, 230 CAMPBELL, M. 18 CANCIK, H. 246 CANFORA, L. 21 Caper → Flavius Caper
CAPLAN, H. 248 CARDONA, G. 300 CARON, B. 10, 25 CASSIO, A.C. 19, 184 Cato 257, 389 CAVALLO, G. 50-51, 244, 292-293, 300
397
Celsus 101 CERESA-GASTALDO, A. 22 CERRI, G. 104 Chaeremon 101 CHALMERS, W.R. 307, 317 CHANTRAINE, P. 56, 63, 65, 70, 80, 184 CHANTRY, M. 27 CHAPA, J. 149 Charax (Johannes -) 187, 191-194, 196, 198 Charisius (Flavius Sosipater -) 40, 223-225, 228-229, 231, 234-236, 238-242, 244, 246, 257, 273-284, 365-366, 368-369, 374 Chariton of Aphrodisias 12, 20 CHARTIER, R. 292-293, 300 CHIN, C.M. 261, 270 CHIRON, P. 122, 127 Choeroboscus (Georgius Choeroboscus) 46, 71, 187, 195 Chrysippus 9, 30, 132-133, 136-137, 141, 251 Chrysoloras (Manuel Chrysoloras) 40-41 Cicero 81, 85, 124-125, 127-129, 218-220, 222-223, 242, 249, 257, 262, 348, 350-351, 353, 373 CIGNOLO, Ch. 257-262, 270 CLARYSSE, W. 7-8, 15, 17, 27, 49-52, 102 Cledonius 226-227, 234, 278 CODOÑER, C. 245 COHN, L.A. 98, 102, 143 COLLART, J. 144, 251, 255 COLLINGE, N.E. 299-300 COLOMBAT, B. IX, 28, 30-32, 46, 80, 200, 218, 256, 285, 319-335, 350, 354 Cominianus 223, 274, 276-277 CONLEY, Th. 118 CONNOLLY, J. 264, 270 CONNORS, R.J. 112, 127 CONSBRUCH, M. 189-190, 192, 200 CONSO, D. 218 CONTE, G.B. 26 CONWAY, D.W. 25 COPE, E.M. 110-117, 124, 127
398
INDICES
COPELAND, R. 258, 261, 263, 266, 270 CORBETT, E.P.J. 112, 127 Cornificius, author of De etymis deorum 249 Cornificius, author of Rhetorica ad Herennium 247, 249, 254-255 COROLEU OBERPARLEITER, V. 31, 47 CORRADI, M. 96 CORRALES ZUMBADO, C.J. 9, 30, 301 CORSINI, E. 256 COSERIU, E. 60, 65 CRAM, D. 10, 26 CRAMER, J.A. 200 Crates 254 CRAVEN NUSSBAUM, M. 66 CRESPO, E. 184 CRIBIORE, R. 38-39, 41-42, 46, 49, 51, 264, 270 CURTIUS, G. 290, 298 DAHLMANN, H. 250, 255 DAHLY, W. 15 DALIMIER, C. 29, 282, 284 DAMMER, R. 275, 284 DAMON, C. 262, 264, 270 DANIELSSON, O.A. 94, 102 DARIS, S. 148, 156 DAVID, E. 18 DAVIS, W.D. 385, 389 DEBRU, A. 105 DEBRUNNER, A. 185 DEBUT, J. 39 DE CLERCQ, J. 22, 355 DEGANI, E. 95, 102 DEICHGRÄBER, K. 96-97, 102 DE JONGE, C. 123, 128, 137, 143 De la Marck, A. 337-338, 355 DELANGHE, R. 16 DELARUELLE, L. 338, 354 DELATTRE, A. 50 DELBRÜCK, B. 291, 300 DEL CASTILLO, M. 297 DEL CORSO, L. 245 DE LIBERA, A. 334 DELLA CASA, A. 239-240, 244 DELSAERDT, P. 32 DE MAURO, T. 60, 65 Demetrius 95, 97, 101, 121-125, 127-129
Demetrius Ixion 185 Demosthenes 11, 55, 69, 135, 171, 345, 353 DEN BOEFT, J. 25, 28 DEN HENGST, D. 25, 28 DENNISTON, J.D. 184 DE NONNO, M. 8, 27, 233-235, 244, 273, 284 DE PAOLIS, P. 21, 27, 231-246, 276, 284 DEREZ, M. 32 DE RIJK, L.M. 59, 65 DEROUX, C. 103 DESBORDES, F. 61, 65, 210, 218, 247, 249, 256, 275-276, 284, 321, 334 Desmarets, R. 324 DESMET, P. 8, 22, 27, 355 DE SMET, R. 8, 27 DESPAUTERIUS, J. [= Despoutere/Despautère] 322-326, 329-330, 332333 DETIENNE, M. 104 DETTORI, E. 184 Devarius, M. 346, 352-354 DE VELSEN, A. 143 DEVINE, A.M. 300 DI BENEDETTO, V. 71, 80, 139, 143 DI BITONTO KASSER, A. 50-51 DI CESARE, D. 60, 65 DIDDEREN, J.-C. 102 Didymus of Alexandria 91, 95, 97, 185 DIELS, H. 17, 56-58, 65, 98, 102, 105, 309, 315 DILLON, J. 82-83, 88, 92 DI NAPOLI, M. 234, 240, 242, 245 Dio Cassius 55 Dio of Alexandria 253-254 Diocles of Caryste 101 Diodorus Cronus 313 Diodorus Siculus 99 Diogenes Laertius 132-133, 137, 143 Diogenes of Babylon/the Babylonian 9, 30 Diomedes 224, 234, 273, 275-278, 284, 366 DIONISOTTI, C. 233, 245
INDICES
Dionysius of Halicarnassus 71, 136137, 143 Dionysius Thrax 8, 12, 16, 21-24, 39, 40-41, 70-71, 76, 119, 127-129, 134-135, 143, 183, 187-192, 194200, 206, 209, 221, 230, 284, 312, 327, 334, 346, 348, 352, 355, 389 Dioscorides (Pedanius) 100-101 Dioscorides Phacas 94, 96-97, 99 Donatus 225-227, 230, 234, 238239, 246, 278-279, 294, 322-323, 325-327, 333-334, 362, 365-366, 369-371, 374 DONNET, D. 18, 337-356 DORANDI, T. 100, 102 Dositheus 8, 27, 227-228, 273, 280, 284, 366, 369, 374 Draco Stratoniceus 139 DRAEGER, P. 25 DRĂGANU, N. 16 DRIJVERS, J.W. 25, 28 DUBUISSON, M. 276, 284 DUFOUR, M. 114-115 DUHOUX, Y. 346, 355 DUPONT ROC, R. 252, 255 Empedocles 252 ENGELS, L.J. 26 Ennius 258-259 Epicles of Crete 94, 96, 100 ERNOUT, A. 63-65, 235, 237, 240, 245, 285 Erotian 93, 95, 97-101 Estienne, R. 323 ETTER, A. 65 Eucherius 243 Euphorion 95-96, 99 Euripides 11, 21, 171, 181, 206, 215, 258 Eustathius 183 EVERSON, S. 26 EYBEN, E. 3, 11, 16-17 FABRICIUS, C. 98, 102, 240 FANTHAM, E. 26, 125, 129 FANTINI, B. 103 Favera, G. di 347 FEDELI, P. 244 FEIX, J. 25 FERNÁNDEZ CORTE, J.C. 245
399
FERNÁNDEZ DELGADO, J.A. 8, 23, 31 Flavius Caper 231-246 FLOBERT, P. 219, 251, 255 Forest, H. (de Vaison) 360, 375 FORTENBAUGH, W.W. 124-125, 127 FOUCAULT, M. 304 FOX, W. 283, 362, 367, 370-371, 374 François Ier [king of France] 337 FRASER, P.M. 96, 102 FREDE, M. 101-102 FRISK, H. 63, 65 FUHRMANN, M. 115, 128 FUNAIOLI, H. (Gino) 249 FURLEY, D.J. 128 GAERTNER, H. 19 GAGARIN, M. 32 GAGOS, T. 95, 103 Galen(us) (Claudius Galenus) 98, 102, 264, 271 GALLAVOTTI, C. 252, 255 GALLOIS, L. 357-358, 374 GAMBARARA, D. 57, 65 GANGUTÍA, E. 104 GARCEA, A. 10, 33, 234, 245, 247256 GARCÍA RAMÓN, J.L. 184 GARZYA, A. 103 GAZA, Theodor of 340-341, 343, 346-347, 352, 355-356 GEANAKOPLOS, D.J. 340, 355 GEERARD, M. 20 GERA, D.L. 23 GERARD, A. 95 GERTH, B. 184 GIANGRANDE, G. 184 GIANNAKIS, G.K. 9, 33-34 GIARDINA, A. 244 Giraldi, L.G. 360, 373 Girard, G. 325 Glaukias 95, 97, 100 GLEASON, M.W. 264, 270 GOETZ, G. 222, 250, 255 GONIS, N. 3, 8, 11, 29, 34 Gonthier d’Andernach → Andernach
Gorgias 56-57, 317 GORISSEN, P. 21 GOSSEN, H.H. 97, 102 GOUREVITCH, D. 95, 103
400
INDICES
GRASSMANN, H. 297, 300 Gregory of Corinth 354 GRENDLER, P.F. 323, 334 GRMEK, M.D. 103 GROSSARDT, P. 27 GRUBE, G.M.A. 122-123, 128 GUARDASOLE, A. 103 Guarino Veronese 331 GUÉRAUD, O. 49, 51 GUIDORIZZI, G. 113, 122, 124, 128 GUILLAUMIN, J.-Y. 104-105 GUMMERE, R.M. 91-92 GUSMANI, R. 53-67 GUTAS, D. 127 GUTIÉRREZ, R. 279, 281 GUTZWILLER, K.J. 26 HAASE, W. 80 HADOT, I. 85, 92 HAEGG, T. 18-19 Halé, P. 324 HALPERIN, D.M. 18 HANGARD, J. 27 HANSEN, W. 27 HANSON, A.E. 95, 103 HARĐARSON, J.A. 64 HARRAUER, H. 19 HARRIS, W.V. 20 HASPELMATH, M. 9, 28 HASSLER, G. 9-10, 30, 33, 66, 301 Hazards, H. des (= Hugo de Hasardis) 359, 362 HEIDEGGER, M. 305, 307, 309, 317 HEIM, F. 285 HEITSCH, E. 98, 103, 307-308, 317 HEITZ, P. 359 Heliodorus 12, 20, 22, 191, 195, 197-199 Hellanicus 175, 177, 185 HELMREICH, G. 264 HENDRICKX, S. 49, 51 HENRY, W.B. 8, 34 Hephaistion 189-190, 192 Heraclides of Tarento 94, 96-97 Heraclitus 306, 312 Herodian(us) 7-8, 16, 40, 175-178, 181, 183, 187-188, 200, 204, 293-299 Herodotus 53-54, 57, 66, 169, 171, 178, 181
Herophiles 94, 96 HERTZ, M. 218, 333 Hervás y Panduro, L. 291 HERZOG, R. 245-246, 284 Hesiod 50, 176-177, 185, 214, 305, 310 HEURGON, J. 384-385, 389 HIJMANS, B.L. 24 HILGARD, A. 76, 129, 188, 192-194 HINOJO ANDRÉS, G. 245 Hippias 58 Hippocrates 57, 66, 93, 95, 98-101, 271 HOCK, R.F. 45-46 HOEFER, [J.-Ch.-]F. 356 HOELTERMANN, A. 236, 245 HOENIGSWALD, H.M. 300 HOFFMANN, Ph. 23 HOFMANN, H. 20, 22-23, 25-27 HOFMANN, J.B. 64, 67, 235, 237, 240, 246 HOHENWALLNER, I. 31, 47 HOLTZ, L. 27, 32, 46, 226, 230, 234, 245, 323, 333-334, 350, 354, 362, 365-366, 368, 370-371, 374 HOLWERDA, D. 24, 27 HOLZBERG, N. 19 Homer 10-11, 16, 63, 69, 82, 86, 111, 129, 135, 167-185, 192, 203, 205-206, 210-211, 214-215, 252, 299, 310, 339, 342, 347-348 HOPKINSON, N. 24 Horatius 235, 258-259, 265-266, 348, 351, 372-373 HORSTER, M. 10, 32 HORSTMANSHOFF, H.F.J. 271 HOUBEN, J. 27, 67 HOUSEHOLDER, F.W. 18, 339, 382383, 389-390 HOUSTON, G.W. 98, 103 HOVEN, R. 338, 340, 355 HOYOUX, J. 355 HUBY, P. 127 HÜLSER, K. 133, 143, 251 HUMMEL, P. 337, 355 HUNGER, H. 340, 355 HUNTER, R.L. 8-19 HUYS, M. X, 11, 21, 49-51, 114, 128
INDICES
Iacono, A. 240, 246 Iamblichus 12 Ibycus 258-259 ILBERG, J. 93, 103 ILDEFONSE, F. 26, 221, 230 INNES, D.C. 124, 128 IRIGOIN, J. 95 IRMER, D. 95, 102 IRWIN, T.H. 61, 66 ISEBAERT, L. 34 Isocrates 264 Israel grammaticus 374 JACOB, Ch. 292, 300 JACOBY, F. 251 JÄKEL, S. 342 JAKOBSON, R. 79-80 JANERAS, S. 3, 11, 18 JANSON, T. 257, 261, 263, 270 JEEP, L. 236, 246 JENSEN, K. 324, 334 Jerome (saint –) 264 JEUDY, C. 362, 374 Johannes Stobaeus 133, 137-138, 143 JOLY, H. 144 JONES, H.L. 184 JONES, H.S. 66, 128 JOUANNA, J. 93, 95, 103 JOUGUET, P. 49, 51 JÜRGENSEN, H. 112, 128 JULIEN, J. 80 Julius Caesar 234-235, 246, 256, 294 Julius Romanus 225, 228-230, 239, 257, 271, 273, 275-276, 278, 284, 369 Justinianus 363-364 KÄRNA, A. 9, 32 KAHN, Ch. H. 307, 317 KALBFLEISCH, C. 143 KAMESAR, A. 82-83, 92 KAPP, E. 386, 389 KARAKULAKOV, V.V. 132, 143 KASSEL, R. 109, 111, 118, 120, 128 KASTER, R.A. 20, 24, 257, 263-264, 270, 274, 284 KAZANSKY, N.N. IX, 11, 33, 46, 375 KEGEL, W. 21 KEIL, G. 235-237, 239-240, 246
401
KEIL, H. 228, 231-233, 238, 240, 242-243, 245, 273, 279, 362, 366, 368-371, 374 KELLER, M. 217-218 KEMP, A. 381, 389 KENNEDY, G. A. 114-115, 128 KENT, R.G. 250, 255-256 KENYON, F.G. 42, 46 KETTEMANN, R. 244 KIBBEE, D.A. 10, 31 KIENPOINTNER, M. 245 KLEMENT, K. 357, 359-360, 362-364, 374 KOCK, Th. 342 KÖNIG, E. 28 KOERNER, E.F.K. 389 KONSTAN, D. 23 KOSTER, W.J.W. 27 KOVACS, D. 25 KRAMER, B. 8, 25 KRANZ, W. 56-58, 65, 309, 315 KRITZER, R. 31, 47 KUCH, H. 20 KUDLIEN, F. 98, 103 KÜHNER, R. 184 KÜHNERT, F. 244, 284 KÜMMEL, M. 63 KÜRSCHNER, W. 24 KUKENHEIM, L. 337, 355 Kydias 95, 97 KYTZLER, B. 18 LACHMANN, K. 231, 246 LAKS, A. 117, 128 LALLOT, J. 29, 37, 39, 46, 69-80, 107-109, 120, 128, 143, 188-189, 200, 221, 230, 255, 282, 284, 327, 334, 339, 346, 355, 381, 383, 389 LAMBERT, F. 134, 144 LANCELOT, Cl. 327-330, 332-334 LARDET, P. 324, 334 LA ROCHE, J. 185 LAUSBERG, H. 249, 256 LAVENCY, M. 320, 335 LAW, V. 8, 23, 31, 225, 230, 263, 270 Lefèvre d’Étaples, J. (Jacobus Faber Stapulensis) 360-363 LEHMANN, Y. 253, 256
402
INDICES
LEIBNIZ, G.W. 65 LEINIEKS, V. 18 LEJEUNE, M. 296, 299-300 LENOBLE, M. 8, 27-29, 273, 278, 284, 326, 335 LENTZ, A. 195 LENZ, A. 17 LEROY, M. 22 LERSCH, L. 289, 386, 389 LÉTOUBLON, F. 22 LEUMANN, M. 185 LEUTSCH, E. 342 LÉVÊQUE, P. 51 LÉVY, C. 82-83, 92 LHOMMÉ, M.-K. 33 Lhomond, Ch.-F. 325, 327 LIDDELL, H.G. 66, 128 Linacre, Th. 323, 326, 330, 333 LINDSAY, W.L. 225-226, 234 LINN, A. 26 Livius (Titus –) [Livy] 211 LOENEN, J.H.H.M. 307, 315, 317 Lollianus 12 LOMANTO, V. 253-256 LO MONACO, F. 246 LONG, A.A. 132-133, 137, 143 LONG, H.S. 143 (Pseudo-)Longinus 123-125, 262 Longus 12-13, 18, 20-24, 358 LÓPEZ FACAL, J. 104 LÓPEZ FÉREZ, J.A. 105 LORENZO, F. 9, 25 LORENZONI, A. 103 LOWE, E.A. 3, 11, 17 Lucanus 237, 241, 245 Lucianus 26, 55, 58 Lucius of Spoleto 229 LUCK-HUYSE, K. 27 Lucretius 129, 246 Lud, W. (= Gualterus Lud / Vautrin Lud) 358-360, 362 LUDWICH, A. 185 LUHTALA, A. 81-92, 134, 144 LUPPE, W. 25 LUSCHER, A. 207, 218 Lycophron 11 Lysias 56 Lysimachus of Cos 95, 97, 99-100
MACÉ, C. 342 MACHIN, A. 23 Macrobius 20, 249, 257, 276, 284285 MAEHLER, H. 25, 50-51 MAGDELAINE, C. 103 MALTOMINI, F. 8, 34 MANCINI, M. 233, 237-238, 246 MANETTI, D. 93, 95-96, 98, 103 MANETTI, G. 57, 66 MANFREDI, M. 19 Manilius 129 MANSFELD, J. 65 Mantovano, Battista 373 Marcus Terentius Varro → Varro
MARGANNE, M.-H. 93-105 MARGOLIN, J.-C. 338, 355, 360, 372374 MARINI, N. 122-124, 128 MARIOTTI, I. 234, 246 MARIOTTI, S. 245 Marius Victorinus 234, 246, 279, 368-369 MARQUARDT, J. 264 Martialis 235 Martianus Capella 234 MARTIN, E. 362, 364, 374 MASI, G. 317 MASSARO, L.T. 24 MASTROMARCO, G. 18 MATTHAIOS, S. 8-9, 30, 32, 34, 70-71, 78, 80, 107-129, 134, 144, 185, 230, 375 MATTHIAS, Th. 74, 207, 218 MAZHUGA, V.I. IX, 33, 46, 131-144, 375 MAZZARINO, A. 223, 239-241, 246 MCCALL, M. 109, 111-113, 116-117, 122, 124, 129 MCKENZIE, R. 128 MCNAMEE, K. 93, 98, 103 MEDVEDEV, I.P. IX, 33, 375 MEILLET, A. 63-65, 235, 237, 240, 245, 295, 300-301 MELAERTS, H. 27, 51 Melampous 192, 196 MELIADÒ, C. 96 Melissus 306, 308, 316-317
INDICES
Menander 11, 18, 342 MENDELSON, A. 87-90, 92 MERCIER, J. 234 MERKELBACH, R. 20 MERTENS, P. 98, 104 Michael of Ephese 118 Michael Syncellus 18, 354-355 MIELKE, H.P. 337-338, 355 MILETTI, L. 53-54, 66 MILNE, J.G. 49, 51 MOLINELLI, P. 246 MONDOLFO, R. 306, 317 MONRO, D.B. 185 MONTANA, F. 97 MONTANARI, F. 9, 32, 34, 96, 104105, 185, 375 MORANI, M. 143 MOREL, J.-P. 51 MORGAN, T. 38, 42, 46 MORPURGO DAVIES, A. 185 MOURELATOS, A.P.D. 311, 317 MOUSSY, Cl. 26, 55, 57, 59, 65-66, 285 MUELLER, I. 264 MUELLER, K. 26 MUNZER, F. 240, 246 MUNZI, L. 25, 244 Murner, Th. 362-364, 374-375 Musonius Rufus 11, 16 MUTSCHMANN, H. 143 NACHMANSON, E. 93-95, 97, 100101, 104 NAUROY, G. 284 NAVARRO Y CALVO, F. 297 Nebrija, A. de 330 NÉDONCELLE, M. 69, 80 NEHAMAS, A. 128 NEITZKE, E. 240, 246 Nemesius Emesenus 142-143 Nemorarius, J. 363 NEUE, F. 235-236, 240, 246 NEUMANN, H. 235, 246 Nicander 11, 101 NICOLAI, R. 22 NICOLAS, Ch. 208, 218 NIETZSCHE, F. 25 Niger 101 NISSEN, C. 98, 104
403
Nonius Marcellus 234, 253 Nonnus of Panopolis 22 NOWAK, E. 26 NUSSBAUM, A.J. 185 NUTTON, V. 98, 104 O’BRIEN, D. 308-309, 317 O’NEIL, E.N. 45-46 OBBINK, D. 3, 29 OBER, J. 264, 271 OBERLIN, J.-J. 359-360, 374 OESTERREICHER, W. 28 Opilius 223 Orbilius 223 OSTHOFF, H. 297, 301 Ovid(ius) 206, 373 OWEN, G.E.L. 66, 307-308, 314, 317 PAAP, A.H.R.E. 16 PACK, R.A. 1, 10, 42, 46, 51 PAGANI, L. 96 PAGE, D.L. 271 PAJOT, Ch. 322 Palladius 226, 228 PANZER, G.W. 359, 374 PAPATHOMAS, A. 145-166 Papias 366 PAQUIER, J. 340 Parmenides 305-311, 313-317 Parrasio, Aulo Giano 240, 246 PARSONS, P.J. 3, 29, 50 PASSALACQUA, M. 23, 233, 244 PAULSON, T. 22 Pausanias 56 PECERE, O. 245 PEDERSEN, H. 295, 301 PEIPER, R. 234 PEPE, L. 21 PEREMANS, W. 1, 15 PERENNEC, M. 355 Perigenes 101 PERILLI, L. 93, 104 PERNÉE, L. 23 Perotti, N. 323, 325-326, 330-331, 333 PETERSMANN, G. 31 PETERSMANN, H. 64, 66, 244 Petronius (Gaius Petronius Arbiter) 26, 101 Petrus Hispanus 363
404
INDICES
PFAFFEL, W. 250-251, 256 PFEIFFER, R. 96, 104, 289, 292, 301, 381, 386-387, 389 Philinus of Cos 94, 96-97, 99 Philo of Alexandria 81-92, 136-137, 142-143 Philodemus 69, 124-125 Phocas 264 Phrynichus Atticus 342 Pico de la Mirandola, G.F. 360, 373 PIETSCH, C. 29 PIGEAUD, J. 95, 104 Pindar(us) 69, 298 PIRAS, G. 245, 251, 256 PLAMBÖCK, G. 56-57, 66 Plato 9, 11, 24, 56-58, 62, 83, 132, 259, 262, 303-306, 308, 310, 314, 316-317, 349 Plautus 234-235 Pliny the Elder (Gaius Plinius Secundus) 101, 234, 236, 240-242, 244, 246, 274, 277 Plotinus 136, 143, 308 Plutarch(us) 9, 24, 56, 69, 133 POETHKE, G. 25 POKORNY, J. 63, 66 Polemarchus 99 POLET, J.-C. 12, 20-21 Pollio 236 Polybius 17, 56, 69 Pompeius 226, 234, 236, 278, 283 Pomponius 235, 240 POPOWSKI, R. 30 PORDOMINGO, F. 31 Porphyrius of Tyre 30 Port-Royal authors 322, 324, 329, 331 Poseidonius 85 POWELL, J.E. 55, 57, 66 PRETAGOSTINI, R. 184 Priscian(us) 10, 23, 34, 41, 46, 78, 187-188, 203-218, 223, 231, 235236, 241-242, 246, 256, 273, 275, 277-279, 281-284, 321, 323, 325326, 328-329, 332-334, 344, 347351, 353-354, 356, 362, 366, 368, 381, 383-384, 387-388 PROBERT, Ph. 301
Probus 209, 226-228, 236, 241, 368 Probus iunior 232 Pseudo-Caper 231-246 Pseudo-Fronto 229 Ptolemaius Epithetes 185 Ptolemy (= Claudius Ptolemaeus) 360 Publius Titinius Mena 384 PUGLIARELLO, M. 234, 243, 246 PUPPO, F. 66 Putschius, H. (= Elias von Putsch/ Putz) 234 Pythagoras 44-47, 83, 363 QUADRIO, T. 53-67 QUERLEU, D. 95 QUICHERAT, L. 282, 284 Quintilian(us) 8, 30, 38, 47, 71, 81, 234, 247, 255-256, 264, 275, 278, 280, 373 RADERMACHER, L. 143 RADICE, R. 92 RAIBLE, W. 28 Ramus, P. (de la Ramée) 324, 333 RAPP, Ch. 109-118, 129 RAZZETTI, F. 96 REALE, G. 309, 317 REEVE, M.D. 245 REHN, R. 25, 59, 66 REICHLING, D. 333 REINHARDT, K. 311, 317 Reisch, G. 360 REITER, F. 8, 33 REITER, N. 67 REITER, S. 143 REITZ, Ch. 10, 32 Remigius of Auxerre (= Remigius Autissiodorensis) 362, 366, 371, 374 Remmius, Palaemon 223-226, 229, 244, 255, 275, 277-279, 284 René II [king of Lorraine] 358 RENGAKOS, A. 25, 32, 34, 375 Reynette, A. 360 REYNOLDS, L.D. 21 RHYS ROBERTS, W. 110, 114-115, 128-129, 262, 271 RIEGEL, M. 357 RIGANTI, E. 251, 255
INDICES
RIJKSBARON, A. 21, 135, 144 RIJLAARSDAM, J.C. 57-58, 66 RINGE, D.A. 63-64, 66 Ringmann, M. (= Philesius Vogesigena) 358-360, 362-364, 366, 370, 372-375 RIX, H. 63, 66 ROBERTSON, D. 85, 92 ROBINS, R.H. 25-26, 381, 386-387, 389 ROBINSON, J.M. 3, 11, 18 ROCA-PUIG, R. 3, 11, 18 RODRÍGUEZ ALONSO, C. 301 RÖMER, C. 98, 104 Roger Bacon 40-41, 46 ROISMAN, J. 264, 271 ROSE, V. 100, 104 ROSELLI, A. 93, 95, 97, 99, 104 ROSÉN, H. 66 ROSEN, R.M. 264, 270-271 ROSIER, I. 218, 284, 334 ROSS, W.D. 111, 129 ROTH, K.L. 234 RUGGIU, L. 310-311, 315, 317 RUÍZ-MONTERO, C. 19 Ruser, J. 360 RUSHTON FAIRCLOUGH, H. 372 Sacerdos 226, 234, 366, 368-369 SADUN BORDONI, G. 61-62, 66 SAERENS, C. 27 SALLMANN, K. 222, 230, 285 SALOMONS, R.P. 104 Sánchez de las Brozas, F. → Sanctius
SANCTIUS, F. 321, 324-326, 330-331, 334 SANDMEL, S. 82, 86, 92 SANDY, G.N. 18 SANDYS, J.E. 110-117, 124, 127, 386, 389 Santra 231 Sappho 175 SAUSSURE, F. DE 60-61, 65 SAVELLI, M. 28, 80, 335 Scaliger, J. C. 324, 333-334 SCAPPATICCIO, M. Ch. 8, 34 Scaurus → Terentius Scaurus
SCHAD, S. 55, 57-58, 67, 226, 228, 230, 271, 277, 280-281, 284
405
SCHENKEVELD, D.M. 9, 23, 30, 122, 124, 129, 228, 230, 257-271, 277, 280-281, 284 SCHINDLER, C. 109, 111-112, 129 SCHIRONI, F. 30, 167-185 SCHMELING, G. 18, 27 SCHMIDT, Ch. 358-360, 363-364, 375 SCHMIDT, P.L. 231-233, 245-246, 273, 275, 279, 281, 284 SCHMIDT, T. 49-51 SCHMITTER, P. 375 SCHNEIDER, H. 246 SCHNEIDER, J. 187-200 SCHNEIDER, R. 74, 76, 127 SCHNEIDEWIN, F.G. 342 SCHOELL, F. 222, 250, 255 SCHOENBERGER, O. 17 SCHÖPFLIN, J.D. 359 SCHOFIELD, M. 66 SCHOORS, A. 51 SCHRÖTER, R. 255-256 SCHUBERT, A. 25 SCHUMACHER, J. 342 SCHWYZER, E. 108, 129, 185, 296299, 301 Scipio 17 SCOTT, R. 66 SEBEOK, Th. A. 17 SEDLEY, D.N. 44-47, 132-133, 137, 143 SEILER, M.A. 26 SELDESLACHTS, H. 8, 21 Seneca 85, 91-92, 257 Sergius 237 SERRANO AYBAR, C. 93, 104 Servius 26, 209, 224, 226, 239-240, 280, 283 Sextus Empiricus 30, 91, 133, 136, 138, 143, 200, 313 SHARPLES, R.W. 127 SHISHMAREV, V.F. 144 SIEBER, L. 364 SIEVEKE, F.G. 110, 114, 129 SIEVERS, E. 66 SIJPESTEIJN, P.J. 19, 104 Simplicius 133, 138, 143, 308, 315316 SINNOTT, A.E. 59, 62, 67
406
INDICES
SIRKS, A.J. 104 SITLINGTON STERRETT, J.R. 184 SLATER, W.J. 100, 105, 126, 251, 264, 271 SLATTERY, S. 8, 34 SLINGS, S.R. 23, 256 SLUITER, I. 8, 23, 27, 53, 56, 60, 67, 256-271, 277, 285 SMEYERS, K. 32 SMITH, W.D. 105 SNELL, B. 389 SNIPES, K. 112, 129 SNYDERS, G. 333, 335 Socrates 83 Sophocles 11, 69, 171, 181 SOUILHÉ, J. 57-58, 67 SPENGEL, A. 222, 238, 246 STEIN, M. 98, 105 STEINMETZ, P. 127 STEINTHAL, H. 289, 386, 389 STEPANOVA, L.G. IX, 33, 375 Stephanos (scholiast) 312, 315 STEPHENS, L.D. 300 STEPHENS, S. 24 Stobaeus 133, 137-138 STOK, F. 231, 246 STOPPIE, K. 31, 276, 285 Strabo 182-184 STRAMAGLIA, A. 31 STRIANO, A. 184 STRZELECKI, W. 231-234, 236, 239, 242-243, 246 Suetonius 24, 223-224, 228, 234, 275 S WIGGERS , P. IX-XI, 1-5, 7-13, 15-34, 38-39, 46-47, 67, 80, 200, 208, 218, 247, 252, 256, 273, 275278, 284-285, 289, 301, 326, 331, 335, 339-340, 355-379, 383, 389 SZANTYR, A. 249, 256 SZEMERÉNYI, O.J.L. 252, 256 TAIFACOS, I. 10, 30, 34 TAIT, W.J. 49-51 TARÁN, L. 308, 317 TATUM, J. 24 TAYLOR, D.J. 255, 381-389 TEITLER, H.C. 25, 28 TEMPORINI, H. 80
Terentius (Publius Terentius Afer) 215, 238-239, 246, 279, 351, 353 Terentius Maurus 25, 257-266, 270 Terentius Scaurus 221-222, 225, 230, 234, 244, 273, 279 TESKE, D. 21 Themistius 317 Theocritus 12, 174, 181, 296, 299 Theodor of Gaza / Theodorus Gaza → Gaza, Theodor of
Theodosius 39-40, 187 Theognostus 192, 194-195 Theophilus 185 Theophrastus 124-127, 262 Thessalus of Tralles 95 THIEL, K. 26 THORP, J. 387, 389 THREATTE, L. 27 Thucydides 15, 56, 171 Tiberius Claudius Donatus 257 Timotheus of Gaza 187, 192-197, 199 Titinius 235 Titus Livius → Livius
TOSI, R. 95, 105 TOUWAIDE, A. 98, 105 TOVAR, A. 291, 301 TRÉDÉ, M. 23 TRENDELENBURG, F.A. 386, 389 Trivulzianus 229 Trogus 235 TRONSKY, I.M. 131, 144 Trypho 139, 143, 176, 192, 206, 209, 255 TURNER, E. 355 TURNER, E.G. 2 Tyrannion 253, 256 UHL, A. 26 UHLFELDER, M.L. 229-230 UHLIG, G. 73, 79-80, 127, 190 UKENA, P. 364, 375 Ulpianus 225 UNTERSTEINER, M. 309, 315, 317 URÍA VARELA, J. 240, 246, 273-285 USENER, H. 14, 247, 253, 256 Valgius 235 Valla, L. 323, 333
INDICES
VALLAT, D. 33 VAN BEKKUM, W. 27, 67 VAN DER HORST, P.W. 101, 105 VAN DER LEE, S. 21 VAN DER STOCKT, L. 9, 24 VAN DEUN, P. IX-XI, 1-5, 7 VANDORPE, K. 102 VAN ELST, V. X, 8, 30, 37, 42, 44-45 VAN GOGH, P. 21 VAN GRONINGEN, B.A. 96, 105 VAN HAL, T. 34 VAN LOOY, H. 20 VAN NIJF, O. 265, 271 VAN OPHUIJSEN, J.M. 60, 67, 75, 80 VAN ’T DACK, E. 1-2, 15, 17 Varennius, J. 346, 352-353, 355-356 Varro (Marcus Terentius) 40, 71, 143, 219-225, 227-229, 231, 234235, 247-256, 277, 327, 332, 373, 381-387, 389 VELARDE LOMBRAÑA, J. 293, 301 Velius Longus 225, 234, 240-242, 245-246 VENDRYES, J. 299, 301 VERBEKE, W. 356 Vergilius [Virgil] 129, 203, 205, 214-215, 234, 257, 348, 350-351, 353 VERGOTE, J. 7, 16, 21 VERHEIJ, H.W. 21 VERNANT, J.-P. 70, 80 VERNER, K. 295, 299 Verrius Flaccus 231-232, 235-236, 242 VERSTEEGH, K. 27, 67 Vesalius, A. 337 VISSER, L. X, 10, 15-34, 362, 366367, 375 Vitré, A. 324 VOLKMANN, G. 9, 30, 301 VOLKMANN, R. 115, 129, 249, 256 VON ARNIM, J. 92, 136, 143, 251 VON LAUBMANN, G. 359 VON RAUMER, R. 297, 301 VON STADEN, H. 93-97, 105 VON THIEL, H. 21 VON W IESER , F.R. 359, 363-364, 375
407
WILAMOWITZ [- MOELLENDORFF], U. 258, 271, 289, 291, 386, 389 VON ZWEIBRÜCKEN, W. 338 WACHSMUTH, C. 143 WACKERNAGEL, J. 383, 386, 389 WAGENER, C. 235-236, 240, 246 WALDE, A. 64, 67, 235, 237, 240, 246 Waldseemüller, M. 358-360, 374 WALZ, P.G. 24 WARTELLE, A. 114-115 WATHELET, P. 185 WEBER, C.F. 368, 375 WEBER, H. 61-62, 67 WECHSSLER, E. 299, 301 WEEMS, S.M. 39, 41-43, 47 WELKENHUYSEN, A. 356 WELLMANN, M. 96, 98, 105 WENDLAND, P. 143 WEST, M.L. 185 WHATMOUGH, J. 251, 256 WHEELER, B.I. 298-299, 301 VON
Wilamowitz → von Wilamowitz
WILLEMS, H. 51 WILMANNS, A. 250, 256 WILSON, N.G. 21 Wimpheling, J. 360 WINKLER, J. 24 WINTERBOTTOM, M. 125, 129 WISCHMEYER, O. 32 WISSE, J. 125, 129 Wolf, Th. 360 Wolff, É. 218 WORP, K.A. 104 WOUTERS, A. IX-XI, 1-5, 7-13, 15-34, 37-39, 41-42, 44-47, 49-51, 67, 80, 93, 105, 107, 129, 134, 144145, 188, 200, 208, 218, 220, 223224, 230, 247, 252, 256, 258, 273, 276-278, 284-285, 289, 301, 319, 326, 331, 335, 339-340, 355-358, 361, 368-370, 375, 383, 389 XENIS, G.A. 10, 34 Xenocrites of Cos 94, 96, 99 Xenon 185 Xenophanes 307 Xenophon 23, 55-57, 170 Xenophon of Ephese 12, 20
408
INDICES
YONGE, C.D. 92 ZALATEO, G. 42-43, 47 Zenodotus 174-175, 178, 181, 292 Zeuxis 99
ZIDE, N.H. 300 ZIMMERMAN, M. 25, 27 ZINK, O. 26
II. INDICES OF GREEK TERMS AND WORDS II.1. IndexofGreekgrammaticalterms ἀδιαβίβαστος 141 αἰτιατικός → πτῶσις
ἀλλοπαθής 140-142 ἀμετάβατος 209
ἀμετάβολος → σύμφωνον ἀνάγνωσις ἐντριβής 292
ἀντανακλάω 139-141 ἀντανακλώμενον 139
ἀντιπεπονθώς → κατηγορήματα
ἀντονόμασθαι 209 ἀντωνυμικός 209 ἀοριστολογικός 346, 352-353 ἀόριστος → χρόνος ἁπλοῦς → σύμφωνον
ἀποκοπή 208, 252 ἀποστροφή 208 ἁρμονία 196 ἀρχαϊκῶς 169, 171, 182 Ἀτθίς νέα 183 παλαιά 182-184 Ἀττικός 171, 174 αὐτοπαθής 139-141 ἀφηρημένος → ὄνομα ἄφωνος → σύμφωνον
βαρβαρισμός
208
βραχύς → συλλαβή
γένεσις 40
γενικός → πτῶσις
γίγνεσθαι 304-305 γράμμα 58, 191 γραμματική 89, 291-292 γραμματικός 38, 44-45, 99 γραμματιστής 38, 45 γραμματιστική 89 γράφειν 100 γραφή 100 δασύς 197
δεῖξις 74, 78 δηλόω 53 διάβασις 140-141 διαβατικός 140 διαβιβάζομαι 140 διάθεσις 74-75, 77, 79, 134, 142 διαίρεσις 195 διάλεκτος → κοινὴ διάλεκτος
διάστασις 77, 187-200 δίμετρον 208 διπλοῦς → σύμφωνον
διπρόσωπος 139 δίπτωτος 208 δίφθογγος 208 δίχρονον 192, 197-198, 298 δρᾶσις 136, 141-142 δραστήριος 136-137 δραστικός 140, 142 δύναμις 53, 56-59, 131-132 δύνασθαι 53-67 δυνητικός → σύνδεσμος
Δωρικός 177-178 ἐγκλιτικός 209 εἶδος 72-75, 137 εἰκασία 121-122 εἰκών 107, 109-111, 113, 115-116, 118-119, 121-126 εἶναι 304-305, 307-308 ἑλληνισμός 216, 262 ἐναλλαγή 296 ἐνέργεια 131, 134 ἐνεστώς → χρόνος
ἐξαλλαγή (τῶν ὀνομάτων) 252, 296 ἑξάπτωτος → ὄνομα ἐξηλλαγμένος → ὄνομα
ἐπέκτασις 252
ἐπεκτεταμένος → ὄνομα
ἐπίθετον
341
409
INDICES
ἐπιπλοκή ἐπίρρημα
191, 195 221, 366
παραβολῆς ἢ ὁμοιώσεως ἐπισταλτικός → πτῶσις
120
ἐπιστήμη 90, 293 ἐπίτασις 227 ἐπιφορά 198-199 ἑτερόκλιτος 209 ἐτυμολογική 220 εὐθύς → πτῶσις
ἡμίφωνον 190 θέσις 108, 188, 190-191 Ἰακῶς 178-181 Ἰάς 183-184 ἴδιον 126 ἰδιοπαθής 208 ἰσοσύλλαβος 40-41 κανών 39-41 κατάληξις 199 κατηγόρημα(τα) 131-134
ἀντιπεπονθότα 132 ὀρθά 132-133 ουδέτερα/ μηδέτερα 132-133 ὕπτια 132-133
κλῆσις 75-76, 382-386 κλητικός → πτῶσις
κοινὴ διάλεκτος/κοινή
167-170
κτητικός → πτῶσις
λέγειν 307 λεκτόν 60, 294 λέξις 74, 274, 280-281 λόγος 55, 111, 113, 115-117, 303 μακρός → συλλαβή
μέλλων 312 μερισμός 200, 277 μέρος / μέρη τοῦ λόγου 223, 340 μέσος [as diathesis] 135 μέσος → σύμφωνον
μεσότης 135 μετάβασις 73-74, 137-138, 141-142, 209 μεταβατικός 137-139, 141-142, 209 μεταβολή 138 μεταπλασμός 296 μεταφορά 110, 118-119, 121-122, 124 μονοπρόσωπος 139 μονόπτωτος 208, 244
μόριον 280 μορφή 254 νοεῖν 307-308 ὄνομα/οὔνομα 53, 253, 303 ἀφῃρημένον 252 ἑξάπτωτον 208 ἐξηλλαγμένον 252 ἐπεκτεταμένον 252 παράγωγον 72 παρασύνθετον 208 πολυώνυμον 216 ὀνομαστικός → πτῶσις
ὄργανον τεχνικόν 247 ὀρθογραφία 198, 200
ὀρθός → κατηγορήματα οὐδέτερος → κατηγορήματα
πάθημα τῆς ψυχῆς
60
παθητικός → ῥῆμα
πάθος 134 παραβολή 122 παραγωγή 72-73
παράγωγος → ὄνομα
παρακείμενος 312
παραπληρωματικός → σύνδεσμος παρασύνθετος → ὄνομα παρατατικός → χρόνος
παρεπόμενον 190 παρονομασία 248
παρῳχημένος → χρόνος
πάσχω 136 πεντάπτωτος 208 πεντασύλλαβος 208 πεντημιμέρης 208 περισσοσύλλαβος 40-41 περίστιξις 194 ποδίζειν 188 ποιότης 194, 196 πολυώνυμος → ὄνομα
πρᾶγμα 58, 60 πρᾶξις 134 πρόθεσις 107-126, 220-222, 224, 229 *πρόρρημα 220 πρός τί πως ἔχον 131, 141 προσαγορευτικός → πτῶσις
πρόσθεσις 118-123 προσσημάινειν 253 πρόσωπον 69-80, 138
410
INDICES
προτακτικός → στοιχεῖον
προ(σ)τιθέναι / προ(σ)τίθεσθαι 108, 114, 122-123, 125-126 πρωτότυπος 72 πτώσεις πλάγιαι 382 πτῶσις 381-389 αἰτιατική 381-389 γενική 382 δοτική 382 ἐπισταλτική 382 εὐθεῖα 382 κλητική 382 κτητική 382 ὀνομαστική 382 ὀρθή 382 πατρική 382 προσαγορευτική 382
ῥῆμα
77, 253, 303
παθητικόν
137
σημαίνειν 56, 59-60 σημαῖνον / σημαινόμενον 60 σημαντικός 60-61 σολοικισμός 208 στίχος 188 στοιχεῖον 58, 190-191, 195-196
προτακτικόν 188, 195-196 συντασσόμενον 188 ὑποτακτικόν 188, 196 στοχαστικός → σύνδεσμος
συγκατηγόρημα 331 συγκοπή 208 συζυγία 39 σύζυγος 208 συλλαβή 187-188, 191-192, 195, 208 βραχεία 197 κοινή 189-192, 197-199 μακρά 188-190, 197-199
σύλληψις 187-200 συμπλοκή 303, 306 σύμφωνον 191, 195-197
ἀμετάβολον 189, 193, 197-199 ἁπλοῦν 197 ἄφωνον 189-190, 197-199 δασύ 197 διπλοῦν 197 μέσον 196-197 ψιλόν 196-197 συναπτικός → σύνδεσμος
σύνδεσμος
δυνητικός 346-347, 352 παραπληρωματικός 282, 342-347, 352 προθετικός 223 στοχαστικός 353 συναπτικός 347
συνήθεια σύνταγμα
168 100
σύνταξις / συντάσσεσθαι 100, 188190, 192-197, 199-200, 205, 208, 214, 340-341 συντασσόμενος → στοιχεῖον
συντάττειν 100
συντελεστικός → χρόνος συντελικός → χρόνος
συστολή 174 τάξις 188-191, 196 τετράπτωτος 208 τετράχρονος 191 τέχναι 37, 39-41 τέχνη γραμματική 37, 89, 292, 346 τρίπτωτος 208 τρίχρονος 191 ὑγρός 190-191, 196 ὕλη 254 ὑπερβιβασμός 298 ὑπερσυντελικός → χρόνος
ὑποδιαίρεσις 196 ὑποδιαστολή 195
ὑποτακτικός → στοιχεῖον
ὑποτάσσεσθαι 195-196 ὕπτιος → κατηγορήματα
φθόγγος 195 φωνή 60, 188 φωνῆεν 191, 196-197 φωνητικὰ ὄργανα 296 χρόνος ἀόριστος 312, 314 ἐνεστώς 312 παρατατικός 312-313 παρῳχημένος 312 συντελεστικός 313 συντελικός 312 ὑπερσυντελικός 312 ὡρισμένος 312
χρεία
42, 44-45
ψιλός → σύμφωνον ὡρισμένος → χρόνος
411
INDICES
II.2. IndexofGreekwordsdiscussedbygrammariansorusedintextual corrections1 ἄν 346-350, 352-353 ἄρα 349-351, 353 βοῶ 41 γάρ 157 δέ 157, 159, 211 δρᾶν 136 δρᾶσαι 141 ἐαν 346-348 εἴθε 345 ἔναιμος/ἐναίμων 44 ἕνεκα 224-225 ἐπί 171 καί 151, 161 κάρ 173
κε(ν) 346-347, 352 κόπτω 39 λελασμένος 173 μή 151 οὐκ 151-152 οὖν 157 πάσχειν 136 ποιῶ 41 στράγξ 142-143 τε 157 τύπτω 39 φθάς 174 χαλκεύς 62 χρυσώ 41
INDICES OF LATIN TERMS AND WORDS III.1. IndexofLatingrammaticalterms abnegativus → coniunctio
accidentia 273, 357-379 accidere 325, 368 accusativus 381-388 ad aliquid 277 additio 247 adiectamentum 274, 280-282 adiectio 282 adminiculum 251 adnominatio 248 adsignificare 253 adverbium 213, 220-222, 224, 226, 228-229, 279, 283, 357-379 percontandi 279 percunctantis 279 praepositivum 213 [other types of ‒] 369-370
analogia 273, 275 appendices 281 appositum 331
ars grammatica 204, 249, 275, 292293, 321, 323, 357, 362, 365, 369 articulus 254, 339 ‒ praepositivus 339 ‒ subiunctivus 339
auctoritas 206 barbarismus 208, 276-277 bisyllabus → praepositio
casualis 225-227, 254 casus 225, 254, 340, 381-389 ‒ accusandi 383 ‒ effectivus 386-387 ‒ genetivus 383 ‒ patricus 383
causativus 381, 383-384, 387-388 commendativus [= ‘dative case’] 388 commutatio 247 comparatio 367-369, 371, 378 comparativus 371 positivus 371
1 Words transliterated in Greek sources: Egyptian asmach (53); Libian zegeries (53-54).
412 suppellativus
INDICES
371
comparativus [= ‘ablative case’] 388 concordia 330 coniugatus → pronomen
coniunctio 214, 224, 226, 282-283, 365-367 ‒ abnegativa
214
constructio 208, 214 conversio 208 decompositus → nomen
demptio 247 dictio 224, 324 differentia 214, 225, 228-229, 240241 disyllabus → praepositio
diversiclinus
209
exemplum → see Index IV., s.v. example
exercitatio 263 exitus 254 figura 254, 368-369, 371, 378 genus 253-254, 340, 342, 373 ‒ fecundum 253 ‒ sterile 253
gradus 378 idiomata 275 inclinativus 209 infectum 328 ingenium 263 interiectio 224, 226, 365-367 interpretatio 213-215 intransitivus 209 lectio 227 lexis → see Index II.1., s.v. λέξις
loquella 274, 276-277 loquellaris 226-227 materia 254 mobilis → nomen monosyllabus → praepositio
nomen 54, 224-226, 328, 339-340, 342, 365-367 ad aliquid 277 decompositum 208 mobile 226
nominativus 343 notare 274 numerus 340, 342 ordinatio 208 ordo 326, 343, 368
pars orationis 115, 224-225, 275, 279-281, 357-379 participium 224, 226, 277, 340, 342, 365-367 ad aliquid
277
particula 227 partitio 277-278 percunctatio 279 perfectum 328 persona 71, 82 positio 368 potestas 58 praepositio 212-213, 219-220, 223226, 229, 365-367 bisyllaba 207 disyllaba 207 monosyllaba 207 unisyllaba 207 praepositivum → adverbium/pronomen
praeverbium 219-223, 225-229 pronomen 224, 226, 273-283, 340, 342, 365-367 compositum 279 coniugatum 208 interrogativum 278 praepositivum 278 redditivum 278 relativum 278 simplex 279 subiunctivum 278
pronominativus 209 propositio 114-115, 220 prosodia 295 quadripertita ratio 247-255 qualitas 368, 378 reciproquus 208 rectio → see Index IV., s.v. government redditivus → pronomen relativus → pronomen
res 54 responsio 278-279 significare 59 significatio 283, 357, 368-370, 378 soloecismus 208 species 254, 326, 368, 372-373 suppositum 331 syllaba 283 syllabicus 282
413
INDICES
tempus 368, 378 tertium comparationis traiectio 247 tralatio 124 transitio 329 transitivus 209 translatio 125
unisyllabus → praepositio
verbum 224-226, 365-367 vis 58 vocabulum 281 vocativus 382 vox 274, 280-281, 324
117
III.2. IndexofLatinwordsdiscussedbygrammarians ab 222, 331 ad 222 admodum 227 affatim 227 alias 238-239 aliter 239 apud 221, 225 circa 207, 214 circiter 207 circitor 207 circum 207, 214 clypeus 239-241 erga 207, 214 ex 222 extra 217 fames 236-238
heu 209 hic 215 in 222 lac 233-236 longinquum 229 mox 221 nanciscor 236 nanctus 236 obiter 229 penes 221, 225 per 228 quis 273 sorbeo 241-242 ubi 216 vix 221
IV. INDEX OF ablative 211-212, 216, 236, 388 academic writing 262 accent 213, 217 barytone – 39, 41 perispomenenon ‒ 39, 41
accentuation – in Homer
225-227, 298-299 177
accidentia 324-326 accusative the term – 381-388 – in Greek and Latin 381-388
action (expressed by verbs)/active (vs. passive) 131-135, 140-142 intransitive ‒ 139 reflexive ‒ 135 transitive ‒ 135-136
adjective(s)
217, 226, 319
CONCEPTS
in Greek
42-44, 341-342, 344
adverb(s) 120, 142, 151-152, 207, 212-214, 217, 220-222, 224, 226, 228-229, 238-239, 275, 278, 280, 345, 357-373, 377 accidentia of ‒ 367-368, 378 definition of ‒ 366-367 description of ‒ 357-373 semantic types of ‒ 369-370, 378
agent and patient 131-133, 136, 142 agreement 329-331 allegory 81-84, 86-87, 89 alphabet 49-50, 212 ambiguity 262 analogical thinking 384-385 analogy 38, 46, 220-221, 254, 275, 294-295
414
INDICES
‒ and anomaly
252
‘ancient Attic’ 182-184 aorist 316 archaism 262 Aristotelian semantics 59-62 article(s) 209, 211, 214-215, 339, 343 ‒ in Greek 42, 44 arts → liberal arts
lack of ‒ in (Homeric) Greek 178-180, 182
authority 210-212, 242
banality 262 barbarism 276-277 being and becoming 303-316 Biblical exegesis 82, 84-87 bilingualism Greek-Latin –
203-217
book ancient ‒
composition
calque (linguistic ‒) 53-54, 62, 208209, 215, 220, 253 card game for grammar teaching 360365, 369-373 case(s) 225-226, 253, 275, 344-345, 381-388 objective ‒ 381, 383, 385-387 subjective ‒ 385 ‒ matrix 40
case names Alexandrian ‒ 384 Stoic ‒ 382, 384
conditional(s) conjugation
349
conjunction 151, 207, 209, 214, 223, 277-278, 280, 282, 319, 346-348, 352 connotation / connotative 62, 64 contextualization 42-43 coreferential(ity) 54, 56 correction(s) in papyri 145-166 grammatical ‒ 150, 159, 208 stylistic ‒ 157-160 syntactic ‒ 149-150 types of ‒ in papyri 145-166
correction of language 255 courtesy formulae 161-162
dative 383-384, 388 declension ‒ in Latin 215, 382, 385 ‒ rules 39-41 ‒ tables 38-42
dedication ‒ of grammar
203-204
defence of Greek 213 deixis 74-76, 78 denotation 62 derivation 254-255, 326 grammatical ‒ 72
cause / effect 381, 383, 386-387 change (linguistic ‒) fourfold typology of ‒ 247-252 parameters of ‒ 250-251 phonetic changes in Greek 289-300
42-44
→ see Index II.1., s.v. χρεία
code-switching 206, 208 communicative strategy 162-165 comparison 109-113, 115-119, 121122, 125-126, 210, 264-265 particle of ‒
326
concord → agreement
‒ in papyri 99-102
chria ([κλίσις] χρείας)
344, 367-
‒ in Latin 385 ‒ tables 38-40
Ascoli’s law 299 aspect 305 augment
linguistic ‒
‒ as a grammatical accidens 369, 371-372 see also → icon
118-122, 125
descriptive value 62 designation / designate / designatum 53-54, 56-63, 281 dialects of Greek → Greek dialects
diastasis 188-189, 192-199 diathesis (verbal ‒) 76-77, 131-142 Peripatetic views on ‒ 131-142 Stoic views on ‒ 131-142
didactic verse 263 differentiation 74 diphthong 192, 194-196 dissimilation 297 documentary → papyri
415
INDICES
dual → Homer’s language
Greek dialects
edition ‒ of texts
293
education/educational ‒ model
81-82, 85
encyclical education epistolography Greek ‒
81-82, 85-89
165-166
equivalence (semantic ‒; interlinguistic ‒) 53-57, 62, 215 erudition Hellenistic ‒
93-102
etymology/etymological 240, 248-250, 255, 294
86, 217,
‒ meaning 57 ‒ thinking 384-385
school ‒
257-
49-50
semantic ‒
genitive glosses
358-362
56-57
382-383, 386, 388
bilingual ‒
215
glossography 294 glyconics 257, 268 government (Lat. rectio) 344 grammar / grammarian
329-331,
conjugation in ‒ 39-41 declension in ‒ 39-45 morphology of ‒ 39-40, 79
hiatus 262 hidden regularity 262 historical grammar 290 historical-comparative grammar 290291 history of words
grammatical manual / technêgrammatikê / ars grammatica 37, 39, 41-42, 134-135, 216, 275, 292, 321 manuscript tradition of ‒
297
231-244
250
Homer’s language
167-184, 252
Aeolic elements in – 175-176, 182, 184 archaic elements in – 168-169, 182 Attic elements in – 170-172, 181-182 Doric elements/lack of Doric elements in – 174-175, 177-178, 182, 184 dual in – 171-172 Ionic elements in – 173-174, 178-181, 182
Homer’s origin 183-184 homonymy 278 icon/comparison/simile 109-126 indication of information ‒ in papyri
Greek grammar(ian)(s) 274-275 Latin grammar(ian)(s) 319-333 manuals/treatises of ‒ → grammatical manual teaching of ‒ 37-46 ‒ and athletics 257-271 ‒ and medical doctors/medicine 96-98, 337-354 ‒ and rhetoric 247-249, 257, 261-263 ‒ as propedeutics 46 ‒ as tool 319-322 ‒ teachers 38
Grassmann’s law
Greek language
difficulties in ‒
example / model [exemplum] 271 exercise figurative grammar force
167-184
Aeolic 175-176 Attic 170-171, 181-184 Doric 174-175, 177-178, 181, 183-184 Ionic 170, 173-174, 179-184
153-156
inflection/inflectional ‒ paradigm(s)
254
73-75
intension 62 interjection 204, 209, 213, 280 ‘Ionic shortening’ 173, 182 Italic languages 276 knowledge Stoic definition of –
88
koine Greek 167-184 Latin grammar – manuals
40
Latin language declension in – 40-41 letter(s) → orthography
lexicography ancient Greek –
liberal arts
93-102
416
INDICES
grammar and –
81-91
library/libraries (in Antiquity) ancient – terminology
292
93-102
literary culture 266 literary text 292-294 manliness 263-265 meaning 61 medical terminology 44 medical-pharmaceutic context
manuals on ‒
Osthoff’s law ostraca Greek ‒
59
medicine → grammar (– and medical doctors/medicine)
merism 221, 277 metalanguage / metalinguistic 53-56, 203, 208, 216, 304, 325 metaphor 58, 62, 109-113, 115-119, 121-123, 125-126 meter/metrics (metrical composition) 188-191, 208, 231-233, 243, 257-271, 346 minimal elements ‒ of language
58
modality/modalities
346-347
morphology / morphological 132, 138-139, 208, 220, 227, 244, 252254, 294, 320, 323-324, 331-332, 341, 343 328-332
movement 133, 137 name-giving/name imposition naming 117 Neogrammarians 296-299 nominative
84-85
‒ in Greek 55, 345 ‒ in Latin 331, 382, 388 ‒ of specific Latin nouns 234-237
norm 255 noun(s) 53-54, 57, 60-62, 73, 253, 273, 275, 277-278, 280, 303, 341343 idea of ‒ 58 morphology of ‒ in Greek 39, 40-43, 46
number 253, 275 numerology 89-90 ‒ and grammar
obscurity
262
89-90
187-200, 231-244
297-298
49-50
papyri documentary ‒ 93-102, 145-166 grammatical school ‒ 37-44, 215 lexical school ‒ 49-50
paradigm(s) “para-etymology” 54, 62 paraphrase 54, 62 participle(s) 142, 211, 226, 319, 341343, 372 ‒ in Greek 44-45 ‒ in Latin 277-278
particle(s)
279-282, 348-352
‒ of negation
verb ‒ 74-75, 79, 345 mood (verbal ‒) → modality/modalities
– rules
optative 345-346, 349-351 organism (of language) 290 orthographical syntax 187-200 orthography 225, 231-244, 323
151, 156
parts of speech / word classes 90, 15, 137, 223-224, 226-227, 319, 323325, 332, 339-340, 361-362, 365366, 376 accidentia of ‒ 361-372 order of enumeration of ‒ 224-226, 365-366 → adjective(s); adverb(s); article(s); conjunction(s); interjection(s); noun(s); participle(s); preposi tion(s); pronoun(s); verb(s)
perfect 316 person (grammatical/real ‒) 138-142, 343
69-80,
definition of ‒ 76-80 grammatical term ‘person’ 69-80 etymology/origin of term ‒ 69-70
personal name(s) philosopher
153
‒ and grammarian
46
phonetic law(s) 291, 295-296 → see also Ascoli’s law; Grassmann’s law; Osthoff’s law; Vendryes’ law; Verner’s law; Wheeler’s law
phonetics ‒ of Latin
206, 208 232-234
polyvalence (referential ‒)
58
417
INDICES
potentiality 58 predicate(s) 131-134 ancient Greek notion of ‒ nominal ‒ 131 types of ‒ 132 verbal ‒ 131
131
predication 303-304, 312 prefix 107-126, 210, 219-221, 225, 227 preposition(s) 107-108, 113, 119120, 126, 207, 212-214, 217, 219229, 280, 331 terminology for ‒
107-126
present (tense) 314 prestige 273 preterite 314, 328 preverb 211, 219-229 Priscian’s influence on Humanist Greek grammaticography 348-351 pronoun(s) 74-78, 138-141, 157, 226, 238-239, 273-283, 339, 342344 possessive ‒ 138-139, 274 reflexive ‒ 139, 141 relative ‒ 339 ‒ vs. nouns 278
proper names 43, 45, 78 proposition 114-115, 303 propositional model 60 prosody 294-296 psychology 82 reading 295 reference / referential(ity) 53-56, 58, 60-62 reflexive 139-141 257-271 (passim)
grammar and ‒ 123, 126
108-109, 118-120,
scholarly sins 262 scholarship 262, 264, 266 scholium/scholia 77 ‒ on Dionysius Thrax 297 ‒ on Homer 168-184
scriptio continua division of ‒
292
178-180
content of ‒
60
signification / (to) signify
54-63
see also → meaning
signified (signifié) 62 signifier (signifiant) 56, 60 simile 116 see also → icon
Sophists 264 soul (human ‒) species ‒ of nouns
82, 84, 86
73
statement 114-116 subjunctive 345-346, 348-351 syllable / syllabic 257-258, 282-283, 324 types of ‒ 188-200 ‒ imparisyllabic 40-41, 43, 45-46 ‒ length 188, 191, 194-195, 197-199 ‒ parisyllabic 40-41, 43, 45-46
syllepsis 187, 190, 193-199 symbol(s) 58 synonym(s) 159 syntax / syntactic theory 206-208, 214, 225, 292, 294, 320, 323-324, 329, 331-333, 339-354 manuals of – 337-354 see also → orthographical syntax
tense(s)
225, 303-316
complete and incomplete – 315-316 philosophical views on – 303-316 Stoic – system 312-313, 315-316
terminology/(technical) vocabulary
see also → pronoun(s)
retirement rhetoric
self-fashioning 266 semantic / semantics 53-57, 59-64, 341 sign (linguistic ‒) 59-63
187-200, 296-
grammatical – 70-72, 74-75, 77, 107126, 138, 208-209, 219-220, 226-228, 274-276, 278, 280, 381-388
text critical sign(s) 293 tradition (grammatical ‒) 205, 283 Greek – 383, 387-388 Latin – 383, 387-388
training (mental/physical) transfer – of grammatical categories 209, 212-214, 216
transition
137-139
263-264 204-207,
418
INDICES
transitive / intransitive 133-136, 138142, 329-330, 332 translation 54 triphthong 194 truth language and ‒
303-316
value phonetic ‒ 58 semantic ‒ 56-57
Vendryes’ law 299 verb(s) 73, 75-78, 133-135, 138, 214, 227, 253, 280, 303-304, 322, 330, 343, 345-346, 354 definition of ‒
intransitive ‒ 134-135, 141-142 morphology 79 transitive ‒ 134-136, 142
Verner’s law 295, 299 verse treatises 257 virtue (as goal of education) 85-88 Wheeler’s law 298 word list(s) alphabetical ‒
writing
49
99-101
‒ in papyri/on ostraca 49-50 ‒ instruments 99-100
134, 364
V. LIST OF BGU II 643 149 BGU XVII 2728 147 BGU XVII 2730 148-149 BL I 393 147 BL III 61 157 BL VI 43 153 BL VI 64 153 BL VI 136 149 BL VII 141 157 BL VIII 10 152 BL VIII 164 150, 152 BL VIII 410 161 BL IX 226 147, 160 BL XI 60 150 BL XI 146 149 BL XI 152 158, 162 BL XI 156 155 BL XII 97 149-150 Bodl.Gr.Inscr. 2933 49 Bodl.Gr.Inscr. 3019 42 Brit.Mus.Add.MS37516 42 Brit.Mus.Add.MS37533 42 ChesterBeattyAc 1499 39, 41 CPR IX 79 149 CPR XVIII 232 50 CPR XVIII 244 50 CPR XXIV 22 147 CPR XXV 6 147 CPR XXV 11 149 CPR XXV 12 149
PAPYRI AND OSTRACA
CPR XXV 13 163 CPR XXV 22 149 CPR XXV 31 158 Neap. IV A 8 228-229 O.Crum 525 50-51 O.Douch 164 O.Mich. 1.656 41 O.TaitBodl. II 2556 49-51 P.Amh. II 153 158 P.Amh. II 154 149 P.Ant. II 96 149 P.Ant. III 188 146 P.Apoll. 7 152 P.Apoll. 10 165 P.Apoll. 18 155 P.Apoll. 22 150 P.Apoll. 27 149 P.Apoll. 33 148, 154, 158 P.Apoll. 37 146, 163 P.Apoll. 40 162 P.Apoll. 42 146-147, 163 P.Apoll. 43 162 P.Apoll. 45 148, 153 P.Apoll. 46 149 P.Apoll. 49 155 P.Apoll. 51 163 P.Apoll. 67 151 P.Apoll. 69 152, 163 P.Apoll. 70 157 P.Berol. 9917 369
81-82,
INDICES
P.Berol. 25054 150-151 P.Bingen 17 49-50 P.Bingen 121 161, 163 P.Bodl. I 64 151 P.Bodmer LI 50-51 P.Bour. 1 49, 51 P.Cair.Masp. I 67062 154 P.Col. VIII 240 149 P.Eirene II 23 150 P.Flor. 29 149 P.Flor. III 303 157 P.Fouad I 85 149, 157, 159 P.Fouad I 88 147, 153 P.Giss. I 54 153 P.Hamb. III 228 160 P.Hamb. III 229 160 P.Harr. I 112 147 P.Harr. I 159 151 P.Harr. I 161 151 P.Harrauer 49 154 P.Haun. II 19 148 P.Haun. III 52 150, 156-157, 161 P.Heid. IV 333 149 P.Iand. VI 103 155 P.IFAO II 39 147, 161 P.Köln II 112 150 P.Köln V 240 150, 154, 157 P.Laur. II 42 149-150 P.Laur. II 46 152 P.Laur. III 109 156 P.Lit.Lond. 184 224 P.Lond. IV 1356 165 P.Lond. IV 1365 165 P.Lond. IV 1367 165 P.Lond. IV 1386 153 P.Lond. IV 1389 165 P.Lond. IV 1404 157 P.Lond. V 1787 148, 157, 161 P.Lond. V 1890 148 P.Mich. 7.429 224 P.Milne 2729 365 P.Naqlun I 12 160 P.Naqlun II 27 150 P.Ness. 145 150 P.Oxy. I 128 149 P.Oxy. I 157 151 P.Oxy. VI 943 149, 163 P.Oxy. VIII 1106 149
419
P.Oxy. VIII 1165 152, 160, 163 P.Oxy. X 1300 161 P.Oxy. XVI 1829 158, 162 P.Oxy. XVI 1832 151 P.Oxy. XVI 1833 162 P.Oxy. XVI 1834 153 P.Oxy. XVI 1837 149 P.Oxy. XVI 1840 148 P.Oxy. XVI 1842 155, 157 P.Oxy. XVI 1845 149 P.Oxy. XVI 1847 149-150 P.Oxy. XVI 1853 149 P.Oxy. XVI 1854 157 P.Oxy. XVI 1855 151, 154 P.Oxy. XVI 1856 150-151 P.Oxy. XVI 1857 149 P.Oxy. XVI 1859 154 P.Oxy. XVI 1862 146-149, 155 P.Oxy. XVI 1863 146-147 P.Oxy. XVI 1867 148 P.Oxy. XVI 1868 150, 153, 163 P.Oxy. XVI 1870 149, 160 P.Oxy. XVI 1871 149 P.Oxy. XVI 1872 149 P.Oxy. XVI 1932 154 P.Oxy. XVI 1933 149, 158 P.Oxy. XVI 1937 149 P.Oxy. XVI 1941 146, 153 P.Oxy. XVI 3864 148 P.Oxy. XXXIV 2731 152, 157, 164 P.Oxy. XXXIV 2732 148-150 P.Oxy. LVI 3861 163 P.Oxy. LVI 3862 148 P.Oxy. LVI 3863 148 P.Oxy. LVI 3864 149 P.Oxy. LVI 3866 149, 152 P.Oxy. LVI 3867 161 P.Oxy. LVI 3868 157 P.Oxy. LVI 3869 149 P.Oxy. LVIII 3932 163 P.Oxy. LIX 4002 146, 150, 155, 163 P.Oxy. LIX 4003 146, 149, 157 P.Oxy. LIX 4004 149 P.Oxy. LIX 4005 148 P.Oxy. LIX 4006 157 P.Oxy. LXVII 4629 160 P.Paramone 14 157 P.Rain. 3.34 41
420
INDICES
P.Rain.Cent. 81 152, 158 P.Rain.Cent. 126 149 P.Ross.Georg. III 12 160 P.Ross.Georg. III 15 155 P.Ross.Georg. III 16 146-147, 152, 157 P.Ross.Georg. III 21 150 P.Ross.Georg. V 11 148 PSII 98 155 PSI III 211 147, 157 PSIVIII 938 154 PSI VIII 973 149 PSI XIII 1344 151, 155, 159-160 PSI XIII 1345 161 PSI XV 1569 155 PSI XV 1570 148, 155 PSIinv. 472 43, 45 PSIinv. 2052 42, 43 P.Sorb. I 63 156-157 P.Sorb. I 83 156 P.Tebt. II 278 50 P.Vindob.G. 19815 50 P.Vindob.Sijp. 28 146 P.Wash.Univ. II 109 160 P.Wisc. II 67 156 P.Yale 1.25 223 SB III 7241 150-151, 158 SB V 7656 159 SB X 10525 147 SB XIV 11356 149
SB XIV 11882 147, 157 SB XIV 11992 148, 152 SB XIV 12085 153, 158-159 SB XIV 12123 154 SB XVI 12397 156 SB XVI 12475 149-150, 155, 158 SB XVI 12573 162 SB XVI 12574 151, 164 SB XVI 12869 158 SB XVIII 13598 148 SB XX 14118 149 SB XX 14119 147 SB XX 14188 152 SB XX 14513 160 SB XX 14626 146, 148, 150-151 SB XX 15091 159, 163 SB XX 15175 148, 156 SB XX 15186 154 SB XXIV 16165 154-155 SB XXIV 16204 150-151 SB XXIV 16213 146-147 SB XXIV 16222 148, 154 SB XXIV 16261 150 SB XXIV 16275 154 SB XXVI 16519 148-149 SB XXVI 16649 150 SB XXVI 16663 146 SB XXVI 16762 150, 154 Trivulzianus 771 229
TABULA GRATULATORIA
ANTONETS, Ekaterina & SOLOPOV, Alexei (Moscow) ARZT-GRABNER, Peter (Salzburg) BAERT, Frank (Oostnieuwkerke) BASSET, Louis (Lyon) BÉCARES BOTAS, Vicente (Salamanca) BibliotheekKULAK (Kortrijk) BIVILLE, Frédérique (Paris & Lyon) BOMBI, Raffaella (Udine) CenterfortheHistoriographyofLinguistics (CHL) (Leuven) CEULEMANS, Reinhart (Leuven) CorpusChristianorumBibliotheek&Kenniscentrum (Turnhout) DEFREYNE-MOERMAN, L. & M. (Egem) DENECKER, Tim (Leuven) DE PAOLIS, Paolo (Cassino) DERVEAUX, Lea (Ternat) DESMET, Piet (Kortrijk) DUMARTY, Lionel (Lyon) EVENEPOEL, Willy (Leuven) GARCÍA-HERNÁNDEZ, Benjamin (Madrid) GEERAERTS, Dirk (Leuven) GODEFROIDT, Jean-Marie (Wortegem-Petegem) GOOSSENS, Jean (Heverlee) HAUBEN, Hans (Linden) ISEBAERT, Lambert (Incourt) JENNIGES, Wolfgang (Brussel) KRAMER, Johannes (Trier) Lehrstuhl für vergleichende Sprachwissenschaft, Julius-Maximilians- UniversitätWürzburg LIOCE, Nico (Oostende) MARIËN, Bruno (Hoogstraten) MATTHAIOS, Stephanos (Thessaloniki) ORIOLES, Vincenzo (Udine) PEETERMANS, Andy (Leuven) ROSKAM, Geert (Leuven) ROUSSOU, Stephanie (Oxford)
422
TABULA GRATULATORIA
SCHEPENS, Guido (Holsbeek) SCHNEIDER, Jean (Lyon) SWIGGERS, Pierre (Heverlee) TAYLOR, Daniel J. (Silverthorne, Colorado) URÍA VARELA, Javier (Teruel) VAAHTERA, Jaana (Turku) VAN ELST, Valerie (Leuven) VERBEKE, Werner (Heverlee) VILJAMAA, Toivo (Turku) VISSER, Louise (Bussum) WOUTERS, Anneleen (Asse) WOUTERS, Joris (Betekom)