224 72 11MB
English Pages 1104 Year 2019
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved. Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
ITALIAN LITERATURE SINCE 1900 IN ENGLISH TRANSLATION
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
ROBIN HEALEY
Italian Literature since 1900 in English Translation
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
AN ANNOTATED BIBLIOGRAPHY 1929-2016
UNIVERSITY OF TORONTO PRESS Toronto Buffalo London
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
© University of Toronto Press Incorporated 2019 Toronto Buffalo London utorontopress.com Printed in the U.S.A. ISBN 978-1-4875-0292-8
± 4 Printed on acid-free paper with vegetable-based inks. Toronto Italian Studies
Library and Archives Canada Cataloguing in Publication Healey, Robin, 1942-, author Italian literature since 1900 in English translation : an annotated bibliography, 1929-2016 / Robin Healey. (Toronto Italian studies) Includes bibliographical references and indexes. ISBN 978-1-4875-0292-8 (hardcover) 1. Italian literature – Translations into English – Bibliography I. Title. II. Series: Toronto Italian studies Z2354.T7H4346 2019
016.8508
C2018-905702-5
University of Toronto Press acknowledges the financial assistance to its publishing program of the Canada Council for the Arts and the Ontario Arts Council, an agency of the Government of Ontario.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
an Ontario government agency un organisme du gouvernement de l’Ontario
Funded by the Financé par le Government gouvernement du Canada of Canada
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
for my family Toni, Elspeth, Emma
and in memory of Ron Schoeffel 1936-2013 William Weaver 1923-2013 Umberto Eco 1932-2016 Eric Stanley 1923-2018
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Priscila Uppal 1974-2018
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved. Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Contents
ix
Preface
xi
Introduction
xx
Structure of the Bibliographical Entries
xxiv
Bibliography of the Information Sources Consulted
xxix
Abbreviations for the Sources of Bibliographical Records Translations from Italian, 1929-2016
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3 43 65 139 255 339 453 605 767
1929-1939 1940-1949 1950-1959 1960-1969 1970-1979 1980-1989 1990-1999 2000-2009 2010-2016
919
Author Index
974
Title Index
1025
Translator Index
1044
Editor Index
1049
Artist and Illustrator Index
1052
Publisher Index
1067
Periodical Index
1068
Series Index
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Preface
In 2011, after my retirement from the University of Toronto Library and the publication of my second bibliography, Italian Literature before 1900 in English Translation, I decided to revise and update the earlier Twentieth-Century Italian Literature in English Translation, which had been published in 1998. The original edition had been somewhat ungainly, including as it did a 51-page appendix of entries identified only after I had gained access to the OCLC bibliographic database—the first of the by now many circumstances in which the researcher’s methodology was overtaken by advances in information technology. The plan was simple: to integrate the appendix entries into the main sequence arranged by year of publication, to add the titles and editions from 1929 to 1997 not included in the original edition, and to add entries for the years between 1998 and the (as then undecided) completion date. The new edition could then be uploaded into TSpace, the University of Toronto Library’s research repository, and would thus be made available to interested readers everywhere. The original edition had been quite well received, and was also successful as an e-book when the University of Toronto Press made it available in that form. All that would be necessary then would be to obtain permission from the Press as original publisher and copyright holder to relaunch the much-revised and extended edition under the aegis of the University of Toronto Library. Editors at the Press, however, when I approached them, suggested that it might instead be possible for the Press itself to publish the updated edition. An acquisitions editor in the area of humanities looked at samples from my work in progress and the decision was made to publish the new edition. This course of action had seemed unlikely to me at the time, given the enormous changes in pub-
lishing, including scholarly publishing, that had taken place over the previous twenty years. For example, e-book sales as a percentage of total book sales worldwide was 12.3% in 2013, rising to an anticipated 25.8% in 2018 (for Europe in 2017 the figure was over 20%). In 2014 Forbes Magazine reported that e-books made up around 30% of all book sales, and that Amazon, with its Kindle titles, had a 65% share of that category. Internet users in the developed world, the International Telecommunications Union noted, rose from 51% of the population in 2005 to 81% in 2016 (the prevalent language was English, followed by Chinese). With regard to academic libraries, when Elsevier —admittedly not a neutral observer—asked subscribers to its ScienceDirect Books why they were shifting to an electronic library, 72% responded that e-books met user needs, 58% that they allowed multiple user access to content, and 42% that they wanted to have a print and a digital library. The pressures mentioned included the need to reduce or eliminate library space (60%), and the library budget (48%). With respect specifically to translations, in 2014 Hephzibah Anderson for the BBC Culture web page noted: Some call it the two per cent problem, others the three per cent problem. It depends on which set of statistics you use and, and, as with most statistics, there’s ample room to quibble. But what they all point to is this: English-language publishers have a lamentable record when it comes to translating great stories from elsewhere in the world.
Comparable figures for France show that 27% of books published are in translation, while a 2015 study by Literature across Frontiers states that translated fiction accounts for 19.7% of the Italian market. Figures given in Lingue e linguaggi, vol. 14, 2015 for literary translation between Italian and English show that the most-translated genres are
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
x
Preface
literature for children (32.2%) and generic fiction (30.1%), with thrillers at 9.3%, fantasy at 6.4%, detective fiction at 5.9%, and on down to poetry (2.2%), plays (1.2%), and essays (1.1%). The corresponding figures for translations from Italian to English show generic fiction as the leader with 29.6%, followed by classics (22.7%), detective fiction (11.6%), historical novels (9.8%), literature for children (7.2%), poetry (4.7%), plays (3.4%), literary studies (3.4%), and essays (2.5%). But as Anderson comments: W ith so many countries in which English is either the first language or a robust second, all of them boasting highly evolved literary cultures, publishers in London and New York are already spoilt for choice. W hy would they go looking to territories that present the bothersome burden of translation?
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In recent years, of course, not all translations are published in paper form. Amazon, for example, has since 2010 had a translation imprint of its own, AmazonCrossing. Its list includes at least one Italian writer, Riccardo Bruni (not otherwise noted in this bibliography), with two thrillers translated and available in Kindle editions, and listed, at least, as available as print-on-demand paperbacks. Any future bibliographies of this kind will of necessity have to take note of e-book-only titles, and other forms of electronic publication. When the first edition of this bibliography was published I was happy to be able to note the award of the 1997 Nobel Prize for literature to Dario Fo. Now, twenty years later, I have the sadder task of recording Fo’s death, on October 13, 2016. He was, again sadly, predeceased by his writing, performing, and life partner Franca Rame, on May 29, 2013. Since 1998, many of the noted Italian writers included in this bibliography have died, among them Giorgio Bassani (1916-2000) and Umberto Eco (1932-2016), Antonio Tabucchi (1943-2012) and Andrea Zanzotto (1921-2011), while others, like Andrea Camilleri, continue on into their nineties. Many translators, too, have left us, from
Patrick Creagh (1930-2012) to William Weaver (1923-2013), and teachers, friends, and colleagues in Toronto, Richard Landon (1942-2011), Francess Halpenny (1919-2017), and my mentor, and mentor of many scholars and editors, the distinguished founder and editor of the Collected Works of Erasmus project for the University of Toronto Press, Ron Schoeffel (1936-2013). It is with sincere gratitude that I acknowledge the encouragement and practical help of my colleagues at the University of Toronto Press. Anne Laughlin, now retired as Managing Director, was, with Ron Schoeffel, instrumental in guiding me towards the publication of the original edition of this bibliography and of the second volume, covering works before 1900. It was Anne who advised me to show samples from the new edition to Acquisitions Editor Mark Thompson, and Mark who decided that a new edition would be worthwhile. As the book came closer to completion, it was Ani Deyirmenjian, as Production Manager for Scholarly Publishing, who had guided me through the production process for that second volume in 2011, who now looked at my first less than perfect PDFs and advised me how to make them acceptable to the Press, or, as was once said, print-ready. Managing Editor Lisa Jemison and Associate Managing Editor Robin Studniberg kept us all in contact and oversaw the results. I would not have been able to bring this work to completion without the love and support of my family: my wife Toni, and our daughters Elspeth, in Lawrence, Kansas, and Emma, in Montreal and Toronto. All of us are involved, through our various responsibilities, in the study of language and the dissemination of reliable information. Their skills and advice have thus made this work possible. Robin Healey Toronto, Ontario October 20, 2018
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Introduction
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
It is the aim of the updated edition of this book to present a listing, an enumerative bibliography, of all English-language translations of Italian writers active after 1900 and published in book form between 1929 and 2016. It includes as complete a record as possible of the distinct editions of published translations of Italian fiction, poetry, plays, screenplays, librettos, journals and diaries, correspondence, and some personal narratives, belleslettres, and associated works, wherever these translations might have appeared. While the great majority of these works have been published in Great Britain or the United States, other countries such as Australia, Canada, Ireland, Italy, and Switzerland are also represented, and France, India, Japan, Luxembourg, the Netherlands, South Africa, and Sweden make an appearance. Licensed editions (for example, of British or American books issued in Australia or in Canada) have not been listed separately unless issued under the name of a different publisher. This introduction has largely been left as it appeared in the first edition of 1998, with the addition of necessary information about new authors and translators, and updated statistical data. While this bibliography is concerned primarily with translations published in book form, whether a pamphlet of sixteen pages or a multi-volume work, certain other significant types of publication are also included. Periodical issues which are principally or entirely devoted to the presentation of Italian literature after 1900 in English translation will be found in the main bibliographical sequence (see, for example, Contemporary Italian Literature, an issue of Briarcliff Quarterly, entry 4704), as will translations from Italian which form a substantial part of broader anthologies (for example, the Italian section in Modern European Poetry, entry 6629), or of periodical issues (for example, An Anthology of Postwar Italian Poets in
Italian Quarterly, entry 6401). In the case of drama, all identified translations of complete plays longer than sketches have been included: in many cases a periodical publication marks the first and only appearance of an Italian play in translation. Plays printed in general play collections are also included when this publication represents the first appearance of the translation (for example, Corrado Alvaro’s The Long Night of Medea, in Plays for a New Theater, entry 6601). When the translation of a play already listed is reprinted as part of a general collection (as with, for example, the many reprints of Storer’s translation of Pirandello’s Sei personaggi in cerca d’autore, first published by Dutton in 1922), not all of the republications are listed. In the case of fiction, individual stories or extracts from novels are included if they are of substantial length (roughly, twenty pages or more; for example, Alberto Moravia’s “Sunny honeymoon,” in Partisan Review, entry 5223) or if they are otherwise significant (as, for example, the only translation of an important story, such as Michele Prisco’s “Mia sorella gialla,” the first story in his first book, which was translated for Italian Quarterly, entry 8853). For poetry, a similar rule has been applied, which allows for the inclusion of the appearance in a periodical or an anthology of substantial or significant groups of poems by individual poets (for example, Jonathan Galassi’s translation of Montale’s Xenia poems in Ploughshares, entry 7526). What has not been attempted is a listing of all published translations of twentieth-century Italian poems or stories: such a listing, while feasible, would constitute a considerable work in its own right. Other forms of publication excluded from the bibliography are large print books, most broadsheets, translations of Italian authors who write exclusively for children, and libretto translations which accompany scores.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
xii
Italian Literature since 1900 in English Translation includes several Italian writers who must be regarded as belonging chiefly to the nineteenth century, such as Carducci, Fogazzaro, Giacosa, and Verga. Editions of translations of their works published in 1929 and later are recorded. No works by writers who died before 1900 are included, with the exception of works which also include contributions from writers still active in the twentieth century: for example, Arrigo Boito’s revised version of the original libretto for Verdi’s Simon Boccanegra, written by Francesco Maria Piave, who died in 1876 (see entry 6464). Also included are translations of works in Italian by immigrants to Italy (for example, the Algerian Amara Lakhous, now living in New York) or foreign authors who decided to write and publish works in Italian (for example, the American Pulitzer Prize for Fiction winner Jhumpa Lahiri). Where an Italian writer has also written works in other languages, such as Carlo Coccioli in French, Antonio Tabucchi in Portuguese, or Daniele Varè in English, only the translations of works written originally in Italian are included. In cases of uncertainty, as, for instance, with some of the minor publications of the poet Franco Beltrametti, the bibliography errs on the side of inclusion. When an author sometimes makes his own translations or English adaptations, as does the playwright Mario Fratti, the novelist P. M. Pasinetti, or the poet and novelist Alessandro Carrera, these are included. The works of Italian emigrant or foreign-born writers, wherever they might live and write—Luigi Meneghello for many years in England, Nino Randazzo in Australia, or Giose Rimanelli in Canada and the United States —are included when they can be identified as translations from an existing Italian edition or version. Many translations, particularly those of poems and short stories, are published in collections or anthologies. In such cases, wherever possible, the writers and translators represented are listed in a contents note and in the author and translator indexes. The titles of short stories, though not of individual short poems, are listed in the notes to the entry. The titles of stories and poems in collections are not indexed. In the case of collections by single authors where the English book corresponds to an original
Introduction
Italian edition, the individual pieces are not indexed. Where the collection draws on several of the writer’s Italian publications, the Italian titles are indexed, together with the English collective title and, where appropriate, the individual titles (see, for example, Moravia’s Five Novels, entry 5514). Where the collection draws on the whole of the writer’s works, individual plays and novels are noted and indexed, individual stories are noted but not indexed, and individual short poems are neither noted by title nor indexed. With regard to the sources of information for the entries, where copies of the translations were available in Toronto libraries or in the other libraries visited, those copies were examined, and constitute the major part of the editions seen. As will be evident from the list of sources for the bibliographical records, the interlibrary loan service provided access to many other books. Other than this, reliance has been placed on the bibliographical information available in a wide variety of print and microform sources (for example, the National Union Catalog, the British Library General Catalogue of Printed Books, and the Index Translationum) and online resources (now of prime importance, particularly WorldCat, and the publishers’ own websites). While such records, however accurate, are no substitute for having the book, or several copies of the book, in hand, they have made it possible to include information for more than a thousand editions that it was not possible to examine at first hand. Toronto is fortunate in having at least three good collections of Italian literature in translation. The majority of the books seen were found in the various libraries of the University of Toronto system (principally the Robarts Research Library, which houses the main humanities and social science collections, but also in the undergraduate collection formerly in the Sigmund Samuel Library—housed in the Robarts Research Library since the summer of 1997—and in several of the college collections), at the Metropolitan Toronto Reference Library (now the Toronto Reference Library), and at the main library of York University. The advantage of Canadian collections for the purpose of this bibliography is that they draw on both British and American publishers for their acquisitions, and thus collect British editions
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Introduction
that would not be found in many American libraries and American editions that would be found in few British libraries. Some time was also spent in public libraries in the Brighton area in England, and at the University of Sussex Library, and, in the United States, at Brown University Library, New York Public Library, and the University of Michigan Library. At the same time, a careful search was made of available bibliographic databases and print and microform sources. Each facet of this research suggested new possibilities for authors and books known to be translated, or which might possibly have been translated. The print Index Translationum (with its recent CD-ROM update), for example, because it sets out to record all translations, organized by country of publication, indicated authors who might otherwise have been missed, and whose names could then be searched in the large bibliographical databases. The databases, in turn, were useful in identifying subsequent editions and reprints of known translations. The Global Books in Print CD-ROM was similarly useful for tracking down editions and reprints, and had the added advantage of listing new translations, frequently before they were listed in the national bibliographies. For some of the older material issued in cheap paperback editions (which seldom survive long in public library collections, and are seldom bought for university library collections) American and British in-print sources for paperbacks provided at least basic information, while more recently specialist websites provide information and, frequently, illustrations. The search process was more or less tedious, depending on the arrangement of the bibliographical information (simple author or title lists, as opposed to lists arranged by Dewey classification), but all sources, from library collections to publishers’ lists, contributed items to the bibliography. In 1931, Nancy C. Shields published her Italian Translations in America, which provides an annotated chronological listing of translations, in almost all subject areas, from authors of all periods who were writing in Italian, published in the United States up to the end of 1928. Shields did not cover certain classes of material which she felt were already adequately treated elsewhere (for example, the works of Dante), or which might
xiii
better be handled as a special project (for example, librettos). The present bibliography takes the end of Shields’s chronological sequence as its starting point, and retains her chronological presentation of the entries, but is otherwise different in scope and in intent. Most obviously, its focus is restricted to literary works, produced by Italian writers active in the twentieth century, translated into English, and published anywhere in the world. This concentration on the literature of the late nineteenth and twentieth centuries greatly reduces the number of possible entries, while the expansion of the geographical coverage greatly increases the number of editions of individual works. A majority of the titles translated were eventually published both in Great Britain and in the United States, whether in essentially identical form, or with spelling and vocabulary changes appropriate to their British and American audiences. Thus Shields, with her broad coverage of the first comparatively sparse two centuries of Italian translations in America, presents almost fourteen hundred entries, while this bibliography, confined to literary works, includes 2665 titles published in some 4835 editions. The proliferation of paperback editions of popular writers such as Moravia, with a total of over 230 records of 37 titles, has had an obvious impact here, but the absolute increase in the rate of production of modern literary translations has also had a marked effect. For the five years 1924-28 Shields lists 24 new translations of works by twentieth-century literary authors; but 48 such translations were published in the five years to 1934, 78 in the years 1951-55, 99 in the years 1971-75, and 188 in the years 1991-95. We must remember that in the 1920s Shields had fewer established twentieth-century writers to draw on, but the increase since that time is still impressive. In her often extensive notes Shields places emphasis on the publishing history of the Italian editions and the translations, lists the contents of collections or anthologies, and includes quite detailed information on the translators, when such information was available. The present work makes use of a uniform title to identify the original Italian edition, and uses the notes area to list contents, to provide some information about texts, to present some contemporary critical judgments, and to give brief biographical sketches of the authors and some details, where available, on the careers of the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
xiv
translators. The biographical notes will be useful to readers unfamiliar with Italian literature and Italian literary culture; the review extracts will be useful to readers interested in questions of the reception of literature; the notes on translators and the translator index make it possible to follow the careers of individual translators, whether the highly productive William Weaver, Angus Davidson, and Frances Frenaye, or, more recently, Ann Goldstein, Stephen Sartarelli, and Antony Shugaar, concentrating on contemporary fiction, or the very many individual translators of the poems of the Nobel laureate Eugenio Montale. There have been several contributions to the bibliography of Italian literature in translation since 1931, though none as comprehensive as that of Shields. The Italian section, by Joseph G. Fucilla, in part one of The Romance Literatures (volume three of The Literatures of the World in English Translation), published in 1970, gives an alphabetical list by author of translations in the areas of fiction, poetry, drama, and criticism for the modern period (that is, 1600-1900) and for the contemporary period. Collections are listed separately. All published editions of a title are noted in one entry, occasionally with very brief notes. There exists an earlier article by Vincent Luciani in the 1956 volume of the Bulletin of the New York Public Library entitled “Modern Italian fiction in America 1929-1954,” and in 1968 Julius A. Molinaro published in the same journal his “American studies and translations of contemporary Italian poetry, 1945-1965.” In 1973 the journal Italica published a special issue on Italian literature in English translation, which included Christopher Kleinhenz’s article “Italian literature in translation: A bibliography of currently available texts,” an alphabetical author list covering all periods and based on entries in Books in Print for 1971 and 1972, British Books in Print for 1972, and the British National Bibliography for 1970, 1971, and 1972. In 1987 David Robey published his bibliography of English translations of modern Italian fiction in the Bulletin of the Society for Italian Studies. His bibliographical information is taken from the British National Bibliography for 1950 to 1987, and while the listings are very brief and are not annotated in any way, Robey provides some useful statistical information about authors, titles, editions,
Introduction
translators, and publishers. In 1995, Ray Keenoy and Fiorenza Conte published their Babel Guide to Italian Fiction (in English Translation), which provides a brief critical introduction and a few sentences of text from 129 titles by over 70 authors, together with an appendix consisting of a more complete author list of translations and editions. All these works have provided useful information for this bibliography. The relative concentration on translations of fiction confirms that it is this genre which is of greatest interest to the general reader, and to many scholars and libraries, and therefore also to publishers. The table which follows lists the 34 writers who appear in the largest number of entries (for this purpose, composers and librettists have been excluded). The first column gives the total number of entries in which each author appears, the second column gives the number of editions for which that author is the main entry, and the third column gives the total number of separate texts which have been translated for each author. Author Statistics Author
Entries
Editions
Titles
Luigi Pirandello
343
154
76
Alberto Moravia
231
44
37
Italo Calvino
223
56
45
Cesare Pavese
127
36
24
Primo Levi
122
25
24
Eugenio Montale
120
43
33
Umberto Eco
104
31
31
Leonardo Sciascia
93
25
21
Pier Paolo Pasolini
89
29
27
G. D’Annunzio
78
25
19
Ignazio Silone
78
21
16
G. Guareschi
77
14
10
Natalia Ginzburg
74
20
19
Andrea Camilleri
70
26
25
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Introduction
Dario Fo
69
49
33
G. Ungaretti
62
9
8
S. Quasimodo
60
13
11
Dacia Maraini
59
29
29
Italo Svevo
59
16
12
Giovanni Verga
58
22
15
Mario Fratti
55
27
22
Umberto Saba
52
12
12
Giorgio Bassani
48
13
7
Dino Buzzati
47
11
11
Valerio Manfredi
44
15
15
Tomasi di L..
43
9
7
Eduardo DeFilippo
42
31
18
Antonio Tabucchi
40
16
16
Elio Vittorini
39
13
11
Mario Luzi
38
9
8
Federico Fellini
36
28
27
Andrea Zanzotto
34
9
9
Aldo Palazzeschi
33
6
5
Dino Campana
33
6
2
2780
892
685
Total (34 authors)
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
xv
In the bibliography, almost 1700 writers are represented among the 4835 entries, but the 34 authors who have been most translated (that is, just over 2.0% of all the authors) appear in 2780 of the entries (that is, in almost 54%). If the six leading librettists (two with co-writers) are added then these 40 contributors (representing 2.35% of the total) appear in 2993 of the 4835 entries (that is, in almost 62%). Pirandello alone appears in over 7% of all entries, with Moravia in 4.8%, Calvino in 4.6%, Pavese, Primo Levi, and Montale in over 2.5%, and Eco in just over 2%. Of these 34 leading writers, the great majority, some 23, are known for their fiction, and several
(Pavese, Primo Levi, D’Annunzio, Maraini, Palazzeschi) have also written poetry. Of the seven dedicated poets several have also been essayists. Among the dramatists, Pirandello stands out also for his fiction, while his colleagues D’Annunzio and Maraini, with many plays published in translation, are also famed for their fiction and poetry. De Filippo, Fo (with Franca Rame), and Fratti are best known as dramatists, while Ginzburg and Pasolini have also written a number of plays. Fellini stands alone for his films, while Eco was first known as an academic, literary critic, and semiotician, and Calvino was an editor and essayist as well as a novelist. Almost half of the more than twenty-six hundred titles which appear in this bibliography are novels or short story collections by individual authors. Commercial publishers, at least, need to show a profit; and if there is a profit to be made in publishing literary translations it is most likely to come from the large sales achieved by popular works of fiction, though few novels in translation ever appear on the bestseller lists. In the early postwar period the bestselling Italian novel in translation in the United States was Moravia’s The Woman of Rome, published in 1949, which eventually sold well over a million copies, mostly in paperback. Almost all of Moravia’s fiction has been translated, together with some of his travel books, essays, and a couple of plays: 37 titles in all. Of these, the great majority were translated by Angus Davidson, Moravia’s regular translator from the late 1940s until the early 1980s (though Davidson did not, in fact, translate La romana). Moravia is followed closely by Italo Calvino, most of whose works have been translated in some 45 titles, with William Weaver taking pride of place as the translator. Prior to the success of Calvino, the strongest competition for Moravia came from the humorous Don Camillo stories of Giovanni Guareschi, the political novels of Ignazio Silone, Carlo Levi’s classic Christ Stopped at Eboli, and, at the beginning of the 1960s, Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s The Leopard. In the 1980s and 1990s the champion in sales has been Umberto Eco, with some competition from Oriana Fallaci and Primo Levi. In the past twenty years, the mystery writer Andrea Camilleri and the very popular Elena Ferrante stand out. While much of the work of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
xvi
respected writers such as Giorgio Bassani, Natalia Ginzburg, Dacia Maraini, Elsa Morante, Cesare Pavese, and Leonardo Sciascia has been translated and published in both Britain and the United States, their print runs have been relatively small, and the sales figures slight compared to those of The Name of the Rose, Ferrante’s Neapolitan novels, and Camilleri’s Montalbano mysteries. Bestselling and steady selling writers like Eco, Calvino, and Moravia are normally published by large houses with strong distribution systems— Eco and Calvino with Harcourt Brace Jovanovich, Moravia with Farrar, Straus and Giroux. Smaller specialized publishers, like Carcanet in England and the Marlboro Press in the United States, handle such critically acclaimed but less commercially viable writers as Ginzburg, Sciascia, and Ferdinando Camon. Included with the conventional fiction are original graphic novels by Italian artists and writers. These Italian versions of full-length comics can have lengthy texts and sophisticated and complex plots. The leading practitioners of the genre (among them Guido Crepax, Vittorio Giardino, Milo Manara, Lorenzo Mattotti, and Hugo Pratt) are published all over the world, and have attracted considerable critical interest. More than 300 of the titles published are plays. In the field of drama, Pirandello far outstrips the rest, with 131 translations of 56 of his plays (12 in Sicilian), including 14 distinct translations of Sei personaggi in cerca d’autore, and 11 of Enrico IV. Pirandello is followed, distantly, by Mario Fratti, with 21 plays translated, by Dario Fo (winner of the 1997 Nobel Prize for literature) and Franca Rame with 25 plays, by De Filippo with 16, and by Ugo Betti with 10. These few writers among them account for almost one-third of the plays translated. The greater part of drama translations appear only once, and many plays are published only in magazines or journals. Specialist commercial publishers such as French, Methuen, and Pluto publish a considerable number of plays, chiefly from established and popular playwrights, and predominantly in paperback. Other paperback publishers, for example Penguin, find room for classic modern play texts on their lists. It is, of course, much cheaper to republish an existing translation than to pay for the preparation of a new one.
Introduction
The art of poetry has furnished a few less than 200 titles for this bibliography, with the Nobel laureates Montale (with 41 book-length publications and 60 appearances in collections) and Quasimodo (11 titles and 40 appearances in collections), and their older near contemporary Ungaretti (8 titles and 51 appearances in collections) well in the lead. Italy’s other poetry Nobel laureate, Carducci, tallied 9 titles in translation and 19 appearances in collections. Other poets who have received considerable attention from translators include D’Annunzio, Gozzano, Guidacci, Primo Levi, Luzi, Maraini, Pascoli, Pasolini, Penna, Porta, Saba, Sanesi, Scotellaro, Sereni, Spatola, Spaziani, and Zanzotto. University presses and small presses are most prominent in the field of poetry in translation, as are literary journals, though large commercial publishers who have maintained one or more poetry series, such as Penguin, also publish translations. The remaining titles, something over 300, are divided among screenplays and librettos—the former largely and the latter almost exclusively the province of specialized publishers—and collections and miscellaneous works, divided evenly among large and small commercial publishers and university presses. The publication of a screenplay, particularly in translation, depends on a combination of initial box office success and later scholarly interest, while libretto editions are frequently linked to productions of the operas concerned. Collections of short fiction and poetry anthologies are seldom bestsellers, though some may become steady sellers if they are used as university texts or are issued in widely distributed series. While it is not the purpose of this introduction to discuss the economic aspects of publishing literature in translation, economic factors frequently determine whether a book will be translated or not, the size of the edition, and how it will be marketed when it is published. The success of The Name of the Rose has been characterized as unexpected, but while the Italian success of the book, beginning in 1980, was based, at least in part, on Eco’s visibility as a cultural commentator, in the manner of Italian intellectuals, the book’s strong showing in France and Germany in 1982 was the result of a marketing strategy based on its success,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Introduction
as was the sales triumph of the American and British editions in 1983. A less flamboyant writer, one who does not trouble to spice a novel with sexual content or graphic violence, or who does not see the book turned into a hit film, with massive related paperback sales, might well achieve critical success after critical success without ever selling more than a few thousand copies of each book. Few critics would claim that The Name of the Rose is a better novel than, say, Invisible Cities (to stay, for the sake of comparison, with the same publisher, Harcourt Brace Jovanovich, and the same translator, William Weaver); the difference is in the marketing strategy based on the publisher’s perception of the book’s potential audience. The marketing of a novel by Eco by Harcourt Brace Jovanovich will have little in common with the marketing of a novel by Sciascia by Carcanet, either in expenditure or in results. A different problem is posed by the ongoing acquisition of publishing houses in Great Britain and in the United States by very large companies. Random House, for instance, already owns Cape, Chatto, and Bodley Head in England, and in 1997 took over Reed, which gives it control of Secker and Warburg, Heinemann, Methuen, and SinclairStevenson. Among them these publishers have been responsible for most of the hard-cover translations of Italian fiction and drama published in England since the Second World War. Towards the end of March 1998, the purchase of Random House itself—now the world’s largest Englishlanguage trade book publisher—by the German conglomerate Bertelsmann AG was announced. Bertelsmann’s publishing holdings also include the Bantam Doubleday Dell group. By 2018 Bertelsmann had been joined by such multinational corporations as Lagardère Publishing and Pearson PLC. The effects of such continuing takeovers on the breadth and quality of the lists of their publishers will bear watching. The situation with literary fiction, poetry, and, to some extent, drama is quite different. While William Weaver or Frances Frenaye would probably agree with Samuel Johnson’s comment “No man but a blockhead ever wrote, except for money,” translators of poetry, in particular, tend to be university-based scholars who treat their work as translators as an integral part of their scholarly work, the reward coming not so much from direct
xvii
payment or royalties as from the positive effect of the publications on their university careers. Even translators as prolific as Weaver find it necessary to have one or two other careers, as journalists, say, or as teachers; for instance, while Ann Goldstein was a member and then head of the copy department at The New Yorker. The full-time, professional translator of poetry is a rare bird, indeed. Governments, the Italian government included, make some money available for the translation and publication of their national literatures, as can be seen from the acknowledgments in many of the books in this bibliography. Many literary translations are subsidized both in the translation and in the publication. At this point it would be appropriate to comment on that greater part of Italian twentieth-century literature which has not been translated into English at all, lest the reader think that all of the best Italian fiction, poetry, and drama has by now been translated. In 1996 a book titled Cento romanzi italiani (1901-1995) was published in Italy. It provides brief essays by a group of 27 critics on each of what they consider to be the hundred best or most important Italian novels of the twentieth century. Of these, 57 have been published in English translation, while 43 have not. Of the 32 novels published since 1970, 13 have been translated, 19 have not. The list of novels not translated includes works by Capuana, D’Annunzio, Bernari, Soldati, Comisso, Arbasino, Meneghello, and many of the most prominent contemporary writers. Another way to look at the spectrum of novels not translated into English is to check on the books awarded the major Italian literary prizes, like the Viareggio, the Strega, and the Campiello. Of the 102 books honoured in the Viareggio narrativa category between 1946 and 2016, 29 have been translated. Thirty-three prize-winning authors are represented for other works. Of the 70 novels awarded the Strega prize between 1947 and 2016, 36 have been translated. Of the 53 novels awarded the Campiello prize between 1963 and 2016, 21 have been translated. Again, early in 1997 the publisher, bookseller, and agent Casalini libri released a bibliography titled Italian Novelists of the Twentieth Century. The book lists the works of 183 authors born in the twentieth century. Of these, 74 had no novels translated, and another 40 one
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
xviii
work only. A 1996 list of Italian bestsellers noted 65 works of fiction. Of these only one, Alessandro Baricco’s Seta, had so far been translated into English. The field of poetry is more difficult to assess, because complete individual poetry collections are less likely to be translated as volumes; the typical publication of poetry in translation by a single author would be a selection from the poet’s output. Thirty-six collections of poetry received the Viareggio poetry award between 1946 and 2016. Five of these have been translated into English and published as a volume, but 34 of the poets honoured have had at least one collection of poems published in English. Modern Italian drama is, if anything, less well represented. With the exception of Pirandello, Betti, Fo, and Fratti, modern Italian playwrights are scarcely present in translation. The list would be very slim indeed without the contribution of the Italian periodical Italian Theatre Review, which for the 16 years up to 1968 published a complete play in English (and French) translation in each of its quarterly issues.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The problem of getting Italian literature translated and published was a major interest at the 1982 Italian Book and American Publishing Conference, held at the American Academy in Rome. In his introductory address Frank McShane, then editor of the journal Translation, said: Awareness of the art and literature of another country is not a luxury, something that it may be nice to have. Nor is it a matter of charity on our part to take an interest in the culture of other places. On the contrary, it is to our own advantage to do so. As the world changes, so must we. It is essential to know what is happening, down deep, among ordinary people, because such knowledge makes us understand our common humanity and our common responsibility to people everywhere, and not just to those within the English-speaking world. In literature, translation is what makes that realization possible. It is the link that binds us. It makes it possible for us to know how other people think and feel.
From a slightly different point of view, the poet Richard Wilbur said: “Translation from contemporary writing supplies us with books we should be sorry not to read, and corrects our provinciality.” One of the dangers of such provinciality was commented on by the next speaker, the writer and journalist Furio Colombo, one of whose American
Introduction
students asked him, concerning The Garden of the Finzi-Continis, “Why would an Italian author decide to use Jewish characters in his story?” In this case, as Colombo notes, “Bassani’s literary product had made it to America, but the terrain and social fiber, the Italy he was writing about, had been left behind.” The novelist Mario Soldati later commented that no British reader of The Garden of the Finzi-Continis would have asked the American student’s question: a Briton might think Soldati’s confidence misplaced. In his presentation later in the conference the American translator William Weaver said: In the case of translating Bassani, for instance, it is not the words that are a problem, it is the world that is a problem. In Italy or in Italian if you say the word—the name of a town —Salò, or if you use the word “repubblichino,” to an Italian there is immediately a whole drama of meanings, emotions; no matter how you translate the word “repubblichino” it will never have that impact in English or in any other language. These are the things a translator learns to bear with. You plug on anyway.
He also said: “When I was very young I translated poetry, I quickly gave that up as impossible.” The next speaker, Italo Calvino, known in the Englishspeaking world chiefly through Weaver’s translations, said “the literary translator ... is a person who puts his whole being into translating the untranslatable.” A constant theme of the speakers and discussants at the conference, American or Italian, was the difficulty of negotiations for the sale or purchase of literary rights, of securing funding for the translations, and of actually getting the resulting translations published. Marco Polillo, then editorial director of Mondadori, spoke of the difficulty of funding translations for the American market: A few months ago I was selling the foreign rights for one of our books. I did find an American publisher willing to buy the rights and publish the book, but we ran into the problem of financing the translation. The American publisher told me, “I’ll look for an English publisher who’s interested in the book, so we can split the costs of the translation.” It was clear to me that he considered the whole project a true luxury. ... Why is the problem of the translation so much more important in America? First, because translating a book from the English is no problem in Italy; if anything, we have too many good translators. But it is very complicated indeed
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Introduction to translate a book from the Italian into English. Few native Americans know Italian, and even fewer can handle the onerous task of translating. At this point, the rules of the marketplace take over: when the supply is limited the reward naturally increases, whereas the price goes down when the supply is unlimited, as in our case.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Polillo went on to mention the case of Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca (1975), a modernist classic, but a thousand pages long and stylistically and linguistically complex. He did manage to sell the book to an American publisher (who nonetheless wanted Mondadori to finance the translation); but despite that agreement, signed in 1982, and a subsequent grant for a work-in-progress to the translator, Horcynus Orca has yet, in 2018, to appear in English. Other works of fiction translated but not yet published include Pontiggia’s La grande sera (see entry 9146a), and two collections of stories described in The Babel Guide to Italian Fiction (in English Translation): Ginevra Bompiani’s Vecchio cielo, nuova terra (1988) and Valeria Viganò’s Il tennis nel bosco (1989). William Weaver, the most successful of twentieth-century translators from Italian, was interviewed on the topic of translation for the Denver Quarterly by fellow translator and writer Lawrence Venuti in summer 1982. Weaver commented: I think in general—and I say this somewhat sadly because it shows the situation of American publishing—it’s the publisher who decides what is translated and who shall translate it, especially large, commercial publishers. This is sad simply because publishers are translating less and less fiction. The general situation in publishing apparently is not so florid and so they are reluctant to risk a lot of money on a book that either isn’t going to sell or isn’t going to have any prestige. Certain Italian books have made money for American publishers, but most have not. If you as a translator find a book you’re dying to translate, the only thing you can do is approach publishers, if you know them. You can translate all of it, or some of it with a synopsis, send it around, and you may or may not have some luck. I should think more likely not than otherwise.
The following year, of course, Weaver, and Harcourt Brace Jovanovich and the British partner Secker & Warburg, hit the jackpot with Weaver’s translation of The Name of the Rose. In Italy, many of the most popular or highly critically regarded writers also prepare and publish
xix
translations, and the work of the translation of literature in English is spread among a pool of translators who are also accomplished writers. In the English-speaking world, in contrast, a few prolific translators from Italian have between them translated hundreds of books, while the remaining hundreds of translators have only one or a few volumes each to their credit. Among the translators who work chiefly with Italian prose fiction, for example, the top ten from 1930 to 2000—Archibald Colquhoun, Patrick Creagh, Angus Davidson, Frances Frenaye, Stuart Hood, Eric Mosbacher, Isabel Quigly, Raymond Rosenthal, Bernard Wall, and William Weaver—have been responsible for more than 850 editions of almost 340 titles (including a few shorter pieces and occasional forays into poetry and other genres); that is, close to half of all twentieth-century Italian fiction translated into English between 1929 and 1997. Davidson has translated the major part of Moravia’s work, from La mascherata in 1947, to La vita interiore in 1980. Frenaye’s career spans her translation of Silone’s Il seme sotto la neve, published in 1942, and of Fabio Della Seta’s L’incendio del Tevere, published in 1991, and includes the popular translations of most of Guareschi’s Don Camillo stories. Perhaps the most remarkable of contemporary translators from Italian is William Weaver, who was born in Washington, D.C., in 1923 and died in Rhinebeck, New York, in 2013. Unfortunately disabled for his final decade, he was for many years a professor at Bard College, music and opera critic in Italy for the International Herald Tribune, Italian correspondent for the London Financial Times, speaker on the regular Saturday afternoon broadcasts from the Metropolitan Opera, freelance writer and music critic, and, of course, translator. His first booklength effort was for Marguerite Caetani’s anthology of translations from her celebrated review Botteghe oscure, a translation of Vasco Pratolini’s Le ragazze di San Frediano (see entry 5001); his most recent, his fourth translation of an Umberto Eco novel, Baudolino (see entry 0224). In the intervening fifty-two years he averaged close to two book-length translations a year. Were this book a novel in need of a hero, rather than a bibliography, that hero might well have been William Weaver.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
xx
Introduction
The market for all but a very few of the some 2665 titles from the broad spectrum of twentieth-century Italian literature published in English since 1929 has been a small one. For every massive bestseller there have been a few satisfying successes, a few dozen minor successes, and scores of failures. That the failures have been due more to weak sales than to poor critical reception is small consolation. From Eco to Calvino, from Ginzburg to Bufalino, and to Camon, who at least has the satisfaction of seeing many of his novels translated into English, we pass to other respected writers, like Carlo Bernari and Giorgio Montefoschi, who did not see a single book of theirs translated and published in Britain or the United States. It is as if such noted Canadian writers as Timothy Findley and Morley Callaghan had been ignored by Italian publishers. The poets have perhaps fared better, but the
publication of poetry in translation is often directed towards the small but consistent academic market of libraries, scholars, students, and fellow poets who look to the small editions published, with the aid of private or government subsidies, by university presses and small presses. Few outside the academic environment read modern plays. Nevertheless, the reader who browses through this bibliography may often be pleasantly surprised to find that a particular novelist or poet has been translated, and may learn something new about the writers and about their reception. A good annotated bibliography should encourage the readers who consult it to look for the books that, on the basis of the information provided, will likely appeal to them. It is to be hoped that this bibliography will contribute to the growth of the English-speaking readership for modern Italian literature.
Structure of the Bibliographical Entries Sample record
1606 BASSANI, Giorgio 3 [Cinque storie ferraresi (1956)] 4 Within the walls. Giorgio Bassani; translated by Jamie McKendrick. 5 London [etc.]: Penguin Books, 2016. 6(Penguin modern classics) 7 [6] 1-163, [7] pp. 1 2
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8
These five stories (which record a young working class woman’s abandonment by her bourgeois lover; the tensions of intermarriage between established classes and communities; a holocaust survivor seemingly back from the dead; a formidable Socialist activist defying house arrest; and the only surviving witness to the first local atrocity of the Second World War) were first published by Faber & Faber in Isabel Quigly’s translation (for a note, see entry 6204), then by Harcourt Brace Jovanovich in William Weaver’s translation (for a note, see entry 7103). Recently, Ali Smith has called Bassani “the most uncompromising, merciful and merciless writer.” M cKendrick (b. 1955) has published five collections of poetry, and is the editor of The Faber Book of 20 th-Century Italian Poems (see entry 0428). He has also translated Bassani’s Il giardino dei Finzi-Contini (see entry 0708), Gli occhiali d’oro (see entry 1212), and L’odore del fieno (see entry 1409). Issued in paper. 9 OCLC,TPL
1. Each entry in the main body of the bibliography has been assigned a four or five-digit reference number. The first two digits refer to the year of publication. W ithin each year the entries are numbered consecutively, and are ordered alphabetically by the main entry;
that is, the author (or the first or principal author of a work by up to three authors), or, for collections and other multi-author works, the title. W here an author has more than one translated work published in a year, those entries are ordered alphabetically by the title of the translation. In the sample record, Bassani’s Within the Walls is the sixth entry for 2016. The indexes refer to an entry number rather than to a page number. 2. Main entry. All books, and all separately listed sections of books and extracts from periodical publications, are listed under the author’s name as the main entry. W here there are two or three authors for a single entry, the one mentioned first or given prominence on the title page is given the main entry. For collections, and for works with more than three authors, the English title becomes the main entry. 3. Uniform title. W here a translation corresponds directly to an Italian book, the Italian title becomes the uniform title for the entry. The Italian title, in italic type, is followed by the date of the original Italian edition. W here only part of the Italian work has been translated, the conventional term “Selections” is added to the uniform title. W hen the translation does not correspond to an individual Italian title, conventional terms such as “Poems. Selections” or “Fiction. Selections” are used. It is assumed that the translation is published in English only; therefore the term “English” does not appear in each uniform title, as it might in a more general bibliography. W hen the published translation is printed with the original Italian text, as is often the case with poetry and with librettos, the term “English and Italian”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Introduction is appended to the uniform title. A uniform title is not assigned when the original publication is bilingual, or when it has not been possible to identify an Italian edition (e.g., when the work has been translated from an Italian manuscript). Anthologies or collections originally edited for the English-language publisher have not been assigned uniform titles. 4. Title. The title is transcribed as it appears on the title page (or, in a few cases, the title opening), with adjustments to punctuation and capitalization only. A colon is used to separate a title proper and other title information. No attempt has been made to note line endings or record typographical changes. Multiple titles on one title page are separated by semicolons. Parallel titles are separated by a period. The title and the statement of responsibility are separated by a period. The title is followed by the name of the author or authors, as these appear on the title page, including terms such as “by,” and honorifics or other details when present. In the case of collections or anthologies, the name of the editor or editors is recorded. The name of the translator or translators, with any associated phrases, follows the author statement, and is separated from it by a semicolon. If the name of the translator is not found on the title page, but is present elsewhere in the book, it is recorded enclosed in square brackets. In the case of collections, the names of the authors and the translators are normally recorded in a note. Mottoes on the title page are transcribed, and recorded in small type. Stories, plays, and poems or groups of poems which are listed separately in the bibliography, but which have been published as sections of books, or in issues of periodicals, are recorded using the wording of the section title page, if present, or of the section caption title, or, failing this, of the wording in the contents entry. For the editions which the compiler has not seen, the form of the descriptive entry follows that of the bibliographic records which have provided the data, with only such adjustments (for example, to punctuation, or to allow for the inclusion of the author’s name) as are necessary to bring the form of the record into line with the guidelines for title page transcription noted above. If there is an edition statement on the title page or the reverse of the title page, it is transcribed, normally in abbreviated form, and placed after the title and statement of responsibility. 5. Imprint. The place of publication, the publisher, and the date of publication are recorded in the standard abbreviated form. Up to three places of publication can be recorded, separated by semicolons. The names of publishers are given as they appear on the title page, with the exception that terms such as “Inc.” or “Ltd.” are not transcribed. If no place of publication is given, the standard abbreviation “S.l.” (for sine loco, “without place”) is used, within square brackets; if no publisher is
xxi named, the standard abbreviation “s.n.” (for sine nomine, “without name”) is supplied, also within square brackets. If no imprint or copyright date is given in the book, a date or an approximate date is supplied from whatever other data may be available. 6. Series. W hen a book is part of a series, numbered or unnumbered, that information is recorded after the imprint information. Title page statements such as “A John Doe book” have generally not been recorded. 7. Pagination. The pagination statement for the editions for which a copy or copies have been examined is more detailed than that recorded in, for example, a Library of Congress bibliographic record, though considerably less detailed than that required in a descriptive bibliography. In modern books, for example, sheets which have passed through the press may provide leaves used as paste-down endpapers; these are not noted. W hat has been recorded are the free unnumbered pages at the beginning of a book (in arabic numerals within square brackets), numbered sequences (recorded in roman or arabic numerals, as they appear, but ignoring unnumbered pages within each numbered sequence), unnumbered pages between sequences, and unnumbered pages at the end of a book (both also recorded in arabic numerals within square brackets). Blank pages and leaves, and pages of announcements or advertisements, are counted. Leaves of plates not numbered in a main sequence are recorded separately. The presence of illustrations is noted, and portraits, maps, facsimiles, fold-out leaves, etc. are also recorded in the standard abbreviated form. 8 Notes. Most entries are accompanied by notes, which can range from the very brief to the relatively extensive. Brief notes usually record such information as the existence of previous editions of the translated texts, and whether the present edition was issued as a paperback or was also issued in paper. For editions seen, cloth binding only may be assumed unless otherwise stated. For editions not seen, notes on the form of binding have only been added when the information has been obtained from a source bibliographical record, a publisher’s catalogue, an in-print source, or the like. More extensive notes will include details of the contents of collections, alternate titles, biographical information about the author and, if available, the translator, some brief information about the text, extracts from contemporary reviews, details of literary prizes awarded, and information about stage or screen adaptations. Biographical information about an author or translator will generally be provided with the first book by the author or the translator to appear in the chronological sequence. The compiler of this bibliography is not an expert on twentieth-century Italian literature (though he does, like any reader, have his opinions and prejudices). Therefore, the critical opinions
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
xxii
Introduction
expressed in the notes, where no individual scholar or reviewer is named, are taken chiefly from the articles, books, dictionaries, and encyclopedias listed in the bibliography of works consulted. Notes from the 1998 edition were kept basically intact. Biographical details were not updated to reflect the circumstances in 2018. These entries thus serve as a useful “snapshot” of the authors’ and translators’ activities when the original edition of the bibliography was published. Birth and death dates are provided in the author and translator indexes. 9 Sources of data. Abbreviations for the locations of copies examined (in roman type), or the sources for bibliographical information for editions not seen (in italic type), appear at the end of each record, after the notes, at the right margin. W hen an edition has not been seen an attempt has been made to find at least two independent print or on-line sources for bibliographical information for the entry. In many cases it has only been possible to examine one copy of an edition, and that information is supplemented by information from other sources. In many other cases it has been possible to examine three copies of an edition (or more, while recording only three). The level of bibliographic information is, therefore, not uniform throughout the bibliography.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Indexes Author index. All authors of the Italian texts translated into English and listed in this bibliography appear in the index of authors. The few exceptions are for collections or anthologies not seen, and for which no contents listing has been found in a bibliographic source (e.g., Australia’s Italian Poets, entry 7601c). Brief contributions to anthologies or collections are recorded beginning on the line following the author’s name, by entry number only. Then follow translations of complete books, of plays, whether published separately or as part of a collection or a periodical publication, and in relatively few cases, of short stories or other extracts published separately in English or appearing in collections or periodical issues not specifically dedicated to Italian literature in translation. These are ordered alphabetically by their Italian titles, in italic type. Collections of fiction, poems, or other writings by individual authors which do not correspond to separately published Italian originals are listed in the alphabetical arrangement under conventional headings such as [Poems. Selections], or [W orks. Selections], followed, where necessary to distinguish between translations, by the name of the translator or the date of English-language publication. The exception to this practice is in the case of Pirandello, whose many translated works are divided into novels, plays, short stories and story collections, and other works. Opera librettos are listed with the composer,
by entry number only, and with the librettist or librettists, by title. The many translations of popular librettos such as that for La Bohème are further differentiated by recording the name of the translator in the index entry. Similarly, where a novel, play, or collection of poems has been translated more than once, distinction is made by appending the names of the translators to separate index listings. Cross-references are made from the real name of an author who writes under a pseudonym to the pseudonym by which the author is known; for example, from “Pincherle, Alberto” to “Moravia, Alberto,” and the writer’s works are indexed under the pseudonym. In a few cases some authors, while generally writing under their own names, have also published pseudonymous works; in these cases, references are made from the pseudonym to the real name, and the pseudonymous works are indexed under the real name. Title index. The title index brings together in one alphabetical sequence the Italian and English titles of all the separately published novels, short story collections, poetry collections, essay collections, plays, librettos, collections of correspondence, and volumes of memoirs which make up the bibliography, together with the English titles of collections or anthologies which do not correspond to separately published Italian works. W here only part of an Italian work has been published in translation the conventional heading “Selections” follows the Italian title (e.g., L’amore coniugale e altri racconti. Selections). In addition, the English and Italian titles of plays, stories or novellas, and long poems or poem sequences appearing in collections or in periodicals have been indexed. The conventional forms such as “Plays. Selections” or “Short stories. Selections” used in the entries and in the author index are not indexed as titles. For emphasis, and following the practice used in the uniform title field and the author index, the Italian titles are printed in italic type. Translator index. All identified translators from Italian, or from an Italian dialect, of the works listed in this bibliography appear in the translator index, no matter how brief the contribution. In some cases, no translator is credited in the publication (e.g., the plays translated in the Italian Theatre Review). W here an author is the translator of his or her own work, the author is indexed in both the author index and the translator index. W here new editions or reprints of a particular translation are issued, they are distinguished in the translator index by printing the entry numbers for those editions in italic type. Editor index. W hen an editor is named on the title page of a collection or anthology, that name is entered in the editor index. In most cases the editor will be the editor of the English-language book; in some cases the editor of an Italian-language collection later translated
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Introduction
(e.g., New English Library, New American Library). Paperback imprints of general publishers (e.g., the Collier Books imprint of Macmillan) are indexed separately. The index is arranged alphabetically, in one sequence; that is, it is not divided by country of publication. Periodical index. A large number of entries in the bibliography, from individual stories, plays, or longer poems to anthologies from one or several genres, have been published in periodicals. In some cases, an entire issue of a periodical has been devoted to Italian literature in translation. The titles of these magazines, journals, or annuals have been brought together to make up a separate periodical index. In a few cases translations published in periodicals have also been published as separate books; in such cases the publication is recorded both in the publisher index and in the periodical index. Series Index. W hen a book is included in one or more named series, whether numbered or unnumbered, the title of each series is recorded in the series index. W hen a book included in a series is later reprinted by another publisher, and the original series title still appears, the series title is enclosed in square brackets.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
into English is still named as editor in the translation, and is included in the index. In a few cases the translator or one of the translators of a work has also selected the pieces included in the translation, and is therefore listed in the editor index (e.g., Angus Davidson for Roman Tales, entry 5615). Artist and illustrator index. W hen the illustrator of a book or an artist whose work appears in a book is named on the title page or identified elsewhere in the publication, that name is entered in the artist and illustrator index. Publisher index. The index of publishers includes all companies, organizations, or individuals named as the publisher on the title page or other front matter of the books and pamphlets listed in the bibliography. In the case of co-publications, each of the publishers is indexed. In the index, terms such as “and Company,” “Ltd.,” “Inc.,” etc. are omitted. Initial articles, as in “The Marlboro Press,” are omitted. Index entries are made under the brief form of the publisher’s name (e.g., Joseph, Knopf) and reference is made from the fuller forms (Michael Joseph, A. A. Knopf, Alfred A. Knopf). Reference is made from paperback series-like imprints (e.g., Four Square Books, Signet) to the publisher’s name
xxiii
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
BIBLIOGRAPHY of the information sources consulted
A. Printed sources for bibliographical information on translations from Italian Australian National Bibliography. Canberra: National Library of Australia, 1961-1996. Bondanella, Julia M., and Bondanella, Peter E. “American Criticism of Italo Svevo: A Checklist of Recent Translations and Critical Articles.” Bulletin of Bibliography 28 (April-June 1971): 49-50, 59. British Library. Dept. of Printed Books. The British Library General Catalogue of Printed Books to 1975. London: C. Bingley, 1978-87. British Library. Dept. of Printed Books. The British Library General Catalogue of Printed Books 1976 to 1982. London: K. G. Saur, 1983. British Library. Dept. of Printed Books. The British Library General Catalogue of Printed Books 1986-1987. London: K. G. Saur, 1988. British Library. Dept. of Printed Books. The British Library General Catalogue of Printed Books 1990 to 1992. London: K. G. Saur, 1993. The British National Bibliography. London: Council of the British National Bibliography, 1950Canadiana. Ottawa: Canadian Bibliographic Centre; National Library of Canada, 1950-1988.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Giffuni, Cathe. “A Bibliography of the Writings of Natalia Ginzburg.” Bulletin of Bibliography 50 (1993): 139-44. ________. “An English Bibliography of the Writings of Primo Levi.” Bulletin of Bibliography 50 (1993): 213-21. Index Translationum. Répertoire international des traductions. International Bibliography of Translations. Paris: Institut international de cooperation intellectuelle, 19321940. Index Translationum. Répertoire international des traductions. International Bibliography of Translations. Paris: UNESCO, 1948Italian Cultural Institute (New York, N.Y.). Books Translated from the Italian and Books of Italian Interest Published in the United States from ... . New York, N.Y.: Istituto italiano di cultura, 1959-1965. Italian Novelists since World War II, 1945-1965. Edited by Augustus Pallotta. Detroit; Washington, D.C.: Gale Research, 1997. (Dictionary of literary biography; v. 177) Italian Novelists since World War II, 1965-1995. Edited by Augustus Pallotta. Detroit, Mich.: Gale Research, 1999. (Dictionary of literary biography; v. 196) Italian Prose Writers, 1900-1945. Edited by Luca Somigli and Rocco Capozzi. Detroit: Thomson, Gale, 2002. (Dictionary of literary biography; v. 264)
Keenoy, Ray, and Conte, Fiorenza. The Babel Guide to Italian Fiction (in English Translation). London: Boulevard, 1995. Kleinhenz, Christopher. “Italian Literature in Translation: A Bibliography of Currently Available Texts.” Italica 50 (Autumn 1973): 349-74. Lent, John A. Comic Art of Europe: An International Comprehensive Bibliography. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1994. (Bibliographies and indexes in popular culture; no. 5) __________. Comic Books and Comic Strips in the United States through 2005. Westport, Conn.: Praeger, 2006. (Bibliographies and indexes in popular culture; no. 13) The Literatures of the World in English Translation: A Bibliography. Editors: George B. Parks and Ruth Z. Temple. 3 vols. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1970. Vol. 3: The Romance Literatures, Part 1. Luciani, Vincent. “Modern Italian Fiction in America, 1929-1954: An Annotated Bibliography of Translations.” Bulletin of the New York Public Library 60 (January 1956): 12-34. McCarty, Clifford. Published Screenplays: A Checklist. Kent, Ohio: Kent State University Press, 1971. (The Serif series: bibliographies and checklists; 18) Molinaro, Julius A. “American Studies and Translations of Contemporary Italian Poetry, 1945-1965: An Historical Survey and a Bibliography.” Bulletin of the New York Public Library 72 (October 1968): 522-558. The National Union Catalog, Pre-1956 Imprints: A Cumulative Author List Representing Library of Congress Printed Cards and Titles Reported by Other American Libraries. London: Mansell, 1968-1981. The National Union Catalog, 1956 through 1967: A Cumulative Author List Representing Library of Congress Printed Cards and Titles Reported by Other American Libraries. Totowa, N.J.: Rowman and Littlefield, c1972. The National Union Catalog: A Cumulative Author List Representing Library of Congress Printed Cards and Titles Reported by Other American Libraries. Washington: Library of Congress, 1957Poteet, G. Howard. Published Radio, Television, and Film Scripts: A Bibliography. Troy, NY: Whitston Publishing Co., 1975. RSANB, 1926-1958: Retrospective South African National Bibliography for the Period, 1926-1958; Retrospektiewe Suid-Afrikaanse Nasionale Bibliografie vir die Tydperk,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography
xxv
1926-1958. Pretoria: State Library, 1985. Robey, David. “English Translations of Modern Italian Fiction.” Bulletin of the Society for Italian Studies 20 (1987): 58-71. Rothschild, D. Aviva. Graphic Novels: A Bibliographic Guide to Book-length Comics. Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1995. Samples, Gordon. The Drama Scholar’s Index to Plays and Filmscripts: A Guide to Plays and Filmscripts in Selected Anthologies, Series, and Periodicals. Metuchen, NJ.: Scarecrow Press, 1974-80. SANB. Suid-Afrikaanse Nasionale Bibliografie. South African National Bibliography. Pretoria: State Library, 1959-
Twentieth-century Italian Poets. First Series. Edited by Giovanna Wedel De Stasio, Glauco Cambon, and Antonio Illiano. Detroit: Gale Research, 1992. (Dictionary of literary biography; v. 114) Twentieth-century Italian Poets. Second Series. Edited by Giovanna Wedel DeStasio, Glauco Cambo, and Antonio Illiano. Detroit: Gale Research,1993. (Dictionary of literary biography; v. 128) Wright, R. Glenn. Title Bibliography of English Language Fiction in the Library of Congress through 1950. 8 vols. Boston: G. K. Hall & Co., 1976. Vol. 8: Indexes; Index of Translations.
B. Sources for other bibliographical, biographical, and critical information
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
American Book Publishing Record. New York: R. R. Bowker, 1960Amoia, Alba della Fazia. Women on the Italian Literary Scene: A Panorama. Troy, NY: Whitston, 1992. Amos, William. The Originals: An A-Z of Fiction’s RealLife Characters. 1st American ed. Boston; Toronto: Little, Brown, c1985. Anderson, James. Dictionary of Opera and Operetta. 2 nd ed. London: Bloomsbury, 1995. Annotated Books Received: A Supplement of Translation Review. American Literary Translators Association. Richardson, TX: University of Texas at Dallas, 20022010. Australian Books in Print. Melbourne: D. W. Thorpe, 1962Autodizionario degli scrittori italiani. A cura di Felice Piemontese. 1.a ed. Milano: Leonardo, 1990. Autori e drammaturgie: Prima enciclopedia del teatro italiano del dopoguerra. A cura di Enrico Bernard. Roma: E & A, c1988. Barañski, Zygmunt G. “La diffusione della letteratura italiana contemporanea in Gran Bretagna.” The Italianist 13 (1993): 255-65. Benét, William Rose. The Reader’s Encyclopedia. 2nd ed. New York: Crowell, c1965. Bibliografia nazionale italiana. Firenze: Biblioteca nazionale centrale, 1958Bibliografia nazionale italiana: Catalogo alfabetico annuale. Firenze: Biblioteca nazionale centrale, 1958Bibliothèque nationale. Département des imprimés. Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque nationale.:. Auteurs. Paris: Imprimerie nationale, 1897Bono, Gianni. Guida al fumetto italiano. 2. ed. Milano: Epierre, 2002-2003. Borrelli, Franco. “1979-1989: Dieci anni di traduzioni dall’italiano negli Stati Uniti.” Il Veltro 34 (SettembreDicembre 1990): 515-28. Book Review Digest. New York: H. W. Wilson Co., 1906-
Book Review Index. Detroit: Gale Research Co., 1965British Books in Print: The Reference Catalogue of Current Literature. London: J. Whitaker, 1965-1987. British Paperbacks in Print. London: J. Whitaker, 1982Bull, Martin J. Contemporary Italy: A Research Guide. Westport, CT: Greenwood Press, 1996. (Bibliographies and indexes in world history; no. 43) Buss, Robin. Italian Films. London: B. T. Batsford, 1989. Calvino, Italo. “The Art of Fiction CXXX.” The Paris Review, no. 124 (Fall 1992), pp. 56-81. The Cambridge History of Italian Literature. Edited by Peter Brand and Lino Pertile. Rev. ed. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2004, 1996. Catalogo Bolaffi del cinema italiano. Torino: Bolaffi, 1967Catalogo cumulativo 1886-1957 del Bollettino delle pubblicazioni italiane ricevute per diritto di stampa dalla Biblioteca nazionale centrale di Firenze. Nendeln: Kraus Reprint, 1968-69. Catalogo dei libri in commercio. Milano: Bibliografica, 1975Catalogo dei premi letterari italiani. Coordinamento redazionale, Elena Banfi; redazione, Carla Deiosso Gronchi. Milano: Editrice Bibliografica, 1995. Catalogo dei premi letterari: Viareggio, Strega, Campiello, Penna d’oro, e Premi Nobel italiani per la letteratura. Associazione italiana editori, Fondazione Maria e Goffredo Bellonci. Milano: Editrice Bibliografica, 1987. Cento romanzi italiani (1901-1995). Presentazione di Giovanni Raboni; letture di Antonella Anedda, et al. Roma: Fazi Editore, 1996. (Le terre; 2) Cinema di qualità: Vent’anni di film, di cronache, di premi; repertorio dei film italiani con attestati di qualità, segnalazioni, premi e commenti della critica cinematografica, 1968-1988. A cura di Fabrizio Gabella. [Roma]: Presidenza del Consiglio dei ministri. Dipartimento per l’informazione e l’editoria, [1989?]. (Collana Il tempo e le immagini)
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography
xxvi
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
CLIO: Catalogo dei libri italiani dell’Ottocento (18011900). Milano: Editrice Bibliografica, 1991. Combined Retrospective Index to Book Reviews in Humanities Journals, 1802-1974. Woodbridge, CT: Research Publications, 1982-84. Combined Retrospective Index to Book Reviews in Scholarly Journals, 1886-1974. Arlington, VA: Carrollton Press, 1979-82. Congrat-Butlar, Stefan. Translation & Translators: An International Directory and Guide. New York; London: R. R. Bowker Company, 1979. Contemporary Authors. First Revision. Detroit: Gale Research Co., 1967-79. Contemporary Authors. New Revision Series. Detroit: Gale Research Co., 1981Contemporary Dramatists. 5th ed. Edited by K. A. Berney. London; Washington, DC; Detroit: St James Press, c1993. Cumulative Book Index: A World List of Books in the English Language. New York: H. W. Wilson, 1928Dictionary of Italian Literature. Edited by Peter Bondanella and Julia Conway Bondanella. Westport, CT: Greenwood Press, 1979. Dictionary of Italian Literature. Rev., expanded ed. Peter Bondanella and Julia Conway Bondanella, editors-inchief; Jody Robin Shiffman, associate editor. Westport, CT: Greenwood Press, 1996. Dictionary of Literary Biography. Detroit: Gale Research Co., 1978Dizionario autori italiani contemporanei. 1.a ed. Milano: Guido Miano editore, 1991. Dizionario autori italiani contemporanei. 2.a ed. ampliata e aggiornata. Milano: Guido Miano editore, 1996. (Contributi bibliografici) Dizionario biografico degli italiani. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1960Dizionario critico della letteratura italiana. Edited by Vittore Branca. 2.a ed. Torino: UTET, 1989. Dizionario del cinema italiano. I film. Edited by Roberto Poppi and Mario Pecorari. Roma: Gremese editore, 1993(Dizionari Gremese) Dizionario della letteratura italiana contemporanea. Firenze: Vallecchi, 1973. (Tascabili Vallecchi; 34-35) Dizionario della letteratura italiana del Novecento. Diretto da Alberto Asor Rosa. Torino: Giulio Einaudi editore, 1992. (Piccoli dizionari Einaudi; 1) Dizionario generale degli autori italiani contemporanei. Firenze: Vallecchi, 1974. Enciclopedia dello spettacolo. Roma: Le Maschere, 195468. Enciclopedia Garzanti dello spettacolo. Nuova ed. Milano: Garzanti, 1977. Encyclopedia of comic books and graphic novels. M. Keith Booker, editor. Santa Barbara: Greenwood Press, 2010. Encyclopedia of Italian Literary Studies. [compiled by] Gaetana Marrone. New York: Routledge, 2007.
Farrell, Joseph. Leonardo Sciascia. Edinburgh: Edinburgh University Press, c1995. (Writers of Italy) Fiction 1876-1983: A Bibliography of United States Editions. New York; London: R. R. Bowker Company, 1983. Fina, Maria Elisa. “Literary Translation between Italian and English.” Lingue e linguaggi 14 (2015), 43-68. Flegon, A. Who’s Who in Translating and Interpreting. London: Flegon Press, 1967. Folio 50: A Bibliography of The Folio Society, 1947-1996. Compiled by Paul W. Nash. London: The Folio Press, in association with The British Library, 1997. Foreign Literary Prizes: Romance and Germanic Languages. Edited by E. C. Bufkin. New York; London: R. R. Bowker Company, 1980. Frattarolo, Renzo. Dizionario degli scrittori italiani contemporanei pseudonimi, 1900-1975. Ravenna: Longo, 1975. (Bibliografia e storia della critica; 1) Gambetti, Lucio, and Vezzosi, Franco. La letteratura italiana del Novecento: Repertorio delle prime edizioni. Genova: Graphos, 1997. Gaumer, Patrick. Larousse de la BD. Paris: Larousse, 2004. Gaumer, Patrick, and Moliterni, Claude. Dictionnaire mondial de la bande dessinée. Paris: Larousse, 1994. Ghidetti, Enrico, and Luti, Giorgio. Dizionario critico della letteratura italiana del Novecento. 1a ed. Roma: Editori Riuniti, 1997. Gilmour, David. The Last Leopard: A Life of Giuseppe di Lampedusa. London: Quartet Books, 1988. Giocondi, Michele. Best seller italiani 1860-1990. Firenze: Editoriale Paradigma, 1990. Healey, Robin. From Aquinas to Atwood: Celebrating Gifts in Italian Studies to the University of Toronto Library, 1890-2003. Toronto: University of Toronto Library, 2003. ________. From Cavalcanti to Calvino: 500 Years of Italian Editions and English Translations. Toronto: University of Toronto Library, 1996. ________. Hopeful Travellers: Italian Explorers, Missionaries, Merchants, and Adventurers from the Middle Ages to Modern Times. Toronto: University of Toronto Library, 2007. ________. Italian Literature before 1900 in English Translation: An Annotated Bibliography, 1929-2008. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2011. (Toronto Italian studies) ________. Twentieth-Century Italian Literature in English Translation: An Annotated Bibliography, 1929-1997. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c1998. Holocaust Novelists. Edited by Efraim Sicher. Detroit: Gale, 2004. (Dictionary of literary biography; v. 299) “The Hundred Most Influential Books since the War.” Times Literary Supplement, October 6, 1995, p. 39. The Indian National Bibliography. Calcutta: Central Reference Library, 1957-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography International Dictionary of Theatre. Editor, Mark HawkinsDady; picture editor, Leanda Shrimpton. Chicago: St James Press, c1992-96. International Guide to Literature on Film. Edited by Tom Costello. London [etc.]: Bowker-Sauer, 1994. “The Italian Book and American Publishing: Translation and Market (1982 : Rome).” In The Italian Book in America: Proceedings. New York: The Translation Center, 1986. (Translation; special issue) Italian Novelists of the Twentieth Century. Fiesole: Casalini libri, 1997. (Bibliographies; 3) Italian Women Writers: A Bio-Bibliographical Sourcebook. Edited by Rinaldina Russell. Westport, CT; London: Greenwood Press, 1994. Italian Women Writing. Edited by Sharon Wood. Manchester: Manchester University Press, 1993.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Katainen, V. Louise. “The Translator’s Voice: An Interview with Martha King.” Translation Review, nos. 44-45 (1994), pp. 24-30. Keenoy, Ray, and Conte, Fiorenza. The Babel Guide to Italian Fiction (in English Translation). London: Boulevard, 1995. King, Martha. “The Translator’s Voice: An Interview with William Weaver.” Translation Review, no. 14 (1984), pp. 4-9. Kienzle, Siegfried. Modern World Theater: A Guide to Productions in Europe and the United States since 1945. Translated by Alexander and Elizabeth Henderson. New York: Frederick Ungar Publishing Co., c1970. Lent, John A. Comic Art of Europe through 2000: An International Bibliography. Westport, CT: Praeger, 2003. Lepschy, Anna Laura, and Lepschy, Giulio. “Gran Bretagna, Irlanda e alcuni altri paesi di lingua inglese.” Associazione internazionale per gli studi di lingua e letteratura italiana. Congresso. (13th : 1988 : Perugia, Italy). Lingua e letteratura italiana nel mondo oggi. Edited by Ignazio Baldelli and Bianca Maria Da Rif. Firenze: Leo S. Olschki editore, 1991. Vol. 1, pp. 25-67. Letteratura italiana: dizionario delle opere. Alberto Asor Rosa; redazione: Giorgio Inglese, Angela Asor Rosa, Anna Maria Farcito, Graziella Girardello. Torino: Giulio Einaudi editore, 1999. Letteratura italiana, gli autori: Dizionario biobibliografico e indici. Direzione: Albert Asor Rosa; redazione: Giorgio Inglese, Luigi Trenta e Paolo Procaccioli. Torino: Giulio Einaudi editore, 1990. Library of Congress. Main Catalog of the Library of Congress: Titles Catalogued through December 1980 (microform). New York: K. G. Saur, 1984Literary and Library Prizes. 10th ed. Revised and edited by Olga S. Weber and Stephen J. Calvert. New York: R. R. Bowker Company, 1980. Literary Translators’ Association. Directory 1989. Montreal: Association des traducteurs littéraires, 1989. Luigi Pirandello in the Theatre: A Documentary Record. Edited by Susan Bassnett and Jennifer Lorch. Switzer-
xxvii land [etc.]: Harwood Academic Publishers, c1993. (Contemporary theatre studies; 3)
Marcus, Millicent. Filmmaking by the Book: Italian Cinema and Literary Adaptation. Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, 1993. The Metropolitan Opera Encyclopedia: A Comprehensive Guide to the World of Opera. Edited by David Hamilton. New York [etc.]: Simon and Schuster; Metropolitan Opera Guild, c1987.
New York Public Library. Research Libraries. Dictionary Catalogue of the Research Libraries of the New York Public Library, 1911-1971. New York: New York Public Library Astor Lenox and Tilden Foundations, 1979. New Zealand National Bibliography. Wellington: National Library of New Zealand, 1966- [in microfiche only from 1984] Nichols, Nina DaVinci, and Bazzoni, Jana O’Keefe. Pirandello & Film. Lincoln; London: University of Nebraska Press, 1995. Nowell-Smith, Geoffrey. Companion to Italian Cinema. London: Cassell; British Film Institute, 1996. The Oxford Companion to Art. Edited by Harold Osborne. Oxford: Clarendon Press, 1970. The Oxford History of Literary Translation in English. General editors: Peter France, Stuart Gillespie. Oxford; New York: Oxford University Press, 2005Pacifici, Sergio. A Guide to Contemporary Italian Literature: From Futurism to Neorealism. Cleveland; New York: Meridian Books, 1962. Pagliaini, Attilio. Catalogo generale della libreria italiana dall’anno 1847- a tutto il 1899. Roma: S.I.A.E., 1964. ________. Catalogo generale della libreria italiana dall’anno 1847- a tutto il 1899. Supplemento 1-3, 19001930. Roma: S.I.A.E., 1964. Paperbacks in Print. London: J. Whitaker, 1961-1981. Paperbound Books in Print. New York: R. R. Bowker, 1956Pawuk, Michael. Graphic Novels: A Genre Guide to Comic Books, Manga, and More. Westport, CT: Libraries Unlimited, 2007. (Genreflecting advisory series) Pawuk, Michael, and Serchay, David S. Graphic Novels: A Guide to Comic Books, Manga, and More. 2 nd ed. Santa Barbara: Libraries Unlimited, 2017. (Genreflecting advisory series) Pendergast, Tom, and Pendergast, Sara. U-X-L Graphic Novelists. Detroit: U-X-L/Thomson Gale, 2007. The Penguin Companion to European Literature. Edited by Anthony Thorlby. New York [etc.]: McGraw-Hill Book Company, c1969. Perry, Larry Stephen. “Lost in the Translation: A Guide to Finding Literary Translation.” Translation Review, no. 28 (1988), pp 7-9.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography
xxviii Poeti italiani del Novecento: La vita, le opere, la critica. A cura di Giorgio Luti. 1a ed. Urbino: Nuova Italia scientifica, 1985. (Studi superiori NIS; 7. Lettere) QPB Science Encyclopedia. New York: Quality Paperback Book Club, 1999. Reginald, R., and Burgess, M. R. Cumulative Paperback Index 1939-1959: A Comprehensive Bibliographic Guide to 14,000 Mass-Market Paperback Books of 33 Publishers Issued under 69 Imprints. Detroit: Gale Research Company, c1973. Renda, Umberto, and Operti, Piero. Dizionario storico della letteratura italiana. Nuova ed., riveduta e aggiornata sul testo originale di Vittorio Turri. Quarta ed. Torino [etc.]: G. B. Paravia & C., 1959. Rosenthal, Harold, and Warrack, John. Concise Oxford Dictionary of Opera. London: Oxford University Press, 1964.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Schonberg, Harold C. The Lives of the Great Composers. New York: W. W. Norton, c1970. Scott, Randall W. European Comics in English Translation: A Descriptive Sourcebook. Jefferson, NC: McFarland and Co., 2002. Shields, Nancy C. Italian Translations in America. New York: Institute of French Studies, 1931. (Comparative literature series) Shipley, Joseph T. Guide to Great Plays. Washington, DC: Public Affairs Press, c1956. Small Press Record of Books. Paradise, CA: L. Fulton, 1968-74. Small Press Record of Books in Print. Paradise, CA: Dustbooks, 1975Sponza, Lucio, and Zancani, Diego. Italy. Oxford; Santa Barbara; Denver: Clio Press, 1955. (World bibliographical series; 30) Svensk Bokförteckning. The Swedish National Bibliography. Stockholm: Svensk Bokhandel, 1953Il teatro repertorio dalle origini a oggi. A cura di Cesare Molinari. 1a ed. Milano: Arnaldo Mondadori editore, 1982. The Thames and Hudson Dictionary of Art and Artists. Rev. ed. Nikos Stangos; consulting editor Herbert Read. London: Thames and Hudson, 1985. Traldi, Alberto. Fascism and Fiction: A Survey of Italian Fiction on Fascism (and Its Reception in Britain and the
United States). Metuchen, NJ: The Scarecrow Press, 1987. Translation Review. American Literary Translators Association, 1978Triggiani, Domenico. Per la storia della letteratura italiana contemporanea. Bari: Grafiche Levante, 1967. Turri, Vittorio. Dizionario storico della letteratura italiana. Nuova [4.] ed., riv. e aggiornata sul testo originale di Vittorio Turri [di] Umberto Renda [e] Piero Operti. Torino: G. B. Paravia, 1959. Twentieth-Century Italian Drama: An Anthology, the First Fifty Years. Edited by Jane House and Antonio Attisani. New York: Columbia University Press, 1995. Twentieth-Century Italian Poetry: An Anthology. Edited by John Picchione and Lawrence R. Smith. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press; published in association with Librital, 1993. Venuti, Lawrence. “The Art of Literary Translation: An Interview with William Weaver.” Denver Quarterly 17 (Summer 1982): 16-26. ________. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995. Vermilye, Jerry. The Great Italian Films. Secaucus, NJ: Carol Publishing Group, 1994. Weaver, William. “The Start.” Translation 12 (Spring 1984): 17-18. ________. “Pendulum Diary.” Southwest Review 75 (Spring 1990): 150-78. Whitaker’s Books in Print. London: J. Whitaker, 1988Who’s Who in Italy. Milano: Who’s Who in Italy, 1957Wilkins, Ernest Hatch. A History of Italian Literature. Cambridge: Harvard University Press, 1954. Wolff, Helen. “Translation Then and Now.” Translation 12 (Spring 1984): 14-16. Wood, Sharon. Italian Women’s Writing 1860-1994. London; Atlantic Highlands, NJ: Athlone, 1995. (Women in context) World of Winners: A Current and Historical Perspective on Awards and Their Winners. Edited by Gita Siegman, 2nd ed. Detroit: Gale Research, 1992. Wulff, Hans Jürgen. Bibliography of Film Bibliographies. München [etc.]: K. G. Saur, 1987. Yearbook of Comparative and General Literature. Chapel Hill: University of North Carolina Press; Bloomington: University of Indiana Press, 1952-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
ABBREVIATIONS for the sources of bibliographical records 1. For books examined in the listed library, or received on interlibrary loan
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
ALB Albany Arlington Athabasca Auburn Berkeley Bishop’s BPL Bradford Brandeis Brock Brow n Carleton College Carleton University CNC Cornell DAL Dartmouth De Paul ERI ESCI Florida Georgia GLX Hayward Hofstra HPL INNC Iowa Irvington KSM KVU Laman Lancing LPL M AS M emorial M ichigan M ichigan State M innesota MTRL NEW New Paltz New York NLC OJFR OTT Penn. State Queens Redeemer RM C Rochester ROM Rutgers SCC Simon Fraser South Carolina
University of Alberta Library, Edmonton, Alberta State University of New York at Albany Library, Albany, New York University of Texas at Arlington Library, Arlington, Texas Athabasca University Library, Athabasca, Alberta Auburn University Library, Auburn University, Alabama University of California at Berkeley Library, Berkeley, California Bishop’s University Library, Lennoxville, Quebec Brighton Public Library, Brighton, Sussex, England Bradford Junior College Library, Bradford, M assachusetts Brandeis University Library, Waltham, Massachusetts Brock University Library, St Catharines, Ontario Brown University Library, Providence, Rhode Island Carleton College Library, Northfield, M innesota Carleton University Library, Ottawa, Ontario Concordia University Library, M ontreal, Quebec Cornell University Library, Ithaca, New York Dalhousie University Library, Halifax, Nova Scotia Dartmouth College Library, Hanover, New Hampshire De Paul University Library, Chicago, Illinois Erindale College Library, University of Toronto, M ississauga, Ontario Earth Sciences Library, University of Toronto, Toronto, Ontario University of Florida Library, Gainesville, Florida University of Georgia Libraries, Athens, Georgia M cGill University Library, M ontreal, Quebec California State University at Hayward Library, Hayward, California Hofstra University Library, Hempstead, New York Hove Public Library, Hove, Sussex, England Innis College Library, University of Toronto, Toronto, Ontario Iowa State University Library, Ames, Iowa Irvington Public Library, Irvington, New Jersey University of St. M ichael’s College Library, Toronto, Ontario Victoria University Library, Toronto, Ontario William F. Laman Public Library, North Little Rock, Arkansas Lancing Public Library, Lancing, Sussex, England Lewes Public Library, Lewes, Sussex, England M cM aster University Library, Hamilton, Ontario M emorial University of Newfoundland Library, St John’s, Newfoundland University of M ichigan Library, Ann Arbor, Michigan M ichigan State University Library, East Lansing, M ichigan University of M innesota Library, M inneapolis, M innesota M etropolitan Toronto Reference Library, Toronto, Ontario [now the Toronto Reference Library] New College Library, University of Toronto, Toronto, Ontario New York State University College at New Paltz Library, New Paltz, New York New York University Library, New York, New York National Library of Canada, Ottawa, Ontario Ontario Joint Fiction Reserve Library, Barrie, Ontario [now closed] University of Ottawa Library, Ottawa, Ontario Pennsylvania State University Library, College Park, Pennsylvania Queens College Library, City University of New York, Flushing, New York Redeemer College Library, Ancaster, Ontario Royal M ilitary College of Canada Library, Kingston, Ontario Rochester University Library, Rochester, New York Royal Ontario M useum Library, Toronto, Ontario Rutgers University Library, New Brunswick, New Jersey Scarborough College Library, University of Toronto, Scarborough, Ontario Simon Fraser University Library, Burnaby, British Columbia University of South Carolina Library, Columbia, South Carolina
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
xxx South Florida St Thomas Stony Brook Tallahassee Tennessee TPL TPLO TRIN UBC UNIV USL Utah UTL UWL Virginia William and M ary W ycliffe Yale YRK
University of South Florida Library, Tampa, Florida University of St Thomas Library, St Paul, M innesota State University of New York at Stony Brook Library, Stony Brook, New York Florida State University Library, Tallahassee, Florida University of Tennessee at Knoxville Library, Knoxville, Tennessee Toronro Public Library, Toronto, Ontario Osborne Collection, Toronto Public Library, Toronto, Ontario University of Trinity College Library, Toronto, Ontario University of British Columbia Library, Vancouver, British Columbia University College Library, University of Toronto, Toronto, Ontario University of Sussex Library, Brighton, Sussex, England University of Utah Library, Salt Lake City, Utah University of Toronto Library, Toronto, Ontario University of Waterloo Library, Waterloo, Ontario University of Virginia Library, Charlottesville, Virginia College of William and M ary in Virginia Library, Williamsburg, Virginia Wycliffe College Library, University of Toronto, Toronto, Ontario Yale University Library, New Haven, Connecticut York University Library, North York, Ontario
*
indicates a non-library copy, seen
2. For printed or microform sources of bibliographical information ANB Bassnett BL BN BNB CPI IT LC Lent NBM NUC NYPL PBIP ROM LIT Rothschild Svensk TBELF
see Australian National Bibliography (in “Bibliography,” above) see Luigi Pirandello in the Theatre see The British Library General Catalogue of Printed Books see Bibliothèque nationale. Département des imprimés, Catalogue général ... see British National Bibliography see Reginald, Cumulative Paperback Index 1939-1959 see Index Translationum see Library of Congress, Main Catalog of the Library of Congress [microform] see also “machine-readable sources” see Lent, Comic Art of Europe NBM— Spring ’97: Graphic Novels, Reprints [publisher’s catalogue] see The National Union Catalog see Luciani, “Modern Italian Fiction in America, 1929-1954” see Paperbacks in Print see The Literatures of the World in English Translation see Rothschild, Graphic Novels see Svensk Bokförteckning see Wright, Title Bibliography of English Language Fiction
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3. For machine-readable sources of bibliographical information CAN COPAC GBIP ISM LC M SU OCLC RAP RLIN UKM
Canadian M ARC Bibliographic File, National Library of Canada Copac National Academic and Specialist Library Catalogue Global Books in Print ISM Bibliographic File, Information Systems Management Corporation [formerly UTLAS, now owned by A-G Canada Ltd.] Library of Congress see also “printed or microform sources” M ichigan State University Library Reading Room Index to the Comic Art Collection OCLC Bibliographic File, Online Computer Library Center Recent Australian Publications, National Library of Australia RLIN Bibliographic File, Research Libraries Group United Kingdom M ARC Bibliographic File, British Library
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
TRANSLATIONS FROM ITALIAN, 1929-2016
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
3 1929 2901 BACCHELLI, Riccardo [Il diavolo al Pontelungo (1927)] The devil at the Long Bridge: a historical novel (“Il diavolo al Pontelungo”). By Riccardo Bacchelli; translated, with an introduction, by Orlo Williams, M.C. New York; London; Toronto: Longmans, Green and Co., 1929. [4], vii-xvi, 1-346 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Times Literary Supplement found this novel, which portrays historical characters such as Bakunin, Cafiero, and Andrea Costa plotting in Locarno in 1873, and staging an abortive revolution at Bologna (Bacchelli’s native town), to be “a clever and uncommonly sensitive study of the revolutionary mind and temper.” The English translation is slightly abridged, and expurgated. Bacchelli (1891-1985) was, in his very long career, an immensely prolific writer of historical fiction (Il diavolo al Pontelungo (1927), Il mulino del Po (1938-40)), of fiction with a contemporary setting (Il figlio di Stalin (1953), L’incendio di Milan (1952)), of fable (Lo sa il tonno (1923)), and even of science fiction (Rapporto segreto (1967)). He also had much to say about relations between the sexes (La città degli amanti (1929), Una passione coniugale (1930), L’“Afrodite” (1969)). He was also active as a poet, playwright, essayist and critic (he was a founder of the review La Ronda), and as a historical scholar (La congiura di Don Giulio D’Este (1931)). Il diavolo al Pontelungo (M ilan, Ceschina) was the first of his novels to be published in English, though Orlo Williams, in his introduction, writes that a British publisher, at his urging, bought the rights to Lo sa il tonno, and had it translated, but did not publish it. Bacchelli is also important as a founder of the Premio Bagutta, created in 1927 by a group of young writers and artists who met in a small restaurant at Via Bagutta 14 in M ilan. It is one of the oldest and most important of Italian literary prizes. NUC,NYPL,Rochester
2901a BENELLI, Sem [La cena delle beffe (1909)] The jest: (La cena delle beffe, The supper of the jest); a drama in four acts. Sem Benelli. Kansas City, Mo.: prepared for private distribution by Kenneth McM. Dickey, 1929. xxvi, 359 leaves, plates: ill. For a note on Benelli, and the play, see entry 3902. Issued in a mimeographed edition of 25 copies. OCLC
2902 BRACCO, Roberto [I fantasmi (1906)] Phantasms (I fantasmi). By Roberto Bracco;
translated from the Italian by Dirce St. Cyr, in Modern continental plays. [Edited] by S. Marion Tucker. New York; London: Harper & Brothers Publishers, 1929, pp. [99]-130. Roberto Bracco (1861-1943) was born in Naples. For many years he was a journalist, columnist, and the shrewd and respected drama critic for the Corriere di Napoli. He published many collections of short stories. As a prolific playwright (his collected plays fill eleven of the twenty-five volumes of his Opere) he paid close attention to the social and moral problems of his time. The introduction to Phantasms in the present volume states: “His thirty-two plays include light comedies, social problem plays, psychological plays, and tragedies, of which the best are the psychological plays. In these the problems are personal, and especially those of women— women laboring under inhibitions, struggling for a happiness that is forever denied them, largely by forces within themselves.” I fantasmi is representative of the “psychological” plays. As a writer of realist prose dramas, Bracco was working counter to the Italian trend towards the poetic tragedy or romance exemplified in the work of D’Annunzio, Sem Benelli, or Dario Niccodemi. His plays are closer to those of Ibsen, or of the French realistic dramatists. Several of his plays were produced in America and England in the early decades of this century, but not, it seems, Phantasms. This translation was first published in Poet Lore in 1908. OCLC,UTL
2903 BRUNELLI, Bruno [Un’amica del Casanova (1923)] Casanova loved her. By Bruno Brunelli; [translated by Alexander McKechnie]; with a preface by Arthur Machen. London: Peter Davies, 1929. [7], vi-xiv, [1], 2-288 pp. This historical narrative is based on the letters of Justine (or Giustiniana) Wynne (1732-1791), an Anglo-Italian beauty of modest family who married an aging diplomat, the Austrian ambassador at Venice, and became Gräfin von Rosenberg-Orsini. She instituted salons in Venice and Padua, and wrote books on philosophy and the arts. The letters were chiefly written, before her marriage, to her great love Andrea M emmo, scion of a noble Venetian family, and reveal her relationship with Casanova. And so, as the reviewer for the Times Literary Supplement commented: “the grande dame and bluestocking of Padua is identified at last with the notorious M lle. X. C. V. of Casanova’s Mémoires.” The translation is somewhat abridged. OCLC,YRK
2904 BRUNELLI, Bruno [Un’amica del Casanova (1923)] Casanova loved her. By Bruno Brunelli; with a preface by Arthur Machen; translated by Alexander McKechnie. New York: H. Liveright, 1929. xvi, 299 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
4
Italian Literature since 1900 in English Translation LC,NYPL
2905 CAPUANA, Luigi [C’era una volta (1882)] Italian fairy tales. By Capuana; translated by Dorothy Emmrich; and with drawings by Margaret Freeman. New York: E. P. Dutton & Company, 1929. [6], v, [3], 3-209, [3] pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Like his colleague and contemporary Verga, Luigi Capuana (1839-1915) was born into a comfortable landowning family in the Sicilian province of Catania. In 1860 he gave up his studies in law at Catania, took part in the uprisings associated with Garibaldi’s expedition, and served briefly as town clerk in his native M ineo. In 1864 he moved to Florence, with the intention of becoming a writer, and soon began to publish stories and essays. Family and financial circumstances forced him to spend the years from 1868 to 1875 in Sicily, where he continued to study and write while he worked as a school inspector, and served as a town councillor, and, later, mayor of M ineo. Capuana settled in M ilan in 1875, where he was the literary and drama critic for the Corriere della Sera, and became the leader of the Italian verismo school, influenced by Zola. His novel Giacinta, published in 1879, together with Verga’s Vita dei campi (1880), established the naturalistic style in Italy. Capuana was active in many areas of literature, including stories for children and explorations into folklore, and his collection of fairy tales C’era una volta was published by Treves in 1882. It was first translated into English, and published by M acmillan, in London in 1892, and was also issued in New York in 1894. This Dutton edition had three printings in 1929, and was reprinted in 1933. Capuana spent his later years in Rome, where he formed a friendship with D’Annunzio, and taught at the women’s teachers college (where his fellow-Sicilian Pirandello was a colleague), and in Catania, where he taught at the University. Irvington,RLIN
2906 CARDUCCI, Giosuè [Poems. Selections] From the poems of Giosuè Carducci, 1835-1907. Translated by Romilda Rendel. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1929. [4], v-xii, [1], 2-131, [1] pp. Carducci (1835-1907) was one of the most important poets of the late nineteenth century. He has not received much attention from English-speaking translators since the late 1930s and the 1940s, though a new translation of selections from his poetry appeared late in 1994. Carducci had a rather difficult and politically fraught career as professor of Italian literature at the University of Bologna from the beginnings of the newly united kingdom in 1860 until, in 1878, he gained the friendship and patronage of Queen M argherita di Savoia, consort of Umberto I. He recast his large body of verse, with its mixture of traditional and innovative characteristics, into
its final form at the turn of the century. Considered the national poet of modern Italy, he was awarded the Nobel Prize for literature in 1906. He died in Bologna the following year, “somewhat disappointed” as Rendel writes “at the turn of political events, but honoured and famous, and surrounded by enthusiastic admirers.” With respect to these translations, the reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Miss Rendel has in some cases been tempted to reproduce the accent of Carducci’s own generation. That is to say, she has written the kind of verse he himself might have composed had he written in English; and ears attuned to the free and natural cadences of modern verse are assaulted by the strained phraseology of a worn-out poetic convention ... but on the whole M iss Rendel has accomplished the task very creditably.” NUC,New Paltz
2907 CERIO, Edwin [Aria di Capri (1927)] That Capri air. Edwin Cerio; with a foreword by Francis Brett Young. London: Wm. Heinemann; New York: Harper & Brothers, 1929. [8], i-v, [1], 1-201, [1] pp. Cerio was born on Capri to an English mother and an Italian father in 1875, and died there in 1960. He enjoyed a varied career. Francis Brett Young writes: “He was born an artist, and for that reason ... became a doctor of science and, later, a naval architect. Because [Capri], the very soil of it, was the deepest rooted and most permanent love in all his life, he spent the greater part of his early years in Germany. Because he was an engineer of genius, a bad sailor, and knew nothing whatever of commerce, Krupp ... chose him as his sole South American representative. And, since his own particular branch of study was submarines— he was always happier under the water than on its surface— his earliest published work, a technical engineering paper of which he is far prouder than of Aria di Capri, is concerned with the design of fishingboats.” After war service, and work as a publicist for Fiat, he returned to Capri, where he served as mayor, built magnificent houses, and prepared and paid for the publication of expensive illustrated monographs on the plants, insects, archaeology, gardens, and architecture of the island. Aria di Capri, a volume of sketches mixing legend, history, autobiography, and invention, was a success in Italy, and was widely translated. This English translation is by novelist and travel writer Nor-man Douglas, novelist Louis Golding, R. W. Reynolds, and the physician, novelist, and poet Young himself, who comments: “Native critics have said that [Cerio’s] Italian is a little foreign in flavour; and that is, perhaps, why this book (and more particularly its humour) seem so easily translatable into our language.” Extracts from this translation were later used in Cerio's English book on Capri, The Masque of Capri (1957). *,LC,UTL
2908 CHIARELLI, Luigi [La maschera e il volto (1917)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1929 The mask and the face: a satire in three acts. By C. B. Fernald; based on La maschera e il volto, by Luigi Chiarelli. New York; London: Samuel French, [1929], c1927. (French’s acting edition; 61) [4], 5-78, [2] pp., [1] leaf of plates: ill. La maschera e il volto, first produced in M ilan in 1913, and published by Treves in 1917, was Chiarelli’s only great success as a playwright, though he continued to write for the theatre until his death (he lived from 1880 to 1947). The story of a deceived husband who must claim to have killed his wife, in accordance with his principles (though for love of her he just sends her away), and who is then skilfully defended by her lawyer lover, the play was produced all over the world in the years following World War I. Fernald’s version was first produced in London in 1924, with Franklin Dyall as the cuckolded Count M ario Grazia, and Athene Seyler as his wife Savina. The Sunday Times called it “An intellectual farce of the nimblest, wittiest, most delightfully outrageous description.” The adaptation was originally privately printed by French in 1927. The play was filmed at Cinecittà in Italy in 1942, directed by Camillo M astrocinque. Chiarelli worked as a journalist in Rome, and as a special correspondent for Il Secolo of M ilan. He was one of the first Italian playwrights to write a play for radio, L’anello di Teodisio (1929). Ohio State,LC,ROMLIT
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
2909 D’ANNUNZIO, Gabriele [La figlia di Jorio (1904)] The daughter of Jorio: a pastoral tragedy. By Gabriele D’Annunzio; translated from the Italian by Charlotte Porter, Pietro Isola and Alice Henry, in Representative continental dramas, revolutionary and transitional. Edited, with introductions by Montrose J. Moses. Students’ ed. Boston: Little, Brown and Company, 1929, pp. [271]-317. This translation was first published in 1907 by Poet Lore, and by Little, Brown. Representative Continental Dramas, Revolutionary and Transitional was first published in 1924. D’Annunzio’s verse drama is set in a primitive and superstitious rural community. It was the last play that he wrote with Eleonora Duse in mind, as the actress to play the title character, before the end of their relationship. La figlia di Jorio (Treves) was produced successfully in M ilan in 1903, and has remained in the Italian repertory. OCLC,UTL
2910 D’ANNUNZIO, Gabriele [Francesca da Rimini (1902)] Francesca da Rimini. By Gabriele D’Annunzio; translated from the Italian by Arthur Symons, in Modern continental plays. [Edited] by S. Marion Tucker. New York; London: Harper and Brothers
5 Publishers, 1929, pp. [257]-323. This translation was first published in 1902 by Heinemann, and by Frederick A. Stokes. The story of Dante’s guilty lovers, Paolo and Francesca, is one of the most famous episodes in the Inferno, and is based on an actual event of about 1289. Francesca, married for political reasons to the unattractive Gianciotto M alatesta, fell in love with his handsome brother Paolo. M alatesta discovered the affair, and had the lovers put to death. D’Annunzio wrote his great lyric verse tragedy for his lover, the actress Eleonora Duse, who took the part of Francesca in the original production of 1901. Arthur Symons (1865-1945), the English poet and critic, wrote the influential The Symbolist Movement in Literature (1899), and was associated, like D’Annunzio, with the decadent movement in European literature. Symons’s muchpraised translation was also published in Tucker’s Twenty-five Modern Plays (1931), in E. B. Watson and Benefield Pressey’s Contemporary Drama: European Plays, III, and in Thomas H. Dickinson’s Continental Plays (1935). D’Annunzio’s play, first published by Treves, was the basis for an opera with the same title by Riccardo Zandonai, with a libretto by Tito Ricordi (1914, see entry 8771). LC,UTL
2911 DA VERONA, Guido [Mimì Bluette, fiore del mio giardino (1916)] Mimi Bluette. By Guido Da Verona, author of “Life Begins Tomorrow,” “The Woman Who Invented Love,” etc.; translated from the Italian by Izabel Grazebrook. New York: E. P. Dutton & Co., c1929. [4], 3-317, [1] pp. The reviewer for the New York Times Book Review found the American edition of this story, to be “a most convincing picture of very Italian passion and despair,” despite its trite and melodramatic plot. The translation is judged to be good, and must have found its readership, because it ran through three printings in April 1929. Mimì Bluette was first published in M ilan by Baldini & Castoldi, who published eight Da Verona novels between 1908 and 1919. A lavish joint French/Italian film adaptation of Mimì Bluette, directed by Carlo Di Palma, with a screenplay by Barbara Alberti (see entry 8001) and Amedeo Pagani, and with the actors M onica Vitti, Shelley Winters, and Tommy Tune, appeared as recently as 1976. It was not well received by the critics. Guido Da Verona (pseudonym of Guido Verona, 18811939) was a very successful popular writer in the early part of the century. He owed his success to his ability to recast the decadent and erotically charged style of D’Annunzio into a form acceptable to a wider public. Dutton was also the publisher for the two earlier translations mentioned on the title page. Verona, a Jew, fell out of favour in M ussolini’s Italy (he published an anti-Fascist satire, a parody of I promessi sposi in 1929) and supposedly decided to commit suicide after the promulgation of the Racial Laws in 1938, though his death has also been reported as a result of angina pectoris. GLX,LC,NYPL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
6 2912 FERRERO, Guglielmo [La terza Roma (1926-27)] The seven vices: a novel of Italy in our own times. By Guglielmo Ferrero; authorized translation by Arthur Livingston and Elisabeth Abbott. New York: Harcourt, Brace and Company, c1929. 2 v. ([4], 1-352; [4], 1-311, [1] pp.) The volumes are separately titled The Two Truths (Le due verità), and The Son’s Rebellion (La rivolta del figlio). D. F. Gilman, writing for the Boston Transcript, found The Seven Vices “an extremely important historical novel, ably translated.” The reviewers for the New York Times and the New York Evening Post were equally impressed. The translation is slightly abridged. Ferrero (1871-1942), a criminologist, sociologist and historian, was a pupil of the prominent criminologist Cesare Lombroso (1836-1909), best known for his proposal of a physically distinguishable criminal “type.” Ferrero married a daughter of Lombroso. He was also an active political journalist who supported Italy’s intervention in World War I. An anti-Fascist, he went into exile in Switzerland in 1929, and remained in Geneva, as a university teacher, until his death. His most important work as a historian was his five-volume Grandezza e decadenza di Roma (1902-1907), which was widely translated in Europe, and was well received in North America. LC,M TRL,NYPL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
2913 GIACOSA, Giuseppe [Come le foglie (1900)] Like falling leaves (Come le foglie): a play in four acts. By Giuseppe Giacosa; translated from the Italian by Edith and Allan Updegraff; edited by Edwin Björkman, in Representative continental dramas, revolutionary and transitional. Edited, with introductions by Montrose J. Moses. Students’ ed. Boston: Little, Brown and Company, 1929, pp. [322]-359. Giacosa (1847-1906) studied law at Turin, and when he graduated in 1868 he joined his father’s law practice. He soon made contact with the literary group of the local chapter of the Dante Alighieri Society, and began to write dramatic sketches and verse dramas. In 1880 he wrote the historical drama Il conte Rosso. In 1888 he moved to M ilan as director of the Scuola di recitazione filodrammatica at the Conservatory. His first major success came in 1891 with Signora di Challant, played in Italy by Eleonora Duse, and in New York by Sarah Bernhardt. Come le foglie, first produced in 1894, and published by Treves in 1900, is the drama of an uppermiddle-class family disrupted by moral and economic crises. It is probably Giacosa’s best-known play, but his fame in English-speaking countries rests on the libretti he wrote (with Luigi Illica) for Puccini: Manon Lescaut (1893), La Bohème (1896), Tosca (1900), and Madama Butterfly (1904).
Italian Literature since 1900 in English Translation This translation was first published in 1913 by Little, Brown. LC,UTL
2913a MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890). Libretto. English and Italian] Rustic chivalry. Cavalleria rusticana: melodrama in one act. Pietro Mascagni; [libretto by G. Targioni-Tozzetti and G. Menasci]; English version by J. C. Macy. Boston: O. Ditson, 1929. (Grand opera librettos) 25 pp. M ascagni’s opera, based on Verga’s short story (1880) and play (1884), achieved success world-wide. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes: “Cavalleria launched the verismo movement in Italian opera. The plot is brief and easy to understand, the characters and the conflicts that inflame them are drawn from ordinary life, the music is direct and impassioned.” As in the play, though unlike the original short story, the death of Turiddu at the hands of Alfio is reported rather than portrayed in the opera. Since the M et première in 1891, the company has produced Cavalleria rusticana in sixty-eight seasons, with 391 performances up to 1987. For other translations, see entries 3901, 6334, 5812a, and 7028a. OCLC
2914 MUSSOLINI, Benito [Claudia Particella, l’amante del cardinale (1910)] The cardinal’s mistress. By Benito Mussolini; translated by Hiram Motherwell. London [etc.]: Cassell & Co., 1929. [6], vii-xvii, [1], 1-229, [1] pp. This translation was first published in New York by Albert & Charles Boni in 1928. In 1909-10 M ussolini was writing for the Socialist newspaper Il popolo, published in Trento. This historical romance has some basis in real events of the 16th century, and was published in parts in a supplement to the newspaper with, as was later reported, great success. The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “Claudia’s life is threatened several times, and Signor M ussolini’s biographer tells us that her escapes were chiefly due to the intervention of the author’s chief, who saw their subscriptions mounting.” The reviewer also wrote: “The indignation with which [M ussolini] describes the guzzlings of the prelates and draws his almost too vivid portrait of Don Benizio’s lust for Claudia, which neither fasting nor flagellation could conquer, is something more than a novelist’s emotion.” M ussolini’s early bodice-ripper, however, was only published in book form in Italy (as L’amante del cardinale) in 1987. OCLC,USL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1929 2914a PAPINI, Giovanni A prayer for fools, particularly those we see in art galleries, drawing-rooms and theatres. By Giovanni Papini. Pittsburgh: The Laboratory Press, 1929. [12] pp. The English version of this piece was first published in Vanity Fair in M arch, 1923. This reprint is the result of a students’ project from The Laboratory Press, Carnegie Institute of Technology. Printed in Garamond type. OCLC,RLIN
2915 PERRI, Francesco [Emigranti (1928)] Enough of dreams. By Francesco Perri; translated with an introduction by Charles and Marjorie Tutt. New York: Brentano’s, 1929. [6], vii-ix, [3], 3-284 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Also translated in 1930 for Geoffrey Bles by J. Lewis M ay as The Other Land. The law graduate Perri (1885-1975) worked for the Italian postal service until 1926, when he was forced into early retirement because of his anti-Fascist activities. After the war he became a newspaper editor, and continued publishing novels well into his seventies. Emigranti, first published under the pseudonym Paolo Albatrelli, won the Premio dell’Accademia M ondadori in 1927. Emigranti describes the efforts of poor peasants in Perri’s native Calabria to occupy untilled lands in pre-Fascist Italy, the failure of their movement, and the peasants’ emigration to the United States. LC,UTL
2916 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Three plays: Six characters in search of an author; Henry IV; Right you are! (If you think so). By Luigi Pirandello; [translated by Edward Storer and Arthur Livingston]. New York: E. P. Dutton & Co.; London: J. M. Dent, 1929. [4], v-ix, [7], 3-233, [1] pp. This translation of three of Pirandello’s most important plays, Sei personaggi in cerca d’autore (1921), Enrico IV (1922), and Così è (se vi pare) (1918), was first published in 1922 by Dutton. It was reprinted frequently, being in its eighth printing by 1929. The original prefatory note by Livingston says of Sei personaggi: “In less than a year’s time, Six Characters in Search of an Author has won a distinguished place in the dramatic literature of the Western world, attracting audiences and engaging intellects far removed from the particular influences which made of it a season’s sensation in Italy. Yet the word ‘original’ is not enough, unless we embrace under that characterization
7 qualities far richer than those normally credited to the ‘trick’ play. The Six Characters is something more than an unusually ingenious variation of the ‘play within a play.’ It is something more than a new twist given to the ‘dream character’ made familiar by the contemporary Italian grotesques. It is a dramatization of the artistic process itself, in relation to the problem of reality and unreality which has engaged Pirandello in one way or another for more than twenty years.” In fact, when the first version of Sei personaggi was produced in Rome, by Dario Niccodemi, it was criticized by the public and critics alike. Così è (se vi pare) is based on Pirandello’s story “La signora Frola e il signor Ponza, suo genero.” Frola and Ponza tell their bewildered neighbours quite different stories to explain why Ponza’s wife and mother-in-law never visit each other, even though the three seem on the best of terms. Ponza tells them that his first wife died four years ago, and that when he remarried, Signora Frola found comfort in the delusion that the new wife was still her daughter, Lina. Signora Frola says that Ponza was so disturbed when Lina went to a sanitarium that on her return he thought she was another woman, whom he called Giulia. Each is concerned to keep the other happy, and so accepts the other’s “delusion.” The wife, when the neighbours call on her for the truth, tells them that she is Ponza’s second wife, and Signora Frola’s daughter, and, to herself, no one. Her personality has been submerged in her compassionate attempt to humour them both. A New York production of 1927 featured Edward G. Robinson. Livingston’s translation was also published in Dramas of Modernism and Their Forerunners (Little, Brown, 1931, etc.). See also entries 3412, 5231, and 9057. Enrico IV remains one of Pirandello’s most popular plays. Henry believes himself to be the Holy Roman Emperor Henry IV (1050-1106), and has been maintained in this luxurious delusion for twenty years by his wealthy sister and a retinue of servants. A psychologist sets up a scenario to shock Henry from his delusion. As it turns out, he has been sane for the past eight years, but has preferred to continue to live the masquerade. At the end of the drama Henry, perhaps simply enraged, perhaps falling back into madness, kills Belcredi, the man he blames for precipitating his original delusion, and recognizes that now he must wear his mask of madness for the rest of his life. In 1924 Pirandello caused a sensation when he wrote an open letter to M ussolini, asking to join the Fascist Party, shortly after the murder of the opposition leader Giacomo M atteotti on M ussolini’s orders. The following year he became artistic director of the Teatro d’arte established in Rome with his son Stefano Landi, Orio Vergani, M assimo Bontempelli, and others. The company was not successful, and was dissolved in 1928, at some financial cost to Pirandello. Several of his later plays were first performed outside Italy. In 1927, however, the young M arta Abba had made her début with the company. She became Pirandello’s favourite actress (he wrote Diana e la Tuda and L’amica delle mogli for her) and the object of his infatuation. A generous selection from his love letters to her were published in English in 1994, and a full Italian edition in 1995. Abba later married and lived in the United States, becoming Pirandello’s chief proponent and translator there. Pirandello died in Rome in 1936. In his will he directed that there should be no ceremonial funeral, and that he should be cremated and his
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
8 ashes scattered in the countryside near Agrigento, where he was born in 1867. Edward Storer made the translations of Sei personaggi in cerca d’autore and Enrico IV. In the late 1920s Storer, born in 1882, was the Rome correspondent for the English Review and the Nation. Arthur Livingston, born in 1883, translated Così è (se vi pare). He held the position of Associate Professor of Romance Languages at Columbia University. The first film version of Enrico IV was made in Germany and Italy by Amleto Palermi in 1926, the last silent film from a Pirandello work. It starred Conrad Veidt. A sound version was directed by Giorgio Pàstina in 1934, the year that Pirandello won the Nobel Prize for literature, and was remade by the same director at Cinecittà in 1943. In 1984 M arco Bellocchio directed an adaptation starring Senta Berger and M arcello M astroianni. Despite much work by Pirandello, and many proposals and options taken by film companies in several countries, no version of Sei personaggi in cerca d’autore was filmed in the author’s lifetime, nor indeed until the 1960s, when it and the other major plays were filmed for television by the Italian national broadcasting company RAITV. A television version for the United States in the 1970s starred John Houseman, Andy Griffith, and the director, Stacy Keach. In 1992 BBC 2 televised an adaptation starring John Hurt, Brian Cox, and Tara Fitzgerald. NUC,Virginia
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
2917 PIZZETTI, Ildebrando [Fra Gherardo (1928). Libretto. English and Italian] Fra Gherardo: drama in 3 acts. Written and composed by Ildebrando Pizzetti; English version by K. H. B. de Jaffa. New York: G. Ricordi & Co., c1929. (Metropolitan Opera House grand opera) [9], 10-107, [5] pp. Pizzetti (1880-1968) was born near Parma and studied at the Parma Conservatory. Early in his career he worked with D’Annunzio, and they collaborated on the opera Fedra (1915). Pizzetti wrote his own librettos for many of his later operas, as he did for Fra Gherardo, set in 13th-century Parma. Gherardo, a weaver bent on devoting his life to religion, leaves the town to join the confraternity of Flagellants, after having compromised Mariòla, an orphan girl. Nine years later he returns as a friar of the Apostolic Brethren, and pledges to lead the people in their struggle against the corrupt authorities, but he is arrested, condemned to the stake, and executed for heresy. Fra Gherardo was produced at the Metropolitan Opera in 1929, with Tullio Serafin as musical director; the cover of this edition states that it is a “Metropolitan Opera House grand opera libretto,” published by Fred. Rullman. The Metropolitan Opera Encyclopedia comments on Pizzetti: “Little known outside of Italy, his work after 1930 became dogmatic and repetitive.” Issued in paper. Brandeis,Brown,NYPL
Italian Literature since 1900 in English Translation 2917a PRAZ, Mario [Penisola pentagonale (1928)] Unromantic Spain. By Mario Praz. London; New York: Alfred A. Knopf, 1929. [6], 7-271, [1] pp., [24] leaves of plates: ill. Praz revised his book of travel, and autobiography, first published in M ilan by Alpes, and made his own English translation for this edition. He dedicated the book to Orlo Williams (present in this bibliography as the translator of Bacchelli (entries 2901, 3001) and M onelli (entry 3010)), “to whose suggestion this English version is due.” For a note on Praz, see entry 6451. OCLC,UTL
2917b PUCCINI, Giacomo [La Rondine (1917). Libretto] The swallow: a “lyric comedy” in three acts; [to be broadcast on June 24 and 26, 1929]. By Puccini; English translation by D. Millar Craig. [London]: B.B.C., [1929]. (BBC opera librettos) 1-40 pp.: 1 ill. The libretto is by Giuseppe Adami. Stylistically, this is Puccini’s lightest work (it was originally planned as a Viennese operetta). Magda, the mistress of a wealthy businessman, meets and falls in love with the young Ruggero. They elope, and set up house together, but rather than make Ruggero suffer his family’s disapproval, M agda renounces him and returns to the businessman (see also entry 6942). Caption title; issued in paper (three cover pages and three internal pages are advertisements, chiefly for radio equipment). “Price twopence.” OCLC,RBSC
2917c PUCCINI, Giacomo [Turandot (1926). Libretto] Turandot: lyric drama in three acts and five scenes. By Giuseppe Adami and Renato Simoni; music by Giacomo Puccini; the last duet and the finale of the opera were completed by F. Alfano; English version by R. H. Elkin. London; New York: G. Ricordi, c1929. 40 pp. For a note on Turandot, see entry 6139. OCLC
2918 SANTANGELO, Paolo Ettore [Attila ad Aquileia (1928)] Attila: a romance of old Aquileia. By Paolo Ettore Santangelo; translated by Nathan Haskell Dole. New York: Thomas Y. Crowell Company,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1929 Publishers, c1929. [4], v, [3], 3-336, [2] pp. A historical page-turner set in the days of Attila the Hun. The New York Times Book Review commented: “Once the fact is accepted that the book is not important it is easy to succumb to the lure of its decidedly vivacious theme.” Santangelo, born in 1895, was a historian, biographer, linguist, and literary critic. His works include Il giornalismo e la satira nel Risorgimento (1948), biographies of the pope and saint Gregory VII, and of Massimo D’Azeglio, and a volume on Homer and Indo-European philology, Pagine di linguistica e di critica letteraria (1950). Dole (1852-1935), an American editor and critic, wrote on Italian literature, and also translated works by Victor Hugo and Tolstoi. Carleton College,NYPL
2919 SVEVO, Italo [Una burla riuscita (1928)] The hoax. By Italo Svevo; translated from the Italian, with an introduction, by Beryl de Zoete. London: Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, 1929. [4], 5-150, [2] pp.
disturbed the writer. ... Everything in [M arco’s] life seemed to depend on the precise balance and relation of his life to his writings, and everything is disturbed when this is disturbed. He cannot even read to his sick brother, M arco’s relation with whom is one of the most touching parts of the book.” The reviewer compares Svevo to Gide, and points out that “Svevo is precise rather than speculative, and modestly analytic rather than elusive.” KVU
2919a VAMBA [Ciondolino (1893)] The prince and his ants (Ciondolino). By Vamba (Luigi Bertelli); translated from the 4th Italian ed. by S. F. Woodruff and edited by Vernon L. Kellogg ... with 90 illustrations [by Carlo Chiostri]. New York: Henry Holt and Company, [1929]. ix, 275 pp.: ill. This translation was first published by Holt in 1910. For a later translation, and a note on Vamba, see entry 3507. OCLC
2920 World’s great adventure stories. 1 vol. ed. New York, N.Y.: Walter J. Black, 1929. 676 pp. The stories by twentieth-century Italian authors included in this extensive collection are Renato Fucini (1843-1921; “Young tiger”), Edmondo De Amicis (1846-1908; “Fortitude”), and Grazia Deledda (1871-1936; “The sorcerer”). There are also stories by the earlier Italian writers Gentile Sermini, Carlo Gozzi, Giovanni Bottari, M aiolino Bisaccioni, and Anton Grazzini. This collection was also published in 1929 by Blue Ribbon Books, and reprinted in 1971 by Books for Libraries Press in their Short Story Index Reprint series. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Una burla riuscita was first published in Solaria, no. 2, 1928. The story of Ettore Schmitz’s friendship with his sometime English teacher James Joyce is well known, as is Joyce’s recognition of his friend’s literary gifts and his efforts to persuade ‘Italo Svevo’ to start writing again. The Hoax, the first of Svevo’s works to be published in English, appeared to mixed but generally favourable reviews. Several reviewers were looking forward to the appearance of La coscienza di Zeno (1923) in English. Beryl de Zoete’s translation was praised. Readers familiar with the author’s life will agree with New York Herald Tribune Books’ reviewer Angel Flores that “there is something tormentingly autobiographical underlying this pleasant narrative” about a duped businessman with a passion for writing. The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “Yet it is not the discovery of the hoax and the disappointment, but rather the imaginary success which
9
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
10 1930 3001 BACCHELLI, Riccardo [La città degli amanti (1929)] Love town. Riccardo Bacchelli; translated by Orlo Williams. London: Duckworth, 1930. 296 pp. The town of the title is a utopian community established, by an American businessman, on the coast at the border between Texas and M exico. In La città degli amanti (M ilan, Ceschina) Bacchelli satirizes the social attitudes of the 1920s which have brought people to see love as something sophisticated, arid, and, ultimately, sad. His Italian protagonists are the only genuine lovers in the community, and are, therefore, misfits. The reviewer for the Times Literary Supplement notes: “The translation is excellently done by M r. Orlo Williams, who in a cautious prefatory note warns the English reader not to attach any significance to the location of this Freudian Utopia, since Bacchelli ‘has chosen America as the scene of his satirical fantasy as Swift chose Lilliput and Laputa.’” J. E. S. Arrowsmith, for the London Mercury, comments that the translation: “transposes rather than transmutes. Every Italian word is rendered into an adequate English word, but nevertheless the book remains a book composed by a foreigner in a foreign language.” Nor does he place Bacchelli very high in his literary pantheon, judging him capable of “producing, some day, a novel of the dimensions and scope of The Good Companions” (J. B. Priestley’s middlebrow bestseller of the previous year). OCLC,ROMLIT
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3002 BENELLI, Sem [L’amore dei tre re (1910)] The love of the three kings: tragic poem in three acts. By Sem Benelli; translated into English blank verse by Howard Mumford Jones, in Chief contemporary dramatists. Third series. Selected and edited by Thomas H Dickinson. Boston [etc.]: Houghton Mifflin Company, c1930, pp. 383-411. The playwright Benelli’s uneasy relationship with Italian political society is apparent in his personal history. After service in World War I (though he would have been forty in 1917) he took part in the Fiume adventure, but withdrew when his colleague in literature D’Annunzio took command. He became a Fascist deputy, but went into opposition after the murder of the Socialist leader M atteotti in 1924. He volunteered for the war in Ethiopia, but chose to become an exile in Switzerland when Italy entered World War II. As a writer, Benelli achieved his greatest stage success with La cena delle beffe (Treves, 1909), a revenge drama (for an English translation see entry 3902). He lived from 1877 to 1949. LC,UTL
3003 CAPUANA, Luigi [Il raccontafiabe (1894)] Golden-feather. By Capuana; translated by Dorothy Emmrich; with drawings by Margaret Freeman. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Company, 1930. vii, 265 pp., [1] leaf of col. plates: ill. Il raccontafiabe was first published by Bemporad. Capuana’s four book-length publications in English up to 1998 have all been fairy tales, folk tales, or stories for children. Capuana’s best literary works have yet to be translated (but now see entries 1323 and 1617). OCLC,ROMLIT
3004 CINELLI, Delfino [La trappola (1928)] The trap: a novel. Delfino Cinelli; translated into English by the author; [introduction by Carl Van Doren]. New York: The John Day Company, c1930. [4], v-x, [2], 3-247, [3] pp. Cinelli (1889-1942) came from a wealthy manufacturing family. In 1925 he took over a farm property near Siena, and decided to become a full-time writer. La trappola (M ilan, L’Eroica) was his first and most successful novel. Like most of his fiction, it is set in nineteenth-century Tuscany. This story of jealousy, old grudges, and vengeance did not receive good reviews, and remained his only novel to have appeared in English until the publication of The Castle That Only God Knows (Castiglion che Dio sol sa, 1928; see entry 0520a). NYPL,YRK
3005 FOGAZZARO, Antonio [Fedele ed altri racconti (1887). “Eden anto”] Eden anto. Antonio Fogazzaro; translated by Theodore Wesley Koch. San Francisco: The Roxburghe Club of San Francisco, 1930. viii, 29 pp.: ill.; port., facsims. This short story was issued in a limited edition of 250 copies, printed by Roxburghe Club members Edwin and Robert Grabhorn, and illustrated by René Gockinga. The halftitle reads: Eden anto, or, The fate of a copy of a rare edition of Ariosto’s Orlando furioso. Fogazzaro was born in Vicenza in 1842. His family was well-to-do and cultivated, and he had for his first tutor the priest and poet Giacomo Zanella. Fogazzaro studied law in Padua and Turin, but only practised the profession for a short time. As a young married man he lived for a few years in M ilan, where he met Arrigo Boito and the members of the scapigliatura movement. During this time he worked his way through a profound religious crisis, and was for the rest of his life a liberal Catholic who attempted to reconcile traditional dogma with modern science. Fogazzaro returned to live in Vicenza in the early 1870s, and began to
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1930 publish his poetry and fiction in 1874. His first novel, Malombra, was published in M ilan by Brigola in 1881. His fiction is characterized by sentimentalism, by an interest in the mystical and the supernatural, and by an examination of ideological and moral conflict, the imbalance between duty and passionate enthusiasm. Critics see a symbolist influence in his later work. Five of his novels were translated: Daniele Cortis (1885) in 1890, Malombra in 1896, Piccolo mondo antico (1895) in 1906 as The Patriot, Il santo (1905), also in 1906 as The Saint, and Piccolo mondo moderno (1901) in 1907 as The Man of the World. Since then, only Piccolo mondo antico, considered his finest novel, has been retranslated, as The Little World of the Past, by W. J. Strachan in 1962, and in an abridged version as A House Divided, by Guido Waldman, also in 1962. Fedele ed altri racconti was first published in M ilan by G. Galli. NYPL,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3006 Great Italian short stories. Edited by Decio Pettoello. London: Ernest Benn, 1930. [4], i-xii, 13-923, [1] pp. This very generous collection contains eighty-five stories, of which fifty-nine are by writers active in the twentieth century. In many cases the translator is not named. The stories are: Adolfo Albertazzi, “The nightingale in the churchyard” and “The Fire Brigade,” from Zucchetto rosso (1910), and “The umbrella,” from Top (1922); M assimo Bontempelli, “Routine,” from Sette savi (1912), translated by Phyllis T. Ward, and “When I was in Africa,” from La donna dei miei sogni (1925); Giuseppe Antonio Borgese, “The house,” from La città sconosciuta (1924), translated by Alethea Graham; Roberto Bracco, “Ignazio Fuoribona,” from La vita e la favola (1914), translated by Grace Jelf, and “A wall,” from Smorfie tristi (1909), translated by E. D’Esterre-Stahl; Virgilio Brocchi, “Poor dear Agnes,” from I sentieri della vita (1913), translated by Graham; Giulio Caprin, “Another man’s clothes,” from Storie d’uomini e di fantasmi (1921), translated by Graham; Luigi Capuana, “The talisman” and “The Pension Garacci,” from Passa l’amore (1908), translated by Nancy Laurier; Francesco Chiesa, “The cherries,” from Racconti puerili (1920), translated by Jelf; Gabriele D’Annunzio, “Cincinnatus,” from Terra vergine (1882), translated by Graham; Grazia Deledda, “The open door,” from Chiaroscuro (1912), translated by M iss E. M . Baker, “A romantic story,” from Cattive compagnie (1921), translated by D’Esterre Stahl, and “Easter,” from I giuochi della vita (1905); Emilio De M archi, “Carliseppe from the Coronata,” translated by Graham, and “Bureaucracy,” from Storie d’ogni colore (1885); Carlo Dossi, “De Consolatione Philosophiæ,” from his Opere (1910-27); Renato Fucini, “The day off,” from Le veglie di Neri (1882), translated by Graham; Giuseppe Giacosa, “A strange guide,” from Novelle e paesi valdostani (1886), translated by D’Esterre-Stahl; Cosimo Giorgeri-Contri [that is, Giorgieri Contri], “Nerina’s house,” from La tavola del cambio (1920), translated by Graham; Guido Gozzano, “Pamela-Film,” from L’ultima traccia (1919), translated by Graham; Amalia Guglielminetti, “A man of courage,” from Anime allo specchio (1915), translated by Jelf; Antonio [that is, Carlo] Linati, “The man who came from Purgatory,” from Storie di bestie e di fantasmi (1925), translated by Laurier;
11 Guido Milanesi, “Eva of the metropolis,” from Eva marina (1918); M arino M oretti, “Gala night,” from Pesci fuor d’acqua (1914), translated by M iss M. G. Forgan, and “The old-fashioned gentleman” and “An evening of lies,” from Una settimana in Paradiso (1920), translated by Jelf; Ercole Luigi M orselli, “Wealth” and “Quietism,” from Favole per i re d’oggi (1909); Ada Negri, “The servant” and “The promise,” from Le solitarie (1917), translated by Graham; Ugo Ojetti, “The sin and its penance,” from Mimì e la gloria (1908), translated by M iss A. B. Hilleary; Alfredo Panzini, “The sparrow’s heart,” from Piccole storie del mondo grande (1901), translated by Graham, “The right of the old and the right of the young,” from Le fiabe della virtù (1911), translated by Grace Gill-M ark, and “The library mouse,” from Novelle d’ambo i sessi (1918); Giovanni Papini, “The beggar of souls,” from Il tragico quotidiano (1906), “The man who belonged to me,” from Parole e sangue (1912), and “A diabolical genius,” from Buffonate (1914), all translated by Graham; Luigi Pirandello, “The fly,” “The nurse,” “Faith,” and “A little wine,” translated by M iss M . Lankester, “By the bedside,” translated by Gill-Mark, and “Close friends,” translated by Joan M. Wilson, all from Novelle per un anno (1922-1928); Carola Prosperi, “The schoolmistress,” from Vocazioni (1916), translated by Graham, and “Lack of gravity,” from La felicità in gabbia (1922), translated by D’Esterre Stahl; Dino Provenzal, “St. Bartholomew’s Night” and “Between two trains,” from Uomini, donne e diavoli (1919), translated by Graham; M atilde Serao, “In an old Neapolitan street” and “A nice profession,” from La vita è così lunga (1918), translated by Jelf; Federigo Tozzi, “The herdsman of M accarese,” from Giovani (1920); Alessandro Varaldo, “The white fly,” from Le avventure (1919); Giovanni Verga, “The mark of love,” from Vagabondaggio (1887), translated by Baker, and “Don Candeloro & Co.,” from Don Candeloro e C. (1894), translated by D’EsterreStahl; Adriano [that is, Luciano] Zuccoli, “Ada and Fosca,” from Donne e fanciulli (1911), and “An artist,” from Primavera (1913), both translated by Jelf. Brock,Brown,USL
3006a HAUSER, Erminia Arbib [L’uomo senza cravatta (1927)] The man without a necktie. By Arbib-Hauser; translated by Charlotte Brewster Jordan. London: Stanley Paul, [1930]. 287 pp. First published in New York in 1927 by Year Two Thousand Pub. Co. This translation was also published by Dickens, in New York. The review in Books notes: “In so far as there is a story it relates to the adventures of M oacir, a man of primitive instincts who goes through life refusing to wear that item of civilized apparel known as a necktie— ‘the band that separates the heart from the brain.’” OCLC
3007 LATTUADA, Felice [Le preziose ridicole (1929). Libretto. English
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
12
Italian Literature since 1900 in English Translation
and Italian] Le preziose ridicole: from Molière’s “Les précieuses ridicules”: lyric comedy in one act. Music by Felice Lattuada; book by Arturo Rossato; English version by Kathleen de Jaffa. New York: F. Rullman, 1930. (Metropolitan Opera House grand opera libretto) 29 pp. In a Paris suburb, in 1650, The women M adelon and Cathos, who value artifice over true feeling, suffer a comical vengeance when their rejected lovers send the servants M ascarille and Jodelet to woo them in an exaggerated style. The opera ran for four performances at the M etropolitan Opera in New York in 1930, and has not been revived. NYPL,OCLC
3008 MANTEGAZZA, Paolo [Le leggende dei fiori (1890). Selections] The legends of flowers (Leggende de flori). By Mrs Alexander Kennedy; translated from the Italian of Paolo Mantegazza; with frontispiece in colours and twenty-two decorative headpieces by A. Gatlish. London: T. Werner Laurie, 1930. [6], vii-viii, 1-199, [1] pp., [1] leaf of col. plates: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M antegazza (1831-1910) was a very prolific writer on medicine, life sciences, public health, anthropology, folklore, and various topics of popular interest. His most successful book in the English-speaking world was Gli amori degli uomini (1885), translated as The Sexual Relations of Mankind, or Anthropological Studies in the Sexual Relations of Mankind, which was reprinted as recently as 1980 by Coles in Toronto as Sexual Taboos. M rs. Kennedy’s translation of Le leggende dei fiori was first published in four parts by Foulis between 1908 and 1910. The original material was rearranged and edited [by Petrie Townshend] for this onevolume edition. KVU,LC
3009 MANTEGAZZA, Paolo [Le leggende dei fiori (1890). Selections] The legends of flowers. By Mrs. Alexander Kennedy; translated from the Italian of Paolo Mantegazza; with frontispiece in colours and twenty-two decorative headpieces by A. Gatlish. New York: W. F. Payson, 1930. viii, 199 pp: ill. (part col.) RLIN,OCLC
3009a MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890). Libretto]
Cavalleria rusticana; Rustic chivalry: an opera in one act. By Pietro Mascagni [and G. TargioniTozzetti]; English version by Frederic E. Weatherly. London: British Broadcasting Corporation, 1930. (BBC opera librettos) 11 pp.: ill. “To be broadcast on 28 and 30 April 1930.” For a note on the opera, see entry 2913a. OCLC
3009b A miniature anthology of contemporary Italian literature. Compiled and edited by Samuel Putnam. This quarter, April-May-June 1930, pp. 566-697. The pieces (stories, poems, essays, and a play) translated are: “The falcon,” by Arturo Loria, translated by Putnam; “The lady of the hennaed hair,” by M assimo Bontempelli, translated by Sommerville Story; “The sowers,” by Gabriele d'Annunzio, translated by Putnam; “Dream (but perhaps not),” by Luigi Pirandello, translated by Putnam; “Delta,” by Eugenio M ontale, translated by S. B. Beckett; “Petronius,” by G. A. Borgese, translated by Putnam; “The caravans,” by Aldo Palazzeschi, translated by Putnam; “Reflections upon the tragic grandeur of Italy,” by Leo Ferrero, translated by Robert J. Cole; “Cuttle bones (poem for a friend),” by Eugenio M ontale; “The assassin of the trees,” by Grazia Deledda; “Berto,” by Umberto Saba; and “The decay of dying,” by Paola M asino, all translated by Putnam; “Landscape,” by Raffaello Franchi, translated by Beckett; 'The homecoming,” by Giovanni Commisso, translated by Beckett; and “Quiet midday in the Alps,” by Antonio Fogazzaro, translated by Putnam. Putnam also provided a postscript, “I giovani (notes on contemporary Italian literature).” The three early translations by Samuel Beckett (he would have been 23 or 24 at the time) were eventually republished as Secret Transfusions: The 1930 Literary Translations from Italian (see entry 1060). LC,UTL
3010 MONELLI, Paolo [Le scarpe al sole (1921)] Toes up: a chronicle of gay and doleful adventures, of Alpini and mules and wine. Paolo Monelli; translated by Orlo Williams. New York: Harcourt, Brace & Co., 1930. xii, 202 pp. M onelli (1891-1984) saw service in World War I, and his experiences gave him the material for Le scarpe al sole (Bologna, Cappelli), his first book. In the slang of the alpini, the soldiers of the mountain regiments, mettere le scarpe al sole, to go toes up, means to die in battle. The reviewer for the Times Literary Supplement judged it “one of the two or three Italian War books ... which has qualities to commend it to a European public, and M r. Orlo Williams has given us as good
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1930
13
a translation of it as can be made.” By profession, M onelli was a journalist who wrote for major newspapers such as La Stampa, the Corriere della Sera and Il Resto del Carlino. His most important book as a journalist is judged to be Roma 1943 (1945), an account of the wartime crisis of Italian Fascism. He also wrote a portrait of M ussolini, Mussolini piccolo borghese (1956), translated as Mussolini: An Intimate Life (Thames and Hudson, 1953), or Mussolini: The Intimate Life of a Demagogue (Vanguard Press, 1954). NYPL,OCLC
3011 MONELLI, Paolo [Le scarpe al sole (1921)] Toes up: a chronicle of gay and doleful adventures, of Alpini and mules and wine. Paolo Monelli; translated by Orlo Williams; with twenty-one [photographic] illustrations. London: Duckworth, 1930. 224 pp.: ill. OCLC,RLIN
3011a MUSSOLINI, Benito [Claudia Particella, l’amante del cardinale (1910)] The Cardinal’s mistress. By Benito Mussolini; translated by Hiram Motherwell. New York: Albert & Charles Boni, 1930, c1928. [4], v-xiv, [2], 1-232 pp. This translation was first published in 1928. For a note, see entry 2914. *,OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3012 NEGRI, Ada [Stella mattutina (1921)] Morning star. Ada Negri; translated from the Italian by Anne Day. New York: The Macmillan Company, 1930. [8], 1-158, [2] pp.: ill. The writing career of Ada Negri (1870-1945), the noted poet and novelist from Lodi, falls into two main parts. The young Negri qualified as a teacher, and her first book of verse, the Socialist-oriented Fatalità (1892), won her a position at the prestigious Scuola normale Agnese in M ilan. She later married a small industrialist, and modified her extreme Socialist position, but separated from her husband after the birth of their son. Before World War I, Negri led a wandering life, then settled for a time in Switzerland. She returned to Italy at the outbreak of the war, became a hospital volunteer, and went on to lead a more withdrawn life. Throughout both periods she wrote, published, and kept in contact with the Italian literary world. Stella mattutina (M ondadori) is the autobiographical account of her unhappy childhood. The Saturday Review of Literature notes “the translation is good,
but the story lacks humor and sturdiness, and in places verges on the morbid.” In 1931 Negri was the recipient of the first “M ussolini” literary prize. ISM,Florida
3013 NITTI, Francesco Fausto Escape: the personal narrative of a political prisoner who was rescued from Lipari, the Fascist “Devil’s Island.” By Francesco Fausto Nitti; with a preface by the author’s uncle, ex-Premier of Italy [Francesco Nitti]; with nine illustrations. New York; London: G. P. Putnam’s Sons, the Knickerbocker Press, 1930. [2], iii-xv, [1], 1-267, [5] pp., [8] leaves of plates: ill.; ports. The other escapees were Emilio Lussu, who wrote about his experiences under Fascism in Marcia su Roma e dintorni (1933), translated as Enter Mussolini (1936), and Carlo Rosselli (1899-1937), who was assassinated in France, together with his brother Nello, by M ussolini’s hired killers. The murder of Rosselli— he and his brother were stabbed to death— was later used by M oravia to provide part of the plot for Il conformista (1951), translated in the same year as The Conformist, and adapted as a highly successful film by Bernardo Bertolucci in 1970. The poet Amelia Rosselli (1930-1996) was Carlo’s daughter. Her life and her fragile mental stability were strongly affected by the circumstances surrounding her father’s death. The translator is not named. The first Italian edition was only published after the war and the fall of fascism as Le nostre prigioni e la nostra evasione (1946), whose title echoes that of Silvio Pellico’s classic Le mie prigioni (1832). UTL
3014 NOTARI, Umberto [I tre ladri (1908)] The three thieves. Umberto Notari. London: Gerald Howe, 1930. [11], 12-189, [3] pp. Umberto Notari (1878-1950) first published I tre ladri (M ilan, Tipografia Virgilio) in 1908. By the time this anonymous English translation was issued the novel had been dramatized for the stage, and also adapted as a film. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “It is not in the least a sensational story of crime and detection, but in essence a diverting tract upon the theme of universal thieving as the basis for modern society.” The comment on the English version was: “ ... the translator [has not] been able to conceal the fact that rhetorical Italian almost always makes slightly ridiculous English.” Nevertheless, the translation was timely, given that the third “thief” is a financier and speculator guilty of defrauding the public. An adaptation was filmed in 1954 by Lionello De Felice, starring the great Neapolitan comic actor Totò. Notari was born in Bologna, and followed a career in journalism, settling in M ilan in 1902, where he founded five
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
14
Italian Literature since 1900 in English Translation
daily papers and sixteen (chiefly technical) periodicals. He established his own publishing company in 1911. BL,GLX
3015 PAPINI, Giovanni [Gli operai della vigna (1929)] Laborers in the vineyard. By Giovanni Papini; translated by Alice Curtayne. 1st ed. New York: Longmans, Green and Co., 1930. [2], iii-ix, [1], 1-262 pp. Papini (1881-1956) was one of the most important figures in Italian literature and criticism of the first half of the century. His own poetry and fiction achieved some success, but he was best known for his mordant literary and cultural criticism, and for his immensely popular works on Christian topics. He wrote on Christ, the devil, Saint Augustine, and also on Dante. His relationship with the later phases of Fascism was uneasy, despite the honours— a professorship, nomination to the Italian Academy— it afforded him. He continued working until his death, despite a paralysing ailment which progressively robbed him of the use of his hands and, eventually, his voice. He was the first recipient of the Penna d’oro award for lifetime achievement in literature, but the award came after his death. In Gli operai della vigna (Vallecchi) Papini’s “labourers” are leaders, saints, and artists, from Cæsar to Pius XI, and from Virgil to M anzoni. MTRL,UTL,YRK
3015a PAPINI, Giovanni [Gli operai della vigna (1929)] Labourers in the vineyard. By Giovanni Papini. London: Sheed & Ward, 1930. xi, 250, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation, by Alice Curtayne, was also published by Longmans, Green (see entry 3015). OCLC
3016 PAPINI, Giovanni [Il tragico quotidiano (1906). Il pilota cieco (1907)] Life and myself. By Giovanni Papini; translated from the Italian by Dorothy Emmrich. New York: Brentano’s, c1930. [10], 3-241, [7] pp.
[4], 5-287, [1] pp. First translated in 1929 for Brentano’s by Charles and M arjorie Tutt as Enough of Dreams. UTL
3018 PIRANDELLO, Luigi [Vestire gli ignudi (1923)] Naked (Vestire gl’ignudi): a drama in three acts. By Luigi Pirandello; translated by Arthur Livingston, in Chief contemporary dramatists. Third series. Selected and edited by Thomas H Dickinson. Boston [etc.]: Houghton Mifflin Company, c1930, pp. 337-382. Vestire gli ignudi was first published in Pirandello’s Maschere nude, v. 11 (Bemporad). This translation was first published by Dutton in 1923 in Each in His Own Way, and Two Other Plays. The nursemaid Ersilia Drei, who has attempted suicide, is able to endure life only because she has clothed her existence in lies. She did not try to kill herself because her naval officer fiancé had left her, but because her sexual relationship with her employer, the consul Grotti, had led to the death of his baby daughter who was in her care. The writer Nota, who takes her in, is only interested in her story as material for a novel. When her fiancé Franco returns, contrite, she rejects him, and we learn that he has only come back because his new fiancée has turned against him on reading Ersilia’s story, published by Nota. All three men turn against her to protect their own interests and self-images. What had seemed to be a sadly romantic story has become sordid, and Ersilia, seeing no way open to restore her shattered selfrespect, kills herself. The first London production, in 1927, featured Charles Laughton. Vestire gli ignudi (Naked) was filmed in 1953 by M arcello Pagliero, with the actors Eleonora Rossi Drago and Pierre Brasseur (Ennio Flaiano worked on the screenplay), and again in 1977 by Luigi Filippo D’Amico. LC,UTL
3018a PUCCINI, Giacomo [Gianni Schicchi (1918). Libretto] Gianni Schicchi: opera in one act. By Gioacchino Forzano; music by Giacomo Puccini; English version by Percy Pitt. London: G. Ricordi & Co., c1930. 20 pp. Also reported as published by the BBC. OCLC
Brown,M TRL,UTL
3017 PERRI, Francesco [Emigranti (1928)] The other land. By Francesco Perri; translated from the Italian by J. Lewis May. London: Geoffrey Bles, 1930.
3018b PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madam Butterfly. Puccini. Melville, N.Y.: Belwin Mills Publishing Corp., [19–?]. (Kalmus
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1930
15
libretto series; 8183) [7], 6-64, [6-64], [3] pp. English and Italian on facing pages, numbered in duplicate. M USI,Ryerson.
3018c PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto] Madam Butterfly: a Japanese tragedy; an opera in 2 acts. Giacomo Puccini; libretto by L. Illica and G. Giacosa; English version by R. H. Elkin. London: B.B.C., [1930]. (BBC opera librettos) 40 pp.: ill. See entry 3209. OCLC
3018d PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto] La Boheme: an opera in four acts. By Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; music by G. Puccini; English version of acts I and II by William Grist, and act III and IV by Percy Pinkerton. London: British Broadcasting Corporation, 1930. (BBC opera librettos) 39 pp.: ill. “To be broadcast on January 27 and 29, 1930.” For a note on the opera, see entry 5323. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3018e PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca: an opera in three acts. By V. Sardou, L. Illica [and] G. Giacosa; English version by W. Beatty-Kingston; music by G. Puccini. New York: G. Ricordi, 1930, c1905. 56, 56 pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. For a note on the opera, see entry 5620. OCLC
3019 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated by Beryl de Zoete. New York; London: Putnam, 1930. [4], 5-412, [2] pp. Svevo (1861-1928), a lifelong heavy smoker, died unexpectedly, after suffering a broken femur in a car accident,
before he could see the success of the English translations of his works, including Confessions of Zeno, his story of a middle-aged Triestine businessman who decides to subject himself to the new and revolutionary treatment, psychoanalysis, out of concern with his addiction to tobacco. Umberto Saba recalled in Prose that when Svevo, refused a cigarette on his death bed, became aware that he had already smoked his very last cigarette, he stopped being afraid of death. “Dying,” he said to his family, “is far easier than writing a novel.” He is also reported by his daughter to have said, “This one would definitely have been the last cigarette.” Shortly thereafter, his heart stopped. La coscienza di Zeno (Cappelli), his psychoanalytic novel, was not an immediate success, but by 1925, with the support of Joyce, Larbaud, and the young M ontale, Svevo’s position as a major writer was established. The Confessions of Zeno has seldom been out of print since 1930. A contemporary American reviewer commented that it was “by a very long way the most interesting novel that has been published this year, and also by a long way more interesting than any published last year.” The presumptuous comment of the Times Literary Supplement’s reviewer is interesting, given Svevo’s present stature as a modern novelist: “The original is written in a styleless, incorrect and clumsy Italian, which very much detracts from its success as an Italian novel: the translator has wisely not attempted to reproduce Svevo’s style, but has produced an easy, readable version in excellent English. The result is to improve the book considerably and to make it a better novel in English than it is in Italian, particularly since its somewhat inconsequential, whimsical musings are quite in the English tradition. ... What redeems the novel is not its psychological penetration, for that is really quite small, but the portrait it builds up of a man who, in spite of an almost incredibly gelatinous moral fibre, was, and is, sympathetic in his benevolence and his humorous capacity for revealing his ridiculous processes of mind in retrospect.” In 1972, Richard Gilman, in an article for the New York Times Book Review, wrote: “I’ve become aware that Svevo, or at least The Confessions of Zeno, is being discovered by young people. I have even turned a few of my own students on to him and am happy to watch the cult beginning to grow, no statistical threat to Vonnegut’s or Brautigan’s at the moment, but a good deal more tough-minded than those. Like the present revival of interest in Proust and Kafka, something quite noticeable on campuses, the rediscovery of Svevo reflects, I think, a cultural moment when enthusiasm for action is low and revolutionary fervor has trouble finding a basis. At such a time many quick and dissatisfied minds turn towards works that celebrate the imagination and, to put it unabashedly, rely on it instead of on political or sociological possibility.” Perhaps, as Svevo’s narrator declares, it is true that “The world would certainly be less disagreeable if there were more people like me in it.” LC,USL
3020 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete. New York: A. A.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
16
Italian Literature since 1900 in English Translation
Knopf, 1930. [6], 3-406, [2] pp. LC,OCLC
3021 SVEVO, Italo [Una burla riuscita (1928)] The hoax. By Italo Svevo; translated from the Italian, with an introduction, by Beryl de Zoete. 1st ed. New York: Harcourt, Brace and Company, c1930. [4], 5-166 pp. This translation was first published in 1929 by the Hogarth Press. LC,UTL
provides a contrasting view to that on The Confessions of Zeno [above]. KVU,UTL
3022a VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto] Othello: a lyrical drama in four acts, founded on Shakespeare’s tragedy. By Arrigo Boito; music by Giuseppe Verdi. Rochville Centre, N.Y.: Franco Colombo Publications, a division of Belwin Mills Publishing Corp., [19–?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) [5]. 6-30, [8] pp. Pages printed in two columns. M USI,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3022 SVEVO, Italo [La novella del buon vecchio e della bella fanciulla ed altri scritti (1929)] The nice old man and the pretty girl, and other stories. Italo Svevo; translated from the Italian by L. Collison-Morley; [introductory notes by Eugenio Montale]. London: Published by Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press, 1930. [6], vii, [1], 9-162, [2] pp. This volume, published by Morreale, was the first collection of Svevo’s fiction to appear after his untimely death. He had, since his retirement, and with the encouragement of the warm, if delayed, critical reception of Zeno, returned to writing with renewed energy, and had completed several novellas and short stories. In addition to the title story, the pieces included are “Generous wine” (“Vino generoso”), “The mother” (“La madre”), and “The old, old man” (“Il vecchione”). An Italian critic has referred to Svevo as “the only great representative that the European grand literary tradition of the beginning of the century has found in Italy.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “It may well be admitted ... that the importance of Svevo’s work lies in what [Eugenio] M ontale calls ‘the bare and passionate crudity of the experience, in the rigorously homegrown and independent colours in which he was able and determined to clothe it.’ In translation, unfortunately, the latter qualities tend to disappear, for not only is Zeno’s language different in intonation from M r. Collison-M orley’s impeccable English, but the effect of contrast with tradition— very strong in the original— grows pale for English readers who are far more conversant than are Italians with the literary attitude of whimsical self-exposure.” This comment
3023 VERGANI, Orio [Io, povero negro (1928)] Poor Nigger. By Orio Vergani; translated from the Italian by W. W. Hobson. 1st ed. Indianapolis: The Bobbs-Merril Company, c1930. [8], 11-306 pp. Vergani (1899-1960) was a distinguished journalist who was equally comfortable dealing with intellectual matters and reporting on the Tour de France bicycle race. Vergani’s literary range was equally impressive, and was based on a thorough literary education and a love of writing. Io, povero negro (Treves) is the story of an orphan Senegalese boy, trained as a prize-fighter, who battles his way to France and the United States, and to a bout with the reigning world champion. He is supposed to throw the fight in the third round but, taunted by his white mistress, fights to win, and thereby becomes an outcast in America, destitute, alcoholic, and, in the end, suicidal. It is Vergani’s only translated novel, though his 1939 Basso profondo won that year’s Viareggio prize. GLX,NYPL
3024 VERGANI, Orio [Io, povero negro (1928)] Poor Nigger. By Orio Vergani; translated from the Italian by W. W. Hobson. London: Hutchinson & Co., 1930. 288 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC,TBELF
17 1931 3101 Anthology of contemporary Italian prose. Compiled, translated and edited by Francis M. Guercio, B.A. (Hons.). London: Eric Partridge at the Scholartis Press, 1931. [4], v-vi, 1-197, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The anthology includes short stories or extracts from the following works: Riccardo Bacchelli, “The two violins” from Bella Italia (1928); M assimo Bontempelli, “Straw and hay” from La donna dei miei sogni (1925); Emilio Cecchi, “Cambridge” from Pesci rossi (1920); Piero Jahier, “Criticism” from Con me e con gli alpini (1920); Ada Negri, “The story of Lady Augusta” from Stella mattutina (1921); Ugo Ojetti, “Einstein’s face,” “M ussolini speaks,” and “Pirandello as an ancient Chinaman” from Cose viste, primo tomo (1927); Alfredo Panzini, “Father and son” from Piccole storie del mondo grande (1901); Giovanni Papini, “A half-portrait” and “The discovery of evil” from Un uomo finito (1925); Luigi Pirandello, “The blessing” and “The starling and the Angel One-hundred-and-one” from Novelle per un anno, v. 8 (1925); Renato Serra, “Self-examination of a man of letters” from Esame di coscienza di un letterato (1916); Ardengo Soffici, “The log-book,” “The two artichokes,” and “A storm” from Giornale di bordo (1915), and “The tour” from Bïf § zf + 18. Simultaneità. Chimismi lirici. (1915); M anfredo Vanni, “The Rule of St. Francis” from Casi da novelle (1915). This collection seems to have been put together with an eye to its usefulness in teaching. Orlo Williams, himself a translator, notes, for The Criterion, that “it should be useful to all students of Italian literature at the stage when they have come to read without too much difficulty, but need guidance and assistance in their reading.” Guercio was, at that time, a professor at M anchester University, and he provided a useful general introductory survey. The reviewer for Punch did find some fault with the translations, commenting: “I regret the renderings of Italian dialect by English patois which itself requires a footnote. An occasional phrase left in the original makes for raciness; and English dialect ... is only acceptable in the mouths of Englishmen.” LC,UTL
3102 BORSA, Mario [La cascina sul Po (1920)] The farm on the River Po. By Mario Borsa; translated by L. E. Marshall. London: Ernest Benn, 1931. [6], 7-252 pp. Borsa (1870-1952) was a journalist and all-round man of letters whose writing career covered sixty years. A lifelong Anglophile, the M ilanese Borsa served as the M ilan correspondent for the Times from 1918 to 1940. In addition to his own more than thirty books (many of them on England and English culture and society), he published translations of works by Shaw, Sinclair Lewis, and Frank Harris. His novels were written in a naturalistic style comparable to that of Zola
or Dreiser. M TRL
3102a CAPUANA, Luigi [Gambalesta (1903)] Nimble-legs: a story for boys. By Luigi Capuana; translated by Frederic Taber Cooper; with an introduction by Faith E. Smith; illustrated by I. B. Hazelton. New York; London; Toronto: Longmans, Green and Co., 1931, c1927. 191 pp., [1] leaf of plates: ill. (some col.) “Twelve year old Caddu, known as ‘Nimble-legs’ or Gambalesta, lives near Palermo in Sicily. Because he can run so fast, he is entrusted with secret messages to the Italian patriot, General Garibaldi [in 1859], and ends up becoming a national hero.” The Italian subtitle was “il picciotto di Garibaldi,” Garibaldi’s young boy, but the term ‘picciotto’ was also used for members of Garibaldi’s army. For a note on Capuana, see entry 2905. Frederic Taber Cooper (1864-1937) was an American writer and editor; I. B. Hazelton (1870-1943) was an American illustrator and designer. OCLC
3103 GRAF, Arturo [Il diavolo (1889)] The story of the Devil. By Arturo Graf; translated from the Italian by Edward Noble Stone, with notes by the translator. New York: The Macmillan Company, 1931. [4], v-xiv, [2], 3-296, [2] pp. Arturo Graf (1848-1913) was born in Athens of German parents. He spent his childhood in Trieste then, following the death of his father, in Braila, Romania. He studied law in Naples, returned to Braila to work in business, qualified as a freelance university teacher (libero docente), then was called to Turin as professor of post-classical Latin literature and, the following year, of Italian literature. He contributed to Nuova Antologia, and was one of the founders of the Giornale storico della letteratura italiana. He published many volumes of essays and criticism, and was a noted poet. According to M ontale, Graf was the first Italian poet of the twentieth century to move past D’Annunzio and find his own poetic territory. Il diavolo (Treves) is a narrative history of belief in the Devil, at the conclusion of which the rationalist Graf declares the Devil dead. LC,UTL
3103a Great short stories of the world: a collection of complete short stories chosen from the literatures of all periods and countries. By Barrett H. Clark & Maxim Lieber. [New York}: A. & C. Boni, 1931. (Bonibooks)
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
18
Italian Literature since 1900 in English Translation xv, 1072 pp.
The 20th -century Italian stories in this extensive anthology are by Gabriele D’Annunzio, Edmondo De Amicis, Grazia Deledda, Antonio Fogazzaro, M atilde Serao, and Giovanni Verga. This collection was first published in 1925 by A. & C. Boni, by Heath, and by World Pub. Co. A “De Luxe edition” with the same pagination was published in 1938 by Garden City Publishing Company. OCLC
3103b LUSSU, Emilio [Works. Selections] Outwitting the Fascists. By Emilio Lussu. [London]: Friends of Italian Freedom, 1931. 1-31, [1] pp. The Internet Archive notes: “A pamphlet published by a group called ‘Friends of Italian Freedom’. It seems to be part of a series of monthly pamphlets. The author is a former member of the parliament who escaped from a Fascist prison.” For the account of another prisoner, see Nitti (entry 3013), and for Lussu himself, see entry 3602. Issued in paper. The head of the caption title reads: Italy to-day, 2nd series, no. 3, M arch, 1931. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3103c MONTEMEZZI, Italo [La notte di Zoraima (1931). Libretto. English and Italian] La notte di Zoraima: opera in one act. Libretto by Mario Ghisalberti; music by Italo Montemezzi; English version by Kathleen de Jaffa. New York: G. Ricordi & Co., c1931. (Metropolitan Opera House grand opera libretto) [9], 10-59, [5] pp. This translation was made for the M etropolitan Opera première in December, 1931, under musical director Tullio Serafin, with Rosa Ponselle in the title role. The opera is set in Peru after the Spanish conquest. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes: “Having helped her lover M uscar escape, the Inca princess Zoraima stabs herself rather than submit to the Spanish leader Pedrito.” The librettist Ghisalberti is also represented in this bibliography by his novels Christopher Columbus (see entry 4904) and Flying Fish (see entry 5009). Issued in paper. Brown,RLIN
3104 PAPINI, Giovanni [Gog (1931)] Gog. By Giovanni Papini; translated by Mary Prichard Agnetti. 1st ed. New York: Harcourt, Brace & Company, 1931. xiii, 300 pp.
Gog (Vallecchi), a satire on humanity, written from the viewpoint of Goggins, a Hawaiian-American multimillionaire now living in a private asylum, got poor reviews in this translation. Papini had intended to make Gog a monster, reflecting and exaggerating certain modern tendencies, but the reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Signor Papini, it seems, entirely forgot his intention as soon as he began to write, and imagined, not a monster, but Papini in the position of having had the means to test all human folly to the utmost. Even this might have made a successful book had he not omitted to give this Papini the best literary qualities of his prototype instead of his worst defects— exaggeration, hastiness, volubility and, sometimes, prejudice. ... That a man so intelligent as the author of Un uomo finito should have imagined that Gog would gall humanity into repentance is almost inexplicable.” LC,NYPL
3105 PIRANDELLO, Luigi [Come tu mi vuoi (1930)] As you desire me (Come tu mi vuoi): a play in three acts. By Luigi Pirandello; translated from the Italian by Samuel Putnam. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1931. [11], 12-221, [3] pp. In this play from Pirandello’s ‘theatre of ideas,’ first published by M ondadori as v. 28 of Maschere nude, a husband finds a woman represented as being his long-lost wife returned to him. Is she his wife, or just a woman playing a part? M ark Van Doren, then literary editor of The Nation, found the piece “pretentious and tiresome,” and it got few other reviews. Nevertheless, George Fitzmaurice directed a film version for M GM in 1932, starring Greta Garbo, Erich von Stroheim, and M elvin Douglas. KSM ,UTL,YRK
3106 PUCCINI, Giacomo [Epistolario (1928)] Letters of Giacomo Puccini, mainly connected with the composition and production of his operas. Edited by Giuseppe Adami; translated from the Italian and edited for the English edition by Ena Makin. London; Bombay; Sydney: George G. Harrap & Co., 1931. [6], 7-335, [1] pp., [5] leaves of plates: ill.; port. This collection of letters was published by Puccini’s friend and librettist Giuseppe Adami, who had furnished the texts for La rondine, Il tabarro, and, with Simoni, Turandot. It was the first important collection of Puccini’s letters to be published after the composer’s death in November, 1924. M any of the letters are addressed to Adami himself, others to the publishers Giulio and Tito Ricordi, and others to his librettists Giacosa and Illica. The comment in the Times Literary Supplement was: “Not the least interesting part of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1931
19
this correspondence is that which relates to operas which Puccini did not compose. ... One project after another was discussed with Illica, worked out with the utmost pains by him, only to be ultimately discarded by Puccini: ‘Poor Illica! Another friend gone! One after another, a sad catalogue that goes on lengthening pitilessly!’ It seems a casual epitaph to bestow on the man who had given his best to the cause of the composer’s art. But when Illica died [1919] Puccini was on fire for the libretto of Turandot; and he steps over the body of his friend as lightly as does his Prince over the body of Liù to reach the Princess. That is the way of the artist.” BNB,UTL
3107 PUCCINI, Giacomo [Epistolario (1928)] Letters of Giacomo Puccini, mainly connected with the composition and production of his operas. Edited by Giuseppe Adami; translated from the Italian and edited for the English edition by Ena Makin. New York: Lippincott, 1931. 335 pp.: ill.; facsims., port. LC,OCLC,RLIN
“M etropolitan Opera House grand opera”— cover. The United States and M etropolitan Opera première took place in January 1932, under the musical direction of Tullio Serafin, with Giovanni M artinelli, Ezio Pinza, and Lawrence Tibbett. The translator Francesca Vinciguerra was born in 1900 in Taormina, Sicily, and emigrated to the United States with her parents while still a child. She began to publish stories and reviews in English before she reached twenty, and became “Frances Winwar” (using a literal translation of her surname) in 1927 with the publication of her first book, The Ardent Flame, a historical novel about Francesca da Rimini. She is best known for her many biographies, including Poor Splendid Wings (1933), a biographical narrative of the Rossettis and their Pre-Raphaelite circle, which won the $5000 Atlantic Prize for nonfiction. Issued in paper. Brown (2),RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3108 VERDI, Giuseppe
[Simon Boccanegra (rev. version, 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra: opera in a prologue and three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by F. M. Piave and A. Boito; translated into English verse from the original Italian by Frances Winwar. New York: Fred. Rullman, c1931. [1], 2-47, [1] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
20 1932 3201 CAPRIN, Giulio [Quirina e Floriana (1931)] Bohemian house. Giulio Caprin; translated by M. P. Agnetti. London: Jarrolds, 1932. 288 pp. A novel based on the life of poet and revolutionary Ugo Foscolo (1778-1827) and his partners Fanny Emerytt Hamilton (mother of his daughter M ary ‘Floriana’) and Quirina M ocenni M agiotti (1781-1847). Caprin (1880-1958) was a journalist, essayist, poet, and writer of fiction. He wrote and published more than thirty books. M ary Prichard Agnetti has also translated works by and about Antonio Fogazzaro (1842-1911). OCLC
3201a D’ANNUNZIO, Gabriele [Il fuoco (1900)] The flame of life. Gabriele D’Annunzio; translated by Cassandra Vivaria. New York: Modern Library, 1932. (The modern library of the world's best books) 403 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1900 by Heinemann, and by Page. D’Annunzio’s novel, which draws on his relationship with Eleonora Duse, chronicles the love story of poet and musician Stelio Effrena, a driven Nietzschean ‘superman,’ and the great tragic actress known as La Foscarina, a woman in her prime but fearful of the approach of old age. Il fuoco (Treves) is set in Venice, which provides an appropriate crumbling and decadent setting for the artist’s creative struggle and his fears for the future of art, and for his lover’s anticipation of personal decline. RLIN,ROMLIT
3201b D’ANNUNZIO, Gabriele [L’innocente (1892)] The intruder: a novel. Gabriele D’Annunzio; translated by Arthur Hornblow. Boston: Page, 1932, c1897. 331 pp. For a note on L’innocente, see entry 9118. A reprint of Hornblow’s translation (by Leopold, in that publisher’s Classic Library series) has been reported for 2016. The translation was first published in 1897 as a volume in the series of D’Annunzio translations, The Romances of the Rose, the English versions of his I romanzi della rosa. OCLC
3202 FORZANO, Giovacchino
[Campo di Maggio (1930)] Napoleon: the Hundred Days. A play by Benito Mussolini and Giovacchino Forzano; adapted from the Italian for the English stage by John Drinkwater. London: Sidgewick & Jackson, 1932. [5], 6-96 pp. The Enciclopedia dello spettacolo gives Forzano (18831970), who wrote two other plays with M ussolini, as the primary author. Forzano was active in the theatre and in the Italian motion picture industry, and was the librettist for Puccini’s Gianni Schicchi and Suor Angelica, and for Ermanno Wolf-Ferrari’s Sly. Issued in paper. USL,UTL
3202a FORZANO, Giovacchino [Danton (1929)] Thunder over France. By G. Forzano. New York: Pegasus, 1932. 132 pp. A play based on the last year in the life of Georges Jacques Danton (1759-1794). The publisher notes: “In this drama the author depicts Danton, the terrorist, in relation to his mother, wife and children, adored by his friends and trapped by his enemies.” Brown,OCLC
3203 FRACCHIA, Umberto [Piccola gente di città (1923). Selections] Robino, and other stories. Umberto Fracchia; translated from the Italian by Sir S. H. Scott. London: Philip Allan & Co., 1932. x, 86 pp. Fracchia (1889-1930) was a distinguished journalist and editor who, in 1925, founded La Fiera letteraria which survived in various forms, often under the direction of prominent Italian writers, such as Alvaro, Ungaretti, Cardarelli, M alaparte, and Cancogni, into the 1970s. As a writer of fiction, Fracchia sought a middle ground between the popular taste of the time and the literary avant-garde. He died as the result of an accident in November 1930. Robino contains four stories from the Italian collection published by M ondadori: “Corilla and Frigellina,” “Robino,” “The wedding-day,” and “Autumn rain,” together with an introductory note by John Copley. L. A. G. Strong, writing for The Spectator, hailed Fracchia as “a short story writer of the first rank.” The Times Literary Supplement’s reviewer noted: “All four stories are concerned with the essential cruelty of life, sometimes disguised by love or pity, but always lying in wait. ... These translations, running easily and clearly, impress on one the feeling that little has been lost in the change from Italian to English.” BL,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1932 3204 Italian short stories from the 13th to the 20th centuries. London; Toronto: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1932. (Everyman’s library; no. 876) [6], vii-xii, 1-307, [1] pp. Of the 39 stories in this anthology, edited, like Great Italian Short Stories (see entry 3006) by Decio Pettoello, fifteen are by writers active in the twentieth century. They are: Adolfo Albertazzi, “The fire-brigade”; M assimo Bontempelli, “Pictures on skulls”; Luigi Capuana, “The new house”; Gabriele D’Annunzio, “Cincinnatus”; Grazia Deledda, “The hare,” “The shoes”; Antonio Fogazzaro, “M álgari”; Giuseppe Giacosa, “The story of two huntsmen”; Cosimo Giorgieri Contri, “The man’s heart”; Alfredo Panzini, “The barrister’s three cases”; Giovanni Papini, “The lost day”; Carola Prosperi, “The enemy”; M atilde Serao, “Life is so long”; Federigo Tozzi, “Poverty”; and Giovanni Verga, “The mark of love.” Alethea Graham translated the stories by D’Annunzio, Deledda, Fogazzaro, Giacosa, Giorgieri Contri, Panzini, Papini, Prosperi, and Serao. The translators of the remaining stories were not named. Three stories, “The mark of love” (translated by M iss E. M . Baker), “The fire-brigade,” and “Cincinnatus,” had already appeared in Pettoello’s Great Italian Short Stories. ALB,NYPL
3204a MALAPARTE, Curzio [Tecnica del colpo di stato (1948)] Coup d’état: the technique of revolution. By Curzio Malaparte; translated by Sylvia Saunders. New York: E. P. Dutton & Co., 1932. [4], 5-251, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M alaparte’s treatise was first published in Paris by Grasset as Technique du Coup d’Etat in 1931; this Englishlanguage edition was presumably a translation from the French. The first Italian edition (with a new preface) only appeared after World War II, published by Bompiani. For a note on M alaparte, see entry 4603. OCLC,UTL
3205 MORAVIA, Alberto [Gli indifferenti (1929)] The indifferent ones. By Alberto Moravia; translated from the Italian by Aida Mastrangelo. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1932. [4], 5-327, [1] pp. M oravia’s first novel, originally published in M ilan by Alpes, was hampered in its American reception by a poor translation (a new translation by Angus Davidson appeared in 1953). As to critical opinion, most reviewers recognized M oravia’s obvious talent, but the ultimate response of The Nation is typical: “It is astonishing that Il Duce should have permitted this morbid and life-denying novel to circulate freely among the inheritors of the tradition of the Cæsars.”
21 The Fascists did, in fact, eventually ban reprints. One Italian reviewer characterized Gli indifferenti as “a bad, ignoble novel, all Jewish.” As a boy, M oravia, born in 1907 of mixed Italian Jewish parentage, suffered from bone tuberculosis. His enforced immobility prevented him from pursuing a normal education, but gave him the opportunity to read very widely in European culture and literature. He began to write in his teens, and his first published story “Cortigiana stanca,” appeared (in French) in the cultural magazine 900 in 1927. Ever the ironist, in his life as in his work, M oravia was awarded his high school diploma, after passing equivalency tests, in 1967. Gli indifferenti was written between 1925 and 1929. In it a wealthy Roman seduces the young daughter of his mistress. Neither the girl nor her brother, himself engaged in a sporadic and loveless sexual relationship, seems to care very much. An adaptation of Gli indifferenti by Suso Cecchi D’Amico and Francesco M aselli was filmed in 1963 by M aselli, starring Claudia Cardinale, Paulette Goddard, Rod Steiger, and Shelley Winters. The title for the American release was Time of Indifference. LC,UTL
3206 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] Horse in the moon: twelve short stories. By Luigi Pirandello, author of “As you desire me,” “Six characters in search of an author,” etc.; translated from the Italian and with an introduction by Samuel Putnam. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., c1932. [6], 7-238, [2] pp. The stories, selected from the Novelle per un anno, are “Horse in the moon” (“Un cavallo nella luna”); “Adriana takes a trip” (“Il viaggio”); “The cat, a goldfinch and the stars” (“Il gatto, un cardellino e le stelle”); “The schoolmistress’s romance” (“La maestrina Boccarmè”); “A dinner guest” (“Un invito a tavola”); “Sunlight and shadow” (“Sole e ombra”); “Goy” (“Un ‘goj’”); “The imbecile” (“L’imbecille”); “M iss Holloway’s goat” (“Il capretto nero”); “The light across the way” (“Il lume dell’altra casa”); “A wee sma’ drop” (“Un po’ di vino”); and “Sicilian limes” (“Lumie di Sicilia”). The reviews were uniformly positive. Harold Strauss, for example, writing for the New York Times Book Review, comments that “M r. Putnam might well have been more generous in his short volume with these stories, which must rank with the finest of the present century.” There have been many film versions of Pirandello’s works, the novels and short stories as well as the plays. The first eight of these films were silent. Of the stories in this collection, film versions have been made of “Il lume dell’altra casa,” directed by Ugo Gracci (1918), and “Il viaggio,” directed by Gennaro Righetti (1921). In 1973 Vittorio De Sica directed Il viaggio (The Voyage; The Journey), with Sophia Loren and Richard Burton. It was De Sica’s last film. LC,M TRL
3207 PIRANDELLO, Luigi
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
22 [Questa sera si recita a soggetto (1930)] Tonight we improvise. By Luigi Pirandello; translated from the Italian, and with an introduction by Samuel Putnam. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., c1932. [6], 5-231, [7] pp. Questa sera si recita a soggetto was first produced in 1929, and was published by M ondadori as v. 27 of Maschere nude. This translation was generally well received, though the New York Times’s Percy Hutchison noted: “Whether even a stage as open-minded to novelties as is Broadway will risk a gamble on Tonight We Improvise remains to be seen.” Brown,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3208 PITIGRILLI [L’esperimento di Pott (1929)] The man who searched for love. By Pitigrilli; translated by Warre B. Wells. New York: Robert M. McBride & Company, 1932. [6], 7-283, [5] pp. This translation was also published in 1933 by John Lane as Mr. Pott. L’esperimento di Pott (Sonzogno) is the story of a French judge who leaves the bench after a disagreement with his colleagues, meets a philosophically inclined circus equestrienne and falls in love with her, joins the circus and becomes a famous clown and conjurer, is left by his mistress, and takes a post as a magistrate in an African province, once more searching for love. The comment of the reviewer for New York Herald Tribune Books was: “Italian in origin, French in philosophy ... recommended to Anglo-Saxons as well.” The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “The story is slight enough and its virtue lies in the telling and the embroideries. It is a comic puppet show conducted by a very clever showman whose model is La Rochefoucauld, with a charming sense of the incongruous and a perfect knowledge of the art of how high to lift the draperies.” The translated works of Dino Segre (1893-1975), known as Pitigrilli, are all mildly erotic novels reflecting the literary tastes of the period between the wars. Comparable (but shorter-lived) American writers would be Nathanael West (1904-1940), for his social criticism and dark satire, or, in a lighter vein, the humorist and fantasist Thorne Smith (18921934). Segrè is thought to have moved to Argentina some time in the 1930s. When he returned to Italy in 1945 he converted to Catholicism, and renounced his earlier novels as immoral. Nevertheless, he continued to publish at a cracking pace (thirty-seven books between 1948 and 1974), and many titles— Lezioni d’amore (1948), L’ombelico di Adamo (1951), L’affaire Susanna (1955), Amore a prezzo fisso (1963)— seemed to show a continuing interest in the foibles of human sexuality. NUC,NYPL,Queens
3209 PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and
Italian Literature since 1900 in English Translation Italian] Madam Butterfly: a Japanese tragedy. Founded on the book by John L. Long and the drama by David Belasco; Italian libretto by L. Illica and G. Giacosa; English version by R. H. Elkin; music by G. Puccini. New York: G. Ricordi & Company, 1932. 64, 64 pp. Italian and English on opposite pages, numbered in duplicate. The story “M adame Butterfly” by John Luther Long (1861-1927), a Philadelphia lawyer, was first published in 1898. In Long’s story, Butterfly attempts suicide, but then escapes the Americans with her child, accompanied by her servant Suzuki. The story was adapted for the stage as a oneact play by the American master of stagecraft and realistic melodrama David Belasco (1859-1931) as a vehicle for his then current protégée Blanche Bates. In Belasco’s version the action is condensed to the few hours from the late afternoon, when Butterfly believes that Pinkerton has come back to her, to the early morning, when she realizes her mistake, and takes her life. Butterfly’s night-long vigil was developed by Belasco and the composer William Furst into an acclaimed light-andsound montage. Puccini saw the play performed in the summer of 1900 in London, where he was supervising the first Covent Garden production of Tosca, and by the end of the year he had chosen it over other competing subjects for development as an opera. In the spring of 1901 he sent a rough Italian translation of the story and play to his librettist Illica (who had already written the libretto for M ascagni’s Japanese opera Iris, see entry 7812a). Illica’s regular collaborator, the eminent playwright Giuseppe Giacosa, with whom he had prepared the librettos for Manon Lescaut (1893), La Bohème (1896), and Tosca (1900), was already seriously ill, and it is believed that Giacosa’s contribution to Madama Butterfly was small. The La Scala première of February 17, 1904 was a fiasco, but the hostile reception in M ilan was followed by the triumph of the production of a revised Madama Butterfly in Brescia three months later. Puccini and the librettists continued to work on the opera, and a definitive vocal score and the full orchestral score were not published until 1907. RLIN,OCLC
3210 SVEVO, Italo [Senilità (1927)] As a man grows older. Italo Svevo; with an introduction by Stanislaus Joyce; translated by Beryl de Zoete. London: Putnam, 1932. [6], vii-xiv, [2], 1-245, [3] pp. The original edition of Senilità was published, at Svevo’s expense, by Vrin in Trieste in 1898; the 1927 edition published by M orreale was considerably revised. James Joyce declined Livia Veneziani Svevo’s request that he write an introduction to the English translation of Senilità (he habitually refused to comment formally on the work of other writers), and a compromise was worked out whereby Stanislaus wrote an introduction detailing his brother’s
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1932 reaction to Svevo’s books. Joyce did, however, suggest to his friend’s wife that As a Man Grows Older would be an appropriate English title, explaining that the English word ‘senility’ had a different meaning. Eugenio M ontale, in his introduction to La novella del buon vecchio e della bella fanciulla ed altri scritti states that “Italo Svevo is the greatest novelist our literature has produced from Verga’s day to our own.” And Senilità was M ontale’s favourite Svevo novel. The 1961 screen version is considered to be one of director M auro Bolognini’s best films. The screenplay was the work of Bolognini, Goffredo Parise, and Tullio Pinelli, and the cast included Anthony Franciosa as the mature lover, and the then ubiquitous Claudia Cardinale as the unfaithful younger woman. NUC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3211 VERGA, Giovanni [Vita dei campi (1880)] Cavalleria rusticana and other stories. By Giovanni Verga; translated and with an introduction by D. H. Lawrence. London: Jonathan Cape, 1932. (Travellers’ library; 173) 224 pp. Like M anzoni, Giovanni Verga has achieved relatively little recognition outside Italy, despite his undoubted depth and originality as the leader of the naturalistic school known in Italy as verismo. In English-speaking countries he is probably best known for “Cavalleria rusticana,” his story of passion, jealousy, honour, and death set in Sicily and published in Vita dei campi. Verga himself adapted his novella for the stage, and the first production, at Turin in 1884, starring Eleonora Duse, the great actress of the day, was a notable success. The enduring fame of the story, however, rests in Pietro M ascagni's opera of 1890. Its popularity can be judged from the number of performances: in less than a hundred years it has had sixty-eight productions and three hundred and ninety-one performances at the M etropolitan Opera in New York alone. Verga (1840-1922) was born in Catania, a member of the Sicilian landed gentry, but spent thirty productive years, mostly in Florence and M ilan, before he returned to Sicily for good in 1894. He wrote little of importance in his later years. His early novels were romantic and sentimental rather than realistic, but among his friends in M ilan were members of the vaguely bohemian and avant-garde literary circle La Scapigliatura (“the dishevelled ones”), and his fellow Sicilian Luigi Capuana, the main exponent in Italy of French naturalist doctrine. From the middle of the 1870s Verga developed a new technique for presenting life in Sicily. Bernard Chandler writes, in the Dictionary of Italian Literature: “If French realism described city life, verismo reflected the life of the varied regions. Verga is no longer the
23 omniscient author using a literary language and interpreting from his own viewpoint; the restricted outlook and language belong to his humble characters. Passions and reactions are not governed by middle-class conventions: vengeance for violation of marriage is death. ... Verga proposed to write a series of five novels exemplifying the struggle for existence, which underlies progress, as it manifests itself at each level of society. Each book was to have a distinct form, deriving from its content and the means of expression of its social class, conscientiously observed. For Verga, this was sincerity in art and realism. Verga, in the age of Darwinism, regarded the struggle for existence and progress as facts.” La Scapigliatura considered that it had achieved its realist aims when Capuana published his novel of psychological realism, Giacinta, in 1879, and Verga published his exemplar of realistic narrative I Malavoglia, a story of poor fisher folk, in 1881, and thereupon it disbanded. The second novel in Verga’s proposed series, Mastro-don Gesualdo, the story of a successful bricklayer become landowner who is yet not permitted to rise socially, was published in 1889; but Verga wrote only one chapter of the projected third novel of his series, La Duchessa di Leyra. The champion and proponent of Verga in England was D. H. Lawrence, who somehow found the time to translate Mastro-don Gesualdo (1923), Novelle rusticane (Little Novels of Sicily, 1925), and Vita dei campi (Cavalleria Rusticana, and Other Stories, 1928) while continuing to create the great volume and variety of his original work. It has been said, perhaps not entirely disinterestedly, by more recent translators that Lawrence's Italian was faulty and that, in particular, he did not understand Verga's Sicilian idiom. Certainly, his work was hurried, and the translations would have benefited from the careful revision that he did not have the time to give them. But they are the work of a great writer, and therefore they continue to be reprinted. The original Italian edition of Vita dei campi was published by Treves. This translation was first published by Cape, by The Dial Press, and by Longman’s, Green (Toronto) in 1928. The famous title story was filmed by Amleto Palermi in 1939, with the noted actress Isa Pola, and in 1953 by Carmine Gallone (U.S. title: Fatal Desire). “La lupa” (“The SheWolf”) was filmed in 1953 by Alberto Lattuada (son of the composer Felice Lattuada; see entry 3007), who directed many adaptations from literary subjects, including Bacchelli’s Il mulino del Po, D’Annunzio’s Il delitto di Giovanni Episcopo, and Piovene’s Lettere di una novizia; another adaptation, directed by Gabriele Lavia, appeared, to mixed reviews, as recently as 1996. “L’amante di Gramigna” (“Gramigna’s Lover”) was filmed in 1968 by Carlo Lizzani, scripted by Lizzani and Ugo Pirro, with the actors Stefania Sandrelli and Gian M aria Volonté. RLIN,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
24 1933 3301 DE BOSIS, Lauro [Icaro (1930). English and Italian] Icaro. By Lauro De Bosis; with a translation from the Italian by Ruth Draper, and a preface by Gilbert Murray. London; New York: Oxford University Press; London: Humphrey Milford, 1933. [4], v-x, [3], 2-201, [3] pp. Son of the poet Adolfo, Lauro De Bosis (1901-1931) was a classical scholar who taught at Harvard, translated plays by Sophocles and Aeschylus into Italian, and also translated Frazer’s The Golden Bough and Wilder’s The Bridge of San Luis Rey. He died when the plane he had flown over Rome on the third of October 1931, to drop anti-Fascist pamphlets, crashed into the sea near Corsica. His body was never recovered. His verse drama Icaro differs from Ovid’s traditional version. Professor M urray, in his preface, writes that it was a philosophic cause for which De Bosis gave his life, the old cause “of M azzini and Condorcet, of Shelley and the young Browning; the ideal of those who think little of the conventional side of life and much of the spiritual, who love justice as they love beauty, and who claim freedom as a necessity without which the soul cannot live.” A chair was established in his name at Harvard University. The translator of Icaro, Ruth Draper, was a friend of the author. Brown,USL,UTL
3302 FERRI, Dina [Quaderno del nulla (1931)] Notebook of nothing: fragments of the lyrical diary of a Sienese shepherdess. Dina Ferri; with an introduction by Piero Misciattelli; translated from the Italian by Helen Josephine Robins and Harriet Reid. Boston: Bruce Humphries, c1933. 152 pp.: ill., plates.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The poet Ferri (1908-1930) died very young, leaving her diary and a small collection of verse. This American edition seems to have passed almost unnoticed. NUC,OCLC
3303 FRACCHIA, Umberto [Piccola gente di città (1925). Selections] Robino and other stories. By Umberto Fracchia; translated from the Italian by Sir S. H. Scott. New York: Robert O. Ballou, 1933. [11], x, [1], 2-86, [2] pp. This translation was first published by Philip Allan (for a note, see entry 3203). GLX
3303a Great stories of all nations: one hundred sixty complete short stories from the literatures of all periods and countries. Edited by Max Lieber & Blanche Colton Williams. New York: Tudor, 1933, c1927. xii, 1132 pp. This extensive anthology includes Giovanni Verga’s “Story of the Saint Joseph’s ass,” Edmondo De Amicis’s “The orderly,” Gabriele D’Annunzio’s “Turlendana returns,” Luigi Pirandello’s “A mere formality,” M assimo Bontempelli’s “M irrors,” and Raffaele Calzini’s “The slap.” LC,OCLC
3303b MALATESTA, Errico [Fra contadini (1895) A talk between two workers. By Errico Malatesta. Oakland, Calif.: Man!, 1933. (Man! library) ii, 31 pp.: port. For M alatesta, see also entry 1459. OCLC
3304 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] Better think twice about it, and twelve other stories. By Luigi Pirandello; translated by Arthur and Henrie Mayne. London: John Lane the Bodley Head, 1933. [4], v-vi, [2], 1-309, [1] pp. The stories, selected from the Novelle per un anno, are “The other son” (“L’altro figlio”), “Better think twice about it” (“Pensaci, Giacomino!”), “The jar” (“La giara”), “The M adonna’s gift” (“Dono della Vergine M aria”), “A call to duty” (“Richiamo all’obbligo”), “The captive” (“La cattura”), “Chants the epistle” (“Canta l’Epistola”), “The wet-nurse” (“La balia”), “The king set free” (“La liberazione del re”), “The crow of M izzaro” (“Il corvo di M izzaro”), “It’s nothing serious” (“Non è una cosa seria”), “The quick and the dead” (“La morta e la viva”), and “Black horses” (“La rallegrata”). Like Samuel Putnam’s 1932 volume Horse in the Moon, Better Think Twice about It received good reviews. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “It is impossible properly to appreciate the Pirandello of the plays without understanding the masterly narrator of the stories and the background of simple, passionate, comic and often paradoxical island life that they illustrate. M oreover, whereas the characters of his later plays are little better than abstractions, those of his stories are very much flesh and blood.” “Non è una cosa seria” has been filmed four times: in 1920 by Augusto Camerini, with a screenplay by Arnaldo Frateili; in 1935 by M ario Camerini, with a screenplay by Camerini, Ercole Patti, and M ario Soldati, and remade in German in 1937; and in 1964 as a film for television (RAI) directed by Gianfranco Bettetini. The dramatized version of “Pensaci, Giacomino!” was filmed by Gennaro Righelli in 1936, with a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1933 screenplay by Pirandello himself, his son Stefano Landi, and Corrado Alvaro. A second Bodley Head edition of 1940 was reported by Lo Vecchio-M usti in his bibliography in Luigi Pirandello, Opere, Vol. VI, Saggi, poesie, scritti varii (1960). UTL,YRK
3305 PIRANDELLO, Luigi [Uno, nessuno e centomila (1926)] One, none and a hundred-thousand: a novel. By Luigi Pirandello, author of “Tonight we improvise,” “As you desire me,” “Six characters in search of an author,” etc.; translated from the Italian by Samuel Putnam. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1933. [12], 13-268 pp.
See also the note to Weaver’s recent translation (entry 9059). LC,UTL
3305a PITIGRILLI [La vergine a 18 carati (1924)] 18 carat virgin. By Pitigrilli. New York: Greenberg, 1933. 252 pp. For a note on Pitigrilli, see entry 3208. OCLC
3306 PITIGRILLI [Cocaina (1921)] Cocaine. By Pitigrilli. New York: Greenberg, c1933. 263 pp. The mostly forgotten early novels of Pitigrilli recently found an advocate in Umberto Eco. The narrator of Cocaine (published by Sonzogno) is Tito, a successful provincial journalist who moves to Paris and discovers the twin attractions of cocaine and the libertine M aud. ISM,OCLC
3307 PITIGRILLI [L’esperimento di Pott (1929)] Mr. Pott. By Pitigrilli; translated from the Italian by Warre B. Wells. London: John Lane, 1933. 312 pp. This translation was first published by McBride as The Man Who Searched for Love (for a note, see entry 3208). IT,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This philosophical novel, first published in Italy by Bemporad, expounds what The Nation’s reviewer called “a sort of psychological theory of relativity.” Vitangelo M oscarda’s search to understand who he is leads him to insanity. Arthur Livingston (one of Pirandello’s translators) found the lunatic’s long self-analysis, which takes up the first half of the book, to be understandable only after finishing the book and therefore knowing the story. M oscarda, a comfortable banker who lets his father’s former employees run the business, and manage his part in it, has come to believe that any one hundred of his acquaintances see him as one hundred different people, that their opinions change over time, and that no one views him as he does himself. He begins to experiment with his behaviour to see how others’ views of him change. His self-doubt builds, and his behaviour becomes more bizarre, to the point where he is shot by a woman, a friend of his wife. He finds equilibrium only after he gives his money away to the church, and goes to live in an alms-house (which had originally been built with money he had donated). M oscarda’s solution perhaps reflects Pirandello’s interest in and study of medieval asceticism and mysticism.
25
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
26 1934 3401 GERMANETTO, Giovanni [Memorie di un barbiere (1944)] Memoirs of a barber. By Giovanni Germanetto; translated from the Italian by Edmund Stevens. London: Martin Lawrence, [1934]. [4], 5-360 pp. These somewhat fictionalized memoirs of an Italian Socialist and Communist were written in the U.S.S.R. and printed in M oscow by The Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the U.S.S.R. (the first edition was a translation into Russian). The book remained unpublished in Italy until after the fall of M ussolini. UTL
3402 PAPINI, Giovanni [Dante vivo (1933)] Dante vivo. Giovanni Papini; translated from the Italian by Eleanor Hammond Broadus and Anna Benedetti. London: Lovat Dickson, 1934. [4], v-xiii, [3], 3-340 pp., [7] leaves of plates: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Dante vivo was first published by Libreria Editrice Fiorentina. The reviews for the translation of this semifictional account of the life of Dante were mixed. While the Times Literary Supplement was of the opinion that “the impressionist method has produced in this volume a most readable ‘popularizer,’ charmingly written and excellently translated,” Arthur Livingston, writing for New York Herald Tribune Books, thought that “[Papini’s] real temptation in this book was to ‘debunk’ Dante, and as usual by the route of immorality and physical excesses. He accuses Dante of overeating at table, and makes him ‘vivo’ to the extent of twelve mistresses and one illegitimate child. ... That is ‘creative’ history with a vengeance, for there is not a shred of document to substantiate either point.” BNB,UTL
3403 PAPINI, Giovanni [Dante vivo (1933)] Dante vivo. Giovanni Papini; translated from the Italian by Eleanor Hammond Broadus and Anna Benedetti. Toronto: The Macmillan Company of Canada, 1934. [4], v-xiii, [3], 3-340 pp., [7] leaves of plates: ill. KSM ,UTL
3404 PIRANDELLO, Luigi
[Come tu mi vuoi (1930)] As you desire me (Come tu mi vuoi): a play in three acts. By Luigi Pirandello, awarded Nobel Prize in Literature, 1934; translated from the Italian by Samuel Putnam. Nobel Prize ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1934, c1931. [13], 12-221, [1] pp. This translation was first published in 1931, and was reissued, together with other earlier translations of his works, when Pirandello was awarded the 1934 Nobel Prize for literature. M TRL,UTL
3405 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] Better think twice about it, and twelve other stories. By Luigi Pirandello, Nobel Prize winner in Literature, 1934; translated by Arthur and Henrie Mayne. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Company, 1934. [10], 1-309, [1] pp. This translation was first published by John Lane (for a note, see entry 3304). LC,M TRL
3406 PIRANDELLO, Luigi Granella’s house. Luigi Pirandello; translated from the Italian by Joan Redfern, in Lovat Dickson’s magazine 2 (May 1934), pp. 620-640. The story “La casa del Granella” was first published in 1905 UTL
3407 PIRANDELLO, Luigi [Il fu Mattia Pascal (1904)] The late Mattia Pascal (Il fu Mattia Pascal). Luigi Pirandello, awarded Nobel Prize in Literature, 1934; translated from the Italian by Arthur Livingston. Nobel Prize ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1934, c1923. [4], v-xxii, [3], 2-321, [1] pp. M attia Pascal, a librarian in a small Ligurian town, leaves home, after yet another argument with his wife, determined to reach Marseilles and emigrate to America. He happens to stop off in M onte Carlo and, despite his chronic bad luck, wins a large sum of money. He then changes his mind and decides to return home, but in the train reads in a newspaper that a dead man, identified as M attia Pascal, has been found in a millpond in his town. Seeing the possibility of freedom from his debts, his wife, and his mother-in-law, Pascal changes his mind again, changes his name to Adriano
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1934 M eis, and, after a year travelling around, settles in Rome. His new life in Rome, however, is plagued by his lack of a legal identity: he cannot prosecute a man who steals from him, fight a duel with a man who insults him, or marry the woman he loves, and who loves him. His new life is as restricted as the old; so Pascal stages a faked suicide for Meis and returns to M aragno, his home town, only to find his wife remarried and pregnant. This time, his identity restored, M attia wins the legal battle and regains his wife (and his mother-in-law). But he finds he cannot pick up his old social life; he feels that he is now truly the one who is dead and buried, “the late M attia Pascal.” Pirandello’s novel of identity, first published in Nuova Antologia, and in book form the same year by Biblioteca della Nuova Antologia, became his first important international success, prior to the production of his great plays more than fifteen years later. This translation was originally published by Dutton in 1923. Film adaptations of the novel have been directed by M arcel L’Herbier in 1925 (restored and reissued in 1990), by Pierre Chenal in 1936 as L’homme de nulle part, with Isa M iranda and Pierre Blanchar, and by M ario M onicelli in 1984 as Le due vite di Mattia Pascal (The Two Lives of Mattia Pascal), starring Marcello Mastroianni, and set in contemporary Italy. LC,M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3408 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] The naked truth, and eleven other stories. By Luigi Pirandello; translated by Arthur and Henrie Mayne. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1934. [6], v, [3], 1-308, [2] pp. The stories, selected from the Novelle per un anno, are “The annuity” (“Il vitalizio), “The naked truth” (“La vita nuda”), “The wayside shrine” (“Il tabernacolo”), “The spirit of service” (“Servitù”), “The rivers of Lapland” (“Rimedio: la geografia”), “Va bene” (“Va bene”), “The wax M adonna” (“La M adonnina”), “The red booklet” (“Il libretto rosso”), “The fly” (“La mosca”), “The benediction” (“Benedizione”), “The evil spirit” (“Lo spirito maligno”), and “The changeling” (“Il figlio cambiato”). Bonamy Dobrée, writing for The Spectator, says: “The sureness and ease of the tales proclaim the master, even in translation, for a book must lose in translation, even when so excellently done as it is in this case by Arthur and Henrie M ayne.” The Times Literary Supplement’s reviewer commented: “This collection, admirably translated as it is, shows once more the curious contrast between Pirandello’s drama and his short stories. In the former he uses, in the main, middle-class society to point his moral, while in the best of the latter he goes back to that inexhaustible font of inspiration for Italians, the life, speech and psychology of peasants.” A subsequent printing has the note “Nobel Prize winner in Literature, 1934” added below Pirandello’s name. Reprinted in 1935. M TRL,UTL
27 3409 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] The naked truth, and eleven other stories. By Luigi Pirandello; translated by Arthur and Henrie Mayne. London: John Lane the Bodley Head, 1934. [4], v, [3], 1-308, [4] pp. A second edition appeared in 1940, and a third in 1947. Both were reset in accordance with the wartime economic regulations concerning the conservation of paper. Brown,USL,UTL
3410 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] The one-act plays of Luigi Pirandello, author of “Six characters in search of an author,” “Right you are if you think you are,” “Henry IV,” “Shoot!” “Each in his own way,” etc. Edited by Arthur Livingston; translations by Elisabeth Abbott, Arthur Livingston, and Blanche Valentine Mitchell. New York: E. P. Dutton & Company, [1934?], c1928. [4], v, [5], 3-230, [2] pp. The following plays are included: The Imbecile (L’imbecille, 1926), translated by M itchell; By Judgment of Court (La patente, 1920), translated by Abbott; Our Lord of the Ship (La sagra del Signore della Nave, 1925), translated by M itchell; The Doctor’s Duty (Il dovere del medico, 1926), translated by M itchell; Chee-Chee (Cecè, 1926), translated by Abbott; The Man with the Flower in His Mouth (L’uomo dal fiore in bocca, 1926), translated by Livingston; At the Gate (All’uscita, 1916), translated by M itchell; The Vise (La morsa, 1926), translated by Abbott; The House with the Column (L’altro figlio, 1925), translated by Abbott; Sicilian Limes (Lumie di Sicilia, 1920 version), translated by Abbott; The Jar (La giara, 1925), translated by Livingston. Lumie di Sicilia was filmed as Il crollo (The Collapse) by M ario Gargiulo in 1919. La morsa was made into a television film for RAI by Gianfranco Bettetini in 1970, starring Lea M assari and Silvano Tranquilli. Blanche Valentine M itchell was Professor of Italian at Smith College. By 1930, the BBC was experimenting with television programs, and the first television play in the world is claimed to be an adaptation of Pirandello’s L’uomo dal fiore in bocca, performed and transmitted locally on July 14, 1930. LC,M TRL
3411 PIRANDELLO, Luigi [Si gira (1916)] Shoot! (Si gira): the notebooks of Serafino Gubbio, cinematograph operator. By Luigi Pirandello; authorised translation from the Italian by C. K.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
28 Scott Moncrieff. Nobel Prize ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1934. [8], 3-334, [4] pp. This translation was first published by Dutton in 1926. Serafino, the apparently imperturbable cameraman, is literally dumbfounded when the real murder of an actress by a jealous actor takes place on the set in front of him. Pirandello was a student of medieval mysticism, and the critic Umberto Artioli notes that the structure of Si gira is based on the Franciscan mystic St. Bonaventure’s Itinerarium Mentis ad Deum, The Journey of the Mind to God (1259), in which he explains that the direct contemplation of God is the goal of all the arts and sciences. In Pirandello’s world, the artifice and concentration on technique of the movie set symbolizes a disintegrating society empty of human values. It is this mirrored situation, acting on Serafino over time, that allows the violent event he witnesses to reduce him to silence. Si gira first appeared in Nuova Antologia in 1915, and was published by Treves the following year. The later Italian title for a slightly revised version (Bemporad, 1925) is Quaderni di Serafino Gubbio operatore. Dutton’s first edition of Scott-Moncrieff’s translation was published in 1926. ScottM oncrieff (1889-1930) is best known today as the translator of Proust. M TRL,NUC
3412 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Three plays: Six characters in search of an author; Henry IV; Right you are! (If you think so). Nobel Prize ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1934. ix, 233 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Dutton in 1922 (see entry 2916). NUC,OCLC
3413 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. By Ignazio Silone; translated by Michael Wharf. New York: Harrison Smith & Robert Haas, 1934. [6], vii-xix, [3], 3-299, [1] pp. First published, in German, in Zurich, and in Italian in London, Paris, and Zurich in 1933. ‘M ichael Wharf’ is a pseudonym for George Anthony Weller. Secondo Tranquilli (1900-1978) took the pen-name Ignazio Silone when he first published Fontamara from his refuge in Switzerland. As an Italian Communist leader, Silone had written for the clandestine editions of L’Unità, and had worked with Gramsci. Like Gramsci, Silone’s brother died in an Italian prison. Though M ark Van Doren thought Silone’s story of the oppression of poor Abruzzi peasants by their newly Fascist landlords and masters, and of their abortive
Italian Literature since 1900 in English Translation revolt, “a poor novel by any test, even by that of propaganda,” the English writer H. E. Bates, in his review for the New Statesman & Nation, says: “The book may be criticised as being propaganda. There is certainly no denying that it is. But it is lifted right out of the ordinary propagandist class by Silone’s art. His simple, bitterly humorous, savagely satirical style is without a flaw.” None of Silone’s early novels could be published in Italy until after the war. By that time Silone’s own political views had changed, and he set about revising his early works to bring them more into line with his growing disillusionment with communism. Bitter Stream, a dramatization of Fontamara by Victor Wolfson, was produced by the Theatre Union at the Civic Repertory Theatre, New York, in 1936. Fontamara was filmed in 1980 by Carlo Lizzani. Brown,NYPL
3414 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. Ignazio Silone; translated by Michael Wharf. New York: Random House, c1934. [6], vii-xix, [3], 3-299, [5] pp. This translation was first published by Smith and Haas. UTL
3415 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. London: Methuen & Company, 1934. [7], 2-250 pp. First translated by ‘M ichael Wharf’ for Smith & Haas in 1934. Reprinted in a cheaper second edition in 1935, and in a “cheap form” third edition in 1936; reprinted again in 1938. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “[Fontamara] is a type of novel not uncommon in Italian literature, which reached its greatest heights in Verga’s I Malavoglia and Mastro don Gesualdo in which the grinding down of the people by astute exploiters is related, from the people’s point of view, with a kind of savage humour. Rich landowners, priests and profiteers have always been the villains of these pieces, and now it is only natural that the Fascist authorities should be added.” David’s obituary in The Guardian (March 20, 2002) notes, in part: “Gwenda David, who has died aged 96, was the London editorial representative and scout of The Viking Press, New York, from 1937 until her death. She was a survivor of an almost vanished transatlantic tradition of personal publishing. With her mercurial energy, wide-ranging and idiosyncratic love of writing, and delight in people, she played a central part in creating a remarkable list of authors in America. Gwenda was the tenth of 11 children, of a London east end family. Their aspirations, especially for women, were conventional, hers were not. (She took pleasure in mystifying her early life.) She rebelled against her family, and David was a nom de guerre. She went abroad, learned languages, and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1934
translation” (see, for example, entries 4813, 5027, 5113, 5531, 6144, 6504, 6923, and 8222— and his many translations from German). NUC,KVU
3416 VERGA, Giovanni [Mastro don Gesualdo (1889)] Mastro-don Gesualdo. Giovanni Verga; translated, with an introduction, by D. H. Lawrence. London: J. Cape, 1934. (Flexibles) xxvii, 454 pp. In a review of three of Verga’s books in translation in The New York Review of Books (December 20, 1984) Robert M . Adams writes of Gesualdo: “He is a mason by trade, who through frantic, unremitting labor accumulates a fortune in lands and goods (the key word in Italian is roba, ‘possessions’). ... The gentry despise him, avoid him, sneer at him behind his back and sometimes to his face; the peasants from whose ranks he rose are torn between jealousy and contempt.” Of Lawrence, he notes: “Lawrence may not have had a flawless command of Italian idiom, but his ear for colloquial plebeian English was unfaltering.” This translation was first published by Cape in 1925. This edition is a reduced-size ‘flexible’ hardback/paperback hybrid. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
studied English literature at London University. With Eric M osbacher, she travelled across Europe and introduced him to the work of the Italian realist writer Ignazio Silone. Their joint translation of his Fontamara (1934) was their first collaboration on a literary and political translation; that year they married. In 1937 Gwenda began her work for Viking, which had been founded 12 years earlier by Harold Guinzburg, who, along with Ben Huebsch, had made it one of New York's most interesting lists. James Joyce's Finnegans Wake was commissioned, John Steinbeck was the American star writer, and DH Lawrence the British one. Huebsch, on an annual visit to Europe, appointed Gwenda as Viking's literary scout, a role she fulfilled, apart from the war years, from then on.” M osbacher (1903-1998) was a journalist and translator from French, German, Italian, and Spanish. The Wikipedia entry notes: “He was educated at St Paul's School and M agdalene College, Cambridge, graduating in 1924 in French and Italian. After working on local newspapers, he worked for the Daily Express and then the Evening Standard. During World War II he worked as an interpreter interrogating Italian prisoners of war before joining the Political Warfare Executive in 1943, working alongside Sefton Delmer to produce a German-language newspaper to be dropped on Germany each night. In June 1945 he was sent to the Rhineland, now occupied by the British, to encourage a free press by starting two German-language newspapers there, Kolnischer Kurier and Ruhr-Zeitung. Demobilized in 1946 at the rank of lieutenant-colonel, M osbacher was a public relations officer for the M inistry of Town and Country Planning before joining The Times as a sub-editor in 1948. Resigning from the Times in 1960, he continued to work at
29
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
30 1935 3501 GERMANETTO, Giovanni [Memorie di un barbiere (1944)] Memoirs of a barber. By Giovanni Germanetto; translated from the Italian by Edmund Stevens. New York: International Publishers, [1935]. 360 pp. This translation was first published in London in 1934 by M artin Lawrence. NYPL,OCLC
3502 PAPINI, Giovanni [Dante vivo (1933)] Dante vivo. Giovanni Papini; translated from the Italian by Eleanor Hammond Broadus and Anna Benedetti. New York: The Macmillan Company, 1935. xiii, 340 pp.: ill. This translation was first published by Lovat Dickson, and by M acmillan of Canada (for a note, see entry 3402). LC,OCLC
3503 PECORINI, Daniel Japanese maple. Daniel Pecorini; translated from the Italian by Hilda Bonavia. London: Geoffrey Bles, 1935. [6], vii-viii, [2], 3-252, [4] pp.: maps (on lining papers).
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Count Daniele Pecorini was born in 1872. Japanese Maple is a novel founded on his travels in Japan and Korea in the first decade of this century. No Italian edition has been found. He is also the author of The Game of Wei-Chi (1929), a monograph on the East Asian board game Go. LC,M TRL
3504 PIRANDELLO, Luigi [L’esclusa (1908)] The outcast: a novel. By Luigi Pirandello, awarded Nobel Prize in Literature, 1934; authorized translation from the Italian by Leo Ongley. Nobel Prize ed. New York: E. P. Dutton & Company, 1935, c1925. [6], 3-334, [6] pp. This translation was first published by Dutton in 1925. Pirandello had begun his career as a writer with a collection of poems, Mal giocondo (1889), strongly influenced by Carducci and by Arturo Graf. After a period of study in Bonn, Pirandello returned to Rome, where he had lived since 1877,
and began to take part in the literary life of the capital. He was supported and encouraged by Luigi Capuana, who persuaded him to attempt a novel. In 1893 Pirandello wrote Marta Ajala, which was eventually published in instalments in the Tribuna in 1901 under the title L’esclusa, and which was published in book form by Treves. A telefilm version was directed by Piero Schivazappa in 1980. LC,Stony Brook
3505 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author (Sei personaggi in cerca d’autore): a comedy in the making. By Luigi Pirandello; translated by Edward Storer, in Continental plays. Selected and edited by Thomas H. Dickinson. Boston [etc.]: Houghton Mifflin Company, c1935, v. 2, pp. 617-676. This translation was first published in 1922 by Dutton (this entry is included as representative of the many reprints of Storer’s translation in subsequent play collections; for a note on the play, see entry 2916). The original Italian edition was published by Bemporad. LC,UTL
3505a PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto] Madama Butterfly: libretto; the original Italian ... libretto with a correct English translation. New York: Fred. Rullman, [1935]. [3], 6-64 pp. The translator is R. H. Elkin. Issued in paper. Cover title. Despite the cover information, the libretto is in English only. Brown
3506 SILONE, Ignazio [Short stories. Selections] Mr. Aristotle. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Samuel Putnam. 1st ed. New York: R. M. McBride & Co., 1935. 221 pp. The stories included are “M r. Aristotle,” “The trap,” “Joy the weeper,” “Simplicio,” “A trip to Paris”; there is also a “Note on Silone” by Nettie Sutro. This collection of stories, for the most part dealing with Italian peasant life, was well received by the North American critics. James Burnham, writing for The Nation, states: “To write about Silone’s work in terms of ‘social implications’ is necessarily misleading. It does great injustice to his complete rejection of didacticism, to his satire and rich humor, and to his resolute insistence on communicating entirely through the concrete means of his narrative and his characters.” NYPL,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1935 3507 VAMBA [Ciondolino (1893)] The emperor of the ants. Vamba; authorized translation by Nicola di Pietro. New York: Thomas Y. Crowell Co., 1935. vii, 239 pp.: ill. Luigi Bertelli (1858-1920), who used the pseudonym “Vamba,” was best known as a writer for children. Ciondolino (Bemporad) describes the world of insects as seen through the eyes of a boy transformed into an ant. A previous translation by S. F. Woodruff appeared in 1910 as The Prince and His Ants (see entry 2919a). The illustrations are by Attilio Mussino. NYPL,OCLC
3508 VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections] The maker of heavenly trousers. Daniele Varè. London: Methuen & Co., 1935. xi, 272, [2] pp.
Maker of Heavenly Trousers was reprinted several times by M ethuen, whose edition was still in print in 1948. In it the reclusive narrator tells of his love for the young Italian girl known as Kuniang. The reviewers enjoyed this light romantic adventure, spiced with a hint of the super-natural. For the Saturday Review of Literature, A. L. Hill wrote: “M r Varè has dared to introduce, with the lightest touches, Eastern mysticism into his story ... Important parts of the tale are suggested rather than actually told, and the fact that the result is convincing and the narrative absorbing is evidence of the skill with which M r. Varè has handled such delicate stuff.” The biographical note to a recent reprint of these tales states: “Daniele Varè was born in 1880, the son of an Italian nationalist exiled with M azzini by the Austrian regime. Although he was brought up in Scotland where his parents met, Daniele Varè returned to Italy when he was still young and entered that country’s diplomatic service. He served in Vienna, Geneva, Copenhagen and Luxembourg. However, his chief posting was in Peking where he arrived in 1908 and where he served for twelve years. During his time there he saw the overthrow of the M anchu dynasty, the country swept by civil war and the effects of the Russian Revolution and the First World War as exiles fled into China from abroad. M any of these experiences became the subject matter of his novels and tales.” Varè devoted himself to writing after he left the diplomatic service in 1932. He translated and rewrote his Italian books, but most of his later books were written directly in English (for example, his memoir, The Two Imposters (1949)). He died in 1956. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Maker of Heavenly Trousers and its companion volumes, The Gate of Happy Sparrows (1937) and The Temple of Costly Experience (1939), contain expanded and re-arranged English versions of the stories originally published in Varè’s Novelle di Yen-Cing (Le cinque tigri (1921); La gabbia d’avorio (1922); L’albergo dell’eterna sfortuna (1922)). The
31
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
32 1936 3601 ALBERTINI, Alberto [Due anni (1934)] Two years. Alberto Albertini; translated by Arthur Livingston. New York: The Viking Press, 1936. vi, 495 pp. Somewhat marginalized in the Italian literary world of the M ussolini era for his open anti-Fascism, Albertini (18791954) found support abroad from prominent victims of Nazi persecution like Franz Werfel and Stefan Zweig. Two Years, based on an early Christian legend, was generally favourably reviewed. David Tilden, for instance, writing in New York Herald Tribune Books, notes “It demands and deserves one to appreciate the realm of speculation and emotion which it vividly personifies. M r. Livingston’s translation conveys into English the dignity of the subject and the period, yet has these people speak as people speak in life rather than in records.” NYPL,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3602 LUSSU, Emilio [Marcia su Roma e dintorni (1933)] Enter Mussolini: observations and adventures of an anti-Fascist. By Emilio Lussu; translated from the Italian by Marion Rawson; with a preface by Wickham Steed. London: Methuen & Co., 1936. [4], v-xiii, [1], 1-237, [3] pp. Emilio Lussu (1890-1975) was born in Sardinia, and served as an infantry officer in the Sassari Brigade from 1915 to 1918. He had trained for the law, and in 1919 founded the Action Party of Sardinia, and served as a deputy in the Italian Parliament. He was an ardent anti-Fascist, and was imprisoned in 1926 after the death of one of the squadristi who had attacked his house in Cagliari. In 1929 he and two other internees, Fausto Nitti and Carlo Rosselli, made a celebrated escape from the island of Lipari and went into political exile in France, where Rosselli was latter assassinated by fascist thugs. Nitti wrote of his experiences in Escape (see entry 3013). After the Second World War Lussu was a minister in two Italian governments, and was later a senator. Marcia su Roma e dintorni was first published in Italian in France, and was subsequently translated into French and English, with some revision and additional material. The title of the American edition is Road to Exile. In his Preface, Wickham Steed wrote: “I know of nothing better than this book in all that has been written on Italian fascism. It is an unconscious work of art, a little masterpiece that should outlast its subject.” It has since been reissued in a new English translation (see entry 9239). OCLC,UTL
3603 LUSSU, Emilio [Marcia su Roma e dintorni (1933)]
Road to exile: the story of a Sardinian patriot. By Emilio Lussu; translated by Mrs. Graham Rawson; with a preface by Wickham Steed. New York: Covici, Friede, c1936. xiii, [3], 237, [1] pp. The title of the British edition is Enter Mussolini. LC,RLIN
3604 PALAZZESCHI, Aldo [Il codice di Perelà (1911)] Perelà, the man of smoke. Aldo Palazzeschi; adapted from the Italian by Peter M. Riccio. New York: S. F. Vanni, 1936. 278 pp. The Florentine Palazzeschi (1885-1974) made his literary debut as a poet. He was briefly associated with Marinetti and the Futurist movement, and in 1911 published Il codice di Perelà (Edizioni Futuriste di Poesia), a pointed farce on the crisis of social values. Palazzeschi once wrote: “Through laughter a man can dig himself out of pain and suffering, and the more he can do this the greater and more profound a man he is.” The New York Times’ reviewer drew attention to the statement in the introduction that the English version was “more of a revision than a translation of the original.” In his later fiction Palazzeschi returned to a more traditional form, his best-known work probably being Le sorelle Materassi (1934, translated in 1953 as Materassi Sisters, see entry 5317). His Roma (see entry 6534) won the M arzotto prize in 1953. The awards for his lifelong literary achievements include the Antonio Feltrinelli prize in 1957, the Penna d’oro in 1966, and the Grand Aigle d’Or du Festival International du Livre de Nice in 1973. For a recent translation of Il codice di Perelà, see entry 9248 NYPL,OCLC
3605 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Each in his own way, and two other plays. By Luigi Pirandello; [translated] from the Italian by Arthur Livingston. New York: E. P. Dutton & Company, 1936, c1923. [4], v-xiv, [3], 2-258, [6] pp. The plays are Each in His Own Way (Ciascuno a suo modo (1924)), The Pleasure of Honesty (Il piacere dell’onestà (1917)), and Naked (Vestire gli ignudi (1922)). This translation was first published in 1923; Naked was reprinted in 1930 in the third series of Chief Contemporary Dramatists (see entry 3018). In Il piacere dell’onestà the protagonist, Baldovino, endures his poverty with intellectual detachment. When he is asked to marry Agata Renni, the pregnant mistress of the rich M archese Fabio Colli, in order to give the child an honest name, he agrees, but insists that the relationship be a truly honest one from then on. Baldovino wins his wife’s respect and love, and the two stay together despite the plan of Agata’s mother and the M archese to get rid
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1936
33
of him as soon as the child is born. The play draws on Pirandello’s story “Tirocinio,” of 1905. Ciascuno a suo modo, like Sei personaggi in cerca d’autore and Questa sera si recita a soggetto, is a play of “theatre within theatre,” where imagination is fundamental to the reality of the play. In Twentieth-Century Italian Drama, Antonio Attisani writes: “the artifice of theater (for instance, an actor’s lack of naturalness) need not be a limitation but can be an opportunity to demonstrate to the public that ghostly creations ... and their stories, represent something real in our own lives or in the realms of factual news.” LC,M TRL
3605a PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Each in his own way and two other plays. By Luigi Pirandello; [translated] from the Italian by Arthur Livingston. London: Dent, 1936, c1925. 258 pp. For a note, see above. OCLC
3605b ROCCA, Lodovico [Il Dibuk (1934). Libretto] The Dibbuk (Il Dibuk): opera in prologue and three acts. Libretto by Renato Simoni from the dramatic legend by Scialom An-Ski; English version by Archie Coates; music by Lodovico Rocca. New York: G. Ricordi & Co., 1936. 63 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The name of the composer Rocca (1895-1986) is connected especially with the success of this opera, first produced at Milan’s Teatro alla Scala in 1934. It was praised for its dramatic qualities, particularly in the stylish and welldeveloped choral sections. As a librettist, Simoni (1875-1952) is best known for his work on Puccini’s last opera, Turandot. OCLC
3606 SEGRE, Alfredo [Agenzia Abram Lewis (1934)] Abram Lewis, agent. By Alfredo Segre; [translated by Una, Lady Troubridge]. London: G. Bles, 1935. 320 pp. This novel, set in the underworld of Cairo, was a winner of the Mondadori prize. The reviewer for the Times Literary Supplement found the plot unconvincing and the characterization poor, commenting: “It is interesting to observe that where an English writer would have used his material as a foundation for romance and quick-moving adventure, the Italian is more interested in his hero’s passions, domestic affairs, methods of trade and of gulling tourists, while the seditious intrigues are dull and clumsy.” A later,
wartime note on the author states: “Alfredo Segre is a young Italian writer who has been in the United States since 1939. He is now in the American Army, after having served as assistant chief in the Italian Department of the Office of War Information. ... Alfredo Segre has wandered over much of the globe— ‘by sea from Rotterdam to the Indian Ocean.’ He has spent most of his life with ‘common people, fishermen and sailors especially.’ He holds a doctorate in law, but ‘with complete ignorance of, and distaste for, it.’ He has worked with traders on the Gold Coast of Africa [see his Mahogany, entry 4401] ... in a curiosity shop in Cairo, as a seaman, and in a bowling alley in New York.” William Amos had this to say about Lady Troubridge in his The Originals (1985): “Although she was the first translator of Colette and the only sculptor to model Nijinsky from the life, it is not as an artist that Una, Lady Troubridge (1887-1963), is remembered. She was the daughter of an impecunious King’s Messenger and the wife of Admiral Sir Ernest Troubridge (d. 1926), whom she left for M arguerite Radclyffe Hall [author of the once banned lesbian novel The Well of Loneliness (1928)]. Radclyffe Hall dressed as a man, Una Troubridge adopted a monocle, and together they paraded their relationship ... which was almost as bizarre as their appearance.” OCLC,TBELF
3607 SILONE, Ignazio [Pane e vino (1937)] Bread and wine. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. London: Methuen & Co., 1936. 316 pp. First published in German in Zurich in 1936, and in Italian in Lugano by Nuove Edizioni di Capolago in 1937. The Times Literary Supplement found this story of Pietro Spina, an ailing exiled Socialist, returned to a mountain area in Italy to recuperate, and disguised as a priest by a former school friend, to be a better novel than Fontamara. The reviewer wrote: “Spina’s contacts, whether humorous, as with the ‘cafoni’ [a derogatory term for peasants], or sentimental, as with two girls, one aspiring to the veil and the other a delightfully outspoken trollop, are somewhat clumsily contrived and have only a certain illustrative force; but his dialogues with his old school-master and his communings with himself, though they entirely check the action, are significant and symptomatic of the growing uneasiness below the modern world’s surface.” The Manchester Guardian reviewer Wilfrid Gibson wrote: “The novel is, in essence, an indictment of dictatorship, although, being by Signor Silone, it is something much more, and something much finer, than a mere political tract.” LC,OCLC
3608 SILONE, Ignazio Journey to Paris. Ignazio Silone; translated from the Italian by Eric Mosbacher, in New writing II (Autumn 1936), pp. 108-130.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
34
Italian Literature since 1900 in English Translation
A story from the world of Fontamara, describing, with more than a touch of fantasy, the misadventures of a would-be economic emigrant. LC,UTL
3609 VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections] The maker of heavenly trousers. Daniele Varè. 1st ed. Garden City, N.Y.: Doubleday, Doran and Company, 1936. [8], vii-xii, [2], 1-301, [3] pp. This translation was first published by Methuen in 1935. Brown,LC
Falstaff, Verdi’s last opera, and the final triumph of his artistic collaboration with librettist Arrigo Boito, is based on Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor and King Henry IV. The Metropolitan Opera Encyclopedia calls Falstaff “the astonishing afterpiece to Verdi’s long career as a tragedian, quicksilver snatches of melody and brilliantly precise instrumental touches are deployed with unmatched economical mastery, while through it all glows the warmest compassion for the foibles of the old and the young alike.” OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3610 VERDI, Giuseppe
[Falstaff (1893). Libretto] Falstaff: a lyrical comedy in three acts. By Arrigo Boito; music by Giuseppe Verdi; English translation by H. Procter-Gregg. London: G. Ricordi, c1936. 55 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
35 the human race. As it happens, much of it is not convincing.” Brown,LC
1937 3701 DAULI, Gian [La rua (1933)] The wheel turns. Gian Dàuli; translated by Bernard Miall. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1937. 391 pp. The wheel of the title is the wheel of fortune, and the author describes the decline of an Italian bourgeois family through three generations, from about 1880 on. Dino Ferrari, writing for the New York Times, found it “a moving and powerful book. ... Thanks to M r. M iall’s sensitive, faithful translation the English version has lost none of the nuances of feeling, meaning and speech of the original.” Giuseppe Ugo Nalato, who wrote under the pseudonym Gian Dauli, was born in Vicenza in 1884, and spent much of his childhood outside Italy. He set up a press in Rome in 1909, and published his own short-lived magazines, and books by other writers. After the First World War he was an editor for M ondadori and Dall’Oglio in Milan. La rua was first published in M ilan by Corbaccio. What success his novels might have garnered was impeded by Fascist censorship, particularly after 1938. He survived by writing romance novels and children’s books. Dauli published two more novels after the fall of M ussolini, and died in 1945. NYPL,OCLC
3702 DAULI, Gian [La rua (1933)] The wheel turns. Gian Dàuli; translated by Bernard Miall. London: Chatto and Windus, 1937. 391 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
TBELF
3703 MORAVIA, Alberto [Le ambizioni sbagliate (1935)] Wheel of fortune. Alberto Moravia; translated by Arthur Livingston. New York: The Viking Press, 1937. [8], 3-549, [5] pp. First published by Mondadori, Le ambizioni sbagliate, M oravia’s second novel, details the sordid story leading up to the cold-blooded murder of a man’s wife by his mistress, an act both of passion and of self-interest. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “It is only possible to observe that his is the work of a moralist who shrinks from no exposure, and that, though the style is loose, the individual scenes and conversations of these bedevilled characters are extremely striking in execution.” Louis Kronenberger, writing for the New York Times, comments: “Were M oravia’s story really convincing, it would be more than a horrible exposure of Fascist Italy; it would be a kind of hideous indictment of
3704 PONCHIELLI, Amilcare [La gioconda (1876). Libretto. English and Italian] La Gioconda: an opera in four acts. Music by A. Ponchielli. New York: Fred Rullman, [1937]. [5], 6-31, [5] pp.: music. The libretto is by “Tobia Gorrio” (that is, Arrigo Boito), based on Victor Hugo’s drama Angelo, Tyran de Padoue. This theatrically vivid grand opera, set in Venice, is the only one of Ponchielli’s works to remain in the repertory. It is influenced by middle-period Verdi, and contains several famous arias and the “Dance of the Hours” ballet interlude. By sacrificing herself, the street singer known as La Gioconda saves Enzo Grimaldi, the man she loves, and his love Laura. This bilingual edition of the text was published for the M etropolitan Opera House production of 1937, and, with a different cover, for the Boston Opera Company at the Boston Opera House. The translator is not named. Issued in paper. Brown,UTL
3704a SALVEMINI, Gaetano Carlo and Nello Rosselli: a memoir. By Gaetano Salvemini, Lauro de Bosis Lecturer in the History of Italian Civilization, University of Harvard. London: For Intellectual Liberty, [1937]. [5], 6-71, [1] pp., [7] pp. of plates: ill.; facsim., ports. In June, 1937 the Rosselli brothers, opponents of fascism, were murdered in France by agents of the Italian Fascist government (see also entries 3013, 3602, and 5109, and, for Lauro De Bosis, another anti-Fascist martyr, entry 3301). Salvemini wrote in English as well as Italian, and it is possible that this memoir was drafted in English. OCLC,RLIN,UTL
3705 SILONE, Ignazio [Pane e vino (1937)] Bread and wine. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. 1st ed. New York; London: Harper & Brothers, Publishers, 1937. (A Story Press book) [6], 1-319, [3] pp. This translation was first published in 1936 by Methuen. The North American edition received generally good reviews, though the Catholic World was not impressed. Alfred Kazin, writing for New York Herald Tribune Books, was particularly enthusiastic. He writes: “Legally an outlaw, officially a cipher, Ignazio Silone has written this compassionate, sunny, wonderfully sensitive book in a spirit that is as rare in modern
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
36
Italian Literature since 1900 in English Translation
letters as it is in modern consciousness. ... It is the tenderness of a man who has an immense faith in the masses, who is democratic by instinct.” Brown,M TRL,UTL
3705a SILONE, Ignazio [Pane e vino (1937)] Bread and wine. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. New York: New American Library, 1937. (A Signet book) 254 pp. See the Harper edition, above. Issued in paper; reprinted frequently.. OCLC
3705b SILONE, Ignazio [Pane e vino (1937)] Bread and wine. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. 1st ed. Toronto: R. Saunders, 1937. 319 pp. See the Harper edition, above.
223 pp.: ill. For a note on Vamba, see entry 3507. The illustrations for this and for the 1935 edition are reported to be by Attilio M ussino (1878-1954), also an illustrator of Pinocchio. OCLC
3707 VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections] The gate of happy sparrows. Daniele Varè. London: Methuen & Co., 1937. [6], vii-xv, [1], 1-257, [3] pp. The ninth M ethuen reprint of this collection of stories was issued in 1949, and the collection was still in print in 1955. M ost of the printings were in a cheap form, or were Services editions. Lisle Bell, for New York Herald Tribune Books, commented: “M r. Varè first saw China in 1912, as secretary to the Italian Legation in Pekin. He has spent a great deal of time there since, and what he has seen and felt he has the gift of communicating. ... There are half a dozen admirable character sketches in the book, set down with a dramatic skill that makes them more nearly short stories.” Commenting on his title, Varè wrote: “There is no great store of happiness in Peking, or in life itself. Let us be grateful if we can find a little of it among the humblest of God’s creatures, just outside our own back door.” *,ROM
OCLC
3706 SILONE, Ignazio The fox. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher, in New writing IV (Autumn 1937), pp.18-35.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This story about Fascist attempts to gather information on Italian anti-Fascists in the Swiss canton of Ticino was developed by Silone into the postwar novel La volpe e le camelie (1960), translated as The Fox and the Camellias (see entry 6144). A version of the story was translated by Samuel Putnam, and appeared in Mr. Aristotle, a collection of Silone’s early short fiction published in New York by M cBride (see entry 3506). UTL
3706a VAMBA [Ciondolino (1893)] The emperor of the ants. By Vamba (Luigi Bertelli); authorized translation by Nicola di Pietro. Sydney: Angus & Robertson, 1937.
3708 VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections] The gate of happy sparrows. Daniele Varè. 1st ed. Garden City, N.Y.: Doubleday, Doran & Co., 1937. xix, 283 pp. LC,OCLC
3709 VERGA, Giovanni [Novelle rusticane (1883)] Little novels of Sicily. Giovanni Verga; translated by D. H. Lawrence. London: Heinemann, [1937]. (The novels of D. H. Lawrence; uniform pocket edition) 172 pp. This translation was first published by Seltzer in 1925. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
37 1938 3801 MENOTTI, Gian Carlo [Amelia al ballo (1937). Libretto] Amelia goes to the ball (Amelia al ballo): opera buffa in one act. Libretto and music by Gian Carlo Menotti; English version by George Meade. New York: G. Ricordi, c1938. 37 pp. This lively opera buffa had its first performance, in English, at the Philadelphia Academy of M usic in 1937. When Amelia is prevented from leaving for a ball by a confrontation between her husband and her lover, she knocks the husband unconscious, has the lover arrested, and goes to the ball on the arm of the chief of police. M enotti, born in Italy in 1911, studied at the Milan Conservatory and in Philadelphia at the Curtis Institute. Amelia al ballo was his first success, and was produced at the M etropolitan Opera in 1938. His accessible and conservative operas, with English librettos, found success in the United States. He is probably best known for his children’s opera Amahl and the Night Visitors (1951), written on commission for NBC television. NYPL,OCLC
3802 MORAVIA, Alberto [Le ambizioni sbagliate (1935)] Wheel of fortune. By Alberto Moravia; translation by Arthur Livingston. London [etc.]: Cassell & Company, 1938. [8], 3-549, [1] pp. This translation was first published in by the Viking Press (for a note, see entry 3703). KVU,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3803 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] A character in distress, and other stories. By Luigi Pirandello. London: Duckworth, 1938. [4], 5-284 pp. The translator or translators are not named. Frederick M ay, in Luigi Pirandello, Short Stories (1965), attributes the translations to M ichele Pettinati. Alfred Kazin considered them to be bad, though the Times Literary Supplement’s reviewer noted: “The translation, though the translator makes omissions at will, is otherwise faithful and spirited; but something inevitably disappears in translation, for Pirandello’s vocabulary was rich and rather emotional, and English is not a good medium for it.” The stories are “A character in distress” (“La tragedia d’un personaggio”), “The beauty and the beast” (“Il capretto nero”), “The haunted house” (“La casa del Granella”), “An oversight” (“Distrazione”), “The husband’s revenge” (“La buon’anima”), “A wronged husband” (“Certi obblighi”), “Sicilian honour” (“La verità”),
“M other” (“Il buon cuore”), “A widow’s dilemma” (“Due letti a due”), “A mother-in-law” (“La signora Frola e il signor Ponza, suo genero”), “War” (“Quando si comprende”), “Sicilian tangerines” (“Lumie di Sicilia”), “Professor Lamis’ vengeance” (“L’eresia catara”), “The medals” (“Le medaglie”), “Bitter waters” (“Acqua amara”), “A cat, a finch and the stars” (“Il gatto, un cardellino e le stelle”), “When a bear went to church” (“La prova”), “Tortoises ... for luck” (“La tartaruga”), and the autobiographical fragment “M y last journey” (“Una giornata”). Several of these stories had previously appeared in translation. Published in the U.S. by Dutton in 1939 as The Medals and Other Stories. LC,UTL
3804 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. Harmondsworth: Penguin Books, 1938. [6], 7-245, [11] pp. This translation was first published in 1936 by Methuen. Issued in paper. LC,USL
3805 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. By Ignazio Silone; translated by Michael Wharf. New York: Modern Age Books, 1938. (A Seal book; 42) [14], 1-144, [2] pp. “Unabridged ed.” This translation was first published by Smith & Haas (for a note, see entry 3413). Issued in paper. *,NUC
3806 SILONE, Ignazio [La scuola dei dittatori (1938)] The school for dictators. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. 1st ed. New York; London: Harper & Brothers, 1938. vi, 336 pp. First published in German in Zurich; the first Italian edition of La scuola dei dittatori only appeared in 1962, published by M ondadori. This satire is presented as a series of conversations among an exiled Italian Socialist, known as Thomas the Cynic, Mr. W, a well-known American politician intent on becoming Fascist dictator of the United States, and Professor Pickup, a fanatic who originated ‘neo-sociology.’ G. McLure, in Canadian Forum, referred to The School for Dictators as “one of the cleverest books that has recently come off the press,” while Clifton Fadiman wrote, for The
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
38 New Yorker, that “in the mental confusion in which the world is now steeped, The School for Dictators might even be accepted not as a satire but as a hand-book.” Kingsley M artin, in the New Statesman, wrote: “The origins, history and methods of fascism have been explored by a score of able writers. Not one of them, I think, has mastered his subject or presented it as brilliantly as Signor Silone. He writes with admirable economy and wit. He has the first-hand knowledge and courage of a revolutionary worker; he has also a scholar’s mastery of political theory, classical and modern.” LC,OCLC
3807 VARE, Daniele [Il diplomatico sorridente ([1929])] Laughing diplomat. Daniele Varè. London: J. Murray, 1938. [10], ix-xii, [1], 1-455, [1] pp., [1] leaf of plates: port.
in 1941 as Il diplomatico sorridente. His last memoir, The Two Imposters (1949) was written in English. LC,TRIN,UTL
3808 VARE, Daniele [Il diplomatico sorridente ([1929])] Laughing diplomat. Daniele Varè. New York: Doubleday, Doran & Company, 1938. 448 pp.: ill. The author and translator Orlo Williams (b. 1883) in his review of the English edition for The Spectator (September 29, 1938, p. 26) wrote: “‘Smiling’ rather than ‘laughing’ would have been the appropriate epithet for the diplomat whom we first see celebrating his twentieth birthday in ... Berlin [and which was in fact adopted for the 1941 Italian edition]. ... Then followed a gay time in Vienna, marriage to an English wife, the Foreign Office at Rome, and then eight years ... as First Secretary in Peking, three years at Geneva, a return to Rome, and then another four years in China as M inister. Such is the bare outline which, with his memories, Signor Varè so charmingly fills in, whether they be of [the actress] Duse talking to him all one summer night in the Villa Borghese, of [the dancer] Pavlova bathing one of his babies, of the vagaries of his family and dogs, of the idiosyncrasies of his colleagues, or the curious occurrences of his varied life.” LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
For a note on Varè (1880-1956) see entry 3508. In the acknowledgments to this memoir he wrote: “The Handbook of the Perfect Diplomat (hitherto published only in Italian) was written in 1929 and dedicated to Count Grandi when he became Secretary of State for Foreign Affairs. It appeared some years later in instalments in the Roman Messaggero.” This English edition also covers the years up to 1934. Varè’s extended memoir for 1900-1940 was later published in Italy
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
39 OCLC
1939 3901 The authentic librettos of the Italian operas: Aïda, Barber of Seville, Cavalleria rusticana, Don Giovanni, La forza del destino, La Gioconda, Lucia di Lammermoor, I pagliacci, Rigoletto, La traviata, Il trovatore; complete with English and Italian parallel texts and music of the principal airs. New York: Crown Publishers, c1939. [10], 3-481, [5] pp; music. The operas appropriate to this bibliography are Cavalleria rusticana (1890), by Pietro M ascagni, text by Guido M enasci and Giovanni Targioni-Tozzetti; La Gioconda (1876), by Amilcare Ponchielli, text by Arrigo Boito; I pagliacci (1892), music and text by Ruggero Leoncavallo. The foreword states that I pagliacci received 214 performances at the M etropolitan Opera House between 1883 and 1938, Cavalleria rusticana 187 performances, and La Gioconda 94. The unnamed editor also notes that Puccini operas “had to be omitted because of insurmountable copyright difficulties.” LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
3902 BENELLI, Sem [La cena delle beffe (1909)] The jest: a drama in four acts. Adapted from the Italian of Sem Benelli’s “La cena delle beffe.” New York: Samuel French, 1939. (French’s standard library) [2], 3-100 pp. Benelli achieved his greatest success with La cena delle beffe (Treves), a revenge drama, which was a notable success on the New York stage in 1919 with the Barrymores. Umberto Giordano created an opera based on the play to Benelli’s libretto, and the play was filmed at Cinecittà in 1941 by Alessandro Blasetti (the later English title was The Joker’s Banquet). The play was also rewritten as a novel, with additional material, by Marjorie Bowen (a pseudonym of Gabrielle M argaret Vere Long (1886-1952), which she used for her historical romances) as The Jest (1922). She makes Neri, the bullying villain of Benelli’s play, her hero, along with the woman Ginevra, whereas Benelli had succeeded in making the weakling plotter Giannetto his hero. Issued in paper. LC,UTL
3902a BENELLI, Sem [La cena delle beffe (1909)] The jest. By Sem Benelli and Royce Emerson. Boston, Mass.: Royce Emerson, c1939. 114 leaves. This adaptation was mimeographed and distributed by Emerson. For a note on La cena delle beffe, Benelli’s most successful play, see entry 3902.
3903 CARDUCCI, Giosuè [Odi barbare (1893). Selections] The Barbarian odes of Giosue Carducci. Translated from the Italian by William Fletcher Smith; with the editorial assistance of Lucile Bayer Clark and Loretto W. Harris. Menasha, Wisc.: George Banta Publishing Company, 1939. [5], vi-viii, [5], 4-49, [1] pp. The three volumes of Carducci’s Odi barbare were originally published in 1877, 1882, and 1889. The complete edition, in two books, was published in 1893. For a note on Carducci, see entry 2906. Issued in paper. LC,UTL
3904 LUSSU, Emilio [Un anno sull’altipiano (1938)] Sardinian brigade. Emilio Lussu; translated from the Italian by Marion Rawson. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1939. [10], vii-viii, [2], 3-274, [2] pp. Lussu was an infantry captain during the First World War, and Un anno sull’altipiano is a narrative account of his experiences. For a note on Lussu, see entry 3602. LC,YRK
3905 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections. English and Italian] Four tales (Quattro novelle). Luigi Pirandello; translated by V. M. Jeffery. London: G. G. Harrap & Company, 1939. (Bilingual series) 58, 58 pp. The facing text pages in Italian and English bear duplicate numbering. The stories included are “Someone’s died in the hotel” (“Nell’albergo è morto un tale”), “The light from the house opposite” (“Il lume dell’altra casa”), “M rs. Frola and her sonin-law, M r. Ponza” (“La signora Frola e il signor Ponza, suo genero”), and “Limes from Sicily” (“Lumie di Sicilia”). This little text was reprinted frequently up to 1963. Where the title of the reprint is changed, I have made a separate entry (1942, 1948). BL,OCLC
3906 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] The medals, and other stories. By Luigi Pirandello, Nobel Prize winner in literature, 1934. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1939.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
40
Italian Literature since 1900 in English Translation [8], 7-284, [2] pp.
This translation was first published in by Duckworth as A Character in Distress (for a note, see entry 3803). Brown,M TRL
3907 PITIGRILLI [La vergine a 18 carati (1924)] The virgin of 18 carats: a novel. By Pitigrilli; translated from the Italian by Winfield Thompson. Paris: Conrad, 1939. (Tales of passion library; no. 1) 256 pp. The original edition of La vergine a 18 carati was published by Sonzogno. By 1939, when this translation was published, curiously, in Paris, the erotic and decadent novels of Pitigrilli, once condemned by the Catholic Church, were long out of fashion in Italy. BN,OCLC
3908 SILONE, Ignazio [La scuola dei dittatori (1938)] The school for dictators. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. [motto] “How little wisdom rules the world.” London: Jonathan Cape, 1939. [4], 5-303, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1938 by Harper. Its British reviewers were generally positive, though the Times Literary Supplement commented: “The theme is treated comprehensively, but there is a touch of undergraduate flippancy about its presentation.” NUC,UTL
3909 VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections] The temple of costly experience. Daniele Varè. [motto] “Dreams are the heralds of eternity” Byron . London: Methuen & Co., 1939. xix, 252 pp. This collection was in its eighth printing (in a cheaper edition with different pagination) by 1950. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “The story itself is of less importance than the background, for as Signor Varè confesses, it loses itself occasionally ‘in the atmosphere, that quaint and (to us) illogical atmosphere of China, to which the Western mind adapts itself so that, in time, it hardly feels at home in any other.’ But it serves admirably as a light framework in which to weave his delightful tapestry of happy memories of Old China, varied with leisurely excursions in speculative philosophy concerning the mysteries of time and space and the lore of dreams, and with much dilettante discourse on art, literature, folklore, music and the drama.” BL,LC,ROM
3910 WOLF-FERRARI, Ermanno [I gioielli della Madonna (1911). Libretto. English and Italian] The jewels of the Madonna. Ermanno WolfFerrari; verse by C. Zangarini and E. Golisciani; English version by Claude Aveling. New York: G. Schirmer, c1939. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) 60 pp. I gioielli della Madonna is Wolf-Ferrari’s only opera in the verismo style. It is set in Naples. The Metropolitan Opera Encyclopedia gives the following synopsis: “The gangster Rafaele declares that for love of M aliella he would dare steal the jewels on the Madonna’s statue. The blacksmith Gennaro overhears the girl musing on that rash offer and desperately desiring her, carries it out himself. She gives herself to him, then confesses to Rafaele, who rejects her; after casting the jewels at Gennaro’s feet, she drowns herself. Gennaro returns the jewels to the statue and stabs himself.” The opera was first performed, in German, in Berlin. The Italian première came only in 1953 OCLC
3911 WOLF-FERRARI, Ermanno [Il segreto di Susanna (1909). Libretto] Suzanne’s secret: interlude in one act. Written by Max Kalbeck; composed by E. Wolf-Ferrari; English version by Claude Aveling. London: Weinberger, c1939. 21 pp. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes that the piece is modelled on the two-character intermezzos of the baroque period. The Italian libretto is by Enrico Golisciani. The countess Susanna is a secret smoker. Her husband Count Gil, a non-smoker, notices the odour of tobacco smoke, and suspects her of entertaining a lover, but all ends happily, with the couple proposing to enjoy their tobacco together in future. Issued in paper. OCLC,RLIN
3912 WOLF-FERRARI, Ermanno [Il segreto di Susanna (1909). Libretto. English and Italian] Suzanne’s secret (Il segreto di Susanna): interlude in one act. The book by Max Kalbeck; English version by Claude Aveling. New York: G. Schirmer, 1939. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) 67 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1940-1949
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
43 1940 4001 The best short stories 1940: and the yearbook of the American short story. Edited by Edward J. O’Brien. Boston: Houghton Mifflin, 1940. xvii, 525 pp. Among the thirty stories selected for this volume are “Your general does not sleep” by Emilio Lussu from Atlantic, M ay 1940), first published in Sardinian Brigade (Un anno sull’altipiano, 1938, see entry 3904), about the crazy and apparently indestructible General Leone in World War I just before the Italian defeat at Caporetto in 1917; and “Family history” by P. M . Pasinetti from The Southern Review (Winter, 1939; for a note on Pasinetti, see entry 6536). OCLC
4001a PUCCINI, Giacomo [Gianni Schicchi (1918). Libretto. English and Italian] Gianni Schicchi: [opera in one act]. Giacomo Puccini; Italian libretto by Gioacchino Forzano; English version by Edoardo Petri. New York: Ricordi, [194-?], c1918. 53 pp. A reprint of the original edition of 1918. OCLC
4001b PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca: an opera in three acts. By V. Sardou, L. Illica, G. Giacosa; English version by W. BeattyKingston; music by Giacomo Puccini. New York: Ricordi, [194-?]. 57, 57 pp.
inherit the hatred felt for his father.” Seneca, de ira, II, 34, 3. “I swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the
London: Victor Gollancz, 1940. [7], 8-365, [3] pp.
truth.”
This is the story of the persecution and eventual exile of the members of the Italian Jewish family Treves, written in narrative form by Paolo (1908-1958). His father was a distinguished politician who was forced to leave Italy, and who died in exile in France. Paolo, a historian, was a student of Gaetano De Sanctis (one of the eleven academics who lost their posts when they refused to take a Fascist-imposed oath of loyalty in 1931) and a contemporary of Arnaldo M omigliano. During the war he worked for the BBC in London. After the war he returned to his much-delayed academic career in Italy. The Italian edition of his book did not appear until 1945, published by Einaudi under the title Quello che ci ha fatto Mussolini. BL,UTL
4003 VARE, Daniele [Principessa in Tartaria (1927)] Princess in Tartary: a play for marionettes in two acts and an epilogue. By Daniele Varè; with illustrations by A. Jacovleff. [motto] If you think we are worked by strings, like a Japanese marionette, you don’t understand these things: it is simply Court etiquette. W. S.
1st ed. London: John Murray, 1940. [6], 5-60, [4] pp., [4] leaves of plates: ill. Gilbert, The Mikado, Act I.
This satirical puppet-play was first produced in China in the Italian Concession in the treaty port of Tientsin. The Italian edition, with Jacovleff’s illustrations, was published by Bemporad. The characters include M arco Polo, the Emperor and Empress of China, and the Great Khan of Tartary. BL,M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The libretto is by Giacosa and Illica, after Sardou’s play. OCLC,RLIN
4002 TREVES, Paolo What Mussolini did to us. By Paolo Treves; translated from the Italian manuscript by Casimiro T. Isolani. [mottoes] “Nothing is worse than to make a man
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
44 1941 4101 DE CESPEDES, Alba [Nessuno torna indietro (1938)] There’s no turning back. Alba De Céspedes; translated by Jan Nobel. London: Jarrolds, 1941. 351 pp.
4102 PIRANDELLO, Luigi [Come tu mi vuoi (1930)] As you desire me. Luigi Pirandello; translated from the Italian by Samuel Putnam, in Modern continental dramas. Edited by Harlan Hatcher. New York: Harcourt, Brace and Company, 1941, pp. 526-575. This translation was first published by Dutton in 1931. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Alba De Céspedes was born into a prominent Cuban family, was married at fifteen, a mother at sixteen, and divorced at twenty. She later married Franco Bounous, an Italian diplomat, and lived in Paris, Washington, and Havana before settling in Italy with her own family. During the German occupation she broadcast, with the pseudonym Clorinda, from a clandestine radio station in Bari. In 1944 she founded the cultural magazine Mercurio, and later wrote for the newspaper La Stampa, the magazine Epoca, and other periodicals. Her novels, focusing on the problems faced by women in contemporary society, moved from an early pessimism towards, eventually, a guarded and hard-won optimism in Prima e dopo (1955, translated in 1959 as Between Then and Now). They have been widely translated, and have enjoyed a favourable critical reception in Europe and in the United States. Nessuno torna indietro
(M ondadori) was De Céspedes’s second full-length work, after two earlier volumes of short fiction, a collection of poems, and the novel Io, suo padre (1935). The reviewer for the Times Literary Supplement was less than enthusiastic about this story of a young Italian unmarried mother and heiress: “The main interest in this book for English readers who want more than highly coloured ‘romance’ will lie in the considerable contrast between its chief characters and their equivalents in this country.” Nessuno torna indietro sold over 200,000 copies, and was eventually banned by the Fascists. BL,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
45 1942 4201 CARDUCCI, Giosuè [Rime e ritmi (1899)] The lyrics and rhythms of Giosue Carducci. Translated from the Italian by William Fletcher Smith. Colorado Springs, Colo.: Privately printed, 1942. [9], viii-xvi, [3], 4-51, [3] pp. UTL
4202 CARDUCCI, Giosuè [Rime nuove (1887)] The new lyrics of Giosue Carducci. Translated from the Italian by William Fletcher Smith. Colorado Springs, Colo.: Privately printed, 1942. [9] viii-xvii, [4], 4-101, [3] pp. The translation omits book VIII and five poems of book VI (numbers 76-80). Issued in paper. UTL
4203 CARDUCCI, Giosuè [Poems. Selections] Political and satiric verse of Giosue Carducci. Translated from the Italian by William Fletcher Smith. Colorado Springs, Colo.: Privately printed, 1942. [7], viii-xii, [3], 4-64, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Poems selected from Levia gravia (1868) and Giambi ed epodi (1871), and from the sequence Intermezzo (1874-1886). Issued in paper. UTL
4203a MENOTTI, Gian Carlo [The island god (1942). Libretto] The island god: opera in one act and three scenes. Libretto and music by Gian-Carlo Menotti; English version by Fleming McLiesh. New York: G. Ricordi, c1942. 30 pp. M enotti’s first serious opera was not a success, and was withdrawn by the composer shortly after its M etropolitan Opera première. OCLC,RLIN
4203b MUSSOLINI, Benito
[Claudia Particella, l’amante del cardinale (1910)] The cardinal’s mistress. Benito Mussolini; translated by Hiram Motherwell. Allahabad: Kitabistan, 1942. 199 pp. This translation was first published in 1928 by A. & C. Boni. For a note, see entry 2914. OCLC,RLIN
4203c PIRANDELLO, Luigi [Il dovere del medico (1911)] The doctor’s duty. By Luigi Pirandello; translated by Oliver W. Evans; edited by John Heard, in Poet lore, v. 48, no. 4, pp. 291-304. Il dovere del medico, a one-act play based on Pirandello’s story of the same title, has also been translated by Blanche Valentine M itchell (see entry 3410), and by William M urray (see entry 6448). OCLC,RLIN
4204 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections. English and Italian] Limes from Sicily, and other stories. Luigi Pirandello; translated by V. M. Jeffery. London: G. G. Harrap & Company, 1942. (Harrap’s bilingual series) 58, 58 pp. Opposite pages in Italian and English bear duplicate numbering. A reprint of Four Tales, first published in 1939. The collection was reprinted as Quattro novelle in 1948. BL,NUC
4205 SILONE, Ignazio [Il seme sotto la neve (1942)] The seed beneath the snow. Ignazio Silone; translated from the Italian by Frances Frenaye. 1st ed. New York; London: Harper & Brothers Publishers, c1942. [6], 1-360, [2] pp. First published in Zurich in German in 1942, and in Italian in Lugano, also in 1942; the first edition to be published in Italy appeared in 1945 (Rome, Edizioni Faro). Though this continuation of the story of Bread and Wine’s Pietro Spina was generally well reviewed, several critics noted the book’s weaknesses. M alcolm Cowley commented, in New Republic: “[Silone] is following a difficult and lonely path, and one would like to report that it is leading him toward new achievements as a man and a novelist; but he has not yet managed to reunite the scattered fragments of his own personality, or to combine his Catholic
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
46
4206 TADDEI, Ezio [Short stories. Selections] Hard as stone: short stories. Ezio Taddei; translated by Frances Keene; [preface by Adrienne Foulke]. New York: New Writers, 1942. 222 pp.: ill. Taddei (1895-1956), an ardent anti-Fascist, spent much of the 1930s either in a prison camp, or in internal exile in villages in southern Italy. He escaped from Italy just after the outbreak of the Second World War, and came to the United States, where he continued to write and publish stories and novels in Italian. The stories in Hard as Stone were the first to be translated. NYPL,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
childhood with his Communist early manhood, his love of virtue with his love of freedom; he is still groping in the darkness.” The Times Literary Supplement recommended the book, and its reviewer wrote: “What gives Silone’s satire character is the energy, intellectual versatility and opulent humour which he releases in the spate of Italian dis-course. The corruption of the regime lends a sly, comic revelation to the rhetorical accents of Coriolano, M arcantonio, Calabasce and the rest, but there is, as it were, an inherent Italian comedy in the biting tongue of Aunt Euphemia, in the exasperating prudence of the servant Venanzio and in the shrewd and sceptical detachment of the old organist Severino. Between Italian and Italian Fascist eloquence, it seems, yawns an abysmally deep but agonizingly narrow gulf.” The prolific translator Frances Frenaye, born in 1912, makes her first appearance with The Seed beneath the Snow. She went on to translate Carlo Levi’s Cristo si è fermato a Eboli, several Don Camillo books, novels by Alvaro, Bacchelli, Berto, Coccioli, De Céspedes, Ginzburg, Ortese, Pirro, and others, and she was still active in the 1990s. Brown,M TRL,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
47 1943 4301 Heart of Europe: an anthology of creative writing in Europe 1920-1940. Edited by Klaus Mann and Hermann Kesten; with an introduction by Dorothy Canfield Fisher. New York: L. B. Fischer, c1943. [4], v-xxxvi, [2], 3-970, [2] pp.
First published by M ondadori as v. 29 of Maschere nude, Trovarsi is one of the later plays that Pirandello dedicated to his former leading lady Marta Abba, and the central figure is modelled on Abba, who was his discovery and protégée. The great actress Donata Genzi listens to two writers presenting their opposing views of life. Issued in paper; reprinted in 1960. M TRL,UTL
4303 SILONE, Ignazio [Il seme sotto la neve (1942)] The seed beneath the snow. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Jonathan Cape, 1943. [4], 5-384 pp. This translation was first published by Harper (for a note, see entry 4205). NUC,USL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Italian section of this anthology, occupying pages 210283, includes an introduction by Renato Poggioli (translated by Adrienne Foulke), Benedetto Croce’s essay “Balzac” (translated by Douglas Ainslie), Pirandello’s short story “Better think twice about it” (“Pensaci, Giacomino!”) from the collection of the same title (translated by Arthur and Henrie M ayne), Ignazio Silone’s “The real story of Peppino Goriano,” from Fontamara (translated by M ichael Wharf), Emilio Lussu’s “If you want to mutiny,” from Sardinian Brigade (translated by M arion Rawson), “Lost Italians,” by Nicola Chiaromonte (translated by C. G. Paulding), Italo Svevo’s “The sparrows” (translated by Beryl de Zoete), Gaetano Salvemini’s “Two good Italians” (a memoir of political exiles Carlo and Nello Rosselli, murdered by French agents of the Fascists in 1937, probably on the orders of M ussolini’s Foreign Minister and son-in-law Ciano), and G. A. Borgese’s “D’Annunzio,” from Goliath (Goliath was written and published in English in 1937; the Italian edition was not published until 1946). LC,UTL
4302 PIRANDELLO, Luigi [Trovarsi (1932)] To find oneself (Trovarsi). By Luigi Pirandello; translated from the Italian by Marta Abba. New York: Samuel French, c1943. [2], 3-78, [2] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
48 1944 4401 SEGRE, Alfredo [Cantiere Francesco Silva (1938)] Mahogany. Alfredo Segre. New York: L. B. Fischer, 1944. [10], 3-286, [2] pp.
4402 SEGRE, Alfredo [Cantiere Francesco Silva (1938)] Mahogany. Alfredo Segre. New York: Editions for the Armed Services, c1944. (Armed Services edition; 1035) 319 pp. Issued in paper in the small landscape Armed Services format; the translation was first published by L. B. Fischer (see entry 4401). OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Francesco Silva is a mahogany concessionaire in French West Africa, with one white assistant and three hundred African workers. The publisher notes: “The background of Mahogany has [a] special interest, since it shows the terrain and the human factors with which military and civilian engineers have had to deal in preparing airports, communications and supply lines for the Allied forces in the M iddle East and for the North African campaign. In this book the reader gains valuable insight into the realities and the psychology of colonial Africa, upon which so much of the future solution of world problems depends.” A brief review of the 1948 English edition in the Times Literary Supple-
ment noted: “The African scene is depressing but not unconvincing. [It is presented] in terms which suggest that little good nature and not a great deal of common sense abound there.” The translator is not named. GLX,TBELF,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
49 1945 4501 Portfolio: an intercontinental quarterly. Edited by Caresse Crosby. Washington D.C.; [Paris; Rome; Athens]: The Black Sun Press, 1945-1947. Only six issues of Portfolio were published, each totalling about 1000 copies. Each issue was a series of loose sheets contained in a folio, lavishly illustrated, and printed in limited numbers. Contributors included many avant-garde authors, architects, photographers, and illustrators who were prominent in their respective fields ... along with emerging writers like Charles Bukowski. It introduced American readers to many authors who later became famous. Portfolio IV was published in Rome in the summer of 1946, and included works by many Italian artists, and by the writers Carlo Levi, Eugenio M ontale, Alberto M oravia, Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti, and Elio Vittorini. Portfolio III, published in Washington in the spring of 1946, included a piece by Natalia Ginzburg. OCLC
4501a TADDEI, Ezio [Il pino e la rufola (1944)] The pine tree and the mole. By Ezio Taddei; translated by Samuel Putnam. New York: Dial Press, 1945. [4], v-xiv, [2], 3-289, [1] pp.
4502 TRILUSSA [Poems. Selections. English and Italian (Romanesco)] Roman satirical poems and their translations. Trilussa; [translated] by Grant Showerman, Ph. D. New York: S. F. Vanni, c1945. [10], 11-185, [7] pp. The dialect poet Carlo Alberto Salustri, who wrote as “Trilussa,” was born in Rome in 1871, and died there in 1954. He was left an orphan at the age of three, and his education was impeded by poverty, but he was eventually able to earn enough from journalism to allow him time to write poetry. His poems were enormously popular, but official recognition was slow because of his stream of satirical poems directed at the authorities, and his only honour— he was named a life senator by President of the Republic Luigi Einaudi— came just a few days before his death. The language of Trilussa’s poetry was Romanesco, following in the footsteps of Giuseppe Gioacchino Belli (1791-1863) and Cesare Pascarella (1858-1940). Of the language, and of Trilussa himself, the obituary writer for the Times Literary Supplement noted: “Romanesco, the dialect of Rome, is the most melodious of Italian provincial idioms. ... If Romanesco transforms il into er, al into ar, gli and final ire into je, shortens sono to so’, and compresses niente into gnente, it leaves the spoken language almost unimpaired. ... So great was Trilussa’s popularity that even M ussolini preferred not to intern him, notwithstanding Fascist anger at his, albeit muted, satires. Yet after one of them, saying that the head of the Roman Eagle would look better if it were not surrounded by so many vermin, Trilussa understood that he must pay the price of personal freedom by comparative silence.” LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This novel was, according to its translator, the first to come out of liberated Italy. It is set, however, in the years leading up to the M arch on Rome and following the Fascist takeover. It tells the story of an opportunist lawyer who switches from socialism to fascism in order to get elected to parliament. He is depicted as having a sexual interest in young girls, which Fidia Gambetti interprets as a reference to the known inclinations of an actual Fascist leader, Farinacci. The reviews were mixed. Oscar Tarcov, writing in New Republic, notes that the book “suffers from trying too much and succeeding too little.” The first Italian-language edition noted above was published in New York by Edizioni in
Esilio. At the end of the war Taddei, who had escaped the Fascists and reached New York as a stowaway, was deported to Italy as an “undesirable alien.” Brown,NUC,NYPL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
50 1946 4601 BORGESE, Giuseppe Antonio [Short stories. Selections. English and Italian] Italian short stories of to-day. Giuseppe Antonio Borgese; translated by E. I. May and Piero Treves. London: G. G. Harrap, 1946. (Harrap’s bilingual series) 64, 64 pp. Opposite pages in English and Italian bear duplicate numbering. Borgese (1882-1952) pursued a career as a university teacher, and was an early follower of Croce (though he later disagreed with the master). He taught German literature at Turin, and at Rome, then went to the University of Milan, where he taught aesthetics, and the history of criticism. He was an opponent of fascism, and left Italy in 1931 to teach at the University of California and at the University of Chicago before returning to his chair in M ilan in 1945. While in the United States he married Elisabeth M ann, the youngest daughter of fellow political exile Thomas M ann, and herself a writer and musician. Borgese was a poet, a playwright, a novelist, a prolific short story writer, a journalist, and a political writer as well as a forceful and resourceful critic. Borgese coined the term crepuscolari (poets of the twilight), applied to poets such as Gozzano and Corazzini. He was also an early supporter of the work of Federigo Tozzi, and encouraged M oravia, Piovene, and Soldati at the beginning of their careers. His novel Rubè (1921, English translation 1923), a psychologically astute analysis of the moral contradictions in the life of an intellectual, is widely regarded as the best Italian novel written between the wars. RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
4602 JOVINE, Francesco [Signora Ava (1942)] Seeds in the wind: a novel. By Francesco Jovine; translated by Adrienne Foulke. New York: Roy Publishers, c1946. [6], 7-305, [3] pp. Jovine (1902-1950) was born into a poor family in the province of Campobasso, but rose through his own efforts to graduate in philosophy from the University of Rome, and to become a university lecturer and an educational director. His fourth book and second novel, Signora Ava (Rome, Tumminelli)— the title refers not to a character in the novel, but to a song and a character in the folklore of M olise— describes the local events of the Garibaldi expedition and the unification of Italy from the point of view of the people. Jovine’s sympathies lie with the “brigands” who fought against Garibaldi’s soldiers and the Piedmontese troops who had occupied the lands of the former Bourbon kingdom after the unification. The novel makes an important contribution to the literature of the “southern question”, as did the posthumously published Le terre del Sacramento (1950, translated as The Estate in Abruzzi, for a note, see entry 5216). Foulke, born in
Pennsylvania in 1915, a Barnard graduate, polished her Italian as a publicist for Ferragamo in Florence in the late 1930s. She has worked for the U.S. Information Service, Life, Time, and, since 1955, as copy editor for The New Yorker. She translates from French as well as Italian, and has translated books by Arfelli, M ontanelli, M orante, Papini, and Sciascia, and by M auriac, M aurois, Suzanne Prou, Antoine de Saint-Exupéry, and others. LC,Albany
4603 MALAPARTE, Curzio [Kaputt (1944)] Kaputt. By Curzio Malaparte; translated from the Italian by Cesare Foligno, Professor Emeritus, Oxford University. New York: E. P. Dutton & Co., 1946. [6], 5-407, [7] pp. Kurt Erich Suckert, “Curzio M alaparte,” (1898-1957) is known in the English-speaking world for his war books Kaputt (Naples, Casella) and La pelle (Paris, Denoël; M ilan, Aria d’Italia, 1949), but in Italy he was a literary and political figure approaching the stature of a latter-day D’Annunzio. M alaparte was born in Prato of Austrian and Russian as well as Italian descent, and was educated at the Collegio Cicognini and at the University of Rome. By the time of the publication of Kaputt, he had had a varied career as an author, diplomat, and war correspondent, and his experience had given him a broad knowledge of Europe and its leaders. M ercurial in temperament, constantly travelling (except when imprisoned), he nevertheless produced a large body of work in journalism, fiction, the theatre and film, essays literary and political, and poetry. He was immensely popular, yet made enemies everywhere because of his uncompromising and forcefully expressed (though highly variable) beliefs. He was, an Italian critic writes, “a man of order and a rebel, a Fascist, a resistor, a republican, a communist; a proponent of spiritual values and a materialist; a libertine and a censor, and always with the same captivating, eloquent sincerity.” Kaputt, based on M alaparte’s experiences as a war correspondent with German and Finnish forces in Poland, the Soviet Union, and Finland, was generally well-received in England and America, though several critics commented on its author’s Fascist past. The reviewer for the Times Literary Supplement noted the book’s mixture of gaiety and horror, and commented: “It is more horrible, just because of this gaiety, than a catalogue of horrors compiled by a more sober chronicler, who might have hesitated to mix, as Signor Malaparte did in his capacity of Italian war correspondent, with Frank, governor-general of Poland, Fischer, governor of Warsaw, their wives and their unspeakable entourage. The facts were perhaps not exactly as they are related here, for if Signor M alaparte had really indulged in the repartee he attributes to himself in the presence of Frank and the other Nazi rulers he would probably not be in Capri now to enjoy his laurels. But if he is a soldier of fortune, he is also a remarkable writer and a serious observer of human affairs, and there are passages in Kaputt of great imaginative power.” M alaparte noted: “Nothing can convey better than this hard, mysterious German word Kaputt— which literally means, ‘broken,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1946
51
finished, gone to pieces, gone to ruin,’ the sense of what we are, of what Europe is— a pile of rubble.” His book won the Prix Sainte-Beuve for 1946. NYPL,UTL,YRK
4603a PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème: an opera in four acts. Libretto by G. Giacosa and L. Illica; English version by W. Grist and P. Pinkerton; music by Giacomo Puccini. New York: Franco Colombo, [1946], c1917. 51, 51 pp. English and Italian on facing pages, numbered in duplicate. OCLC
4604 SILONE, Ignazio [Ed egli si nascose (1944)] And he did hide himself: a play in four acts. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Darina Laracy. [motto] These things spake Jesus and departed, and did hide himself from them. John xii.36.
London: Jonathan Cape, 1946. [4], 5-118, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The play, first published in Zurich and Lugano by the Ghilda del Libro-Buchergilde Gutemberg, is a dramatic reworking of Bread and Wine. The critics doubted that a production could be a money-maker. The Kirkus Review called it “a play for reading rather than acting.” The translator Darina Laracy, from Ireland, is Silone’s wife. English spelling edition. M TRL,USL,UTL
4605 SILONE, Ignazio [Ed egli si nascose (1944)] And he hid himself: a play in four acts. By Ignazio Silone; translated by Darina Tranquilli. 1st ed. New York; London: Harper and Brothers, Publishers, c1946. [4], v-vi, [2], 1-126, [2] pp. American spelling edition. Brown,YRK
4606 SILONE, Ignazio [Pane e vino (1937)] Bread and wine. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. New York: Penguin Books, 1946.
328 pp. This translation was first published in 1936 by Methuen. Issued in paper. With the demise of the American Penguin company, the New American Library took over the rights to Bread and Wine, and issued it as Signet Book D1545. The Cumulative Paperback Index lists a 1958 Signet edition. NUC,OCLC
4607 TADDEI, Ezio [Rotaia (1946)] The sowing of the seed. By Ezio Taddei; translated by Samuel Putnam. New York: The Dial Press, 1946. [6], 7-253, [3] pp. In this novel, which begins at the end of the First World War, Taddei portrays life in Fascist Italy as a mixture of corruption and concealment. Its hero, Rotaia, is a restaurateur and a member of the underground Communist Party. The New Yorker’s Hamilton Basso particularly noted the scene in which Conti, a general of the Fascist militia and the superintendent of supplies for Rome, bathes with a woman employee in one of the pasteurization vats at the Roman milk depot. Hofstra,NYPL
4608 VALERI, Diego [Guida sentimentale di Venezia (1942)] A sentimental guide to Venice. Diego Valeri; [translation by Cecil C. Palmer]. Padova: Le Tre Venezie, 1946. 149 pp., plates: ill. With seventeen engravings by F. M auroner. For a note on Valeri, see entry 8978. OCLC,RLIN
4609 WOLF-FERRARI, Ermanno [I quattro rusteghi (1906). Libretto] School for fathers (I quattro rusteghi): comic opera in three acts. Words by Giuseppe Pizzolato based on Carlo Goldoni’s comedy I rusteghi; music by Ermanno Wolf-Ferrari; English version by Edward J. Dent. London: Joseph Weinberger, c1946. 66 pp. Wolf-Ferrari’s score is judged to be a brilliant pastiche of 18th-century music. The opera is also known under the title The Four Ruffians. OCLC,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
52 1947 4701 BONCIANI, Carlo [Squadrone “F” (1946)] “F” Squadron. Carlo Bonciani; translated from the Italian by John Shillidy. London: J. M. Dent, 1947. viii, 211 pp.: map. “F” Squadron was a small Italian airborne unit which served with the Eighth Army throughout the post-armistice Italian campaign as a successful reconnaissance unit. Bonciani served in the unit and this is his narrative account of their activities from the late summer of 1944, and of his own prior experiences. The reviewer for the Times Literary Supplement noted, of the parachutists: “How could a desire to do something tough and glorious for Italy’s reputation lead men without any firm political ideas or principles to oppose the German entry into Rome, to form partisan bands, to join the allies whom a moment before they had so heartily disliked? ... The author writes with an innocent honesty which is characteristically Italian, and against a background now becoming familiar to us— the simple, slightly comic countryside of Fontamara, of Private Angelo and To Live in Peace— are displayed the reactions of this self-dramatizing ex-journalist and his companions to the great political and personal problems which arise in a war.” OCLC,TBELF
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
4702 BUZZATI, Dino [La famosa invasione degli orsi in Sicilia (1945)] The bears’ famous invasion of Sicily. Written and illustrated by Dino Buzzati; translated by Frances Lobb. New York: Pantheon Books, 1947. [10], 11-146, [6] pp.: ill. (some col.). Buzzati (1906-1972) trained as a lawyer, but soon took up the profession of journalism with the Corriere della Sera, later becoming an editor and a special correspondent and, in 1947, art critic for the paper. A master of the short story as well as the novel, at home with the magical and the macabre, Buzzati is probably best known for his existential classic Il deserto dei tartari (1940; see entry 5206, etc.). The Bears’ Famous Invasion of Sicily purports to be a version of an Italian fairy tale, but it has the originality of Tolkien’s reworkings of northern tales, with the addition of a certain satirical edge. Buzzati, an artist as well as a writer, provided his own illustrations. The reviewers found both the story and the illustrations original and enchanting, if somewhat strong for young children. Buzzati also wrote for the theatre, and a dramatization of La famosa invasione degli orsi in Sicilia was staged in Milan in 1965. This North American edition was printed in M ilan by Rizzoli, the publisher of the Italian edition. RES,TPLO
4703 CARDUCCI, Giosuè [Poems. Selections. English and Italian] Twenty four sonnets of Giosuè Carducci. Translated into English by Arthur Burkhard. Yarmouth Port, Mass.: The Register Press; Munich: Printed by F. Bruckmann, 1947. [5], 6-55, [1] pp. The contents, noted on two added title pages, are Ça ira, Twelve Sonnets on the French Revolution (first published in 1883), and Twelve Sonnets of Giosuè Carducci. NUC,YRK
4704 Contemporary Italian literature, in Briarcliff quarterly 3 (January 1947), pp. 225-275. The Briarcliff Quarterly, edited by Norman M acleod, ceased publication in 1947. The guest editor for this issue was Renato Poggioli, then professor at Brown University, who also provided the introductory essay “Italian literature between two wars.” The poets included in this collection are Dino Campana (translated by Warren Ramsey), Libero De Libero (translated by Frederick M ortimer Clapp), Eugenio M ontale (translated by Maurice English), Aldo Palazzeschi (translated by Clapp), Salvatore Quasimodo (translated by William Fense Weaver), Umberto Saba (translated by Clapp), and Giuseppe Ungaretti (translated by Weaver). The prose pieces are “Black panther,” by Emilio Cecchi (translated by Salvatore Castiglione), “Old story,” by Gianna M anzini (translated by Emily Schlossberger), “Heady wine,” by Italo Svevo (translated by Frances Frenaye), “The suicide of Giulio,” from Tre croci, by Federigo Tozzi (translated by Sophie M errill Otis), and “Conversation with the mother,” from Conversazione in Sicilia, by Elio Vittorini (translated by Frenaye). There is also a scene, “The death of Orlando,” from the play Angelica, by Leo Ferrero (translated by M ichele Vaccariello). Gianna M anzini’s story was written especially for the Briarcliff Quarterly. With his translations of poems by Quasimodo and Ungaretti William Weaver (1923-2013) makes the first of his more than two hundred and forty appearances, spread over sixty years, in this bibliography. LC,UTL
4704a DEPERO, Fortunato [Works. Selections] So I think, so I paint: ideologies of an Italian selfmade painter. Fortunato Depero; translated by Raffaella Lotteri. Trento: “Mutilati e invalidi”, 1947. 174 pp., [64] pp. of plates: ill.; port. A collection of autobiographical notes, anecdotes, and artistic statements by the prominent Futurist painter, who lived from 1892 to 1960. OCLC,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1947
53
4705 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. By Carlo Levi; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Farrar, Straus, 1947. [6], 3-268 pp.: maps (on lining papers).
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Reprinted (with the map as a folded plate) in 1950. With Cristo si è fermato a Eboli (Einaudi), his memoir recast in fictional form, Carlo Levi became the best-known new Italian writer, world-wide, of the early postwar period. None of his later works enjoyed a comparable success. The novel was the creative fruit of Levi’s period of internal exile in Lucania (now Basilicata) in 1935 and 1936, the penalty for his anti-Fascist activities (he had founded the anti-Fascist Italian Action Party in 1930, and the periodical Giustizia e libertà in 1931). Levi was born in Turin in 1902. He trained as a doctor, qualifying in 1923, but was active in politics all his life, serving in the Italian Senate on the Communist Party ticket from 1963 to 1972. He was also a noted painter, with one-man shows mounted in Italy, Europe, and the United States. He died in 1975. The reviewers praised both the book and the translation. The opinion of Paolo M ilani, writing for the New York Times Book Review, is typical: “The book that has won [Levi] this sudden reputation and two literary prizes ... has been called in turn a diary, an album of sketches, a novelette, a sociological study and a political essay. It has more that a trait of each genre; yet it remains as hard to classify as every beautiful book, or as the man who wrote this one.” At the beginning of his book, Levi wrote: “Buffeted here and there at random I have not been able to return to my peasants as I promised when I left them, and I do not know when, if ever, I can keep my promise. But closed in one room, in a world apart, I am glad to travel in my memory to that other world, hedged in by custom and sorrow, cut off from History and the State, eternally patient, to that land without comfort or solace, where the peasant lives out his motionless civilization on barren ground in remote poverty, and in the presence of death. ‘We’re not Christians,’ they say. ‘Christ stopped short of here, at Eboli.’ ‘Christian,’ in their way of speaking, means ‘human being’ ... .” The story was eventually filmed, after Levi’s death, by Francesco Rosi in 1979, with a screenplay by Rosi, Tonino Guerra, and Raffaele La Capria. It was released in the United States in 1980. The stars were Lea M assari, Irene Pappas, and Gian M aria Volonté. *,OCLC,UTL
4706 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. Carlo Levi. New York: Grosset & Dunlap, 1947. (Grosset’s universal library; UL-1) 268 pp. NUC,OCLC
4707 MORAVIA, Alberto
[Agostino (1944)] Agostino. Alberto Moravia; translated by Beryl de Zoete; with an introduction by Ian Greenlees. London: Secker and Warburg, 1947. [4], 5-128 pp. This short novel is considered to be among M oravia’s most successful works. Agostino, a middle-class boy, barely a teenager, becomes aware of his own sexuality during a summer spent at the beach with his mother, and in the company of a group of local working-class boys. He watches his mother drift towards an affair with the young man Renzo, is himself suspected by the boys of having succumbed to the attentions of the homosexual lifeguard Saro, and is turned away from the local house of prostitution because of his childish appearance (and his short trousers). Luigi Russo, writing in Belfagor in 1946, regrets that he did not have such a book available to him when he was fifteen or sixteen, to help rid himself of “some sad delusions about the conventional falsehoods of the life of the senses.” Agostino was begun in 1942, and the first Italian edition, a limited edition published after the fall of fascism by Bompiani, included two lithographs by Renato Guttuso. The story was filmed by M auro Bolognini in 1962 to Goffredo Parise’s screenplay, with Ingrid Thulin as Agostino’s mother and John Saxon as Renzo; but the critics commented on the film’s lack of fidelity to, or disregard of, the main themes of M oravia’s story. Reprinted frequently, often together with Disobedience (see, for example, entry 5224); also reprinted in Ten Modern Short Novels (Putnam, 1958). NUC,OJFR
4708 MORAVIA, Alberto [La mascherata (1941)] The fancy dress party. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1947. 184 pp. In this satirical novel, first published, like all of his postwar fiction, by Bompiani, M oravia tells the story of a police chief in an imaginary South American dictatorship who seeks to bolster his own position by organizing a false bomb plot against his leader, to take place during a great fancy dress party. The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “M r. Moravia follows [his characters’] movement during a day or so before the great event with style and a cynical pleasure, and his immoral comedy— a comedy, that is, from the Olympian point of view— makes a refreshing change in a much too earnest world.” The Italian authorities noticed the parallels to the Reichstag fire plot, and to “attempts” on M ussolini’s life, and suppressed the second edition of the book. When the American edition of the translation was published in 1952 Time’s reviewer commented: “As satire, the book fails. The true satirist’s fierce involvement seems to be missing. Stendhal, despite his air of urbane weariness, kept scoring points against Bourbonism. M oravia seems to write from no particular point of view at all.” For the Saturday Review, Harrison Smith wrote: “It is difficult to know
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
54 whether [The Fancy Dress Party] is fantasy, political satire, or ironic entertainment or what was the author’s purpose in inventing the complex conspiracy around which his characters revolve against a background as unreal and rococo as a seventeenth-century comedy.” M oravia later adapted his novel as a play. With The Fancy Dress Party, Angus Davidson, born in 1898, began his long run as the translator of M oravia, a run which lasted through more than twenty books, and until Davidson himself entered his eighties— his last translation was of La vita interiore (1978), published as Time of Desecration in 1980, the year of his death. While Davidson worked at various times for Leonard and Virginia Woolf’s Hogarth Press, the London Artists’ Association, the Italian section of the BBC (1940-1945), and the National Trust, his main career was as a translator. In addition to his work with M oravia he translated books by M ario Praz, Giuseppe Berto, Aldo Palazzeschi, Natalia Ginzburg, Carlo Levi, and others. He was also the author of a biography of Edward Lear. NUC,OCLC
4709 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] The naked truth, and eleven other stories. By Luigi Pirandello; translated by Arthur and Henrie Mayne. London: The Bodley Head, 1947. [6], 7-219, [1] pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation accordance with the wartime economic regulations for book publishing. YRK
4710 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated by Beryl de Zoete; with an essay on Svevo by Renato Poggioli. New York: New Directions, [1947]. (The modern readers series) [2], 1-412 pp. This translation was first published by Putnam (for a note, see entry 3019). LC,YRK
4711 VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Otello: opera in 4 acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Arrigo Boito after Shakespeare. New York: Radio Co. of America, 1947. 87 pp.: ill. For a note on the opera, see entry 5025.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The first Bodley Head edition of this translation appeared in 1934 (for a note, see entry 3408). This edition was reset in
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC
55 1948 4801 ALVARO, Corrado [Uomo è forte (1938)] Man is strong. Corrado Alvaro; translated from the Italian by Frances Frenaye. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1948. (A Borzoi book) [6], v-vi, [4], 3-264, [6] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A native of San Luca in Calabria, Alvaro (1895-1956) served as an infantry officer in World War I, and was wounded at the Carso front in Yugoslavia in 1916. After the war he worked as an editor for the daily Il Mondo until it was suppressed by the Fascist government in 1926. He left Italy for a time, but continued to publish volumes of short stories, and wrote for M assimo Bontempelli’s “900,” and La Stampa and other newspapers, travelling to Turkey, Greece, Switzerland, France, and the Soviet Union as a correspondent. After the fall of Fascism Alvaro returned to journalism as director of the daily Popolo di Roma, and also won the Strega prize for Quasi una vita (1950). Together with Libero Bigiaretti and Francesco Jovine he founded the Writers’ Union in 1948. The many manuscripts left unpublished at his death were edited for publication by Arnaldo Frateili. Uomo è forte (the first Bompiani edition was censored; a complete edition was published in 1946) is set in an unnamed totalitarian state, where a young engineer just returned from abroad finds his love for his country is gradually replaced by a corrosive and degrading fear. The novel may have been inspired by Alvaro’s journey to the Soviet Union, but is also a covert indictment of fascism. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “The young man who so wishes to be a part of his new country finds that he is regarded as a foreigner and a potential enemy, and eventually realizes that the ‘they’ of this new world wish him to be the victim and villain who will provide his downtrodden compatriots with yet another example of the danger from without that might corrupt their new-found ‘freedom.’” For the Christian Science Monitor, M elvin M addocks commented: “M r. Alvaro’s narrative seems wrapped in a dream. Only the two leading characters are real; the others are distorted, even in their physical appearances— as bizarre and unpredictable as the personalities of Alice in Wonderland.” Atlantic Monthly praised the translation by Frances Frenaye. M TRL,ISM,UTL
4802 BERTO, Giuseppe [Il cielo è rosso (1947)] The sky is red. Giuseppe Berto; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: New Directions, c1948. (A New Directions book) [8], 1-397, [3] pp. Berto (1914-1978) wrote Il cielo è rosso, his first novel, while he was a prisoner of war at a camp in Hereford, Texas, and it is therefore more a work of the imagination than an eyewitness report. His tragic story of abandoned young people in war-devastated Treviso, his home province, was influenced
stylistically by American literature, and was neorealist in subject but elegiac in tone. Unlike many of the early postwar Italian war novels, Il cielo è rosso is both pro-Fascist and anti-American. It was a critical and a popular success in Italy, where it was published by Leo Longanesi, a publisher himself essentially supportive of fascism. American and British critical response was generally positive, despite Berto’s bitter indictment of the Allies, and in particular the Americans, for their indiscriminate bombing of cities and towns, but sales were poor. The reviewer for the Times Literary Supplement notes that the novel “Portrays, in very similar terms to the best of the contemporary Italian cinema, the tragedy of adolescent delinquency in those situations where there was no other means of survival. It is both appalling and convincing.” The story was, in fact, made into a film by Claudio Gora in 1949, who nevertheless eliminated Berto’s ending, in which the despairing young protagonist Daniele commits suicide by letting himself fall under the wheels of the freight train carrying him away from the city. Berto was born in M ogliana Veneto on the Venetian plain. His parents were poor shopkeepers, but were able to send their promising son to study literature at the University of Padua. He served in the Italian army during the war in Ethiopia, and graduated in 1940. During the Second World War he served in North Africa, and was captured after the battle of Alamein. Berto, a prolific novelist whose works became more experimental in style, language, and theme as his career progressed (see entries 6604 and 6802), was also active as a journalist, in particular for Il Resto del Carlino, and playwright, and worked in radio, television, and film. M TRL,UTL,YRK
4803 BERTO, Giuseppe [Il cielo è rosso (1947)] The sky is red. Giuseppe Berto; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1948. 397 pp. OCLC,ROMLIT
4804 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli. Carlo Levi; translated by Frances Frenaye. London: Cassell, 1948. 266 pp.: map. This translation was first published in 1947 by Farrar, Straus. A third Cassell edition was published in 1967. NUC,OCLC
4805 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. Carlo Levi; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Penguin Books, 1948, c1947.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
56
Italian Literature since 1900 in English Translation 187 pp.
This translation was first published in 1947 by Farrar, Straus. Issued in paper. OCLC,RLIN
4806 A little anthology of Italian poetry. Edited by Renato Poggioli, in New directions in prose and poetry 10 (1948), pp. 309-329. The poets represented (in English translation only) are Tommaso Giglio (1923-1987), with Temi per una sinfonia (Themes for a Symphony), M ario Luzi, with Quaderno gotico (Gothic Notebook), Eugenio M ontale, with La primavera hitleriana (The Hitler Spring), and Giuseppe Ungaretti, with La terra prommessa (The Promised Land). The M ontale poem was translated by M aurice English, who had been head of the Italian Desk for the American Office of War Information; the other poems were translated by William Weaver, then instructor in English at the University of Virginia. Poggioli provided a brief introductory essay. All of the poems first appeared in the Italian magazine Inventario, in 1946. LC,UTL
4807 MALAPARTE, Curzio [Kaputt (1944)] Kaputt. Curzio Malaparte; translated by Cesare Foligno. London: Alvin Redman, 1948. 360 pp. This translation was first published in 1946 by Dutton. IT,ROMLIT
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
4807a PAPINI, Giovanni [Lettere agli uomini di papa Celestino VI (1946)] The letters of pope Celestine VI to all mankind. By Giovanni Papini; translated from the Italian by Loretta Murnane. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1948. [10], 11-223, [1] pp. Celestine V resigned the papacy in 1294, the year of his election (see Silone’s The Story of a Humble Christian, entry 7048). There has been no pope Celestine VI. Papini’s modern apologetics and opinions on social problems are put forward in seventeen letters to various categories of people— priests, the rich, the poor, poets, scientists, those without Christ, etc.— and a prayer to God. There was a second printing, also in 1948. KSM ,OCLC
4808 PIRANDELLO, Luigi [Come tu mi vuoi (1930)] As you desire me: a drama in three acts. By Luigi
Pirandello; translated from the Italian by Marta Abba. New York: Samuel French, c1948. [2], 3-85, [11] pp. Previously translated by Samuel Putnam for Dutton (for a note, see entry 3105). Issued in paper. OCLC,UTL
4809 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections. English and Italian] Quattro novelle. By Luigi Pirandello; translated by V. M. Jeffery, sometime Lecturer in Italian at Bedford College for Women, University of London. London [etc.]: George G. Harrap & Co., 1948. (Bilingual series) [3], 4-58 [i.e. 115], [1] pp. The facing pages in Italian and English carry the same page number. This collection first appeared under the title Four Tales in 1939, and was reprinted as Limes from Sicily, and Other Stories in 1942 (for a note, see entry 3905). Issued in paper. OCLC,UTL
4810 SEGRE, Alfredo [Cantiere Francesco Silva (1938)] Mahogany. By Alfredo Segre. London [etc.]: Hutchinson International Authors, 1948. (Hutchinson International Authors first novel series; no. 2) [4], 5-183, [1] pp. This translation was first published in 1944 by L. B. Fischer (see entry 4401). TBELF,UTL
4811 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. New ed., reset. London: Jonathan Cape, 1948. [8], 9-191, [1] pp. This translation was first published in 1934 by M ethuen. M TRL,USL
4812 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated by Beryl de Zoete; with an essay on Svevo by Renato Poggioli. 2nd ed. London: Putnam & Co., 1948, c1930. [4], 1-412 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1948
57
The first Putnam edition was published in 1930. The appearance of the second English edition of La coscienza di Zeno was the occasion for an essay on Svevo in the Times Literary Supplement. The writer commented on the mixed reception of Svevo’s Triestine variant of Italian, and noted: “There has been a tendency on the part of critics in this country to regard Zeno as the portrait of a blundering, futile person, with whom anything that he touches goes wrong; and to imply that Svevo might have been well advised to choose a more decisive character for a hero. This is, at best, rather like complaining that Cervantes might have found a subject of greater edification in the adventures of a Spaniard of more progressive outlook than Don Quixote; and in fact, the more Zeno’s ups and downs are analysed, the more he is revealed as a universal figure whose fate is in some degree the fate of Everyman.” NUC,USL
4812a TREVES, Paolo [L’isola misteriosa (1947)] England, the mysterious island. Paolo Treves; translated by Duncan Forbes; illustrated by Biro. London: Victor Gollancz, 1948. 135 pp.: ill. The Italian edition, published by La nuova Italia, has the subtitle “a psychological essay on the English.” OCLC,RLIN
4812b VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (rev. version, 1881). Libretto] Simon Boccanegra: opera in a prologue and two acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave, revised by Arrigo Boito; English version by Norman Tucker. London: G. Ricordi, 1948. 46 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
RLIN
4813 VIGEVANI, Alberto [La fidanzata (1947)] The fiancée. Alberto Vigevani; translated from the Italian by Eric Mosbacher. London: Hamish Hamilton, 1948. 141 pp. Vigevani was born in M ilan in 1918, and grew up in the city’s middle-class Jewish community. This background was very important to his development as a writer, and his literary influences were Alain-Fournier, Proust, Thomas M ann, Kafka, and M usil. The main themes of his fiction have been memories of childhood, a nostalgic evocation of well-off M ilan, and the figure of the lost mother. His early novel La fidanzata (M ondadori) is his only work to have been translated into English, though he has continued to publish
novels and poetry into the mid-1990s. Vigevani’s Un certo Ramondès (1967) won the Swiss Charles Veillon prize, L’invenzione the premio Bagutta in 1969, and La Lucia dei giardini (1977) the Premio selezione Campiello. RLIN
4814 VITTORINI, Elio [Conversazione in Sicilia (1941)] Conversation in Sicily. By Elio Vittorini; translated by Wilfrid David; introduction by Stephen Spender. London: Lindsay Drummond and Wilfrid David, 1948. [6], 7-163, 1 pp. Vittorini was born in Siracusa in Sicily in 1908 and died in Milan in 1966. His family was not well off, and his education was soon interrupted by the need to earn money. He worked in the Venezia Giulia region, then moved to Florence where he corrected proofs for the newspaper La Nazione. In Florence he met the writers associated with the literary journal Solaria, and began to publish his own stories. Of this period he has written: “I was thus a Solarian, and Solarian was a word that, in the literary environment of those days, meant anti-Fascist, europeanist, universalist, antitraditionalist. Papini insulted us from one side, and Farinacci [a prominent Fascist politician] from the other. ... They called us jackals. They called us hyenas.” After the war he worked for Einaudi, editing the important series “I gettoni” (“The tokens”) and publishing writers of the neorealist school. He also founded the magazine Il Menabò which he directed, with Italo Calvino, until his death. Vittorini edited and made some of the translations for the anthology Americana (1942), and published translations of Faulkner’s Light in August, Steinbeck’s Tortilla Flats, and tales by Poe. Conversazione in Sicilia, Vittorini’s greatest novel, first appeared in parts in Letteratura during 1938 and 1939. Both Parenti (under the title Nome e lacrime) and Bompiani published the book in 1941. The narrator, Silvestro, in Florence, receives a letter from his father, who tells him that he has left Silvestro’s mother for another woman. Silvestro decides to visit his mother in Sicily, and begins the physical and mental journey which will bring him to learn of the death of his brother Liborio, and to witness, as he goes to take leave of his mother, the ambiguous reconciliation of his parents. The critics had some reservations about Vittorini’s style— one thought it “inexcusably mannered: a parody of Hemingway or of the Old Testament, or of both combined;” another “all tricks and devices, fanciness or fancy over-simplicity, ponderous whimsy, half-formulated statement, false poeticism;” and another writes that it has “not much of a plot. And the repetitiveness of the dialogue seems to thin it out still more at first sight.” But in the end almost all of the critics praised the book. As the critic for the New Republic puts it: “Any account of the book is deceptive; its distinction, inherent in the prose itself, is the way it conveys, with economy and with precision, as an experience and as a value, the sensation of being alive.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
ALB,OCLC
58 1949 4901 ALVARO, Corrado [Uomo è forte (1938)] Man is strong. Corrado Alvaro; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Sampson Low, 1949. vii, 231 pp. This translation was first published by Knopf in 1948. ISM,NUC
4902 BERTO, Giuseppe [Le opere di Dio (1948)] The works of God, and other stories. By Giuseppe Berto; translated by Angus Davidson. [motto] “Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made
London: Secker & Warburg, 1949. [8], 9-235, [1] pp.
manifest in him.”
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The short stories “The war passed over us,” “The need to die,” and “Lull at Cassino” have been added to Le opere di Dio (Rome, M acchia), Berto’s second novel, which describes the break-up of a peasant family caught between the American and German armies some time during the later stages of World War II. Edward Dahlberg, for the New York Times, writes: “It is a sensitive little book, translated into plain nourishing words by Angus Davidson; and it is a good, healing remedy for people who have not the quiet and ease that rural images yield to the head, the nerves and the hands.” The New Yorker’s critic commented: “The people described seem real, but their plight is more important than they are and the way in which they accept suffering is more memorable than they are.” KVU,OCLC,USL
4902a BRACCO, Roberto [Sperduti nel buio (1906)] A translation of Sperduti nel buio (Lost in darkness), with a commentary. Julio Francescutti. [Stanford]: Stanford University, 1949. 149 leaves: port. A translation of Bracco’s play, presented as an M .A. thesis. The play, first performed in 1901, is a social drama in three discrete acts. In the first, the blind pianist Nunzio, treated like a slave by his innkeeper father and his stepmother, escapes in the company of Paolina, a young servant. In the second the dissipated Duke of Vallenza, suffering from an incurable illness, wills his possessions to his lover Livia, a cruel woman, despite the knowledge that he has a daughter whom he has been unable to trace. The final act finds Nunzio and Paolina, the lost daughter, still together after seven years, but the young woman gives in to the blandishments and threats of a pimp, and leaves the blind musician for an easier
but less decent life. An adaptation was filmed in 1947 by Camillo M astrocinque from a script by Vittorio De Sica, M astrocinque, Cesare Zavattini, and others, with De Sica as the blind musician, in this version a violinist. OCLC,RLIN
4902b CARADONNA, Nino La lampada votiva: elegia. Nino Caradonna; tradotta dal dott. Rodolfo Pucelli in inglese, francese, tedesco, spagnuolo e latino. St. Louis: Fairmount Publishing Co., 1949. 18, [2] pp. OCLC,RLIN
4903 FLAIANO, Ennio [Tempo di uccidere (1947)] Mariam. Ennio Flaiano; translated from the Italian by Stuart Hood. London: John Lehmann, 1949. (The modern European library) [4], v, [1], 7-271, [1] pp. Flaiano, who was born in Pescara in 1910 and died in Rome in 1972, is perhaps best known as a film scenarist. He worked on Roma città aperta and on Anni facili, and with Fellini on Luci del varietà, I vitelloni, La strada, La dolce vita, Otto e mezzo, and Giulietta degli spiriti. With Suso Cecchi d’Amico he wrote the story used by Ben Hecht for Audrey Hepburn’s debut film Roman Holiday. His film work, together with his journalistic career with Oggi, Il Mondo, L’Europeo and others left him with little time for fiction, though he did manage to publish five novels and story collections and two plays before his death. Tempo di uccidere (Longanesi), set during M ussolini’s war in Abyssinia, was Flaiano’s first novel. It won the inaugural Strega prize in 1947. The story is straightforward: an Italian officer, lost in the savannah, has a brief encounter with a young African woman and accidentally kills her. Thereafter he is pursued by twin fears, the fear of retribution and the fear that the girl may have infected him with leprosy. The reviews were uniformly good, with Stuart Hood’s translation being singled out for praise. This was Hood’s first full-length translation, and he went on to translate novels by Bacchelli, Bellonci, Buzzati, M araini, Parise, and others. Nancy Lenkeith’s assessment for the New York Times Book Review was typical: “With this sardonic first novel, Ennio Flaiano reaches the front rank of Italian novelists, for he is a writer of unusual power, observation and subtlety. He brings to contemporary Italian fiction a new character, the hero in reverse, and attempts to turn a realistic thriller into a curious parable of human guilt created by fate and cancelled by chance.” Stuart Hood was born in Scotland in 1915. During the Second World War he served in the British Army, was taken prisoner in Italy, escaped, and joined up with the Italian resistance. Pebbles from My Skull, his record of his wartime experiences, was very well received when it was published in 1963. Since the war, Hood has pursued a career in British television, and has written several books on television and the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1949 mass media. His eight novels have been well received by the critics, and he has also made translations from German. In the 1990s, by now in his late seventies, Hood continued to write fiction and translate, his latest translation being that of Beppe Fenoglio’s masterwork Il partigiano Johnny (see entry 9525). Given Hood’s personal history, this choice of translator must be judged particularly appropriate. OCLC,OJFR
4904 GHISALBERTI, Mario [L’oro e la croce (1944)] Christopher Columbus: a romance. By Mario Ghisalberti; translated by Una Vincenzo Troubridge from L’oro e la croce. London; Melbourne; Toronto: William Heinemann, 1949. [12], 3-768, [2] pp., [6] pp. of plates: ill.; maps, port. The reviewer for the Times Literary Supplement referred to the “inordinate and unmerciful length” of this novel based on the life of Christopher Columbus, and continued: “The bald title of Christopher Columbus does less to indicate the scheme of this immense work than the Italian L’oro e la croce— the struggle between the combined and conflicting motives of gold and the Cross. ... Signor Ghisalberti’s book is a monument of patience and research and of painstaking reconstruction— such a monument that the idea he pursues is regrettably buried under the mass of accumulated detail.” M innesota,NUC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
4905 GINZBURG, Natalia [E stato così (1947). La strada che va in città (1942)] The road to the city: two novelettes. By Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Frances Frenaye. 1st ed. New York: Doubleday and Co., 1949. [15], 12-215, [5] pp. La strada che va in città (Einaudi) first appeared under the pseudonym Alessandra Tornimparte— under M ussolini’s racial laws, Jewish writers could not be published. E stato così was also published by Einaudi. Natalia (Levi) Ginzburg (1916-1991) was married to the Russian-born literary critic Leone Ginzburg. For the first part of the war Leone, a Socialist and associate of Gramsci, was in internal exile, with his wife and daughters, in southern Italy, but he returned to Rome to work on a clandestine newspaper. He was captured, tortured, and died in German custody in the infirmary of the Regina Coeli prison in 1943. This book is dedicated to him. Natalia later wrote, in her autobiographical Lessico famigliare (see entry 6710): “they arrested him twenty days after our arrival, and I never saw him again any more.” After the war Ginzburg worked as an editor for Einaudi in Turin. In 1950 she married Gabriele Baldini, a professor of English, translator, and journalist. In addition to her novels and stories Natalia Ginzburg has published essays, plays, memoirs, and
59 literary biography, achieving success in all areas. Her autobiographical narrative Lessico famigliare (1963; translated as Family Sayings, see entry 6710) won the Strega prize; her play L’inserzione (1968; translated as The Advertisement, see entry 6920) won the Marzotto prize for European drama; her biography La famiglia Manzoni (1983; translated as The Manzoni Family, see entry 8725) won the Bagutta prize in 1984. The reviews for The Road to the City, the first of her books to be published in English, were mixed. M ary Ross, for the New York Herald Tribune Weekly Book Review, writes: “Both these stories, told in the first person, have an effective realism. ... In each, the dominant theme is the boredom of the tyranny of sex, which in the one led to tragedy, in the other, to a kind of anaesthetized frittering. The force of Natalia Ginzburg’s telling clarifies and sharpens one’s understanding of some aspects of human nature.” The San Francisco Chronicle’s reviewer found the characters “meager and limited,” but the translation ably done. The reviewer of the English edition (Hogarth Press, 1952) for the Times Literary Supplement commented: “The characters in M iss Ginzburg’s novelettes ... have no morals at all; their trouble is that in provincial Italy there is really no career for women except marriage, and ignorance of contraceptive technique sometimes makes marriage a hurried affair. These slight and astringent tales are translated with skill.” NLC,NYPL
4905a LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli. Carlo Levi; translated by Frances Frenaye. [London]: Readers Union, [1949]. 266 pp. This translation was first published by Farrar, Straus (see entry 4705). OCLC
4906 MAROTTA, Giuseppe [L’oro di Napoli (1947)] The treasure of Naples. By Giuseppe Marotta; translated by Frances Frenaye; sketches by James Alexander. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1949. [4], 5-254, [2] pp.: ill. M arotta (1902-1963) was a Neapolitan who wrote about his native city. When the death of his father forced him to interrupt his education and find a job, M arotta went to work for the publisher M ondadori, and found his career as a writer and journalist in Milan. He moved to Rome just before World War II, and worked as a writer and scenarist. After the war he had great popular success with his Neapolitan stories, published as L’oro di Napoli (Bompiani) and Gli alunni del sole (Bompiani, 1952). His literary awards include the Bagutta in 1954 for Coraggio, guardiamo, a collection of articles from L’Europeo, the Napoli in 1960 for Gli alunni del
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
60
Italian Literature since 1900 in English Translation
tempo, and the Settembrini in 1963 for Le milanesi. M arotta was also a successful playwright. The Treasure of Naples got good reviews. For the New York Times Book Review, J. H. Burns writes: “[M arotta] delights us and he moves us in the amiable tradition of Chaucer and Boccaccio. And he captures the enormous sadness and madness that are Naples. ... Frances Frenaye achieves a triumph of the translator’s art— in a less mercurial tongue she catches the luster of the original Italian.” Five stories from L’oro di Napoli were adapted by Vittorio De Sica for his episodic film of the same title in 1954 (the British title, with only four episodes, was Every Day’s a Holiday). The stars of the episodes were Neapolitan playwright and actor-manager Eduardo De Filippo, the director and actor De Sica, a very young Sophia Loren, Silvana M angano, and the outstanding Neapolitan comic actor Totò (Antonio De Curtis). NLC,NYPL
4908 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome. By Alberto Moravia; translated from the Italian by Lydia Holland. New York: Farrar, Straus and Company, 1949. [10], 3-433, [7] pp.
4907 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome: a novel. By Albert Moravia; [translated by Lydia Holland]. London: Secker & Warburg, 1949. [4], 5-389, [3] pp.
4909 PIRANDELLO, Luigi [Non si sa come (1935)] No one knows how: a drama in three acts. By Luigi Pirandello; translated from the Italian by Marta Abba. New York: Samuel French, c1949. [2], 3-73, [7] pp.
This edition was reprinted twelve times by 1970. There are some title-page variations; the 1970 printing, for instance, includes the information “translated from the Italian by Lynda [sic] Holland.” The publisher’s copy for the dust jacket reads, in part: “Adriana, the woman of Rome, is a strikingly beautiful girl who becomes an artists’ model and who dreams of a home, a family, and of relief from the extreme poverty of lower-class Rome. Driven by a greedy mother, seduced by a married man, she turns inevitably to prostitution. Generous, sentimental, and childish, she pursues her trade casually and even happily.” The reviewers seemed uncertain as to the nature of M oravia’s story. Is it “a not-too profound study of a lot of weak characters” (Bruce Taylor in the Chicago Sun), or “a profoundly realistic and compassionate story which continually transcends its subject” (C. J. Rollo in the Atlantic Monthly)? The reviewer for the Times Literary Supplement comments: “Adriana tells her own story; her reflections, and the rather unusual psychology of her lovers show a sophistication and penetration quite outside the simple and narrow intelligence she is supposed to possess. Signor Moravia replies that he has ‘attributed to her only those feelings and ideas which women like Adriana would express if they had the verbal and mental power to do so.’ This sounds reasonable; but in practice such interpretation creates a frequent impression of forced subtlety, when the simplicity of Adriana’s nature is matched with the complexity of her thoughts.” La romana (Bompiani) was adapted for the cinema by M oravia, Giorgio Bassani, Ennio Flaiano, and Luigi Zampa, and was filmed by Zampa in 1954, with Gina Lollobrigida and Daniel Gelin. MTRL,UTL,YRK
The sales of the various American editions of The Woman of Rome eventually reached almost 1,500,000 copies, chiefly in paperback. This was the greatest popular success achieved by M oravia in the English-speaking world. It is somewhat surprising, then, that The Woman of Rome is the only translation by Lydia Holland to appear in this bibliography. LC,M TRL,UTL
Non si sa come (M ondadori) was Pirandello’s last complete play. It draws upon his stories “Nel gorgo” (1913), “La realtà del sogno” (1914), and “Cinci” (1932). Issued in paper; reprinted in 1963. LC,UTL
4910 PIRANDELLO, Luigi [L’amica delle mogli (1927)] The wives’ friend: a drama in three acts. By Luigi Pirandello; translated from the Italian by Marta Abba. New York: Samuel French, c1949. [2], 3-70, [2] pp. L’amica delle mogli (Bemporad) is one of the plays that Pirandello wrote for and dedicated to M arta Abba, his leading actress and the love of his old age. Issued in paper; reprinted in 1960. M TRL,UTL
4911 PRATOLINI, Vasco [Cronache di poveri amanti (1947)] A tale of poor lovers. By Vasco Pratolini. London: Hamish Hamilton, 1949. [4], 5-366, [2] pp.: maps (on lining papers). This edition includes a fold-out sheet with a list of characters. The translator is not named, but Alberto Traldi learned quite recently from Hamish Hamilton that Hamilton had made the translation himself, aided by his wife and a certain Lodovico Sorbello. Pratolini (1913-1991) is unusual among Italian novelists of his generation in being from a working-class family, poor,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1949 and self-taught. His Florence is very different from, say, the Ferrara of the middle-class Bassani, or the Rome of the middle-class Gadda. Among his novels of working-class Florence on the nineteenth and twentieth centuries, Metello (1955) was, in the context of 1956’s Hungarian uprising, the occasion for critical discussion of what would now be termed the political correctness of Pratolini’s writing: for the far left it was still too sentimental, for the Croceans too political. Cronache di poveri amanti (Vallecchi) won the Swiss Premio Libera Stampa in 1947, and the French Prix du M eilleur Livre Etranger in 1950. American reviews tended to be negative, though William Weaver, now the most renowned of contemporary translators from the Italian, commented for the New York Times Book Review: “A word should be said about the writing, which is simultaneously accurate and poetic. ... The translation, although no translator has been named, has been able throughout to recreate in English the fine qualities of the Italian original.” The story, like Vittorini’s Il garofano rosso (see entry 5237), is set in Florence at the time of the M atteotti crisis, and its main event is a Fascist raid designed to kill opposition leaders and to destroy their houses and offices. This English edition omits the last chapter of the novel, in which a youth from Via del Corno (the street where Pratolini had lived as a boy in the 1920s) proposes to join a Fascist youth movement in order to “defend the Revolution from those who would like to pension it off,” and also fails to translate other sections which might have offended readers of an anti-Communist mind. The film version by Carlo Lizzani, released in 1954, had the English title Stories of Poor Lovers, and featured Antonella Lualdi and M arcello M astroianni. OCLC,USL
4912 PRATOLINI, Vasco [Cronache di poveri amanti (1947)] A tale of poor lovers: a novel. By Vasco Pratolini. New York: The Viking Press, 1949. [8], vii-viii, [2], 3-369, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Cumulative Paperback Index lists a Signet Books edition (Signet 797) published in 1950. LC,M TRL,YRK
4913 SVEVO, Italo [Senilità (1927)] As a man grows older. Italo Svevo; translated by
61 Beryl de Zoete; with an introduction by Stanislaus Joyce, and an essay on Svevo by Edouard Roditi. 2nd ed. London: Putnam, 1949. xxiii, 245 pp. This translation was first published in 1932. The new edition was widely reviewed. For Commonweal, Serge Hughes wrote: “This tragic theme, the story of a failure, is dealt with frequently in the contemporary Italian novel. Under Svevo’s genius the tragedy is elevated to the stature of a bleak, gray epic attenuated only here and there by a faint moral irony.” For the New York Times Book Review, William Weaver wrote: “Svevo himself has been likened to everyone from Flaubert to Proust and Kafka. This long list of authors is only a tribute to his originality, to the difficulty of giving him any pat label. And the reader of this excellent translation will find that Svevo has, in common with these writers, depth and wealth, two attributes no writer ever acquired through imitation.” BL,OCLC
4914 SVEVO, Italo [Senilità (1927)] As a man grows older. Italo Svevo; translated by Beryl de Zoete; with an introduction by Stanislaus Joyce, and an essay on Svevo by Edouard Roditi. New York: New Directions, 1949. (The modern readers series) [4], v-xxii, [2], 1-245, [3] pp. ERI,M TRL,YRK
4915 VITTORINI, Elio [Conversazione in Sicilia (1941)] In Sicily. Elio Vittorini; translated by Wilfrid David; introduction by Ernest Hemingway. New York: New Directions, 1949. [4], 5-255, [1] pp. This translation was first published by Drummond and David (for a note, see entry 4814). Reissued in 1963. M TRL,UTL,YRK
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1950-1959
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
65 1950
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5001 An anthology of new Italian writers. Edited by Marguerite Caetani and selected from the pages of the review Botteghe oscure. Roma: Istituto grafico tiberino; New York: Distributed in the United States by New Directions, 1950. [8], 9-477, [3] pp. This important collection includes stories or short novels by Giorgio Bassani (“Love story,” translated by Margaret Bottrall), Giuseppe Dessì (“Angel Island,” translated by William Packer), Tommaso Landolfi (Cancroregina, translated by Jack M urphy), Joyce Lussu (“The matriarch” and “The bambina,” translated by Packer), Guglielmo Petroni (La casa si muove, The House Is Moving, translated by Peter Tompkins), Vasco Pratolini (Le ragazze di San Frediano, The Girls of Sanfrediano, translated by William Fense Weaver), and M ario Soldati (La finestra, The Window, translated by Henry Furst); and Weaver’s translations of poems by Bassani, Attilio Bertolucci, Giorgio Caproni, Franco Fortini, Alfonso Gatto, Antonio Rinaldi, and Roberto Roversi. The reviewer of the English edition (Lehmann, 1951) for the Times Literary Supplement commented: “Now that so many English writers seem to have fallen back on sin, Henry James or their own schooldays, It is the Italians who have taken up the accurate and humane interest in other people that was typical of the thirties. ... All that one can say is that these people have an attractive optimism and directness, and that their work gains force from the fact that they are all heading in much the same way. In Italy .. the first impetus to this may have been given by a lively reaction against Fascism, ... but otherwise, these writers show only a general political awareness, born of bitter experience.” Of his own contribution, William Weaver commented, in another context, in 1982: “When I was very young I translated poetry, I quickly gave that up as impossible.” Le ragazze di San Frediano (The Girls of Sanfrediano) was filmed in 1954 by Valerio Zurlini. M arguerite Caetani (1880-1963), born Marguerite Gilbert Chapin in New London, Connecticut, married an Italian nobleman, prince of Bassiano and duke of Sermoneta. She became an active patron of the arts, and in particular literature, in Paris and Rome. In Paris between the wars she founded and edited the journal Commerce, and in Rome in 1948 she founded the influential journal Botteghe oscure, which she supported and edited until 1960. Botteghe oscure published the best new Italian writers, but also translated works by figures such as Valéry, T. S. Eliot, Walter Benjamin, and M andelstam. Brown,UTL,YRK
5002 BACCHELLI, Riccardo [Il mulino del Po (1938-1943). Parts I-II] The mill on the Po. Riccardo Bacchelli; translated by Frances Frenaye. New York: Pantheon; Toronto: McClelland and Stewart, 1950. [6], 7-590, [2] pp.: maps (on lining papers).
This English edition combines the first two volumes of the trilogy. Bacchelli’s masterpiece, which has been called the Italian War and Peace, relates the family history of the Scacerni, who operate a mobile, river-borne mill, from the end of the Napoleonic era to the slow birth of the Italian nation. M ost reviewers found it a rewarding book, though many also commented that, like the Po itself, it was often very slowmoving, though also occasionally swift and violent. Serge Hughes, for Commonweal, was of the opinion that “The Mill on the Po is the finest historical novel we have had of twentieth-century Italy. In addition to its moderation, the solemnity with which the life-death cycle is portrayed and the measured cadence of the language in which the violence of nature is expressed are alien to modern ears.” The New Yorker’s reviewer commented that “the representatives of the [Scacerni] tribe are submerged a good deal of the time either literally, in the treacherous waters of the Po, or figuratively, in the author’s elaborate method of presentation.” Il mulino del Po (Treves, later Garzanti) was filmed by the distinguished director Alberto Lattuada in 1949, with a screenplay by Bacchelli and Lattuada, and starring Carla Del Poggio. M TRL,UTL,YRK
5003 BARTOLINI, Luigi [Ladri di biciclette (1946)] Bicycle thieves. By Luigi Bartolini; translated by C. J. Richards. New York: The Macmillan Company, 1950. [6], 1-149, [5] pp. A talented painter and engraver, as well as a noted poet, novelist, and essayist, Bartolini had a combative and litigious nature that put him at odds, at various times, with every political and literary movement in Italy. His novel Ladri di biciclette (Rome, Polin; enlarged edition, Longanesi, 1948) was the basis for De Sica’s celebrated film, which Bartolini, typically, blasted as being a betrayal of his book. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote that in the novel: “The owner of the stolen bicycle is a middle-class intellectual; his loss is serious financially, though not a ruinous impediment to earning a living. But the atmosphere is grim and sardonic. The scene is Rome in September, 1944, and the newly-installed allies are too busy uprooting Fascism to protect property; any thief can put up a Communist badge and defy the civil police; the hero’s only resource is to buy back his own bicycle, or another stolen one. ... This clever and hopeless book under-lines the sad truth that order is a precious thing, difficult of achievement and easily lost.” Nevertheless, whatever fame Bartolini has in the Englishspeaking world is based on the reputation of De Sica’s Bicycle Thieves. In Italy Luigi Bartolini (1892-1963) is most highly regarded as a poet. Writing for the Canadian Forum, R. L. Weaver comments: “Unfortunately, while the novel may be less romantic and in some respects more true to its time and place than the motion picture, the prolonged exposure of its central character finally degenerates into an aridly intellectual and wearisome argument about the soul of modern man.” GLX,LC,M TRL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
66 5004 BERTO, Giuseppe [Le opere di Dio (1948)] The works of God, and other stories. Giuseppe Berto; translated from the Italian by Angus Davidson. Norfolk, Conn.: New Directions, c1950. (Direction; 16) [6], 7-224 pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 4902). Brown,ALB,NYPL
5005 CARDUCCI, Giosuè [Odi barbare (1893). English and Italian] Odi barbare. Giosuè Carducci; with an English translation by William Fletcher Smith. New York: S. F. Vanni, c1950. (Casa Italiana library of Italian classics) [23], 8-243, [1] pp.: port. A partly revised reprint, with the addition of the Italian poems, of the edition printed for Smith in 1939. Volume IV (1940) of the Edizione nazionale of Carducci’s works was used for the Italian text. NUC,UBC
5006 CHIARELLI, Luigi [La maschera e il volto (1917)] The mask and the face: a grotesque comedy in three acts. By Luigi Chiarelli; [translated] from the Italian by Noel de Vic Beamish, in, International modern plays. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1950. (Everyman’s library; no. 989), pp. 243-304.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A previous adaptation, by C. B. Fernald, was published by French (see entry 2908). LC,UTL
5007 DE BENEDETTI, Aldo [Due dozzine di rose scarlatte (1936)] Two dozen red roses. Aldo De Benedetti; adapted by Kenneth Horne. London: English Theatre Guild, 1950. 91 pp. The playwright and journalist Aldo De Benedetti was born in Rome in 1892 and died there in 1970. The most successful of his very many romantic comedies were Due dozzine di rose scarlatte, Trenta secondi d’amore (1937), and Buonanotte, Patrizia! (1956). He also wrote successful film comedies and scripts for television. Due dozzine di rose scarlatte tells the story of a wife who feels neglected by her husband and who therefore invents a relationship with a
Italian Literature since 1900 in English Translation nonexistent suitor in an attempt to win back her husband’s love. An adaptation of the play was filmed by Vittorio De Sica in 1940 as Rose scarlatte. De Benedetti wrote the script, and De Sica starred in the role he had played on stage in 1936. OCLC,ROMLIT
5008 FLAIANO, Ennio [Tempo di uccidere (1947)] The short cut. By Ennio Flaiano; translated from the Italian by Stuart Hood. New York: Pellegrini & Cudahy, c1950. [10], 3-302, [2] pp. This translation was first published by Lehmann in 1949 as Mariam (see entry 4903). ALB,NLC
5009 GHISALBERTI, Mario [I pesci volanti (1948)] Flying fish: memoirs of an eighteenth-century Venetian. By Mario Ghisalberti; translated by E. W. Dickes. London; Melbourne; Toronto: William Heinemann, 1950. [6], v-viii, [2], 1-209, [3] pp. This novel takes the form of a cautionary tale told by the elderly Venetian of the title to amuse his restless widowed niece, who must wait six months before she can decently marry again. The gentleman in his youth sailed with the English pirate Avery, who captures the Grand M ogul’s daughter and her female attendants. The men are attracted by the princess, but Avery kills her when he discovers that she and her women indulged in orgies when his back was turned. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “There are very few good period novels. The mere fact of falling in love with a particular moment of history often weakens an author’s judgment and leaves him precariously balanced between sentimentality and pedantry. ... Flying Fish has been translated from the Italian into the synthetic English proper to this sort of book.” M TRL,YRK
5010 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo (1948)] The little world of Don Camillo. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Una Vincenzo Troubridge. New York: Pellegrini & Cudahy, 1950. [12], 3-205, [9] pp.: ill. M illions of people who know nothing of Italian literature, and who do not read books, have nevertheless heard of the village priest Don Camillo and the Communist mayor Peppone through the medium of the successful series of films starring Fernandel and Gino Cervi. Like many very popular
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1950
67
writers, Guareschi (1908-1968) was praised by some critics and reviled by others, as much for his right-wing politics as for his writing. M ost of Guareschi’s stories first appeared in the daily Bertoldo, which he edited, or the humorous weekly Candido, which he founded and edited. The books were published by Rizzoli. Of this first book in the series Robert Knittel, for the New York Times Book Review, writes: “Giovanni Guareschi has performed a rather remarkable feat. He has managed to write a delightfully humorous book with a warm, human and tolerant pen, about some of the main issues in the struggle that confronts the world today.” In a similar vein, Serge Hughes, for Commonweal, comments: “The book was understandably popular in Italy. In spite of not being an exceptionally funny work, a humorous tale of a priest and a Communist, both fundamentally good and warm-hearted, could not fail to be popular in a land where memories of civil strife are still very much alive.” This edition was also issued as a Book of the M onth Club selection, and was also published in Canada by George J. M cLeod of Toronto. Subsequent printings in the United States were issued under the imprint of Farrar, Straus & Cudahy and its successors. *,KSM ,UTL
5010a GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo (1948)] The little world of Don Camillo. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Una Vincenzo Troubridge. New York: Grosset and Dunlap, c1950. 205 pp.: ill. This translation was first published by Pellegrini & Cudahy (see entry 5010). OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5010b LEONCAVALLO, Ruggiero [Pagliacci (1892). Libretto. English and Italian] Pagliacci (Punchinello): an opera in two acts. Words and music by Ruggiero Leoncavallo. New York: F. Rullman, 1950. 29 pp., [4] pp. of music. The libretto is preceded by an English synopsis and commentary.
poem” in France at the beginning of World War II, but published them, with Einaudi, only after the war was over. While the critics agreed that these meditations on human civilization and its myths added little to the works of, say, Frazer or Freud, most had praise for the writing and for the translation. For Commonweal, Serge Hughes commented: “An acknowledged fragmentary work, it is interesting only as a direct expression of the beliefs and values of the enigmatic figure of Carlo Levi which so skilfully emerged from the pages of Christ Stopped at Eboli.” Hughes charges Levi with a lack of clarity, but The New Yorker’s reviewer wrote that: “His book is remarkable because, for all its probing into the murky regions of man’s mind and soul, it is as clear as spring water.” LC,OCLC
5012 LEVI, Carlo [Paura della libertà (1946)] Of fear and freedom. Carlo Levi, author of Christ stopped at Eboli; translated from the Italian by Adolphe Gourevitch. New York: Farrar, Straus and Company, 1950. [8], vii-xix, [1], 1-135, [3] pp. LC,NLC
5013 MAROTTA, Giuseppe [L’oro di Napoli (1947)] Neapolitan gold. Giuseppe Marotta; translated by Frances Frenaye. London: Hogarth Press, 1950. 192 pp. This translation was first published in 1949 by Dutton as The Treasure of Naples. The reviewer for the Times Literary Supplement of this English edition commented: “Signor M arotta’s rather archaic and ingenuous style, while it is capable of both poetic feeling and dry wit, is altogether too spare to suggest much impression of place. Though the realism of these various stock Neapolitan characters is not in doubt, there is curiously little of the atmosphere of Naples, with its dirt, heat, violence and beauty, generated by these stories. They have the same charm and air of unreality as nineteenth-century miniatures, or, and it is perhaps nearer to the mark, marionettes. The translation by M iss Frances Frenaye is admirably done.” IT,ROMLIT
OCLC
5011 LEVI, Carlo [Paura della libertà (1946)] Of fear and freedom. Carlo Levi; translated from the Italian by Adolphe Gourevitch. London: Cassell, 1950. xiv, 101 pp.
5014 MAROTTA, Giuseppe [San Gennaro non dice mai no (1948)] San Gennaro never says no. By Giuseppe Marotta; translated from the Italian by Frances Frenaye; illustrations by Laboccetta. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1950. [8], 9-255, [1] pp.: ill.
Carlo Levi wrote the essays making up what The New Yorker’s reviewer termed “a sustained metaphysical prose
As a self-educated writer from a poor family, M arotta was never regarded by Italian critics as a member of the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
68 literary establishment. His Neapolitan sketches are monologues filled with jokes and polemics. For the New York Herald Tribune Book Review Alfred Hayes writes: “There is, perhaps, since M r. M arotta prefers to treat Naples as a myth, a bit too much insistence upon the city’s color, a too careful proportioning of tears and smiles into the cocktail he mixes. I suppose Mr. M arotta has the usual journalist’s reluctance to ‘depress’ his audience, in addition to wishing to maintain an image of Naples he himself helped to create.” San Gennaro non dice mai no was published by Longanesi. NYPL,NYU
5015 MORAVIA, Alberto [La disubbidienza (1948)] Disobedience. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1950. [4], 5-160 pp. Luca is a gangling fifteen-year-old from a well-to-do family who returns from a summer holiday with a pathological distaste for everything in his life. In his ‘disobedience’ he gives away or sells for a pittance his most valued possessions, destroys his savings, neglects his studies, and distances himself from his parents and his friends. Luca decides to end his life by refusing to eat, but two women, an older governess who teases him and stimulates him sexually (before, conveniently, dying) and a somewhat younger and considerably sturdier nurse who completes his sexual initiation, persuade him that he has reached manhood, and that life is worth living. In a sense, La disubbidienza (Bompiani) is a sequel to Agostino, and the separate translations of the two short novels were soon published together as Two Adolescents. KVU,USL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5016 MORAVIA, Alberto [Agostino (1944). La disubbidienza (1948)] Two adolescents: the stories of Agostino and Luca. Alberto Moravia. New York: Farrar Straus & Company, 1950. [6], 3-268 pp. Agostino, translated by Beryl de Zoete, was first published in 1947 by Secker & Warburg; La disubbidienza, translated by Angus Davidson, was first published in 1950 by Secker & Warburg as Disobedience. This collection was reprinted in 1960. Ernest Jones, the pioneer British psychoanalyst and biographer of Freud, found these ‘Freudian’ stories to his liking. For the San Francisco Chronicle, J. H. Jackson commented: “If there is a weakness in these stories it is the same that seemed to me apparent in his Woman of Rome— a tendency to expound the theme too fully, not in the sense of over-writing since he is far too able for that, but in the sense of exhausting the theme at the sacrifice of sharpness.” Kelsey Guilfoil, for the Chicago Sunday Tribune, wrote: “Where M oravia errs, I think, is that he makes the mental disturbance of adolescence
Italian Literature since 1900 in English Translation almost purely sexual.” For Commonweal, John Cogley noted: “There is power and delicacy in these two stories and a certain subtle moralism. Each of them in its way is a bitter comment on modern society. Each of them gives witness to the modern malaise, the self-loathing that marks the age.” The Cumulative Paperback Index lists a Signet Books edition (Signet 960) published in 1952. M TRL,YRK
5017 MORAVIA, Alberto Two prostitutes. Alberto Moravia; [translated from the Italian by Frances Frenaye], in Partisan review 17 (May-June 1950), pp. 433-454. A translation of Moravia’s 1942 story “La casa è sacra,” which was published in I racconti 1927-1951 (Bompiani, 1952). UTL
5018 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome. By Alberto Moravia; translated from the Italian by Lydia Holland. New York: Grosset & Dunlap, 1950, c1949. 433 pp. This translation was first published by Farrar Straus, and by Secker & Warburg (for a note, see entry 4907). NUC,OCLC
5019 PERRI, Francesco [Il discepolo ignoto (1940)] The unknown disciple. Francesco Perri; translated by H. T. Russell. New York: The Macmillan Co., 1950. 329 pp. Of this historical novel about the decay of Roman paganism and the beginnings of Christianity Bradford Smith, for the Saturday Review of Literature, wrote: “The men and women of the Bible are so real to us that our sense of credibility is violated by seeing them mixed up with fictional products of a twentieth-century mind. It takes a very great artist to overcome this difficulty, and Mr. Perri is not a very great artist.” NYPL,OCLC
5020 PERRI, Francesco [Il discepolo ignoto (1940)] The unknown disciple. Francesco Perri; [this translation of “Il Discepolo Ignoto” has been made by H. T. Russell]. London: Geoffrey Bles, 1950. [4], 5-416 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1950
69 GLX,TBELF
Issued in paper; reprinted in 1960. M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5021 PIOVENE, Guido [Lettere di una novizia (1941)] Confession of a novice. By Guido Piovene; [translated by Eithne Wilkins]. London: William Kimber, 1950. [6], vii-x, 1-193, [1] pp. Born into a noble family in Vicenza, Piovene (19071974) graduated in philosophy from the Università del Sacro Cuore in M ilan, but soon turned his hand to journalism, serving as a correspondent for the Corriere della Sera and then for the Stampa of Turin from the 1930s through the war years. His La coda di paglia (M ondadori, 1962), which included a justification for his activity as a journalist during the Fascist era, caused great controversy, one result of which was that his autobiographical novel Le furie (Mondadori) was denied the Viareggio prize in 1964. He did, however, win the Strega in 1970 for Le stelle fredde (M ondadori). Only his first novel, Lettere di una novizia (Bompiani), and the late L’Europa semilibera (M ondadori, 1973; see entry 7536), a series of essays on the state of the countries of Europe, have been translated into English. In this epistolary novel Piovene tells the melodramatic story of Rita who, despite having spent most of her life in a convent as a student or a novice, contrives to kill two men before dying in prison, reconciled with her selfish and worldly mother. Of his characters, Piovene wrote: “Although different, they all have a point in common: they are repelled by the idea of full self-knowledge. ... Each of them seems to think of his soul not as his own essence, but as another being together with which he must live according to some rule of diplomacy, drawing from it at different times either delight, or healing, or forgiveness.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Past history and present action are very neatly combined and the novel has a compact unity into which a surprising amount of material has been condensed, including some sensuously vivid descriptions of landscape. M iss Eithne Wilkins’s translation reads excellently.” The story was filmed in 1960 by Alberto Lattuada, with Rita as an alternate title. Lattuada himself wrote the screenplay, with Roger Vailland, for this Italian/French co-production, starring the French actors Pascale Petit and Jean-Paul Belmondo. An Ace Books paperback edition of Confession of a Novice was still in print in 1962. BNB,USL
5022 PIRANDELLO, Luigi [Diana e la Tuda (1927)] Diana and Tuda: a drama in three acts. By Luigi Pirandello; translated from the Italian by Marta Abba. New York: Samuel French, c1950. [2], 3-66, [2] pp. This is the first of the plays Pirandello wrote for Marta Abba. It was published in Italy by Bemporad as v. 21 of Maschere nude.
5022a PRATOLINI, Vasco [Cronache di poveri amanti (1947). Abridgement] A tale of poor lovers. By Vasco Pratolini; abridged by Alice Ten Eyck. New York: New American Library, 1950. (Signet books; 797) 192 pp. This abridgement is presumably based on the Hamish Hamilton translation (see entries 4911 and 4912). Ten Eyck worked on other abridgments for New American Library/ Signet, including Constance Garnett’s translation of Dostoyevsky’s Crime and Punishment (1949). Issued in paper. OCLC
5023 PUCCINI, Giacomo [Gianni Schicchi (1918). Libretto. English and Italian] Gianni Schicchi. Italian libretto by Gioacchino Forzano; English version by Edoardo Petri; music by Giacomo Puccini. New York: Fred Rullman, [1950?], c1918. (Metropolitan Opera libretto) [3], 4-53, [3] pp. A reprint of the 1918 Ricordi edition. Gianni Schicchi forms one part of Il trittico, Puccini’s trio of contrasting one-act operas, together with Il tabarro, and Suor Angelica. It tells the story of the crime for which the Florentine Gianni Schicchi is condemned to hell in Dante’s Divine Comedy. Schicchi impersonates a wealthy man who has just died so that the man’s will can be changed to the benefit of his scheming relatives. Schicchi, however, cheats the dishonest relatives by naming himself and his daughter as the beneficiaries. Issued in paper. UTL
5024 SVEVO, Italo [James Joyce (1927)] James Joyce: a lecture delivered in Milan in 1927 by his friend Italo Svevo, and now translated by Stanislaus Joyce for James Laughlin as a keepsake for his friends and those of New Directions, Christmas, 1950. Milan: Officine grafiche “Esperia”, 1950. [68] pp.: ports. This was the first publication of Svevo’s lecture. Issued in paper. NUC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
70
Italian Literature since 1900 in English Translation
5025 VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Othello: a lyrical drama in four acts (founded on Shakespeare’s tragedy). By Arrigo Boito; music by Giuseppe Verdi. New York: F. Rullman, [195?]. 30 pp.
5026 VERGA, Giovanni [Short stories. Selections] Cavalleria rusticana, and other narratives. Giovanni Verga; selected by J. I. Rodale; illustrated by Aldren Watson. Emmaus, Pa.: Story Classics, 1950. [18], 3-173, [3] pp.: ill.
This edition was printed for a M etropolitan Opera production. The American music critic Harold C. Schonberg wrote: “In Otello, the greatest of his tragic operas, Verdi brought to fusion everything that he had learned in a lifetime. He had the best libretto ever submitted to him, and he poured into it a combination of drama, rapture, and compassion unprecedented even for him. There is not a single weak passage in Otello, not one false gesture, nothing but a fusion of word, action, and music.” Boito had written a text for Verdi (for the Hymn of the Nations) as early as 1862, when he was twenty, but the two men fell out over Boito’s advocacy of German opera which Verdi, as the leading contemporary Italian composer of operas, took as a personal attack. Nevertheless, they were brought together to discuss the possibility of an opera on Othello in 1879 by publisher Giulio Ricordi. Boito provided the libretto, and rewrote it based on Verdi’s suggestions. In 1884, at the age of seventy, Verdi began work. Boito wrote to Ricordi: “I have good news for you, but for charity’s sake don’t tell anybody, don’t even tell your family, don’t even tell yourself. I fear I have already committed an indiscretion. The M aestro is writing, indeed he has already written a good part of the opening of the first act and seems to be working with a fervor.” The completed opera had its première at La Scala on February 5, 1887, with both Verdi and Boito present. In what is perhaps a comment on the earlier dispute, Schonberg wrote: “It is a through-composed opera, every element carefully joined to make a unity. Nor had Verdi before ever handled his orchestra with such mastery. It does not merely accompany singers. It underlines the action, hints at the tragedy to come, describes what the characters are thinking and feeling. Often there are mottoes and figures instead of themes. Otello is to Italian opera what Tristan is to German.” OCLC,RLIN
Issued in a numbered edition of 3000 copies. The stories, unless otherwise noted reprinted from the D. H. Lawrence translations, are “Cavalleria rusticana,” translated by Frederick Tabor Cooper, “The Saint Joseph’s ass,” “Ugly weather,” excerpted from M ary A. Craig’s 1890 translation of I malavoglia (Thomas G. Bergin has called this “one of the greatest scenes in all Verga’s work”), “Property,” “The mystery play,” “Home tragedy,” “His reverence,” and an unattributed translation of “The she-wolf.” The ‘title page’ to this volume extends over ten pages. Brown,RLIN
5027 VERGA, Giovanni [I Malavoglia (1881)] The house by the medlar tree. By Giovanni Verga; translated from the Italian by Eric Mosbacher. London: George Weidenfeld & Nicolson, 1950. [6], 7-247, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
I Malavoglia (Treves) was previously translated by M . A. Craig for Harper in 1890. The Times Literary Supplement review of this new translation of Verga’s classic novel of the decline of a Sicilian fishing family noted: “Those who know the original may find a certain discrepancy between the nineteenth-century Italian of Giovanni Verga and the fluent contemporary prose of M r. Eric M osbacher’s translation. Nevertheless, it is a timeless book and it details the affairs of this remote little village with the loving care of a really good documentary film, rising in moments of storm and loss to genuine poignancy.” An updated screen adaptation of Verga’s novel had already been written by Franco Zeffirelli and directed by Luchino Visconti as La terra trema (1948; see entry 7056). M TRL,USL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
71 1951 5101 An anthology of new Italian writers: selected from the pages of the review Botteghe oscure. London: Lehmann, 1951. 477 pp. This collection was first published in 1950 by New Directions. BNB,OCLC
5102 ARFELLI, Dante [I superflui (1949)] The unwanted. By Dante Arfelli; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Charles Scribner’s Sons, 1951. [6], 3-235, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
I superflui (Rizzoli) was awarded the Venezia prize for an unpublished work in 1949. This typical postwar novel of a young man from the provinces, who is looking for work in Rome, and who forms a relationship with a doomed prostitute, was perhaps more successful abroad in translation than in Italy itself. William Weaver, in his review for the New York Times, writes: “It is a story that one can find in any issue of a Rome newspaper, if the newspaper bothers to report a tragedy so commonplace. The sparseness of the plot is matched by the bare dialogue. These are people, for the most part, without words for their own drama, who can express themselves only in worn proverbs and sighs. Yet the author is at his best with them.” The contrast with the technique of M oravia’s La romana (entry 4907) is apparent. Also issued in paper in 1953 by the New American Library as Signet Book 984. The Cumulative Paperback Index 1939-1959 lists a Berkley Books paperback edition (Berkley G-113) of 1958 with the title Girl of the Roman Night. Brown,GLX
5103 BERTO, Giuseppe [Il brigante (1951)] The brigand. By Giuseppe Berto; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1951. [4], 5-223, [1] pp. Il brigante was first published by Einaudi. M ichele Rende, the brigand, is a returned soldier and an escaped prisoner, hiding from the carabinieri in the hills somewhere in the rural South. M ichele’s wife, wearing her husband’s clothes, is mistaken for him and killed by a police spy. The peasants’ revolt— essentially a squatters’ movement— that M ichele led is put down, and M ichele, essentially an upright and honest man, sacrifices himself to restore the reputation of the police corporal blamed for his escape. The critical reception was generally good. Frances Keene, writing for Nation, states: “Until agrarian reform is in effect and not a
campaign promise, the frustration of the most elementary social justice throughout the south is inevitable. ... [The translation] carries over the delicacy and subtle shading of Berto’s descriptive passages into English and makes the conversations believable, full of the impact of urgent speech.” The story was filmed at Cinecittà in 1960 by Renato Castellani, and won an award at the 1961 Venice Film Festival. GLX,M TRL
5104 BERTO, Giuseppe [Il brigante (1951)] The brigand. Giuseppe Berto; translated by Angus Davidson. New York: New Directions, 1951. 224 pp. Also issued in paper by the New American Library in 1953 as Signet Book 1053. NYPL,OCLC
5105 CARADONNA, Nino I canti d’un raggio di sole. Songs of a sun beam. Nino Caradonna; translated into English by C. Victor Stahl. St Louis, Mo.: Fairmount, 1951. 95 pp. Italian and English on opposite pages. Nino Caradonna (1898-1980) was born in Sicily and emigrated to the United States in 1921. He published at least thirteen volumes of Italian poetry, all with Fairmount. Several were published with English translations, and were also translated into French, German, and Spanish. OCLC,RLIN
5105a FLAIANO, Ennio [Tempo di uccidere (1947)] The short cut. Ennio Flaiano; translated from the Italian by Stuart Hood. New York: New American Library, 1951. (A Signet book; 846) 208 pp. This translation was first published by Lehmann as Mariam (see entry 4903), and by Pellegrini & Cudahy (see entry 5008). Issued in paper. CPI
5106 GUARESCHI, Giovanni [Il mondo piccolo: Don Camillo (1948)] The little world of Don Camillo. By Giovanni Guareschi; translated by Una Vincenzo Troubridge. London: Victor Gollancz, 1951. [7], 8-238, [2] pp.: ill.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
72 This translation was first published in 1950 by Pellegrini & Cudahy. The Gollancz edition was in its thirtieth impression by 1970. BPL,USL
5107 LEVI, Carlo [L’orologio (1950)] The watch. Carlo Levi; translated from the Italian [by John Farrar with Marianna Gifford]. New York: Farrar, Straus & Young, c1951. [6], 1-442 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
L’orologio (Einaudi), Levi’s second novel, is set in postwar Rome, and finds the Eternal City as corrupt as ever. Paolo M ilani commented on L’orologio as the literary event of the season in his “Literary letter about Italy” in the New York Times Book Review: “It is a narrative mural, a panel al fresco. M inisters and beggars, political dreamers and blackmarketeers, prostitutes and literati are presented and grouped like so many lantern-slides, against a background of a palazzo or of a slum, under baroque sunsets or in the night darkness of the highway between Rome and Naples, where, in the most colorful episode of the book, the face and the rifle of the ageless brigante flare up for an instant, memorably. How does The Watch rate as literature, and how does it compare with Carlo Levi’s famous first book? The American reader will be able to judge for himself, since the book will soon be available in English.” English-speaking critics found less to admire in The Watch than in Christ Stopped at Eboli. For The New Yorker, Anthony West wrote: “The cloudy confusion of the political thinking in the book is strikingly at odds with the precision of its comment on things seen.” For the Canadian Forum, R. L. Weaver commented: “... despite its weaknesses, The Watch does one thing superbly well: it demonstrates just how difficult— how tragic— is the situation of the liberal humanist in Europe today.” Time’s critic noted: “The Watch has patches of writing as good as anything in Eboli. But its pace is slowed by irrelevant incidents and by tedious, pointless speeches on Italian politics. Few books have so sorely needed a firm editor.” Brown,M TRL,YRK
5107a MAROTTA, Giuseppe [San Gennaro non dice mai no (1948)] Return to Naples. Giuseppe Marotta; translated from the Italian by Frances Frenaye; with illustrations by Laboccetta. London: Dennis Dobson, 1951. 255 pp.: ill. This translation was first published by Dutton as San Gennaro Never Says No (see entry 5014). BL,RLIN
5108 MORANTE, Elsa [Menzogna e sortilegio (1948)]
Italian Literature since 1900 in English Translation House of liars. Elsa Morante; translated from the Italian Menzogna e sortilegio by Adrienne Foulke, with the editorial assistance of Andrew Chiappe. 1st ed. New York: Harcourt, Brace and Company, c1951. [12], 3-565, [1] pp. M orante (1912-1985) was for many years married to Alberto M oravia, but her literary career began before the marriage and survived its end. Menzogna e sortilegio (Einaudi) was her first novel, after an early volume of short stories, Il gioco segreto (1941), and a book for children. This long novel covers three generations and sixty years in the life of a dysfunctional southern Italian family. The complex story (the plot summary fills three pages in the Dizionario della letteratura italiana contemporanea) is so packed with fantastic events, adventures, oddities, and characters that every realistic note seems overwhelmed. The reviews were mixed, with one critic fixing on the inadequacies of the plot, others on the dull pages or the descriptive meanderings, and others on the somewhat stilted translation. Perhaps the most positive reviewer was C. J. Rolo, for Atlantic, who wrote: “At the start, House of Liars struck me as contrived and overextravagant. But the characterizations turn out to be rich, vivid, and arresting, and Anna’s obsession is made sufficiently persuasive.” Menzogna e sortilegio won the Viareggio prize in 1948. LC,UTL
5109 MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist. Alberto Moravia; translated by Angus Davisdon [sic]. New York: Farrar, Straus and Young, 1951. [6], 3-376, [4] pp. One of the best and most politically courageous of M oravia’s novels, Il conformista (Bompiani) tells the story of M arco Clerici, who, after an adolescent homosexual relationship which he ends by, as he thinks, murdering his seducer, determines to conform in every way to society’s expectations. He becomes a Fascist, a husband, a government official, a father, and rich. The section of the story in which M arco connives in the murder by assassins hired by the Fascists, in France, of his old professor and the professor’s wife is based on the actual murder of the anti-Fascist leader Carlo Rosselli and his brother in 1937. M oravia and the Rossellis were cousins. The fall of Fascist Italy in 1943 shows Carlo that he has made wrong and unnecessary choices all through his life, and he and his family are killed, almost by chance, by a strafing aeroplane as they flee from Rome and the anti-Fascists. Critical opinion was mixed. For The New Yorker, Anthony West found it odd “to find an artist of M oravia’s stature playing blankly with a dim, adolescent thought of this kind— that life is futile and largely a matter of illusions.” Ernest Jones, for the Nation, wrote: “Since it is a parable, one expects a moral, which M oravia’s wisdom does not allow him to formulate but which the form demands. The Conformist, in this sense, is a curious hybrid, a didactic novel which teaches no lesson.” Robert Lowry, for the New York
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1951 Times Book Review, commented: “If [The Conformist] views passionate scenes with the same cool, enervated detachment that has put distance between character and reader in M oravia’s other fiction, that is the mark of his writing and a characteristic of the country he writes from.” A paperback edition was published by the New American Library in 1953. The 1970 film adaptation, directed by Bernardo Bertolucci and starring Jean-Louis Trintignant, Stefania Sandrelli, and Dominique Sanda was an international success. The Cumulative Paperback Index lists Signet Books editions for 1953 (Signet S1071, see the Appendix) and 1958 (Signet D1510). UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5110 MORAVIA, Alberto [L’amore coniugale e altri racconti (1949). Selections] Conjugal love. By Alberto Moravia; [translated by Angus Davidson]. New York: Farrar, Straus and Young, c1951. [8], 3-183, [3] pp. Only the short novel L’amore coniugale was translated from the Italian collection, published by Bompiani, for this English edition. M oravia’s narrator, Silvio Badeschi, is a wealthy, restless dilettante whose new and happy marriage has inspired him to try to write a masterpiece. Unable to write, he decides to suspend his sexual relationship with his wife in order to devote all his energies to his work. His discovery of his own lack of talent, and of his wife’s infidelity, force him towards a better understanding of his marriage and himself. Among the mostly positive notices, Time’s reviewer wrote: “This portrait of the artist as a middleaged mediocrity is sometimes so subtle in its investigation of the intricacies of love that it recalls Stendhal.” The Times Literary Supplement’s reviewer wrote: “Among the welter of vague, worthy, shapeless novels, often talented enough in their way, Conjugal Love stands out as a notable achievement in a form of writing that few novelists in this country would waste time in studying. ... Signor M oravia is not without a certain well-controlled sentimentality of his own; but it is only necessary to think of how such a story would have been handled by, say, D. H. Lawrence to appreciate the economy and classicism with which this Italian author approaches his theme. ...It is rendered into sensitive and fluid English.” The characteristics of the wife are said to be based on those of the novelist Elsa M orante, then Moravia’s wife. An adaptation of the story was filmed in 1970 by Dacia M araini, then M oravia’s companion. The dust jacket of the first printing names Angus Davidson as the translator. The second printing, also of 1951, adds “translated from the Italian by Angus Davidson” to the title page. M TRL,UTL,YRK
5111 MORAVIA, Alberto [L’amore coniugale e altri racconti (1949). Selections]
73 Conjugal love. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1951. [4], 5-151, [1] pp. This edition was in its sixth printing by 1959, and was reissued in 1974. ERI,KVU,USL
5112 OLIVERO, Luigi [Adamo ed Eva in America alla vigilia del secondo diluvio universale (1946)] Adam and Eve in America. Luigi Olivero; translated by Ivy Warren. London: Macdonald, 1951. xii, 13-173 pp. The Italian edition was published by Atlantica. BNB,OCLC
5112a PITIGRILLI [La vergine a 18 carati (1924). Adaptation] Without consent. By M. Pitigrilli. New York, N.Y.: [Universal Publishing & Distribution], 1951 (Uni-book; 10) 141 pp. The title page verso notes: “... adapted version of the novel translated from the Italian and originally published ... under the title 18 Carat Virgin.” A recorded subtitle was “Young Girl in Austrian Alps.” See entries 3305a and 3907. Issued in paper. The illustrated cover refers to Pitigrilli as “the modern Boccaccio”. Uni-books published 78 somewhat sleazy pulp fiction books between 1950 and 1954, of which Pitigrilli’s was probably the closest to a genuine novel. OCLC
5113 PRATOLINI, Vasco [Un eroe del nostro tempo (1949)] A hero of to-day. By Vasco Pratolini, author of ‘A tale of poor lovers’; translated from the Italian by Eric Mosbacher. London: Hamish Hamilton, 1951. [6], 7-250, [4] pp. Un eroe del nostro tempo was first published by Bompiani. This translation was also published by PrenticeHall as A Hero of Our Time. This rather sordid novel is set quite deliberately by Pratolini in the winter of 1945-1946, at precisely that time when young people, some little more than children, from every social class and economic condition, unexpectedly showed themselves to be capable of robbery, of murder, and of the most horrible cruelty, as does Pratolini’s young ‘hero’ Sandrino. It is not surprising that the Italian, British, and American critics five years on did not appreciate the lesson. The reviewer for the New Statesman & Nation termed it “an
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
74 ugly little tale which would have been better left undecorated. But Signor Pratolini has embellished it with naive digressions along party lines, put into the mouths of a pair of party dummies.” Thomas Bergin on the other hand, writing for the New York Herald Tribune Book Review, was quite positive: “Readers of A Tale of Poor Lovers will not need to be told of Pratolini’s gifts as a narrator nor of the sympathetic and humane spirit that informs his work. They will find the same virtues, I think, in A Hero of Our Time but they will find in it also other things that make of it a richer and more significant book.” The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “By putting the blame for his hero’s downfall on the results of the war Signor Pratolini ignores all the evidence which goes to prove that plain anti-social beha-viour is not confined to any age or country.” The 1959 film version by Sergio Capogna softens the viciousness of Pratolini’s protagonist. OCLC,OJFR
5114 PRATOLINI, Vasco [Un eroe del nostro tempo (1949)] A hero of our time: a novel. By Vasco Pratolini; translated by Eric Mosbacher. 1st American ed. New York: Prentice-Hall, c1951. [8], 1-211, [5] pp. This translation was also published by Hamish Hamilton as A Hero of To-day. The Cumulative Paperback Index lists a Signet Books edition (Signet 969) published in 1953. Brown,M TRL,YRK
5115 ROMANO, Romualdo [Scirocco (1950)] Scirocco. By Romualdo Romano; translated from the Italian by William Jay Smith. New York: Farrar, Straus and Young, c1951. [8], 3-184 pp.
was an Ernest Hemingway Prize novel. A 1952 paperback edition by Pocket Books (Pocket Books 900) advertised the novel as “the story of primitive desires in Sicily,” with an appropriately lurid cover. LC,UTL
5116 VITTORINI, Elio [Il Sempione strizza l’occhio al Frejus (1947)] The twilight of the elephant. Elio Vittorini; translated by Cinina Brescia. Norfolk, Conn.: New Directions, c1951. (Direction; 21) [4], 5-120, [8] pp. Il Sempione strizza l’occhio al Frejus was first published by Bompiani. In this short novel a poor family, barely surviving on the income of one son, is driven close to starvation by the huge appetite of the weak and senile grandfather, the ‘elephant’ of the story. A visiting road worker, who claims to have worked with the grandfather when he was still vigorous, tells the family the fable of the elephants, and the graveyard to which they journey when they feel the approach of death. A few days later the family hear that the road worker has been found dead; then one morning they wake to find that the grandfather himself has left the home, perhaps to begin his own last journey— though the mother anticipates that he will be brought back by the workers that he meets. The American critics were uncertain about the literary merits of the book. The New Yorker’s reviewer, for example, wrote: “The situation is extremely painful and memorable, but something in the writing, a kind of heaviness or lack of care in focussing, blurs the story, so that its full effect is never felt.” The translator, Emma Brescia, known as Cinina, was married to Robert Penn Warren for two decades. According to Warren’s biographers the childless marriage was a deeply unhappy one, and he divorced her in 1950. Brescia remarried, completed her Ph.D. at Columbia University, and continued her teaching career. She died, aged sixty-three, in 1969. Years later, Warren, himself remarried and the father of a daughter and a son, recalled hearing the news of Cinina’s death. He said, reportedly with “a tone of muted wonder,” ... “I didn’t feel a thing.” Brown,NLC,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This first novel, about a schoolteacher self-exiled to rural Sicily during World War II, received mostly negative reviews. H. C. Webster, in the New Republic, called it: “A disgusting novel about a disgusting school teacher who does nothing and cares for nothing except the relative cleanliness of hunting. ... But the novel is also a parable, economic and vivid, of the soul of man under Fascism.” In the United States Scirocco
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
75 1952 5201 BACCHELLI, Riccardo [Il mulino del Po (1939-43). Parts I-II] The mill on the Po. Riccardo Bacchelli; translated by Frances Frenaye. London: Hutchinson, 1952. [6], 7-590, [2] pp.: maps (on lining papers). This translation was first published by Pantheon (for a note, see entry 5002). The setting of the Hutchinson edition, while otherwise similar to that of the Pantheon edition, is printed in a smaller format. BNB,YRK
5202 BARTOLINI, Luigi [Ladri di biciclette (1946)] Bicycle thieves. Luigi Bartolini; translated by C. J. Richards. London: Michael Joseph, 1952. 175 pp. This translation was first published by M acmillan (for a note, see entry 5003). BNB,OCLC
5203 BERTO, Giuseppe [Il cielo è rosso (1947)] The sky is red. Giuseppe Berto; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: New American Library, 1952. 318 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Secker & Warburg, and by New Directions (for a note, see entry 4802). Issued in paper. OCLC,ROMLIT
5204 BRANCATI, Vitaliano [Il bell’Antonio (1949)] Antonio, the great lover. Vitaliano Brancati; translated from the Italian by Vladimir Kean. London: Dennis Dobson, 1952. [6], 7-280 pp. Like so many of his fellow writers, the Sicilian Brancati (1907-1954), growing up in the depressed years following World War I, at first welcomed the installation of the Fascist regime, then, disappointed, completely distanced himself from it— as he did, too, from his native Sicily. Trained as a teacher, he taught for several years in istituti magistrali in Sicily, and then in Rome, where he met Alberto M oravia and Corrado Alvaro. He made his literary debut as a dramatist while still in Sicily in 1928, and published his first novel, which he later repudiated, in 1932. Il bell’Antonio (Bompiani), like Gli anni perduti (see entry 9202) and Don Giovanni in Sicilia (see entry 0908), both published in 1941, deals with the sexual
“gallismo” typical of the Italian South, but also with the political tyranny and fanaticism of fascism. Antonio, a very handsome but frequently impotent young man, returned to Catania from breaking hearts (on a very careful schedule) in Rome, finds himself still impotent after his marriage to the rich and beautiful Baroness Barbara, and the resulting annulment and disgrace blights his life. This English edition was somewhat expurgated in its sexual passages; later translations by Hochman (see entry 7803) and Creagh (see entry 9105) were unabridged. In the film version directed by M auro Bolognini in 1960, Antonio is played by Marcello M astroianni; the other actors include Pierre Brasseur, Claudia Cardinale, and Rina M orelli. M TRL,YRK
5205 BRANCATI, Vitaliano [Il bell’Antonio (1949)] Antonio, the great lover. Vitaliano Brancati; translated from the Italian by Vladimir Kean. New York: Roy Publishers, 1952. 280 pp. OCLC,ISM
5206 BUZZATI, Dino [Il deserto dei tartari (1940)] The Tartar steppe. Dino Buzzati; translated by Stuart C. Hood. London: Secker & Warburg, 1952. [6], 1-214, [4] pp. In Il deserto dei tartari (Rizzoli), the best-realized and best-received of his novels, Buzzati tells the story of a young officer, Giovanni Drogo, posted to Fort Bastiani, at the edge of the Tartar steppe which extends, unexplored, to the north. The garrison waits, as it has for generations, for the nomads to attack. Drogo serves thirty years at the fort. When the enemy army does, finally, approach along the road that they have built across the desert, Drogo is too weak and ill to face them. He is sent away by the commander, and faces death alone at a poor inn on the road back to the city. The reviews were uniformly good. The reviewer for the Times Literary Supplement, for example, wrote: “Signor Buzzati, in spite of the comparisons with Kafka that his fort inevitably recalls, succeeds remarkably well in conveying the curious spell of military ritual, even when unrelated to action and divorced from reality. And, like The Eastern Gate [a little-known 1952 novel by James Kinross, reviewed together with Buzzati’s novel], the Tartar Steppe holds the interest both as a novel of ideas and as the account of an ascetic military community.” Some critics have pointed out the novel’s aspect as a satire of the obsessive Fascist propaganda against impending attacks by the enemies of the régime. It is interesting in this regard that in the 1945 Italian edition Buzzati replaced the pronoun ‘voi’, favoured by the Fascists, with the standard ‘lei’. The story was filmed by Valerio
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
76
Italian Literature since 1900 in English Translation
Zurlini in 1977, with an impressive cast which included Vittorio Gassman, Philippe Noiret, Fernando Rey, Jean-Louis Trintignant, and M ax Von Sydow. KVU,OCLC,UTL
5207 BUZZATI, Dino [Il deserto dei tartari (1940)] The Tartar steppe. Dino Buzzati; translated by Stuart C. Hood. New York: Farrar, Straus and Young, 1952. [4], 1-214, [2] pp. This American edition was printed in England. *,LC,YRK
5208 CARADONNA, Nino Trilli vespertini. Vesper trills. Nino Caradonna; translated into English by C. Victor Stahl; prefazione di Fulvio Provasi. St Louis, Mo.: Fairmount, 1952. 107 pp. Italian and English on opposite pages. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5209 COCCIOLI, Carlo [Il cielo e la terra (1950)] Heaven and earth. By Carlo Coccioli; translated from the Italian by Frances Frenaye. 1st American ed. New York: Prentice-Hall, c1952. [8], 3-318 pp. Carlo Còccioli, born in Livorno in 1920, is an example of a writer who, while successful abroad, suffered critical neglect in his native country. Raised in Africa and Italy, he lived for many years in Paris, and then in M exico and Florence, and writes in both French and Italian. Perhaps the subject matter of his novels, combining the Catholic faith, the expression of religious feeling, and the problems of homosexuality, found a more receptive audience outside Italy. A decorated Resistance fighter, Còccioli’s novels translated from Italian are based on his World War II experiences. The novels first written in and translated from French (for example Daughter of the Town (1957), Manuel, the Mexican (1958), The Eye and the Heart (1960)) are not included in this bibliography. Heaven and Earth, an account of sixteen years in the life of the parish priest Don Ardito, his work with youth groups and as a lecturer, his efforts to deter wartime partisan attacks and consequent German reprisals, and his eventual mock execution by the Germans, found both supporters and detractors. Serge Hughes, for the Saturday Review, commented: “If biographies of historical saints often cannot climb out of a morass of banality, slickness, and insincere emotionalism, it is no surprise if a biography of a fictional saint runs into similar difficulties.” The reviewer for the Times Literary Supplement was more appreciative, and wrote: “The priest is
a complex figure whose determined puritanical wrestlings with evil are fascinating to follow; here, as in some of André Gide’s writings, the struggle with evil becomes more important than victory over it.” Il cielo e la terra, originally published by Vallecchi, was completely rewritten for a Rusconi edition of 1977. Brown,KSM ,YRK
5210 DE CESPEDES, Alba [Dalla parte di lei (1949)] The best of husbands. By Alba De Céspedes; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: The Macmillan Company, 1952. [10], 3-343, [1] pp. Dalla parte di lei was first published by Mondadori. Paul Pickrel, for the Yale Review, wrote: “The Best of Husbands is an extraordinarily convincing picture of a woman’s attitude towards marriage; through the device of suggesting what the husband might have said, but did not say, at various points in the story.” Virgilia Peterson, for the New York Herald Tribune Book Review, was less enthusiastic: “This tale of an unresigned Cinderella, flowingly translated into effortless English, moves towards its climax of violence with emotional power and a certain genuine sensi-tivity. But the climax itself is somehow incredible. The lament for wives which underlies the story and appears to justify it is somehow absurd and immature.” In that climax the heroine, on the point of shooting herself, is infuriated by the sight of her insensitive, sleeping husband, and shoots him instead. The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “[The author] is successful in building up an atmos-phere of claustrophobic gloom matching the complexion of contemporary events, but does not make her heroine suffi-ciently interesting for one to care at all that her life is merely a procession from one misery to another.” LC,M TRL,UTL
5211 FORZANO, Giovacchino [Don Buonaparte (1931)] To live in peace: a play in three acts. Adapted from the Italian of Giovacchino Forzano by Victor Rietti. London; New York: S. French, c1952. 70 pp., [1] leaf of plates: ill. Forzano’s play takes place in the living room of Don Geronimo Buonaparte, the parish priest of Certaldo, in the hills above Siena, in 1804. Don Geronimo is the uncle of Napoleon, and his nephew wants to bring him to Paris and make him a cardinal. The priest considers accepting the offer, but in the end decides to remain in Certaldo. Rietti himself played the part of Don Geronimo, and a BBC television adaptation was very well received. Rietti was nominated for an award both for his adaptation and his performance. OCLC,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1952
77
5212 GINZBURG, Natalia [E stato così (1947). La strada che va in città (1942)] The road to the city, and, The dry heart: two novelettes. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Hogarth Press, 1952. 149 pp. This translation was first published in by Doubleday (for a note, see entry 4905). BNB,OCLC
5213 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo e il suo gregge (1953)] Don Camillo and his flock. By Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Pellegrini & Cudahy, 1952. [5], vi, 1-250 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
These stories were first published in Guareschi’s weekly Candido, and in book form by Rizzoli. The English language book publication predates the Italian. The reviewers’ responses to Guareschi’s books tend to reflect their own ideological predispositions. The Catholic World’s Riley Hughes is predictably positive: “Don Camillo and His Flock is no feeble sequel to the previous novel in which this redoubtable priest appears; in fact, the episodes in this book have a fierce independence of one another. Mr. Guareschi’s nimble inventiveness never once fails him.” Eudora Welty, writing for the New York Times, is more judicious: “The stories are set out to be as innocent as Peter Rabbit— though in this their taste may not indeed be as faultless, or their charm as great. The cards are a good deal more stacked in the Little World than in M r. M cGregor’s garden. But the stories are kindly, and sometimes engaging.” This edition also appears under the imprint of Farrar, Straus and Cudahy with the copyright date 1952. KSM ,M TRL,UTL
5214 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo e il suo gregge (1953)] Don Camillo and his flock. By Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Grosset and Dunlap, Publishers, c1952. [5], vi, 1-250 pp.: ill. KSM ,OCLC
5215 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo e il suo gregge
(1953)] Don Camillo and the prodigal son. By Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. London: Victor Gollancz, 1952. [4], 5-221, [3] pp.: ill. Published in the United States as Don Camillo and His Flock. The Gollancz edition omits the U.S. edition’s final story, “Appointment at midnight.” KSM ,M TRL,UTL
5216 JOVINE, Francesco [Le terre del Sacramento (1950)] The estate in Abruzzi. Francesco Jovine; translated from the Italian “Le terre del Sacramento” by Archibald Colquhoun. London: MacGibbon & Kee, 1952. [6], 7-262, [2] pp. This novel embodies Jovine’s vision, somewhere between the ironic and the tragic, of the M ezzogiorno, the poor, predominantly rural South. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “[It] describes life on a country property ... going to rack and ruin. On the one hand the owner, Don Enrico, lacks the energy, money and moral stability to put the land in order; on the other, Luca, an intelligent peasant boy, rising in the world, equally fails in the qualities demanded of leadership. M eanwhile, M ussolini rises to power.” Alberto Traldi, in his Fascism and Fiction, wrote: “The support given to Fascism by the wealthy and the intelligentsia is exemplified by the humorous character of Benedetto Ciampitti, possibly satirizing Benedetto Croce (who lent his support to M ussolini at the very critical beginning of the Fascist government). Benedetto Ciampitti is a rich man who, very much like Croce, indulges in the study of philosophy and ancient literatures. After heckling the Fascist rallies, he realizes that the Black Shirts will defend the rich and therefore lets them use one of his apartments as their office, without rent. Yet when Luca asks him for books to read, Benedetto refuses to comply because he understands that Luca has vaguely revolutionary ideas. In one of the most satirical episodes of the novel, the rich old man chases the youngster out of his library by pelting him with books.” Don Enrico, an ineffective Socialist, is beaten and incapacitated by the local squadristi, while Luca and two of the peasants he has helped to occupy the land are shot and killed by the police. The novel ends as the remaining men are arrested, and the women sing a lament. Le terre del Sacramento (Einaudi) was the winner of the Premio Viareggio for 1950. There was no American edition, despite the earlier success of Silone’s Fontamara. Perhaps by 1952 the M arxist orientation of Jovine’s book was more difficult to accept. Archibald Colquhoun (1912-1964), whose place of birth is variously given as Yorkshire, and Denver, Colorado, began his career as a painter. After World War II he became director of the British Institute in Seville, and also, from 1954, he edited the Oxford Library of Italian Classics for Oxford University Press. His career as a translator of modern Italian novels began with Le terre del Sacramento, but his major
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
78 success was with his translation of Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s Il gattopardo (see entry 6033). He was also the early translator of Calvino, and translated novels by Pirro, Pomilio, Soldati, Svevo, and Tobino. His own major work was a biography of M anzoni, Manzoni and His Times (1954), and in 1951 he published a translation of M anzoni’s I promessi sposi (see Healey, 2011, entry 5116). BNB,OJFR
5217 LEVI, Carlo [L’orologio (1950)] The watch. By Carlo Levi; translated by John Farrar. London: Cassell & Company, 1952. [4], 1-296 pp. This translation was first published in 1951 by Farrar, Straus & Young, with American spelling; The Cassell edition is adjusted to English spelling. Commenting on the English edition, the reviewer for the Times Literary Supplement noted that Levi was “writing of his life as the editor of a left-wing journal in Rome. The Rome which he describes was still suffering from the effects of the war. There was a shortage of everything, houses, food, clothing, and above all it lacked the rhythm of a regular routine on which city life depends. ... He is still in peace the ardent partisan that he was in war but because his battlefield is now constricted to the small space of the Roman political arena it is less easy for us to understand or sympathize with his struggle.” ISM ,OCLC,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5218 MALAPARTE, Curzio [La pelle (1949)] The skin. By Curzio Malaparte; translated from the Italian (La pelle) by David Moore. London: Alvin Redman, 1952. [8], 9-379, [5] pp. First published in 1948, in Paris, as La peau. This edition was in its sixth printing by 1956. La pelle, which has some factual basis in M alaparte’s experiences as an Italian liaison officer with the American 5th Army in Naples, can be seen as the domestic counterpart to his experiences with the German army in eastern Europe as related in Kaputt (see entry 4603). C. J. Rolo, for Atlantic Monthly, wrote: “M alaparte’s emotional tone is consistently inflated. And all in all, it might be said that he has a genius for creating disbelief. But while one can seldom accept his reporting as the literal truth, it is often highly arresting in a nightmarish way ...” Vincent Sheean, for the New York Herald Tribune Book Review, commented: “The book is extravagantly overwritten, like all that he does, and he cannot observe the simplest sunset without dragging into it allusions to everything from Homer to Jean-Paul Sartre.” The reviewer for the Times Literary Supplement gave a more political point of view: “The author does firmly face the implications of the circumstances he sets out to describe; which is, after all, the foundation of all writing that is of true interest. He accepts the fact that there was much to regret in the role played by Italy
Italian Literature since 1900 in English Translation during the war. He accepts that the American forces behaved with generosity towards the Italians. But, having accepted these things, he demonstrates how unpleasant it can be to belong to an army that has been ordered to change sides, and how difficult it is to convince Americans that the ways of Europe are not those of America; and for that reason not necessarily inferior. He accepts the appalling degradation of the people of Naples in the display of every variety of prostitution for the delectation of the allied armies. At the same time he likes the people of Naples and shows how painful were some of these displays both to Italians themselves and to the allied authorities.” In a short section, omitted from the American edition, M alaparte, parodying M ussolini, makes a speech in which he states the he has passed the “sacred torch of Fascism” to the American allies, and ends with the salute “Long live Fascist America!” Liliana Cavani directed a film adaptation of La pelle in 1980, with Claudia Cardinale, Burt Lancaster, and Marcello Mastroianni. BNB,UTL
5219 MALAPARTE, Curzio [La pelle (1949)] The skin. By Curzio Malaparte; translated from the Italian by David Moore. Boston: Houghton Mifflin; Cambridge, Mass.: The Riverside Press, 1952. [9], 2-344 pp. LC,YRK
5220 MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1952. [5], 6-317, [3] pp. This translation was first published by Farrar, Straus (for a note, see entry 5109). BNB,UTL
5221 MORAVIA, Alberto [L’amore coniugale e altri racconti (1949). Selections] Conjugal love. By Alberto Moravia. New York: New American Library, 1952, c1951. (A Signet book; 922) 126 pp. This translation (by Angus Davidson) was first published by Farrar, Straus & Young, and by Secker & Warburg (for a note, see entry 5110). Reissued in 1956 as Signet 1288. OCLC,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1952 5222 MORAVIA, Alberto [La mascherata (1941)] The fancy dress party. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Young, c1952. [6], 3-299, [1] pp. This translation was first published in 1947 by Secker & Warburg. The Cumulative Paperback Index lists a Signet Books edition (Signet 1122) published in 1954. LC,M TRL,UTL
5223 MORAVIA, Alberto Sunny honeymoon. Alberto Moravia; [translated from the Italian by Frances Frenaye], in Partisan review 19 (November-December 1952), pp. 635659. M oravia’s 1951 story “Luna di miele, sole da fiele” appeared in I racconti (1952). This translation was later published in the collection Bitter Honeymoon, and Other Stories (see entry 5412). UTL
5224 MORAVIA, Alberto [Agostino (1944). La disubbidienza (1948)] Two adolescents: Agostino, and, Disobedience. Alberto Moravia. London: Secker and Warburg, 1952. [7], 4-225, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Agostino was translated by Beryl de Zoete, and was first published 1947; Disobedience was translated by Angus Davidson, and was first published 1950. This compilation was first published by Farrar, Straus and Company as Two Adolescents: The Stories of Agostino and Luca (for a note, see entry 5016). Reprinted in 1956. OCLC,UTL
5224a MORAVIA, Alberto [Agostino (1944)]. La disubbidienza (1948)] Two adolescents: the stories of Agostino and Luca. Alberto Moravia; [Beryl de Zoete, translator; Angus Davidson, translator]. New York: New American Library, 1952. (Signet books; 960) 192 pp. For notes, see entries 4707 (Agostino) and 5015 (La disubbidienza). Issued in paper. OCLC
79 5225 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome: a novel. By Alberto Moravia; translated by Lydia Holland. Melbourne; London; Baltimore: Penguin Books, 1952. [6], 7-380, [4] pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus (for a note, see entry 4907). Issued in paper; reissued in 1976. BL,USL
5226 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome: a novel. By Alberto Moravia; translated by Lydia Holland. New York: New American Library, 1952. (A Signet book; S844) 414 pp. This translation was first published in 1949 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. The American paperback edition eventually sold well over a million copies— the only translation of a novel from the Italian to be a true bestseller until the massive success of Eco’s The Name of the Rose (1983). Issued in paper. ISM,OCLC
5227 OLIVERO, Luigi [Turchia senza harem (1945)] Turkey without harems. By Luigi Olivero; translated by Ivy Warren. London: Macdonald, 1952. [6], vii, [1], 9-198, [2] pp. Part travel book, part modern history, with extensive fictional interludes. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Often flippant in tone, but always lively, eschewing direct criticism but sometimes indicating a personal point of view by digressions into the past, this picture of modern Turkey as (largely through the emancipation of her women) she steadily westernizes herself, has more to it than the title suggests.” LC,UTL
5228 PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfire. Cesare Pavese; translated from the Italian by Louise Sinclair. 1st British Commonwealth ed. London: Peter Owen, 1952.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
80
Italian Literature since 1900 in English Translation
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
[4], 5-189, [3] pp. This edition was reissued in 1974. Pavese (1908-1950) was born into a family of well-to-do landowners in the village of Santo Stefano Belbo in the northern province of Cuneo. He took a degree in literature at the University of Turin, and as a young man found friends in the Turin intellectual community. He taught English, translated Moby Dick (his 1932 version is considered by some critics to be the most perfect rendering ever made from an English-language text into Italian), and published pieces on M elville, Twain, Edgar Lee M asters, and Sinclair Lewis in the journal La Cultura, where he was a colleague and friend of Leone Ginzburg. The Fascist regime suppressed the publication in 1935, and Pavese was sentenced to three years of internal exile in Calabria (the sentence was later reduced to one year). In Calabria he set down the outlines for many of the novels he published between 1941 and his death by suicide in 1950. An Italian critic stated: “Pavese’s works are of exceptional importance to the literature of the postwar period. Together with those of Vittorini, they mark the beginning of the ‘new literature.’ Pavese, like Vittorini, contributed to the deprovincialization of our culture with his excellent translations of American writers, and his recognition of the importance of American critics such as F. O. M atthiessen.” Matthiessen himself died a suicide, also in 1950. As one of the chief editors for Einaudi, Pavese was in large measure responsible, through his taste and initiative, for the firm’s development as one of the most respected of the postwar Italian publishing houses. He was also an important poet, and his first published volume was a collection of poems, Lavorare stanca (1936, translated as Hard Labor by William Arrowsmith in 1976). His friend and colleague Natalia Ginzburg, Leone’s wife, gave this picture of Pavese in Turin: “He was accustomed to measure the city with his long tread, solitary and deliberate. Then he would go into one of the more secluded and smoky cafés and quickly take off his hat and coat, but leave a bright, ugly scarf thrown around his neck. He twined his chestnut hair in his fingers, then ruffled it with a sudden movement. He filled page after page of his notebook in his large, hurried hand, furiously crossing out words now and then. ... He never had a wife or children or a house of his own. He lived with a married sister.” His relationships with women were troubled, and he wrote in his diary Il mestiere di vivere (1952): “if a woman is not unfaithful it is only because it so suits her not to be.” La luna e I falò (Einaudi) was the first of Pavese’s novels to appear in English. Its theme is the return of the native, of a Piedmontese peasant to his home village after years in America— a place Pavese never visited, despite his intense work in American literature. Anthony West, for The New Yorker, commented: “ ... the America that has disillusioned his hero is an odd composite of Winesburg, Yoknapatawpha County, the Spoon River valley, and points north-northwest.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Signor Pavese makes the mistake of dwelling too long and repetitively upon the narrator’s early recollections and hinting too vaguely at the impact of Fascism and war. The reader waits impatiently for some development of mood or action which never occurs. At the end he is uncertain whether the fundamental change has occurred in the temper of the village or in the outlook of the narrator himself. Even the vine-clad
landscape which has called the exile home melts away at last into a haze of words.” For the New York Times, Frances Frenaye was more positive: “Cesare Pavese, who spiritually ‘came home’ from his imaginary journey to an America which here symbolizes the bleakness and dissociation of modern life, sees [the return] as a human rather than a social tragedy and portrays it with an economy of words and in a vein of compassion which make him that rare true writer who can convey to us a place and its people with intensely deep feelings.” A film, Dalla nuba alla resistenza (Von der Wolke zum Widerstand; From the Cloud to the Resistance), was made based on La luna e I falò, and sections of Dialoghi con Leucò, by Jean-M arie Straub and Danièle Huillet in 1979. M TRL,OCLC,YRK
5229 PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfire. Cesare Pavese; translated from the Italian by Louise Sinclair. London: John Lehmann, 1952. (The modern European library) [4], 5-189, [3] pp. BNB,TRIN
5230 PIRANDELLO, Luigi [Lazzaro (1929)] Lazarus: a myth. Luigi Pirandello; translated into English from the original Italian by Phyllis H. Raymond. Sydney: Dante Alighieri Society, 1952. 60 pp.: port. Lazzaro was first published in Italy by M ondadori as v. 26 of Maschere nude. For a later translation, and a note on the play, see entry 5930. Bassnett,OCLC
5231 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Naked masks: five plays. By Luigi Pirandello; edited by Eric Bentley. New York: E. P. Dutton, c1952. (Everyman’s library; 647A. Drama) [6], vii-xxvii, [1], 1-386, [2] pp. The translations are by Arthur Livingston (Each in His Own Way, see entry 3605; It Is So! (If You Think So), see entry 2916), Edward Storer (Henry IV; Six Characters in Search of an Author, see entry 2916), and Eric Bentley and Gerardo Guerrieri (Liolà). Liolà, the story of a man with many mistresses, lovers, and children from his various liaisons, was first performed in Sicilian dialect in Rome in 1916; the Italian language version was first produced, also in Rome, in 1929. In 1963 a film adaptation of Liolà was directed by Alessandro Blasetti, starring Anouk Aimee and Ugo Tognazzi.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1952 Also issued in paper as a Dutton paperback; reprinted frequently. LC,M TRL,UTL
5232 PRATOLINI, Vasco [Il quartiere (1944)] The naked streets. Vasco Pratolini; translated from the Italian by Peter and Pamela Duncan. New York: A. A. Wyn, c1952. [6], 1-217, [1] pp. This translation was also published by Peter Owen as A Tale of Santa Croce. A paperback edition was published in 1953 by the New American Library as Signet Book 1061. M TRL,UTL,YRK
5233 PRATOLINI, Vasco [Il quartiere (1944)] A tale of Santa Croce. By Vasco Pratolini; translated by Peter and Pamela Duncan. London: Peter Owen, 1952. [4], 5-254 pp.: maps (on lining papers).
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was also published by A. A. Wyn as The Naked Streets. Il quartiere (La Nuova Biblioteca; revised edition, Vallecchi, 1947) was Pratolini’s first novel, written in 1943 while he was taking an active part in the Resistance movement in Rome. The story, which has strong autobiographical elements, describes the coming of age in the mid-1930s of a group of young people from the poor Santa Croce section of Florence. For The Spectator, M arghanita Laski commented: “[This book] about his own childhood in the slums of Florence, is said to be Pratolini’s favourite among the novels he has written. This is extremely interesting, for while all his books are basically moral tracts, this particular one demonstrates a simple morality of goodness with exactly the same kind of punch as the moral Victorian novel.” The reviewer for the Times Literary Supple-ment noted: “Almost all that is characteristically Italian in atmosphere seems to have been removed, though whether by the translators or by the influence of American writers on Signor Vasco Pratolini’s style it is hard to say.” OCLC,YRK
5233a PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème. Giacomo Puccini; [based on Henri Murger’s “La vie de Bohème”; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica]; English version by Howard Dietz. New York: G. Ricordi & Co., 1952. 71 pp. For a note on the opera, see entry 5323. Issued in paper.
81 OCLC
5234 PUCCINI, Giacomo [Gianni Schicchi (1918). Libretto] Gianni Schicchi: opera in one act. [Music by Giacomo Puccini; libretto by Giovacchino Forzano]. New York: G. Ricordi, c1952. 32 pp. OCLC,RLIN
5234a ROMANO, Romualdo [Scirocco (1950)] Scirocco. Romualdo Romano; translated from the Italian by William Jay Smith. New York: Pocket Books, [1952], c1951. (Pocket Books: 900) 128 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Young (see entry 5115). Issued in paper. OCLC
5235 SOLDATI, Mario [A cena col commendatore (1951)] The Commander comes to dine. Mario Soldati; translated from the Italian [by Gwyn Morris and Henry Furst]. London: John Lehmann, 1952. (Modern European library series) [10], 11-223, [1] pp. Soldati, who was born in Turin in 1906, was educated in Jesuit schools and, while still a teenager, wrote a prizewinning play, Pilato (1924). He studied literature at the University of Turin and art history in Rome, and thereafter followed the twin careers of film director and art critic. His first real success as a writer came with A cena col commendatore (Longanesi), and with Le lettere da Capri (1954, see entry 5526), which won the Strega prize. This collection of three stories supposedly told by an old opera impresario who is the Commendatore of the title was uniformly well received by the critics, who found it to be an impressive, if minor, achievement. Gouverneur Paulding, for the New York Herald Tribune Book Review, wrote: “It is a rare pleasure to have dinner with the Commendatore. He is a vastly entertaining character and the English he has at his disposal, thanks to excellent translation, is as neat and graceful as his thought. He can be extremely funny— not that there is anything frivolous about M ario Soldati’s stories; indeed, they are moving, as all true comedy must be.” The Time Literary Supplement’s reviewer wrote: “Unusual in style as they are in length, these anecdotes, for they are essentially that, have the flavour of a richer, kinder generation ... both in the urbanity of their telling and in the angle of their observation, they seem to come to us as the after-dinner conversation of a fastidious, kindly raconteur, sensuous,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
82
Italian Literature since 1900 in English Translation
witty, and elegantly performed, albeit impromptu. ... Signor Soldati’s real merits are in his tone and poetic feeling.” Henry Furst’s translation of one of the stories had previously been published in An Anthology of New Italian Writers (1950) as “The window.” Soldati’s credits as a director include adaptations of Fogazzaro’s Piccolo mondo antico, filmed in 1941, and Malombra, filmed in 1942. After the war he concentrated on popular genre films. Brown,M TRL,UTL
5236 VARE, Daniele [Gaia melodia (1944)] Gay melody. Daniele Varè. London: Methuen, 1952. viii, 297 pp. BL,LC
5237 VITTORINI, Elio [Il garofano rosso (1948)] The red carnation. Elio Vittorini; translated by Anthony Bower. New York: New Directions, c1952. [8], 1-244, [4] pp.
was suppressed by the censor while it was being published in parts in Solaria in 1933-34. Set in 1924, the year of the murder of the moderate Socialist deputy Giacomo M atteotti by Fascist thugs, it tells the story of Alessio Mainardi, a highschool student from Siracusa in Sicily who is living and studying in Florence, and of his painful political and sentimental education. The reviewer for Time wrote: “Where Vittorini excels is in matters that are more real than romantic. He brings to life the hostel in which M ainardi and his fellow boarders eat, sleep, gossip, quarrel, and exchange adolescent dogma on everything from Homer to modern politics. He gets down pat the earnest remarks that bubble from sophomoric lips. ... He shows, too, and convincingly, that for M ainardi to have been a young Fascist was the most natural thing in the world, ...” For the Time Literary Supplement’s reviewer: “The element of play-acting in Fascism is suggested by the elaborate and futile plans made by Alessandro and his friends to arrange a strike at school, and the theatrical sullenness with which he treats his reproachful family. The detachment shown by S. Vittorini in dealing with this material is perhaps overscrupulous; he conveys a feeling of indifference towards his central character which it is uncommonly easy to share.” The Cumulative Paperback Index lists a Signet Books edition (Signet 1042) published in 1953. A film adaptation directed by Luigi Faccini, with the story set in 1942, was made in 1975. Brown,M TRL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Il garofano rosso (M ondadori), Vittorini’s first novel,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
83 1953 5301 ARFELLI, Dante [La quinta generazione (1951)] The fifth generation. By Dante Arfelli, author of “The unwanted”; translated from the Italian by Adrienne Foulke. New York: Charles Scribner’s Sons, 1953. [6], 3-333, [3] pp. La quinta generazione was first published in Italy by Rizzoli. It tells the story of Claudio and Berto, their adolescent years under Fascism, and their youth after the war: their private lives, their loves, and the developing story of an entire generation. LC,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5302 BELLONCI, Maria [Lucrezia Borgia, la sua vita e i suoi tempi (1939)] The life and times of Lucrezia Borgia. Maria Bellonci; translated by Bernard Wall. London: George Weidenfeld and Nicolson, 1953. [8], 9-343, [1] pp. With her husband Goffredo, a literary critic, Bellonci (1902-1986) instituted a literary salon, the “Amici della domenica,” which created the Strega literary prize in 1944. Her own works of historical biography, like Lucrezia Borgia (M ondadori) and I segreti della Gonzaga (M ondadori, 1947; see entry 5602), are artistic re-creations as much as they are historical documentations. Later, with Rinascimento privato (1985), her novelistic inclination prevailed. This translation of Lucrezia Borgia is abridged. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Lucrezia Borgia is not a mere historical study; it is also a work of art, and as such it entitles the author to rank as one of the foremost women writers of present-day Italy. Unfortunately, this by no means secondary aspect of the Italian book does not come out in the English translation. Owing to a stern economy in production, a book of 600 pages has been compressed into a little over 300 in the English translation.” The reviewer also noted serious inaccuracies in the translation. Lucrezia Borgia was the Viareggio prize winner in 1939. Bellonci was awarded the Penna d’oro for her career achievement in 1984. OCLC,UTL
5302a BELLONCI, Maria [Lucrezia Borgia, la sua vita e i suoi tempi (1939)] The life and times of Lucrezia Borgia. Maria Bellonci; translated by Bernard and Barbara Wall. New York: Harcourt, Brace, 1953, c1939. 343 pp.
The British edition was published by Weidenfeld and Nicolson (see entry 5302); only Bernard Wall is named as translator. OCLC,RLIN
5303 CANNAVALE, Renato [Ponti che crollano (1951)] Bitter destiny. Renato Cannavale; translated from the Italian by Marianne Ceconi. New York: A. A. Wyn, 1953. [6], 3-247, [5] pp. Cannavale was born in Salerno in 1910, and lived and worked in Naples. He was the founding editor of the magazine Realtà, and in addition to his novels published critical works on Leopardi and Pascoli. An Italian critic commented that Cannavale is a lively and genuine writer, in love with Naples, and a sincere friend of its people. Ponti che crollano follows the tragic life story of an illegitimate boy, his love for the daughter of his adoptive parents, his literary ambitions and periods of mental illness, his war service, and the bitter choice he makes to end the life of his sister’s daughter, raped and critically injured by M oroccan soldiers (a similar rape incident was used by M oravia in his 1957 novel La ciociara, see entry 5815). LC,NYPL,Tennessee
5304 COCCIOLI, Carlo [Il cielo e la terra (1950)] Heaven and earth. By Carlo Coccioli; translated from the Italian by Frances Frenaye. London; Melbourne; Toronto: William Heinemann, 1953. [8], vii-ix, [1], 1-276 pp. This translation was first published by Prentice-Hall (for a note, see entry 5209). BNB,M TRL
5305 DE BENEDETTI, Aldo [Due dozzine di rose scarlatte (1936)] Two dozen red roses. Aldo De Benedetti; adapted by Kenneth Horne. New York: Dramatists’ Play Service, 1953. 91 pp. This adaptation was first published by the English Theatre Guild (for a note, see entry 5007). IT,ROMLIT
5306 DE CESPEDES, Alba [Dalla parte di lei (1949)] The best of husbands. Alba De Céspedes; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Gollancz, 1953.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
84
Italian Literature since 1900 in English Translation 343 pp.
This translation was first published by Macmillan (for a note, see entry 5210). BNB,OCLC
5306a D’ERRICO, Ezio [Ricordo dell’avvenire (1950)] Memory of the future. Ricordo dell’avvenire. By Ezio D’Errico. International theatre exchange, 1st year, no. 3-4 (May-August 1953), pp. [9]-27. For notes on D’Errico, see entries 5307 and 9122. OCLC,RLIN
5307 D’ERRICO, Ezio [La sei giorni (1954)] The six day race. La sei giorni: a play in two parts. By Ezio D’Errico, in Italian theatre review, 2nd year, n. 6 (November-December 1953), pp. [23]-49. D’Errico (1892-1972) was born in Agrigento, Sicily. He pursued a varied career in the arts as a playwright, novelist, writer for radio and film, painter, and journalist. As an artist he was a founder, in 1936, together with Lucio Fontana, Osvaldo Licini, and others, of the first Italian abstract artists’ group (Gruppo astrattisti italiani). In the late 1930s and 1940s he published nineteen detective novels, modelled somewhat on Simenon. His first play, Un uomo in più, came only in 1948. Three of his later absurdist dramas have been translated as Ezio D’Errico’s Theater of the Absurd (see entry 9122). M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5308 DE STEFANI, Alessandro [Il calzolaio di Messina (1925)] The shoemaker of Messina (Il calzolaio di Messina): a play in a prologue and three acts. By Alessandro De Stefani, in Italian theatre review, 2nd year, n. 4 (September-October 1953), pp. [21]-51. De Stefani, who was born in Cividale del Friuli in 1891 and died in Rome in 1970, began his career as a journalist, writing for Il Popolo di Roma and Il Resto del Carlino, among others. He also worked as a radio lecturer and reporter, but is best known as a playwright. Il calzolaio di Messina was his first play. It was a popular success, and was also praised by Pirandello. De Stefani went on to write at least ten more plays, the most notable of which was L’urlo (with Edwin Cerio, 1935; for a note on Cerio, see entry 2907), and a halfdozen volumes of fiction. M TRL
5308a FRATTELLONE, Mariano
Songs of atomic civilization. I canti della civiltà atomica. Mariano Frattellone; translated from the Italian by Rodolfo Pucelli. Chicago: Division Typesetting Co. [printer], c1953. 127, [1] pp. Parallel texts in English and Italian. Issued in paper. RLIN
5309 GUARESCHI, Giovanni [Corrierino delle famiglie. Selections] The house that Nino built. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Farrar, Straus & Young, 1953. [8], 3-238, [4] pp.: ill. These stories were first published in the series Corrierino delle famiglie in Guareschi’s weekly Candido, and in book form by Rizzoli in 1954. Here his subject is his own family, his wife, son, and his wilful daughter, known as ‘La pasionaria’ and as ‘the Duchess’.The reviews were generally tolerant. T. G. Bergin, for the New York Herald Tribune Book Review, commented: “This book could not by any stretch of the imagination be called ‘profound’ nor even really ‘significant,’ but, read a chapter at a time, it should make for the gayety of nations. What more can we ask of Nino— or Dagwood?” KSM ,UTL,YRK
5310 GUARESCHI, Giovanni [Corrierino delle famiglie. Selections] The house that Nino built. By Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. London: Victor Gollancz, 1953. [4], 5-223, [1] pp.: ill. *,BNB,OCLC
5311 MAROTTA, Giuseppe [Gli alunni del sole (1952)] Enchanted in the sun. By Giuseppe Marotta; translated from the Italian by Vladimir Kean. London: Dennis Dobson, 1953. [6], 7-192 pp. In this collection of anecdotes, M arotta’s dried-up old former school janitor Don Federico tells his café companions stories from Greek mythology, which they immediately analyse in terms of Neapolitan conceptions of society and morality. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “These myths are little more than girders in the author’s scheme. It is the commentary that counts. The interruptions and questions, the ex-beadle’s confident explanations in terms of Neapolitan mentality and daily
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1953 life— all these are richly humorous, and they lead, with a hidden cunning, to far more. As the meanings and recitals multiply, a number of crisp characters are seen to be taking form and action behind the shadowy demigods— swift, pungent, freakish and pathetic.” IT,ROMLIT,M ichigan
5312 MEONI, Armando [La ragazza di fabbrica (1951)] Strange lovers. By Armando Meoni; translated from the Italian by Elisabeth Abbott. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Company, 1953. [4], 5-224 pp. M eoni (1894-1984) worked for much of his life in the textile business in Prato, his home town, a few miles from Florence, and he was also active in local politics. Though his literary output was sporadic, he published fourteen works of fiction over forty years. La ragazza di fabbrica (Vallecchi) is actually a republication of his Richiami (Vallecchi, 1937), which was originally published in a much censored form. The English version of this story of a young factory worker who joins her mother in the trade of prostitution received few reviews. Vernon Young, for the New York Herald Tribune Book Review, wrote: “M r. M eoni, whatever his faults, is continually able to evoke powerful and accurately sensory impressions, a gift which makes Strange Lovers as rich in image and atmosphere as it is deficient in psychological veracity and moral meaning.” LC,NYPL,Iowa
5312a MEONI, Armando [La ragazza di fabbrica (1951)] Strange lovers. Armando Meoni; translated from the Italian by Elizabeth Abbott. New York: Lyle Stuart, 1953. 224 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Dutton (see entry 5312). Abbott’s first name is usually spelt ‘Elisabeth’. OCLC
5312b MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: New American Library, 1953, c1951. (Signet giant; S1071) 318 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Young (see entry 5109). Issued in paper. OCLC,RLIN
5313 MORAVIA, Alberto
85 [Gli indifferenti (1929)] The time of indifference. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Young, 1953. [8], 3-303, [3] pp. M oravia’s first novel was previously translated by Aida M astrangelo as The Indifferent Ones, and published by Dutton in 1932 (see entry 3205). Of this new translation, The New Yorker’s reviewer wrote: “Mr. M oravia makes more out of this dejected family than most writers can make out of a long war. He feels deeply for them, but he cannot help laughing at them. His writing is offhand, positive, and, in its general tone, amused. The translation by Angus Davidson is excellent.” Gouverneur Paulding, for the New York Herald Tribune Book Review, commented: “In 1929 the Fascists wanted a virile, activist Italian literature. Sullen, angry, heartbroken— and talented— M oravia, in a book of great narrative power, gave them straight despair— and they could do nothing about it because they were nowhere mentioned as its cause.” The Cumulative Paperback Index lists a Signet Books edition published in 1955 (Signet S1213; see entry 5517a). M TRL,UTL,YRK
5314 MORAVIA, Alberto [Gli indifferenti (1929)] The time of indifference. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1953. [5], 6-303, [1] pp. *,KSM
5315 MORETTI, Ugo [Vento caldo (1949)] Rogue wind. Ugo Moretti; translated from the Italian by Giuseppina T. Salvadori and Bernice L. Lewis. New York: Prentice-Hall, 1953. [6], 1-217, [1] pp. As a freelance writer, M oretti, who was born in Orvieto in 1918, contributed to many of the Italian popular magazines, published many thrillers, and wrote for the cinema. Vento caldo, which won the Viareggio award for a first book in 1949, is the story of a Harlequin-like young man making a precarious living in M ussolini’s Italy. Writing for the New York Times Book Review, Donald Barr commen-ted: “Unfortunately, style is everything in such a tale; the idiom must be right. It cannot be said that this translation assists the book. Its language is American slang. We cannot believe in Vento when he exclaims ‘Phooey!’” GLX,LC,NYPL
5316 MOSCARDELLI, Nicola [Poems. Selections]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
86
Italian Literature since 1900 in English Translation
The third state: an anthology from the works of Nicola Moscardelli; translated by Margaret Darnley Naylor. Bristol: Poets’ Press, 1953. 31 pp.
The dead boy and the comets. Goffredo Parise; translated by Marianne Ceconi. New York: Farrar, Straus and Young, 1953. 240 pp.
The Abruzzese Moscardelli (1894-1943) spent most of his working life in Rome as a journalist and writer. He published at least thirteen volumes of poetry, nine collections of fiction, and six volumes of essays and criticism, one of which, Elogio della poesia, won the Formiggini medal in 1937. His early poetry showed the influence of the crepuscolari and the futuristi, while his later work was more contemplative and religious in nature. BNB,OCLC
The publisher notes: “Certain changes have been made from the original Italian edition of the novel by the translator with the unreserved and unconditional approval of the author.” Parise, who was born in Vicenza in 1929 and died in Treviso in 1986, abandoned his philosophy studies to become a full-time writer. Il ragazzo morto e le comete (Neri Pozza) was his first novel, written when he was twenty, and is still considered by some critics to be his best work. In this surreal story, set in an unspecified war-damaged city, the living can speak with the dead, can even kill them again, and can themselves die, yet continue to exist. The main characters are three teenage boys who narrate the story, with its strongly neorealistic setting and incidents mingled with the visions and nightmares. The reviews were mixed, with Thomas Bergin, for the New York Herald Tribune Book Review, noting: “As a kind of surrealistic picture of a moment of history or of an attitude of mind the work is not without its merits. But the average reader will find it hard to believe in the boy as a person and cannot fail to be baffled by the novel’s lack of a direction.” In 1953 Parise took a job in M ilan with the publisher Garzanti, but in 1955 he turned to journalism, writing for the Corriere d’informazione, then Il Resto del Carlino, Corriere della Sera, and L’Espresso. During the 1960s he also worked in the film industry as a scenarist and script writer. He travelled widely, and published books on China, Vietnam, Biafra (Nigeria), and New York. He continued to write novels and stories, and won the Premio Viareggio in 1965 with Il padrone (see entry 6638), the Premio il Ceppo for short fiction in 1972 with Caccia, and the Premio Strega in 1982 with Sillabario n. 2 (see entry 8432). GLX,OCLC
5317 PALAZZESCHI, Aldo [Le sorelle Materassi (1934)] Materassi sisters. By Aldo Palazzeschi; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1953. [9], 8-300, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Le sorelle Materassi was first published by Vallecchi. The sisters of the title are two aging spinster Florentine seamstresses whose joy in life comes from the re-evocation of a long-ago visit to Rome and audience with the pope. Their life is changed when they take in their orphaned nephew, a charming boy who ends by treating them shabbily. The reviewer for the Times Literary Supplement commented that the story “has acquired a certain period charm [it is set in the 1920s], but it is slow going and Signor Palazzeschi, who has no use for the short cuts of dialogue, is inclined to be longwinded rather than deeply analytic.” For the Saturday Review, Serge Hughes wrote: “To describe Palazzeschi’s writing as mellow is not to suggest delicately any dullness of perception. His psychologizing is as labyrinthine as that of any good modern writer. There is simply a welcome absence of the tortured, anguished motivation, a knowing, unaccented spoofing of a whole genre of novel, the novel of motivations, which has taken itself so solemnly ... .” A screen adaptation of the novel was filmed in 1942 by director Ferdinando M aria Poggioli, with the great Italian actress Emma Gramatica, Irma Gramatica, and Paolo Borboni. BNB,USL
5318 PALAZZESCHI, Aldo [Le sorelle Materassi (1934)] The sisters Materassi. By Aldo Palazzeschi; translated by Angus Davidson. 1st ed. Garden City, N. Y.: Doubleday & Company, 1953. [10], 9-316, [2] pp. MTRL,UTL,YRK
5319 PARISE, Goffredo [Il ragazzo morto e le comete (1951)]
5320 PAVESE, Cesare [Tra donne sole (1949)] Among women only. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. London: Peter Owen, 1953. [4], 5-198, [4] pp. The most recent printing of this Owen edition was issued as a paperback in 1997. Tra donne sole (first published in La bella estate: tre romanzi, Einaudi) tells the story of a former model who becomes successful as a dressmaker. It is also, in part, about the suicide of a young woman named Rosetta, who is disgusted by the pointlessness of her existence. The critic for the Times Literary Supplement commented: “Writing in the first person, through the character of a successful dressmaker who was born in the slums of Turin and has come back to establish a new salon there, Pavese creates brilliantly the atmosphere of spite, vanity and frustrated sex that surrounds Rosetta. ... The book was written before the war, but its implicit Nihilism perhaps provides a clue to Pavese’s own death.” A later essay, also in the TLS, noted: “Less
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1953 sophisticated than Signor M oravia, less extrovert than either Signor Vittorini or Signor Silone, Pavese is the great and undisputed master of atmosphere and feminine psychology. Indeed, it is the feminine traits that he most successfully presents even in his heroes. Perhaps there is a link between this and an early remark in the Diary: ‘Your problem,’ he notes down for himself, ‘is to evaluate the irrational.’” The story was adapted for the screen in 1955 by M ichelangelo Antonioni, with Suso Cecchi D’Amico and Alba De Céspedes, and filmed at Cinecittà as Le amiche (Girl Friends), starring Eleonora Rossi Drago and Valentina Cortese. KSM ,USL
screenplays with Federico Fellini, including Lo sciecco bianco (1952), I vitelloni (1953), La strada (1954), La dolce vita (1960), and many others. OCLC
5321 PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfires. Cesare Pavese; translated from the Italian by Marianne Ceconi; with a foreword by Paolo Milano. New York: Farrar, Straus and Young, c1953. [6], vii-xiv, [2], 3-206, [2] pp.
OCLC
First translated by Louise Sinclair, and published by Peter Owen in 1952 as The Moon and the Bonfire. A paperback edition of Ceconi’s translation was published by the New American Library in 1953 as Signet Book 1117. OCLC,UTL
5321a PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfires. By Cesare Pavese; translated from the Italian by Marianne Ceconi; with a foreword by Paolo Milano. New York: The New American Library, 1953. (A Signet book; 1117) [7], viii-xi, [1], 13-144 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Young (see entry 5321). Issued in paper; “first printing, M ay, 1954." *,OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
87
5321b PINELLI, Tullio [La pulce d’oro (1936)] The golden flea: a comedy in three acts. Tullio Pinelli, in Bulletin of the Ente italiano scambi teatrali, 1st year, no. 2 (April 1953). Later in 1953 the Bulletin became the Italian Theatre Review (see entry 5307, and subsequent issues up to 1968). No pagination was found for The Golden Flea. Pinelli (1908-2009), originally a lawyer who spent his free time working as a playwright, became best known for his
5321c PONCHIELLI, Amilcare [La Gioconda (1876). Libretto] La Gioconda: an opera in four acts. By A. Ponchielli. Milano: G. Ricordi, 1953. 78 pp. For a note on La Gioconda, see entry 3704.
5321d PRATOLINI, Vasco [Un eroe del nostro tempo (1949)] A hero of our time. By Vasco Pratolini; translated by Eric Mosbacher. New York, N.Y.: New American Library, 1953, c1951. (Signet books; 969) 159 pp. This translation was first published by Hamish Hamilton and by Prentice-Hall (for a note, see entry 5113). Issued in paper. OCLC
5321e PRATOLINI, Vasco [Il quartiere (1944)] The naked streets. By Vasco Pratolini; translated from the Italian by Peter and Pamela Duncan. New York, N.Y.: New American Library, 1953. (Signet books; 1061) 144 pp. This translation was first published by A. A. Wyn, and, as A Tale of Santa Croce, by Peter Owen. For a note, see entry 5233. Issued in paper. OCLC
5322 PRISCO, Michele [Gli eredi del vento (1950)] Heirs of the wind: a novel. By Michele Prisco; translated from the Italian by Violet M. Macdonald. London: Verschoyle, 1953. [8], 9-461, [3] pp. Prisco, born in Torre Annunziata, just down the coast from Naples in 1920, graduated in law from the University of Naples, but found work as a journalist, writing stories, criticism, and articles on culture and society for a variety of magazines and newspapers. His first collection of stories, La provincia addormentata (M ondadori, 1949) won the Strega
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
88 opera prima award, and Gli eredi del vento (Rizzoli) the Venezia prize for an unpublished work. It tells the story of the rise of a humbly born sergeant of the carabinieri who marries, in succession, the five daughters of a rich landowner, and is finally left with the one who had been most antago-nistic to him— and with the estates. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Signor Prisco’s long and absorbing account of southern provincial life is something of a curiosity in modern Italian fiction. Indeed this talented young novelist seems to write much more in the leisurely, beguiling style of, say, Stendhal than in the brittle, harsh prose of most postwar Italian writers.” Prisco was still writing and publishing novels (none of which since Una spirale di nebbia (Premio Strega 1966, see entry 6940) has been translated) at the end of the 1980s. OCLC,OJFR
5323 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Boheme (scenes on “La vie de Bohème” by Henri Murger): in four acts. Libretto and book by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; English adaptation by Nicolo De Felice. New York: Edwin F. Kalmus, c1953. (Grand opera libretto) 34 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
It is reported that Puccini worked some of his experiences as a poor student in M ilan into the story of La Bohème. Puccini had shared a room with M ascagni, and the two ate on credit at restaurants, and protected each other from creditors. Puccini even pawned a coat, as does Colline in the opera, but not to buy medicine for a dying woman, just to get money to take a ballet girl out for a night on the town. Giacosa, Illica, and Puccini soften M urger’s verismo story, and fill it with sentiment and pathos to create one of the most tuneful and beloved of all operas. The first performance was conducted by Toscanini at a time when he and Puccini, who had very few close friends, were on good terms. Throughout their association their relationship blew hot and cold. OCLC,RLIN
5324 SILONE, Ignazio [Una manciata di more (1952)] A handful of blackberries. By Ignazio Silone; translated by Darina Silone. 1st ed. New York: Harper & Brothers, Publishers, c1953. [6], 3-314, [2] pp. Una manciata di more was first published by M ondadori. Silone’s hero, the engineer Rocco, returns to his mountain village disillusioned after a stay in Russia and Poland. He decides to leave the Communist Party, and the party determines to destroy him. Stephen Spender wrote, for the New York Times Book Review: “Despite the carefully drawn background, and despite the many different peasant characters, one has the feeling that Silone is drawing partly on
Italian Literature since 1900 in English Translation memories which are now more nostalgic than passionate, and partly on conscientious research into the war and postwar years in Italy. ... One respects Silone immensely for having been disillusioned about communism without losing his faith in social justice, but one wants now to see that sense of justice strike roots. His handful of blackberries falls to the ground, and one goes on hoping for a blackberry bush to spring up.” Brown,M TRL,UTL
5325 SOLDATI, Mario [A cena col commendatore (1951)] Dinner with the Commendatore. Mario Soldati; translated by Gwyn Morris and Henry Furst. New York: Alfred A. Knopf, 1953. 274 pp. This translation was first published by Lehmann as The Commander Comes to Dine (for a note, see entry 5235). NYPL,OCLC
5326 VERGA, Giovanni [I Malavoglia (1881)] The house by the medlar tree. Giovanni Verga; translated from the Italian by Eric Mosbacher. New York: Grove Press, 1953. [6], 7-247, [1] pp. This translation was first published by Weidenfeld & Nicolson (for a note, see entry 5027). Brown,RLIN,TBELF
5327 VERGA, Giovanni [Novelle rusticane (1883)] Little novels of Sicily. Giovanni Verga; translated by D. H. Lawrence. New York: Grove Press, 1953. [6], vii-x, [2], 13-226 pp. This translation was first published by Seltzer in 1925. ERI,UTL
5328 VITTORINI, Elio [Il garofano rosso (1948)] The red carnation. Elio Vittorini; translated by Anthony Bower. London: Weidenfeld and Nicolson, 1953. [6], 1-244, [6] pp. This translation was first published by New Directions (for a note, see entry 5237). BNB,William and M ary
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
89 1954 5401 ALFIERI, Dino [Due dittatori di fronte (1948)] Dictators face to face. Dino Alfieri; translated by David Moore. London; New York: Elek, 1954. x, 307 pp.: ill.; ports. Alfieri, born in 1886, was Italy’s ambassador to Germany from M ay, 1940 until Mussolini’s overthrow and the creation of the Badoglio government in July 1943. As a supporter of the Grand Council motion forcing M ussolini’s resignation, Alfieri was, like M ussolini’s son-in-law and foreign minister Count Galeazzo Ciano and others, sentenced to death by a neo-Fascist tribunal on January 10, 1944. But, unlike Ciano, who was executed outside Verona on January 11, 1944, Alfieri had succeeded in escaping to Switzerland in October 1943, just ahead of the agents sent to arrest him. In his foreword to this book, Alfieri states: “Since this is not, properly speaking, a book of memoirs, nor a political pamphlet, nor an attempt at self-justification, my attitude throughout has been strictly objective. I speak as a witness, and as such I have not sought to apportion praise or blame to individuals. I therefore ask my readers to banish at the outset any preconceived ideas they may have about the characters I have portrayed, most of whom are now dead. More than one of them had his hour of greatness. In their errors, and even in their transgressions, they were men living in a world of men. And although for a time they disposed of unlimited power, their eclipse was final and complete.” Alfieri returned to Italy at the end of the war, and was cleared of all charges of war crimes. Due dittatori di fronte was first published by Rizzoli. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5401a BOSSI, Elda [Bimba con fiore in mano (1943)] Child with a flower. Elda Bossi; translated by C. J. Richards. New York: Macmillan, 1954. 205 pp. Elda Bossi (1902-1996), together with Ernesto Codignola, was the founder of the publisher La Nuova Italia. She edited and translated Greek and Latin classics, and was very successful as a writer of stories for children. MTRL,OCLC
5401b BOSSI, Elda [Bimba con fiore in mano (1943)] Child with a flower. Elda Bossi; translated from the Italian by C. J. Richards. London: Gollancz, 1954. 222 pp. This translation was first published by M acmillan. OCLC
5401c COMISSO, Giovanni [Amori d’Oriente (1949)] Loves of the Orient. Giovanni Comisso; translated from the Italian. New York: Bridgehead Books, 1954. 188 pp.: ill. Comisso was born in Treviso in 1895, and died there in 1969. A convinced interventionist during World War I, he was also one of D’Annunzio’s volunteers for the Fiume adventure in 1919-1920, an experience which provided material for his first novel, Il porto dell’amore (1924). After trying, briefly, a number of careers, he returned to university, and graduated in law from Siena in 1924. It was at this time that he began his long career as a journalist. For thirty years, from 1927 to 1956, he regularly travelled the world as a correspondent for the newspapers Gazzetta del popolo, Corriere della Sera, Il Messaggero, and La Stampa. At the same time Comisso carried on intense activity as a very successful novelist and short story writer, winning many literary prizes, including the Bagutta (1929), the Viareggio (1952), the Strega (1955), and in 1964 the Premio M ontefeltro for his career’s work. His journalism, fiction, and autobiographical writings can be considered as parts of a unified work, notable for its expression of a love of life, and of the writer’s boundless curiosity. Given his hedonistic style, something that American publishers have often found saleable, it is surprising that Amori d’Oriente (Longanesi), a travel book, is the only one of his many books to have been translated into English. Goffredo Parise has written in praise of this work in the story “Poeta” in his Sillabario n. 2 (1982; for the translation, see entry 8432). OCLC,RLIN
5401d D’ARZO, Silvio Exile (a long story). Silvio D’Arzo; [translated from the Italian by Bernard Wall], in Encounter 2 (February 1954), pp. 12-34. Though this story was translated and published only two years after D’Arzo’s premature death, it would not be until 1995 that a book-length collection of his work, The House of Others, would be published in the United States (see entry 9515 for more on D’Arzo). The story was published as ”Casa d’altri” in Botteghe oscure 10 (1952), and in book form by Sansoni in 1953. This translation was reprinted in Stories of Modern Italy (1960). UTL
5401e GIORDANO, Umberto [Andrea Chénier (1896). Libretto. English and Italian] Andrea Chénier: an opera in four acts. Music by Umberto Giordano; libretto by Luigi Illica; English translation by Charles and Mary Jane Matz, with historical notes; arias translated in
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
90
Italian Literature since 1900 in English Translation
collaboration with Mary Ellis Peltz. New York: Fred Rullman, c1954. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) [7], 8-47, [1] pp.
The little world of Don Camillo. Giovanni Guareschi; translated by Una Vincenzo Troubridge. New York: Pocket Books, 1954, c1950. 153 pp.: ill.
This translation was prepared to accompany the M etropolitan Opera production of 1954. It was also issued under the imprint of the M etropolitan Opera Record Club, and of the Book of the M onth Club. Issued in paper. Brown,RLIN
This translation was first published in 1950 by Pellegrini & Cudahy (for a note, see entry 5010). Issued in paper. OCLC,RLIN
5402 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo’s dilemma. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Farrar, Straus and Young, 1954. [6], 7-255, [1] pp.: ill. These stories were first published in the right-wing weekly Candido, founded, edited, and largely written by Guareschi. M ost of the critics were kind, though some had had enough of Don Camillo. For the Manchester Guardian, Isabel Quigly, herself a translator, wrote: “Is it crabbed to suggest that it is all wearing a little thin? The joke about the priest and the Communist mayor in a Po valley village, their squabbles and interdependence and uneasy alliance, was a good enough joke to start with; but this new volume is all repetition; the same old tales.” The New Yorker, too, had had enough, though Time maintained that “no more amusing satire has come out of the essentially humorless battleground of the cold war.” KSM ,M TRL,UTL
5403 GUARESCHI, Giovanni [Mondo Piccolo. Selections] Don Camillo’s dilemma. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Grosset & Dunlap, Publishers, c1954. [6], 7-255, [1] pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M TRL
5404 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo’s dilemma. Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Gollancz, 1954. 255 pp.: ill. BNB,OCLC
5405 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo (1948)]
5406 GUARESCHI, Giovanni [Mondo Piccolo: Don Camillo (1948)] The little world of Don Camillo. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Una Vincenzo Troubridge. New York: All Saints Press, 1954, c1950. [6], 1-153, [1] pp.: ill. This translation was first published by Pellegrini & Cudahy (for a note, see entry 5010). Issued in paper; “1st printing, M ay 1961" (All Saints). *,OCLC,RLIN
5407 LA CAPRIA, Raffaele [Un giorno d’impazienza (1952)] A day of impatience. Raffaele La Capria; translated by William Fense Weaver. New York: Farrar, Straus, Young, c1954. [8], 9-207, [1] pp. La Capria was born in Naples in 1922, and took a law degree at the university there. He spent time in France, England, and the United States, then settled in Rome, where he worked as a television producer, and also as a journalist for the major newspapers and magazines. His collection of articles on Naples, L’armonia perduta, won the Premio Napoli in 1986. His literary production has been sparse, with only three novels appearing between 1952 and 1973. Un giorno d’impazienza was first published by Bompiani, and in a revised edition by M ondadori in 1976. A Day of Impatience was largely ignored by the critics, but it is of note as the first full-length literary translation by William Weaver, the prolific writer on music, art, and architecture, best known today for his prize-winning and bestselling translations of the novels of Italo Calvino and Umberto Eco. Weaver was born in Washington in 1923. After war service as an ambulance driver in North Africa and Italy, he graduated summa cum laude from Princeton University in 1946. Since 1948 he has been a prolific and successful freelance writer, translator, and music critic. His own books include Verdi: A Documentary Study (1977), Puccini: The Man and His Music (1977), The Golden Century of Italian Opera from Rossini to Puccini (1980), and Duse: A Biography (1984). When asked, in a 1984 interview for Contemporary Authors, how he happened to become a translator, Weaver replied: “There were about three different reasons. One was that I came to Italy and didn’t really know much Italian. Friends kept recommending poets and other writers to me that I couldn’t read, so I’d try to
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1954 translate them in order to read them. Secondly, my closest and oldest Italian friends are all writers, and they started asking me to translate their first novels and other things, and I did. Thirdly, I went into it to make money, and I did. I didn’t make a living translating my friends’ novels; I made a living translating all sorts of rubbish that paid the rent. ... All translators have the common problem of getting paid— and of getting work, to a point. At the moment I get enough work, but I’m sixty-one years old and I’ve been translating since I was twenty, and it’s only been in recent years that I’ve begun to get enough work. Translating is an extremely difficult profession to break into. This is a matter I’m often asked about, and I don’t really know how to tell anybody to get started. That’s a problem for all translators, I think. As far as specific problems go, we all have areas of ignorance, and I’m very ignorant about anything scientific. So, in order to translate Calvino, I’ve had to learn a tremendous lot about astronomy, for instance, which I then tend to forget. I have to learn it over again every single time. Fortunately, Calvino’s English is extremely good, and particularly good in scientific areas, so he helps me whenever I really get stuck [see entries 6805, 6909, etc.]. There are problems that crop up in translating all the time, and they crop up with all translators. One of the recurrent problems is translating dialect. In my opinion, there is no solution; at least I don’t know anybody else who has tried to translate things in Italian dialects— Roman dialect, Sicilian dialect, Neapolitan dialect— with any success [see entries 6421c and 6517, for Gadda].” The Cumulative Paperback Index lists a Signet paperback edition (Signet 1223) of 1955 with the title First Affair. GLX,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5408 LUGLI, Remo [Le formiche sotto la fronte (1952)] The shadowed mind. Remo Lugli; translated from the Italian by D. D. Paige. London: P. Owen, 1954. 176 pp. Lugli was born in Rolo, in the province of Reggio Emilia, in 1920, and has earned his living primarily as a journalist in Reggio, M odena, and Turin. Le formiche sotto la fronte, his first novel, sustains a narrative balanced precariously on the border between realism and delirium, as it describes the fall of a peasant family progressively affected by madness. Critics have positioned the novel in the poetic arm of postwar neorealism, somewhere between that of Pavese and his model Faulkner. BNB,OCLC
5409 MALAPARTE, Curzio [La pelle (1949)] The skin. Curzio Malaparte; translated by David Moore. New York: New American Library, 1954. 288 pp. This translation was first published by Redman, and by
91 Houghton Mifflin (for a note, see entry 5218). Issued in paper. ROMLIT,IT
5410 MEONI, Armando [La ragazza di fabbrica (1951)] Strange lovers: a novel. Armando Meoni; translated from the Italian by Elisabeth Abbott. New York; Toronto: Popular Library, 1954. (Popular Library; 534) 191 pp. This translation was first published by Dutton (for a note, see entry 5312). Issued in paper. CAN,CPI
5411 Modern Italian short stories. Edited by Mark Slonim. New York: Simon and Schuster, 1954. [4], v-x, [2], 1-429, [7] pp. The writers represented in this very generous anthology are Corrado Alvaro, “The wedding journey,” “Viaggio di nozze a Napoli,” from L’amata alla finestra (1936), translated by Frances Frenaye; G. B. Angioletti, “A poor ghost,” “Lo spettro spaurito,” from Narciso (1950), translated by Angus Davidson; Riccardo Bacchelli, “An Etruscan harvest,” “La tarantula,” from Tutte le novelle (1953), translated by Frances Keene; Carlo Bernari, “It’s only a question of degree,” “E una questione di tono,” from Siamo tutti bambini, (1950), translated by Frenaye; Giuseppe Berto, “Aunt Bess, in memoriam,” translated by Ben Johnson; M assimo Bontempelli, “Linaria,” and “The sleeping beauty,” “La bella del bosco addormentata,” from L’amante fedele (1953), translated by Elisabeth Abbott; Giuseppe Antonio Borgese, “The Siracusan,” “La siracusana,” from La siracusana (1950), translated by Uguccione Ranieri, and “The boy,” “Il ragazzo,” from Tempesta nel nulla (1931), translated by Peter B. Warren; Vitaliano Brancati, “The Cavaliere,” from Il vecchio con gli stivali (1949), translated by Frenaye; Dino Buzzati, “Strange new friends,” “Strani nuovi amici,” from Paura alla scala, (1949), translated by Frenaye; Italo Calvino, “This afternoon, Adam ...,” “Il nuovo giardiniere,” from Ultimo viene il corvo (1949), translated by Johnson; Emilio Cecchi, “Aquarium,” and “The visitors,” from L’Osteria del Cattivo Tempo (1927; new ed., 1950), translated by Davidson; Giovanni Comisso, “M ario and fortune,” “La ricchezza di M ario,” from Un inganno d’amore (1953), translated by William Fense Weaver; Gabriele D’Annunzio, “The wake,” “Veglia funebre,” from Le novelle di Pescara (1920), translated by Adrienne Foulke; Grazia Deledda, “The Sardinian fox,” “La volpe,” from Chiaroscuro (1917), translated by Weaver; Giovanni Guareschi, “The petition,” from Mondo piccolo: Don Camillo e il suo gregge (1953), translated by Frenaye; Francesco Jovine, “The flight to France,” “Fuga in Francia,” from I racconti (1953), translated by Davidson; Carlo Levi, “The massacre in Vallucciole,” translated by Johnson; Gianna M anzini, “An indiscreet madrigal,” “Il madrigale indiscreto,” from Ho visto il tuo cuore (1949), translated by Weaver; Giuseppe M arotta,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
92 “In a lane of Naples,” “Natale al vico Canucce,” translated by Robert E. Hilder; Indro Montanelli, “His Excellency,” “Il generale della Rovere,” published in Il Borghese (M arch, 1950), translated by Ranieri; Alberto M oravia, “The unfortunate lover,” “L’amante infelice,” from I racconti (1952), translated by Bernard Wall; Aldo Palazzeschi, “Love letters,” “Lumacchino,” from Palio dei buffi (1938), translated by Davidson; Alfredo Panzini, “The M istress and the M aster speak,” from Il padrone sono me (1922), translated by Marianne Ceconi; Giovanni Papini, “The cloud maker,” “Il fabbricante di nuvole,” “The mask factory,” “La manifattura delle maschere,” and “M admen’s congress,” “Il convegno dei pazzi,” from Le pazzie de poeta (1950), translated by Davidson; Cesare Pavese, “The leather jacket,” “Giacchetta di cuoio,” from Feria d’agosto (1946), translated by Frenaye; Luigi Pirandello, “The bat’” “Il pipistrello,” from Lo scialle nero (1922), translated by Frenaye; Vasco Pratolini, “A mistress of twenty,” “Amante di vent’anni,” published in Botteghe oscure VIII (1950), translated by Johnson; Domenico Rea, “Piededifico,” from Gesu fate luce (1950), translated by Frenaye; Ignazio Silone, “Return to Fontamara,” first published in Tomorrow 8 (1949), translated by Darina Silone; M ario Soldati, “Nora,” first published in Prosa 2 (1946), translated by Claire M urray; Italo Svevo, “This indolence of mine,” “Il mio ozio,” from Corto viaggio sentimentale (1949), translated by Johnson; Bonaventura Tecchi, “A day in Venice,” “La partenza,” from Presenza di male (1948), translated by Davidson; Giovanni Verga, “La lupa,” from Vita dei campi (1880), translated by D. H. Lawrence; and Elio Vittorini, “Uncle Agrippa takes a train,” “Lo zio Agrippa passa in treno,” from Donne di Messina (1949), translated by Keene. Brown,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5412 MORAVIA, Alberto [Short stories. Selections] Bitter honeymoon, and other stories. By Alberto Moravia; [translated by Bernard Wall, Baptista Gilliat Smith, and Frances Frenaye]. London: Secker & Warburg, 1954. [9], 8-221, [1] pp. The stories in this volume range from M oravia’s first published story, “Tired courtesan,” of 1927, translated by Bernard Wall, to the title story from 1952, translated by Frances Frenaye. The other stories are “The sick boy’s winter” (1930), translated by Baptista Gilliat Smith, and “The imbroglio” (1937), “The unfortunate lover” (1943), “Back to the sea”, and “The English officer” (1946), all translated by Bernard Wall. The stories were chosen by Wall, in consultation with the author. The trends in mainstream M oravia criticism in the United States (where this collection was published in 1956) were by now well established: an acknowledgment of his skill coupled with a questioning of the validity of his themes; a concern about the consistent sexual focus of his stories balanced against a recognition of his superior knowledge of human behaviour under emotional stress. The comment of Time’s reviewer is typical: “The books and stories of Italy’s Alberto M oravia are battlegrounds, the troops men and women. No other living writer
Italian Literature since 1900 in English Translation can make the battle of the sexes seem so gruelling a fight to the finish. ... So it goes. Sex is sickness, love is a torment. A lesser writer could not get away with such loaded dice, but M oravia is a first-rate craftsman and he can make the reader squirm along with his characters.” The critic for the Times Literary Supplement wrote: “In each of these stories Alberto M oravia plunges into a love-affair with the brisk competence of a thriller-writer presenting a crime. ... Though neither tragic nor cynical, the stories are sad to read. They show the weakness of the flesh, a weakness at its worst in adolescence (as in three of the stories, and as in Agostino), but they fail to show what saves it from being ignoble. The conclusions of Signor M oravia are full of despair.” KVU,NUC,OCLC
5412a MORAVIA, Alberto [La mascherata (1941)] The fancy dress party. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: New American Library, 1954, c1952 (Signet Books; 1122) 143 pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 4708), and by Farrar, Straus and Young (see entry 5222). Issued in paper. OCLC
5413 MORETTI, Ugo [Vento caldo (1949)] Rogue wind: a powerful, realistic novel. Ugo Moretti; translated from the Italian by Giuseppina T. Salvadori and Bernice L. Lewis. New York; Toronto: Popular Library, 1954. (Popular library; 585) 189 pp. This translation was first published by Prentice-Hall (for a note; see entry 5315). Issued in paper. CAN,CPI
5414 MORUCCHIO, Umberto [Lo scandolo Fregonard (1949)] The Fregonard scandal (Lo scandolo Fregonard): a play in three acts. By Umberto Morucchio, in Italian theatre review, 3rd year, n. 1 (JanuaryFebruary-March 1954), pp. [27]-60. M orucchio (1893-1979) wrote successful comedies, and somewhat less successful fiction. He was fortunate in that his plays found favour with some of the major theatre companies
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1954 of his day, such as those of Govi and De Filippo, though they are now somewhat dated. He was for many years the theatre agent for the Società italiana autori ed editori. M TRL
5414a PAPINI, Giovanni [Il diavolo (1953)] The Devil. Giovanni Papini; translated from the Italian by Adrienne Foulke. 1st ed. New York: Dutton, 1954. 246 pp. In his introduction, Papini writes: “Guided by charity and compassion, and freeing myself of prejudices and preconceptions, I have set out primarily to study the following problems: the true causes of Lucifer’s revolt (which are not those commonly believed); the true relations between God and the Devil (far more cordial than imagined); the possibility of an attempt on the part of mankind to have Satan returned to his original status, thus freeing us all from the temptation of evil.” This translation includes, as an appendix, a translation of Papini’s Il diavolo tentato, The Devil’s Temptation, a play for radio in three acts which was broadcast in Italy. The play was not printed with the original Vallecchi edition of Il diavolo, appunti per una futura diabologia, only appearing with the M ondadori edition of 1985. Papini’s interest in the problem of evil goes back to the beginnings of his career, when he wrote two mystery plays, which were published in Il tragico quotidiano (1906; translated in Life and Myself, see entry 3016). LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5414b PASOLINI, Pier Paolo [Le ceneri di Gramsci (1957). Selections] Appenine. Pier Paolo Pasolini; [translated by William Fense Weaver], in Folder 3 (1954). L’Appennino, composed in modified terza rima form in 1951, first appeared in the journal Paragone at the end of 1952, and was eventually published in book form as the first poem in Pasolini’s collection Le ceneri di Gramsci (Garzanti). In 1951 Pasolini was living in Rome, and was also working on the Roman stories, which were later published in Alì dagli occhi azzurri (see entry 8644), and on his novel Ragazzi di vita (see entry 6831). The translation by Weaver, who quickly gave up translating poetry for a very distinguished career translating fiction, is important as the first substantial translation of Pasolini’s poetry to appear in English. The New York literary review Folder, of which Weaver, then based in Rome, was an associate editor, published four issues between 1953 and 1956. It drew chiefly on the work of young British and American writers, among them John Ashbery, Kenneth Koch, Christopher Logue, and Frank O’Hara, but also published a few translations of European writers. UTL
93 5415 PAVESE, Cesare [Il diavolo sulle colline (1949)] The devil in the hills. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. 1st British Commonwealth ed. London: Peter Owen, 1954. [6], 7-190, [2] pp. Il diavolo sulle colline was first published by Einaudi in La bella estate: tre romanzi. The translation was reprinted in 1961 and 1978. The story is about some young Italian boys who become involved, in the course of a summer, with a rich drug addict. The reviewer for the Times Literary Supplement called it a dispiriting and pointless little book, and continued: “Pavese ... wrote one very beautiful novel, The Moon and the Bonfire, but was chiefly known as a brilliant translator and critic of contemporary American literature. The present novel has the listless decadence and aimlessness that characterized much of his early writing; and while his gifts of natural dialogue are already evident, the futility of his characters and their obsession with this are not compensated for by any vitality of thought or situation.” Athabasca,YRK
5416 PIRANDELLO, Luigi [Così è (se vi pare) (1918)] Right you are. Così è (se vi pare). By Luigi Pirandello; a stage version with an introduction and notes by Eric Bentley, Associate Professor of English in Columbia University. New York: Columbia University Press, 1954. (Columbia bicentennial editions and studies) [7], vi-xxvi, [3], 4-165, [1] pp.: ill. For a note on the play, see entry 2916. M TRL,UTL,YRK
5417 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. By Luigi Pirandello; translated by Frederick May. London: Heinemann, 1954. (The drama library) [4], v-xii, 1-70, [6] pp. M ay states that his translation is the first to be made from Pirandello’s definitive Italian text of Sei personaggi in cerca d’autore, which differs considerably from his original version. For a note on the play, see entry 2916. Issued in paper; reprinted ten times by 1980. M TRL,USL,UTL
5418 PRATOLINI, Vasco [Le ragazze di San Frediano (1952)] The girls of Sanfrediano. Vasco Pratolini. New
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
94
Italian Literature since 1900 in English Translation
York: Pocket Books, c1954. 115 pp.
40 pp.
This short novel, which tells how the young women of a neighbourhood in Florence deal with a local would-be Don Juan, first appeared in Botteghe oscure in 1949, and in English in An Anthology of New Italian Writers (1950), translated by William Weaver. The Italian book publication was by Vallecchi. A film adaptation was directed by the young Valerio Zurlini in 1954. ISM ,OCLC
5419 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème: opera in four acts. Music by Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica (based on “La vie de Bohème” by Henry Murger); English version by Ruth and Thomas Martin. New York; London: G. Schirmer, c1954. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-33 [i.e. 66], [3] pp. Corresponding Italian and English text pages bear the same number. Issued in paper. OCLC,UTL
5419a PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madama Butterfly: opera in three acts. Music by Giacomo Puccini; libretto by L. Illica and G. Giacosa; [“founded on the book by John L. Long and the drama by David Belasco”]; English version by Ruth and Thomas Martin. New York: Franco Colombo, 1954. (Franco Colombo, Inc. collection of opera libretti) viii, 53 pp. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
For a note on the opera, see entry 3209. Issued in paper. OCLC
5419b PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madame Butterfly: opera in three acts. Founded on the book by John L. Long and the drama by David Belasco; Italian libretto by L. Illica and G. Giacosa; new English version by Ruth and Thomas Martin; music by G. Puccini. New York: Ricordi, 1954.
Additional publisher on cover: Fred Rullman, Inc. For a note on the opera, see entry 3209. Issued in paper. OCLC
5420 PUGLIESE, Sergio [L’ippocampo (1942)] The sea-horse. L’ippocampo: a play in three acts. By Sergio Pugliese, in Italian theatre review, 3rd year, n. 2 (April-May-June 1954), pp. [19]-46. Pugliese’s successful comedy was adapted for the English stage in 1958 by Robert Rietty as “Faithfully Yours ... ?” (see entry 5830). The story of an uxorious husband, who was therefore likened to a sea-horse (the male of which species protects the eggs fertilized by it in its own belly pouch), was filmed in 1943 by Gian Paolo Rosmini, with Vittorio De Sica in the starring role. Pugliese (1908-1965) was theatre critic for the Gazzetta del Popolo, and also a director of television programming for the Italian national broadcasting service (RAI). M TRL
5420a RANUCCI, Amabile No love without sorrow. Amabile Ranucci; translated by Charlotte Lord. New York: Pageant Press, [1854]. 222 pp. A novel set in World War II. No Italian edition is known. GLX,OCLC
5421 RIGONI STERN, Mario [Il sergente nella neve (1953)] The sergeant in the snow. By Mario Rigoni Stern; translated from Il sergente nella neve by Archibald Colquhoun. London: MacGibbon & Kee, 1954. [8], 9-157, [3] pp. Rigoni Stern, born in Asiago in the province of Vicenza in 1921, volunteered for military training with the Alpini, the famous Italian mountain regiment, in 1938, and fought in the Soviet Union during the Second World War. He recorded his experiences in his diary, and they form the basis for much of his fiction, including his first novel Il sergente nella neve (Einaudi), which has the subtitle Ricordi della ritirata di Russia — memories of the retreat from Russia. The Italian forces in Russia totalled about 230,000 men, including three divisions of the Alpini, specially trained for winter warfare. The Italians casualties totalled about 90,000 dead and missing, and about 45,000 frost-bitten and wounded. Rigoni Stern’s novel Storia di Tönle won both the Premio Bagutta and the Premio Campiello in 1979. His collection of stories Il bosco degli urogalli won the Premio Puccini-Senigallia for
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1954
95
short fiction in 1962. LC,RM C
5422 RIMANELLI, Giose [Tiro al piccione (1953)] The day of the lion: a novel. By Giose Rimanelli; translated from the Italian by Ben Johnson. New York: Random House, c1954. [8], 3-244, [6] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
As a very young man, Rimanelli, born in 1926 in Cascalenda in Campobasso province, became involved as a Fascist soldier in the war in Italy, and was interned by the Allies. Tiro al piccione (M ondadori), written in the late 1940s, owes something to his experiences, though his own war service was spent chiefly as a clerk. The book is dedicated to the memory of the Molisan writer Francesco Jovine (1902-1950), and to “the stranger, a workman in Cava dei Tirreni, who, in early June, 1943, took me into his home and thus saved me from further hardships.” The English title refers to one of M ussolini’s statements, which appears as a motto to the translation, “better to live one day as a lion than a hundred years as a sheep.” The reviewer for the Times Literary Supplement rightly points out that the Italian title— which could be translated as “pigeon shoot,” or “clay pigeons”— seems a more appropriate title for the circumstances of the destruction of the protagonist’s Fascist unit by the partisan group that had surrounded it. The reviewer commented: “There is little narrative thread, and the characterization is crude, but a sense comes through of the realities of war— its boredom and transitory passion as well as its cruelties— which is impressive.” A 1961 film adaptation by Giuliano M ontaldo, with the actors Eleonora Rossi Drago and Jacques Charrier, includes documentary footage shot at the time of the neoFascist Republic of Salò. Rimanelli later emigrated to Canada, and he has since worked as a journalist and taught in Canada and the United States. Some of his more recent works have been written in English, including the award-winning novel Benedetta in Guysterland (1993). OJFR,YRK
5423 ROMBI, Paride [Perdu (1951)] Perdu and his father. By Paride Rombi; translated from the Italian by Henry Reed. [motto] “Behold, I was shaped in wickedness; and in sin hath my mother conceived me.” Psalms, 51, v.
London: Rupert Hart-
Davis, 1954. [4], 5-188, [4] pp. Paride Rombi was born in 1921. As an examining magistrate in an Italian court Rombi perhaps heard evidence about events similar to those he created in Perdu. The translation was widely reviewed in England and the United States. Frances Frenaye, writing for the New York Times Book Review, stated: “It is a complex plot that is fitted into so small a number of pages, but the writer’s greatest gift, after a narrative power which insures that the book will be read at a
single sitting, is his economy of words. Without tedious description, the barren landscape of the Sulcis region of southwestern Sardinia is indelibly impressed upon the reader’s mind, as are the vivid scenes of the two murders, the court-room, the wealthy man’s barnyard and the prison where Perdu receives an unbearable paternal blessing.” For the Manchester Guardian, Isabel Quigly commented: “Henry Reed’s translation ... is sensitive and melodious, with just the degree of formality needed to counter the savagery of the tale.” Reed (1914-1986) was born in Birmingham, and made his career as a writer, critic, translator, and broadcaster. As a poet, he is best known for his widely anthologized short poems “The naming of parts” and “Judging distances,” and for “Chard Whitlow,” his masterful parody of T. S. Eliot. He was the author of at least thirty-eight radio plays, including adaptations of five plays by Ugo Betti (see entries 5604, 6004, and 6206). BNB,M TRL,UTL
5424 ROMBI, Paride [Perdu (1951)] Perdu. By Paride Rombi; translated from the Italian [by Henry Reed]. 1st ed. New York: Harper and Brothers, Publishers, c1954. [6], 1-215, [3] pp. NYPL,YRK
5425 SILONE, Ignazio [Una manciata di more (1952)] A handful of blackberries. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Darina Silone. London: Jonathan Cape, 1954. [6], 7-287, [1] pp. This translation was first published by Harper & Brothers (for a note, see entry 5324). English spelling edition. A Consul paperback edition was still in print in 1962 BNB,YRK
5426 TOBINO, Mario [Le libere donne di Magliano (1953)] The mad women of Magliano: an imaginary journal. Mario Tobino; translated by Archibald Colquhoun. London: Verschoyle, 1954. 154 pp. This translation was published by Putnam as The Women of Magliano. M ario Tobino was born in 1910 in Viareggio, the seaside town near Lucca in Tuscany, where Shelley was cremated after his death by drowning in 1822. A well-known poet and novelist, Tobino was, by profession, a doctor. For many years he was the chief physician at the psychiatric hospital of M aggiano, near Lucca, and Le libere donne di Magliano
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
96 (Vallecchi; enlarged edition, M ondadori, 1963) is based on his experiences at the hospital. The critics found the book valuable, but limited. The comment of the writer of a brief notice for the Times Literary Supplement is typical: “Although short, it suffers from the fact that it is all on one note, a note of questioning despair; there is necessarily no variety except the varieties of madness, and it remains a series of case-histories, however well disguised by poetic and literary skill.” For the Spectator, L. A. G. Strong wrote: “Portraying humanity at its most forlorn, the book affirms the dignity of man, not only through the nuns and nurses but through the unhappy creatures who torment them. ... M r. Archibald Colquhoun’s translation is excellent.” Among Tobino’s many literary awards are the Charles Veillon prize in 1957, for La brace dei Biassoli (1956); The Campiello prize in 1972 for Per le antiche scale, filmed under the same title by M auro Bolognini in 1975, distributed in Englishspeaking countries as Down the Ancient Stairs; the Viareggio prize in 1976 for La bella degli specchi; and the Fiuggi prize in 1984 for La ladra. Other translations of Tobino’s fiction include The Underground (a translation of Il clandestino, 1962; see entry 6649) and The Deserts of Libya (Il deserto della Libia (1951)), in The Lost Legions: Three Italian War Novels (see entry 6719). IT,OCLC
5427 TOBINO, Mario [Le libere donne di Magliano (1953)] The women of Magliano. Mario Tobino; translated by Archibald Colquhoun. New York: Putnam, 1954. 183 pp. This translation was published by Verschoyle as The Mad Women of Magliano. OCLC,OJFR
Methuen, 1954. viii, 647 pp. These expanded and rearranged English versions were first published by M ethuen in 1935 (The Maker of Heavenly Trousers, see entry 3508), 1937 (The Gate of Happy Sparrows, see entry 3707), and 1939 (The Temple of Costly Experience, see entry 3909). BL,LC
5429 VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto] Falstaff: a lyric comedy in three acts. By Arrigo Boito; English version by Chester Kallman; [music by Giuseppe Verdi]. New York: Ricordi, c1954. 63 pp. OCLC,RLIN
5430 VIOLA, Cesare Giulio [Nora seconda (1954)] Nora the second. Nora seconda: a play in three acts. By Cesare Guilio Viola, in Italian theatre review, 3rd year, n. 4 (October-NovemberDecember 1954), pp. 25-46. This play is set in Capri, and examines what might have happened to Nora, of A Doll’s House, after she had banged the door behind her. Viola (1886-1958) shared an Oscar as a writer for his work on the screenplay of Vittorio De Sica’s Sciuscia (Shoeshine, 1946). His novel Pricò (1924) was filmed by De Sica as I bambini ci guardano (The Children Are Watching). In a career covering almost fifty years he wrote at least thirty plays. After World War II he abandoned an earlier, Pirandellian, style, and wrote plays embodying a severe economic criticism of bourgeois society. Viola was also drama critic for several newspapers, and was editor-in chief of the important journal Nuova antologia from 1926 to 1931. M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5428 VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22)] Novels of Yen-Ching: The maker of heavenly trousers; The gate of happy sparrows; The temple of costly experience. Daniele Varè. London:
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
97 1955 5501 ALFIERI, Dino [Due dittatori di fronte (1948)] Dictators face to face. Dino Alfieri, Italian ambassador to Hitler; translated by David Moore. Washington Square, New York: New York University Press, 1955. [6], vii-x, 1-307, [3] pp., [8] pp. of plates: ill.; ports. This translation was first published in 1954 by Elek. LC,UTL
5501a Anthology of Italian and Italo-American poetry. Translated into English by Rodolfo Pucelli. Boston: Bruce Humphries, c1955. [8], 9-119, [9] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The modern Italian poets included in this collection are Bruno Agazzi, Claudio Allori, Augusto Arrigoni, M ichelangelo M azzeo Barmich, Francesco Berloco, Carlo Bianco, Alvaro Bongi, Aldo Capasso, Antonio Cappa, Giosue Carducci, Rolando Certa, Roberto Cervo, Gabriele D’Annunzio, Luigi Fiorentino, Lionello Fiumi, Pino Giacopelli, Eugenio Gnecchi, Antonio M anuppelli, Carmine M anzi, Guido M assarelli, Salvatore M aturanzo, Ada Negri, Angelo Orvieto, Giovanni Pascoli, Ennia Clarice Pedrocco, Gino Rovida, Umberto Saba, Anna M aria Stocchino, Geppo Tedeschi, Giuseppe Trucco, Sandro Venturini, Giuseppe Villaroel, Dante Volpintesta, Carlo Weidlich, and Armando Zamboni. The Italo-American poets whose poems have been translated from Italian are John J. Alifano, Efrem Bartoletti, Plinio Bulleri, Nino Caradonna, Riccardo Cordiferro, Antonino Crivello, Antonio J. Daraio, Scipio Di Dario, Giuseppe Di Gioia, Salvatore Di Leo, Ferdinando Fiorillo, Vincenzo Foti, Arturo Giovannitti, Francesco Greco, Pietro Greco, Giuseppe Incalicchio, Giuseppe Luongo, Severina M agni, Pietro S. M oncada, Stefano M oroni, Giovanni Pisano, Vincenzo Proia, Joseph Rosa, Nando Rossi, Sinibaldo Rovito, John Tatty, Nicola Testi, and Florio Vitullo. The collection also includes original English poems by Italo-American poets. M TRL,UTL
5502 BACCHELLI, Riccardo [Il mulino del Po. III: Mondo vecchio, sempre nuovo (1943)] Nothing new under the sun. Riccardo Bacchelli; translated from the Italian by Stuart Hood. New York: Pantheon, c1955. [4], 5-517, [1] pp. This last novel in Bacchelli’s epic trilogy (the first two novels were published in the United States in 1950 and in England in 1952 as The Mill on the Po, see entries 5002 and
5201) was uniformly well received by the critics, though some found it tough going. For the Manchester Guardian, for example, Anne Duchene wrote: “To write this book, to peg oneself out, inch by inch, over such hard ground, must have been agony. The result is near an epic; and epics, even if one only seldom wants to read them, are only seldom written, and this one should be read, even if it takes the energy needed to plough about twenty fields.” For the New York Times Book Review, Paolo M ilani wrote: “M r. Bacchelli is a novelist who has chosen not to be modern, and therefore prefers to relate rather than to explore. He is nostalgic about the past, yet sure that the future will substantially resemble it. His narrative gifts are outstanding, and his fresco of Italian life is a memorable period piece.” ISM,KSM
5503 BACCHELLI, Riccardo [Il mulino del Po. III: Mondo vecchio, sempre nuovo (1943)] Nothing new under the sun. Riccardo Bacchelli; translated from the Italian by Stuart Hood. London: Hutchinson, 1955. [4], 5-517, [1] pp.: maps (on lining papers). BNB,M TRL
5503a BOITO, Arrigo [Mefistofele (1868). Libretto] Mefistofele: in four acts, with a prologue and epilogue. Written and composed by Arrigo Boito; with an English adaptation by Theo. Marzials. Milano: Ricordi, [1955]. 60 pp. For a note on Mefistofele, and Boito, see entry 6005. OCLC
5504 BONELLI, Luigi [Gian Carlo il ragazzo maturo (1955)] Jonathan the grown-up boy. Gian Carlo il ragazzo maturo: a comedy for children in two acts. By Luigi Bonelli, in Italian theatre review, special Christmas number dedicated to the children’s theatre (1955), pp. [29]-47. Bonelli (1892-1954), a law graduate, wrote successful satirical comedies under the pseudonym Wassili Cetoff Sternberg in the 1920s. He also wrote screenplays, and librettos for operettas. He was Principal of the Accademia degli Intronati, and a promoter of the Bagutta and Firenze prizes. Gian Carlo il ragazzo maturo is taken from his Teatro dei ragazzi (1955). M TRL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
98 5505 CALVINO, Italo A trip to Mentone. Italo Calvino; translated from the Italian by Stuart Hood, in The London magazine 2 (January 1955), pp.18-38. This long story is a translation of “Gli avanguardisti a M entone,” the first of the three stories in Calvino’s fourth book, L’entrata in guerra (1954). In his note to the Italian edition Elio Vittorini characterizes “Gli avanguardisti a M entone” as “perhaps the most mature story that the generation of Calvino has given us up to this point.” UTL
5506 CANNAVALE, Renato [Ponti che crollano (1951)] Desire in the streets (Bitter destiny): a realistic novel. Renato Cannavale; translated from the Italian by Marianne Ceconi. New York; Toronto: Popular Library, 1955. (Popular library; 658) 192 pp. This translation was first published by A. A. Wyn as Bitter Destiny (for a note, see entry 5303). Issued in paper. CAN,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5507 DENTI DI PIRAJNO, Alberto [Un medico in Africa (1952)] A cure for serpents: a doctor in Africa. Alberto Denti di Pirajno; translated by Kathleen Naylor. London: André Deutsch, 1955. [10], 11-263, [3] pp., [12] pp. of plates: ill.; maps, ports. Alberto Denti, duke of Pirajno (1886-1968), spent most of the twenty years from 1924, when he first went to Libya as personal physician to the Duke of Aosta, until 1943, when he surrendered Tripoli to the British forces, in Italy’s North African possessions. He wrote about his experiences more as a raconteur than as a reporter or chronicler, and his reminiscences were well received in Britain and in the United States. M aurice Richardson, for New Statesman and Nation found A Cure for Serpents to be: “A very good book indeed. ... He writes a rapid, darting, natural prose, like the jaunty scutter of a lizard over a rock. His book consists mainly of a series of encounters with patients, many of whom inhabit brothels; obviously low life has a special fascination. One or two of his stories are rather tall.” C. J. Rolo, for the New York Herald Tribune Book Review, commented: “Fascist propaganda liked to picture the Italian colonist as a ruthless boss-man, but the author of this captivating memoir is unmistakably a warmhearted and singularly attractive type— a man of infinite tolerance and zestful curiosity, free of condescension toward the primitive peoples whom he doctored and governed. Although he certainly has no comforting illusions about mankind, he has managed to retain a great affection for it; and he describes human behavior with an ironic amusement
Italian Literature since 1900 in English Translation behind which there is genuine compassion.” UTL
5508 DENTI DI PIRAJNO, Alberto [Un medico in Africa (1952)] A cure for serpents: a doctor in Africa. Alberto Denti di Pirajno; translated by Kathleen Naylor. New York: W. Sloane Associates, 1955. 277 pp.: ill. LC,OCLC
5509 FEDERICI, Mario [... ovvero il Commendatore (1954)] Where the sun shines (... ovvero il Commendatore): a play in two acts. By Mario Federici, in Italian theatre review, 4th year, n. 1 (January-February-March 1955), pp. [25]-51. Federici (1900-1975) is now recognized in Italy as a precursor of neorealism, particularly with his play Chilometri bianchi (1939), which concerns the social and family problems of veterans of World War I. ... ovvero il Commendatore was the winner of an Istituto del dramma italiano prize. M TRL
5510 FRATEILI, Arnaldo [Controvento (1952)] The whirlpool. Arnaldo Frateili; translated from the Italian by David Moore. London: Alvin Redman, [1955]. [8], 9-245, [3] pp. Frateili (1888-1965) worked as a critic and editor, and also as a film critic and director. He was an important participant in the literary life of Rome, and twice in the prewar period won the Viareggio prize; in 1932 for his first novel Capogiro, and again in 1939 for Clara fra I lupi. As an editor he oversaw the publication of Corrado Alvaro’s posthumous works. Controvento (Bompiani) tells the story of Italian capitalist Tito Falchi, who is converted from his prewar materialism to a spiritual attitude which leads him to give away his money, to oppose Fascism, and finally to end his life in a displaced persons camp. The critic for the Times Literary Supplement commented: “Tito himself is not made credible. He appears less as a man who ‘had tried to swim against the current’ and ‘been swept into the vortex’ than a highly romanticized propaganda version of one of those Italian business men who, as a matter of fact, retained their faith in M ussolini almost until the end.” BNB,M TRL
5510a GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo e il suo gregge
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1955 (1953)] Don Camillo and his flock. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Pocket Books, 1955, c1952. [4], v-vi, [2], 1-232 pp.: ill. This translation was first published by Pellegrini & Cudahy, and by Gollancz (see entries 5213, 5214, 5215). Issued in paper; also issued as a Pocket Cardinal. *,OCLC
5510b GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] The Don Camillo omnibus. Giovanni Guareschi. London: Companion Book Club, 1955. 534 pp.: ill. This collection brings together The Little World of Don Camillo (see entry 5010), Don Camillo and the Prodigal Son (see entry 5215), and Don Camillo’s Dilemma (see entry 5402). OCLC
5510c LA CAPRIA, Raffaele [Un giorno d’impazienza (1952)] First affair. By Raffaele La Capria; translated by William Fense Weaver. New York: New American Library, 1955. (Signet books; 1223) 125 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The cover notes: “original title, A Day of Impatience.” This translation was first published by Farrar, Straus. Young (for a note on La Capria, and on William Weaver, see entry 5407) Issued in paper. OCLC
5511 LODOVICI, Cesare Vico [L’incrinatura (1937)] The flaw. L’incrinatura. By Cesare Vico Lodovici, in Italian theatre review, 4th year, n. 34 (July-December 1955), pp. [25]-51. The play was first performed in 1937 as Isa, dove vai?, with the noted actress Emma Gramatica, and M emo Benassi. Lodovici (1885-1968) began his career as a dramatist in 1912, at the time of the dispute over futurism, but his own plays show the influence of Ibsen in their concern with the restrictions of middle-class life and the uneasy relations between the sexes. He was a very active translator who published Italian versions of the complete plays of Shakespeare (1964), as well as works by T. S. Eliot, Gide, and M olière. M TRL
99 5512 LUONGO, Giuseppe [Il principe Air (1955)] The Prince of Air, or, The prince and the wizard. Il principe Air: a fairy tale in 3 acts. By Giuseppe Luongo, in Italian theatre review, special Christmas number dedicated to the children’s theatre (1955), pp. [5]-28. This play was also adapted for the English stage in 1963 by Frederick M ay as The Prince of Air (see entry 6330). Luongo (1886-1970) was a prolific playwright (twenty-five of his plays were produced between 1925 and 1961), but his plays were meant for the popular stage, and were not highly regarded by the critics. Il principe Air is seen as one of his more challenging plays. M TRL
5513 Modern Italian stories. Selected and edited by W. J. Strachan. London: Eyre & Spottiswoode, 1955. [4], 5-304 pp. This collection contains twenty-two stories by seventeen writers, translated, with three exceptions, by Strachan. The writers represented are Corrado Alvaro, with “The ruby,” from Gente in Aspromonte (1930), Riccardo Bacchelli, with “The fourth wife,” and “The pursuit,” from Tutte le novelle 1 (1952), Antonio Baldini, with “Doretta,” and “Zeffirino,” from Beato fra le donne (1940), Romano Bilenchi, with “The drought,” from La siccità (1940), M assimo Bontempelli, with “The cock,” and “Honesty,” from L’amante fedele (1953), Vera Cacciatore, with “The auction sale,” from La vendita all’asta (1953), Giovanni Comisso, with “M ario’s riches,” and “The island festival,” from Inganno d’amore (enl. ed., 1953), Emilio De M archi, with “The missing letters,” from L’età preziosa, Arnaldo Frateili, with “Adventure at night,” from Le avventure notturne (1934), Elsa M orante, with “The Andalusian shawl,” “Lo sciallo andaluso,” from Botteghe oscure 11, Alberto M oravia, with “The fall” (translated by Bernard Wall), from I racconti (1952), Nicola M oscardelli, with “The face of destiny,” from Il sole dell’abisso (1931), Giovanni Papini, with “The day that was not restored,” from Il pilota cieco (1907), Luigi Pirandello, with “The black kid,” from the Novelle per un anno, Luigi Santucci, with “The visions of Fra Gelsomino,” from Lo zio prete (1951), Ignazio Silone, with “Return to Fontamara,” and “Along dusty roads and behind hedges” (translated by Darina Silone), and Fabio Tombari, with “The miracle at Frusaglia,” from Tutta Frusaglia (1929). The reviewer for the Times Literary Supplement commented on the relatively poor quality of some of the stories, and noted the lack of any stories by Brancati, Flaiano, Pavese, Pratolini or Soldati. The reviewer wrote: “The fact is that it is really only in the last decade that the Italian short story has recovered from a long period of dullness. M ost of M r. Strachan’s writers were born between 1870 and 1890, and that was not the best time. There is a monotony about most Italian writing that comes from a lack of both worldliness and introspection. Italian literature of the more formal kind concerns itself largely with the activities of priests and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
100 peasants, and though these certainly play a great part in the life of the country, they are not all of it.” UTL
5514 MORAVIA, Alberto [Novels. Selections] Five novels: Mistaken ambitions; Agostino; Luca; Conjugal love; A ghost at noon. By Alberto Moravia; with an introduction by Charles J. Rolo. New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1955. [4], v-xv, [5], 3-549, [3], 3-268, [2], 3-183, [3], 1-247, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
An omnibus edition of previously published translations of Le ambizioni sbagliate (1935), translated by Arthur Livingston and published by Viking Press as The Wheel of Fortune (1937); Agostino (1944), translated by Beryl de Zoete and published by Secker & Warburg (1947); La disubbidienza (1948), translated by Angus Davidson and published by Secker & Warburg as Disobedience (1950); L’amore coniugale (1949), translated by Angus Davidson and published by Farrar, Straus and Young (1951); Il disprezzo (1954), translated by Angus Davidson and published by Farrar, Straus and Young (1955). Agostino and Luca are reprinted in the form of the combined edition published by Farrar Straus & Company in 1950 as Two Adolescents: The Stories of Agostino and Luca. In his introduction, which had originally appeared in a somewhat different form in The Atlantic Monthly, Charles J. Rolo states: “In the past five years, Alberto M oravia has established himself as an international literary figure of the first rank. When Time magazine referred to him as ‘one of the best writers in the world today,’ it was voicing an opinion shared by a number of critics on both sides of the Atlantic. M oravia’s work has had a wide international appeal. His books have been translated into some twenty languages; and in the United States, his total sales have greatly exceeded those of any other Italian novelist, living or dead.” GLX,LC
5515 MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] A ghost at noon. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1955. [5], 6-223, [1] pp. In Il disprezzo (Bompiani), M oravia presents a case study of a failing marriage. The husband Riccardo, a film critic and aspiring script writer, finds Emilia his wife becoming progressively more distant and cold towards him just as he begins to achieve success writing screenplays. Her estrangement from him eventually becomes an expressed contempt (a meaning of the word “disprezzo”), and she leaves him for the film producer Battista, only to die in a road accident. As in L’amore coniugale, the figure of Emilia is based on M oravia’s wife Elsa M orante, who did in fact have an affair with the director Luchino Visconti. Among the mixed
Italian Literature since 1900 in English Translation reviews, Walter Allen, for the New Statesman and Nation, wrote: “A Ghost at Noon is certainly a remarkable study of the effect on a man of the loss of sexual love, but it is more than that; it is a dramatisation of the loss of integrity coming from an overvaluation of the sexual, from the besottedness of the weak male. It is the work of a writer who, it seems to me, is a Puritan, in just the same way as D. H. Lawrence.” The reviewer for Time commented: “A fine short-story writer, M oravia could have improved A Ghost vastly by scrapping half of it.” Paolo M ilani, for the New York Times Book Review, wrote: “The drama, as is the canon of M oravia stories, is ushered in by trivial events; but in this one it grows more organically, then fades into a meditative vision, which is to the narrator what rapture is to the poet.” The story was filmed by Jean-Luc Godard in 1963 as Le mépris (Contempt), with the rather odd cast of Brigitte Bardot, Jack Palance, and M ichel Piccoli. M TRL,UTL
5516 MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] A ghost at noon. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Young, c1955. [6], 1-247, [3] pp. Brown,NLC,YRK
5517 MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] A ghost at noon. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Ace Books, c1955. (An Ace Star book) [4], 5-221, [3] pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Young. Issued in paper. UTL,YRK
5517a MORAVIA, Alberto [Gli indifferenti (1929)] A time of indifference. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: New American Library, 1955, c1953. (A Signet giant; S1213) 237 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Young, and by Secker & Warburg (see entries 5313, 5314). Issued in paper. OCLC
5518 ORTESE, Anna Maria
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1955 [Il mare non bagna Napoli (1953)] The bay is not Naples: short stories. By Anna Maria Ortese; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Collins, 1955. 189 pp. Three stories have been added to those published in Einaudi’s Italian edition, and one, “The silence of reason” (Il silenzio della ragione), abridged. The fiction of Anna M aria Ortese, who was born in Rome in 1914, has been described by Bontempelli, an early supporter, in terms of its closeness to magical realism. Other critics of this protean storyteller have detected surrealist, Checkhovian, expressionist, lyrical and many other facets to her work. M uch of her best writing is contained in her short stories and novellas, such as “Un paio di occhiali” from Il mare non bagna Napoli, the collection which won her the Viareggio prize in 1953. Among her other awards are the Strega in 1967, for Poveri e semplici, Il Ceppo in 1970 for L’alone grigio, and the Fiuggi prize in 1986 for her career’s work. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “In these otherwise moving stories of the dark side of Naples [indignation] tends at times to run riot, clouding as well as clarifying the writer’s vision, engendering confused and plethoric paragraphs in which the central thread of the narrative becomes obscured by angry digression. Having made this criticism, it is only fair to add that the reality from which Signorina Ortese has drawn her material— the terrible black poverty of the Naples slums— is justification enough for every sort of anger and compassion, and that one never for a moment doubts the genuineness either of her insight or her talent.” ISM,M TRL
5518a PAPINI, Giovanni [Il diavolo (1953)] The Devil: notes for a future diabology. By Giovanni Papini; translated by Adrienne Foulke. London: Eyre & Spottiswoode, 1955. [4], 5-159, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Dutton in 1954; this British edition does not include the play The Devil’s Temptation published in the American edition. KSM ,OCLC,RLIN
5518b PARISE, Goffredo [Il prete bello (1954)] Don Gastone and the women. Goffredo Parise. New York: Avon, c1955. (Vintage Avon; T-209) 191 pp. Stuart Hood’s translation was first published by Weidenfeld and Nicolson as The Priest among the Pigeons, and by Knopf as Don Gastone and the Ladies (see entries 5519, 5520). Issued in paper. OCLC
101 5519 PARISE, Goffredo [Il prete bello (1954)] The priest among the pigeons: a novel. By Goffredo Parise; translated from the Italian by Stuart Hood. London: Weidenfeld and Nicolson, 1955. [4], 5-256 pp. This translation was also published by Knopf as Don Gastone and the Ladies. Il prete bello (Garzanti), the third novel published by Parise, then twenty-five, was, together with Il padrone (1965, see entry 6638), his greatest success in Italy. Its setting, unfamiliar to the American or British reader, is a provincial city courtyard whose buildings, apartments and workshops house the rich, nobility fallen on hard times, tradesmen, scholars, workers, thieves, prostitutes, and the desperately poor. For the New York Times Book Review, Helen Cantarella commented: “By some mysterious alchemy, this is a happy book despite its strong undercurrent of tragedy. Poignant yet unsentimental, it contemplates life with that classic equanimity and sense of the comic which find their deepest roots in anguish.” Some reviewers found little new in the book. The Times Literary Supplement’s critic wrote: “The portraits in this book of the gang of children, of an upright priest suddenly destroyed by lust, and of the fading spinsters of the courtyard are remarkable for a young man. But, yet again, Signor Parise seems content to explore an area of life which has already become overfamiliar by repetition and which is unlikely to be his own. It is fresh background that so much Italian writing lacks.” Hayward,IT
5520 PARISE, Goffredo [Il prete bello (1954)] Don Gastone and the ladies. By Goffredo Parise; translated from the Italian by Stuart Hood. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1955. [9], 4-257, [1] pp. This translation was also published by Weidenfeld & Nicolson as The Priest among the Pigeons. The Cumulative Paperback Index lists a paperback edition published by Avon Books (Avon T-209) in 1957 with the title Don Gastone and the Women. Brown,YRK
5521 PAVESE, Cesare [Prima che il gallo canti: Il carcere (1949). La bella estate (1949)] The political prisoner. Cesare Pavese; translated from the Italian by W. J. Strachan. London: Peter Owen, 1955. [6], 7-237, [3] pp. Two works issued under one title; reprinted in 1969. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
102 “The work of Cesare Pavese, who committed suicide in 1950, is typical in its uneasy searching for a standard of personal values, of the doubts felt by those Italian writers who at first opposed Fascism and then effected an unhappy compromise with it. Pavese’s own ten months’ exile for anti-Fascist activities is reflected in the title story of The Political Prisoner. Stefano, the prisoner, has been released from his cell and is allowed the freedom of a remote seaside village. Here he broods— on the self, not on politics; carries on a casual love-affair; endures the changing seasons; observes the sea; and at last is granted pardon. The countryside, desolate and empty, is wonderfully created, and so is the life of the village. There is never any doubt of Pavese’s talent, but the kind of personal nihilism to which he was led through the need for compromise makes him a writer of very limited range. The other story in this book deals with the corruption of a young girl, through her association with a group of inferior artists. The story might be absurd. In fact it is impressively realistic, because what Pavese saw in corruption was not its glamour but its tedium.” KVU,M TRL,YRK
America, c1955. [32] pp.: ill.; ports.
5522 PEA, Enrico [Moscardino (1922)] Moscardino. Enrico Pea; translated by Ezra Pound, in New directions 15 (1955), pp. 86-131.
5525 ROSSO DI SAN SECONDO, Pier Maria [La scala (1925)] The stairs (La scala): a play in three acts. By Pier Maria Rosso di San Secondo, in Italian theatre review, 4th year, n. 2 (April-May-June 1955), pp. [29]-49.
This translation was also published in book form in 1956 by Vanni Scheiwiller’s press All’insegna del pesce d’oro (see entry 5617 for information on Pea). UTL
5523 POZZI, Antonia [Poems. Selections. English and Italian] Poems. By Antonia Pozzi; with an English version by Nora Wydenbruck. London: Calder, 1955. [4], 231, [5] pp., [1] leaf of plates: port.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian Literature since 1900 in English Translation
Antonia Pozzi was born in M ilan in 1912 and died there, by her own hand, in 1938. She kept her work as a poet private, and her poems were only discovered after her death. They were privately published in 1939, then issued by M ondadori in 1943. Pozzi is now acknowledged as one of the important Italian women poets of this century. M ontale commented that her collected poems were unusual in providing a complete portrait of a “persona.” BNB,OCLC
5523a PUCCINI, Giacomo [Manon Lescaut (1893). Libretto. English and Italian] Manon Lescaut: a lyric drama in four acts. Music by Giacomo Puccini; [English version by Mowbray Marras] after the romance by the Abbé Prévost. Camden, N.J.: Radio Corporation of
For other translations of Manon Lescaut, see entries 7044 and 6545a. OCLC
5524 RIMANELLI, Giose [Tiro al piccione (1953)] Fall of night (The day of the lion): a novel. Giose Rimanelli; translated from the Italian by Ben Johnson. New York; Toronto: Popular Library, 1955. (Popular library; 713) 189 pp. This translation was first published in 1954 by Random House under the title The Day of the Lion. Issued in paper. CAN,CPI
The works of the Sicilian-born playwright Pier M aria Rosso di San Secondo (1887-1956) are frequently compared to those of Pirandello, twenty years his senior. Rosso lived in Rome, and had taken a law degree, but pursued a career as a prolific playwright and writer of fiction. Unlike Pirandello, his success was chiefly limited to Italy. In 1934 the Italian Academy awarded him its Mussolini prize. M TRL
5526 SOLDATI, Mario [Le lettere da Capri (1954)] The Capri letters. Mario Soldati; translated by Archibald Colquhoun. London: Hamish Hamilton, 1955. [5], 6-255, [1] pp. Le lettere da Capri (Garzanti) is not regarded in Italy as one of Soldati’s best novels, though it did win him the Strega prize in 1954. In it Soldati, who had lived in the United States for a time in the 1930s, creates Harry Summers, an American living in Rome who tells his own story, and his wife Jane. Soldati’s success with his American protagonist was disputed by American critics. While Gouverneur Paulding, in the New York Herald Tribune Book Review, noted that “They remain recognizably American. They talk, in M r. Colquhoun’s excellent translation, as if an American writer were making them talk.”, C. J. Rolo, in the New York Times Book Review, thought that “The novel’s major weakness, in so far as the American reader is concerned, is that Summers does not sound like an American: something decidedly Italian has been
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1955 added.” From the placid wilds of England, Anne Duchene of the Manchester Guardian commented: “The crux of the book is not in people but in bodies, a passionate insight into the joys and rapt evils of sex. Appreciation of it will depend on whether you think better or worse, impatiently or indulgently, of intelligent people overmastered by their bodies ... .” A typically acerbic New Yorker reviewer found Harry to be “a dreadful figure— fatuous, greedy, panic-stricken in his conviction of his own supreme importance, a creature who is outrageous without being funny or shocking and is without a vestige of appeal.” In 1986 the director of erotic films, Tinto Brass, adapted Le lettere da Capri to his soft-porn style as Capriccio. M TRL,YRK
5526a VALERI, Diego [Guida sentimentale di Venezia (1942)] A sentimental guide to Venice. Diego Valeri; [translation by Cecil C. Palmer]. Firenze: Sansoni, 1955. 143 pp.: ill. This translation was first published by Le Tre Venezie (see entry 4608). OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5527 VERGA, Giovanni [Cavalleria rusticana (1884)] Cavalleria rusticana: nine scenes from the life of the people. By Giovanni Verga; English version by Eric Bentley, in The modern theatre. Volume one. Edited by Eric Bentley. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1955. (Doubleday Anchor books) pp. [33]-56. Verga’s successful play, first published in Turin by Casanova, was based on his own short story, and itself provided the plot for M ascagni’s opera, now the best-known version. Bentley’s new translation was first published in this collection. A film adaptation was directed by Carmine Gallone in 1953, with Anthony Quinn in the role of the carter Alfio. The film was released in the United States with the title Fatal Desire. Issued in paper. UTL
5528 VERGA, Giovanni [I Malavoglia (1881)] The house by the medlar tree. By Giovanni Verga; translated from the Italian by Eric Mosbacher. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1955, c1953. (Doubleday Anchor books; A47) [9], 2-267, [5] pp.
103 This translation was first published by Weidenfeld & Nicolson (see entry 5027), and also published in 1953 by Grove Press. Issued in paper. ERI,RLIN
5529 VERGA, Giovanni [Mastro don Gesualdo (1889)] Mastro-Don Gesualdo. Giovanni Verga; translated by D. H. Lawrence. London: Calder, 1955. ix, 454 pp. This translation was first published in 1923 by T. Seltzer. ROMLIT
5530 VERGA, Giovanni [Mastro don Gesualdo (1889)] Mastro-Don Gesualdo. Giovanni Verga; translated by D. H. Lawrence. New York: Grove Press, 1955. ix, 454 pp. This translation was first published in 1923 by T. Seltzer. OCLC,ROMLIT
5531 VITTORINI, Elio [Il Sempione strizza l’occhio al Frejus (1947)] Tune for an elephant. Elio Vittorini; translated from the Italian by Eric Mosbacher. London: Weidenfeld and Nicolson, 1955. [4], 5-98, [2] pp. Vittorini’s novella was first translated by Cinina Brescia for New Directions in 1951. This translation includes the author’s note, not included in the New Directions edition. M TRL,UTL,YRK
5532 VOLPINI, Flora [La Fiorentina (1950)] The woman of Florence. Flora Volpini. London: Redman, 1955. 348 pp. Flora Volpini, who was born in 1908, is best remembered in Italy as the exuberant organizer of debates and literary meetings in the cultural milieu of Rome. La fiorentina, her first novel, drew on her behind-the-scenes experience of literary life. It was an immediate success, but one she was unable to repeat. The translation is by David M oore. BNB,OCLC
5532a WOLF-FERRARI, Ermanno
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
104 [Il segreto di Susanna (1909). Libretto. English and Italian] The secret of Suzanne: intermezzo in one act. [Ermanno Wolf-Ferrari; book by Max Kalbeck; Italian libretto by Enrico Golisciani]; translation and notes by William Murray. [S.l.]: J. Weinberger, 1955. 7 pp. “Originally issued with the Cetra phonodisc, A-1250.” For a note, see entry 3911. Issued in paper. OCLC
Wolf-Ferrari (1876-1948) was the son of a Bavarian artist father and an Italian mother. He became a protégé of Boito in M ilan during the 1890s. M ost of his operas, like the late Sly, are comic, and composed to Italian texts, though many of them were first performed in Germany, where the composer enjoyed his greatest popularity. Issued in paper. BNB
5534 ZATTERIN, Ugo [Rivolta a Sciangai (1952)] Revolt of the sinners. Ugo Zatterin; translated from the Italian by Marianne Ceconi. New York: Appleton-Century-Crofts, 1955 211 pp. Zatterin (1920-2000) was a journalist who worked chiefly in the field of politics. From 1961 to 1986 he was a political commentator and presenter for Rai, and wrote books and articles on current affairs. The Italian title notwithstanding, the novel is set in Rome, and is described as “a savage tale of the lawless and degraded”. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5533 WOLF-FERRARI, Ermanno [Sly (1927). Libretto] Sly, or, The story of the sleeper awakened. Libretto by Giovacchino Forzano; music by Ermanno Wolf-Ferrari; translated from the Italian and adapted for radio by Dennis Arundell. London: British Broadcasting Corporation, [1955]. 34 pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
105 1956 5601 BACCHELLI, Riccardo [Il figlio di Stalin (1953)] Son of Stalin. By Riccardo Bacchelli; translated from the Italian by Kathleen Nott. London: Secker & Warburg, 1956. [6], 7-256 pp. This translation was reissued in New York by Walker in 1963 as Seed of Steel. Il figlio di Stalin (Rizzoli) is Bacchelli’s imaginative recreation of the life of Jacob Djugashvili, Stalin’s little-known “other” son— not the much-publicized Air Force major known as the “Golden Falcon”— who lived his life in deliberate obscurity, and who was said to have disappeared while an officer in the Red Army during World War II. Bacchelli places him in a German prison camp, seriously ill with tuberculosis, where his only desire is to conceal his identity from his fellow-prisoners until his death. The German command know who he is, but can’t decide how to make use of him. Because he receives special treatment his fellow prisoners suspect him of being a spy planted among them. The interest is in the moral and psychological aspects of the story. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “In The Mill on the Po Signor Bacchelli demonstrated, among other merits, his amazing fertility of invention; every minor character, though he appeared only in one paragraph, was displayed in the round. In Son of Stalin he shows the same strength, in a more difficult field; in fact it might be said that his minor characters are more convincing than his hero. ... The translation is graceful.” LC,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5602 BELLONCI, Maria [Segreti dei Gonzaga: Il duca nel labirinto (1945)] A prince of Mantua: the life and times of Vincenzo Gonzaga. Maria Bellonci; translated from the Italian by Stuart Hood. London: Weidenfeld and Nicolson, 1956. [8] 1-312 pp. Like her Lucrezia Borgia, Bellonci’s Il duca nel labirinto (M ondadori) is a historical biography liberally spiced with fiction. Vincenzo I Gonzaga, duca di M antova, lived from 1562 to 1612. The publisher notes: “Vincenzo was born with every natural gift he could have desired. He was endowed with intelligence, taste and imagination above the average: he was a great patron of the arts— Rubens was his court painter: besides good looks, he possessed extraordinary personal charm, as the steady affection of his two wives and numerous mistresses testifies. Yet through all this magnificence there runs a vein of failure and disillusionment responsible for the ultimate ruin of the Italian Gonzagas.” He was the prototype of the rakish Duke in Verdi’s Rigoletto. Writing for the New Statesman and Nation, Honor Tracy noted: “In historical writing a little fact is worth a deal of fancy, and while the
author is certainly generous with her facts and at her best when confining herself to them, she continually blurs the narrative with outbreaks of intuition.” The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “What in its Italian form appeared as a subjective but carefully prepared essay in historical detection confronts English readers [because of the abridgement] as hardly more than a historical romance.” ISM,LC,OCLC
5603 BELLONCI, Maria [Segreti dei Gonzaga: Il duca nel labirinto (1945)] A prince of Mantua: the life and times of Vincenzo Gonzaga. Maria Bellonci; translated from the Italian by Stuart Hood. 1st American ed. New York: Harcourt, Brace and Company, 1956. 312 pp. LC,OCLC
5604 BETTI, Ugo [Plays. Selections] Three plays: comprising The Queen and the rebels; The burnt flower-bed; Summertime. By Ugo Betti; translated and with a foreword by Henry Reed. London: Victor Gollancz, 1956. [4], 5-283, [3] pp. Translations of: La regina e gli insorti (1949); L’aiuola bruciata (1951-52); Il paese delle vacanze (1937). The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “All three of these admirable translations were originally commissioned by the Third Programme of the B.B.C., and so introduced to the notice of London theatre managers. Italian critics, according to M r. Henry Reed, today regard Ugo Betti ... as a greater dramatic artist than Pirandello. Few would be ready to subscribe to this opinion on the evidence of the three plays which have reached the London stage. Two of them— The Queen and the Rebels and The Burnt Flower-bed— are the work of an acute mind expressing itself in a swiftly momentous stage action, but in originality and power they are scarcely on a level with Six Characters in Search of an Author or Henry the Fourth. They discover interesting problems in a world of social upheaval and state them with force and clarity. Alike in the theatre and on the printed page they hold attention closely, but they have not that something which causes drama to burn itself into the mind. ... Summertime is a popular Italian light comedy, well worth including in this volume chiefly for the sake of contrast.” Though Betti (1892-1953) is known in the Englishspeaking world almost exclusively for his drama, he also published fiction and poetry. Betti trained as a lawyer, and after serving as a volunteer in World War I (captured with almost 300,000 of his countrymen after the defeat at Caporetto late in 1917, he was a prisoner-of-war at the Celle camp, where he met Bonaventura Tecchi and Carlo Emilio Gadda) he entered the magistracy. In 1944 he gave up his judgeship (becoming, for a time, a legal librarian, before his nomination as
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
106 counsellor to the Court of Appeal in 1950) and devoted himself chiefly to literature. He is among the most noted playwrights of twentieth-century Italy, with many of his plays— for example, Corruzione al Palazzo di giustizia (1949)— reflecting his legal training and judicial experience. TRIN,USL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5605 BONTEMPELLI, Massimo [Nostra Dea (1925)] Our Dea. Nostra Dea: a historical comedy. By Massimo Bontempelli, in Italian theatre review, 5th year, n. 2 (April-May-June 1956), pp. [17]-53. M assimo Bontempelli (1878-1960) was an important figure in the world of twentieth-century Italian literature. He graduated from the University of Turin with degrees in literature and philosophy, and taught for some years; but in 1910 he moved to Florence and concentrated on his writing career, eventually becoming fiction editor for Nuova antologia, perhaps the most famous Italian literary journal. After World War I, in which he served as an artillery officer, he returned to writing and editing, and in 1926 founded the important interwar magazine “900”, with the aim of breaking the perceived provincialism of Italian culture. Nostra Dea (M ondadori) was first presented in 1925 by the Teatro degli Undici (formed by Pirandello’s son Stefano Landi, Orio Vergani, Bontempelli, and eight others), with M arta Abba, then twenty-five, as the star, and under the direction of Pirandello. The first performance was a great success, and the play ran for twenty-five nights. Bontempelli credited Pirandello with “creating the most harmonious unity between the play’s burlesque aspects and its tragic roots, working up each and every one of the characters in depth.” The play reflects Bontempelli’s theatrical ideas in reaction to the success of the cinema. His response to the new challenge was to replace the traditional prose drama with an entertainment combining commedia dell’arte techniques, new developments in lighting and stage machinery, and the use of music, including jazz, and dance— a combination that has more recently dominated lavish theatrical productions such as the musicals of Andrew Lloyd Webber, Tony Kushner’s Angels in America, and the like. Bontempelli called his approach realismo magico. The woman Dea has no essence; she is like an actress mannequin, displaying character and voice according to the clothes in which she is dressed by her maids— wooden and childlike in the slip in which she begins and ends the play, vivacious in the red suit chosen for her, soft yet seductive in a dove-grey dress, or waif-like in rags. The “character” is the perfect vehicle for a bravura performance, and Abba apparently made the most of it. M TRL
5606 CALVINO, Italo [Il sentiero dei nidi di ragno (1947)] The path to the nest of spiders. By Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Collins, 1956. [4], 5-192 pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation The fabulist and collector of fables Italo Calvino was born in Cuba in 1923. He grew up in San Remo on the Italian Riviera, and was, from 1947 to 1983, an influential member of the Turin publisher Einaudi’s editorial staff (as were, in their time, his mentors Pavese and Vittorini). For much of the latter part of his life he lived in Paris. He died, following a cerebral haemorrhage, in 1985. Calvino achieved perhaps the greatest international success of any of the postwar generation of Italian writers, though this fame was limited until the translation of Le cosmicomiche in the late 1960s. He is also associated, in English-speaking countries, with the foremost translator of modern Italian literature of the past fifty years, William Weaver. It was not Weaver, however, but Archibald Colquhoun who translated Calvino’s first novel, Il sentiero dei nidi di ragno (Einaudi). This story of the partisan struggle on the Ligurian coast, where Calvino himself fought, is told by Pin, a boy whose understanding of what is going on is even more limited than that of the partisans or the townspeople. The critic for the Times Literary Supplement commented: “The interpretation of Pin’s way of thinking, alert but childish, is tenderly humorous without ever becoming whimsical.” T. F. Curley, for Commonweal, noted: “The striking feature of this short work ... is the clarity of its moral pathos. All men are brothers; all men are slaves. ... What is missing in this book, as in much recent Italian art, is a recognition of guilt. No one in this book recognizes himself to be guilty.” In his preface to the 1964 Italian edition Calvino discusses his motivation to portray the partisan group as a mixture of petty thieves, opportunists, cowards, fanatics, and idealists. He writes: “In the very choice of theme there is an almost provocative arrogance. Against whom? I should say that I wanted to fight simultaneously on two fronts challenging on the one hand the detractors of the Resistance, and on the other the high priests of a hagiographic and sickly sentimental Resistance. ... With polemic fury I set to work and altered the faces and characters of people who had been my dearest comrades, with whom for months and months I had shared a mess-tin of chestnuts and the risk of death, for whose safety I had trembled, whose coolness in cutting bridges behind them I had admired, as well as their way of life, free of egoism, and I made masks contracted by perpetual grimaces, grotesque little ‘characters’, enveloped their stories in hazy chiaroscuros— or what in my youthful simplicity I imagined to be hazy chiaroscuros— only to be torn with remorse for years. ... And so the symbolic hero of my book was a figure of regression, a child. To Pin’s childish, jealous gaze, weapons and women seemed distant and incomprehensible: what my philosophy exalted, my poetry transfigured into hostile apparitions, my excess of love tinged with hellish desperation.” (from a translation by Gwyn M orris included in Italian Writing Today, see entry 6716). Colquhoun’s translation of Il sentiero dei nidi di ragno was revised for a new edition in 1998 (see entry 9808). Calvino also wrote, in his 1955 essay “Il midollo del leone“ (“The lion’s marrow”): “The novels we would like to write or read are novels of action, but not because of a residue of a vitalistic or energetic cult: what interests us above all are the trials man undergoes and the way in which he overcomes them. The mould of the most ancient fables: the child abandoned in the woods or the knight who must survive encounters with beasts or enchantments, remains the irreplaceable scheme of all
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1956
107
human stories, the pattern of the exemplary novels where a moral personality is realized by moving amidst a cruel nature and a cruel society.” M TRL,ROMLIT
5607 CATALDO, Gaspare [Buon viaggio, Paolo! (1956)] Have a good journey Paolo! Buon viaggio, Paolo!: a comedy in three acts and six scenes. By Gaspare Cataldo, in Italian theatre review, 5th year, n. 4 (October-November-December 1956), pp. [21]-45. M TRL
5608 COCCIOLI, Carlo [La piccola valle di Dio (1948)] The little valley of God. Carlo Coccioli; translated by Campbell Nairne. London: Heinemann, 1956. vi, 232 pp. Like Coccioli’s other early novels Il migliore e l’ultimo (1946), and La difficile speranza (1947), La piccola valle di Dio (Vallecchi) is concerned with religious themes, a questing pattern of religious inquiry, and the internal conflict between religion and sin. In this sense his work is close to the French spiritual writers of the twenties and thirties, for instance the Bernanos of the Journal d’un curé de campagne (1936). BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5609 COMPAGNONE, Luigi [La vacanza delle donne (1954)] The curse of Melaria. Luigi Compagnone; translated from the Italian. London: Spearman, 1956. viii, 9-110 pp. La vacanza delle donne (Longanesi) was the first novel of Luigi Compagnone (1915-1998), and the only one thus far translated into English. His later novel, L’onorata morte, was awarded the Napoli prize in 1961, and L’amara scienza won the Chianciano prize in 1965. A Neapolitan who wrote chiefly about Naples, Compagnone published several volumes of poetry, and made his living as a journalist for, among others, L’Espresso, and Nuovi argomenti. BNB,OCLC
5609a DENTI DI PIRAJNO, Alberto [Un medico in Africa (1952)] A cure for serpents: a doctor in Africa. Alberto Denti di Pirajno; translated by Kathleen Naylor. London: The Reprint Society, 1956. [4], v-vii, [1], 9-272 pp., [8] pp. of plates: ill;
maps, ports. This translation was first published by Deutsch, and by W. Sloane Associates (for a note, see entry 5507). *,OCLC
5610 GINZBURG, Natalia [Tutti i nostri ieri (1952)] Dead yesterdays. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1956. [4], 5-300, [2] pp. Tutti I nostri ieri was first published by Einaudi. The author’s title, “All our yesterdays,” and the American title, A Light for Fools (see entry 5716), come from M acbeth’s speech on being told of the death of his wife, but Ginzburg, whose husband was killed by the Germans, is writing about M ussolini’s war and its effects on two families in a small Italian town. About the wartime confinement of Italian Jews in remote villages, something of which she had personal experience, she wrote, from the point of view of the villagers in Tutti I nostri ieri: “... everyone said that Jews were just the same as other people, and why in the world did the police authorities not want them in the towns, what sort of harm could they possibly do? And these Jews were poor too, and they had to be helped, anyone who could gave them a little bread or some beans, ...” (p. 164). Among the uniformly positive reviews, Isabel Quigly, for the Spectator, wrote: “M iss Ginzburg’s story of two neighbouring families, smallscale liberal-intellectuals, ending on exactly the right postwar note, part-hopeful, part-diffident, is the most illuminating study of this milieu I have yet come across. ... A serious, subtle, and very entertaining book, it has something of Pavese’s sad invocation of far-flung events to illustrate personality: but better organised; to my mind, more forceful.” BNB,Rochester
5611 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo e il suo gregge (1953)] Don Camillo and his flock. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Pocket Books; Montreal: Pocket Books of Canada, 1956. (Pocket book; 1067. Fiction; 7) vi, [1], 232 pp.: ill. This translation was first published in 1952 by Pellegrini & Cudahy. Issued in paper. CAN,CPI
5612 Modern Italian stories. Selected and edited by W. J. Strachan. New York: Philosophical Library, 1956. 304 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
108 This collection was first published by Eyre & Spottiswoode (for a note, see entry 5513). OCLC,ROMLIT
5613 MORAVIA, Alberto [Short stories. Selections] Bitter honeymoon, and other stories. By Alberto Moravia. New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1956. [9], 8-221, [1] pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 5412). M TRL,YRK
5614 MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] A ghost at noon. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: New American Library, 1956. (A Signet book) 190 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Young (for a note, see entry 5515). Issued in paper. NUC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5615 MORAVIA, Alberto [Racconti romani (1954). Selections] Roman tales. By Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1956. [4], 5-229, [3] pp. The full collection of Racconti romani was published by Bompiani. Writing about Roman Tales, Davidson’s translations of his choice of stories, for the New York Times Book Review, Paul Engle described them as being “like spontaneous paintings done on glass in the reader’s presence. One can see through them, but the lines are clear, firm, vigorous and intense.” The reviewer for Time commented: “While M oravia’s stories may lack charity and depth, his settings are hauntingly real, and his characters are as convincing in their speech as they are moving for their philosophy of resignation.” The reviewer for the Times Literary Supplement had this to say: “The effect of the book as a whole is to provide a cross-section of the humbler Roman activities, each glimpsed for no more than an hour or two, but long enough for Signor M oravia to suggest the outlines at least of the lives of the workers concerned. It is all extremely rapidly done, with concentration and dexterity, and it is impossible not to ad-mire the writer’s range, imagination and virtuosity. But as stories they fail completely to engage and hold the emotions. Not only for their slightness, but because Signor Moravia seems to manipulate his taxi-drivers, barmen, cuckolds, mechanics, ironmongers and chauffeurs only as
Italian Literature since 1900 in English Translation puppets out of whom a single little trick can be squeezed.” A film adaptation of eight of the stories, chosen and provided with a framing story by Sergio Amidei, was directed by Gianni Franciolini in 1955. In 1954 Alessandro Blasetti filmed a very loose adaptation of the story “Il fanatico,” “The fanatic” as Peccato che sia una canaglia (roughly translated, “it’s too bad she’s no good”), with a twenty-year-old Sophia Loren, M arcello M astroianni, and Vittorio De Sica; the screenplay was written by Suso Cecchi D’Amico, Ennio Flaiano, and Alessandro Continenza. M TRL,VUPT
5616 PAVESE, Cesare [Prima che il gallo canti: La casa in collina (1949)] The house on the hill. Cesare Pavese; translated from the Italian by W. J. Strachan. 1st British Commonwealth ed. London: Peter Owen, 1956. [4], 5-192 pp. This edition was reprinted in 1977. During the last months of the war in Italy, Pavese left a war-torn Turin, and Einaudi, and went to the country to live with his sister’s family. From this experience came the background for La casa in collina (Einaudi). Corrado, Pavese’s protagonist, has done the same thing, and furthermore declines to become involved in the war, and flees in panic and hides when the war comes to him. For the New York Herald Tribune Book Review, Thomas Bergin wrote: “The allegory of the story is clear enough: the inevitability of commitment, the hopelessness of the rational in combat with passion, the helplessness of the individual in the face of social catastrophe. And the novel is given strength as well as ornament by the evidence of the author’s love of his native land ...” The fictional Corrado succeeds in re-establishing contact with his fellow men, which is perhaps more than his creator was ultimately able to do. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “The charm of Pavese’s writing lies in its undertones of tragic unfulfillment, its tenuous anxieties and hopeless marking time. He was probably too devitalized a novelist ever to have written a major work, but his unaffected honesty and frankness of feeling produced many scenes that continue to haunt by their sensitivity to the horrors of the time.” The title of the volume in which Corrado’s story appears, Prima che il gallo canti, alludes to the denial of Jesus by Peter, just as Pavese, despite his ideological allegiance, felt that he had denied the Resistance and its local Communist leaders when he would not take part in the partisan struggle. KSM ,M TRL,YRK
5617 PEA, Enrico [Moscardino (1922)] Moscardino. Enrico Pea; translated by Ezra Pound. 1st ed. Milano: All’insegna del pesce d’oro, 1956, c1955. [4], 3-81, [5] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1956 After a childhood made difficult by bereavement, privation, and illness, the young Pea (1881-1958) became a sailor, then settled in Alexandria where he worked as a carpenter and trader in marble. His shop became a meeting place for Italian emigrants, and there he came to know Ungaretti, who arranged for the publication of his first book, a collection of poetry and prose, in 1910. After writing a series of pieces for the theatre, Pea published Moscardino, his first story, with Treves in 1922. In it Pea evokes some of the love stories told to him by his grandfather, who had looked after him when he was a child. This translation was first published in 1955 in New Directions 15. Issued in paper. Brown,UTL
5617a PERRINI, Alberto [Non si dorme a Kirkwall (1957)] Once a thief. By Alberto Perrini; translated by Arline Labia (published here for the first time), in The best short plays, 1955/56. Edited by Margaret Mayorga. Boston, Massachusetts: Beacon Press, c1956, pp. [1]-50. The plot for this play, set on a fictional Scottish island in the present day, resembles that of M achiavelli’s story Novella di Belfagor arcidiavolo (1549), with the difference that the thieving arch-devil escapes from the island with the shrewish sister of the island priest, much to the priest’s, and the island policeman’s, surprise and satisfaction. Once a Thief won the yearly award for the best short play. The Italian edition was republished, with incidental music, in 1977. For a note on Perrini (1919-2007) see entry 6344. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5618 PIRANDELLO, Luigi [Quando si è qualcuno (1933)] When one is somebody: a play in three acts. By Luigi Pirandello; translated from the Italian by Marta Abba. New York: Samuel French, c1956. [2], 3-73, [7] pp. In the plays of his last period, beginning with La nuova colonia and Lazzaro (both 1928), Pirandello moved from the family-centred “theatre within theatre” of the early 1920s towards what Antonio Attisani terms “an original kind of classicism ... where he tried to create modern myths. ... the setting has shifted from the family to a larger social group, while next to the symbol there appears, with greater and greater frequency, the archetype, and Pirandello’s meditation has shifted from the individual’s problem to the impasse of an entire civilization.” Quando si è qualcuno was first published by M ondadori as v. 30 of Maschere nude. Issued in paper; reprinted in 1963. M TRL,UTL
109 5619 PUCCINI, Giacomo [Il tabarro (1918). Libretto. English and Italian] The cloak (Il tabarro). Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Adami (from “La Houppelande” by Didier Gold); new English version by Joseph Machlis. Milan; New York: Ricordi; Melville, NY: Belwin Mills Publishing Corp., c1956. [5], 6-31, 6-31, [7] pp. An earlier translation was published by Ricordi in 1918, the year that Il trittico, Puccini’s trio of one act operas of which the tragedy Il tabarro forms the first part, received its world première at New York’s Metropolitan Opera. M ichele, a bargee on the Seine, suspects his bored wife Giorgetta has taken a lover. He lies in wait, surprises and strangles the lover Luigi, one of his own hired hands, and hides the body under his cloak. When his wife comes on deck M ichele offers to shelter her under his warm voluminous cloak, which he then draws aside to reveal Luigi’s corpse. M achlis, born in Riga in 1906, spent his teaching career at the City College of New York, and at the Juilliard School. His opera translations have been for the M etropolitan Opera and the City Center Opera, San Francisco. His text The Enjoyment of Music, which has sold over two million copies, was in its fifth edition for Norton by 1984. He has also published four novels. Parallel translation in English and Italian; corresponding pages numbered in duplicate. Issued in paper. BNB,Brown
5619a PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] Libretto for La Bohème. Music by Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; [based on Henri Murger’s novel La Vie de Bohème]; English version by Howard Dietz. New York, NY: Metropolitan Opera Record Club, 1956. 22 pp.: ill.; ports. For a note on the opera, see entry 5323. OCLC
5620 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca. Music by Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica after the play by Victorien Sardou; English version by John Gutman. New York; London: G. Schirmer, c1956. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-v, 1-41, 1-41, [1] pp. Puccini was not a fast or prolific composer, and took much time over his operas. He also had great difficulty in
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
110
Italian Literature since 1900 in English Translation
finding librettos embodying the drama that he demanded. He was fortunate that Giacosa and Illica were able to provide him with the librettos for his three greatest operas, La Bohème, Tosca, and Madama Butterfly. Puccini took great pains to make his works historically, physically and psychologically accurate. For Tosca, set in Rome in 1800, he wrote to a Roman priest of his acquaintance: “In order to accentuate the contrast between the filthy desires of Scarpia and the mysterious atmosphere of the place, there should be a great Te Deum. Now, please let me know the exact tone of the church bells in the neighbourhood of Castel Sant’Angelo and the exact tone of the big bell at St. Peter’s.” Between 1901 and 1987 there were 503 performances of Tosca at the M etropolitan Opera, spread over 69 seasons. Corresponding Italian and English text pages bear the same number. Issued in paper. Brown,UTL
5621 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto] Tosca: opera in three acts. Giacomo Puccini; libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa; based on the drama by Victorien Sardou; new English version by Joseph Machlis. New York: Ricordi; Fred Rullman, c1956. [5], 6-56 pp. Issued in paper. OCLC,UTL
5622 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca: opera in three acts. Giacomo Puccini; libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa, based on the drama by Victorien Sardou; new English version by Joseph Machlis. New York: F. Colombo, c1956. 56, 56 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
English and Italian on facing pages, numbered in duplicate. LC,OCLC,RLIN
5623 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca: opera in three acts. Libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa, based on the drama by Victorien Sardou; new English version by Joseph Machlis. New York: Ricordi, c1956. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) 41, 41 pp.
Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. OCLC,RLIN
5624 RIMANELLI, Giose [Tiro al piccione (1953)] The day of the lion: a novel. By Giose Rimanelli; translated from the Italian by Ben Johnson. London: Heinemann, 1956. 254 pp. This translation was first published by Random House (for a note, see entry 5422). BNB,OCLC
5625 ROGNONI, Angelo [La fiaba di Namù (1955)] The story of Namu (La fiaba di Namù): a comedy in three acts. By Angelo Rognoni, in Italian theatre review, 5th year, n. 1 (January-FebruaryMarch 1956), pp. [25]-54. This play was awarded the Premio teatrale Riccione in 1954. M TRL
5626 SCARFOGLIO, Carlo [La vera croce (1940)] The true Cross. Carlo Scarfoglio; translated by Frances Frenaye. London: Gollancz, 1956. 330 pp. This first novel of the journalist Scarfoglio, born in 1887, tells the story of the Third Crusade (1189-1192) and of the years leading up to it from the point of view of Guido, a young Knight Templar. The reviews, despite some complaints about slowness of pace and the frequency of digressions, were quite positive. The Times Literary Supplement’s reviewer gives a good summary of the book’s virtues: “The book is crowded with figures, all vividly drawn, and each contributing something to the amazing complex of character and motive that lies at the heart of the crusades. The breadth of the author’s sympathy is unfailing. He does ample justice to the chivalry and humanity of Saladin as well as to the various and on the whole less admirable types of Christian to be found in twelfth-century Palestine. The circumstantial details of feudalism, of tactics, of armour and so on are admirably touched in but are not allowed to obscure or hamper the movement of the story.” BNB,OCLC
5627 SCARFOGLIO, Carlo [La vera croce (1940)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1956
111
The true Cross. By Carlo Scarfoglio; translated by Frances Frenaye. New York: Pantheon, c1956. [8], 3-330 pp.: maps. Brown,M TRL
5628 SOLDATI, Mario [Le lettere da Capri (1955)] The Capri letters. Mario Soldati; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1956, c1955. [4], 3-312 pp. This translation was first published by Hamish Hamilton (for a note, see entry 5526). Also issued in paper in an “experimental” edition. The Cumulative Paperback Index lists a Berkley Books edition (Berkley G-69) published in 1957. Brown,NUC
5629 VASILE, Turi [I cugini stranieri (1950)] Foreign cousins. I cugini stranieri: two parts. By Turi Vasile, in Italian theatre review, 5th year, n. 3 (July-August-September 1956), pp. [17]-47.
The libretto is by Arrigo Boito, based on Shakespeare’s play; the translator is not named. The translation was prepared for inclusion with the recording by the Chorus and Orchestra of L’Accademia di Santa Cecilia, Rome, conducted by Alberto Erede, and featuring Renata Tebaldi, M ario Del M onaco, and Aldo Protti. Issued in paper; cover title. Brown
5631 ZATTERIN, Ugo [Rivolta a Sciangai (1952)] Revolt of the sinners. Ugo Zatterin; translated from the Italian by Marianne Ceconi. Popular Library ed. New York: Popular Library, 1956, c1955. 144 pp. First published in 1955 by Appleton-Century-Crofts (see entry 5534). Issued in paper OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Turi Vasile was born in M essina (Sicily) in 1922. He has worked as a writer, director and producer for television and cinema, and in 1986 won the Premio Flaiano for his play La famiglia patriarcale. M TRL
5630 VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Otello: an opera in four acts. Giuseppe Verdi; original libretto in Italian with an English translation. [S.l.]: London Records by arrangement with G. Ricordi & Co., [1956]. [2], 1-58, [4] pp.: ports.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
112 1957 5701 BARTOLINI, Elio [La bellezza d’Ippolita (1955)] La signora. Elio Bartolini; translated from the Italian by Glauco Cambon. New York: Lion Books, 1957. (Lion books; 163. A Lion translation) [4], 5-126 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Elio Bartolini was born in the province of Treviso in 1922, graduated from the University of Padua, and for a time taught Italian literature and history. He later worked as a screenwriter, collaborating, for example, with Michelangelo Antonioni on Il grido (1956) and L’avventura (1959). He wrote short stories for literary magazines and for the newspapers, and published his first novel Icaro e Petronio, influenced by the American-style realism promoted by Vittorini, in 1950. La bellezza d’Ippolita (M ondadori), his only novel translated into English, is set in the years of the Italian postwar economic boom. It is a portrait of a young woman from a small town who had lived for some years as a city prostitute. She returns to her town, and marries, but cannot settle back into the tedious and restricted life of a small-town wife. The story is full of vitality, but bitter in tone. Bartolini wrote several more novels, including three historical novels, and in the late 1970s he began to concentrate on writing poetry in the Friulian dialect. La bellezza d’Ippolita was filmed in 1962 by Giancarlo Zagni, who collaborated on the screenplay with Bartolini and Pasquale Festa Campanile, with a cast including Gina Lollobrigida, Enrico M aria Salerno, and the singer/actor M ilva. The translator, Glauco Cambon (1921-1988), made his career as a university teacher of comparative literature and Italian literature at Rutgers University and, after 1969, at the University of Connecticut. He was born in Italy, where he taught English, and English and American literature, until he was invited to the University of M ichigan as a visiting professor in 1958. A poetry specialist, he published books on Dante, Foscolo, M ontale, and Ungaretti. He also worked as a consultant for M ondadori, and translated Faulkner’s Absalom, Absalom! and Penn Warren’s World Enough and Time into Italian. Issued in paper. GLX,OCLC
5701a BARTOLINI, Luigi [Ladri di biciclette (1946)] Bicycle thieves. Luigi Bartolini; translated by C. J. Richards. London: Harborough Pub. Co., 1957. (Ace books; H153) 156 pp. This translation was first published by Macmillan (for a note on the book and on Bartolini, see entry 5003). Issued in paper. OCLC
5702 BELLONCI, Maria [Lucrezia Borgia, la sua vita e I suoi tempi (1939)] The life and times of Lucrezia Borgia. Maria Bellonci; translated by Bernard and Barbara Wall. New York: Grosset & Dunlap, 1957. (Grosset’s universal library; 26) 343 pp. This translation was first published by Weidenfeld and Nicolson (for a note, see entry 5302). ISM,OCLC
5703 BETTI, Ugo [L’aiuola bruciata (1952)] The burnt flower-bed (L’aiuola bruciata): a play in three acts. By Ugo Betti; translated by Henry Reed. London: Samuel French, 1957. (French’s acting edition; no. 236) [6], 1-57, [1] pp.: ill. This translation was first published in Ugo Betti, Three Plays (Gollancz, 1956). The play was first produced in September, 1955 at the Arts Theatre, London, with Alexander Knox, Leo M cKern and Yvonne M itchell. Issued in paper. ALB,LC
5704 BETTI, Ugo [La regina e gli insorti (1951)] The Queen and the rebels (La Regina e gli insorti): a play in two acts. By Ugo Betti; translated by Henry Reed. London [etc.]: Samuel French, c1957. (French’s acting edition; no. 177) [4], 1-60 pp.: ill. This translation was first published in Ugo Betti, Three Plays (Gollancz, 1956). The first English production took place at the Theatre Royal, Haymarket, London, in October, 1955, with Leo McKern and Irene Worth. The play is set in an unnamed, war-torn country, where the fugitive Queen, a symbol of the ancien régime, is sought by the victorious rebels. The Queen, as it turns out, is a broken, cowardly woman, and the rebels mistake the strong, fiery prostitute, Argia, for the Queen. It is, in the end, the heroic and tragic Argia who is forced, and who accepts, to face the punishments that the real Queen cannot. As recently as December, 1997, a new translation by Damiano Pietropaolo was staged in Toronto by Pro Arte Productions. Kate Taylor, who reviewed the production for the Globe and Mail, commented: “In 1951, as communism and capitalism battled for control of postwar Europe, the Italian playwright and judge Ugo Betti wrote The Queen and the Rebels, a timely tale of morality and ideology. In 1997, as rabid nationalists, former Communists, would-be capitalists and democrats of convenience divvy up the old East Bloc, the play remains a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1957 wholly contemporary exploration of the conflicts between people and politics.” Issued in paper. CNC,LC
5705 BETTI, Ugo [Il paese delle vacanze (1937)] Summertime (Il paese delle vacanze): an idyll in three acts. By Ugo Betti; translated by Henry Reed. London: Samuel French, c1957. (French’s acting edition; no. 231) [4], 1-64 pp.: ill. This translation was first published in Ugo Betti, Three Plays (Gollancz, 1956). The play was first produced in London at the Apollo Theatre on November 9th, 1955. The cast included Dirk Bogarde and Geraldine M cEwan. Issued in paper. LC,NLC
5706 CAGLI SEIDENBERG, Ebe [L’incantatore di serpenti (1984)] Before the cock crows. By Bettina Postani. 1st ed. Boston: Little, Brown, c1957. 198 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Cagli Seidenberg was born in Ancona, and grew up and studied in Rome. She emigrated to the United States, and earned a Ph.D. in Romance languages and literatures at Johns Hopkins University. In 1945 she moved to California with her husband, also a university teacher, and joined the Stanford Writing Center, where she was helped by the Center’s founder, novelist Wallace Stegner. She translated her first novel, written in Italian, into English, and it was published as Before the Cock Crows. She later moved back to Rome, and published several well-received novels before rewriting her first novel, and publishing it as L’incantatore di serpenti. OCLC,RLIN
5707 CALVINO, Italo [Short stories. Selections] Adam, one afternoon, and other stories. Italo Calvino: translated by Archibald Colquhoun and Peggy Wright. London: Collins, 1957. [4], 5-190, [2] pp. The stories were selected from Ultimo viene il corvo (Einaudi, 1949), with the addition of “La formica argentina” from Botteghe oscure X (1952). The Times Literary Supplement’s perceptive reviewer commented: “Even when concerned with the more tragic side of war or of life Signor Calvino writes with humanity and restraint. He is passionate but rarely emotional, and, while he often shows his compassion, he never allows himself to be patronizing. Throughout, his writing shows a pleasing individuality and sense of style that makes one look forward to his future
113 work.” The translation of the short story “Ultimo viene il corvo” was first published in the Paris Review (issue 6, Summer 1954) and reprinted in Best Short Stories from the Paris Review (1959). M TRL,OCLC,YRK
5708 CALVINO, Italo [Il sentiero dei nidi di ragno (1947)] The path to the nest of spiders. Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. Boston: Beacon Press, 1957. [6], 1-145, [1] pp. This translation was first published by Collins (for a note, see entry 5606). KSM ,LC,UTL
5709 CAPPELLI, Salvato [Il diavolo Peter (1957)] The Devil Peter: a tale in three parts. By Salvato Cappelli, in Italian theatre review, 6th year, n. 3 (July-August-September 1957), pp. [19]-48. Cappelli (1911-1983) was born in M ilan, and followed the career of writer and journalist. The recurring theme of his plays is death, and the interplay of human tensions and vices. Il diavolo Peter was his first play, but critics judge Morte di Flavia e delle sue bambole (1968), the story of an investigation into the suicide of a girl of sixteen, to be his best work. M TRL
5710 CARADONNA, Nino [Sussurri del vento (1955)] Whispers of the wind. By Nino Caradonna; translated from the Italian by Charles Guenther. St Louis, Mo.: Fairmount, 1957. 79, [1] pp.: ill. OCLC,RLIN
5711 CICOGNANI, Bruno [Yo, el Rey (1949)] Yo, el Rey (Philip II). By Bruno Cicognani, in Italian theatre review, 6th year, n. 1 (JanuaryFebruary-March 1957), pp. [29]-73. The Florentine Cicognani (1879-1971) worked as a lawyer, but also had an active literary career, writing novels and stories, literary criticism, autobiography, and two plays. M TRL
5712 COCCIOLI, Carlo [La piccola valle di Dio (1948)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
114 The little valley of God. By Carlo Coccioli; translated by Campbell Nairne. New York: Simon and Schuster, 1957. [4], v-vii, [3], 3-244, [4] pp. This translation was first published by Heinemann (for a note, see entry 5608). M TRL,ROMLIT
5713 DE CESPEDES, Alba [Quaderno proibito (1952)] The secret. Alba De Céspedes; translated by Isabel Quigly. London: Harvill Press, 1957. [6], 1-216, [2] pp. Quaderno proibito was first published by Mondadori. The “forbidden exercise-book” of the title is a diary kept by Valeria Cossati, a woman in her forties, with a husband, a son and a daughter, and an increasing dissatisfaction with her restricted and joyless life. For Frances Keene, writing for the New York Times Book Review, this is “by far the most profound yet the simplest of her books, written with the powerful insight that only a sensitive, highly intelligent woman could bring to the basic problem of Western woman: how to use the freedom she has won, how to play the manifold roles of wife, mother and professional woman, yet still retain the essential touchstone, the self.” Writer, critic and translator Isabel Quigly went on to produce translations of other novels by De Céspedes, and of works by Bassani, Cassola, M azzetti, M orante, Palumbo, and others. She was still active in the late 1980s, when she translated Livia Veneziani Svevo’s Vita di mio marito (entry 8980). M TRL,ISM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5714 DE FILIPPO, Eduardo [Le voci di dentro (1949)] The inner voices. Le voci di dentro: “Tarantella” in three acts. By Eduardo De Filippo, in Italian theatre review, 6th year, n. 2 (April-May-June 1957), pp. [23]-47. Eduardo De Filippo (1900-1984) was the greatest Neapolitan playwright of this century, with deep roots in the dialect theatre of Naples. His works also owe much to the commedia dell’arte tradition, the music hall and vaudeville, and the example of Pirandello. According to the Dictionary of Italian Literature: “De Filippo’s plays tend to stress vivid characterization over plot; to employ typically Neapolitan locales, characters, and language; and to embody a tragicomic view of the world which owes as much to his birthplace as to Pirandello’s umorismo (‘the sentiment of the contrary’). He tends to build his plots around the dialectic of illusion and reality (typical of his master), and both De Filippo and Pirandello find the greatest source of their dramatic material in the institution of the family.” The family members at the heart of Le voci di dentro lack confidence in each other, and lack the ability to communicate. In fact one member, Uncle
Italian Literature since 1900 in English Translation Nicola, has abandoned normal conversation entirely, and expresses himself only with a code based on the use of fireworks. The play was first published in the review Il Dramma; the first book publication was in the first volume of the collection Cantata dei giorni dispari (Einaudi, 1951). De Filippo directed a film based on his play in 1966, with the title Spara forte ... più forte ... non capisco! (Shoot Loud ... Louder ... I Don’t Understand), starring M arcello M astroianni, Raquel Welch, and De Filippo himself. M TRL
5715 GHERARDI, Gherardo [Lettere d’amore (1939)] Love letters: a play in three acts. By Gherardo Gherardi, in Italian theatre review, 6th year, n. 3 [i.e. 4] (October-November-December 1957), pp. [19]-51. Gherardi (1891-1949) was the theatre critic for l’Avvenire d’Italia, and between the wars was active as a director, and founder of the Teatro sperimentale di Bologna. His great interest was in the discovery and support of new young playwrights. He himself wrote over thirty plays. The Italian critic Anton G. Bragaglia judged Un tale che passa, only produced three years after the death of the author, to be Gherardi’s best work, still notable for its “satirical stance, witticisms, and moral honesty, which create both entertainment and sympathy.” M TRL
5716 GINZBURG, Natalia [Tutti i nostri ieri (1952)] A light for fools. By Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Angus Davidson. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1957. [7], 8-256 pp. This translation was first published in 1956 by Secker & Warburg as Dead Yesterdays (see entry 5610) The present edition has been re-edited for American readers. M TRL,UTL,YRK
5717 GIOVANNITTI, Arturo Quando canta il gallo. Arturo Giovannitti; introduzione del dottor Carmelo Zito. 1a ed. Chicago: E. Clemente, 1957. xvi, 296 pp., ill. Giovannitti (1884-1959) was born in M olise, and emigrated to the United States in 1901. He was a socialist and a union organizer, and was imprisoned for his efforts in 1912. He published poems in Italian and in English. Some of the poems in this collection have been translated into English. RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1957
115
5718 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo and the devil. Giovanni Guareschi; [translated by Frances Frenaye]. London: Gollancz, 1957. 224 pp.: ill. This translation was also published by Farrar, Straus & Cudahy as Don Camillo Takes the Devil by the Tail. By now, even some usually appreciative critics had read enough about Don Camillo, Peppone, Smilzo, and the rest. Frances Keene, for the New York Times Book Review, wrote: “... the fun has gone out of the act. The indefatigable chronicler of erstwhile lively doings is just grinding it out. ... Frances Frenaye’s translation is, as usual, faithful and lively.” BNB,OCLC
5719 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo takes the devil by the tail. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Farrar, Straus & Cudahy, 1957. 218 pp.: ill. This translation was also published by Gollancz as Don Camillo and the Devil. IT,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5720 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] [First work] Don Camillo takes the devil by the tail. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Farrar, Straus & Cudahy, 1957. [Second work] Don Camillo and his flock. By Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Pellegrini & Cudahy, c1952. [6], 1-218, [6], 1-250 pp.: ill. An undated reprint of the two titles, bound together. Both titles, and the publisher, Farrar, Straus and Cudahy, appear on the spine. The title on the dust jacket is Don Camillo Takes the Devil by the Tail, plus, Don Camillo and His Flock. KSM ,M TRL
5721 MALAPARTE, Curzio [Il Volga nasce in Europa (1943)] The Volga rises in Europe. By Curzio Malaparte; translated by David Moore. London: Alvin Redman, 1957. [8]. 9-281, [7] pp. In 1941 M alaparte accompanied the German forces advancing through Romania and the Ukraine, and in 1942 he was with the Finns outside a besieged Leningrad. His
dispatches were to appear, published by Bompiani, at the end of 1943, but the edition, and the printing works, were destroyed by British bombs. The book was set up and printed again, but was then banned and burned by the German authorities. It was reprinted after the war, with a 1951 foreword by the author. The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “If The Volga Rises in Europe does not quite come up to the level of Kaputt, and one has very much the feeling that it has already been stripped of many of its plums for earlier and other use, yet it convincingly confirms M alaparte’s right, whatever his faults, to be rated one of the most brilliant reporters of our time.” IT,ROMLIT,YRK
5721a MORAVIA, Alberto [La mascherata (1941)] The fancy dress party. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: The Harborough Pub. Co., 1957. (Ace books; H132) 158 pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note on the book, and on Davidson, see entry 4708). Issued in paper. OCLC
5722 MORAVIA, Alberto [Racconti romani (1954). Selections] Roman tales. By Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Cudahy, c1957. [4], 5-229, [3] pp. This translation was first published by Secker & Warburg (see entry 5615). In his foreword, Angus Davidson stated: “I have been guided in my selection not only by personal preference, but also by the question of suitability for the English reader. Some of the stories in the Italian collection are so very Roman in character— so dependent on allusions to places or events of local interest— that it would be impossible to retain their full flavour in translation, or to make them easily intelligible to the majority of English readers.” Davidson selected 27 stories from the 61 published in Racconti romani, and presents the translated stories in the order in which they appear in the Italian collection. LC,M TRL,UTL
5723 MORAVIA, Alberto [Agostino (1944). Disubbidienza (1948)] Two adolescents: the stories of Agostino and Luca. By Alberto Moravia. New York: New American Library, 1957, c1950. (A Signet book) 160 pp. These translations were first published as a collection by Farrar, Straus in 1950.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
116
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. NUC,OCLC
5724 PAPINI, Giovanni [Storia di Cristo (1921)] The life of Christ. Giovanni Papini; freely translated from the Italian by Dorothy Canfield Fisher. New York: Dell, 1957. (Dell Books 50 cent series; F59) 511 pp. The Italian edition was published by Vallecchi, with revised editions in 1922 and 1925. The American writer and novelist Fisher’s translation was a bestseller for Harcourt in 1923. Another translation, by M ary Prichard Agnetti, was published by Hodder, also in 1923, as The Story of Christ. Issued in paper. Over 200,000 copies of the Dell edition were printed. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5725 PATTI, Ercole [Un amore a Roma (1956)] A Roman affair. By Ercole Patti; translated from the Italian by Constantine Fitzgibbon. New York: William Sloane Associates, 1957. [6], 3-186, [2] pp. The translation is copyrighted by Chatto and Windus, and the American publisher states that the book was first published in Great Britain under the title A Love Affair in Rome, but the British edition only appeared in 1958. The blurbs for the American edition are all from Italian newspapers and magazines, which would seem to confirm its priority. Though he took a law degree, Patti (1905-1976), a Sicilian from Catania, made writing and journalism his career. He was the film critic for Il Tempo, and later wrote for the Corriere della Sera. Italian critics consider Quartieri alti (1940), a pungent description of Rome in the Fascist era, to be his best work, but the novels translated into English have been concerned with the vicissitudes of love and sensuality. Un amore a Roma (Bompiani) tells the story of the relationship between M arcello, a writer, and Anna. In a brief notice for the Times Literary Supplement the reviewer commented: “The Roman and Neapolitan background is well done, but much of the effect of the writing is spoiled by the air of condescension Signor Patti shows towards his characters, and at the end one is still unconvinced that Anna’s affairs ... are worth writing about.” Patti, with Ennio Flaiano, adapted his novel for the screen in 1960, with Dino Risi as director, and leading actors M ylène Demongeot, Peter Baldwin, and Elsa M artinelli. The Cumulative Paperback Index lists a Pocket Books edition (Pocket Books 1225) of 1959. OJFR,YRK
5725a PIRANDELLO, Luigi
[Come tu mi vuoi (1930)] As you desire me. Luigi Pirandello; translation by Marta Abba in Twenty Best European Plays on the American Stage. Edited with an introduction by John Gassner. New York: Crown Publishers, 1957, pp. 523-560. Abba’s translation was first published by Samuel French (see entry 4808) For a note on the play, see Putnam’s translation for Dutton (entry 3105). The Crown title was reprinted into the 1970s. LC,OCLC
5726 PIRANDELLO, Luigi [L’uomo dal fiore in bocca (1923)] The man with the flower in his mouth. By Luigi Pirandello; English version by Eric Bentley, in The Tulane drama review 1 (June 1957), pp.1522. This one-act play is based on the short story “Caffè notturno” (1918), retitled “La morte addosso” for the M ondadori edition. UTL
5727 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921). Adaptation. Libretto] Six characters in search of an author: opera in 3 acts. Music by Hugo Weisgall; libretto by Denis Johnston, from the play by Luigi Pirandello. Bryn Mawr, Pa.: Merion Music; T. Presser Co., sole agent, c 1957. 64 pp. OCLC,RLIN
5728 The promised land, and other poems: an anthology of four contemporary Italian poets: Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo. Selected and introduced by Sergio Pacifici. New York: S. F. Vanni, 1957. [12], 1-155, [1] pp. Parallel texts in English and Italian. The translators are Thomas G. Bergin, Irma Brandeis, Frederick M ortimer Clapp, John Glynn Congley, Gilbert Creighton, M aurice English, Ben Johnson and James M errill, Sergio Pacifici, Bernard Wall, and William Weaver. Pacifici, born in Livorno in 1925, has taught at Yale, at the City College of New York, and at Queens College. He is the author of A Guide to Contemporary Italian Literature (1962), and the three volumes of The Modern Italian Novel (1967-79). ERI,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1957
117
5728a PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Libretto for Madama Butterfly. Music by Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; [based on the short story by John L. Long and the play by David Belasco]; English version by Ruth and Thomas Martin; synopsis by R. H. Elkin. New York: Metropolitan Opera Record Club, 1957. 30 pp.: ill. For a note on the opera, see entry 3209. Issued in paper. OCLC
5728b PUCCINI, Giacomo [Manon Lescaut (1893). Libretto. English and Italian] Manon Lescaut: a lyric drama in four acts. Music by Giacomo Puccini; English version by Mowbray Marras. [S.l.]: printed by London Records in arrangement with G. Ricordi & Co., [1957]. [5], 8-65, [1] pp.: ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This libretto was printed for inclusion with a recording by the Orchestra and Chorus of the Accademia di Santa Cecilia, Rome, conducted by Francesco M olinari-Pradelli, and featuring Renata Tebaldi and M ario Del M onaco. Issued in paper; cover title. Brown
5728c PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Libretto for Tosca. Music by Giacomo Puccini; libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa; based on the drama by Victorien Sardou; English version by Joseph Machlis. New York: Metro-
politan Opera Record Club, 1957. 30 pp.:ill. This translation was first published by Colombo (see entry 5622). For a note on the opera, see entry 5620. Issued in paper. OCLC
5729 RIMANELLI, Giose [Peccato originale (1954)] Original sin. Giose Rimanelli; translated from the Italian by Ben Johnson. New York: Random House, c1957. [11], 4-179, [5] pp. Peccato originale (M ondadori) is a story of poverty and oppression set in the writer’s native M olise region. The Times Literary Supplement’s reviewer compared it to Rimanelli’s Tiro al piccione, and noted that the story was “presented with the same toughness, the same unsentimental compassion, and a disconcerting candour that is not what we mean by ‘frankness,’ but an Italian immediacy and intensity that comes from being close to the earth and down to earth. One might call it innocence if that did not suggest a foolish unawareness of all that Signor Rimanelli knows because it is bone of his bone, springing as he does from a world of grinding poverty and oppression and ceaseless struggle with the ambivalence of both man and nature, which are alike in being necessary, lovable, and treacherous. ... M r. Ben Johnson has done the original prose the service of skilfully rendering it into the plainest English with no false picturesqueness.” Tallahassee,ROMLIT
5730 VITTORINI, Elio [Diario in pubblico (1957). Selections] Autobiography in time of war. Elio Vittorini; [translated by Lowry Nelson, Jr.] in Italian quarterly 3 (1957), pp. 40-55. This translation was made from proofs of the first Italian edition, published by Bompiani. UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
118 1958 5801 ARBASINO, Alberto Giorgio versus Luciano. Alberto Arbasino; translated from the Italian by William Weaver, in The London magazine 5 (June 1958), pp. 18-37. This early Arbasino story about a homosexual relationship first appeared in book form as “Giorgio contro Luciano” in Le piccole vacanze (Einaudi, 1957), Arbasino’s first book of stories. UTL
5802 BACCHELLI, Riccardo [L’incendio di Milano (1952)] The fire of Milan. By Riccardo Bacchelli; translated from the Italian by Kathleen Nott. London: Secker & Warburg, 1958. [7], 8-302, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
First published by Rizzoli, L’incendio di Milano is set in and around M ilan in 1943, at the time of the Italian armistice, the German occupation, and the Fascist resurgence. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Taking as his centrepiece a group of people who form the victims of a savage episode of reprisals by the Germans on the point of retreat, he intersperses his account of their adventures with a considerable amount of comment on the political and philosophical aspects of those times. ... His picture of M ilanese society seen at a crucial moment of its history is an interesting and thoughtful one, and from a series of carefullyobserved character studies that of a one-time informer and present profiteer stands out with particular force.” OJFR,M TRL
5802a BETTI, Ugo [La regina e gli insorti (1949)] The Queen and the rebels; La regina e gli insorti. Ugo Betti; translated by Henry Reed in Three European plays. Edited by E. Martin Browne. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1958, pp. [87]-148. This translation was first published by Gollancz (for a note, see entry 5604). This Penguin edition notes the 1955 Haymarket Theatre production, starring Irene Worth and Leo M cKern. Issued in paper; reprinted until 1979. LC,UNIV,UTL
5803 BETTI, Ugo [Plays. Selections] Three plays: The queen and the rebels; The burnt flower-bed; Summertime. By Ugo Betti;
translated, and with a foreword, by Henry Reed. 1st Grove Press ed. New York: Grove Press, 1958, c1956. [6], 5-283, [3] pp. This translation was first published by Gollancz in 1956. Also issued in a specially bound limited edition of 100 numbered copies, and in paper in 1959 as Evergreen Books E90. KSM ,M TRL,YRK
5804 BONO, Elena [Morte di Adamo (1956)] The widow of Pilate. Elena Bono; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Hutchinson, 1958. [8], 9-251, [1] pp. The first two chapters of Bono’s novel deal with the Passion, while a third section describes the widow’s visit to her old friend Seneca. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “In the end Seneca contrives that Pilate’s widow shall have a private interview with Paul, that queer character who has for so long been under house arrest with grave criminal charges hanging over him. The charge itself has got into a tangle. If Paul is the successor of one Jesus, who was executed for sedition, then obviously Paul himself must be a rebel; but if Jesus was unjustly condemned the whole affair ought to be reopened. Seneca no longer has the power to reopen it, but he would like to satisfy his curiosity. That is very much how Christianity must have come to the frightened and persecuted Senatorial aristocracy of Rome. After a sticky start the author presents a powerful and moving picture of a despairing society.” The comment on the language of the book, and its translation, was: “Italian prose is more highly coloured than English, and the author is not only Italian but a poet. Thus The Widow of Pilate, though the translation is grammatical and elegant, will perhaps seem over-emphatic to English taste.” Brown,M TRL
5805 CALVINO, Vittorio [La torre sul pollaio (1949)] The tower. La torre sul pollaio: a play in three acts. By Vittorio Calvino, in Italian theatre review, 6th [i.e. 7th] year, n. 3 [i.e. 1] (JanuaryFebruary-March 1958), pp. [31]-66. Vittorio Calvino (1909-1956) began his career as boy sailor on sailing ships, travelling the oceans of the world, but found his profession as a writer and journalist. La torre sul pollaio, in which the accountant Rossi is warned by God of an imminent second Flood, is his best-known work, perhaps because of the Hungarian director D. A. Hamza’s successful 1950 film adaptation, under the title Strano appuntamento. Calvino wrote six other plays between 1940 and 1955. M TRL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1958 5806 CARADONNA, Nino Canti esotici degli Ozarks. Exotic songs of the Ozarks. Nino Caradonna; translated into English by Charles Guenther. St Louis, Mo.: Fairmount Publisher, 1958. (Collana poetica “Delia”) [10], 11-79, [1] pp.: port. Italian and English on facing pages. Issued in a limited edition of 500 numbered copies. KSM,RLIN
5806a D’ALESSANDRO, Giulietta The child across the river. Giulietta d’Alessandro; translated from the Italian by Martha Bacon. New York: McDowell, Obolensky, 1958. 209 pp. A personal narrative of the writer’s World War II experiences. No Italian edition has been found. ISM,OCLC
5807 DE CESPEDES, Alba [Quaderno proibito (1952)] The secret. By Alba De Céspedes; translated by Isabel Quigly. New York: Simon and Schuster, 1958. [6], 1-249, [1] pp. This translation was first published by the Harvill Press (for a note, see entry 5713). Brown,ROMLIT
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5808 DE STEFANI, Livia [La vigna di uve nere (1953)] Black grapes. Livia De Stefani; translated from the Italian. New York: Criterion Books, c1958. [10], 3-216 pp. Born in Palermo, Sicily, to a well-to-do family of landowners, De Stefani (1913-1991) was educated privately, and showed her talent for writing early, though her first novel, La vigna di uve nere (M ondadori), only appeared in 1953. This story of the incestuous love between a sister and a brother in rural Sicily has been praised for the unprejudiced, almost light and unsordid way it deals with a difficult subject. Thomas Bergin, for the New York Herald Tribune Book Review, commented: “M iss De Stefani is not Verga, of course; she does not have his style nor quite his depth. But insofar as she is a disciple she is not an unworthy one, and she adds a feminine perceptivity of her own to the treatment of a subject that might well have appealed to Verga himself. This is an unforgettable story, beautifully told.” The less positive review for the Times Literary Supplement says, in part: “Written in a vernacular style ... [Black Grapes] piles on the horror like some burlesque of a Jacobean tragedy. There is too
119 much action, too much incident in this novel.” Brown,M TRL
5809 DE STEFANI, Livia [La vigna di uve nere (1953)] The forbidden. Livia De Stefani. New York: Hillman Books, [1958?]. 159 pp. This translation was first published by Criterion as Black Grapes. Issued in paper. IT,OCLC
5810 DONATI, Sergio [Il sepolcro di carta (1956)] The paper tomb. Sergio Donati; translated by Isabel Quigly. London: published for the Crime Club by Collins, 1958. (Crime Club series) 192 pp. Donati, who was born in 1933, is among the most noted writers for the recent Italian cinema. His detective novels are said to combine the naturalistic style of Italian police procedurals of the 1930s with a certain humorous iconoclasm. This novel was set in London, which perhaps explains its translation for the Collins series. A loose film adaptation of Donati’s story was directed by Tinto Brass in 1967 with the title Col cuore in gola, with Jean-Louis Trintignant as the unfortunate protagonist Bernard, and Ewa Aulin as the homicidal Jane. BNB,OCLC
5810a FLAIANO, Ennio [Tempo di uccidere 1947)] The short cut. Ennio Flaiano; translated by Stuart Hood. London: Harborough, 1958. (Ace books; H196) 206 pp. This translation was first published as Mariam by John Lehmann (for a note, see entry 4903), and as The Short Cut by Pellegrini & Cudahy (see entry 5008). Issued in paper. OCLC
5810b GIORDANO, Umberto [Andrea Chénier (1896). Libretto. English and Italian] Andrea Chénier. Umberto Giordano; [libretto by Luigi Illica]; translated and published by the publicity department. London: Decca Record Company, 1958.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
120 51 pp. “Original libretto with an English translation.” After the French Revolution the denounced poet Chénier is condemned to die. His wealthy lover M adeleine, having failed in her attempt to win a reprieve, bribes a jailer to let her take the place of a condemned woman, and she and Andrea go to death together. See also entries 5401e and 5908a. Issued in paper. Printed to accompany the Decca recording SXL 2014 by the Chorus and Orchestra of the Accademis di Santa Cecilis, Rome, with M ario Del M onaco (Andrea) and Renata Tebaldi (M adeleine). OCLC
5811 GUARESCHI, Giovanni [Diario clandestino (1949)] My secret diary, 1943-1945. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1958. [5], vi-xxi, [3], 3-234 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Guareschi spent nineteen months in German internment camps after the Italian armistice with the Allies in 1943. In Diario clandestino (Rizzoli) Guareschi attempts to deal with his grim situation in his typical humorous style; but not all the reviewers of the translation were impressed with the results. Thomas Bergin, for the New York Herald Tribune Book Review, commented: “Guareschi’s forte is humor, set forth in lively dialogue; but he could hardly be expected to look upon a concentration camp as a good joke, and in getting away from the humorous he has somehow failed to achieve the tragic. It is a sentimental book and the sentiment, while no doubt honest, seems a little contrived in presentation. As a man the author must have suffered acutely and felt deeply; as an artist he has failed to depict the genuine color of his experience.” The reviewer for the Times Literary Supplement did not mince words: “It may be that every word of My Secret Diary is literally true: but its emotional falseness will surely make many readers profoundly uncomfortable.” UTL
5811a GUARESCHI, Giovanni [Diario clandestino (1949)] My secret diary. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Victor Gollancz, 1958. 199 pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation Ruggiero Leoncavallo; English version by George Mead. New York: Fred Rullman, 1958. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) 31 pp. The 1958 M et. production featured tenor M ario del M onaco in the role of Canio, under the musical direction of Dimitri M itropoulos. This translation was also issued to accompany the M etropolitan Opera Record Club recording. RLIN
5812 LEVI, Carlo [Le parole sono pietre (1955)] Words are stones: impressions of Sicily. Carlo Levi: translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus & Cudahy, 1958. [12], 3-212, [2] pp. Levi wrote the three pieces that make up this book in 1951, 1952 and 1955, following three separate visits to Sicily. The reviewer for Kirkus’ Bookshop Service noted: “Because of the way it was written, the book has not the cumulative impact that it should have, and beyond that a good bit could have been done for the American reader not familiar with Sicily in the way of fuller explanation.” For The New Yorker, Anthony West wrote: “The translator of Carlo Levi’s Sicilian sketchbook ... has ably captured in English the metallic flash and glitter of first-rate Italian journalism.” The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Signor Levi’s strength lies in his power of visual description— he is a painter as well as a writer— and in that combination of experience, information and political awareness which allows him to choose significant detail with great skill.” The book, published by Einaudi, won a Viareggio prize in 1956. OCLC,UTL
5812a MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890). Libretto. English and Italian] Cavalleria rusticana: opera in one act. Music by Pietro Mascagni; [libretto] by G. TargioniTozzetti and G. Menasci after a story by Giovanni Verga; English version by George Mead. New York: Fred Rullman, c1958. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) 16 pp.
This translation was also published by Farrar, Straus and Cudahy as My Secret Diary, 1943-1945 (see entry 5811). OCLC
Also recorded with the series M etropolitan Opera librettos.
5811b LEONCAVALLO, Ruggero [Pagliacci (1892). Libretto. English and Italian] Libretto for Pagliacci. Music and libretto by
5813 MEANO, Cesare [Bella, ovvero, Bella tra due pazzie (1956)] Bella: a play in three acts. By Cesare Meano, in
RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1958 Italian theatre review, 7th year, n. 2 (April-MayJune 1958), pp. [23]-52. M eano (1899-1957) found his subject matter in stories from the Bible, fables, and the great works of world literature from Classical times to the Renaissance. His I secoli non bastano, Ages Are Not Enough (1943), for example, like Thornton Wilder’s The Skin of Our Teeth (1942), almost contemporaneous in setting and in time of composition, follows the progress of its protagonists from prehistoric times to the present day, and uses their situation to remind the audience of the importance of the choices that all men and women must make. Bella won the ‘Grand St Vincent Prize’ for the best Italian play of the year in 1956. M TRL
5814 MORAVIA, Alberto [Short stories. Selections] Bitter honeymoon, and other stories. Alberto Moravia. New York: New American Library, 1958, c1956. (A Signet book) 175 pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 5412). Issued in paper. NUC,OCLC
5814a MORAVIA, Alberto [L’amore coniugale e altri racconti (1949). Selections] Conjugal love; Amore coniugale. Alberto Moravia; [translated by Angus Davidson]. London: Harborough, 1958. (Ace books; H183) 140 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Farrar, Straus and Young, and by Secker & Warburg (for a note, see entry 5110). Issued in paper. OCLC
5814b MORAVIA, Alberto [Gli indifferenti (1929)] The time of indifference. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Harborough, 1958. (Ace books; H221) 315 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Young, and by Secker & Warburg (for a note, see entry 5313). Issued in paper. OCLC
5815 MORAVIA, Alberto [La ciociara (1957)]
121 Two women. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1958. [4], 5-356 pp. Reissued in 1970. M oravia spent some months during the latter part of World War II in the Fondi mountains of Ciociaria, a poor rural district to the east of Rome. Conditions were bad, and the war conducted by the British and Americans against the Germans did not pass the refugees by. This experience gave M oravia the background for La ciociara (Bompiani), now perhaps the best-known of his novels in the English-speaking world after it was adapted for the screen by Vittorio De Sica in 1960, with Sophia Loren in the part of the peasant woman turned Roman shop-keeper Cesira, Jean-Paul Belmondo and Raf Vallone. Loren won an Oscar as best actress in 1961 for this performance. The book reviewers, too, were mostly enthusiastic, though many pointed out that the consequences of the rape of Cesira’s daughter Rosetta by French-M oroccan soldiers, and the final resolution, strained credulity somewhat. In the balanced opinion of the Times Literary Supplement’s reviewer: “[M oravia] writes throughout in a deliberately informal, efficient but unremarkable style of which the effect is cumulative, so that though he takes some time to build it up he achieves in the end an impression of reality which enables him to convey the individuality and experiences of his characters with convincing force. There are moments when, absorbed in descriptive detail, he allows his story to stagnate, and others when its sequence seems unnecessarily disjointed, even allowing for the disruption of war; but on the whole this is a moving and compassionate study that reveals much not only of the nature of the two women but of man also, and, incidentally, of war.” One dissenting voice was that of British novelist and critic Simon Raven, who called it the most tedious novel he had read for months. M TRL,USL,UTL
5816 MORAVIA, Alberto [La ciociara (1957)] Two women. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1958. [8], 1-339, [5] pp. M TRL,UTL
5817 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome. Alberto Moravia; translated from the Italian by Lydia Holland. New York: New American Library, 1958. (A Signet book) 303 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus (for a note, see entry 4907). Issued in paper. NUC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
122 5818 MORETTI, Ugo [Gente al Babuino (1955)] Artists in Rome. Ugo Moretti; translated from the Italian by William Weaver. New York: The Macmillan Company, 1958. [4], v-xv, [3], 1-197, [1] pp. Via del Babuino runs between the Piazza del Popolo and the Piazza di Spagna in Rome, and is the centre of an artists’ quarter of restaurants, bars, clubs, studios, galleries, boutiques, boarding houses and slum buildings. Despite the realistic setting, Richard West of the Guardian commented: “M oretti’s artists and poets get mixed up in some funny situations, but you never feel that they might actually want to paint or write. The atmosphere of the Roman Latin quarter is very unconvincing.” R. L. Enequist, for the Library Journal, called Artists in Rome: “A fitfully amusing but unimportant example of contemporary Italian fiction.” KSM ,LC
5818a MUNARI, Bruno [Supplemento al dizionario italiano (1958). English , French, German, and Italian] Supplemento al dizionario italiano. Bruno Munari. Torino: La Carpano, 1858. 74 pp.: ill. A guide to Italian gesture, with text in Italian, English, French, and German. Title on cover in English (Supplement to the Italian Dictionary); title on back cover in French; title on spine in German. See also entries 9947a and 0558a. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5819 NICOLAJ, Aldo [Teresina (1954)] Teresina: a play in two acts. By Aldo Nicolaj, in Italian theatre review, 7th year, n. 4 (OctoberNovember-December 1958), pp. [23]-46. Teresina was the first of more than fifty plays and monologues written by the versatile and prolific Nicolaj between 1954 and 1986. His theatre offers a counterpoint to the history and social trends of that period from an ironic and moderately pessimistic viewpoint. M TRL
5820 PATTI, Ercole [Un amore a Roma (1956)] A love affair in Rome. Ercole Patti; translated by Constantine FitzGibbon. London: Chatto & Windus, 1958. 159 pp. This translation was first published by William Sloane
Italian Literature since 1900 in English Translation Associates as A Roman Affair (for a note, see entry 5725). BNB,OCLC
5821 The Penguin book of Italian verse. Introduced and edited by George R. Kay, with plain prose translations of each poem. Harmondsworth: Penguin Books, 1958. [10], ix-xxxiii, [3], 1-424 pp. The twentieth-century poets represented are Giovanni Pascoli, Gabriele D’Annunzio, Dino Campana, Giuseppe Ungaretti, Eugenio M ontale, and Salvatore Quasimodo. The Times Literary Supplement’s reviewer noted: “Criticism is not perhaps M r. Kay’s specialty. The introduction and the dashing aperçus offered in the table of contents are distinctly uneasy. ... The prose translations at the foot of the page are properly plain and usually reliable.” The reviewer mentions some omissions and errors but is, in the end, positive. Issued in paper. BNB,UTL
5821a Perspectives of Italy. Editor, Elisabeth Mann Borgese. New York: Intercultural Publications, 1958. 89 pp.: ill. (some col.), map. “An Atlantic monthly supplement; Country perspectives, 10.” Issued in paper. OCLC,UTL
5822 PIOVENE, Guido Conclusions of the journey. By Guido Piovene; [translated by Carlo L. Golino] in Italian quarterly 4 (Winter 1958), pp. 5-18. This piece is an extract from Piovene’s Viaggio in Italia (M ondadori, 1957). UTL
5823 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] The mountain giants, and other plays. By Luigi Pirandello; translated from the Italian by Marta Abba. New York: Crown Publishers, 1958. [10], 1-277, [1] pp. The unfinished I giganti della montagna was first produced in 1937. The first act had been published in 1931, and the second in 1934. The play can be read as a disconcerting and enigmatic apologia for the role of art and artists in society. In Giorgio Strehler’s 1966 production the performance ended with the image of a steel curtain crushing the cart of the actors, the last representatives of humanism. The other plays are The New Colony (La nuova colonia (1928)), and When Someone Is Somebody (Quando si è qualcuno (1933)). Abba’s translation of Quando si è
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1958 qualcuno was first published by French in 1956. The play is in many ways a reworking of the material of Pirandello’s first successful novel, Il fu Mattia Pascal (1904). George Freedley, writing for the Library Journal, judged that this volume contained the best translation ever given to any of Pirandello’s dramas. M ark M usa, for the Saturday Review, noted: “M arta Abba’s introduction consists of a selection of the letters written to her by Pirandello. ... These letters serve not only as a helpful introduction to the plays which follow, but more important, they serve as an introduction to Pirandello, the writer or character performing in his own drama of the mind.” A selection of Pirandello’s letters to Abba (with whom he was infatuated) was eventually published in English in 1994 (see entry 9442), and the complete collection was published in Italian in 1995. M TRL,UTL
5824 PIRANDELLO, Luigi [“Sgombero.” Adaptation] The rest is silence: a dramatisation of the short story “Sgombero” by Luigi Pirandello; translated and dramatised by Frederick May. Leeds: The Pirandello Society, 1958. [2], 3-14,[2] pp. “Sgombero” is one of the unpublished Pirandello stories collected by M anlio Lo Vecchio-M usti in the last volume of Novelle per un anno. In this form it consisted of a monologue with extended stage directions. It was first presented on the Italian stage in 1951. Issued in paper. M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5825 PIRRO, Ugo [Le soldatesse (1956)] The camp-followers. Ugo Pirro; translated by Archibald Colquhoun. London: Hutchinson, 1958. 155 pp. Pirro, who was born in Salerno in 1920, has worked chiefly as a screenwriter, and both Le soldatesse, his first novel, and Jovanka e le altre (1959) were later made into successful films based on his own scripts. He is identified with the politically-engaged wing of neorealism, and has said of his own novels: “I write poorly, but I have something to say.” The subject of The Camp-followers is the transportation, during World War II, of fifteen girls from Athens to be placed in military brothels for Italians in the town of Volos. R. C. Healey, for the New York Herald Tribune Book Review, commented: “Out of a minor episode in the Italian occupation of Greece Ugo Pirro has fashioned a wonderfully fresh little novel that offers a compassionate and understanding glimpse at once of the sordid accompaniments of wars ancient and modern.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Like Goya, Signor Ugo Pirro is concerned with the domestic horrors of starving children, women desperately selling themselves for bread, the flies that settle on a wounded
123 girl soon to become a corpse. ... Signor Pirro writes with that matter-of-fact simplicity which redeems so many otherwise trivial films of the Italian realist school— the danger, in both cases, comes when pathos is mistaken for tragedy.” M ore recently, Pirro wrote the screenplay for Elio Petri’s internationally-successful film Indagine su un cittadino al di sopra di ogni sospetto, The Investigation of a Citizen Above Suspicion (1969), and for Petri’s La classe operaia va in paradiso (1971). He also adapted Bassani’s Il giardino dei Finzi-Contini for the screen (1970). BNB,OCLC
5826 PIRRO, Ugo [Le soldatesse (1956)] The camp followers. By Ugo Pirro; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1958. [7], 8-127, [1] pp. GLX,LC
5827 PIRRO, Ugo [Le soldatesse (1956)] The camp followers. By Ugo Pirro. New York: Dell, 1958. (Dell books 35 cent series; D258) 160 pp. Issued in paper. Dell printed over 200,000 copies of this edition. RLIN
5827a PONCHIELLI, Amilcare [La Gioconda (1876). Libretto. English and Italian] La Gioconda: opera in four acts. Music by Amilcare Ponchielli; libretto by Arrigo Boito (writing under the pen name of Tobia Gorrio) based on Victor Hugo’s drama Angelo, tyran di Padoue. New York: Radio Corp. of America, 1958. [26] pp.: ill. “Enacted by the Metropolitan Opera.” OCLC
5827b PRATOLINI, Vasco [Un eroe del nostro tempo (1949)] A hero of today. Vasco Pratolini; [translated by Eric Mosbacher]. London: Harborough, 1958. (Ace books; H221) 201 pp. This translation was first published by Hamish Hamilton, and by Prentice-Hall (for a note, see entry 5113).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
124
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. OCLC
5827c PRATOLINI, Vasco [Il quartiere (1944)] The naked streets. Vasco Pratolini; translated by Peter and Pamela Duncan. 1st Ace Books ed. London: Harborough Publishing, 1958. (Ace books; H185) 254 pp. This translation was first published by A. A. Wyn, and by Peter Owen (for a note, see entry 5233). Issued in paper. COPAC
5827d PRATOLINI, Vasco [Cronache di poveri amanti (1947)] A tale of poor lovers. Vasco Pratolini. 1st Ace Books ed. London: Harborough Publishing Co., 1958. (Ace books) 187 pp. This translation was first published by Hamish Hamilton (for a note, see entry 4911) Issued in paper, The number in the Ace Books series has not been traced. OCLC
5828 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème. Bohemian life. Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; new English version by Joseph Machlis. New York: W. W. Norton, c1958. 89, 89 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Italian and English facing pages are numbered in duplicate. OCLC,RLIN
5828a PUCCINI, Giacomo [La fanciulla del West (1910). Libretto] La fanciulla del West (The girl of the golden West). [Giacomo Puccini; libretto by Carlo Zangarini and Guelfo Civinini]; English translation by Peggie Cochrane. [Milan]: Ricordi, 1958. 67 pp. For a note on the opera, see entry 6545. OCLC
5829 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto] Tosca: an opera in three acts. Words by G. Giacosa, L. Illica, from the play by V. Sardou; music by G. Puccini; English translation by W. B. Kingston. Milano: G. Ricordi, 1958, c1899. 60 pp. OCLC,RLIN
5830 PUGLIESE, Sergio [L’ippocampo (1942)] “Faithfully yours ... ?” or, The end of the sea horse: an Italian comedy. By Sergio Pugliese; adapted by Robert Rietty. London: J. Garnet Miller, 1958. [8], 1-86, [2], pp., [1] leaf of plates: ill.; music. Also issued in paper. Sergio Pugliese (1908-1965) enjoyed his first success as a playwright with the ironic comedy L’ippocampo. He was the theatre critic for the Gazzetta del Popolo, and for a time the Director General of Programming for Italian television. BNB,M TRL
5830a QUINTAVALLE, Uberto Paolo [Segnati a dito (1956)] The shameless ones. Uberto Quintavalle; translated from the Italian by Frances Lanza. New York: Berkley, 1958. (Berkley books; G-184) 154 pp. Described as “sexual escapades in Rome.” The cover illustration is from a suggestive painting by the illustrator Charles Copeland (1858-1945). For a note on Quintavalle, see entry 6252. Issued in paper. OCLC
5831 RIMANELLI, Giose [Peccato originale (1954)] Original sin. Giose Rimanelli; translated from the Italian by Ben Johnson. London; Melbourne; Toronto: Heinemann, 1958. [6], v, [5], 3-213, [1] pp. This translation was first published by Random House (for a note, see entry 5729). Brown,UTL
5832 ROCCA, Guido [I coccodrilli (1956)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1958 The crocodiles: a play in three acts. By Guido Rocca, in Italian theatre review, 7th year. n. 3 (July-August-September 1958), pp. [23]-51. Guido Rocca (1928-1961) was born in M ilan, the son of the novelist and playwright Gino Rocca. For some years he lived in Paris, where he was a newspaper correspondent. He had begun his unfortunately brief career as a journalist, writing in the postwar period for L’Europeo and Settimo giorno. Later he concentrated first on fiction, then on writing for the theatre. He also worked with Vittorio Gassman on Gassman’s television programs. His characters, antisocial and rebellious, search desperately for some equilibrium which they never achieve, and end defeated by life, and by the social conventions they had intended to overturn. M TRL
5833 ROCCA, Guido [La ragazza imprudente (1956)] Indiscretion. By Guido Rocca; translated by David Moore. London: Alvin Redman, 1958. [10], 11-241, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
At the time of the publication of La ragazza imprudente (M ilan, Corticelli) Rocca was working in M ilan as the editor of the illustrated weekly Settimo giorno, and as a newspaper drama critic. The reviewer for the Times Literary Supplement found Rocca to be a very accomplished novelist: “His hero, Andrea, is superbly drawn in the M oravia manner. This calculating, cynical, physically uncourageous man remains curiously likeable, because he reflects in detail most of the emotions we have all known at one time or another. Half-way through the book the principal female character appears, the ‘indiscreet girl’ responsible for the title. Together with the hero, she creates that upper middle-class world peculiar to Italy which consists of fast motor cars, sunbathing odalisques on the Côte d’Azur, the M ontesi affair; a level of worthless fashionableness. Deeper than this, however, runs the thread of real emotion and genuine love; and here, whenever Signor Rocca analyses, he is incomparable. He is a literary psychoanalyst of the first order. He has been fortunate in the excellent translation of M r. David M oore.” BNB,Bradford
5834 SEMINARA, Fortunato [Il vento nell’uliveto (1951)] The wind in the olive grove. By Fortunato Seminara; translated by Isabel Quigly. London: The Bodley Head, 1958. [4], 5-192 pp. Seminara (1903-1984), a native of the village of M aropati, near Reggio Calabria, contributed to many of the most important Italian newspapers and magazines such as Oggi, Avanti!, and Il Messaggero. His fiction is generally set in the poor and restricted world of the Calabrian peasant. Il vento nell’uliveto was published by Einaudi. The reviewer of the translation for the Times Literary Supplement commented: “in spite of its shapelessness and the frequently irritating
125 immaturity of the characters The Wind in the Olive Grove has an air of authenticity which means that it cannot be ignored as a social document even though it cannot be rated very high as a novel. ... Signor Seminara’s novel is rightly described by its translator, M iss Isabel Quigly, as ‘a primitive,’ the narrator allowing himself to be immersed in the life he describes to the point when he no more than the reader can discern much of its pattern.” BNB,M TRL
5835 SILONE, Ignazio [Il segreto di Luca (1956)] The secret of Luca. Ignazio Silone; translated by Darina Silone. New York: Harper & Brothers, c1958. [6], 1-183, [3] pp. In Il segreto di Luca (M ondadori) the teacher Andrea Cipriani, returned to his native village after years of exile during the Fascist era and the war, becomes obsessed by the mystery of his parents’ old friend Luca Sabatini, himself newly returned to the area after forty years of imprisonment for a murder he did not commit. Luca, as Andrea eventually learns, kept silent to protect the reputation of a woman. For the New York Times Book Review Stephen Spender wrote: “This is a remarkable, subtle and beautiful book. But it does not leave one altogether happy about the devious way in which it is related. In fact, there is no mystery about Luca. ... There is a kind of sentimentality that blurs the edges of M r. Silone’s message, though the light of truth and love is hard enough at the center.” For New Republic, Irving Howe wrote that: “Silone’s desire to locate the ethic of an unspoiled primitive Christianity in the insulted and injured of our time is an act of intellectual desperation.” Brown,KVU,M TRL
5836 SOLDATI, Mario [Le lettere da Capri (1955)] Affair in Capri. Mario Soldati; translated by Archibald Colquhoun. London: Harborough Publishing Co., 1958. 205 pp. This translation was first published by Hamish Hamilton as Capri Letters (for a note, see entry 5526). Issued in paper. BNB,OCLC
5837 SOLDATI, Mario [La confessione (1955)] The confession. Mario Soldati; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: André Deutsch, 1958. [6], 7-184, [2] pp. In this short novel, first published in Italy by Garzanti, Soldati comments on the disastrous consequences of a rigorous and misguided Catholic education. The boy
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
126
Italian Literature since 1900 in English Translation
Clemente avoids the mortal sin of a sexual relationship with a woman, and is tormented by the sin even of the thought of such a relationship, but paradoxically feels no guilt when he begins a homosexual relationship with a boy of his own age. For the Saturday Review, Thomas Bergin commented: “Clemente’s rather specialized education makes him a somewhat unusual case, and he is not as ‘universal’ a type of adolescent as some others. Yet in Italy he is typical enough, and his dilemma is real and convincing. There is more irony than sympathy in the author’s treatment of his hero, but mischievousness has always been one of Soldati’s weapons.” Time’s reviewer compared Soldati’s treatment of the situation favourably with Joyce’s, contrasting the Irish boy’s belief in damnation with the Italian’s experience of temptation. The reviewer for the Times Literary Supplement commented on the translation: “Perfectly competent though he is, M r. Raymond Rosenthal’s English is a shade too heavy for this delicate little tale. ... What might have been a gently cynical cautionary tale is transformed into the grandly lyrical manner we associate, in this country, with M r. L. P. Hartley. Without M r. Hartley’s linguistic riches such an attempt is bound to fail— and it does.” Also issued in paper as Four Square Book F672. BNB,M TRL
5838 SOLDATI, Mario [La confessione (1955)] The confession. Mario Soldati; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1958, c1957. [6], 3-180, [6] pp. *,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5839 SOLINAS, Franco [Squarciò (1956)] Squarciò, the fisherman. Franco Solinas; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Hutchinson, 1958. [6], 7-139, [1] pp. If Franco Solinas, who was born in 1927, is known in the English-speaking world, it is probably for his screenplays for Gillo Pontecorvo’s The Battle of Algiers (1966; see entry 7332), and for Costa-Gavras’s State of Siege (1973; see entry 7333). Squarciò, his first novel, was written in the regionalistnaturalist style employed in Italy from the time of Serao and Deledda. Solinas’s tragic Sardinian hero provides better for his family than do his neighbours for theirs by illegally dynamiting fish. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “An odd, sombre novel. ... Signor Solinas represents in his small way the best of modern Italian fiction— its preoccupation with stark realism, uncluttered by turgid moralizing.” One of Solinas’s first film collaborations with Pontecorvo was for an adaptation of Squarciò, filmed in
1957 as La grande strada azzurra (English title, The Wide Blue Road), with Yves Montand as Squarciò and Alida Valli as his wife Rosetta. BNB,Brown
5840 SOLINAS, Franco [Squarciò (1956)] Squarciò, the fisherman. By Franco Solinas; translated from the Italian by Frances Frenaye. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1958. [7], 8-122, [6] pp. OJFR,UTL,YRK
5841 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete. New York: Vintage Books, a Division of Random House, c1958. (Vintage books; V-63) [13], 4-398, [8] pp. This translation was first published by Putnam in 1930. Issued in paper. ERI,KSM ,M TRL
5842 UNGARETTI, Giuseppe [Works. Selections. English and Italian] Life of a man. Giuseppe Ungaretti; a version with introduction by Allen Mandelbaum. London: Hamish Hamilton; New York: New Directions; Milan: Scheiwiller, c1958. [10], xi-xiv, [3], 2-160, [4] pp.: facsim. This selection contains the poems from L’allegria (Preda, 1931; Novissima, 1936; definitive ed., M ondadori, 1943), Sentimento del tempo (Vallecchi, 1933; Novissima, 1936), Il dolore (M ondadori, 1947), and La terra promessa (M ondadori, 1950). Ungaretti (1888-1970) was born in Alexandria, the son of Tuscan peasants, emigrated to Egypt, who ran a small bakery. When Ungaretti was two his father was killed while working on the Suez Canal diggings. Ungaretti went to Paris in 1912, then to M ilan in 1914. In 1915 he enlisted in the Italian Army, and saw much fierce fighting on the Carso front. Through the 1920s he lived in Rome, supporting himself as a journalist. In 1936 he was appointed Professor of Italian at São Paulo in Brazil. While the family was in Brazil Ungaretti’s son Antonietto died of appendicitis, aged nine, a tragedy which affected the poems of Il dolore. Patrick Creagh, in the Introduction to his translations of Ungaretti’s poems, Selected Poems (1971), wrote: “He spoke French as a mother tongue, and was drawn to the French poets he read as a schoolboy, particularly Baudelaire and M allarmé. When he started writing in Italian he was free of the literary squabbles of Italian poetry and did not need to commit himself to any current, or even think of doing so. He
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1958
5843 VERGA, Giovanni [Tutte le novelle (1940-1942). Selections] The she-wolf, and other stories. Giovanni Verga; translated with an introduction by Giovanni Cecchetti. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1958. [6], v-xxii, [4], 3-197, [1] pp. This collection includes all the stories from Vita dei campi (1880), with the exception of “Fantasticheria”, together with one early and six later stories. Vita dei campi had previously been translated in full by D. H. Lawrence as Cavalleria Rusticana and Other Stories (1928), though in Cecchetti’s judgement Lawrence’s translations suffer from haste, and his imperfect knowledge of the Italian language and southern Italian idioms. A perfectly valid response might be that, whatever his technical faults as a translator, Lawrence was a great writer, while Cecchetti, in English at least, is only a good one. Also issued in paper. Brown,M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
started clean of slavish and modish ways that would have blunted the immediacy of his talent.” Elsewhere, Creagh notes: “Though far from ingenuous, he was a genuine innocent. You will find sorrow and suffering, guilt and remorse in his works, but not bitterness or cynicism. He was as incapable of bearing a grudge against life as against an individual, and incapable of hate. In spite of proclaiming himself uomo di pena, man of sorrows, he was a poet of joy.” Ungaretti was awarded the Penna d’oro for his contributions to Italian literature in 1958. Allen M andelbaum was born in 1926. He earned his Ph.D. from Columbia University in 1951, and has held positions at many American universities, most recently at the City University of New York. In addition to his translations of Ungaretti and Quasimodo, he has prepared a verse translation of The Aeneid of Virgil (1971), and an annotated verse translation of The Divine Comedy of Dante (1980-82). He has also worked as a poetry editor for the Jewish Publication Society of America. Issued in paper. BNB,KSM
127
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
128 1959 5901 BRANCATI, Vitaliano [Il bell’Antonio (1949)] Antonio, the great lover. Vitaliano Brancati; translated from the Italian by Vladimir Kean. London: Hamilton & Co., 1959. (Panther books) 192 pp. This translation was first published by Dobson, and by Roy (for a note, see entry 5204). Issued in paper. BNB,OCLC
5902 CACCIATORE, Vera [Fiction. Selections] The swing, and two other stories. By Vera Cacciatore; [translated from the Italian by W. J. Strachan]. London: Eyre & Spottiswoode, 1959. [10], 11-197, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The other stories are “The bridge” and “Demetrio.” For many years Vera Cacciatore, who was born in 1911, held the position of co-curator at the Keats-Shelley M useum by the Spanish Steps in Rome, together with her husband, the poet Edoardo Cacciatore. In her relatively small fictional output, everyday situations become emblematic, and the prose is attenuated to the point of abstraction. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Her stories are not so much told as lived. The reader is projected into a world of slightly startling animism in which the works of man and nature thrust themselves clamorously on the attention. In all three stories these vibrant inanimates half goad, half suffocate the characters into their fate and their frustration. ... So intensely personal a vision, mingling horror with beauty and despair with love, is galvanic to the reader and puzzling to the translator. Mr. Strachan grows into it adequately, after an awkward, ponderous beginning. The whim of inserting his own dedication in a book he has not written seems a trifle odd.” Cacciatore’s published nonfiction includes a book on Shelley and Byron in Pisa (1961). Brown,M TRL
5903 CALVINO, Italo [Il barone rampante (1957)] Baron in the trees. Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Collins, 1959. [6], 7-254, [2] pp. Baron in the Trees was the first part of Calvino’s trilogy I nostri antenati (1960), consisting of Il visconte dimezzato (1952), Il barone rampante (1957), and Il cavaliere inesistente (1959), to be translated into English. The three novels, like all of Calvino’s fiction published in his lifetime, were published by Einaudi, for whom Calvino worked for
many years as an editor. This story of an Italian nobleman who took to the trees as a boy and who never came down, but who nevertheless corresponded with Voltaire, joined the Freemasons and met Napoleon, was a great critical success. Though The New Yorker rather sneeringly labelled it “one of the longest shaggy-dog stories on record,” The reviewer for the Times Literary Supplement thought it could be read as allegory, and wrote: “On the surface this is a charming and whimsical story, told in graceful prose (the translation is really excellent). ... All this is great fun to read, as it must have been great fun to write. But perhaps a deeper meaning is concealed under the adventures of this eccentric hero. To enter left-wing politics in the era of M ussolini must have been very like going to live in the tree-tops. The Spanish exiles encountered by the Baron are very like the exiles from a later Spain; patronizing and lukewarm encouragement of liberty has emanated from Paris even after the days of Voltaire; Italy has been a dependency of a warlike empire, to be liberated by foreign armies, within the lifetime of the author.” BNB,UTL
5904 CALVINO, Italo [Il barone rampante (1957)] Baron in the trees. Italo Calvino; translated by Archibald Colquhoun. New York: Random House, c1959. [6], 3-217, [3] pp. M TRL,NUC
5905 CALVINO, Italo [Fiabe italiane (1956). Selections] Italian fables. By Italo Calvino; translated from the Italian by Louis Brigante; illustrated by Michael Train. New York: Orion Press, c1959. [5], vi-xi, [4], 2-242 pp.: ill. Some critics found this translation of a selection of stories from Calvino’s Fiabe italiane (Einaudi) less than satisfactory in comparison with the original. Helene Cantarella, for the New York Times Book Review, noted: “Gathering and transcribing the most original, beautiful and rare, Calvino published in 1956 a monumental collection of two hundred of the most representative of the country’s output, and prefaced it with an urbane, learned treatise on the history of Italy’s fables and their relationship to those of other lands. Unhappily, little of the scholarship, simple elegance of style and delicate beauty of the Italian original ... survives in the breezy, colloquial, modern, work-a-day English translation at hand.” A new and complete translation, by George M artin, of Fiabe italiane was published by Harcourt Brace Jovanovich in 1980. Carleton University,GLX
5906 DE CESPEDES, Alba [Prima e dopo (1955)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1959
129
Between then and now. Alba De Céspedes; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Jonathan Cape, 1959. [6], 7-160 pp.: ill. The reviews were mixed for this typical De Céspedes story, published in Italy by M ondadori, of a dissatisfied Roman journalist attempting to come to terms with her life as an unmarried, independent woman. Reviews were mixed for the translation, too. W. L. Webb for the Guardian found Between Then and Now a “wonderfully lucid novel, which Isabel Quigly has translated impeccably.” But A. S. M orris, for the New York Times Book Review, noted that “an annoying accumulation of grammatical and syntactical misuses, that must be laid to the translator, mars the texture of otherwise well-ordered prose.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “The translator has caught the quiet restraint of style admirably, and helps to confirm the impression that Alba de Céspedes is a most distinguished novelist.” The disagreement may have more to do with American and British tastes in prose style than with the translation itself. Brown,LC,M TRL
5907 DE STEFANI, Livia [La vigna di uve nere (1953)] The vine of dark grapes. Livia De Stefani; translated from the Italian. London: Eyre & Spottiswoode, 1959. 224 pp. This translation was first published by Criterion as Black Grapes (for a note, see entry 5808) BNB,OCLC
5907a DOLCI, Danilo [Inchiesta a Palermo (1956)] Report from Palermo. Danilo Dolci; introduction by Aldous Huxley; translated from the Italian by P. D. Cummins. New York: Viking, c1959. 310 pp. First published by Einaudi. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
5907b DOLCI, Danilo [Inchiesta a Palermo (1956)] To feed the hungry: enquiry in Palermo. Danilo Dolci; introduction by Aldous Huxley; translated from the Italian by P. D. Cummins. London: MacGibbon & Kee, 1959. [5], 6-327, [1] pp., [1] leaf and [8] pp. of plates: ill.; ports. Also issued in paper in London by Ace Books in 1961. RLIN,USL
5908 FABBRI, Diego [Processo a Gesù (1955)] Between two thieves: a play in two acts. Adapted from Diego Fabbri’s “Processeo a Gesu” [sic] by Warner LeRoy. London [etc.]: Samuel French, c1959. [2], 3-68 pp.: ill. The playwright Diego Fabbri (1911-1980) took a law degree in Bologna in 1936. He was an anti-Fascist, and throughout his career was closely associated with the Catholic Church, serving for ten years as general secretary of the Centro cattolico cinematografico. He also served as president of the Ente teatrale italiano, and as editorial director first of Fiera letteraria, and then of Il dramma. He wrote, in all, more than a dozen plays, two of which, Processo a Gesù (Vallecchi) and Ritratto d’ignoto (Vallecchi, 1961) won the Istituto del dramma italiano prize. Ritratto d’ignoto also won a M arzotto prize in 1961, and Fabbri received the Antonio Feltrinelli award for career achievement in 1977. In Processo a Gesù a group of Jews, survivors of the Holocaust, reexamine the trial of Jesus in a metatheatrical performance, with scripted interventions and contributions from “the public.” Issued in paper. Dartmouth,LC
5908a FOTI, Vincenzo [Dolci affetti (1959). English and Italian] Dolci affetti; (Sweet affections). Vincenzo Foti; con traduzione in inglese di Rodolfo Pucelli. Milano: Guastaldi editore, 1959. (Poeti d’oggi) 110 pp. Issued in paper. OCLC
5908b GIORDANO, Umberto [Andrea Chénier (1896). Libretto. English and Italian] Andrea Chénier: an opera in 4 acts. Music by Umberto Giordano; libretto by Luigi Illica; English translation by Tom Hammond. Milano: Casa musicale Sonzogno di Piero Ostali, c1959. 62 pp. RLIN
5909 Great Italian short stories. Selected and edited by P. M. Pasinetti. New York: Laurel Editions, published by Dell, c1959. (Laurel great short stories) [9], 10-412, [4] pp. The collection contains twenty-eight stories, of which fif-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
130
Italian Literature since 1900 in English Translation
teen are by writers active in the twentieth century. The stories are: Corrado Alvaro, “The ruby,” reprinted from Modern Italian Stories (1955), [translated by W. J. Strachan]; Riccardo Bacchelli, “The fourth wife,” reprinted from Modern Italian Stories (1955), [translated by Strachan]; Giovanni Comisso, “Aminta,” from Avventure terrene (1935), translated by Lowry Nelson, Jr.; Alberto M oravia, “Bitter honeymoon,” from Racconti (1952); Guido Nobili, “Idyl,” from Memorie lontane (1942), translated by Lowry Nelson, Jr. Aldo Palazzeschi, “Bistino and the marquis,” translated by Lowry Nelson, Jr.; Guido Piovene, “The dressmaker’s daughter,” from Pietà contro pietà (1946), translated by M ichael Bullock; Luigi Pirandello, “A character in distress,” “War,” and “The medals,” from Novelle per un anno (19221937), translations first published in A Character in Distress, and Other Stories (1938), translator not named [probably M ichele Pettinati]; M atilde Serao, “Giovannino or death,” translated by Lowry Nelson, Jr.; Italo Svevo, “This indolence of mine,” from Corto viaggio sentimentale e altri racconti (1949), translated by Ben Johnson; Giovanni Verga, “The She-wolf” and “Ieli,” from Tutte le novelle (1940-42), translated by Giovanni Cecchetti in The She-wolf and Other Stories (1958); Elio Vittorini, “Stories from an autobiography in time of war,” from Diario in pubblico (1957). Issued in paper. This collection was in its sixth printing by 1969. M AS,OCLC
5911 Italian stories of today. Edited with an introduction by John Lehmann. London: Faber and Faber, 1959. [6], 7-256 pp.
5910 Italian number. The literary review 3 (Autumn 1959).
5912 LELLI, Renato [Sulle strade di notte (1956)] The streets by night. By Renato Lelli, in Italian theatre review, 8th year, n. 2 (April-May-June 1959), pp. [25]-51.
This early issue of the still-running journal includes poems by Attilio Bertolucci, Giorgio Caproni, Libero De Libero, Alfonso Gatto, M ario Luzi, Pier Paolo Pasolini, Sandro Penna, Rocco Scotellaro, Vittorio Sereni, Leonardo Sinisgalli, and M aria Luisa Spaziani; the biographical sketches and translations are by Eric Sellin and Charles Guenther. The stories are “The poisoned heart,” from La monaca di Sciangai (1957), by Anna Banti (translated by Esther Rowland Clifford), “The enclosing wall,” by Giorgio Bassani (translated by Josephine P. Ferrante), “A Siberian shepherd’s report on the atom bomb,” by Dino Buzzati (translated by John Fisher), “The great calm of the Antilles,” by Italo Calvino (translated by Ferrante), “Woodcutters and charcoal-burners,” by Carlo Cassola (translated by Ferrante), “Armida and reality,” by Ennio Flaiano (translated by Fisher), “The theory of probability,” by Tommaso Landolfi (translated by Fisher), “God’s guinea pigs,” by Gianna M anzini (translated by Rosina Cancellieri), “The Sicilian soldier,” by Elsa Morante (translated by Fisher), “The pyramids of M ilan,” by Anna M aria Ortese (translated by Cancellieri), “The expedition,” by Domenico Rea (translated by Ferrante), “Oscar Pilli,” by M ario Tobino (translated by Olga Ragusa), and “The Fascist school,” from Minuetto all’inferno, by Elémire Zolla (translated by Cancellieri). Giacinto Spagnoletti contributed an essay on contemporary Italian fiction, Claudio Gorlier an essay on contemporary Italian literary criticism, and Nicola Chiaromonte an essay on contemporary Italian theatre (translated by Charles Guenther). UTL
The writers represented are Alberto Arbasino, with “Giorgio versus Luciano” (translated by William Weaver), Giorgio Bassani, with “A plaque on the via M azzini” (translated by Raymond Rosenthal), Vitaliano Brancati, with “The old man with the top-boots” (translated by Margaret Bottrall; see also entry 7702a), Italo Calvino, with “A goatherd at luncheon” (translated by Archibald Colquhoun and Peggy Wright), Tommaso Landolfi, with “Gogol’s wife” (translated by Wayland Young), Giuseppe M arotta, with “Three Neapolitan characters” (translated by Frances Frenaye), Alberto M oravia, with “Back to the sea” (translated by Bernard Wall), and “Poor fish” (translated by Angus Davidson), Anna M aria Ortese, with “Family scene” (translated by Frenaye), Aldo Palazzeschi, with “Fame,” and “Aunt Parisina” (translated by Darina Silone), Ignazio Silone, with “The fox” (translated by Gwenda David and Eric M osbacher), M ario Soldati, with “M y friend the Jesuit” (translated by Colquhoun), and M ario Tobino, with “A visit” (translated by Colquhoun). All the translations (with the exception of Bassani’s story) had been previously published. Brown,M TRL
Lelli, who was born in 1899, wrote both in Italian and in the Bolognese dialect. His most important play was Sulle strade di notte, the story of a violent crime committed by some bored young middle-class friends, and of its consequences. The play won the Riccione prize, and was also filmed in 1956 by Turi Vasile under the title I colpevoli, with Isa M iranda and Vittorio De Sica. Lelli wrote in the style of verismo, chiefly for a popular audience, and produced twenty plays between 1929 and 1958. M TRL
5913 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli. Carlo Levi; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Landsborough Publications, 1959. (A Four Square book; no. 142) 191 pp.: map. This translation was first published in 1947 by Farrar, Straus. Issued in paper. OCLC,NUC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1959 5914 LEVI, Carlo [Le parole sono pietre (1955)] Words are stones: impressions of Sicily. Carlo Levi: translated from the Italian by Angus Davidson. London: Victor Gollancz, 1959. [12], 3-212, [2] pp. This translation was first published in 1958 by Farrar, Straus & Cudahy. Of the British edition, V. S. Pritchett, for the New Statesman, wrote: “M r. Levi is apt to heighten his effects, like a good raconteur. His poetic passages are conventional and as a journalist he is rather full of his amiable self; but there is no doubt of his power to put on paper the Sicily he saw, generously and vividly.” ISM ,OCLC,USL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5915 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947)] If this is a man. By Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. New York: Orion Press, c1959. [4], 1-205, [3] pp. Primo Levi’s history is now as well-known throughout the world as that of any modern Italian writer. His first books were accounts of his experiences at Auschwitz and the long, circuitous journey of his return to Italy, told without rancour, but fully expressive of the horror of the prisoners’ situation. After the war Levi (1919-1987) returned to his profession of chemical engineer, the profession that contributed to his survival in the concentration camp. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “What we are given is the undramatized and therefore all the more moving account of the reactions of a highly sensitive and intelligent man to life in hell. ... It is not so much that the book is well written, though it is— and, incidentally, beautifully translated by Stuart Woolf. What gives it greatness is that reading it one feels that it could not have been written in any other way. It has the inevitability of a true work of art.” For the Guardian, G. F. Seddon wrote: “[Levi’s] lack of personal bitterness is almost unnatural, especially when it is realised that he wrote so soon after the German retreat brought him his freedom (though we have had to wait more than twelve years for this English translation, excellently done by Stuart Woolf). Levi’s more outstanding virtue is his compassionate understanding of how in these conditions men cease to be men, either give up the struggle or in devious ways win it, usually at the expense of their fellow men.” Se questo è un uomo, first published in Turin by De Silva, then reissued in an enlarged edition by Einaudi in 1958, was later rewritten as a play (with Pieralberto M arché) and won an Istituto del dramma italiano award in 1967. In 1995, Se questo è un uomo was named one of the hundred most influential books since the war by the Times Literary Supplement, as was Levi’s last novel, I sommersi e I salvati (1986), translated as The Drowned and the Saved (1988). The only other books by Italian writers named to the list were Norberto Bobbio’s Il futuro della democrazia, and Antonio Gramsci’s Quaderni del carcere.
131 Stuart Woolf was born in London in 1936, attended Oxford University, and attained his D.Phil. in 1960. He has taught history at Pembroke College, Cambridge, at the University of Reading and, since 1975, at the University of Essex. Woolf specializes in Italian history, and has published A History of Italy: 1700-1860 (1979), The Poor in Western Europe in the Eighteenth and Nineteenth Centuries (1984), and Napoleon’s Integration of Europe (1990). His translations of Levi’s Se questo è un uomo and La tregua have been published in at least twenty separate editions. LC,M AS
5916 LUONGO, Giuseppe Inno al sole. Hymn to the sun. Giuseppe Luongo; con versione inglese dello stesso autore. Cosenza: Edizioni Pellegrini, 1959. (Poeti della nuova Italia) 34 pp. NUC,OCLC
5916a MASCAGNI, Pietri [Cavalleria rusticana (1890). Libretto. English and Italian] Cavalleria rusticana. [Music by Pietro Mascagni]; libretto in Italian [by G. Targioni-Tozzetti and G. Menasci]; with an English translation by Peggie Cochrane. London: Decca Record Co., 1959. 16 pp. Probably published for release with the 1957 recording by the Orchestra and Chorus of the M aggio musiale fiorentino, directed by Alberto Erede, with Jussi Björling and Renata Tebaldi (Decca GOS634/5). Issued in paper. OCLC
5917 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Poems from Eugenio Montale. Translated by Edwin Morgan. Reading: printed in the School of Art, University of Reading, 1959. [11], 2-57, [5] pp. This collection includes ten poems selected from Ossi di seppia (Gobetti, 1925; definitive edition, Mondadori, 1948), ten from Le occasioni (Einaudi, 1939; definitive edition, M ondadori, 1960), and five from La bufera e altro (Neri Pozza, 1956; new edition, M ondadori, 1957). In his preface, the translator writes: “Montale’s poetry is not easy; but neither is it so private in its references as to demand a running biographical commentary, nor so ‘hermetic’ in its style as to repel those who seek substance. With a few exceptions, the poems overlap on recognizable human experience, and even when they seem not to overlap very far, they attract us by that peculiar kind of genuineness which gives us keen pleasure
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
132 long before we can ac-count for its provenance. ... In these translations I have tried to reproduce as much of M ontale’s texture— verbal and emotional— as I could, within a framework as close to the Italian verse as the nature of English will allow. ... Fortunately for the translator into English, M ontale’s music is strong and often dissonant rather than Petrarchan and vowel-melting.” Eugenio M ontale was born in Genoa in 1896 and died in M ilan in 1981. Before World War I, in which he served as an infantry officer, he had qualified as an accountant, but he had no interest in business. Instead, he studied voice for several years (only giving up the idea of a professional career when his teacher died in 1923), read widely, formed friendships with important figures in the Italian literary world, and wrote. His first volume of poems, Ossi di seppia (Cuttlefish Bones) was published in 1925. In 1927 he moved to Florence to work for the publisher Bemporad, then in 1929 was named director of the celebrated Gabinetto scientifico letterario G. P. Vieusseux. At the end of 1938 he was fired because he was not a Fascist Party member. After the war he worked for the Corriere della Sera as an editor and arts columnist, and, in addition to his poetry and essays, published translations from Shakespeare, Hawthorne, Melville, Steinbeck, Eliot, Pound, and others. He is regarded as the most representative among Italian twentieth-century poets. He received the Nobel Prize in 1975, and was named a Life Senator in 1977. This first book-length English translation of M ontale’s poems was issued in paper in a limited edition of 150 numbered copies. Among the approximately fifty subscribers to the edition were Bernard Bergonzi, J. F. Kermode, Sir Herbert Read, and John Wolfenden. BNB,GLX
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5918 MORANTE, Elsa [L’isola di Arturo (1957)] Arturo’s island. By Elsa Morante; translated by Isabel Quigly. London: Collins, 1959. [8], 9-384 pp. L’isola di Arturo (Einaudi), Elsa M orante’s story of a motherless boy growing up on the island of Procida in the Bay of Naples, won the Strega prize in 1957. Arturo’s worship of, and then disdain for his often-absent father, whose imagined great adventures turn out to be no more than visits to his male lover in the island’s prison; his hatred, and then growing love for his father’s Neapolitan show wife, a girl little older than himself; his fantasies and his painfully real adventures, all made a strong impression on the British and American critics. P. H. Johnson, for the New Statesman, wrote: “It is a poetic story, with all the charm the improbable has when it is told in the tone of probability. It is beautifully managed; the child’s eye view is never lost for a moment, the impersonation never falters. Elsa M orante has that kind of stern, firm, factual imagination which such a book as this needs, if the reader is not to suspect that he is being slid into a fantasy or a dream.” The reviewer for the Times Literary Supplement offered a contrary opinion: “To call [Arturo’s Island] too well written and composed ... is not to demean skill but to say that this is one of those cases where skill defeats itself, where one remains conscious of the writing all the time. ... Expertise is a
Italian Literature since 1900 in English Translation bore if it is used factitiously, in an attempt to create literature rather than to contain life, and nearly everything in Arturo’s Island, including the passions and the sorrows, are ultimately literary, no matter how richly done.” The story was filmed in 1961 by Damiano Damiani, with help on the screenplay from Cesare Zavattini. The critics thought that Damiani had done well with a difficult subject. Also issued in paper by Fontana. ISM,OJFR
5919 MORANTE, Elsa [L’isola di Arturo (1957)] Arturo’s island. By Elsa Morante; translated from the Italian by Isabel Quigly. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1959. [8], ix-x, [2], 3-371, [3] pp. ISM,UTL
5919a MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] A ghost at noon. Alberto Moravis; translated by Angus Davidson. London: Harborough Publishing Co., 1959. (Ace books; H246) 208 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Young (for a note, see entry 5515). Issued in paper. OCLC
5920 MORAVIA, Alberto [Racconti romani (1954). Selections] Roman tales. Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books in association with Secker & Warburg, 1959. [8], 9-199, [1] pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 5615). Issued in paper. BNB,UTL
5921 MORAVIA, Alberto [Racconti romani (1954). Selections] Roman tales. By Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. New York: New American Library, 1959. (A Signet book) 191 pp. This translation was first published by Secker & Warburg in 1956.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1959
133
Issued in paper. NUC,OCLC
5922 MORAVIA, Alberto [La ciociara (1957)] Two women. By Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: New American Library, 1959. (A Signet book) [6], 7-287, [1] pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Cudahy (for a note, see entry 5815). Issued in paper. *,NUC,OCLC
5923 MORETTI, Ugo [Gente al Babuino (1955)] A street in Rome: tales of the Babuino. Ugo Moretti; translated from the Italian by William Weaver. London: Muller, 1959. ix, 180 pp. This translation was first published by M acmillan as Artists in Rome (for a note, see entry 5818). BNB,OCLC
5923a PARISE, Goffredo [Il prete bello (1954)] Children of the city. Goffredo Parise; translated from the Italian by Stuart Hood. London: Harborough Publishing, 1959. (Ace books; H266) 188 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published as The Priest among the Pigeons by Weidenfeld and Nicolson (for a note, see entry 5519), and as Don Gastone and the Ladies by Knopf (see entry 5520). Issued in paper. OCLC
5923b PATTI, Ercole [Un amore a Roma (1956)] A Roman affair. Ercole Patti; translated from the Italian by Constantine Fitzgibbon. New York: Pocket Books, 1959, c1957. (Pocket fiction; 1225) 155 pp. This translation was first published by William Sloan Associates (see entry 5725). Issued in paper. OCLC
5924 PAVESE, Cesare [Tra donne sole (1949)] Among women only. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. 1st Noonday paperback ed. New York: The Noonday Press, c1959. [4], 5-198, [2] pp. This translation was first published by Peter Owen (for a note, see entry 5320). Issued in paper. Brown,TRIN
5925 PAVESE, Cesare [Il compagno (1947)] The comrade. By Cesare Pavese; translated by W. J. Strachan. London: Peter Owen, 1959. [4], 5-206, [2] pp. Pavese’s novel, written in 1946, shows more evidence of a wished political engagement than most of his writing (the lyrical and meditative Dialoghi con Leucò was published in the same year). Il compagno (Einaudi) won the Salento literary prize, but it is now regarded as one of Pavese’s lesser works. The protagonist Pablo becomes a M arxist activist in Rome through the influence of his employer and mistress Gina, and the literature that her imprisoned husband had left hidden under the bed. Pablo is himself betrayed to the police, interrogated, and beaten, but says nothing and is released for lack of evidence. At the end of the book he is planning to return to Turin, his home city, with Gina. M TRL,USL,YRK
5926 PAVESE, Cesare [Il diavolo sulle colline (1949)] The devil in the hills. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. 1st Noonday paperback ed. New York: Noonday Press, 1959. (Noonday paperback; no. 152) [6], 7-190, [2] pp. This translation was first published by Peter Owen (for a note, see entry 5415). Issued in paper. M TRL,TRIN
5927 PAVESE, Cesare Suicides. Cesare Pavese; translated from the Italian by Ben Johnson, in Contact 3 (1959), pp. 55-69. This is a translation of the story “Suicidî,” written by Pavese in 1938, but only published in the posthumous collection Notte di festa (1953). The book was later translated
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
134
Italian Literature since 1900 in English Translation
by A. E. M urch, and published by Peter Owen in 1964 as Festival Night, and Other Stories. UTL
5928 PIRANDELLO, Luigi [“Sogno di Natale” (1896)] A dream of Christmas. Luigi Pirandello; translated by Frederick May. Leeds: The Pirandello Society, 1959. 8 pp. Issued in paper. The translation was reprinted in England in The Listener of 22 December 1960, and in the United States in Harper’s Bazaar of December 1961. NUC,OCLC
5929 PIRANDELLO, Luigi [L’uomo dal fiore in bocca (1923)] The man with the flower in his mouth. By Luigi Pirandello; translated by Frederick May. Leeds: The Pirandello Society, 1959. [3], 4-15, [1] pp. Issued in paper. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
5930 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] The rules of the game; The life I gave you; Lazarus. Luigi Pirandello; introduced and edited by E. Martin Browne. Harmondsworth: Penguin Books, c1959. (Penguin plays; PL34) [6], 7-218, [6] pp. Il gioco delle parti (Treves, 1919) was translated by Robert Rietty; it was first presented in this translation in England at the Arts Theatre, London in January 1955, with a cast which included Donald Pleasance in the leading role of the complaisant husband Leone Gala, who eventually, in a devious manner, takes his revenge on his wife and her lover by turning their plan to have him killed, or at least hurt, in an opportunely trumped-up duel with an expert swordsman, against the lover himself. Venanzi, the lover, is killed in the duel, and Gala calmly calls for his breakfast to be served: he has learned the rules of the game of life, and has turned them to his own advantage. La vita che ti diedi (Bemporad, 1924) was translated by Frederick M ay and presented by the Pirandello Society in Leeds in 1958. Lazzaro (M ondadori, 1930) was translated by Frederick M ay and presented by the Italian Society at the University of Leeds in 1955. Lazzaro is the first of Pirandello’s plays to deal explicitly with the problem of religion. Diego Spina, a man religious to the point of bigotry, has lost his faith: he was thought dead and then revived, but having experienced nothing in his brief time in the afterlife he has deduced that
God does not exist. Given this, and released from his inhibitions, Diego tries to kill the lover of his estranged wife. He is restored to reason by the intervention of his son, who has given up the priesthood, but who dons his cassock again and performs a miracle by inducing his paralysed sister to walk. This “happy ending” does not disguise the fact that Pirandello makes the wife and her lover, who have a simple faith in nature, the most attractive of the characters. This edition notes that Lazzaro is unique among Pirandello’s plays in having had its world première in England, translated by C. K. Scott-Moncrieff, at the Theatre Royal, Huddersfield in 1929, with a cast including Donald Wolfit. Issued in paper. M TRL,TRIN,UTL
5931 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] Short stories. By Luigi Pirandello; translated from the Italian by Lily Duplaix; introduction by Frances Keene. New York: Simon and Schuster, 1959. [6], vii-xiv, [2], 3-303, [3] pp. Today, Pirandello is known for his plays, but he wrote and published more than two hundred and thirty short stories, for the most part collected in the fifteen volumes of the Novelle per un anno (1922-37), which contain two hundred and eleven stories. M ost of the twenty-two stories in this collection were first published in newspapers or magazines. For those first published in book form the volume title is also given. The stories are: “Lost and found,” “Il ‘no’ di Anna” (1895); “The examination,” “Concorso per referendario al consiglio di stato” (Quand’ero matto, 1902); “M an’s best friend,” “Fedeltà del cane” (1904); “The black shawl,” “Lo scialle nero” (1900); “A mere formality,” “Formalità,” and “Fumes,” “Il ‘fumo’” (Bianche e nere, 1904); “The footwarmer,” “Lo scaldino” (Erma Bifronte, 1906); “The umbrella,” “L’ombrello” (1909); “Bombolo,” “La lega disciolta” (1910); “Watch and ward,” “Di guardia” (La vita nuda, 1911); “Who pays the piper ...,” “Chi la paga” (1912); “The new suit,” “L’abito nuovo” (1913); “A breath of air,” “Filo d’aria” (1914); “The rose,” “La rosa” (1914); “The wreath,” “La corona” (Le due maschere, 1914); “Candelora,” “Candelora” (E domani, lunedì, 1917); “Yesterday and today,” “Ieri e oggi” (1919); “Such is life,” “Pena di vivere così” (1920); “Escape,” “Fuga” (1923); “M ortal remains,” “Resti mortali” (1924); “Cinci,” “Cinci” (1932); “The soft touch of grass,” “I piedi sull’erba” (1934). Duplaix has grouped the stories under the rubrics ‘Sicilian tales,’ ‘Tales of humor and irony,’ ‘Tales of frustration,’ and ‘Tales of anguish and hope.’ She has also avoided stories which were reworked as pieces for the theatre, such as “Sicilian limes,” “The imbecile,” “The other son,” “The jar,” etc., and which had, for the most part, already been published in English. The collection was generally well received, though while one critic noted that the translations seemed smooth and natural, another commented that they seemed somewhat stiff and academic. Irving Howe’s comments, for the New Republic, are typical: “Not all the stories in this book are first-rate; some show the marks of haste or fatigue, others are
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1959 finger-exercises in which Pirandello plays with his main themes yet does not fully release them. But even in the slightest of these twenty-two stories— only one had previously been translated into English— there is that uniqueness and assurance of voice which is the first sign of a major writer. And in the best of them there is writing which can bear comparison with the masters of the short story, Chekhov and Joyce.” Frances Keene’s critical introduction also received praise. Silent film versions were made of “Lo scaldino” by Augusto Genina in 1919 as Senza amore, and of “La rosa” by Arnaldo Frateili in 1921, with a screenplay by Frateili and Pirandello’s son Stefano Landi. This collection was reprinted in a paperback edition in 1960. UTL
5932 POMILIO, Mario [Il testimone (1956)] The witness. Mario Pomilio; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Hutchinson, 1959. 168 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M ario Pomilio (1921-1990) taught Italian literature in Naples, and published many works on nineteenth- and twentieth-century Italian writers, from Foscolo to Verga, Pirandello and Svevo. Curiously, it is not his prize-winning books (L’uccello nella cupola, Viareggio 1954; La compromissione, Campiello 1965; Il Natale del 1833, Strega and Fiuggi, 1983) which have been translated into English, with the exception of a section from Il quinto evangelio (1975) published in Contemporary Italian Fiction (1988). Il quinto evangelio won the Napoli prize in 1975, and the Prix du M eilleur Livre Etranger in 1978. Il testimone (M ilan, M assimo) is a story of deliberate police cruelty. A young woman is arrested for suspected complicity in a crime, and the police allow her to think that her baby is being left to starve in a hotel room in order to force a statement from her. The reviewer for the Times Literary Supplement comments: “The question the book asks is a serious one; and Signor Pomilio, whose writing has overtones of Simenon, poses it sombrely.” BNB,OCLC
5933 RIMANELLI, Giose [Peccato originale (1954)] Original sin. Giose Rimanelli; translated from the Italian by Ben Johnson. London: World Distributors, 1959. 186 pp. This translation was first published by Random House (for a note, see entry 5729). Issued in paper. BNB,OCLC
135 5933a RIZZARDI, Alfredo [Poems. Selections] Towns of this world: poems. By Alfredo Rizzardi; English translation by Elliott Coleman. Baltimore: Contemporary Poetry, 1959. (Contemporary poetry; 19) 25 pp. OCLC,RLIN
5934 ROCCA, Guido [La ragazza imprudente (1956)] Indiscretion. Guido Rocca; translated by David Moore. London: Hamilton & Co., 1959. (Panther books) 159 pp. This translation was first published by Redman (for a note, see entry 5833). Issued in paper. BNB,OCLC
5935 SAITTA, Achille [Donne brutte (1952)] Ugly women: a three-act play. By Achille Saitta, in Italian theatre review, 8th year, n. 3 (JulyAugust-September 1959), pp. [33]-63. Donne brutte was the first play by Achille Saitta (18981981), a journalist who began to write for the theatre relatively late in life. His plays are traditional in construction, with situations and dialogue balanced between tragedy and farce. Donne brutte, for example, considers the mental anguish and depression brought about in a woman by what she accepts as her physical ugliness. M TRL
5936 SARAZANI, Fabrizio [Io sono la figlia del Re (1958)] I’m the King’s daughter. By Fabrizio Sarazani, in Italian theatre review, 8th year, n. 1 (JanuaryFebruary-March 1959), pp. [29]-62. M TRL
5936a SILONE, Ignazio [Pane e vino (1937)] Bread and wine. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. 1st Ace Books ed. London: Harborough Publishing, 1959. (Ace books; H270) 251 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
136 This translation was first published by Methuen (for a note, see entry 3607). Issued in paper. OCLC
5936b SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. 1st Ace Books ed. London: Harborough Publishing, 1959. (Ace books; H243) 189 pp. This translation was first published by Methuen, and by Smith & Haas (for notes, see entries 3413 and 3415). Issued in paper. OCLC
5937 SILONE, Ignazio [Il segreto di Luca (1956)] The secret of Luca. Ignazio Silone. London: Jonathan Cape, 1959, c1958. [6], 7-207, [1] pp.
5937a VITTORINI, Elio [Il garofano rosso (1948)] The red carnation. Elio Vittorini; translated by Anthony Bower, 1959. London: Harborough Publishing, 1959. (Ace books; H265) 188 pp. This translation was first published by New Directions (for a note, see entry 5237) Issued in paper. OCLC
5938 ZARDI, Federico [I tromboni (1956)] The trumpeters: a play in four acts. By Federico Zardi, in Italian theatre review, 8th year, n. 4 (October-November-December 1959), pp. [25]111. Zardi (1912-1971) began his career as a journalist, but was persecuted by the Fascists for some indiscreet early writings. A polemicist and critic of customary behaviour in Italian society (and of public figures), he expressed his indignation both in his plays, and in his book Teatro anno zero (1961), written with Luciano Bergonzini, a stinging indictment of what he saw as the greed and irresponsibility of the heavily state-supported theatre establishment in Italy. M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation, by Darina Silone, was first published in 1958 by Harper. A British paperback edition, published by Four Square, was in print in 1962. USL,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1960-1969
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
139 1960 6001 BAROLINI, Antonio [L’ultima contessa di famiglia (1968)] Our last family countess, and related stories. Antonio Barolini; illustrated by Tony Palladino. New York: Harper & Brothers, 1960. [6], vii-xiv, [2], 1-201, [7] pp.: ill. The poet, novelist, and short story writer Antonio Barolini (1910-1971) lived for many years in Croton-onHudson with his wife, the American poet Helen M ollica Barolini. The short stories published in Our Last Family Countess were written in the U.S., and first published, for the most part, in The New Yorker. They were translated into English with the assistance of Helen Barolini, and only appeared much later in Italian, published by Feltrinelli, after the Barolinis returned to Italy. The critics judged the pieces in this collection to be sketches rather than stories. The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “Nostalgia perhaps is too leisurely an emotion to claim one for long, which is perhaps why Signor Barolini reads better a few pages at a time than at a sitting. ... The incidents separately have charm enough, but the absence of a recognizable central figure reduces their hold on the imagination.” Barolini’s last novel, La memoria di Stefano, drawing on his youth in Vicenza and his wartime experiences in Venice, was awarded the Prato prize in 1969. Helen Barolini has also written two novels, and edited The Dream Book: An Anthology of Writings by Italian American Women (1985), which received an American Book Award. Brown,LC,M TRL
6001a BAROLINI, Antonio [L’ultima contessa di famiglia (1968)] Our last family countess, and related stories. Antonio Barolini; illustrated by Tony Palladino. London: Gollancz, 1960. 201 pp. Published in the U.S. by Harper (see entry 6001).
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
6002 BASSANI, Giorgio [Gli occhiali d’oro (1958)] The gold-rimmed spectacles. By Giorgio Bassani; translated by Isabel Quigly. London: Faber and Faber, 1960. [6], 7-143, [1] pp. Bassani was born in Bologna in 1916, grew up in Ferrara (where he was imprisoned for anti-Fascist activities in 1943), and has spent most of his working life in Rome. He taught history of the theatre at the National Academy of Dramatic Arts, and was a director of the State television network (RAITV). He wrote extensively for major newspapers, and edited
important journals such as Botteghe oscure, and Paragone. He is, of course, best known for his fiction. His vision of the human condition is pessimistic and pain-filled, and his persistent motif that of isolation or exclusion as a barrier to free and open relations among men and women which would allow them a position in society. M any of his stories are set in Ferrara, and his characters, persecuted as anti-Fascists, as Jews, or as homosexuals, have their roots in his own history and experiences. Like some other Italian writers, Bassani became widely known in North America because of a film, Vittorio De Sica’s 1970 treatment of Il giardino dei FinziContini (1962), Bassani’s elegiac story of a wealthy Jewish family, the children of the family, and their friends, in Fascist-era Ferrara. Gli occhiali d’oro (Einaudi) is the story of a doctor driven to suicide by the conflict between his innate conventionality and his homosexuality, and it is told by an Italian Jew who had grown up in Ferrara while the doctor was practising there, and who was a university student amid the growing anti-Semitism of the late 1930s when the suicide occurred. For the New York Herald Tribune Book Review, A. J. Guerard commented: “This very short novel is a small triumph of controlled perspective, and develops with minute care its counterpointed stories of sexual and political exile. ... This complex and essentially brutal theme— this theme, at least, of multiple brutality— could hardly have been treated with more delicacy and restraint.” G. R. Clay, for the New York Times Book Review, notes: “Giorgio Bassani’s purpose, achieved with considerable subtlety in this extraordinary little novel, is to compare and contrast two kinds of victim: the homosexual and the Jew. ... His style may be more restrained and his substance more brilliantly foreshortened then most American readers are used to. Yet, even in translation (a task here delicately performed by Isabel Quigly), he stands out as one of the few writers whose respect for language has abetted their originality of thought.” An adaptation of Bassani’s story was filmed in 1987 by Giuliano M ontaldo, with the actors Philippe Noiret, Rupert Everett, and Valeria Golino. Brown,KVU,M TRL
6003 BASSANI, Giorgio [Gli occhiali d’oro (1958)] The gold-rimmed spectacles. Giorgio Bassani; translated from the Italian by Isabel Quigly. 1st American ed. New York: Atheneum Publishers, 1960. [8], 7-143, [3] pp. GLX,LC,YRK
6004 BETTI, Ugo [Delitto all’Isola delle Capre (1950)] Crime on Goat Island. Delitto all’Isola delle capre: a play in three acts. By Ugo Betti; translated by Henry Reed. London: French. 1960. 58 pp.: ill. Three women— a widow, her daughter, and her sister-inlaw— who live in an isolated country house, are fascinated by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
140 and, finally, obsessed with the same man, an amoral friend of the dead husband. The widow forces an end their common problem by leaving the man to die trapped in the well of the house. She will remain, alone with her guilt, and the other women go. In his introduction to this edition, G. H. M cWilliam notes that the dramatic setting derives from the story “Karl und Anna” by Leonhard Frank, about two soldiers, serving on the Eastern Front during the First World War, one of whom describes in intimate detail the sexual fascination of his distant wife. The other soldier returns home first, and usurps his comrade’s position in the wife’s affections. “Betti,” M cWilliam writes, “takes this basic idea and develops it into a convincing demonstration of the selfdestroying power of untrammelled sexual passion. In Betti’s play, the husband has died and his returning comrade seduces not only his wife but also his sister and daughter before finally meeting his end in the murky depths of an old well. ... Over the whole of Crime on Goat Island there hangs an air of inevitability, such as one meets in classical Greek tragedy. The play’s ending, where [the widow] Agata after calling frenziedly to her dead lover resigns herself, Like Pirandello’s Henry IV, to an eternity of black despair and utter loneliness, is one of the most terrifying and compassion-demanding in the modern theatre.” The play was not a great success in its first Italian productions, but the French production of 1953 enjoyed a very successful run. Neither the American (1955) nor the British (1957) production lasted many performances. The French director Charles Brabant made a film version of the play in 1955 as Les possédées (English title: The Possessed; Italian title: L’isola delle donne sole). Issued in paper. ALB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6005 BOITO, Arrigo [Mefistofele (1868). Libretto. English and Italian] Mefistofele: an opera. By Arrigo Boito. Scarsdale, N.Y.: E. F. Kalmus Orchestra Scores, [196?]. [3], 4-24 pp. Boito’s opera is based on Goethe’s version of the Faust legend, rather than the French formula opera composed by Gounod in 1859. Harold C. Schonberg writes: “Boito’s Devil is not a stock figure of evil. He is an elemental force who confronts his Adversary with dignity. In his preoccupation with new operatic forms, Boito anticipated some writing of a future era.” Boito was only twenty-six years old when Mefistofele was staged. The first production was not a success, and a revised version was first produced in 1875. The opera continues to be revived as a vehicle for leading bassos. Boito was prodigiously talented, but he was never able to complete his next planned opera Nerone. Schonberg commented: “Something in him held back his musical creativity, and his was one of the strange psychological blocks in music history. He could not write music, and toward the end he was unable to write so much as a letter. This was the man who became Verdi’s incomparable librettist.” The translator is not named. Issued in paper. OCLC,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 6006 CALLEGARI, Gian Paolo [Le ragazze bruciate verdi (1956)] Burnt girlhood: a play in three acts (four scenes). By Gian Paolo Callegari, in Italian theatre review, 9th year, n. 4 (October-NovemberDecember 1960), pp. [23]-69. Callegari (1909-1982), a law graduate, began his career as a journalist. During World War II he was a war correspondent in the Mediterranean theatre, and after the war returned to the M iddle East as a correspondent for Tempo. His first novel, La terra e il sangue, which he later repudiated, won the Biella prize in 1939, and La pista del carbone won the Premio San Remo in 1941. He later worked in television and film, collaborating with Rossellini on the film Stromboli, which starred Ingrid Bergman. His plays are markedly neorealist in form. Le ragazze bruciate verdi, for example, deals with juvenile prostitution in postwar Italy. M TRL
6007 CASSOLA, Carlo [Fausto e Anna (1952)] Fausto and Anna. Carlo Cassola; [translated by Isabel Quigly]. New York: Pantheon Books, c1960. [10], 11-318, [2] pp. A partisan in the Tuscan hills around Volterra in the latter stages of World War II, then a middle school teacher at Grosseto on the coastal plain, Cassola (1917-1987) wrote about the tensions in Italian society, and the internal struggles of his protagonists, as nation and individuals stumbled towards an ambiguous maturity— a subject as pertinent in the 1990s as it was in the 1940s and 1950s. In Fausto e Anna (Einaudi) the young protagonist Fausto is doubly disappointed when the arrival of the Americans ends his part in the partisan struggle: his group is ordered to surrender their weapons and disband, and his lover Anna leaves him to go back to her husband. Thomas Bergin, reviewing Fausto and Anna for the New York Herald Tribune Book Review, notes that the novel: “was published in 1952 and written, one would guess, just after the author had turned thirty with memories of war and the resistance still fresh in his mind. ... The reader will find variation of emphasis, inconsistency of characterization and some ambiguity about what the story really signifies. But at the same time the novel must be conceded a certain vitality, the narrative line holds our attention, the dialog is in the main good, and there is in the telling of the tale a freshness and exuberance which reminds one a little of Pratolini.” The reviewer for the Times Literary Supplement comments: “Its first part, dealing with a conventional, closely-chaperoned courtship, is everything that a story about adolescent love should be. ... The second part, describing the cynical Fausto’s service with the Italian Communists towards the end of the war, though it tells with obvious truth how brutal and sordid the struggles against Fascism could become, nevertheless seems to have little bearing on the first. ... M iss Isabel Quigly’s translation is tactful and assured, doing justice to a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1960
141
novel that is always interesting if not wholly successful.” Cassola was a prolific short story writer, and much of his strongest work is in the novella or short novel form. Among his many literary awards are the Salento prize in 1956 for Il soldato, the Marzotto prize in 1959 for Il taglio del bosco (see entry 6460), and the Strega prize in 1960 for La ragazza di Bube (see entry 6212). Brown,LC,Rochester
6008 CASSOLA, Carlo [Fausto e Anna (1952)] Fausto and Anna. Carlo Cassola; translated by Isabel Quigly. London: Collins, 1960. 319 pp. BNB,OCLC
6008a CHIARA, Piero [Essays. Selections] Lorenzo da Ponte: “from Europe to America.” By Piero Chiara. New York: Istituto italiano di cultura, [196-?] 15 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
“The Istituto Italiano di Cultura of New York is publishing this translation of a lecture by Piero Chiara as a tribute to Lorenzo da Ponte (1749-1838).” Da Ponte, born Emmanuele Conegliano in Vittorio Veneto, converted from Judaism to Catholicism, and was ordained as a priest. Later banished from Venice for adultery, he went to Vienna, where he produced the work on which his fame rests, his librettos for M ozart’s Le nozze di Figaro, Don Giovanni, and Così fan tutte. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes: “Despite these and other successes, upon Joseph II’s death in 1792 da Ponte was forced to leave Vienna. After a stay in London, financial difficulties forced his emigration by 1805 to New York, where he taught Italian (from 1825 at Columbia College), published entertaining memoirs in 1823, and witnessed the 1825 U.S. premiere of Don Giovanni at the Park Theatre.” For a note on Chiara, see entry 6808. OCLC
6009 DE AMICIS, Edmondo [Cuore (1886)] The heart of a boy. Edmondo De Amicis; translated from the Italian Cuore, and abridged by Sophie Jewett; illustrated by Lilly Kehlmann. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1960. [4], 5-286, [2] pp.: ill. One of the most popular Italian authors of the late nineteenth century, De Amicis (1846-1908) began his career as an artillery officer, became editor of the official military journal, and enjoyed such success with his first book, La vita militare (1868), that he resigned his commission to become a full-time
journalist and writer. Several of his novels and story collections were translated in the years up to 1929, but only Cuore (Treves, 1886), an immensely popular evocation of the values of bourgeois society as seen through the eyes of a young schoolboy, has since been reprinted (for a later translation, see entry 8606; for reprints of two of De Amicis’s travel books, see entries 7203 and 7204). In Italy, the book had already reached its thirty-ninth printing by 1887, when the first American edition, translated by Isabel F. Hapgood, was published by Crowell. By the time Jewett’s translation first appeared, published by Rand M cNally in 1912, there had been well over five hundred Italian printings, in various editions, of Cuore. Shields, in her Italian Translations in America (1931), judged Jewett’s translation the best of the four published in the United States. An adaptation by Oreste Biancoli of episodes from the novel involving the teachers Perboni and Clotilde Serra was filmed in 1947 under the direction of Duilio Coletti, with a cast which included Vittorio De Sica and Maria M ercader. Another episode, involving a boy’s journey to Argentina to join his mother, was filmed by Folco Quilici in 1958 as Dagli Appennini alle Ande. LC,M AS
6010 DE CESPEDES, Alba [Prima e dopo (1955)] Between then and now. By Alba De Céspedes; translated from the Italian by Isabel Quigly. 1st American ed. Boston: Houghton Mifflin; Cambridge: The Riverside Press, 1960, c1959. [6], 7-160 pp. This translation was first published by Jonathan Cape (for a note, see entry 5906). KSM ,LC,YRK
6011 DESSI, Giuseppe [La giustizia (1959)] Justice. By Giuseppe Dessì, in Italian theatre review, 9th year, n. 1 (January-February-March 1960), pp. [23]-54. A native of Sardinia, Dessì (1909-1977) graduated from the University of Pisa, taught for several years in Ferrara, and spent the latter part of his life, from the mid-1950s, in Rome, where he wrote for many of the most important newspapers and magazines of the day. M ost of his fiction, for which he counted Proust as an important early influence, is set on the island of his birth, which he came to portray in a clear-sighted way in his novels Michele Boschino (1942), I passeri (1955; Salento prize), Il disertore (1961; Bagutta prize, 1962), and Paese d’ombre (1972; Strega prize). He came to the theatre relatively late in his career, and La giustizia, which won an Istituto del dramma italiano award, was his first play. He wrote four more plays, including La trincea (1962), which won an Italian television award. M TRL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
142
Italian Literature since 1900 in English Translation
6011a DOLCI, Danilo [Banditi a Partinico (1955)] The outlaws of Partinico. Danilo Dolci; translated from the Italian by R. Munroe. London: MacGibbon & Kee, 1960. [12], 13-316, [4] pp.: ill.; maps, tables. First published by Laterza. OCLC,USL
6012 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo’s dilemma. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Frances Frenaye; illustrated by the author. New York: Dell, 1960. (Dell Books 50 cent series; F122) 256 pp.: ill. This translation was first published in 1954 by Gollancz, and by Grosset & Dunlap. Issued in paper. OCLC,RLIN
6013 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947)] If this is a man. By Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. 2nd ed. London: Orion Press, c1960. [4], 1-206, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Orion Press (for a note, see entry 5915). This edition was printed in Italy by the Stampa artistica nazionale, Turin. Wycliffe,YRK
6013a MALAPARTE, Curzio [Kaputt (1944)] Kaputt. Curzio Malaparte; translated from the Italian by Cesare Foligno. London: Harborough Publishing, 1960. (Ace books; H330) 275 pp. This translation was first published by Dutton (for a note, see entry 4603). The text for this paperback reprint has probably been abridged. Issued in paper, OCLC
6013b MARI, Isa [Roma, via delle Mantellate (1953)] Cage of passion. Isa Mari. Belmont Books ed. New York: Belmont Books, 1960, c1958.
159 pp. M ari’s sociological novel concerns a housewife unjustly accused of theft and imprisoned. This traumatic experience changes her life and, with the help of another prisoner, she learns to be assertive, and to take control of her life when she is found innocent and released. The story was filmed by Renato Castellani from a screenplay by Suso Cecchi D’Amico in 1958 as Nella città l’inferno, and was shown at the Cannes Film Festival. Giulietta M asina played the housewife, and Anna Magnani her prison friend. Issued in paper. The translation is by Frances Frenaye. OCLC
6013c MAROTTA, Giuseppe [L’oro di Napoli (1947)] The gold of Naples. Giuseppe Marotta; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Harborough Publishing, 1960. (Ace books; H365) 140 pp. This translation was first published as The Tteasure of Naples by Dutton (for a note, see entry 4906), and by the Hogarth Press as Neapolitan Gold (for a note, see entry 5013). Issued in paper. OCLC
6013d MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Poesie di Montale. [Traduzioni di] Robert Lowell; con uno studio di Alfredo Rizzardi; e un acquarello di Giorgio Morandi. Bologna: Edizioni della lanterna, 1960. 51 pp., [1] leaf of plates: ill. The great American poet Robert Lowell (1917-1977) was, like Ezra Pound, an adventurous creator of English versions of the work of poets from many countries. He collected these pieces in his Imitations (see entry 6110b). This small volume represents the first book publication of his translations from M ontale (see also entries 6232, 6240, 6529, etc.). RLIN
6013e MONTALTO, Saverio [Memoriale dal carcere (1957)] A voice from the cell. Saverio Montalto; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Hutchinson, 1960. 126 pp. Saverio M ontalto (the pseudonym of Francesco Barillaro, 1898-1977) was the author of one of the first books on the mafia, the semi-fictional La famiglia Montalbano, written in 1939-40, but only published in 1973. In 1940, after a persistent family dispute, and personal medical problems, he
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1960 shot and killed (accidentally) his sister, and wounded his wife and mafioso brother-in-law, and was sentenced for these crimes. A Voice from the Cell was written at the beginning of his prison term. OCLC
6013f MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Harborough Publishing, 1960, c1951. (Ace books; H300) 252 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Young (for a note, see entry 5109). Issued in paper. OCLC
6014 MORAVIA, Alberto [Agostino (1945). La disubbidienza (1948)] Two adolescents: Agostino, and, Disobedience. Alberto Moravia. Harmondsworth: Penguin Books in association with Secker & Warburg, 1960. [7], 8-200, [8] pp. These translations were first published together by Farrar, Straus in 1950 (for notes, see entries 4707 and 5015). Issued in paper. *,NUC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6015 MORAVIA, Alberto [I racconti (1952). Selections] The wayward wife, and other stories. By Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1960. [4], 5-221, [3] pp. The eight stories translated in this collection were written between 1927 and 1948, and were selected from I racconti (1952). The stories are “Crime at the tennis club,” “Delitto al circolo di tennis” (1927), “End of a relationship,” “Fine di una relazione” (1933), “The wayward wife,” “La provinciale” (1937), “A bad winter,” “M alinverno” (1940), “Home is a sac-red place,” “La casa è sacra” (1942), “Contact with the working class,” “Andare verso il popolo” (1944), “The woman from M exico,” “La messicana” (1948), and “The Negro and the old man with the billhook,” “Il negro e il vecchio dalla roncala” (1948). The book was very widely reviewed, and while most of the reviews were positive, the critics found fault either with M oravia’s indecent subjectmatter, his pessimistic view of the individual situation, or his too-considered crafting of the stories. The reviewer for the Times Literary Supplement noted that the stories “have the tone of dry explicit impartiality which Signor M oravia shares with M r. Somerset M augham. This quality (well captured in
143 M r. Angus Davidson’s translation) can confer distinction even on an anecdote, and at least two of these stories are little more than that. ... The best things in the book are its studies of the Italian male, idle and predatory, lonely, and enjoying a passion which, to his humiliation, he knows another man has awakened.” For the New Statesman, novelist V. S. Naipaul wrote: “The title story is of novella length and novelette quality. ... It is hard to see why this pot-boiler has been resurrected. But M oravia is also a considerable comic writer and in this selection there are three stories ... in the mood of Roman Tales.” On the other side of the Atlantic, Anthony West wrote, for The New Yorker: “Cumulatively, M r. M oravia’s work creates the impression of a formidable and acute intelligence so deeply involved in the manufacture of a particular line of literary goods and in the stuff of which it is made as to have very little time for human beings and their vital interests. Several stories in this collection, notably the title piece and one called ‘Crime at the tennis club,’ smell so strongly of the lamp that it is hard to feel that there is any genuine creative necessity behind them. They do not appear to arise from life at all.” The writer and filmmaker M ario Soldati directed a film version of the long title story as La provinciale in 1953, starring Gina Lollobrigida and Franco Interlenghi; the early story “Delitto al circolo di tennis” was filmed in 1969, in an all but unrecognizable version, by Franco Rossetti (English title: The Rage Within), and was later dramatized by M oravia’s long-time companion Dacia M araini as Delitto (1980; for a translation see entry 9434). *,LC,YRK
6016 MORAVIA, Alberto [I racconti (1952). Selections] The wayward wife, and other stories. By Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1960. [6], 7-221, [3] pp. LC,M TRL,UTL
6016a MORAVIA, Alberto [I racconti (1952). Selections] The wayward wife, and other stories. Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. New York: Ace Books, c1960. (An Ace star book) 190 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Cudahy (see entries 6015, 6016). Issued in paper. OCLC,RLIN
6017 PALUMBO, Nino [Impiegato d’imposte (1957)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
144 The bribe. Nino Palumbo; translated by Isabel Quigly. London: Harvill Press, c1960. [6], 7-318, [2] pp. Palumbo (1921-1983), an economics and commerce graduate, left his business career in 1951 and dedicated himself to writing. He worked as a journalist, and founded his own literary magazine, Prove di letteratura e arte, in 1960. Impiegato d’imposte (M ondadori), his first novel, won the Grazia Deledda prize before publication. It is the story of Tranìfilo, a conscientious, underpaid income tax clerk forced into corruption by his mounting debts and the sickness of one of his children. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Being naturally honest, Tranìfilo has no finesse in corruption. He is swindled by the swindlers and the book ends with the ruin of the fundamentally honest man and the triumph of the knowledgeably corrupt; a sad and pathetically true-to-life tale which is redeemed from dreariness by the tender relationship between Tranìfilo and his family and the sterile family relationships of [his corruptors].” Of Palumbo’s later fiction, Il giornale (1958) won the Swiss Charles Veillon prize in 1959, and Le giornate lunghe the Salento prize in 1962. Neither has been translated into English. The jacket design for this edition is by the noted illustrator Brian Wildsmith. *,BNB,New York
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6018 PASINETTI, P. M. [Rosso veneziano (1959)] Venetian red. P. M. Pasinetti. New York: Random House, c1960. [9], 4-503, [3] pp. The English translation and revision is the author’s. The Venetian freelance writer and academic Pasinetti, born in 1913, was for several years a university teacher in the United States, at UCLA, and it is this background and his early life in Venice which he reworked in his novel Il ponte dell’ Accademia (1968, see entry 7039). Like many of his Italian colleagues, Pasinetti wrote for and edited a number of magazines and journals, among them Primato (1940-43) and Cinema. He also worked as a scriptwriter. Rosso veneziano (Rome, Colombo) is set in Venice, the time is 1938-41, and the principal characters belong to two families, one aristocratic and serene, the other successful and troubled. The reviewer for Time commented: “Pasinetti was born in his setting, [and] is now a professor of Italian at the University of California at Los Angeles. He wrote his novel in Italian and then translated it into English on a tape recorder, a method that gives the book a convincing, though sometimes too pronounced, foreign accent. ... [His] book, far from an empty gesture, is the kind of literary action few writers trouble to take any more; it is an old-fashioned book and uncommonly satisfying.” Other reviews were uniformly positive. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “This is an excellent book which no lover of the social novel, the roman de moeurs, should miss. With its minute observation of Italian life and customs, its humour and biting Latin asides, its regionalism and yet its wider, more general application, it is a work of art.” Pasinetti’s novels, with the exception of Rosso veneziano, have not achieved popular success in Italy. In
Italian Literature since 1900 in English Translation 1975, M arceo Leto directed a mini-series adaptation of Rosso veneziano for Radiotelevisione Italiana. M TRL
6019 PATRONI-GRIFFI, Giuseppe [Anima nera (1960)] The black soul. By Giuseppe Patroni-Griffi, in Italian theatre review, 9th year, n. 3 (JulyAugust-September 1960), pp. [27]-52. Patroni-Griffi, who was born in 1921, belongs to the group of young Neapolitan intellectuals who migrated to Rome after the war. He worked with some success as a writer and director for the RAI, the Italian broadcasting authority, and achieved even greater success in the theatre with D’amore si muore (1958) and Anima nera, plays of social criticism which comment on contemporary eroticism and sexuality. D’amore si muore was filmed by Carlo Carunchio in 1972, with Silvana M angano, Lino Capolicchio, and the singer M ilva. M TRL
6020 PAVESE, Cesare [Il carcere (1949). La bella estate (1949)] The beautiful summer, and, The political prisoner. Cesare Pavese; translated from the Italian La bella estate and Il carcere by W. J. Strachan. London: Brown, Watson, 1960. (Digit books) 160 pp. This translation was first published by Peter Owen as The political prisoner (for a note see entry 5521). Issued in paper. BNB,OCLC
6021 PIRANDELLO, Luigi [Il gioco delle parti (1919)] Luigi Pirandello’s The rules of the game. English adaptation by William Murray. New York; London: French, c1960. 75 pp. Il gioco delle parti (Treves) was previously translated by Robert Rietty, and published by Penguin (see entry 5930). Issued in paper; reissued in 1986 and 1988. OCLC,RLIN
6022 PIRANDELLO, Luigi [Questa sera si recita a soggetto (1929)] Tonight we improvise: a drama in three acts. By Luigi Pirandello; revised and rewritten by Marta Abba. New York: Samuel French, c1960.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1960 [4], 5-99, [5] pp.: ill. First translated by Samuel Putnam for Dutton in 1932. Issued in paper. M TRL,UTL
6023 PIRRO, Ugo [Jovanka e le altre (1959)] Five branded women. By Ugo Pirro; translated from the Italian by Stanley Hochman. New York: Permabooks; Leicester: Thorpe & Porter, 1960. [8], 3-182, [4] pp. In Yugoslavia, during World War II, five women who fraternized with an Italian soldier have their hair cropped and are expelled from their town. The partisans castrate the Italian sergeant. The women, struggling to stay alive, eventually join the same partisan group, fighting against the Italians, the Germans, and ethnic and political Yugoslav rivals, and prove themselves as guerrillas. The story was filmed in 1959 by M artin Ritt, and featured Silvana M angano as Jovanka, Jeanne M oreau, Vera M iles, Barbara Bel Geddes, Carla Gravina, Van Heflin, and Richard Basehart. The publication of this translation was tied in with the film, though the novel and the screenplay differed significantly. Issued in paper. BNB,Brown
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6024 The poem itself: 45 modern poets in a new presentation; the French, German, Spanish, Portuguese, Italian poems, each rendered literally in an interpretive discussion. Edited, and with an introduction, by Stanley Burnshaw; associate editors Dudley Fitts, Henri Peyre, John Frederick Nims. 1st ed. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1960. [10], xi-xiii, [3], 3-337, [1] pp. The Italian section of this seminal anthology of modern European poems, with integrated translations and commentary, occupies pages 270-327. It includes poems by the nineteenth-century poets Leopardi and Belli, and by Dino Campana (translated by John Frederick Nims), Giosuè Carducci (translated by Glauco Cambon), Gabriele D’Annunzio (translated by Cambon), Guido Gozzano (translated by Nims), Eugenio M ontale (translated by Nims, by Cambon, and by M ario Praz), Giovanni Pascoli (translated by Cambon), Salvatore Quasimodo (translated by Wallace Fowlie), Umberto Saba (translated by Jonathan Levy, by Nims, and by T. G. Bergin), and Giuseppe Ungaretti (translated by Cambon, and by Nims). LC,OCLC,UTL
6025 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème: libretto. Puccini. New York:
145 Program Publishing Co., [196-?]. 33 pp. OCLC,RLIN
6026 PUCCINI, Giacomo [Gianni Schicchi (1918). Libretto. English and Italian] Gianni Schicchi. Italian libretto by Gioacchino Forzano; English version by Edoardo Petri; music by Giacomo Puccini. Melville, N.Y.: Belwin Mills Publishing Corp., [196-?]. [3], 4-53, [3] pp. Parallel texts in English and Italian. The cover of the Brown copy is the standard New York M etropolitan Opera performance libretto cover. Petri’s translation first appears in this bibliography in 1950, published by Rullman. Issued in paper. Brown,RLIN
6026a PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca: an opra in three acts. By V. Sardou; [libretto by] L. Illica, G. Giacosa; English version by W. Beatty-Kingston; music by G. Puccini. New York: E. F. Kalmus, [196-?]. (Grand opera libretto) 56 [i.e. 113] pp. Italian and English libretto on facing pages, numbered in duplicate. This translation was first published by Ricordi (see entry 4001a). For a note on the opera, see entry 5620. Issued in paper. OCLC
6026b PUCCINI, Giacomo [Turandot (1926)] Turandot: lyric drama in three acts and five scenes. By Giuseppe Adami and Renato Simoni; music by Giacomo Puccini; the last duet and the finale of the opera were completed by F. Alfano; English version by K. H. B. De Jaffa. New York: Program Pub. Co., [196-?]. 87, [2] pp. This edition was possibly prepared for the M etropolitan Opera production of February 1961, conducted by Leopold Stokowski, and with Birgit Nilsson, Anna M offo, and Franco Corelli. It resembles very closely the original libretto, and the translation by De Jaffa, of 1926 (published by Ricordi). For a note on the opera, see entry 6139. Issued in paper. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
146 6026c QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections. English and Italian] Salvatore Quasimodo, winner of the Nobel prize for literature in 1959. Middletown, Conn.: [s.n.], 1960. 1 v. (unpaged). Issued in connection with the Spring Poetry Festival, M ay 8th, 1960, at the Honors College, Wesleyan University, M iddletown, Connecticut. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6027 QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections. English and Italian] The selected writings of Salvatore Quasimodo. Edited and translated from the Italian by Allen Mandelbaum. New York: Farrar, Straus & Cudahy, 1960. [16], 3-269, [5] pp. This collection contains two essays, “Discourse on poetry,” and “Dante,” and one hundred poems selected from the Sicilian poet’s work in the years between 1930 and 1958, published in the M ondadori collections Ed è subito sera (1942), Giorno dopo giorno (1947), La vita non è sogno (1949), and La terra impareggiabile (1958), and in Il falso e vero verde (Schwarz, 1954). C. M . Bowra, in the New York Times Book Review, wrote: “Since Quasimodo is not an abundant writer, this book gives almost all his important work. With a delicate regard for our frailty, M r. M andelbaum puts the Italian on one side and the English version on the other, and his book is one which no lover of living poetry should miss.” For the Christian Science Monitor, I. A. Portner wrote: “When Quasimodo was awarded the Nobel Prize in Literature last year [1959], portions of the American press reacted as if a cultural hoax had been perpetrated; French periodicals, as usual, were haughtily indignant; and even in Italy cries of outrage could be heard. ... Quasimodo’s moving investigations of the mysteries and problems of existence and his stylistic genius are not fully conveyed in this collection. It may leave the English-speaking reader still wondering whether the Nobel award was dictated by caprice or a just recognition of greatness. But perhaps more important than its shortcomings is the fact that it is here.” The critic for the Yale Review noted: “At first glance this poetry may seem somewhat minor and monotonous; the medium of English is especially deceptive in this respect, since we are accustomed to quite different effects from our modern poets. However, some careful examination will reveal Quasimodo’s rare gift for delicacy of phrasing and tightness of structure. ... M r. M andelbaum’s translations profit from the fact that Quasimodo prefers free verse forms; thus the English closely follows the movement of the Italian. ... M r. M andelbaum’s work is competent and conscientious, but seldom achieves real distinction.” ERI,LC,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 6028 QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections] Thirty poems by Quasimodo. Translated, and with an introduction, by Charles Guenther, in The literary review 3 (Spring 1960), pp. [366]-382. Guenther selected for translation nineteen poems from Ed è subito sera (1942), six from Giorno dopo giorno (1947), one from Il falso e vero verde (1956), and four from La terra impareggiabile (1958). Guenther— poet, translator, critic, and book reviewer— was at the time of this publication a cartographer for the U.S. Air Force. UTL
6029 SILONE, Ignazio [Fontamara (ed. definitiva, 1949)] Fontamara. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Harvey Fergusson II; foreword by Malcolm Cowley. 1st ed. New York: Atheneum Publishers, 1960. [7], vi-xi, [3], 3-240, [2] pp. This is a translation of Silone’s revised Italian edition, published by M ondadori. In his foreword, M alcolm Cowley writes: “Fontamara is a legend of families dispossessed from the soil. ... What the novel suggests— or rather, what it suggested in the original version— is the group of medieval fables that deal with the peasants and the Devil. ... Some day, Silone seemed to imply, the peasants would unite with their fellow sufferers in Italian cities and would triumph over landlords, priests, the Fascist militia, and Satan himself. Among those few lasting novels of a revolutionary era, Fontamara is the only one to have been revised after the Second World War. Silone in exile had lost his lingering faith in Communism. ... When he went back to Rome after the war and prepared a new edition of Fontamara ... he repainted the whole canvas in the effort to express his new conception of human destiny. ... It is no longer a fabliau about peasants and the Devil. Instead it becomes a golden legend about Christ reborn, tempted in the wilderness, and crucified in Jerusalem.” The reviewers generally approved of the new version. For George M cM ichael of the San Francisco Chronicle the revision “retains the grim portrait of the effects of Fascism on an Italian peasant village, but there is a de-emphasis of Silone’s earlier contention that political action is the cure for men’s ills. ... In depicting once again the agonies of the oppressed, Silone— whose own brother was beaten to death in a Fascist prison— has movingly restated his constant theme: man’s struggle against persecution.” The original edition of 1933 was translated by M ichael Wharf for Harrison Smith and Haas, and by Gwenda David and Eric M osbacher for M ethuen (see entries 3413, 3415). Brown,M TRL,UTL
6030 SOLDATI, Mario [Il vero Silvestri (1957)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1960 The real Silvestri. Mario Soldati; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: André Deutsch, 1960. [8], 9-188, [2] pp. In this short novel, first published by Garzanti, Soldati presents a psychological mystery: was the narrator’s friend Silvestri, now dead, a true friend, loyal and worthy of trust, or a shameless and insistent seducer, treacherous and deceitful, as he is portrayed by Aurora, a woman the narrator had loved years ago. Himself tempted by Aurora’s need for money and tacit offer of favours, Peyrani, the narrator, though he does not succumb, finds his faith in his friend weakened. Truth is relative, and depends on the perceptions and experiences of the actors in any situation. The Times Literary Supplement’s reviewer noted: “For a time [Peyrani] is repelled until he realizes that the friend whom he has always idealized was in fact a human being, compounded of good and evil like himself; and for that reason he loves Silvestri, the real Silvestri, more than he ever did the fantasy of him.” Brown,M TRL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6031 Stories of modern Italy from Verga, Svevo, and Pirandello to the present. Edited with an introduction by Ben Johnson, Lecturer, University of Rome. New York: The Modern Library, c1960. [12], xiii-xxv, [1], 1-513, [5] pp. Unless otherwise noted, the stories were translated by Ben Johnson. The writers represented in this extensive collection are Corrado Alvaro, with “The black mare,” “La cavalla nera,” from Incontri d’amore (1941); Giuseppe Berto, with “M idnight trysts,” “Appuntamenti a mezzanotte,” published in Il Ponte XXII (1956); Vitaliano Brancati, with “Enemies,” “Nemici,” “The old print,” “La vecchia stampa,” and “Pipes and walking sticks,” “Pipe e bastoni,” from Don Giovanni in Sicilia (1942); Dino Buzzati, with “Seven stories,” “Sette piani,” from I sette messaggeri (1942); Italo Calvino, with “UNPA nights,” “Le notti d’UNPA,” from L’entrata in guerra (1954), and “Last comes the raven,” “Ultimo viene il corvo,” from Ultimo viene il corvo (1949); Silvio D’Arzo, with “Exile,” “Casa d’altri,” published in Botteghe oscure X (1952), translated by Bernard Wall; Natalia Ginzburg, with “Valentino,” published in Botteghe oscure VIII (1951); Gianna M anzini, with “Fate,” “Destino,” from Ho visto il tuo cuore (1949), translated by Anthony Lawrence; Alberto M oravia, with “A sick boy’s winter,” “Inverno di malato,” from La bella vita (1935), translated by Baptista Gilliat Smith; Anna M aria Ortese, with “A pair of glasses,” “Un paio di occhiali,” from Il mare non bagna Napoli (1953), translated by Frances Frenaye; Cesare Pavese, with “Suicides,” “Suicidî,” from Notte di festa (1953); Luigi Pirandello, with “To the hoe!” “Alla zappa!” from Erma bifronte (1906); Vasco Pratolini, with “A long Christmas journey,” “Lungo viaggio di Natale,” from Mestiere di vagabondo (1947); Domenico Rea, with “M other and daughter,” “M adre e figlia,” from Quel che vide Cummeo (1955), translated by Barbara Loeb; Giose Rimanelli, with “A marriage contract,” “Un contratto di matrimonio,” published
147 in Costume II (1957); Ignazio Silone, with “The parting of the ways,” “La separazione dei compagni,” from Vino e pane (1955), translated by Loeb; M ario Soldati, with “The father of the orphans,” “Il padre degli orfani,” from A cena col commendatore (1951), translated by Henry Furst; Italo Svevo, with “In my indolence,” “Il mio ozio,” from Corto viaggio sentimentale (1949); Bonaventura Tecchi, with “The blind alley,” “Donna nervosa,” from Il vento tra le case (1924), translated by Loeb and Johnson; Federigo Tozzi, with “Tenants,” “Pigionali,” from Giovani (1920), and “Revenge,” “La vendetta,” from L’amore (1920); and Giovanni Verga, with “M alaria,” and “Property,” “La roba,” from Novelle rusticane (1883), translated by D. H. Lawrence. Brown,M TRL
6032 TERRON, Carlo [Lavinia fra i dannati (1959)] Lavinia among the damned: a three-act tragedy. By Carlo Terron, in Italian theatre review, 9th year, n. 2 (April-May-June 1960), pp. [29]-62. Terron (1910-1991) trained as a doctor, but also developed a career as a theatrical critic and playwright. He served as a medical officer in World War II, and after the war settled in M ilan and dedicated himself entirely to his work as critic and playwright. As a director for the Italian radio and television service (RAI) he did important work in support of the Italian theatre. Lavinia fra i dannati, the story of a woman who involves her brother-in-law, a priest, in a tragic selfdestructive game, was a winner of the Istituto del dramma italiano award. M TRL
6033 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. New York: Pantheon Books, c1960. [6], 9-319, [3] pp. Giuseppe Tomasi di Lampedusa (1896-1957) wrote only one novel, and died of cancer the year before it was published, but that one novel is a masterpiece. Of it, E. M . Forster (in his introduction to Tomasi’s Two Stories and a Memory), wrote: “[Tomasi’s] great novel The Leopard has certainly enlarged my life— an unusual experience for a life which is well on in its eighties. Reading and rereading it has made me realise how many ways there are of being alive, how many doors there are, close to one, which someone else’s touch may open. The author was born after me and he has died before me— an unexpected sequence. He is my junior. I like to fancy that he has left me a personal legacy.” Tomasi spent his childhood in Sicily, and his language studies were interrupted by service as an artillery officer in the First World War, in which he was taken prisoner, escaped, was recaptured, and escaped again, successfully, reaching Italy after a difficult journey across Europe. He stayed in the Italian army until 1925, but refused to hold public office during Fascism. He
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
148
Italian Literature since 1900 in English Translation
met his future wife, Alessandra von Wolff-Stomersee, at the Italian Embassy in London. At that time she was a student of psychology, and she went on to become a leading Freudian analyst and a vice-president of the Association of Italian Psychoanalysts. Archibald Colquhoun writes: “For years she and her husband spent their evenings reading out loud, in five languages, from their favourite authors. It was the Princess who, originally to calm her husband’s nostalgia, first encouraged him to write; and, as he brought home Il Gattopardo, in sections, from the café [in Palermo] where he copied it out, she advised him on it.” It was through his cousin, the poet Lucio Piccolo, that the taciturn and semireclusive Tomasi met writers such as M ontale and Bellonci, and Giorgio Bassani, who eventually edited Il Gattopardo (which won Bellonci’s Strega prize in 1959) for the publisher Feltrinelli. The book, which had been rejected by several publishers, was a great international success, as was Luchino Visconti’s film adaptation of 1963, starring Claudia Cardinale, Alain Delon, and Burt Lancaster as Don Fabrizio, the character based on Tomasi’s great-grandfather Don Giulio M ario Fabrizio Tomasi, Prince of Lampedusa. Gattopardo, incidentally, does not mean leopard in Italian (which would normally translate as ‘leopardo’), but rather the smaller doglike spotted African serval or the American ocelot. Forster, in his earlier review for The Spectator, commented: “I first read this noble book in Italian. ... M r. Archibald Colquhoun’s translation ... does not flow and glow like the original— how should it?— but it is sensitive and scholarly. ... The translation is prefaced by a useful historical note about the Risorgimento. Having read it the reader should easily go forward.” This edition was the third-ranking American bestseller of 1960, outsold only by Allen Drury’s Advise and Consent, and M ichener’s Hawaii. It was chosen as a Reader’s Digest condensed book for 1960, together with Harper Lee’s To Kill a Mockingbird and Nevil Shute’s Trustee from the Toolroom. *,M TRL,YRK
6034 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Collins and Harvill Press, 1960. [8], 9-254, [2] pp. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
KVU,USL,UTL
6034a VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto. English and Italian] Falstaff: opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Arrigo Boito, after Shakespeare’s Merry wives of Windsor and King Henry IV. New York: Radio Corporation of America, c1960. [46] pp.: ill.; ports. Italian and English in parallel columns. OCLC
6035 VITTORINI, Elio [Erica e i suoi fratelli (1956). La Garibaldina (1956)] The dark and the light: Erica, and, La Garibaldina: two short novels. By Elio Vittorini; translated with an introduction by Frances Keene. New York: New Directions, 1960. [4], v-x, [2], 3-182 pp. Erica e i suoi fratelli (Bompiani) was actually written in 1936, though it was not published, even in magazine form, until 1954. Erica, a city girl of fourteen, is left to take care of her two young brothers when her mother leaves to join her husband, who has fallen ill while doing road work far away. After a time no more money arrives from the parents, and Erica is forced to make a decision about how to make a living. Having decided against becoming apprenticed to a witch, something she sees as evil, she decides to earn the necessary money from prostitution. La Garibaldina (Bompiani) was written in 1949-50, and first published in Il Ponte in 1950. It tells of the strange encounter of a young soldier with an old noblewoman, the “Garibaldina” of the title, who tells him her story of travels with Garibaldi and of sexual adventures. The irony rests in the juxtaposition of Leonilde, the “Garibaldina”’s tales with the misery of life in the Sicily through which she and the soldier travel. Thomas Bergin, for the New York Herald Tribune Lively Arts, writes: “Both of these tales can be seen as allegories— the one sad, the other somewhat humorous— of innocence lost in a calculating and cynical world. ... The conversations ... with the faint overtones of Hemingway dialogue, hinting at things unsaid, reinforce the characterization and heighten the coloring. Both stories are authentic Vittorini ...” Brown,M TRL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
149 1961 6101 [I giorni di tutti (1960)] All in a day: stories. By Giovanni Arpino ... [et al.]; illustrated by Giacomo Porzano. Rome: Edindustria Editoriale, c1961. [12], 13-258, [2] pp., [16] leaves of plates: ill. This collection of stories on the theme of work and the working day was put together for the companies Cornigliano and Ilva, to be presented as a strenna— a New Year’s gift of a work of literature— to their employees. Thirty-three thousand copies were printed, of which two thousand were in this English edition, which was prepared under the general supervision of Ben Johnson. The strenna editions, which are a tradition in Italy, are not for sale, but copies of the books naturally show up on second-hand booksellers’ shelves and, eventually, in libraries. The writers represented are: Arpino (translated by Angela Kelly), Carlo Bernari (translated by Ben Johnson), Carlo Betocchi (translated by Kelly), Dino Buzzati (translated by Johnson), Italo Calvino (translated by Johnson), Carlo Cassola (translated by Kelly), Luigi Davì (translated by Desmond O’Grady), Beppe Fenoglio (translated by Teresa M agee), M ichele Parrella (translated by O’Grady), Antonio Pizzuto (translated by Kelly), Vasco Pratolini (translated by M agee), M ichele Prisco (translated by Johnson and M agee), Leonardo Sciascia (translated by M agee), and M ario Tobino (translated by Kelly). Georgia,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6101a ARPINO, Giovanni [La suora giovane (1959)] The novice: a novel. By Giovanni Arpino; translated from the Italian by Peter Green. London: Hodder and Stoughton, 1961. [4], 5-126, [2] pp. Arpino (1927-1987) took a degree in literature at Turin, then worked first for Einaudi, then for M ondadori in M ilan. He was a prolific journalist, and wrote books for children in addition to his adult fiction. The typical Arpino protagonists, as in La suora giovane (Einaudi), struggle to achieve a life of their own, outside the conventional expectations of the society in which they have grown up. The translation of this story of the growing love between a young novice and a shy older bachelor, which was a critical success in Italy and was highly praised by M ontale, received mixed reviews in North America. Both the Catholic World and the Christian Science Monitor were positive, which demonstrates how delicately Arpino managed his theme. Some reviewers found the novel dull, but Helene Cantarella, for the New York Times Book Review, commented: “Once in a blue moon a book comes along that is so simple and so pure that it seems a miracle of artlessness. Such is The Novice.” The novel won the Borselli literary award, given to the Italian novel which offers the best film possibilities (and was eventually filmed by Bruno Paolinelli in 1964), but it was Arpino’s novel of 1969, Il buio
e il miele (for a translation, see entry 1104), which achieved greatest success on screen, with a very successful Italian adaptation with the title Profumo di donna (1974), starring Vittorio Gassman and Alessandro M omo. Hollywood remade the film in 1992 as Scent of a Woman, and Dustin Hoffman won an Oscar for his performance as the charming, outrageous, blind, suicidal veteran. Arpino won the Premio Campiello in 1980 for his novel Il fratello italiano. Also issued in paper in the U.K. as Pan Book G662. ALB,M TRL
6102 BETTI, Ugo [Delitto all’Isola delle Capre (1950)] Crime on Goat Island. Ugo Betti; translated by Henry Reed; with an introduction by G. H McWilliam. San Francisco: Chandler, c1961. (Chandler editions in drama) [6], vii-xiv, [2], 3-61, [1] pp. This translation was first published in 1960 by French. Issued in paper. ERI,M TRL,UTL
6103 BIANCHI, Oliviero Honoré [Notte del diavolo (1957)] Devil’s night. Oliviero Honoré Bianchi; translated by Isabel Quigly. London: Eyre & Spottiswoode, 1961. [6], 7-188, [4] pp. The action of this novel takes place in one night, and concerns three characters. The publisher notes: “They are ostensibly engaged in the straightforward and practical task of robbing a museum. Nothing goes right because they are at complete cross-purposes with each other and their true aims are quite different from the ones they acknowledge.” Brown,M TRL
6103a BOITO, Arrigo [Mefistofele (1868). Libretto. English and Italian] Mefistofele: opera in four acts. By Arrigo Boito. [Chicago]: Lyric Opera of Chicago, [1961?]. 39 pp. Cover title. For a note on Boito, and Mefistofele, see entry 6005. OCLC
6103b BUZZATI, Dino [“Paura alla Scala” (1949)] Scala scare. By Dino Buzzati; translated by Cynthia Jolly in New writers I. London: J. Calder, 1961., pp. [143]-187.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
150 This story presents a portrayal of the suspicion and paranoia that engulf a gaggle of aristocratic opera-goers upon hearing unconfirmed rumours of a revolutionary uprising in their city (M ilan). This story was reprinted in the collection of Buzzati’s stories Catastrophe (see entry 6508). The Telegraph obituary for Jolly (April 11, 2016) notes that she “was a soprano, translator, critic and music teacher who spent many years as part of Zoltán Kodály’s inner circle in Budapest; through her writing and performing she did much to bring his collection of Hungarian folk tunes and ideas about music education to the English-speaking world.” She was born in 1922. LC,UTL
6104 CACCIATORE, Vera [Fiction. Selections] The swing: three novellas. Vera Cacciatore; translated from the Italian by Walter J. Strachan. Philadelphia: Lippincott, 1961. (Keystone short stories) 189 pp. This translation was first published by Eyre & Spottiswoode (for a note, see entry 5902). OCLC,ROMLIT
6105 CALVINO, Italo [Fiabe italiane (1956). Selections] Italian fables. Italo Calvino; translated from the Italian by Louis Brigante; [illustrated by Michael Train]. 1st Collier Books ed. New York: Collier Books, 1961. (Collier fiction) [4], 5-287, [1] pp.: ill. This translation was first published by the Orion Press (for a note, see entry 5905). Issued in paper. *,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6106 Chelsea ten (September 1961). This issue of the New York quarterly includes the story “Seven couriers,” by Dino Buzzati, from Sessanta racconti (1958), translated by Ursule M olinaro, and poems by Bartolo Cattafi (translated by Glauco Cambon), Alfredo De Palchi (with parallel Italian text; translated by Sonia Raiziss), Alfonso Gatto (translated by Cambon), Salvatore Quasimodo (translated by M argo and Anthony Viscusi, and by Ursule M olinaro), Nelo Risi (translated by Sonia Raiziss and Alfredo De Palchi), Rocco Scotellaro (translated by Thomas G. Bergin), Vittorio Sereni (translated by Molinaro), Leonardo Sinisgalli (translated by Raiziss and De Palchi), and David M aria Turoldo (translated by M . and A. Viscusi). UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 6107 DENTI DI PIRAJNO, Alberto [Ippolita (1961)] Ippolita. Alberto Denti di Pirajno. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1961. [8], 9-312 pp.: geneal. table. The English version is the author’s. A Sicilian nobleman, much-travelled naval doctor, personal physician to the Duke of Aosta, with whom he first went to Libya in 1924, and sometime colonial governor (he surrendered Tripoli to the British forces in 1943), Denti di Pirajno (1886-1968) was seventy-four years old when Ippolita, his first novel, appeared. A critical success, it was awarded the Orio Vergani prize in 1961. The novel is a historical romance, set in the first half of the nineteenth century. Inevitably, the translation when it appeared was compared with The Leopard, also written by an aging southern Italian nobleman. M ost of the reviews were positive, but, unlike Don Fabrizio, whose story is still in print, Ippolita soon disappeared without trace. Joseph Tusiani, for Catholic World, noted: “Those who are not familiar with the idioms of the Italian language will indeed encounter expressions so un-English as to be, if not offensive, at least amusing. ‘By force of the fury of hearing,’ for example, is the kind of Italian-minded phrase which a more vigilant editor should have anglicized. But these flaws do not destroy the merits of pages in which the author reveals the poignancy of his analytical mind.” Other works by Denti di Pirajno published in English are creative accounts of his experiences as a doctor and administrator in Africa (see entry 5507), and The Love Song of Mara Lumera (1964), a mafia novel set in Sicily but written and first published in English. M TRL,UTL,YRK
6107a DOLCI, Danilo [Banditi a Partinico (1955)] Outlaws. Danilo Dolci; translated from the Italian by R. Munroe. New York: Orion Press, 1961. vi, 296 pp.: ill. This translation was first published by M acGibbon & Kee (see entry A603). OCLC
6108 DURSI, Massimo [Bertoldo a corte (1956)] Bertoldo at court: a two act play. By Massimo Dursi, in Italian theatre review, 10th year, n. 2 (April-May-June 1961), pp. [27]-57. M assimo Dursi (pseudonym of Otello Vecchietti, 19021982) began his career as a journalist and critic, and published two volumes of short stories before his interest and involvement in the theatre came to the fore. He wrote radio
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1961 plays and stage plays, and continued to work as the drama critic for the daily Il Resto del Carlino and the weekly Cronache. M TRL
6109 FELLINI, Federico [La dolce vita (1959). Screenplay] La dolce vita. Federico Fellini; [English translation by Oscar De Liso and Bernard Shir-Cliff]. New York: Ballantine Books, 1961. 247 pp.: ill. The story and screenplay for La dolce vita, first published in 1962, is by Fellini, Ennio Flaiano, and Tullio Pinelli. Federico Fellini was born in Rimini in 1920, and died in 1994. He began his career writing for humour magazines, then entered the film world as a writer of comic scenes, and went on to become a writer for Roberto Rossellini on Roma città aperta (1945) and Paisà (1947), and for Alberto Lattuada on Il delitto di Giovanni Episcopo (1947) and Il mulino del Po (1949). He began his own career as a writerdirector in 1950 with Luci del varietà. La dolce vita, with M arcello M astroianni and Anita Ekberg, gave him a notoriety in the cinema world that he never entirely relinquished. The original paparazzo was a character in this film, an aggressive press photographer whose name was Paparazzo. Issued in paper. LC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6110 GIUTTARI, Teodoro [Notti bianche al carcere (1959)] White nights in gaol. Teodoro Giuttari; translated by Archibald Colquhoun. London: Hutchinson, 1961. [4], 5-174, [2] pp. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “This novel was smuggled out of a Sicilian prison where its author, who seems on the strength of this book to be a most sensitive and compassionate man, was serving a four-year sentence for embezzlement. It is full of the pain, scarcely digested yet for catharsis, which this experience caused; its characters are the prisoners who lie hopeless in their bunks, who start fights in order to be certified insane, and who talk all night, because they cannot sleep, chewing mint to overcome the terrible stench of the cells.” (“Notti bianche” is an Italian term for sleepless nights.) Giuttari’s own statement, in a letter to his Italian publisher, Rizzoli, included as a preface, suggests that his “crime” was a political one, that of being a trade union organizer and a creator of peasant cooperative associations. Giuttari, born in 1932, was in his early twenties when all this happened, and his experience resembles, with an even less fortunate outcome, that of his senior fellow-writer and political activist from the mainland South, Tricarico in Basilicata, Rocco Scotellaro (see entry 8037). BNB,M ichigan
151 6110a GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo e il suo gregge (1953)] Don Camillo and his flock. By Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: All Saints Press, 1961, c1952. vi, 232 pp.: ill. This translation was first published by Pellegrini and Cudahy (see entry 5213). Issued in paper. OCLC
6110b Imitations. Robert Lowell. New York: Farrar, Straus and Cudahy, c1961. [6], vii-xiv, [4], 1-149, [1] pp. Of his versions of European poets from Homer to Pasternak, Lowell wrote: “Boris Pasternak has said that the usual reliable translator gets the literal meaning but misses the tone, and that in poetry tone is of course everything. I have been reckless with literal meaning, and labored hard to get the tone. M ost often this has been a tone, for the tone is something that will always more or less escape transference to another language and cultural moment. I have tried to write alive English and to do what my authors might have done if they were writing their poems now and in America.” Lowell translates one poem of Umberto Saba, “Mezzogiorno d’inverno,” one poem of Giuseppe Ungaretti, “Tu ti spezzasti,” and ten poems of M ontale, “Dora M arkus,” “Giorno e notte,” “L’ombra della magnolia,” “La primavera hitleriana,” “La casa dei doganieri,” “Arsenio,” “Nuove stanze,” “Notizie dall’Amiata.” “L’anguilla; Se t’hanno assomigliato,” and “Piccolo testamento.” Concerning M ontale, he wrote: “I had long been amazed by M ontale, but had no idea how he might be worked until I saw that unlike most good poets— Horace and Petrarch are extremes— he was strong in simple prose and could be made still stronger in free verse.” Lowell’s versions of M ontale were first published in his Poesie di Montale (entry A605). This Farrar, Straus and Cudahy edition was reprinted in 1965 and 1978. LC,UTL
6111 Italian regional tales of the nineteenth century. Selected and introduced by Archibald Colquhoun and Neville Rogers and translated by Bernard Wall, Archibald Colquhoun, Lovett F. Edwards, Isabel Quigly, Constance Hutton, Neville Rogers, Angus Davidson, W. J. Strachan, Adeline Hartcup, Anthony Rhodes, George Arthurson. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1961. (The Oxford library of Italian classics) [9], viii-xv, [4], 4-268, [2] pp. The stories by writers active into the twentieth century
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
152 are: Camillo Boito, “A thing apart” (from Senso: nuove storielle vane (1883)), translated by Archibald Colquhoun; Gabriele D’Annunzio, “The hero,” translated by Adeline Hartcup, and “The vigil,” translated by Anthony Rhodes (from Terra vergine (1882)); Edmondo De Amicis, “Carmela” (from La vita militare (1868)), translated by Isabel Quigly; Grazia Deledda, “The sorcerer” (from Racconti sardi (1892)), translated by George Arthurson; Salvatore Di Giacomo, “Pasquino” (from Novelle napolitane (1914)), translated by Constance Hutton; Renato Fucini, “The witch” and “The monument” (from All’aria aperta (1887)), translated by Neville Rogers; Edoardo Scarfoglio, “The Phyrnè case” (from Il processo di Frine (1884)), translated by W. J. Strachan; Matilde Serao, “Checchina’s virtue” (from La virtù di Checchina (1884)), translated by Angus Davidson; Giovanni Verga, “Cavalleria rusticana” (from Vita dei campi (1880)), translated by Colquhoun. All the translations, except Constance Hutton’s, were made specially for this collection. The other writers represented are Roberto Sacchetti (18471881), and Iginio Ugo Tarchetti (1841-1869). KVU,USL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6112 Italian stories. Novelle italiane: stories in the original Italian. Edited by Robert A. Hall, Jr., Cornell University, with translations, critical introductions, notes and vocabulary by the editor. New York: Bantam Books; [London: Transworld (distributor)], 1961. (A Bantam dual-language book) [6], vii-xii, [1], 2-354, [2] pp. The modern authors represented are Corrado Alvaro, “I giocàttoli rotti,” “The broken toys,” from Settantacinque racconti (1955); Gabriele D’Annunzio, “Gli idolatri,” “The idolaters,” from Novelle della Pescara (1902); Antonio Fogazzaro, “Un idea di Ermes Torranza,” “An idea of Hermes Torranza”; Renato Fucini, “La fonte di Pietrarsa,” “The fountain of Pietrarsa”; Alberto M oravia, “La concorrenza,” “Competition,” from Racconti romani (1954); Aldo Palazzeschi, “Bistino e il signor marchese,” “Bistino and the M arquis,” from Tutte le novelle; Luigi Pirandello, “Marsina stretta,” “The tight frock-coat,” from Novelle per un anno (1922-1928); Giovanni Verga, “Rosso M alpelo,” from Vita dei campi (1880). The three early stories are by Boccaccio, M achiavelli, and Bandello. Issued in paper. Reissued as a Bantam language library edition in 1965. KSM ,USL,UTL
6112a LEONCAVALLO, Ruggiero [Pagliacci (1892). Libretto. English and Italian] I pagliacci. Libretto by Ruggiero Leoncavallo; English translation by Winston Burdett. [Hollywood, Calif.]: Angel, 1961, c1954. [8] pp. This libretto was issued to accompany the Angel sound disc 3618 B/L. This recording featured Franco Corelli as
Italian Literature since 1900 in English Translation Canio, leader of the commedia troupe. For a brief note on the opera, see entry 6326. Issued in paper. OCLC
6113 LEVI, Paolo [Lastrico d’inferno (1959)] Hell’s pavement: a play in three acts. By Paolo Levi, in Italian theatre review, 10th year, n. 3 (July-August-September 1961), pp. [13]-48. Lastrico d’inferno won Paolo Levi (1919-1989) both a Riccione award and an Istituto del dramma italiano award. M TRL
6114 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947)] Survival in Auschwitz: the Nazi assault on humanity. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. New York: Collier Books, a Division of Macmillan Publishing Co.; London: Collier-Macmillan Publishers, 1961, c1959. [8], 9-157, [3] pp. This translation was first published in 1959 by the Orion Press as If This Is a Man. Issued in paper. Also issued in 1961 as the “first Collier Books ed.” with the imprint: New York: Collier Books, M acmillan Publishing Company. KVU,UTL,YRK
6114a MALAPARTE, Curzio [Il Volga nasce in Europa (1943)] The Volga rises in Europe. Curzio Malaparte; translated from the Italian by David Moore. London: Four Square Books, 1961. (Four Square books; no. 327) 222 pp. This translation was first published by Alvin Redman (for a note, see entry 5721). Issued in paper. BNB,OCLC
6114b MARI, Isa [Roma, via delle Mantellate (1953)] Cage of passion. Isa Mari. London: Hutchinson, 1961. 223 pp. First published in Rome by Corso. This translation, by Frances Frenaye, was first published by Belmont Books (see entry 6013a). BL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1961 6115 MARTUCCI, Donato [Lo strano settembre 1950 (1950)] The strange September of 1950. By Donato Martucci and Uguccione Ranieri; translated from the Italian, and with a note, by Archibald Colquhoun. London: Sidgewick & Jackson, 1961. [4], 5-125, [3] pp. The fantastic premise for this story is that Stalin made a secret pilgrimage to Rome during the Holy Year of 1950. The translator, tongue in cheek, writes, in his introductory note: “To those whose ancestors may have seen the Holy Roman Emperor kiss the stirrup of Gregory VII at Canossa, there is nothing inherently improbable in the idea of Stalin at the feet of Pius XII.” The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “The repercussions of Stalin’s possible conversion shake the chancelleries of Europe, and the political men and journalists react in character. M r. Churchill’s declaration is in his most fruity manner and the late Count Sforza and Alcide De Gasperi show respectively their preoccupation with self and worried common sense.” ALB,BNB
6116 Modern Italian poets. Translated by Charles Guenther. San Francisco: Inferno Press, [1961]. (Inferno Press editions; no. 32) [4], 3-39, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Only the English versions of the poems are given. The poets represented are Carlo Betocchi, Libero De Libero, Ugo Fasolo, Luigi Fiorentino, Alessandro Parronchi, Salvatore Quasimodo, Nelo Risi, Camillo Sbarbaro, Sergio Solmi, and Diego Valeri. Issued in paper. KSM
6117 MONTANELLI, Indro [Il Generale della Rovere (1959)] General della Rovere. Indro Montanelli; translated from the Italian by Adrienne Foulke. 1st ed. in the United States of America. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1961. [4], 5-95, [1] pp. This novella is based on the screenplay by M ontanelli, Sergio Amidei and Diego Fabbri for Roberto Rossellini’s classic film, starring Vittorio De Sica, which was in turn based on M ontanelli’s story “Pantheon minore.” M ilton Bracker summarized the story for the New York Times Book Review: “The story tells of a ... swindler in northern Italy in 1944, at a time when the Germans want someone to impersonate a legendary Italian general with a view to betraying other resistance leaders. The man, Giovanni Bertone, transformed into ‘General della Rovere,’ plays the part so well that his own nature is transformed; the scoundrel
153 becomes the hero— and it is as such that he finally goes before a firing squad. ... The skill of the work lies in the spare narrative and in sharp characterization achieved with remarkable economy.” Indro M ontanelli, born in the village of Fucecchio between Florence and Pisa in 1909, has been for decades one of Italy’s best-known journalists and popular historians. His own life has been full of incident: condemned to death by the Fascists, he escaped from prison; he was a special correspondent in Hungary in 1956; he was shot and almost killed in a 1970s assassination attempt, and so on. His literary work is less well known, and Il Generale della Rovere (Rizzoli) is his only full-length work of fiction translated into English. He won the Bagutta prize in 1951 for a collection of biographical sketches, Pantheon minore, and the Bancarella in 1967 for the historical study L’Italia dei comuni, written with Roberto Gervaso. LC,M TRL
6118 MORAVIA, Alberto [Short stories. Selections] Bitter honeymoon, and other stories. By Alberto Moravia; [translated by Baptista Gilliat Smith, Frances Frenaye, and Bernard Wall]. Harmondsworth: Penguin Books in association with Secker & Warburg, 1961. [7], 8-206, [2] pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 5412). Issued in paper. *,NUC,OCLC
6119 MORAVIA, Alberto [Short stories. Selections] Bitter honeymoon, and other stories. Alberto Moravia. London: Horowitz, 1961. 206 pp. This translation was first published in 1954 by Secker & Warburg. ISM
6120 MORAVIA, Alberto [La noia (1960)] The empty canvas. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1961. [4], 5-302, [2] pp. M oravia’s story of a bored artist who tries to find relief in the pursuit of a fickle woman received few fully positive reviews. The tone of the critic for the Times Literary Supplement is typical: “Signor M oravia tells this drab tale in a grey, flat voice. No touch of grace is allowed to intrude into Dino’s hollow world. In the sexual encounters which pervade the book the bathroom is at least as important as the couch.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
154
Italian Literature since 1900 in English Translation
Only once do we see the stars burning above the dusty roofs. ... This does not mean that there are not adroit, compelling traits in the narrative ... . But The Empty Canvas raises in a sharp way a question latent in nearly the whole of Signor M oravia’s work. It is in the short forms, in the novella or the brief tale, that his virtues are most distinctive. Over the longer course the sparseness, the metallic hardness and the voluntary flatness of his vision lose much of their power to move and persuade.” Simon Raven’s assessment, for The Spectator, is livelier but no more positive: “The jealous painter’s antics while he is spying on Cecilia, ... his frantic efforts to purchase her lock and stock, with his mother’s money, the final frenzy in which he urges her to marry him while covering her naked body with banknotes (on his mother’s bed) — all this persuades one to forgive Signor Moravia the initial longueurs and tautologies. I fear, however, that something more than mere comedy is intended.” La noia (Bompiani) won the Strega prize in 1961, and was made into a film by Damiano Damiani in 1963, with an oddly assorted cast including Horst Buchholz, Catherine Spaak, Isa M iranda, and Bette Davis. M TRL,NUC
6121 MORAVIA, Alberto [La noia (1960)] The empty canvas. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1961. [8], 1-306, [4] pp. *,UTL,YRK
6122 MORAVIA, Alberto [Le ambizioni sbagliate (1935)] Mistaken ambitions. Alberto Moravia; translated by Arthur Livingston. New York: New American Library, 1961, c1955. (A Signet book) 414 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Viking as Wheel of Fortune (for a note, see entry 3703). Issued in paper. NUC,OCLC
6123 MORAVIA, Alberto [Novels. Selections] Three novels: The conformist; The fancy dress party; A ghost at noon. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: New American Library, 1961. (A Signet book) [6], 7-544 pp. These translations were first published in 1947 (La mascherata) and 1955 (Il disprezzo) by Secker & Warburg, and in 1951 (Il conformista) by Farrar, Straus and Young. Issued in paper. Cornell,NUC
6124 MORAVIA, Alberto [La ciociara (1957)] Two women. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books in association with Secker & Warburg, 1961, c1958. [4], 5-339, [5] pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus & Cudahy (see entry 5815). Issued in paper; reprinted in 1962, 1964, 1968. *,*,BNB
6124a MORAVIA, Alberto [I racconti (1952). Selections] The wayward wife, and other stories. Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. New York: New American Library, 1961, c1960. (A Signet book; D1926) 192 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Cudahy (see entries 6015, 6016). Issued in paper. OCLC
6124b MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome: a novel. Alberto Moravia; translated by Lydia Holland. Melbourne: Horwitz, 1961. 380 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus & Company (see entries 4907, 4908). Issued in paper. OCLC
6125 PASINETTI, Pier Maria [Rosso veneziano (1959)] Venetian red. P. M. Pasinetti. London: Secker & Warburg, 1961, c1960. [9], 4-503, [3] pp. This translation was first published by Random House (for a note, see entry 6018). BNB,Brown
6126 PATTI, Ercole [Un amore a Roma (1956)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1961 A love affair in Rome. Ercole Patti; translated by Constantine FitzGibbon. Harmondsworth: Penguin Books, in association with Chatto & Windus, 1961, c1958. [8], 9-157, [1] pp.
[Paesi tuoi (1941)] The harvesters. Cesare Pavese; translated from the Italian by A. E. Murch. London: Peter Owen, c1961. [4], 5-166, [2] pp.
This translation was first published by William Sloane, and by Chatto & Windus (for a note, see entry 5825). Issued in paper. BNB,KSM
Paesi tuoi (Einaudi) was the first of Pavese’s mature novels, with which he brought himself to the attention of Italian critics as a neorealist with deep links to the American fiction of his models, for example Faulkner and Dos Passos, both in the rhythms of his prose and in his repressed statement of values. American critics, initially, seem not to have caught this relationship. The story is set on a farm in Piedmont, where Berto, a mechanic from Turin, goes to work on a threshing machine. There he begins an affair with a young woman, the sister of Talino, a brutish young peasant Berto had met in prison. Talino already has an incestuous relationship with his sister, and kills her in the course of a violent argument. The Italian title can be read as an ironic comment on the Italian proverb moglie e buoi dei paesi tuoi, that is, stick to your own people when choosing a mate. The theme of the violent death of a woman who is somehow seen to have failed the men in her life is a persistent and, to many modern readers, distasteful constant in Pavese’s fiction. It is no coincidence that Pavese had been the Italian translator of Steinbeck’s Of Mice and Men (Uomini e topi, 1938). Also issued in paper in the U.K. as Consul Book 1288, and subsequently as a Mayflower Book. Brown,M TRL
6127 PAVESE, Cesare [Il mestiere di vivere: diario 1935-1950 (1952)] The burning brand: diaries 1935-1950. By Cesare Pavese; translated by A. E. Murch (with Jeanne Molli); introduction by Frances Keene. New York: Walker & Company, 1961. [6], 7-368 pp. This translation was also published by Peter Owen as This Business of Living. Pavese committed suicide in 1950, at the age of fortytwo, shortly after receiving the Strega prize for La bella estate. The diaries, first published by Einaudi, are chiefly concerned with his work, but the later entries chronicle his changing political views, an unhappy love affair, and his preoccupation with suicide. This English edition is slightly abridged. Thomas Bergin, for the New York Herald Tribune Review of Books, commented: “The Burning Brand, disorganized and capricious though it may seem, gives the true measure of [Pavese’s] peculiar genius, and justifies the hope that his work is in fact destined to endure. ... He probes again and again into the nature of his intellectual and emotional processes. his relations with others, his desperate need, never to be satisfied, of a loving woman. Recurrent tangential themes take us into the field of literary criticism, the nature of love and the persistent obsession with suicide. ... ‘A hodgepodge of ideas’— as Cecchi has called the work, but ideas presented with absolute honesty, and many of them original and heuristic.” M TRL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
155
6128 PAVESE, Cesare [Il compagno (1947)] The comrade. Cesare Pavese; translated from the Italian by W. J. Strachan. London: Brown, Watson, 1961. (Digit books) 157 pp This translation was first published by Peter Owen (for a note, see entry 5925). Issued in paper. Also issued in paper in the U. K. as a M ayflower Book. BNB,OCLC
6129 PAVESE, Cesare
6130 PAVESE, Cesare [Prima che il gallo canti: La casa in collina (1949)] The house on the hill. Cesare Pavese; translated from the Italian by W. J. Strachan. Authorized U.S. ed. New York: Walker & Co., 1961. [4], 5-192 pp. This translation was first published by Peter Owen (for a note, see entry 5616). Among the reviewers for this American edition, Time’s critic was able to note: “Earnest readers, equipped with the half-truths of [The Burning Brand] will equate the hero’s unnamed hurts with the author’s specific sexual wounds and assume that Pavese is the hero of his own ink-and-paper daydream. He is not, for the simple reason that Corrado accepts life as the author could not. The cause of Corrado’s estrangement from humanity is kept ambiguous, not because it is a Freudian acrostic but because the ambiguity lets the author make a general statement about the human condition.” Brown,Simon Fraser
6131 PAVESE, Cesare [Prima che il gallo canti: La casa in collina (1949)] The house on the hill. Cesare Pavese; translated from the Italian by W. J. Strachan. London:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
156
Italian Literature since 1900 in English Translation
Brown, Watson, 1961. (Digit books) 159 pp. This translation was first published by Peter Owen in 1956. Issued in paper. BNB,OCLC
6131a PAVESE, Cesare [Prima che il gallo canti: La casa in collina (1949)] The house on the hill. Cesare Pavese; translated from the Italian by W. J. Strachan. Universal Library ed. New York: Grosset & Dunlap, 1961. 192 pp. This translation was first published by Peter Owen (see entry 5616). OCLC
6132 PAVESE, Cesare [Il mestiere di vivere: diario 1935-1950 (1952)] This business of living: diary, 1935-1950. Cesare Pavese; edited and translated by A. E. Murch. London: Peter Owen, c1961. [6], 5-278, [4] pp. This translation was also published by Walker as The Burning Brand (see above). M TRL,YRK
6133 PIRANDELLO, Luigi [Sogno (ma forse no) (1936)] A dream (but perhaps it isn’t). By Luigi Pirandello; translated by Frederick May, in Stand, v. 5, no. 3 (November 1961), pp. 11-26.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
UTL
6134 PIRANDELLO, Luigi [L’uomo dal fiore in bocca (1923)] The man with the flower in his mouth. Luigi Pirandello; translated by Eric Bentley, in One act: eleven short plays of the modern theatre, edited by Samuel Moon. New York: Grove Press; London: Evergreen Books, 1961, pp. 58-70. This translation was first published in The Tulane Drama Review in 1957. LC,UTL
6134a PIRANDELLO, Luigi [Il gioco delle parti (1919)]
The rules of the game: a complete play. By Luigi Pirandello; adapted by William Murray, in Theatre arts 45 (April 1961), pp. [27]-52: ill. This adaptation was also published by French (see entry 6021). OCLC,UTL
6135 PIRRO, Ugo [Mille tradimenti (1959)] A thousand betrayals: a novel. By Ugo Pirro; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Simon and Schuster, 1961. [9], 4-281, [1] pp. “A Trident Press book.” Like Pirro’s The Camp-followers (1958) and Five Branded Women (1960), this novel is set in World War II, but this time in Italy, in the confused period following the resignation and arrest of M ussolini in July, 1943. Ugo, the first-person narrator, is an Italian soldier stationed on Sardinia who becomes a deserter, and escapes to a Naples administered by the military government established by the Allies. In this sense the novel provides a counterpoint to M alaparte’s La Pelle, which drew on that author’s experience as a liaison officer with the Allied forces. Ugo becomes the lover of an American army nurse, who gives him canned food and cigarettes, which he sells on the black market. He eventually attempts to rejoin his regiment, which has been re-formed to fight against the Germans, but is forced to run away again when he admits to his former comrades that he had betrayed them on Sardinia— his particular betrayal, but just one among many. Also issued in paper by Pocket Books and Thorpe. GLX,RLIN,UTL
6136 POMILIO, Mario [Il nuovo corso (1959)] The new line. Mario Pomilio; translated by Archibald Colquhoun. New York: Harper & Brothers, c1961. [8], 5-141, [7] pp. Pomilio’s novel Il nuovo corso (Bompiani) is a comment on the totalitarian state, whether Fascist or Communist. The reviewer for the Times Literary Supplement provides this synopsis: “In one village in an imaginary one-party state a freak issue of the official newspaper announces the dissolution of the party, the abolition of all controls, and the permitted arrival of freedom for all. The next day the dream is shattered and the mistake corrected, but the primal innocence of the docile citizens has been destroyed: and even those who have not exactly chosen anything have begun to realize what choice is like.” Brown,GLX
6137 POMILIO, Mario
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1961
157
[Il nuovo corso (1959)] The new line. Mario Pomilio; translated by Archibald Colquhoun. London: Hutchinson, 1961. 142 pp.
literature) 269 pp. This translation was first published by Farrar, Straus & Cudahy (for a note, see entry 6017). Issued in paper. OCLC,RLIN
BNB,OCLC
6138 PROSPERI, Giorgio [La congiura (1960)] La congiura. The conspiracy: a tragedy in three acts. By Giorgio Prosperi, in Italian theatre review, 10th year, n. 1 (January-February-March 1961), pp. [23]-73. Giorgio Prosperi, who was born in 1911, began his career as a playwright with La congiura— a play about the Cataline conspiracy in pre-imperial Rome— only after a long apprenticeship as a drama critic. He went on to write four more fulllength and many one-act plays. M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6139 PUCCINI, Giacomo [Turandot (1926). Libretto] Turandot: lyric drama in three acts and five scenes. By Giuseppe Adami and Renato Simoni; music by Giacomo Puccini; the last duet and the finale of the opera were completed by F. Alfano; English version by R. H. Elkin. Milano; New York: Ricordi, 1961. 66 pp. In 1922 Puccini wrote: “By now the public for new music has lost its palate, it loves or puts up with illogical music devoid of all sense. M elody is no longer practised— or if it is, it is vulgar. People believe the symphonic element must rule, and I, instead, believe this is the end of opera.” Schonberg comments that “he may have been right. Turandot is the last opera to be a steady repertory piece.” Puccini completed all but a few pages of the story of the love of Calaf, exiled Prince of Tartary, for the cruel Turandot, Princess of Peking. The story goes that at the world première at La Scala in 1926, the conductor Toscanini turned to the audience during the third act and said, “Here the master laid down his pen.” He did not go on with the opera, and did not conduct Alfani’s ending until the second performance. RLIN
6140 QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections. English and Italian] The selected writings of Salvatore Quasimodo. Edited and translated from the Italian by Allen Mandelbaum. 1st Noonday paperbound ed. New York: Noonday Press, 1961. (Masters of modern
6141 ROLI, Mino [Sacco e Vanzetti (1960)] Sacco and Vanzetti: a three act play. By Mino Roli and Luciano Vincenzoni, in Italian theatre review, 10th year, n. 4 (October-NovemberDecember 1961), pp. [23]-65. M ino Roli, born in 1927, represents the dramatist as social critic, making use of satire, as in his Le confessioni della Signora Elvira (1965), or writing a play based on an infamous American murder trial, as in Sacco e Vanzetti. The latter play won an Istituto del dramma italiano award in 1961. M TRL
6142 ROSSO DI SAN SECONDO, Pier Maria [Inaugurazione (1956)] The unveiling. By Rosso di San Secondo; translated by Frederick May. Leeds: Pirandello Society, 1961. [2], 3-15, [1] pp. This short play takes the form of a monologue by the widow of a recently deceased famous writer, addressed to his statue, which has just been unveiled in the public gardens of his city. The writer wrote novels, stories, and plays, and his wife has come to the gardens, just missing the ceremony, after escaping her attendants at the asylum where she is confined. The probable reference is to Rosso’s fellow-Sicilian Pirandello, twenty years his senior, and twenty years dead. Inaugurazione had its first performance on November 5, 1956, at the Teatro Minimo in Bologna, and Rosso himself died on the twenty-second of the same month. The actress Paola Borboni often presented the monologue at her concert performances in Italy and abroad. Issued in paper. BNB,Arlington
6142a SILONE, Ignazio [Pane e vino (1937)] Bread and wine. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. New York: New American Library, 1961 [printing], c1937. (A Signet book) 254 pp. This translation was first published by Methuen (see entry 3607; see also entry 4606 for the American Penguin edition, later taken over by its successor New American Library). David and M osbacher’s translation was superseded
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
158 in 1962 by Harvey Fergusson’s translation of Silone’s revised Vino e pane (1955), which was then issued by the New American Library in 1963. Issued in paper. OCLC
6143 SILONE, Ignazio [Fontamara (1957)] Fontamara. Ignazio Silone; translated from the Italian by Harvey Fergusson II; foreword by Malcolm Cowley. Rev. ed. New York: Dell, 1961, c1960. (A Laurel edition) 224 pp. This translation of Silone’s revised edition was first published in 1960 by Atheneum. Issued in paper. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6144 SILONE, Ignazio [La volpe e le camelie (1960)] The fox and the camellias. Ignazio Silone; translated from the Italian by Eric Mosbacher. London: Jonathan Cape, 1961. [8], 9-160 pp. This story of clandestine activity, concealment, love, misunderstanding, and sacrifice among Italian refugees and their Fascist and Swiss opponents in Ticino canton was drafted as a short story in 1934, the year when Silone himself had been forced to flee Italy for Switzerland, and had published the collection Mr. Aristotle (see entry 3506). After the war Silone reworked the story for publication by M ondadori in Italy, and it is perhaps for this reason that M elvin M addocks, writing for the Christian Science Monitor, senses: “It is as if all this had happened a few centuries ago instead of a few decades. Already The Fox and the Camellias reads like one of those novels of the past that we marvel at for being so fresh in essence even though its concerns are no longer ours. Only it is Silone himself who has done the work of time, winnowing out the universal from the ephemeral ...” V. S. Naipaul, writing for the New Statesman, is more engaged, and more critical: “Is it a joke, a mockery of the cloak-and-dagger methods of the police state and its opponents? ... Is Silone saying that even fascists are human, and that both fascism and revolution are melodramatic nonsense, that a taste for violence is a taste for the theatrical? I suspect that the message, whatever it is, is not very important. The book gives an impression of great weariness and boredom, the sadness of a writer deprived of his cause.” Irving Howe, for New Republic, was much more charitable. He wrote: “What gives this fable of remorse and forgiveness its special strength is the relaxed assurance with which Silone tells it. ... Everything is drawn with a pungent wryness and clarity, everything is told with that speed which comes to a writer who has gained a final mastery over his subject.” In the original short story the Fascist spy in Switzerland passes on information about the refugees which results in their arrest when they return to Italy; in the novel, the agent
Italian Literature since 1900 in English Translation Cefalù falls in love with Silvia, the daughter of the farmer and leader of the underground network Daniele, and commits suicide rather than betray the family. Also issued in paper in the U.K. as Four Square Book F1245C. USL,YRK
6145 SILONE, Ignazio [La volpe e le camelie (1960)] The fox and the camellias. Ignazio Silone; translated from the Italian by Eric Mosbacher. New York: Harper & Brothers Publishers, c1961. [10], 1-139, [11] pp. ERI,M TRL,UTL
6145a SILONE, Ignazio [La volpe e le camelie (1961)] The fox and the camellias. Ignazio Silone. Popular Library Eagle Books ed. New York: Popular Library, 1961. 115 pp. This translation, by Eric M osbacher, was first published by Jonathan Cape, and by Harper & Brothers (see entries 6144, 6145). Issued in paper. OCLC
6146 SILONE, Ignazio [Il segreto di Luca (1956)] The secret of Luca. By Ignazio Silone; translated by Darina Silone. Garden City, N.Y.: Dolphin Books, Doubleday & Company, 1961. [9], 10-157, [3] pp. This translation was first published by Harper (see 5835). KSM
6147 SOLDATI, Mario [Il vero Silvestri (1957)] The real Silvestri. By Mario Soldati; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1961, c1960. [10], 9-188, [2] pp. This translation was first published by André Deutsch (for a note, see entry 6030). The American edition used the same plates, and therefore features English spellings. Brown,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1961 6148 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. By Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. New York: New American Library, 1961, c1960. (A Signet book) [6], vii-viii, [4], 13-285, [3] pp. This translation was first published by Pantheon, and by Collins (for a note, see entry 6033). Issued in paper. *,*,OCLC
6148a TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Reprint Society, 1961, c1960. 223 pp. This translation was first published by Pantheon, and by Collins and Harvill (see entries 6033, 6034). OCLC
This translation was first published by Drummond and David (for a note, see entry 4814). Issued in paper. BNB,OCLC
6150 VITTORINI, Elio [Novels. Selections] Women on the road: three short novels. Elio Vittorini; translated from the Italian by Frances Keene and Bernard Wall. London: Jonathan Cape, 1961. [8], 9-240 pp. Erica and La Garibaldina, translated by Keene, were first published by New Directions in 1960 as The Dark and the Light. The first piece, Women on the Road, forms part of Vittorini’s last novel, written between 1952 and 1959, and left incomplete. The forty existing chapters were published by Einaudi in 1969 as La città del mondo. The section translated by Bernard Wall tells the story of a young innocent befriended by a Sicilian prostitute, who sees in her a possible recruit. The girl’s very innocence puts off her prospective clients, and thus saves her (against her will). The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “Signor Vittorini has the gift of being able to immerse himself totally in his subject-matter. Every detail is seen clearly and sharply, each small forward stage in a story’s progress scrupulously imagined. [He] has been admirably served by both his translators. They succeed in reproducing the closeness and exactness of texture which this writer has at his command.” GLX,Albany
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6149 VITTORINI, Elio [Conversazione in Sicilia (1941)] Conversation in Sicily. Elio Vittorini; translated by Wilfrid David; with an introduction by Ernest Hemingway. Harmondsworth: Penguin, 1961. 155 pp.
159
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
160 1962 6201 ALVARO, Corrado [Gente in Aspromonte (1930)] Revolt in Aspromonte. By Corrado Alvaro; translated by Frances Frenaye. 1st ed. New York: New Directions, c1962. [6], 1-120, [2] pp. Gente in Aspromonte (Le M onnier), the story of an embittered Calabrian peasant’s destructive struggle to have his son educated as a priest, and thus achieve status for the family, received little attention when it was published in the United States; but Thomas Bergin, the regular reviewer of Italian books for New York Herald Tribune Books, wrote: “When Corrado Alvaro died in 1956 it was probably no exaggeration to say that he was the most respected man of letters in Italy.” Helene Cantarella, for the New York Times Book Review, commented: “Swift, powerful and compassionate, Alvaro’s novella tells more in its brief 120 pages about the reasons behind the so-called ‘Southern problem’ and ‘banditism’ than many a full-size tome.” The shepherd Argiro, dismissed by his employer, tries to set himself up as a carter, but envious villagers set fire to his stable and kill his mule. The son Antonello, a bricklayer, supports the family until he becomes sick and loses his job. Because of this the other son, Benedetto, loses his place at the seminary because the family cannot pay his fees. In desperation, Antonello becomes a brigand, killing the landowner’s cattle and distributing the meat to the peasants. The story ends with his unresisting arrest. The aspect of social protest in Gente in Aspromonte (that is, “People in Aspromonte”) is perhaps overemphasized by the English title. Also issued in paper. KSM ,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6202 AMBROGI, Silvano [I burosauri (1962)] The burosaurs. By Silvano Ambrogi, in Italian theatre review, 11th year, n. 4 (October-November-December 1962), pp. [17]-50. Ambrogi, born in 1929, achieved success with I burosauri, his first play, which had a successful production, and which won an Istituto del dramma italiano award. This satire of bureaucracy refashions and parodies bureaucratic language, and thus creates a surreal atmosphere tinged with madness for Ambrogi’s world of officials. M TRL
6203 ARPINO, Giovanni [La suora giovane (1959)] The novice: a novel. By Giovanni Arpino; translated from the Italian by Peter Green. New York: George Braziller, 1962.
[4], 5-219, [5] pp. This translation was first published by Hodder & Stoughton (for a note, see entry 6101). Brown,M TRL
6204 BASSANI, Giorgio [Cinque storie ferraresi (1956)] A prospect of Ferrara. Giorgio Bassani; translated by Isabel Quigly. London: Faber and Faber, 1962. [4], 5-220, [4] pp. Bassani’s first collection of stories, Una città di pianura, was published in 1940 under the pseudonym Giacomo M archi. After the war, Bassani lived in Rome and was an editor of the important literary review Botteghe oscure (see entry 5001), and of the artistic and literary monthly Paragone. Two of the long stories from Cinque storie ferraresi (Einaudi) were first published separately: La passegiata prima di cena (1953) by Sansoni, and Gli ultimi anni di Clelia Trotti (1955) by Nistri-Lischi. The other stories are “Lida M antovani,” “Una lapide in via M azzini,” and “Una notte del ’43.” In 1960 Florestano Vancini filmed a wellreceived adaptation of the last story, by Ennio De Concini, Pasolini, and himself, as La lunga notte del ’43. BNB,M TRL
6205 BERRETTA, Alfio [I turchi se la giocano a primiera (1959)] The Turks toss for her: a three act play. By Alfio Berretta, in Italian theatre review, 11th year, n. 1 (January-February-March 1962), pp. [23]-56. M TRL
6206 BETTI, Ugo [Corruzione al Palazzo di giustizia (1949)] Corruption in the Palace of Justice: a play in three acts. Ugo Betti; translated by Henry Reed, in The new theatre of Europe. Edited, with an introduction, by Robert W. Corrigan. New York: Dell, c1962, pp. [321]-399. (A Delta book) Betti’s play was completed in 1945, but was not produced until 1949, also the year it was published in the magazine Sipario. It is the story of a subtle and corrupt judge in a high court made up of judges, each corrupted to some degree. The judge Cust causes the suicide of an innocent young woman, the daughter of another judge, by destroying her pure image of her father. This and other crimes open the road to power for Cust, but he is unable to bear his guilt, and the play ends as he climbs the staircase to confess to the Lord High Chancellor. Corrigan’s collection also includes Betti’s essay “Religion and the theatre,” translated by Gino Rizzo and William M eriwether. In it, Betti wrote: “But in the soul of the unjust man, and even in the soul of the judge who betrays justice, we will discover that, in the end, he, himself, cannot
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1962 breathe or survive without justice. Underneath the most hardened bitterness we will, at a certain point, discover in the cruel, selfish, lost souls, a need for mercy, harmony, solidarity, immortality, trust, forgiveness, and above all, for love: a mercy and love which are far greater than the pale imitations offered by this world. This is a thirst which all the fountains of the earth cannot quench. Each of these mysterious needs is one side of a perimeter whose complete figure, when we finally perceive it, has one name: GOD.” The essay first appeared in English in 1960 in Tulane Drama Review. A loose adaptation of Betti’s play was filmed in 1974, directed by M arcello Aliprandi, with a cast including Franco Nero, M artin Balsam, and Fernando Rey. Issued in paper. LC,UTL
6207 BUZZATI, Dino [Il grande ritratto (1960)] Larger than life. Dino Buzzati; translated by Henry Reed. London: Secker & Warburg, 1962. 154 pp. In Il grande ritratto (M ondadori) an inventor and his associates construct, somewhere in the Alps, a vast electronic installation that mimics a human being. They give it the imperfect spirit of Laura, the inventor’s dead wife. The machine turns malign, and its animating spirit must be destroyed. The American critics were generally unreceptive, but S. E. Hyman, in The New Yorker, noted: “When Laura’s spirit is smashed, leaving only a vast calculator, the forces of life have been defeated by those of death. [This] is a cautionary fable, warning us ultimately not against the robot brain but against our own robot hearts. ... The seriousness of Buzzati’s themes is not in question. But his science-fiction clothing of them does not seem a profitable direction. ... His gift seems wryly comic, more closely related to Svevo than to Kafka.” BNB,OCLC
161 love. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “M r. Colquhoun’s excellent translations of these odd and engaging riddles should leave no doubt that Signor Calvino is a good writer— the gay, beautifully-detailed images have the confidence of poetry and the colour of an early Renaissance painting. Signor Calvino himself sees nothing strange in returning to the age of chivalry and schoolmen for inspiration while propounding ideas strictly twentieth-century extreme left wing, and if most of his readers prefer to be amused rather than enlightened by the results, he is far too original a talent to mind.” The film version of Il cavaliere inesistente, directed by Pino Zac in 1970, was released in English-speaking countries as The Nonexistent Knight or The Imaginary Knight. M TRL,NUC
6209 CALVINO, Italo [Il visconte dimezzato (1952); Il cavaliere inesistente (1959)] The nonexistent knight & The cloven viscount: two short novels. By Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. New York: Random House, 1962. [11], 4-246, [2] pp. LC,UTL
6209a CALVINO, Italo [Il visconte dimezzato (1952); Il cavaliere inesistente (1959)] The nonexistent knight & The cloven viscount. Italo Calvino; translated by Archibald Colquhoun. Harvest ed. Orlando: Harcourt, 1962. 246 pp. Issued in paper. For a note, see entry 6208.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
6208 CALVINO, Italo [Il visconte dimezzato (1952); Il cavaliere inesistente (1959)] The non-existent knight & The cloven viscount. Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Collins, 1962. [6], 7-191, [1] pp. By 1962, after the publication of The Path to the Nest of Spiders (1956), Adam, One Afternoon, and Other Stories (1957), Baron in the Trees (1959), and a selection from Fiabe italiane (Italian Fables, also 1959), Calvino was marked as a writer to watch, and this new translation of two short novels originally published by Einaudi was widely and positively reviewed. The first story (but last to be written) tells of a knight in Charlemagne’s army who is nothing but a suit of armour, held together by sheer force of will. The second story is of a man split into independent good and bad halves by a Saracen cannon-ball, but finally reunited through rivalry in
6210 CANCOGNI, Manlio [Una parigina (1960)] The month in Paris. Manlio Cancogni; translated by Mariateresa and David Williams. London; Melbourne; Toronto: Heinemann, c1962. [6], 3-266, [2] pp. After beginning his career in Rome, as a high school teacher, Cancogni, who was born in Bologna in 1916, turned to political journalism at the beginning of World War II, and wrote little fiction until the mid-1950s. He lived and worked in Florence, Versilia, and Paris before settling for a time in the United States. His experience as a journalist, balancing left against right, inclined him towards the modern moralism expressed in his novels, neither neorealist nor expressionist, but careful, analytical studies of everyday life. His best work is probably the early Azorin e Miro (1948, translated 1985), which draws upon his youthful friendship with the writer Carlo Cassola (1917-1987). Una parigina (Feltrinelli) is the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
162 story of a beautiful but staid Italian girl sent off to Paris for a holiday by her somewhat bewildered liberal parents. There she falls in with a bohemian group of Italian students, but leaves their company for a boy as glum and listless as herself. The students plot to have Anna Liberati, the young woman, participate, willing or not, in an orgiastic party set up by a dissolute French count, but events do not fall out as they had planned. BNB,South Carolina
6211 CANDONI, Luigi [Il desiderio del sabato sera (1962)] Saturday night desire: a play in three acts and six scenes. By Luigi Candoni, in Italian theatre review, 11th year, n. 2 (April-May-June 1962), pp. [17]-45. Candoni (1921-1974) was a prolific playwright, writing some thirty-nine plays between 1942 and 1973. M uch of his drama was written in a naturalistic style, like Il desiderio del sabato sera, the story of a village in the Carnia Alps, close to the Austrian border, which has lost most of its male population to emigration or the war. Later in his career his theatre became nonconformist and experimental, and he wrote for the pacifist cause before the movement became organized (Edipo a Hiroschima, 1963, and Sigfrido a Stalingrado, 1964). His plays were produced abroad, including in Japan. He was also active in radio and television, and in children’s literature. M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6212 CASSOLA, Carlo [La ragazza di Bube (1960)] Bébo’s girl. Carlo Cassola; translated from the Italian by Marguerite Waldman. New York: Pantheon Books, 1962. [9], 4-249, [1] pp. La ragazza di Bube (Einaudi) won the Strega prize in 1960. The American reviewers were split, apparently along political lines, for while M arc Slonim, for the New York Times Book Review, writes: “The novel gives a striking panorama of Italy in the aftermath of war, caught in the convulsions of political passions. ... Though Cassola tells his story objectively, Bébo emerges as a victim of political ignorance and intrigue,” Time’s Cold War–oriented reviewer comments: “It is a little hard to see why everyone in the novel— and apparently the author too— considers Bébo a fine young man down on his luck rather than a nasty young fanatic who has blown the skull off a completely innocent boy.” The reviewer for the Times Literary Supplement gave a more measured assessment: “[The novel] achieves real distinction in its portrayal of the growth and change of characters in the face of adversity. ... The theme of Bébo’s Girl is, perhaps, a sentimental one, but it is presented with humour and simplicity that prevent it from becoming mawkish. Miss Waldman has made an unpretentious translation, using an earthy vocabulary which is well suited to the subject matter.” The story was filmed by Luigi Comencini in 1963, with
Italian Literature since 1900 in English Translation George Chakiris, and a critically acclaimed performance from Claudia Cardinale. LC,UTL
6213 CASSOLA, Carlo [La ragazza di Bube (1960)] Bebo’s girl. Carlo Cassola; translated by Marguerite Waldman. London: Collins, 1962. [6], 9-256 pp. BNB,M TRL
6214 CASTELLANETA, Carlo [Viaggio col padre (1958)] A journey with father. Carlo Castellaneta; translated by W. C. Darwell. London: Macdonald, 1962. [6], 7-191, [1] pp. Castellaneta, who was born in M ilan in 1930, usually sets his novels, whether historical or contemporary, in Lombardy. He has worked as a translator, has edited a monograph on the poet and first president of independent Senegal Léopold Senghor, has edited a popular history magazine, and has written film scripts. Viaggio col padre (M ondadori), his first novel, captures a M ilanese boy’s childhood in M ussolini’s Italy, and the bewildered insecurity of many ordinary Italians in a postwar without Il Duce. The book’s editors write: “Can the son find some affection in his heart for the father whose only real crime is that he clings to his belief in the triumph of M ussolini and of Fascism long after more vociferous supporters of the black-shirt régime have decided the game is up, and who refuses to recant while former comrades make haste to join the ‘resistance’ and welcome the ‘liberators’?” Auburn,ISM
6215 CELLETTI, Rodolfo [Viale Bianca Maria (1961)] Marta: a novel. By Rodolfo Celletti; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. New York: George Braziller, 1962. [8], 3-410 pp. Celletti, who was born in Rome in 1917, spent the years from 1937 to 1943 in the Italian army, and after the war became a successful business executive in M ilan. He has created a second career for himself as a music critic, and has published several books on opera and singers. Viale Bianca Maria (Feltrinelli) was his first novel, influenced by his favourite writer, Proust, and by contemporary American novels like A Farewell to Arms and The Great Gatsby. Viale Bianca Maria, too, is something of an elegy for time past, but also has elements of a roman-à-clef of Italian society life in the 1950s. The publisher notes: “It draws a nostalgic portrait of a group of beautiful women and talented men who have known each other intimately since childhood. Their common background is worldly, privileged, leisured, insouciant. ... The
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1962 war and its aftermath scatter-ed them as far as New York and Buenos Aires, but now, during a year or so in the early Fifties, circumstances bring them together again. Against the night life of M ilan and Rome and London, in elegant clothes and custom-built cars, in select salons and exclusive cafés and boxes at La Scala, they take up their old roles and lives as the Group once more.” RLIN,UTL
6216 Chelsea eleven (March 1962). This issue of the New York quarterly includes the story “The hidden stream,” by Corrado Alvaro, translated by Betty Harold, and poems by Pietro Cimatti (translated by William Weaver), Luciano Erba (translated by Lynne Lawner), M ario Luzi (translated by Charles Guenther), Giorgio Orelli (translated by Lawner), Pier Paolo Pasolini (translated by Lawner), and David M aria Turoldo (translated by M argo and Anthony Viscusi). UTL
6217 CILEA, Francesco [Adriana Lecouvreur (1902). Libretto. English and Italian] Adriana Lecouvreur: an opera in four acts. By E. Scribe and E. Legouvé; words by A. Colautti; music by Francesco Cilea; translated into English by Glen Sauls. New York: Fred Rullman, c1962. [5], 4-61, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The librettist Colautti (1851-1914) worked as a journalist and newspaper editor in Naples, and wrote poetry inclined towards the decadent school (influenced by Arrigo Boito), and novels with contemporary settings, sometimes à clef. The opera, based on the play by Scribe and Legouvé, is a story of love, jealousy, and murder, set in 1730s Paris. Issued in paper. This translation was also issued by the Franco Colombo Publications division of Belwin M ills in the “Fred Rullman series of grand opera libretti.” OCLC,UTL
6218 Contemporary Italian poetry: an anthology. Edited by Carlo L. Golino. Berkeley; Los Angeles: University of California Press; London: Cambridge University Press, 1962. [6], v-xxvi, [1], 2-223, [5] pp. Parallel Italian text and English translation of works by twenty-four poets, from the crepuscolari to the postwar avantgarde. The poets are grouped by Golino as follows: Twilight poets: Sergio Corazzini (translated by Ronald Farrar), Guido Gozzano (translated by Golino); Futurism and La voce: Dino Campana, Corrado Govoni, Piero Jahier, Aldo Palazzeschi, Giovanni Papini, Clemente Rèbora, and Camillo Sbarbaro (all translated by Golino); Tradition and experiment: Luigi Bartolini, Attilio Bertolucci, Carlo Betocchi (all translated by Golino), Vincenzo Cardarelli (translated by Cosimo Corsano),
163 Cesare Pavese (translated by Norman T. Di Giovanni), Sandro Penna (translated by Golino), and Umberto Saba (translated by Thomas G. Bergin); Hermetic poets: Libero De Libero (translated by Golino), Alfonso Gatto (translated by John A. Scott), M ario Luzi, Eugenio M ontale, Vittorio Sereni (all translated by Golino), and Giuseppe Ungaretti (translated by Lowry Nelson, Jr.); Salvatore Quasimodo (in a category by himself, translated by Allen M andelbaum); New trends: M argherita Guidacci (translated by Golino), and Pier Paolo Pasolini (translated by William F. Weaver). The hermetic poets, and in particular Quasimodo, receive the most generous treatment in this anthology, edited by a then professor of Italian at the University of California. The critical assessment of C. M . Bowra, writing for the New York Times Book Review, was: “Carlo Golino ... has done all lovers of poetry a great service by this anthology. With Italian texts on one side and admirably sensitive and accurate translations on the other, he gives a just and generous selection. ... The editor has done his task so well that it seems churlish to make any complaints, but his preface is too schematic and relies on too many inadequate formulas to be anything else than an obstruction. He clearly knows what poetry is and has a real feeling for it, but his method of arranging his selection may put some readers off. Omit the preface, and all is well.” Other reviewers found the selection “timid,” and many of the translations “awkward and plodding,” but all commended the book. Also issued in paper. Brown,M TRL,UTL
6219 D’ALESSANDRIA, Pia [Tiro al bersaglio (1958)] Bull’s eye. By Pia D’Alessandria; translated from the Italian by J. R. Chanter. London: Hamish Hamilton, 1962. [4], 5-128 pp. Pia Benadusi M altesi, who wrote as Pia D’Alessandria (a pseudonym adopted for her city of birth, Alessandria, in Piedmont), was born in 1911. She graduated from the University of Grenoble, and has lived most of her life in Rome, where she wrote for newspapers, magazines, and journals, and contributed to radio drama and cultural programs. Tiro al bersaglio is the only one of her many novels to have been translated. It is a modern Gothic novel, with the twist that the naive young protagonist is a sixteen-year-old boy rather than a young woman. Emanuele is summoned to a castle on the coast of Italy, where he is expected to act as a servant, and only gradually learns about the occupants of the castle, and discovers what might be his part in the grotesque pattern of events. The publisher’s note claims that D’Alessandria’s hallucinatory tales have been compared with the work of Cocteau. She has also published story collections and two collections of poems. BNB,Gainesville
6220 DENTI DI PIRAJNO, Alberto [Ippolita (1961)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
164 Ippolita. Alberto Denti di Pirajno. London: André Deutsch, 1962. 336 pp. This translation was first published by Doubleday (for a note, see entry 6107). Also issued in paper in the U.K. as Consul Book 1389. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6221 DE ROBERTO, Federico [I vicerè (1894)] The viceroys. Federico De Roberto; translated from the Italian by Archibald Colquhoun, with an introduction by the translator; drawings by James Boswell. London: MacGibbon & Kee, 1962. [6], 7-627, [5] pp.: ill. Born in Naples and trained as a surveyor in Catania, De Roberto (1861-1926) educated himself in the classics, and took up the profession of literary journalist and critic. He is regarded, together with Verga and Capuana, as one of the three great Italian realist writers of the late nineteenth century. He is best known today for I vicerè (M ilan, Casa Editrice Galli di Chiesa e Guindani), the story of three generations of a powerful and unscrupulous Catanian princely family during the Risorgimento. Archibald Colquhoun’s translation won the PEN Translation Prize in 1963. It is probable that the occasion for the translation of this less than recent novel was the success of the translation of Tomasi di Lampedusa’s Il gattopardo in 1960, but, as L. H. Rossi, writing for the Chicago Tribune, points out: “While the novels encompass the same historical events and have similar plots, they are different in their essential vision. The Leopard was written by an aristocrat whose nostalgic involvement with the characters and events he describes is distilled in an introspective poetry that often reminds one of Proust. ... De Roberto ... wrote from the outside looking in, with the detachment of the novelist who is documenting social history. ... The quality that pervades his work is not poetry but a satirical verve whose anger is often dissolved in comedy.” I vicerè, also, is a very much longer book, and, as the reviewer for the Times Literary Supplement points out: “In a sense everything is over-lifesize, and at times it seems incredible that so much cruelty, greed, malice, viciousness of every kind, such as defrauding of close kin, such hatred between siblings, such enormous, toppling hypocrisy, should continue without a break; but De Roberto’s realism cuts his monsters down to humanity, and the intensity with which he puts it all down, the vividness of his sight and hearing, makes us accept the most crazy improbabilities.” ISM,M TRL
6222 DE ROBERTO, Federico [I vicerè (1894)] The viceroys. Federico De Roberto; translated from the Italian by Archibald Colquhoun, with an introduction by the translator. 1st American ed. New York: Harcourt, Brace & World, 1962.
Italian Literature since 1900 in English Translation 627 pp. BCLT,OCLC
6223 DESSI, Giuseppe [Il disertore (1961)] The deserter. Giuseppe Dessì; translated from the Italian by Virginia Hathaway Moriconi. 1st ed. New York: Harcourt, Brace & World, 1962. [8], 3-110, [4] pp. Also translated by Donata Origo for the Harvill Press. This short novel Il disertore (Feltrinelli) was awarded the Bagutta prize in 1962. Thomas Bergin, for New York Herald Tribune Books, describes the book in this way: “The story is not so much that of the actual deserter (a Sardinian soldier of World War I) as of his mother, a simple passionate peasant whose dedication to her son’s memory absorbs her life, and her friend and master, the village priest, who knows more about the circumstances of the desertion than the mother does. ... The brief novel tells us— as much by understatement and indeed by strategic reticence as by overt exposition— a good deal about Sardinia, the war and the seeds of Fascism, and even more about the human heart.” Brown,GLX
6224 DESSI, Giuseppe [Il disertore (1961)] The deserter. By Giuseppe Dessì; translated from the Italian by Donata Origo. London: Harvill Press, 1962. [8], 9-159, [1] pp. Also translated by Virginia Hathaway M oriconi for Harcourt, Brace & World. This very unusual occurrence of different translations of the same book appearing in the same year, one in the United States and one in England, is rendered even more unusual when one learns that in 1963 Donata Origo’s version won the first John Florio Prize, awarded for the best translation into English of a twentieth-century Italian work of literary merit and general interest published in Great Britain during the preceding year (Florio (1553-1625), the son of an Italian Protestant refugee, compiled an Italian-English dictionary (1598), but is best known for his translation of M ontaigne’s Essays (1603)). BNB,M TRL
6225 EMANUELLI, Enrico [Uno di New York (1959)] The man from New York. Enrico Emanuelli; translated by W. J. Strachan. London: Macdonald, 1962. [4], 5-192 pp. Emanuelli (1909-1967) made his career as a journalist. He was the original editor of the terza pagina or literary page
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1962 of the Corriere della Sera, and edited the belles-lettres and travel series Il timone for the publisher De Agostini. His own books of occasional travel pieces, Il pianeta russa (1952), Giornale indiano (1955), and La Cina è vicina (1957) are of literary as well as journalistic value. Uno di New York (M ondadori) won the Bagutta prize for 1960, drawing critical comparisons with Flaubert and Robbe-Grillet, while the posthumous Curriculum mortis (1968), a book of reflections on his life and travels, was awarded the Deledda prize. The Man from New York tells the story of Alessandro Enne, an emigrant and now an artist of international reputation who returns almost by accident (his American car broke down on the Turin/M ilan autostrada) to his native town while on a visit to Italy. His return stirs up old resentments and provokes new tragedies, and after attempts on his own life the bitter and fearful Alessandro, wounded physically and mentally, decides to leave. ISM,Utah
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6226 FOGAZZARO, Antonio [Piccolo mondo antico (1895)] The little world of the past. By Antonio Fogazzaro; translated by W. J. Strachan; with an introduction by Tommaso Gallarati-Scotti. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1962. (The Oxford library of Italian classics) [7], viii-xvi, [3], 4-358, [2] pp. Previously translated by M ary Pritchard Agnetti as The Patriot, published in 1906 by Hodder and by Putnam. Piccolo mondo antico (M ilan, Galli di Chiesa-OmodeiGuindani), set in the 1850s in a Lombardy under the strict eyes of the Austrian police, dramatizes the antithetical attitudes toward religion held by Franco M aironi, a rigid Catholic, and his wife Luisa, a rationalist. This deep conflict between a loving husband and wife is accentuated and made almost intolerable by the tragic death of their only child. The introduction by Gallarati Scotti, the authoritative biographer of Fogazzaro, states the conviction that the novel assures for its author a place among the best writers of his time, and forms part of the true heritage of Italy’s national literature. The review in the Times Literary Supplement notes that the translator has not attempted to reproduce the rustic dialect, or the attractive cadence of Fogazzaro’s own prose, though the translation is good and accurate. Piccolo mondo antico was filmed by the director and novelist Mario Soldati in 1941, and starred the great film actress Alida Valli; the English title for the film is Old Fashioned World. ERI,M TRL,USL
6227 FOGAZZARO, Antonio [Piccolo mondo antico (1895)] A house divided. Antonio Fogazzaro; newly translated from the Italian by Guido Waldman. London: New English Library, 1962. (Four
165 Square classics) [4], 1-281, [3] pp. This second new translation is slightly abridged. Issued in paper. BNB,USL
6228 GREPPI, Antonio [Passeggeri (1952)] Passengers: a three act play. By Antonio Greppi, in Italian theatre review, 11th year, n. 3 (JulyAugust-September 1962), pp. [13]-49. Antonio Greppi, born in 1894, was a lawyer, the mayor of M ilan from 1845 to 1951, a parliamentary deputy, and a prolific playwright. He also wrote radio plays and novels, and, while he was mayor, founded the “Piccolo teatro di M ilano” with Paolo Grassi and Giorgio Strehler. M TRL
6229 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo and the devil. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. Harmondsworth: Penguin Books, 1962. 176 pp.: ill. This translation was first published in 1957 by Gollancz, and, as Don Camillo Takes the Devil by the Tail, by Farrar, Straus & Cudahy. Issued in paper. OCLC,RLIN
6230 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo e il suo gregge (1953)] Don Camillo and the prodigal son. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. Harmondsworth: Penguin Books, 1962. 220 pp.: ill. This translation was first published in 1952 by Gollancz, and, as Don Camillo and His Flock, by Pellegrini & Cudahy. Issued in paper. OCLC,RLIN
6231 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo’s dilemma. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. Harmondsworth: Penguin Books, 1962. [6], 7-252, [4] pp.: ill.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
166
Italian Literature since 1900 in English Translation
This translation was first published in 1954 by Gollancz, and by Grosset & Dunlap. This Penguin edition was reprinted four times by 1974. YRK
6231a Imitations. Robert Lowell. London: Faber and Faber, 1962. xiv, 149 pp. This collection, including versions of poems by M ontale, Saba, and Ungaretti, was first published by Farrar, Straus and Cudahy (see entry 6110b); this British edition was also issued in paper in 1971 in the “Faber paper covered editions” series. RLIN
6231b Imitations. Robert Lowell. 1st Noonday Press edition. New York: The Noonday Press, 1962. xiv, 149 pp. Issued in paper. RLIN
6232 Italy, in Odyssey review 2 (March 1962), pp. 965. The Italian section of the review includes Italo Calvino’s “Going to war,” a translation by Frances Frenaye of “L’entrata in guerra,” from L’entrata in guerra (1954); ten poems by Eugenio M ontale, the Italian texts with “imitations” by Robert Lowell; and “Notes between two poets,” an essay on M ontale, Lowell, and translation by Alfredo Rizzardi, translated by Frances Frenaye. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6233 LEVI, Carlo [La doppia notte dei tigli (1959)] The linden trees. Carlo Levi: translated from the Italian by Joseph M. Bernstein. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1962. [8], vii-xxii, [4], 3-170, [4] pp. This translation was also published by Cresset as The Two-fold Night. La doppia notte dei tigli (Einaudi) was the literary fruit of Levi’s first, brief visit to Germany. The critics praised Levi’s skills as a writer as he pictures Munich, Augsburg, Stuttgart, Tübingen, and East and West Berlin, but were more sceptical about the value of his political conclusions. ISM,Waterloo
6234 LEVI, Carlo [La doppia notte dei tigli (1959)] The two-fold night: a narrative of travel in Germany. By Carlo Levi; translated from the Italian
by Joseph M. Bernstein. London: Cresset, 1962. xx, 139 pp. This translation was also published by Knopf as The Linden Trees. OCLC,YRK
6235 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947)] If this is a man. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. London: New English Library, 1962. (A Four Square book) 142 pp. This translation was first published in 1959 by the Orion Press. Issued in paper. BL,OCLC
6236 LUZI, Mario Gothic notebook (Quaderno gotico). Mario Luzi; [translated by Carlo L. Golino] in Italian quarterly 23-24 (1962), pp.21-29. Only the English translation is given. The poem is taken from Luzi’s fourth Italian collection of poems, also entitled Quaderno gotico (1947). UTL
6237 MARTUCCI, Donato [Lo strano settembre 1950 (1950)] The strange September of 1950. By Donato Martucci and Uguccione Ranieri; translated from the Italian, and with a note, by Archibald Colquhoun. 1st American ed. New York: Horizon Press, 1962, c1961. [4], 5-125, [3] pp. This translation was first published by Sidgewick & Jackson (see entry 6115). NUC,UTL
6238 MAZZETTI, Lorenza [Il cielo cade (1961)] The sky falls. Lorenza Mazzetti; translated from the Italian by Marguerite Waldman. London: The Bodley Head, 1962. [6], 7-158, [2] pp. M azzetti was born in Florence in 1933 and went as a student to University College, London, where she took part in the English “free cinema movement.” Her film Together was shown at Cannes in 1956. Il cielo cade, the first volume of a projected trilogy, won the Viareggio opera prima prize for a first novel in 1961. It is the story of a childhood spent in war-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1962
167
time. The narrator and her younger sister are orphans living in the country with Jewish relatives, whose lives are destroyed by the actions of the occupying German troops after the 1943 armistice. The novel ends with the summary execution of the relatives by the retreating Germans, the despairing suicide of the children’s uncle, and the arrival of the allies. The reviewer for the Times Literary Supplement praised “the economy and simplicity with which a new writer has used a tricky form. In spite of the sentimental morbidity of her subject, Signorina M azzetti is moved by outrage, not pity; not only little girls but adults are bullied into fantasy by religious and political dictatorship.” Penny, the protagonist, is so influenced by the Fascist propaganda of her teachers and her priest that she dreams she sees Mussolini with a halo, and a bald M adonna. BNB,M TRL
6239 MAZZETTI, Lorenza [Il cielo cade (1961)] The sky falls. Lorenza Mazzetti; translated from the Italian by Marguerite Waldman. New York: David McKay Company, 1962. [6], 7-158, [2] pp. IT,ROMLIT,Rutgers
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6240 MONTALE, Eugenio [Works. Selections] Montale issue. Guest editor: Irma Brandeis. Quarterly review of literature 11 (1962), pp. [217]-306. This selection includes ten poems from Ossi di seppia (1925; enlarged ed. 1928; definitive ed. 1931), translated by Irma Brandeis, Irma Brandeis and James M errill, M aurice English, Robert Lowell, and Sonia Raiziss and Alfredo De Palchi; twenty poems from Le occasioni (1939; enlarged ed. 1940), translated by Ben Belitt, Irma Brandeis, and M aurice English; and fifteen poems from La bufera e altro (1956; enlarged ed. 1957), translated by Ben Belitt, Irma Brandeis, Glauco Cambon, Cid Corman, M aurice English, James M errill, John Frederick Nims, and Sonia Raiziss and Alfredo De Palchi. The original Italian versions of the poems from each book are given after the translations. There are also two stories from La farfalla di Dianard (1957; enlarged ed. 1960), translated by Frances Keene, and by Adrienne Foulke. The issue is prefaced by Brandeis’s translation of the poem “The lemon tree,” and includes an essay on M ontale’s poetry by Sergio Solmi, translated by Brandeis, and an essay on the poem “L’orto,” from La bufera e altro, by Glauco Cambon. UTL
6240a MORAVIA, Alberto [La noia (1960)] The empty canvas. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: New American Library, 1962, c1961. (Signet books; T2198)
286 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Cudahy (see entries 6120, 6121). Issued in paper. OCLC
6241 MORAVIA, Alberto [Novels. Selections] Two adolescents: the stories of Agostino and Luca, and, The time of indifference. Alberto Moravia. New York: New American Library, 1962. (A Signet book) 411 pp. Two Adolescents was previously published by the New American Library in 1957; The Time of Indifference was first published by Farrar, Straus, and by Secker & Warburg, in 1953. Issued in paper. NUC,OCLC
6241a MORETTI, Ugo [Gente al Babuino (1955)] A street in Rome. Ugo Moretti; translated from the Italian by William Weaver. London: New English Library, 1962. (Ace books; H532) 160 pp. This translation was first published as Artists in Rome by M acmillan, New York (for a note, see entry 5818). Issued in paper. BNB,OCLC
6242 OTTIERI, Ottiero [Donnarumma all’assalto (1959)] The men at the gate. By Ottiero Ottieri; translated by I. M. Rawson. London: Victor Gollancz, 1962. [7], 8-173, [3] pp. Ottiero Lucioli Ottieri della Ciaja, born in Rome in 1924, is a member of an old Tuscan family. Trained as a psychologist, he worked first for a publishing house, then as a consultant for Olivetti. For Olivetti he took on the job of personnel director at a new factory built just north of Naples. Donnarumma all’ assalto (Bompiani) is his fictionalized record of this experience. Sidney Alexander, for the New York Times Book Review, commented: “Interspersed among the author’s thought-provoking little essays on testing techniques and industrial relations, are sensitive, well-written vignettes. ... These vignettes do not manage to make a novel out of what is essentially a humane documentary but the cumulative effect of Ottieri’s level-headed, honest account is well worth anyone’s time.” The real Ottieri could select only four hundred from the thousands of job applicants, and he was constantly confronted with desperate appeals for work that he
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
168
Italian Literature since 1900 in English Translation
could not grant. Several of Ottieri’s novels are set in the world of industry, and he has also written a sociological monograph, and has published some collections of poems, and a play. KSM ,OCLC
6243 OTTIERI, Ottiero [Donnarumma all’assalto (1959)] The men at the gate. Ottiero Ottieri; translated by I. M. Rawson. Boston: Houghton Mifflin Company; Cambridge: The Riverside Press, 1962. [7], viii-ix, [4], 2-244 pp. Brown,YRK
6244 PALLADINO, Giuliano [Pace a El Alamein (1960)] Peace at Alamein: a novel. By Giuliano Palladino; translated by Raleigh Trevelyan. London: Hodder & Stoughton, 1962. [4], 5-192, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The author served with the Italian army in North Africa during World War II. In Pace a El Alamein he remakes his wartime experiences in the form of a novel. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Those who knew the desert in [Palladino’s] time will at once recognize the veracity of the scene as he draws it in clear but restrained colours. His little band of Italian soldiers moved far from the seats of power (and often far from battalion headquarters) and sometimes got lost. ... They dug and moved and dug again, from Tobruk and Gazala to far south of the Rahman Track, until, abandoned by the transport which had dumped them there, and by their allies, they tried to plod hopelessly westward across the sand.” Trevelyan (1923-2014) was known for his biography of his distant ancestor Sir Walter Raleigh (2004), his memoirs on the Second World War in Italy (1956 and 1981), and his later writings about Italy. He was also a distinguished literary editor. BNB,M TRL
6245 PIRANDELLO, Luigi [“Acqua amara.” Adaptation] Bitter waters. Luigi Pirandello; translated and adapted by Frederick May from the short story “Acqua amara.” Leeds: The Pirandello Society, 1962. [2], 3-23, [1] pp. The date of composition of this story is given by Lo Vecchio-M usti as 1905. It was first translated into English, probably by M ichele Pettinato, and published in A Character in Distress (1938; American edition, as The Medals, 1939). Issued in paper. BL,M TRL
6245a PIRANDELLO, Luigi [Enrico IV (1922)] Henry IV: a tragedy in three acts. Luigi Pirandello; English version by Edward Storer in Masters of modern drama, Edited, with introduction and notes, by Haskell M. Block and Robert G. Shedd. New York: Random House, 1962, pp. 508-531. This translation was first published in 1922 (for a note, see entry 2916). This Random House compilation was in its seventh printing by 1966. KVU,LC,UTL
6246 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Right you are! (If you think so); All for the best; Henry IV. Luigi Pirandello; introduced and edited by E. Martin Browne. Harmondsworth: Penguin Books, 1962. (Penguin plays; PL30) [6], 7-246, [10] pp. Così è (se vi pare), and Enrico IV were translated by Frederick M ay; previous translations by Edward Storer were first published in 1922 by Dutton, together with Arthur Livingston’s translation of Sei personaggi in cerca d’autore, in Three Plays (see entry 2916). Tutto per bene (1920) was translated by Henry Reed. Tutto per bene, based on the short story of the same title published in 1906, is one of Pirandello’s more conventional plays of middle-class life, though it was followed only a year later by Sei personaggi in cerca d’autore. A father, M artino Lori, discovers, almost by accident, that he has been deceived by those closest to him. His daughter Palma, whose mother had died some years before, is not his child, but the child of his friend and patron Senator Manfroni, a distinguished scientist. Bitter because of the deception (which had been sustained by M anfroni and the daughter) rather than because of the original betrayal (which his wife had regretted, and who had thereafter devoted herself absolutely to her husband), M artino reveals to Palma and her husband something he had long kept secret, that M anfroni had gained his scientific prominence by copying the notes of his teacher Professor Agliani, the father of Martino’s wife. Lori doesn’t want to ruin M anfroni; he just wants to regain the close relationship with Palma and her husband he had formerly enjoyed, and which had been progressively usurped by M anfroni. At the end M artino, both happy and still desperate, embraces his daughter and son-in-law, repeating “It’s all for the best, all for the best.” Issued in paper. *,NUC,USL
6247 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] To clothe the naked, and two other plays. By
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1962
169
Luigi Pirandello: To clothe the naked, The rules of the game, The pleasure of honesty; newly translated into English by William Murray. New York: E. P. Dutton & Co., 1962. [8], ix-xviii, [4], 3-198, [6] pp. Vestire gli ignudi, first performed in 1922 and published in 1923, was previously translated in 1923 by Arthur Livingston (see entries 3018 and 3605). Il giuoco delle parti was first performed in 1918 and published in 1919; it was first published in this translation by French in 1960, and had previously been translated in 1959 by Robert Rietty (see entry 5930). Il piacere dell’onestà, first performed in 1917 and published in 1918, was also translated in 1923 by Livingston (see entry 3605). ERI,M TRL,UTL
6248 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] To clothe the naked, and two other plays. By Luigi Pirandello: To clothe the naked; The rules of the game; The pleasure of honesty; newly translated into English by William Murray. New York: E. P. Dutton & Co., [1962?] (A Dutton paperback) [8], 9-198, [6] pp. A reprint of the first Dutton edition, omitting the introductory material. Issued in paper. TRIN
6249 The poem itself. Edited, and with an introduction, by Stanley Burnshaw; associate editors, Dudley Fitts, Henri Peyre, John Frederick Nims. Cleveland: World Publishing Co., 1962, c1960. (Meridian books; M142) xiii, 337 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This collection was first published by Holt, Rinehart and Winston (for a note, see entry 6024). Issued in paper. OCLC,RLIN
6249a POMILIO, Mario [Il testimone (1956)] The parasites. Mario Pomilio; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: New English Library, 1962. (Four Square books; no. 754) 128 pp. This translation was first published, as The Witness, by Hutchinson (for a note, see entry 5932).
Issued in paper. BNB,OCLC
6250 PRATOLINI, Vasco [Cronaca familiare (1947)] Two brothers. By Vasco Pratolini; translated from the Italian by Barbara Kennedy. New York: The Orion Press, c1962. [9], 4-154 pp. Pratolini’s mother died of the Spanish influenza in 1918, a few months after the birth of Pratolini’s brother, Dante. Dante was adopted by the butler to a wealthy family, who renamed him Ferruccio, and he and Vasco, five years the elder, saw little of each other through their childhoods. They met sporadically over the years, until in 1945 Ferruccio died of an undiagnosed illness, at the age of twenty-seven. Cronaca familiare (Vallecchi), Pratolini says in his foreword, is a work of expiation, written out of the regret that he but faintly, and too late, divined his brother’s nature. He addressed his book to Ferruccio. The story was filmed by Valerio Zurlini in 1962, with M arcello M astroianni as Enrico, the Vasco Pratolini figure; the English title is Family Diary. The film shared the Golden Lion award at the 1962 Venice Film Festival. Brown,M TRL
6251 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème. By Giacomo Puccini; translated and introduced by Ellen H. Bleiler. New York: Dover Publications, 1962. (Dover opera guide and libretto series) [6], 5-124, [8] pp.: ill., ports. This opera guide includes the 1896 Italian text of the libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa, together with a new translation. Issued in paper. UTL,YRK
6252 QUINTAVALLE, Uberto Paolo [Capitale mancata (1959)] On the make. Uberto Paolo Quintavalle; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Harvill Press, c1962. [10], 11-190, [2] pp. A member of a wealthy Lombard industrial family, Quintavalle was born in Milan in 1926, and took his degree in literature with a thesis on Joyce. He was among the first writers to describe the M ilanese dolce vita, and much of his work is a commentary on the life styles of the Italian upper middle class. In Capitale mancata (Feltrinelli), Arabella, a bright young Roman girl, travels to M ilan with the ambition of finding a rich and permanent protector who will set her up
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
170 with a fine apartment in the style of an old-world courtesan. She finds that the competition is tough, M ilanese society difficult to penetrate, and the desirable men as hard-headed when it comes to relationships as they are in business. The Times Literary Supplement’s reviewer observed: “None of the girls lounging elegantly in smart cars will look at Roberto [a protagonist] because he is not a member of the Clubino set, but most of the men laugh at the thought of marrying their ‘fiancées’ because business comes first.” Also issued in paper by Panther Books. The British Paperbacks in Print lists an edition in English published by Livre de Poche/Hachette. ISM ,South Florida
6252a RESPIGHI, Elsa [Ottorino Respighi (1954)] Ottorino Respighi: his life story. Arranged by Elsa Respighi; translated by Gwyn Morris. [London]: Ricordi, 1962. 180 pp. A biography of the composer by his wife; see also entry 9360a. LC,MUSI
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6253 ROSSO, Renzo [L’adescamento (1959)] The bait, and other stories. Renzo Rosso; translated by Archibald Colquhoun. London: Secker & Warburg, 1962. [8], 9-174, [2] pp. This volume contains the stories “A trip into the heart of Germany,” “A distant summer,” and “The bait.” The critic for the Virginia Quarterly Review commented: “Exploring aspects of betrayal, these three brilliant and subtle narratives examine the causes of self-defeat.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Of a batch of Italian fiction now appearing in English by far the most impressive and (how much does this affect things?) the best translated is The Bait, a group of three novellas by a writer new to this country who looks back at the war with a sad steady eye and an almost disconcerting plainness, lack of comment, lack of adjectives ... . Signor Rosso can draw the pith of a man or a situation in a few words; he seems to have no tricks and an apparently transparent style, and all he says, with such brevity and such lack of elaboration, strikes one as piercingly accurate.” The Triestine Rosso, born in 1926, first studied the violin, then took a degree in philosophy. As a journalist he has written for many leading newspapers and magazines, including L’Espresso, Avanti!, The London Magazine, and Botteghe oscure. His major professional activity is his radio work. Critical reception of his fiction notes its relationship to the Central European tradition, to Mann, and to Svevo. L’adescamento (Feltrinelli) won the Puccini-Senigallia prize in 1960. British spelling edition. Brown,BNB,ISM
Italian Literature since 1900 in English Translation 6254 ROSSO, Renzo [L’adescamento (1959)] A distant summer, The bait, and, A brief trip into the heart of Germany: three narratives. By Renzo Rosso; translated by Archibald Colquhoun. Boston: Houghton Mifflin Company; Cambridge: The Riverside Press, 1962. [9], 4-185, [1] pp. Also published by Secker & Warburg as The Bait, and Other Stories. American spelling edition. Brown,ISM,YRK
6255 SALVALAGGIO, Nantas [Il baffo (1961)] The moustache: a novel. By Nantas Salvalaggio; translated by Sylvia Sprigge. London: Macdonald, 1962. [6], 7-174, [2] pp. Salvalaggio was born in Venice in 1924. He took up the profession of journalist, and has worked as a correspondent in London and New York. As a novelist he writes in a popular vein on the peculiarities of contemporary life. Il baffo was first published by Rizzoli. A brief review of The Moustache in the Times Literary Supplement notes “A ridiculous oaf of a chauffeur ... describes his equally unamusing employer Don M ordelli, the director of a film company, who floats various risky companies to exploit Italy’s post-liberation admass.” The publisher’s blurb for this translation notes that the story “is at present being filmed in Italy under the direction of Federico Fellini.” La dolce vita was released in 1962, but the film story seems to owe little to Salvalaggio’s novel. BNB,South Florida
6256 SCOTELLARO, Rocco [E fatto giorno (1954). Selections] Twenty-four poems. Rocco Scotellaro, in Origin. Second series 7 (October 1962), pp. 1-13. For a note on Scotellaro, see entry 8037. This issue of Origin also includes translations of eight poems by Roberto Sanesi. All translations are by the magazine’s founder and editor, the poet Cid Corman. Corman, born in Boston in 1924, has lived in Japan for most of the past forty years. A prolific poet, editor, and translator, he published, between 1954 and 1996, no less than eighty-three volumes of poems, seventeen collections of translations, chiefly from Japanese, with some French and Italian, and ten other works. His review Origin, which he has published since 1951 from Ashland, M assachusetts, and Kyoto, Japan, was for a long time distributed free of charge. His own work has been published chiefly by his Origin Press, the Elizabeth Press, and by a variety of other small presses. An anthology from twenty years of Origin appeared in 1975 (see entry 7521), introduced by Corman, and highlighted by works of Robert Creeley, Charles Olson,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1962
171
Denise Levertov, William Carlos Williams, and Wallace Stevens. UTL
6257 SERENI, Vittorio Poems. Vittorio Sereni; [translated by Carlo L. Golino] in Italian quarterly 22 (1962), pp. 68-77. The poems are given in English translation only. UTL
6258 SILONE, Ignazio [Vino e pane (1955)] Bread and wine. Ignazio Silone; a new version, translated from the Italian by Harvey Fergusson II; with a new preface by the author. New York: Atheneum Publishers, 1962. [7], v-x, [3], 4-331, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This is a translation of Silone’s revised version of Pane e vino (1937). In Vino e pane (M ondadori) the fugitive Socialist Pietro Spina, disguised as a priest, describes the early church in terms of dictatorship, special tribunals, liberation, and an underground movement, and tells his people: “Times change and clothes change, along with food and work. Languages change; but at bottom, it’s the same story all over again.” The reviewer for the Times Literary Supplement comments: “This might be a motto for all that Silone has written. The alterations of style and tone (and perhaps almost more of translation) have not changed the tenets or the impact, or the simple expressiveness, of the novel. Written for a particular time and place out of a specific indignation, it still applies elsewhere, still connects with the basic, unalterable facts of morality, life and people.” ERI,LC
6258a SILONE, Ignazio [Vino e pane (1955)] Bread and wine. Ignazio Silone; this revised edition is translated from the Italian by Harvey Fergusson II, with a preface by the author; new introduction by Luigi Barzini. Rev. ed.; Time Reading Program special ed. New York: Time, 1962. xxvii, 284 pp. See the Atheneum edition, above. Issued in paper. OCLC
6258b SILONE, Ignazio [Una manciata di more (1952)] A handful of blackberries. Ignazio Silone; translated from the Italian by Darina Silone. London:
World Distributors, 1962. (Consul books; no. 1196) 255 pp. This translation was first published by Harper (for a note, see entry 5324), and by Cape (see entry 5425). Issued in paper. BNB,OCLC
6258c SILONE, Ignazio [Il segreto di Luca (1956)] The secret of Luca. Ignazio Silone; [translated by Darina Silone]. London: New English Library, 1962. (Four Square books; no. 610) 144 pp. This translation was first published by Harper (for a note, see entry 5835), and by Cape (see entry 5937). Issued in paper. BL.OCLC
6259 SIMONETTA, Umberto [Lo sbarbato (1961)] The shrimp. By Umberto Simonetta; translated from the Italian by Diana Barran. London: Hamish Hamilton, 1962. [4], 5-158, [2] pp. The M ilanese writer and journalist Umberto Simonetta, born in 1926, was a film critic, and then a theatre critic for Il popolo. Lo sbarbato (The youngster), Simonetta’s first novel, was published in M ilan by Parenti, and, like much of his fiction, deals with the lives of ordinary young people in M ilan. The Shrimp is sixteen-year-old M ario M ereghetti, the son of an engineer. He gets mixed up with Mangia, a young criminal, and is introduced to the world of thieves, pimps, prostitutes, and homosexuals. The reviewer for the Times Literary Supplement commented “A curious translation hovers between English and American slang to achieve so mid-Atlantic an effect that one is bewildered, rather than persuaded, by its virtuosity. The setting is M ilan, that novelists’ latter-day Gomorrah; the observation persuasive enough in a flashy, external way; but it all adds up to remarkably little, thin, sour, and modish.” The slang of the translation owes more to England than to the United States, and while what American slang was used would no doubt be quite understandable in England in 1962, one wonders what an American reader might have made of words and phrases like “bits,” “burk,” “come the old acid,” “gets on your wick,” “have it off,” “lolly,” “lost my rag,” and so on. Simonetta’s Virgo won the Riccardo Bonfiglio prize in 1973. Also issued in paper in the U.K. by Panther Books. BNB,DePaul,UTL
6259a SOLDATI, Mario [La confessione (1955)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
172 The confession. Mario Soldati; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: New English Library, 1962. (Four Square books; no. 672) 126 pp. This translation was first published by Deutsch, and by Knopf (for a note, see entry 5837. Issued in paper. BL,OCLC
6260 STRATI, Saverio [La teda (1957)] Terrarossa: a novel. Saverio Strati; translated from the Italian by Elizabeth Ellman. London; New York; Toronto: Abelard-Schuman, 1962. [6], 7-223, [1] pp. Strati was born in the province of Reggio Calabria in 1924, and, as a young man, worked for several years as a bricklayer before he was able to return to school and complete his degree. His novels treat the situation of the southern rural poor and their emigrant cousins in the cities with great sympathy. Though at least five of his novels have won Italian literary prizes, they are not the ones which have been chosen for translation into English. Strati’s hero in La teda (M ondadori) is a young mason caught in the travails of sex and love. A review in the Times Literary Supplement notes that the problem in writing from the point of view of an adolescent is “It is impossible to deduce from the vivid sensations and sharply changing emotions recorded what in the end is likely to emerge as a point of view.” BNB,M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6261 SVEVO, Italo [Senilità (1927)] As a man grows older. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete. Uniform ed. London: Secker & Warburg, 1962. [4], 5-220 pp. This translation was first published by Putnam in 1932. In his review of the uniform editions of Confessions of Zeno and As a Man Grows Older, for Encounter, D. J. Enright commented: “The most remarkable part of this novel concerns Amalia, [the protagonist] Emilio’s spinster sister. Her life is colourless; her delirium and death, described at length and in lucid and dramatic detail, are intensely moving, and throw the rest of the book (as I suppose the moral requires) into the shade. There is nothing in the Confessions to compare with this ... .” BL,USL
6262 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated from
Italian Literature since 1900 in English Translation the Italian by Beryl de Zoete; with a note on Svevo by Edouard Roditi. 3rd (uniform) ed. London: Secker & Warburg, 1962. [4], 5-448 pp. This translation was first published by Putnam in 1930. In D. J. Enright’s opinion, in the Encounter review quoted above: “Zeno is alive, civilized, and very real. He remarks of his analyst, ‘He must be the only person in the world who, hearing that I wanted to go to bed with two lovely women, must rack his brains to try and find a reason for it!’ No, Zeno is a notably normal and healthy man. Rich enough not to have to do any real work, he has time to suppose that there must be something wrong with him. He is the most cheerful type of malade imaginaire, since his malady never prevents him from doing or not doing whatever he would have done or not done anyway. The ‘search for health’ is itself imaginary, a device for filling in the time between adventures and for justifying (Zeno enjoys big words even though he doesn’t trust them) his immense interest in himself.” KVU,NUC
6263 TESTORI, Giovanni [Il fabbricone (1961)] The house in Milan. Giovanni Testori; translated by Sidney Alexander. 1st American ed. New York: Harcourt, Brace & World, 1962. [8], 3-181, [5] pp. Testori was born near M ilan in 1923. He is a philosophy graduate of the Catholic University of Milan, and became a dedicated student of baroque art. In his novels Testori offers sympathetic portraits of M ilanese working-class and low-life characters, who express themselves, for the most part, in the M ilanese dialect. The protagonists of Il fabbricone (Feltrinelli), an episodic novel presented in eighty-three numbered sections ranging in length from a paragraph to several pages, are a cluster of families living in a slum tenement in M ilan. The book is the fifth volume in the author’s sequence I segreti di Milano. The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “[Testori] is concerned to show that even here in M ilan poverty and the exploitation of poverty still tarnish the glitter of prosperity, and that passionately held convictions— religious or political— can still engender the bitterest, mutually destructive divisions among people so lacking in material resource that they cannot afford to turn their backs on unity of social purpose. The American translation is well done.” ALB,GLX,UTL
6264 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Racconti (1961)] Two stories and a memory. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; with an introduction by E. M. Forster, C. H. New York: Pantheon Books, c1962. [12], 13-189, [3] pp., [12] pp. of plates: ill.,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1962 ports. This collection, first published, as was Il gattopardo, by Feltrinelli, contains “Places of my infancy” (1955), which Tomasi calls a memory, the long story “The professor and the siren” (1957), and “The blind kittens” (1957), the first chapter of an uncompleted novel. The reviewer for The New Yorker commented: “M r. Forster’s appreciation of Lampedusa is just and humane, M r. Colquhoun’s necrology is informative, and the Prince’s prose is more than respectable. Still, nothing in the book stands on its own. If readers are disappointed, though, it’s only fair for them to remember that publishing the book wasn’t the author’s idea.” The Princess of Lampedusa prepared her late husband’s manuscript for Italian publication. According to Tomasi’s English biographer, David Gilmour, she made errors of transcription and interpretation, and eliminated any passages from the memoir that she considered improper. The text was restored and reissued in Italy in 1988, and this new version was published in English in The Siren, and Selected Writings (see entry 9551). M TRL,UTL,YRK
173 6265 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Racconti (1961)] Two stories and a memory. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; with an introduction by E. M. Forster. London: Collins and Harvill Press, 1962. [4], 5-128 pp., [12] pp. of plates: ill., ports. *,USL
6266 VERGA, Giovanni [Vita dei campi (1880)] Cavalleria rusticana. Giovanni Verga; translated from the Italian by D. H. Lawrence. 1st Four Square ed. London: New English Library, 1962. (Four Square classics) 157 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Jonathan Cape in 1928. Issued in paper. OCLC,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
174 1963 6301 ANTONIONI, Michelangelo [Screenplays. Selections] Screenplays of Michelangelo Antonioni: Il grido; L’avventura; La notte; L’eclisse. With an introduction by the author; [translated by Roger J. Moore and Louis Brigante]. New York: The Orion Press, c1963. [7], viii-xviii, [3], 2-361, [3] pp.: ill. Antonioni’s co-authors for Il grido (1956-57) were Elio Bartolini and Ennio De Concini; for L’avventura (1959) Elio Bartolini and Tonino Guerra; for La notte (1960) Ennio Flaiano and Tonino Guerra; and for L’eclisse (1962) Tonino Guerra. While most critics admitted the usefulness of the scripts, despite the problems and inadequacies of the form, the reviewer for the Times Literary Supplement differed, and wrote: “The Italian scripts of Antonioni’s films ... come near to providing a cinematic equivalent of a literary critical text, variants and all. The new Anglo-American edition by contrast is a shambles. ... Screenplays of Michelangelo Antonioni can be relied on for nothing. It fulfils none of the possible functions of a published script. It respects neither the original nor the final intentions of the author, nor can it safely be used for reference. Nor, finally, do the screenplays have much literary merit in their own right; the genius present in the films is absent from the script. Publishing the scripts, therefore, has a purely scholarly interest, and if it cannot be done, as the Italians have done it, in a scholarly way, it might as well not have been done.” Also issued in paper, in a slightly smaller format. UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6302 ARPINO, Giovanni [Un delitto d’onore (1961)] A crime of honor. By Giovanni Arpino; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. New York: George Braziller, 1963. [8] 3-250 pp. In a small town south of Naples, in 1921, a bridegroom discovers that his bride is not a virgin. To save his honour, he kills his wife, and to restore his standing in the community, he cold-bloodedly shoots and kills the sister (and accomplice) of her seducer. He and his lawyer anticipate an acquittal at the trial, and his eventual entry, as a man of honour, into the political life of the town which shares their moral outlook. Sergio Pacifici, for Saturday Review, wrote: “Arpino strikes me as a novelist whose highly controlled style, powerful imagination, and integrity of vision commend him to the most demanding of readers. ... [He] has written an excellent novel. I suggest, however, that he has done more than recount a bloody, if ordinary event in the taciturn Italian South. He has given us an astonishingly relevant account of a pompous, proud world where, alas, la bella figura still counts more than real substance and human compassion.” The reviewer for the
Times Literary Supplement commented: “‘Honour’ as a moral and social concept, as the cornerstone of what to us seems an indefensible way of living (let alone dying), is explored with intensity and a kind of black, intellectual wit.” Un delitto d’onore was first published by M ondadori. M TRL,UTL,YRK
6303 ARPINO, Giovanni [Un delitto d’onore (1961)] A crime of honour. Giovanni Arpino; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: Weidenfeld & Nicolson, 1963. 250 pp. BNB,OCLC
6304 ARPINO, Giovanni [La suora giovane (1959)] The novice: a novel. By Giovanni Arpino; translated from the Italian by Peter Green. Montreal: Bantam Books, 1963, c1962. 124 pp. This translation was first published in 1962 by Braziller. ISM,OCLC
6305 BACCHELLI, Riccardo [Il figlio di Stalin (1953)] Seed of steel. By Riccardo Bacchelli; translated from the Italian by Kathleen Nott. New York: Walker and Company, 1963. [6], 7-256 pp. This translation was first published as Son of Stalin by Secker & Warburg (see entry 5601). ALB,M TRL,UTL
6306 BASSANI, Giorgio [Gli occhiali d’oro (1958)] The gold-rimmed spectacles. Giorgio Bassani; translated by Isabel Quigly. Harmondsworth: Penguin in association with Faber, 1963. 137 pp. This translation was first published by Faber, and by Atheneum (for a note, see entry 6002). Issued in paper. BNB,OCLC
6307 BODINI, Vittorio Poems. Vittorio Bodini; [translated by Thomas G. Bergin] in Italian quarterly 25 (1963), pp. 20-31.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1963 Parallel texts in Italian and English. For a note on Bodini, see entry 8004. UTL
6308 BONA, Gian Piero [Il soldato nudo (1961)] The naked soldier: a novel. By Gian Piero Bona; translated from the Italian by Lyon Benzimra. [motto] J’aime trop mon pays, pour aimer ma patrie. (A. Camus). London: Anthony Blond, 1963. [8], 7-181, [5] pp. Il soldato nudo (Lerici) was the first published novel of the writer and poet Gian Piero Bona, who was born in 1926 in Carignano, near Turin. In the book a middle-class boy struggles with the rules and the indignities of compulsory military service in Italy. While he can afford to pay his poorer comrades to take on some of his more irksome duties, he watches a friend prostitute himself to his superiors to get enough money for his own visits to brothels. Bona’s later novels move away from the naturalism of The Naked Soldier towards a sort of refined aestheticism, where poetry and prose combine in a montage of styles. Also issued in paper in the U.K. as Panther Book 1965. BNB,LC,M AS
6309 BRUSATI, Franco [La fastidiosa (1963)] The troublesome one. By Franco Brusati, in Italian theatre review, 12th year, n. 2 (April-MayJune 1963), pp. [11]-53.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Franco Brusati was born in M ilan in 1922. He graduated in political science from the University of Geneva, and in law from the University of M ilan. Brusati worked briefly as a journalist before he began his career as a screenwriter working on other people’s films, and progressed to writing and directing his own. La fastidiosa, his second play, received the Istituto del dramma italiano award. It tells the story of a woman unhappy with her vain, frivolous, skirt-chasing husband, and with her son, who seems to be following in his father’s footsteps. The father and son, meanwhile, join together to defeat her. M TRL
6310 CASSIERI, Giuseppe [La cocuzza (1960)] The bald man. Giuseppe Cassieri; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: Secker & Warburg, 1963. 243 pp. A native of the Gargano region in southeastern Italy, Cassieri, born in 1926, settled in Rome, where he worked for the newspaper Il Messaggero, and for the then state television monopoly, the RAI. His early stories draw on his youth in the
175 Gargano, but his Roman stories investigate the city bureaucracy and lonely white-collar workers. La cocuzza (Bompiani), for example, is nominally about the hair problems of a balding man, but in much the same way that La coscienza di Zeno is about a man trying to give up smoking. This translation was also published by Pantheon as So It Goes (see below). BNB,OCLC
6311 CASSIERI, Giuseppe [La cocuzza (1960)] So it goes. By Giuseppe Cassieri; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. New York: Pantheon Books, c1963. [8], 3-243, [7] pp. This translation was also published by Secker & Warburg as The Bald Man. Brown,Carleton University
6312 CIALENTE, Fausta [Ballata levantina (1961)] The Levantines. Fausta Cialente; translated by Isabel Quigly. Boston: Houghton Mifflin Company; Cambridge: The Riverside Press, 1963, c1962. [7], 4-396 pp. The daughter of an army officer, Fausta Cialente was born in 1898 in Cagliari. She moved frequently during her childhood, as the family followed her father’s postings. In 1921 she married Enrico Terni, and settled in Alexandria. During the war she became an anti-Fascist writer and broadcaster, only returning to Italy to continue her journalistic career after the liberation. Ballata levantina (Feltrinelli), a memory novel set in Egypt and Italy, is her most successful work. Cialente defined Levantinism as “a way of life civilized and refined, generosity, cordiality, hospitality with magnificence if possible, and always an admirable culture.” The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “The exotic, dangerous, squalid and opulent world of Alexandria is, for most English readers, a [Lawrence] Durrell creation. And so evocative is the image he has created that one comes to The Levantines with, as it were, mood and responses already conditioned— indeed, almost sated. This is bad luck on M iss Cialente, whose prize-winning novel, although very long and, as they say, panoramic, tries to give a precise and circumstantial account of what it felt like to grow up in the complex Egyptian society on the fringes of Fascism (because this particular group had Italian business involvements) and harbouring an astonishing collection of every political and racial oddity in Europe and the M iddle East.” Brown,M TRL,UTL
6313 CIALENTE, Fausta [Ballata levantina (1961)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
176
Italian Literature since 1900 in English Translation
The Levantines. Fausta Cialente; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Faber and Faber, 1963. [6], 7-322, [2] pp. Brown,ISM
6314 CIBOTTO, Gian Antonio [Scano Boa (1961)] Scano Boa. Giovanni A. Cibotto; translated from the Italian by Jane Grigson. London: Hodder and Stoughton, 1963. [6], 7-126, [2] pp. Gian Antonio Cibotto was born in Rovigo in 1925. He graduated in law from the University of Padua in 1950, but carried on with his earlier career as a critic and journalist, working with Antonio Barolini on Le tre Venezia and with Vincenzo Cardarelli on La fiera letteraria. Scano Boa (Rizzoli) is the tragic story of a fisherman in the Po delta. A brief notice in the Times Literary Supplement observed: “Signor Cibotto’s story of an old man who turns up from nowhere at a tiny Italian fishing village and sets out to catch sturgeon in order to make enough money to get his son out of prison is a not very effective Italian counterpart of the Hemingway fable.” Cibotto’s later novel La vaca mora (1964) was awarded the M arzotto prize in 1965. St. Thomas,LC
6315 COLIZZI, Giuseppe [La notte ha un’altra voce (1958)] The night has another voice. Giuseppe Colizzi; translated from the Italian by Lyon Benzimra. London; New York; Toronto: Abelard-Schuman, 1963 (A Raven book) [6], 7-207, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Colizzi, born in 1925, abandoned the study of medicine to travel throughout Europe and America. On his return to Italy he became a scriptwriter and assistant director in the film industry, based in Rome. La notte ha un’altra voce, which is set in a small town in the United States, is an Italian version of the hard-boiled detective story. BNB,IT,Laman
6316 D’ARAD, Luciana [Gli insaziati (1961)] Love without grace. Luciana D’Arad; translated from the Italian by Peter Green. London: Frederick Muller, 1963. [6], 7-222, [2] pp. D’Arad’s story is set in the world of the dolce vita, among the socialites of Rome or M ilan, the aristocratic set, the film stars, the bestselling novelists, the fashionable artists. Laura, the protagonist, is a successful actress, at the peak of
her career, who has lost her husband in an automobile accident. She has fallen in love with a married man, and has an ambivalent attachment an American couple, George Parker, a writer, and his wife Grace. The English title is a somewhat unfortunate pun, as Laura and the Parkers are engaged in a ménage à trois. George’s desire to have a separate relationship with Laura leads, eventually, to Grace’s suicide. The blurb compares D’Arad to Francoise Sagan, but D’Arad has not enjoyed similar success in her writing career. BNB,Berkeley
6317 DEL BUONO, Oreste [Un intero minuto (1959)] Image of love. By Oreste Del Buono; translated from the Italian by Helen R. Lane. New York: Grove Press, 1963, c1962. [4], 5-215, [1] pp. Del Buono, born on the island of Elba in 1923, is one of the best-known Italian journalists of the postwar period, and has also written more than a dozen novels or collections of stories. A student of French literature, he has translated M aupassant’s stories, Flaubert’s Madame Bovary, and works by Bataille, Constant, Gide, Walpole, and Wilde. M ore to the point, he is the Italian translator of M ichel Butor and Nathalie Sarraute, and is himself a leading Italian practitioner of the Nouveau Roman. Un intero minuto (Feltrinelli) concerns a dissatisfied and self-obsessed journalist’s vain quest for a time, however brief, of perfect love and happiness. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “The story is written in what the blurb calls ‘rhythmic prose’ but what might more accurately be called comma-then or trickle-ofconsciousness. One may suspect at first that this device is mere gimmickry, an attempt to disguise the ordinariness of the experience. But it is not long before the true purpose is seen. It is the perfect medium for the flashback and montage, and the selected repetition of significant events and feelings conveys, sometimes with great subtlety, the ironic treatment of the subject.” This translation was also published by Faber as One Single Minute (see below). Brown,GLX,UTL
6318 DEL BUONO, Oreste [Un intero minuto (1959)] One single minute. By Oreste Del Buono; translated from the Italian by Helen R. Lane. London: Faber and Faber, 1963. [4], 5-215, [1] pp. This translation was also published by Grove Press as Image of Love. BNB,M TRL
6319 DE STEFANI, Livia [Passione di Rosa (1958)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1963
177
Rosa. Livia De Stefani; translated from the Italian by Carla Barford and Sheila Hodges. London: Eyre & Spottiswoode, 1963. [4], 5-230, [6] pp. Passione di Rosa is a tragic love story. The reviewer of the translation for the Times Literary Supplement wrote: “Rosa’s desperate innocence and her lover’s vanity and immaturity are sensitively and strongly portrayed, as are the traditional [Sicilian] village life and the modern city existence which combine to destroy both of them.” ALB,M TRL
6319a DOLCI, Danilo [Banditi a Partinico (1955)] The outlaws of Partinico. Danilo Dolci; translated from the Italian by R. Munroe. London: New English Library, 1963, c1960. (A Four Square book; 882) 288 pp.: map. Issued in paper. OCLC
6319b DOLCI, Danilo [Spreco (1960)] Waste: an eye-witness report on some aspects of waste in western Sicily. Danilo Dolci; translated from the Italian by R. Munroe. London: MacGibbon & Kee, 1963. [10], 11-352 pp., [8] pp. of plates: ill.; ports. First published by Einaudi. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6319c FABBRI, Diego [Inquisizione (1950)] The inquisition. Diego Fabbri; translated by Adele M. Fiske. Purchase, N.Y.: [s.n., 1963?] 67 leaves. Fabbri’s play was first published in the magazine Teatro; it was first published in book form by Garzanti in 1952. OCLC
6320 GATTI, Giulio [Antigone lo Cascio (1962)] Antigone lo Cascio: a play in three acts. By Giulio Gatti, in Italian theatre review, 12th year, n. 3 (July-August-September 1963), pp. [13]-50. Giulio Gatti is the pseudonym of Rossana Gatteschi Ferrini. Antigone lo Cascio, her first play, transposes the tragedy of Sophocles to a latter-day Sicily as crude and
pitiless as its model. M TRL
6321 GINZBURG, Natalia [Le voci della sera (1961)] Voices in the evening. Natalia Ginzburg; translated by D. M. Low. London: The Hogarth Press, 1963. [12], 13-171, [3] pp. This story of a family of Italian factory owners with socialist inclinations and their friends is set in the time of fascism and war. The more sympathetic reviewers of this translation of Le voci della sera (Einaudi) were somewhat at a loss to find unequivocally good things to say about the novel. Brigid Brophy, on the other hand, writing for the New Statesman, had no such difficulty: “Stiltedly translated from the Italian, Voices in the Evening is neither inspired nor competent: trying to make a virtue of its clumsiness, it reads pretentiously. For want of a personal inflection, the narrator’s tone is faux naif; for want of a story, she take us piecemeal through a Piedmontese family, recounting the fortunes of each member before, through and after the war, in a manner which may aim at the dispassionate but comes out perfunctory: the result is an academic but maladroit frieze in very low relief.” The Times Literary Supplement’s reviewer can only write, of Ginzburg: “Sensitive understatement is the rule with her, with irony almost completely under the surface.” ISM,M TRL
6322 GINZBURG, Natalia [Le voci della sera (1961)] Voices in the evening. Natalia Ginzburg; translated by D. M. Low. New York: Dutton, 1963. 171 pp. ISM,OCLC
6323 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo takes the devil by the tail. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: All Saints Press, 1963, c1957. [6], 1-186 pp.: ill. This translation was first published in 1957 by Farrar, Straus & Cudahy. Also published in New York by Pocket Books. Issued in paper. *,OCLC
6324 Italy 1963, in The London magazine. New series 3 (October 1963), pp. 5-87.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
178 The material for this special issue was mainly assembled by William Weaver and Archibald Colquhoun, who also provide an introduction. The stories are “The dream” (“Il sogno”) from L’automa (1962) by Alberto M oravia, translated by Angus Davidson, and published in book form in The Fetish (1964), “The medusa” (“La medusa”) by Renzo Rosso, translated by Archibald Colquhoun, which eventually appeared in book form in Italy in Rosso’s Gli uomini chiari (1974), and “The footsteps in the snow” (“I passi sulla neve”) from Storie di spettri (1962) by M ario Soldati, translated by M ichael Bullock; there is also part of an unfilmed treatment by Fabio Carpi and Nelo Risi, “The herd,” translated by Walter Clemons. There is poetry by Lorenzo Calogero (translated by Weaver), Luciano Erba, Francesco Leonetti, M ario Luzi, Pier Paolo Pasolini (all translated by Gavin Ewart), Sandro Penna (translated by Weaver), Camillo Pennati (translated by Ewart), Lucio Piccolo (translated by John Cairncross), Nelo Risi, and Vittorio Sereni (both translated by Ewart). There is also an interview with M oravia by Brian Glanville, and essays on Gadda by Pietro Citati (translated by Ewart), on Italian theatre by Sandro D’Amico (translated by Ben Johnson), and on Italian cinema by Enrico Rossetti (translated by Johnson). UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6325 LANDOLFI, Tommaso [Short stories. Selections] Gogol’s wife, & other stories. Tommaso Landolfi; translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg, Wayland Young. New York: New Directions, c1963. [9], 2-183, [1] pp. Stories selected from Dialogo dei massimi sistemi (Parenti, 1937), La spada (Vallecchi, 1942), Le due zitelle (Bompiani, 1946), and Ombre (Vallecchi, 1954). Landolfi (1908-1979) was an important literary and media figure in Italy, where his supposed compulsive gambling and his disdain for the literary circles of the day, combined with his refusal to grant interviews or even to be photographed, piqued the public’s interest. His working life, in contrast, was marked by intense effort in writing, revision, and control of language. His short “science fiction” novel, Cancroregina, translated in An Anthology of New Italian Writers (see entry 5001) and subsequently reprinted in Cancerqueen, and Other Stories (see entry 7121), is probably his best-known work in the English-speaking world. Despite his reluctance to participate in the more public aspects of Italian literary life, Landolfi was awarded many prizes for his fiction and poetry, including the Strega in 1975 for A caso, the Viareggio for fiction in 1958 for Ottavio di Saint Vincent, and for poetry in 1977 for Tradimento, and the Bagutta in 1964 for Rien va. He was also a noted translator, chiefly from Russian, with Italian editions of works by Dostoevsky, Gogol, Pushkin, and Tolstoy. The particular flavour of Landolfi’s short compositions are suggested by the comments of Jeanne Lopez for the Library Journal: “With much wit and fun in his own invention, [Landolfi] writes fantastic ‘what iffies’ — what if a man married a woman made of rubber; what if people hibernated for the winter; what if a man who sang out
Italian Literature since 1900 in English Translation of tune married a woman who sang out of tune but who sang in tune with him? Bizarre plots are not all; in addition, his writing is graceful, and the plots are supported by interesting ideas. ... Neither simple farce nor straight symbolism, Landolfi’s style combines both.” “Gogol’s wife” (with the woman made of rubber) was reprinted in Judith Merril’s SF 12 (1968). Brown,KSM ,M TRL
6326 LEONCAVALLO, Ruggiero [Pagliacci (1892). Libretto. English and Italian] Pagliacci: opera in two acts. Words and music by Ruggiero Leoncavallo; English version by Joseph Machlis. New York; London: G. Schirmer, c1963. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-v, 1-12 [i.e. 24], [3] pp. The opera is based on an incident that occurred in M ontalto in Calabria when an actor murdered his wife after a performance. The Concise Oxford Dictionary of Opera states that the presiding judge at the murder trial was Leoncavallo’s father. Corresponding Italian and English pages bear the same page number. Issued in paper. UTL
6327 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. By Carlo Levi: translated from the Italian by Frances Frenaye; [with a new introduction by the author]. New York: Farrar, Straus and Company, c1963. [8], ix-xii, [2], 3-268, [4] pp.: maps This translation was first published by Farrar, Straus in 1947. This edition was also issued in paper by the Noonday Press division of Farrar, Straus. UTL
6328 LEVI, Paolo [Il caso Pinedus (1954)] The Pinedus affair. Paolo Levi; English version by Robert Rietty, in Gambit, number 2 (1963), pp. 5-57. Paolo Levi was born in Genoa in 1919. He worked extensively in radio and television as a writer of scripts and screenplays. His plays often cover years or decades in the life of his protagonists, and successive scenes move forward or backward in time. UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1963
179
6329 LUONGO, Giuseppe [Adonai (1963)] Adonai. By Giuseppe Luongo, in Italian theatre review, 12th year, n. 1 (January-February-March 1963), pp. [21]-50. M TRL
6330 LUONGO, Giuseppe [Il principe Air (1955)] The Prince of Air. Giuseppe Luongo; translated by Frederick May. Leeds: Pirandello Society, 1963. 52 pp. An earlier translation of this fantasy play for young people was published in Italian Theatre Review in 1955. Issued in paper. BNB,OCLC
6330a MALAPARTE, Curzio [La pelle (1949)] The skin. Curzio Malaparte; translated from the Italian by David Moore. New York: Avon Books, c1963. 383 pp. This translation was first published by Alvin Redman, and by Houghton M ifflin (see entries 5218, 5219). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6331 MARAINI, Dacia [L’età del malessere (1963)] The age of malaise. By Dacia Maraini; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Grove Press, c1963. [8], 7-203, [3] pp. Dacia M araini, who was born in Florence in 1936, is the daughter of the noted ethnologist Fosco M araini. The family lived in Japan from 1938 to 1946, and were interned during the latter part of the war, an experience about which M araini has written only recently. After the family’s repatriation she lived first in Palermo, then in Rome, where she contributed to a number of newspapers and journals, and formed a close relationship with Alberto M oravia. Her fiction, plays, and poetry reflect her feminist position. In North America the Stanford University Library holds a small collection of her papers, including typescripts of plays, and their translations. She was awarded, though not without controversy, the Formentor prize (providing for international translation and publication) in 1963 for L’età del malessere (Einaudi), her second novel. The English and American critics were generally less than patient. The reviewer for the Times
Literary Supplement was particularly scathing: “One would not quibble at [the novel’s] subject, the sexual activities (‘love affairs,’ even, is too tender a term for these quick frequent copulations) of a Roman girl of seventeen, hackneyed though the theme of licentious schoolgirlry has become during the past few years, if it were treated with any originality or even truth, if the writing that dealt with it had any quality to recommend it or the eyes and ears and feelings of the writer appeared to have any sensitivity or strength. But when it reads like a parody of every Sagan-style novel ever passed round a furtive sixth form then anyone past the sixth form must be allowed to smile.” Brown,LC
6332 MARAINI, Dacia [L’età del malessere (1963)] The age of discontent. Dacia Maraini; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Weidenfeld and Nicolson, 1963. 203 pp. BNB,LC
6333 MARAINI, Dacia [L’età del malessere (1963)] The age of malaise. By Dacia Maraini; translated from the Italian by Frances Frenaye. Toronto: McClelland and Stewart, c1963. [8], 7-203, [3] pp. This translation was first published by Grove Press, and by Weidenfeld and Nicolson as The Age of Discontent. *,M TRL
6334 MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890). Libretto. English and Italian] Cavalleria rusticana: opera in one act. Music by Pietro Mascagni; libretto by G. Targioni-Tozzetti and G. Menasci after a story by Giovanni Verga; English version by Joseph Machlis. New York; London: G. Schirmer, c1963. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [2], iii-vii, 1-6 [i.e. 12], [1] pp. Corresponding Italian and English pages bear the same page number. Issued in paper. UTL
6335 MAZZUCCHELLI, Mario [La monaca di Monza (1961)] The nun of Monza. By Mario Mazzucchelli;
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
180
Italian Literature since 1900 in English Translation
translated by Evelyn Gendel. New York: Simon and Schuster, 1963. [6], 7-253, [3] pp. This historical narrative deals with the love affair between a child of the Spanish-Italian nobility, who had been placed in the convent at M onza so that her family could keep most of the property properly needed for her earthly dowry (the church required less), and a local squire, who wanted the thrill of seducing a nun and a noblewoman. Their ongoing affair led to the corruption of the convent and to murder before they were discovered. The reviewer for The New Yorker commented: “Stendhal would have liked this book, which is so like one of the chronicles of passion and action in sixteenth-century Italy that he translated and adapted. ... M r. M azzucchelli doesn’t pretend [the lovers] were likeable— she was arrogant and he was ferocious— but they were tragic.” The figure of the Nun of M onza endured as the inspiration for countless tales, including M anzoni’s celebrated creation, Sister Gertrude, in I promessi sposi. Among the many Italian film versions of the story through the years is one based on Mazzucchelli’s novel, directed by Eriprando Visconti and starring Anne Haywood, Hardy Kruger, and Antonio Sabato, which was released in Italy in 1969 as La monaca di Monza, and in the United States in 1970 as The Lady of Monza. The screenwriters were Gian Piero Bona (see entry 6308) and Visconti, with Edward Bond providing the poorly dubbed English dialogue. LC,UTL
6336 MAZZUCCHELLI, Mario [La monaca di Monza (1961)] The nun of Monza. Mario Mazzucchelli; translated from the Italian by Evelyn Gendel. London: Hamish Hamilton, 1963. xv, 230 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC,RLIN
6336a Modern stories from many lands: [the Literary review book]. Selected and edited by Clarence R. Decker [and] Charles Angott. New York: Manyland Books, 1963. 316 pp. This compilation includes stories by Elsa M orante (“The Sicilian soldier”), Ennio Flaiano (“Armida and reality”), and Dino Buzzati (“A Siberian shepherd’s report of the atomic bomb”). A revised edition was issued in 1972. LC,OCLC
6337 MORAVIA, Alberto [Nuovi racconti romani (1959). Selections] More Roman tales. By Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1963.
[4], 5-254, [2] pp. For the New Statesman, Brigid Brophy wrote: “The stories in the new M oravia volume are free-standing but so turned out to formula that each might be a replica of the last. Virtually uniform in length, all 31 are told through the first person of a working-class (and as a rule, young, male and sensitive) Roman. In technique, they are impeccably correct— which is not, however, a word which should apply to literature. Everything is naturalistic, probable, muted and a touch too explained. Nothing catches fire or gives illumination.” Olga Ragusa, in Studies in Short Fiction, accounts for this uniformity of style: “In Roman Tales and More Roman Tales the genre is not only the traditional short story with its rapid delineation of character, its concrete statement of setting, and its direct plot resolution, but it is a particular subdivision of the short story which in Italy grew out of the journalistic practice of the so-called ‘third page.’ Page three in Italian dailies is the literary and cultural page, featuring book reviews, travel reports ..., articles on subjects of current interest ..., and commentaries on sociological, legal, or ethical problems facing the nation, or contemporary society in general. ... M oravia's Roman tales belong to this category of narrative writing: they are faits divers under the guise of fiction, and they afford the reader the pleasure of rediscovering a familiar episode of everyday experience ever so slightly ‘perfected’ by art. The added ‘perfection’ is, of course, the punch line which makes the ironies of life explicit.” Angus Davidson won a 1964 John Florio Prize for his translation. Bompiani published the Italian edition. M TRL,NUC
6338 MORAVIA, Alberto [Nuovi racconti romani (1959). Selections] More Roman tales. By Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. New York: New American Library, c1963. (A Signet book) vi, 190 pp. LC,OCLC
6339 MORAVIA, Alberto [I racconti (1952). Selections] The wayward wife, and other stories. Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books in association with Secker & Warburg, 1963. [6], 7-216, [8] pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus (for a note, see entry 6015). Issued in paper; reprinted in 1966. *,BL,USL
6339a MUNARI, Bruno [Il quadrato (1960)] Discovery of the square. Munari, Bruno; [English
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1963
181
translation by Desmond O’Grady]. New York: G. Wittenborn, 1963. 84 pp.: ill. For a note, see entry 1565. OCLC,UTL
6340 The outlook on life of various Italian writers: an anthology of Italian selections with biographies and English translations by Ginevra Capocelli, M.A. New York: William-Frederick Press, 1963. [10], 1-165, [1] pp., [14] pp. of plates: ill.; ports. The twentieth-century writers included, represented by extracts from their essays, are Giosuè Carducci and Benedetto Croce. KSM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6341 PAVESE, Cesare [La spiaggia (1941). Fuoco grande (1959)] The beach, and, A great fire. Cesare Pavese, [second title] in collaboration with Bianca Garufi; [translated by W. J. Strachan]. London: Peter Owen, c1963. [10], 7-184, [2] pp. La spiaggia was first published in Rome by Edizioni di Lettere d’Oggi; Fuoco grande was first published by Einaudi. The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “When a writer is safely dead and unable to discard or revise them, his minor, least successful works, if he is taken seriously enough, are likely to be published; Cesare Pavese’s reputation is firmly established enough to bear the appearance of two novelle with little more than a reflected interest to recommend them.” The Beach tells how a group of people act and interact during a few wretched weeks together. The reviewer wrote: “This is minor, almost petulant Pavese, peevish rather than tragic.” A Great Fire is recounted in alternate chapters by Giovanni (Pavese) and his occasional mistress Silvia (Garufi). The reviewer summarizes: “The story opens with Silvia’s return home to see her child, who is dying, for the first time, and ends with Giovanni’s sudden realization of what the domestic mysteries have meant.” He had thought that the child was her brother, but the boy had in fact been conceived by the thirteen-year-old Silvia, and fathered by her stepfather. M TRL,USL,YRK
6342 PAVESE, Cesare [La spiaggia (1941). Fuoco grande (1959)] The beach. Cesare Pavese; [translated from the Italian La spiaggia and Fuoco grande by W. J. Strachan]. London: World Distributors, c1963. (Consul books)
[8], 9-157, [3] pp. Issued in paper. KVU
6343 PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfire. Cesare Pavese; translated from the Italian by Louise Sinclair. Harmondsworth: Penguin, 1963. 156 pp. This translation was first published in 1952 by Lehmann. Issued in paper. BNB,OCLC
6344 PERRINI, Alberto [Sola su questo mare (1963)] Sola su questo mare. By Alberto Perrini, in Italian theatre review, 12th year, n. 4 (OctoberNovember-December 1963), pp. [13- 59]. Perrini, born in 1919, is the author of many radio plays, and worked with Aldo Palazzeschi on the screen adaptation of Palazzeschi’s novel Roma. The action of Sola su questo mare is set on a seventeenth-century pirate ship, but the playwright refers to it as “a modern farce disguised and burlesqued.” M TRL
6344a PIRRO, Ugo [Mille tradimenti (1959)] A thousand betrayals. Ugo Pirro; translated from the Italian by Frances Frenaye. Permabook ed. New York: Pocket Books, 1963, c1961. (Permabooks; M4288) 249 pp. This translation was first published by Simon and Schuster (see entry 6135). Issued in paper. OCLC
6345 Post-war Italian poetry. [Edited and translated by Cid Corman], in Origin. Second series: response 9 (April 1963), pp. 9-62. The poets represented in this selection are Luciano Erba, with nine poems from Il male minore (1960), Enzo Fabiani, from Di fronte al nemico (1961), Giuliano Gramigna, with four poems, M argherita Guidacci, from La sabbia e l’angelo (1946), Eugenio M ontale, with seven poems from La bufera e altro (1956), Pier Paolo Pasolini, from La religione del mio tempo (1961), Cesare Pavese, Nelo Risi, with eight poems from Pensieri elementari (1961), Alberico Sala, with eleven poems from Epigrafi e canti (1957) and Sempre più difficile (1960), Emilio Tadini and Paolo Volponi, from Le porte
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
182 dell’Appenino (1960). The poems are given in English translation only. Origin was a magazine of poetry, published by the American poet Cid Corman, and sent free on request to individuals and libraries. The second series was published from Kyoto, Japan, where Corman was then living and working. UTL
6346 PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madama Butterfly: opera in three acts. Music by Giacomo Puccini; libretto by L. Illica and G. Giacosa; based on the book by John L. Long and the drama by David Belasco; English version by John Gutman. New York; London: G. Schirmer, c1963. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-26 [i.e. 52], [1] pp. Corresponding Italian and English pages bear the same page number. Issued in paper. KSM ,UTL
6346a QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections. English, Irish, and Italian] Poems. Salvatore Quasimodo; edited and published by the Italian Institute of Culture, Dublin. Dublin: The Italian Institute of Culture [Istituto italiano di cultura], 1963. 48 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
“The poems have been translated into Irish by Ethns Byrne Costigan and Máirin and Cearbhall O’Dálaigh, and into English by G. H. M cWilliam, Jennifer McWilliam, Ulick O’Connor and Lorna Reynolds.” Includes a bibliography, and a bibliographic note on Quasimodo (pp. 13-24). Issued in paper. OCLC,Yale
6347 REA, Domenico [Una vampata di rossore (1959)] A blush of shame. Domenico Rea; translated by Maureen Duffy. London: Barrie & Rockliff, 1963. 222 pp. Domenico Rea was born at Nocera Inferiore, near Naples, in 1921. As a young man he drifted from country to country around Europe, and considered emigration, but eventually returned to settle in Nocera. Largely self-educated, he made his living as a journalist and schoolteacher. Rea is seen as a neo-realist writer, and his stories, set in the Italian South, and in particular Naples, reflect the vitality, the hope, and the
Italian Literature since 1900 in English Translation heightened atmosphere of the South in the postwar years. A Blush of Shame is the story of a dying woman who for forty years has supported her husband and son with long hours of work, and must continue to do so during her final illness. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote of this book and of Alvaro’s A Crime of Honour: “Statistics and sociological works may tell us that the Italian south is very different from the rest of Italy, but it is fiction— fiction by southerners, written from the inside— that mainly tells us how and why, that gives the atmospheric, psychological difference. Often this makes difficult reading, a kind of science fiction of the mind and heart, for the gulf between the attitudes and ideas of the Italian south and ours is so great that we do not seem to be reading about people in a familiar country, in the same continent as ourselves, or even in our own century and in a similar culture.” Una vampata di rossore (M ondadori) won the Premio Napoli for 1959, and among other prizes Rea won the Premio Viareggio in 1951 for Gesù fate luce, and the poetry prize “Il Ceppo” in 1977 for his collection Nubi. ISM,OCLC
6347a REGGIANI, Renée [Le avventure di cinque ragazzi e un cane (1960)] The adventures of five children and a dog. Renee Reggiani; translated from the Italian by Antonia Nevill; illustrations by Geraldine French. London: Collins, 1963. 191 pp.: ill. Reggiani’s novel for children was published in a new edition in Italy in 1973 with the title Quando i sogni non hanno soldi. For a note on Reggiani, see entry 6738. BL
6348 SCIASCIA, Leonardo [Il giorno della civetta (1961)] Mafia vendetta. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Archibald Colquhoun & Arthur Oliver. London: Jonathan Cape, 1963. [6], 5-122, [4] pp. Sciascia (1921-1989) was the best-known and the mosttranslated Sicilian writer of his generation. While it is Sciascia’s fiction that has been translated, he has also written two monographs on Pirandello, and books on Sicily, including the successful photographic essay Feste religiose in Sicilia. Il giorno della civetta (Einaudi) won the Crotone prize in 1961. Written in the typically Italian form of the short novel (romanzo breve) or long story (racconto lungo), Il giorno della civetta tells of a mafia plot to dominate the building trades in an unnamed Sicilian town. In his afterword Sciascia tells of the care that he had to take so as not to fall afoul of his country’s repressive libel laws. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “When it was first published in Italy ... Mafia Vendetta caused a public outcry and upset many members of the Government and of the Italian parliament. In it Signor Sciascia gives an accurate and frightening picture of the power of the Sicilian M afia. ...
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1963 Signor Sciascia has represented the liberal, non-sectarian point of view in the person of the impartial Captain Bellodi, so that the officer appears somewhat less than human and more than heroic. Mafia Vendetta is more a documentary account than a study in character; but as documentary it is in the highest class.” Damiano Damiani directed a film adaptation of Sciascia’s story in 1968. The screenplay was by Damiani and Ugo Pirro (see entry 5825), and the leading actors were Claudia Cardinale, Lee J. Cobb, and Franco Nero. Brown,BNB
6349 SILONE, Ignazio [Vino e pane (1955)] Bread and wine. Ignazio Silone; a new version, translated from the Italian by Harvey Fergusson II; with an afterword by Marc Slonim. New York; Scarborough, Ont.: New American Library, c1963. (A Signet classic) [4], v-ix, [1], 11-286, [2] pp. This translation was first published by Atheneum in 1962. Issued in paper; also issued as a Signet modern classic. *,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6350 SILONE, Ignazio [La scuola dei dittatori (1938; new ed., 1962)] The school for dictators. Ignazio Silone; translated from the Italian by William Weaver; with a preface by the author to the new edition. New York: Atheneum, 1963. viii, 244 pp. Silone rewrote La scuola dei dittatori (M ondadori), as he did Fontamara and Pane e vino, after World War II and his break with the Italian Communist Party. Not all critics thought that Silone’s revisions were sufficient. Warrington Winters, for the Saturday Review, noted: “Certainly there are good sayings here. ... But the trouble is that even though tubs of dreary facts have been shovelled aside for the new version, you will still find much too much here concerning Hitler, M ussolini, Goebbels, Stalin, Togliatti, and Thälmann (all treated as if they were still alive and kicking), and nothing at all about Khrushchev, Castro, or M artin Luther King.” Even this criticism itself is long outdated, as few now would link Communist leaders and Dr. King. Writing in 1964, after the Kennedy assassination, the reviewer for the Times Literary Supplement was better impressed: “Signor Silone has pruned and polished, omitted what now seems too local or temporary or forgotten, and turned out a work of immense wit and liveliness, the very readable answer to any who still consider him a prosy moralist of the midden. Indeed time has proved him right not only in his own age but prophetically right on the future, far more so than even he can have realized when he brought the book up to date for its Italian publication in 1962.” LC,OCLC
183 6351 STRATI, Saverio [Mani vuote (1960)] Empty hands. Saverio Strati; translated from the Italian by Peter Moule. London; New York; Toronto: Abelard-Schuman, 1963. [4], 7-264, [2] pp. Strati’s novel Mani vuote (M ondadori) is set in the Calabria of the early twentieth century, where children worked fifteen-hour days at the olive presses, or were sent out by themselves to work as charcoal burners. Emilio Bartoli, the narrator, looks back fifty years to his childhood and youth. The reviewer for the Times Literary Supplement summarizes: “Driven out to work at a tender age by a widowed mother who rejects him in favour of a younger son whom she wishes to educate as a priest, Emilio describes the grim, deprived life plainly and laconically in prose which is never allowed to become lachrymose or self-pitying. He has one goal, one ambition: to get clear of the hated place by somehow raising the passage money (290 lire) to the United States, and this, after five years of struggle, hardship and disappointment, he achieves.” Brown,BNB,M TRL
6352 SVEVO, Italo [Una vita (1892)] A life. Italo Svevo; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. 1st English ed. London: Secker & Warburg, 1963. [4], 5-320 pp. Svevo’s first novel, published at his own expense when he was thirty-one and working in a bank in Trieste, tells the story of a young man from the provinces working in a Triestine bank. Alfonso Nitti’s life of drudgery is enlivened by the hope of advancement and of romance with Annetta, the banker’s beautiful and capricious daughter. His hopes are dashed, and the young man kills himself. D. J. Enright, for the New Statesman, wrote: “It is difficult to present convincingly the sort of character who is utterly lacking in convictions: the weak character tends to emerge as a weak characterization. ... Though this account of A Life indicates the novel’s built-in limitations, it fails to do justice to the quiet clarity and decency of the writing, and to Svevo’s gift for mediocre characters and for making their mediocrity plain without the trace of a sneer.” The reviewer for the Times Literary Supplement points out: “A Life can be understood only in relation to its companion volumes, As a Man Grows Older and The Confessions of Zeno. It is the first of Svevo’s halfautobiographical statements about existence as a whole seen in terms of the bourgeois life of Trieste. Though written before Svevo had fully achieved his ‘old man’s’ irony, it is a classic that will go on being read. The translation is first class.” Svevo had submitted his novel, with the title Un inetto, to Treves in Milan, who rejected it. It was published, as Una vita, at the author’s expense by Vram in Trieste. For this translation Colquhoun worked from the 1954 edition, based on the corrected edition of 1930.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
184
Italian Literature since 1900 in English Translation
Reprinted in 1980. KVU,USL,UTL
6353 SVEVO, Italo [Una vita (1892)] A life. By Italo Svevo; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1963. [9], 4-398, [4] pp. ERI,M TRL,YRK
6354 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. Revised ed. London: Collins and Harvill Press, 1963. [8], 9-223, [1] pp. The English novelist and short-story writer L. P. Hartley, a contemporary of Tomasi, and like him a perceptive and ironic observer of the social scene, wrote that The Leopard was “perhaps the greatest novel of the century.” USL,UTL
6355 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated by Archibald Colquhoun. London: Collins; Fontana Books, 1963, c1961. (The Fontana library) [8], 9-223, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This revised translation was first published by Collins. This paperback edition was in its tenth impression by 1969, by then part of the “Fontana modern novels” series. *,UTL
6356 The vampire: an anthology. Arranged and selected by Ornella Volta and Valeria Riva; foreword by Roger Vadim; English adaptation by Margaret Crosland. London: N. Spearman, 1963. 286 pp. An adaptation, with some additional material, of I vampiri tra noi (1960). OCLC,RLIN
6357 VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto. English and Italian] Falstaff: lyric comedy in three acts, based on
Shakespeare’s “The Merry Wives of Windsor” and passages from “Henry IV.” Music by Giuseppe Verdi; libretto by Arrigo Boito; English version by Walter Ducloux. New York: G. Schirmer, c 1962, 1963. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-36 [i.e. 72], [1] pp. Corresponding Italian and English pages bear the same page number. Issued in paper. OCLC,UTL
6358 VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Otello: lyric drama in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Arrigo Boito (founded on Shakespeare’s tragedy); English version by Walter Ducloux. New York; London: G. Schirmer, distributed by Hal Leonard Publishing Corporation, c1962, 1963. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [2], iii-vii, 1-25 [i.e. 50], [7] pp. Corresponding Italian and English pages bear the same page number. Issued in paper. OCLC,UTL
6359 VERDI, Giuseppe [Operas. Librettos. English and Italian] Verdi librettos. In new English translations by William Weaver, with the original Italian. 1st ed. Garden City, N.Y.: Anchor Books, Doubleday & Company, 1963. [9], x-xi, [4], 4-417, [11] pp. The librettos translated are for Rigoletto, Il trovatore, La traviata, Aida, and Otello. Of these only Otello (1887), with libretto by Arrigo Boito, is the work of a writer active in the twentieth century. Issued in paper. SCC
6359a VITTORINI, Elio [Conversazione in Sicilia (1941)] In Sicily. Elio Vittorini; translated by Wilfrid David; introduction by Ernest Hemingway. Scranton, Pa.: The Haddon Craftsmen, [1963?]. 255 pp. This translation was first published by Drummond and David (see entry 4814). OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1963 6360 ZANGRANDI, Ruggero [La tradotta del Brennero (1956)] A train to the Brenner (La tradotta del Brennero). Ruggero Zangrandi; translated from the Italian by Roger Wolcott-Behnke. London: Galley Press, 1963. [6], 7-288 pp.
youth, and about the ways in which they moved towards political maturity. Zangrandi was one of the hundreds of thousands of Italians transported to Germany and the occupied territories after the fall of Mussolini. Like many others, he was trapped in Berlin at the end of the war, then packed onto a train for home. His novel La tradotta del Brennero is based on this experience. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “His hero, a communist intellectual from Rome, suffers nothing beyond the common lot. He is part of the flotsam of history, and it is the history rather than the individual in which we are invited to take interest. The last chapter is perhaps the shrewdest and the most human, clearly the fruit of personal experience. The returned exile feels that strangest of emotions, nostalgia for something which was hateful at the time.” La tradotta del Brennero was awarded the Premio Prato in 1957. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation is based on the author’s amended and abridged version of the 1960 Italian edition. Zangrandi (19151970) took a law degree, and during his student years he worked with Vittorio M ussolini on various student newspapers. He made his living in journalism, and is best known in Italy for his historical-political essays “Il lungo viaggio attraverso il fascismo” (1962), and “1943” (1964) in which Zangrandi put forward his hotly debated ideas about the contributions to the anti-Fascist movement of Italian
185
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
186 1964 6401 An anthology of post-war Italian poets. [Edited and translated by] Vittoria Bradshaw, in Italian quarterly 31 (Fall 1964), pp. 14-64. The poems are given in Italian with parallel English translation. The poets represented are Giovanni Arpino, Nanni Balestrini, Giorgio Bassani, Lorenzo Calogero, Luciano Erba, Franco Fortini, Alfredo Giuliani, Francesco Leonetti, Elio Pagliarani, Pier Paolo Pasolini, Lucio Piccolo, M arco Pirro, Antonio Porta, Nelo Risi, Roberto Roversi, Rocco Scotellaro, David M aria Turoldo, Paolo Volponi, and Andrea Zanzotto. The poems of Balestrini, Giuliani, Pagliarani, and Porta were taken from the important anthology I novissimi (1961; see entry 9534). All of the poets represented here, with the exception of Giorgio Bassani, later appeared in Bradshaw’s anthology of contemporary Italian poetry From Pure Silence to Impure Dialogue, published by Las Americas (entry 7117). UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6402 ARBASINO, Alberto [L’anonimo lombardo (1959). Il ragazzo perduto] The lost boy. By Alberto Arbasino; translated from the Italian by Bernard Wall. London: Faber and Faber, 1964. [4], 5-186, [2] pp. Arbasino, who was born in Voghera in 1930, studied at a number of European universities before graduating in law from the University of Milan, where he became assistant to the professor of international law. L’anonimo lombardo (Einaudi) is Arbasino’s second book of stories, written in a language part dialect, part slang, part everyday talk, characteristic of the comfortable, bored, discouraged children of the postwar provincial middle class. Arbasino’s cynical and unscrupulous young people, children from good families who at twenty have “nothing more to learn, and nothing to lose,” find their American counterparts in the writings of Salinger or Carson M cCullers, and in the British characters of John Braine or the early novels of Kingsley Amis. The short novel Il ragazzo perduto tells in epistolary form the story of the narrator’s romance with a young man of the M ilanese upper middle class. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “The Lost Boy is unusual and adventurous in the sense that in telling the story of a love affair between himself and another man, in the form of letters, the anonymous narrator also discusses the problems that face him as a modern novelist and enlarges his material by introducing footnotes and quotations from a wide selection of other men’s works: this gives a fascinating impression of the lack of any artificial framework.” Arbasino has also been active in criticism and in the theatre, writing and directing plays, and translating and directing a production of John Osborne’s Inadmissible Evidence. Over the years he has revised and reworked his early novels for new editions. As a journalist he has written for Il Corriere della Sera, L’Espresso, Il Giorno and La
Repubblica, and several volumes of his collected journalism have been published with great success. KSM ,OCLC
6403 BAROLINI, Antonio [Una lunga pazzia (1962)] A long madness. By Antonio Barolini; translated from the Italian by Helen Barolini. New York: Pantheon Books, a division of Random House, c1964. [12], 3-308. [2] pp. Una lunga pazzia (Feltrinelli), the story of a devoted son, a possessive and fanatic mother, and an adulterous landowner father received mixed reviews in translation. Writing for the Reporter, Sidney Alexander commented: “Working on this side of the Atlantic, Barolini has a poignancy derived from that peculiar Italian binding attachment to memories of family, of youth, of the scenes of one’s boyhood. ... But why, one asks, does all this patient plant like unfolding of lives occur as it were abstractly? Wrapped in the pale cast of thought, the drama is always being conceptualized away into a mist. Instead of seeing the actions unfold before our eyes, we are told what has happened and how the author sees it.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “The background of fake sanctity and false values is drawn in with masterly strength and exactness. Unfortunately for such a forceful and original work, it has been very oddly translated. Each Italian word seems to have been literally translated, each sentence turned, phrase for phrase, into awkward, pedantic and occasionally unreadable English.” Brown,M TRL,YRK
6404 BAROLINI, Antonio [Una lunga pazzia (1962)] A long madness. Antonio Barolini; translated from the Italian by Helen Barolini. London: Gollancz, 1964. 308 pp. BNB,OCLC
6405 BARTOLINI, Luigi [Ladri di biciclette (1946)] Bicycle thieves. Luigi Bartolini; translated by C. J. Richards. London: Hamilton & Co., 1964. (Panther books) 127 pp. This translation was first published by M acmillan (for a note, see entry 5003). Issued in paper. BNB,OCLC
6406
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1964 BETOCCHI, Carlo [Poems. Selections. English and Italian] Poems. Carlo Betocchi; translated by I. L. Salomon. New York: Clarke & Way, c1964. [5], 6-167, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Carlo Betocchi (1899-1986) was born in Turin and raised in Florence by his mother after his father’s early death. He qualified as a land surveyor in 1917, then enrolled in the army. At the end of the war he remained in the armed forces, and was a garrison officer in Libya until his discharge in 1920. His profession took him throughout north-central Italy and France until 1928, when he again settled in Florence. In 1938 he left his original profession to become a teacher of literature. He had been involved in writing and publishing since the early 1920s, but only published his first collection of poems in 1932. His 1955 Poesie, a first summing-up of his career as a poet, won the Viareggio Poesia prize. Several of his volumes of poetry have been honoured with literary prizes, and in 1975 Betocchi received the Penna d’oro for his career’s work. Commenting on this first collection of Betocchi’s poems to be published in English, Sidney Alexander wrote, in the New York Times Book Review: “In the constellation of contemporary Italian poetry, Carlo Betocchi shines with light all his own: a luminous lyricism compounded of resignation, Christian faith and a muted joy in natural things. ... He is a poet of distillations, of swift winged flights, with an almost feminine distrust and avoidance of the explicit. ... English readers should all be grateful to I. L. Salomon for his harpflickering renderings of a generous selection of Betocchi’s elusive lyrics.” Salomon (1899-1985), who was born in Hartford, Connecticut, taught in public schools in New York City from 1923 to 1958. Himself a poet, he is best remembered as a translator of the modern Italian poets Betocchi, Dino Campana (see entry 6806), Alfredo De Palchi (see entry 7015), and M ario Luzi (see entry 7524). Also issued in paper. M TRL,YRK
6407 BETTI, Ugo [Plays. Selections] Three plays on justice: Landslide; Struggle till dawn; The fugitive. By Ugo Betti; translated, with an introductory essay, by G. H. McWilliam. San Francisco: Chandler Publishing Company, c1964, (Chandler editions in drama) [6], vii-xvi, [2], 3-183, [1] pp. Translations of Frana allo scalo nord (1939), Lotta fine all’alba (1949), and La fuggitiva (1953). Issued in paper. Brown,TRIN,UTL
6408 BRACCO, Roberto [Il piccolo santo (1910)] The little saint. By Roberto Bracco; English version by Victor Rietti, in Gambit, number 6
187 (1964), pp. 33-78. Robert Rietty writes: “Roberto Bracco (1862-1943) was the best exponent of realistic drama at a time when Italians began to search for values truer to their lives than those to be found in the operatic plays of their epoch. Challenged by a critic that he would be unable to write a play of undertones and subtleties, he retaliated with The Little Saint (Il piccolo santo)— a drama which has since entered the repertoire of every major company in the country and one for which Eugene O’Neill and Luigi Pirandello have expressed admiration and indebtedness.” UTL
6409 BUZZATI, Dino [Un amore (1963)] A love affair. Dino Buzzati; translated by Joseph Green. New York: Farrar, Straus & Company, 1964, c1963. [6], 3-299, [1] pp. Un amore (M ondadori), a departure for Buzzati, tells of the obsessive passion of Antonio, a middle-aged intellectual, for Laide, a young dancer who supplements her income as a call girl. Helene Cantarella, writing for the New York Times Book Review, commented: “In his explicit realism, in his insistence on gratuitous erotic details, in the catapulting stream-of-consciousness confession that serves Antonio to vent his frantic jealousy, Buzzati has strayed far afield from the elegant, chaste, disciplined understatement which has characterized him up to now. Could it be that A Love Affair, admittedly autobiographical in some of its elements, represents an irrepressible search for catharsis?” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Signor Buzzati’s realism is not that of a photograph but that of an academic painting. To build up an impression of the obsession of Antonio there are several scenes in which he is kept waiting by Laide, but the reader can only be bored counting the minutes with him more than once. The English translation prefers American spelling and terminology and often seems too literally rendered from the Italian.” Gianni Vernuccio directed a film version of Un amore in 1965, with Rossano Brazzi as the infatuated Antonio and Agnès Spaak as Laide. ISM,YRK
6410 CARPI, Fabio [I luoghi abbandonati (1962)] The abandoned places. Fabio Carpi; translated by Isabel Quigly. London: Hodder & Stoughton, 1964. 126 pp. Carpi, born in M ilan in 1925, has spent most of his professional career in the world of cinema. He has worked as a film critic in M ilan, as a script editor in Brazil, and as a scenarist for the Italian cinema industry. He is the author of Cinema italiana del dopoguerra (1958), and in 1964 he became editor-in-chief of L’Europa letteraria. I luoghi abbandonati (M ondadori) is the story of a parasitic young
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
188 man, a hanger-on to the rich in Lombardy, who regrets his lost illusions and his vanished normal, wholesome life. BNB,OCLC
6411 CASSOLA, Carlo [Un cuore arido (1961)] An arid heart. Carlo Cassola; translated from the Italian by William Weaver. New York: Pantheon Books, a Division of Random House, c1964. [6], 3-218, [2] pp. Un cuore arido (Einaudi) is the story of two sisters, young seamstresses in Tuscany, one of whom, Anna, prefers solitude to the sort of loveless marriage of convenience which the more conventional and calculating Bice deliberately chooses. Thomas Bergin, writing for Saturday Review, commented: “I think that Cassola may perhaps be read best as documentary. The background, manners and motivations of certain human types, authentically Italian (and even, more narrowly, Tuscan) as the author depicts them, but common too to the twentieth-century Western world, are scrupulously portrayed.” The novel is dedicated to Cassola’s close friend M anlio Cancogni. Cassola wrote about their friendship in Azorin e Mirò (1968), translated as A Friendship (1985). M TRL,YRK
6412 CONTI, Antonio [Edipo inutile (1953)] Useless Oedipus: a three act play. By Antonio Conti, in Italian theatre review, 13th year, n. 3 (July-August-September 1964), pp. [7]-40.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Antonio Conti (1897-1968) began his career as an elementary school teacher, then became a lawyer and a playwright. The writer he most closely resembles in origin, age, career, and in his plays is Ugo Betti. But whereas Betti’s plays tend towards corruption, moral decay, and despair, Conti pushes to the utmost his hope and his drive for the good. Edipo inutile was a winner of the Riccione prize. M TRL
6412a DALLAPICCOLA, Luigi Words and music in Italian 19th century opera: lecture given at the Italian Institute in Dublin. Luigi Dallapiccola. Dublin: Italian Institute, 1964. (Quaderni dell’Istituto italiano di cultura in Dublino; 3) 16 pp. Dallapiccola (1904-1975) studied composition at the Cherubini Conservatory in Florence. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes that he was influenced by Debussy, Busoni, and later by the 12-tone techniques of Schoenberg, Berg, and Webern (see his Il prigioniero, entry 7402a). The Encyclopedia states: “His style embodies a fruitful tension between Italian lyricism and German rigor.” (1987: 98)
Italian Literature since 1900 in English Translation OCLC
6413 DE FILIPPO, Eduardo [Questi fantasmi (1946)] Oh, these ghosts! (Questi fantasmi!). By Eduardo De Filippo; translated by Marguerita Carrà and Louise H. Warner in Tulane drama review, v. 8, no. 3 (Spring 1964), pp. 118-162. The institution of the family is very important in De Filippo’s dramaturgy, and provides the only firm metaphysical support for his characters. In Questi fantasmi (first published in Il Dramma, 16-17), a man pretends to believe that his wife’s lover, whom he has seen visiting her, is a ghost. By accepting his part in this subterfuge he will not be forced to do what he does not want to do, that is, repudiate her. The lover, touched by the husband’s situation, gives up his relationship with the wife from compassion. But all does not necessarily end well, as another potential “ghost” appears on the scene. De Filippo directed a film of his play in 1954, and in 1967 Renato Castellani directed a new version (released with the English title Ghosts—Italian Style to take advantage of the success of Divorce Italian Style and Marriage Italian Style) with a cast led by Sophia Loren and Vittorio Gassman. The film was a box-office success, but retained little of the psychological depth of De Filippo’s play. UTL
6414 DI MATTIA, Vincenzo [La lanzichenecca (1964)] The landsknecht girl: a three act play. By Vincenzo Di Mattia, in Italian theatre review, 13th year, n. 2 (April-May-June 1964), pp. [13]-70. Di M attia, who was born in 1932, has earned great critical acclaim for his plays, at least twelve of which have won awards, including an Istituto del dramma italiano award for La lanzichenecca. His plays deal with profoundly religious themes, and examine the moral states of people living in modern society. M TRL
6414a DOLCI, Danilo [Spreco (1960)] Waste: an eye-witness report on some aspects of waste in western Sicily. Danilo Dolci; translated from the Italian by R. Munroe. New York: Monthly Review Press, 1964, c1963. 352 pp.: ill.; map. This translation was first published by M acGibbon & Kee (see entry 6319b). OCLC
6415 DURSI, Massimo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1964 [Stefano Pelloni detto il Passatore (1963)] Stefano Pelloni, called the Ferryman. By Massimo Dursi, in Italian theatre review, 13th year, n. 4 (October-November-December 1964), pp. [15]-60. With this play, as with Bertoldo a corte (1956; translation, 1961), Dursi takes freedom as his theme, and writes in the style of the popular epic. M TRL
6416 EMANUELLI, Enrico [Settimana nera (1961)] Black dove. By Enrico Emanuelli; translated from the Italian by Peter Green. London: Barrie and Rockliff, 1964, c1961. 184 pp. Settimana nera (M ondadori) is the story of an erotic obsession, set in Mogadishu, Somalia. The Times Literary Supplement notes: “An acquaintance offers the hero the loan of his villa and his native mistress, Queenie, and against his better judgement he takes them. He is immediately enthralled by her beauty and her air of remoteness, and becomes obsessively determined to make her respond voluntarily to his passion. Yet at the same time he feels that his attempt to treat her as an equal in love is hypocrisy. The translation by Peter Green smoothly transmits the torrid, decadent atmosphere.” Also issued in paper in the U.K. by Panther Books. ISM,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6417 FALLACI, Oriana [Il sesso inutile (1961)] The useless sex. Oriana Fallaci; translated from the Italian by Pamela Swinglehurst. London: M. Joseph, 1964. 183 pp. Oriana Fallaci, born in Florence in 1929, has had a very successful career as a journalist, and is known world-wide for her interviews with politicians and entertainers, as well as for her bestselling novels Un uomo (1979) and Insciallah (1990). For more than twenty years she was a special correspondent for Epoca and L’Europeo, and also contributed to Life, the London Times, and the Corriere della Sera. Il sesso inutile (Rizzoli), the result of a journalistic investigation into the status of women, particularly in the Far East, was not a great success as her first book translated into English. The New Yorker dismissed it in a few words: “[M iss Fallaci’s] quest was not fruitful, her research was not diligent, her observations are not intelligent, her style is not witty, her conclusions are not interesting, and her translator is dreadful.” The Economist was considerably more positive, making note of Fallaci’s “true Italian eye for colour, costume and decor, combined with professional skill in reporting the various interviews en route, and she greets new people and places
189 with a receptive mind,” while finding the volume as a whole “totally subjective, [and] not very profound.” ISM,OCLC
6418 FALLACI, Oriana [Il sesso inutile (1961)] The useless sex. Oriana Fallaci; translated from the Italian by Pamela Swinglehurst. New York: Horizon Press Publishers, 1964. [8], 7-183, [1] pp. ROMLIT,YRK
6419 FORZANO, Giovacchino [Un colpo di vento (1930)] A gust of wind. By Giovacchino Forzano; English version by Robert Rietty, in Gambit, number 7 (1964), pp. 58-105. Robert Rietty had this to say about Forzano (1883-1970): “Journalist, critic, scenario writer, librettist, theatre director (at one time Director of Productions at the Covent Garden Opera House in London), playwright, film producer and owner of his own studios in Tirenia— his activities have spread throughout every artery stemming from ‘il Teatro.’ His ability to take a sentimental theme and relieve it with gentle humour and cynicism has made his plays extremely popular in most of the Latin countries. Few works of the 1930s have survived their decade, but both To Live in Peace and A Gust of Wind possess that rare quality that enables them to be performed today without appearing to have ‘dated.’” UTL
6420 FORZANO, Giovacchino [Don Buonaparte (1931)] To live in peace. By Giovacchino Forzano; English version by Victor Rietti, in Gambit, number 7 (1964), pp. 3-57. This translation was first published by French in 1952. UTL
6421 FRATTI, Mario [Plays. Selections] L’Accademia (The Academy): a one act play; Il ritorno (The return): a one act play; Confidenze a pagamento (The coffin): a one act play; In attesa (Waiting): a one act play; La telefonata (The gift); a one act play. By Mario Fratti, in Italian theatre review, 13th year, n. 1 (January-FebruaryMarch 1964), pp. [13]-68. By the time that this collection of short plays written at the beginning of the 1960s was published, Fratti, who was
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
190 born in L’Aquila in 1927, had already moved to New York (he later became an American citizen), where he has had success with plays written in English, and with musicals such as Nine. His plays are frequently violent and politically engaged (for example, Che Guevara (1968) and Allende y Olivares, due suicidi (1973)). M TRL
6421a FRATTI, Mario [La gabbia (1963)] The cage: a play in three acts. Mario Fratti; translated by Marguerita Carra and Louise Warner, in The new theatre of Europe 2, edited with an introduction by Robert W. Corrigan. New York: Dell, c1964, pp. [255]-311. An unattributed translation of La gabbia was published in 1972 by DALRO. Issued in paper. KSM
6421b FRATTI, Mario [Il suicidio (1962)] The suicide: a one act play. Mario Fratti; translated by Marguerita Carra and Louise Warner, in The new theatre of Europe 2, edited with an introduction by Robert W. Corrigan. New York: Dell, c1964, pp. [313]-320. An unattributed translation of Il suicidio was published in 1972 by DALRO. Issued in paper. KSM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6421c GADDA, Carlo Emilio The fire in via Keplero. Carlo Emilio Gadda; [translated from the Italian by William Weaver], in Art and literature 1 (March 1964), pp. 18-30. William Weaver warmed up for his translation of Gadda’s most important novel, Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (for this, and a note on Gadda, see entry 6517), with this translation of the important early story “L’incendio in via Keplero,” set in M ilan. Weaver notes: “Early as it is, [the story] is, of course a mature piece and illustrates all the aspects of Gadda’s highly individual world: his irony, his concision, his slyness, and his abrupt shifts in language, from mock journalese, to rich, impressionistic prose poetry, to dialect, and so on. Gadda’s language resists translation (how successfully the reader must decide), and even his Italian admirers at times find the going thorny, though never unprofitable.” Some frustration was obviously felt by the reader who scribbled on the title page of a library copy of That Awful Mess on Via Merulana, “I have rarely seen such a
Italian Literature since 1900 in English Translation bad translation”— not, it should be pointed out, a judgement shared by the reviewers. UTL
6422 The genius of the Italian theater. Edited by Eric Bentley. New York: New American Library, 1964. (A Mentor Book) [6], vii-viii, [2], 11-584 pp. The 20th-century plays, in English versions by Eric Bentley, are Luigi Pirandello’s The emperor (Enrico IV (1922), for a note see entry 2916), and Eduardo De Filippo’s Filumena Marturano (1946), for a note, see entry 7610. Issued in paper. *,LC,M TRL
6423 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Il compagno Don Camillo (1963)] Comrade Don Camillo. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Farrar, Straus and Company, c1964. [8], 1-212, [4] pp.: ill. Originally published in parts in 1959 in Guareschi’s weekly Candido, and in book form by Rizzoli.. Reviewers still managed to find something to praise in the latest set of episodes in the Don Camillo saga, in which the priest and Peppone tour the Soviet Union, but the earlier generosity in Guareschi’s humour has worn thin. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “The fifth volume in the Don Camillo series is, as the author remarks in a rather bitter little note, already a period piece. ... This time [Don Camillo] is not permitted by the author to undergo even the smallest set-back. ... This may be all very well as propaganda, but lacks much of the rich humanity and comic zest of the earlier books. British readers may also be a trifle disturbed to find that Hitler’s campaign against Russia and the Italian part in it now figure by implication as a glorious part of the great and continuing fight against communism.” KSM ,M TRL,UTL
6424 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Il compagno Don Camillo (1963)] Comrade Don Camillo. Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Frances Frenaye; illustrated by the author. London: Gollancz, 1964. 192 pp.: ill. BNB,OCLC
6425 Italian sampler: an anthology of Italian verse.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1964
191
Translations by Thomas G. Bergin. Montreal: Mario Casalini, 1964. [8], ix-xvii, [2], 2-227, [3] pp. Parallel texts in English and Italian. The 20th-century poets represented are Vittorio Bodini, Vincenzo Cardarelli, Raffaele Carrieri, M ario Dell’Arco, Luciano Erba, Alfonso Gatto, Corrado Govoni, Carlo M ichelstaedter, Eugenio M ontale, Giacomo Noventa, Aldo Palazzeschi, Pier Paolo Pasolini, Cesare Pavese, Salvatore Quasimodo, Nelo Risi, Umberto Saba, Alberico Sala, Roberto Sanesi, Camillo Sbarbaro, Rocco Scotellaro, Vittorio Sereni, Leonardo Sinisgalli, Giorgio Soavi, Sergio Solmi, Giuseppe Ungaretti, and Giuseppe Villaroel. Women poets are not represented. Bergin (1904-1987), for many years Sterling Professor of Romance Languages at Yale, and among the most distinguished of twentieth-century Dante scholars, also translated modern Italian poetry, and was one of the contributors to the important teaching anthology The Poem Itself (see entry 6024). Issued in paper. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6426 LA CAPRIA, Raffaele [Ferito a morte (1961)] The mortal wound. By Raffaele La Capria; translated by Marguerite Waldman. London: Collins, 1964. [10], 11-190, [2] pp. Ferito a morte (Bompiani), a modernist mixture of social commentary and adventure story set in Naples, won the Strega prize for 1961. The American reviewers were not as impressed by La Capria’s narrative innovations. William Arrowsmith, himself a translator and editor, wrote in the New York Review of Books: “Plotless and tamely ‘experimental’ (the bulk of the book is italicized flashbacks and stream-ofconsciousness), [this] is not really a novel at all, but a symbolic system in search of a fiction book.” For Book Week, Peter Deane wrote: “The Mortal Wound is quite literally a puzzle— a conglomeration of third-person narration, interior monologues of three different characters, dreams, recollections, isolated scenes and snatches of conversation. ... What emerges from some of the narrative patchwork is a brilliant portrait-in-dialogue of Naples’ youthful dolce vita society. ... But [the protagonist’s] conflict is only superficially with Naples; essentially it is with himself, and therein lies the story which, once again, is not told.” Brown,OCLC
6427 LA CAPRIA, Raffaele [Ferito a morte (1961)] The mortal wound. By Raffaele La Capria. New York: Farrar, Straus, c1964. [10], 11-190, [2] pp. UTL,YRK
6428 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. By Carlo Levi; translated from the Italian by Frances Frenaye. Time Reading Program special ed. New York: Time Inc., c1964. [4], v-xi, [1], 1-274, [2] pp. This translation was first published by Farrar, Straus (for a note, see entry 4705). The Time edition was reprinted in 1982. Issued in paper. *,OCLC,ISM
6429 MALAPARTE, Curzio [Kaputt 1944)] Kaputt. Curzio Malaparte; translated from the Italian by Cesare Foligno. London: Hamilton & Co., 1964 (Panther books) 320 pp. This translation was first published in 1946 by Dutton. Issued in paper. IT,ROMLIT
6430 MALAPARTE, Curzio [La pelle (1949)] The skin. Curzio Malaparte; translated from the Italian by David Moore. London: Panther Books, 1964. (A Panther book) [8], 9-318, [2] pp. This translation was first published in 1952 by Redman, and by Houghton M ifflin. Issued in paper. *,IT,ROMLIT
6431 MALAPARTE, Curzio [Maledetti toscani (1956)] Those cursed Tuscans. Curzio Malaparte; translated from the Italian by Rex Benedict. Athens: Ohio University Press, c1964. [6], 3-236 pp. Maledetti toscani (Vallecchi) was published a year before M alaparte’s death from cancer, and was a great popular success in Italy. One of the aims of the book is to demonstrate the differences between Tuscans and other Italians, and to account for the historic cultural predominance of the region (which includes Florence and Siena, as well as Livorno, Pisa, and Lucca). But this analysis of Tuscan character does not tell us how such cold-headed, disdainful people could produce such marvellous painters, sculptors, architects, musicians, poets, and storytellers. The translation provoked a strong
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
192 reaction in the Atlantic Monthly from Phoebe Adams, who perhaps preferred to keep some illusions about the politics of Italian culture: “M alaparte composed a book-length anathema against church, state, caste and custom. It contains some sharp, grim sketches of life in the rag-ridden town of Prato, where M alaparte was born, and some amusingly cynical reflections on saints, but on the whole it tells little about Tuscany or anything else except M alaparte.” LC,UTL
6431a MARAINI, Dacia [L’età del malessere (1963)] The age of malaise. Dacia Maraini; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Dell, 1964, c1963. (A Dell book; 0048) [7], 8-220, [4] pp. This translation was first published in the U.S. by Grove Press (see entry 6331). Issued in paper. *,OCLC
6432 MAROTTA, Giuseppe [Gli alunni del tempo (1960)] The slaves of time. Giuseppe Marotta; translated by Shirley Bridges; decorations by David Knight. London: Dobson, 1964. 204 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This novel by M arotta (1902-1963) is set in postwar Naples. For notes on M arotta and his fiction see entries 5013, 5014, and 5311. First published by Bompiani. BNB,OCLC
6432a MENOTTI, Gian Carlo [L’ultimo selvaggio (1962). Libretto] The last savage: an opera in three acts. By Gian Carlo Menotti; English version by George Mead; cover by Beni Montresor by courtesy of the New York Graphic Society. New York: Franco Colombo, c1964. [5], 6-48 pp. M enotti’s satirical opera buffa is set in India and Chicago in modern times. Its US première was at the M etropolitan Opera in 1964. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes: “As part of an elaborate scheme to marry his daughter to the Indian prince Kodanda, the father of Kitty, an American college girl, arranges for her to capture and tame Abdul, a ‘prehistoric man’ (hired by the father to play the part). The plan backfires when she falls in love with the ‘savage,’ while Kodanda marries the servant girl Sardula.” A narrative version of the English libretto, with a suite of
Italian Literature since 1900 in English Translation drawings by M ontresor, was published, also in 1964, by the New York Graphic Society. M USI,RLIN
6433 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Poesie. Poems. Eugenio Montale; translated by George Kay; illustrated by George Mackie. Edinburgh: Edinburgh University Press, c1964. [17], 4-237, [5] pp.: ill. The reviewer for the Times Literary Supplement offered this assessment: “Translation can give an idea of M ontale’s themes, his vocabulary, but little idea of the subtle music of his verse, which in its apparent simplicity and real complexity of rhythm at times suggests Leopardi. ... In this volume, M r. Kay only rarely attempts to imitate M ontale’s rhymes and half-rhymes; in general he has aimed at a very straightforward, literal reading of the poems. ... It would be difficult to quarrel with Mr. Kay’s selection— a generous and apt one— or with his approach to the problem of translation. But the translations themselves are not always happy.” Also issued in paper. Brown,M TRL
6434 MORAVIA, Alberto [L’amore coniugale e altri racconti (1949). Selections] Conjugal love. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books in association with Secker & Warburg, 1964. 151 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus (for a note, see entry 5110). Issued in paper. BL,OCLC
6435 MORAVIA, Alberto [L’automa (1962)] The fetish: a volume of stories. By Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1964. [6], 7-285, [3] pp. The collection L’automa (Bompiani) contains forty-one stories, most of them half-a-dozen pages or less. The reviewers of this translation continued to comment on the technique and polish of the stories, on their sameness, and on M oravia’s consistent interest in the carnal. For the New York Times Book Review, Maurice Valency notes: “He is particularly fond of the little premonitions with which life gives us a foretaste of the pranks it has in store for us. For M oravia these pranks are seldom pleasant, and the characters he dreams up are never entirely sympathetic.” Christopher
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1964
193
Ricks, for the New York Review of Books, comments: “The trouble is that the author himself manifests the deficiencies which he exposes in his characters.” For Commonweal, Alice M ayhew writes: “The characters in these works do not move as his characters once did. They have no independent life, simply decorative value.” The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “Signor M oravia tends to reduce life to a formula and his creatures to pawns. In the final analysis, for all his skill, his particular Waste Land is both oversimplified and over-contrived, and his characters are dying with altogether too much patience.” The story “Appuntamento al mare” (“Appointment at the beach”) was filmed by M arco Vicario in 1964 as Le ore nude (The Naked Hours). M TRL,USL,YRK
6436 MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] A ghost at noon. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books in association with Secker & Warburg, 1964. [4], 5-206, [2] pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Young (see entry 5515). Issued in paper. KVU,NUC
6437 MORAVIA, Alberto [Nuovi racconti romani (1959). Selections] More Roman tales. By Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Company, 1964. [4], 5-254, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Secker & Warburg (for a notes, see entry 6337). UTL,YRK
6437a MORINA, Mimmo [I want to pay myself (1964). English and Italian] I want to pay myself: liriche. Mimmo Morina; traduzione di Brunilda M. Sismondo. Taranto: Nuovo Sud, 1964. 33 pp. For a note on M orina (b. 1933), see entry 9625a. OCLC
6438 NICCODEMI, Dario [L’alba, il giorno, la notte (1921)] Dawn, day, night. By Dario Niccodemi; English version by Robert Rietty, in Gambit, number 6
(1964), pp. 3-32. Niccodemi (1877-1934) was born in Livorno, grew up in Argentina, and lived in Paris from 1900 to 1914. He was for a time secretary to the actress Réjane, for whom he wrote several plays in French. A late product of the romantic revival, he was often referred to as “the de M usset of Italy.” He had great popular success with his Italian plays, which were skilfully constructed and larded with coups de théâtre: pathetic, dramatic, and sentimental. He also published three novels. UTL
6439 NICCODEMI, Dario [Il poeta (1922)] The poet (Il poeta). By Dario Niccodemi; English version by Robert Rietty, in Four Continental Plays. Edited with an introduction by John Allen. London: Heinemann, 1964, pp. [119]-149. Bishop’s,OCLC,RLIN
6440 PASOLINI, Pier Paolo A desperate vitality. Pier Paolo Pasolini; translated by Gavin Ewart, in The London magazine. New series 4 (September 1964), pp. 519. The poem “Una disperata vitalità” is taken from Pasolini’s Poesia in forma di rosa, 1961-1964 (1964). UTL
6441 PAVESE, Cesare [Tra donne sole (1949)] Among women only. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. London: New English Library, 1964. (Four Square books) 128 pp. This translation was first published by Peter Owen (for a note, see entry 5320). Issued in paper. BNB,OCLC
6442 PAVESE, Cesare [Notte di festa (1953)] Festival night, and other stories. Cesare Pavese; translated and with an introduction by A. E. Murch. London: Peter Owen, c1964. [6], 7-211, [3] pp. Of this collection of stories left unpublished at Pavese’s death, and issued three years later by his publisher Einaudi, the Times Literary Supplement’s reviewer wrote: “When Pavese killed himself in 1950 he left unpublished a number of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
194 short stories, works written between twelve and fourteen years earlier. ... Since Pavese was a man who planned everything (in her autobiography Natalia Ginzburg, who knew him well, maintained that he must have arranged his own suicide as carefully as everything else), it seems unlikely that the stories, which are highly revealing of his wretched state of mind during the years 1936-38, were by mistake left unpublished in the first place or made posthumously available in the second. A man who chooses the hour of his own death chooses what to leave behind him. ... Their themes are those that obsessed him throughout his life— lack of communication between people physically close, the explosive frustrations of everyday living and the hopelessness of trying to voice them, suicide, the fickleness and ‘light-ness’ as well as the importance of women— and their subjects and situations are in several cases clearly based on what had recently been happening to him. ... Pavese was a woman-hater, with all the complexity the term may imply; driven to seek women to prove his virility, yet convinced of their ill-will and treachery, their constant playacting for the benefit of men.” Brown,M TRL,YRK
6442a PAVESE, Cesare [Paesi tuoi (1941)] The harvesters. Cesare Pavese; translated by A. E. Murch. London:World Distributors, 1964. (Consul books; 1288) 156 pp. This translation was first published by Peter Owen (for a note, see entry 6129). Issued in paper; also published by M ayflower in 1967. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6443 PAVESE, Cesare [Il mestiere di vivere: diario 1935-1950 (1952)] This business of living: diary 1935-1950. Cesare Pavese; edited and translated by A. E. Murch. London: World Distributors, 1964. (Consul books) 222 pp. This translation was first published by Peter Owen (for a note, see entry 6127). Issued in paper. BNB,OCLC
6444 PENNATI, Camillo [Poems. Selections. English and Italian] Landscapes. Camillo Pennati; English translation by Peter Russell; introduction by Salvatore Quasimodo. London: Keepsake Press, 1964. [14] pp. Pennati, who was born in M ilan in 1931, lived in London from 1958 to 1970, which would explain the origin of this
Italian Literature since 1900 in English Translation very slim selection of poems with translations. In his introduction Quasimodo draws attention to what is most original in this difficult poet: “an infusion of dim colours with the agony of feeling (the moors, the lakes in the parks, the roots of oak trees) where the mind ‘Is an impotence in a drought of love that consumes it.’” Pennati published eleven collections of poems between 1957 and 1990. He is also a translator, in particular of contemporary English poetry, and has published translations of collections by Philip Larkin, Thom Gunn, Jacquetta Hawkes, and Ted Hughes. Issued in paper in a limited edition of 200 numbered copies. BNB,OCLC
6445 PIRANDELLO, Luigi [La giara (1917)] The jar (La giara). By Luigi Pirandello; English version by Frederick May, in Four Continental Plays. Edited with an introduction by John Allen. London: Heinemann, 1964, pp. [67]-99. Pirandello’s La giara, though farcical in all its elements, has an undertone of melancholy. Allen writes: “We have the pathetic character of Zí Dima who in mending the jar and then in causing its destruction is handled by Pirandello with splendid irony; and Don Lolò who tries so hard to submit to reason but whose passions are his undoing.” Bishop’s,OCLC,RLIN
6446 PIRANDELLO, Luigi [Il fu Mattia Pascal (1910)] The late Mattia Pascal. By Luigi Pirandello; translated by William Weaver. 1st ed. in the United States of America. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1964. [7], viii, [3], 2-252, [2] pp. An earlier translation, by Arthur Livingston, was published by Dutton in 1923 (see entry 3407). Brown,VUPT,YRK
6447 PIRANDELLO, Luigi [Fiction. Selections] The merry-go-round of love, and, Selected stories. Luigi Pirandello; translated by Frances Keene and Lily Duplaix; with a foreword by Irving Howe. New York: New American Library, 1964. (A Signet classic; CT210) 320 pp. Il turno (The Merry-go-round of Love) was first published in Catania by Giannotta in 1902, though it had been written as early as 1895. A young woman is constrained by her avaricious father to marry a rich old man who has already buried four wives. When the old man dies, the rich young widow will be free to marry the handsome but poor and timid
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1964 young man whom she loves. Unfortunately the old man flourishes through contact with his young wife and her friends, and even survives a bout of pneumonia. The young man’s choleric lawyer brother-in-law is brought in to have the marriage annulled, but when this is achieved he marries the young woman himself. It is not until the lawyer, consumed by jealousy for the young couple’s innocent romantic attachment, dies of an apoplectic fit during a court case, that the young man’s “turn” finally arrives. A film version was directed in 1981 by Tonino Cervi, starring Laura Antonelli, Vittorio Gassman, and Paolo Villaggio. LC,OCLC
6448 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Pirandello’s one-act plays. Translated by William Murray. Garden City, N.Y.: Anchor Books, Doubleday & Company, 1964. [7], viii-xvii, [6], 4-336, [4] pp. The plays, listed in order of the first Italian production, are La morsa (The Vise), 1910; Lumie di Sicilia (Sicilian Limes), 1910; Il dovere del medico (The Doctor’s Duty), 1913; La giara (The Jar), 1917; La patente (The License), 1919; Cecè (Chee-Chee), 1920; All’uscita (At the Exit), 1922; L’imbecille (The Imbecile), 1922; L’uomo dal fiore in bocca (The Man with the Flower in His Mouth), 1923; L’altro figlio (The Other Son), 1923; La Sagra del Signore della nave (The Festival of Our Lord of the Ship), 1925; Bellavita (Bellavita), 1927; Sogno (ma forse no) (I’m Dreaming, but Am I?), published 1929. Arthur Livingston’s 1928 edition of the oneact plays for Dutton includes all but the last two. Issued in paper. ERI,KSM ,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6449 The poem itself. Edited, and with an introduction, by Stanley Burnshaw; associate editors Dudley Fitts, Henri Peyre, John Frederick Nims. Harmondsworth: Penguin Books, 1964, c1960. (A Pelican original) [11], xii-xliii, [3], 3-337, [3] pp. This edition reprints the Holt, Rinehart and Winston edition of 1960, with the addition of Burnshaw’s essay “The three revolutions of modern poetry,” first published in the Sewanee Review (Summer 1962). Issued in paper. *,OCLC
6450 PRATOLINI, Vasco [La costanza della ragione (1963)] Bruno Santini (La costanza della ragione): a novel. By Vasco Pratolini; translated by Raymond Rosenthal. 1st ed. Boston; Toronto: Little, Brown and Company, 1964. (An Atlantic
195 Monthly Press book) [8], 3-313, [1] pp. Bruno Santini, the narrator and protagonist of La costanza della ragione (M ondadori), born at the beginning of the Second World War, chooses his friends and his political loyalties at the time of the invasion of Hungary, and suffers personal and political disillusionment as the 1960s begin. He decides to make his compromises with the world as it is, and get ahead. M any Italian critics were bewildered by Bruno’s conversion to furberia, to cunning, and found him an unlikeable hero. Helene Cantarella, for the New York Times Book Review, made the point that she “knows of no other recent novel that gives a clearer insight into the sociopolitical reasons which prompt this ‘aristocracy of the Italian working class’ to lend its continued support to what has become Europe’s largest communist party outside Russia.” She continues: “It is a pity that Raymond Rosenthal’s occasionally over-literal translation gives a somewhat stilted and murky equivalent of the rugged elegance of the Florentine vernacular which, however colloquial or colorful it may become, never strays into the baldly ungrammatical.” The reviewer for the Times Literary Supplement also commented on the problems of English-language translation: “Some Italian publishers, who nicely put ‘translated into American’ in their lists, already seem to realize that there are two versions at least of English, growing progressively further apart, not simply in words and phrases but in the whole structure of sentences, in emphasis and rhythm, and particularly, of course, in dialogue. ... Package deals in translation, by which a British one appears in America or an American one here, though they may seem financially necessary, are now so unsatisfactory that an author is almost bound to be ill-served, in such a case, on one side or other of the Atlantic. Nor is a mid-Atlantic style possible without losing the flavour of both sides.” La costanza della ragione was a winner of the Feltrinelli prize, and was filmed in 1965 by the writer and director Pasquale Festa Campanile (see entry 8611), with a cast featuring Catherine Deneuve, Sami Fray, and Enrico M aria Salerno; the film’s English title is Heart in Mouth. M TRL,YRK
6451 PRAZ, Mario [La Casa della Vita (1958)] The House of Life. Mario Praz; translated by Angus Davidson. London: Methuen & Co., 1964. [8], 9-360 pp., [8] pp. and [4] folded, col. leaves of plates: ill. The distinguished and prolific scholar of English and comparative literature M ario Praz was born in Rome in 1896, and died there in 1982. He taught Italian language and literature at the universities of Liverpool and M anchester before becoming Professor of English Language and Literature at the University of Rome in 1934. Praz was also known as a collector of Empire and Regency furniture, and La Casa della Vita (M ondadori), his autobiography, centres on this collection. The publisher writes: “He conducts the reader from room to room of his magnificent apartment in the Palazzo Ricci in one of the most fascinating quarters of Renaissance Rome, and as he describes each piece of furniture, picture or orna-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
196
Italian Literature since 1900 in English Translation
ment, he recalls different episodes of his life. ... He writes of his childhood and youth in Italy— there is a particularly vivid evocation of the brilliant life in Florence in the early Twenties — of his experiences in England, and of his return to Rome in 1934. Perhaps the most interesting part of the book is the description of life in Rome during the last war.” The publisher also notes that some omissions have been made in the English edition. OCLC,USL,UTL
6452 PRAZ, Mario [La Casa della Vita (1958)] The House of Life. Mario Praz; translated by Angus Davidson. New York: Oxford University Press, 1964. [8], 9-360 pp., [8] pp. and [4] folded, col. leaves of plates: ill. Brown,LC
6453 QUASIMODO, Salvatore [Il poeta e il politico (1960)] The poet and the politician, and other essays. Salvatore Quasimodo; translated by Thomas G. Bergin and Sergio Pacifici; with a preface by Harry T. Moore. Carbondale: Southern Illinois University Press, c1964. (Crosscurrents modern critiques) [5], vi-vii, [6], 4-166 pp. First published in M ilan by Schwarz. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6454 ROSSO, Renzo Above the Science Museum. Renzo Rosso; translated by Gavin Ewart, in The London magazine. New series 4 (December 1964), pp. 5-21. A translation of the story “Sopra il museo della scienza.” The story appeared in book form in Italy in Rosso’s collection of the same title, published in 1967. It concerns the return home in Italy, after four years, of a son thought lost in the war. The title refers to the atomic bomb attack on Hiroshima. UTL
6455 SANESI, Roberto [Rapporto informativo (1964). Selections] Information report. Roberto Sanesi; [translated by Cid Corman], in Origin. Second series 13 (April 1964), pp. 7-28. This issue of Origin also includes a longer poem, “The game of truth,” by Nelo Risi, translated by Cid Corman. UTL
6455a SANGUINETI, Edoardo From Capriccio italiano. Edoardo Sanguineti; [translated from the Italian by William Weaver], in Art and literature 2 (Summer 1964), pp. 88-97. This extract from Sanguineti’s experimental novel marks the earliest appearance of the Milanese poet, prose writer, and critic in this bibliography. Another selection from Capriccio italiano, translated by I. M . Rawson, was published in Italian Writing Today (see entry 6716). For a note on Sanguineti, see entry 9847. UTL
6456 SAVIANE, Giorgio [Il papa (1963)] The finger in the candle flame. By Giorgio Saviane; translated from the Italian by Lovett Edwards. London: Allen & Unwin, 1964. 248 pp. Saviane, born in Castelfranco Veneto in 1916, qualified as a lawyer, and practised successfully for many years, chiefly in Florence. He has also written for newspapers and magazines. Il papa (Rizzoli), whose protagonist finds his religious vocation threatened by a variety of temptations, including that of power, and in which the writer questioned the dogma of papal infallibility, was an immediate success in Italy, and a winner of the Premio selezione Campiello. M ore recently, Saviane won the Premio Bancarella in 1978 for his Eutanasia di un amore (Rizzoli, 1973; new edition, 1977). ISM,OCLC
6457 SCIASCIA, Leonardo [Il giorno della civetta (1961)] Mafia vendetta. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Archibald Colquhoun & Arthur Oliver. New York: Alfred A. Knopf, 1964. [6], 5-122, [4] pp. This translation was first published in 1963 by Cape. M TRL,YRK
6457a SILONE, Ignazio Bread alone?: the 1964 keynote lectures. Ignazio Silone; translated from the Italian by Darina Silone. [S.l.: s.n.], 1964. (RFE special series (Radio Free Europe); no. 150-155) [66] pp. in various pagings. A series of talks on Italian communism. OCLC
6458 SILONE, Ignazio
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1964
197
[Vino e pane (1955)] Bread and wine: a new version. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Harvey Fergusson II; with a new preface by the author. London: Victor Gollancz, 1964. [15], 4-331, [3] pp. This translation was first published by Atheneum in 1962. UTL
6459 SILONE, Ignazio [La scuola dei dittatori (1938; new ed., 1962)] The school for dictators. Ignazio Silone; with a preface by the author to the new edition; translated from the Italian by William Weaver. London: Gollancz, 1964. viii, 244 pp. The translation of the new edition was first published by Atheneum in 1963. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6460 Six modern Italian novellas. Edited and with introductions by William Arrowsmith. New York: Pocket Books, 1964. (A Permabook edition) [6], vii-xiv, [2], 1-398, [2] pp. This collection contains the novellas A Plunge into Real Estate (La speculazione edilizia (1957)) by Italo Calvino, translated by D. S. Carne-Ross; The Cutting of the Woods (Il taglio del bosco (1954)) by Carlo Cassola, translated by Raymond Rosenthal; What Cummeo Saw (Quel che vide Cummeo (1955)) by Domenico Rea, translated by William Weaver; “Oscar Pilli,” from Il deserto della Libia (1951) by M ario Tobino, translated by William Arrowsmith; Journal of a Clerk (Ricordi di un impiegato (1927)) by Federigo Tozzi, translated by D. S. Carne-Ross; and La Garibaldina (1956), by Elio Vittorini, translated by Frances Keene. Cassola won the “selezione M arzotto” prize in 1959 for Il taglio del bosco, which was republished in that year together with twenty-five short stories; Rea won the Salento prize in 1955 for Quel che vide Cummeo, and Vittorini the same prize in 1956 for Erica e La Garibaldina. “Oscar Pilli” was previously translated by Olga Ragusa for the “Italian number” of The Literary Review 3 (Autumn 1959). Issued in paper. Redeemer,ROMLIT
6461 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete; with a note on Svevo by Edouard Roditi. Harmondsworth: Penguin in association with Secker & Warburg, 1964.
(Penguin modern classics) 377 pp. This translation was first published in 1930 by Putnam. Issued in paper. NUC,OCLC
6462 TECCHI, Bonaventura [Gli egoisti (1959)] The egoists: a novel. By Bonaventura Tecchi; translated by Dennis Chamberlin. 1st ed. New York: Appleton-Century, c1964. [9], 4-282 pp. The novelist, essayist, scholar, and translator Bonaventura Tecchi (1896-1968) fought in the First World War, then took a degree at the University of Rome. His specialization was in German language and literature, and he published several books on nineteenth- and twentieth-century writers and topics. He taught German literature at the University of Rome, and in the field of Italian literature he was a strong supporter of new writers, and a jury member for several of the most important literary prizes. Tecchi had published twenty novels or story collections before Gli egoisti (Bompiani), which is considered the best expression of his concern with moral problems and character. Tecchi singles out egoism as the source of loneliness and spiritual aridity, and sees in love the fundamental meaning of life. Brown,KSM ,M TRL
6463 TESTORI, Giovanni [Il fabbricone (1962)] The house in Milan. Giovanni Testori; translated by Sidney Alexander. London: Collins, 1963 [i.e. 1964]. [8], 3-181, [5] pp. This translation was first published by Harcourt, Brace & World (for a note, see entry 6263). Brown,BNB
6464 VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (rev. version, 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra: melodrama in three acts and a prologue. Music by Giuseppe Verdi; text by Francesco Maria Piave (based on the drama by Antonio Garcia Gutierrez) with modifications by Arrigo Boito; English version by Mary Ellis Peltz. New York: G. Schirmer, 1964. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) v, 19, 19 pp. Corresponding English and Italian pages bear the same page number.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
198 The revised version of Simon Boccanegra marked the first collaboration between Verdi and Boito. The Metropolitan Opera Encyclopedia noted: “the great Council Chamber scene added in 1881 is the threshold to Otello.” Issued in paper. OCLC,UTL
6465 VERGA, Giovanni [I Malavoglia (1881)] The house by the medlar tree. Giovanni Verga; a new translation with a foreword by Raymond Rosenthal. New York: New American Library, 1964. 272 pp. Earlier translations are those by M . A. Craig (1890) and Eric M osbacher (1950). Issued in paper. OCLC,RLIN
6466 VOLPINI, Flora [Commandi Signora (1961)] Yes, Madam. Flora Volpini; translated from the Italian by Arthur Oliver. London: Redman, 1964. 207 pp. Also issued in paper in the U.K. by M ayflower Books. BNB,OCLC
[Il memoriale (1962)] My troubles began: a novel. By Paolo Volponi; translated from the Italian by Belén Sevareid. New York: Grossman Publishers, 1964. [8], 3-231, [3] pp. Paolo Volponi (1924-1994), a native of Urbino, published his first volume of poems in 1948, and won the Viareggio poetry prize in 1960 for Le porte dell’Appennino, and the M ondello poetry prize in 1986 for Con testo a fronte. He is better known in the English-speaking world for his novels on the themes of the failure of communication and of alienation as products of industrial civilization. His first novel, Il memoriale (Garzanti), deals directly with the problem of the factory as both a source of identity for a person who accepts its culture and myth, and as a source of evil, alienation, and violence against the person. While one reviewer saw My Troubles Began as a “dark, beautiful prose poem.” another called it ”one of the most recklessly colorless and boring novels of recent years.” Sergio Pacifici, for the Saturday Review, wrote: “Paolo Volponi’s beautifully written novel, translated with rare sensibility by Belén Sevareid, is one of the finest and most important books to have appeared in Italy over the past decade. Seemingly a novel of protest, My Troubles Began may be read in various ways: as a pathetic account of a workingman’s grievances against an economic order that has enslaved him to a root-like existence, as a poetic dramatization of the malaise of our technological society that psychologists call alienation, or as a hauntingly accurate portrayal of a paranoid mind.” The Times Literary Supplement’s reviewer noted that Volponi “has been lucky in his translator, who keeps just the right dotty precision, even prissiness, of tone.” Brown,M TRL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6467 VOLPONI, Paolo
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
199 1965 6501 ARPINO, Giovanni [Un delitto d’onore (1961)] A crime of honour. Giovanni Arpino; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: Pan Books, 1965. 155 pp. This translation was first published by Braziller, and by Weidenfeld & Nicolson (for a note, see entry 6302). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6501a BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Faber and Faber, 1965. [6], 7-293, [1] pp. Il giardino dei Finzi-Contini (Einaudi), the story of a wealthy Jewish family in Ferrara in the years leading up to the Second World War, of the children of the family and their friends, and of the family’s destruction, won the Premio Viareggio in 1962, and has since been translated into at least sixteen languages. M uch of the action of the novel takes place in 1938, the year of M ussolini’s race laws. Hitherto, the social centre for the fashionable youth of Ferrara had been the tennis club, and when pompous letters arrive from the president forbidding the presence of the narrator and his Jewish friends, the Finzi-Continis, the grandest of the local Jewish families, throw open their walled garden with its private court. The film adaptation directed by Vittorio De Sica (1970), and starring Dominique Sanda and Helmut Berger, was an international success (it won an Academy Award as the best foreign film of the year), and contributed to making Bassani’s name known around the world. The earlier English translation’s reception, however, was not acclaimed by all the reviewers. Paul West, in Book Week, called it “evasive and precious. ... [It typifies] a well-bred, over-cultivated school given to a kind of anemic arabesque: a true automatism indeed, caging something that is visibly tame.” For the Christian Science Monitor, Donald Heiney commented: “Like Proust, a novelist to whom he is inevitably compared, Bassani is a specialist in decadence. Decadence and nostalgia; the gradual corruption of his characters is seen always through a veil of time that lends it a curiously haunting and poetic effect. ... Isabel Quigly’s translation is, on the whole, workmanlike. If there is anything to object to, it is that she sometimes misses the tone of the novel.” P. N. Furbank’s judgment, in Encounter, was: “Too much of one’s response to the novel (and here it is inferior to The Gold-rimmed Spectacles) is a matter of sharing, nostalgically, in the dream of that great house and its eternal summer. ... All the same, to make so comfortable a novel out of so grim a theme! It is characteristic of something equivocating and Arcadian in the whole Italian conception of fiction. Bassani has located the
enemy accurately, but he judges it with a very un-German and un-American leniency.” It is somewhat ironic that Bassani very much disliked the film adaptation which had helped to establish his name in the English-speaking world. UTL,YRK
6502 BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated from the Italian by Isabel Quigly. 1st American ed. New York: Atheneum, 1965. [12], 7-293, [5] pp. LC,ROMLIT,UTL
6503 BETTI, Ugo [Corruzione al Palazzo di giustizia (1949)] Corruption in the Palace of Justice: a play in three acts (1949). By Ugo Betti; translated by Henry Reed, in, Classics of the modern theater: realism and after, edited by Alvin B. Kernan, Yale University. New York; Chicago; Burlingame: Harcourt, Brace & World, c1965, pp. [417-476]. This translation was first published in The New Theatre of Europe, edited by Robert W. Corrigan (Dell, 1962). LC,UTL
6504 BIANCIARDI, Luciano [La vita agra (1962)] La vita agra. It’s a hard life: a novel. By Luciano Bianciardi; translated from the Italian by Eric Mosbacher. New York: Viking, 1965. 191 pp. The fiction of Luciano Bianciardi (1922-1971), an editor, translator, and sometime investigative reporter, is often based on the situations and scandals that he followed as a journalist. La vita agra (Rizzoli), for instance, is concerned with a bombing campaign against a big manufacturing company, set against the background of M ilanese society circa 1960, but written in a style reminiscent of late nineteenth-century scapigliatura. Eleanor Dienstag, writing for the New York Times Book Review, commented: “Today’s fictionist must go beyond the obvious ironies and paradox of Western society if he is to further open up our vision. Bianciardi does not. He hits all the old favorites: desexed career women, antiseptic supermarkets peopled by mean-spirited zombies, office politics, commuting traumas, a parody of D. H. Lawrence’s phallic road to health and happiness. Nothing is duller than satire that reworks familiar ground.” Sergio Amidei worked on the screenplay of Carlo Lizzani’s 1964 film adaptation,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
200
Italian Literature since 1900 in English Translation
which, according to the critics, succeeded neither as a serious film nor as an effective satire. GLX,OCLC
6505 BIANCIARDI, Luciano [La vita agra (1962)] La vita agra, or, It’s a hard life. Luciano Bianciardi; translated from the Italian by Eric Mosbacher. London: Hodder & Stoughton, 1965. [6], 7-191, [1] pp. BNB,M TRL
6506 BIGIARETTI, Libero [Il congresso (1963)] A business convention. By Libero Bigiaretti; translated from the Italian by Joseph Green. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1965. [8], 3-178, [8] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A prolific writer for a variety of newspapers and magazines, Bigiaretti, born in M atelica in the province of M acerata in 1906, also spent many years working for the Olivetti company at Ivrea. Il congresso (Bompiani) draws on Bigiaretti’s experience within the industrial concern, and demonstrates how the experience changed his fiction, which had developed from the lyricism of Esterina (1942) to a form of neorealism, with some influence from M oravia, in La scuola dei ladri (1952). The fictional world of Il congresso still has its basis in the structures of humanism, but the climate of factory life has introduced new complications, ambiguities, and strained relations, and has prompted more subtle falsehoods and compromises. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “The comedy of romantic protestation is not a new Italian theme ... Signor Bigiaretti seems most of the time to intend his book to be such a comedy, but there are puzzling and disappointing changes of mood in it. It is as if other ambitions, a misplaced concern for the hero’s dignity and a mistaken wish to give his dilemma a profounder importance than it possesses, took over every now and then and spoiled the edge.” Bigiaretti was the winner of the Viareggio prize in 1968 for La contro-figura. In the early 1970s he was the head of the Italian writers union. GLX,M TRL
6507 BIGIARETTI, Libero [Il congresso (1963)] The convention. Libero Bigiaretti; translated from the Italian by Joseph Green. London: Macmillan, 1965. 179 pp. BNB,OCLC
6508 BUZZATI, Dino
[Short stories. Selections] Catastrophe: the strange stories of Dino Buzzati. Translations by Judith Landry and Cynthia Jolly. London: Calder and Boyars, 1965. [10], 1-139, [7] pp. This collection includes fifteen stories selected from three of Buzzati’s Italian short story collections. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Panic and emptiness are ... aimed at in Dino Buzzati’s book, and its best parts certainly give the feeling of something dreadful going on, if remotely— like a fading photograph of someone screaming. Walls fall in, trains hurtle to a destination everyone else is fleeing from, there is something unspeakable in the attic (again). However, the only story to mediate a genuinely Kafka-ish alarm is that of a hospital in which patients are inexorably cajoled into moving downwards, floor by floor, as their condition worsens. ... The translations are reasonable, but the print is punishingly minute.” The story mentioned above, “Sette piani,” was adapted for the screen and filmed as Il fischio al naso by Ugo Tognazzi in 1966, with a cast including Tognazzi himself as the unfortunate patient, and Tina Louise as a doctor. Also issued in paper in 1966 as Calderbook CB367. ISM,YRK
6509 BUZZATI, Dino [Un amore (1963)] A love affair. Dino Buzzati; translated by Joseph Green. London: Deutsch, 1965. 299 pp. This translation was first published by Farrar, Straus in 1964. BNB,OCLC
6510 BUZZATI, Dino [Un amore (1963)] A love affair. Dino Buzzati; translated by Joseph Green. New York: Dell, c1965. 224 pp. This translation was first published by Farrar, Straus in 1964. Issued in paper. ROMLIT
6511 BUZZATI, Dino [Il deserto dei tartari (1940)] The Tartar steppe. By Dino Buzzati; translated by Stuart Hood. New York: The Noonday Press, a Division of Farrar, Straus & Giroux, 1965. (Masters of modern literature. Noonday; 277) [6], 1-214, [4] pp. This translation was first published in 1952 by Secker &
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1965
201
Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. GLX,KSM
6511a CASSOLA, Carlo [I vecchi compagni (1953)] Old friends. Carlo Cassola. Moscow: [s.n.], 1965. 527 pp. I vecchi compagni (Einaudi) was the second of Cassola’s three novels set in the M aremma region and focused on the partisan struggle, coming after Fausto e Anna (1952, see entry 6007), and before the Strega prize-winning La ragazza di Bube (1960, see entry 6212). OCLC
6512 D’ARAD, Luciana [Gli insaziati (1961)] Love without grace. Luciana D’Arad; translated from the Italian by Peter Green. London: Corgi, 1965. 190 pp. This translation was first published in 1963 by M uller. Issued in paper. BNB
6512a DENTI DI PIRAJNO, Alberto [Un medico in Africa (1952)] A cure for serpents. Alberto Denti di Pirajno; translated from the Italian, [S.l.]: World Distributors, 1965. (Consul books) 224 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Deutsch, and by W. Sloane Associates (see entries 5507, 5508). Issued in paper. OCLC
6513 DOLCI, Danilo [Verso un mondo nuovo (1964)] A new world in the making. Danilo Dolci; translated from the Italian by R. Munroe. London: MacGibbon & Kee, 1965. 327 pp. Verso un nuovo mondo was published in Italy by Einaudi. OCLC,RLIN
6514 DOLCI, Danilo [Verso un mondo nuovo (1964)] A new world in the making. Danilo Dolci;
translated from the Italian by R. Munroe. New York: Monthly Review Press, 1965. 327 pp. OCLC,RLIN
6515 FABBRI, Diego [Il confidente (1964)] The confidant: a two act play. By Diego Fabbri, in Italian theatre review, 14th year, n. 1 (JanuaryFebruary-March 1965), pp. [17]-52. M TRL
6516 FELLINI, Federico [Giulietta degli spiriti (1965)] Federico Fellini’s Juliet of the spirits. Edited by Tullio Kezich; translated from the Italian by Howard Greenfield. New York: Orion Press, 1965. [8], 1-181, [3] pp., [16] pp. of plates: ill. The screenplay translated here is a preliminary version, and in the 54-page interview with Fellini, which is also included, the director explains that he used the script as the basis on which his own imagination and the circumstances of production continued to work. G. D. M cDonald, in Library Journal, noted: “[The interview] is an important and highly revealing statement of how Fellini writes and directs, how he looks on film as a means of expression, and how he comes to terms with his very personal and introspective approach to film making.” He also wrote: “Those who have seen the film with its dazzling visual splendor will be surprised at the changes.” UTL,YRK
6517 GADDA, Carlo Emilio [Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957)] That awful mess on Via Merulana: a novel. By Carlo Emilio Gadda; translated from the Italian and with an introduction by William Weaver. New York: George Braziller, c1965. [4], v-xi, [3], 3-388 pp. Gadda (1893-1973), born into a well-to-do industrial family, trained as an engineer and followed this career, except for war service and some teaching, until the mid-1930s. During the First World War he had been a prisoner of war with Bonaventura Tecchi, who later was able to introduce him to literary and artistic circles. His early fiction was a critical success. He won the Premio Bagutta in 1935 for Il Castello di Udine, and the Premio Viareggio in 1953 for Novelle dal Ducato in fiamme. His major success was with Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (Garzanti), a serious novel in the form of an unresolved detective mystery, in
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
202
Italian Literature since 1900 in English Translation
which Gadda made use of a variety of dialects from Roman and Laziale to Abruzzese and Campanian. The action takes place in 1927, and Gadda’s interest is very much in M ussolini, and in the Italy that he created and reflected. S. B. Koch, in Book Week, wrote: “Gadda’s major work ... brings Italian fiction into the broad tradition of European literature by adding undreamed-of dimensions to the novel of local color and dialect that has been the richest medium of Italian realism since Verga; ... an ornate, slightly rank, florid murder story, crammed with classical learning, word play, parody, games in myth, dialect, anti-Fascist broadsides, and the poetry of a police detective’s slow ruminations on the life of Italy.” The reviewer for Newsweek commented: “So overwhelmingly does the genius of Gadda’s novel depend on his virtuoso handling of a multitude of Italian dialects that only a translation which reproduced and rendered the original in American English could convince anyone of the Italian novelist’s pre-eminence. Fine as it is, William Weaver’s translation simply cannot do the impossible. ... Despite this, readers owe Weaver a debt of gratitude. Gadda’s novel is dazzlingly brilliant, with a perverse originality reminiscent of Nabokov.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote that Gadda “was for years a mole-like figure in Italian letters; but his tunnelling, though little known to the world above, and scarcely at all outside Italy, was gradually undermining the smooth landscape of Italian prose. Inimitable, like all originals, he has influenced Italian writing not so much by introducing copiable techniques as by ignoring academic barriers, so that any young writer now kicking up exuberant heels is apt to be labelled ‘Gaddian’, not through any particular resemblance, but simply because the septuagenarian Gadda made room for him to do so.” The story was filmed by Pietro Germi in 1960 as Un maladetto imbroglio (the English version used the titles The Facts of Murder and A Sordid Affair). In 1970 Gadda was awarded the Penna d’oro for his career’s work. M TRL,YRK
Cardinal) [8], 1-167, [1] pp.: ill.
6517a GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: il compagno Don Camillo (1963)] Comrade Don Camillo. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Pocket Books, 1965, c1964. 167 pp.: ill.
6519 Italian short stories. Racconti italiani. Edited by Raleigh Trevelyan. Harmondsworth: Penguin Books, 1965. (Penguin parallel texts) [6], 7-197, [11] pp.
This translation was first published by Farrar, Straus, and by Gollancz (see entries 6423, 6424). Issued in paper. OCLC
6517b GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: il compagno Don Camillo (1963)] Comrade Don Camillo. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. Montreal: Pocket Books of Canada, 1965, c1964. (A Pocket
This translation was first published in 1964 by Farrar, Straus, and by Gollancz. Issued in paper. *
6517c GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo takes the devil by the tail. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Pocket Books, 1965, c 1957. (A Pocket Cardinal edition) 186 pp.: ill. This translation was first published in the United States by Farrar, Straus & Cudahy (see entry 5719). Issued in paper; also published in New York by Pocket Books. OCLC
6518 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo (1948)] The little world of Don Camillo. Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Una Vincenzo Troubridge. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1965. 205 pp.: ill. This translation was first published in 1950 by Pellegrini and Cudahy. OCLC,RLIN
English and Italian in parallel texts. The stories are “The removal” (“Lo sgombero”) by Vasco Pratolini, translated by Pamela Swinglehurst; “Houses” (“Le case”) by Cesare Pavese, translated by Alexander Fainberg; “The poor” (“I poveri”) by Carlo Cassola, translated by Anthony Rhodes; “Big fish, little fish” (“Pesci grossi, pesci piccoli”) by Italo Calvino, translated by Archibald Colquhoun; “The ash of battles past” (“La cenere delle battaglie”) by Carlo Emilio Gadda, translated by I. M . Rawson; “The mother” (“La madre”) by Natalia Ginzburg, translated by Isabel Quigly; “Anguish” (“L’angoscia”) by Alberto Moravia, translated by Angus Davidson; and “Footsteps in the snow” (“I passi sulla neve”) by M ario Soldati, translated by Gwyn M orris. The reviewer for the Times Literary Supplement noted in particular that “Gadda’s influence is growing every year in Italy, especially with the younger generation— but so far his work has seemed to present an insuperable obstacle to translators. He writes in a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1965 language of his own coining, with Spanish and Latin thrown in and all sorts of obscure Joycean references— if not in Roman dialect. M rs. I. M . Rawson has translated his relatively conventional piece here with skill.” Issued in paper. Reprinted four times by 1971. This collection was still in print in 1997. KSM ,YRK
6520 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. Carlo Levi; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Pocket Books, 1965, c1963. viii, 228 pp.: map. This translation was first published by Farrar, Straus in 1947. Issued in paper. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6521 LEVI, Primo [La tregua (1963)] The reawakening (La tregua): a liberated prisoner’s long march home through East Europe. By Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. 1st American ed. Boston; Toronto: Little, Brown and Company, c1965. [12], 11-222 pp.: map. M ore than fifteen years after the publication of Se questo è un uomo, Primo Levi published his second book, La tregua (Einaudi), an account of his excruciatingly long march home, which took from late January to mid October 1945. David Dowler, in the New Statesman, wrote of Levi and his book: “With a faith in human nature that is never facile or sentimental, he succeeds perfectly in communicating the vitality and even humour which men and women can show in the most dreadful conditions. It is Levi’s strength that he places his experience within a firmly moral framework, so that in one fine passage early in the book he is able to express with moving conviction his belief that even the victims of the concentration camps, and their liberators, felt shame at their implication in a crime they had not committed.” Sergio Pacifici, in the Saturday Review, called Levi at that point in his career “an ‘occasional writer’ par excellence, a man who writes not under the pressure of need or of contractual commitments, but when the inspiration truly moves him.” The Italian director Francesco Rosi obtained the film rights to the book shortly before Levi’s death in April 1987. The production was much delayed, and Rosi’s The Truce was only released in 1997, with John Turturro as Levi. This translation was also published by the Bodley Head as The Truce. LC,YRK
6522 LEVI, Primo
203 [La tregua (1963)] The truce: a survivor’s journey home from Auschwitz. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. London: Bodley Head, 1965. 222 pp.: map. This translation was also published by Little, Brown as The Reawakening. The British edition was awarded a John Florio Prize for translation in 1966. Also issued in paper in 1966 as a Four Square Book (see entry 6623a). LC,OCLC
6523 MAINARDI, Renato [Per una giovinetta che nessuno piange (1965)] For a maiden whom nobody pities: a two act play. By Renato Mainardi, in Italian theatre review, 14th year, n. 4 (October-November-December 1965), pp. [11]-48. The plays of M ainardi (1931-1976) have frequently been better received by the audiences than by the critics. Per una giovinetta che nessuno piange, however, a study of an asocial and egocentric pseudo-artist, was awarded an Istituto del dramma italiano prize. M TRL
6523a MALAPARTE, Curzio [Il Volga nasce in Europa (1943)] The Volga rises in Europe. Curzio Malaparte; translated by David Moore. London: Panther Books, 1965. 284 pp. This translation was first published by Alvin Redman (for a note, see entry 5721). Issued in paper. OCLC
6524 MANZARI, Nicola [Salud (1965)] Salud: a three act play. By Nicola Manzari, in Italian theatre review, 14th year, n. 3 (JulyAugust-September 1965), pp. [13]-41. Nicola M anzari was born in Bari in 1908, and has practised law in Rome since 1930. He has written several film scripts and at least eighteen plays. Salud was a winner of an Istituto del dramma italiano prize. M TRL
6525 MARAINI, Dacia [L’età del malessere (1963)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
204
Italian Literature since 1900 in English Translation
The age of discontent. By Dacia Maraini; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Panther, 1965. 189 pp. This translation was first published in 1963 by Weidenfeld & Nicolson, and also in 1963 by Grove Press as The Age of Malaise. Issued in paper. BNB,OCLC
6525a MARI, Isa [Roma, via delle Mantellate (1953)] Cage of passion. Isa Mari. London: New English Library, 1965. (Four Square Books; no. 1213) 160 pp. This translation, by Frances Frenaye, was first published by Belmont Books (see entry 6013a). Issued in paper. PBIP
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6526 MAZZETTI, Lorenza [Con rabbia (1963)] Rage: a novel. Lorenza Mazzetti; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Bodley Head, 1965. 221 pp. At the end of M azzetti’s The Sky Falls, three members of the protagonist’s Jewish foster-family had been summarily shot by the Germans, and her uncle, the head of the family, had committed suicide on finding their bodies. In this sequel, the family’s memory must be placated if the girl is ever to take part, as is expected of her, in conventional middle-class life. Eleanor Perry, in the Saturday Review, called Rage “The best, the truest novel about the adolescence of the female I have ever read.” But Phoebe Adams, in Atlantic Monthly, commented: “... if it is less impressive than [The Sky Falls], the fault belongs to the circumstance rather than the author. Her angry, bewildered, death-haunted protagonist is entirely persuasive, but so many novels about recalcitrant juveniles are being published these days that even one as good as Rage is bound to seem, at times, an echo.” BNB,OCLC
6527 MAZZETTI, Lorenza [Con rabbia (1963)] Rage: a novel. Lorenza Mazzetti; translated from the Italian by Isabel Quigly. New York: David McKay Company, 1965. [6], 7-221, [3] pp. KSM ,M TRL
6528 MODICA, Nino [Cuore di pietra (1958)] Heart of stone. Nino Modica; translated from the Italian by Dennis Chamberlin. London: Redman, 1965. 318 pp. This novel of World War II is set around Cassino, 75 miles southeast of Rome, where some of the fiercest fighting between the allies and the Germans took place from November 1943 to M ay 1944. Cassino barred entry into the Liri Valley and the route to Rome. The destruction by Allied bombing of the monastery of M onte Cassino, founded by St Benedict in the sixth century, was one of the most controversial acts of the Italian campaign. After the high points were taken, the Allied armies reached Rome in seventeen days. BNB,OCLC
6529 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Eugenio Montale; introduction by Glauco Cambon. New York: New Directions, c1965. [8], ix-xxiv, [3], 2-161, [5] pp. The translations, from the volumes Ossi di seppia (definitive ed., 1931), Le occasioni (enlarged ed., 1940), and La bufera e altro (enlarged ed., 1957), are by Ben Belitt, Irma Brandeis, Glauco Cambon, Cid Corman, Alfredo De Palchi, M aurice English, G. S. Fraser, George Kay, Robert Lowell, James M errill, John Frederick Nims, Mario Praz, Sonia Raiziss, Vinio Rossi, Charles Wright, and David P. Young. Two of the poems are translated twice: “Notizie dall’Amiata,” from Le occasioni, by Irma Brandeis, and by Robert Lowell, and “L’anguilla,” from La bufera e altro, by Robert Lowell, and by John Frederick Nims. The translator Raymond Rosenthal, in Book Week, praised both the translations and the introduction. D. S. Carne-Ross, also a translator, expressed a different opinion in the New York Review of Books: “The New Directions volume unfortunately does little to suggest M ontale’s stature. M r. Glauco Cambon’s introduction is too Italianate in manner and reference to be very helpful to the English-speaking reader; and the translations, apart from those by Lowell and a couple by G. S. Fraser, are mostly less than adequate. Prose versions would have been much more satisfactory; at least they might drive some readers to the facing Italian.” Also issued in paper in 1966 as a New Directions Paperbook. Brown,ERI,M TRL
6530 MORAVIA, Alberto [Beatrice Cenci (1958)] Beatrice Cenci. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1965, c1958.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1965 [10], 9-187, [3] pp. The story of Beatrice Cenci (1577-1599), beheaded for plotting with her stepmother, her love, and others the death of her cruel, vicious, and perhaps incestuous father, has long been a favourite theme in poetry and art, most notably in Shelley’s tragedy The Cenci (1819). Moravia’s skill as a dramatist apparently did not match his skill as a novelist and short story writer, and his version of the Cenci story, published by Bompiani together with M oravia’s dramatization of his novel La mascherata, was not a success on the stage. The critics of the translation, too, felt the play to be dull, with too many long and undramatic speeches. In the opinion of the reviewer for the Times Literary Supplement: “[This play reveals] a preoccupation with boredom and sadism. Says Francesco Cenci to his daughter Beatrice: I am now unable to feel myself alive except through the exercise of cruelty. ... [In this] very twentieth-century version of Beatrice Cenci there are echoes perhaps of Chekhov and of Pirandello: ‘When you reach my age you will become humbler and you will confess the truth: there is nothing, nothing, nothing.’ But other ideas are characteristically M oravian.” KSM ,M TRL
6531 MORAVIA, Alberto [La noia (1960)] The empty canvas. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin, 1965. 279 pp. This translation was first published in 1961 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Cudahy. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6532 MORAVIA, Alberto [L’automa (1962)] The fetish, and other stories. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. 1st American ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1965, c1964. 285 pp. This translation was first published by Secker & Warburg in 1964. LC,OCLC
6533 MORAVIA, Alberto [L’uomo come fine e altri saggi (1964)] Man as an end: a defence of humanism: literary, social and political essays. Alberto Moravia; translated from the Italian by Bernard Wall. London: Secker & Warburg, 1965. [4], 5-254, [2] pp. This volume of essays appeared in translation to mixed reviews. Gene Baro, for the New York Times Book Review,
205 wrote: “Where these essays bear directly upon politics or philosophy, it is well to think of them as the products of a particular time and social context. Often, they are arguments addressed to a special situation. Their structure is rhetorical or dialectical: they tend to skirt potential objections and to avoid or generalize areas that more rigorous thinking must confront. In this sense, they are literary acts rather than speculations. But there’s a great fire in them, both of argument and of insight.” For Book Week, John Simon wrote: “Unfortunately, these essays, even the long ones, are skimpy, superficial, tangential, repetitious; often inconsistent, and still more often obvious. When they make a point, it is apt to be a dubious one: thus Machiavelli’s greatness and shortcomings are explained as a desperate effort to convert moral exhaustion and weakness into some sort of strength— which, as so often in Moravia’s book, describes the author rather than the subject. ... M oravia’s style, incidentally, is not helped by Bernard Wall’s translation; un-grammatical, syntactically untidy, and capable of such howlers as rendering ‘enlightenment’ as ‘illuminism.’” ERI,USL,UTL
6533a MUNARI, Bruno [Il cerchio (1964)] The discovery of the circle. Bruno Munari; English translation by Marcello and Edna Maestro. New York: G. Wittenborn, 1965. 82 pp.: ill. For a note, see entry 1565. LC,OCLC
6534 PALAZZESCHI, Aldo [Roma (1953)] Roma. By Aldo Palazzeschi; translated by Mihaly Csikszentmihalyi. Chicago: Henry Regnery Company, c1965. [6], 1-216, [2] pp. Roma, a conventional novel which traces the history of a religious Roman family during the 1940s, was first published in Italy by Vallecchi. The translator Csikszentmihalyi, born in Fiume, Italy (now Rijeka, Croatia), in 1934, is an anthropologist by training, and has taught at Lake Forest College and, since 1969, at his alma mater, the University of Chicago. Chairman of the Department of Behavioral Sciences since 1985, he is a member of the board of advisers of the Getty M useum and Encyclopaedia Britannica. His most important contribution as a social scientist is Being Adolescent, written with Reed Larson (1985). KSM ,M TRL
6535 PALUMBO, Nino [Pane verde (1961)] Tomorrow will be better. Nino Palumbo; translated by Isabel Quigly. London: Harvill
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
206
Italian Literature since 1900 in English Translation
Press, c1965. [12], 13-252, [4] pp.
c1963. (Consul books) [8], 9-157, [3] pp.
Pane verde (Parenti) tells the story of an out-of-work upholsterer in the Italian South during the Fascist era. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “There is a faint air of specific, political self-pity about the book— as if it were not the case that the poor everywhere got very little in the 1930s— and a drabness which is part of the writing and presentation rather than material, but the tone is honest, and there is no faking of event for interest.” BNB,M TRL
This translation was first published in 1963 by Peter Owen. Issued in paper. BNB,KVU
6536 PASINETTI, Pier Maria [La confusione (1964)] The smile on the face of the lion. P. M. Pasinetti. New York: Random House, c1965. [10], 3-341, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Italian version was subsequently revised by the author, and republished in 1980 as Il sorriso del leone. La confusione (Bompiani) was Pasinetti’s third volume of fiction in Italy, after Rosso veneziano (1959), which had appeared in the author’s English version in 1960. The Smile on the Face of the Lion was not received as well as Venetian Red. Anthony West in The New Yorker found it “a considerable comedown ... the author seems to have been overtaken by the general malaise that has overtaken Italian fiction in the last ten years. ... [The heroine] comes out of a ditty box full of vulgar clichés with the label ‘La Dolce Vita,’ and its contents are as relevant to the essences of Italian life as the related group of clichés embraced by the term ‘M adison Avenue’ are relevant to the things that are vitally American.” Robert M aurer, for Book Week, wrote: “Pasinetti’s novel stands torso and head above the general run. Nevertheless, his book is more diverse than organic, more suggestive than complete, as if composed in an electric blender inaccurately timed”— which demonstrates that reviewers, too, sometimes struggle in vain to avoid clichés. Brown,ISM
6537 PATTI, Ercole [Cronache romane (1962)] Roman chronicle. Ercole Patti; translated by D. M. Low. London: Chatto & Windus, 1965. 159 pp. Cronache romane was first published in Italy by Bompiani. RLIN
6538 PAVESE, Cesare [La spiaggia (1941). Fuoco grande (1959)] The beach: La spiaggia, and, Fuoco grande. Cesare Pavese; [translated from the Italian by W. J. Strachan]. London: World Distributors, 1965,
6538a PAVESE, Cesare [Il compagno (1947)] The comrade. Cesare Pavese; translated by W. J. Strachan. London: Mayflower Books, 1965. 124 pp. This translation was first published by Peter Owen (for a note, see entry 5925). Issued in paper; also listed as issued by M ayflower-Dell. OCLC
6539 PAVESE, Cesare Death will come and will have your eyes. Cesare Pavese; translated by Donald Gardner, in The London magazine. New series 5 (October 1965), pp. 43-49. The poems are given in English only. The translator notes: “These poems, dedicated to the American actress Constance Dowling, were found in a folder on Pavese’s desk after his suicide in 1950.” This issue of The London Magazine also includes Alberto M oravia’s essay “Boccaccio.” No translator is named, though the essay appeared in this form, with some corrections and changes in punctuation, in Bernard Wall’s 1966 translation of L’uomo come fine e altri saggi (Man as an End). UTL
6540 PAVESE, Cesare [Dialoghi con Leucò (1947)] Dialogues with Leucò. Cesare Pavese; translated by William Arrowsmith and D. S. Carne-Ross. London: Peter Owen, 1965. [9], 2-166, [2] pp. In his diary, Pavese described Dialoghi con Leucò (Einaudi) as “conversations between divinity and humanity,” and in fact they expand on some of the ideas only sketched in the diary, and attempt to enhance their significance and universality. The dialogues also re-examine some of the mythological themes of Feria d’agosto (1946), with appearances by Bellerophon, Oedipus, Tiresias, Sappho, Orpheus, Calypso, and M nemosyne. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “To achieve contemporaneity [Pavese] writes the dialogues in a colloquial yet dignified language enlivened by many witty and ironical touches, likewise a feature of the succinct introductions for each. ... Pavese enters into these myths as one personally familiar with the cosmic truths they embody; he had certainly
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1965
207
more than a literary or academic interest in them, but with a scholar’s aplomb he can evoke their natural setting.” Lionel Casson, for Saturday Review, noted of the translation: “Though it reads smoothly, [it] shows signs of hasty workmanship. ... I think it was a mistake not to include a translator’s foreword; Pavese is hardly so well known to Americans that he needs no introduction.” Appropriately, both Arrowsmith and Carne-Ross are classical scholars. Arrowsmith is known for his translations of Aristophanes, Euripides, and Petronius, as well as of M ontale (for more on Arrowsmith, see entry 8528, his translation of La bufera e altro). Carne-Ross has also translated novellas by Calvino and by Federigo Tozzi, and modern Italian poetry. KVU,OCLC
6541 PAVESE, Cesare [Dialoghi con Leucò (1947)] Dialogues with Leucò. Cesare Pavese; translated by William Arrowsmith and D. S. Carne-Ross. Ann Arbor: University of Michigan Press, c1965. [9], 2-166, [2] pp. *,LC,YRK
6542 The Penguin book of Italian verse: with plain prose translations of each poem. Introduced and edited by George R. Kay. Harmondsworth: Penguin Books, 1965. (Penguin poets; D37) [10], ix-xxxiii, [3], 1-438, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This edition reprints the original one of 1958, with additional poems, and one added modern poet, Bartolo Cattafi. Issued in paper. *,ERI,UTL
6543 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] Short stories. Luigi Pirandello; selected, translated and introduced by Frederick May. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1965. (Oxford library of Italian classics) [9], x-xxxvi, [2], 3-260 pp. This excellent anthology presents twenty-one stories chosen from Pirandello’s whole career. The stories are presented in chronological order from “Capanetta,” written when Pirandello was seventeen, to “Una giornata,” published in the year of his death. The stories are “The little hut,” “Capanetta” (1884); “The cooper’s cockerels,” “I galletti del bottaio” (1894); “A dream of Christmas,” “Sogno di Natale” (1896); “Twelve letters,” “Dodici lettere,” and “Fear,” “La paura” (1897); “The best of friends,” “Amicissimi” (1902); “Bitter waters,” “Acqua amara” (1905); “The jar,” “La giara” (1909); “The tragedy of a character,” “La tragedia d’un personaggio,” and “A call to duty,” “Richiamo all’obbligo”
(1911); “In the abyss,” “Nel gorgo,” and “The black kid,” “Il capretto nero” (1913); “Signora Frola and her son-in-law, Signor Ponza,” “La signora Frola e il signor Ponza, suo genero” (1915); “The man with the flower in his mouth,” “La morte addosso” (1918); “Destruction of the man,” “La distruzione dell’uomo” (1921); “Puberty,” “Pubertà” (1926); “Cinci,” “Cinci” (1932); “All passion spent,” “Sgombero” (1933); “The visit,” “Visita” (1935); “The tortoise,” “La tartaruga,” and “A day goes by,” “Una giornata” (1936). Several of these stories were later rewritten as or used as the basis for plays: “La paura” became La morsa (1898); “La giara” retained its title for the play of 1917; “La signora Frola e il signor Ponza, suo genero” provided the basis for Così è (se vi pare) (1917); “Richiamo all’obbligo” became L’uomo, la bestia e la virtù (1919); “La tragedia d’un personaggio” became part of Sei personaggi in cerca d’autore (1921); “La morte addosso” became L’uomo dal fiore in bocca (1923); Non si sa come (1934) combines three stories, two included in this collection (“Nel gorgo,” and “Cinci”), together with “La realtà del sogno” (1914). This information was taken from M ay’s useful bibliographical notes, which also include a complete list of the Italian stories, and of story collections and single stories in English translation. “Cinci” was filmed by M ichele Gandin in 1939. Three major film anthologies based on Pirandello’s stories and plays were made, in 1934 (Questa è la vita, adapting La giara, “Il ventaglino,” directed by M ario Soldati, La patente, starring Totò, and “M arsina stretta”), in 1967 (Il mondo di Pirandello, drawing on “La cattura,” “La lega disciolta,” “La balia,” Lumie di Sicilia, “Il lume dell’altra casa,” “M arsina stretta,” “La vita nuda,” La giara, “La fedeltà del cane,” and “Quando s’è capito il giuoco”), and in 1983 (Kaos, directed by Paolo and Vittorio Taviani, and adapting L’altro figlio, “M ale di luna,” La giara, “Colloquio con la madre,” “Il corvo di M izzaro,” and “Requiem aeternam dona eis, Domine!”). M TRL,USL,UTL
6543a PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author: a comedy in the making (1921). By Luigi Pirandello; translated by Edward Storer in Classics of the modern theater: realism and after. Edited by Alvin B. Kernan, Yale University. New York; Chicago; Burlingame: Harcourt, Brace & World, c1965, pp. [225]-272. This translation was first published in 1922 by Dutton (for a note, see entry 2916). LC,UTL
6544 PRATOLINI, Vasco [La costanza della ragione (1963)] Bruno Santini (La costanza della ragione): a novel. Vasco Pratolini; translated by Raymond Rosenthal. London: Chatto & Windus, 1965.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
208 313 pp. This translation was first published in 1964 by Little, Brown. BNB,OCLC
6545 PUCCINI, Giacomo [La fanciulla del West (1910). Libretto. English and Italian] The girl of the golden West: opera in 3 acts on a libretto by C. Zangarini and G. Civinini; Giacomo Puccini. New York: F. Colombo, 1965. 61 pp. The Metropolitan Opera Encyclopedia comments: “Fanciulla is an experimental opera for Puccini: it has a happy ending, a victorious heroine, a rugged masculine setting, and a strong dose of ‘modern’ dissonance as learned from Debussy.” The story is taken from a play by David Belasco, who had already provided Puccini with the story for Madama Butterfly (1904). La fanciulla del West had its world premier at the M et in 1910, under musical director Arturo Toscanini, and with Enrico Caruso in the role of Dick Johnson. This edition was printed for a 1965 production by the San Francisco Opera. The translation is by R. H. Elkin. RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6545a PUCCINI, Giacomo [Manon Lescaut (1893). Libretto. English and Italian] Manon Lescaut: opera in four acts. Music by Giacomo Puccini; English version by Walter Ducloux. New York: Ricordi, c1965. (Ricordi’s collection of opera librettos) vi, 61 pp. The libretto is by M arco Praga, Domenico Oliva, Illica, Giacosa, Giulio Ricordi, and Puccini, after the Abbé Prévost novel. Manon Lescaut is regarded as Puccini’s first fully characteristic and successful work. The story is set in late eighteenth-century France, and involves M anon, her lover the Chevalier des Grieux, and her wealthy elderly admirer Geronte. In the end, M anon, accused of theft by Geronte, is deported to New Orleans. Des Grieux, however, is permitted to travel with her. Once in America, he helps her to escape, but M anon dies, exhausted, in the wilderness. RLIN
6546 QUASIMODO, Salvatore [Tutte le poesie (1960). Selections] Selected poems. Quasimodo; translated with an introduction by Jack Bevan. Harmondsworth: Penguin Books, 1965. (Penguin modern European poets; D86) [6], 7-110, [2] pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation The reviewer for the Times Literary Supplement took issue with the translator’s assessment of Quasimodo’s place in Italian poetry: “M r. Jack Bevan has written a tendentious introduction to his translation of poems by Signor Salvatore Quasimodo. It opens, after a brief biographical note, with the statement: ‘between 1930 and 1938 Quasimodo was the leader of the Hermetic school of poetry, a school which had its roots among the French symbolists.’ This is quite untrue. The leaders of this movement from 1920 to the present day have been Giuseppe Ungaretti and Eugenio M ontale. Ungaretti’s first and very influential book was published in 1916 and M ontale has become inside Italy, if not outside it, the spokesman of his generation and of the generation following it, and its sternest conscience.” The reviewer was happier with the selection of poems, and with the translations themselves, which were “accurate and thoughtful, so that the reader is presented with a useful conspectus of Quasimodo’s oeuvre.” The reviewer also commented: “Penguin Books have done a splendid thing in bringing out a series of Modern European Poets and it is good that one of the first chosen should be an Italian, because contemporary Italian poetry is not well known in this country. It is a pity, however, that the choice fall on Quasimodo, whose poetry is in every way inferior to that of M ontale and Ungaretti.” Bevan, born in Blackpool in 1920, is himself a poet. He has taught at the Liverpool College of Art, and since 1967, at the Wolverhampton College of Education. He has contributed verse and criticism to the Times Literary Supplement, The Listener, Stand, The London Magazine, and other British and American periodicals. Issued in paper. *,LC,UTL
6546a REGGIANI, Renée [Le avventure di cinque ragazzi e un cane (1960)] Five children and a dog. By Renee Reggiani; illustrated by Margot Tomes; translated from the Italian by Mary Lambert and Anne Chisholm. 1st American ed. New York: Coward-McCann, c1965. 249 pp.: ill. Reggiani’s novel was first translated for Collins in 1963 by Antonia Nevill as The Adventures of Five Children and a Dog. RLIN
6546b RODARI, Gianni [Favole al telefono (1962)] Telephone tales. Gianni Rodari; [illustrated by Dick de Wilde; translated by Patrick Creagh]. London: Harrap, 1965. 108 pp.: ill. Rodari (1920-1980) qualified as a teacher, and taught for several years before he devoted himself to writing for children. He is noted for his linguistic inventiveness, his skill as a fabulist, and for his critical point of view on social life. In
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1965
209
addition to his own more than a dozen volumes of stories, he edited an Italian edition of the tales of Hans Christian Andersen. Favole al telefono was first published by Einaudi. It was one among the five of his books illustrated by the innovative artist and prize-winning creator of books for children Bruno M unari (Bruno Munari’s ABC (1960)), born in 1907, who in 1967 was invited to teach basic design and advanced explorations in visual communication at Harvard University. RLIN
6547 RONDI, Brunello [Il viaggio (1965)] The journey. Brunello Rondi, in Italian theatre review, 14th year, n. 2 (April-May-June 1965), pp. [13]-43. Brunello Rondi, born in 1924, is a noted film script writer who worked with Fellini on La strada, Le notti di Cabiria, Otto e mezzo, and La dolce vita. His own plays are constructed with great technical skill, to the point that his resolution of complicated situations might appear mechanical. M TRL
6548 SENESI, Mauro [Fiction. Selections] Longshadow, and nine stories. By Mauro Senesi. Chicago: Henry Regnery Company, c1965. [11], 4-180, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Translated by the author, with the assistance of Elaine M aclachlan. M TRL,YRK
6548a SILONE, Ignazio [Vino e pane (1955)] Bread and wine. Ignazio Silone; this revised edition is translated from the Italian by Harvey Fergusson II; with a preface by the author; new introduction by Luigi Barzini. Time Reading Program special ed. New York: Time Incorporated, c1965. [7], vi-xxvii, [3], 1-284, [4] pp.: port. This translation was first published by Atheneum (see entry 6258). Issued in paper. *,*
6549 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher.
London: Panther, 1965. 192 pp. This translation was first published in 1934 by Methuen. Issued in paper. BNB,OCLC
6549a SILONE, Ignazio [La volpe e le camelie (1960)] The fox and the camellias. Ignazio Silone; translated from the Italian by Eric Mosbacher. London: Four Square Books, 1965. (Four Square books; no. 1245) 127 pp. This translation was first published by Cape (for a note, see entry 6144). Four Square books are also listed as being published by Harborough Publications (earlier volumes) and by the New English Library. Issued in paper. OCLC
6550 SILONE, Ignazio [Il seme sotto la neve (1945, revised 1961)] The seed beneath the snow. By Ignazio Silone; a new version, translated from the Italian by Harvey Fergusson II. 1st ed. New York: Atheneum Publishers, 1965. [13], 4-464, [6] pp. The original (then unpublished) Italian version was translated for Harper by Frances Frenaye, and was published in 1942. Il seme sotto la neve was first published in Italy by Edizioni Faro, then in revised editions by M ondadori in 1950 and 1961. Here Silone continues his refashioning of his early novels to bring them closer to his postwar political, moral, and religious positions. ERI,M TRL,YRK
6551 STRATI, Saverio [Avventure in città (1962)] The lights of Reggio. Saverio Strati; translated from the Italian by Angus Davidson. London: John Murray, 1965. [4], 5-206, [2] pp. Avventure in città (M ondadori) was the first of Strati’s many short story collections. BNB,M TRL
6552 STRATI, Saverio [La teda (1957)] Terrarossa. Saverio Strati; translated by Elizabeth Ellman. London: Panther, 1965.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
210 190 pp. This translation was first published by Abelard-Schuman in 1962. Issued in paper. BNB,OCLC
6553 SVEVO, Italo [Senilità (1927)] As a man grows older. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete. Harmondsworth: Penguin Books, in association with Martin Secker & Warburg, 1965. (Penguin modern classics) [4], 5-223, [1] pp. This translation was first published by Putnam in 1932, and was reprinted by Secker & Warburg in 1962. Issued in paper. UTL
6554 The vampire: an anthology. Arranged and selected by Ornella Volta and Valeria Riva; foreword by Roger Vadim; English adaptation by Margaret Crosland. London: Pan Books, 1965. 316, [4] pp.
by Spearman in 1963. Issued in paper. RLIN
6554a VITTORINI, Elio [Novels. Selections] Women on the road: three short novels. Elio Vittorini; translated from the Italian by Frances Keene and Bernard Wall. London: New English Library, 1965. (Four Square books; no. 1179) 187 pp. This compilation was first published by Cape (for a note, see entry 6150). Issued in paper. BL,OCLC
6555 VOLTA, Ornella [Le vampire (1962)] The vampire. Ornella Volta; translated from the Italian by Raymond Rudorff. London: Tandem; New York: Award Books, 1965. 158 pp. Issued in paper; reprinted in 1970. Volta was also the editor of the anthology I vampiri tra noi (for the translation, see entry 6356). OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The first English edition of this anthology was published
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
211 1966 6601 ALVARO, Corrado [Lunga notte di Medea (1949)] The long night of Medea. Corrado Alvaro; translated by E. Fisher Friedman, in Plays for a new theater. New York: New Directions, c1966. (Playbook; 2), pp. 1-56. The critic for the Times Literary Supplement, in reviewing the original Italian edition of Alvaro’s reworking of the M edea story, wrote: “ ... there is a tenderness underlying her barbarian savagery that is more than Euripidean: indeed, it is out of pity for her sons that she kills them, rather than to torment her husband.” LC,UTL
6602 BAROLINI, Antonio Duet. Antonio Barolini, Helen Barolini. 1a ed. Vicenza: Neri Pozza, 1966. (poesia e verità; 15) 55 pp. Poems and translations in English and Italian. OCLC,RLIN
6603 BARTOCCI, Gianni [La tua attesa, ed altre poesie. English and Italian] Waiting for you, and other poems; La tua attesa, ed altre poesie. Gianni Bartocci; versione italiana dell’Autore. Roma: Officina poligrafica laziale, 1966. [6], 7-158, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC,UTL
6604 BERTO, Giuseppe [Il male oscuro (1964)] Incubus. By Giuseppe Berto; translated from the Italian by William Weaver. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1966. [10], 3-388, [4] pp. This long, stream-of-consciousness novel is the story of a madness; the madness of a man trying free himself of his hatred for his father, which has generated in him a seemingly undiagnosable and incurable malady. Oscar Handlin, in Atlantic Monthly, wrote: “The hero, who never gives his name, seeks an awareness of himself, an understanding of his relationships with family, friends and the outer world. The style is appropriate to the theme. The narrative is perfectly lucid, yet it pours out without conventional syntax or paragraph breaks in long sentences which reflect perfectly the stream of his consciousness while remaining miraculously
readable. The writing sustains hilariously funny passages. ... The translation by William Weaver is a tour de force.” Other reviewers found the book less easy to read, and the translation less than satisfactory. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “As an analysis of Italian attitudes the novel is as brilliant as it is in tracing the withdrawal (from life, health, sanity) of a man. ... Unfortunately, it loses a great deal in this lamentable translation. Here Mr. Weaver translates with hideous literalness, and much of the original’s dark wit, at least, is lost in what becomes merely a galumphing monologue.” Il male oscuro (Rizzoli) won both the Viareggio and the Campiello prizes in 1964. In 1989 M ario M onicelli directed a film version, scripted by Suso Cecchi D’Amico and Tonino Guerra, with the actors Giancarlo Giannini and Stefania Sandrelli. KVU,YRK
6605 BERTO, Giuseppe [Il male oscuro (1964)] Incubus. By Giuseppe Berto; translated from the Italian by William Weaver. London: Hodder and Stoughton, 1966. [12], 3-388, [2] pp. OCLC,UTL
6606 BETTI, Ugo [La regina e gli insorti (1951)] The queen and the rebels. Ugo Betti; translated by Henry Reed; edited by Michael Marland; with contributions by Ronald Eyre and Dame Irene Worth, press reviews by Kenneth Tynan and the dramatic critic of The Times. Glasgow; London: Blackie, 1966. (Student drama series) x, 96 pp., [4] pp. of plates: ill. This translation was first published by Gollancz in 1956. BNB,OCLC
6607 BETTI, Ugo [Plays. Selections] Three plays. Ugo Betti; edited and with an introduction by Gino Rizzo. 1st ed. New York: Hill and Wang, 1966. (A Mermaid dramabook) [6], vii-xviii, [2], 3-202, [4] pp. The plays are The Inquiry (Ispezione (1944-45)), translated by David Gullette and Gino Rizzo, Goat Island (Delitto all’ Isola delle capre (1946)), translated by Gino Rizzo and David Gullette, and The Gambler (Il giocatore (1950)), translated by Barbara Kennedy. Choice judged this collection of Betti’s plays the best of the three then available. W. J. Roscelli, for the Library Journal, commented: “While Betti excoriates the moral and social evils which infect society, he at the same time draws a compassionate portrait of modern man, who though largely
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
212 responsible for his own corruption, nevertheless seeks to recapture the innocence which was lost in Eden. What makes man admirable, Betti suggests, is his search for a way to live with moral dignity and freedom in a world where he is deprived of moral certainty.” Also issued in paper. ERI,M TRL,UTL
6608 BIRAGHI, Guglielmo [Il sole e la luna (1965)] The sun and the moon: comedy in two acts. Guglielmo Biraghi, in Italian theatre review, 15th year, n. 2 (April-May-June 1966), pp. [11]-36. Biraghi, born in 1927, has worked primarily as a critic and essayist on the cinema. M TRL
6609 BRUSATI, Franco [Pietà di novembre (1966)] The other face of November (Pietà di novembre): 2 acts. By Franco Brusati, in Italian theatre review, 15th year, n. 1 (January-February-March 1966), pp. [11]-56. Pietà di novembre, a play based on the life of Lee Harvey Oswald, won the Premio Istituto del dramma italiano for 1966. M TRL
6610 CAPPELLI, Salvato [Duecentomila e uno (1966)] Two hundred thousand and one: a two act play. By Salvato Cappelli, in Italian theatre review, 15th year, n. 4 (October-November-December 1966), pp. [11]-41.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Cappelli won a Viareggio prize for Arrivo nell’ultima notte, a play about airmen involved in the nuclear bomb attacks on Hiroshima and Nagasaki. M TRL
6611 CECCHERINI, Silvano [La traduzione (1963)] The transfer (La traduzione). Silvano Ceccherini; translated by Isabel Quigly. London: Eyre & Spottiswoode, 1966. [8], 9-239, [1] pp. Sentenced as a criminal at the end of the Second World War, Ceccherini (1915-1974) remained in prison for eighteen years. His first novel, based his prison experiences, was a notable success in Italy. Ceccherini continued to publish— with somewhat less success— novels based on his life in and out of prison. The Transfer tells the story of a prisoner’s
Italian Literature since 1900 in English Translation journey from one prison to another, and of his brief meetings with the other prisoners who share his railway carriage. Helene Cantarella, for the New York Times Book Review, wrote: “In an intricate but amazingly skilful counterpoint Ceccherini conjures up a complex vision which encompasses not only his own tragic experience and that of his motley companions, but the whole fabric of life itself as it appears in its everyday realities to men who will henceforth be deprived of both its normal pleasures and pains. In the bargain one gets a picture in depth of the inequities of ‘the law’ as it is applied to the rich and powerful, and to the poor and friendless.” The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “His book exposes the superficial quality of the experience of the ‘gentleman’ prisoners— frauds, homosexuals and political activists— who have written angrily about their imprisonment. For Signor Ceccherini prison was life; not a short unpleasant experience which might be ameliorated for others.” La traduzione was awarded the Prato prize in 1963, and its translation won the John Florio Prize for Isabel Quigly in 1967. Brown,KSM ,UTL
6611a COMISSO, Giovanni [Amori d’Oriente (1949)] Oriental love in action. By Giovanni Comisso; illustrated by Mahlon Blaine. London: Luxor Press, c1966. 188 pp.: ill. An uncredited translation of Amori d’Oriente was published in the United States by Bridgehead Books (see entry 5401c), with the same pagination as this edition; the illustrator was not named. The American Blaine (1894-1970) is best known for his work in horror fiction and fantasy in the 1920s, and for his slightly risqué illustrations to luxury editions of novels such as Flaubert’s Salammbô and Beckford’s Vathek. His art was strongly influenced by Aubrey Beardsley. OCLC
6612 DESSI, Giuseppe [San Silvano (1939)] The house at San Silvano. Giuseppe Dessì; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Harvill Press, c1966. [10], 11-159, [1] pp. San Silvano (Le M onnier) obviously presented the translator Quigly with a more complex and difficult task than her prize-winning The Transfer. The Times Literary Supplement’s reviewer observed: “This ponderous examination of the state of mind of an educated Sardinian as he revisits the sister who brought him up, and chafes at her married life independent of the old family home, has been built from sentences whose involved layers of subordinate clauses become clumsy in translation. It was evidently the author’s intention that important events and emotional reactions should be shown at a distance, through an even and unchanging flow of smoothly convoluted
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1966 prose ... [but] the book will not really allow an English reader to come to grips with it.” BNB,M TRL
6612a DOLCI, Danilo [Inchiesta a Palermo (1956)] Poverty in Sicily: a study of the province of Palermo. Danilo Dolci; with an introduction by Aldous Huxley; translated from the Italian by P. D. Cummins. Harmondsworth: Penguin, 1966. 317 pp, [8] pp. of plates: ill. This translation was first published as To Feed the Hungry by M acGibbon & Kee and as Report from Palermo by Viking (see entries 5907a, 5907b). Issued in paper. OCLC
6613 FALLACI, Oriana [Se il sole muore (1965)] If the sun dies. Oriana Fallaci; translated from the Italian by Pamela Swinglehurst. New York: Atheneum, 1966. [9], viii-ix, [4], 4-403, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Se il sole muore (Rizzoli), another example of Fallaci’s penchant for mixing observation, interviews, introspection, and invention, is based on her visits to NASA sites and other research projects and laboratories in the United States. For Library Journal, the puzzled R. S. Poots wrote: “The reviewer must hesitate even on classing this book as ‘science.’ The author calls it ‘the diary of a journey inside my conscience and my memory,’ then says she does not believe in objectivity; how is one to take the words that appear as direct quotes from persons well known to science?” The reviewer for The New Yorker was positive, but quizzical: “[This] book about our astronauts and space program is certainly one of the strangest, most literate, most honest, and, ultimately, most moving of the vast stew of books about space that has been pouring out. ... Despite the al-most fictional quality of the book’s format and style, her descriptions are extremely accurate— but so frank that one wonders how her subjects are going to react when they read them.” LC,UTL,YRK
6614 FALLACI, Oriana [Penelope alla guerra (1962)] Penelope at war. Oriana Fallaci; translated by Pamela Swinglehurst. London: Michael Joseph, 1966. [4], 5-222, [2] pp. Penelope alla guerra was first published by Rizzoli. Giovanna, Fallaci’s protagonist, is a young Italian scriptwriter. During the latter part of World War II her family had sheltered an American soldier, and she had fallen in love with
213 him, and with the idea of America. Fourteen years later Giovanna is sent to New York on an assignment, and meets the soldier, Richard, again. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Penelope at War seeks a winner. Giovanna and Richard are coerced into simultaneous and often correlated title fights: Italy v. America, Women v. M en. A sputnik saves Richard from the dreaded motel potency test only to turn the talk to nuclear war. Giovanna and Richard are credible and sympathetic; need they also be representative?” Also issued in paper in the U.K. as a Four Square Book. M TRL,OCLC
6615 FAYAD, Samy [Come si rapina una banca (1966)] How to rob a bank: a three act comedy. By Samy Fayad, in Italian theatre review, 15th year, n. 3 (July-August-September 1966), pp. [9]-50. Fayad was born in Paris in 1925, and lived in the Middle East and Latin America before settling in Naples. He works as a playwright and as a writer for radio. Come si rapina una banca was awarded an Istituto del dramma italiano prize. M TRL
6616 FELLINI, Federico [Giulietta degli spiriti (1965)] Juliet of the spirits. Federico Fellini; edited by Tullio Kezich; translated from the Italian by Howard Greenfield; [transcription of the final screen play by John Cohen; translation by Cecilia Perrault]. New York: Ballantine, 1966. 318 pp.: ill., ports. This main section of this translation was first published by Orion Press in 1965. Issued in paper, with forty additional stills from the film. OCLC,ROMLIT
6617 FRATTI, Mario [L’assegno (1961)] The third daughter: a play in three acts. By Mario Fratti; translated by Adrienne S. Mandel; in First stage 5 (Fall 1966), pp. 139-157. This issue of First Stage also includes an interview with M ario Fratti by Alba della Fazia. Among other things, Fratti said: “Something unusual has come into my life: the discovery of the English language. Thanks to this, I have learned that words are weapons which must be thrown from the playwright to the audience. So I am trying desperately to avoid the verbosity that has been killing the Italian theatre for the last fifty years. I admire Pirandello, of course, whom I consider a giant in the history of the theatre, but his dialogue in Italian already begins to sound rather rhetorical and academic. I am desperately trying to use an Italian language
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
214 which, typographically, looks like the English language: short, cutting, like little bullets which I shoot at the audience. Because of this they consider me an unusual Italian playwright who invents the language every time he writes a play.” UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation My home, sweet home. Giovanni Guareschi; translated by Joseph Green. London: Macdonald & Co., 1966. 214 pp. IT,OCLC
6618 GADDA, Carlo Emilio [Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957)] That awful mess on Via Merulana. Carlo Emilio Gadda; translated from the Italian and with an introduction by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1966. xi, 388 pp. This translation was first published in 1965 by Braziller. LC,OCLC
6619 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Il compagno Don Camillo (1963)] Comrade Don Camillo. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. Harmondsworth: Penguin, 1966. 159 pp.: ill. This translation was first published in 1964 by Gollancz, and by Farrar, Straus. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6620 GUARESCHI, Giovanni [Corrierino delle famiglie (1954)] My home, sweet home. Giovanni Guareschi; [translated from the Italian by Joseph Green]. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1966. [7], viii-ix, [2], 2-214 pp. An earlier selection of stories from the “Corrierino delle famiglie” series published in Guareschi’s weekly Candido appeared in 1953 as The House That Nino Built, translated by Frances Frenaye, and published by Farrar, Straus & Young, and by Gollancz. Jerrold Orne for the Library Journal enjoyed the book, but his unnamed colleague, reviewing it as a “young adult” title, was less enthusiastic: “There is a minimum of humor in these contrived commentaries on the daily life of the Guareschi household. Some of the fault may lie with the translation from Italian into English of humor which depends on a play on words.” M TRL,UTL
6621 GUARESCHI, Giovanni [Corrierino delle famiglie (1954)]
6622 An Italian quartet: versions after Saba, Ungaretti, Montale, and Quasimodo. By Robin Fulton. London: Alan Ross, 1966. (London magazine editions; 2) [9], 10-111, [1] pp. Issued in paper. Brown,KSM
6623 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947)] If this is a man. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. London: Bodley Head, 1966. [8], 206 pp. This translation was first published by the Orion Press (for a note, see entry 5915). LC,OCLC
6623a LEVI, Primo [La tregua (1963)] The truce: a survivor’s journey home from Auschwitz. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. London: New English Library, 1966. (Four Square books) 190 pp.: ill. This translation was first published by Little, Brown, and by Bodley Head (see entries 6521, 6522). Issued in paper. OCLC
6624 MALAPARTE, Curzio [Kaputt (1944)] Kaputt. Curzio Malaparte. New York: Avon Books, 1966, c1946. [6], 7-352 pp. This translation was first published by Dutton (for a note, see entry 4603). By the time that the Avon edition appeared its publishers were able to claim that over 1½ million copies of Kaputt had been sold (presumably worldwide), and an equal number of copies of M alaparte’s The Skin (La Pelle, 1949). Issued in paper. *,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1966 6625 MALAPARTE, Curzio [Kaputt (1944). Selections] Nicht wahr? Text from Kaputt, by Curzio Malaparte; edited & compiled by Tomi Ungerer. New York: Paragraphic Books, 1966. 1 v. (unpaged): ill. This illustrated book by the Swiss artist and cartoonist Tomi Ungerer, born in 1931, uses extracts from M alaparte’s fictionalized memoir to create a portrait of Hitler and the war. OCLC,RLIN
6626 MARAINI, Dacia [La vacanza (1962)] The holiday: a novel. By Dacia Maraini; translated from the Italian by Stuart Hood. London: Weidenfeld and Nicolson, c1966. [6], 7-176 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Anna, a fourteen-year-old convent school student, spends a few weeks at a seaside resort with her father and his mistress. The year is 1944. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Nothing, it seems, touches the waxen-faced Anna: without comment, almost without reaction, she watches, describes, undergoes her first sexual experiences, and then goes back to school. Without passion or shame or protest or reluctance she does what she is asked to do by the young, the old, the homosexual, and describes it in words a fourteen-year-old convent girl might be expected to know. This is a much better book than The Age of Discontent, firmer and more logical in its inexorable use of the deadpan method, the flat recording.” La vacanza (Lerici) was M araini’s first published novel. LC,UTL
6627 MAZZUCCHELLI, Mario [La monaca di Monza (1961)] The Nun of Monza. Mario Mazzucchelli; translated from the Italian by Evelyn Gendel. Harmondsworth: Penguin, in association with Hamish Hamilton, 1966. 249 pp. This translation was first published by Simon and Schuster, and by Hamish Hamilton (for a note, see entry 6335). Issued in paper. BNB,OCLC
6628 MILANI, Milena [La ragazza di nome Giulio (1964)] A girl called Jules. Milena Milani; translated from the Italian by Graham Snell. London: Hutchinson, 1966.
215 [6], 7-255, [1] pp. M ilani, who was born in Savona in 1917, followed the career of journalist and special correspondent for a variety of general interest and women’s magazines and for newspapers. La ragazza di nome Giulio (Longanesi), her eighth book, was the subject of a prosecution for immorality in Italy because of its sexual content. The book was cleared of the charges. The reviewer of the translation for the Times Literary Supplement was positive, despite a degree of wariness about the subject matter: “This story of several years in a girl’s life, from thirteen onwards, is a catalogue of sexual encounters, with almost nothing else to the action. ... In spite of all this it is a remarkable book (excellently translated into forceful, colloquial English), which shows yet again that in any art form it is treatment, not subject, that counts. In any case it is the study not so much of a promiscuous girl as of the soul of a girl who happens to be promiscuous— and a number of other things besides, though dominated, at almost every turn, by physical impulses. Jules is the rare first-person character whom we come to know intimately yet who has no classifiable ‘character’, no list of qualities we can depend on, no predictable way of behaving.” An adaptation of the novel was filmed in 1970 by director Tonino Valerii. OCLC,UTL
6629 Modern European poetry: French/German/ Greek/Italian/Russian/Spanish. Edited by Willis Barnstone, Patricia Terry, Arthur S. Wensinger, Kimon Friar, Sonia Raiziss and Alfredo De Palchi, George Reavey, Angel Flores. New York; Toronto; London: Bantam Books, 1966. (A Bantam classic) [4], v-xxiii, [4], 2-605, [9] pp. The Italian section, edited and introduced by Sonia Raiziss and Alfredo De Palchi, occupies pages 269-370 of this collection. There are brief introductions to and English versions of poems by Dino Campana (translations by John Frederick Nims, and by Sonia Raiziss and Alfredo De Palchi), Vincenzo Cardarelli (translations by Sonia Raiziss and Alfredo De Palchi), Bartolo Cattafi (translations by Glauco Cambon, and by Raiziss), Luciano Erba (translations by Robert Fitzgerald, and by Lynne Lawner), M ario Luzi (translations by Charles Guenther, and by Eric Sellin), Eugenio M ontale (translations by Irma Brandeis, by Robert Lowell, by Nims, and by Raiziss and De Palchi), Giorgio Orelli (translations by Lawner), Pier Paolo Pasolini (translations by Lawner, and by Charles Wright), Cesare Pavese (translations by Norman Thomas Di Giovanni), Lucio Piccolo (translations by Raiziss and De Palchi), Salvatore Quasimodo (translations by George Garrett, by Guenther, and by Allen M andelbaum), Umberto Saba (translations by Lawner, by Nims, and by Felix Stefanile), Rocco Scotellaro (translations by Thomas G. Bergin, by Guenther, and by William Weaver), Vittorio Sereni (translations by Raiziss, by Raiziss and Cambon, and by Sellin), Leonardo Sinisgalli (translations by Raiziss and De Palchi, and by Weaver), David M aria Turoldo (translations by Margo and Anthony Viscusi), and Giuseppe Ungaretti (translations by M andelbaum, by Nims, by Raiziss
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
216
Italian Literature since 1900 in English Translation
and De Palchi, and by Weaver). Issued in paper. *,KSM ,LC
6630 MODICA, Nino [Il cuore di pietra (1958)] Heart of stone. Nino Modica: translated from the Italian by Dennis Chamberlin. 1st ed. in the United States of America. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1966. [7], 8-318, [2] pp. This translation was first published in 1965 by Redman. M TRL,YRK
6630a MONTALE, Eugenio [La farfalla di Dinard (1956; enlarged ed., 1960). Selections] Butterfly of Dinard. Eugenio Montale; [translated from the Italian by William Weaver], in Art and literature 9 (Summer 1966), pp. 50-64. Weaver’s translations of five pieces from M ontale’s collection of brief stories appeared four years before G. Singh’s translation of La farfalla di Dinard for London M agazine Editions (see entry 7031). UTL
6631 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Eugenio Montale; introduction by Glauco Cambon. New York: New Directions, 1966, c1965. [8], ix-xxiv, [3], 2-161, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by New Directions (for a note, see entry 6529). Issued in paper. Brown,LC,UTL
6632 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Eugenio Montale; introduction by Glauco Cambon. Edinburgh: The University Press, 1966, c1965. [8], ix-xxiv, [3], 2-161, [5] pp. This translation was first published by New Directions in 1965. UTL
6633 MORAVIA, Alberto [Beatrice Cenci (1958)]
Beatrice Cenci. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. 1st American ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1966. [10], 9-187, [3] pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 6530). Also issued in paper by the Noonday Press division of Farrar, Straus & Giroux. TRIN,UTL,YRK
6634 MORAVIA, Alberto [L’attenzione (1965)] The lie. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1966. [4], 5-349, [3] pp. L’attenzione (Bompiani), Moravia’s story of an apathetic and uninvolved journalist who becomes virtually immobilized when he does try to embrace his family and the world pleased few of his English-speaking reviewers. Melvin M addocks, for the Christian Science Monitor, wrote: “M ora-via has chosen to tell his non-story in the form of a diary— a sort of novelist’s work book— and the reader finds himself looking less at a mirror of life than at the mirror within the mirror. The Lie becomes a brilliant essay about a novelist watching himself write a novel.” The reviewer for the Times Literary Supplement noted: “The Lie is concerned with truth, with reality and the difficulties of grasping it, with novel-writing and the impossibility of writing a straight-forward narrative. The language in M r. Davidson’s good workmanlike translation is plain ... but the technical complexity used in treating an already complex subject finally defeats itself and produces, not just a sense of total unreality, but even confu-sion and a sense that it was all hardly worth the effort.” M TRL,USL,UTL
6635 MORAVIA, Alberto [L’attenzione (1965)] The lie. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Giroux, c1966. [10], 3-334, [2] pp. ERI,LC,YRK
6636 MORAVIA, Alberto [L’uomo come fine e altri saggi (1964)] Man as an end: a defence of humanism: literary, social and political essays. Alberto Moravia; translated from the Italian by Bernard Wall. 1st American ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1966, c1965. [4], 5-254, [2] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1966 This translation was first published in by Secker & Warburg (for a note, see entry 6533). Also issued in paper as Noonday book 297. M TRL,UTL,YRK
6637 New Italian writing. Editors, Alfredo De Palchi, Sonia Raiziss; foreword, Glauco Cambon. Chelsea, 18/19 (1966). [4], 3-240, [2] pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This special issue of Chelsea includes stories by Piergiorgio Bellocchio (translated by Raymond Rosenthal, from Questo e altro, 1963), Paolo Carra (translated by Ursule M olinaro, from Antipiugiù, 1964), Ugo Carrega (translated by M olinaro, from Antipiugiù, 1964), M assimo Ferretti (translated by M olinaro, from Gruppo 63, 1964), and Sergio Quartesan (translated by Frances Frenaye, from Antipiugiù, 1964); poems by Sergio Acutis (translated by Baxter Hathaway), Nanni Balestrini (translated by I. L. Salomon, from Come si agisce, 1963), Bartolo Cattafi (translated by Robert White, from L’osso, l’anima, 1964), Giorgio Cesarano (translated by Felix Stefanile, from La pura verità, 1963), Carlo Della Corte (translated by Sonia Raiziss), Franco Fortini (translated by Charles Guenther, from Una volta per sempre, 1963), Elio Pagliarani (translated by Charles Wright, from La ragazza Carla e altre poesie, 1962), Pier Paolo Pasolini (translated by Donald Gardner, from Questo e altro, 1964), Lamberto Pignotti (translated by Barbara Guest and Nicola La Bianca), Nelo Risi (translated by Cid Corman, and by Venable Herndon, from Pensieri elementari, 1961, and Dentro la sostanza, 1965), Edoardo Sanguineti (translated by Baxter Hathaway, from Gruppo 63, 1964), Vittorio Sereni (translated by Raiziss, from Gli strumenti umani, 1965), and Andrea Zanzotto (translated by Oswald LeWinter, from IX ecloghe, 1962); plays by Alberto Gozzi (translated by M olinaro, from Gruppo 63, 1964), and Gaetano Testa (translated by Elio Soriga); a collection of facsimiles of visual poetry from Il dissenso, 1965; and essays by M ario Bortolotti (translated by Gianpaolo Longa and Douglass D. Paige), Gillo Dorfles (translated by Thomas G. Bergin), Umberto Eco (translated by Adrienne Foulke, from Diario minimo, 1963), and M arco Forti (translated by M aria Erba and Sonia Raiziss). With the exception of the visual poetry, only the English translations are given. Issued in paper. UTL
6637a PAPINI, Giovanni Nietzsche: an essay. By Giovanni Papini; translated from the Italian by Ernest Wilkins; and with an introduction by Earl Nitschke. [Mount Pleasant, Mich.]: Enigma Press, 1966. iii, 15 pp. This essay was first published in English as the ninth chapter of Papini’s Four and Twenty Minds (1922; see entry 7037). Printed in a limited edition of fifty copies. OCLC
217 6638 PARISE, Goffredo [Il padrone (1965)] The boss. By Goffredo Parise; translated from the Italian by William Weaver. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1966. [8], 3-246, [4] pp. Kurt Vonnegut, himself a critic of industrial society in Player Piano (1952), reviewed The Boss for the New York Times Book Review, and was not impressed. He wrote: “[The boss] wishes his employees to be idiots who will love him and be his property. The economic system that brutalizes the country boy [narrator] is Free Enterprise, possibly in M ilan. Parise does not suggest, as Brecht would have to, some other system that might work better. ... We never find out what [the boss’s] business is, never see anyone dealing with a product or a customer. The author knows nothing about what bosses and employees really do. He guesses like a sophomore.” The reviewer for the Times Literary Supplement saw things differently: “Goffredo Parise is a deadpan surrealist. Using up-to-date imagery, facts and settings, and the undramatic prose of a company report, he simply sets down what has happened and lets you make what you like of it. He never explains or amplifies, seldom expands or analyses or uses language that is not objective, external, humdrum.” The reviewer praises Weaver’s translation, but objects, in an insular way, to Weaver’s rendering of an idiomatic term for something expensive as costing ‘an arm and a leg’— a perfectly acceptable idiom in English. The review continued: “Signor Parise can be funny and forceful: any single page or paragraph reads well, and one savours the terror and the rampaging, the outsize grotesqueness that refuses to consider itself anything but clerkish normality. But the joke— the dream, the distortion— goes on too long, and once the point is made much of the rest seems repetition.” Il padrone (Feltrinelli) was a great popular success in Italy, and won the Premio Viareggio in 1965. UTL
6639 PAVESE, Cesare [Il carcere (1949). La bella estate (1949)] The political prisoner, and, The beautiful summer. Cesare Pavese; translated from the Italian by W. J. Strachan. London: Mayflower, 1966. (Mayflower-Dell paperbacks) 176 pp. This translation was first published by Owen (for a note, see entry 5521). Issued in paper. BNB,OCLC
6640 PAVESE, Cesare [Short stories. Selections] Summer storm, and other stories. Cesare Pavese; translated and with an introduction by A. E. Murch. London: Peter Owen, c1966.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
218 [6], 7-204, [2] pp. The stories were selected from Feria d’agosto (1946) and from I racconti di Cesare Pavese (1960). The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Cesare Pavese’s personality comes across with uncanny power in everything he wrote, whether or not it is strictly autobio-graphical, whether or not the narrator’s voice seems to be his own. ... Each new book of his is like another meeting: their effect is cumulative, each adding to, though not necessarily repeating, the effect of those known already. In this way they are less autobiographical than self-portraiture. One comes to feel a close knowledge not so much of the life and facts or even the opinions of Pavese as of the man himself. ... Some of the stories are sketches in which landscape has an important part, some show glimpses of the compassion he believed in but so seldom seemed to feel; all show the exactness of his observation and, more importantly, the piercing vision that went beyond it.” Brown,UTL,YRK
6641 PIRANDELLO, Luigi [Il fu Mattia Pascal (1910)] The late Mattia Pascal. By Luigi Pirandello; translated by William Weaver. Garden City, N.Y.: Anchor Books, Doubleday & Company, 1966. [7], viii-ix, [4], 2-264, [4] pp. This translation was first published by Doubleday in 1964 (for a note on the novel, see entry 3407). Issued in paper. *,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6641a PONCHIELLI, Amilcare [La Gioconda (1876). Libretto. English and Italian] La Gioconda: opera in four acts. Music by Amilcare Ponchielli; libretto by Tobia Gorrio (Arrigo Boito); English version by Walter Ducloux. New York: F. Colombo, c1966. vi, 48 pp. La Gioconda, the only one of Ponchielli’s operas still regularly staged, also appears in this bibliography in an unattributed translation for a Metropolitan Opera production of 1937 (see entry 3704). RLIN
6642 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème: opera in four acts. Libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; music by Giacomo Puccini; English version by Joseph Machlis. New York: Franco Colombo, Inc., 1966,
Italian Literature since 1900 in English Translation c1958. (Franco Colombo, Inc. collection of opera libretti) [1], ii-iv, 1-76 pp. This translation was first published in 1958 by Norton. Issued in paper. KSM
6643 PUCCINI, Giacomo [Operas. Librettos. Selections. English and Italian] Puccini librettos. In new English translations by William Weaver, with the original Italian. Garden City, N.Y.: Anchor Books, Doubleday & Company, 1966. [6], vii-viii, [2], 3-471, [1] pp. The librettos are for La Bohème (1896), Tosca (1900), and Madama Butterfly (1904), by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica, for Gianni Schicchi (1918), by Giovacchino Forzano, and for Turandot (1926), by Giuseppe Adami and Renato Simoni. Issued in paper. LC,SCC,YRK
6643a QUINTAVALLE, Uberto Paolo [Capitale mancata (1959)] On the make. Uberto Paolo Quintavalle; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Panther, 1966. (Panther Books PB 2087) 158 pp. This translation was first published by Harvill (for a note, see entry 6252). Issued in paper. OCLC
6643b REGGIANI, Renée [Il treno del sole (1962)] The sun train. Renee Reggiani; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Harrap, c1966. 251 pp. BL
6643c REGGIANI, Renée [Il treno del sole (1962)] The sun train. Renee Reggiani; translated from the Italian by Patrick Creagh. 1st American ed.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1966
219
New York: Coward-McCann, 1966. 251 pp. RLIN
6644 ROCCA, Guido [Il fagiano Gaetano (1962)] Gaetano the pheasant: a hunting fable. Guido Rocca; pictures by Giulio Cingoli and Giancarlo Carloni. New York: Harper & Row, 1966. 60 pp.: ill. (part col.). This story for young people by the novelist and playwright Rocca (1928-1962) was published by M ursia in the year following the writer’s early death. OCLC,RLIN
6645 ROSSO, Renzo [La dura spina (1963)] The hard thorn. Renzo Rosso; translated from the Italian by William Weaver. London: Alan Ross, 1966. [6], 7-300, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In La dura spina (Feltrinelli) a famous pianist, approaching sixty, wonders whether he should accept retirement, and all that a return home implies: memories, old mistresses, neglected relations, his mother’s weed-choked grave. A compulsive womanizer, he has left a teenage mistress behind him, and a recent scandal over another sixteen-year-old pupil; but immune as he seems to be from love in the sense of personal, suffering involvement, he falls violently, pathetically in love with yet another of his young pupils in Trieste. The Times Literary Supplement’s reviewer noted: “There is a certain grandeur in this slow, brooding study of an obsessed, unlikable man whose sexuality has as it were outrun his physique, who cannot accept his age and condition. But it is translated into graceless English that reads like a literal rendering of the original, and one has to struggle for the meaning through a style that at its best is an effort to read, at its worst hard to follow. Translation can occasionally be lethal: in this case it has all but killed off a real if smallish talent.” M TRL,OCLC,YRK
6646 SCIASCIA, Leonardo [Il Consiglio d’Egitto (1963)] The Council of Egypt. By Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. London: Jonathan Cape, 1966. [11], 4-212, [2] pp. “Il Libro del Consiglio d’Egitto” was the title given to the second purportedly M altese-Arabic codex forged by an abbot in Palermo in the 1780s. Another man attempts to use such an imposture to bring the ideas of the French Revolution to Sicily. The abbot, Giuseppe Vella, escapes relatively
unharmed, but the would-be revolutionary, Francesco Di Blasi, is tortured and executed. Anthony West, writing in The New Yorker, said: “It is plain in the end that Sciascia has really been writing not about Vella and his imposture but about the responsibilities that the writer takes on when he sets out to satisfy himself by playing with the words and ideas from which sentences of death are made in the everyday world. It is a fine and disturbing book.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “This witty, high-spirited and intensely gloomy novel, which starts with the techniques of comedy and ends, without noticeable change of manner, with appalling and unforgettable accounts of torture, does more to show up the soul of Sicily than a hundred tracts, however heartfelt.” Il Consiglio d’Egitto was first published by Einaudi. BNB,UTL
6647 SCIASCIA, Leonardo [Il Consiglio d’Egitto (1963)] The Council of Egypt. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1966. (A Borzoi book) [11], 4-212, [4] pp. LC,M TRL,YRK
6648 Selections from Italian poetry: a bilingual selection. By A. Michael De Luca and William Giuliano; foreword by Thomas G. Bergin; illustrations by Ann Grifalconi. Irvington-on-Hudson, N.Y.: Harvey House, c1966. [15], 16-127, [1] pp.: ill. Parallel texts in English and Italian. The twentiethcentury poets represented are Vincenzo Cardarelli (translated by Giuliano), Giosuè Carducci (translated by G. L. Bickersteth, by De Luca, and by Frank Sewall), Gabriele D’Annunzio (translated by Giuliano), Guido Gozzano (translated by Ruth Shepard Phelps), Eugenio M ontale (translated by William Weaver), Aldo Palazzeschi (translated by Carlo L. Golino), Giovanni Pascoli (translated by Arletta M . Abbott), Salvatore Quasimodo (translated by De Luca, and by Allen M andel-baum), Umberto Saba (translated by De Luca, and by Thomas G. Bergin), and Giuseppe Ungaretti (translated by Giuliani, and by Lowry Nelson, Jr.). Brown,UTL,YRK
6648a SIMONETTA, Umberto [Lo sbarbato (1961)] The shrimp. Umberto Simonetta; translated from the Italian by Diana Barran. London: Panther Books, 1966. 157 pp. This translation was first published by Hamish Hamilton
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
220
Italian Literature since 1900 in English Translation
(for a note, see entry 6259). Issued in paper. “Panther books no. 2009.” OCLC
6649 TOBINO, Mario [Il clandestino (1962)] The underground. By Mario Tobino, winner of the Strega Prize; translated by Raymond Rosenthal. 1st ed. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1966. [8], 1-419, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
After the experience of war service in Libya, which he reworked for his first novel Il deserto della Libia (1951, see entry 6719), Tobino, a doctor, took part in the resistance movement as medical officer to a partisan group in Viareggio. Il clandestino (M ondadori) is an account in the form of a novel of the development of that small part of the resistance. The North American critics caught the documentary tone of the story. J. L. Brown, in the New York Times Book Review, wrote of Tobino: “He is not primarily a writer of fiction. ... Even The Underground is more a historical narrative which records and analyzes events with sensitivity and intelligence than a novel which refashions and transforms them.” Il clandestino won the Premio Strega in 1962, and was translated into Czech, French, German, Portuguese, Romanian, Serbo-Croatian, and Spanish, as well as English. The reviewer for the Times Literary Supplement praised Tobino’s skill in constructing a long and complex book, full of characters and subplots, but comments: “It seems strange, though, that it won so important a literary prize as the Premio Strega. Admittedly, it has suffered a good deal in translation: this American version reads very awkwardly, the translator having taken the Italian sentence structure, syntax, occasional rhetoric and whole style and manner too literally, so that one has to peer through some pretty unreadable English. Even allowing for this, and a large allowance must be made, it seems a rather middling choice in a country where imaginative writing is in a fine state of talented upheaval. Still, the award was made in 1962, and much has happened since then.” HPL,LC,M TRL
6650 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; with a new introduction by A. L. Rowse. Time Reading Program special ed. New York: Time Incorporated , c1966. [10], ix-xxii, [4], 3-282, [4] pp.: port. This translation was first published by Pantheon, and by Collins and Harvill (for a note, see entry 6033). Issued in paper. *,RLIN
6651
TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Racconti (1961)] Two stories and a memory. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; with an introduction by E. M. Forster. Harmondsworth: Penguin, 1966. 128 pp., [8] pp. of plates: ill., ports. This translation was first published by Collins, and by Pantheon (for a note, see entry 6264). Issued in paper. BNB,OCLC
6651a VALERI, Diego [Guida sentimentale di Venezia (1942)] A sentimental guide to Venice. Diego Valeri; [translation by Cecil C. Palmer]. Milano: Aldo Martello, 1966. 155 pp.: ill. This translation was first published by Le Tre Venezie (see entry 4608). OCLC,RLIN
6652 VENTURI, Marcello [Bandiera bianca a Cefalonia (1963)] The white flag. Marcello Venturi; translated from the Italian by William Clowes. London: Anthony Blond, 1966. [4], 5-191, [1] pp. Bandiera bianca a Cefalonia (Feltrinelli), like Renzo Biasion’s Sagapò, is a novel of the Second World War in Greece, and commemorates the slaughter of Italian soldiers, whose country had signed an armistice agreement with Germany who was still desperately fighting the war. The story is presented from the point of view of the son of the soldier who fired the first shot against the Germans, who has come to the island to learn more about his father from a photographer and a schoolmistress, the only two islanders whose names he knows. The reviewer for the Times Literary Supplement writes: “The father had gained an increased recognition of his own humanity as he progressed from being an occupying invader through an intense desire to return to home and civilian life until he became a defeated victim. This is poignantly contrasted with the chosen inhumanity of a German oberleutnant who deliberately prefers the anonymous and deadly power conferred on him by his uniform and his standing as part of a war machine to his ability to appear a handsome and pleasant young man while swimming and playing with whores.” M arcello Venturi, born near Lucca in 1925, took part as a youth in the resistance movement, and after the war began work in the publishing business in M ilan. He won the Viareggio first book prize in 1952 for Dalla Sirte a casa mia, and the Chianciano prize in 1967 for L’appuntamento. His books consistently follow the dual themes of war, and of the responsibilities of the intellectual in the modern world.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1966
221 LC,UTL
This translation was first published by Alvin Redman (for a brief note, see entry 5532). Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6653 VOLPINI, Flora [La fiorentina (1950)] The woman of Florence. Flora Volpini; translated by David Moore. London: Mayflower, 1966.
(Mayflower-Dell paperbacks) 222 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
222 1967 6701 An anthology of Italian poems, 13th-19th century. Selected and translated by Lorna De’ Lucchi; with a preface by Cesare Foligno. New York: Biblio and Tannen, 1967. xxiii, 359 pp. A reprint of the 1922 edition published by Heinemann. The only poet still active in the twentieth century represented in this collection is Giosuè Carducci, with ten poems (pp. 318-345). OCLC,RLIN
6702 BETTIZA, Enzo [L’ispettore (1964)] The inspector. Enzo Bettiza; translated by Frances Frenaye. New York: L. Stuart, 1967, c1966. 164 pp. By profession a political journalist, Bettiza, who was born in 1927 in the Adriatic port city of Split in Croatia, has served as a foreign correspondent for Epoca, La Stampa, and Il Corriere della Sera in Vienna, M oscow, and in a number of German cities. His 1965 essay La nuova cultura tedesca won the Alcide De Gasperi prize. His novel L’ispettore examines the crisis of conscience experienced by a Communist Party functionary during an electoral campaign. OCLC,ROMLIT
6703 BUZZATI, Dino [Il grande ritratto (1960)] Larger than life. Dino Buzzati; translated by Henry Reed. New York: Walker and Company, 1967. [6], 5-154, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 6207). M TRL,Penn. State
6704 CECCHERINI, Silvano [La traduzione (1963)] The transfer. Silvano Ceccherini; translated from the Italian by Isabel Quigly. New York: George Braziller, [1967], c1966. [8], 9-239, [1] pp. This translation was first published by Eyre & Spottiswoode (for a note, see entry 6611). Brown,LC
6705 DE CESPEDES, Alba [Il rimorso (1963)] Remorse. By Alba De Céspedes; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. in the United States of America. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1967. [10], 1-397, [1] pp. In Il rimorso (M ondadori) De Céspedes once again traces the life crisis of a married woman in contemporary Rome, but this time provides an interesting cast of secondary characters with their related subplots. Some reviewers found the novel boring. T. O’Hara in Best Sellers wrote: “This is a terribly long novel, and its solemnity is oppressive. There isn’t a humorous note in it; consequently, believing in the reality of its people becomes a strain.” Helene Cantarella, for the New York Times Book Review, was more positive: “[This] is a roman fleuve in the grand tradition. ... Although recognized as the analyst supreme of women who play cat-and-mouse games with their ids, in the present work she is at her best in the portrayal of secondary characters at grips with issues of real substance. ... A master stylist, Alba De Céspedes has found ... a translator who admirably renders the special qualities of her flowing, glittering style.” LC,M TRL,YRK
6706 DE FILIPPO, Eduardo [Sik-Sik, l’artefice magico (1929)] Sik-Sik, the masterful magician: a play in one act. By Eduardo De Filippo; translated from the Italian by Robert Gene Bander, in Italian quarterly 43 (Winter 1967), pp. 19-42. UTL
6706a DOLCI, Danilo [Ai più giovani (1967)] For the young. Danilo Dolci; translated from the Italian by Antonia Cowan. London: MacGibbon & Kee, 1967. 175 pp. The Italian edition was published by Feltrinelli. OCLC
6707 FALLACI, Oriana [Se il sole muore (1965)] If the sun dies. Oriana Fallaci; translated from the Italian by Pamela Swinglehurst. London: Collins, 1967. 415 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1967 This translation was first published by Atheneum (for a note, see entry 6613). LC,OCLC
6708 FALLACI, Oriana [Gli antipatici (1963)] Limelighters. Oriana Fallaci; translated by Pamela Swinglehurst. London: Joseph, 1967. xii, 244 pp., [8] leaves of plates: ill., ports. Also published in 1968 by Regnery as The Egotists. Interviews with the Duchess of Alba, Ingrid Bergman, H. Rap Brown, Geraldine Chaplin, Sean Connery, matador El Cordobés, Sammy Davis, Jr., Federico Fellini, Hugh Hefner, Alfred Hitchcock, M ary Hemingway, Nguyen Cao Ky, Anna M agnani, Norman M ailer, Dean Martin, and Jeanne M oreau. The Italian title might be translated as “disagreeable people.” LC,ROMLIT
6709 FALLACI, Oriana [Il sesso inutile (1961)] The useless sex. Oriana Fallaci; translated by Pamela Swinglehurst. London: New English Library, 1967. (Four Square books) 191 pp. This translation was first published by Joseph, and by the Horizon Press (for a note, see entry 6417). Issued in paper. OCLC,ROMLIT
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6710 GINZBURG, Natalia [Lessico famigliare (1963)] Family sayings. By Natalia Ginzburg; translated from the Italian and with an introduction by D. M. Low. London: The Hogarth Press, 1967. [7], 8-222, [2] pp. Natalia Ginzburg was the youngest of the five children in the family of Giuseppe Levi, a professor of anatomy in Turin. Lessico familiare (Einaudi) is her account of family life, mainly between the wars. It won the Premio Strega in 1963, and was translated into at least twelve languages. The reviewer for the Economist wrote: “To write her family chronicle, Natalia Ginzburg ... resolved to unlearn the inventive habits of a novelist and include nothing that was not true, but she reserved the novelist’s right to select her material. She has not written everything about her family, and hardly anything about herself. The result is very spare and elliptical, no words being wasted on tedious explanations of how situations arise. The reader has to do some mental exercise to keep up, but the brief notes by E. L. Gray helpfully fill in the cultural and political background.” The Times Literary Supplement’s reviewer wrote: “Understatement, indeed a curious technique of omission, of felicitous gaps, is Natalia Ginzburg’s most obvious characteristic out of a number too disconcerting and too bizarre to be exactly
223 labelled. A brilliant eccentric, she is almost certainly Italy’s best woman writer today, but for reasons of temperament she will probably always be (or seem to outsiders to be) underrated in her own country. Her style, in so selfconsciously stylish a country, is a non-style, and this applies to her manner, her whole way of looking at the world, as well as to style in the ordinary literary sense. She writes conversationally (some say chattily), with an apparent simplicity that is in fact dense and suggestive; what she says seems transparent, but when you peer through it you find implied an almost disturbing richness. It is in this capacity to mean much while saying little— a kind of poetic compression, or metaphorical outlook, using the plainest, most ‘anti-poetic’ language— that her quality and above all her originality lie.” M TRL,USL,UTL
6711 GINZBURG, Natalia [Lessico famigliare (1963)] Family sayings. Natalia Ginzburg; translated from the Italian and with an introduction by D. M. Low. New York: Dutton, 1967. 222 pp. OCLC,ROMLIT
6712 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo’s dilemma. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. New York: Pocket Books, 1967. [8], 1-248 pp.: ill. This translation was first published by Gollancz, and by Farrar, Straus and Young (see entries 5402 and 5404). Issued in paper; “1st printing, March, 1966". *,OCLC,RLIN
6713 GUARESCHI, Giovanni [Corrierino delle famiglie. Selections] The house that Nino built. Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Frances Frenaye. Harmondsworth: Penguin, 1967. 191 pp. This translation was first published in 1953 by Gollancz, and by Farrar, Straus & Young. Issued in paper. BNB,OCLC
6714 GUARESCHI, Giovanni [Il marito in collegio (1944)] A husband in boarding school. Giovanni Guareschi; [translated by Joseph Green]. 1st ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1967.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
224 [8], 3-229, [5] pp. Also published in 1968 by M acdonald as School for Husbands. This early Guareschi novel (its composition predates the Don Camillo stories) is a modern fairy tale. The princess in Il marito in collegio (Rizzoli) must marry within two days to inherit a fortune, but the only husband she can find is an uneducated woodcarver. He is sent off to Switzerland to be trained in the social graces while the princess and her family try to free her from this embarrassing marriage of convenience while retaining the fortune. Of course, the princess eventually falls for her husband. American reviewers found the social satire interesting, but the humour laboured and repetitious. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Giovanni Guareschi’s new novel begins somewhat unpromisingly, with characters, rather like those one might expect to find in a poor play, telling each other what is going on in order to supply the reader with a background to the plot. Nor, unfortunately, does it get much better ... . Irremediably trite though it is, the book might have been more enjoyable were it not for the unwieldy prose in which it is written.” A 1976 film adaptation directed by Maurizio Lucidi received no better critical notices. M TRL,YRK
6715 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo (1948)] The little world of Don Camillo. Giovanni Guareschi; translated by Una Vincenzo Troubridge. New York: Washington Square Press, 1967. 153 pp.: ill. This translation was first published in 1950 by Pellegrini & Cudahy. OCLC,ROMLIT
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6716 Italian writing today. Edited by Raleigh Trevelyan. Harmondsworth: Penguin Books, 1967. (Writing today series) [5], 6-285, [3] pp. This collection includes fiction by Giovanni Arpino, from L’ombra delle colline (1964), translated by Graham Snell; Giorgio Bassani, “The snows of yesteryear,” first published in I maestri del racconto italiano (1964), translated by Vera Wygod; Italo Calvino, from Le cosmicomiche (1965), translated by Bernard Wall; Carlo Cassola, “The return of M ichele,” first published in Tempo presente, translated by Alexander Fainberg; Beppe Fenoglio, from Un giorno di fuoco (1963), translated by Pamela Swinglehurst; Bruno Fonzi, “Il nord,” first published in Tempo presente, translated by Anthony Rhodes; Carlo Emilio Gadda, from La cognizione del dolore (1963), translated by I. M . Rawson; Natalia Ginzburg, from Le piccole virtù (1963) translated by Isabel Quigly; Dacia M araini, “Have you ever been to M unich,” translated by Swinglehurst; Luigi M eneghello, from Libera nos a malo (1963) translated by Raleigh Trevelyan; Anna
Italian Literature since 1900 in English Translation M aria Ortese, “The lights of Genoa,” originally published in Il Mondo, translated by Quigly; Ottiero Ottieri, from L’impagliatore di sedie (1964), translated by Snell; Goffredo Parise, from Il padrone (1965), translated by William Weaver; P. A. Quarantotti Gambini, from I giochi di Norma (1964), translated by Gwyn M orris; Renzo Rosso, from La dura spina (1963), translated by M orris; Edoardo Sanguineti, from Capriccio italiano (1963), translated by Rawson; Leonardo Sciascia, from Morte dell’inquisitore (1964), translated by Rhodes; Ignazio Silone, from Uscita di sicurezza (1965), translated by Darina Silone; Carlo Villa, from La nausea media (1964), translated by William Clowes; and Paolo Volponi, from La macchina mondiale (1965), translated by Eric M osbacher; translations by Gavin Ewart of poems by Luciano Erba, Alfonso Gatto, M ario Luzi, Pier Paolo Pasolini, Camillo Pennati, Nelo Risi, Vittorio Sereni, and Cesare Vivaldi; and essays by Alberto Arbasino, “Figaro up, Figaro down,” first published in Tempo presente, translated by Fainberg; Renato Barilli, “Calvino’s short stories,” from La barriera del naturalismo (1964), translated by M orris; Calvino, “A preface,” from the 1964 reissue of Il sentiero dei nidi di ragno (1947), translated by M orris; Nicola Chiaromente, “A brief look at the theatre of today,” from La situazione drammatica (1959), translated by P. N. Furbank; Umberto Eco, “The structure of bad taste,” from Apocalittici e integrati (1964), translated by Benita De’Grassi di Pianura; Franco Fortini, “Luzi” and “Sereni,” from his long essay “Le poesie italiane di questi anni,” Il Menabò 2 (1960), translated by Ewart; and Paolo M ilano, a review of Landolfi’s translation of Dostoyevsky’s Letters from Underground in L’Espresso, translated by Furbank. Issued in paper. Brown,M TRL,UTL
6717 LETO, Alfonso [La ragazza di Stoccolma (1967)] The girl from Stockholm: a two act play. By Alfonso Leto, in Italian theatre review, 16th year, n. 4 (October-November-December 1967), pp. [11]-60. The central theme in the few plays of Alfonso Leto (born 1920) is the impossibility of love in a corrupt world. M TRL
6718 LEVI, Primo [Se questo è un uomo. Adaptation (1966)] If this is a man: stage version. By Pieralberto Marché and Primo Levi, in Italian theatre review, 16th year, n. 2 (April-May-June 1967), pp. [11]55. This adaptation for the stage of Levi’s book about his experiences at Auschwitz, which he wrote shortly after his circuitous and long drawn-out return from the camp, and published in 1947, was the winner of an Istituto del dramma italiano award in 1967. M TRL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1967
225
6718a LIBERATORE, Umberto [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems: a group of fifty four poems from Poesie scelte and other books. Umberto Liberatore; translated by Patricia M. Gathercole. Parma: Guanda, 1967. 201 pp.: ports. Liberatore is an Italian American, born around 1897, and a resident of Yonkers, New York. The earliest of his twenty books— plays, poetry, and criticism— were published in the United States, but the great majority, over his long career, from 1916 to 1978, were published in Italy. He dedicated his last book, Prose e poesie, to his translator Gathercole. RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6719 The lost legions: three Italian war novels. By Renzo Biasion, Mario Tobino, and Mario Rigoni Stern; translated from the Italian by Archibald Colquhoun and Antonia Cowan. New York: Alfred A. Knopf, 1967. [14], 13-412, [2] pp. The Army of Love (Sagapò), by Renzo Biasion, was first published in 1953; The Deserts of Libya (Il deserto dell Libia), by M ario Tobino, was first published in 1951 (the novella-length section “Oscar Pilli” was previously translated by William Arrowsmith and published in Six Modern Italian Novellas in 1964); The Sergeant in the Snow (Il sergente nella neve), by M ario Rigoni Stern, was first published in 1953, and first published in this English translation in 1954. The reviewer for Choice noted that “courage and skill are needed to write convincingly of defeat. These three ‘novels’ ... meet the prerequisites. Connecting these tales are Italian sensuousness and sensibility, a love of country but not Fascism, and the eternal plights of any soldiery.” Saul M aloff, for the New York Times Book Review, wrote: “The book is a publisher’s package rather than a writer’s creation. ... In all three stories the scenes are set where the sands ran out. ... What fiction could have been made of this! But there is no ideology, no politics in any of these tales, apart from some rare, obligatory taunting of the strutting, puffed-up Fascists safe at home. There is no sense that the war was about anything, could somehow be given meaning or value. A single note is sounded: No one wanted to fight.” LC,UTL
6720 The lost legions: three Italian war novels. By Renzo Biasion, Mario Tobino, and Mario Rigoni Stern; translated by Archibald Colquhoun and Antonia Cowan. London: MacGibbon & Kee, 1967. [12], 13-412, [4] pp. BNB,YRK
6721 LUSSU, Emilio [Un anno sull’altipiano (1938)] Sardinian brigade. Emilio Lussu; [translated from the Italian by Marion Rawson]. Harrisburg, Pa.: Giniger Book, published in association with Stackpole Books, c1967, 1939. (Great novels and memoirs of World War I; 3) [10], xi-xii, [2], 3-274, [2] pp. This translation was first published by A. A. Knopf (for a note, see entry 3904). LC,UTL
6722 Masterpieces of the modern Italian theatre: six plays: Six characters in search of an author; The pleasure of honesty; Crime on Goat Island; Filumena Marturano; The Academy; The return. Edited by R.W. Corrigan. 1st CollierBooks ed. New York: Collier Books, 1967. [5], 6-352 pp. Contents: Luigi Pirandello, Six Characters in Search of an Author, translated by Paul Avila M ayer, with Pirandello’s Preface, translated by Eric Bentley (from Naked Masks (1954)), and The Pleasure of Honesty, translated by William M urray (from To Clothe the Naked (1962)); Crime on Goat Island, by Ugo Betti, translated by Henry Reed (1960), with Betti’s essay “Religion and the theatre,” translated by Gino Rizzo and William Meriwether (from Tulane Drama Review 5 (December 1960)); Filumena Marturano, by Eduardo de Filippo, English version by Eric Bentley; M ario Fratti, The Academy, translated by Raymond Rosenthal, and The Return, English version by Robert W. Corrigan and Mario Fratti. Corrigan was Professor of Dramatic Literature and Dean of the School of Arts at New York University. He was the founder and first editor of Tulane Drama Review. Issued in paper. Brown,ROMLIT,YRK
6723 MENEGHELLO, Luigi [I piccoli maestri (1964)] The outlaws. Luigi Meneghello; translated by Raleigh Trevelyan. London: Michael Joseph, 1967. [6], 7-236, [4] pp.: maps (on lining papers). The text as originally published in Italy was edited by the author for the English translation. A graduate of the University of Padua, M eneghello, born in the province of Vicenza in 1922, moved to England in 1947, where he taught at the University of Reading until 1980. I piccoli maestri (Feltrinelli) follows the experiences of a little group of young intellectuals turned resistance fighters in the Veneto region of northern Italy during World War II, after the Italian surrender of 1943, the German occupation of much of the country, and the creation of the Fascist Republic
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
226
Italian Literature since 1900 in English Translation
of Salò in the North. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Luigi M eneghello’s autobiographical story of the Venetian resistance is unusual in its gaiety and high spirits; one seems to hear not so much the present-day man remembering, as the boy he was then, flung into an outsize adventure and learning what death is. Much of the credit for getting the humour across in English must go to Raleigh Trevelyan’s translation, which is a model of what such a thing should be.” Trevelyan’s translation won a John Florio Prize in 1968. For the Christian Science Monitor, Donald Heiney noted: “In large part this book is a comedy, especially the first half of it. The usual anecdotes of the confused period of the civil war are there, but they are treated irreverently, almost as farce. ... But, although the reader hardly notices it, this mood of boyish horseplay alters gradually into something else in the course of the book. In spite of his repudiation of heroism, in the narrator’s own account of his experience one sees the transformation of an irreverent schoolboy into a hard, energetic, and ironic partisan.” The author himself notes that the English translation is in some ways a new book, rewritten, and cut by a quarter. He saw it as both a private “exercise in exorcism” and a public statement about the realities of the Italian Resistance. He writes: “The exorcism had to do with the moral shock— so many years ago— of coming to understand what Fascism was after one had been brought up as a Fascist, and with the feeling during the civil war that it would be unpardonable to survive it. When I eventually felt that I had pardoned myself and my friends, in January 1963, I began to write.” LC,UTL
6724 MENEGHELLO, Luigi [I piccoli maestri (1964)] The outlaws. By Luigi Meneghello; translated by Raleigh Trevelyan. 1st ed. New York: Harcourt, Brace & World, c1967. [14], 3-272, [4] pp.: maps.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
LC,YRK
6724a MICHELI, Silvio [Mongolia sulle orme di Marco Polo (1964)] Mongolia: in search of Marco Polo and other adventures. Silvio Micheli; translated from the Italian by Bruce Penman. London: Hollis & Carter, 1967. [12], 13-365, [3] pp., [16] pp. of plates: ill.; map, ports. Silvio M icheli (1911-1990) was born in Viareggio. His first career, as an industrial designer, was interrupted in 1944, when he joined a partisan group. After the war he turned to journalism and to fiction. His first novel, Pane duro, won the first Viarregio prize in 1946. He published six more novels, and wrote about his war experiences in Giorno di fuoco (1955) and L’“Artiglio” ha confessato (1960), before his trip to the M ongolian People’s Republic, which he described in
Mongolia (Bompiani). His attempt to follow the M ongolian section of the old road from Beijing to Karakorum, with the help of M ongolian guides, took him well away from presentday roads and made for a difficult journey, which he made more bearable, from his account, with plenty of alcohol, and an affair with the woman who was one of his guides. One wonders how M icheli felt about recent scholarship which suggests that M arco Polo in fact never got anywhere near China. UTL
6724b MICHELI, Silvio [Mongolia sulle orme di Marco Polo (1964)] Mongolia: in search of Marco Polo and other adventures. Silvio Micheli; translated from the Italian by Bruce Penman. 1st American ed. New York: Harcourt, Brace & World, 1967. 365 pp., [8] leaves of plates: ill.; map, ports. RLIN
6724c MONTALE, Eugenio Italo Svevo, on the centenary of his birth. Eugenio Montale; [translated from the Italian by William Weaver], in Art and literature 12 (Spring 1967), pp. 9-31. In his translator’s note, Weaver writes: “In 1925, the poet Eugenio M ontale, still in his twenties, published Ossi di seppia (Cuttlefish Bones), the volume that first brought him national recognition and that remains, today, one of the handful of important Italian books published in the last halfcentury. At the same time, he wrote a significant article on the novelist Italo Svevo for the literary review, L’Esame. Svevo was many years M ontale’s senior and had begun his writing career decades earlier; but the younger man’s essay was the first critical article on Svevo to appear in a national magazine. As a result, Svevo and M ontale soon became friends; after Svevo’s death, in 1928, M ontale continued writing about the novelist, contributing greatly to his ultimate acceptance as one of the nation’s great authors. On the hundredth anniversary of Svevo’s birth, in 1963, M ontale revisited Trieste, and read there [this] paper. It was later published in the volume Montale-Svevo: Lettere (De Donato, Bari, 1966).” UTL
6725 MONTEROSSO, Carlo [Il sale della terra (1965)] The salt of the earth. By Carlo Monterosso; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Faber and Faber, 1967. [8], 9-191, [1] pp. Il sale della terra (Rizzoli) is a novel based on the life of Jesus as told, in separate sections, by John the Baptist, Judas, and Thomas, with a final comment by Peter. It is revisionist
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1967
227
in approach. Thomas, for instance, not only doubts the resurrection of Christ, but believes that Simon of Cyrene (compelled to carry the cross to Golgotha) was crucified in Jesus’ place. *,LC,UTL
6726 MONTEROSSO, Carlo [Il sale della terra (1965)] The salt of the earth. By Carlo Monterosso; translated by Isabel Quigly. 1st American ed. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1967. [12], 13-156, [2] pp. ROMLIT,YRK
6727 MORAVIA, Alberto [L’automa (1962)] The fetish. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Dell, 1967, c1964. 255 pp. This translation was first published by Secker & Warburg in 1964. Issued in paper. OCLC,RLIN
6728 MORAVIA, Alberto [L’automa (1962)] The fetish, and other stories. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books in association with Secker & Warburg, 1967, c1964. [6], 7-265, [7] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1964 by Secker & Warburg. Issued in paper. *,UTL
6728a MORAVIA, Alberto [L’attenzione (1965)] The lie. Alberto Moravia. New York: Dell, 1967, c1966. 316 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Giroux (see entries 6634, 6635). Issued in paper. OCLC
6729 MORAVIA, Alberto [Il mondo è quello che è (1966)]
The world is what it is. By Alberto Moravia, in Italian theatre review, 16th year, n. 3 (JulyAugust-September 1967), pp. [9]-69. M oravia’s interest in the theatre is subordinate to his work in the novel and short story, and his plays are in a broad sense philosophical or cultural rather than literary. The drama allows M oravia to approach a tragic form (as, for example, in Beatrice Cenci) difficult to achieve in the novel. Il mondo è quello che è, however, is more of a country-house farce, with the problems and ideologies of language as its theme. M TRL
6730 ONGARO, Alberto [Il complice (1965)] Excelsior. Alberto Ongaro; translated from the Italian by Gilles Cremonesi. London; Sydney; Toronto: The Bodley Head, 1967. [4], 5-204, [4] pp. Chapters 1-4 translated by S. O’Donnell. Ongaro, who was born in Venice in 1925, has travelled widely, and lived for some time in the southern United States and in England. This restlessness is reflected in his novels, full of adventure and plot twists, often hinging on hidden or mysterious correspondences between the fictional present and the past. Ongaro also writes comic strips, and has worked with Hugo Pratt (1927-1995), one of Italy’s foremost writers of graphic novels. Excelsior is the name of the Venetian luxury hotel that the working-class Mario sees as the inverse of his own world. Ongaro writes that people who stay at the Excelsior have: “a world structurally different from [M ario’s] own, a mode of being which excludes fear, a rule by which each action should be self-contained and without consequences.” M ario enters this world through the agency of Gloria, but in it he is lost, unable to read the clues, to follow the language. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “This highly readable study of class conflicts in a country where class distinctions today count a great deal more than they do here [could the reviewer actually have believed this?] is too inhuman to make much of a human impression, to touch or horrify: we no more believe in M ario than Gloria believes in him, in Gloria than he does in her ... . The translation is excellent and it spins along at the pace of an Excelsior affaire.” HPL,M TRL,YRK
6731 PARISE, Goffredo [Gli americani a Vicenza (1966)] The Americans in Vicenza. Goffredo Parise; translated by Isabel Quigly, in The international short story anthology, London: Jonathan Cape, 1967, pp. 31-62. Gli americani a Vicenza (Scheiwiller) is set in April, 1945, as the Allied forces overran northern Italy. By this time Parri, one of the partisan commanders, and Italian premier for five months from June 1945, claimed that there were as many
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
228 as 200,000 resistance fighters. Of this period, Dennis M ack Smith wrote, in his Italy, a Modern History (rev. ed., 1969, p. 492): “Possibly the partisans suffered greater casualties than the regular armies in this campaign: certainly their achievements were a big factor in restoring Italian morale and selfconfidence. Some of the very best elements in the country were prominent in the Resistance, and it provided a fine training in social consciousness as well as a new kind of idealistic patriotism. No one who lived through such an experience could forget it; never before had so many citizens participated so actively in national life. From many sources— not the least the poetry of Salvatore Quasimodo, as in stories by Pavese, Vittorini, and Pratolini — the impression emerges that this liberating war against M ussolini and Hitler penetrated far more deeply into peoples’ consciousnesses than the nineteenth-century risorgimento had ever done.” UTL
6732 PARISE, Goffredo [Il padrone (1965)] The boss. Goffredo Parise; translated from the Italian by William Weaver. London: Jonathan Cape, 1967, c1966. [6], 3-246, [4] pp. This translation was first published in 1966 by Knopf. BNB,YRK
6733 PATRONI GRIFFI, Giuseppe [Metti, una sera a cena (1967)] Metti, una sera a cena. Say, one evening at dinner: a two act play. By Giuseppe Patroni Griffi, in Italian theatre review, 16th year, n. 1 (January-February-March 1967), pp. [9]-36.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Metti, una sera a cena is one of Patroni Griffi’s sophisticated comedies, set in the world of culture and entertainment, with intellectual discussions, witticisms, gossip, sexual intrigues, cruel jokes, and a fast pace, in the manner of a latter-day Philip Barry. Patroni Griffi adapted and directed his own film version of his play, with a cast including JeanLouis Trintignant, Florinda Bolkan, Tony M usante, Annie Girardot, and Lino Capolicchio. M TRL
6734 PATTI, Ercole [La cugina (1965)] Cousin Agata. By Ercole Patti; translated by Lovett F. Edwards. London: Chatto & Windus, 1967. [6], 7-158, [2] pp. La cugina (Bompiani) tells the story of an adulterous love affair between cousins in the Sicilian province of Catania, persisting from the 1920s into the 1960s. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Signor Patti gets [the
Italian Literature since 1900 in English Translation bourgeois Sicilian] overripe atmosphere well in the descriptions of life in Catania and in the countryside nearby, and has a feeling for the country that is rare in Italians. On people he is less successful and often vulgar, his talent being a superficial one in the literal sense that he is good merely on the surface of everything he deals with, and uses a minute, unmetaphorical realism with photographic precision. This, naturally enough, tends to diminish the human spirit, but on a routing pig, a lizard, an old newspaper or the smell of wax candles he is impressively right.” M TRL,UTL
6735 PAVESE, Cesare [Il diavolo sulle colline (1949)] The devil in the hills. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. Harmondsworth: Penguin, 1967. 154 pp. This translation was first published by Peter Owen in 1954. BNB,LC
6735a PAVESE, Cesare [Paesi tuoi (1941)] The harvesters. Cesare Pavese; translated from the Italian by A. E. Murch. London: Mayflower Books, 1967. (A Mayflower-Dell paperback; 3453-8) 127 pp. This translation was first published by Peter Owen (for a note, see entry 6129). Also issued in 1964 as a Consul book. Issued in paper. OCLC
6736 PIRANDELLO, Luigi [Lumie di Sicilia (1910)] Limes from Sicily, and other plays. Translated by Robert Rietty. Leeds: E. J. Arnold & Son, c1967. (World drama series) [6], 7-110, [2] pp. Also includes The Poet (Il poeta), by Dario Niccodemi, and The Memory Machine, by Carlo Fruttero and Franco Lucentini. Issued in paper. M TRL,UTL
6737 The poem itself: forty-five modern poets in a new presentation; the French, German, Spanish, Portuguese, Italian poems, each rendered literally in an interpretive discussion. Edited, and with an
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1967 introduction, by Stanley Burnshaw; associate editors Dudley Fitts, Henri Peyre, John Frederick Nims. New York: Schocken Books, 1967, c1960. [10], xi-xliii, [3], 3-337, [3] pp. A reprint of the edition published in 1960 by Holt, Rinehart and Winston, with the addition of Burnshaw’s essay “The three revolutions of modern poetry,” as published in the Penguin edition of 1964. LC,UTL
6738 REGGIANI, Renée [Domani dopodomani (1966)] Tomorrow and the next day. Renée Reggiani; translated from the Italian by Anne Chisholm. 1st American ed. New York: Coward-McCann, 1967. 255 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Reggiani was born in M ilan in 1925, and studied languages and literatures in Aix-en-Provence, and theatre arts in Rome. She lives in Rome, and since 1955 has worked for the state Programmi teatrali della televisione. She is also a journalist, a writer for radio and television, and she translates from English, French, and German. Her fiction has been written mainly for children and young adults, and her novels have been translated, and published in over twenty countries. Domani dopodomani, a prize-winner in Italy, is set in a small, primitive, and superstitious hill town in the southern province of Matera. The hero, a young unemployed schoolteacher, takes part, unpaid, in a government program to set up primary schools in such communities, in the hope that his efforts will lead to a permanent teaching position. He has to deal with wolves, rats, illiteracy, folk healers, and the sullen ghost of a bandit, but manages to do his job, and find a girl. M ore recently, Reggiani has turned her hand to adult fiction. LC,OCLC,RLIN
6738a RUSSOLO, Luigi [L’arte dei rumori (1913)] The art of noise (futurist manifesto, 1913). By Luigi Russolo; translated by Robert Filliou. New York: Something Else Press, 1967. (A Great Bear pamphlet) [2], 3-15, [1] pp.: ill. The manifesto is cast in the form of a letter to Russolo’s fellow futurist musician Balilla Pratella. It was first published in M ilan by Direzione del M ovimento Futurista. Issued in paper; cover title. OCLC,RLIN,UTL
6739 SILONE, Ignazio [Vino e pane (1955)] Bread and wine. Ignazio Silone; a new version translated from the Italian by Harvey Fergusson;
229 with a new preface by the author. London: Panther Books, 1967. 252 pp. This translation of the revised version was first published by Atheneum (for a note, see entry 5268). Issued in paper. BNB,OCLC
6740 SVEVO, Italo [Fiction. Selections] Short sentimental journey, and other stories. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete, L. Collison-Morley, and Ben Johnson. London: Secker & Warburg, 1967. (Uniform edition of Svevo’s works; v. 4) [10], 11-319, [1] pp. This collection includes The Hoax (Una burla riuscita (1928)), translated by Beryl de Zoete and published in 1929 by Hogarth Press; “The story of the nice old man and the pretty girl” (“La novella del buon vecchio e della bella fanciulla”), “Generous wine” (“Vino generoso”), and “The mother” (“La madre”), translated by L. Collison-M orley from La novella del buon vecchio e della bella fanciulla e altri scritti (1929) and published in The Nice Old Man and the Pretty Girl, and Other Stories (Hogarth Press, 1930); “Traitorously” (“Proditoriamente”), “Argo and his master” (“Argo e il suo padrone”), “Short sentimental journey” (“Corto viaggio senti-mentale”), and “Death” (“La morte”), translated by Ben Johnson from Corto viaggio sentimentale e altri racconti inediti (1957) These eight stories were written between 1910 and 1928. Oscar Handlin, writing in Atlantic Monthly, noted: “Only three [of the stories] are fully polished with the craftsmanship Svevo devoted to the work he published in his lifetime. Yet these tales not only make fascinating reading but also state the themes that engaged Svevo as a thinker. ...The earliest of the stories attempt ingeniously to perceive the world through the eyes of animals, and the same device crops up incidentally in later stories, as in The Hoax. ... But the chicken and the dog that are the protagonists of ‘Argo’ and ‘The mother’ are more than Aesopian instruments for commenting on man’s foibles. Svevo is interested in what smell actually feels like to the dog as a sentient being. That concern leads him to the larger problems of how any person knows about or communicates with any other.” John Simon commented, in the New York Times Book Review: “[The stories] are both realistic and poetic, pursuing, as they do, minuscule occurrences to their ironic roots and their absurd projections on the infinitely wide screen of the universe. It is this analytical intimacy combined with universal debunking that undercut the d’Annunzianism, the grandioseness and ‘fine writing’ of Svevo’s contemporaries, and kept him from receiving his artistic due. ... Svevo saw life as a joke M other Nature plays on us, and his fiction laughs at it and helps all of us fellow-victims to laugh. It is not the least profound view of life. Nor the least tragic.” LC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
230
Italian Literature since 1900 in English Translation
6741 SVEVO, Italo [Fiction. Selections] Short sentimental journey, and other stories. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete, L. Collison-Morley, and Ben Johnson. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, c1967. (Uniform edition of Svevo’s works; v. 4) [10], 11-319, [1] pp. ERI,M TRL,YRK
6742 TOBINO, Mario [Il clandestino (1962)] The underground. Mario Tobino; translated by Raymond Rosenthal. London: Heinemann, 1966 [i.e. 1967]. 419 pp. This translation was first published by Doubleday (for a note, see entry 6649). BNB,OCLC
6743 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1957)] The leopard. Giuseppe Di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. New York: Pocket Books, 1967. 227 pp.
This translation was first published by Grossman as My Troubles Began (for a note, see entry 6467). Also issued in paper as a Calderbook. M TRL,UTL,YRK
6745 VOLPONI, Paolo [La macchina mondiale (1965)] The worldwide machine: a novel. By Paolo Volponi; translated from the Italian by Belén Sevareid. New York: Grossman Publishers, 1967. [6], 1-213, [5] pp. La macchina mondiale (Garzanti), Paolo Volponi’s second novel, was the winner of the Premio Strega for 1965. His protagonist, a philosopher-peasant from Le M arche, convinced that human beings are machines designed by other creatures, is close to insanity; and the loss of his land, his work, and his child drives him to suicide. R. L. Clements, for the Saturday Review, wrote: “Narrator-hero Anteo Crocioni is surely one of the most bewilderingly pathetic figures in contemporary Italian fiction, all the more tragic since he hovers throughout at only one remove from caricature. ... Volponi’s tragic power lies in making both credible and likable a headstrong virtually lunatic peasant. ... Yet [his] preoccupation with the machine-ordered cosmos dooms him. Is this not the lesson of the myth of Antaeus, whose name Volponi has borrowed for him? So long as Antaeus kept contact with the soil he was safe; when he soared toward the skies he died immediately, inevitably.” In the myth Antaeus was a giant, the son of Poseidon. He became stronger when touching earth (his mother, Gaea). It was Hercules who overcame him by lifting him into the air. LC,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1960 by Pantheon, and by Collins and Harvill. Issued in paper. OCLC,RLIN
6744 VOLPONI, Paolo [Il memoriale (1962)] The memorandum. Paolo Volponi; translated from the Italian by Belén Sevareid. London: Calder and Boyars, 1967. [8], 3- 231, [3] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
231 1968 6801 BALDUCCI, Alfredo [Don Giovanni al rogo (1967)] Don Juan at the stake: a two act play. By Alfredo Balducci, in Italian theatre review, 17th year, n. 1 (January-February-March 1968), pp. [13]-43. Alfredo Balducci was born in 1920. He graduated from the Italian Naval College, and served as a Navy captain during the Second World War. After the 1943 armistice he fought as a partisan. Since then he has worked in M ilan as a clerk, a commercial traveller, an art dealer, a reporter, and a publicity agent, while writing his plays. Don Juan al rogo won an Istituto del dramma italiano award in 1967. Balducci has also won the Riccione award for Il triangolo del leone (1956) and L’equipaggio della zattera (1962), and the Pirandello prize in 1979 for Correnti nella baia. He died in 2011. M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6802 BERTO, Giuseppe [La cosa buffa (1966)] Antonio in love (La cosa buffa). By Giuseppe Berto; translated from the Italian by William Weaver. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1968. [15], 4-302, [6] pp. Berto’s monumentally introspective and punctuationdeficient hero wins and loses his wished-for spiritual love, and physical love too, but decides that he has learned something in the end. Commenting for the Saturday Review, Robert M aurer wrote: “The inner man has become [Berto’s] theme, irony his mode, stylistic peculiarities his trade mark. Taking even more chances in his latest novel, he maintains his balance only be-cause once again he deals with serious matters as if they were funny.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “On the face of it, Antonio’s story seems that of any youngster in love and trouble; but implied, of course, are many of Italy’s present spiritual confusions, modern fore-ground in conflict with age-old background, adult life with childhood tenets, conscious emancipation with unplumbed inhibition, and so on. Berto’s rich, funny parable leaves Antonio, like Italy, high and dry and comes to no conclusions; but, although translated— perhaps inevitably, his Italian being chatty, comma-less, verbose, and deeply local— into almost unreadable English, it still makes its points.” La cosa buffa, first published by Rizzoli, was filmed in 1972, directed by Aldo Lado, and starring Gianni M orandi. An Italian critic commented that nothing remained of Berto’s novel but the title. M TRL,UTL,YRK
6802a Best short plays of the world theatre, 1958-1967. Edited with an introduction and prefaces to the
plays by Stanley Richards. New York: Crown Publishers, 1968. xv, 331 pp. The two Italian contributions among the twenty plays are M ario Fratti, Ths Academy (L’accademia, 1968), and Luigi Pirandello, Bellavita (Bellavita, 1927). LC,OCLC
6803 BETOCCHI, Carlo [Poems. Selections. English and Italian] Poems. Carlo Betocchi; translated by I. L. Salomon. New York: October House, 1968. 168 pp. This translation was first published by Clark and Way (for a note, see entry 6406). ROMLIT
6804 BETTI, Ugo Three stories. By Ugo Betti; translated from the Italian by Michael Bullock, in The Malahat review 7 (July 1968), pp. 17-42. The stories are “The new hat,” “Isabella in love,” and “A strange evening.” M ichael Bullock, born in 1918, is a poet, and a translator from French, German (M ax Frisch), and Italian. UTL
6805 CALVINO, Italo [Le cosmicomiche (1965)] Cosmicomics. By Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York: Harcourt, Brace & World, c1968. [8], 3-153, [1] pp. Calvino’s trilogy of short novels, made up of The Nonexistent Knight, The Cloven Viscount, and Baron in the Trees, had established his name in Great Britain and the United States, but it was Cosmicomics, his first book to be translated by William Weaver, that launched him towards the status of the leading Italian contemporary writer in English translation. This group of linked tales essentially tells the story of creation and evolution from the point of view of the evolving creatures themselves, as represented by Qfwfq, who, like any of us, can trace his/her/its ancestry back to the first single-celled organisms, but who, unlike all of us, can remember everything that happened along the way. Anatole Broyard, attempting to make an overall assessment of Calvino for the New York Times Book Review, wrote: “[He] brings a number of people to mind: the better science-fiction writers, Jorge Luis Borges, the later Beckett and Kafka. He differs from the science-fiction writers in focusing on the poignant possibilities, the ambiguities and inevitable maladjustments of scientific progress, rather than on its glamorous gadgetry and cocky perspectives. Though his metaphors are not as high caliber as Borges’s, he has none of the Argentinian’s rather
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
232 heavy mock pedantry and bibliomaniac dryness. His situations are more dimensional, more amusing, less severely chichi, than Beckett’s ashcans and primeval ooze. His landscapes might be by Tanguy, De Chirico or Klee. And, while he never approaches the depth or intensity of Kafka, he is still quite a good cosmicomic in his own right.” Le cosmicomiche (Einaudi) won the Asti d’Appello prize in 1967, while Cosmicomics won the National Book Award for translation in 1969. LC,UTL,YRK
6806 CAMPANA, Dino [Canti orfici (1914). English and Italian] Orphic songs. Dino Campana; translated by I. L. Salomon. New York: October House, c1968. [5], 6-167, [1] pp. The life of the poet Dino Campana (1885-1932) was blighted by the mental instability which led to his institutionalization or imprisonment on several occasions between 1908 and 1918, when he was committed to the psychiatric hospital at Castel Pulci, where he spent the rest of his life. In the years from 1906 to 1918 Campana travelled around Europe and South America, often destitute, and worked at whatever temporary jobs he could find. The poems of Canti orfici (M arradi, Tipografia Ravigli)— brilliant, primitive, full of powerful images— were published with the rather ambivalent help of his near contemporaries Papini and Ardengo Soffici (1879-1964), who lost the original manuscript in the course of a move. The mislaid manuscript was found many years later, and eventually the original versions of the Canti orfici were published in Il più lungo giorno (Vallecchi, 1974). In 1916 Campana had a brief relationship with the poet and novelist Sibilla Aleramo, who, at forty, was ten years his senior. The correspondence recording this friendship was published in Italy in 1958. MTRL,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6807 CARDARELLI, Vincenzo XII poems by Vincenzo Cardarelli, 1887-1959: a selection from the original Italian, in Off licence. Desmond O’Grady. Dublin: The Dolmen Press, 1968, pp. [37]-47. Nazareno Caldarelli was born in the town of Corneto (now Tarquinia) in Viterbo province in 1887. At the age of nineteen he moved to Rome, began his long career as an editor, and changed his name to Vincenzo Cardarelli. After 1911 he lived and worked in Florence, writing for the literary reviews La Voce and Marzocco, until in 1919 he returned to Rome for good, where he founded the literary review La Ronda with Bacchelli, Emilio Cecchi, and others. From 1949 to 1955 he edited the important literary weekly La Fiera letteraria. Cardarelli, partially paralysed for almost two decades, died in 1959. His poetry and prose followed traditional models— Leopardi was the example recommended most often in La Ronda— and as a critic Cardarelli opposed futurism and the hermetic movement in poetry. Though he wrote most of his lyrics as a young man he only collected them, as Poesie, in 1936, with a definitive edition published
Italian Literature since 1900 in English Translation in 1948. He won the Premio Bagutta in 1930 for the poems and lyrical prose of Il sole a picco, and the Premio Strega in 1948 for his memoir Villa Tarantola. These translations by O’Grady were reprinted in his Trawling Tradition: Translations 1954-1994 (see entry 9457, which includes a note on O’Grady). UTL
6808 CHIARA, Piero [La spartizione (1964)] A man of parts. Piero Chiara; translated from the Italian by Julia Martines. 1st American ed. Boston; Toronto: Little Brown and Company, c1968. [10], 3-180, [4] pp. Born in Luino on Lago M aggiore, just a couple of miles from the Swiss border, Chiara (1913-1986) escaped to Switzerland in 1943 after being sentenced by a Fascist tribunal. He returned to Luino after the war, and began writing for newspapers and magazines. He had won local fame as a raconteur before he began publishing his poetry and fiction. He also published translations of Gongora and other Luso-Hispanic writers. La spartizione (M ondadori) is the grotesque story of a civil servant on the lookout for an advantageous marriage contending with three insatiable spinster sisters, each of whom has some feature attractive to him, but whose increasing connubial demands eventually lead him to the grave. The reviewers were not greatly impressed. David Howarth, for the New Statesman, commented: “In the manner of Boccaccio, the blurb says. Boccaccio is always trundled forth for comparison with books like this when, of course, there is absolutely no comparison at all. I’m afraid the humor is unremittingly provincial, though competently done at its own level.” The novel is set in Luino, Chiara’s home town, which the Library Journal’s reviewer refers to as a “fictitious Italian village.” UTL,YRK
6809 Contemporary Italian verse. Translated with an introduction by G. Singh. London: London Magazine Editions, 1968. (London Magazine editions; 20) [4], 5-213, [3] pp. Italian texts, with parallel English translations. The poets represented are Nanni Balestrini, Attilio Bertolucci, Carlo Betocchi, Giorgio Caproni, Bartolo Cattafi, Luciano Erba, Franco Fortini, Alfonso Gatto, Giovanni Giudici, M ario Luzi, Giancarlo M ajorino, Elio Pagliarani, Alessandro Parronchi, Pier Paolo Pasolini, Sandro Penna, Antonio Porta, Giovanni Raboni, Nelo Risi, Roberto Roversi, Edoardo Sanguineti, Vittorio Sereni, Leonardo Sinisgalli, Sergio Solmi, and Andrea Zanzotto. It will be seen that no women poets are included. For a note on Singh, see entry 7031. Issued in paper. ERI,M TRL,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1968 6809a Contemporary literature in translation. [Vancouver, B.C.: Department of Creative writing, University of British Columbia], 1968-1981.
the bridge,” and “The virgin Anna.” A later translation of three of the stories, by Raymond Rosenthal, was published in Nocturne, & Five Tales of Love & Death (see entry 8812). LC,YRK
This journal published 32 issues, some of which included brief translations of Italian poetry and, less frequently, prose. The Italian writers were Vincenzo Cardarelli, Alfredo De Palchi, Primo Levi, Eugenio M ontale, Cesare Pavese, Salvatore Quasimodo, Vittorio Sereni, Leonardo Sinisgalli, Giuseppe Ungaretti, and Aldo Vianello. LC,UTL
6811a DE SICA, Vittorio [Ladri di biciclette. Screenplay (1948)] The bicycle thief: a film. By Vittorio De Sica; translated by Simon Hartog. New York: Simon and Schuster, [1968]. (Modern film scripts; 14) 100 pp.: ill.
6809b Continental short stories: the modern tradition. Edited by Edward Mitchell & Rainer Schulte, Ohio University. New York: W. W. Norton & Company, c1968. [7], viii, [3], 4-168 pp. This anthology, intended for classroom use, includes stories by Alberto M oravia, “Bitter honeymoon,” translated by Frances Frenaye (for a note, see Bitter Honeymoon and Other Stories, entry 5412); Cesare Pavese, “Suicides,” translated by A. E. M urch (for a note, see Festival Night, entry 6442); and Luigi Pirandello, “A day goes by,” translated by Frederick M ay (for a note, see Short Stories, entry 6543). Issued in paper. *,KSM ,LC
6810 D’ANNUNZIO, Gabriele [La figlia di Jorio (1904)] The daughter of Jorio: a pastoral tragedy. By Gabriele D’Annunzio; translated from the Italian by Charlotte Porter, Pietro Isola and Alice Henry. New York: Greenwood Press, 1968, c1907. [10], xi-xxxvii, [5], 1- 208, [4] pp.: ill., port. This is a reprint of the verse translation published in 1907 by Little, Brown. For a note on the play, see entry 2909. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
233
6811 D’ANNUNZIO, Gabriele [Le novelle della Pescara (1902). Selections] Tales of my native town. By Gabriele D’Annunzio; translated by Rafael Mantellini; with an introduction by Joseph Hergesheimer. New York: Greenwood Press, Publishers, 1968, c1920. [2], v-xvii, [3], 3-287, [1] pp. This is a reprint of the translation published in 1920 by Doubleday, which contained twelve of the eighteen stories in the Italian edition: “The hero,” “The Countess of Amalfi,” “The return of Turlendana,” “Turlendana drunk,” “The gold pieces,” “Sorcery,” “The idolaters,” “M ungia,” “The downfall of Candia,” “The death of the Duke of Ofena,” “The war of
This edition was also published by Lorrimer (see entry 6812). OCLC
6812 DE SICA, Vittorio [Ladri di biciclette. Screenplay (1948)] Bicycle thieves: a film. By Vittorio De Sica; translated by Simon Hartog. London: Lorrimer, 1968. (Modern film scripts; 14) [5], 6-96, [4] pp., [20] pp. of plates: ill. Cesare Zavattini wrote the story for the screenplay, based loosely on the novel by Luigi Bartolini (see entry 5003). Oreste Biancoli, Suso Cecchi d’Amico, Adolfo Franci, Gherardo Gherardi, and Gerardo Guerrieri also worked on the script. This translation appears to be based on a French edition of the screenplay. Ladri di biciclette, along with Sciuscià (1946), Miracolo a Milano (1951), and Umberto D. (1952), placed De Sica (1901-1974), who began his career as an actor, at the forefront of the neorealist movement. All four films were scripted by Cesare Zavattini. De Sica’s later successes include Two Women (1960), Yesterday, Today and Tomorrow (1963), Marriage— Italian Style (1964), and The Garden of the Finzi-Continis (1970) Issued in paper. A second printing (1981) appeared in the series Classic film scripts. Brown,UTL,YRK
6813 DE SICA, Vittorio [Miracolo a Milano. Screenplay (1951)] Miracle in Milan. Vittorio De Sica. New York: The Orion Press, c1968. [7], 2-120, [2] pp.: ill. The story is by Cesare Zavattini, from his novel Totò il buono (1943). The screenplay, also known as I poveri disturbano, is by Zavattini and Vittorio De Sica, with Suso Cecchi d’Amico, M ario Chiari, and Adolfo Franci. This great film fantasy tells the story of a young man cared for and raised by a kind old woman who had found him abandoned as a baby. After the death of the old woman the young man and his friends resist being evicted from the waste area in M ilan where they live by an industrialist who believes there may be oil under the land. They fail, but at the end the group escapes to a better land, flying on broomsticks supported by the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
234
Italian Literature since 1900 in English Translation
goodness of the young man and by his friends’ faith in him. The translator is not named. LC,UTL,YRK
6813a DOLCI, Danilo [Chi gioca solo (1966)] The man who plays alone. Danilo Dolci; translated from the Italian by Antonia Cowan. London: MacGibbon & Kee, 1968. xx, 367 pp., [4] pp. of plates: ill.; maps, ports. First published by Einaudi. OCLC
6813b DOLCI, Danilo [Chi gioca solo (1966)] The man who plays alone. Danilo Dolci; translated from the Italian by Antonia Cowan. New York: Random House, c1968. xx, 367 pp., [4] pp. of plates: ill.; maps, ports. OCLC
6814 Double translation issue, Agenda 6 (AutumnWinter 1968).
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Italian poets included in this issue are Giorgio Bassani, with three poems, translated by Donald Davie; Nicola Moscardelli, with two poems from Dentro la notte (1960), translated by Ronald Duncan; Cesare Pavese, with three poems from Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (1951), translated by Mariolina M eliado Freeth, by Freeth and William Cookson, and by Annamaria Sala and Cookson; Lucio Piccolo, with five poems, translated by Charles Tomlinson; and Giuseppe Ungaretti, with two poems, translated by Andrew Wylie. UTL
6815 FALLACI, Oriana [Gli antipatici (1961)] The egotists: sixteen surprising interviews. Oriana Fallaci. Chicago: Henry Regnery Co., 1968. [6], vii-xiii, [3], 1-256 pp.: ports. This translation was first published in 1967 by Michael Joseph as Limelighters. This edition notes that the interviews with Ingrid Bergman, Hugh Hefner, M ary Hemingway, Nguyen Cao Ky, and Dean M artin were translated by Fallaci, those with H. Rap Brown and Norman M ailer by M ihaly Csikszentmihalyi, and the remainder by Pamela Swinglehurst. LC,YRK
6816 GUARESCHI, Giovanni
[Il destino si chiama Clotilde (1942)] Duncan & Clotilda: an extravaganza with a long digression. Giovanni Guareschi; translated by L. K. Conrad. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1968. [5], 4-216, [4] pp. This is an early Guareschi novel, written after he had begun his career as a journalist, humourist, and editor, but before the political situation in postwar Italy had spurred him to create Don Camillo and Peppone. Like almost all his fiction, it was published in book form by Rizzoli. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Giovanni Guareschi ... had what might be called an Italian brand of pawky humour, and, like many humorists with a narrow range, hit upon a single good idea and worked hard at it. This was the partnership— or friendly tussle— between Don Camillo the parish priest and the local Communist mayor. As an Italian joker he had something (though it set many Italian teeth on edge); as an international joker in Duncan & Clotilda, which the [English] publishers describe as a ‘jetsetty novel of 1905’, he has precious little — just the dogged high spirits of the joke-a-liner, busy but uninventive; flat, synthetic, dull.” LC,M TRL
6816a GUARESCHI, Giovanni [Corrierino delle famiglie (1954). Selections] My home, sweet home. Giovanni Guareschi. New York: Pocket Books, 1968, c1966. viii, 184 pp. This translation by Joseph Green was first published by Farrar, Straus and Giroux (see entry 6620). Issued in paper. OCLC
6817 GUARESCHI, Giovanni [Il marito in collegio (1944)] School for husbands. By Giovanni Guareschi. London: Macdonald & Co., 1968. [4], 230 pp. This translation was first published in 1967 by Farrar, Straus & Giroux as A Husband in Boarding School. BNB,OCLC
6817a Italian issue. Poetry Australia, number 22/23 (August 1968). [1], 2-100 pp. Parallel texts in Italian and English. The poets represented are Nanni Balestrini, Luciano Erba, Alfonso Gatto, Alfredo Giuliani, Mario Luzi, Eugenio M ontale, Giorgio Orelli, Elio Pagliarani, Aldo Palazzeschi, Pier Paolo Pasolini, Sandro Penna, Lucio Piccolo, Antonio Porta, Salvatore Quasimodo, Nelo Risi, Edoardo Sanguineti,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1968 Camillo Sbarbaro, Vittorio Sereni, Leonardo Sinisgalli, Adriano Spatola, Giuseppe Ungaretti, and Andrea Zanzotto. The translations are by Walter de Rachewiltz, in association with Vanni Scheiwiller and Mary de Rachewiltz; two of the poems by Vittorio Sereni were translated by Charles Tomlinson. Frederick May, then Professor of Italian at the University of Sydney, provided a lengthy introductory essay, together with a coda or appendix published in Poetry Australia 25 (December 1968). The editor of Poetry Australia was Grace Perry. Like some other anthologies of modern Italian poetry in translation, no women poets are included. Vanni Scheiwiller is the owner of the important Italian independent art publisher Libri Scheiwiller and of the famous literary imprint All’insegna del Pesce d’Oro. The firm, established by Vanni’s father, was the Italian publisher of, among others, e. e. cummings, M arianne M oore, and Ezra Pound. The poets were all translated into Italian by M ary de Rachewiltz, the only daughter of Ezra Pound and Olga Rudge. Discretions, a memoir of her relationship with her father, was published in 1971. Issued in paper. UTL
jaunty tour around an inventive, obsessed, and unbalanced mind? The story might be both; it is certainly the latter. ... This is a highly original work even in these days of technical experiment.” Arthur Curley, in the Library Journal, wrote: “This subtle, skilfully written black comedy has been compared to the lucid madness of Raymond Roussel. M alerba is a remarkable writer who seems destined to become one of Italy’s more important literary figures. This excellent translation will help to establish his reputation here.” Another critic noted affinities with the cinematic style of Luis Buñuel. Brown,UTL,YRK
6817b LEVI, Paolo Unpublished story. By Paolo Levi; English version by Robert Rietty, in Gambit, number 11 (1968), pp. [3]-91.
6820 MARAINI, Dacia [La vacanza (1962)] The holiday. By Dacia Maraini; translated from the Italian by Stuart Hood. London: Panther, 1968. 160 pp.
Levi’s play concerns the murder of a general of police by one of his sergeants. The play opens in the anteroom of the police station, where a reporter is hanging around waiting for a story. He gets one when the general, who is with the sergeant and his captain in the captain’s office, is killed. The play employs the flashback technique (much used by Levi in his plays) to tell the story that the reporter was never allowed to publish. No Italian edition has been found. For other plays by Levi, see entries 6113 and 6328. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
235
6818 MALERBA, Luigi [Il serpente (1965)] The serpent. Luigi Malerba; translated by William Weaver. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1968. [11], 4-206, [2] pp. M alerba, born Luigi Bonardi in Berceto in the province of Parma in 1927, began his career in the Italian film industry based in Rome, where he worked on scenarios for films and wrote plays for television. He has also managed an advertising company and edited a record magazine. He has frequently collaborated with another prominent screenwriter, the dialect poet Tonino Guerra. In his own novels he creates unhinged and crazy characters who waver surrealistically between comedy and tragedy in a world marked by cultural disorientation. Il serpente (Bompiani) was M alerba’s first novel. Of it Thomas Bergin, for Saturday Review, wrote: “[The book] is hard to identify. Is it the story of the love affair of a middleaged stamp dealer and his dream girl? ... Or is it simply a
6819 MALERBA, Luigi [Il serpente (1965)] The serpent. By Luigi Malerba; translated from the Italian by William Weaver. London: H. Hamilton, 1968. [4], 186 pp. LC,OCLC
This translation was first published by Weidenfeld & Nicolson (for a note, see entry 6626). Issued in paper. BNB,OCLC
6821 MILANI, Milena [La ragazza di nome Giulio (1964)] A girl called Jules. By Milena Milani; translated from the Italian by Graham Snell. London: Arrow Books, 1968. 256 pp. This translation was first published by Hutchinson (for a note, see entry 6628). Issued in paper. BNB,OCLC
6821a MILANI, Milena [La ragazza di nome Giulio (1964)] A girl called Jules. Milena Milani; translated from the Italian by Graham Snell. New York: Dell, 1968, c1964. 252 pp. This translation was first published by Hutchinson (see entry 6628).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
236
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. OCLC
6822 MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books, in association with Secker & Warburg, 1968, c1951. [4], 5-300, [4] pp. This translation was first published by Farrar, Straus in 1951, and by Secker & Warburg in 1952. Issued in paper; reissued in 1976. LC,KVU,NUC
6823 MORAVIA, Alberto [L’amore coniugale e altri racconti (1949)] Conjugal love. Alberto Moravia. New York: Dell Publishing Company, 1968. (A Dell book) 157 pp. This translation was first published in 1951 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. NUC,OCLC
6824 MORAVIA, Alberto [La mascherata (1941)] The fancy dress party. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books, in association with Secker & Warburg, 1968, c1947. [4], 5-155, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Secker & Warburg in 1947. Issued in paper. KSM ,KVU
6825 MORAVIA, Alberto [La rivoluzione culturale in Cina (1967)] The Red Book and the Great Wall: an impression of Mao’s China. Alberto Moravia; translated from the Italian by Ronald Strom. London: Secker & Warburg, 1968. 158 pp. M oravia travelled in China in the summer of 1967, and published this account with Bompiani soon after his return to Italy. David Rees for Book World commented: “M oravia shares with the M aoists a puritan dislike of the West, and it is this aspect of the cultural revolution that he obscures more than any other. Using the assumptions of the New Left in
castigating Western society, he elevates M ao in much the same way as the Old Left idealized Stalin a generation ago.” Owen Lattimore, in the New Statesman, found M oravia’s response to China a relatively subtle one, and pointed out that M oravia did not see the M ao “cult of personality” as a simple repetition of the Stalin cult. The Times Literary Supplement’s reviewer commented: “ ... the real purpose of Signor M oravia’s reflection is to confirm what he wishes to find, which in turn preempts his journey. What he wishes to find in the new Chinese is a race that when young are boy scouts, impoverished and chaste, and when adult are quietist in opposition, lucky to be away from the productive cycle that brings to the West its ancient pyramids or modern spaceshots. ... Too much of this book falls on to the broad and fatal area between irrelevancies which may— hit or miss— be true, and statements of importance that cannot be proved or disproved.” LC,OCLC
6826 MORAVIA, Alberto [La rivoluzione culturale in Cina (1967)] The Red Book and the Great Wall: an impression of Mao’s China. Alberto Moravia; translated by Ronald Strom. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1968. [10], 4-170 pp. LC,UTL
6827 MORAVIA, Alberto [La ciociara (1957)] Two women. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books, 1968. 339 pp. This translation was first published in 1958 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. NUC,OCLC
6828 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome. Alberto Moravia. New York: Dell, 1968. (A Dell book) 380 pp. This translation was first published in 1949 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. NUC,OCLC
6829 OJETTI, Ugo [Cose viste (1923-28). Selections]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1968 As they seemed to me. By Ugo Ojetti; translated by Henry Furst; with an introduction by Gabriele D’Annunzio. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1968. (Essay index reprint series) [5], vi-xxvi, 1-252, [2] pp.: facsims. These essays were selected from the first three volumes of Cose viste, which draw on Ojetti’s columns for the Corriere della Sera. At that time, the reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “The return of a great actor to the stage after years of absence, the eightieth birthday of Anatole France, the disgust of the Sicilians with M aeterlinck, who found their beloved island ‘sterile, monotonous, and dirty’— any event, grand or trifling, recorded in a brief newspaper paragraph, serves as peg on which to hang his witty reflections, his personal reminiscences, his worldly or unworldly comments.” Ojetti (1871-1946) was for many years one of the most important and versatile of Italian journalists. He wrote for the Corriere della Sera for more than forty years. The columns later collected in the seven volumes of Cose viste appeared under the pseudonym “Tantolo.” As an art critic he was able to influence popular taste, and during the First World War his particular concern was for the protection of Italy’s artistic heritage. In addition to his many volumes of journalism and essays he wrote poetry and plays, and more than a dozen novels. This is a reprint of the translation published in 1927 by Dutton. KSM ,YRK
6830 ONGARO, Alberto [Il complice (1965)] Excelsior. Alberto Ongaro; translated from the Italian by Gilles Cremonesi. Chicago: H. Regnery, 1968, c1967. 204 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by The Bodley Head (for a note, see entry 6730). LC,OCLC
237 di Cabiria (1957)). The working class and the slums of Rome figure prominently in both his novels and his films. He was killed late in 1975 at Ostia, the resort town and ancient port at the mouth of the Tiber, outside Rome, by a young man he had picked up— a young man much like the ones he portrayed twenty years earlier in Ragazzi di vita (Garzanti), in Una vita violenta (Garzanti, 1959), and in his film Accattone (1961). Pasolini’s own adaptation of Ragazzi di vita was filmed in 1959 by the director M auro Bolognini as La notte brava (Night Heat, also called Bad Girls Don’t Cry, and On Any Street). M TRL,UTL
6832 PASOLINI, Pier Paolo [Una vita violenta (1959)] A violent life. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by William Weaver. London: Jonathan Cape, 1968. [10], 11-320 pp. Pasolini’s story of lives of the children and youth of the Roman underclass was, like Ragazzi di vita, accused of being obscene when it was first published. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Occasionally Pasolini sounds like an anthropologist charting the habits of exotic savages, but of his passionate involvement in their savagery there can be no doubt [this was written seven years before Pasolini’s death at the hands of a young male prostitute]. ... William Weaver’s translation puts the rich, allusive original into a kind of gutter-American that is readable and vigorous enough but thin and repetitive, and since Pasolini is a poet the language, even at his most apparently documentary, is what counts.” Weaver won a 1969 John Florio Prize for his translation. Pasolini adapted parts of his own novel for his film Accattone (1961). Paolo Heusch and Brunello Rondi directed their own version of Una vita violenta in 1962, to the screenplay of Ennio De Concini and playwright Franco Brusati (see entry 6309). M TRL,UTL
6831 PASOLINI, Pier Paolo [Ragazzi di vita (1955)] The ragazzi. By Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by Emile Capouya. New York: Grove Press, c1968. [6], 7-256 pp.
6833 PAVESE, Cesare [Fiction. Selections] The selected works of Cesare Pavese. Translated from the Italian and with an introduction by R. W. Flint. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1968. [5], vi-xxiii, [6], 4-390 pp.
Pasolini (1922-1975) was one of the most important, and one of the best-known, Italian left-wing intellectuals of the postwar period. He was for many years an outspoken member of the Italian Communist Party. His mother was from Friuli (though he was born in Bologna) and Pasolini began his career as a poet and student of the Friulian dialect. In 1949 he settled in Rome, which remained his base of operations for the rest of his life. His poetry and novels are significant for their use of dialect as a literary medium (his skill with vernacular dialogue brought him work in, for instance, Fellini’s Le notti
This selection from Pavese’s long fiction contains new translations of The Beach (La spiaggia (1941)), first translated by W. J. Strachan for Peter Owen in 1963; The House on the Hill (La casa in collina from Prima che il gallo canti (1949)), first translated by W. J. Strachan for Peter Owen in 1956; Among Women Only (Tra donne sole (1949)), first translated by D. D. Paige for Peter Owen in 1953; and The Devil in the Hills (Il diavolo sulle colline (1949)), first translated by D. D. Paige for Peter Owen in 1954. John Simon reviewed this collection for the New York Times Book Review.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
238 He wrote: “The central theme in all these works is the ... revisiting of an early environment in and against which the future adult took shape. Characters become aware of choices made in childhood and not then understood, and through this the author illuminates human existence. The principal conflict through which this is dramatized is the juxtaposition and rivalry of countryside and city-scape, of Hill, Seaside and Town.” Arthur Curley, for the Library Journal, commented: “M r. Flint’s translations ... and his critical introduction, which will stand as one of the important Pavese sources in English, will recommend this book even to those who already own earlier editions of all four novels.” Frances O. Landau, writing in Studies in Short Fiction, was disappointed in Flint’s choices, while praising the translations: “The language flowed smoothly as though the stories had been written in English. There was no awkwardness so often found in translations. ... The question ... arises as to why M r. Flint offered us these novels already translated by others, rather than works not yet translated. Surely Cesare Pavese has more to offer us than these restless creatures killing time, and sometimes themselves, even as he, in despair killed himself. M r. Flint, who so deeply admires Pavese, owes us more translations. Perhaps therein we will discover Pavese’s true worth.” Also issued in paper as Sunburst book 53. MTRL,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6834 PRATOLINI, Vasco [Metello (1955)] Metello: a novel. By Vasco Pratolini; [translated from the Italian by Raymond Rosenthal]. London: Chatto & Windus, 1968. [6], 3-283, [1] pp. M etello Salani is a young bricklayer who drifts into Florence towards the end of the last century, becomes involved in the organization of labour unions in an anti-labour environment, and takes part in the Italian workers’ strike of 1902. R. J. Clements, for Saturday Review, commented: “[Pratolini’s] particular realism, meticulously retained in Raymond Rosenthal’s English, offers deep satisfactions for the reader as he shares Pratolini’s objective re-creation of a transitional era.” The comment of the reviewer for the Times Literary Supplement was more ambivalent: “[Pratolini does not] present any serious linguistic problems to his translators: his staid, prolix prose goes well into staid, old-fashioned English (or, in this extremely flat translation, American), as reassuring as are his portraits of tough, passionate, highminded proletarians. ... Simpler, more stirring times seem to suit him better, and the end of the nineteenth century puts him, technically, in just about the right place.” Metello, first published by Vallecchi, was filmed by M auro Bolognini in 1970, from a screenplay by Bolognini, Suso Cecchi D’Amico, Ugo Pirro, and Luigi Bazzoni. The principal actors were Tina Aumont, Lucia Bosè, and the popular singer M assimo Ranieri as M etello Salani. UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 6835 PRATOLINI, Vasco [Metello (1955)] Metello: a novel. By Vasco Pratolini; [translated from the Italian by Raymond Rosenthal]. 1st American ed. Boston; Toronto: Little, Brown and Company, c1968. (An Atlantic Monthly Press book) [6], 3-283, [1] pp. Brown,M TRL,YRK
6836 PRETI, Luigi [Giovinezza, Giovinezza (1964)] Through the Fascist fire. Luigi Preti; translated from the Italian Giovinezza, Giovinezza by Isabel Quigly. London: Secker & Warburg, c1968. [6], 7-383, [1] pp. Luigi Preti, who was born in 1914, became a Socialist minister in several postwar Italian governments, but he had, in his younger years, like so many other Italians, been a supporter of fascism. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “the tragedy of the honest Fascist who discovers that he has been worshipping false gods has not yet been written. ... Signor Preti does not fill the gap. His novel is just a sort of Italian Cavalcade [Noel Coward’s patriotic musical play] without the music to accompany it (although plenty of songs are quoted), but with the same sort of maddening rapidity.” The book was a bestseller in Italy, and the reviewer commented: “It is easy to understand why it sold so well: thousands of Italians obviously had no difficulty in identifying with Giulio, the main character in the novel, whose patriotism justifies everything. From a Fascist patriot Giulio turns into a Partisan patriot, and from a friend of the Germans into an ally of the ‘Anglo-Americans’: one is reminded of the Italian ambassador who boasted of representing a nation of eighty million people, forty million [then the actual total population] Fascists, plus forty million antiFascists.” M TRL,UTL
6837 QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections. English and Italian] The selected writings of Salvatore Quasimodo. Edited and translated from the Italian by Allen Mandelbaum. [S.l.]: Minerva Press, 1968. [16], 3-269, [5] pp. A reprint of the edition first published by Farrar, Straus & Cudahy (for a note, see entry 6027). Isssued in paper. *,YRK
6838 SANAVIO, Piero
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1968 [La maison-dieu (1964)] The broken tower. By Piero Sanavío; translated by Raymond Rosenthal. Indianapolis; New York: The Bobbs-Merrill Company, c1968. [10], 3-263, [1] pp. Sanavio was born in Padua in 1930, and studied in Italy and abroad. He has lived and worked in England and the Caribbean, has worked for Unesco, and has taught at Yale, and at other universities in Italy and elsewhere. In addition to his fiction, he has published a study on Gombrowicz (1974), and edited the anthology Poeti francesi d’oggi (1961). His novels reflect his varied experience, and frequently disregard normal narrative structures, with abrupt transitions in time and space. La maison-dieu (Rizzoli) begins in the form of a novel, continues as a play, and ends with a collection of documents and revealing diary entries. Brown,RLIN
6838a SANESI, Roberto [Elegia a Vernon Watkins (1968). English and Italian] Elegia a Vernon Watkins. Elegy for Vernon Watkins. Roberto Sanesi; [translated by Henry Martin]; con tre disegni di Ceri Richards. Parma: Guanda editore, 1968. [13] pp.: ill. Issued in an edition of 120 numbered copies, signed by the author. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6839 SANESI, Roberto [Rapporto informativo (1966)] Information report. Roberto Sanesi; translated, with an introduction and notes by William Alexander. Milano: Bertieri, 1968. 49 pp. The poet Roberto Sanesi, born in M ilan in 1930, has published extensively on modern English and American poets, in particular on T. S. Eliot and Dylan Thomas, and has translated both contemporary English poets and the metaphysical poets into Italian. His translator writes: “He has taught in elementary school, directed an art gallery, traveled and lived in France, England, and the United States (poet in residence, Adams House, Harvard), was, until recently, advertising manager for British Petroleum in Italy, and is now creative director for the advertising agency M asius Omnia in M ilan. He is director of the Guanda publishing house [known for its poetry list], he is co-editor of the review Poesia e critica, begun in 1961, and he writes both literary and art criticism ... . He was the first translator of Dylan Thomas in Italy (1954), and is the authorized translator into Italian of the poems of T. S. Eliot. ... He has also translated The Bridge and White Buildings by Hart Crane and large selections from Whitman, Conrad Aiken and W. B. Yeats. ... In translating [Rapporto informativo], I have tried to be as accurate and as true to the
239 meaning of the original as possible, and to convey as much of the effect of the Italian poetry as my ability and the difference in languages would permit, trying at the same time to compose a translation that is poetry in its own right.” Sanesi received the Scanno prize in 1981, and has continued to publish volumes of poems into the 1990s. LC,OCLC
6840 SCIASCIA, Leonardo [A ciascuno il suo (1966)] A man’s blessing. By Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. 1st ed. New York; Evanston: Harper & Row, 1968. [6], 1-146, [8] pp. A ciascuno il suo was first published by Einaudi. In a small Sicilian town the shy bachelor university teacher, Professor Laurana, investigates two murders (more out of intellectual curiosity than from any wish to expose the culprit), becomes involved with the young widow of one victim, and is himself disposed of in an abandoned sulphur mine by a hired killer. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Outrage is often more effectively expressed in a soft voice than in a shriek. And when the whole of life is outrageous, when shrieking seems all too much in order, then a raised eyebrow, an ironical eye, may be censure enough. ... The American translation reads fluently and well. Sciascia’s difficult, dense and complex prose being put into dense and complex but not difficult-sounding English, and the conversation that forms much of the book catching much of the lively innuendo of the original.” Elio Petri directed a film version of Sciascia’s story, scripted by Ugo Pirro, in 1967 (English titles: We Still Kill the Old Way; To Each His Own). Brown,LC,M TRL
6841 SENESI, Mauro His beard grew on only one cheek. Mauro Senesi; [translated by the author, with the assistance of Elaine Maclachlan and Diana Sears]. New York: Charles Scribner’s Sons, c1968. [8], 9-160 pp. No Italian edition has been identified. Parts of the novel had been previously published in Atlantic Monthly, Texas Quarterly, and Cosmopolitan. M TRL,UTL,YRK
6842 SERVADIO, Gaia [Tanto gentile e tanto onesta (1967)] Melinda: a novel. Gaia Servadio; translated by L. K. Conrad. London: Weidenfeld and Nicolson, 1968. [8], 9-335, [1] pp. Gaia Servadio was born in Padua in 1938. She moved to London in the 1950s to study graphic art, and has lived there ever since. In addition to her novels she has written three
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
240
Italian Literature since 1900 in English Translation
books on the mafia, travel books, memoirs, radio plays, and television documentaries. Tanto gentile e tanto onesta, her first book, was an international bestseller, and was translated into nine languages. This fantasy about a much-married, much-bedded, murderous sometime spy and member of Parliament got mixed reviews. Vernon Scannell of the New Statesman was among the more positive: “The translation by L. K. Conrad ... does not read like a translation at all and I know of no higher praise than that: the prose which records M elinda’s weird progress is energetic without showing strain and it echoes such oddly assorted voices as Firbank, Waugh, de Sade and, perhaps most insistently, Joseph Heller.” LC,M TRL
(A Bantam modern classic) xxii, 232 pp.
6843 SERVADIO, Gaia [Tanto gentile e tanto onesta (1967)] Melinda. Gaia Servadio; translated by L. K. Conrad. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1968. 375 pp.
A reprint, in slightly larger format, of the edition printed for New Directions by the Officine grafiche “Esperia” in 1950 (see entry 5024). Issued in paper. NUC,UTL
LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6844 SILONE, Ignazio [Uscita di sicurezza (1965)] Emergency exit. Ignazio Silone; [translated by Harvey Fergusson II]. 1st ed. New York: Harper & Row, 1968. (World perspectives; v. 39) xv, 207 pp. Uscita di sicurezza (Vallecchi) is a collection of autobiographical fragments and political reflections. Ludina Barzini, for Book World, commented: “[The book] is a spiritual self-portrait of one of the most significant men of our times; in a way it is a portrait of the generation between the two world wars. Why did so many turn to Communism? Why did the best leave it through an emergency exit? ... His recollections of Moscow and his impressions of the years when he and Togliatti represented the Italian Communist party at the Comintern meetings are sometimes candid and revealing.” M ax Nomad, for Saturday Review, wrote: “Hatred of Fascist and Communist tyranny and duplicity did not blind Silone to the shortcomings of the masses, all his compassion for their plight notwithstanding. ... [He] is just as disappointed in the bulk of the radical intelligentsia ... [and] he has bitter words for Jean-Paul Sartre, who in the name of ‘progress’ justified the Soviet massacres in Hungary in 1956.” LC,OCLC
6845 SVEVO, Italo [Senilità (1927)] As a man grows older. Italo Svevo; translated by Beryl de Zoete; with an introduction by Stanislaus Joyce, and an essay on Svevo by Edouard Roditi. New York: Bantam Books, 1968.
This translation was first published in 1932 by Putnam. NUC,OCLC
6846 SVEVO, Italo [James Joyce (1927)] James Joyce. By Italo Svevo; translated by Stanislaus Joyce. San Francisco: City Lights Books, [1968?] (The pocket poets series; 10) [68] pp.; ports.
6847 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Racconti (1961)] Two stories and a memory. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; with an introduction by E. M. Forster. New York: Universal Library, Grosset & Dunlap, 1968, c1962. 189 pp., [6] leaves of plates: ill.; ports. This translation was first published by Collins in 1962. ALB,OCLC
6848 VIANELLO, Aldo [Poems. Selections] Time of a flower: selected poems. By Aldo Vianello; translated by Richard Burns. Northwood, Middlesex: Anvil Press Poetry, 1968. [6], 7-48 pp. Poems selected from Timide passioni (1964), and Cuore e abisso (1966). Issued in paper; and in hard cover as a limited edition of 50 signed and numbered copies. M TRL,UTL
6849 VILLA, Emilio [Poems. Selections] Options: 17 eschatological madrigals captured by a sweetromatic cybernetogamig vampire. By Villadrome. Macerata; Roma: Foglio, 1968. 20 leaves: ill. Issued in an edition of 200 copies. English or French. OCLC,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
241 1969 6901 ANTONIONI, Michelangelo [L’avventura (1959)] L’avventura: a film. By Michelangelo Antonioni; from the film script by Michelangelo Antonioni, with Elio Bartolini and Tonino Guerra; consulting editor, George Amberg; general editor, film book series, Robert Hughes. New York: Grove Press, c1969. (Evergreen Black Cat book; B-194) [4], 5-288 pp.: ill. This edition includes omitted and variant scenes from the original screenplay (first published in Screenplays by Michelangelo Antonioni (1963)), interviews with Antonioni, an anthology of American criticism, and an account of the making of the film. The text of the film was reconstructed by David Denby, with the dialogue translated by Jon Swan, and the other Italian contributions translated by Salvatore Attanasio, Louis Brigante, and Helen R. Lane. Antonioni, born in Ferrara in 1912, began his career as a film critic. His first film as director was a documentary, Gente del Po (1943-47), and he made his first feature, Cronaca di un amore, in 1950. After his beginning as a postwar realist, Antonioni developed an abstract, formalist style, with L’avventura (1960), La notte (1961), L’eclisse (1962), and Il deserto rosso (1964), expressive of his characters’ alienated and dehumanized world view. M onica Vitti was a featured actress in all four films, and came to embody the complexity and angst of modernist cinema. In the second phase of her career, however, Vitti emerged as a distinguished comic actor. Issued in paper; a reprint of this edition was issued by University M icrofilms International in 1979. LC,SCC,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6902 BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated from the Italian by Isabel Quigly. Harmondsworth: Penguin Books, 1969. [6], 7-236, [4] pp. This translation was first published by Faber (for a note, see entry 6501). Issued in paper. *,BNB,OCLC
6903 BELLOCCHIO, Marco [La Cina è vicina (1967)] China is near. Marco Bellocchio; with an introduction by Tommaso Chiaretti; translated from the Italian by Judith Green. New York: The Orion Press, c1969.
[9], 2-160 pp.: ill. The screenplay is by Elda Tattoli and M arco Bellocchio, based on Bellocchio’s story. The translation is from the Italian edition published by Cappelli in 1967. The story concerns the left-wing political activity, from Socialist to M aoist, of the members of an aristocratic provincial family. Almost all of the characters are self-interested and unlikable. Allen Cohen, for the Library Journal, noted: “The film contains much humor and irony but does peter out into the melodramatic. However, in addition to the screenplay, this book contains a valuable critical essay by Tommaso Chiaretti and a taped interview with Bellocchio.” Also issued in paper. Brown,UTL,YRK
6904 BERTO, Giuseppe [La cosa buffa (1966)] Antonio in love (La cosa buffa). Giuseppe Berto; translated from the Italian by William Weaver. London: Hodder and Stoughton, 1969. [15], 4-302, [4] pp. This translation was first published in 1968 by Knopf. LC,YRK
6905 BERTO, Giuseppe [Il male oscuro (1964)] Incubus. By Giuseppe Berto; translated from the Italian by William Weaver. Harmondsworth: Penguin, 1969. 383 pp. This translation was first published 1966 by Hodder & Stoughton, and by Knopf (for a note, see entry 6604). Issued in paper. BNB,OCLC
6906 BEVILACQUA, Alberto [La Califfa (1964)] Califfa. Alberto Bevilacqua; translated from the Italian by Harvey Fergusson II. 1st ed. New York: Atheneum, 1969. [8], 3-268, [6] pp. Bevilacqua was born in Parma in 1934, and is a law graduate of the University of Parma. He began his career as a freelance writer for Oggi, Il Messaggero, and other magazines and newspapers. Until the 1997 publication of the translation of his novel/memoir Eros (M ondadori, 1994), La Califfa (Rizzoli) was his only novel translated into English, though his Questa specie d’amore (1966) won the Campiello prize and his next novel, L’occhio del gatto (1968) won the Premio Strega, albeit in a contest marked by controversy and the withdrawal of most of the other competitors. The English translation of La Califfa, the story of a poor provincial widow who becomes the mistress of the town’s wealthy boss,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
242
Italian Literature since 1900 in English Translation
received little attention from the reviewers. E. R. Barra, for the New York Times Book Review, wrote: “Bevilacqua has woven a novel of solid impact, replete with the age-old plague that hangs over Italy— the suffering of the masses, the insularity of the wealthy, the disdain heaped upon the poor.” The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “The armature of an interesting novel seems to be there; but no interesting mind has been at work on it. Califfa was a dull book in the original; in this deadening, almost literal translation it is nearly unreadable. Like a bad film with Anna M agnani, in which hand-wringing and tears alternate with hair-tearing and shrieks, Califfa seems like a caricature of Italian life. The writing is turgid, and in English often sounds ludicrous.” In the 1970s Bevilacqua directed film versions of La Califfa (starring Romy Schneider and Ugo Tognazzi) and Questa specie d’amore. LC,M TRL
6907 BEVILACQUA, Alberto [La Califfa (1964)] Califfa. Alberto Bevilacqua; translated from the Italian by Harvey Fergusson II. London: George Allen and Unwin, 1969. [6], 3-268 pp. Brown,YRK
6907a BUZZATI, Dino [Un amore (1963)] A love affair. Dino Buzzati; [translated by Joseph Green]. London: Mayflower, 1969. (Mayflower paperbacks) 224 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Farrar, Straus (for a note, see entry 6409). Issued in paper. OCLC
6908 CALVINO, Italo [Le cosmicomiche (1965)] Cosmicomics. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Cape, 1969. 153 pp. This translation was first published in 1968 by Harcourt, Brace & World. LC,OCLC
6909 CALVINO, Italo [Ti con zero (1967)] T zero. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York: Harcourt, Brace & World, c1969.
[8], 3-152, [2] pp. Ti con zero (Einaudi) continues the stories of Qfwfq from Le cosmicomiche, but ends with four independent pieces (“t zero,” “The chase,” “The night driver,” and “The Count of M onte Cristo”). Of the latter stories John Ashbery, for the New York Times Book Review, notes that the group: “despite its echoes of Borges, Kafka and the nouveau roman, does have one story, ‘The Count of M onte Cristo,’ which juggles these influences so skilfully as to recreate them. ... (The translation, incidentally, is by William Weaver, who won a National Book Award for his translation of Cosmicomics and who has surpassed himself in this far more difficult text.)” Brown,M TRL,YRK
6910 CARADONNA, Nino Aneliti e riverberi. Yearnings and reflections. Nino Caradonna; traduzioni in lingua inglese di diversi autori. St Louis, Mo.: Fairmount, 1969. 111 pp. OCLC,RLIN
6911 CHIARA, Piero [La spartizione (1964)] A man of parts. Piero Chiara; translated from the Italian by Julia Martines. London: Barrie & Rockliff, Cresset Press, 1968 [1969]. [6], 180 pp. This translation was first published by Little, Brown (for a note, see entry 6808). BNB,LC
6912 DE CESPEDES, Alba [La bambolona (1967)] La bambolona. Alba De Céspedes; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Michael Joseph, 1969. [4], 5-271, [1] pp. The big doll or plump little girl of the title is the object of the obsession of a handsome, fortyish bachelor lawyer in Rome. He must seduce her, even if he has to marry her, but the avaricious girl and her family outsmart him. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “The vain attempts of Giulio at seducing Ivana and the successful exploitation of his passion by the girl make up a very good story. But for Signora de Céspedes this was not enough and, perhaps sharing her hero’s philosophy that ‘the only real authentic activity for a man is to empty all his strength into the womb of a young woman’, she has poured over her pasticcio all’italiana a quite unnecessary sauce of other stories of love and sex. The result is indigestion.” The Italian edition was published by M ondadori. The story seems readymade for the film treatment which followed in 1968, directed by Franco Giraldi. The comic actor Ugo Tognazzi won a best
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1969
243
actor award for his portrayal of the outwitted Giulio. LC,YRK
6913 DE SICA, Vittorio [Miracolo a Milano. Screenplay (1951)] Miracle in Milan. Vittorio De Sica. Baltimore: Penguin Books, 1969. 120 pp.: ill. This translation was first published by Orion Press in 1968. Issued in paper. OCLC,RLIN
6913a DOLCI, Danilo [Chi gioca solo (1966)] The man who plays alone. Danilo Dolci; translated from the Italian by Antonia Cowan. 1st American ed. New York: Pantheon Books, 1969, c1968. xvi, 367 pp.: ill. This translation was first published by M cGibbon & Kee, and by Random House (see entries 6813a, 6813b). OCLC
6914 DURSI, Massimo [Stefano Pelloni detto il Passatore (1963)] Stefano Pelloni called the Ferryman. By Massimo Dursi, in Drama & theatre 8 (1969), pp. 14-46.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This play was first translated in Italian Theatre Review in 1964, and that translation, also anonymous, may be the source for this version. UTL
6915 FRATTI, Mario [Tradimenti (1970)] Betrayals: a play in two acts. By Mario Fratti; translated by Julius G. Rothenberg, in Drama & theatre 7 (1969), pp. 207-227. Fratti’s play is “dedicated to the heroic people of Vietnam and to their relentless struggle against tyranny and colonialism.” The first of the eight scenes is set in 1945, the last in 1974. This issue of Drama and Theatre also includes the short pieces Freedom Left Out in the Rain (Piove sulla libertà (1961)); a review piece by Roberto M azzucco, translated by R. N. L. Absolom; and Ichheit on a Holiday, by Vincenzo Filippone, translated by Adrienne S. M andel. UTL
6916 GADDA, Carlo Emilio
[La cognizione del dolore (1963)] Acquainted with grief. Carlo Emilio Gadda; translated from the Italian by William Weaver. 1st British Commonwealth ed. London: Peter Owen, 1969. [6], 5-219, [3] pp. The third part of this translation, not published until 1970 in Italy, was translated from the uncompleted manuscript. A third version, with further additions, was published in 1987. All three editions were published by Einaudi. The novel is actually Gadda’s first, written between 1938 and 1941, when it was published in the review Letteratura. The Library Journal’s reviewer Arthur Curley called it “a brilliant potpourri of linguistic flights, puns, literary allusions, phonetic tricks and endlessly proliferating verbosity. The story is set in the South American nation of M aradagàl, which is really Italy, and it focuses on the almost insane misanthropy of a certain hidalgo, who is actually M r. Gadda himself portrayed in caricature.” Richard Howard, for the New York Times Book Review, wrote: “Unfinished but not incomplete, sumptuous yet ragged, hilarious and horrible both, this oddly transfigured personal history ... is a great literary achievement, by which I mean a great human one.” The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “On the evidence of this book M r. Weaver is an uneven translator. When he is good he is very good, and full of ingenuity, but there are times when he is not. ... It appears that M r. Weaver has not been able to make up his mind whether to translate literally or not. He is generally much too literal. ... We must agree, however, that to translate Gadda at all is a remarkable feat and be grateful to M r. Weaver for his version of this difficult book.” The Italian edition won the rich International Literary Prize in 1963. This English edition omits the prologue, where Gadda had written that his target was “the stupidity of the world, the childlike emptiness of history, which could more properly be called a farce for comedians born cretin and graduated jackasses.” LC,UTL
6917 GADDA, Carlo Emilio [La cognizione del dolore (1963)] Acquainted with grief. Carlo Emilio Gadda; translated from the Italian by William Weaver. New York: George Braziller, c1969. [4], v-ix, [5], 3-244 pp. LC,M TRL
6918 GHIOTTO, Renato [Scacco alla regina (1967)] Check to the queen. Renato Ghiotto; translated by Isabel Quigley [sic]. 1st American ed. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1969. [6], 7-381, [3] pp. This translation was also published by M acdonald as The Slave.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
244 Ghiotto, born in M ontecchio M aggiore near Vicenza in 1923, has worked in journalism and advertising, rising to become the managing editor of Il Mondo. Scacco alla regina was his first novel, a skilful Kafkaesque evocation of the feminine psyche in the person of Silvia, a young woman whose mind is full of twisted masochistic fantasies. These fantasies are, somewhat unfortunately, realized when she becomes the slave and object of M argaret, a selfish and sadistic film star. Lucy Rosenthal commented, for Book World: “The novel fails even as case history. It offers a heroine who is insufferably ‘non-emotive’ and at the same time insufferably self-involved— an unsatisfactory combination. We are not in the realm of ‘imagination’ here but in the minor tributaries of the psyche, which are running quickly dry.” From a technical point of view, F. M. Rotondaro of Best Sellers noted: “Isabel Quigley’s translation is a superb accomplishment and captures successfully the nuances of the novel. Ghiotto shows a rare mastery of language and his dialogue and narration move along smoothly, successfully taking the reader from episode to episode.” LC,M TRL
6919 GHIOTTO, Renato [Scacco alla regina (1967)] The slave. Renato Ghiotto; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Macdonald, 1969. [4], 5-331, [5] pp. This translation was also published by Putnam as Check to the Queen. M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6920 GINZBURG, Natalia [L’inserzione (1968)] The advertisement (L’inserzione). By Natalia Ginzburg; translated by Henry Reed. London: Faber and Faber, 1969. [6], 7-59, [1] pp. L’inserzione was first published in Ginzburg’s collection Ti ho sposato per allegria e altre commedie (Einaudi). It is the only one of Ginzburg’s plays to have been translated into English (but now see entry 0826). The critics Victoria Sullivan and James Hatch note that Ginzburg’s protagonist, Teresa, is “a woman who has been reduced to talk as her only form of action; her speeches are long and self-pitying; they ignore the response of the listener because they are old dreams and obsessions relived and so contain no freshness, no possibility of new growth.” As with some of Ginzburg’s novels, the play ends with a violent death. The Advertisement was first produced in England at the National Theatre, London, with Joan Plowright; this English production was in fact the world premiere of Ginzburg’s play, and the first performance was given at the Theatre Royal, Brighton— one of the traditional venues for the provincial openings of plays bound for the West End— in September 1968. The translation has been reprinted in Plays By and About Women: An
Italian Literature since 1900 in English Translation Anthology, edited by Sullivan and Hatch (Vintage Books, 1974). The Vintage Books version “has been revised in the light of the printed Italian text,” and includes a brief added scene near the end of the first act. The translator, Henry Reed, has also made some changes and corrections to his original version. His translation was used for the radio play production broadcast by the BBC. Also issued in paper. LC,UTL
6921 GUARESCHI, Giovanni [Don Camillo e i giovani d’oggi (1969)] Don Camillo meets the flower children. Giovanni Guareschi; translated by L. K. Conrad. 1st ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1969. [7], 2-247, [3] pp.: ill. By the time that Don Camillo made his last appearance in an English translation his creator was dead. Unsurprisingly, the reviews tended to the elegiac. B. E. Williams, for the Library Journal, wrote: “Don Camillo has aged, put on weight, is more irascible, and the voice of his Christ is more distant. Yet he remains the prototype of the person who sought peace and not just survival after World War II. When he was created, the world was looking for inspiration to carry out those words of M icah about plowshares and pruning hooks. Don Camillo was a perfect example of imperfect man struggling to bring all dissimilarities together in peace.” The Times Literary Supplement was less respectful: “M r. Guareschi’s normally prissy prose sounds more awkward than ever in the mouths of the ‘Angels’ [the British title was Don Camillo Meets Hell’s Angels (1970)], and from time to time there are passages of really notable ineptitude: ‘A longhair without a guitar is like a soldier going into battle without a rifle. So naturally the Scorpions had their guitars with them, and when it came time for the Elevation, they sang Old M an River.’ It could be the translation, of course, but that’s no compensation.” Brown,LC
6922 GUARESCHI, Giovanni [Il destino si chiama Clotilde (1942)] Duncan & Clotilda: an extravaganza with long digressions. By Giovanni Guareschi; translated by L. K. Conrad. London: Macdonald & Co., 1969. 217 pp. This translation was first published in 1968 by Farrar, Straus & Giroux. BNB,OCLC
6923 GUERRA, Tonino [L’equilibrio (1967)] Equilibrium. By Tonino Guerra; translated from the Italian by Eric Mosbacher. London: Chatto &
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1969 Windus, 1969. [10], 11-136 pp. Guerra, born in Santarcangelo di Romagna, not far from Fellini’s home town of Rimini, in 1920, is best known for his work as a screenwriter, in particular for M ichelangelo Antonioni. He helped develop the scenarios for L’avventura, La notte, Il deserto rosso, and Blow Up, among others. In Italy he is important as a dialect poet who uses his language to react against the institutionalization and universalization of standard literary Italian. His collection I bu won the Premio Carducci in 1972. His fiction is notable for its use of fantasy, and for its grammatical and phonetic debt to dialect forms. M ost critics commented on the “cinematic” form of Guerra’s novel L’equilibrio (Bompiani), in which the narrator tells his life story in scenes that drift from present to past as his alienation grows. Eventually, when he can no longer even distinguish between his wife and his mistress, he regresses to his wartime experience in a German concentration camp (Guerra himself suffered just such an experience). The reviewer for New Republic wrote: “[In this novel] the cinematic conditioning puts picture before thought or word— with sometimes excitingly eerie effects. Effects are effects, though, and after a few frames elder readers may begin to look for the kind of bookish rationale of effects that they are used to.” Brown,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6924 LUSSU, Joyce [Fronti e frontiere (1945)] Freedom has no frontier. Joyce Lussu; translated from the Italian by William Clowes. London: Michael Joseph, 1969. [4], 5-157, [3] pp. This translation was made from the 1967 Laterza edition of Fronti e frontiere; the original publisher was Einaudi. Joyce Salvadori, born in Florence in 1912, met Emilio Lussu, the escaped political prisoner (see his Enter Mussolini, entry 3602) in Paris, where he was living in exile. They married and shared a life of intense political activity. Joyce Lussu is a poet, a translator of poetry, essayist, and journalist. Fronti e frontiere concerns her experiences before and during World War II, from the cancellation of her Italian passport by a Fascist official in Aden to her return to her husband and his comrades in German-occupied Rome after the fall of M ussolini. KVU,RLIN
6925 MALERBA, Luigi [Salto mortale (1968)] What is this buzzing, do you hear it too? Luigi Malerba; translated by William Weaver. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1969. [8], vii-x, [2], 3-207, [5] pp. Salto mortale (Bompiani; new ed., Einaudi, 1985), M alerba’s second experimental novel, takes the form of the stream-of-consciousness monologue of a character (or group
245 of characters) named Giuseppe. What Is This Buzzing, Do You Hear It Too? was relatively well received by American reviewers. For the Christian Science Monitor, Diana Loercher wrote: “M alerba succeeds, not just because his novel deals with deep questions and is written in an avant-garde style, but because, in spite of these factors, it is entertaining to read; in fact, it is fun.” Sara Blackburn, for Book World, noted: “In spite of the author’s skill and wit, [this book] ends up as a dazzling exercise; its translator, William Weaver, deserves a lot of credit for what must have been the formidable task of putting it into such relaxed, colloquial English. ... It may be significant to note here that [Malerba] ran a small advertising agency in Rome which pioneered the first Italian experiments in subliminal advertising.” The French translation won the Prix M edicis Etranger for 1970. Brown,UTL
6925a MASCAGNI, Pietro [L’amico Fritz (1891). Libretto. English and Italian] L’amico Friz: lyric comedy in three acts. Pietro Mascagni; libretto by P. Suardon [that is, Nicola Daspuro (1853-1941)]. [New York]: Angel, 1959. [12] pp.: ill. Text in Italian and English in parallel columns. M ascagni’s most successful opera, apart from Cavalleria rusticana, is a pastoral comedy. This libretto was printed to accompany the Angel LP recording featuring M irella Freni, Luciano Pavarotti, and the orchestra and chorus of the Royal Opera House conducted by Gianandrea Gavazzeni. Issued in paper. See also entry 0050 OCLC
6926 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections] Satura: five poems. Eugenio Montale; translations by Donald Sheehan & David Keller. Madison, Calif.: Francesca Press, 1969. 20 pp. Published in a limited edition of fifty copies. OCLC,RLIN
6927 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections] Selected poems of Eugenio Montale. Translated and with an introduction by George Kay. Harmondsworth: Penguin Books, 1969. (Penguin modern European poets) [10], 11-126, [2] pp. This collection was first published in 1964 by the Edinburgh University Press as Poesie. This edition does not include the Italian originals. Two poems from Le occasioni and two from Xenia have been added.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
246
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. Brown,M TRL,YRK
Warburg, and by Farrar, Straus & Giroux. Issued in paper. *,BNB
6928 MORAVIA, Alberto [Una cosa è una cosa (1967)] Command and I will obey you, & other stories. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1969. [6], 7-190, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The twenty-seven very short stories in this collection, first published by Bompiani, are all narrated by men, most of whom are helpless victims. As the Library Journal points out: “They are managed by the women in their lives, held in thrall by inanimate objects around them, or so assaulted by sights, smells, and other sensations that they are reduced to total passivity and withdrawal.” James Price, for the New Statesman, wrote: “In his mature style [M oravia’s] prose, always beautifully translated by Angus Davidson, is a powerful, supple instrument which he uses to express his intellectual curiosity and delight in game-playing, his sense of being part of the pampered guilt- and sex-obsessed European middle class for which he writes, his M arxist pessimism. M oravia is one of the greatest living writers, and this volume is a harsh, pungent, delicious pleasure.” The reviewer for the Times Literary Supplement wrote that, for M oravia: “it has always been an uneasy alliance between his precise, demanding mind, well-honed in many literatures, and the illorganized, half-literate mouthpieces he often chooses. Angus Davidson’s translation here reflects something of this uneasiness: as English it reads a little stiffly, but that is scarcely his fault— the stiffness is in the method, in the discrepancy between M oravia’s ideas and means of expression, in the impossibility of reconciling formal theories of the most elaborate sort with practitioners as rude and (one cannot help feeling) as little understood by their creator.” M TRL,USL,UTL
6929 MORAVIA, Alberto [Una cosa è una cosa (1967)] Command, and I will obey you. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1969. [6], 7-190, [2] pp.
6931 MORAVIA, Alberto [La rivoluzione culturale in Cina (1967)] The Red Book and the Great Wall. Alberto Moravia; translated by Ronald Strom. London: Panther, 1969. [7], 8-157, [3] pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus & Giroux (for a note, see entry 6825). Issued in paper; reprinted in 1973. *,BL,OCLC
6931a MORAVIA, Alberto [Agostino (1944). La disubbidienza (1948)] Two adolescents: the stories of Agostino and Luca. Alberto Moravia. New York: Bantam Books, 1969, c1950. (Bantam modern classics) 202 pp. Bery de Zoete’s translation of Agostino was first published by Secker & Warburg (see entry 4707); Angus Davidson’s translation of La disubbidienza was also first published by Secker & Warburg (see entry 5015); this collection was first published by Farrar, Straus & Company (see entry 5016). Issued in paper. OCLC
6932 PAPINI, Giovanni [Dante vivo (1933)] Dante vivo. Giovanni Papini; translated from the Italian by Eleanor Hammond Broadus and Anna Benedetti. Port Washington, N.Y.: Kennikat Press, 1969. xiii, 340 pp.: ill.; ports. A reprint of the edition first published by Lovat Dickson (see entry 3402). LC,OCLC
UTL
6930 MORAVIA, Alberto [L’attenzione (1965)] The lie. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Granada Publishing, 1969, c1966. (A Panther book) [6], 7-303, [1] pp. This translation was first published in 1966 by Secker &
6933 PASOLINI, Pier Paolo Pasolini on Pasolini. Interviews with Oswald Stack. London: Thames and Hudson in association with the British Film Institute, 1969. (Cinema one; 11) [6], 7-176 pp.: ill.; ports. These interviews were conducted in Italian (Pasolini did not speak English) and translated and edited by the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1969
247
interviewer. Also issued in paper. BNB,LC,UTL
6934 PATTI, Ercole [Un bellissimo novembre (1967)] That wonderful November. Ercole Patti; translated by Isabel Quigly. London: Chatto & Windus, 1969. 112 pp. Un bellissimo novembre (Bompiani) tells the story of Nino, a sixteen-year-old Sicilian boy who is initiated into the pleasures of sex and the agonies of love by his twenty-eightyear-old aunt, Cettina. The reviewer for the Times Literary Supplement found this short novel to be a “charming contrapuntal study in desire and control,” but noted that “jealousy takes over in the second half and jealousy, not surprisingly for a Sicilian boy, drives him to self-destruction. A violent death may seem after all an appropriate conclusion for the story of a violent passage from childhood to maturity. But what is indeed surprising is Ercole Patti’s quasi-Victorian restraint in dealing with such a delicate subject. In the present climate it comes as a great relief.” M auro Bolognini’s 1968 film version softens the story to the extent of allowing Nino to solve his problem by marrying a young cousin, without, however, giving up his relationship with Cettina (played by the somewhat too mature Gina Lollobrigida). LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6935 PAVESE, Cesare [Lavorare stanca (3rd ed., 1962). Selections] A mania for solitude: selected poems 1930-1950. Cesare Pavese; edited, translated from the Italian and with a foreword by Margaret Crosland. 1st British Commonwealth ed. London: Peter Owen, 1969. [10], 9-149, [5] pp.: facsim. The reviewer for the Times Literary Supplement was of the opinion that many of Crosland’s translations were successful as poems in their own right. The accuracy of these translations, however, might be questioned: in the first poem, “I mari del sud,” for example, Crosland translates squali, ‘sharks,’ as ‘squalls.’ Crosland, who was born in Shropshire in 1920, is best known as a writer on and a translator of French literature, with biographies of Colette, Cocteau, Simone de Beauvoir, and the singer Edith Piaf to her credit, together with many other books, and more than thirty works in translation, including books by the M arquis de Sade, Zola, Cocteau, Colette, Edmund de Goncourt, and others. She has a particular interest in women writers, and has written two surveys: Women of Iron and Velvet: French Women Writers after George Sand and Beyond the Lighthouse: English Women Novelists in the Twentieth Century. M TRL,UTL,YRK
6936 PAVESE, Cesare [Lettere (1966). Selections] Selected letters 1924-1950. Cesare Pavese; edited, translated from the Italian and with an introduction by A. E. Murch. 1st British Commonwealth ed. London: Peter Owen, 1969. [6], 7-270, [2] pp. The rather ill-prepared reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Selected Letters 1924-1950 represents a drastic reduction to about a third of the bulk of the original Italian Lettere 1924-1944. M r. [sic] M urch [Alma Elizabeth M urch], the editor and translator, justifies his selection convincingly enough, and he retains [sic] some forty of the letters of the period 1944-50 [actually edited by Italo Calvino and published in 1966 as a companion volume to Lettere 1924-1944] which, in view of Pavese’s suicide at the end of August 1950, are both intriguing because of the references to his novels, and tragic.” USL,UTL,YRK
6937 The Penguin book of Italian short stories. Edited by Guido Waldman. Harmondsworth; Baltimore: Penguin, 1969. [5], 6-335, [1] pp. The volume contains twenty-five stories from the medieval and renaissance periods, and fifteen modern stories. The modern stories are Corrado Alvaro, “Jealousy,” from Settantacinque racconti (1955), translated by Graham Snell; Italo Calvino, “The adventure of a reader,” from I racconti (1958), translated by Guido Waldman; Luigi Capuana, “The Reverend Walnut,” translated by Bruce Penman; Gabriele D’Annunzio, “The end of Candia,” from Novelle della Pescara (1902), translated by Bruce Penman; Renato Fucini, “The cuckoo clock,” translated by Graham Snell; Carlo Emilio Gadda, “The fire in via Keplero,” from Novelle dal Ducato in fiamme (1953), translated by Andrew Hale and Guido Waldman; Giuseppe Giacosa, “In competition,” translated by Andrew Hale; Giuseppe M arotta, “Don Vincenzo and Don Eligio,” translated by Guido Waldman; Alberto M oravia, “The strawberry mark,” from Racconti romani (1954), translated by Angus Davidson; Cesare Pavese, “Wedding trip,” from Notte di festa (1953), translated by A. E. M urch; Luigi Pirandello, “Limes from Sicily,” from Novelle per un anno (1922-1928), translated by V. M . Jeffery; M atilde Serao, “Donna Caterina and Donna Concetta,” from L’Occhio di Napoli, translated by Andrew Hale; Italo Svevo, “Traitorously,” from Corto viaggio sentimentale (1949), translated by Ben Johnson; Giovanni Verga, “The She-wolf,” translated by Giovanni Cecchetti, and “Don Licciu Papa,” translated by D. H. Lawrence. Issued in paper. BNB,LC,M AS
6938 The Penguin book of modern European short stories. Edited by Robert Taubman.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
248 Harmondsworth: Penguin Books, 1969. [5], 6-331, [5] pp. The Italian stories in this collection are “Wedding trip,” by Cesare Pavese, translated by A. E. M urch, reprinted from Festival Night, and Other Stories (1964); “Destruction of the man,” by Luigi Pirandello, translated by Frederick M ay, reprinted from Short Stories (1965); and “Generous wine,” by Italo Svevo, translated by L. Collison-M orley, reprinted from Short Sentimental Journey, and Other Stories (1967). Issued in paper. LC,UTL
6938a PIRANDELLO, Luigi [Ciascumo a suo modo (1924)] Each in his own way: a comedy in two or three acts with choral interludes. By Luigi Pirandello; English version by Arthur Livingston in Avantgarde drama: major plays and documents, post World War I. Edited and introduced by Bernard F. Dukore and Daniel G. Gerould. Toronto; New York; London: Bantam Books, 1969 (Bantam world drama editions), pp. [257]-330. Ciascuno a suo modo was first produced in M ilan at the Teatro dei Filodrammatici on M ay 22, 1924, and published the same year. This translation was first published by Dutton and by Dent in 1923 (for a note, see entry 3605), Issued in paper. This compilation was republished in 1976 by Crowell in its Casebooks series. LC,TRIN,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6939 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Henry IV; The rules of the game; Right you are (if you think so). Luigi Pirandello; introduced and edited by E. Martin Browne. Harmondsworth: Penguin, 1969. (Penguin plays) 234 pp. Translations of Enrico IV (1922; for a note, see entry 2916)) by Frederick May, Il giuoco delle parti (1919; for a note, see entry 5930) by Robert Rietty, and Cosi è (se vi pare) (1918; see entry 2916) by M ay. LC
6940 PRISCO, Michele [Una spirale di nebbia (1966)] A spiral of mist. By Michele Prisco; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Chatto & Windus, 1969. [6], 7-253, [3] pp. Prisco’s novel Una spirale di nebbia (Rizzoli) won the Premio Strega in 1966, but had a very mixed reception in translation. The story examines the immediate consequences
Italian Literature since 1900 in English Translation of the shooting death, apparently in a hunting accident, of Valeria, the wife of Fabrizio, a well-to-do young Neapolitan. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “The novel contains two of the most melodramatic and unlikely inventions to appear in Italy since Il Trovatore. After living (in sin) with Vittorio for eight years, it is only by chance that Lavinia discovers that Vittorio is not married to another woman as he has always pretended (to avoid marrying Lavinia), but is a bachelor. And it is only through a conversation with Valeria that M aria Teresa realizes, some time after her marriage, that her husband is not a man.” The reviewer for Newsweek wrote: “In its English version it is a travesty of unfulfilled ambition. It roils in adjectives, sweats and grunts its way through a tangled syntax that parodies Faulkner but by no means recalls him. Adjectives come in pairs, or triplets, or armies. ... Rhetorical questions abound. ... And there are some most peculiar locutions, for which, again, M iss Quigly may perhaps be held accountable.” A quite lengthy and positive piece in the Saturday Review reads, in part: “Following Gide’s prescriptions for the true novelist, this skilful Neapolitan writer listens to his characters speak and little by little comes to understand who they are. Similarly, the various couples involved in the preliminary investigations discover themselves and come more clearly into focus as their lives are reflected in the central episode. What emerges from their testimonies and hypotheses concerning the fatality is an abulic, sham existence even more pitiful than that from which Fabrizio and Valeria have now been delivered.” Eriprando Visconti directed a screen adaptation of Una spirale di nebbia in 1977. Prisco received the Premio Fiuggi for his career’s work in 1985. BNB,LC,UTL
6941 PRISCO, Michele [Una spirale di nebbia (1966)] A spiral of mist. By Michele Prisco; translated from the Italian by Isabel Quigly. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1969. [6], 7-253, [3] pp. LC,M TRL
6942 PUCCINI, Giacomo [La Rondine (1917). Libretto. English and Italian] La Rondine: lyrical comedy in three acts. Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Adami, adapted from the German by A. M. Willner and H. Reichert; English by Robert Hess. Vienna: Universal Edition; Bryn Mawr, Penna.: Theodore Presser Company, c1969. [1], ii-v, 6-55, [1] pp. Originally intended as an operetta for Vienna, but not produced because of the war, La Rondine was reset by Puccini to Adami’s Italian libretto. Issued in paper. UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1969
249
6943 QUASIMODO, Salvatore Poems. Salvatore Quasimodo; [translated by Dennis Dutschke] in Italian quarterly 47-48 (1969), pp. 91-103. Parallel texts in Italian and English. UTL
6944 QUASIMODO, Salvatore [Works. Selections. English and Italian] The selected writings of Salvatore Quasimodo. Edited and translated from the Italian by Allen Mandelbaum. New York: Minerva Press, 1969, c1960. 269 pp. This translation was first published by Farrar, Straus & Cudahy (for a note, see entry 6027). LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6945 QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections. English and Italian] To give and to have, and other poems. Salvatore Quasimodo; translated by Edith Farnsworth. Chicago: Henry Regnery Company, 1969. [7], 2-185, [1] pp. The title poem was published in Italy in 1966, two years before Quasimodo’s death, but this collection draws on his entire career. The individual poems, however, are not dated, nor are the Italian collections in which they appeared identified, and the Italian texts are printed in a body after the translations rather than on facing pages. Mark M usa, for Saturday Review, commented: “Despite its title, this bilingual collection, which contains selections from all Quasimodo’s published books, draws only on Part I of his final volume [Dare e avere], thus omitting his experiments with dramatic and narrative verse. ... [The translator] tells us that the early pieces are included in order to provide a perspective: ‘Thus we can review the poetic methods as well as the philosophy of the great Sicilian poet, from their earliest to their final phases.’ This end would have been better achieved had M iss Farnsworth made a more careful attempt to indicate, if only briefly, the stages in the poet’s development.” LC,M TRL,YRK
6946 SANESI, Roberto [Rapporto informativo (1966)] Information report. Roberto Sanesi; translated, with introduction and notes, by William Alexander, in New directions in prose and poetry 21 (1969), pp. 128-169. This translation was first published in Italy by Bertieri in 1968, but the New Directions volume will be easier to find in
North American libraries. This issue also contains “Death will come and will have your eyes: the later poems of Cesare Pavese,” translated from the Italian by Norman Thomas di Giovanni, which includes two short poems written in English by Pavese. These poems, published after his death as Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (1951), were inspired by Pavese’s encounter with the American actress Constance Dowling, to whom La luna e i falò, his last novel, is dedicated. UTL
6947 SANTUCCI, Luigi [Orfeo in paradiso (1967)] Orfeo in paradise. Luigi Santucci; translated from the Italian by Joseph Green. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1969. [13], 4-210, [4] pp. A man of strong Christian, Catholic convictions, Santucci, who was born in Milan in 1918, has written a life of Jesus, Volete andarvene anche voi (1969, see entry 7132), and several sacred dramas. Orfeo in paradiso (M ondadori) won the Campiello prize in 1967. In this novel a modern Orpheus, in suicidal despair after the death of his beloved mother, is given the opportunity to go back in time and witness her youthful life— so long as he makes no attempt to change the course of the past. Thomas Bergin, for Saturday Review, wrote: “The reader who knows M ilan will revel, as Orfeo does, in the evocation of the placid tenor of life before the world wars. ... This nostalgic note gives [the novel] its coherence and provides the happiest element.” A contrary note was sounded by Adrienne Foulke, in the New York Times Book Review, who commented: “What is paradise for Orfeo is a less rich pasture for the rest of us. Neither characters or events greatly involve the reader of a book whose hero must stand passive and apart. What philosophical speculation is injected offers a too slight compensation.” Brown,LC,M TRL
6948 SCIASCIA, Leonardo [A ciascuno il suo (1966)] A man’s blessing. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. London: Jonathan Cape, 1969. [8], 1-146, [2] pp. This translation was first published by Harper & Row in 1968. LC,YRK
6949 SCIASCIA, Leonardo [Le parrocchie di Regalpetra (1956). Morte dell’inquisitore (1964)] Salt in the wound, followed by, The death of the inquisitor. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Judith Green. New York: The Orion
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
250 Press, c1969. [5], vi-ix, [6], 4-212 pp. The two works were also published in one volume in Italy in 1967. Le parrocchie di Regalpetra (Laterza) traces the moral and social history of an imaginary (but not simply imagined) Sicilian town, while Morte dell’inquisitore (Laterza) reconstructs the sufferings and death of a (real) seventeenthcentury Sicilian monk. Luigi Barzini, for the New York Review of Books, wrote: “Sciascia has such deep roots in his native island that his books (like most Sicilian novels) seem to have written themselves out of family recollections, the reminiscences and gossip exchanged in the piazza. ... His incandescent hatred of evil, his love of liberty and reason shine through his tranquil, spare prose ... yet his love for his native country manages in the end to embrace everything, its evil vices as well as its virtues.” Brown,M TRL,UTL
6950 SERVADIO, Gaia [Tanto gentile e tanto onesta (1967)] Melinda. Gaia Servadio; translated by L. K. Conrad. London: Panther, 1969. 319 pp. This translation was first published in 1968 by Weidenfeld & Nicolson, and by Farrar, Straus & Giroux. Issued in paper. BNB,OCLC
6950a SERVADIO, Gaia [Tanto gentile e tanto onesta (1967)] Melinda. Gaia Servadio; translated by L. K. Conrad. New York: Ace, [1969?], c1967. (Ace book; 52415) 349 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Weidenfeld & Nicolson, and by Farrar, Straus and Giroux (see entries 6842, 6843). Issued in paper. OCLC
6951 SERVADIO, Gaia [Don Giovanni/L’azione consiste (1968)] Salome, and, Don Giovanni: notes for a new novel and notes for a revised opera. Gaia Servadio; translated by L. K. Conrad. London: Weidenfeld & Nicolson, 1969. [5], 168 pp. Servadio’s Salome is a contemporary Italian wife who keeps a diary detailing the fact and fantasy of her life. She leaves the diary around for her husband to read, and he contributes his own running commentary. Servadio’s modern Don Giovanni is an industrial magnate with villas, yachts, and
Italian Literature since 1900 in English Translation women everywhere. But, as the publisher’s blurb notes: “he belongs in a Fellini movie, because his libertine ambitions are thwarted throughout the book.” He is eventually condemned to spend eternity in physical comfort, but bored and frustrated, his only companion the modern avatar of the commendatore. BNB,OCLC
6952 SERVADIO, Gaia [Don Giovanni/L’azione consiste (1968)] Salomé: notes for a new novel, &, Don Giovanni: notes for a revised opera. Gaia Servadio; translated by L. K. Conrad. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1969. [10], 3-168 pp. M TRL,YRK,UTL
6953 SILONE, Ignazio [Uscita di sicurezza (1965)] Emergency exit. Ignazio Silone. London: Victor Gollancz, 1969. [6], 1-207, [3] pp. Translated, with the exception of the section “Rethinking progress,” by Harvey Fergusson, II. This translation was first published in 1968 by Harper & Row. UTL
6954 SOLDATI, Mario [La busta arancione (1966)] The orange envelope. By Mario Soldati; translated by Bernard Wall. London: Andre Deutsch, 1969. [4], 5-223, [1] pp. The English edition of La busta arancione (M ondadori), Soldati’s history of a wealthy, weak, mother-obsessed man received only mixed reviews. One comment was “[it] will be enjoyed only by readers of continental fiction in translation.” Charles Fantazzi, for Saturday Review, wrote: “Obsession with sin and redemption, even if the orthodoxy is a bit vitiated, qualifies M ario Soldati as a scrittore cattòlic, a kind of Italian Graham Greene. ...The book’s effectiveness lies in its vivid and concrete representation of the fetishistic motherfigure in Italian life, and the psychological distortions bred of too much mammismo. The translation is expertly done, with only a few minor slips. It is not the fault of Bernard Wall that our diminutive-deprived language must render ‘mammina’ by ‘darling mother.’” UTL,YRK
6955 SOLDATI, Mario
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1969
251
[La busta arancione (1966)] The orange envelope. Mario Soldati; translated by Bernard Wall. 1st American ed. New York: Harcourt, Brace & World, c1969. [6], 3-251, [1] pp. LC,M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
6956 SVEVO, Italo [Fiction. Selections] Further confessions of Zeno. Italo Svevo; translated from the Italian by Ben Johnson and P. N. Furbank. London: Secker & Warburg, 1969. (Uniform edition of Svevo’s works; v. 5) [11], 12-302, [2] pp. None of these pieces were published in Svevo’s lifetime. “Il vecchione” (“The old, old man;” translated by Ben Johnson) first appeared in La novella del buon vecchio e della bella fanciulla (M orreale, 1929); “Le confessioni del vegliardo,” “Umbertino,” “Un contratto,” and “Il mio ozio” (“An old man’s confessions,” “Umbertino,” “A contract,” and “This indolence of mine,” all translated by Ben Johnson) first appeared in Corto viaggio sentimentale e altri racconti (M ondadori, 1949); “La rigenerazione” (“Regeneration,” translated by P. N. Furbank) in Commedie (M ondadori, 1960). All these fragments are drafts or versions of parts of the sequel to La coscienza di Zeno on which Svevo was working during the last year or two of his life. V. S. Pritchett, for the New Statesman, commented: “Svevo’s wandering method of narrative required austerity in revision which the present volume could not have. But there is enough here to show that this would have been a marvellous study of old age if it could have been completed. ... Svevo’s tongue is at once sharp and tender. He regards family life with an unsentimental eye and yet with a kindness that is more courageous than irony. It is nowadays very rare. ... The translation by Ben Johnson and P. N. Furbank does not strike me as being quite as much in the spirit of the period as Beryl de Zoete’s was.” John Simon, in the New York Times Book Review, wrote: “The validity of Svevo’s insights is intimately connected with that marvelous tone of his: a cheerful banter, with one eye peeled on the comic absurdity of living, the other on the sad absurdity of aging and dying. A cheerful banter that can swerve as easily into madcap satire as into genuine pathos, but most of the time remains just serenely and profoundly funny. .. Anybody can make us die laughing, Svevo alone can also make us laugh dying.” USL,UTL,YRK
6957 SVEVO, Italo [Fiction. Selections] Further confessions of Zeno. Italo Svevo; translated from the Italian by Ben Johnson and P. N. Furbank. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, c1969. (Uniform edition of Svevo’s works; v. 5) [11], 12-302, [2] pp. ERI,KSM ,M TRL
6958 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. By Giuseppe di Lampedusa; translated by Archibald Colquhoun. London: Collins, 1969. (Fontana modern novels) 223 pp. This translation was first published in 1960 by CollinsHarvill, and by Pantheon. Issued in paper. BNB
6959 VENTURI, Marcello [Bandiera bianca a Cefalonia (1963)] The white flag. Marcello Venturi; translated from the Italian by William Clowes. New York: Vanguard Press, 1969, c1966. 191 pp. This translation was first published by Anthony Blond (for a note, see entry 6652). LC,OCLC
6960 VOLPONI, Paolo [La macchina mondiale (1965)] The worldwide machine: a novel. By Paolo Volponi; translated from the Italian by Belén Sevareid. London: Calder and Boyars, 1969. [6], 1-213, [3] pp. This translation was first published by Grossman (for a note, see entry 6745). KVU,M TRL,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1970-1979
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
255 1970 7001 Anthology of contemporary Italian prose. Compiled, translated, and edited by Francis M. Guercio, B.A. (Hons.). Port Washington, N.Y.; London: Kennikat Press, 1970. [4], v-vi, 1-197, [5] pp. A reprint of the edition published in 1931 by Scholartis (see entry 3101). ERI,YRK
7002 An anthology of new Italian writers. Edited by Marguerite Caetani and selected from the pages of the review Botteghe oscure. Westport, Conn.: Greenwood Press, Publishers, 1970. [6], 9-477, [1] pp. A reprint of the edition first published in 1950 by New Directions (see entry 5001). ERI,M TRL,YRK
7003 ARBASINO, Alberto [L’anonimo lombardo (1959). Il ragazzo perduto] The lost boy. Alberto Arbasino; translated from the Italian by Bernard Wall. London: Panther, 1970. 128 pp. This translation was first published in 1964 by Faber. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7004 ARTOM, Guido [Napoleone è morto in Russia (1968)] Napoleon is dead in Russia. By Guido Artom; translated by Muriel Grindrod. London: George Allen and Unwin, 1970. [8], 9-256 pp. A historical novel based on real events. In October of 1812 there was an attempted coup d’état in Paris, based on a false report of the emperor’s death. It was quickly put down, after some confusion, and the chief conspirators, including General M alet, were tried and executed. BNB,LC,UTL
7004a ARTOM, Guido [Napoleone è morto in Russia (1968)] Napoleon is dead in Russia. Guido Artom; translated from the Italian by Muriel Grindrod. 1st American ed. New York: Atheneum, 1970.
256 pp.: maps. This translation was first published by George Allen and Unwin (see entry 7004). LC,RLIN
7005 BASSANI, Giorgio [L’airone (1968)] The heron. Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York: Harcourt, Brace & World, c1970. [10], 3-179, [5] pp. L’airone (M ondadori), Bassani’s novel of the day’s journey towards suicide of a middle-aged Jewish landowner, was appreciated but perhaps little enjoyed by the reviewers. The reviewer for the Times Literary Supplement summarized: “Edgardo, the hero, has no interest whatever in life, as if the terrible years of racial persecution had dried him up completely. He has survived, he has kept his fortune, but neither his family nor the management of his estates is a sufficient raison d’être. One day he sets out for some hunting in the marshlands, but he does not shoot, he is disgusted by the killing: he is obsessed by the long, dignified agony of a heron shot by someone else, and little by little (it takes seventy pages) the death of the heron leads him to kill himself. ... The translation of The Heron is competent and readable, if you are not put out by the Americanisms.” For Book World L. J. Davis wrote: “[This novel] is considerably more notable for what it is than for what it does. It is less an artistic experience than it is a craftsmanlike job, well-wrought and flawlessly executed, but less interesting as a novel than as a type. It is like watching a highly skilled artisan construct an ordinary-looking sofa: one is fascinated by the process and bored by the product.” Weaver won the John Florio Prize for 1971 for the British editions of his translation of L’airone and of Calvino’s Ti con zero (see entry 7010). M TRL,UTL,YRK
7006 BASSANI, Giorgio [L’airone (1968)] The heron: a novel. By Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver. London: Weidenfeld & Nicolson, 1970. 179 pp. BNB,OCLC
7007 BASSANI, Giorgio [L’airone (1968)] The heron. Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver. London: Panther, 1970. 142 pp. This translation was first published by Harcourt, Brace & World, and by Weidenfeld and Nicolson.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
256
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. BNB,OCLC
7007a BELLOCCHIO, Marco [La Cina è vicina (1967)] China is near. Marco Bellocchio; with an introduction by Tommaso Chiaretti; translated from the Italian by Judith Green. London: Calder & Boyars, 1970. [7], 160 pp.: ill. This translation was first published by Orion Press (see entry 6903). RLIN
7008 CALVINO, Italo [Le cosmicomiche (1965)] Cosmicomics. By Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st Collier Books ed. New York: Collier Books, 1970. [8], 3-185, [1] pp. This translation was first published in 1968 by Harcourt, Brace & World. Issued in paper. *,RLIN
7009 CALVINO, Italo [Ti con zero (1967)] T zero. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st Collier Books ed. New York: Collier Books, 1970 [8], 9-160 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Harcourt, Brace & World in 1969. Issued in paper. *,RLIN
7010 CALVINO, Italo [Ti con zero (1967)] Time and the hunter. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Jonathan Cape, 1970, c1969. [8], 3-152, [2] pp. This translation was first published in 1969 by Harcourt, Brace & World as T Zero. Weaver won the 1971 John Florio Prize for this translation and for his translation of Bassani’s L’airone (see entry 7005). BNB,ISM,YRK
7011 CAPUANA, Luigi [“Comparàtico” (1883). English and Italian] Il “Comparàtico” di Luigi Capuana e gl’inizi del verismo. Alfred Alexander. Roma: Ciranna, 1970. (Collana di “narrativa.” “Biologia culturale”) [4], 5-55, [5] pp. The translation is by Alfred Alexander. This slim volume commemorates the hundredth anniversary of the short story’s original publication. Verga credits “Lu cumpari” (Capuana’s original title for the story, first presented in verse, and also printed in this fascicle) as the impetus which induced him to write in his famous impersonally descriptive style, or verismo, as that style came to be known. In 1882 Verga himself wrote to Capuana: “Never, never can I forget that story ... that perfect little masterpiece, and I must confess that I owe entirely to you the basic inspiration for that straight-forward, popular style which I have tried to give to my stories.” Issued in paper. OCLC,UTL
7012 CAPUANA, Luigi [“Comparàtico” (1883)] Luigi Capuana’s “Comparàtico”: a story which made literary history. Alfred Alexander. Roma: Editrice Ciranna, 1970. (Collana di “narrativa.” “Biologia culturale”) [2], 3-23, [5] pp. At head of title: “Centenary of verismo.” This separate publication consists of the English portion only of the previous item. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Capuana’s earthy little story was first published as a contribution to a collection of authentic Sicilian folklore edited by the poet Leonardo Vigo. The author later confessed that he had deceived Vigo, who had accepted the story as genuine, in submitting his work as a ‘canto popolare.’ M r. Alexander’s translation reads well, and is nicely annotated.” Issued in paper. OCLC,UTL
7013 CASTELLANETA, Carlo [Gli incantesimi (1968)] Until the next enchantment. By Carlo Castellaneta; translated by George Kay. London: Chatto & Windus, 1970. [8], 9-205, [3] pp. BNB,LC,UTL
7014 DE CESPEDES, Alba [La bambolona (1967)] La bambolona. By Alba De Cespedes; translated
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1970
257
from the Italian by Isabel Quigley [sic]. New York: Simon and Schuster, c1970. [6], 7-316, [4] pp. This translation was first published by M ichael Joseph (see entry 6912). M TRL,UTL,YRK
7015 DE PALCHI, Alfredo [Poems. Selections. English and Italian] Sessions with my analyst: poems. Alfredo De Palchi; translated by I. L. Salomon. New York: October House, 1970. [10], 11-192 pp. For a note on De Palchi, see entry 9323. LC,UTL
7015a DOLCI, Danilo [Chi gioca solo (1966)] The man who plays alone. Danilo Dolci; translated from the Italian by Antonia Cowan. Garden City, New York: Doubleday, 1970, c1968. xvii, 418 pp. This translation was first published by M cGibbon & Kee, and by Random House (see entries 6813a, 6813b). OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7015b DOLCI, Danilo [Inchiesta a Palermo (1956)] Report from Palermo. By Danilo Dolci; introduction by Aldous Huxley; translated from the Italian by P. D. Cummins. Viking Compass ed. New York: The Viking Press, 1970. (A Viking Compass book; C288) [4], v-xxii, [2], 3-309, [3] pp. This translation was first published by Viking (see entry 5907a), and, with illustrations, as To Feed the Hungry by M acGibbon & Kee (see entry 5907b). Issued in paper. *,OCLC
7016 FELLINI, Federico [Fellini Satyricon (1969)] Fellini’s Satyricon. Federico Fellini; edited by Dario Zanelli and translated by Eugene Walter and John Matthews. New York: Ballantine Books, an Intext Publisher, 1970. [8], 3-280, [2] pp., [80] pp. of plates: ill.
(some col.). This edition includes “Documentary of a dream: A dialogue between Alberto Moravia and Federico Fellini.” Issued in paper. Brown,INNC,YRK
7017 FELLINI, Federico [Screenplays. Selections] Three screenplays: I vitelloni; Il bidone; The temptations of Doctor Antonio. Federico Fellini; translated from the Italian by Judith Green. New York: Orion Press, 1970. [11], 6-288, [2] pp.: ill.; port. The screenplay for I vitelloni is by Fellini and Ennio Flaiano, and those for Il bidone and The Temptations of Doctor Antonio by Fellini, Flaiano, and Tullio Pinelli. INNC,LC,YRK
7018 FRATTI, Mario [I frigoriferi (1964)] The refrigerators: a play in three acts. By Mario Fratti; English translation by Mario Fratti, in Modern international drama 3 (September 1970), pp. [51]-79. UTL
7018a GHIOTTO, Renato [Scacco alla regina (1967)] Check to the queen. Renato Ghiotto; translated by Isabel Quigly. New York, N.Y.: Dell, 1970, c1967. 348 pp. This translation was first published by Macdonald, and by Putnam (for a note, see entry 6918) Issued in paper. OCLC
7019 GHIOTTO, Renato [Scacco alla regina (1967)] The slave. Renato Ghiotto; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Panther, 1970. 335 pp. This translation was first published in 1969 by Macdonald, and by Putnam as Check to the Queen. Issued in paper. BNB,OCLC
7019a GINZBURG, Natalia
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
258 [L’inserzione (1968)] The advertisement. Natalia Ginzburg, in The new theatre of Europe, 4. Edited by Martin Esslin. New York: Dell Publishing Co., 1970. (A Delta book) Ginzburg’s play was first produced in England in 1968, and Henry Reed’s translation was first published by Faber and Faber (see entry 6920). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7020 GIOVENE, Andrea [L’autobiografia di Giuliano di Sansevero (1967). Part I] The book of Sansevero. Andrea Giovene; translated by Marguerite Waldman. 1st American ed. Boston: Houghton Mifflin Company, 1970. [9], 10-384 pp. This translation was also published by Collins as The Book of Giuliano Sansevero. Giovene was born in Naples in 1904 into the ducal house of Girasole, which can be traced back to the eleventh century. He is described as a bibliophile, and a student of architecture, archaeology, and painting. His life closely parallels that of Andrea, the protagonist of his novel. Despite the Italian and European popular success of the novel, Giovene, unlike his near contemporary Tomasi di Lampedusa, does not appear in the standard dictionaries of twentieth-century Italian literature. The translation of the first part of L’autobiografia di Giuliano di Sansevero was generally well received by the critics, though some found the publishers’ comparisons to Tomasi di Lampedusa and Proust too great an exaggeration. The novel depicts the childhood and youth of the second son of a declining Neapolitan aristocratic family from the first to the fourth decade of this century. Jerre M angione, for Book World, wrote: “The figures and landscapes in Sansevero’s youth are intermingled in brilliant detail and constitute a grand tapestry of events and sensations that is clearly a work of art. The same cannot be said of the rest of the book, which is a kind of retrogressive Pilgrim’s Progress, in which the pilgrim’s conclusions are never quite believable.” Writing in the New Statesman, Stanley Reynolds commented: “[The style is] too full of swoons and the plot quivers a mite too often with melodramatic palpitations of the heart. ... [Behind] this overblown writing and feeling is also the mistaken European notion that civilisation, the fine spirit of man, has some-thing to do with piles of old stone and mortar and that living in the wilds of Latin or North America will somehow give one a primitive soul.” Elizabeth Janeway, for the New York Times Book Review, wrote: “This is, in a rather old-fashioned way, a very masculine book, an authentic expression of male feeling, with its poles of codified honor and passion. ... There is a remarkable sense of period. The rebellion against society of the 1920’s pervades the book. Giovene is not accomplished enough as a writer to find his way to the heart of his age and its myth, but he gives us an authentic if rather mysterious sensation of the counter-culture of 50 years ago.” The reviewer for the Times Literary Supplement noted that the
Italian Literature since 1900 in English Translation book had been overpraised, but that “the translation is not at fault— indeed, if fidelity to the author’s spirit is a translator’s main virtue (and many will say that it is), it has served him well in rendering exactly the stilted, diffuse original, and in turning it not so much into readable English as into a curious mirror-version of the not very readable Italian.” *,M TRL,YRK
7021 GIOVENE, Andrea [L’autobiografia di Giuliano di Sansevero (1967). Part I] The book of Giuliano Sansevero. Andrea Giovene; translated by Marguerite Waldman. London: Collins, 1970. [9], 10-384 pp. This translation was also published by Houghton M ifflin as The Book of Sansevero. The British and American editions use essentially the same settings of type (British spelling), with the British edition in a slightly smaller overall format. LC,YRK
7022 GUARESCHI, Giovanni [Vita in famiglia (1968)] The family Guareschi: chronicles of the past and present. Giovanni Guareschi; translated by L. K. Conrad. 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1970. [7], vi, [3], 4-246, [2] pp. The first section of Vita in famiglia (Rizzoli) consists of Guareschi’s reminiscences about his boyhood, his parents, and the Italy of his youth. The second, contemporary, section is constructed around Jo, who works for the Guareschi family, and who represents the young Italian working class. T. M . Sheehan, in America, commented: “When the laughter subsides there remains a distinct impression that [Guareschi’s] humor is merely a particular way of telling the truth. And the truth as he sees it begets a kind of sadness at a civilization so consumer-oriented that it destroys forests and replaces them with utilities designed to furnish power for consumer items intended to purify the air that utility stacks befoul.” LC,M TRL
7023 GUARESCHI, Giovanni [Don Camillo e i giovani d’oggi (1969)] Don Camillo meets Hell’s Angels. Giovanni Guareschi; translated by L. K. Conrad. London: Gollancz, 1970. 190 pp.: ill. This translation was first published in 1969 by Farrar, Straus & Giroux as Don Camillo Meets the Flower Children. BNB,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1970 7024 GUERRA, Tonino [L’equilibrio (1967)] Equilibrium. Tonino Guerra; translated from the Italian by Eric Mosbacher. New York: Walker, 1970, c1969. 136 pp. This translation was first published in 1969 by Chatto & Windus. LC,OCLC
7025 Homage to Ungaretti, and World literature in review. Norman, Okla.: University of Oklahoma Press, 1970. (Books abroad; v. 44, no. 4 (Autumn 1970)) [7], 544-618 pp.: facsims., ports. In 1970, at the age of eighty-two, Ungaretti travelled to the United States to receive the first Books Abroad international prize for literature at the University of Oklahoma in Norman. While on his way back, he contracted pneumonia in New York. After some time in hospital he had recovered sufficiently to return to Italy, intending to continue his recovery at Salsomaggiore, but on the second of June he died unexpectedly, from complications, in Milan. This Ungaretti issue of Books Abroad includes a translation, by Italo Romano, of Ungaretti’s unpublished article “Presentation of Allen Ginsberg’s poems (Naples 1966),” followed by “Small anthology from Life of a Man,” with poems translated by Harold Enrico, D. M . Pettinella, G. Singh, and Andrew Wylie. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7026 Italian literature in translation. James E. Miller, Jr., Robert O’Neal, Helen M. McDonnell; introductory essay “Translation: the art of failure,” by John Ciardi. Glenview, Ill.: Scott, Foresman and Company, c1970. [7], 8-407, [13] pp. This English-only collection, intended for use in high schools, includes fiction by Corrado Alvaro, with “The ruby,” translated by W. J. Strachan (see entry 5513); M assimo Bontempelli, with “M irrors,” translated by Eduardo Corsi; Dino Buzzati, with “Seven stories,” translated by Ben Johnson (see also entry 6508); Gabriele D’Annunzio, with “The end of Candia,” translated by Frederick Tabor Cooper; Grazia Deledda, with “The Sardinian fox,” translated by William Weaver (see entry 5411); Alberto M oravia, with “The secret,” translated by Hélène Cantarella; Anna M aria Ortese, with “A pair of glasses,” translated by Frances Frenaye (see entry 6031); Aldo Palazzeschi, with “Bistino and the M arquis,” translated by Robert A. Hall (see entry 6112); Guido Piovene, with “The dressmaker’s daughter,” translated by M ichael Bullock (see entry 5909); Vasco Pratolini, with “The removal,” translated by Pamela Swinglehurst (see entry 6519); Giose Rimanelli, with “A marriage contract,”
259 translated by Ben Johnson (see entry 6031); Ignazio Silone, with “The parting of the ways,” translated by Barbara Loeb (see entry 6031); and Giovanni Verga, with “The orphans,” translated by D. H. Lawrence (see entry 5327). There are plays by Ugo Betti, Corruption in the Palace of Justice, translated by Henry Reed (see entry 6206), and Luigi Pirandello, The Man with the Flower in His Mouth, translated by William Murray (see entry 6448); and poems by Giosuè Carducci, translated by Frank Sewall; Gabriele D’Annunzio, translated by William Giuliano; Luciano Erba, translated by Robert Fitzgerald, first published in Poetry (August 1959); Salvatore Quasimodo, translated by A. Michael de Luca; Umberto Saba, translated by de Luca; David M aria Turoldo, translated by M argo and Anthony Viscusi (see entry 6629); and Giuseppe Ungaretti, translated by Giuliano, and by Lowry Nelson, Jr. (see entry 6218). Unless otherwise noted, the translations of poems are reprinted from Selections from Italian Poetry (entry 6648). Issued in paper. LC,UTL
7027 LUSSU, Emilio [Un anno sull’altipiano (1938)] Sardinian brigade. Emilio Lussu; translated from the Italian by Marion Rawson. New York: Grove Press, 1970, c1967. (Great novels and memoirs of World War I; 3. An Evergreen Black Cat book) xii, 274 pp. This translation was first published in 1939 by A. A. Knopf. OCLC,RLIN
7028 LUZI, Mario [Nel magma (1963). Selections] In the magma: 11 poems. Mario Luzi; [translated by Cid Corman], in Origin. Third series 19 (October 1970), pp. 39-58. Corman writes: “These versions have had kind assistance from Franco and Judy Beltrametti, as well as the author.” For a note on Luzi, see entry 7524. UTL
7028a MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890). Libretto] Cavalleria rusticana (Rustic chivalry): opera in one act. Pietro Mascagni; text by Giovanni Targioni-Tozzetti and Guido Menasci; English version by Albert Puhek. Milwaukee: [s.n.], 1970. 16 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
RLIN
260
Italian Literature since 1900 in English Translation
7028b MAZZUCCHELLI, Mario [La monaca di Monza (1961) The nun of Monza. By Mario Mazzucchelli; translated by Evelyn Gendel. New York: New American Library, 1970. (A Signet book; Q4242) 208 pp. This translation was first published by Simon and Schuster (for a note, see entry 6335). Issued in paper. OCLC
7029 MILANI, Milena [Storia di Anna Drei (1947)] The story of Anna Drei. Milena Milani; translated from the Italian by Graham Snell. London: Hutchinson, 1970. 128 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The translation of Storia de Anna Drei (M ondadori), an early novel by the poet, painter, journalist, potter, and novelist of some power M ilena M ilani, followed the translation of her controversial novel La ragazza di nome Giulio (1964, translated 1966), which was prosecuted (unsuccessfully) for obscenity in Italy. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Like the heroine of A Girl Called Jules, the two girls in The Story of Anna Drei are sexually emancipated but cannot come to terms with their emancipation; neither can anyone else— their families, the men they become (sexually, but often lovelessly) involved with, ordinary people in the world around them. So, although ‘modern women’, they have no place in the modern world: they drift through life without plan or purpose or ambition, intelligent but unfulfilled, nostalgic for a way of life that has become impossible. ... The translation is excellent, bringing across the original’s strange denseness, its shift of mood and changes of emphasis.” LC,OCLC
7030 MILANI, Milena [Storia di Anna Drei (1947)] The story of Anna Drei. Milena Milani; translated from the Italian by Graham Snell. London: Arrow Books, 1970. [6], 7-127, [1] pp. Issued in paper. BNB,UTL
7030a Modern Italian poetry: selections with English parallel, with an introduction and coda by Frederick May. Five Dock, N.S.W.: South Head Press, 1970. 112 pp.
These translations were originally published in Poetry Australia. no. 22/23 (see entry 6817a). The selection was made by the Italian publisher Vanni Scheiwiller, the translations are by Walter de Rachewiltz and others, and Frederick M ay was the editor. ANB
7031 MONTALE, Eugenio [La farfalla di Dinard (1956; enlarged ed., 1960)] The butterfly of Dinard. Eugenio Montale; translated by G. Singh. London: London Magazine Editions, 1970. [4], 5-186, [2] pp. A collection of short stories and prose pieces, many with autobiographical content, written originally for newspaper publication in the Corriere della Sera. The translator Ghan Shyam Singh was born in Jaipur in 1929. He taught English literature in M ilan for several years, and in 1970 had been professor and chairman of the Italian Department at Queen’s University, Belfast, for five years. He has edited and translated several volumes of Montale’s poetry and prose (see entries 7033, 7316, 7620, 7813, 8020). He has also published critical works in English on Swinburne, M ontale, and Leopardi, and in Italian on Leopardi, Pound, and Eliot. In the 1980s he edited works by F. R. Leavis and Q. D. Leavis, and published poetry in English and in Italian. Brown,BNB,YRK
7032 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Provisional conclusions: a selection of the poetry of Eugenio Montale. Translated by Edith Farnsworth. Chicago: Henry Regnery Company, 1970. [17], 2-255, [1] pp. This collection includes all the poems from Ossi di seppia (1925), Le occasioni (1939), and La bufera e altro (1956) which were not included in the New Directions Selected Poems. The reviewer for Choice notes: “The translations are very fine, and the translator has been able to work directly with the poet.” For the Library Journal, J. T. Demos wrote: “M ontale emerges as a gentle, explorative poet who uses the Italian countryside, the plants and rocks, the sea and the cities, to reveal the many faces of love. To read M ontale is to think of da Vinci’s ‘M adonna of the Rocks’ with the figure of the madonna left blank: the viewer would see only rocks and flora, but would posit a madonna.” Jonathan Galassi was of a different opinion some years later, after the award of the Nobel Prize for literature to M ontale, and the paperback reissue of this collection. Galassi wrote, in the New York Times Book Review in 1976, that “Edith Farnsworth’s stilted versions communicate little of the true nature of the Italian.” Brown,M TRL,YRK
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1970 7033 MONTALE, Eugenio [Xenia (1966). English and Italian] Xenia. Eugenio Montale; translated by G. Singh. Los Angeles: Black Sparrow Press; New Directions, 1970. [7], 8-42, [2] pp. Xenia was first published in a private edition of fifty copies printed by the Tipografia Bellabarba in San Severino M arche. Further small editions with some changes and additions were published in Verona by Editiones Domenicae in 1968 and 1970. The American publication was in a limited edition of 300 numbered and 26 lettered presentation copies, signed by the author and translator. The translations were first published in London Magazine. These love poems were written after the death in 1963 of M ontale’s wife Drusilla Tanzi, who appears in his poems as “M osca.” In his foreword, G. Singh writes: “While evoking the circumstances and episodes connected with Mosca’s and his own past, M ontale relives them with an added intensity and crystallises them in art. The dual realization that what he is evoking belongs irretrievably to the past and at the same time has acquired a new freshness and creative potency in memory, confers upon the most banal and prosaic details and incidents a hallucinatory significance and poignancy.” LC,UTL,YRK
7034 MORAVIA, Alberto [Una cosa è una cosa (1967)] Command and I will obey you, and other stories. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London: Panther, 1970. 142 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1969 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus & Giroux. Issued in paper. BNB,OCLC
7035 MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist. Alberto Moravia. New York: Ace Publishing Corp., 1970, c1951. (An Ace Star book) [4], 5-318, [2] pp. This translation (by Angus Davidson) was first published in 1951 by Farrar, Straus and Young. Issued in paper. KSM ,UTL,YRK
7036 MORAVIA, Alberto [Gli indifferenti (1929)] The time of indifference. Alberto Moravia; trans-
261 lated from the Italian by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books, in association with Secker & Warburg, 1970. [4], 5-301, [5] pp. This translation was first published in 1953 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. KVU,LC
7037 PAPINI, Giovanni [Essays. Selections] Four and twenty minds: essays. Giovanni Papini; selected and translated by Ernest Hatch Wilkins. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1970. (Essay index reprint series) vii, 324 pp.; port. Includes ten essays from 24 cervelli, six from Stroncature, and eight from Testimonianze. The minds, real and fictional, examined belonged to “the unknown man,” Dante, Leonardo da Vinci, Leon Battista Alberti, Berkeley, Spencer, Schiller, Hegel, Nietzsche, Walt Whitman, Croce, Armando Spadini, Hamlet, Remy de Gourmont, Ardengo Soffici, Swift, Carolinia Invernizio, Alfredo Oriani, William Tell, Don Quixote, Kwang-Tse (the ninth M anchu Emperor), Calderón, M aeterlinck, and Papini himself. This edition is a reprint of the selection published in 1922 by Crowell. Wilkins (1880-1936) was professor of Romance languages at the University of Chicago, and later president of Oberlin College. LC,OCLC
7038 PAPINI, Giovanni [Gli operai della vigna (1929)] Labourers in the vineyard. Giovanni Papini. Port Washington, N.Y.: Kennikat Press, 1970. (Essay and general literature index reprint series) xi, 250 pp. This is a reprint of the edition published in 1930 by Longmans, Green. LC,OCLC
7039 PASINETTI, P. M. [Il ponte dell’Accademia (1968)] From the Academy Bridge: a novel. By P. M. Pasinetti. 1st American ed. New York: Random House, c1970. [12], 3-335, [7] pp. First published in Italy by Bompiani, and here translated by the author. The Ponte dell’Accademia in Venice is where the protagonist of this novel, now a middle-aged academic in California, used to stand and meditate as a young man. The
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
262 reviewer for Choice wrote: “The complex composition of this novel will excite students of literature, its irony will amuse, its wisdom enrich the mature reader; the story and the characters will gratify all who esteem the novel.” Elizabeth Janeway, for the New York Times Book Review, wrote: “M r. Pasinetti’s novel is stimulatingly cerebral, ideas jostle each other, the prose sparkles, and at the very time that one enjoys the vitality of the book, one is amused and interested to see how the themes are orchestrated.” MTRL,UTL,YRK
7039a PASOLINI, Pier Paolo Pasolini on Pasolini: interviews with Oswald Stack. Bloomington: Indiana University Press, 1970. (Cinema 1; 11) 176 pp.: ill.; ports. This translation was first published by Thames and Hudson (see entry 6933). OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7040 PAVESE, Cesare [La letteratura americana e altri saggi (1951). Selections] American literature: essays and opinions. Cesare Pavese; translated by Edwin Fussell. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 1970. [4], v-xxiv, [2], 3-219, [4] pp. M ost of these essays were written in the 1930s, and include material on Sherwood Anderson, Dos Passos, Dreiser, O. Henry, Sinclair Lewis, Edgar Lee M asters, M elville, and Whitman. Arthur Curley wrote, in the Library Journal: “These critical essays bristle with wit, intensity, insight, and the enthusiasm born of Pavese’s romantic image of America (which he never visited) as a land of innocence and promise. ... This volume of excellent translations from a compilation by Italo Calvino will contribute substantially to both Italian and Ameri-can studies, and is delightful reading as well.” For Encounter, Theodore Weiss noted: “What is perhaps most striking in this collection is how little [Pavese’s] judgments coincide with American opinion. ... None the less, reading Pavese’s memorable essays on Anderson and M asters, one is obliged to see something of what he saw.” The Italian edition was prepared for publication by Calvino, then an editor for Einaudi, Pavese’s publisher, following the author’s death in 1950. This translation omits the essays on literature and society, and on myth, which make up about two-fifths of Calvino’s compilation. LC,UTL
7040a PIRANDELLO, Luigi [“La cassa riposta” (1907). Adaptation] The miser’s coffin: a short story. By Luigi Pirandello; translated by J. E. Harry; adapted into
Italian Literature since 1900 in English Translation a playlet by J. I. Rodale. 1st ed. Allentown, Pa.: J. I. Rodale, c1970. 18 pp. Harry’s translation of the Pirandello short story was first published in 1926 in The Golden Book Magazine, v. 3, no. 13. OCLC
7041 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Pirandello’s one-act plays. Translated by William Murray. New York: Samuel French, c1970. [19], 4-336 pp. This collection was first published by Doubleday in 1964. Two plays have been added to the collection first published by Dutton in 1928: Bellavita (1928) and I’m Dreaming, But Am I? (Sogno (ma forse no) (1929)). Four other plays have different English titles in this translation. Issued in paper. M TRL,UTL
7042 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Pirandello’s one-act plays. Translated by William Murray. New York: Funk & Wagnalls, c1970. [7], viii-xvii, [6], 4-336, [4] pp. This collection was first published by Doubleday in 1964 UTL
7043 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Pirandello’s one-act plays. Translated by William Murray. New York: Minerva Press, c1970. xvii, 336 pp. This collection was first published by Doubleday in 1964. NUC,OCLC
7043a PUCCINI, Giacomo [La fanciulla del West (1910). Libretto. English and Italian] La fanciulla del West. The girl of the golden West. Music by Giacomo Puccini; founded on the drama by David Belasco; Italian libretto by G. Zangarini and G. Civinini; English version by R. H. Elkin. New York: Belwin Mills, [197-], c1910. 61, 61 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC
Bibliography 1970
263
7043b PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madama Butterfly: opera in three acts. Music by Giacomo Puccini; libretto by L. Illica and G. Giacosa. New York: Souvenir Book Publishers, [197-?]. viii, 53 pp. English and Italian on facing pages. OCLC
7044 PUCCINI, Giacomo [Manon Lescaut (1893). Libretto. English and Italian] Manon Lescaut: a lyric drama in four acts: libretto. Puccini. Melville, N.Y.: Belwin Mills Publishing Corp., [197-?]. [3], 6-65, [1] pp. The libretto is the work of Giuseppe Giacosa, Luigi Illica, Giulio Ricordi (Puccini’s publisher), Emilio Praga, and Domenico Oliva, after Prévost’s novel of 1731. This edition is an unacknowledged reprint. The translator is not named. Issued in paper. KSM
7044a RODARI, Gianni [Il viaggio della freccia azzurra (1954)] The Befana’s toyshop: a Twelfth Night story. Gianni Rodari; translated by Patrick Creagh & illustrated by Anne and Janet Grahame Johnstone. London: Dent, 1970. [5], 118 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
La Befana is the old magical woman associated in Italy with the Feast of the Epiphany and with the gifts traditionally given to children on that day. The story was first published in Florence by Centro Diffusione Stampa. LC,RLIN
7045 SANESI, Roberto [Rapporto informativo (1966)] Information report. Roberto Sanesi; translated from the Italian, with an introduction and notes by William Alexander. London: Cape Goliard Press, c1970. [80] pp., [3] leaves of plates: ill. Sections of this translation were first published in M ilan in 1968 by Bertieri. Also issued in paper.
BNB,LC,YRK
7046 SCERBANENCO, Giorgio [Traditori di tutti (1966)] Duca and the Milan murders. Giorgio Scerbanenco; translated by Eileen Ellenbogen. London: Cassell, 1970. [4], 214 pp. Scerbanenco (1911-1969) came to Italy from Kiev, his birthplace, with his family after the Russian Revolution. As a young man he had to work at a variety of low-level and manual labour jobs before eventually achieving some success as a freelance writer of romance stories and novels, of which he produced dozens. Relatively late in his career he turned to detective fiction, and achieved both popular and critical success. In Traditori di tutti (Garzanti) Duca Lamberti, a doctor imprisoned and barred from medicine for practising euthanasia, is called on by a policeman friend to help investigate a series of deaths by drowning. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “Italy is a country we hardly know as a source of crime fiction, but this example suggests good possibilities. ... A strong stomach is needed, and a curious interest in differing gamuts of morality in foreign countries.” LC,OCLC
7047 SCERBANENCO, Giorgio [Traditori di tutti (1966)] Duca and the Milan murders. Giorgio Scerbanenco; translated by Eileen Ellenbogen. New York: Walker and Company, 1970. [8], 3-214, [4] pp. The publisher states that this edition was printed in the United States from type set in the United Kingdom. LC,M TRL,UTL
7048 SILONE, Ignazio [L’avventura d’un povero cristiano (1968)] The story of a humble Christian. Ignazio Silone; translated from the Italian by William Weaver. London: Victor Gollancz, 1970. [7], 8-206, [2] pp. In 1294 the eighty-year-old Pietro del M urrone, a hermit noted for ascetic holiness, was unexpectedly elected Pope Celestine V as a result of disagreement among the cardinals. Charles II of Naples took control of affairs, and the impractical pope, realizing that he was a puppet, resigned. He was imprisoned by his successor, Boniface VIII, and died in 1296. L’avventura d’un povero cristiano (M ondadori) is Silone’s dramatized version of Pietro’s story. Emil Capouya, for Saturday Review, comments: “[Silone] has always suggested that religion is properly the sum of our values, and politics the conduct that promotes those values. In his earlier books the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
264 polity that might incarnate our values had come more and more to appear incompatible with government. In this play, his conclusion is more explicitly anarchist: men cannot find God or the good while their institutions separate them from their fellows.” R. E. Stevens, for the Library Journal, notes: “Silone’s portrayal of Celestine is more kind than that of Dante, who accused him of cowardice.” Dante refers to an unnamed soul encountered in hell as “colui / che fece per viltade il gran rifiuto“ (Inferno, III, 59-60), and most commentators identify this cowardly unfortunate as Celestine V. Irving Howe wrote at some length on Silone and The Story of a Humble Christian for the New York Times Book Review. He begins: “What can a writer do— I mean the kind of writer who yields himself to the political struggles of his time yet wishes to remain faithful to his calling and his craft? He can bear witness and tell the truth. He can assault the cant of brutal men in power and of hard-spirited ideologues lusting for power. He can tell us stories and fables that recall the imagination to humaneness. And if he is brave, stubborn and unafraid of loneliness, he can even help redeem the age in which he lives. I think of Solzhenitsyn, Grass, Orwell, Camus and Silone, all sneered at these days by our campus guerrillas and pop revolutionists, yet the writers who ought to be seen as the true heroes of our culture. Immune to the virus of authoritarianism, these writers insist upon linking the hope for social change with the values of political liberty. They move in and out of popularity, going their own way, independent and authentic. ... It is the mystery of the good man, his appearance and persistence, that absorbs Silone, just as, in a different context, it absorbs Solzhenitsyn. What are we to make of the man who, in the face of all those ‘conditions’ that social theorists endlessly elaborate, nevertheless acts out the homely imperatives of his morality? And still, more, the good man who acts not with fanaticism or an absolute righteousness, but quietly and modestly? How can any idea, let alone an ideology, explain him?” Howe concludes: “Can Silone’s play, which recently opened to full houses in Rome, be put on the American stage? Men of the theater can best answer that question, but then again, considering the state of our theater, perhaps not. ... The play requires some cutting; the English translation needs to be made more colloquial and easy; and a director and actors would have to be found who still believe that intelligent speech, as a sign of passionate thought, is the very stuff of drama. Perhaps the question is not whether Silone can be adapted to our theater but whether our theater can be adapted to Silone.” It seems, unfortunately, that just as the shrewd politics of Boniface VIII prevailed over the Christianity of Celestine, the market forces animating the American theatre worked against a successful production of The Story of a Humble Christian. UTL,YRK
7049 SILONE, Ignazio [L’avventura d’un povero cristiano (1968)] The story of a humble Christian. Ignazio Silone; translated from the Italian by William Weaver. 1st U.S. ed. New York; Evanston; San Francisco; London: Harper & Row, Publishers, c1970.
Italian Literature since 1900 in English Translation [7], 8-206, [2] pp. ERI,M TRL
7050 SOMMI-PICENARDI, Girolamo [Aspirante incognito (1922)] Snow and steel. Girolamo Sommi-Picenardi; translated by Rudolph Altrocchi. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1970. (Short story index reprint series) vi, 339 pp. This collection of stories from World War I includes eleven of the twelve stories in the Italian second edition of 1922, and was first published by Appleton in 1926. Altrocchi, born in Florence in 1882 and educated in America, was Professor of Italian at the University of Chicago, and then at the University of California. LC,OCLC
7050a Stories by foreign authors: Italian. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1970. (Short Story Index reprint series) 168 pp.: ports. Translations of stories by Edmondo DeAmicis (“A great day,” “College friends”), Antonio Fogazzaro (“Pereat Rochus”), Gabriele D'Annunzio (“San Pantaleone”), and Enrico Castelnuovo (“It snows”). This collection was first published by Scribner in 1898. OCLC
7051 Translations by American poets. Edited by Jean Garrigue. Athens: Ohio University Press, c1970. [7], vi-xxx, [1], 2-371, [5] pp. The Italian poets represented in this anthology are Luciano Erba, Alfredo Giuliani, Giorgio Orelli (all translated by Lynne Lawner), Pier Paolo Pasolini, from Le ceneri di Gramsci (1958), translated by Louis Simpson; Nelo Risi, from Pensieri elementari (1961); Umberto Saba (both translated by Lawner); and Giuseppe Ungaretti (translated by Isabella Gardner, by Anthony Hecht, by Stanley Kunitz, by Robert Lowell, by Allen Tate, and by Richard Wilbur). UTL
7052 UNGARETTI, Giuseppe [Vita d’un uomo: tutte le poesie (1969). Selections] Giuseppe Ungaretti special issue. Edited by Andrew Wylie. Agenda 8 (spring 1970). [4], 5-132 pp.: ill.; ports. This anthology includes translations (chiefly into English, with some translations into other languages) of poems from Ungaretti’s entire career, an interview with
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1970
265
Ungaretti, a few samples of his translations from the Odyssey, from Rimbaud, and from Pound, a chronology, and a small selection of critical essays. The translations into English are mostly by Andrew Wylie, with contributions from Richard Burns, M ariolina Freeth, Allen Ginsberg, M ichael Hamburger, Peter Jay, Stanley Kunitz, Hugh M acDiarmid, Stuart M ontgomery, Luciano Rebay, Tom Scott, and Antonia Stott. Ungaretti died at the beginning of June 1970 UTL
collaborations were long-standing, the most celebrated with Luchino Visconti, for whom she was the major scriptwriter on almost all his films from Bellissima (1951) to L’innocente (The Innocent (1976)). Particularly when working with Visconti, the depth of her culture, her sense of realism and attention to the text enabled her to play a major creative role.” Her most recent credit was for Nikita M ikhalkov’s Dark Eyes (1987), with Marcello M astroianni. INNC,UTL,YRK
7053 VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Othello: a lyrical drama in four acts (founded on Shakespeare’s tragedy). By Arrigo Boito; music by Giuseppe Verdi. New York: E. F. Kalmus, [197-?]. 32 pp.
7056 VISCONTI, Luchino [Screenplays. Selections] Two screenplays: La terra trema; Senso. Luchino Visconti; translated from the Italian by Judith Green. New York: Orion Press, 1970. 186 pp.: ill.
OCLC,RLIN
7054 VERGA, Giovanni [Mastro-don Gesualdo (1889)] Mastro-don Gesualdo. Giovanni Verga; translated from the Italian by D. H. Lawrence. Harmondsworth: Penguin Books, 1970. (Penguin modern classics) [6], 7-344, [8] pp. This translation was first published by Seltzer in 1923. Issued in paper. ERI,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7055 VISCONTI, Luchino [Screenplays. Selections] Three screenplays: White Nights; Rocco and his brothers; The job [an episode from Boccaccio ’70]. Luchino Visconti; translated from the Italian by Judith Green. New York: The Orion Press, 1970. [9], 4-313, [1] pp.: ill. Translations of Le notti bianche (“sleepless nights”), screenplay by Suso Cecchi d’Amico and Luchino Visconti from a short story by Dostoevsky; Rocco e i suoi fratelli, screenplay by Luchino Visconti, Suso Cecchi d’Amico, Pasquale Festa Campanile, M assimo Franciosa and Enrico M edioli, based on Giovanni Testori’s Il ponte della Ghisolfa (1958); Il lavoro, screenplay by Suso Cecchi d’Amico and Luchino Visconti, from an idea by Cesare Zavattini based on M aupassant’s short story “Au bord du lit.” Suso Cecchi d’Amico is considered to be Italy’s most distinguished scriptwriter. Born in 1914, the daughter of the writer, critic, and film director Emilio Cecchi, she began her long career as a scriptwriter with her father in 1946. The Companion to Italian Cinema notes: “M any of her
Visconti’s screenplay for La terra trema is a modernized version of the story of Verga’s I Malavoglia, a novel that traces the decline of a Sicilian family of fishermen. The cast was mainly recruited from the village where the film was shot. The screenplay for Senso, by Visconti and Suso Cecchi d’Amico, is based on Camillo Boito’s novella of the same title, from his Nuove storielle vane (1883). Senso tells the story of the love affair in Venice between an Italian noblewoman caught in an unhappy marriage and a handsome but dissolute young officer from the occupying Austrian army. He deserts, with plans to live on his lover’s money, but when he betrays her, she arranges for his arrest, and he is courtmartialled and executed. In Visconti’s film the officer is played by Farley Granger and the noblewoman by Alida Valli. LC,OCLC
7057 ZAVATTINI, Cesare [Straparole (1967)] Zavattini: sequences from a cinematic life. Cesare Zavattini; translated and with an introduction by William Weaver. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, c1970. [8], ix-xi, [5], 1-297, [1] pp., 24 pp. and 1 col. leaf of plates: ill. Zavattini (1902-1989), the son of a pharmacist from Luzzara in the Po valley, began his career in Parma as a journalist and teacher (among his pupils were Attilio Bertolucci and Guareschi), then worked in M ilan for Rizzoli and M ondadori. After an early publishing success with Parliamo tanto di me (1931) Zavattini began to work as a film scenarist and script-writer— the work for which he is best known in the English-speaking world. In 1943, with I bambini ci guardano, he began his long association with Vittorio De Sica, which resulted in the classic films Sciuscià (1946), Ladri di biciclette (1948), Miracolo a Milano (1951), Umberto D., (1952), and the celebrated film adaptations of M oravia’s La ciociara (1960), De Filippo’s Filumena Marturano (as Matrimonio all’italiana (1964)), and Bassani’s Il giardino dei Finzi-Contini (1971). He was also a prolific writer and poet, and a noted painter. In his translator’s note to the American
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
266
world is an exciting world whose excitement is retained in William Weaver’s brilliant translation. It is the world of a passionate, sensitive, socially conscious and self-questioning artist.” UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
edition of Straparole (Bompiani), Zavattini’s autobiographical compilation, William Weaver writes: “He is a man of immense contradictions. Working tirelessly, he complains always about his laziness. Strangely modest about his talents as a painter, he has had one-man shows and is represented in various important collections. Exploding with good humor and hospitality, he considers himself a pessimist and a misanthrope.” The reviewer for Choice noted: “[Zavattini’s]
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
267 1971 7101 ANTONIONI, Michelangelo [Blow-up (1967)] Blow-up: a film. By Michelangelo Antonioni; [screenplay by Michelangelo Antonioni and Tonino Guerra; English dialogue in collaboration with Edward Bond; inspired by a short story by Julio Cortázar]. London: Lorrimer Publishing, 1971. (Modern film scripts) [3], 4-119, [1] pp.: ill. An additional text source for this publication is Antonioni’s Italian edition of the script, which was translated by John M athews. Also issued in paper; reissued in a revised edition in the “Classic film scripts” series (see entry 8402). BNB,UTL
7102 ANTONIONI, Michelangelo [Blow-up (1967)] Blow-up: a film. By Michelangelo Antonioni. New York: Simon and Schuster, c1971. (Modern film scripts) 119 pp.: ill.
population— deported, of whom only one survived. Eleven hostages shot in reprisal for a Partisan action. A handful of dissidents tortured to death. Ferrara, on the whole, was lucky. But figures merely sanitize horror. Its true impact depends on awareness, its range on the ties that bind or lock people in a common destiny. This is the focus as Bassani unravels the ways in which men live together, sustain or betray one another and, even in death, continue to exert their power over the living.” Pawel concludes: “Bassani, ... like [Henry] James, is basically a mystery writer. Reversing the standard formula of the detective story by which enigma is reduced to a platitude, he seeks the mystery at the heart of the obvious. The ornate subtlety of the style is part of that quest. It gets away from him now and then, just as the irony on occasion lapses into mere archness. But these are minor flaws. They only serve to underscore the scope of a major achievement and the risks it entails.” ERI,UTL,YRK
7104 BERTO, Giuseppe [Il cielo è rosso (1947)] The sky is red. Giuseppe Berto; translated from the Italian by Angus Davidson. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1971, c1948. [6], 1-397, [3] pp. A reprint of the translation first published in 1948 by New Directions. KVU,LC
LC,OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7103 BASSANI, Giorgio Cinque storie ferraresi (1956)] Five stories of Ferrara. Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, c1971. [10], 3-203, [5] pp. The stories are “Lida M antovani,” “The walk before supper” (“La passeggiata prima di cena”), “A plaque on Via M azzini” (“Una lapide in via Mazzini”), “The last years of Clelia Trotti” (“Gli ultimi anni di Clelia Trotti”), and “A night in ’43.” The final story, “Una notte del ’43,” was filmed in 1960 by Florestano Vancini as La lunga notte del ’43. Cinque storie ferraresi was previously translated by Isabel Quigly for Faber and Faber in 1962 as A Prospect of Ferrara. In his review for the New York Times Book Review, Ernst Pawel wrote: “Beyond the formal link of their common setting— the crumbling grandeur of the ancient city— four of the five stories converge on the same disaster, the brief but bloody episode of M ussolini’s ‘Social Republic’ in 1943. during which Nazi troops and black-shirt goon squads occupied the cities of the north, marked an end to innocence in Ferrara and revealed substratum faults whose edges remain visible beneath the surface of the newly refurbished present. In terms of bare statistics, the catastrophe seems gruesomely routine: 183 Jews— about half the Jewish
7105 CALVINO, Italo [Fiction. Selections] The watcher & other stories. Italo Calvino. 1st ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, c1971. [10], 3-181, [3] pp. Translations of La giornata d’uno scrutatore (The Watcher) and La nuvola di smog (Smog) by William Weaver; translation of La formica argentina (The Argentine Ant) by Archibald Colquhoun, originally published in Adam, One Afternoon, and Other Stories (1957). The title story recounts the experiences of Amerigo Ormea, an Italian Communist Party election poll-watcher inside the walls of the Cottolengo Hospital for Incurables, a city within the city of Turin populated by the poor, the helpless, the crippled, the deformed, and the uneducable — who are, nonetheless, enfranchised and expected to vote. The watcher’s duty is to make sure that no fraud takes place; but, as Alan Cheuse notes for the New York Times Book Review: “The strange, pathetic inhabitants of the hospital ... shuffle in or are carried in to vote, the nuns and priests guiding their hands to mark ballots opposite the name of the Christian Democratic candidate. As Ormea challenges the traditional political practices of the inferno-like hospital ward, his own life comes under scrutiny as well. By the day’s end, he has learned new things about himself, his relationship to the Party, to the people and to his mistress, and has stopped the farcical custom of voting the moronic and the unconscious. We, in
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
268 turn, have seen, in microcosm, the contradictory Italian political process.” Pierre Courtines, writing in Studies in Short Fiction, notes: “[Calvino’s] observations on the little contrast between Cotto-lengo and the outside world are as revealing as they are fright-ening in their subtle analyses.” In “Smog,” a journalist discovers that the owner of the antipollution magazine that he edited is the city’s largest polluter. The molasses traps, supposedly full of poison, provided by the government-run Argentine Ant Control Corporation in “The Argentine Ant” seem to nourish the plague of ants in a provincial seaside town rather than destroy it. For the Christian Science Monitor, Donald Heiney wrote: “[The author’s] glance is an objective, perceptive, faintly ironic one, in the manner of a born fiction-teller rather than a pamphleteer. Above all this book reveals his impressive versatility. It is as though we had a writer in America consisting of M ailer, Ray Bradbury, and Dr. Seuss rolled into one, with a soupçon of Lewis Carroll.” Reprinted as volume 65 in the Harbrace paperbound library in 1975. MTRL,UTL,YRK
7105a CARDUCCI, Giosuè [Poems. Selections] Poems. By Giosuè Carducci; translated by Emily A. Tribe in Giosuè Carducci, Grazia Deledda, José Echegaray, T. S. Eliot. New York: Alexis Gregory, 1971 (Nobel Prize library), pp. 11-100.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Tribe’s translations were first published by Longmans, Green in 1921 The twenty volumes of the Nobel Prize Library were published together in 1971 under the sponsorship of the Nobel Foundation and the Swedish Academy. The volumes include works by the sixty-six literature laureates up to 1970, together with each presidential address and acceptance speech, a “life and works” essay, and an essay on each year’s prize. The volumes thus include Carducci (1906), Deledda (1926), Pirandello (1934), and Quasimodo (1959), for whom see below. To these four must now be added Eugenio M ontale (1975) and Dario Fo (1997). LC,OCLC
7106 CASTELLANETA, Carlo [La dolce compagna (1970)] This gentle companion. By Carlo Castellaneta; [translated by Sebastian Roberts]. London: Chatto & Windus, 1971. [8], 9-188, [4] pp. The first-person narrator of La dolce compagna (Rizzoli) is obsessed with death, the dolce compagna of the title. An unsuccessful writer, he writes a pornographic novel to raise some money, but becomes fascinated by the technical problems involved. He, his wife, and some friends and acquaintances all have close brushes with death, but it is not until he has to deal with the impending death of his mother that he is able to approach a reconciliation with our common fate as
Italian Literature since 1900 in English Translation mortal beings. M TRL,YRK
7107 CHIARA, Piero [La spartizione (1964)] A man of parts. Piero Chiara; translated from the Italian by Julia Martines. London: Panther, 1971. 139 pp. This translation was first published in 1968 by the Cresset Press, and by Little, Brown. Issued in paper. BNB,OCLC
7108 COSSU, Antonio [Il riscatto (1969)] The Sardinian hostage. Antonio Cossu; translated from the Italian by Isabel Quigly. London; Sydney; Toronto: Hollis & Carter, 1971. [6], 7-159, [1] pp.: map. Cossu was born in Sardinia in 1927. He is a graduate of the University of Cagliari, and has worked in planning for the Sardinian regional government. His fiction has been concerned with the social realities of life on the island. This story follows, day by day, the search for a hostage held for ransom by criminals in contemporary Sardinia. BNB,YRK
7109 DE CHIRICO, Giorgio [Memorie della mia vita (1945)] The memoirs of Giorgio De Chirico. Translated from the Italian and with an introduction by Margaret Crosland. London: Peter Owen, 1971. 262 pp.: ill.; ports. The painter and writer De Chirico (1888-1978) founded “metaphysical painting” with Carlo Carrà in 1917, and was recognized as a forerunner of the Surrealists. After the 1920s he repudiated modern art, and devoted the remainder of his life to the study and imitation of the Old M asters. OCLC,RLIN
7110 DE CHIRICO, Giorgio [Memorie della mia vita (1945)] The memoirs of Giorgio De Chirico. Translated from the Italian and with an introduction by Margaret Crosland. Coral Gables, Florida: University of Miami Press, 1971. 262 pp.: ill.; ports.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC,RLIN
Bibliography 1971
269
7110a DELEDDA, Grazia [La madre (1920)] The mother. By Grazia Deledda; translated from the Italian by Mary G. Steegman in Giosè Carducci, Grazia Deledda, José Echegaray, T. S. Eliot. New York: Alexis Gregory, 1971 (Nobel Prize library), pp. 123-190. Steegman’s translation was first published by Cape in 1922 as The Woman and the Priest (for a note, see entry 7405). LC,OCLC
7111 FELLINI, Federico [Screenplays. Selections] Early screenplays: Variety lights; The white sheik. Federico Fellini; translated from the Italian by Judith Green. New York: Grossman Publishers, 1971. (An Orion Press book) [9], 4-198, [4] pp.: ill. Translations of Luci del varietà (1950), screenplay by Federico Fellini, Ennio Flaiano, Alberto Lattuada, and Tullio Pinelli, based on Fellini’s story, and Lo sceicco bianco (1952), screenplay by Federico Fellini and Tullio Pinelli, based on an original idea by M ichelangelo Antonioni, Fellini, and Pinelli. INNC,KSM ,YRK
7112 FRATTI, Mario [Il ponte (1967)] The bridge: a one act play. By Mario Fratti. Johannesburg: DALRO, 1971. [2], 1-27 leaves.
7114 FRATTI, Mario [Il campanello (1958)] The brothel. Mario Fratti, in Mediterranean review 2 (Fall 1971), pp. 17-27. A husband, in his fifties, and his young wife live in a former brothel in Venice, attended by an old woman, once the brothel’s concierge. They are consistently disturbed by their doorbell, rung by would-be customers, who are shooed away by the concierge. The wife, unhappy and dismayed by her husband’s neglect, eventually decides to answer the door herself. A translation of another version of this play appeared in Ohio University Review 12 (1971). M emorial
7115 FRATTI, Mario [Il campanello (1958)] The doorbell: a one act play. Mario Fratti, in The Ohio University review 12, no. 2 (1971), pp. 1532. In this version of Il campanello the would-be customers take a more active role, one seducing the frustrated wife and keeping her occupied in bed while his accomplice robs the house, and both comment on the situation and action. UTL
Issued in paper. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
fascistic reactionary, and so angering his subjects that they forget about suicide, and come down from the bridge just to put in a complaint about him. His only failure was with a European Jew who became so terrified by Joseph’s act that he jumped. Joseph is pushed on to greater efforts by his lieutenant (who benefits from Joseph’s successes), but Joseph fears that his act is encroaching on his personality. This issue of Arts in Society also includes four poems by Aldo Palazzeschi, translated by Dora M. Pettinella. UTL
7113 FRATTI, Mario [Il ponte (1967)] The bridge: a one act play. By Mario Fratti, in Arts in society 18 (Spring-Summer 1971), pp. 374-390. The playwright M ario Fratti was born in L’Aquila in 1927, and was educated in Venice, where he took a degree in philology. He emigrated to the United States in 1963, and settled in New York City. In addition to his work as a dramatist he is a poet and literary critic, and has been a university teacher. His plays have been translated into eighteen languages, and have been produced all over the world. The Bridge concerns the effects on the policeman Joseph of his work as a negotiator with would-be suicides on a bridge span. He has recorded a high rate of success by posing as a
7116 FRATTI, Mario [La vedova bianca (1973)] Mafia (The white widow): a play in two acts. By Mario Fratti. Newark, Del.: Proscenium Press, c1971. (The contemporary drama; no. 1) [6], 7-78, [2] pp. Issued in paper. M TRL,OCLC
7117 From pure silence to impure dialogue: a survey of post-war Italian poetry, 1945-1965. [Edited and translated by] Vittoria Bradshaw. New York: Las Americas Publishing Co., c1971. (A Cypress book) [8], ix-xxv, [4], 2-809, [3] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
270 Parallel texts in English and Italian, with extracts from the critical literature in English only. The thirty-eight poets represented are Elio Filippo Accrocca, Giovanni Arpino, Nanni Balestrini, Lorenzo Calogero, Cristina Campo, Bartolo Cattafi, Giorgio Cesarano, Corrado Costa, Luciano Erba, Vittorio Fiore, Franco Fortini, Giovanni Giudici, Alfredo Giuliani, M argherita Guidacci, Francesco Leonetti, Luciano Luisi, Biagia M arniti, Alda M erini, Luciano M orandini, Giorgio Orelli, Elio Pagliarani, Pier Paolo Pasolini, Cesare Pavese, Lucio Piccolo, Lamberto Pignotti, M arcello Pirro, Antonio Porta, Giovanni Raboni, Nelo Risi, Angelo Romano, Roberto Roversi, Edoardo Sanguineti, Rocco Scotellaro, Vittorio Sereni, David M aria Turoldo, Cesare Vivaldi, Paolo Volponi, and Andrea Zanzotto. Bradshaw dedicated her book to the recently deceased Sicilian poet Lucio Piccolo, who had given her encouragement and criticism. John M cBride states that this collection was “never properly distributed— the few copies in circulation were rescued by the editor/translator from the bindery. A labor of love.” M TRL,OCLC,UTL
7118 Futurist performance. By Michael Kirby; with manifestos and playscripts translated from the Italian by Victoria Nes Kirby. 1st ed. New York: E. P. Dutton & Co., 1971. [6], vii-xvi, [2], 3-335, [1] pp.: ill.; facsims.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The extensive appendix (pp. [155]-318) includes translations of manifestos by Fedele Azari, Giacomo Balla, Remo Chiti, Bruno Corra, Fortunato Depero, Arnaldo Ginna, Filippo Tommaso M arinetti, M auro M ontalti, Enrico Prampolini, Francesco Balilla Pratella, Luigi Russolo, and Emilio Settimelli. The manifestos written or co-written by Marinetti were translated by R. W. Flint. The playscripts (a few of which are reproduced in reduced facsimile) are by Giacomo Balla, Umberto Boccioni, Paolo Buzzi, Francesco Cangiullo, M ario Carli, Remo Chiti, Remo Chiti and Emilio Settimelli, Bruno Corra and Emilio Settimelli, Arnaldo Corradini [Ginna] and Bruno Corra, Arnaldo Corradini [Ginna] and Emilio Settimelli, Fortunato Depero, M ario Dessy, Fillia, Guglielmo Jannelli and Luciano Nicastro, Filippo Tommaso M arinetti, Augusto M auro, Balilla Pratella, Angelo Rognoni, M ario Scapparo, Giuseppe Steiner, and Volt [Fani Ciotti]. Also issued in paper. LC,UTL
7119 GUARESCHI, Giovanni [Vita in famiglia (1968)] The family Guareschi: chronicles of the past and present. Giovanni Guareschi; translated by L. K. Conrad. London: Macdonald & Co., 1971. 246 pp. This translation was first published in 1970 by Farrar, Straus & Giroux. BNB,OCLC
7120
Italian Literature since 1900 in English Translation Italian poetry: a selection from St Francis of Assisi to Salvatore Quasimodo, in Italian with English translation. Selection, introduction, biographical and critical notes, translations by Luciano Rebay. New York: Dover Publications; London: Constable, 1971. [6], v-vii, [1], 1-148, [18] pp.: ill.; facsims., ports. This material was first published in 1969 as a manual to accompany the recording Invitation to Italian Poetry, with readings by Rebay. The twentieth-century poets represented are Gabriele D’Annunzio, with one longer poem, “La pioggia nel pineto,” from Alcyone (1904), Eugenio M ontale, with three poems, Salvatore Quasimodo, with two poems, and Giuseppe Ungaretti, with three poems. Rebay states: “The English versions appearing in this anthology in no way attempt to be poems in their own right. They endeavor to give the closest and most faithful rendering of the Italian text in order to assist the reader in following the words of the original.” Issued in paper. BNB,LC,YRK
7121 LANDOLFI, Tommaso [Fiction. Selections] Cancerqueen, and other stories. Tommaso Landolfi; translated by Raymond Rosenthal. New York: The Dial Press, 1971. [6], vii-x, [2], 1-276 pp. The stories were selected from Racconti (1961), In società (1962), Tre racconti (1964), and Racconti impossibili (1966), all published by Vallecchi. Patricia M . Gathercole, writing in Studies in Short Fiction, notes: “The tales in this collection are the product of a lively imagination. A kind of mysterious or even perverse romanticism may be said to permeate certain stories to the extent that they momentarily recall the work of Edgar Allan Poe. We find a world of madmen, talking animals, and troubled lovers. The whole forms a startling collection of strange beings. ... Though Landolfi’s stories may be considered amusing and entertaining, he is not an easy author to understand. The reader must put forth a genuine creative effort to comprehend the subject matter. The author’s analytical ability reveals in limited detail the conflict between the sensual and the reflective mind. ... As to style, the translator has made a good rendition from the Italian: He uses a clear, literary language. Poetic passages, the product of the original author, add a freshness to the narration.” This curiously flat assessment of the work of one of the most original of modern Italian writers is unlikely to have encouraged American interest in Landolfi. The American writer Leonard M ichaels reviewed Cancerqueen, and Other Stories for the New York Times Book Review, and was more enthusiastic. He commented that the excellence of the collection is in its variety, and wrote: “One kind of story, lavish in description and mood, is lusciously gothic— like Poe— but, brainier than Poe, Landolfi is more interesting in grand, self-inflicted desecrations of the soul;
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1971 another kind of story is merely charming and light; in yet another kind the author’s literary competence becomes his subject, and art and life confront one another as the antagonisms of ingenious, dazzling myths which are reminiscent of Hawthorne’s allegories of heart and mind. For Landolfi, as for other self-critical artists, the demands of form are not less than every-thing, and heart is destroyed— by life, mind, art, by the fear of writing junk, and sometimes heart destroys itself as a way of protecting its integrity.” The book did not sell well, and it was not until 1986 that another translation of a selection from Landolfi's short fiction appeared. For a note on Landolfi, see entry 6325. ERI,M TRL,YRK
7122 MARTINI, Virgilio [Il mondo senza donne (1954)] The world without women. Virgilio Martini; translated by Emile Capouya. New York: Dial Press, 1971. xvii, 125 pp. Virgilio Letrusco, who wrote as Virgilio M artini, published two science fiction novels with Guanda, and then seems to have disappeared from the scene. OCLC,RLIN
Brown,USL,YRK
7124 MONTALE, Eugenio Twenty seven poems. Eugenio Montale; translated by Keith Bosley, G. Singh and Bernard Wall, in Agenda 9-10 (Autumn-Winter 1971/2), pp. 106-132. The poems, given in English only, were selected from Ossi di seppia, Le occasioni, La bufera e altro, and Satura. The poems are followed by short critical notes by Carlo Bo, M ario Luzi, Singh, and Andrea Zanzotto. UTL
7125 MORAVIA, Alberto [Il paradiso (1970)] Paradise, & other stories. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1971. [6], 7-221, [3] pp.
M ascagni's opera in three acts is based on the novel Two Little Wooden Shoes by “Ouida.” The Dutch girl Lodoletta goes to Paris to find her lover, the painter Flammen, but dies in the snow, outside his home, on New Year’s Eve. The M etropolitan Opera première in 1918 featured Enrico Caruso, then near the end of his career. The translation published for the première by Schirmer was made by Frederick H. M artens. This translation was made to accompany the M RF recording of the opera, which also included an essay on Lodoletta by David Stivender. Stivender (1933-1990), who translated the librettos for Mascagni’s Parisina (see entry 7712a) and Iris (see entry 7812b), is the probable translator for this edition. He was a former chorus master for the M etropolitan Opera, and a compiler of Jack Kerouac’s uncollected works. RLIN
Each of the thirty-four short stories in this collection, first published in Italy by Bompiani, is in the form of a first-person narrative by a woman. While one critic wrote that “M oravia flays his antiheroines with merciless contempt. And the sparsity and austerity of his style contributes to the stark, dismal impression of the worthlessness of human life,” and another that this is a collection “whose effect is to make Italian society seem like a ‘lunatic asylum,’” a third states that these stories “are as succulent, rounded and easy to swallow as a crop of ripe Morello cherries, with the pleasure coming as much from the perfection of the form as from the savour of the flesh itself.” Concerning the translation, the reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Davidson’s ... is a model of what a translation should be; as faithful to the original as possible and at the same time as free as is necessary for a general impression of spontaneous, independent writing. Only a born writer knows when he has to part company with the text and, for instance, substitute the past tense for the present (as M r. Davidson regularly does) or ‘middle-class’ for ‘borghese.’” “La donna invisibile” (“Invisible woman”) was filmed in 1969 by Paolo Spinola, with a screenplay by Spinola, Dacia M araini, and Ottavio Gemma; “Gli ordini sono ordini” (“Orders are orders”) was filmed in 1971 by Franco Giraldi, with M onica Vitti in the lead. M TRL,USL,UTL
7123 MONTALE, Eugenio [La farfalla di Dinard (1956)] The butterfly of Dinard. Eugenio Montale; translated by G. Singh. Lexington: University Press of Kentucky, 1971, c1970. [4], 5-186, [2] pp.
7125a MUNARI, Bruno [Arte come mestiere (1966)] Design as art. Bruno Munari; translated by Patrick Creagh. Harmondsworth; Baltimore: Penguin, 1971. (A Pelican original) 223 pp.: ill.
This translation was first published in 1970 by London M agazine Editions.
A work of one of the last surviving members of the futurist genera-tion, Bruno M unari's Design as Art is an
7122a MASCAGNI, Pietro [Lodoletta (1917). Libretto. English and Italian] Lodoletta. Mascagni; libretto by G. Forzano. [S.l: s.n., 1971?] 37 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
271
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
272
Italian Literature since 1900 in English Translation
illustrated journey into the artistic possibilities of modern design. He wrote: “The designer of today re-establishes the long-lost contact between art and the public, between living people and art as a living thing.” M unari (1908-1997) was one of the great designers of the twentieth century. I have recorded his translated works sparingly (many were written for children). See also Supplemento al dizionario italiano (1958), subsequently published as Speak Italian (2005), Bruno Munari: My Futurist Past (2012), Bruno Munari: Square, Circle, Triangle, and Munari's Books (entries 1565 and 1566). Issued in paper. BNB,OCLC
7126 PAPINI, Giovanni [Essays. Selections] Four and twenty minds: essays. By Giovanni Papini; selected and translated by Ernest Hatch Wilkins. New York: B. Blom, 1971. vii, 324 pp. A reprint of the edition published by Crowell in 1922, also reprinted in 1970 by Books for Libraries Press. LC,RLIN
7127 PASOLINI, Pier Paolo [Edipo re (1967)] Oedipus Rex: a film. By Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by John Mathews. London: Lorrimer Publishing, c1971. (Modern film scripts) [3], 4-150, [2] pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Edipo re (Garzanti), Pasolini’s version of the Oedipus story featured Silvana Mangano as Jocasta, Alida Valli as M erope, and Franco Citti as Oedipus. Also issued in paper. LC,UTL
7128 PASOLINI, Pier Paolo [Edipo re (1967)] Oedipus rex: a film. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by John Mathews. New York: Simon and Schuster, c1971. (Modern film scripts) 150 pp.: ill. OCLC,RLIN
7129 PAVESE, Cesare [Lavorare stanca (3rd ed., 1962). Selections] Selected poems. Cesare Pavese; translated and with a foreword by Margaret Crosland. Harmond-
sworth: Penguin Books, 1971. (Penguin modern European poets) [8], 9-144 pp. This translation was first published in 1969 by Owen as A Mania for Solitude. The notes to the poems are by Italo Calvino. Issued in paper. M TRL,YRK
7130 PAVESE, Cesare [Short stories. Selections] Told in confidence, and other stories. Cesare Pavese; edited, translated from the Italian and with an introduction by A. E. Murch. 1st British Commonwealth ed. London: Peter Owen, 1971. [6], 7-155, [3] pp. Stories selected from Racconti: Pavese (1960) and from Cesare Pavese, racconti (1968). The stories “The Captain” and “The house by the sea” are draft studies for Il carcere (The Prisoner (1949) and La spiaggia (The Beach (1941)), respectively. M TRL,UTL,YRK
7130a PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921); Enrico IV (1922)] The emperor (Henry IV); Six characters in search of an author. By Luigi Pirandello; English versions by Eric Bentley in St.-John Perse, Luigi Pirandello, Henrik Pontoppidan, Salvatore Quasimodo. New York: Alexis Gregory, 1971 (Nobel Prize library), pp. 79-116; 117-156. If these translations are the versions found in Pirandello’s Naked Masks: Five Plays, edited by Bentley in 1952, then they are actually by Edward Storer. They may, on the other hand, be later translations provided by Bentley himself. LC,OCLC
7131 PUCCINI, Giacomo [Epistolario (1928)] Letters of Giacomo Puccini, mainly connected with the composition and production of his operas. Edited by Giuseppe Adami; translated from the Italian and edited for the English edition by Ena Makin. 1st AMS ed. New York: AMS Press, 1971. [6], 7-335, [1] pp.: ill.; facsims., port. A reprint of the edition published by Lippincott in 1931. OCLC,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1971
273
7131a QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections] Poems, By Salvatore Quasimodo; edited and translated by Allen Mandelbaum in St.-John Perse, Luigi Pirandello, Henrik Pontoppidan, Salvatore Quasimodo. New York: Alexis Gregory, 1971 (Nobel Prize library), pp. 297-364. M andelbaums’s translations were first published in his Selected Writings of Salvatore Quasimodo, published by Farrar, Straus & Cudahy (for a note, see entry 6027). This Nobel Prize Library edition also includes (pp. 289-296) Mandelbaum’s translation of Quasimodo’s “Discourse on poetry” from the Selected Writings. LC,OCLC
7131b RODARI, Gianni [La torta in cielo (1966)] A pie in the sky. Gianni Rodari; translated by Patrick Creagh and illustrated by A. R. Whitear. London: Dent, 1971. 87 pp.: ill. First published in Italy by Einaudi. LC,RLIN
7132 SANTUCCI, Luigi [Volete andarvene anche voi? (1969)] Meeting Jesus: a new way to Christ. Luigi Santucci; translated from the Italian by Bernard Wall. New York: Herder and Herder, 1971. [6], 7-222, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In his introduction, translator Bernard Wall refers to this work as a “poetic novel,” not so much a life of Christ as a sustained meditation on the events of that life. This translation was also published in 1972 by Collins as Wrestling with Christ. KSM ,LC
7133 Sappho to Valéry: poems in translation. By John Frederick Nims. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1971. [6], vii-xvi, [2], 3-326, [2] pp. When this volume of collected translations was published, the poet and teacher Nims was a professor of English at the University of Illinois at Chicago. Collections of his own poems have appeared at intervals since 1947. He has translated poems from a wide variety of languages, including Catalan, French, Galician, Greek, Italian, and Spanish. The modern Italian poets translated in this volume are Dino Campana, Eugenio M ontale, Umberto Saba, and Giuseppe
Ungaretti. The poems, on pp. 217-231, are given in both English and Italian. UTL
7134 SERENI, Vittorio [Poems. Selections. English and Italian] Sixteen poems of Vittorio Sereni. Translated by Paul Vangelisti. Fairfax, Calif.: Red Hill Press, c1971. [40] pp. This slim collection includes two poems from Frontiera (M ilan, Edizioni di Corrente, 1941; enlarged edition, Scheiwiller, 1966), ten poems from Diario d’Algeria (Vallecchi, 1947; definitive edition, M ondadori, 1965), and four poems from Gli strumenti umani (Einaudi, 1965). For details on the work of Sereni (1913-1983), one of the most important modern Italian poets and translators, see entries 8336 and 9066. Vangelisti was born in San Francisco in 1945. Since the early 1970s he has combined college teaching and a literary career with work in radio in southern California. A poet and an editor for Red Hill Press, he also edits the literary magazine Invisible City. He has translated the poetry of Franco Beltrametti, Corrado Costa, Giulia Niccolai, Antonio Porta, Rocco Scotellaro, Sereni, and Adriano Spatola, and published fifteen collections of his own poems between 1970 and 1989. Issued in paper. Brown,LC
7135 SOLDATI, Mario [La busta arancione (1966)] The orange envelope. Mario Soldati; translated by Bernard Wall. London: Panther, 1971. 191 pp. This translation was first published in 1969 by Deutsch, and by Harcourt, Brace & World. Issued in paper. BNB,OCLC
7136 TADDEI, Ezio [Short stories. Selections] Hard as stone. By Ezio Taddei; translation by Frances Keene; illustrations by Costantino Nivola. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1971. (Short story index reprint series) [8], 9-222 pp.: ill. A reprint of the edition published in 1942 by the New Writers Press. LC,OTT
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
274 7137 UNGARETTI, Giuseppe [Poems. Selections] Selected poems. Giuseppe Ungaretti; edited and translated, with an introduction and notes, by Patrick Creagh. Harmondsworth: Penguin Books, 1971. (Penguin modern European poets) [6], 7-109, [3] pp.
publication as a translator, which was awarded the 1972 John Florio Prize. Creagh was born in London in 1932, and lives near Siena, where he makes his living as a poet and translator. M any of his translations, for example, Leopardi’s Moral Essays, eight works by Flavio Conti, and Bruno M unari’s Design as Art, do not fall within the scope of this bibliography. His more recent translations include Calvino’s Six Memos for the Next Millennium, and fiction by Brancati, Bufalino, M agris, Morazzoni, Ortese, Tabucchi, and Vassalli— many of the most highly praised Italian novelists of the second half of the twentieth century. Issued in paper. LC,SCC,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The poems, here given in English translation only, were first published in Ungaretti’s volumes Allegria (Preda, 1919), Sentimento del tempo (Vallecchi, 1933), Il dolore (M ondadori, 1947), and Il taccuino del vecchio (M ondadori, 1960). This volume marks Patrick Creagh’s first book-length
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
275 1972 7201 BARTOLINI, Luigi [Ladri di biciclette (1946)] Bicycle thieves. Luigi Bartolini; [translated from the Italian by C. J. Richards]. London: White Lion Publishers, 1972. [6], 7-127, [1] pp. This translation was first published by M acmillan in 1950. ISM,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7202 BASSANI, Giorgio [Dietro la porta (1964)] Behind the door. Giorgio Bassani; translated by William Weaver. 1st ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, c1972. [8], 3-150, [4] pp. In Bassani’s short novel Dietro la porta (Einaudi) the narrator, perhaps identifiable with the narrator of Il giardino dei Finzi-Contini, remembers his troubled life as a first-year high school student in Ferrara in 1930. This diffident Italian Jewish boy overhears, by design, the criticism of his character and the lies told about him by a young man he had thought of as his friend, but is unable to act, to come out from behind the door which conceals him and confront his accuser. The American novelist Peter Sourian reviewed Behind the Door for the New York Times Book Review. He found it to be a “complex and subtle yet highly dramatic work which fully deserves to rank with such classic explorations of identity as Joseph Conrad’s ‘Secret Sharer’ and Thomas M ann’s ’Tonio Kroeger.’ ... The narrator begins by recalling his first year of Liceo ... as a dark time for him, one that caused a ‘secretly bleeding wound.’ Worse, the ensuing decades have been, after all, useless. If he writes about that time now, ‘It is only in the hope of understanding and of making others understand.’ By the end of the book, without reducing matters to any simple formula, the narrator has managed to understand, but— most sobering perception of all— his understanding is of no help to him. For though he knows, he remains figuratively on the other side of the door behind which he had once literally hidden; he also realizes that he cannot find in himself ‘now or ever, the strength and the courage to fling it open.’” Several reviewers saw Behind the Door as central to Bassani’s oeuvre. R. D. Olson, for example, wrote for the Library Journal: “This is scarcely a novel in the traditional sense, and seems to beg to be looked at in relation to all of Bassani’s work rather than by itself. ... This episode is of major significance to the entire roman-fleuve, for it is this same unwillingness to observe and to act which is the crux of character and event in each story or novel.” C. L. M arkmann, for Nation, commented on the work of the editors and the translator: “Weaver’s translation [is] the artistic peer of the novel. ... Steeped as he is in the world of the novel, Weaver has lifted it bodily without once interrupting its breathing, into an English garment as elegantly natural as the Italian in which Bassani
originally clothed it. There is an art to editing, too. ... [The editors] knew that they were handling a work of art, and they would no more have subjected it to their own notions than, say, a dealer in paintings would have undertaken to improve on a M odigliani. This is a singularly felicitous combination, this very beautiful little novel.” ERI,M TRL,UTL
7202a BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated from the Italian by Isabel Quigly. New York: Ballantine Books, 1972. 246 pp. This translation was first published by Faber and Faber, and by Atheneum (see entries 6501, 6502). Issued in paper. OCLC
7202b CANDONI, Luigi [Plays. Selections] Theatre: Sigfried in Stalingrad; Hippy end; Love song. Luigi Candoni. Roma: Orazero, 1972. (Teatro Orazero; 44) 126, [16] pp.: ill. For a note on Candoni, see entry 6211. RLIN
7203 DE AMICIS, Edmondo [Olanda (1874)] Holland and its people. Edmondo De Amicis; translated from the Italian by Caroline Tilton. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1972. (Essay index reprint series) vii, 484 pp.: ill. A reprint of the translation first published in 1880 by Putnam. OCLC,RLIN
7204 DE AMICIS, Edmondo [Ricordi di Parigi (1875)] Studies of Paris. Edmondo De Amicis; translated from the Italian by W. W. C. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1972. (Essay index reprint series) 276 pp. A reprint of the translation first published in 1879 by Putnam. De Amicis’s “studies” include pieces on Hugo and Zola. The translator is Wilhelmina W. Cady. OCLC,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
276
Italian Literature since 1900 in English Translation
7205 FALLACI, Oriana [Niente e così sia (1969)] Nothing, and so be it. By Oriana Fallaci; translated by Isabel Quigly. 1st ed. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1972. [9], 2-320, [8] pp. The main part of this book consists of Fallaci’s diaries from three trips to Vietnam in 1967 and 1968, with a coda on the M exico City student massacre in the summer of 1968, in which Fallaci herself was seriously wounded. By the time that the book appeared in English, American opinion had turned against the war, and the critical reception was positive. Sally Quinn, for Book World, wrote: “The most moving parts of the book are two translated diaries of dead North Vietnamese soldiers. M ost North Vietnamese soldiers keep little personal diaries and when they are killed the Americans ... seize them, catalogue them, and translate them to collect information for counterpropaganda. They are worth buying the book to read.” Judith Woodbury, for the Library Journal, noted: “Many of [Fallaci’s] experiences are interesting and enlightening, especially the interview with [Nguyen Cao] Ky. But the thinking seems muddled, and much that is here has been discussed time and again.” Fallaci won the 1972 Premio Napoli di Narrativa for Niente e così sia (Rizzoli). This translation was also published by M ichael Joseph as Nothing, and Amen. LC,YRK
7206 FALLACI, Oriana [Niente e così sia (1969)] Nothing, and amen. Oriana Fallaci; translated by Isabel Quigly. London: Michael Joseph, 1972. 322 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was also published by Doubleday as Nothing, and So Be It. LC,OCLC
7207 FRATTI, Mario [L’accademia (1968)] The academy. By Mario Fratti; translated by Raymond Rosenthal. Johannesburg: DALRO, 1972. [1], 1-18 leaves. This translation was first published in 1967 in Masterpieces of the Modern Italian Theatre. Issued in paper. UTL
7208 FRATTI, Mario [La gabbia (1962)] The cage: a play in two acts. By Mario Fratti.
Johannesburg: DALRO, 1972. [2], 1-65 leaves. Issued in paper. UTL
7208a FRATTI, Mario [La gabbia (1962)] The cage: a play in two acts. By Mario Fratti. [New York: S. French, 1972], c1968. 20 pp. Reprinted from the April 1971 issue of Enact: The Monthly Theatre Magazine (published in Delhi, India). OCLC
7208b FRATTI, Mario [L’amico cinese (1969)] The Chinese friend, & The family: two short plays. [Delhi: Enact, 1972?]. 18 pp.: ill. Reprinted from the October 1972 issue of Enact. The Family is one of Fratti’s English plays. OCLC
7209 FRATTI, Mario [Plays. Selections] Four plays: The gift; The wish; The coffin; The Friday bench. By Mario Fratti; with an introduction by Paul T. Nolan. Houston: Edgemoor Publishing Company, c1972. [7], viii-xviii, [1], 2-110 pp. This collection includes Fratti’s own adapted translations of Confidenze (The Coffin) (not previously published in Italian) and La panchina del venerdì (1971). The other plays were written in English. Issued in paper. M TRL
7210 FRATTI, Mario [La panchina del venerdì (1971)] The Friday bench: a one act play. By Mario Fratti. First prize “Città di Milano” 1970. Johannesburg: DALRO, 1972. [2], 1-28 leaves. Issued in paper. UTL
7211 FRATTI, Mario [Plays. Selections]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1972
277
Races: six short plays. By Mario Fratti. Newark, Del.: Proscenium Press, c1972. (The short play series; no. 5) [6], 7-76 pp. Rapes, Fire, Dialogue with a Negro, and The Other One were written in English. The Refusal is a translation of Il rifiuto (1965); The White Cat is a translation of La gatta bianca (1962). Issued in paper. M TRL,YRK
7211a FRATTI, Mario [Plays. Selections] Races: six short plays. By Mario Fratti. New York: S. French, [1972?] (The short play series; no. 5) 96 pp. This collection was also published by Proscenium Press (see entry 7211). OCLC
7212 FRATTI, Mario [I frigoriferi (1964)] The refrigerators: a play in three acts. By Mario Fratti. Johannesburg: DALRO, 1972. [2], 1-53 leaves. Issued in paper. UTL
7213 FRATTI, Mario [Il ritorno (1961)] The return: a one act play. By Mario Fratti; English version by Robert W. Corrigan and Mario Fratti. Johannesburg: DALRO, 1972. [2], 1-18 leaves. Issued in paper.
Theatre: The seducers; The Roman guest. Mario Fratti. Roma: Orazero, 1972. (Teatro Orazero; 45) 1-144 pp. Issued in paper. M TRL
7216 FRATTI, Mario [La vittima (1972)] The victim. By Mario Fratti. Johannesburg: DALRO, 1972. [2], 1-62 leaves. Issued in paper. UTL
7217 GIOVENE, Andrea [L’autobiografia di Giuliano Sansevero (1967). Part I] The book of Giuliano Sansevero. Andrea Giovene; translated by Marguerite Waldman. Harmondsworth: Penguin, 1972. 416 pp. This translation was first published in 1970 by Collins, and by Houghton M ifflin as The Book of Sansevero. Issued in paper. BNB,OCLC
7218 GUARESCHI, Giovanni [Don Camillo e i giovani d’oggi (1969)] Don Camillo meets Hell’s Angels. Giovanni Guareschi; translated by L. K. Conrad. Harmondsworth: Penguin Books, 1972. [6], 7-172, [4] pp.: ill. This translation was first published in 1969 by Farrar, Straus & Giroux as Don Camillo Meets the Flower Children. Issued in paper. BNB,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
UTL
7219 Italian short stories II. Edited by Dimitri Vittorini. Harmondsworth: Penguin Books, 1972, c1971. (Penguin parallel texts) [4], 5-207, [1] pp.
7214 FRATTI, Mario [Il suicidio (1962)] The suicide: a one act play. By Mario Fratti. Johannesburg: DALRO, 1972. [1], 1-6 leaves. Issued in paper. UTL
7215 FRATTI, Mario [I seduttori (1964). L’ospite romano (1969)]
Italian texts, with parallel English translations. The stories are Italo Calvino, “L’origine degli uccelli,” from Ti con zero (1967), translated as “The origin of the birds” by Richard Andrews; Giovanni Comisso, “Pesca miracolosa,” from Gente di mare (1929), translated as “The miraculous draught of fishes” by John Higgitt; Beppe Fenoglio, “L’imboscata,” from Il partigiano Johnny (1968), translated as “The ambush” by Richard Andrews; Alberto M oravia, “Il sorpasso,” from Nuovi racconti romani (1954), translated as
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
278 “Overtaking” by Brian Cainen; Pier Paolo Pasolini, “M ignotta,” from Alì dagli occhi azzurri (1965), translated as “The tart” by John Higgitt; Mario Rigoni Stern, “Nikolajevka 26 gennaio 1943,” from Il sergente nella neve (1952), translated as “Nikolayevka 26 January 1943” by Alexander M andeville and Patricia Newnham; Italo Svevo, “La madre,” from La novella del buon vecchio e della bella fanciulla e altri scritti (1929), translated as “The mother” by Edwina Vittorini; Elio Vittorini, “Autobiografia in tempo di guerra,” from Uomini e no (1945), translated as “Wartime autobiography” by Edwina Vittorini, and “Essere scrittore,” from Diario in pubblico (1957), translated as “On being a writer” by Edwina Vittorini. Issued in paper. This collection was still available, in a 1989 printing, in 1997. *,OCLC,YRK
7220 LAVAGNINO, Alessandra [I lucertoloni (1969)] The lizards. Alessandra Lavagnino; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York [etc.]: Harper & Row, Publishers, c1972. [8], 1-115, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Lavagnino was born in Naples, and, when this novel was published, was living in Palermo with her husband and three children. She has a degree in biology and a graduate diploma in animal biology. I lucertoloni was her first novel. The publisher of the translation provided this summary: “The Lizards is the story of M arzia, a Roman girl afflicted with a stammer— the physical barrier that reflects her psychological inability to cope with the apparently efficient world around her, to communicate with the competent people who surround her. ... Shy, sensitive, self-conscious, M arzia yearns to be the bright articulate daughter her mother wants her to be. But, as Annetta gallantly succumbs to a fatally wasting illness, an understanding and deep tenderness grows between the two women, and M arzia is bereft and once more totally alone at her mother’s death. The Roman background is muted, brooding; its stone walls, piazzas, shadowed courtyards and noble stairways exist as a metaphor for the arena of loneliness within which M arzia lives. But at last a bas relief of grotesque reptiles on the courtyard wall of [her friend] Diego’s house gives her a strange, exhilarating release.” LC,UTL,YRK
7221 MARINETTI, Filippo Tommaso [Works. Selections] Marinetti, selected writings. Edited and with an introduction by R. W. Flint; translated by R. W. Flint and Arthur A. Coppotelli. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1972. [9], 4-366 pp., [12] pp. of plates: ill.; ports. Selections from Teoria e invenzione futurista (M ondadori, 1968), including M arinetti’s polemical writings and major manifestos, and the novel Gli indomabili (The untamables (Edizioni Futuriste di Poesia, 1922)), and from
Italian Literature since 1900 in English Translation M arinetti’s memoirs, La grande Milano tradizionale e futurista; Una sensibilità nata in Egitto (M ondadori, 1969), giving his account of the history of futurism. Born in Alexandria, M arinetti (1876-1944) studied in Paris and took his degree in law at Pavia and Genoa. Back in Paris, he began publishing poetry and plays in French, and in 1909 published his “Futurist manifesto,” giving a name to the movement that flourished in Italian art and literature in the first quarter of the century, and which Bontempelli referred to as the last, most striking expression of romanticism. He became a Fascist in 1919, and supported M ussolini to the end of his life. Calvin Bedient, commenting on this collection for New Republic, wrote: “Beyond question M arinetti enriched cultural life. He shook the tree and the fruit fell in the form of the paintings and sculptures of Boccioni, the paintings of Carrà, Severini, Russolo, the architecture of Sant’Elia, then kept falling, and the tree is still trembling with his force today. Because it includes little evidence of the pictorial genius of the Futurists, [this book] gives a feeble impression of the movement. It is almost all M arinetti, and therefore tediously purple.” LC,M TRL
7221a MASCAGNI, Pietro [Isabeau (1911). Libretto. English and Italian] Isabeau. Pietro Mascagni; libretto by Luigi Illica. [S.l.: s.n., 1972?] 75 pp.: ill. A verismo opera based on the Lady Godiva legend. It was first performed in Buenos Aires, and was produced in Chicago in 1917. This translation was made for M RF Records, probably by David Stivender. OCLC,RLIN
7221b MASCAGNI, Pietro [Zanetto (1896). Silvano (1895). Libretto. English and Italian] Zanetto; Silvano. Pietro Mascagni. [S.l.]: MRF Records, c1972. 47 pp.: ill. The libretto for Zanetto, a light and graceful one-act opera, is by Targioni-Tozzetti and Menasci; the libretto for Silvano, an unsuccessful attempt to repeat the success of M ascagni’s verismo classic Cavalleria rusticana, is by Targioni-Tozzetti. RLIN
7222 Mediterranean review 11 (summer 1972). [Edited by Brian Swann]. The entire issue is devoted to the publication of contemporary Italian writing in English translation. Included is fiction by Dino Buzzati (translated by Ruth Feldman), Natalia Ginzburg (translated by Nidra Poller), Luigi M alerba (translated by William Weaver), and Vasco Pratolini (translated by Donald Heiney). There are poems by Guido
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1972 Ballo (translated by Richard Burns), Alfredo De Palchi (translated by Sonia Raiziss), Danilo Dolci (translated by Brian Swann and Ruth Feldman), Alberto Lattuada (translated by Swann and Feldman), M ario Luzi (translated by Raiziss, and by I. L. Salomon), Alberto M ario M ariconi (translated by Anne D. Griguoli), Eugenio M ontale (translated by G. Singh), Nelo Risi, Umberto Saba (both translated by Swann and Feldman), Roberto Sanesi (translated by William Alexander), Vittorio Sereni (translated by Dora Pettinella, by Raiziss, and by Swann and Feldman), and Andrea Zanzotto (translated by Patrick Creagh). There is also a non-fiction piece by Natalia Ginzburg, “Elegy and lament for England,” from Le piccole virtù (translated by Poller), interviews with Dino Buzzati by Guido Lopez (translated by Feldman), and with Danilo Dolci by Andreina Bianchini, and a few critical essays in English by Helen Barolini, Glauco Cambon, Bruce Merry, and Giovanni Sinicropi. M emorial
7223 MIREK Le streghette: testo e cinque linoleografie. Di Mirek; versione inglese di Gabriel. Verona: Plain Wrapper Press, 1972. (Plain Wrapper portfolios; 2) [28] pp.: col. ill. A limited edition of eighty-one copies. The translator, Richard-Gabriel Rummonds, is also the printer. Issued unbound on seven bifolios, in a portfolio and slipcase. LC,OCLC
7224 MORAVIA, Alberto [Il paradiso (1970)] Paradise, and other stories. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Panther, 1972. [8], 9-208 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 7125). Issued in paper. *,BNB,OCLC
7225 MORAVIA, Alberto [Io e lui (1971)] Two: a phallic novel. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1972. [10], 1-353, [3] pp. This translation of Io e lui (Bompiani) was also published by Secker & Warburg as The Two of Us. The Italian title, “I and He,” is more appropriate to the psychological duality demonstrated in M oravia’s novel in the form of a dialogue between a man and his prepotent penis. R.
279 D. Olson commented, in the Library Journal: “[The author] raises more than prurient interest: What role does sexuality play in creativity? How does man subdue his animalistic nature in order to contribute to society? What is the generation gap between the M aoist and the radical of the 1950’s and 1960’s?” Leslie Fiedler, for the New York Times Book Review, wrote: “M oravia’s latest novel ... seems rather more technically innovative than his earlier works, for he feels obliged to make his ‘phallic’ antagonist at least as articulate and witty as the failed artist who is his protagonist. But, of course, a similar device was employed in a similar way long before. M oravia invents nothing ever, only recapitulates; and here he turns out to be doing variations on the theme somewhat more ingeniously, though less pretentiously, handled some 270 years ago by Diderot in Les Bijoux Indiscrets.” This somewhat deflates the claim of the reviewer for the Times Literary Supplement that “M oravia has invented a genre and produced its first masterpiece.” Fiedler concludes: “M oravia may have introduced no new techniques into Italian narrative, and he may remain somehow bafflingly provincial. But whenever he evokes the shame and terror of the European bourgeois looking for Real Life, i.e., his own Unconscious, in an encounter with a prostitute or the seduction of innocence next door, he makes a real contribution to the fiction of our dying century, unforgettable in its own minor way. This is especially true at the start of his career. But even in ‘Two’ what most moves the reader is the humiliation of the failed bourgeois artists at the hands of certain self-styled young Revolutionaries, who may themselves be equally bourgeois yet have at least the advantage of confidence and youth and are possessed by the image of growing up to be M ao Tse-tung rather than the man with the world’s largest penis.” Unlikely though it may seem, Io e lui was made into a film in 1973 by Luciano Salce, with actors Lando Buzzanca and Bulle Ogier. LC,M TRL,YRK
7226 MORAVIA, Alberto [Io e lui (1971)] The two of us: a novel. By Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1972. [8], 1-353, [3] pp. This translation was also published by Farrar, Straus & Giroux as Two. M TRL,UTL,YRK
7227 PAPINI, Giovanni [Un uomo finito (1913)] The failure (Un uomo finito). Giovanni Papini; authorized translation by Virginia Pope. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1972. vi, 326 pp. This is a reprint of the edition published in 1924 by Harcourt. Un uomo finito (Florence: Libreria della Voce), an autobiographical novel written when Papini was just thirty years old, has remained his best-known work. The critic Carlo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
280 Bo writes of it as being the most convincing evidence of the continuous internal conflict between “the greatness of the plans and the ever more reduced quality of the results” which represents “one of the most genuine elements of his character,” and which can be ascribed to “that greater or lesser amount of true poetry hidden beneath the endless book of his everyday writings.” A younger critic, Fiorenza Conte, comments: “It has the readability of an epoch-making document and is a comprehensive testament to the idealistic exasperation of certain intellectuals that would, only a short while later, drive some of them to subscribe blindly to Italy’s ghastly nationalist and fascist movements.” LC,OCLC
7227a PESCE, Giovanni [Senza tregua (1967)] And no quarter: an Italian partisan in World War II; Memoirs of Giovanni Pesce. Translated by Frederick M. Shaine. [Athens]: Ohio University Press, 1972. [7], 2-269, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Pesce, born in 1918 into a desperately poor working-class family, and raised in France, was a Young Communist who had fought as a loyalist volunteer in the Spanish Civil War. At the time of the Italian surrender in 1943 he was a political prisoner confined on an island in the Bay of Naples. M ussolini’s political prisoners were released by order of the new prime minister, Badoglio. Pesce made his way to northern Italy where he became an organizer and trainer of the partisan groups called Gappisti (from the acronym GAP, for the communist Gruppi di Azione Popolare), and where he fought the Germans and the resurgent Fascists until the end of the war. His story, first published in Italy by Feltrinelli, is a narrative account, highly dramatized. LC,RLIN,UTL
7228 PICCOLO, Lucio [Poems. Selections. English and Italian] Collected poems of Lucio Piccolo. Translated and edited by Brian Swann and Ruth Feldman; with a foreword by Glauco Cambon and an afterword by Eugenio Montale. Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1972. [4], v-x, [2], 3-205, [1] pp. Poems from Canti barocchi e altre liriche (Mondadori, 1956), Gioco a nascondere (Mondadori, 1960), and Plumelia (Scheiwiller, 1967). Piccolo (1903-1969) was a member of the Sicilian landed gentry (and a cousin of Tomasi di Lampedusa) who spent his life on his estates, and had relatively little to do with the Italian literary world. His first book of poems, Canti barocchi, was published in 1956 when he was over fifty, and won the Chianciano prize that year. The book was strongly supported by M ontale, who was able to attract critical attention to it. Of the English Collected Poems, J. W. Charles,
Italian Literature since 1900 in English Translation for the Library Journal, wrote: “[This] is cerebral poetry of a particularly opulent, languid sort, a small but valuable addition to modern European poetry. The essays, especially M ontale’s, are delightful.” Concerning the translations, Joseph Cary, in Nation, wrote: “This strange poet has been superbly served by his translators. Swann and Feldman have accomplished what they hoped they might: that is, they have produced English poems ‘comparable to the original, speaking with power in another tongue.’” This book marks the fulllength début of the distinguished partnership of Swann and Feldman as translators of modern Italian poetry. The career of Feldman, born in Ohio in 1911, a painter, poet, translator and editor, began in earnest after the death of her husband in 1963. Her interest in Italy and in Italian poetry began with her first visit in 1936. Swann, almost thirty years her junior, was born in Northumberland, England, and earned his Ph.D. from Princeton University in 1970. Since 1972 he has taught at the Cooper Union in New York City. As an editor, he has contributed to seven books on Native American literatures, and writes poetry, fiction, and books for young people. Together they have translated the poems of Piccolo, Vittorio Bodini, Bartolo Cattafi, Primo Levi, Rocco Scotellaro, and Andrea Zanzotto. Feldman has also translated the poetry of M argherita Guidacci. M TRL,UTL,YRK
7228a PINELLI, Duilio Giuliano [Canti d’amore (1972). English and Italian] Songs of love. Canti d’amore. Duilio Giuliano Pinelli. Perth, W.A.: D. G. Pinelli; Eco Print Co. 160 pp. Parallel texts in English and Italian. Pinelli (b. 1920, M assa Carrara) travelled the world as a diplomat, and lived for many years in Myanmar. In 1970 he travelled to Australia, and lived in Perth as an official of the Italian consulate. He has been most active as a poet, frequently publishing his works in both Italian and English. OCLC
7229 Poems from Italy. Edited by William Jay Smith; drawings by Elaine Raphael; calligraphy by Don Bolognese. New York: Crowell, 1972. (Poems of the world) vii, 213 pp.: ill. Includes some poems by twentieth-century poets, with parallel English translations. LC,OCLC
7229a PRATT, Hugo [Corto Maltese. Selections] Corto Maltese: the lagoon of beautiful dreams. Scénario, dessin et couleur de Hugo Pratt. Paris: Publicness, [1972?] [20] pp.: col. ill.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1972 An early English version of one of Pratt’s Corto M altese stories. For a note on Pratt, see entry 8650. OCLC
7230 QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections] Debit and credit. Salvatore Quasimodo; translated and with an introduction by Jack Bevan. London: Anvil Press Poetry in association with Routledge & Kegan Paul, 1972. [8], 9-53, [3] pp. Contains the poems from Dare e avere (M ondadori, 1966), and eleven earlier poems. Also issued in paper. LC,UTL,YRK
7230a SANESI, Roberto [Viaggio verso il Nord (1972). English and Italian] Viaggio verso il Nord. Journey towards the North. Roberto Sanesi; [translated by William Alexander]; con sette litografie a colori di Ceri Richards. Milano: Cerastico, [1972]. (Gli smeraldi) 53, 33 pp.: col. ill. Issued in an edition of 100 numbered copies, ten copies numbered I to X, and 20 copies not for sale. BNCF,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7230b SANGUINETI, Eduardo Renga: a chain of poems. By Octavio Paz, Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti, Charles Tomlinson; with a foreword by Claude Roy; translated by Charles Tomlinson. New York: George Braziller, [1972], c1971. [6], 7-95, [1] pp. Poems in English, French, Italian, and Spanish, with parallel English translation. The publisher writes: “In April of 1969, four major poets— a M exican, a Frenchman, an Italian, and an Englishman— withdrew to the basement of a Paris hotel to collaborate in a composition based on the Japanese renga which flourished from the VII to the XV centuries and then again in the XVII century. The renga is a sequence of ‘linked poems’ in which unequal ‘links’ of three and two lines are written successively by two or more poets. Any given ‘link’ of the renga must form a poem with that which precedes it, and this poem must be different from the one it forms with the ‘link’ following it. Renga consists of a sequence of twenty-seven sonnets divided into four sections. Each author provides a quatrain, tercet, or couplet to each sonnet in his own language and wrote in its entirety the last sonnet of the section he had opened. ... Like Buddhism,
281 Confucianism, and Shintoism, the renga fights against the idolatry of the I. ... It is a truly collective poem, whose influence could be even more important than that of the haiku.” Renga was first published by Gallimard in 1971. The Times Literary Supplement’s reviewer wrote: “Renga is a very significant book, appealing with particular force to anyone who suspects that English poetry could do with a major renewal. ... it consecrates the internationalization of poetry. It is an education in reading. And above all it represents the invention of a new kind of literary discourse.” The avant-garde poet, prose writer, and critic Edoardo Sanguineti was born in Genoa in 1930. His family moved to Turin when Edoardo was three. He graduated from the University of Turin with a thesis on Dante, later published as Interpretazione di Malebolge (1961). Sanguineti was one of the poets of I novissimi (1961, see entry 9534), together with Balestrini, Giuliani, Pagliarani, and Porta. Bondanella notes in the Dictionary of Italian Literature: “His influential anthology Poesia italiana del Novecento (1969) has transformed the accepted canon of modern texts, encouraging the rehabilitation of some neglected poets ... while diminishing the relative importance of other writers.” Sanguineti makes seventeen appearances in this bibliography as an anthologized writer of poetry and fiction, in addition to his collaborative work on Renga. Also issued in paper. *,LC,UTL
7231 SANTUCCI, Luigi [Volete andarvene anche voi? (1969)] Wrestling with Christ. Luigi Santucci; translated from the Italian by Bernard Wall. London: Collins, 1972. 222 pp. This translation was first published by Herder and Herder in 1971 as Meeting Jesus. This British edition won the 1973 John Florio Prize for a translation from the Italian for Bernard Wall. OCLC,RLIN
7232 SCERBANENCO, Giorgio [Traditori di tutti (1966)] Duca and the Milan murders. Giorgio Scerbanenco; translated by Eileen Ellenbogen. London: Corgi, 1972. 204 pp. This translation was first published in 1970 by Cassell and by Walker. Issued in paper. BNB,OCLC
7233 VALLI, Maria Poesie australiane: Australian poems. By Maria Valli; English versions by A. G. E. Speirs. St
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
282
Italian Literature since 1900 in English Translation
Lucia: University of Queensland Press, 1972. [8], ix, 10-109, [3] pp. Also issued in paper. OCLC,UTL
7234 VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections] The maker of heavenly trousers. By Daniele Varè. London: Tom Stacey, 1972. [4], v-xi, [1], 1-272, [1] pp.
7235 VITTORINI, Elio [Il garofano rosso (1948)] The red carnation. Elio Vittorini; translated by Anthony Bower. Westport, Conn,: Greenwood Press, Publishers, 1972, c1952. [6], 1-244, [6] pp. A reprint of the translation first published by New Directions in 1952. LC,M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A reprint of the edition first published by M ethuen in 1935. Issued in paper.
BPL,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
283 1973 7301 ALDANI, Lino [“Buonanotte Sofia” (1963)] Good night Sophie. Lino Aldani; [translated by L. K. Conrad] in View from another shore. Edited and with an introduction by Franz Rottensteiner. New York: Seabury Press, 1973. (A Continuum book), pp. 176-197. Aldani (1926-2009) was a professor of mathematics, and a prominent writer and editor of science fiction. His book on science fiction, La fantascienza, was published in 1962. The long story translated as ‘Good night Sophie” describes a future in which virtual reality (as it is now known) is preferred to the tedium of real life to the extent that the VR porn star Sophie learns that men prefer the experience of the “dreams” she acts in over love with Sophie herself. The story first appeared in Aldani’s short-lived journal Futuro, n. 1, in 1963, and in book form in his collection Quarta dimensione in 1964. Also issued in paper; republished by Jove/HBJ in 1978, and in an expanded edition by Liverpool University Press in 1999. The anthology was also published in Dutch and German, and in Italian as Buonanotte Sofia (1997). LC,UTL
7301a BASSANI, Giorgio [Dietro la porta (1964)] Behind the door. By Giorgio Bassani; translated by William Weaver. London: Weidenfeld & Nicolson, 1973. 150 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1972 by Harcourt Brace Jovanovich. BNB,OCLC
7302 BELLONCI, Maria [Lucrezia Borgia, la sua vita e i suoi tempi (1939)] The life and times of Lucrezia Borgia. By Maria Bellonci; translated by Bernard and Barbara Wall. New York: Pyramid Books, 1973. [10], 11-448 pp. This translation was first published in 1953 by Weidenfeld and Nicolson. That edition credited the translation to Bernard Wall alone. By 1973 Bellonci’s book had also been published in Brazil, Holland, Hungary, Norway, and Sweden. Issued in paper. KSM ,OCLC
7302a BELTRAMETTI, Franco [Poems. Selections. English and Italian] Face to face. Franco Beltrametti; English versions by the author & Judith Danciger; checked and revised by Cid Corman. Commonside, England: GR/EW Books, 1973. (Grossteste review books; no. 8) 51 pp. Issued in “an edition of 350 copies of which the first 99 have been signed by the author and include an additional handwritten poem by him.” LC,OCLC
7303 BERTO, Giuseppe [Anonimo veneziano (1971)] Anonymous Venetian. By Giuseppe Berto; translated from the Italian by Valerie Southorn. London [etc.]: Hodder and Stoughton, 1973. [9], 10-78, [2] pp. Like Il male oscuro of 1964 and La cosa buffa of 1966, Anonimo veneziano (Rizzoli) is presented in the form of a continuous interior monologue. The story was filmed in 1970 by Enrico M aria Salerno, from a script by Salerno and Berto, and starred Florinda Bolkan and Tony M usante. M TRL,YRK
7304 BERTO, Giuseppe [Il cielo è rosso (1947)] The sky is red. Giuseppe Berto; translated by Angus Davidson. Aylesbury: Shire Publications; Leeds: Dunn and Wilson, 1973, c1947. (Morley war classics) 379 pp. This translation was first published in 1948 by Secker & Warburg, and by New Directions. BNB,ISM
7305 BERTOLUCCI, Bernardo [Last tango in Paris (1972). Screenplay] Bernardo Bertolucci’s Last tango in Paris: the screenplay. By Bernardo Bertolucci and Franco Arcalli; with critical essays by Pauline Kael and Norman Mailer. New York: Delacorte Press, 1973, c1972. [8], 9-224 pp.: ill. Bertolucci, born in Parma in 1941, is the son of the poet Attilio Bertolucci. Himself a poet, he won the Viareggio prize for a first work in 1962 with In cerca del mistero. Before the international success of Last Tango, with M arlon Brando and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
284 M aria Schneider (which was banned in Italy until 1987), he had in 1970 filmed a brilliant version of M oravia’s Il conformista. His later films include 1900 (1976), The Last Emperor (1987), and The Sheltering Sky (1990). Also issued in paper as a Delta book. LC,UTL
7306 CALY, Maria The dons. Maria Caly; translated by Pamela Swinglehurst. London: Michael Joseph, 1973. [10], 11-191, [1] pp. A direct translation from the Italian manuscript of this novel about the Sicilian mafia. No Italian edition is known. BNB,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7307 FRUTTERO, Carlo [La donna della domenica (1972)] The Sunday woman. Carlo Fruttero and Franco Lucentini; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, c1973. [8], 3-408, [6] pp. After a period of wartime imprisonment, Lucentini, born in Rome in 1920, worked abroad for many years as a foreign correspondent, only returning to Italy permanently in 1967. He then worked as an editorial consultant, first with Einaudi, then with Mondadori. His translations include Borges’s Ficciones. In 1970 he began to publish fiction and plays written in collaboration with Carlo Fruttero, which have achieved great popular success. Fruttero, born in Turin in 1926, wrote plays for radio, and in 1959 edited, with Sergio Solmi, the important science fiction anthology Le meraviglie del possibile. In addition to their collaborative writings, Fruttero and Lucentini for many years edited M ondadori’s science fiction series Urania. La donna della domenica (M ondadori) was the duo’s first bestseller. Of The Sunday Woman, Herbert M itgang, for the New York Times Book Review, wrote: “The subtle wit and ribaldry are so delicious ... that a reader may forget he is supposed to keep an eye out for clues to a murder mystery and pursue instead the book’s many acerbic comments on modern life in the northern Italian city of Turin. ... This is one of the richest pictures of Italian society to cross the Atlantic in a long time. ... It is a novel of manners, mostly nouveau but decidedly human. It is also a novel of place, not simply in the geographical sense used by William Sansom for a fictional locale but as a catalyst for behavior and contrast. Finally, it is a novel of detection that succeeds in maintaining credibility to the end because of the marvelous characters on both sides of the law.” Bruce Allen, for the Library Journal, commented: “The pursuit of several carefully laid clues takes in a wittily rendered social stratum, and turns on some disturbing notions about class warfare and the survival of the ‘natural’ amid various urban blights. ... The solution won’t disappoint, but you may guess it if you attend closely to the smallest details of (apparent) subplots. In rendering such detail (to cite just one such excellence), the
Italian Literature since 1900 in English Translation translation is exemplary.” The reviewer for the Times Literary Supplement noted that “The plot ... is an excuse for getting about Turin, opening doors, pulling back curtains, seeing how rich, poor and middling go up and down and who is smart, and how, and why. [The heroine] is outraged when her hairdresser goes to Tahiti for a holiday; two grand old ladies now eat in the kitchen, but at a separate table from the maid; [a wealthy character] refuses to own a car because an Aston M artin is too obvious, a middle-priced car too dreary, and a cheap one too affected.” The story was filmed in 1975 by Luigi Comencini, with Jacqueline Bisset, M arcello M astroianni, and Jean-Louis Trintignant. Brown,M TRL,UTL
7308 Futurist manifestos. Edited and with an introduction by Umbro Apollonio. London: Thames and Hudson, 1973. (World of art library; modern movements) [6], 7-232 pp.: ill. (some col.); ports. The writers and artists represented in this anthology are Giacomo Balla, Umberto Boccioni, Anton Giulio Bragaglia, Carlo Carrà, Remo Chiti, Bruno Corra, Fortunato Depero, Arnaldo Ginna, Filippo Tommaso M arinetti, Enrico Prampolini, Balilla Pratella, Luigi Russolo, Valentine de Saint-Point, Antonio Sant’Elia, Emilio Settimelli, Gino Severini, and Ardengo Soffici. The translations are by Robert Brain, R. W. Flint, J. C. Higgitt, and Caroline Tisdall. In his introduction, Umbro Apollonio writes: “The merit of Futurism as a movement lies in the fact that it refuted the idea of an art which is nothing but personal pleasure, remote from the complexities of everyday life. Indeed, the Futurists saw the practice of art as a fount of energy capable of playing a role in the management of civil affairs, to such an extent that no productive element of the environment should remain untouched by it.” Also issued in paper. Fifty-six pages of plates are included in the main pagination sequence. LC,UTL
7308a Futurist manifestos. Edited and with an introduction by Umbro Apollonio; translations by Robert Brain, R. W. Flint, J. C. Higgitt, Caroline Tisdall. New York: The Viking Press, 1973. (The documents of 20th-century art) [6], 7-232 pp.: ill. (some col.); ports. This collection, first published in Italy by M azzotta and in Germany by DuM ont in 1970, was first published in English by Thames and Hudson (see entry 7308). Also issued in paper. *,LC,RLIN
7309 GINZBURG, Natalia [Mai devi domandarmi (1970)] Never must you ask me. Natalia Ginzburg; trans-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1973
285
lated from the Italian and with an introduction by Isabel Quigly. London: Michael Joseph, 1973. [9], 8-168, [2] pp. Mai devi domandarmi (Garzanti) is a collection of essays, reminiscences, and criticism which Quigly characterizes as “more fantastic than the fiction, more dreamlike.” LPL,YRK
7310 GIOVENE, Andrea [L’autobiografia di Giuliano di Sansevero (1967). Part II] The dilemma of love. Andrea Giovene; translated by Bernard Wall. 1st American ed. Boston: Houghton Mifflin, 1973. 253 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Despite the European success of Giovene’s long novel, its author did not rate an entry in Einaudi’s 1992 Dizionario della letteratura italiana del Novecento, edited by Alberto Asor Rosa. Of this second part to be published in English, the reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “Like its predecessor, this novel has all the trappings, indeed, almost the air and flavour, of a great work; unlike its predecessor, it is exquisitely translated — so masterly, in fact, is Bernard Wall’s language that at times one is almost persuaded that the original must be the masterpiece it is not. But though literate and often attractive— particularly in its descriptions— it fatally lacks any real grandeur or size; above all, any deep understanding of people. ... Sansevero’s world has much that superficially recalls [Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s The Leopard], but no brilliance, no mastery of its forms: a world damned to middlingness by a middling creator.” LC,OCLC
7311 GIOVENE, Andrea [L’autobiografia di Giuliano di Sansevero (1967). Part II] The dilemma of love: the book of Giuliano Sansevero, volume II. Andrea Giovene; translated by Bernard Wall. London: Collins, 1973. [9], 10-253, [3] pp. BNB,M TRL
7312 Italian visual poetry 1912-1972. Edited by Luigi Ballerini. New York: Finch College Museum; Istituto italiano di cultura, c1973. [4], 3-78, [2] pp.: ill. (some col.); facsims. This exhibition catalogue lists works by more than fifty visual poets, though not all of the poets have works illustrated in the catalogue. The texts (if any) of the works are frequently glossed in English. Also included are essays by F. T. M arinetti (translated by R. W. Flint and A. Coppotelli), Anna and M artino Oberto, Ugo Carrera (translated by Julia
Cullinan), M ario Diacono, Daniela Palazzoli, Eugenio M iccini and M. Perfetti (translated by Rowena Fajardo), and Arrigo Lora-Totino. The catalogue also includes a useful bibliography of books and anthologies, of criticism, and of magazines, and a listing of group exhibitions. LC,YRK
7312a LEONCAVALLO, Ruggero [Pagliacci (1892). Libretto] I pagliacci. The clowns: an opera in two acts. Words and music by Ruggiero Leoncavallo; a new English version by Albert Puhek. [Milwaukee, Wis.?]: Albert J. Puhek, c1973. 24 pp. Among other translations of Leoncavallo’s only great popular success are those by M achlis (entry 6326), and M ead (entry 5811b). OCLC
7313 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. Carlo Levi: translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Noonday Press, 1973. 268 pp. This translation was first published by Farrar, Straus in 1947. LC
7314 LUZI, Mario Eleven poems. Mario Luzi; translated by I. L. Salomon, in New directions in prose and poetry 27 (1973), pp. 151-161. This issue of New Directions also includes the longer poem “A vacation place,” by Vittorio Sereni, translated by Ruth Feldman and Brian Swann. UTL
7315 MARAINI, Dacia [Memorie di una ladra (1972)] Memoirs of a female thief. Dacia Maraini; translated by Nina Rootes. London: Abelard-Schuman; Levittown, N.Y.: Transatlantic Arts [distributor], 1973. [4], 5-268, [4] pp. Memorie di una ladra was first published by Bompiani. LC,YRK
7316 MONTALE, Eugenio
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
286 [Works. Selections. English and Italian] Eugenio Montale: a critical study of his poetry, prose, and criticism. By G. Singh. New Haven; London: Yale University Press, 1973. [6], vii-xi, [1], 1-297, [3] pp. The text of Singh’s monograph includes very many complete poems (in English and Italian) and extensive extracts from the prose and criticism (in English only), translated by Singh. ERI,LC,UTL
7317 MONTALE, Eugenio [Le occasioni (1939; 1949). Selections. English and Italian] Mottetti: the motets of Eugenio Montale in Italian, with facing English translations by Lawrence Kart. San Francisco: The Press of Grabhorn, Hoyem, 1973. [64] pp. (on double leaves). Includes M ontale’s essay “Two jackals on a leash” after the poems. For notes on Le occasioni, and the essay, see entry 9044, and also entry 8743, A limited edition of 300 copies, signed by the author and translator. Mustard-yellow cloth, stab-bound in the Japanese style with black thread, and with an acetate wrapper. This is reported to be the last of the thirteen books published by Grabhorn, Hoyem. Robert and Jane Grabhorn died in 1973, and Andrew Hoyem’s imprint then became Arion Press. LC,OCLC
7317a MORAVIA, Alberto [Short stories. Selections] Bitter honeymoon. Alberto Moravia. New York: Manor Books, 1973, c1956. 221 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Secker & Warburg (see entry 5412). Issued in paper. OCLC,RLIN
7318 MORAVIA, Alberto [Il paradiso (1970)] Bought and sold. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1973, c1971. [8], 7-221, [1] pp. This translation was first published in 1971 by Secker & Warburg as Paradise, & Other Stories. KVU,M TRL,YRK
Italian Literature since 1900 in English Translation 7318a MORAVIA, Alberto [Una cosa è una cosa (1967)] Command and I will obey you. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1973, c1967. 190 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus & Giroux (see entries 6928, 6928). Issued in paper. OCLC,RLIN
7318b MORAVIA, Alberto [L’amore coniugale e altri racconti (1949). Selections] Conjugal love. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1973. 183 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Young, and by Secker & Warburg (see entries 5110, 5111). Issued in paper. OCLC,RLIN
7318c MORAVIA, Alberto [La mascherata (1941)] The fancy dress party. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1973. 299 pp. This translation was first published by Secker & Warburg (see entry 4708). Issued in paper. OCLC,RLIN
7319 MORAVIA, Alberto [L’automa (1962)] The fetish. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1973, c1964. 285 pp. This translation was first published in 1964 by Secker & Warburg. Issued in paper. OCLC,RLIN
7320 MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] A ghost at noon. Alberto Moravia; translated by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1973
287
Angus Davidson. Bath: Cedric Chivers, 1973. 207 pp. This translation was first published in 1955 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Young. LC,OCLC
7321 MORAVIA, Alberto [L’attenzione (1965)] The lie. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1973. [10], 3-334, [10] pp. This translation was first published in 1966 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. KVU,OCLC
7321a MORAVIA, Alberto [Io e lui (1971)] Two: a phallic novel. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1973, c1971. 353 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Giroux, and by Secker & Warburg as The Two of Us (see entries 7225, 7226). Issued in paper. OCLC,RLIN
7322 MORAVIA, Alberto [I racconti (1952). Selections] The wayward wife. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1973, c1960. 221 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1960 by Secker & Warburg. RLIN
7323 PASINETTI, Pier Maria [Domani improvvisamente (1971)] Suddenly tomorrow: a novel. By P. M. Pasinetti. 1st ed. New York: Random House, [1973], c1972. [10], 3-215, [1] pp. First published in Italy by Bompiani. M TRL,LC,ISM
7324 PASOLINI, Pier Paolo
[Una vita violenta (1959)] A violent life. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by William Weaver. St Albans: Panther, 1973. 301 pp. This translation was first published in 1968 by Cape. Issued in paper. BNB,OCLC
7324a PAVESE, Cesare [Il mestiere di vivere: diario 1935-1950 (1952)] The job of living (diary 1935-1950): an annotated translation of Cesare Pavese’s diary, Il mestiere di vivere. Richard Max Koffler. Ann Arbor: U.M.I., c1973. 2 v. Originally presented as the translator’s thesis (Ph.D.) for Rutgers University. A previous translation by Alma M urch was published by Peter Owen as This Business of Living (see entry 6132), and by Walker as The Burning Brand (see entry 6127). OCLC
7325 PUCCINI, Giacomo [Epistolario (1928)] Letters of Giacomo Puccini, mainly connected with the composition and production of his operas. Edited by Giuseppe Adami; translated from the Italian and edited for the English edition by Ena Makin. New York: Vienna House, 1973. 335 pp.: ill. A reprint of the edition published in 1931 by Lippincott, and also by Harrap. OCLC,RLIN
7326 ROSSELLINI, Roberto [La trilogia della guerra (1972)] The war trilogy: Open city; Paisan; Germany — year zero. Roberto Rossellini; edited and with an introduction by Stefano Roncoroni; translated from the Italian by Judith Green. New York: Grossman Publishers, 1973. [9], x-xxii, [7], 6-467, [5] pp.: ill. This collection brings together the screenplays for Roma, città aperta (Open City) (1945), scenario and script by Sergio Amidei, in collaboration with Federico Fellini; Paisà (Paisan) (1946), scenario and script by Sergio Amidei, Federico Fellini, and Roberto Rossellini; and Germania, anno zero (Germany, Year Zero) (1947), screenplay by Roberto Rossellini in collaboration with M ax Colpet. Sergio Amidei (1904-1981) was one of the protagonists
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
288
Italian Literature since 1900 in English Translation
of neorealism in all of its forms, including the commedia all’ italiana. He worked on more than 150 films, and was Rossellini’s regular scriptwriter from Roma, città aperta to Stromboli (1949), and also worked on Rossellini’s La paura (1954) and Viva l’Italia (1961). Also issued in paper. INNC,LC,YRK
7326a ROSSELLINI, Roberto [La trilogia della guerra (1972)] The war trilogy: Open city; Paisan; Germany — year zero. Roberto Rossellini; edited and with an introduction by Stefano Roncoroni; translated from the Italian by Judith Green. London: Lorrimer, 1973. xxii, 467 pp.: ill. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7327 SCIASCIA, Leonardo [Il contesto (1971)] Equal danger. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. 1st ed. New York [etc.]: Harper & Row, Publishers, c1973. [6], 1-119, [3] pp. Il contesto: Una parodia (Einaudi), Sciascia’s novel of a thwarted investigation into a series of murders of judges, is set in a country much like Sicily. Phoebe Adams, for Atlantic, wrote: “This brilliant, deceptively direct novel starts like a police-procedure mystery. ... Then the chase turns into a fable about power, exercised for its own sake regardless of the purposes for which it was conferred and therefore spreading universal criminality.” P. S. Prescott, in Newsweek, commented: “The crimes in [Sciascia’s] stories do not demand solutions; they serve, rather, as vehicles for social comment: to show how justice can be removed to a plateau where it is concerned only with its own forms.” Herbert M itgang interviewed Sciascia for the New York Times Book Review in 1973. M itgang writes: “He was puzzled and saddened when I told him that in the United States his books sometimes fall into the mystery bin. ‘At least I hope they will be regarded as metaphysical mysteries,’ he said, eyes twinkling. This is precisely the way to read his new novel, ‘Equal Danger’ ... ably translated by Adrienne Foulke. ... The pacing is swift and yet simple— a Costa-Gavras thriller that depends on more than murder. What emerges is a logical solution rooted in political rot and cynicism. And a tiny ray of hope: that by passing on the facts to a writer-character, perhaps truths will be passed on to many people seeking honest answers. ‘I don’t want to explain too much in my novels,’ Sciascia said, and a similar answer might have come from Pinter or Pirandello or some of the artists on his walls who practised the art of leaving out, thereby forcing the imagination to fill in.” Francesco Rosi directed a film version of Sciascia’s story in 1975 as Cadaveri eccellenti (Illustrious Corpses), with a screenplay by Rosi, Tonino Guerra, and Lino
Jannuzzi, and starring Fernando Rey, Lino Ventura, and M ax Von Sydow. LC,M TRL
7328 SERVADIO, Gaia [Don Giovanni/L’azione consiste (1968)] Salome, and, Don Giovanni: notes for a new novel and notes for a revised opera. Gaia Servadio; translated by L. K. Conrad. St Albans: Panther, 1973. 139 pp. This translation was first published in 1969 by Farrar, Straus & Giroux, and by Weidenfeld & Nicolson. Issued in paper. BNB
7329 SILVA, Carlo [Come fare lo sciopero con amore (1971)] Striking without tears. Carlo Silva, Raymond Peynet; translated by Pamela Swinglehurst. London: Joseph, 1973. 92 pp.: ill. A humorous text by Silva, with illustrations by Peynet. The pair had also published Come fare la guerra con amore, “How to wage war lovingly” (Rizzoli, 1970), which has not been translated. BNB
7330 SOLDATI, Mario [Le due città (1964)] The malacca cane. Mario Soldati; translated by Gwyn Morris. London: André Deutsch, 1973. [10], 11-495, [1] pp. Soldati’s long novel Le due città (Garzanti), the story of Emilio Viotti’s life from his comfortable childhood in Turin to his moderate success in the film industry in Rome, includes strong autobiographical elements. Some critics found the work too long. The reviewer for the Times Literary Supplement wrote: “This is a ‘big’ novel in scope but not in effect; highly coloured, varied, yet somehow monotonous and repetitive as a whole. All its author’s qualities are there, his limitations (of mind and spirit rather than of talent), his storytelling gifts, his apparent lack of humour, his bright observant eye; and then the peculiar eeriness that scarcely seems to fit the rather mundane rest. The translation reads moderately well: Signor Soldati, though he has been translated a good deal, loses much in translation: above all, his readers’ shared memories of occasions, objects and feelings; in this case such (to outsiders) remote things as a Fascist ritual, Piedmontese landscapes seen from a bicycle, or the boarding-school atmosphere of a Roman brothel after hours.” R. D. Olson, for the Library Journal, wrote: “This unsatisfactory novel’s failure lies in the fact that its apparently autobiographical
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1973
289
source and emotions have been buried in an awkward, mechanical plot. ... After the brilliance of Soldati’s short novels, you expect more than this plodding novel of selftorture.” The self-torture ends when the most recent of Emilio’s many lovers, the young daughter of a lifelong friend, shoots him in a fit of jealousy. BPL,M TRL,UTL
7331 SOLDATI, Mario [Le due città (1964)] The malacca cane. Mario Soldati; translated by Gwyn Morris. New York: St Martin’s Press, 1973. 495 pp. LC,OCLC
7332 SOLINAS, Franco [La Battaglia di Algeria (1966). Screenplay] Gillo Pontecorvo’s The Battle of Algiers: a film written by Franco Solinas; PierNico Solinas, editor; [screenplay translated by PierNico Solinas and Linda Brunetto]. New York: Charles Scribner’s Sons, c1973. [8], ix-xiv, [4], 1-206 pp.: ill.; port.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
La battaglia di Algeria is Pontecorvo’s most famous film. It was awarded a Golden Lion at the Venice Film Festival. The Companion to Italian Cinema comments that the film “revealed his mastery of a political cinema capable of explaining rather than judging. Produced almost entirely with Algerian government money, the film adopts a quasidocumentary style to describe the struggle and suffering of a whole country rather than identifying individual heroes.” The film was banned for many years in France. Also issued in paper. LC,UTL,YRK
7333 SOLINAS, Franco [Etat de siège (1973). Screenplay] State of siege. Directed by Costa-Gavras; written by Franco Solinas; screenplay translated by Brooke Leveque; documents translated by Raymond Rosenthal. New York: Ballantine Books, 1973. [10], 3-214, [2] pp., 32 pp. of plates: ill. Issued in paper. LC,UTL
7333a SOLINAS, Franco [Etat de siège (1973). Screenplay] State of siege. Directed by Costa-Gavras; written
by Franco Solinas; screenplay translated by Brooke Leveque; documents translated by Raymond Rosenthal. London: Plexus, 1973. 214 pp.: ill. This translation was also published by Ballantine (see entry 7333). BNB,OCLC
7334 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated by Beryl de Zoete. Westport, Conn.: Greenwood Press, Publishers, 1973. [4], 5-412 pp. A reprint of the edition published by Putnam in 1930. LC,YRK
7335 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete; with a note on Svevo by Edouard Roditi. 3rd ed. London: Secker & Warburg, 1973. (Uniform edition of the works of Italo Svevo; v. 1) 448 pp. This translation was first published in 1930 by Putnam, and first published in this form by Secker & Warburg in 1962. BNB,OCLC
7336 SVEVO, Italo [Un marito (1960)] A husband: a play in three acts. Italo Svevo; translated from the Italian by Beno Weiss, in Modern international drama 6 (September 1973), pp. [43]-88. Svevo wrote thirteen plays during his long, though interrupted, career. Only one, the one-act Terzetto spezzato (1912) reached the stage in his lifetime, though not until 1927, and only one, Prima del ballo (1891), a monologue, was published. Un marito, dating from 1903, and first published in the M ondadori Commedie, reflects Svevo’s concern with adultery, and with what he saw as the hypocrisy of the concern with family honour of the bourgeois Italian male. The husband, Federico Arcetri, a lawyer, killed his first wife when he discovered her infidelity. Now he has suspicions about his second wife. UTL
7336a VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
290 The gate of happy sparrows. Daniele Varè. London: Tom Stacey, 1973. xv, 257 pp. This translation was first published by Methuen (for a note, see entry 3707). OCLC
7337 VERGA, Giovanni [Novelle rusticane (1883)] Little novels of Sicily. Giovanni Verga; translated by D. H. Lawrence. [1st ed. reprinted; with an introduction and glossary by Andrew Wilkin] Harmondsworth: Penguin, 1973. (Penguin modern classics) 172 pp. This translation was first published in 1925 by Seltzer, and by Blackwell. Issued in paper. OCLC,RLIN
7338 VERGA, Giovanni [Tutte le novelle (1940-1942). Selections] The she-wolf, and other stories. Giovanni Verga; translated with an introduction by Giovanni Cecchetti. 2nd ed., revised and enlarged. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 1973. [4], v-xxiv, [4], 3-299, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This second edition adds six stories chosen from the Novelle rusticane (1883). Also issued in paper; reissued in 1982. Brown,UTL,YRK
7339 VITTORINI, Elio [Fiction. Selections] A Vittorini omnibus: In Sicily; The twilight of the elephant; La Garibaldina. By Elio Vittorini. New York: New Directions, 1973. [6], vii-xi, [3], 3-308 pp. The translation of Conversazione in Sicilia (1941) by Wilfrid David, was first published by New Directions in 1949; the translation of Il Sempione strizza l’occhio al Frejus (1947) by Cinina Brescia, was first published by New Directions in 1951; the translation of La garibaldina (1956) by Frances Keene, was first published by New Directions in 1961. Peter Sourian, in his review of this collection for the New York Times Book Review, noted that, along with Pavese, Vittorini “was an Americanista. His critical promotion of American writers during the thirties had been more than an objective appreciation; it was also a form of revolt in an Italy which officially rated Italianità the paramount literary quality. Yet while so many Europeans, no matter what their
Italian Literature since 1900 in English Translation politics, discerned— and were attracted or repelled by— a barbaric realism, to Vittorini the message of the Americans was, as Pavese said, ‘a sense of mysterious reality underneath the words.’ Expressing reservations about an early naturalistic novel of his own, Vittorini said he wanted a liberating musical element in his work, one that would, as in opera, always give emotion precedence over event. ... For Vittorini it is not primarily a matter of finding an objective formula for the expression of a subjective emotion but rather one of concretely presenting the concrete emotion itself.” Also issued in paper as New Directions paperbook 366. ERI,UTL,YRK
7340 VITTORINI, Elio [Le donne di Messina (1949; nuova stesura, 1964)] Women of Messina. By Elio Vittorini; translated by Frances Frenaye and Frances Keene. New York: New Directions, 1973. [14], 3-307, [1] pp. First published in a different version as Lo zio Agrippa passa in treno in La rassegna d’Italia in 1947-48. Published in book form by Bompiani. In a desolate area of the Apennines, in 1945, a group of refugees, men and women, many from the Sicilian city of M essina, devastated by wartime bombing, work together to build a new life. They work collectively and, with great and painful effort, succeed and achieve prosperity in the postwar years. Then, their differences in motivation and goals, and their resurgent individualism, contribute to the dissolution of their commune. The reviewer for Choice wrote: “It is strange to read a novel set in 1945 Italy, with the neo-realistic mood of despair and hope which gripped the ‘shipwrecked’ masses of Italy. Vittorini ... shows a group attempting to salvage out of the chaos a semblance of hope, in communal life and shared brotherhood. [His] own disillusionment in the Communist solution is mirrored in this, his last novel.” In Vittorini’s original version one of the leaders of the community, Ventura, is discovered to be a Fascist perhaps guilty of war crimes, and is executed after he has killed Siracusa, one of the women, who had wanted him to stand trial and hope for an amnesty. In the revised version published fifteen years later Ventura is pardoned for his Fascist past, and survives to marry Siracusa and become, sadly, as avaricious and politically disengaged as the rest of the former commune members. Peter Sourian, in the New York Times Book Review, commented: “As with any important endeavor, Vittorini runs an important risk in his fiction— in this case, that of boring the unprepared reader. Words and music are often repeated — therefore Vittorini must sing particularly beautifully, and his reader must be willing to follow a very gradually developing context with care. The short novels do not present much of a problem in this respect, but ‘Women of M essina’ may.” Also issued in paper as New Directions paperbook 365. ERI,M TRL,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1973
Based on the libretto by Enrico Golisciani. Includes synopsis and biographical notes on the composer. For a note on the opera, see entry 3911. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7341 WOLF-FERRARI, Ermanno [Il segreto di Susanna (1909). Libretto] The secret of Suzanne. By Ermanno Wolf-Ferrari. Burbank: City of Angels Opera, 1973. 25 pp.
291
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
292 [12], 5-165, [3] pp.
1974 7401 BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; [translated by Isabel Quigly]. London; Melbourne; New York: Quartet Books, 1974. [6], 7-236, [4] pp. This translation was first published in 1965 by Faber and Faber. This Quartet edition was reprinted in 1978. Issued in paper. ERI,KVU,UTL
7401a BELTRAMETTI, Franco [Uno di quella gente condor (1970)] One of those condor people. Franco Beltrametti. Brunswick, Me.: Blackberry, c1974. [20] pp. Issued in an edition of 200 copies. Cover title. This translation includes six additional poems. RLIN
7401b BELTRAMETTI, Franco Trucks: tracks. Franco Beltrametti, Joanne Kyger, Piero Resta. [Bolinas, Calif.]: Mesa Press, 1974. [12] pp.: ill. Issued in an edition of 550 copies, the first fifty signed by the authors. Beltrametti’s poems in Italian and English are illustrated by Resta and Kyger. RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7401c Burlando’s mistress, and other poems (with translations from Baudelaire and d’Annunzio). Philip Higson. Chester: Chestrian Press, c1974. [4]. v-xiv, 1-213, [1] pp. This collection of poetry by Philip John WilloughbyHigson includes translations of fifteen poems by D’Annunzio, including the longer poem “The Annunciation.” Higson credits Baudelaire and D’Annunzio as the poets who have influenced him most. Issued in paper. OCLC,UWL
7402 CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972)] Invisible cities. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich, 1974.
Calvino’s celebrated novel, first published by Einaudi, in which M arco Polo creates for his patron Kublai Khan’s entertainment and edification descriptions of fifty-five cities in the Khan’s vast empire, was an international success, and has remained in print in various editions of William Weaver’s translation for more than twenty years. It was reviewed at length for The New Yorker by John Updike who wrote, in part: “[Calvino] has produced a consummate book, both crystalline and limpid, adamant and airy, intricate and ingenious, playful yet ‘worked’ with a monkish care upon materials of great imaginative density and resonance. The book ... combines the slightly brittle and programmatic science fiction of [his] Cosmicomics and T Zero with the affectionate mood and elegiac landscapes of his earlier, more naturalistic stories. ... [The translator] has outdone himself with an effortlessseeming, finely cadenced version, its vocabulary as plain and fancy as it needs to be.” For the Times Literary Supplement, Paul Bailey wrote: “This most beautiful of [Calvino’s] books throws up ideas, allusions, and breathtaking imaginative insights on almost every page. The lightness of the style works as a counterpoint to the sombre view of human life it is expressing. An awareness of the abyss, of the nothingness that is our lot, informs everything Calvino has written. Even so, his sense of history prevents him from indulging in fashionably unearned pessimism: his novels, all short, hint at a spaciousness lacking in most modern fiction. His gloom is not unbalanced. ... The currently successful fables of Tolkien and Richard Adams come in a top-heavy prose that finally renders everything cosy: so much description keeps the mind comatose. Calvino’s subtle, fully achieved works of art must bide their time.” The reviewer for the Library Journal considered Invisible Cities suitable only for large literature collections. LC,M TRL,UTL
7402a DALLAPICCOLA, Luigi [Il prigioniero (1949). Libretto] The prisoner. Luigi Dallapiccola; a prolog and one act from “La torture par l’espérance” by Conte Villiers de l’Isle-Adam from “La légende d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak” by Charles de Coster. Milano: Edizioni Suvini Zerboni, 1974. 23 pp. Dallapiccola wrote his own libretto for this dodecaphonic opera. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes: “An intense, pessimistic treatment of the question of human liberty; the choral writing is particularly impressive” (1987: 282). The translator is not noted, but the translator named in the musical score (1976) is Harold Heiberg. OCLC
7403 DE FILIPPO, Eduardo [Sabato, domenica e lunedì (1974)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1974
293
Saturday, Sunday, Monday: a play in three acts. By Eduardo De Filippo; an English adaptation by Keith Waterhouse and Willis Hall. London: Heinemann Educational Books, 1974. [10], 3-87, [1] pp. First published in the journal Sipario in 1959; first book publication by Einaudi. The first British production of this play opened at the National Theatre, London, on October 31, 1973. The cast included Laurence Olivier and Joan Plowright, and the producer was Franco Zeffirelli. In 1990 Lina Wertmüller directed a film version of the play (with the English title Saturday, Sunday and Monday), collaborating on the screenplay with Raffaele La Capria and Paolo Virzi; the actors included Sophia Loren, Luca De Filippo, and the writer Luciano De Crescenzo. Also issued in paper. M TRL,USL,UTL
7404 DE FILIPPO, Eduardo [Sabato, domenica, e lunedì (1959)] Saturday, Sunday, Monday: a play in three acts. By Eduardo De Filippo; English adaptation by Keith Waterhouse & Willis Hall. New York [etc.]: Samuel French, 1974. [2], 3-112 pp.: geneal. table. Issued in paper. HPL,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7405 DELEDDA, Grazia [La Madre (1920)] The mother. Grazia Deledda; translated from the Italian by Mary G. Steegmann. Dunwoody, Ga.: Norman S. Berg, Publisher, 1974. [4], v-xii, [2], 1-239, [3] pp. This translation was first published in 1922 by Cape as The Woman and the Priest. Deledda was born in Nuoro in Sardinia in 1871. Her family was relatively well-off, and as a child she was able to read the standard works of literature, and the contemporary works of De Amicis, Dumas, and others, which influenced her early writing. Her first stories were published while she was still in her teens, and her first book, Nell’azzurro, appeared in 1890. In 1900 she married and moved to Rome, where she spent the rest of her life, somewhat austere and withdrawn, dedicated to her family and her work. She died in 1936. With her many novels and short stories Deledda brought the unfamiliar world of Sardinia, its lonely pastoral life and time honoured customs, to wide appreciation in Italy. The background is different in all its details from the Sicily of Verga, but the note of tragedy returns inevitably, based on human feelings rather than on economic catastrophe. Although it falls within the orbit of Verga and verismo, Deledda’s work has consistently been valued as something original and independent. She was awarded the Nobel Prize for literature in 1926. The Nobel Prize committee in literature has consistently been mindful of
the political considerations of the time. It has been suggested that Deledda’s Nobel Prize came at the expense of D’Annunzio or of the novelist and essayist M atilde Serao (1856-1927), two writers fallen out of official favour in Italy by 1926. La madre (Treves) is the story of an agonizing struggle between a priest, his lover, and his mother. Paulo is the priest of the isolated Sardinian village of Aar. Nearing thirty, he falls in love with a village woman, Agnese, who returns his love. His mother finds out about the relationship, and is determined that he shall give up the woman and remain in the priesthood. Paulo does decide to break off the affair, though Agnese threatens to ruin him by telling her story to the village. In the final scene, set in the village church, Agnese relents and says nothing, Paulo regains his love for his mission as a priest, and his mother, weakened by anguish for her son’s soul, and fear of Agnese’s threat of revelation, dies, in a determinedly silent agony, in the last pew. The theme is still one fundamental to Italy, to M editerranean societies, and to Catholicism in general: the oppressive demands of the church’s values and of the mother’s love, each requiring obedience and submission. The reader may see the outcome as some contingent mixture of triumph and tragedy. LC,YRK
7406 FELLINI, Federico [Amarcord (1973)] Amarcord: portrait of a town. Federico Fellini with Tonino Guerra; translated by Nina Rootes. London: Abelard-Schuman, 1974. [6], 7-124, [4] pp. Fellini’s film is set in Rimini, his home town, and in the 1930s, the period of his youth, but as seen from a variety of points of view rather than from a single autobiographical perspective. Fellini himself has written, in Fare un film (1980): “One day, in a restaurant, while I was scribbling drawings on a napkin, the word Amarcord surfaced; that’s it, I told myself, now it will be immediately identified with ‘I remember’ in the dialect from Romagna, while precisely what should have been avoided was an autobiographical reading of the film. Amarcord: a bizarre little word, a carillon, a phonetic capriole, a cabalistic sound, even a brand of aperitif, why not? Anything but the irritating association with ‘je me souviens.’ A word that in its extravagance could become the synthesis, the point of reference, almost the reverberation in sound of a feeling, a mood, an attitude, a way of thinking that is doubled, controversial, contradictory, the coexistence of opposites, the fusion of extremes, such as detachment and nostalgia, judgment and complicity, refusal and assent, tenderness and irony, irritation and torment. It seemed to me that the film I wanted to make represented all this.” So the title remained Amarcord. Also issued in paper. *,OCLC,RLIN
7407 From Marino to Marinetti: an anthology of forty Italian poets. Translated into English verse and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
294 with an introduction by Joseph Tusiani. New York: Baroque Press, c1974. [6], vii-xxxvi, [4], 3-362 pp. English texts of the poems only. The modern poets represented in this anthology informed by “M arinismo,” the ornate and complex seventeenth-century literary style named after Giambattista M arino (1569-1625), are Vittoria Aganoor [Pompilj], Giosuè Carducci, Gabriele D’Annunzio, Salvatore Di Giacomo, Antonio Fogazzaro, Domenico Gnoli, Guido Gozzano, Arturo Graf, Filippo Tommaso M arinetti, Ada Negri, and Giovanni Pascoli. Tusiani was born in Italy in 1924 and came to the United States in 1947. His major translations include the Complete poems of Michelangelo and Tasso’s Jerusalem Delivered. He writes verse in Italian, Latin and English. He was the first American to win the Greenwood Prize of the Poetry Society of England. ERI,M TRL,UTL
7408 FRUTTERO, Carlo [La donna della domenica (1972)] The Sunday woman. Carlo Fruttero and Franco Lucentini; translated from the Italian by William Weaver. London: Collins, 1974. 416 pp. This translation was first published in 1973 by Harcourt Brace Jovanovich. BNB,OCLC
7408a GINZBURG, Natalia [L’inserzione (1968)] The advertisement. By Natalia Ginzburg; translated by Henry Reed in Plays by and about Women: an Anthology. Edited by Victoria Sullivan and James Hatch. New York: Vintage Books, a division of Random House, 1974, c1973, pp. [295]-344.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Faber and Faber (for a note, see entry 6920). Issued in paper. *,LC,NEW
7409 GINZBURG, Natalia [Caro Michele (1973)] No way. Natalia Ginzburg; translated by Sheila Cudahy. 1st ed. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1974. [6], 3-161, [3] pp. This translation was also published by Peter Owen in 1975 as Dear Michael. An epistolary novel set in Rome in the early 1970s, the English translation of Caro Michele (M ondadori) was wel-
Italian Literature since 1900 in English Translation comed by its American reviewers. M artin Levin, for the New York Times Book Review, wrote: “While M ichael is expending what turn out to be his last days, his father dies, his girlfriend M ara runs through a half dozen patrons, and his mother is jilted by her lover Philip. All of these relationships are assembled by Ginzburg through a brilliantly defined series of epistolary connections that have the intricacy and the fragility of an ant city. The wit is mordant and comes directly out of paradox.” L. E. Sissman, for The New Yorker, wrote: “No Way is a novel of the curdling of aspirations and the enfeebling of powers among those who heretofore held sway. Its quality lies in its repertorial accuracy, in its fine, warm rueful equanimity, in its balance in the face of toppling worlds. It is a most remarkable book.” The story was filmed in 1976 by M ario M onicelli, from a screenplay by Suso Cecchi D’Amico and Tonino Guerra, with the actors Lou Castel, M ariangela M elato, and Delphine Seyrig. ERI,UTL
7410 GIOVENE, Andrea [L’autobiografia di Giuliano di Sansevero (1967). Part III] The dice of war: The book of Giuliano Sansevero, volume III. Andrea Giovene; translated by Bernard Wall. London: Collins, 1974. [11], 12-231, [1] pp. In this culminating section of his life story, Giuliano recalls his experiences as an army officer in France, Italy, and Greece, and as a prisoner of war in Poland, a forced labourer, a witness to the capture of Berlin, and a starving refugee trying to make his way back home. The reviewer for the Times Literary Supplement commented: “... like the earlier novels in the sequence, The Dice of War is fatally ambitious, fatally unable to see its own limitations; it is simply not as important, as meaningful, as it seems to suggest it is. ... Never, for a moment, is there a trace of humour; never does the hero view himself with irony. He has an extraordinary story to tell, much of which (it is clear from the biography on the jacket) his creator experienced; even after a lapse of thirty years or more it is hard to face squarely the terrible events he lives through and is almost killed by. In them he behaves in a way that is meant to be admirable, but comes across as priggish and self-absorbed.” M TRL,UTL
7411 GIOVENE, Andrea [L’autobiografia di Giuliano di Sansevero (1967). Part III] The dice of war. Andrea Giovene; translated by Bernard Wall. 1st American ed. Boston: Houghton Mifflin, 1974. 231 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
LC,OCLC
Bibliography 1974 7412 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo and the devil. Giovanni Guareschi; [translated by Frances Frenaye]. Harmondsworth: Penguin, 1974. 176 pp.: ill. This translation was first published in 1957 by Gollancz, and by Farrar, Straus and Cudahy as Don Camillo Takes the Devil by the Tail. Issued in paper. BNB,OCLC
7413 GUARESCHI, Giovanni [Don Camillo e il suo gregge (1953)] Don Camillo and the prodigal son. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. Harmondsworth: Penguin, 1974. 176 pp.: ill. This translation was first published in 1952 by Gollancz, and by Pellegrini & Cudahy as Don Camillo and His Flock. Issued in paper. BNB,OCLC
7414 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] The Don Camillo omnibus, comprising: The little world of Don Camillo; Don Camillo and the prodigal son; Comrade Don Camillo. By Giovanni Guareschi. London: Victor Gollancz, 1974. [4], 5-639, [1] pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Translated by Una Vincenzo Troubridge, and Frances Frenaye. KSM ,YRK
7415 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo’s dilemma. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. Harmondsworth: Penguin, 1974. 253 pp.: ill. This translation was first published in 1954 by Gollancz, and by Farrar, Straus and Young. Issued in paper. BNB
295 Poesie. Poems. Lina Manca; translated by Joseph Tusiani. Roma: Bulzoni, 1974. 110 pp., [3] leaves of plates: ill. Poems in Italian with English translations on facing pages; “drawings by M auro M anca.” Lina M anca (b. 1918) was Professor of Italian at Vassar college. In 1977 she published her edition and translation of La venexiana (see Healey, 2011, entry 7768). M auro Manca (1913-1969) was a surrealist painter, director of the Borghese M useum in Rome, and Direttore dell’arte for Sardinia. OCLC
7416 MANTEGAZZA, Paolo [Le leggende dei fiori (1890). Selections] The legends of flowers. Leggende dei fiori, or, “’Tis love that makes the world go round.” Translated from the Italian of Paolo Mantegazza by Mrs. Alexander Kennedy. Detroit: Gale Research Co., 1974. 190 pp.: ill.; port. A reprint of the edition published in 1930 by T. W. Laurie. OCLC,RLIN
7416a MONTALE, Eugenio [“Se t’hanno assomigliato” (1956). English and Italian] In defence of mistranslating. Guido Almansi, in Twentieth century studies, no. 11 (1974), pp. 6475. This experiment takes M ontale’s poem (from the Madrigali privati in La bufera e altro) concerning “La Volpe,” M aria Luisa Spaziani, follows it with Robert Lowell’s “imitation” (see entry 6110b), then translates it back into Italian (Almansi), again into English (Bruce M erry), to Italian (Almansi), English (M erry), and finally to Italian again (Almansi). Issued in paper. OCLC,UTL
7416b MORANTE, Elsa [L’isola di Arturo (1957)] Arturo’s island. Elsa Morante; translated by Isabel Quigly. London: Bruce & Watson, 1974, c1957. 384 pp. This translation was first published in the U.K. by Collins (see entry 5918).
7415a MANCA, Lina [Poesie (1974). English and Italian]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC
296
Italian Literature since 1900 in English Translation
7416c MORAVIA, Alberto [Il paradiso (1970)] Bought and sold. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1974, c1971. 221 pp. This translation was first published by Secker & Warburg as Paradise, & Other Stories (see entry 7125), and by Farrar, Straus and Giroux (see entry 7318). Issued in paper. OCLC,RLIN
7417 MORAVIA, Alberto [Amore coniugale e altri racconti (1949)] Conjugal love. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1951, 1974 [printing]. [6], 5-151, [3] pp. A reissue of the translation first published in 1951. BNB,KVU
7418 MORAVIA, Alberto [La mascherata (1941)] The fancy dress party. By Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1974. 185 pp. This translation was first published in 1947. NUC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7418a MORAVIA, Alberto [Racconti romani (1954). Selections] Roman tales. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1974. 229 pp. This translation was first published by Secker & Warburg (see entry 5615). Issued in paper. OCLC,RLIN
7418b MORAVIA, Alberto [Gli indifferenti (1929)] The time of indifference. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1974, c1953. (Manor Books fiction; 15120) 303 pp.
This translation was first published by Farrar, Straus and Young, and by Secker & Warburg (see entries 5313, 5314). Issued in paper. OCLC,RLIN
7419 MORAVIA, Alberto [Io e lui (1971)] The two of us. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. St Albans: Panther, 1974, c1972. [6], 7-352 pp. The cover announces “A novel which takes up where Portnoy left off”— presumably because, however Portnoy might have abused his dominating organ, he did not spend hours each day in conversation with it. This translation was first published in 1972 by Secker & Warburg. Issued in paper. *,LC
7420 MORAVIA, Alberto [La ciociara (1957)] Two women. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. New York: Manor Books, 1974. [6], 1-339, [7] pp. This translation was first published in 1958 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. KVU
7421 MORAVIA, Alberto [A quale tribù appartieni? (1972)] Which tribe do you belong to? Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1974. [4], v-vi, 1-217, [1] pp. M oravia made five visits to countries in East and West Africa between 1963 and 1972, and the thirty-eight short pieces in this book record his impressions. They were written for magazine and newspaper publication in Italy, and were collected in book form by Bompiani. Some pieces had already appeared in translation in American magazines. The reviews for What Tribe Do You Belong To? were good. The comment in the Times Literary Supplement was: “M oravia uses his great literary talents to portray the atmosphere of the continent. Political and economic developments are inevitably reflected here, since the author was travelling during the period of new-found independence, but the essays are essentially a series of social observations. M oravia writes with a sympathetic understanding of African realities. His impressions have the outsider’s detachment without being based on preconceived and imposed ‘European’ standards.” C. R. Larson, for New Republic, wrote: “One has the feeling that Moravia’s comprehension is not alone that of the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1974
297
historian or the political scientist, but also of the Africanist versed in anthropology, economics, art and religion.” LC,UTL
7422 MORAVIA, Alberto [A quale tribù appartieni? (1972)] Which tribe do you belong to? Alberto Moravia: translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1974. 217 pp. LC,OCLC
7423 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome. Alberto Moravia; translated by Lydia Holland. New York: Manor Books, 1974, c1949. [10], 3-433, [7] pp. This translation was first published in 1949 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. KVU
7424 PAVESE, Cesare [Tra donne sole (1949)] Among women only. Cesare Pavese; [translated by D. D. Paige]. London: New English Library, 1974. 126 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Peter Owen in 1953. Issued in paper. BNB,OCLC
7425 PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfire. Cesare Pavese; translated from the Italian by Louise Sinclair. London: Peter Owen, 1974, c1950. 189 pp. This translation was first published by Lehmann in 1952. LC,OCLC
7425a PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfire. Cesare Pavese. New York: Dufor, 1974. 189 pp.
Given that the title uses “bonfire” rather than “bonfires,” this edition is probably a reprint of the Louise Sinclair translation first published by Lehmann (see entry 5228). RLIN
7426 PIRANDELLO, Luigi [Il berretto a sonagli (1918)] Cap and bells (Il berretto a sonagli). Luigi Pirandello; English version by John and Marion Field. New York: Manyland Books, c1974. [4], 5-68 pp. The play is based on Pirandello’s stories “Certi obblighi” and “La verità,” both from 1912. The young wife of Ciampa, a clerk in the service of Fiorica, is carrying on an affair with his employer. Fiorica’s suspicious wife finds out, and makes her husband’s adultery, and Ciampa’s cuckoldry, public. Ciampa’s only alternative to the delitto d’onore, murder, to save his name, is to persuade Fiorica’s wife to feign madness, so that the real situation could be considered a figment of her disturbed imagination. In order to keep her husband alive, Signora Fiorita agrees. Ciampa’s conclusion is that in order to be believed mad, all you need to do is to fly in the face of the obvious truth. By donning the cap and bells of the fool, Fiorita’s wife salvages, for better or worse, the lives of four people. The play was first performed in 1917. An important production at the Teatro Eliseo in Rome in 1946 featured Eduardo and Titina De Filippo. LC,M TRL
7427 PIRANDELLO, Luigi [L’umorismo (1908, rev. ed. 1920)] On humour. Luigi Pirandello; introduced, translated, and annotated by Antonio Illiano and Daniel P. Testa. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1974. (University of North Carolina studies in comparative literature; no. 58) [4], v-xiii, [1], 1-150, [4] pp. On this first complete English translation of Pirandello’s essay, Robert Severino, for The Modern Language Journal, commented: “To anyone acquainted with Pirandello’s theatrical products, even a superficial perusal of this work will show that the artist’s critically formulated ideas on irony and humor constitute the key to his poetics and art. Written between 1904 and 1908, at the onset of Pirandello’s intellectual and literary crisis, this essay, which closely resembles a manifesto, acted as a catalyst in bringing the author to the realization that the theater was the best medium for portraying the painful existential clash between the inner and the outer world and between what appears to be so and what actually is.” LC,UTL
7428 PITIGRILLI [Cocaina (1921)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
298 Cocaine. By Pitigrilli; illustrated by Jim Osborne. San Francisco: And/Or Press, 1974. (Ludlow Hip/Pocket editions) [8], 1-263, [1] pp.: ill.; facsims. A reprint of the edition published in New York by Greenberg in 1933. The introduction to this edition suggests that the unnamed translator might be Warre B. Wells, who had translated Pitigrilli’s L’esperimento di Pott (1929) in 1932 for R. M . M cBride. A later edition, published by Hamlyn Paperbacks in 1982, gives Eric M osbacher as the translator. M osbacher was active in the 1930s, having translated Fontamara in 1934, so it is possible that he was the first and only translator of Cocaina into English. Issued in paper. M AS,OCLC
7429 PUCCINI, Giacomo [Edgar (1889). Libretto. English and Italian] Edgar. Puccini; libretto by Ferdinando Fontana; English translation by Richard Arsenty. [S.l.: s.n.], c1974. 30 pp.: ill. Edgar, first performed at La Scala, is a melodrama set in fourteenth-century Flanders. The Metropolitan Opera Encyclopedia comments: “A score in which Puccini’s mature idiom is readily identifiable, though his dramatic touch is not yet sure.” The libretto is based on Alfred de M usset’s verse drama La Coupe et les Lèvres. RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7430 PUCCINI, Giacomo [Epistolario (1928)] Letters of Giacomo Puccini, mainly connected with the composition and production of his operas. Edited by Giuseppe Adami; translated by Ena Makin; new edition revised and introduced by Mosco Carner. Rev. ed. London: Harrap, 1974. [6], 7-341, [3] pp., [7] pp. of plates: ill.; ports. The first English edition of this collection was published by Harrap in 1931. UTL
7430a SANTUCCI, Luigi [Volete andarvene anche voi? (1969)] Wrestling with Christ. Luigi Santucci; translated from the Italian by Bernard Wall. London: Fontana, 1974. 222 pp. This translation was first published by Herder and Herder as Meeting Jesus (see entry 7132), and by Collins (see entry 7231).
Italian Literature since 1900 in English Translation Issued in paper. OCLC
7431 SCIASCIA, Leonardo [Il contesto (1971)] Equal danger. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. London: Jonathan Cape, 1974. [6], 1-119, [3] pp. This translation was first published in 1973 by Harper and Row. BNB,YRK
7432 SOLDATI, Mario [Il polipo e i pirati (1973?)] The octopus and the pirates. Mario Soldati; pictures by Alberto Longoni. London: André Deutsch, 1974. [24] pp.: chiefly ill. Soldati’s story for children explains why his town features an octopus on its crest: centuries ago, when pirates attacked unexpectedly during a storm, the alarm was given by an octopus clinging to the rope outside the cliff-top bell tower. First published in Milan by Emme. LC,YRK
7433 Special Italian issue. Editor, Frank Judge; associate editor, Francesco Dragosei; advisory editor, Pietro Cimatti; translators: Glauco Cambon, Patrick Creagh, Francesco Dragosei, Ruth Feldman, Frank Judge, Richard Koffler, Joseph Siracusa, Brian Swann, and Paul Vangelisti. Vanderbilt poetry review 1 (Summer 1974). [4], 1-122, [2] pp. The poems are given in English translation only. The poets represented are Vittorio Bodini (translated by Cambon), Alfredo Bonazzi (translated by Judge, and by Siracusa and Judge), Ugo Carrega (translated by Judge), Bartolo Cattafi (translated by Judge), Pietro Cimatti (translated by Cambon, by Dragosei and Judge, and by Judge), Rodolfo Di Biasio (translated by Judge), Danilo Dolci (translated by Judge, by Siracusa, and by Swann and Feldman), Luciano Erba (translated by Cambon), Franco Fortini (translated by Judge, by Koffler, and by Siracusa and Judge), Vera Gherarducci (translated by Cambon), Lino M atti (translated by Judge, and with some concrete poetry), Elio Pagliarani (translated by Judge), Nelo Risi (translated by Creagh, and by Swann and Feldman), Edoardo Sanguineti (translated by Dragosei, and by Judge), Vittorio Sereni (translated by Judge, and by Vangelisti), Giovanni Testori (translated by Judge, and by Koffler), and Andrea Zanzotto (translated by Judge, by Koffler, and by Swann and Feldman). Both Judge, in his preface, and Cimatti, in his introduction, emphasize the scant
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1974 respect afforded to contemporary literature and, in particular, to contemporary poetry in Italy. Judge writes: “Thus literature is nonexistent outside a small diehard band, which is to say those writing the books, those writing about the books, and a small percentage of the university population. Just about everyone else stops with Dante and Petrarch (possibly taking time to glance at Ungaretti and Quasimodo or, non-poetically, Pirandello or M oravia). what they do read is our popular fiction: The God-father, Love Story, The Exorcist, et al. The more sex and/or sentiment and/or violence the better.” Cimatti writes: “... contemporary Italian poets have the great disadvantage of being alive. The best words are those used to celebrate dead poets or very old ones. With hard work, a lot of wheeling and dealing, and by being ubiquitous and available, a living poet can reach the media: but only for a brief, disappointing, and laughable stretch of time/space. Every dishonest shopkeeper knows that the True Poets are dead, and that the process (deadly) of learning them happens in school in a specially enclosed and supervised location. ... To be known as a poet in Italy, where there isn’t (any longer) poetry, is to be offended, endangered, and deprived of the least dignity.” Cover title: Italian Issue. UTL
7434 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated by Archibald Colquhoun. London: Fontana, 1974. (Fontana modern novels) 223 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1960 by Collins, and by Pantheon. Issued in paper. BNB,OCLC
7435 Twentieth-century Italian poetry: a bilingual anthology. Edited by L. R. Lind, with an introduction and biographical notes by Edward Williamson. Indianapolis; New York: The BobbsMerril Company, c1974. (The library of liberal arts) [4], v-xxxi, [2], 2-400 pp. Parallel texts in English and Italian. The poets represented are Angelo Barile, translated by Lind; Attilio Bertolucci, translated by William Weaver, and by Lind; Carlo Betocchi, and Giuseppe Antonio Borgese, both translated by Lind; Paolo Buzzi, translated by Samuel Putnam; Dino
299 Campana, translated by Lind, by Bernard Wall, and by Weaver; Giorgio Caproni, translated by Weaver; Vincenzo Cardarelli, translated by Putnam, and by Weaver; Giosuè Carducci, translated by Lind, and by Olga Ragusa; Gabriele D’Annunzio, translated by G. S. Fraser, by Lind, and by Ragusa; Libero De Libero, translated by Arthur Boyars, by Frederick Mortimer Clapp, and by Wall; Federico De M aria, translated by Lind; Alfonso Gatto, translated by Hamish Henderson, and by Lind; Tommaso Giglio, translated by Weaver; Corrado Govoni, translated by Henderson, and by Lind; Guido Gozzano, translated by Elizabeth M . Paragallo; Piero Jahier, translated by Putnam; M ario Luzi, translated by D. S. Carne-Ross, and by Lind; Eugenio M ontale, translated by Irma Brandeis, by M aurice English, by Paragallo, by Putnam, by Ragusa, by Wall, and by Weaver; Saturno M ontanari, translated by Ezra Pound; Aldo Palazzeschi, translated by Clapp; Giovanni Pascoli, translated by Lind; Pier Paolo Paso-lini, translated by Weaver; Sandro Penna, translated by Francis Henchy, and by Weaver; Salvatore Quasimodo, translated by C. M . Bowra, by M argaret Crosland, by Lind, by Wall, by Weaver, and by Richard Wilbur; Roberto Roversi, translated by Weaver; Umberto Saba, translated by Clapp, and by Lind; Rocco Scotellaro, translated by Weaver; Vittorio Sereni, translated by Lind; Leonardo Sinisgalli, translated by Creighton Gilbert, by Lind, by Wall, and by Weaver; David Turoldo, translated by Gilbert; Giuseppe Ungaretti, translated by Gilbert, by Henchy, by Ragusa, by Wall, and by Weaver; Diego Valeri, translated by Cecil Clifford Palmer, and by Putnam; and Giorgio Vigolo, translated by Henchy, and by Lind. Also issued in paper. Brown,M TRL,UTL
7436 Twentieth-century Italian poetry: a bilingual anthology. Translated and edited by Margherita Marchione; sketches by Filomena Puglisi. Rutherford; Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press; London: Associated University Presses, c1974. [6], 7-301, [3] pp.: ill.; facsims. An anthology of Christian poetry. Parallel texts in English and Italian. The poets represented are Giuseppe Centore, Gherardo Del Colle, Danilo Dolci, Donata Doni, Domenico Giuliotti, Corrado Govoni, Adriano Grande, Giuseppe Longo, Biagio M arin, Carlo M artini, Arturo Onofri, Giovanni Papini, Salvatore Quasimodo, Clemente Rebora, Giovanni Titta Rosa, Trilussa, David M aria Turoldo, and Giuseppe Ungaretti. LC,M TRL,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
300 1975
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7501 AGNELLI, Susanna [Vestivamo alla marinara (1975)] We always wore sailor suits. Susanna Agnelli. New York: The Viking Press, 1975. [13], 4-182 pp. An autobiographical memoir by the novelist and politician granddaughter of the founder of FIAT, and sister of current FIAT president Gianni Agnelli. “Suni” Agnelli, born in 1922, originally drafted this memoir in English, then rewrote it in Italian for its original Italian publication by M ondadori. No translator is named, and Agnelli is presumably chiefly responsible for the published English version. The aristocratic novelist and film director M ario Soldati had advised her that her book was unpublishable, since it recounted matters inappropriate to relate in public. Perhaps one of the matters was the affair between Susanna’s widowed mother, the half-American Virginia, and Curzio Malaparte, which resulted in a drawn-out custody battle for the children between Virginia and her autocratic industrialist father-in-law. Susanna found M alaparte sim-patico, but her brother Gianni disliked him. Alastair Forbes, in a long review for the Times Literary Supplement, wrote: “ ... in any language this novellalength book demands recognition as a pleasure-giving work of art that is also a remarkable footnote to the history of Fascist Italy. It has already sold a quarter of a million copies and won two literary prizes [the Bancarella and the Scanno for 1975], and it bids fair to join the small shelf of Italian classics as a sort of Piccolo Mondo Antico [the classic Fogazzaro novel, see entry 6226] of the industrial capitalist era. ... Today [Gianni Agnelli] and his family are inextricably concerned with the fate of free Europe, and his sister’s book tells us much more than we knew before about him”— another reason, perhaps, for Soldati’s advice. Joan Dash, writing for the New York Times Book Review, was disturbed by some aspects of the book: “Because Susanna Agnelli is a humane and courageous woman, I am compelled to wonder: why did she never see Ciano [M ussolini’s foreign minister and son-in-law, executed by the neo-Fascists in January, 1944] as anything but foolishly generous? Why does she remember the partisans only as narrow and sometimes misguided? Why were the exiled Jews in Switzerland merely cranky, envious? And why, if she remembers nothing else, does the lack of memory fail to perplex her? She does write well; her touch is at once authoritative and light — and ultimately, so troubling.” These questions take on a greater importance given that Agnelli herself served as her country’s foreign minister in the mid1990s. LC,UTL
7502 BACCHELLI, Riccardo [Il mulino del Po (1938-43). Parts I-II] The mill on the Po. Riccardo Bacchelli; translated by Frances Frenaye. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1975.
[6], 7-590, [10] pp.: maps (on lining papers). A reprint of the translation first published by Pantheon (for a note, see entry 5002). KSM ,LC
7503 BASSANI, Giorgio [L’odore del fieno (1972)] The smell of hay. Giorgio Bassani; translated by William Weaver. 1st ed. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1975. [10], 3-193, [3] pp. L’odore del fieno (M ondadori), a collection of stories, set, for the most part, among the uneasy Jewish families, rich and poor, of Ferrara in the Fascist era, includes a new translation by William Weaver of a revised version of Bassani’s 1958 novella Gli occhiali d’oro, first published in English (translated by Isabel Quigly) as The Gold-Rimmed Spectacles by Faber and by Atheneum (see entry 6002). While Herbert Mitgang, for the New York Times Book Review, found the new translation “both more lucid and somewhat more colloquial,” Bruce Allen, for the Library Journal, wrote: “Bassani’s style interleaves observed drama with complex reminiscences; in Weaver’s translation, the sentences clog with overlong, gracelessly proportioned portmanteau-sentences. ... Such stylistic barbarisms dilute the impact of the briefer stories.” The critic for Saturday Review noted: “[Bassani] is a writer of rare powers, both as a novelist in the old tradition ... and as a modern with a taste for the ironic thrust. No other novelist in recent memory has better succeeded in conveying the growing encroachment of political climate on the nerves and bones of protagonists and in making the invisible palpable.” Paul Bailey, for the Times Literary Supplement, wrote: “I suspect that the reader coming fresh to Bassani will not be greatly impressed by the stories, finding them slight, anecdotal, too allusive. To be properly appreci-ated some knowledge of the earlier books— particularly Five Stories of Ferrara — is necessary: deeper acquaintance with the milieu adds to the pleasure these brief, laconic tales can afford. ... The new reader, though, can do no better than to start with The Gold-Rimmed Eyeglasses. M ore than the rightly-famous Garden of the Finzi-Continis ... this bleak story strikes me as his masterpiece. ... The Gold-Rimmed Eyeglasses is as quietly authoritative on the subject of moral squalor as it is on the rarer, but equally lasting, one of human dignity.” KSM ,M TRL,UTL
7504 BASSANI, Giorgio [L’odore del fieno (1972)] The smell of hay. Giorgio Bassani; translated by William Weaver. London: Weidenfeld and Nicolson, 1975. [8], 3-193, [3] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
UKM,UTL
Bibliography 1975 7505 CAGNONE, Nanni [Poems. Selections. English and Italian] What’s Hecuba to him or he to Hecuba? Nanni Cagnone; [translated by David Verzoni]. New York: Out of London Press, 1975. xiii, 183 pp. The scholar, editor, and poet Nanni Cagnone was born in Carcaro, a village a few miles inland from Savona on the Ligurian coast, in 1939. He has been senior editor of the literary journal Marcatrè, and managing editor of the magazine Design Italia. He has published several volumes of essays, theatre texts, and poetry. What’s Hecuba to Him or He to Hecuba? (the title comes from Hamlet) includes essays on painting and on aphorisms, as well as poetry. LC,OCLC
7506 CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972)] Invisible cities. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker and Warburg, 1975, c1974. [8], 165 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich in 1974. OCLC,UKM
7507 CALVINO, Italo [L’uccel Belverde e altre fiabe italiane (1972). Selections] Italian folk tales. Italo Calvino; translated by Sylvia Mulcahy; illustrated by Emanuele Luzzati. London: J. M. Dent & Sons, 1975. (Children’s illustrated classics; no. 100) [4], v-x, [2], 3-139, [3] pp., [16] pp. of col. plates: ill. (some col.); map.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A partial translation of a selection for children from Fiabe italiane. LC,TPLO,YRK
7508 CALVINO, Italo [Tarocchi (1969)] Tarots: the Visconti pack in Bergamo and New York. Critical examination by Sergio Samek Ludovici; text by Italo Calvino; [translation by William Weaver]. Parma: Franco Maria Ricci, Publisher, 1975. (The signs of man; 2) [10], 11-161, [3] pp.: ill. (some col.) A luxury edition, printed on blue paper, with the colour illustrations of cards from the Visconti tarot tipped in. The
301 original edition was also published by Ricci. LCUTL
7509 CALVINO, Italo [Fiction. Selections] The watcher & other stories. Italo Calvino. 1st Harbrace paperbound library ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1975, c1971. (Harbrace paperbound library; HPL65) [10], 3-181, [3] pp. This collection was first published by Harcourt Brace Jovanovich (for a note, see entry 7105). KVU,UTL
7510 CASSOLA, Carlo [Fausto e Anna (1952)] Fausto and Anna. Carlo Cassola; translated by Isabel Quigly. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1975, c1960. 318 pp. A reprint of the translation first published by Pantheon Books (for a note, see entry 6007). LC,OCLC
7511 CASSOLA, Carlo [Monte Mario (1973)] Portrait of Helena. By Carlo Cassola; translated by Sebastian Roberts. London: Chatto & Windus, 1975. [4], 5-208 pp. Cassola’s novel Monte Mario (Rizzoli) is set in an opulent quarter of Rome, where Helena, the sophisticated daughter of a rich industrialist, comes to live with her former fiancé, the Carabiniere captain M ario Varallo. Though she will live in his house, she won’t sleep with him (despite his repeated attempts to reason her out of her chastity), and would rather kill him than be forced. Eventually, she disappears. The reviewer of the Italian edition for the Times Literary Supplement com-mented: “Repugnance to the act of love in a woman is not a new theme for Cassola, although in this book it is treated much more consistently than before. What is new is the obsession of desire in the man, an obsession which Cassola imagines and describes with an insistence, a determination, and indeed an abundance of immodest details that cannot but surprise, considering his usual reserve. This ... is the real novelty of Monte Mario.” LC,YRK
7512 COSTA, Corrado [Le nostre posizioni (1972). Selections. English and Italian]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
302 Our positions. Corrado Costa; translated by Paul Vangelisti. Los Angeles; Fairfax: The Red Hill Press, 1975. (abcdefghijklmnopqrstuvwxyz; 1) [72] pp. Costa (1929-1991) lived and worked as a lawyer in Reggio Emilia. His writing, whether poetry, like Le nostre posizioni (Turin, Geiger), or fiction, like L’equivalente (Scheiwiller, 1969), was experimental. In 1963, together with the poet Adriano Spatola and others, he established the literary magazine Malebolge, which published stylistic experiments, in particular those informed by surrealism. The magazine survived until 1967. Issued in paper. Brown,LC,UTL
7513 COSTANTINI, Costanzo [Il maschio nazionale (1973)] Are all Italians lousy lovers? Costanzo Costantini; translated from the Italian by Eugene Walter. Secaucus, N.J.: Lyle Stuart, 1975. 211 pp. M aria, the narrator of Costantini’s picaresque novel, recounts her sexual experiences from age three to her encounter, as a grown woman, with a centenarian. M aria’s encounters with males are mostly unsatisfying, as might be expected from the English title, and their effects on her are more psychological than physical. M artin Levin, for the New York Times Book Review, commented: “There’s a twinkle of humorous social comment here, but it is very faint.” OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7514 D’ANNUNZIO, Gabriele [Il trionfo della morte (1894)] The triumph of death. [Translated] from the Italian of Gabriele D’Annunzio by Georgina Harding. New York: Howard Fertig, 1975. [9], 2-315, [5] pp. A reprint of the 1914 edition of the translation first published by Heinemann in 1898. In 1923 Burton Rascoe published an introduction to the M odern Library reprint of Arthur Hornblow’s 1896 translation of Il trionfo della morte (Treves), in which he wrote, in part: “If, after you have read the novel which I am about to commend to your attention, you turn away agitated, bewildered and incredulous, murmuring that this is not life as you know and have experienced it, let me suggest that you seek out the most recent biography of Gabriele d’Annunzio and ask yourself if the bizarre episodes of that extraordinary career are not infinitely more preposterous, unreal and incredible than the comparatively tranquil events herein related as fiction. In The Triumph of Death we are asked merely to believe that a man sought consummation of his love for a woman by leaping from a precipice with her in his arms— a double act of suicide and murder; but in the life of Gabriele d’Annunzio, taking only that recent portion of it which is familiar to us through the cable dispatches, we are
Italian Literature since 1900 in English Translation asked to believe that a bald-headed poet scarcely more that five feet tall, who was once the tempestuous lover of Ida Rubinstein and who had long been exiled from his country as much by reason of his sensual verses as by reason of his numerous debts, returned at an opportune moment after the outbreak of war, confounded the Italian premier and his cabinet by sheer force of personality and, playing the Pied Piper of Hamelin to the able-bodied men of Italy, led them across the Alps to their slaughter”— and much more, in the same vein. D’Annunzio’s protagonist Giorgio Aurispa is a writer obsessed by death and blocked in his creativity by his physical passion for Ippolita Sanzio. He is tortured by the thought that the woman he loves cannot return his love with equal intensity. Unable to endure the double sting of desire and doubt he puts an end to both in death, the tragic gesture of the intellectual in the face of failure. Brown,ERI,LC
7515 DESSI, Giuseppe [Paese d’ombre (1972)] The forests of Norbio. Giuseppe Dessì; translated by Frances Frenaye. 1st ed. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1975. [8], vii-ix, [3], 3-306, [2] pp. Dessì’s novel Paese d’ombre (M ondadori), set in Sardinia in the years between the unification of Italy and the First World War, won the Premio Strega for 1972, and has been translated into Czech, Hungarian, Polish, Romanian, Spanish, and Turkish, as well as English. Dessì’s protagonist, Angelo Uras, rises, through a fortunate inheritance, from poor peasant boy to landowner and local leader. He witnesses, and struggles against, the commercially driven deforestation of his region. M arilyn Schneider, for the Library Journal, commented: “Readers of this ‘old-fashioned’ novel may find its seeming indifference to contemporary narrative modes either quaint or intolerable, but the documentary richness of its themes and plot will evoke wide interest.” Herbert M itgang, for the New York Times Book Review, wrote: “The novel creates the rhythm of life beautifully. Townspeople awake, mount horses or walk miles to their fields, work by the light of oil lamps, build with their hands, hunt for game and for prestige, respect the professionals in their midst— the lawyer and doctor and pharmacist— and even admire book learning. ... No brigands, no feuding families are interjected by the author to keep the plot boiling. Life, love and death flow along in this smoothly written work, which has been translated carefully and stylishly by Frances Frenaye ... .” Frenaye won the 1976 John Florio Prize for her translation. LC,M TRL,UTL
7516 DESSI, Giuseppe [Paese d’ombre (1972)] The forests of Norbio. Giuseppe Dessì; translated by Frances Frenaye. London: Victor Gollancz, 1975. [6], vii-ix, [3], 3-306, [2] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1975
303 UKM,YRK
7516a DIACONO, Mario Slanguage. Mario Diacono. [S.l.]: Visual Art Center, [1975?] 1 v. (unpaged). An artist’s book; text in English and Italian. The work of visual artist and poet Diacono, born in 1930, can also be found in Italian Visual Poetry, 1912-1972 (see entry 7312), and in the anthology The Waters of Casablanca (see entry 7830). Issued in paper, folded and stapled. RLIN
7517 DOLCI, Danilo [Verso un mondo nuovo (1964)] A new world in the making. Danilo Dolci; translated from the Italian by R. Munroe. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1975, c1965. 327 pp. A reprint of the translation first published in 1965 by M onthly Review Press, and by M acGibbon & Kee. OCLC,RLIN
7518 FELLINI, Federico [Amarcord (1973)] Amarcord: portrait of a town. Federico Fellini with Tonino Guerra; translated by Nina Rootes. Berkley Windhover ed. New York: Berkley Publishing Corp., 1975. (Berkley Windhover books) 142 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Abelard-Schuman (for a note, see entry 7406). Issued in paper. OCLC,RLIN
7519 FRUTTERO, Carlo [La donna della domenica (1972)] The Sunday woman. Carlo Fruttero and Franco Lucentini; translated from the Italian by William Weaver. London: Fontana, 1975. 414 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich, and by Collins (for a note, see entry 7307). Issued in paper. UKM
7520 GINZBURG, Natalia [Caro Michele (1968)] Dear Michael: a novel. Natalia Ginzburg; translated by Sheila Cudahy. 1st British Commonwealth ed. London: Peter Owen, 1975. [8], 3-161, [5] pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich as No Way (for a note, see entry 7409). KSM ,LC
7521 The gist of Origin, 1951-1971: an anthology. Edited by Cid Corman. New York: Grossman Publishers, a Division of The Viking Press, 1975. [3], iv-xxxvii, [3], 3-525, [1] pp. This anthology reprints some of the poems by Scotellaro and Sanesi published in Origin. Second Series 7 (October 1962), and poems by M ontale published in Origin. Second Series 9 and 10 (April, July 1963), in versions by Corman himself. LC,UTL
7522 GUIDACCI, Margherita [Neurosuite (1970). Selections. English and Italian] Poems from Neurosuite. Margherita Guidacci; Translated by Marina La Palma. Berkeley, Calif.: Kelsey St. Press, c1975. [23] pp., [1] leaf of plates: ill. Issued in an edition of 200 copies. A student of literature from Florence who wrote her thesis on Ungaretti, and who taught English language and literature at a Roman high school for twenty years, Guidacci (1921-1992) published many translations from English, in particular of the poets Donne, Blake, Dickinson, Eliot, and Pound, but also of novelists Hawthorne, Conrad, and others. Her work as a poet was impeded for many years by this teaching and translating, but in 1970 she published her bestknown, if not best-received and most representative collection, Neurosuite (Neri Pozza), a poetic investigation of insanity which did not neglect her long-standing concern with life and death, with ethics, and with the religious point of view applied to contemporary history and politics. Neurosuite won the Premio il Ceppo for poetry in 1971. An early collection, Giorno dei santi, won the Carducci prize in 1957, and Guidacci was awarded the Scanno prize in 1976. OCLC,RLIN
7523 LEDDA, Gavino [Padre padrone (1975)] Padre padrone: the education of a shepherd. Gavino Ledda; translated from the Italian by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
304 George Salmanazar. Milano: Feltrinelli, 1975. 232 pp. The film adaptation of Ledda’s autobiographical story of his desolate childhood as a Sardinian shepherd under the heavy hand of his father, which was scripted and directed by the Taviani brothers, won the Grand Prix at Cannes in 1977. Ledda, born in 1938, was kept from school and was illiterate until the time of his compulsory military service. He earned his scuola media certificate in 1961, and graduated from the University of Rome in 1970. He went on to teach linguistics at the University of Sassari in Sardinia. The original Italian edition was also published by Feltrinelli. ISM,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7524 LUZI, Mario [Poems. Selections] In the dark body of metamorphosis, & other poems. Mario Luzi; translated by I. L. Salomon. 1st ed. New York: W. W. Norton, 1975. [6], 7-110, [2] pp. Born in Florence in 1914, Luzi took a degree in literature (his thesis was on M auriac) and taught French literature in several cities, eventually returning to teach in Florence. In the 1930s he had been able to take advantage of the cultural climate of the city, home during that time to M ontale, Vittorini, Landolfi, Bo, Pratolini, and others. Luzi’s distinguished and prolific publishing career as a poet began in 1935 with La barca, and he has also published essays, studies of M allarmé and Constant, and translations from Coleridge, M ontesquieu, and Racine. Among his many literary awards, he has received for his career’s work the Penna d’oro (1981), the Fiuggi (1983), the Biella (1986), and the Antonio Feltrinelli (1987). His Al fuoco della controversia (1978) won the Premio Viareggio. Of In the Dark Body of Metamorphosis, the reviewer for Choice wrote: “Luzi is one of the finest Italian poets of our time, and translations of his work into English are long overdue. Salomon is no ordinary translator. ... Perhaps his most meritorious trait is that he manages to remain an inconspicuous echoing voice, while preserving his own poetic timbre and sensibility. ... Luzi will appeal to modern readers, with his lacerated sense of anguish, his tough but unpreaching moral fibre, his memorable lines. It is unfortunate that the Italian originals are not printed together with the English versions.” The long title poem is Luzi’s brooding assessment of culture and history written as a response to the 1966 flooding of Florence. Robert Mazzocco, for The New York Review of Books, noted: “What really permeates [Luzi’s] cool and somber world, I think, is a muted devotional air: the Catholic concepts of charity and grace, in particular often being the fugitive accompaniment to many of the harsh settings. For Luzi’s is a sort of skepticism that believes nonetheless, a resignation that does not imply despair.” Also issued in paper. KSM ,M TRL,UTL
7524a MARAINI, Dacia [Memorie di una ladra (1972)]
Italian Literature since 1900 in English Translation Memoirs of a female thief. Dacia Maraini; translated by Nina Rootes. 1st NEL pbk ed. London: New English Library, 1975. 253 pp. This translation was first published by Abelard-Schuman (see entry 7315). Issued in paper. OCLC
7525 Modern poetry in translation. No. 26 (Winter 1975). Editor: Daniel Weissbort; guest editors: Brian Swann and Ruth Feldman. 24 pp. The editors write: “This issue of MPT has but one uncomplicated aim: in a limited space, to introduce as wide a selection as possible of contemporary Italian poetry, and to demonstrate the diversity and excellence of a literature which has not received the attention it deserves in the United States and Great Britain. In the anthology, we have attempted to strike a balance of generations, but there is a bias in favor of younger poets and the avant-garde.” The poets represented (and their translators) are Vittorio Bodini, Bartolo Cattafi, Luciano Erba (all translated by Ruth Feldman and Brian Swann), Gilberto Finzi (translated by Luigi Ballerini and Swann), Giovanni Giudici (translated by Allen M andelbaum, by Feldman and Swann, and by Patrick Creagh), Alfredo Giuliani (translated by Feldman and Swann), Gina Labriola (translated by Edgar Pauk), M ario Luzi (translated by Creagh), Dacia M araini (translated by Pauk), Elsa M orante (translated by Feldman and Swann), Rossana Ombres (translated by Pauk), Pier Paolo Pasolini (translated by Creagh, and by Feldman and Swann), Sandro Penna (translated by W. S. Di Piero), Antonio Porta, Giovanni Raboni (both translated by Feldman and Swann), Nelo Risi (translated by Creagh, and by Feldman and Swann), Edoardo Sanguineti (translated by Di Piero), Vittorio Sereni (translated by Feldman and Swann), and Andrea Zanzotto (translated by Creagh). Weissbort (1935-2013), himself a poet and translator, was the founder and editor of Modern Poetry in Itranslation. Issued in paper. OCLC,UTL
7526 MONTALE, Eugenio [Xenia (1966)] Xenia. Eugenio Montale; translated by Jonathan Galassi, in Ploughshares 2, no. 4 (1975), pp. 125-136. The poems of Xenia were previously published in a bilingual edition, translated by G. Singh, by the Black Sparrow Press and New Directions in 1970. It is probable that more poet/translators have attempted versions of M ontale’s poems than of the poems of any other twentieth-century Italian poet. Galassi, born in Seattle in 1949, graduated summa cum laude, from Harvard in 1971, and with first-class honours from Cambridge in 1973. Since 1973 he has worked as an editor for Houghton M ifflin, and in the early 1990s he was
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1975 editor-in-chief for Farrar, Straus and Giroux. He has also been poetry editor of Paris Review since 1978. The major effort of his work as a translator has been with the poetry and prose of M ontale, most recently with his edition of M ontale’s collected poems from 1916-1956. (see entry 9723). LC,UTL
7527 MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist. Alberto Moravia; translated by Angus Davisdon [sic]. Westport, Conn.: Greenwood Press, Publishers, 1975, c1951. [8], 3-376, [2] pp. A reprint of the Farrar, Straus and Young edition of 1951. LC,KSM ,M TRL
7528 MORAVIA, Alberto [Un’altra vita (1973)] Lady Godiva, and other stories. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1975, c1973. [7], 8-174, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The thirty short stories in this collection are all written from the point of view of women at a time of crisis in their lives. Roy Foster, writing for the Times Literary Supplement, found many of the stories less than successful, and commented: “A few of them convey a sense of alienation reminiscent of the haunted dreamland of Anna Kavan; and this is to compare them with some of the best writing about modern women there is. But other pieces in this collection have little to say— sometimes all they have to offer is a tired twist of irony which recalls second-rate M augham. Some dramatic devices are clumsy: too many stories, for instance, end with the cliché of a flood of unexpected tears. ... [Angus Davidson’s translation] sometimes stumbles into awkwardness, especially where the perennial problem of slang is concerned.” BPL,M TRL,UTL
7529 MORAVIA, Alberto [Racconti romani (1954). Selections] Roman tales. By Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. Westport, Conn: Greenwood Press, Publishers, 1975, c1957. [4], 5-229, [3] pp. A reprint of the translation first published in 1956 by Farrar, Straus & Cudahy, and by Secker & Warburg. ERI,LC,YRK
7530 MORAVIA, Alberto [Gli indifferenti (1929)] The time of indifference. Alberto Moravia;
305 translated by Angus Davidson. Westport, Conn.: Greenwood Press, Publishers, 1975, c1953. [8], 3-303, [3] pp. A reprint of the second translation of Gli indifferenti, first published in 1953 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. ERI,LC
7531 MORAVIA, Alberto [Gli indifferenti (1929)] The time of indifference. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. St Albans: Panther, 1975. 302 pp. This translation was first published in 1953 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. BNB,OCLC
7532 MORAVIA, Alberto [Agostino (1945). La disubbidienza (1948)] Two adolescents: the stories of Agostino and Luca. Alberto Moravia. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1975, c1950. [6], 3-268 pp. A reprint of the translations first published together by Farrar, Straus in 1950. Agostino was translated by Beryl de Zoete; La disubbidienza was translated by Angus Davidson. ERI,LC,KSM
7533 NICCOLAI, Giulia [Poems. Selections. English and Italian] Substitution. Giulia Niccolai; translated by the author & Paul Vangelisti. Los Angeles: Red Hill Press, 1975. [44] pp. Niccolai was born in M ilan in 1934. M uch of her work as a poet has been in the field of visual or concrete poetry, and many of her conventional poems mix languages or include sections in different languages. With Adriano Spatola she edited the poetry magazine Tam Tam. Issued in paper. LC,UTL
7534 PAVESE, Cesare [Il diavolo sulle colline (1949)] The devil in the hills. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1975. [6], 7-190, [2] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
306 A reprint of the translation first published in 1954 by Peter Owen; this edition was first published in 1959 by the Noonday Press as Noonday paperback no. 152. LC,UTL
7535 PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfires. Cesare Pavese; translated from the Italian by Marianne Ceconi; with a foreword by Paolo Milani. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1975, c1953. [6], vii-xiv, [2], 3-206, [4] pp. A reprint of the translation first published by Farrar, Straus and Young in 1953. ERI,KVU,UTL
7536 PIOVENE, Guido [L’Europa semilibera (1973)] In search of Europe: portraits of the noncommunist West. Guido Piovene; translated by John Shepley. New York: St. Martin’s Press, c1975. [6], vii-xi, [1], 3-342 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The articles on France, England, Holland, Belgium, Sweden, Norway, Finland, Denmark, Ireland, Spain, Portugal, and Germany that make up L’Europa semilibera (M ondadori) were written between 1969 and 1972 for the newspaper La Stampa. The postscript on Italy was written in 1974, specifically for the American edition. For the Library Journal, D. E. Sumier wrote: “Piovene offers sweeping generalizations about national character: for example, France is characterized by a respect for intellectuals and rejection of the Cold War; England by a libertarian revolution against traditions; and Germany by a loss of national identity and anxiety over the future. Offering colorful epigrams instead of analysis, Piovene presents little actual information.” But John Lukacs, for the New York Times Book Review, noted: “Like Proust, Piovene has the eye of the novelist, capable of penetrating to certain truths that often elude the categories of the political scientist or even the researches of the historian.” LC,UTL
7537 PIRANDELLO, Luigi [Si gira (1916)] Shoot! (Si gira): the notebooks of Serafino Gubbio, cinematograph operator. By Luigi Pirandello; authorized translation from the Italian by C. K. Scott Moncrieff. New York: Howard Fertig, 1975. [8], 3-334, [4] pp. A reprint of the translation first published by Dutton in 1926 (see entry 3411). LC,TRIN,YRK
Italian Literature since 1900 in English Translation 7538 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] Short stories. Luigi Pirandello; selected and trans-lated by Frederick May; with an introduction and bibliography by Felicity Firth. London: Oxford University Press, 1975. (Oxford library of Italian classics) [9], x-xxiv, [2], 3-237, [1] pp. A reprint of the 1965 Oxford edition, with a new introduction and bibliography. Issued in paper. BNB,YRK
7538a PUCCINI, Giacomo [Suor Angelica (1918). Libretto. English and Italian] Suor Angelica (Sister Angelica): opera in one act. Music by Giacomo Puccini; Italian libretto by Gioacchino Forzano; English version by Edoardo Petri. [S.l.]: G. Ricordi & Co., [1975?], c1918. [3], 4-35, [1] pp. This edition was probably printed for the 1975 M etropolitan Opera production, with Gilda Cruz-Romo in the title role. For another reprint of the 1918 edition, see entry 8757. Issued in paper. Brown
7538b RODARI, Gianni [Gli affari del Signor Gatto (1972)] Mr. Cat in business. Gianni Rodari; pictures by Jan Brychta. London: Dent, 1975. [32] pp.: col. ill. A translation of Rodari’s story for children, first published in Italy by Einaudi. BNB,OCLC
7538c SANESI, Roberto [Harrington Gardens suite (1972)] Harrington Gardens suite. Roberto Sanesi; translated from the Italian by William Alexander; original colour silkscreen by Emilio Tadini. [London]: Multiart Editions, 1975. [14] pp.: ill. The Italian edition has the subtitle “per un omaggio a Ceri Richards,” and was published in M ilan by Cerastico in a limited edition of 320 copies. It included reproductions of eight drawings by Richards. The English translation is
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1975
307
limited to 90 copies, published on the occasion of the Cambridge Poetry Festival, 1975. OCLC
7539 SANESI, Roberto [Poems. Selections. English and Italian] Roberto Sanesi, a selection. [Translators: Cid Corman, William Alexander, Richard Burns, and Vernon Watkins.] Pensnett: Grosseteste, 1975. [3], four-thirty three, [3] pp.; ill. Limited edition of 300 copies, of which the first 30 were signed by the author. Also issued as part of Grosseteste Review, v. 8. Two short prose pieces, “On Octavio Paz,” and “On Ceri Richards,” were Burns’s contribution, and are given in English only. For Sanesi, see entry 6839. Issued in paper. LC,YRK
7540 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. London: Journeyman Press, 1975. [8], 9-191, [1] pp. This translation was first published by M ethuen in 1934. Issued in paper. TRIN,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7541 SPATOLA, Adriano [Majakovskiiiiiiij (1969). English and Italian] Majakovskiiiiiiij. Adriano Spatola; translated by Paul Vangelisti. Los Angeles; Fairfax: Red Hill Press, 1975. [72] pp. Spatola was born in Croatia in 1941. He took part in the meetings of Gruppo 63, the group of neo-avant garde poets connected with the review il verri, several of whom had contributed to the important anthology I novissimi published in 1961 (see entry 9534). Gruppo 63 met annually from 1963 to 1967, giving public readings of their work and holding discussions, and presenting theatrical performances. Spatola contributed to the group’s reviews Malebolge and Quindici, in addition to il verri. He began his individual writing career with a volume of fiction, L’Oblò (1964), but then concentrated on his poetry. He published eight collections before his death in 1988. This translation includes his essay “A vaguely ontological aspiration,” originally published in Italy in Tam Tam, the magazine he edited with Giulia Niccolai, in 1972. Majakovskiiiiiiij was first published in Turin by Geiger. Issued in paper. Brown,LC,UTL
7542
Stories of Sicily. Edited and translated with an introduction by Alfred Alexander. London: Paul Elek, 1975. [6], 7-208 pp. This anthology includes stories by Vitaliano Brancati, Luigi Capuana, Carmelo Ciccia, Danilo Dolci, Luigi Pirandello, Gino Raya, Leonardo Sciascia, Virgilio Titone, Giuseppe [Tomasi] di Lampedusa, and Giovanni Verga. The Times Literary Supplement’s reviewer Isabel Quigly considered the most distinguished story in this collection to be Leonardo Sciascia’s novella Antimonio (1960) about a sulphur miner who “to escape the terror of being burned to death like his father, volunteers to fight in the Spanish Civil War and finds himself fighting men like himself, the poorest of the poor.” Quigly comments: “Certainly the eloquent — from the realist Verga to the present-day exponent of another sort of realism, Sciascia — have spoken up for the silent. And they have dealt not just with the facts of Sicilian life but with the underlying concepts which make that life so mysterious, even impenetrable, to outsiders.” LC,M TRL,UTL
7543 TREVES, Paolo What Mussolini did to us. [By Paolo Treves; translated from the Italian manuscript by Casimiro T. Isolani.] 1st AMS ed. New York: AMS Press, 1975. [7], 8-365, [3] pp. A reprint of the edition published in by Victor Gollancz (for a note, see entry 4002). LC,UTL
7544 UNGARETTI, Giuseppe [Vita d’un uomo: tutte le poesie (1969). Selections. English and Italian] Selected poems of Giuseppe Ungaretti. Translated and edited by Allen Mandelbaum. Ithaca; London: Cornell University Press, 1975. [7], vi-xx, [1], 2-228, [6] pp. This collection includes poems from L’allegria, Sentimento del tempo, Il dolore, La terra promessa, Un grido e paesaggi, Il taccuino del vecchio, Proverbi, and Dialogo, together with Ungaretti’s notes, and some early poems and poems written in French. It is a revised and greatly expanded edition of Mandelbaum’s first collection of translations from Ungaretti, Life of a Man, published by New Directions in 1958. Writing for the Library Journal, Brian Swann commented: “Ungaretti was born in Alexandria in 1888, and spoke French as a mother tongue. The French influence perhaps enabled him to write a new Italian, stripped, pellucid. He is particularly difficult to translate because the translator has to bring over this marked distinction. M andelbaum is very successful in using native English effects for the Italian.” ERI,M TRL,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
308 7545 VERDI, Giuseppe [Operas. Librettos. Selections. English and Italian] Seven Verdi librettos. English translations by William Weaver; with the original Italian. New York: W. W. Norton & Company, c1975. [11], xii-xiii, [4], 4-689, [1] pp. The librettos by a writer active in the twentieth century are Otello (1887) and Falstaff (1893), both by Arrigo Boito. The translations of five of these operas were first published in the Anchor edition Verdi Librettos of 1963 (the operas added for this edition are Un ballo in maschera and Falstaff). The reviewer for Music Library Association Notes wrote: “The translator’s superior knowledge of Verdi’s dramatic point of view, and his expert grasp of the peculiar and often clumsy Italian diction of Verdi’s librettists, make him the perfect man for the task of rendering Verdi’s texts into fluent and understandable English. The juxtaposition of the original Italian texts, which makes a line-by-line comparison possible, is an added advantage of the publication.” Similarly, Robert Craft, for The New York Review of Books, wrote: “[Weaver’s] versions seem to be the first to avoid the stilted style and inverted word order usually associated with opera translations.” Of course, Weaver’s translations were made to be read and understood, rather than sung. UTL,YRK
7546 VERGA, Giovanni [Vita dei campi (1880)] Cavalleria rusticana, and other stories. By Giovanni Verga; translated by D. H. Lawrence. Westport, Conn.: Greenwood Press, Publishers, 1975, c1928. [4], 5-301, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A reprint of the translation first published in 1928 by Dial Press, and by Jonathan Cape (see entry 3211). RLIN,YRK
7547 VERGA, Giovanni [I Malavoglia (1881)] The house by the medlar tree. Giovanni Verga; translated from the Italian by Eric Mosbacher. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1975, c1953. 247 pp. A reprint of the translation first published in 1953 by Grove Press. LC,OCLC,RLIN
7548 VERGA, Giovanni [Novelle rusticane (1883)] Little novels of Sicily. Giovanni Verga; translated
Italian Literature since 1900 in English Translation by D. H. Lawrence. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1975. 226 pp. A reprint of the edition published by Grove Press in 1953; this translation was first published by Seltzer in 1925. LC,OCLC,RLIN
7549 VITTORINI, Elio [Le donne di Messina (1949; nuova stesura, 1964)] Women of Messina. Elio Vittorini; translated by Frances Frenaye and Frances Keene. London: London Magazine Editions, 1975. (London Magazine editions) [12], 307 pp. This translation was first published by New Directions in 1973. Of this English edition, the Times Literary Supplement’s Isabel Quigly wrote: “It has taken twenty-six years for Vittorini’s central work to reach us in translation: years that have turned a tract for the post-war times into a document of historical interest, and have confirmed its predictions, justified its ironies, fulfilled at least some of its economic and social prophecies. Yet it keeps much of its power and even a certain glory. Its interest is now more aesthetic, less social than in its early days; its qualities appear in its structure and nature as a novel rather than in its political message; its utopianism had been, if not silenced, at least softened with time, disappointment, and clear-sightedness.” LC,OCLC
7549a ZANDONAI, Riccardo [Francesca da Rimini (1914). Libretto. English and Italian] Francesca da Rimini: opera in four acts. Music by Riccardo Zandonai; based on a play by Gabriele D’Annunzio, reduced by Tito Ricordi. [Bogota, N.J.?]: MRF Records, 1975. 38 pp.: ill. For another translation, see entry 8771. For D’Annunzio’s lyric verse tragedy (first published in Italian in 1901, and in English translation in 1902) see entry 2910. The translation of Ricordi’s libretto for the M RF recording of the opera is probably by Richard P. Arsenty. Issued in paper, OCLC
7550 ZANZOTTO, Andrea [Poems. Selections. English and Italian] Selected poetry of Andrea Zanzotto. Edited and translated by Ruth Feldman and Brian Swann. Princeton, N.J.: Princeton University Press, c1975. (The Lockert library of poetry in
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1975 translation) [4], v-xxii, [1], 2-345, [1] pp.
conversely of attributing meaning to formerly meaningless particles of discourse such as suffixes or prefixes, prepositions, adverbs, etc.” M arilyn Schneider, for the Library Journal, notes: “Gino Rizzo’s penetrating afterword surveys current formal and linguistic questions. In analyzing some of the poems, he guides the reader to an exhilarating and demanding experience of the text: through the ‘disembodiment and re-orientation of language’ the poet strives to ‘prefigure the recovery of the “other” in oneself.’” Zanzotto was born in the town of Pieve di Soligo in the province of Treviso in 1921, and is a graduate of the University of Padua. After living for a time in France and Switzerland, he returned to Italy to teach in his home town, at the foot of the Dolomites: teaching has been one of his recurrent themes. Zanzotto also writes poetry in the Solighese dialect, and these poems form an important part of several of his major collections. Over his career he has contributed to many magazines and journals. In 1987 the Accademia nazionale dei Lincei awarded Zanzotto its Premio Antonio Feltrinelli for his life’s work in poetry. Also issued in paper. M TRL,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Poems selected from Dietro il paesaggio (1951), Vocativo (1957), IX ecloghe (1960), La beltà (1968), and Pasque (1973), all published by M ondadori. The reviewer for Choice commented: “Zanzotto is an important contemporary poet, and this selection of his verse well represents his odyssey from what Glauco Cambon, in his fine introductory essay, had described as movement from the elegiac composure of his early verse to the iconoclasm of La beltà, and later poems. The translations ... excellently render the complexities of Zanzotto’s thought.” Gian Paolo Biasin, in Translation Review, suggests the difficulties faced by the translators of Zanzotto’s texts: “in which the ‘autonomy of the signifier’ is expanded tremendously in various ways: (1) through the use of a vast gamut of languages, from baby-talk or petel (pregrammatical, basic, almost physiological) to Veneto dialect (humble and subversive) and to a highly stylized and often ironic or ‘dislocated’ insertion of literary quotations, echoes, and models (ranging from Dante to Hölderlin, from Leopardi to Lorca); (2) through the clash of the hypogrammatical soft tonality of emotions with the hyper-grammatical, sharp tonality of conceptualization and sheer intelligence; (3) through the opposite technical devices of stripping meaning out of usually meaningful elements of language and
309
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
310 1976 7601 AGNELLI, Susanna [Vestivamo alla marinara (1975)] We always wore sailor suits. Susanna Agnelli. London: Weidenfeld and Nicolson, 1976. [7], 182 pp. This translation was first published by Viking in 1975. Issued in paper. OCLC,UKM
7601a AGNELLI, Susanna [Vestivamo alla marinara (1975)] We always wore sailor suits. Susanna Agnelli. New York: Bantam Books, 1976, c1975. 217 pp. This translation was first published by the Viking Press (see entry 7501). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7601b ANONIMO [Berlinguer e il professore (1975)] Berlinguer and the Professor: chronicles of the next Italy. Anonymous; [translated by John Shepley]. New York: Viking Press, 1976. 117 pp.: ill. This satire on Italian politics ran through twelve printings and sold over 300,000 copies in Italy in 1975, and spawned a number of imitations and sequels (Berlinguer e l’avvocato, Berlinguer e il confessore, Berlinguer e il divo Giulio). Anthony Burgess reviewed the translation for the New York Times Book Review. He wrote, in part: “Berlinguer is the secretary of the Italian Communist Party, the Professor is Fanfani, recently demoted from the leadership of the Christian Democrats. Their story, set in the 1980’s and reviewed from the hilltop of the year 2000 by a man who professes to have been one of Fanfani’s secretaries, deals with the coming of the inevitable compromesso storico— the chimera or the beast with two backs that alone can save Italy. For if the Communists and the Christian Democrats do not get together, finding the Blood of the Lamb and the workers’ bandiera to be, after all, the same color, then there never will be an Italian Government. At this moment of writing there is no government. Wine is still drunk and pasta eaten, and the average Italian, being used to the situation, is not greatly perturbed. But some people, especially politicians and Henry Kissinger, are very anxious to see a governed Italy again. ... A squib, I said, and one of a series that is giving pleasure to Italians who can afford to buy books. Allowing for mild exaggeration, you may be assured that Italy is pretty much as it is presented here— dangerous, delightful, ungovernable, and terribly expensive.” The author was Gianfranco Pizzesi (1923-2001). LC
7601c Australia’s Italian poets. Edited and translated by R. H. Morrison. Adelaide: Andor Publishers, 1976. 56 pp. ANB
7602 BASSANI, Giorgio [Dietro la porta (1964)] Behind the door. Giorgio Bassani; translated by William Weaver. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1976, c1972. (Harbrace paperbound library; HPL 66) 150 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (for a note, see entry 7202). Issued in paper. LC,OCLC
7603 BELTRAMETTI, Franco [Un altro terremoto (1971)] Another earthquake. Franco Beltrametti; translated by Paul Vangelisti. Los Angeles; Fairfax: The Red Hill Press, 1976. [48] pp. Beltrametti was born in Locarno, Switzerland, in 1937. He studied in Lugano, in Zurich, and then at the University of Kyoto. An architect, painter, and poet, he has worked with avant-garde movements in Los Angeles and Tokyo, and writes in Italian, in English, and in other languages. M uch of his work is published by small presses, as artists’ books or in broadside form. OCLC,UTL
7603a BERTOLUCCI, Bernardo [Last tango in Paris (1972). Screenplay] Bernardo Bertolucci’s Last tango in Paris: the screenplay. By Bernardo Bertolucci and Franco Arcalli; with critical essays by Pauline Kael and Norman Mailer. London: Plexus, 1976. 224 pp.: ill.; ports. This translation was first published by Delacorte Press (see entry 7305). Issued in paper. RLIN
7604 CALVINO, Italo [Il barone rampante (1957)] The baron in the trees. Italo Calvino; translated
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1976 by Archibald Colquhoun. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, [1976], c1959. (A Harvest/HBJ book) [6], 3-217, [7] pp. This translation was first published by Collins, and by Random House; also issued in the Harbrace Paperbound Library in 1977 (for a note, see entry 5903). Issued in paper. ERI,KVU,LC
7605 CALVINO, Italo [Le cosmicomiche (1965)] Cosmicomics. By Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st Harbrace paperbound library ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1976, c1968. (Harbrace paperbound library; HPL 69) [8], 3-153, [1] pp. This translation was first published by Harcourt, Brace & World in 1968. Issued in paper; rack paperback (small) format. KVU,LC,UTL
7606 CALVINO, Italo [Le cosmicomiche (1965)] Cosmicomics. By Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, [1976], c1968. (A Harvest/HBJ book) [10], 3-153, [7] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Harcourt, Brace & World in 1968. Issued in paper; trade paperback (large) format. Brown,KVU
7607 CALVINO, Italo [Il sentiero dei nidi di ragno (1947)] The path to the nest of spiders. Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. New York: Ecco Press, 1976. (Neglected books of the 20th century) [4], v-xxv, [1], 1-145, [1] pp. A reprint of the Beacon Press edition of 1957, with the addition of Calvino’s preface to the Italian edition of 1964, translated by William Weaver (for a note, see entry 5606). Issued in paper. Reprinted in 1993 and 1995. KVU,LC,YRK
7608 CALVINO, Italo [Ti con zero (1967)]
311 T zero. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st Harbrace paperbound library ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1976. (Harbrace paperbound library; HPL 70) [8], 3-152, [2] pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich and Jonathan Cape (for a note, see entry 6909). Issued in paper. KVU,UTL
7609 Contemporary Italian poetry: an anthology. Edited by Carlo L. Golino. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1976, c1962. [4], v-xxvi, [1], 2-223, [7] pp. A reprint of the collection published in 1962 by the University of California Press. ERI,RLIN
7610 DE FILIPPO, Eduardo [Plays. Selections] Three plays: The local authority; Grand magic; Filumena Marturano. Eduardo De Filippo; translated by Carlo Ardito. London: Hamish Hamilton and St George’s Press, 1976. [13], 6-246, [2] pp. Translations of Il sindaco del Rione Sanità (1960); La grande magia (1948); Filumena Marturano (1946). In Filumena Marturano, Filumena, a former prostitute and the long-term mistress of a wealthy man, fears that she is about to be discarded. To secure her position she first feigns illness, then reveals to her lover that she has three sons, one or all of whom may be his (but which, she will not say). For the sake of his putative son the rich man, now a widower, agrees to marry Filumena. The play is known in the Englishspeaking world through Vittorio De Sica’s very successful film adaptation, Matrimonio all’italiana (Marriage Italian Style), made in 1964 and starring Sophia Loren and M arcello M astroianni. The filmgoer may wonder how anyone, even M astroianni, would want to discard Loren. Earlier, in 1950, De Filippo himself had directed a film of his play, with his sister Titina in the title role that she had created in 1946; Eduardo played the reluctant husband, Domenico Soriano. USL,UTL,YRK
7611 FALLACI, Oriana [Intervista con la storia (1974)] Interview with history. Oriana Fallaci; translated by John Shepley. 1st ed. London: Michael Joseph; New York: Liveright, c1976. [10], 9-376 pp. Intervista con la storia (Rizzoli) presents interviews with
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
312
Italian Literature since 1900 in English Translation
Henry Kissinger, President Thieu, General Giap, Golda M eir, Yasir Arafat, King Hussein, Helder Camara (the Brazilian archbishop), Pietro Nenni, the Shah of Iran, Archbishop M akarios, Alexandros Panagoulis (the Greek poet and resistance hero, who became Fallaci’s lover, and the subject of her novel A Man), Indira Gandhi, Willy Brandt, and Ali Bhutto. Almira Barozzi, for Best Sellers, wrote: “How some men and women took the stuff of historical forces, of national and international conflicts, of different political, religious and economic needs, and shaped them to their own purposes is the subject of her story. ... [With the exception of Camara and Nenni] Fallaci has nasty things to say about all of them.” Barbara Conaty, for the Library Journal, observes: “Though cast in a question-answer format, the interviews move quickly and smoothly, no doubt because the whole book has been written so that every interviewee speaks with a strong dose of Fallaci’s own style.” This edition was printed in the United States. LC,UTL,YRK
This collection of essays and interviews from various sources was first published in German in 1974 as Aufsätze und Notizen. The pieces were originally published in English, French, German, or Italian. Quigly translated most of the French and Italian pieces, which make up the major part of the collection. Also issued in paper. RLIN,UTL
7612 FALLACI, Oriana [Lettera a un bambino mai nato (1975)] Letter to a child never born. Oriana Fallaci; translated by John Shepley. New York: Simon and Schuster, c1976. [8], 9-114, [6] pp.
7615a Four poets: Garcia Lorca, Ungaretti, Montale, Pavese. Translated from the Spanish and Italian by Thomas E. Peterson. Oakland, Calif.: T. Peterson, c1976. [68] pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Fallaci’s short novel Lettera a un bambino mai nato (Rizzoli) takes the form of a monologue in which a single career woman experiences some months of an unwanted pregnancy. Francine du Plessis Gray, for the New York Times Book Review, commented: “Although the book has moments of intense emotional power it too often lapses into a bathos that is as disconcerting as it is unexpected, coming as it does from this rapier-witted debunker of all bourgeois clichés and historical sentimentalism.” John Begley, for Best Sellers, wrote: “The monologue is an extraordinarily difficult literary form to sustain, it requires the disciplined talent which M s. Fallaci obviously possesses. The translation by John Shepley deserves notice because it is done so smoothly it could go unnoticed.” *,M TRL,UTL
7613 FALLACI, Oriana [Lettera a un bambino mai nato (1975)] Letter to a child never born. Oriana Fallaci. London: Arlington Books, 1976, c1975. [9], 2-99, [1] pp. LC,UTL,YRK
7614 FELLINI, Federico Fellini on Fellini. Federico Fellini; edited by Anna Keel and Christian Strich; translated by Isabel Quigly. London: Eyre Methuen, 1976. [10], 1-180, [2] pp.: ill.; ports.
7615 FELLINI, Federico Fellini on Fellini. Federico Fellini; translated from the Italian by Isabel Quigley [sic]. [New York]: Delacorte Press/Seymour Lawrence, c1976. [10], 1-180, [2] pp.: ill.; ports. Brown,KVU,LC
This paperbound private press edition of 175 copies was designed, illustrated, and printed by the translator, Thomas Erland Peterson. OCLC,RLIN
7615b FRUTTERO, Carlo [La donna della domenica (1972)] The Sunday woman. Carlo Fruttero and Franco Lucentini; translated from the Italian by William Weaver. New York: Avon, 1976, c1973. 470 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (see entry 7307). Issued in paper. OCLC
7616 GIAMBAGNO, Domenica Risveglio e trionfo: poesie d’amore e storie vere. Waking up and triumph: love poetry and true stories. Di Domenica Giambagno. [Weston, Ont.: s.n., 1976?] 89 leaves, [1] leaf of plates: ill.; ports. Text in Italian and English. Cover title. CAN,OCLC
7616a GINZBURG, Natalia [Caro Michele (1968)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1976 No way. Natalia Ginzburg; translated by Sheila Cudahy. New York: Avon Books, 1976. (A Bard book) 173 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (see entry 7409). Issued in paper. OCLC
7617 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo; Il compagno Don Camillo (1963)] Comrade Don Camillo. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. Harmondsworth: Penguin, 1976. 159 pp.: ill. This translation was first published by Gollancz, and by Farrar, Straus (for a note, see entry 6423). First issued by Penguin in 1966; issued in paper. BNB,OCLC
7618 KEMENY, Tomaso The hired killer’s glove. Il guanto del sicario. Tomaso Kemeny; [translated by the author; foreword translated by David Stanton]. New York: Out of London Press, 1976. xvii, 121 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Tomaso Kemeny was born in Budapest in 1939, and has lived in Italy since 1948. He teaches English language and literature at the University of Pavia. His poetry, influenced by surrealism, draws on dream material in its search for a mythic dimension. Kemeny has published two more volumes of poetry in Italy, together with studies of English literature, and of language. OCLC,RLIN
7619 LEVI, Primo [L’osteria di Brema (1975)] Shema: collected poems of Primo Levi. Translated from the Italian by Ruth Feldman & Brian Swann; introduction by Edouard Roditi; afterword: self-interview by Primo Levi translated by Ruth Feldman. London: The Menard Press, 1976. [6], 7-56 pp.
313 7619a MASTRONARDI, Lucio [Il maestro di Vigevano (1962)] Vigevano schoolteacher: a translation of Lucio Mastronardi’s Il maestro di Vigevano. By Anneliese Schultz. [Vancouver]: University of British Columbia, 1976. vii, 258, 3 leaves. A thesis prepared for the M .A. degree in translation, available in microform. M astronardi was born in Vigevano in the province of Pavia in 1930, and died there by his own hand in 1979. He was by profession an elementary school teacher. He was encouraged in his writing by Elio Vittorini, and wrote three books, based on life in his home town, in a mixture of Italian and the dialect of Pavia: Il calzolaio di Vigevano (1959, 1962), Il maestro di Vigevano, and Il meridionale di Vigevano (1964), all published by Einaudi. Elio Petri’s 1963 film version, which starred Alberto Sordi and Claire Bloom, was shot on location in and around Vigevano. CAN,RLIN
7620 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections] New poems: a selection from Satura and Diario del ’71 e del ’72. Eugenio Montale; translated and introduced by G. Singh; with an essay on Xenia by F. R. Leavis. New York: New Directions, 1976. [6], vii-xxxiii, [3], 3-124, [2] pp. While M illicent Bell, for New Republic, found the literal translations to be quite accurate reflections of M ontale’s reduced language and avoidance of complexity and ornament, she did comment: “It is particularly unfortunate ... that the publishers have not offered the Italian texts along with the English— the original poetry being almost unobtainable in this country— so that readers even slightly versed in Italian might at least suspect the lost music.” Jonathan Galassi, for the New York Times Book Review, made the same point: “In a general way Professor Singh’s translations manage to convey the liveliness of Montale’s wordplay and the extent of his emotional range; but a close comparison of the original poems with his sometimes awkward and stiff versions reveals inaccuracies and obscurities where precision is called for. Singh does explain many of M ontale’s references in helpful notes, but it is unfortunate the Italian poems have not been printed opposite his translations as an aid to deeper understanding of the poet’s intentions.” Also issued as New Directions paperbook 410. Brown,LC,UTL
L’osteria di Brema was first published with Scheiwiller’s imprint All’insegna del Pesce d’Oro. In 1977 Ruth Feldman and Brian Swann were awarded the John Florio Prize for this translation. Issued in paper. LC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
314
Italian Literature since 1900 in English Translation
7621 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections] New poems: a selection from Satura and Diario del ’71 e del ’72. Eugenio Montale; translated by G. Singh; with an essay on Xenia by F. R. Leavis. London: Chatto & Windus, 1976. [6], vii-xxxiii, [3], 3-124, [2] pp. BNB,USL
7622 MONTALE, Eugenio [Nel nostro tempo (1972)] Poet in our time. By Eugenio Montale; translated from the Italian by Alastair Hamilton. London: Marion Boyars, 1976 (Signature series; S23) [4], 5-79, [1] pp. The prose pieces collected in Nel nostro tempo (Rizzoli) were chosen from the more than fifty years of the 1976 Nobel laureate’s career. W. S. Di Piero, reviewing Poet in Our Time for New Republic, wrote: “[This anthology], a kind of prose scrapbook of bits and pieces snipped from various sources [offers] ... readers a handy thumbnail guide to the poet’s attitudes and opinions. ... By opting for literal translation, Hamilton fails to shape the English text into a facsimile of the personality which comes through in the Italian. From the translation we might never know that M ontale [is] a lucid, quickwitted, allusive stylist.” USL,UTL,YRK
7623 MONTALE, Eugenio [Nel nostro tempo (1972)] Poet in our time. By Eugenio Montale; translated from the Italian by Alastair Hamilton. 1st American ed. New York: Urizen Books, c1976. [6], 7-88, [8] pp. Also issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Brown,KSM ,M TRL
7624 MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin, 1976. 301 pp. This translation was first published in 1951 by Farrar, Straus and Young. First issued by Penguin in 1968; issued in paper. BNB,OCLC
7625 MORAVIA, Alberto
[L’amore coniugale (1949)] Conjugal love. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. St Albans: Panther, 1976. 125 pp. This translation was first published in 1951 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. OCLC,UKM
7626 MORAVIA, Alberto [L’automa (1962)] The fetish, & other stories. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1976, c1964. 285 pp. A reprint of the edition first published in 1965 by Farrar, Straus & Giroux. LC,OCLC
7627 MORAVIA, Alberto [L’automa (1962)] The fetish, and other stories. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. St Albans: Panther, 1976. [5], 6, [1], 8-269, [3] pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 6435). Issued in paper. *,BNB,OCLC
7628 MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] A ghost at noon. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin Books, 1976. 207 pp. This translation was first published in 1955 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Young. Issued in paper. OCLC,UKM
7629 MORAVIA, Alberto [L’uomo come fine e altri saggi (1962)] Man as an end: a defence of humanism: literary, social, and political essays. Alberto Moravia; translated from the Italian by Bernard Wall. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1976, c1965. 254 pp. A reprint of the edition published by Farrar, Straus &
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1976
315
Giroux in 1965. LC,OCLC
7630 MORAVIA, Alberto [Un’altra vita (1973)] Mother love. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. St Albans: Panther, 1976. [7], 8-174, [2] pp. This translation was first published by Secker & Warburg as Lady Godiva and Other Stories (see entry 7528). Issued in paper. *,LC,OCLC
7631 MORAVIA, Alberto [Racconti romani (1954). Selections] Roman tales. Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. St Albans: Panther, 1976. 200 pp. This translation was first published in 1956 by Secker & Warburg. Issued in paper. OCLC,UKM
7632 MORAVIA, Alberto [La ciociara (1957)] Two women. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. Harmondsworth: Penguin, 1976. 340 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1958 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. First issued by Penguin in 1968; issued in paper. BNB,OCLC
7633 MORAVIA, Alberto [Short stories. Selections] The wayward wife, and other stories. Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. St Albans: Panther, 1976. 216 pp. This translation was first published in 1960 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. BNB,OCLC
7634 MORAVIA, Alberto [A quale tribù appartieni? (1972)] Which tribe do you belong to? Alberto Moravia;
translated from the Italian by Angus Davidson. St Albans: Panther, 1976. 222 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Giroux (for a note, see entry 7421). Issued in paper. OCLC,UKM
7635 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome: a novel. By Alberto Moravia; translated by Lydia Holland. Harmondsworth: Penguin, 1976. 381 pp. This translation was first published in 1949 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. First issued by Penguin in 1952; issued in paper. BNB,OCLC
7636 PAVESE, Cesare [Lavorare stanca (1943)] Hard labor. Cesare Pavese; translated by William Arrowsmith. New York: Grossman Publishers, a Division of The Viking Press, 1976. [8], vii-xlii, [2], 3-123, [1] pp. The first edition of Lavorare stanca appeared in 1936, published by Edizioni di Solaria. The 1943 edition published by Einaudi, the basis for this translation, omits six of the original forty-five poems, adds twenty-one new poems, and includes Pavese’s two postscripts. The reviewer for Choice wrote: “Pavese, in summing up his career, claimed that his first collection of poems, Lavorare stanca, was his most successful literary achievement. ... In his lucid and sensitive introduction to the first English translation of the collection, Arrowsmith acknowledges Pavese’s very real debt to tradition, ... and maps out the poet’s artistic itinerary from tradition to a remarkably new poetic feeling and then back to the ancient roots of poetry as revelation, the voice of the human mythos.” Brian Swann, for the Library Journal, noted: “Sexuality runs through these poems as an elemental force, but Pavese’s world included women only in the sense that his quest was for a unity which incorporated the feminine principle— and which he never achieved.” Jonathan Galassi, for the New York Times Book Review, wrote of the translation that the poems are rendered: “in a freewheeling colloquial American idiom that approximates the spirit of Pavese’s Italian (the publishers have regrettably omitted the original from the text). Often Arrowsmith’s versions match the loping cadence of contemporary talk; occasionally they rise to flashes of brilliant poetry.” Arrowsmith himself stated: “... as I translated, I found myself again and again veering between a realism which obscured the ‘mystery’ it intended, and a ‘mystery’ which engulfed the object being observed; the problem was finding and holding the proper tension.” ERI,M TRL,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
316 7636a PIERRO, Albino Nu belle fatte. Una bella storia. A beautiful story. Albino Pierro; translated by Edith Farnsworth; introduced by Gianfranco Foleno. Milano: All’ insegna del pesce d’oro, 1976. (Acquario; n. 86) 89 pp. Nu belle fatte, here presented with versions in Italian and English, is written in the dialect of Tursi, a hill-top village in the southern Italian province of M atera (the nearby village of Aliano was the setting for Carlo Levi’s classic Cristo si è fermato a Eboli (Christ Stopped at Eboli, see entry 4705)). Pierro, who was born in Tursi in 1916, is now judged among the most distinguished and successful of dialect poets, but he began his career writing in Italian, and published eight collections of his poems between 1946 and 1960 before he began, in 1959, to write in tursitano, and to champion the superiority of dialect for poetry. The Tursi dialect is of particular interest because it had never been written down, and has been found to be one of the most conservative, in some respects, in the whole Romance area (the critic and philologist Gianfranco Contini has termed it “neolatino addirittura protostorica”). Pierro had been based in Rome since 1939, where he was a high school teacher of history and philosophy; his dialect poems, however, are set in a peasant world and deal with the elemental themes of loneliness, love, and death. Pierro died in Rome in 1995. RLIN
7637 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] Better think twice about it, and twelve other stories. Luigi Pirandello; translated by Arthur and Henrie Mayne. Plainview, N. Y.: Books for Libraries Press, 1976. (Short story index reprint series) 309 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A reprint of the translation first published by Dutton in 1934 (for a note on the John Lane edition, see entry 3304). LC,OCLC
7638 Plays of the Italian theatre: Verga, Morselli, Lopez, Pirandello. Translated by Isaac Goldberg, Ph.D. Great Neck, N.Y.: Core Collection Books, 1976. (One-act play reprint series) [6], v-vii, [3], 1-202, [10] pp. Contents: Giovanni Verga, The Wolf-Hunt (La caccia al lupo (1902)); Ercole Luigi M orselli, Water upon Fire (Acqua sul fuoco (1935)), Gastone, the Animal Trainer (Il domatore Gastone (1919)); Sabatino Lopez, The Sparrow (Il passerotto (1920)); Luigi Pirandello, Sicilian Limes (Lumie di Sicilia (1912)). A reprint of the edition published by Luce in 1921. LC,M TRL
Italian Literature since 1900 in English Translation 7639 The poem itself. Edited, and with an introduction, by Stanley Burnshaw; associate editors: Dudley Fitts, Henri Peyre, John Frederick Nims. New York: Crowell, 1976, c1960. xliii, 337 pp. This revised edition of the anthology was first published by Penguin Books in 1964 (for a note, see entry 6024). OCLC,RLIN
7639a PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème: opera in four acts. By Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; English translation by Richard Pearlman and Francis Rizzo. Saint Louis, MO: Opera Theatre of Saint Louis, 1976. xii, 92 pp. For a note on the opera, see entry 5323. Issued in paper. OCLC
7640 PUCCINI, Giacomo [La fanciulla del West (1910). Libretto. English and Italian] The girl of the golden West (La fanciulla del West). Founded on the drama of David Belasco; music by Giacomo Puccini; libretto by C. Zangarini and G. Civinini; English version by Ruth and Thomas Martin. Milano: G. Ricordi and Co., c1976. (Ricordi’s collection of opera librettos) 83 pp. Previously translated by Elkin, and published by Colombo (for a note, see entry 6545). OCLC,RLIN
7641 Rites of passage: translations by Edwin Morgan. Manchester: Carcanet New Press, 1976. [12], 13-190, [2] pp. In this collection Morgan includes translations of poems by three twentieth-century Italian poets: Nanni Balestrini, with “Tape M ark I” from Come si agisce (1963), Eugenio M ontale, with thirty-two short poems, and Salvatore Quasimodo, with sixteen short poems. The translations only are given. M organ also includes translations from AngloSaxon, French, German, Portuguese, Russian, and Spanish. Writing about his first translations, from Verlaine, M organ writes: “Verlaine said something to me in his language which no poet in my own language had quite said before, and I wanted to show, if I could, what this quality was. This has been my guiding principle throughout, and the selection of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1976
317
translations in the present book is a selection of the poets to whom I have felt particularly attracted or for whom I have felt a special affinity. As far as method is concerned, I have aimed at a conscientious faith-fulness, and have hoped that enthusiasm and affinity would take care of the poetry.” M organ had previously published the bilingual selection Poems from Eugenio Montale in 1959. Also issued in paper. LC,UTL
7641a Rivista: [translations from Italian]. International poetry review II, 2 (Fall 1976).
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The early issues of International Poetry Review also carried a cover title appropriate to the language of the country or literature being presented— Revista, Revue, Rundschau, Rivista, etc. The modern Italian poets represented here are Umberto Bellantini (translated by Jan Pallister), Bartolo Cattafi (translated by Ruth Feldman and Brian Swann), Giovanni Cecchetti (translated by Dennis Dutschke), Eduardo De Filippo (translated by A. Illiano), Eugenio M ontale (translated by Jorge Romero, and by Lawrence Venuti), Elio Notini (translated by M artin Robbins), Sandro Penna (translated by James Cascaito), M ario Ramous (translated by Giovanni Sinicropi), Antonio Rinaldi (translated by Pallister), Umberto Saba (translated by Pallister, and by Harriet Zinnes), Camillo Sbarbaro (translated by Arturo Vivante), Rocco Scotellaro (translated by Feldman and Swann), Giorgio Simonotti M anacorda (translated by W. S. Di Piero), Leonardo Sinisgalli (translated by Di Piero), Vittorio Tommasini (translated by Fred Chappell), Giuseppe Ungaretti (translated by Romero), and Arturo Vivante (translated by the poet). The poems are given in Italian with parallel English translations. International Poetry Review was edited by Evalyn P. Gill and Raymond Tyner; the associate editor for this issue was Anthony Fragola. M AS
7641b RODARI, Gianni [Novelle fatte a macchina (1973)] Tales told by a machine. Gianni Rodari; translated by Sue Newson-Smith; illustrated by Fulvio Testa. London: Abelard-Schuman, 1976. (A grasshopper book) 90 pp.: ill. Issued in paper. First published by Einaudi. BL,LC
7642 SANDRI, Giovanna From K to S: ark of the asymmetric. Da K a S: dimora dell’asimmetrico. Giovanna Sandri; [translated by Faust Pauluzzi]. New York; Norristown; Milano: Out of London Press, 1976. [7], 8-291, [1] pp.
Italian and English in parallel translation; some poems are printed so that the Italian and English versions are typographically symmetrical on the page opening. The edition was printed in Italy by S.G.S. Torino. Brown,LC
7643 SCOTELLARO, Rocco [E fatto giorno (1954). Selections. English and Italian] The sky with its mouth wide open. Rocco Scotellaro; translated from the Italian E fatto giorno by Paul Vangelisti. Los Angeles: The Red Hill Press, 1976. [80] pp. For a note on Scotellaro, see entry 8037. LC,UTL
7644 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete. Reprinted; with a note on Svevo by Edouard Roditi. Harmondsworth: Penguin, 1976. (Penguin modern classics) 378 pp. This translation was first published in 1930 by Putnam. Issued in paper. BNB,OCLC
7644a TRILUSSA [Poems. Selections. English and Italian] Fables from Trastevere. Translations by Blossom Kirschenbaum from verses by Trilussa. 1st ed. Woods Hole, Mass.: Pourboire Press, 1976. 59 pp. For a note on Trilussa (Carlo Alberto Salustri), see entry 4502. OCLC
7645 VERGA, Giovanni [Mastro-don Gesualdo (1889)] Mastro-don Gesualdo. By Giovanni Verga; translated by D. H. Lawrence. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1976. ix, 454 pp. A reprint of the edition published by Grove Press in 1955; this translation was first published by Seltzer in 1923. OCLC,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
318 1977 7701 AGNELLI, Susanna [Vestivamo alla marinara (1975)] We always wore sailor suits. Susanna Agnelli. London: Corgi, 1977. [5], 217 pp. This translation was first published by Viking in 1975. Issued in paper. OCLC,UKM
7702 BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver. 1st Harvest/HBJ ed. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1977. (A Harvest/HBJ book) [9], 4-200, [2] pp. Isabel Quigly’s earlier translation for Faber and Faber was published in 1965. Issued in paper. KSM ,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7702a BRANCATI, Vitaliano [Il vecchio con gli stivali (1945). Selections] The old man and his boots. By Vitaliano Brancati; a critique and translation by Erminia Mary Pascucci. [Providence: s.n.], 1977. xvi, 37 leaves. In this long story the old man’s chief problem is that, despite being an anti-Fascist, he is forced to join the Fascist Party to hold on to his government job in Sicily; his minor problem is that the high boots which form part of the uniform he must wear on Saturdays and holidays are horribly uncomfortable. When Italy enters World War II he prays for defeat, and the end of fascism; but after his wish is fulfilled he is fired from his job, because of his Fascist affiliation. The Italian edition was published in Rome by Edizioni l’Acquario. The story was filmed by Luigi Zampa in 1947 as Anni difficili; Brancati contributed to the screenplay, with Sergio Amidei (see entry 7326) and two others. This translation was presented as an A.M. thesis for Brown University. RLIN
7703 CALVINO, Italo [Il barone rampante (1957)] The baron in the trees. Italo Calvino; translated by Archibald Colquhoun. 1st Harbrace
paperbound library ed. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, [1977], c1959. (Harbrace paperbound library; 72) [6], 3-217, [3] pp. This translation was first published by Random House, and by Collins (for a note, see entry 5903). Issued in paper; also issued as a Harvest/HBJ book. KSM ,KVU,YRK
7704 CALVINO, Italo [Il castello dei destini incrociati (1973)] The castle of crossed destinies. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1977. [14], 3-129, [3] pp., [8] pp. of col. plates: ill. (some col). The first part of this translation was published in 1975 by F. M . Ricci in Tarots. The complete edition was published by Einaudi. A group of travellers find themselves gathered around a table in a castle in the middle of a dense wood. Struck dumb by their experiences, they must make use of a pack of tarot cards in order to tell their interlacing stories. John Gardner, for the New York Times Book Review, wrote: “[The book] is a shamelessly original work of art. Not a huge work, but elegant, beautiful in the way mathematical proofs can be beautiful, and beautiful in the sense that it is the careful statement of an artist we have learned to trust. ... Like a true work of art, Calvino’s ‘The Castle of Crossed Destinies’ takes great risks— artificiality, eclecticism, self-absorption, ponderousness, triviality (what, yet another interpretation of the world’s greatest myths?)— and, despite its risks, wins hands down.” Walter Clemons, for Newsweek, commented: “The stories Calvino deals out first disappoint by their simplicity— a knight punished for betraying a maiden met in the forest, an alchemist who sells his soul to the devil. But the game becomes increasingly complicated as later tellers must fit their stories into patterns already laid out on the table and cards already played must be reinterpreted. ... In a virtuoso passage, [Calvino] finds in the cards not only the stories of Hamlet, Oedipus, Lear and Faust but the writer’s own story— a serious player trying to arrange inchoate human experience into coherent patterns.” For the Times Literary Supplement, Roger Garfitt wrote: “The fusion of word and image into a single aesthetic experience has eluded so many writers and artists that the marriage of the verbal and the visual in The Castle of Crossed Destinies seems almost prodigious. It is as if sulphur and mercury had at last fused into gold. Italo Calvino’s alchemy is successful for two reasons. The first is that the fusion is necessary to the sequence of the work. So often in past collaborations word and image have remained two distinct threads, interwoven, but readily separable. Generally, one suspects, the reader has separated them, preferring the verbal thread to the visual, if his interest is literary, vice-versa if his interest is graphic. In The Castle of Crossed Destinies, brilliantly translated by William Weaver, no separation is possible, because the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1977
319
narrative can proceed only by the interplay of word and image.” KSM ,M TRL,UTL
7705 CALVINO, Italo [Il castello dei destini incrociati (1973)] The castle of crossed destinies. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1977. [9], 129 pp., [8] pp. of plates: ill. (some col.). BNB
7706 CALVINO, Italo [Il visconte dimezzato (1952). Il cavaliere inesistente (1959)] The nonexistent knight & The cloven viscount. Italo Calvino; translated by Archibald Colquhoun. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1977, c1962. (Harbrace paperbound library; 73) [11], 4-246, [4] pp. This translation was first published by Random House (for a note, see entry 6208). Issued in paper. KSM,KVU,YRK
7706a CAMPANA, Dino [Canti orfici (1914). Selections] From Orphic songs: poems. By Dino Campana; versions by Thomas Lux. Oberlin, Ohio: Pocket Pal Press, c1977. [18] pp. For a note on Campana, see entry 6806.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
7707 FALLACI, Oriana [Intervista con la storia (1974)] Interview with history. Oriana Fallaci; translated by John Shepley. Boston: Houghton Mifflin, 1977, c1976. 376 pp. This translation was first published in 1976 by Liveright. LC,OCLC
7707a FELLINI, Federico Fellini on Fellini. Federico Fellini; edited by Anna Keel and Christian Strich; translated by
Isabel Quigley [sic]. New York: Dell Pub. Co., 1977, c1976. 180 pp.: ill. “A Delta book”; this translation was first published by Eyre M ethuen, and by Delacorte Press/Seymour Lawrence (see entries 7614, 7615). Issued in paper. OCLC,RLIN
7708 FRATTI, Mario [Plays. Selections] Mario Fratti’s The cage; The academy; The refrigerators. New York: S. French, [1977?]. 75, [28] pp., ill. The playwright’s own translations of La gabbia (1962), and I frigoriferi (1964), and Raymond Rosenthal’s translation of L’accademia (1968), were first published separately in Johannesburg by the Dramatic, Artistic and Literary Rights Organization (DALRO). Issued in paper. OCLC,RLIN
7709 FUSCO, Luigi The Piazza of the Decameron. Luigi Fusco; translated by Luigi Fusco and Marion Fusco. New York: George Braziller, 1977. [8], 3-206, [4] pp. The Italian edition, with the reported title Piazza del Decamerone, has not been identified. The New York Times Book Review’s José Yglesias wrote: “Fusco’s feelings are always on the surface, his little book about a small southern village is all exposition— in the tradition, his publishers remind us, of Ignazio Silone. Perhaps. One also thinks of Carlo Levi and the film memoirs of Fellini. But more likely he was inspired by those Don Camilo [sic] books that were once so popular. It is full of village types, all familiar— the poor seminarian turned Communist, the kindly humanist professor and the undogmatic priest. He proceeds blandly, laconically: three chapters to describe the village and its history; one on how to buy a pair of shoes from the village shoemaker; another to detail the conversations the humanist holds with his protégés. He always tells us how to feel; in theater parlance, he indicates the emotion instead of dramatizing it. This static, complacent view of life masquerades as wisdom, and to its banalities storytelling is sacrificed. Fusco aims for no more than a social portrait of the town, and is patently unconvincing. A glance at any newspaper report on Italy has told us more.” LC,M TRL
7710 GIOVENE, Andrea [L’autobiografia di Giuliano di Sansevero (1967). Part II] The book of Giuliano Sansevero. Vol. 2: The
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
320 dilemma of love. Andrea Giovene; translated by Bernard Wall. Harmondsworth: Penguin, 1977. 220 pp.
English translation by D. Stivender. [S.l.: s.n.], c1977. 47 pp.
This translation was first published in 1973 by Collins, and by Houghton M ifflin. Issued in paper. UKM
A Renaissance tragedy in three acts. Ugo, the illegitimate son of Nicolò d’Este, falls in love with his father’s wife after saving her from pirates. Nicolò sentences them both to death. RLIN
7711 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo (1948)] The little world of Don Camillo. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Una Vincenzo Troubridge. Mattituck, N.Y.: American Reprint, 1977, c1950. 153 pp.: ill.
7713 MONTALE, Eugenio [Works. Selections] Eugenio Montale, poetry and prose. Edited by Jonathan Galassi. Forest Knolls, Calif.: Pequod, 1977. (Pequod; v. 2, no. 2) xi, 91 pp.
This translation was first published in 1950 by Pellegrini & Cudahy. OCLC,RLIN
7711a LEONCAVALLO, Ruggero [Gli zingari (1912). Edipo re (1920). Libretto. English and Italian] Gli zingari; Edipo re. Leoncavallo; English translation by Richard P. Arsenty. [Bogota, NJ: MRF Records], c1977. 39 pp.: port. The libretto for Gli zingari is by Enrico Cavacchioli, also present in this bibliography as a futurist poet, and Guglielmo Emanuel, after the poem by Pushkin. The opera was first produced at the London Hippodrome. The libretto for Edipo re is Giovacchino Forzano’s adaptation of Sophocles. The opera was completed after Leoncavallo’s death by G. Pennacchio, and first produced in Chicago; it was not performed in Italy until 1958. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian Literature since 1900 in English Translation
7712 MAGNANI, Luigi [Il nipote di Beethoven (1972)] Beethoven’s nephew. By Luigi Magnani; translated by Isabel Quigly. London: W. H. Allen, a Howard & Wyndham company, 1977. [6], vii-viii, 1-120 pp. The scapegrace Karl van Beethoven was the composer’s favourite and heir. In this novel he tells his own story, with the help of letters from his uncle. LC,UTL,YRK
7712a MASCAGNI, Pietro [Parisina (1913). Libretto. English and Italian] Parisina. Mascagni; [libretto by] D’Annunzio;
OCLC,RLIN
7715 MORANTE, Elsa [La storia (1974)] History: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver; illustrated by James Campbell. Limited 1st English Language ed. Franklin Center, Pa.: Franklin Library, 1977. 630 pp.: ill. Elsa Morante was awarded the Premio Strega in 1957 for L’isola di Arturo, but her readers and critics had to wait seventeen years for her next, equally controversial novel. La storia (Einaudi) is set in Rome in the war and early postwar years, the short lifespan of the child Useppe, born to Ida, a half-Jewish woman raped by a German soldier in 1941. In Italy it was the most successful novel since Tomasi di Lampedusa’s Il gattopardo of 1958, selling more than half a million copies. Despite generally positive reviews, Englishspeaking audiences were less receptive to M orante’s deeply pessimistic story. Doris Grumbach, for Saturday Review, wrote: “Morante’s extraordinary achievement is to have told this long, richly textured and detailed story mainly through the limited, almost instinctive consciousness of Ida and the enchanting childish senses and mind of Useppe. The author’s voice is there, of course, at times intruding without apology .. but the burden of the telling is more often left to those who know the burden of the events. ... Weaver has rendered a masterly, almost poetic translation of M orante’s heavily vernacular Italian.” In Italy even Pasolini (neither a rightwing apologist nor a shrinking violet), commenting in Tempo, objected to the death of all the main characters, and to M orante’s doctrinaire political summaries. Unsurprisingly, some American critics also found M orante’s politics uncongenial. Robert Alter, for instance, in the course of a long review for the New York Times Book Review, commented: “Each year of the novel’s action is prefaced by a three- or four-page summary of the year’s principal events in world politics. These summaries reflect a kind of simplified popular M arxism that has become all too familiar in the 1960’s and 70’s: Schematically and tendentiously, world disasters are attributed to the sinister machinations of big industry
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1977 everywhere; and, by the concluding summary, even the clichés of the ecological apocalypticists ... are trundled out.” Russell Davies reviewed History for the Times Literary Supplement , and noted: “William Weaver’s translation ... maintains his habitual high standard of fluency, but there are signs here and there that Weaver has been in Italy too long to remember quite what English permits. Useppe’s name, for instance, though plainly outlandish or unheard of, would not be described as ‘inedited’ (inedito), nor is there any doubt that ‘he recommended him to his brother’ (raccomandare) should read ‘entrusted’. And I doubt very much whether even the Vatican could have done much by way of distributing ‘economic soups’.” A four-hour film adaptation of La storia, starring Claudia Cardinale, was directed by Luigi Comencini in 1985-86. LC,OCLC
Cecchi, America amara (1940); Gianfranco Corsini, America allo specchio (1960); Danilo Dolci, “Alcuni appunti su esperienze educative speri-mentali in USA,” excerpts from unpublished notes (1973); Antonio Gramsci, Note sul Machiavelli, sulla politica e sullo stato moderno (1955); Cesare Pavese, La letteratura americana e altri saggi (1959); Giaime Pintor, Il sangue d’Europa (1950); Guido Piovene, De America (1953); Fernanda Pivano Sottsass, America rossa e nera (1964); M ario Praz, Viaggi in occidente (1955); Giuseppe Prezzolini, Tutta l’America (1958); M argherita Sarfatti, L’America, ricerca della felicità (1937); Giorgio Soavi, America tutta d’un fiato (1959), and Fantabulous (1963); M ario Soldati, America, primo amore (1935); Giorgio Spini, America 1962 (1962); Elio Vittorini, Diario in pubblico (1957). ERI
7716 MORANTE, Elsa [La storia (1974)] History: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver. 1st American trade ed. New York: Alfred A. Knopf, 1977. [10], ix, [3], 3-561, [3] pp.
7718a PINELLI, Duilio Giuliano [Il ponte (1977). English and Italian] Il ponte. The bridge. Duilio Giuliano Pinelli. 1. ed. Chiaravalle Centrale: Effe Emme, 1977 117 pp.
“A limited edition of this book has been privately printed.” M TRL,UTL,YRK
7717 MORAVIA, Alberto [Short stories. Selections] Bitter honeymoon, and other stories. Alberto Moravia; [translated by Bernard Wall, Baptista Gilliat Smith and Frances Frenaye]. St Albans: Panther, 1977. 221 pp. This translation was first published in 1954 by Secker & Warburg. Issued in paper. OCLC,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
321
7718 New World journeys: contemporary Italian writers and the experience of America. Edited and translated by Angela M. Jeannet and Louise K. Barnett. Westport, Conn.; London: Greenwood Press, 1977. (Contributions in American studies; no. 33) [5], vi-xxiii, [4], 6-249, [1] pp. This anthology is made up of brief extracts from Italian writers on the subject of America, grouped under the general headings “cityscapes,” “American life,” “reflections on a mythic America,” “literature,” and “summing up.” The editors selected from the following sources: Giuseppe Antonio Borgese, Atlante americano (1936); Italo Calvino, “Hemingway e noi,” Il contemporaneo 1 (1954); Emilio
Poems. See also entry 7228a. LC,OCLC
7719 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Pirandello’s one-act plays. Translated by William Murray. New York; London: French, 1977. [15], 336 pp. These translations were first published by Doubleday (for a note, see entry 6448). Issued in paper. BNB,OCLC
7720 PIRANDELLO, Luigi [“Sgombero.” Adaptation] The rest is silence: a dramatisation of the short story “Sgombero” by Luigi Pirandello. Translated and dramatised by Frederick May. Folcroft, Pa.: Folcroft Library Editions, 1977. 14 pp.: port. A reprint of the edition published by the Pirandello Society in 1958. LC,OCLC
7721 PUCCINI, Giacomo [Edgar (1889). Libretto. English and Italian] Edgar: opera in three acts. Giacomo Puccini; libretto by Ferdinando Fontana; [English translation by Thomas G. Kaufman]. New York:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
322 Opera Orchestra of New York, 1977. 29 pp. This edition was issued for a 1977 performance in Carnegie Hall. Another translation, by Richard Arsenty, was published in 1974 (see entry 7429). OCLC,RLIN
7722 PUCCINI, Giacomo [Turandot (1926). Libretto. English and Italian] Turandot: lyric drama in three acts and five scenes. By Giuseppe Adami and Renato Simoni; music by Giacomo Puccini, the last duet and the finale of the opera were completed by F. Alfano; English version by K. H. B. de Jaffa. Melville, N.Y.: Belwin Mills, 1977, c1926. 87 pp. The Turandot libretto has also been translated by Elkin (see entry 6139), and by Weaver (see entry 6643). RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7723 RAVERA, Lidia [Porci con le ali (1976)] Pigs have wings. By Lidia Ravera and Marco Lombardo-Radice; with a dialogue in retrospect by Annalisa Usai and Giaime Pintor; translated by Jane Sebastian. New York: Pomarica Press, c1977. 208 pp. Porci con le ali is a novel about the life style, political attitudes, and sexual behaviour of left-wing Italian youth. The pseudonymous authors “Rocco” and “Antonia” were M arco Lombardo Radice (1949-1989), psychologist, and son of the left-wing writer and social historian Lucio Lombardo Radice, and writer and journalist Lidia Ravera, born in 1951. The book was presented as a factual account (convincingly enough to persuade the Library of Congress to classify the English translation as a sociological work), complete with a serious discussion by Usai and “Pintor” (though the poet and translator Giaime Pintor died in the partisan campaign in 1943). In Italy, the book was originally confiscated as pornographic (it is written in what one critic described as “obsessively repetitious obscene language but containing the fears and hopes of an entire generation”), but it eventually became a bestseller among all age groups. Ravera went on to publish several novels under her own name. A film adaptation of Porci con le ali was written and directed by Paolo Pietrangeli in 1977. An Italian critic commented that there was plenty of literature and theatrics in the movie, but almost nothing of the real lives of Italian young people. OCLC,RLIN
7724 SCIASCIA, Leonardo [Todo modo (1974)]
Italian Literature since 1900 in English Translation One way or another. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke; drawings by Kathy Jacobi. 1st ed. New York [etc.]: Harper & Row, Publishers, c1977. [8], 1-117, [3] pp.: ill. A debate between a priest and an artist about politics and religion, set in the framework of a mystery novel, Sciascia’s Todo modo (Einaudi) received mixed reviews in its English translation. John Ahern, for New Republic, wrote: “[The priest] Don Gaetano is one of the strongest, most intriguing characters that Sciascia has ever created. A brilliant intellect, a widely read, cynical master of paradox, a scornful, ruthless manipulator of the rich and powerful for his own ends. ... Adrienne Foulke’s translation is fluent and convincing.” Foulke, in fact, won the PEN Translation Prize in 1978 for One Way or Another. P. S. Prescott, on the other hand, for Newsweek, wrote: “Sciascia, I fear, thinks that his priest, and perhaps even his narrator, are interesting, but they are not; they are familiar and their arguments are tiresome. [This novel] lacks the wit, the aphorisms and the scathing cynicism that distinguished the author’s earlier books.” A film “loosely inspired” by Todo modo was made by Elio Petri in 1975, starring M arcello M astroianni, Mariangela M elato, and Gian M aria Volonté. UTL,YRK
7725 SOLDATI, Mario [Lo smeraldo (1974)] The emerald: a novel. Mario Soldati; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1977. [13], 4-347, [3] pp. “A Helen and Kurt Wolff book.” Lo smeraldo was first published by M ondadori; it was reissued in a revised and corrected edition in 1985. In the novel an aging Italian academic and writer, visiting New York for the first time since the 1930s, is fascinated by a tall old man he sees on Fifth Avenue, outside Saks. He contrives to meet him, and gets an invitation to dinner. The man, Count Cagliani, proposes an experiment involving what he calls a prophetic communication, tells him where he might find a lost emerald, and in return requests a copy of the writer’s next book. Following Cagliani’s instructions, the writer enters a series of dreams of the future, of a world very much changed, and wakes to find that he has written a novel, Lo smeraldo. The novelist and critic José Yglesias, writing for the New York Times Book Review, commented: “Soldati makes you believe that his hero-narrator, a man very much like himself, takes a chancy trip into the future out of the affecting yearning, true of aging fathers, to be re-assured about their sons’ futures. One quick flashback, of father and son buying an expensive toy, sets the tone of the hero’s emotional life. But the sentimental possibilities at the heart of this motivation are not allowed play. The character that the hero takes on (in an Italy transformed by nuclear war) undertakes a dangerous escape with his son across new frontiers ostensibly to save him, but, in fact, to regain a mistress whose amorous gifts
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1977 haunt him. Soldati’s ambiguous characters, like his unpredictable story, reveal his sure sense of the ironies of our moral life.” M TRL,UTL,YRK
7726 SPATOLA, Adriano [Poems. Selections] Zeroglyphics. Adriano Spatola; afterwords by Renato Barilli & Giulia Niccolai; translated by Giulia Niccolai & Paul Vangelisti. Los Angeles; Fairfax: Red Hill Press, 1977. [58] pp.: ill. Concrete poems. An expanded edition of Zeroglifico (Bologna, Sampietro, 1966). Issued in paper. M TRL
7727 SVEVO, Italo [Senilità (1898; 1927)] As a man grows older. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete. Harmondsworth: Penguin, 1977. (Penguin modern classics) 224 pp. This translation was first published in 1932 by Putnam. First issued by Penguin in 1965; issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7728 SVEVO, Italo [Senilità (1898; 1927)] As a man grows older. Italo Svevo; translated by Beryl de Zoete; with an introduction by Stanislaus Joyce, and an essay on Svevo by Edoard Roditi. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1977. [4], v-xxii, [2], 1-245, [3] pp. A reprint of the edition published by New Directions in 1949. KVU,LC
323 [Erica e i suoi fratelli (1956). La garibaldina (1956)] The dark and the light: Erica, and La Garibaldina; two short novels. By Elio Vittorini; translated and with an introduction by Frances Keene. Westport, Conn.: Greenwood Press, Publishers, 1977. [4], v-x, [2], 3-182 pp. A reprint of the translation first published by New Directions in 1960. LC,YRK
7730 WERTMULLER, Lina [Screenplays. Selections] The screenplays of Lina Wertmüller: The seduction of Mimi; Love and anarchy; Swept away; Seven beauties. Translated from the Italian by Steven Wagner; introduction by John Simon. New York: Quadrangle/The New York Times Book Co., c1977. [7], viii-xvii, [3], 3-334 pp.: ill. Translations of the screenplays for Mimì metallurgico ferito nell’onore (1972), Film d’amore e d’anarchia (1973), Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare di agosto (1974), and Pasqualino Settebellezze (1975). All four films starred Giancarlo Giannini, and the first three also starred M ariangela M elato. The Companion to Italian Cinema notes that Wertmüller, a disciple of Federico Fellini: “soon developed her own original blend of carnivalesque style and scathing social satire which took the critical establishment by storm and enjoyed tremendous box-office success in many countries in the 1970s.” LC,UTL,YRK
7731 ZAPPONI, Bernardino Fellini’s Casanova. Retold by Bernardino Zapponi; translated from the Italian by Norman Thomas di Giovanni and Susan Ashe. New York: Dell/Seymour Lawrence, c1977. 219 pp., [4] pp. of plates: ill.; ports. Issued in paper.
7729 VITTORINI, Elio
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC,RLIN
324 1978 7801 ALFIERI, Dino [Due dittatori di fronte (1948)] Dictators face to face. Dino Alfieri; translated by David Moore. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1978, c1954. x, 307 pp., [4] leaves of plates: ill. A reprint of the edition published by Elek (see entry 5401). RLIN
7801a BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; [translated from the Italian by Isabel Quigly]. London: Quartet Books, 1978. 236 pp. This translation was first published in 1965 by Faber. Issued in paper. BNB,OCLC
7802 BIANCO, Damiano [Ti legherò a me per sempre (1978)] I am with you always. Damiano Bianco, Pepi Merisio. Sherbrooke, Que.: Editions Paulines, 1978. 124 pp.: col. ill.
contemporary stories from Canada, Europe, and Latin America. Edited by John Biguenet. 1st ed. New York: Vintage Books, a division of Random House, 1978, pp. [3]-40. This translation first appeared in Adam, one afternoon, and other stories (for a note, see entry 5707). Issued in paper; “A Vintage original.” KSM ,LC
7804 CALVINO, Italo [Il castello dei destini incrociati (1973)] The castle of crossed destinies. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Pan Books, 1978. (Picador) [5], 122 pp.: ill. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (for a note, see entry 7704). Issued in paper. UKM
7805 CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972)] Invisible cities. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st Harvest/HBJ ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1978, c1974. (A Harvest/HBJ book) [12], 5-165, [3] pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (for a note, see entry 7402). *,Brown,UTL
A collection of Christian poetry.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
CAN,OCLC
7803 BRANCATI, Vitaliano [Il bell’Antonio (1949)] Bell’Antonio. Vitaliano Brancati; translated by Stanley Hochman. New York: Frederick Ungar Publishing, 1978. [6], vii-ix, [3], 1-241, [3] pp. A previous translation, by Vladimir Kean, was published in 1952 by Dennis Dobson, and by Roy as Antonio the Great Lover (for a note, see entry 5204). Also issued in paper. MTRL,UTL,YRK
7803a CALVINO, Italo [“La formica argentina (1952)] The Argentine ant. Italo Calvino; translated by Archibald Colquhoun in Foreign fictions: 25
7806 CARADONNA, Nino All’ombra di un acero: liriche. Nino Caradonna. St Louis, Mo.: Fairmount, 1978. 78 pp. Some poems are translated into English. OCLC,RLIN
7807 CREPAX, Guido [Histoire d’O (1954). Adaptation] Story of O. By Pauline Réage; illustrated version by Guido Crepax. New York: Grove Press; distributed by Whirlwind Book Co., 1978. 1 v.: chiefly ill. The Italian graphic novel version of Réage’s Histoire d’O was published in 1975. LC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1978 7808 DE FILIPPO, Eduardo [Filumena Marturano (1946)] Filumena: a play. Eduardo De Filippo; adapted by Keith Waterhouse and Willis Hall. London: Heinemann Educational Books, 1978. [5], 2-66, [2] pp. Issued in paper. Previously translated by Bentley (1964), and by Ardito (1976). For a note, se entry 7610. M TRL,OCLC
7809 DE FILIPPO, Eduardo [Filumena Marturano (1946)] Filumena: a play. Eduardo De Filippo; English version by Keith Waterhouse & Willis Hall. London [etc.]: Samuel French, c1978. [5], 2-66, [2] pp.: ill. This version was first produced at the Lyric Theatre, London, in 1977, with Joan Plowright as Filumena and Colin Blakely as Domenico, directed by Franco Zeffirelli. Issued in paper. HPL,M TRL,UTL
7809a FALLACI, Oriana [Lettera a un bambino mai nato (1975)] Letter to a child never born. Oriana Fallaci; translated by John Shepley. Garden City, NY: Anchor Press/Doubleday, 1978. (Anchor books) [4], 1-115, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Simon and Schuster, and by Arlington Books (see entries 7612, 7613). Issued in paper. *,OCLC
7810 FO, Dario [Non si paga, non si paga! (1974)] We can’t pay? We won’t pay! Dario Fo; translated by Lino Pertile; adapted by Bill Colvill and Robert Walker. London: Pluto Press, 1978. (Pluto plays) [5], vi-xii, [3], 2-49, [1] pp. This first English translation of Non si paga, non si paga! includes an introduction by Fo’s wife Franca Rame, giving a capsule history of their joint career to that point, translated by Lino Pertile from Le commedie di Dario Fo (1975). The play is a farce set in a working-class suburb of M ilan and concerns two housewives’ strike against the price of goods in the supermarkets and the politicization of their husbands, who are conservative Communist trade unionists. Dario Fo was born at Lago M aggiore in 1926. His long and distinguished career as dramatist, actor, teacher, and
325 social activist was recognized in 1997 with the award of the Nobel Prize for literature. The Swedish Academy’s press release of October 9 reads, in part: “For many years Fo has been performed all over the world, perhaps more than any other contemporary dramatist, and his influence has been considerable. He if anyone merits the epithet of jester in the true meaning of that word. With a blend of laughter and gravity he opens our eyes to abuses and injustices in society and also to the wider historical perspective in which they can be placed. Fo is an extremely serious satirist with a multifaceted oeuvre. His independence and clear-sightedness have lead him to take great risks, whose consequences he has been made to feel [and also those close to him; see entry 8442] while at the same time experiencing enormous response from widely differing quarters. ... Fo’s strength is in the creation of texts that simultaneously amuse, engage, and provide perspectives. As in commedia dell’arte, they are always open for creative additions and dislocations, continually encouraging the actors to improvise, which means that the audience is activated in a remarkable way. His is an oeuvre of impressive artistic vitality and range.” Issued in paper. M TRL,USL,UTL
7811 FORTINI, Franco [Poems. Selections. English and Italian] Poems. By Franco Fortini; translated by Michael Hamburger. Todmorden: Arc Publications, 1978. [9], 12-65, [5] pp. Franco Lattes (1917-1994), the son of a Jewish father who took his Catholic mother’s name to write as Franco Fortini, studied both law and literature in his native Florence. As a young man he took part in the Florentine literary scene, was a friend of Alberto Carocci and Giacomo Noventa, and became involved with the review Riforma letteraria. After the Second World War, during which he joined the Italian army as an officer, and then, in 1944, took part in the Resistance in Val d’Ossola, he settled in Milan and became an editor and a contributor to numerous journals, and also worked for the Olivetti company. In 1955 he was a co-founder of the literary and political journal Ragionamenti, and began to teach Italian literature and history. From 1971 he taught history of literary criticism at the University of Siena, where he attained the chair in literary criticism in 1976. He had also acted for many years as a sort of conscience to the Italian literary world, with which he often found himself in strong disagreement as he inveighed against what he saw as the cultural involution of postwar Italy. His poetry has a strong political component, from the point of view of a critical M arxism. He writes of poetry as “a hard and strict way, like that of the scientist, the economist or the historian, to understand and to explain the world.” Among his many collections of poems, Poesia e errore (1959) was awarded the Premio Fiuggi, and Una volta per sempre (1963) won the Chianciano prize. He was honoured with the Librex Guggenheim Eugenio M ontale award in 1985. For this selection, Hamburger chose two poems from Una volta per sempre, and twenty-five from Questo muro (1973). Fortini was also himself a translator of, among others, Proust, Eluard, Brecht, Simone Weil,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
326
Italian Literature since 1900 in English Translation
Kierkegaard, Döblin, and Goethe. Also issued in paper. OCLC,YRK
7811a FRATTI, Mario [L’assegno (1961)] Mario Fratti’s The third daughter: a play in three acts; Birthday; The piggy bank; Her voice, a oneacter. Mario Fratti. New York: Samuel French, [1978?]. 24 pp. Described by the publisher as “plays on the fatherdaughter relationship.” The accompanying plays to The Third Daughter were written in English. A translation of The Third Daughter by Adrienne S. M andel was published in First Stage (see entry 6617). Issued in paper; cover title. OCLC
7812 FRATTI, Mario [La vittima (1972)] Victim. By Mario Fratti. New York [etc.]: Samuel French, c1978. [1], 16-49, [1] pp. Also published in Modern International Drama, v. 12, no. 2, and later reprinted in Sweet Revenge: 10 Plays of Bloody Murder, published in 1992 by Fireside Theatre. Issued in paper; cover title. M TRL,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7812a GIORDANO, Umberto [La cena delle beffe (1924). Libretto. English and Italian] La cena delle beffe. Umberto Giordano; libretto by Sem Benelli; English translation by Richard Arsenty. [S.l: s.n.], c1978. iii, 35 pp.: port. Benelli wrote the libretto based on his own successful play of 1909. The Metropolitan Opera Encyclopedia comments: “One of the most sadistic of verismo operas, set in Renaissance Florence. Treated brutally by the brothers Neri and Gabriello because of his love for Neri’s mistress Ginevra, Giannetto maneuvers Neri into killing his own brother, who is revealed as another of Ginevra’s lovers.” The M etropolitan Opera première was in 1926, conducted by Tullio Serafin, with the tenor Beniamino Gigli. This translation was made for inclusion with the M RF recording of the four-act opera. Issued in paper; cover title. RLIN
7812b MASCAGNI, Pietro
[Iris (1898). Libretto. English and Italian] Iris. Mascagni; libretto by Luigi Illica; translation by D. Stivender. [S.l.: s.n.], c1978. 31 pp.: ill. A rather sordid verismo story, combined with a thenfashionable orientalism, set in nineteenth-century Japan. RLIN
7813 MONTALE, Eugenio [Essays. Selections] Selected essays. Eugenio Montale; introduced and translated by G. Singh; with a foreword by Eugenio Montale. Manchester: Carcanet, 1978. [3], iv-vi, [3], 4-216, [2] pp. Throughout his career as a poet, Montale wrote essays for cultural reviews, and for the newspapers’ terza pagina, their “cultural page.” Montale has described this sort of work as a “second job,” which provided the income that permitted him to preserve his “first job,” his poetry, from commercial contamination. Reviewers have pointed out that the essays are uneven, some reflecting their author’s moral and aesthetic commitments, while others are little more than simple introductions for Italian readers to the writers (in this selection, largely American or British writers) on whom M ontale has chosen to comment. Some of these forty-seven essays had been collected in the volumes Auto da fé (1966) and Sulla poesia (1976). The reviewer for the Times Literary Supplement, David Forgacs, would have preferred to see fewer essays on Anglo-Saxon writers, and more of M ontale’s interesting, powerful, and self-revealing social criticism. He also noted: “It is a pity ... that the translations should read at times like some of Pound’s ... linguistic hybrids: Singh ignores M ontale’s ironies, overlooks his punctuation, makes elementary errors and has often cut the originals insensitively.” KSM ,USL,UTL
7814 MONTALE, Eugenio [La bufera e altro (1956)] The storm, and other poems. Eugenio Montale; translated by Charles Wright; with an introduction by Vinio Rossi. [Oberlin, Ohio: Oberlin College], c1978. (FIELD translation series; 1) [8], 9-141, [3] pp. La bufera e altro was first published by Neri Pozza; a new edition with one poem added was published by M ondadori in 1957 as La bufera ed altro. Brian Swann, with Ruth Feldman a prize-winning translator of Primo Levi’s poetry, demonstrates the problems faced by a translator of great modern poetry in this short review for the Library Journal: “I wanted this book to succeed. Montale is an important, even a great poet. Wright is a fine poet. The magazine Field is to be congratulated on inaugurating its new translation series with such an attractively designed book. The
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1978
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
poems read well, so what is wrong? There is no Italian text. If we had it we’d see that Wright takes unwarranted liberties. I chose two of the most famous poems, ‘La bufera’ and ‘La primavera hitleriana,’ and compared them with the translations. There are mistranslations, omissions, additions. The only thing to do is read all the translations, check with the originals, and try to re-create for oneself M ontale’s elusive greatness.” Nevertheless, Wright won the 1979 PEN Translation Prize for The Storm, and Other Poems, translations which were originally made in the 1960s. In a piece on Wright and M ontale in The New Yorker in 1979, Helen Vendler wrote: “Wright’s debt to Montale, attested to by original poems as well as by the early translations, is more than stylistic: the disciple exhibits the desire and the hopelessness that we associate with M ontale at his most characteristic. M ontale’s description, written in 1952, of the solitude of the artist can stand as a program for Wright: ‘M an, insofar as he is an individual being, an empirical individual, is fatally alone. Social life is an addition, an aggregate, not a unity of individuals. The man who communicates is the transcendent “I” who is hidden in us and who recognizes himself in others. But the transcendent “I” is a lamp which lights up only the briefest strip of space before us, a light that bears us toward a condition which is not individual and consequently not human. ... The attempt to fix the ephemeral, to make the phenomenon non-phenomenal, the attempt to make the individual “I” articulate, as he is not by definition, the revolt, in brief, against the human condition (a revolt dictated by an impassioned amor vitae) is at the base of the artistic and philosophic pursuits of our era.’” Charles Wright was born in Tennessee in 1935. A graduate of Davidson College and the University of Iowa, he has taught English at the University of California, Irvine, and, since 1983, at the University of Virginia. Between 1965 and 1995 he published eighteen collections of poetry, and his reputation has increased steadily so that today he is widely regarded as one of the most important poets now living in the United States. Also issued in paper. Brown,M TRL,UTL
7815 MORANTE, Elsa [La storia (1974)] History: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver. London: Allen Lane, 1978. [14], 3-561, [3] pp. This translation was first published in 1977 by Knopf. UKM,YRK
7816 MORAVIA, Alberto [La mascherata (1941)] The fancy dress party. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London [etc.]: Panther, Granada Publishing, 1978.
327 [4], 5-171, [5] pp. This translation was first published in 1947 by Secker & Warburg. Issued in paper. UKM,YRK
7817 MORAVIA, Alberto [Boh! (1976)] The voice of the sea, and other stories. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1978. [6], 1-215, [3] pp. The thirty stories in Boh! (M ondadori), translated as The Voice of the Sea, are all told in the first person, and narrated by women. Paul Bailey, reviewing the collection for the Times Literary Supplement, noted that: “M oravia’s Roman ladies are a predatory bunch, maintaining a firm metaphorical grip on the balls of the men they choose to make contact with. What is interesting about them is the fact that they are curiously insubstantial, in spite of the numerous references to their bodies: those carefully described breasts and pudenda could just as well belong to some other species. Their various states of mind are set down rather clinically, so that one seems to be reading a series of case-histories. The psychological dossier is no substitute for the achieved work of the imagination.” BPL,USL,UTL
7818 ORSERI, Remo [Tikva, porta della speranza (1974)] Jerusalem, prisoner of hope. Remo Orsery [sic]; translated from the Italian by Patrick McLaughlin and A. Cook. 1st English language ed. Hove: Wayland, 1978. [8], 7-268, [2] pp. Published in Italy under the pseudonym Rom Kennor. BNB,M TRL
7819 PASOLINI, Pier Paolo [Una vita violenta (1959)] A violent life. Pier Paolo Pasolini; [translated from the Italian by William Weaver]. New York; London: Garland Publishing, 1978, c1968. (The Garland classics of film literature; 22) [14], 11-320, [4] pp. A reprint of the translation first published by Cape in 1968. KVU,LC
7820 PAVESE, Cesare [Il diavolo sulle colline (1949)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
328
Italian Literature since 1900 in English Translation
The devil in the hills. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. London: Owen, 1978. 190 pp. This translation was first published in 1954. Judith Landry, herself a translator, reviewed this new edition for the Times Literary Supplement. She wrote, in part: “Il diavolo sulle colline is a fine novel, pacing through a sleepless summer (nocturnal Turin, Oreste’s hospitable native village, Poli’s lordly villa) with a smooth dovetailing of the elliptical and the straightforward. But in the English translation oddities thrive. Pavese’s acquaintance with the gruffness of American writing can, oddly enough, make translation a problem, one which remains un-solved in this version ..., whose jerky Latinate style is sprinkled with surprises. ... M ore seriously, Poli’s strung-out utterances about sincerity and rebirth, freedom and sin, have their stony certainty eroded as they encounter, in translation, the tripwire that separates the numinous from the nugatory.” OCLC,UKM
7821 PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfire. Cesare Pavese; translated from the Italian by Louise Sinclair. London; Melbourne; New York: Quartet Books, 1978. [4], 5-189, [3] pp. This translation was first published by Peter Owen and by Lehmann in 1952. Issued in paper. *,UKM,YRK
7821a PIRANDELLO, Luigi [Enrico IV (1922)] Luigi Pirandello’s Enrico IV. Translated and adapted for the American stage by John Reich. New York: S. French, c1978. 79 leaves. Reproduced from a typescript.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC,RLIN
7822 PIRANDELLO, Luigi [“Sgombero.” Adaptation] The rest is silence: a dramatisation of the short story “Sgombero” by Luigi Pirandello. Translated and dramatised by Frederick May. Norwood, Pa.: Norwood Editions, 1978. 14 pp. A reprint of the edition published in 1958 by the Pirandello Society. LC
7823 PIRANDELLO, Luigi [Si gira (1916)] Shoot! Luigi Pirandello; [authorized translation from the Italian by C. K. Scott Moncrieff]. New York; London: Garland Publishing, 1978. (The Garland classics of film literature; 24) [12], 3-376, [6] pp. A reprint of the translation first published by Dutton in 1926 (see entry 3411). The reprint also includes “A bibliography of the published works of Luigi Pirandello (1889-1926)” on pp. [335]-376. ERI,LC
7823a La poesia è un luogo. Poetry is a place. Poezie is een oord. Dichtung ist ein Ort: letture di poesia a Venezia 16-21/9/77. Introduction, Milli Graffi; photos, Piero Gigli; design, Giovanni Anceschi; anthology, Franco Beltrametti. Haarlem: In De Knipscheer, 1978. 77 pp. RLIN
7824 PORTA, Antonio [Poems. Selections. English and Italian] As if it were a rhythm. Antonio Porta; translated by Paul Vangelisti. Los Angeles; Fairfax: The Red Hill Press, 1978. [48] pp. Poems selected from Aprire (Scheiwiller, 1964), Cara (Feltrinelli, 1969), and Weekend (Cooperativa Scrittori, 1974). Leo Paolazzi, who wrote as Antonio Porta, was born in M ilan in 1935 and died in Rome in 1989. The son of a publisher, he graduated in literature with a thesis on D’Annunzio. He was one of the poets of I novissimi, and edited the reviews il verri, Malebolge, and Alfabeta. He was also one of the founders of Quindici, and took part in the meetings of Gruppo 63. In addition to his many collections of poems he published the novels Partita (1967), and Il re del magazzino (1978; see entry 9254). Issued in paper. Brown,M TRL
7824a PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904)]. Libretto] Madam Butterfly: opera in two acts. By Giacomo Puccini; original text by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; new English performing text by Peter Hutchinson. [Cardiff]: Welsh National Opera, 1978. 28 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1978
329
For a note on the opera, see entry 3209. Issued in paper. OCLC
7825 PUCCINI, Giacomo [Il trittico (1918). Libretto. English and Italian] Il tabarro. The cloak; Suor Angelica. Sister Angelica; Gianni Schicchi. Giacomo Puccini. New York: G. Ricordi, 1978. 3 v. in 1. The libretto for Il tabarro is by Giuseppe Adami; the librettos for Suor Angelica and for Gianni Schicchi are by Giovacchino Forzano; the English versions are by Edoardo Petri. RLIN
7826 SABA, Umberto [Poems. Selections] Umberto Saba, thirty-one poems. Translations by Felix Stefanile. New Rochelle, N.Y.: The Elizabeth Press, c1978. [15], 10-55, [9] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The poems are given in English translation only, and are grouped chronologically, except for the prefatory “La bugiarda” (“The liar”). The poems were selected from fourteen of Saba’s twenty-five books and fascicles, and represent about 2 per cent of his poetic output. Some translations were first published in Bantam’s Modern European Poetry (see entry 6629). Stefanile was born in New York in 1920. After working for the New York State Department of Labor for eleven years, he joined the faculty at Purdue University in 1961, became professor of English in 1969, and is now professor emeritus. He has published four collections of his own poems, and a collection of translations of futurist poetry (see entry 8003). He and his wife are the editors and publishers of one of the oldest poetry presses in the United States, Sparrow Press, established in 1954. LC,YRK
7827 SPATOLA, Adriano [Diversi accorgimenti (1975). English and Italian] Various devices: poems of Adriano Spatola. Edited & translated by Paul Vangelisti; with an afterword by Luciano Anceschi. Los Angeles; Fairfax: The Red Hill Press, 1978. [112] pp.: ill. Diversi accorgimenti was first published in Turin by Geiger. Brown,LC,UTL
7828 VERALDI, Attilio [La mazzetta (1976)] The payoff. By Attilio Veraldi; translated from the Italian by Isabel Quigly. 1st U.S. ed. New York: Harper & Row, Publishers, c1978. [6], 1-234 pp. Veraldi, born in Naples in 1925, has worked all over the world, and has translated into Italian works by James Baldwin, Raymond Chandler, John Le Carré, M alcolm Lowry, Philip Roth, and John Updike. He has also translated works from Swedish. La mazzetta (Rizzoli), a thriller, was his first novel. Of this intrigue, set in the shifty world of local government contracts and questionable dealings in Naples, the reviewer for the Times Literary Supplement noted: “The dustjacket compares Veraldi with Chandler and Hammett, but the book can stand on its own feet: it is an exciting and original thriller, wholly Italian in its attitudes and its narrator-hero, whose affections are equally divided between Luisella [his girl friend] and his Alfetta [his car].” Sergio Corbucci directed a film adaptation of Veraldi’s novel in 1977, with Nino Manfredi and Ugo Tognazzi in leading roles. LC,M TRL
7829 VERALDI, Attilio [La mazzetta (1976)] The payoff. Attilio Veraldi; translated by Isabel Quigly. London: Hamilton, 1978. 234 pp. LC,OCLC
7830 The waters of Casablanca: analogic and ablative poiesis towards ontologic writing in Italy. Le acque di Casablanca: analogia e ablazione poetica verso una scrittura ontologica in Italia. [Guest editor, Luigi Ballerini; associate guest editor, Richard Milazzo]. Chelsea, 37 (1978). [1], ii-xxxvii, [4], 4-237, [5] pp.: ill. Parallel texts in Italian and English, with passages in other languages. Poems by Nanni Cagnone (translated by David Verzoni, and by Richard M ilazzo), M ario Diacono (translated by Luigi Ballerini and Richard M ilazzo), Rubina Giorgi (translated by Faust Pauluzzi), M artino Oberto (translated by Rosa M aria Salamone), Raffaele Perrotta (translated by Daniel Scanlon), and Emilio Villa (translated by Richard M ilazzo and Faust Pauluzzi, and by Julia C. Ballerini), and an essay by Alfredo Di Legge (translated by Luigi Ballerini and Richard M ilazzo). Issued in paper. UTL
7831 WERTMULLER, Lina [Screenplays. Selections]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
330 The screenplays of Lina Wertmüller. Translated from the Italian by Steven Wagner; introduction by John Simon. Warner Books ed. New York: Warner Books, c1978. xvii, 334 pp.: ill. This translation was first published by Quadrangle/The New York Times Book Co. (see entry 7730). Issued in paper. OCLC,RLIN
vii, 56 pp.: port. The opera is based on Goldoni’s play of 1756, as adapted by Ghisalberti. The 1936 première was at La Scala in M ilan. Cover title. RLIN
7833 Women and fiction 2. Edited by Susan Cahill. New York: New American Library, 1978. (A Mentor book) [10], xi-xiv, 1-370 pp. Thia anthology includes Natalia Ginzburg’s story “The mother” (“La madre”), translated by Isabel Quigley [sic], and first published in Italian Short Stories (Penguin, see entry 6519). Issued in paper. KSM ,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7832 WOLF-FERRARI, Ermanno [Il campiello (1936). Libretto. English and Italian] Il campiello. Ermanno Wolf-Ferrari; libretto by Mario Ghisalberti; translated from the Venetian by Richard Arsenty. [S.l.: s.n.], c1978.
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
331 1979 7901 ALERAMO, Sibilla [Una donna (1907)] A woman. Sibilla Aleramo; translated and with an afterword by Rosalind Delmar. London: Virago, 1979. [7], 2-185, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Sibilla Aleramo (1876-1960) escaped from a broken family and an unhappy early marriage into the Italian literary world of the early twentieth century. Rosalind Delmar writes: “In 1903 Rina Pierangeli Faccio adopted the name Sibilla Aleramo and began the first draft of the novel which was to become A Woman. The name Sibilla was suggested to her by Giovanni Cena, a poet with whom she was then living and who encouraged her attempt to take elements from her past life and reconstruct them in fictional form. ... As Rina Faccio her work had been mainly critical, political and concerned with public affairs. As Sibilla Aleramo it became more literary and intimate— novels, poetry, extracts from journals and so on.” Before settling in Rome after the First World War she had moved restlessly from place to place in Italy and abroad, meeting the literary figures of the time, and pursuing passionate relationships with Cardarelli, Papini, Boccioni, Campana, and others. Despite her feminism and the sensual nature of her writing she was able to reach an accommodation with the regime, and continued to live in Rome. After the war she returned to the socialism of her youth, and joined the Communist Party, writing for the party newspaper L’Unità, and the women’s magazine Noi donne. None of her later writing enjoyed the success of Una donna. Una donna (Rome-Turin, STEN) was first translated as A Woman at Bay by M aria H. Lansdale (New York, G. P. Putnam’s Sons, 1908). Also issued in paper. LC,UKM,UTL
7902 CALVINO, Italo [Il castello dei destini incrociati (1973)] The castle of crossed destinies. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st Harvest/HBJ ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1979. (A Harvest/HBJ book) 129 pp.: ill. This translation was first published in 1977 by Harcourt Brace Jovanovich. Issued in paper. LC,OCLC
7903 CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972)] Invisible cities. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Picador,
published by Pan Books, 1979. (Picador fiction) [9], 10-126, [2] pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich in 1974. OCLC,UTL
7904 DE CESPEDES, Alba [Il rimorso (1963)] Remorse. Il rimorso. By Alba De Céspedes; translated from the Italian by William Weaver. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1979, c1967. 397 pp. A reprint of the translation first published by Doubleday in 1967. LC,OCLC
7904a DESSI, Gigi [Poems. Selections] Pressures: poems. Gigi Dessi; [translations by Mario Fratti]. New York: Hunter College, 1979. (Italian series) 24 pp. Dessi (b. 1938) is a prolific Sardinian poet. This selection marks his first appearance in English. Issued in paper. OCLC
7905 FRATTI, Mario [La vittima (1972)] The victim. Mario Fratti; translated from the Italian by Mario Fratti, in Modern international drama 12 (March 1979)], pp. [13]-49. UTL
7906 Italian poetry today, currents and trends: an anthology. Edited by Ruth Feldman & Brian Swann; with an introduction by Glauco Cambon. 1st ed. St Paul, Minn.: New Rivers Press, 1979. [8], 9-235, [5] pp.: ill. The poems are given in English translation only. The poets represented are Nanni Balestrini (translated by Rina Ferrarelli), Luigi Ballerini (translated by Ruth Feldman and Brian Swann, and by Richard M ilazzo), Dario Bellezza (translated by Feldman, and by Feldman and Swann), Piero Bigongiari (translated by Richard Lansing), Alfredo Bonazzi (translated by Frank Judge), Brandolino Brandolini D’Adda (translated by Charles M atz), Edith Bruck (translated by Feldman and Swann), Ferdinando Camon (translated by M artin Robbins), Giorgio Caproni (translated by Feldman), Giovanni Cecchetti (translated by D. J. Dutschke), Guido
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
332 Ceronetti (translated by Lansing), Giorgio Chiesura (translated by Ferrarelli), Pietro Cimatti (translated by Judge, and by Feldman), Elena Clementelli (translated by Feldman and Swann), Roberto Coppini (translated by John Pellerzi and Art Neisberg), Raffaele Crovi (translated by Feldman), M aurizio Cucchi (translated by Feldman), M ilo De Angelis (translated by Lawrence Venuti), Alfredo De Palchi (translated by Sonia Raiziss), Arnaldo Di Benedetto (translated by Raiziss), Luciano Erba (translated by Feldman, and by Feldman and Swann), Elizabeth Ferrero (translated by Feldman and Swann, by John Yau and Feldman, and by John Ashbery and Feldman), Gilberto Finzi (translated by W. S. Di Piero), Andrea Genovese (translated by Feldman), Amedeo Giacomini (translated by Jan Pallister), Alfredo Giuliani (translated by Feldman and Swann, and by Ferrarelli), Renato Gorgoni (translated by M ary Jane Ciccarello), M argherita Guidacci (translated by Feldman and Swann), Armanda Guiducci (translated by Feldman and Swann, and by Ferrarelli), Federico Hindermann (translated by Ann Deagon), Gina Labriola (translated by Edgar Pauk), M ario Lunetta (translated by Feldman), Giorgio Luzzi (translated by Pellerzi and Neisberg), Giancarlo M ajorino (translated by Lawrence R. Smith), Giorgio M anacorda (translated by Di Piero), Giorgio M annacio (translated by Peter Burian), Dacia M araini (translated by Pauk), Elsa M orante (translated by Feldman and Swann), Alberto M ario Moriconi (translated by Feldman and Swann), Giampiero Neri (translated by Feldman and Swann, and by Feldman), Giulia Niccolai (translated by Feldman and Swann), Stanislao Nievo (translated by Ida Nolemi), Rossana Ombres (translated by Pauk), Giorgio Orelli (translated by Venuti), Elio Pagliarani (translated by Pellerzi), Pier Paolo Pasolini (translated by Dino Fabris), Camillo Pennati (translated by Di Piero), Alessandro Peregalli (translated by Donald Lourie), Danilo Plateo (translated by Rose Anna M ueller), Antonio Porta (translated by Feldman and Swann), Vasco Pratolini (translated by Giovanni Cecchetti and Karen D. Antonelli), Giovanni Raboni (translated by Feldman and Swann, and by Feldman), Silvio Ramat (translated by Anita Barrows), Franco Rella (translated by M ueller), Nelo Risi (translated by Feldman and Swann), Roberto Roversi (translated by Smith), Sergio Salvi (translated by Jonathan Galassi), Giovanna Sandri (translated by Feldman and Swann), Roberto Sanesi (translated by William Alexander), Edoardo Sanguineti (translated by Smith, and by Di Piero), Francesco Smeraldi (translated by Pellerzi and Marisa Gatti-Taylor), Adriano Spatola (translated by Venuti), M aria Luisa Spaziani (translated by Feldman), David M . Turoldo (translated by Ferrarelli), Carlo Villa (translated by Kathrine Jason), Cesare Vivaldi (translated by Smith), and Paolo Volponi (translated by Smith). Issued in paper. M TRL,SCC,YRK
7907 LEDDA, Gavino [Padre padrone (1975)] Padre padrone. By Gavino Ledda; translated from the Italian by George Salmanazar. New York: Urizen Books, c1979. 232 pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation This translation was first published by Feltrinelli in 1975. ISM,OCLC
7908 LEDDA, Gavino [Padre padrone (1975)] Padre padrone: the education of a shepherd. Gavino Ledda; translated from the Italian by George Salmanazar. London: Allen Lane, 1979. [4], 232 pp. This translation was first published by Feltrinelli in 1975. UKM
7909 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947). La tregua (1963)] If this is a man, and, The truce. Primo Levi; translated by Stuart Woolf; with an introduction by Paul Bailey. Harmondsworth: Penguin Books, 1979. (Penguin modern classics) [6], 7-379, [5] pp. If This Is a Man was first published by the Orion Press in 1959; The Truce was first published by The Bodley Head in 1965. Issued in paper. LC,UTL
7909a MONTALE, Eugenio [Ossi di seppia (1925). Selections] 22 poems by Eugenio Montale (from Cuttlefish Bones). Translated by Antonino Mazza, in, Intrinsic, number 7 & 8 (Spring 1979), pp. 101126. M azza writes: “The world of Cuttlefish Bones is a negative, often pessimistic, world in which the poet meets ‘the pain of living’ that he scrupulously carves out of his native Ligurian landscape. Pervaded by heat and dryness, this abrasive corner of the Earth first entered M ontale’s poetry in the poem ‘Lazying pale and absorbed’ written in 1916. This poem, which marks the official birth of the poet as we know him today ... is freshly presented here.” See also entry 8321 for a note on M azza. *,UTL
7910 MORANTE, Elsa [La storia (1974)] History: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver. New York: Avon Books, 1979. (A Bard book) [11], 3-691, [3] pp. This translation was first published by Knopf in 1977.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1979
333
Issued in paper. *,LC
7911 MORAVIA, Alberto [La noia (1960)] The empty canvas. Alberto Moravia; translated by Angus Davidson. London [etc.]: Granada Publishing, 1979, c1961. (Panther books) [4], 5-300, [4] pp. This translation was first published in 1961 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Cudahy. Issued in paper. *,KSM ,KVU
7912 MORAVIA, Alberto [Agostino (1944). La disubbidienza (1948)] Two adolescents. Alberto Moravia. London: Panther, 1979. 204 pp. These translations were first published together by Farrar, Straus in 1950. Agostino was translated by Beryl de Zoete, and La disubbidienza by Angus Davidson. Issued in paper. OCLC,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7913 PASCOLI, Giovanni [Poemi conviviali (1904). English and Italian] Convivial poems: text and translation. Giovanni Pascoli; with introduction and critical notes by Egidio Lunardi and Robert Nugent. Painesville, Ohio: Lake Erie College Press, 1979-81. (Lake Erie College studies; v. 8-9) 2 v. ([1], ii-xi, 1-174, [1]; [1], ii-v, [2], 2-156 pp.) Giovanni Pascoli (1855-1912) is among the most important of modern Italian poets, and one of the most important influences on modern Italian poetry. He is noted for his preference for simple themes, frequently rural or domestic, for his novel rhythmic patterns, and for the precision of his descriptions. He is also important as a modern Latin poet. His early life was marked by tragedy. In 1867 his father was murdered (the crime was never solved, though Pascoli had a firm idea about who was responsible), in 1868 his mother and one of his sisters died, and in 1871 he lost his brother Luigi. Pascoli continued his studies under the guidance of his older brother Giacomo. In 1872 he won a scholarship to study at the University of Bologna (the examiner was Carducci, who later wrote about the circumstances). During the 1870s Pascoli was influenced by anarchism and socialism, and in September 1879 he was arrested during a demonstration, and suffered several months’ imprisonment. After his graduation in 1882 he followed a teaching career, cared for by his sisters Ida, until her marriage in 1895, and M ariú, later editor of his
works, after his death, and his biographer. He taught at Bologna, M essina, and Pisa, and in 1906 he succeeded Carducci at Bologna. The Poemi conviviali (Zanichelli; an enlarged and corrected edition was published in 1905) consists of modern reflections on myth and the mythical age, from Homer to the beginning of the Christian era. Issued in paper. Brown,OCLC,RLIN
7914 PAVESE, Cesare [Lavorare stanca (1936). English and Italian] Hard labor. Cesare Pavese; translated by William Arrowsmith. Baltimore: Johns Hopkins University Press, c1979. xxxvi, 213 pp. This translation was first published, without the Italian texts, by Grossman in 1976 (the need for the Italian texts was noted by several reviewers). LC,OCLC
7915 PIRANDELLO, Luigi [Enrico IV (1922)] Henry IV. Luigi Pirandello; translated by Julian Mitchell. London: Eyre Methuen, 1979. (A Methuen modern play) [7], 2-64, [2] pp. Issued in paper. Previously translated by Storer (see entry 2916), by M ay (see entry 6246), and by Bentley (see entry 6421). LC,UTL,YRK
7916 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. Luigi Pirandello; translated by John Linstrum. London: Eyre Methuen, 1979. (A Methuen modern play) vii, 64 pp. Issued in paper. Previously translated by Storer (see entry 2916), by M ay (see entry 5417), and by M ayer (see entry 6722). BNB,LC
7917 PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madam Butterfly: [opera in two acts by Giacomo Puccini; English translation by Charles Osborne] a guide to the opera. Mosco Carner; foreword by Victoria de los Angeles. London: Barrie & Jenkins, 1979. (Masterworks of opera)
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
334 [6], 7-160 pp.: ill.; ports. Libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica. Other translations have been made by Elkin (entry 3209), Gutman (entry 5620), and by Weaver (entry 6643). BNB,LC,UTL
7917a SAVINIO, Alberto Isadora Duncan. Text by Alberto Savinio; with a critical study on art deco sculptures by Umberto Di Cristina; [the English translation is by John Shepley]. 1st ed. Parma: Franco Maria Ricci, c1979. (The signs of man; 6) 183 pp.: col. ill. Savinio’s piece on Isadora Duncan (1878-1927), the American pioneer of modern dance, would probably be the essay published in his Narrate, uomini, la vostra storia (1942), later translated in full by Shepley for The M arlboro Press as Operatic Lives (see entry 8855). OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
7918 SBARBARO, Camillo [Poesie (1961). English and Italian] Poesie. Camillo Sbarbaro; translated by Diana Wormuth; preface by Carlo Bo. Stockholm; Roma: Italica, 1979. (Biblioteca di cultura. Collana di poesia italiana; 10) 103, [1] pp. Camillo Sbarbaro (1888-1967) was born and lived his life in Liguria, and seldom travelled outside the region. He first worked in the iron and steel industry in Genoa, but after service in World War I he taught Latin and Greek. He was forced to leave teaching because he would not become a member of the Fascist Party. In the 1950s he devoted himself to lichenography, and made important contributions to the field. From the beginning of the century he had contributed poems to several journals and magazines. His first collection, Pianissimo, was published in 1914. It was much appreciated as an antidote to D’Annunzio, and a return to such models as Leopardi. His early poetry eventually appeared as Primizie (1958), and his later work as Rimanenze (1955). The three volumes were republished, together with a revised version of Pianissimo, as Poesie (Scheiwiller). Sbarbaro also published several volumes of prose, and translations from Euripides, Balzac, Flaubert, Stendhal, and Zola. His translation of Huysmans’s A rebours was particularly successful. Paul Vangelisti, writing for Translation Review, was surprised by the publication of an English translation of the work of a relatively minor poet, while important poets remained untranslated or under-represented. He commented: “With Sbarbaro it’s more the case of a minor, consciously isolated figure whose reputation, as it is, derived from a quite ambiguous period in a not very well-known literary tradition. Never in the volume, even in Carlo Bo’s otherwise excellent preface, is Sbarbaro’s importance explicitly described, except for Bo’s insistence on Sbarbaro’s uniqueness, a poet whose
Italian Literature since 1900 in English Translation value both remains constant and is, at the same time, a difficult ‘anomaly.’ Diana Wormuth’s translations are, on the whole, skilful renderings of a poetry which increasingly strove toward concision, rejecting embellishment of sentiment and rhetoric.” Svensk
7919 SCIASCIA, Leonardo [Candido, ovvero, Un sogno fatto in Sicilia (1977)] Candido, or, A dream dreamed in Sicily. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. 1st ed. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1979. [12], 3-132, [2] pp. Sciascia’s modern Candide, born in Sicily in 1943, creates havoc with his irresistible propensity for the naked truth. Candido (Einaudi) was much appreciated by the Italophile Anthony Burgess in his piece for the New York Times Book Review: “Leonardo Sciascia’s new novella is slight enough in bulk to get itself lost among ... the American giants, but its lightness and brevity belie a gravity of achievement that makes many of those giants seem like M acy’s Thanksgiving parade balloons. ... ‘Candide’ has illegitimately fathered many epigoni, but ‘Candido’ is an offspring of which Voltaire himself would have approved had he understood what has been going on in modern Sicily. ... I have read this novel in the original Italian and am able to praise the translation as not merely accurate but elegant. This is, after all, a very European story, and the English is properly European.” In his review for the New York Review of Books, Gore Vidal presents a lengthy appreciation of Sciascia as writer and political activist, and as a critic of the compromesso storico between the Christian Democrats and the Italian Communist Party, which would lead, in Sciascia’s words, to: “a regime in which, finally and enduringly, the two major parties would be joined in a unified management of power to the preclusion of all alternatives and all opposition. Finally, the Italians would be tranquil, irresponsible, no longer forced to think, to evaluate, to choose.” The collapse of East European communism has changed the Italian participants in this political dance, but the possibility of such a regime still excites the financial magnates and the ambitious leaders of traditional and regional parties. And investigating judges are still being intimidated, bribed, and, if necessary, murdered. Sciascia often wrote about varieties of fascism, and one wonders what he would have made of the electoral successes of Berlusconi and the Lombard League. LC,YRK
7920 SOLDATI, Mario [La sposa americana (1977)] The American bride. Mario Soldati; translated from the Italian by William Weaver. London [etc.]: Hodder and Stoughton, 1979. [4], 5-160 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1979 La sposa americana (M ondadori) was the winner of the 1978 Premio Napoli di Narrativa. LC,M TRL,YRK
7921 TRILUSSA [Poems. Selections. English and Italian] Roman satirical poems and their translation. Trilussa; [translated] by Grant Showerman. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1979, c1945. 185 pp. A reprint of the translation published in 1945 by S. F. Vanni. LC,OCLC
7922 VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto] Falstaff: a comic opera in three acts. Giuseppe Verdi; libretto by Arrigo Boito; English translation by Andrew Porter. New York: Pendragon Press, c1979. [2], iii-ix, [1], 1-52, [2] pp.
7923 VERGA, Giovanni [Mastro-don Gesualdo (1889)] Mastro-don Gesualdo: a novel. Giovanni Verga; translated, with an introduction, by Giovanni Cecchetti. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1979. [9], viii-xix, [4], 4-329, [1] pp. Also issued in paper in 1984. For a note, se entry 3416. ERI,UTL,YRK
7924 ZANZOTTO, Andrea [Poems. Selections. English and Italian] Circhi e cene. Circuses and suppers. By Andrea Zanzotto; English translations by Beverly Allen; & two etchings by Joe Tilson. Verona: Plain Wrapper Press, 1979. (Plain Wrapper poets; 2) [20] pp.: 2 col. ill. The poems are “Circo-Cocò” (Circus-Cocò) and “Come ultime cene” (Like last suppers). A limited edition of 150 numbered copies, signed by the author and the artist. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Issued in paper. Translations have also been made by Proctor-Gregg (entry 3610), Kallman (entry 5429), Ducloux (entry 6357), and Weaver (entry 7545). UTL
335
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1980-1989
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
339 1980 8001 ALBERTI, Barbara [Delirio (1977)] Delirium. Barbara Alberti; translated from the Italian by Lawrence Venuti. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1980. [8], 3-249, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Barbara Alberti, who was born in 1943, has written several successful screenplays, including adaptations of Bulgakov’s The Master and Margarita, Moravia’s La disubbidienza, Saba’s Ernesto, and, for director Liliana Cavani, The Night Porter. She gained a certain notoriety in Italy with her novel Delirio, the sexually explicit story of a man in his seventies mad with love for a woman of the same age living in the same nursing home. Alberti thus became the first contemporary Italian novelist to tackle the tabooed themes of declining old age and the sexuality of old people. She followed this up with the equally provocative Vangelo secondo Maria (1979), a novel on the life of the Virgin M ary. Venuti was given a Renato Poggioli Translation Award in 1980 for his work on Delirium. This award, administered since 1979 by the PEN American Center and sponsored by M ondadori, supports a translation in progress. It is perhaps a reflection on the economics of the publishing business that several of the award winners of the 1980s have yet to see their translations in print. Venuti was born in Philadelphia in 1953. A graduate of Temple University in Philadelphia, he completed his Ph.D. in English at Columbia in 1980, and since then has taught at his alma mater Temple. He has translated two collections of stories by Dino Buzzati (see entries 8303, 8405) and two by the nineteenth-century fantasist Iginio Ugo Tarchetti. In his scholarly work he has concentrated on the theory and practice of translation, editing and contributing to Rethinking Translation (1992), and writing The Translator’s Invisibility (1994). LC,M TRL,YRK
8002 ALERAMO, Sibilla [Una donna (1906)] A woman. Sibilla Aleramo; translated by Rosalind Delmar; with an introduction by Richard Drake. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, c1980. [5], vi-xxxvi, [3], 4-219, [1] pp. This translation was first published by Virago in 1979. Una donna is a slightly fictionalized account of Rina Pierangeli Faccio’s childhood and unhappy first marriage, before she left her husband and abandoned her son, and became Sibilla Aleramo. Rina Ferrarelli, for Translation Review, noted that: “A Woman, the extremely fluent translation by Rosalind Delmar, was made easier, I’m sure, by the earlier translation by M aria H. Lansdale, called A Woman at Bay [1908]. ... Lansdale departs from the original in giving titles and Roman numerals to the chapters, but except for this, her translation is accurate and close to the original in style— a
style, however, which would seem stilted to today’s readers. Delmar decided, correctly, I feel, that Aleramo’s was a contemporary voice and that her story was still timely. She undertook to combine two translations, one from the language and one from the turn-of-the-century idiom. It’s a strategy that works well and that will make this feminist document accessible to a greater number of people.” M TRL,TRIN,UTL
8003 The blue moustache: some futurist poets. Translations by Felix Stefanile. New Rochelle, N.Y.: The Elizabeth Press, c1980. [12], 13-58, [6] pp. The poets represented are Libero Altomare, Paolo Buzzi, Enrico Cavacchioli, Auro D’Alba, Luciano Folgore, Corrado Govoni, Gian Pietro Lucini, Gesualdo M anzella-Frontini, Filippo Tommaso M arinetti, Aldo Palazzeschi, and Ardengo Soffici. The poems are given in English translation only. The Times Literary Supplement’s George Szirtes was impressed neither by the poems nor by Stefanile’s chatty introduction: “The poems, he admits, are not up to much; in fact he cuts off the last five or six lines of M arinetti’s only poem in the book. Paolo Buzzi has some nice phrases but the general tone is summed up in Palazzeschi’s rhetorical question: ‘Who am I? Am I a poet’, to which he correctly answers, ‘No, for sure.’” Issued in paper in an edition of 250 copies, printed in Verona by Stamperia Valdonega. LC,UTL,YRK
8004 BODINI, Vittorio [Poems. Selections] The hands of the south: poems. By Vittorio Bodini; translations by Ruth Feldman and Brian Swann. 1st ed. Washington: The Charioteer Press, c1980. (Charioteer poetry translation series) [8], vii, [4], 2-48, [4] pp. Some poems are also presented in the original Italian. Vittorio Bodini was born in Bari in 1914, and died in Rome in 1970. From the beginning of his career as a poet and critic he worked to relieve what he saw as the cultural isolation of the provinces, particularly in the South. He was influenced early by the futurist poetry of Marinetti, then by French symbolism, by the Spanish poetic tradition and by surrealism, and by the Italian hermetic poets, in particular Ungaretti; but he always sought to synthesize with these elements his love for his native region and his respect for its popular culture. Towards the end of his life his poetry, affected by his feelings of isolation and abandonment, and by surrealist poetics, became less lyrical, closer to prose. He was awarded the Premio Carducci in 1956 for his second collection of lyrics, Dopo la luna. LC,M TRL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
340 8005 BOITO, Arrigo [Nerone (1924). Libretto. English and Italian] Nerone. Arrigo Boito; English translation by Richard Arsenty. [S.l.: s.n.], c1980. 36, 24 pp.: ill. Though Boito published the libretto for Nerone in 1901, the opera remained uncompleted at his death in 1918. The score was completed by Antonio Smareglia and Vincenzo Tommasini, and the first performance was given at La Scala, under the musical direction of Toscanini. The opera is set in Nero’s Rome, and culminates in the burning of the city. OCLC,RLIN
8005a A book of women poets from antiquity to now. Edited by Aliki Barnstone & Willis Barnstone. New York: Schocken Books, 1980. [9], viii-xx, [3], 2-612, [2] pp.: ill. The Italian poets represented in this collection are: (before 1900) Vittoria Colonna, Gaspara Stampa; (twentieth century) Ruth Tassoni (1908-1994), translated by Daniel Hoffman and Jerry M angione; M aria Luisa Spaziani; Edith Bruck, translated by Ruth Feldman and Brian Swann; and Rossana Ombres, translated by I. L. Salomon. Also issued in paper; a revised edition was published in 1992. KSM ,LC,SCC
8006 BUZZATI, Dino [Il deserto dei tartari (1940)] The Tartar steppe. Dino Buzzati; translated by Stuart C. Hood. New York: Avon Books, 1980. (A Bard book) [6], 1-214, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1952 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Young. Issued in paper. *,M TRL
8007 CALI, Santo [Poems. Selections. English and Italian] Yossiph Shyrin. Santo Calì; a cura di Nat Scammacca; introduzione in italiano di Giuliano Manacorda; English translation & introduction by Jack Hirschman. Trapani: Coop. Ed. Antigruppo Siciliano; Merrick, N.Y.: Cross-Cultural Communications, 1980. [7], 8-129, [3] pp.: ports. This collection contains the long poem La ballata di Yossiph Shyrin, and three other poems. Calì (1918-1972) was born and died in the town of Linguaglossa in Sicily’s Catania province. He earned his living as a high school teacher, and
Italian Literature since 1900 in English Translation wrote poems in Sicilian and Italian. He also translated classical texts such as the satires of Juvenal into Sicilian, and edited the Sicilian avant garde anthology Antigruppo 73. Also issued in paper. M TRL,YRK
8008 CALVINO, Italo [Fiabe italiane (1956)] Italian folktales. Selected and retold by Italo Calvino; translated by George Martin; [introduction translated by Catherine Hill]. 1st ed. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1980. [4], v-xxxii, [2], 3-763, [5] pp.: ill. A translation by Louis Brigante of selected tales was published by the Orion Press in 1959 as Italian Fables, but was not well received by reviewers familiar with Calvino’s original collection, published by Einaudi. A translation of an Italian selection for children was published as Italian Folk Tales (see entry 7507). This first complete translation, including Calvino’s important introduction, was welcomed by the critics. The great science fiction writer Ursula K. Le Guin, for New Republic, noted: “One of the innumerable delights of Italian Folktales is its mixture of the deeply familiar with the totally unexpected. Most of the basic ‘story-types,’ of which Calvino says there are about 50 represented here, are more or less familiar. ... But the recombinations of these themes mostly are not familiar. ... The introduction contains some of the finest things said on folklore since Tolkien.” The reviewers for Newsweek wrote: “All of the stories show Calvino’s touch, particularly in their wry calm when reporting the wildest improbabilities. ... Where Grimm plods, Calvino sings. In his tales, the supernatural seems positively sunny, as if a traveling fair had invaded the Black Forest.” John Gardner, in a long piece for the New York Times Book Review, commented: “Stylistically, the English is everything we would expect in a good translation of such a master as Calvino: colloquial but never corny, plain-spoken, economical, wry and flexible, and sometimes— like the best authentic folk-speech everywhere— stunningly lyrical, capable of turning ... unexpectedly somber, moving. Even if this impression of the translation’s probable accuracy should prove wrong, the book is, I think, impossible to recommend too highly. Every school and public library ought to own it; so should every parent, and so should every reader who loves stories. ... Though girls may be transformed into apples or pears, and though a roomful of gossamer weaving may flow out of a walnut, the Italian tales are too fond of peasant wit, too fond of real-world cunning (in the Calabrian tales), too fond of the real sky, land and water of Italy to be anything but heartily realistic. ... Two further features of Italian tales require comment. One is their essential democracy (especially in the Tuscan tales); the other is their high regard for clever, energetic— or occasionally clever, fat and lazy — women.” The collection was also reviewed at length by John Updike for The New Yorker, and by Anthony Burgess for the Times Literary Supplement— evidence of the editors’ assessment of its importance. Burgess found Grimm’s German tales superior to, even if more brutal than, Calvino’s Italian ones, but wrote:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1980
341
“Calvino has performed a valuable service to his own culture and, by extension, to our own, Reading his book, we are confirmed in our belief that human aspirations are everywhere much the same, that gold is better than paper money, that golden hair is magical, that the love of a good woman is above rubies, that the animal vegetable and mineral worlds form a unity, and that, on the whole, life is pretty hard. To mitigate the hardness tales of magical good fortune must be told (or nowadays seen) in the dark.” KVU,USL,UTL
8009 CALVINO, Italo [Fiabe italiane (1956)] Italian folktales. Selected and retold by Italo Calvino; translated by George Martin. 1st paperback ed. New York: Pantheon, c1980. (The Pantheon fairy tale and folklore library) xxxii, 763 pp. Issued in paper. LC
8010 CALVINO, Italo [I nostri antenati (1960)] Our ancestors: three novels. The cloven viscount; Baron in the trees; The non-existent knight. Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; with a new introduction by the author. London: Secker & Warburg, 1980. [7], viii-x, [5], 4-382, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The translation of Il barone rampante was first published by Collins in 1959; the translations of Il cavaliere inesistente and Il visconte dimezzato were first published by Collins in 1962. BNB,M TRL,UKM
8011 CALVINO, Italo [I nostri antenati (1960)] Our ancestors: The cloven viscount; Baron in the trees; The non-existent knight. Italo Calvino; translated by Archibald Colquhoun; with an introduction by the author. London: Picador, published by Pan Books and Secker and Warburg, 1980. [7], viii-x, [5], 4-382, [6] pp. Issued in paper. BNB,USL,YRK
8012 CREPAX, Guido [Emmanuelle (1968). Adaptation] Emmanuelle. By Emmanuelle Arsan; illustrated
version by Guido Crepax. New York: Grove Press, 1980, c1978. [138] pp.: chiefly ill. An Italian graphic novel version of Arsan’s popular erotic novel (and, in 1984, film) Emmanuelle. LC,OCLC
8012a DE AMICIS, Edmondo [Cuore (1886)] The heart of a boy. Edmondo De Amicis; translated by Sophie Jewett. Singapore: Federal Publications, 1980. xvi, 184 pp.: ill. This translation, an abridgement, was first published by Rand M cNally in 1912 (for a note, see entry 6009). Issued in paper. OCLC
8012b DEGLI ESPOSTI, Rita The angel for Giuseppe Ungaretti. L’angelo per Giuseppe Ungaretti. Rita Degli Esposti, Lewis MacAdams, Gianantonio Pozzi. 1st ed. [Bologna]: Scorribanda Productions, c1980. 39, [5] pp.: ill. This artists’ book, with poems in English and Italian, contains illustrations by the authors, and by Giovanni d’Agostino and Franco Beltrametti. OCLC,RLIN
8013 DOLCI, Danilo [Creatura di creature (1979). English and Italian] Creature of creatures: selected poems. Danilo Dolci; translated by Justin Vitiello. Saratoga, Calif.: Anma Libri, 1980. (Stanford French and Italian studies; v. XXII) [6], vii-xxviii, [2], 1-104, [2] pp. Danilo Dolci was born in the Triestine village of Sesana in 1924. He trained as an architect, but abandoned his studies after the Second World War and devoted himself to practical social reform— until 1952 in the community of Nomadelfia, then in Sicily, where he settled in the poor town of Partinico, about 25 kilometres from Palermo. His reform efforts have been based on non-violent social action, using the hunger strike or the occupation of land to draw attention to social conditions in the Italian South. His idea of a “permanent revolution,” renewed every day, carries over into his poems, which both describe and give a voice to the poor and illiterate people with whom he works. In the preface to Creatura di creature (Feltrinelli) Dolci describes how he distributed his poems in Partinico for discussion and comment, which then was incorporated into the poems themselves. The book contains his work as a poet up to 1979. Dolci has also written
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
342 extensively about people and social conditions in Sicily, frequently using autobiographical voices from Partinico or Palermo to comment on enduring social problems. The American writer and scholar Justin Vitiello, born in 1941, had worked as a volunteer for Dolci’s project in Partinico. He has provided an introductory essay to accompany this translation. Issued in paper. Brown,UTL,YRK
8013a Doubles/Dialogs: a folio of poetry translations. Edited by Marilyn Gaddis Rose. Binghamton, N.Y.: State University of New York at Binghamton, 1980. 35 pp. This small collection includes translations of poems by Teresa Campi, Gloria Guasti, Dacia M araini, and Christina Bacchilega. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8014 FALLACI, Oriana [Un uomo (1979)] A man. Oriana Fallaci; translated from the Italian by William Weaver. New York: Simon and Schuster, c1980. [10], 11-463, [1] pp. The hero of this blend of real events and fiction is Alexis Panagoulis, who tried to assassinate the Greek dictator Papadopoulis, was tortured and imprisoned for five years, was released in 1973, and was killed in 1976, allegedly by agents of the Greek junta. Fallaci interviewed Panagoulis in 1973 for her book Intervista con la storia (1974), translated as Interview with History (1976). The two became lovers, and this book recasts their history in fictional form. In Italy Un uomo (Rizzoli) is said to have sold more than a million copies in hard cover (but did not, contrary to Elizabeth Peers’s statement in Newsweek, win the Premio Viareggio for fiction, which in 1979 went to Giorgio M anganelli’s Centuria). The translation was generally well received (except by Time) in the United States and Great Britain. Peter Brunette, in New Republic, wrote: “Fallaci is able to select from the particulars of this one man’s life to fashion clear-sighted analyses into the nature of politics and power. ... The translation by William Weaver is uniformly superb.” The critic for Saturday Review noted: “Panagoulis wants no party, he wants no ideology, he wants only to fight for the freedom of men. But he finds that men are cowards, too afraid of governmental power to accept emancipation when Panagoulis offers it. In telling of this fruitless search, Fallaci has forged a work of transcendent Greek tragedy.” In a more questioning review for the New York Times Book Review, the critic Vivian Gornick wrote: “There is a certain sense in which ‘A M an’ is not only ludicrous, but offensive as well. In a time of unimaginable cruelty, when we are surfeited by accounts without number of daily atrocity, the only way to convey the pain and dread of an honest rebel’s life in some police-state part of the world is through the sparest of prose, the leanest of eloquence. What
Italian Literature since 1900 in English Translation one feels here is not only M iss Fallaci’s inability to trust in the emergence of the inherent power in Panagoulis’s life by writing quietly about it, but her unwillingness as well. The syntax must be inflated to include a self-portrait of Oriana running about Greece and Italy with her freedom fighter, he acting out the anti-social behavior his existential tragedy has entitled him to in her eyes, she all self-important nerve endings, registering herself hourly as an intimate of history. ... It is conceivable that ‘A Man’ might have had power and integrity if M iss Fallaci had had the wisdom and self-control to write an honest piece of reportage.” Brown,LC,UTL
8015 FO, Dario [Morte accidentale di un anarchico (1970)] Accidental death of an anarchist: a farce. By Dario Fo; adapted by Gavin Richards [from a translation by Gillian Hanna]. London: Pluto Press, 1980. (Pluto plays) [2], iii-v, [1], 1-45, [1] pp.: ill. In his new introduction, written in 1980, Fo explains the background of his play: “A few days before Christmas eleven years ago— on 12 December 1969— a bomb exploded in the Agricultural Bank in M ilan. It was a massacre— more than 16 dead. The anarchists were immediately blamed for the slaughter. One of them, Giovanni Pinelli, having been taken to police headquarters, flew out of the window on the fourth floor. The police declared that Pinelli had committed suicide after having been convinced that the real culprits were Valpreda, Garganelli, and the other members of the M ilan group. Ten years later, at Catanzaro in Southern Italy, the trial resulting from the slaughter in Milan came to an end. Three fascists were condemned to prison for being materially responsible for the crime. One of them, Giannettini, turned out to be an agent for the Italian secret police; it was thus confirmed beyond all doubt that the instigators of the crime had been the organisations entrusted with the ‘protection’ of the Italian state. The instigators, as was clear from the sentence of the court, were to be found among the upper ranks of the military and political institutions. M inisters and generals were brought into court— but it all ended, as usual, in a great smoke-screen. Generals and ministers were first condemned and then acquitted. It was only the criminal ‘labour force’ that went to prison.” Fo’s tragic farce was seen by more than half a million people in Italy as it played for over two years around the country, changing performance by performance in response to social and political developments. Issued in paper. LC,UTL
8016 FRATTI, Mario Eleonora Duse; Victim; Originality. By Mario Fratti. New York: Samuel French, c1980. [4], 3-102 pp. Eleonora Duse and Originality were written in English. Victim (La vittima (1972)) was first published in English in
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1980
343
1972, and first issued by French in 1978. Issued in paper. OCLC,UTL
8016a GIORDANO, Umberto [Madame Sans-Gêne (1915). Libretto. English and Italian] Madame Sans-Gêne: opera in four acts. Umberto Giordano; libretto by Renato Simoni [based on the play by Victorien Sardou and Émile Moreau]; English version by Richard Arsenty. [Bogota, N.J.: MRF], 1980. iv, 50 pp.: ill. The Dictionary of Opera and Operetta (1995) notes: “The laundress Caterina Hubscher, who later became the Duchess of Danzig, twice during the revolutionary period saves the life of Lefèbvre, Count of Neipperg. As Duchess, she takes pleasure in presenting the Emperor Napoleon with an unpaid laundry bill dating from the time when he was a young army lieutenant.” The title of this romantic comedy can be translated as “M adame Free-and-Easy.” Libretto to accompany the recording M RF-165 (2) from a 1967 La Scala orchestra and chorus performance conducted by Gianandrea Gavazzini. Italian and English in two columns. Issued in paper. OCLC
8017 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Tales from the little world of Don Camillo. Giovanni Guareschi. Harmondsworth: Penguin, 1980. 221 pp. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC
8018 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] The world of Don Camillo: The little world of Don Camillo; Don Camillo and the prodigal son; Don Camillo’s dilemma; Don Camillo and the devil; Comrade Don Camillo. Giovanni Guareschi. London: Victor Gollancz, 1980. [17], 18-559, [1] pp.; ill. This omnibus edition was also published in the United States by Gollancz, and in Australia by Hutchinson of Australia, in conjunction with Gollancz. BPL,RLIN
8019 Italian poetry today: a critical anthology. Edited
by Raffaele Perrotta. Sydney: Frederick May Foundation for Italian Studies, University of Sydney, 1980. (Altro polo: a volume of Italian studies; 3) [6], vii-xi, [1], 1-245, [3] pp. Poems in Italian only, or Italian with English translations. The poets represented are Luigi Ballerini (translated by Richard M ilazzo), M ario Biondi (translated by George Alexander and Gino Moliterno), Aldo Braibanti, Edoardo Cacciatore (translated by Moliterno), Nanni Cagnone (translated by David Verzoni, and by Rosa M aria Salamone), Franco Capasso (translated by Emilia Della Torre), Franco Cavallo (translated by Della Torre), M ara Cini (translated by Della Torre), Giuseppe Conte (translated by M ike Jones), M ichelangelo Coviello (translated by Alexander and M oliterno), M aurizio Cucchi (translated by Della Torre), M ilo De Angelis, Cesare Greppi (translated by Alexander and M oliterno), Tomaso Kemeny (translated by the author), Angelo Lumelli (translated by Jones), Felice Piemontese (translated by Della Torre), Ugo Pitozzi (translated by Alexander and Moliterno), Giovanni Raboni (translated by M argaret Graham), Paolo Ruffilli (translated by Jones), Giovanna Sandri (translated by Jeff Hull), Adriano Spatola (translated by Paul Vangelisti), Sebastiano Vassalli, Emilio Villa, Cesare Viviani (translated by Jones), and Andrea Zanzotto (translated by Barbara M cGilvray). This anthology gathers Italian poetry written after the publication of Alfredo Giuliani’s I novissimi (1961), and for the most part written in the 1970s. The editor states that the collection: “reflects perhaps the preferences and critical stance of one who is being called upon to survey the Italian scene while operating in an anglo-saxon context.” The anthology also includes a selection of critical essays in English, for the most part translated from Italian. Issued in paper. OCLC,UTL
8020 MONTALE, Eugenio [Quaderno di quattro anni (1977). English and Italian] It depends: a poet’s notebook (Quaderno di quattro anni). Eugenio Montale; translated and introduced by G. Singh. New York: New Directions, c1980. [6], vii-xvii, [2], 2-170, [4] pp. M ontale was in his eighty-second year when this collection of short poems was published by M ondadori, and he had just been awarded the Nobel Prize for literature. The poems had been previously published by Scheiwiller as Otto poesie (1975) and Il foglio restò bianco (1976). Singh made the translations in collaboration with the poet, and provided notes in addition to his introduction. N. E. Condini, in the National Review, wrote: “[This collection] is an inventive and exploratory blend of prosaic truth, sardonic wit, and ironical comments. The matter-of-fact voice of It Depends moves away from a reality stripped bare of symbols and mythologies and expresses itself in a limbo of rarefied emotions.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
344 Also issued in paper as New Directions paperbook 507. Brown,LC,UTL
8021 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Xenia, and, Motets. Eugenio Montale; translated by Kate Hughes; a bilingual edition. London: Agenda Editions, 1980. [6], 7-45, [3] pp. This edition presents, in parallel translation, two of M ontale’s major sequences of love poems. George Szirtes, for the Times Literary Supplement, wrote: “The Motets celebrate an unnamed woman [now identified as Irma Brandeis, the American Dante scholar with whom M ontale maintained a relationship from 1933 to 1939]. They contain memories of war and institutions, and fragments of intense, intimate landscapes which give the verse its brightness and bitterness; but we are never made to feel that the landscape is there simply as a vehicle for the poet’s convenience, nor that the emotion is in any way inflated. Memory plays an important part in the Xenia series too. Direct and moving, the poems here celebrate M ontale’s late wife: the minutiae of their past shared life rise to become great emblems of all lost affections. In his work we find both grace and power, but the power is not that of brute force but of a decaying sweetness: We devised a whistle / as a signal of recognition in the afterlife. / I’m trying it out now in the hope / we’re all dead already and don’t know it.” Issued in paper. Brown,M TRL,UTL
8022 MORANTE, Elsa [La storia (1974)] History: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver. Harmondsworth: Penguin, 1980. 730 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Knopf in 1977. Issued in paper. OCLC,UKM
8023 MORAVIA, Alberto [La vita interiore (1978)] Time of desecration. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Secker & Warburg, 1980. [8], 3-375, [3] pp. Of this novel in the form of a tape-recorded interview with the beautiful and dissipated young Desideria, Frank M acShane, for New Republic, wrote: “[The author] attempts to capture the inner psychology of Italy today— and by extension the Western world in general. As a piece of writing it is a tour de force. But M oravia’s vision falters. ... In Italy
Italian Literature since 1900 in English Translation [the book] was dismissed as being half chic, half pornographic, but that is unjust. It is a brave attempt to see life as it is during these new years of misfortune.” The critic Robert Alter, writing for the New York Times Book Review, asks: “But what, after all, does all this deflected, displaced, perverted sex have to do with understanding the nature of revolutionary politics? To begin with, it is a way of representing a certain state of mind, a certain inner sickness unto death, that issues in terrorism. As Desideria, in a rare flash of self-knowledge, says to another character, ‘The moralist’— and of course the idealistic revolutionary is a moralist par excellence — ‘is one who hates himself in other people, who condemns himself in other people, who kills himself in other people. He pardons himself, but precisely for that reason, he doesn’t pardon others,’ Just such self-hatred channeled into the hatred of others is the hallmark of Desideria’s constant sexual transactions. ... This is a bleak novel, more than a little airless in the stark selection of its human materials; but through it M oravia manages to tell us, with the weight of imagined individual presence that is the novelist’s special realm of knowledge, something important about the pointless violence of politics in our time.” Anne Duchéne, for the Times Literary Supplement, commented on the novel’s “cold, cruel, claustrophobic lubriciousness,” and wrote: “There are undoubtedly historical reasons— giving rise to a certain conception of education, in turn giving rise to a particular mental indiscipline— which allows today’s Italians to show such tolerance towards their cinema, and to books like this one, and even apparently to believe sometimes that the Red Brigade is a wing of the CIA. These lie beyond the scope of this review. We may begin more modestly, from inside our own cosy culture, by trying to imagine an aged Anthony Powell writing pornography. Andrew Davidson must have found his long appointment as M oravia’s translator increasingly onerous; the tone here is dogged, and he lets Desideria call her stepmother ‘mum’.” Joshua Gilder, for New York magazine, commented: “M oravia’s earlier stories were often brilliant little studies of erotic compulsion. But the erotic component has steadily drained away, until all we are now left with is the compulsion. Time of Desecration reads less like a novel than a case study of sexual pathology.” It was at about the time of La vita interiore (Bompiani) that M oravia entered politics as a member of the European Parliament, backed by the Italian Communist Party. BPL,USL,UTL
8024 MORAVIA, Alberto [La vita interiore (1978)] Time of desecration. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. 1st American ed. New York: Farrar Straus Giroux, 1980. [8], 3-375, [3] pp. KVU,M TRL,UTL
8025 PASOLINI, Pier Paolo [La divina mimesis (1975)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1980 The divine mimesis. Pier Paolo Pasolini; translated by Thomas Erling Peterson. Berkeley: Double Dance Press, 1980. 139 pp.: ill.
Isabel Quigly. 1st English ed. Oxford; New York: Oxford University Press, 1980. v, 132 pp.
Pasolini left many works unpublished at his death in 1975. The Dantesque La divina mimesis (Einaudi) was among the first to be published. OCLC,RLIN
This juvenile novel is set in 1943, when the German army occupied much of Italy after the armistice with the Allies. A young orphan is recruited into a partisan group, and takes part in sabotage operations. LC,OCLC,RLIN
8026 PAVESE, Cesare [Tra donne sole (1949)] Among women only. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. London: Quartet Books, 1980. [2], 198 pp.
8029a PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. By Luigi Pirandello; in a version by Nicholas Wright. London: Judy Daish Associates, [198-?]. 86 leaves.
This translation was first published by Peter Owen in 1953. Issued in paper. OCLC,UKM
8027 PAVESE, Cesare [Short stories. Selections] The leather jacket: stories. By Cesare Pavese; translated by Alma Murch; introduction by Margaret Crosland. London: Quartet Books, 1980. [5], vi-viii, 1-183, [1] pp. These stories are selected from the collections published by Peter Owen as Festival Night, and Other Stories (1964), and Summer Storm, and Other Stories (1966). Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
345
8028 PAVESE, Cesare [Il mestiere di vivere: diario 1935-1950 (1952)] This business of living: diaries 1935-1950. Cesare Pavese; translated from the Italian by A. E. Murch (with Jeanne Molli). London: Quartet Books, 1980, c1961. [6], 7-352 pp. This translation was first published by Peter Owen in 1961; this edition was first published by Walker in 1961 as The Burning Brand. Issued in paper. LC,UTL
8029 PICCHIO, Carlo [Scaròla (1965)] Freedom fighter. Carlo Picchio; translated by
OCLC
8030 PONCHIELLI, Amilcare [La Gioconda (1876). Libretto. English and Italian] La Gioconda: opera in four acts. Music by Amilcare Ponchielli; libretto by Tobia Gorrio (Arrigo Boito); first presented at La Scala, Milan, April 8, 1876. New York: Edwin F. Kalmus, [1980]. [1], 2-51, [5] pp.: music. The translator is not named. The translation is not identical with that published by Rullman in 1937. Issued in paper. UTL
8031 PUCCINI, Giacomo [Manon Lescaut (1893). Libretto. English and Italian] Manon Lescaut: a lyric drama in four acts. Music by Giacomo Puccini. New York: Edwin F. Kalmus, [198-?]. [5]. 8-65, [1] pp. The libretto is by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica, with Domenico Oliva, Emilio Praga, and Giulio Ricordi. The translator is not named. Issued in paper. UTL
8032 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto] Tosca: opera in three acts. Giacomo Puccini; original book by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica, after a play by Victorien Sardou; English version by Edmund Tracey. London: Weinberger,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
346
Italian Literature since 1900 in English Translation
c1980. 50 pp. Translations of the libretto for Tosca have also been made by Beatty-Kingston (entry 4001), Gutman (entry 5620), M achlis (entry 5621), and Weaver (entry 6643). OCLC,RLIN
8032a PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900), Libretto. English, French, and Italian] Tosca. Libretto di Giuseppe Giacosa e Luigi Illica; musica di Jacomo Puccini; traduction mot à mot et juxtelinéaire, accent tonique par/word for word and juxtalinear translation, stress by MarieThérèse Paquin. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 1980. [9], 10-134, [6] pp. Issued in paper. LC,MUSI,OCLC
8033 SABA, Umberto [Poems. Selections] Umberto Saba, thirty-one poems. Translations by Felix Stefanile. Manchester: Carcanet New Press, 1980. 56 pp. These translations were first published in 1978 by The Elizabeth Press. OCLC,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8034 SALVATORE, Filippo [Tufo e gramigna (1977). English and Italian] Suns of darkness (Tufo e gramigna). Filippo Salvatore; translated by the author. Montreal: Guernica Editions, c1980. (Essential poets series; 4) [9], 10-85, [3] pp. Salvatore, who was born in 1948, emigrated to North America at the age of sixteen. M any of his poems deal with the emigrant experience, others reflect an engaged interest in politics, or are dedicated to writers like Pasolini, or to freedom fighters like the Greek Panagoulis, once the lover of Oriana Fallaci (see entries 7611 and 8014). Gramigna, literally a weed, or couch-grass, is also the name of an early seventeenth-century scholar, author of Paragone tra il valore degli antichi e dei moderni, and one subject of Salvatore’s 1987 study Antichi e moderni in Italia nel Seicento. Also issued in paper. M TRL,UTL
8035 SANTUCCI, Luigi [La donna con la bocca aperta (1980). English and Italian] La donna con la bocca aperta. The woman with her mouth open. Luigi Santucci; con una serigrafia di Emilio Tadini. Verona: Plain Wrapper Press, 1980. [10], 11-45, [5] pp., [1] folded leaf of plates: 1 col ill. The translation is the work of the printers, RichardGabriel Rummonds and Alessandro Zanella. Published in a limited edition of 110 numbered copies, signed by the author and the artist. LC,M TRL
8036 SCAMMACCA, Nat La raccomandazione. Nat Scammacca. 1st ed. Merrick, N.Y.: Cross-Cultural Communications, 1980. (Cross-cultural review chapbook; 1) 24 pp., 1 ill. The writer, poet, editor, translator, critic, and publisher Nat Scammacca is a rare example of a reverse migrant. Born in Brooklyn in 1924 to a family of Sicilian origin, he emigrated to Italy and settled in Trapani in Sicily. He is active both in promoting literature in Sicily and in creating and maintaining cultural links between Sicily and the United States. This short story is presented in Italian and in English. Issued in paper. OCLC,RLIN
8037 SCOTELLARO, Rocco [Poems. Selections. English and Italian] The dawn is always new: selected poetry of Rocco Scotellaro. Translated by Ruth Feldman and Brian Swann; [introduction by Dante Della Terza]. Princeton, N.J.: Princeton University Press, c1980. (Lockert library of poetry in translation) [6], v-xiii, [5], 3-202, [4] pp. Born in the Basilicatan town of Tricarico, the setting for Ann Cornelison’s well-known books Torregreca and Women of the Shadows, Rocco Scotellaro (1923-1953) became mayor in 1946, and was re-elected in 1948. In 1950 he was falsely accused of corruption, and spent two months in prison. Discouraged, he left Tricarico to work at the agricultural institute in Portici, near Naples— a job obtained with the aid of his friend and advocate Carlo Levi. His work in Portici resulted in the monograph Contadini del Sud. E fatto giorno (M ondadori; revised edition, 1982), his first and only collection of poems, was awarded the Premio Viareggio in 1954, after Scotellaro’s tragic early death. For the Times Literary Supplement, M ichael Schmidt wrote: “The poetry
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1980 that emerged from [Scotellaro’s] involvement with the southern peasantry and with his landscape is remote from the sententious academicism of Dante Della Terza’s introduction to this book. ... The translators’ brief preface is much closer to the spirit of the poetry. ... the register that the translators have chosen suggests the quiet force of Scotellaro’s best poems. I was reminded less of Quasimodo’s poems, which in a sense stand behind Scotellaro’s, and more of Pavese’s stories, for the poems have those characteristic and revealing implicit lives— not quite plots— and animate a vivid and often harsh reality.” Also issued in paper. Reissued in 2016. M TRL,UTL,YRK
8038 SILONE, Ignazio [Vino e pane (1955)] Bread and wine. Ignazio Silone; translated by Harvey Fergusson II; illustrated by Ronald Keller. Franklin Center, Pa.: Franklin Library, 1980, c1962. (The greatest books of the twentieth century) xiii, 320 pp.: ill. This translation was first published by Atheneum in 1962. LC,OCLC
8039 SVEVO, Italo [Senilità (1927)] As a man grows older. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete. London: Secker & Warburg, 1980. 220 pp.
8040 SVEVO, Italo [Una vita (1893)] A life. Italo Svevo; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Secker & Warburg, 1980, c1963. 320 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Knopf, in 1963. OCLC,RLIN
8041 UNGARETTI, Giuseppe [Poems. Selections. English and Italian] Six poems. By Ungaretti; with translations by Marcus Perryman and Peter Robinson. Verona: Plain Wrapper Press, 1980. (Plain Wrapper keepsakes; 7) [12] pp. A limited edition of 120 copies. LC,OCLC
8042 ZANDONAI, Riccardo [I cavalieri di Ekebù (1925). Libretto. English and Italian] I cavalieri di Ekebu: lyric drama in four acts. Riccardo Zandonai; libretto by Arturo Rossato; English version by Richard Arsenty. [S.l.: MRF Records], c1980. 42 pp.: ill. The story of the opera is based on the novel Gösta Berlings Saga (1891), a Bildungsroman of Swedish life by Selma Lagerlöf, who received the Nobel prize for literature in 1909. Issued in paper; cover title. RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Putnam in 1932; the first Secker & Warburg edition was published in 1962. OCLC,RLIN
347
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
348 1981 8101 The blue moustache: some futurist poets. Translations by Felix Stefanile. Manchester: Carcanet New Press, 1981. [12], 13-58, [6] pp. This translation was first published in 1980 by The Elizabeth Press. Issued in paper. BNB,M TRL
8101a CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979). Selections] From If on a winter’s night a traveler. Italo Calvino, in Exile: a literary quarterly, volume 8, number 1 & 2, pp. 39-96. The excerpt is from the first part of Calvino’s novel, translated by William Weaver for Harcourt Brace Jovanovich in New York, Secker & Warburg in London, and published in Canada by Lester & Orpen Dennys (see below). *,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8102 CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979)] If on a winter’s night a traveler. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1981. [14], 3-260, [4] pp. Of Se una notte d’inverno un viaggiatore (Einaudi), his novel about writing and about reading, Calvino said: “I would like people to feel that beyond the written word is the multiplicity and unforeseeable aspect of life.” J. D. O’Hara, writing for The Nation, commented: “Calvino’s real subject is fiction. The making of it (we see several writers and we read more than a dozen styles) and the reading of it ... . He can be comic, and he is, but for the most part he is serious, positive, celebratory.” Frank M acShane, for New Republic, wrote: “... the range of types that Calvino has attempted and successfully rendered is prodigious, and it is worth adding that the challenge of rendering this material in English has been brilliantly met by Calvino’s customary translator, William Weaver. M oreover, beneath the laughter and the absurdity lies a serious concept. It centers on the nature of reality and the way that reality is perceived through art. What is the use of art? How does the quest of the artist coincide with the quest of the reader?” At the end of a long, critical “plot” summary for the Times Literary Supplement, Russell Davies writes: “The suspicion is bound to be raised ... that Calvino in this book has shifted the focus of the celebration onto the readers of the world because he has lost faith in the writers— most
especially the writer he knows best. Certainly I think there is no obvious prospect of his writing a conventionally ‘involving’ novel again. But if this book is the product of a block, it is a strangely loquacious article. Possibly it inaugurates a new form— which, were the name not already hallowed by custom, age and institution, I should be happy to dub the Reader’s Digest.” Not all the critics were appreciative. Donald Newlove commented in Saturday Review on the book’s “stultifying paragraphs” of “brain-grinding boredom.” Also issued in paper in 1982. KVU,M TRL,TRIN
8103 CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979)] If on a winter’s night a traveller. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1981. [14], 3-260, [4] pp. This British edition was printed in the United States; therefore the spelling “traveller” is restricted to the title page and the dust-jacket, and American spelling prevails in the text. HPL,UKM
8104 CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979)] If on a winter’s night a traveller. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st Canadian ed. Toronto: Lester & Orpen Dennys, c1981. (International fiction list; 4) [14], 3-260 pp. Reissued in paper in 1995. KSM ,KVU,YRK
8105 CALVINO, Italo [Palomar (1983). Selections] The silent Mr. Palomar. By Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York: Targ Editions, 1981. 25 pp.: ill. Issued in a signed, limited edition of 250 copies. LC,OCLC
8106 CATTAFI, Bartolo [Poems. Selections. English and Italian] The dry air of the fire: selected poems. Bartolo Cattafi; edited & translated by Ruth Feldman & Brian Swann; introduction by Glauco Cambon. Ann Arbor: Translation Press, c1981. [8], 5-223, [5] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1981 This collection includes poems from Le mosche del meriggio (1958), L’osso, l’anima (1964), L’aria secca del fuoco (1972), La discesa al trono (1975), Marzo e le sue idi (1977), and L’allodola ottobrina (1979), all published by M ondadori. Bartolo Cattafi (1922-1979) was born in Sicily, in the province of M essina, and died in M ilan. He graduated in law but never practised the profession, working instead in advertising in M ilan, and spending his time there and, for the most part, in Sicily. His extensive travels in Europe and Africa are reflected in his early poetry, while cultural influences from literature and, in particular, from painting became increasingly dominant in his poetic production. He pitted his urge towards simplification and his struggle for order against the irrationality and tedium of life in the 20th century. His poems are expressive of the strains that are a part of living, yet they are full of wit. Throughout his career he distanced himself from Italian literary life. Also issued in paper. M TRL,UTL,YRK
8107 CREPAX, Guido [Justine (1787). Adaptation] Justine. By the Marquis de Sade; illustrated version by Guido Crepax. 1st Evergreen ed. New York: Grove Press, 1981. [150] pp.: chiefly ill. The Italian graphic novel version of Sade’s Justine was first published in 1980. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8108 DOLCI, Danilo [Works. Selections] Sicilian lives. By Danilo Dolci; translated by Justin Vitiello; collaborator, Madeline Polidoro. 1st American ed. New York: Pantheon Books, c1981. (The Pantheon village series) [6], v-xxiii, [7], 3-303, [3] pp.: map. This book is a compilation of passages from Dolci’s books Banditi a Partinico (1955), Inchiesta a Palermo (1956), Spreco (1960), Racconti siciliani (1963), Chi gioca solo (1966), Non esiste il silenzio (1974), and Racconti siciliani (1974). The translator had worked with Dolci in Sicily, and had the help of Dolci and his co-workers. Also issued in paper. LC,RLIN,UTL
8108a DOLCI, Danilo [Works. Selections] Sicilian lives. By Danilo Dolci; translated by Justin Vitiello; collaborator, Madeline Polidoro. London: Writers and Readers, 1981. [6], v-xxiii, [7], 3-303, [3] pp.: map.
349 For a note on this collection, see entry 8108 for the Pantheon Books edition. The foreword is by John Berger OCLC,USL
8109 FALLACI, Oriana [Se il sole muore (1965)] If the sun dies. Oriana Fallaci; translated from the Italian by Pamela Swinglehurst. 1st Atheneum paperback ed. New York: Atheneum, 1981, c1966. ix, 403 pp. A reprint of the edition published by Atheneum in 1966. Issued in paper. LC,OCLC
8110 FALLACI, Oriana [Un uomo (1979)] A man. Oriana Fallaci; translated from the Italian by William Weaver. London; Sydney; Toronto: The Bodley Head, 1981, c1980. [10], 11-463, [1] pp. This translation was first published by Simon and Schuster in 1980. M TRL,UKM
8110a FALLACI, Oriana [Un’uomo (1979)] A man. Oriana Fallaci; translated from the Italian by William Weaver. New York: Pocket Books; Markham, Ont.: distributed by PaperJacks, 1981. [6], 1-570 pp. This translation was first published by Simon and Schuster (see entry 8014). Issued in paper. *,LC
8111 FO, Dario [Plays. Selections] Female parts: one woman plays. By Dario Fo and Franca Rame; adapted by Olwen Wymark. Waking up; A woman alone; The same old story, translated by Margaret Kunzle. Medea, translated by Stuart Hood. London: Pluto, 1981. (Pluto plays) [2], iii-v, [1],1-40, [2] pp. The plays were first performed in English at the National Theatre, London, in 1981, with Yvonne Bryceland, directed by M ichael Bogdanov.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
350
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. MTRL,UTL,YRK
8111a FRATTI, Mario [Plays. Selections] Mafia (The white widow): a play in two acts; The suicide; The return. By Mario Fratti. New York: S. French, [1981?]. (Contemporary drama; no. 1) 100 pp. The translation of La vedova bianca was first published by Proscenium Press in 1971, and is here bound with translations of Il suicidio and Il ritorno by French, who provides an information label pasted on the title page. The latter two plays were later republished, with two other plays, in French’s Four by Fratti (see entry 8612). OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8112 GOZZANO, Guido [Poems. Selections. English and Italian] The man I pretend to be: The colloquies, and selected poems of Guido Gozzano. Translated and edited by Michael Palma; with an introductory essay by Eugenio Montale. Princeton, N.J.: Princeton University Press, c1981. (The Lockert library of poetry in translation) [8], vii-xxv, [4], 4-254, [6] pp. Child of a solidly middle-class Piedmontese family, Gozzano (1883-1916) began to train as a lawyer, but soon concentrated his efforts on literature. At twenty he experienced the first symptoms of the tuberculosis that eventually killed him, and began publishing his poems in the Turin papers and magazines. M ontale wrote of him that he was the first twentieth-century poet who was able to move past D’Annunzio and discover his own new territories of poetry, as did Baudelaire with Hugo. The reviewer for Choice wrote: “The translations read well and capture effectively the odd mixture of sentimentalism and irony in Gozzano’s most representative voice. Notes to many poems aid in identifying the many names and places unfamiliar to the contemporary reader.” Thomas G. Bergin, writing in World Literature Today, commented: “[Gozzano] has a sensitive ear for musical rhythms and a nimble dexterity in weaving patterns of rhymes. ... He likes short-lined quatrains with an anapestic beat, or, at the other extreme, lingering alexandrines. ... A poet of such techniques and tactics is all but impossible to translate into English. ... assessing the translations collectively, one is bound to applaud Palma’s achievement.” Also issued in paper. ERI,M TRL,UTL
8112a GRIMALDI, Laura [“Giustizia è fatta” (1973)] Affirmation of truth, or, Justice done. Laura
Grimaldi; [translated by Philip Rigby] in Ellery Queen’s crime cruise around the world. Edited by Ellery Queen. New York, N.Y.: Dial Press, 1981. This story was first published in Ellery Queen’s Mystery Magazine in November 1974. Grimaldi (1928-2012) was known for her translations of authors writing in English (including Ray Bradbury, Raymond Chandler, Agatha Christie, Philip K. Dick, Ernest Hemingway, and “Ellery Queen”), but she also published many of her own crime novels and stories in Italy. “Giustizia è fatta” was published in M ondadori’s Anonime carogne (1973), a collection that she edited. LC,OCLC
8112b LEONCAVALLO, Ruggero [Zazà (1900). Libretto. English and Italian] Zazà. Leoncavallo; English translation by Richard P. Arsenty. [S.l.: s.n.], c1981. vi, 57 pp.: port. Leoncavallo’s opera in four acts, with libretto by the composer, is based on the play by Charles Simon and Pierre Berton. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes: “A vivid verismo score, full of juicy writing for the principals, set in and around Paris, 1900. Having won the affections of M ilio Dufresne on a wager, the music-hall actress Zazà falls in love with him, but is led by her partner Cascart to discover that M ilio is married and loves his wife.” The U.S. première was at the Tivoli Opera House, San Francisco, in 1903. Cover title. RLIN
8113 MONTALE, Eugenio [Le occasioni (1939, 1949). Selections. English and Italian] Mottetti. Motets. Eugenio Montale; Charles Wright, translator. Iowa City, Io.: Windhover Press at the University of Iowa, 1981. [3], xx, xx, [1] pp. Issued in a limited edition of 220 copies. Italian and English on opposite pages, with duplicate numbering. Some of Wright’s translations first appeared in the New Directions edition of Selected Poems by Montale, published in 1965— the work of sixteen translators. Kate Hughes published a translation of some of the mottetti in Xenia, and Motets (see entry 8021) OCLC,RLIN
8114 MORANDI, Flaminia Youth (“Gioventù”). By Flaminia Morandi; translated from the Italian by William Weaver, in Sex & sensibility: stories by contemporary women writers from nine countries. 1st ed. London:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1981 Sidgwick & Jackson, 1981, pp. 81-116. M orandi was born in Rome in 1947, and graduated from the University of Rome with a degree in literature. Her main career has been in radio, as a writer and on-air journalist and interviewer, with a particular interest in feminism and the position of women in Italian society. She is married to the journalist M aurizio Costanzo, with whom she had worked on a popular radio series in the late 1960s. “Gioventù” is a story about a domestic triangle involving two women and a man. BNB,LC,UTL
8115 MORAVIA, Alberto [La vita interiore (1978)] Time of desecration. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Playboy Paperbacks, 1981. 375 pp. This translation was first published in 1980 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus & Giroux. Issued in paper. ISM,OCLC
8115a MORAVIA, Alberto [La ciociara (1957)] Two women. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Playboy, 1981, c1958. 339 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar Straus and Cudahy (see entries 5815, 5816). Issued in paper. OCLC,RLIN
8116 MORAVIA, Alberto [Boh (1976)] The voice of the sea, and other stories. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Granada, 1981, c1978. (A Panther book) 223 pp.
351 [8], vii-xvii, [1], 1-483, [1] pp. Parallel texts in English and Italian. The poets represented are Nanni Balestrini, Bartolo Cattafi, Luciano Erba, Franco Fortini, Giovanni Giudici, Alfredo Giuliani, Giancarlo M ajorino, Giancarlo M armori, Elio Pagliarani, Pier Paolo Pasolini, Lamberto Pignotti, Antonio Porta, Nelo Risi, Amelia Rosselli, Roberto Roversi, Edoardo Sanguineti, Rocco Scotellaro, Adriano Spatola, Cesare Vivaldi, Paolo Volponi, and Andrea Zanzotto. The poets are grouped under the rubrics “The new realism” (Fortini, Pasolini, Scotellaro, Giudici, Volponi, Vivaldi, Pagliarani), “The new hermeticism” (Zanzotto, Erba), “The new experimentalism” (Risi, Cattafi, Roversi, M ajorino), and “The new avant-garde” (Giuliani, M armori, Pignotti, Rosselli, Sanguineti, Balestrini, Porta, Spatola). M arilyn Schneider, for the Library Journal, found the translations “deft,” and commented: “Smith’s introduction, sharply focused and informative, surveys the literary history of this century, illuminating the distinctive mix of politics, ideology and literature and the dynamics of sociopolitical structures that underlie a good understanding of contemporary Italian writing. One regrets that Smith did not apply the same skill to the meager introductions provided for each poet. The volume includes valuable bibliographies.” The reviewer for Choice noted: “[Smith’s] selection of representative poets of the various ‘movements’ is reasoned and generous, resulting in a truly useful survey of trends and styles.” Larry Smith, for Translation Review, commented: “Indicative of Smith’s care and thorough-ness is his inclusion of select dialect poems (with accompanying standard Italian versions) by Pier Paolo Pasolini and Cesare Vivaldi. ... Clearly a dedicated translation, it releases the native music of the original through resonant counterforms in American English. Smith, who was a Fulbright lecturer at the University of Rome in 1973-1974, has developed a fine dual ear for Italian and English as well as a sharp sense of American poetic counterparts to Italy’s postwar poetic developments. The translations hold close to original atmospheres and styles while fostering an engaging interest in the many new modes of being that are found in the Italian voices. M ost striking about Smith’s work as a translator is its smooth and even texture. There are no obtrusions of poetic vanity, nor of awkward wording or broken rhythms, and the diction invites all the Italian flavors to intermingle with the English. Accuracy and life are the results.” Brown,UTL,YRK
This translation was first published in 1978 by Secker & Warburg. Issued in paper. OCLC,UKM
8118 NICCOLAI, Giulia Harry’s Bar e altre poesie, 1969-1980. Giulia Niccolai; prefazione di Giorgio Manganelli. 1a ed. Milano: Feltrinelli, 1981. [6], 7-179, [5] pp.
8117 The new Italian poetry, 1945 to the present: a bilingual anthology. Edited and translated by Lawrence R. Smith. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1981.
8119 PERTICARINI, Romano
Poems in English, Italian, and other languages, together with polyglot poems and concrete poetry. Issued in paper. OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
352 Quelli della fionda: poesie. Di Romano Perticarini. The sling-shot kids: poems. By Romano Perticarini; [translated from the Italian by Robert Testa Redy]. 1st ed. Vancouver: Azzi Publishing Co., 1981. [8], i-ix, 2-203, [3] pp., [2] pp. of plates: ill.; facsims. Poems in Italian with facing English translation. No known Italian edition. Romano Perticarini was born at Fermo, on the Adriatic coast between Ancona and Pescara. He moved to Canada with his family in 1967, and lives in Vancouver. Issued in paper. CAN,KSM
8120 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] Stories. Luigi Pirandello; translated from the Italian by Lily Duplaix; illustrated by Paul Geiger. Limited ed. Franklin Center, Pa.: Franklin Library, 1981, c1959. (The collected stories of the world’s greatest writers) 302 pp., [1] leaf of plates: ill. This translation was first published in 1959 by Simon and Schuster as Short Stories. LC,OCLC
8121 The poem itself. Edited, and with an introduction, by Stanley Burnshaw; associate editors: Dudley Fitts, Henri Peyre, John Frederick Nims. 1st Horizon Press ed. New York: Horizon Press, 1981. xliii, 337 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This revised edition of this anthology was first published by Penguin Books in 1964. Issued in paper. OCLC,RLIN
8122 PUCCINI, Giacomo [Operas. Librettos. Selections. English and Italian] Seven Puccini librettos. In new English translations by William Weaver, with the original Italian. New York; London: W. W. Norton & Company, c1981. [15], 4-463, [5] pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation Madama Butterfly, by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; Il trittico, consisting of Il tabarro (The cloak), by Giuseppe Adami, Suor Angelica (Sister Angelica) and Gianni Schicchi, by Giovacchino Forzano; and Turandot, by Giuseppe Adami and Renato Simoni. The librettos for Suor Angelica and Il tabarro have been added to the five previously published by Doubleday in 1966 as Puccini Librettos. Also issued in paper. Brown,LC,UTL
8123 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. By Ignazio Silone; translated from the Italian by Eric Mosbacher; with an introduction by Irving Howe. New York: New American Library, c1981. [8], 1-165, [3] pp. This translation was first published by M ethuen in 1934. Issued in paper; reissued as a Meridian Classic in 1984. ERI,LC
8124 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated by Archibald Colquhoun. London: Fontana Paperbacks, 1981, c1961. 223 pp. This translation was first published in 1960 by Collins, and by Pantheon. Issued in paper. OCLC,RLIN
8125 VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Otello: [a lyric drama in four acts. Music by] Giuseppe Verdi; [libretto by Arrigo Boito; English translation by Andrew Porter]. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1981. (English National Opera guide; 7) [6], 7-80 pp.: ill.; music, ports. English and Italian in parallel columns; stage directions in English only. This edition includes William Weaver’s essay “Verdi, Shakespeare, and the Italian audience.” Issued in paper. A second impression, with a different cover design, was issued in 1988. Brown,LC,UTL
The librettos are those for La Bohème, Tosca, and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
353 1982 8201 ARDIZZI, Maria J. [Made in Italy (1982)] Made in Italy: a novel. By Maria J. Ardizzi; translated from the Italian by Anna Maria Castrilli. 1st ed. Toronto: Toma Publishing, 1982. [2], iii-xv, [1], 1-217, [7] pp.: port. Issued simultaneously in Italian by Toma. Ardizzi continues to live and write in Toronto. CAN,UTL
8202 BASSANI, Giorgio [Poems. Selections. English and Italian] Rolls Royce, and other poems. Giorgio Bassani; introduction by Northrop Frye; [translated into English by Francesca Valente in cooperation with Greg Gatenby and Irving Layton under the supervision of Giorgio Bassani and Portia Prebys]. Toronto: Aya Press, 1982. [10], 11-45, [3] pp.: ill. Poems selected from Epitaffio (1974) and In gran segreto (1978). Issued in paper in an edition of 500 copies. ERI,M TRL,UTL
8203 CALVINO, Italo [Le cosmicomiche (1965)] Cosmicomics. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Abacus, 1982, c1968. 153 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1968 by Harcourt, Brace & World. Issued in paper. OCLC,UKM
8204 CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979)] If on a winter’s night a traveller. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Picador, in association with Secker & Warburg, 1982. [9], 10-204, [4] pp. This translation was first published in 1981 by Secker & Warburg, and by Harcourt Brace Jovanovich. Issued in paper. OCLC,USL
8205 CALVINO, Italo [Fiabe italiane (1956)] Italian folktales. Selected and retold by Italo Calvino; translated by George Martin. Harmondsworth: Penguin, 1982, c1980. xxxii, 763 pp. This translation was first published in 1980 by Harcourt Brace Jovanovich. Issued in paper. OCLC,UKM
8205a CALVINO, Italo [“The pen in the first person” (1977)] The pen in the first person (for the drawings of Saul Steinberg). By Italo Calvino [English translation by William Weaver], in Still life and architecture. Saul Steinberg. New York: The Pace Gallery, 1982, pp. [4]-[7]. This essay first appeared (with the French translation) in Derrière le miroir, no. 224 (M ay 1977). Issued in paper. OCLC,UTL
8206 CERTA, Rolando [Poems. Selections. English and Italian] Love song for Sicily. Rolando Certa; translated by Nina Scammacca and Nat Scammacca. 1st ed. Merrick, N.Y.: Cross-Cultural Communications, 1982. (Cross-cultural review chapbook; 30) 16 pp.: ill. Also issued in paper. OCLC,RLIN
8206a CHIARELOTTO, Antonio [Mon fumo (1977)] Mon fumo; My being nothing: poem in 14 parts. Antonio Chiarelotto; translated by Luigi Pellizzari; preface by Charles Matz. New York: Survivors’ Manual Books, 1982. 64 pp. Chiarelotto (1908-1996) published seven collections of poetry. This volume is the first English translation. Issued in paper. OCLC
8207 DELEDDA, Grazia [La Madre (1920)] The mother. By Grazia Deledda; translated from
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
354 the Italian by Mary G. Steegman. Marietta, Ga.: Larlin Corp., 1982. xii, 239 pp. This translation was first published in 1922 by Cape. Deledda’s novel was filmed in 1955 by M ario M onicelli as Proibito. LC,OCLC
8207a ECO, Umberto [Le poetiche di Joyce (1966)] The aesthetics of Chaosmos: the Middle Ages of James Joyce. By Umberto Eco; translated from the Italian by Ellen Esrock. Tulsa, Oklahoma: University of Tulsa, c1982. (Monograph series; no. 18) [9], viii, [1], 2-96, [6] pp.: ill.; diagram. Issued in paper; reissued by Harvard University Press and by Hutchinson Radius in 1989. KVU,LC
8208 FALLACI, Oriana [Lettera a un bambino mai nato (1975)] Letter to a child never born. Oriana Fallaci; translated by John Shepley. New York: Pocket Books/ Washington Square Press, 1982, c1976. 128 pp. This translation was first published by Simon and Schuster in 1976. Issued in paper. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8209 FALLACI, Oriana [Lettera a un bambino mai nato (1975)] Letter to a child never born. Oriana Fallaci; translated from the Italian by John Shepley. Rev. ed. Feltham: Hamlyn Paperbacks, 1982, c1976. 95 pp. This translation was first published by Simon and Schuster in 1976. Issued in paper OCLC,UKM
8210 FO, Dario [Non si paga, non si paga! (1974)] Can’t pay? Won’t pay! Dario Fo; translated by Lino Pertile; adapted by Bill Colvill and Robert Walker. [Revised adaptation]. London: Pluto Press, 1982. (Pluto plays) [5], vi-xii, [1], 2-51, [1] pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation This translation was first published by Pluto Press in 1978 as We Can’t Pay? We Won’t Pay! Issued in paper. Brown,LC,M TRL
8210a GIORDANO, Umberto [Andrea Chénier (1896). Libretto. English and Italian] Andrea Chénier. Umberto Giordano; Italian text by Luigi Illica; new English translation by Antony Peattie. [Cardiff]: Welsh National Opera, 1982. (Welsh National Opera. Preview; 3) 43 pp.; ill. For a note on the opera, see entry 5810b. Cover title; issued in paper. OCLC
8210b LEONCAVALLO, Ruggiero [Pagliacci (1892). Libretto. English and Italian] Pagliacci: an opera in two acts. Words and music by Ruggiero Leoncavallo; English version by George Mead. Melville, N.Y.: Belwin Mills, [1982?]. 31 pp. Italian and English on facing pages. This edition of M ead’s translation (see also entry 5811b) was issued for a 1982 production by the Dallas Opera. OCLC
8211 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli. Carlo Levi; translated by Frances Frenaye. Harmondsworth: Penguin Books, 1982, c1963. (King Penguin) 253 pp.: map. This translation was first published in 1947 by Farrar, Straus. Issued in paper. LC,OCLC
8212 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. By Carlo Levi; translated from the Italian by Frances Frenaye. Alexandria, Va.: Time-Life Books, 1982, c1947. xi, 274 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1982 A reprint of the edition published in 1964 for the Time Reading Program. LC,OCLC
8213 MALAPARTE, Curzio [Kaputt (1944)] Kaputt. Curzio Malaparte; translated from the Italian by Cesare Foligno. Marlboro, Vermont: Marlboro Press, 1982. 407 pp. A reprint of the translation published in 1946 by Dutton. Also issued in paper. LC,OCLC
8213a MARIN, Biagio [L’isola (1982). English and Italian] L’isola; The island. Biagio Marin; a cura di/ edited by Edda Serra; traduzione di/translations by Gerald Parks. Udine: Del Bianco, 1982. [7], 8-159, [1] pp., [1] leaf of plates: port. Italian text (in the dialect of Grado, province of Gorizia) with parallel English translation. Marin (1891-1985) was a prolific poet in the Venetian language, and a professor, teacher, and librarian. He was awarded the Bagutta prize in 1965. He was a close friend of Claudio M agris, and after the death of Pasolini in 1975 he wrote a poem cycle (El critoleo del corpo fracasao, 1976) about him. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8214 MONTALE, Eugenio [Essays. Selections] The second life of art: selected essays of Eugenio Montale. Edited and translated by Jonathan Galassi. 1st ed. New York: Ecco Press, 1982. [11], xii-xxx, [3], 4-354 pp. This collection of essays includes selections from M ontale’s writings on art, literature, music, cinema, and social issues. There are also pieces on individual writers: Auden, Eliot, Pound, Svevo, Ungaretti, Valéry, and others, and there is the Nobel Prize speech “Is Poetry Still Possible?” Judith Davies, for the Times Literary Supplement, wrote: “[M ontale’s] essays are the product of a passionate, wise and discriminating cultural saturation; and it is difficult to regret the fact that journalism had to become for M ontale— to use the title of one of his essays— ‘a second profession.’ These are densely-written pieces, un-Italian in the straightforwardness of their language, full of lightning cross-references, swift excursions into the fields of painting and music, and tending often to aphorism. Galassi’s improves on previous translations of Montale in preserving something of a style which is nonacademic and conversational, yet urgent and precise too.” But Bernard McCabe, for The Nation, commented: “I hesitate to be anything but grateful for all this varied and rich material.
355 Yet it must be said that some of the essays on culture and society are stodgy, and some of the literary essays are ill chosen.” M . L. Rosenthal, for the New York Times Book Review, wrote: “The essays show [M ontale’s] faithfulness to the idea of a ‘pure’ poetry, open to every pressure of experience and awareness and insistent on the discovery, rather than the imposition, of form. And in general they show a mind of brilliantly keen intensities, volatile, analytical and self-disciplining.” Sven Birkerts, in his essay for The New York Review of Books, wrote: “If M ontale had a method for writing essays [and between 1946 and 1973 he habitually published several pieces a week in the Corriere della sera of M ilan], it was the subtle method of the flâneur, the method of no method. Somewhere in his writings he speaks of this, comparing his approach to that ancient practice of searching for water with a hazel rod, the water in this case being those crystallizations of insight not available to the reasoning faculty, and the rod being the receptive sensibility. One finds in this passage, obliquely stated but unmistakable, M ontale’s uneasiness. This is what makes him an exemplary modernist: the perpetual strain in his work between the vanishing certainties of the past and the onslaught of a most frightening future, a future in which all received values would most likely be compromised, if not negated altogether. Expressed emotionally in his poetry and somewhat more intellectually in his prose is M ontale’s vision of the present as a perilous strait between two very different kinds of time, the vision of a man acutely sensitive to the velocity of historical change.” In the early 1980s the translator Galassi was an editor at Random House, and poetry editor of the Paris Review. Also issued in paper. *,M TRL,UTL
8214a MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Playboy Paperbacks, 1982. 318 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Young (see entry 5109). Issued in paper. OCLC,RLIN
8215 MORAVIA, Alberto [L’amore coniugale e altri racconti (1949). Selections] Conjugal love. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Playboy paperbacks, 1982, c1951. 183 pp. This translation was first published in 1951 by Farrar, Straus & Young, and by Secker & Warburg. Issued in paper. OCLC,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
356 8215a MORAVIA, Alberto [La noia (1960)] The empty canvas. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Playboy, 1982, c1961. 287 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Cudahy (see entries 6120, 6121). Issued in paper. OCLC,RLIN
8216 MORAVIA, Alberto [La vita interiore (1978)] Time of desecration. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London [etc.]: Granada, 1982, c1980. (A Panther book) [8], 3-375, [3] pp. This translation was first published in 1980 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus & Giroux. Issued in paper. *,UKM
8216a MORAVIA, Alberto [Gli indifferenti (1929)] The time of indifference. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. New York: Playboy Paperbacks, 1982, c1953. 303 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Farrar, Straus and Young, and by Secker & Warburg (see entries 5313, 5314). Issued in paper. OCLC
8216b MORAVIA, Alberto [Agostino (1944). La disubbidienza (1948)] Two adolescents. Alberto Moravia. New York: Playboy Paperbacks, 1982. 238 pp. This combined translation was first published by Farrar, Straus & Company (see entry 5016). Issued in paper. OCLC
8217 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome. Alberto Moravia; translated from the Italian by Lydia Holland. New York:
Italian Literature since 1900 in English Translation Playboy, 1982, c1949. 433 pp. This translation was first published in 1949 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus & Company. Issued in paper. OCLC,RLIN
8218 PASOLINI, Pier Paolo [Le ceneri di Gramsci (1957). Selections] The ashes of Gramsci. Pier Paolo Pasolini; translated by David Wallace. Peterborough: Spectacular Diseases, 1982. [12] leaves. A limited edition of 250 copies. Issued in paper, mimeographed, stapled. OCLC,YRK
8219 PASOLINI, Pier Paolo [Poems. Selections. English and Italian] Poems. Pier Paolo Pasolini; selected and translated by Norman MacAfee, with Luciano Martinengo; foreword by Enzo Siciliano. 1st ed. New York: Random House, c1982. [8], vii-xiii, [4], 2-231, [7] pp. This collection is based on the selection that Pasolini himself made for an Italian edition published by Garzanti in 1970. As such it excludes the early lyrics that some critics see as his highest poetic achievement. Alexander Stille commented for The Nation: “Poems concentrates on the mature ‘public verse’ that Pasolini wrote after moving to Rome in 1949. This is a curious mixture of political and personal confession, of ideological speechifying shot through with flashes of brilliance, with, every now and then, moments of equilibrium when political and personal passions coincide with great force.” Edward White, for the New York Times Book Review, wrote: “[Pasolini’s] poems, which have been translated now with clarity, ingenuity and fidelity by Norman M acAfee, are chatty letters to the world, by turns confessional and polemical. Of the confessional poems the most convincing is ‘The tears of the excavator,’ in which Pasolini recalls his years as a poor schoolteacher when he lived in a shantytown outside Rome.” For the Times Literary Supplement, N. S. Thompson poses the question “What kind of poet emerges?”, and answers: “As may be expected of a writer who also painted, and later turned to film, a very visual one; the two long poems in terza rima are intense meta-physical meditations, but firmly located in time and place. ... As most critics agree, Pasolini’s great contribution was the creation of ‘una poesia civile,’ the rational argument of a civilized mind. But the adjective also carries the meaning of ‘civic’: his is a public poetry, even if there is no consensus of acceptance by the public” M acAfee was given a Renato Poggioli Translation Award in 1979 for his work on Pasolini’s poems. M acAfee was born in Philadelphia in 1943, and is a graduate of the University of Pennsylvania and the University of Iowa. Since
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1982 1971 he has been a freelance editor in New York. He is also a poet, librettist, novelist, and translator of Hugo’s Les Miserables. A long-term goal is to direct Richard Wagner’s Der Ring des Nibelungen. Also issued in paper as a Vintage paperback. UTL,YRK
8219a PASOLINI, Pier Paolo [Poems. Selections. English and Italian] Poems. Pier Paolo Pasolini; selected and translated by Norman MacAfee with Luciano Martinengo; foreword by Enzo Siciliano. 1st Vintage Books ed. New York: Vintage Books, 1982. xiii, 231 pp. This collection was first published by Random House (see entry 8219). Issued in paper. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8220 PENNA, Sandro [Poems. Selections. English and Italian] This strange joy: selected poems of Sandro Penna. Translated from the Italian by W. S. Di Piero. Columbus: Ohio State University Press, c1982. [6], vii-xix, [2], 2-135, [1] pp. Poems selected from Tutte le poesie (1970), and Stranezze (1976), both published by Garzanti. Penna (1906-1977) trained as an accountant, and worked for some time as a clerk in a M ilan bookshop before settling in Rome. His various jobs, however, he considered as just a way of earning enough money to keep himself while he worked on his poems. His first collection appeared when he was thirty-two, and aroused considerable critical interest. In addition to his infrequent volumes of poetry, often on homoerotic themes, Penna published some fiction, and wrote for many of the established Italian literary journals, including Botteghe oscure and Paragone. The translator of Primo Levi’s poetry, Brian Swann, writing for the Library Journal, commented: “The poems are ... precise yet curiously disembodied— short, well-turned fragments and incidents of magic import. Penna’s loneliness, ennui, and what his translator, in a sensitive introduction, calls the poet’s ‘unrelenting solipsism,’ make for a bitter-sweet poetry that frequently leads to a ‘strange joy.’ The ‘finish’ of the poems, their quiet gloss, is brought over perfectly by the translator.” The reviewer for Choice wrote: “Although this bilingual book is aesthetically pleasing, it is not critically informative. ... In its overt simplicity, Penna’s verse is rich in sound patterns, external and internal rhyme, repetitions, and the use of standard Italian meter. ... These poetic elements are occasionally lost.” The translator, the American poet W. S. Di Piero, has to date published six volumes of poetry, two volumes of essays, and translations of the selected poems of
357 Leonardo Sinisgalli, and of Giacomo Leopardi’s Pensieri. See also the seven poems translated by John M cRae in The Columbia Anthology of Gay Literature (1998). M TRL,UTL,YRK
8221 Pier Paolo Pasolini: the poetics of heresy. Edited by Beverly Allen. Stanford Italian review 2 (Fall 1982). [6], 1-138, [2] pp.: ill.; facsims, ports. This issue of Stanford Italian Review includes translations of poems and essays by Pasolini, a selection of critical essays, and a bibliography and filmography. Pasolini’s poems are translated by Allen, with one poem translated by Paul Vangelisti. The essays are “The end of the AvantGarde,” and “Res sunt nomina,” from Empirismo eretico, translated by Keala Jane Jewell, “A study on the anthropological revolution in Italy,” “Coitus, abortion, power’s false tolerance, the conformism of progressives,” and “Heart,” first published in the Corriere della Sera, translated by Juliana Schiesari. The critical essays translated from Italian are “Pedagogy,” by Andrea Zanzotto, translated by Allen, “The word beside itself,” by Stefano Agosti, translated by John M eddemmen, “God behind Sade,” by Leonardo Sciascia, translated by Allen, and “Sade is within us,” by Italo Calvino, translated by M ark Pietralunga. Other essayists include Roland Barthes and M ichel Foucault. UTL
8222 PITIGRILLI [Cocaina (1921)] Cocaine. Pitigrilli; translated from the Italian by Eric Mosbacher. Feltham: Hamlyn Paperbacks, 1982. 205 pp. Pitigrilli’s novel of decadence set in Paris was first translated for Greenberg (see entry 3306). The original translator was not named, but was quite possibly M osbacher, then around thirty, who published a translation of Silone’s Fontamara the following year. Issued in paper. OCLC,UKM
8223 PONCHIELLI, Amilcare [La Gioconda (1876). Libretto. English and Italian] La Gioconda: opera in four acts. Music by Amilcare Ponchielli; libretto by Tobia Gorrio (Arrigo Boito); English version by Walter Ducloux. New York: Ricordi, 1982, c1966. (Ricordi’s collection of opera librettos) [2], iii-vi, 1-48, [2] pp. Issued in paper.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
UTL
358 8224 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème. [Opera in four acts by] Giacomo Puccini; [libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica after Henry Murger’s Scènes de la vie de Bohème; English version of Acts One and Two by William Grist and Percy Pinkerton, Acts Three and Four by Percy Pinkerton]; Opera guide series editor: Nicholas John. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1982. (Opera guide; 14) [6], 7-112 pp.: ill.; music, ports. “Published in association with the English National Opera and the Royal Opera.” The consistently popular La Bohème has been translated many times since it was first performed in the United States in 1897, the year following its Turin première. Among the translators have been De Felice (entry 5323), Ruth and Thomas M artin (see entry 5419), M achlis (see entry 5828), Bleiler (see entry 6251), and Weaver (see entry 6643). Issued in paper. Brown,RLIN,YRK
8225 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca. Giacomo Puccini; [text by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica after the play by Victorien Sardou; English translation by Edmund Tracey]. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1982. (Opera guide; 16 (published in association with the English National Opera and the Royal Opera)) [6], 7-80 pp.: ill.; music, ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The translation was commissioned for a new production by the English National Opera at the London Coliseum on February 4, 1976. English and Italian in parallel columns; stage directions in English only. Issued in paper. Brown,UTL
8226 SANESI, Roberto [Poems. Selections] In visible ink: selected shorter poems, 1955-1979. Roberto Sanesi; translated from the Italian by William Alexander, T. G. Bergin, Richard Burns, Cid Corman, Giuliano Dego, Martin Dodman, Michael Edwards, T. H. Jones, Margaret Straus, Vernon Watkins, and Clive Wilmer. Portree, Isle of Skye: Aquila, c1982. (Prospice; 13) [2], 3-80 pp. Ninety short poems. For a note on Sanesi, see entry 6839.
Italian Literature since 1900 in English Translation In this volume, Richard Burns writes: “For many years he has been regarded in Italy as a ‘difficult’ poet, not just for the surface density of his language, but because his work has taken few, if any of its bearings either from the mainstream tradition of twentieth century Italian poetry (Ungaretti, M ontale, Quasimodo, Saba, etc.) or from the conventional Italian avant-garde from, say, the futurists to Pasolini. Since his early twenties he has been more attracted to British and American poetry and to French surrealist and structuralist writers than to any recent models in his own country, and the long list of his translations from English ... shows clearly where his roots and affinities are to be looked for, at least among the moderns [Aiken, William Blake, Crane, Eliot, M acLeish, Shelley, Dylan Thomas, Whitman, Yeats].” Issued in paper. UTL copy signed by Sanesi. BNB,UTL
8226a SCARPATO, Maria The simpleton of Naples and other Italian folktales. By Nonna Maria Scarpato; translated and retold by her daughter, Camille Fattoross; illustrations by Ted Guerin. Toms River, NJ: Capricorn Books, 1982. xiv, 82 pp.: ill. IT,RLIN
8227 SCIASCIA, Leonardo [Candido, ovvero, Un sogno fatto in Sicilia (1977)] Candido, or, A dream dreamed in Sicily. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. Manchester: Carcanet New Press, 1982, c1979. 132 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich in 1979. This edition was reprinted in 1985 as v. 7 in the series The Carcanet collection. OCLC,UKM
8228 SICILIANO, Enzo [Vita di Pasolini (1978)] Pasolini: a biography. By Enzo Siciliano; translated from the Italian by John Shepley. 1st American ed. New York: Random House, c1982. [13], 4-435, [3] pp., [16] pp. of plates: ill.; ports. The philosophy graduate Siciliano was born in Rome in 1934, and taught high school there. M ore important, however, has been his work as a literary critic and journalist, with the studies Prima della poesia (1965) and Autobiografia letteraria (1970). As a novelist he won the Premio Viareggio
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1982 in 1981 for La principessa e l’antiquario. Of Siciliano’s biography of his friend Pasolini, published in Italy by Rizzoli, the reviewer for Choice wrote: “[He] was an active participant in the intellectual and cultural scene he so carefully and feelingly recreates. This translation— very readable, usefully annotated, amply supplemented by photographs, and intelligently indexed— opens out an entire contemporary culture to the English-speaking public. ... The book is also a fascinating example of what biography can be, moving from a detailed reevocation of the factual details of Pasolini’s life to an almost painfully personal meditation on his tortured psyche, to an objective assessment of his place and significance in contemporary art.” Alexander Stille, writing for The Nation, expresses a somewhat different opinion: “A long-time friend and follower, Siciliano has written a book that is more of a contribution to the Pasolini myth than a dispassionate analysis of it. However, he has collected a wealth of material from many sources, including Pasolini’s unpublished letters and papers. Despite his worshipful tone, Siciliano does let the material speak for itself, and it is fascinating.” LC,M TRL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8229 SINISGALLI, Leonardo [Poems. Selections. English and Italian] The ellipse: selected poems of Leonardo Sinisgalli. Translated by W. S. Di Piero. Princeton, N.J.: Princeton University Press, c1982. (The Lockert library of poetry in translation) [8], vii-xiii, [5], 3-249, [5] pp. Sinisgalli (1908-1981) was born in the poor southern region of Basilicata, the setting for Christ Stopped at Eboli (see entry 4705), and for Ann Cornelison’s Torregreca. He studied engineering in Rome, where he also became involved in the literary and artistic life, forming friendships with the painter Scipione and the poet Ungaretti. Combining his literary and engineering talents in a practical way, Sinisgalli moved to M ilan and worked in the advertising and design departments of various industrial concerns. His poetry by contrast stems from the poor peasant world of his native town. He was awarded the Etna-Taormina prize in 1961 for Cineraccio, the Premio Fiuggi in 1966 for Poesie d’ieri, and the Premio Viareggio poesia in 1975 for Mosche in bottiglia. Stephen Sartarelli, writing in Translation Review, thought that “Di Piero’s translations border on the flawless. Although the selection of poems (and brief prose fragments) presented here spans the poet’s entire career, the translations, like the originals, speak in a single voice that remains consistent as it ranges from the brief, intense lyric mode to a more open, long-winded narrative mode, and rises and fades with the poet’s changing sentiments through the different phases of his life.” Keith Bosley, in his review for the Times Literary Supplement, was less enthusiastic: “Sinisgalli surprisingly recalls Andrew Young in his obsession with small creatures — animals, birds, insects. ... Alas, the translator is clearly more at home with larger creatures. ... Not only does he frequently miss the obvious (the ‘imbiancati sepolcri’ of hypocrisy are whited sepulchres, not ‘whitened tombs’); he all too often mishears his poet in important moments.” The
359 volume includes part of Sinisgalli’s autobiographical essay “Intorno alla figura del poeta.” Di Piero was given the 1981 Renato Poggioli Translation Award for his work on The Ellipse. Also issued in paper. M TRL,UTL,YRK
8230 STEFANI, Mario [Poems. Selections] No other gods: 55 poems. Mario Stefani; translated by Anthony Reid; with linocuts by J. Martin Pitts. London: Kouros Press, 1982. 36 pp.: col. ill. Issued in a limited edition of 241 copies, signed by the author and illustrator. 215 copies issued in paper; 26 copies issued in cloth, with a portfolio containing extra pages and all illustrations in a slip-case. Stefani (1938-2001), a gay writer, journalist, and poet, died a suicide at his Venice home. BNB,LC
8231 SVEVO, Italo [Una vita (1893)] A life. Italo Svevo; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. Harmondsworth: Penguin, 1982, c1963. (Penguin modern classics) 297 pp. This translation was first published in 1963 by Secker & Warburg. Issued in paper. BNB,OCLC
8232 VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto. English and Italian] Falstaff: [a comic opera in three acts. Music by] Giuseppe Verdi; [libretto by Arrigo Boito after Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor and Henry IV; English translation by Andrew Porter]; Opera guide series editor: Nicholas John; published in association with the English National Opera and The Royal Opera. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1982. (Opera guide; 10) [6], 7-128 pp.: ill.; music, ports. English and Italian in parallel columns; stage directions in English only. This translation was first published by Pendragon Press in 1979. Issued in paper. Brown,UTL,YRK
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
360 8233 WERTMULLER, Lina [La testa di Alvise (1981)] The head of Alvise: to be or to have, but to be I must have the head of Alvise on a silver platter. Lina Wertmuller. 1st ed. New York: William Morrow and Company, 1982. [10], 11-255, [1] pp.
8234 ZANDONAI, Riccardo [Giulietta e Romeo (1922). Libretto. English and Italian] Giulietta e Romeo: tragedy in three acts. Libretto by Arturo Rossato; music by Riccardo Zandonai; English translation by Joseph De Rugeriis for San Diego Opera. [S.l.]: Joseph De Rugeriis, 1982. 43 pp. The opera is based on M atteo Bandello’s novella. Cover title; issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The full Italian title is Essere o avere, ma per essere devo avere la testa di Alvise su un piatto d’argento. The bestselling writer Alvise is the bugbear and the obsession of his less successful childhood friend, whose lack of success extends to his efforts to do away with Alvise. In her acknowledgments the author thanks Caterina Zaccaroni and Lydia Lundry “for their help in the translation.” UTL,YRK
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC
361 1983 8301 ALERAMO, Sibilla [Una donna (1906)] A woman. Sibilla Aleramo; translated by Rosalind Delmar; with an introduction by Richard Drake. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1983, c1980. [5], vi-xxxvi, [3], 4-219, [1] pp. A paperback reprint of the edition published by University of California Press. The translation was first published by Virago. For notes see entries 7901 and 8002. *,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8301a BARUCHELLO, Gianfranco How to imagine: a narrative on art and agriculture. Gianfranco Baruchello & Henry Martin. 1st ed. New Paltz, NY: McPherson & Company, c1983. (Documentext) [4], 3-157, [1] pp.: ill. This book is based on a series of conversations between Baruchello, an Italian artist, filmmaker, and writer, and his collaborator M artin, an American writer, critic, and translator (see Ortese’s The Iguana, entry 8747, and A Music behind the Wall, entry 9437, and M anganelli’s All the Errors, entry 9040). The subject is Agricola Cornelia, a working farm owned and managed, as a work of art, by Baruchello. In their preface, Baruchello and M artin write: “‘Agricola Cornelia’ is in fact a rather pompous handle for a small-sized farm: it would best be translated as something in the order of ‘Cornelia Farming Enterprises’ and its humor or irony is directed to the possible hubris of the way this place has always been dedicated not only to animal husbandry and the planting and harvesting of grains and salads, but also to the planting and harvesting of seeds of aesthetic adventure. Agricola Cornelia has yielded films, paintings, and assemblages, among other less definable things, and it’s logical for it to yield a book as well.” Baruchello developed the idea of the farm in the course of conversations with M arcel Duchamp. Also issued in paper. LC,UTL
8302 BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1983, c1977. (A Harvest/HBJ book) [7], 4-200 pp. This translation was first published in 1977; for a note on
the book (in Isabel Quigly’s translation) see entry 6501.. “A Helen and Kurt Wolff Book.” Issued in paper. *,LC,OCLC
8302a Black water: the book of fantastic literature. Compiled by Alberto Manguel. Toronto: Lester & Orpen Dennys, 1983. (International fiction list; 20) [8], ix-xix, [2], 2-967, [5] pp. This massive compilation includes two Italian stories: Giovanni Papini, “The sick gentleman’s last visit,” translated by M anguel, from Il pilota cieco (1907); Italo Calvino, “The Argentine ant,” translated by Archibald Colquhoun, from Adam, One Afternoon (1957; first published in Botteghe oscure X in 1952). Calvino’s long story is a favourite of anthologizers. Issued in paper. Also published in a similar form in 1983 by Clarkson N. Potter in the United States, and by Pan/ Picador in the UK (and reissued in 1994 by Flamingo). KVU,OCLC,UTL
8303 BUZZATI, Dino [Short stories. Selections] Restless nights: selected stories of Dino Buzzati; chosen and translated by Lawrence Venuti. San Francisco: North Point Press, 1983. [11], x-xv, [4], 4-122, [4] pp. Twenty-three stories selected from Sessanta racconti (M ondadori, 1958), In quel preciso momento (Neri Pozza, 1950), Il colombre (M ondadori, 1966), and Le notti difficili (M ondadori, 1971). The reviewer for Choice wrote: “[These stories], marvelously translated by Lawrence Venuti, capture both the atmosphere and the language of Dino Buzzati’s disturbing universe. ... These selected pieces succeed in rendering Buzzati’s fantastic world— a world fraught with unexpected events, unforeseen twists, and mysterious protagonists, made all the more unsettling by the objective and quasijournalistic language, the matter-of-fact tone, and the seemingly normal cast of characters and locales.” Issued in paper. LC,UTL,YRK
8304 CALVINO, Italo [Fiction. Selections] Adam, one afternoon, and other stories. Italo Calvino; translated by Archibald Colquhoun and Peggy Wright. London: Secker & Warburg, 1983. [4], 5-190, [2] pp. This translation was first published by Collins in 1957. Thomas Sutcliffe reviewed the reissue, and a second collection of early Calvino stories, Marcovaldo, for the Times Literary Supplement, and found them wanting in comparison with Calvino’s later work. He wrote: “In Marcovaldo the worker sees a plant, ‘one of those plants that are so plant-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
362 shaped, with leaves so leaf-shaped, that they don’t seem real.’ These stories are too short-story-shaped to seem like real Calvino. They are obedient not only to a genre, with a familiar set of rules and a gallery of effects, but also to the ideas they wish to see prevail. As a result they can’t finally be rescued by the detail they contain, because it exists to confirm theory, not to undermine it. That delicate cold war between a perceived order and resistant, exorbitant life has broken down. ... At the beginning, Calvino thought he knew what the reader needed to know; folk-tales taught him that that’s something only the reader can know.” KSM ,YRK
8305 CALVINO, Italo [Fiction. Selections] Difficult loves. Smog. A plunge into real estate. Italo Calvino. London: Secker & Warburg, 1983. [4], v, [3], 3-250 pp. Difficult Loves (Gli amori difficili, 1970) and Smog (La nuvola di smog, 1957) were translated by William Weaver; A Plunge into Real Estate (La speculazione edilizia, 1957) was translated by D. S. Carne-Ross. The current edition omits three stories included in Gli amori difficili. The translation of Smog was first published in 1971 by Harcourt Brace Jovanovich; the translation of A Plunge into Real Estate was first published in 1964 by Pocket Books in Six Modern Italian Novellas. HPL,M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8306 CALVINO, Italo [Marcovaldo, ovvero, Le stagioni in città (1963)] Marcovaldo, or, The seasons in the city. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st American ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1983. [6], 1-121, [1] pp. The linked stories of Marcovaldo (Einaudi) were mostly written in the 1950s, as Italy’s postwar “economic miracle” developed, then began to show signs of weakness. Thomas Sutcliffe, for the Times Literary Supplement, noted: “Elsewhere Calvino has hinted that at this stage in his career he was not writing with the purposeless pleasure he discovered in folk-tales. ‘I had made efforts to write the realistic-novel-reflecting-the-problems-of-Italian-society and had not managed to do so. (At the same time I was what was called a “politically committed writer”)’. The hyphens, shackling the words into a slogan, and the quotation marks, holding the disreputable title at a distance, tell the story. Marcovaldo dutifully depicts the life of a poor family in an Italian city. The worker of the title longs for the country, worries about his family and dreams of escaping routine. The stories in [Marcovaldo and Adam, One Afternoon] are pervaded by the same sense of the deceptions of desire and of resentment about the delusions of appearance, a dismay that is unthinkable in more recent works.” John Updike, in The New Yorker, wrote: “Marcovaldo shows not only Calvino’s fine
Italian Literature since 1900 in English Translation fanciful hand and habit of mathematical rigor (the twenty stories make a fivefold cycle of the four seasons) but the concerns of his major fiction— M an in the universe, men in cities. ... Calvino’s [prose] is (as rendered in William Weaver’s transparent translation) smooth, even where its message is anarchic and subversive.” The twentieth and last story, “Santa’s children” (“I figli di Babbo Natale”), was included in A Literary Christmas (Atlantic M onthly Press, 1992). Also issued in paper as a Harvest/HBJ book. Brown,UTL,YRK
8307 CALVINO, Italo [Marcovaldo, ovvero, Le stagioni in città (1963)] Marcovaldo, or, The seasons in the city. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1983. [6], 1-121, [1] pp. BPL,OCLC,USL
8308 CALVINO, Italo [Marcovaldo, ovvero, Le stagioni in città (1963)] Marcovaldo, or, The seasons in the city. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. Toronto: Lester & Orpen Dennys, c1983. (International fiction list; 19) [6], 1-121, [1] pp. Issued in paper. KVU,M TRL,UTL
8309 CALVINO, Italo [Ti con zero (1967)] Time and the hunter. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Abacus, 1983, c1967. [8], 3-152, [2] pp. This translation was first published in 1969 by Harcourt, Brace & World as T Zero. Issued in paper. *,UKM
8310 CAMON, Ferdinando [Un altare per la madre (1978)] Memorial. Ferdinando Camon; translated by David Calicchio. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1983. [8], 7-119, [7] pp. Un altare per la madre forms a trilogy with The Fifth Estate (1987; Il quinto stato, 1970) and Life Everlasting (1987; La vita eterna, 1972), all first published by Garzanti.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1983 The trilogy is known in Italy as Il ciclo degli ultimi. Camon was born in 1935 into a peasant family living near Padua. His first book, Fuori storia (1967), was a volume of poems, but he is best known for his novels dealing with the life of the peasants of his native region, and with the progress that has meant the destruction of traditional peasant society. In Un altare per la madre the altar is set up by the community to honour the memory of a woman, recently dead, on the spot where she had saved a partisan from being captured in the latter part of the Second World War. The novel is a memorial in words created by the son. The book won the Premio Strega in 1978. Issued in paper. LC,UTL,YRK
8311 COSTA, Corrado [Poems. Selections. English and Italian] The complete films. Corrado Costa; translated by Paul Vangelisti. San Francisco; Los Angeles: Red Hill Press, 1983. [5], 6-63, [1] pp. In addition to his several volumes of poetry, Costa wrote two plays, The Condor, and The Dodo, or, The School for Night, which were produced in 1979 and 1981 for public radio by the Los Angeles Theater of the Ear. Issued in paper. LC,YRK
8311a CUTRUFELLI, Maria Rosa [Donna, perchè piangi? (1976)] Women of Africa: roots of oppression. Maria Rosa Cutrufelli; translated by Nicolas Romano. Updated ed. London: Zed Press, 1983. (Women in the Third World) [6], 1-186 pp.: tables.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
For a note on Cutrufelli, see entry 0420. A title page dedication reads: “To Deolinda Rodrigues who died in a Zairese concentration camp for the freedom of Angola and the liberation of African women.” Also issued in paper. LC,UTL
8312 DE FILIPPO, Eduardo [Le voci di dentro (1949)] Inner voices. Eduardo De Filippo; English version by N. F. Simpson. Oxford: Amber Lane Press, 1983. [8], 9-80 pp. An earlier translation of Le voci di dentro (originally published in Il Dramma) appeared in Italian Theatre Review in 1957. The present translation was produced at the Lyttleton Theatre at the National Theatre, London in 1983, with Ralph Richardson as Alberto. The translator writes that it was
363 hopeless to try for an English equivalent of Neapolitan dialect: “What I settled for was a kind of uncoloured speech, articulate but without, so far as possible, intimations of class, region or period, and having its own cadences and rhythms, and such grace and formal elegance as I could give it (a compromise, but the least dangerous).” Issued in paper. M TRL,UTL,YRK
8313 ECO, Umberto [Il nome della rosa (1980)] The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. San Diego [etc.]: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, c1983. [9], 2-502, [2] pp.: plans (plan on lining papers). This first novel by Umberto Eco— born in Alessandria in 1932, professor of semiotics at the University of Bologna, pioneer semiologist, aesthetician, historian and cultural commentator— was of course a great international success for him and for his publisher Bompiani (being translated into at least twenty languages), and became the English-language fiction bestseller of the summer of 1983. The story achieved an even wider success with the 1986 release of Jean-Jacques Annaud’s film version starring Sean Connery as the Sherlockian fourteenth-century monk William of Baskerville. In Italy the novel won the Premio Strega for 1981, and was reported to have sold half a million copies. Of the American critics, Richard Ellmann, in The New York Review of Books, wrote: “[This book] succeeds in being amusing and ambitious at the same time. It can be regarded as a philosophical novel masked as a detective story, or as a detective story masked as a historical novel, or even better as a blend of all three. The venture sounds improbable, but Eco carries it out. ... New to the novelist’s business, he is thoroughly in control. ... [Eco] has gone to school to the best models, Borges among them, and he has a delightful humor.” Rina Ferrarelli, in an extended discussion of the merits and attention to detail of Weaver’s translation, for Translation Review, also noted: “The Name of the Rose can be said to be, among other things, a cautionary tale about the use of language as a source of intellectual pride rather than wisdom; a parable about the corruption and eventual downfall of a paternalistic system where a few reserve knowledge and privilege for themselves; and in true medieval fashion, a compendium of ecclesiastical and secular lore.” Both Sven Birkerts, in The New Republic, and John Updike, in The New Yorker, commented on the telling weakness of a serious novel in mystery form. In Updike’s words: “I do not think ... that The Name of the Rose, as a historical exploration, would be better without the murder mystery in it; it is the mystery that keeps us going through all the history. But once a code has been broken it becomes a trinket. Once this novel is set down, it feels more miniature and toylike than it should, considering the large amount of passionate wit and learning poured into its pages.” But this dwindling, too, is anticipated by its author, who has Adso write, at the end of his book and his life: “Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus”— “The rose endures by virtue
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
364
Italian Literature since 1900 in English Translation
of its name, we have only names.” William Weaver won the 1984 PEN Translation Prize for his work. The French translation won the Prix M edicis Etranger for 1982. KVU,M TRL,UTL
8314 ECO, Umberto [Il nome della rosa (1980)] The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1983. [7], 2-502, [2] pp.: plans (plan on lining papers). Reissued in paper in 1992. BPL,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8315 FELLINI, Federico [Moraldo in città (1954). Viaggio con Anita (1957)] Moraldo in the city, and, A journey with Anita. Federico Fellini; edited and translated by John C. Stubbs. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, c1983. [6], 1-170, [2] pp., [6] pp. of plates: ill. Moraldo in città was written with Ennio Flaiano and Tullio Pinelli; Viaggio con Anita was written with Tullio Pinelli. Neither story was filmed. Moraldo in città continues the story of one of the characters from I vitelloni, while Viaggio con Anita deals with a son’s return to his provincial town to see his dying father. There are autobiographical elements in both stories. In his review for the Times Literary Supplement, M ichael Wood said of the stories: “The published texts read well, and their editor and translator has provided a helpful key to the scenes Fellini later picked up in La dolce vita, 8½, Roma and Amarcord. But the interest of these stories is not that of a quarry, or even of some sort of missing piece in the Fellini puzzle. Their interest lies in their signature, in the ease with which they permit us to imagine the films Fellini would have made. That is a tribute, of course, to the films he has made, but it is also a reminder that films are not born on the screen, that they need to be seen in the mind before they can be shot in space. Here we see Fellini seeing.” Brown,INNC,UTL
8315a FO, Dario [Clacson, trombette & pernacchi (1981)] About face: a farce. By Dario Fo; translated by Dale McAdoo and Charles Mann, in Theater, vol. 14, no. 3 (Summer/Fall 1983), pp. 4-42: ill. This translation was made for the English language première of Clacson, trombette e pernacchi at the Yale Repertory Theater in April, 1983. The plot, in which Fiat boss Gianni Agnelli is kidnapped by the Red Brigades and, through
a series of accidents and mistakes, exchanges identities with one of his workers, fuels Fo’s satire on Italian and industrial society. The Yale dramaturge Joel Schechter comments: “Agnelli’s wealth transcends national boundaries; his profits come from M oscow, Rio, Warsaw, Paris and New York as well as M ilan and Turin. We owe a chorus of thanks to multinational corporations such as Fiat for making Fo’s play universal in its implications. For this, if nothing else, we can be grateful to men like Agnelli and his mentor, Karl M arx. M arx’s writings are one of the Fiat magnates most important holdings in About Face; they confirm Agnelli’s belief that: ‘The only true power in this world is financial and economic power, the power of cartels, multinational industries, banks, markets and manufactured goods— that is, Capital.’ This M arxian description delights Gianni Agnelli— it testifies to his greatness as only a strong critique of capitalism could. Dario Fo’s satire derives its power from the same sources as Agnelli’s delight: M arx and Capital, ‘the only true power in this world.’” This issue of Theater, the journal of the Yale School of Drama and the Yale Repertory Theater, also includes an interview with Dario Fo and Franca Rame by Steve Grant and Tony M itchell, and “Popular culture,” a speech by Dario Fo, translated by Tony M itchell. Fo’s play was also translated by Ron Jenkins (see entry 8928), and by R. C. M cAvoy and A. M . Giugni (see entries 8417, 9230). OCLC,UTL
8316 FO, Dario Theatre workshops at Riverside Studios, London, April 28th, May 5th, 12th, 13th & 19th 1983. Dario Fo and Franca Rame. London: Red Notes, 1983. [4], 1-43, [2], i-xviii, [3], 45-58, [2], 59-75, [1] pp.: ill.; ports. In addition to transcripts of the workshops, and an interview with Fo and Rame, this edition includes the Italian text and an (unattributed) parallel English translation of Franca Rame’s La madre, The Mother, a translation by Jytte Lollesgaard of Rame and Fo’s Lo stupro (The Rape) under the title I Don’t Move, I Don’t Scream, My Voice Is Gone, and a translation by M argaret Kunzle, adapted by Olwen Wymark, of Rame’s Il risveglio, Waking Up, first published in 1981 by Pluto Press in Female Parts. Also included is the text of Fo’s The Morality Play of the Blind Man & the Cripple, a draft translation from Mistero buffo (1974). Issued in paper. LC,USL,UTL
8317 FORNI, Luigi The dove and the bear. Luigi Forni; translated by Tina Mattei. Tunbridge Wells: Midas Books, 1983. [8], 9-159, [1] pp. Peter Nichols reviewed this book for the Times Literary Supplement, and commented: “The Dove and the Bear purports to reveal a secret meeting between the Pope John
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1983
365
Paul II and Brezhnev aboard the Soviet cruiser Kirov, at which the Russian aim was to ask the Pope’s help in order to calm the Poles, especially Lech Walesa and the other leaders of ‘Solidarity’. The meeting apparently was a success. After a moment of prayer at an improvised altar which Brezhnev had thoughtfully prepared in an adjoining cabin, with oars from a lifeboat to represent a crucifix, the Pope promised to restrain Walesa.” This serious subject is spiced with reports of the sexual shenanigans of female KGB agents in Italy. I do not think that I am unjustified in classing this book as fiction— or, at least, narrativa. Forni, a journalist, has also written Dio salvi la regina (1977), a book on the United Kingdom, which has not been translated. OCLC,UTL
8317a FORNI, Luigi The dove and the bear. Luigi Forni; translated by Tina Mattei. New York: Hippocrene Books, c1983. 159 pp. This translation was also published in the United Kingdom by M idas Books (see entry 8317). RLIN
8317b GIORDANO, Umberto [Andrea Chénier (1896). Libretto. English and Italian] Andrea Chénier: opera in four acts. Umberto Giordano; libretto, Luigi Illica; [translated by Avril Bardoni]. [New York]: [Opera Orchestra of New York], 1984. 52 pp. For a note on the opera, see entry 5810b. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
8318 GIOVANNETTI, Alberto [Requiem per una spia (1978)] Requiem for a spy. By Alberto Giovannetti; translated by Frances Frenaye Lanza. 1st ed. in the United States of America. Garden City, N.Y.: Doubleday and Company, 1983. [9], 10-288 pp. The text was revised for the English language edition. LC,M TRL
8319 Italian poetry, 1960-1980: from neo to post avantgarde. Edited by Adriano Spatola & Paul Vangelisti. San Francisco; Los Angeles: Red Hill Press, c1982. (Invisible city; 2)
[4], 5-127, [1] pp.: ill.; facsims. Includes concrete poems reproduced in facsimile, and English versions of poems by seventy-six writers. Paul Vangelisti translated the major part of the poems, with contributions by twenty-four other translators. Also issued in paper. LC,M TRL,YRK
8320 MALAPARTE, Curzio [Kaputt (1944)] Kaputt goes Europe! By Curzio Malaparte; translated from the Italian by Cesare Foligno, Professor Emeritus, Oxford University. Marblehead, Mass.: Micah Publications, c1983. [2], i-v, [5], 5-407, [1] pp. This translation was first published, as Kaputt, by Dutton in 1946. Issued in paper. LC,UTL
8321 MONTALE, Eugenio [Ossi di seppia (1925). Selections] The bones of cuttlefish: from, Ossi di seppia. Eugenio Montale; translated by Antonino Mazza; [introduction by Wladimir Krysinski]. Oakville, Ont.: Mosaic Press; London: distributed by Calder; New York: distributed by Flatiron Books, c1983. [4], 5-70, [10] pp. Also issued in paper. Mazza is a Calabrian-born Canadian poet, teacher, and translator. In 1988, with his musician brother Aldo, he made The Way I Remember It, a recording of his poems with musical backgrounds based on traditional Calabrian songs and rhythms. The texts were later published in book form. Brown,ERI,UTL
8322 MORAVIA, Alberto [1934 (1982)] 1934. Alberto Moravia; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1983. [6], 3-297, [1] pp. 1934 (Bompiani), M oravia’s political fable about an Italian anti-Fascist and the frightened, suicide-seeking German girl he encounters on a boat to Capri— the setting of M oravia’s Il disprezzo from 1954— was welcomed as one of his finest novels. Stephen Spender reviewed it at length for The New York Review of Books, and commented: “One of the most brilliant strokes in this novel about relations in the Thirties between Italians and Germans is that M oravia never reveals whether his Italian narrator and hero is serious or not,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
366
Italian Literature since 1900 in English Translation
and doubt about the seriousness lies in his being Italian. ... This is the truth of the book: that within the external situation of the Italian Fascist — German Nazi relationship it is impossible to accept as authentic virtually anything people do.” Lucio, the hero, is translating a work of Kleist, and Patricia Blake, for Time, notes: “In 1934, M oravia has obscured his true intentions by adopting the histrionic manner and high-flown diction of German romanticism. ... In this, his 22nd volume of fiction, M oravia, 75, has taken his ultimate stand against fanaticism. ‘Kleist was not my model,’ says his young hero. ‘I wasn’t German; against unrestrained German romanticism, it seemed to me I should stick to wise, even if dreary, M editerranean stoicism.’ That is good advice and M oravia, for one, has taken it.” M artha King, for Translation Review, commented: “With his translating skills, William Weaver has transposed the direct, colloquial style of 1934 into idiomatic English. In this, as in his other translations, Weaver aims closely at his Italian target to reproduce precisely the words, syntax, and tone without ever slipping into English awkwardness. He effectively captures M oravia’s deceptive simplicity of style and the fable-like quality. ... One has the same confidence in reading Weaver’s translations as one has in a fine actor; there will be no embarrassing slips, and any oversights on the author’s part will be masterfully covered by his interpreter.” HPL,UKM
8323 MORAVIA, Alberto [1934 (1982)] 1934. Alberto Moravia; translated from the Italian by William Weaver. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1983. [6], 3-297, [3] pp. LC,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8324 MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London [etc.]: Gra-nada, 1983, c1952. [4], 5-349, [1] pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Young (for a note, see entry 5109). Issued in paper. *,OCLC,UKM
8325 MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] A ghost at noon. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London [etc.]: Granada, 1983, c1955. 251 pp.
Warburg, and by Farrar, Straus (for a note, see entry 5515. Issued in paper. OCLC,UKM
8325a MORINA, Mimmo [Poems. Selections. English and Italian] Insula: trois poêtes, trois îles: Gorée, Charles Carrere, Hiera, Mimmo Morina, Gran Canaria, Justo Jorge Padron; textes en regard anglais de Louis Bourne, Augène Leguen de Lacroix, Margarita Feliciano. Luxembourg: Euroeditor, 1983 (Les Carrés; 1) 51 pp.: ill. OCLC
8326 PASOLINI, Pier Paolo [Lettere luterane (1976)] Lutheran letters. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by Stuart Hood. Manchester: Carcanet New Press; Dublin: Raven Arts Press, 1983. [8], 7-129, [1] pp. M ost of these short pieces of social criticism and political comment were written between the spring and late autumn of 1975, the year in which Pasolini was murdered, and were published in the Corriere della Sera or Il Mondo; the book publisher was Einaudi. The longer section “Gennariello,” which Pasolini called a “little instructional treatise,” is written to an imagined Neapolitan boy. The translator, Stuart Hood, has provided notes identifying people, places, and publications possibly unfamiliar to English-speaking readers. In his introduction he comments: “Pasolini’s Lutheran Letters are polemical interventions in the politics of the 1970s— indict-ments of the Christian Democrats for corruption, of the Communists for their acceptance of consumerism, and of Italian youth for the tyranny of fashion and of possessions. They are remarkable pieces of writing, informed at a personal level by his sense of being, by reason of his sexuality, an outsider in Italian society.” LC,UTL
8327 PIRANDELLO, Luigi [Uno, nessuno e centomila (1926)] One, none, and a hundred-thousand: a novel. By Luigi Pirandello, author of “Tonight we improvise,” “As you desire me,” “Six characters in search of an author,” etc.; translated from the Italian by Samuel Putnam. New York: Howard Fertig, 1983. [12], 13-268, [4] pp.
This translation was first published by Secker &
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1983 A reprint of the translation first published by Dutton in 1933. USL,YRK
8328 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Sicilian comedies: Cap and bells, and, Man, beast and virtue: two plays. By Luigi Pirandello. 1st ed. New York City: Performing Arts Journal Publications, c1983. (PAJ playscript series) [6], 7-101, [3] pp. Cap and Bells (Il berretto a sonagli (1918; Treves, 1920)) was translated by Norman A. Bailey; a previous translation by John and M arion Field was published in 1974 (see entry 7426). Man, Beast and Virtue (L’uomo, la bestia e la virtù (1919; Bemporad, 1922)) was translated by Roger W. Oliver. The latter play was filmed in 1952 by the director Stefano Vanzina, with the actors Viviane Romance, Totò, and Orson Welles. Also issued in paper. TRIN,UTL,YRK
8329 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème. Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; [English translation by William Weaver]; story adaptation by V. S. Pritchett; introduction by William Mann; General Editor, Robert Sussman Stewart. 1st ed. Boston; Toronto: Little, Brown and Company, c1983. (The Metropolitan Opera classics library) [6], v-xxvii, [3], 3-173, [5] pp., [32] pp. of plates: ill. (some col.); ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Weaver’s translation, reprinted in this and in the next entry, was first published in 1966 in his Puccini Librettos (Anchor Books). LC,UTL
8330 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème. Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; [English translation by William Weaver]; story adaptation by V. S. Pritchett; introduction by William Mann; General Editor, Robert Sussman Stewart. London: Joseph, 1983. (The Metropolitan Opera classics library; 2)
367 xxvii, 159 pp., [16] pp. of plates: ill. (some col.); ports. OCLC,RLIN
8331 PUCCINI, Giacomo [La fanciulla del West (1910). Libretto. English and Italian] La fanciulla del West. The girl of the golden West. Founded on the drama of David Belasco; Italian libretto by C. Zangarini and G. Civinini; English version by R. H. Elkin; music by Giacomo Puccini. Milano: Ricordi; New York; distributed by Associated Music Publishers, 1983. (Ricordi’s collection of opera librettos) 115 pp. This translation was first published in 1965 by Colombo. OCLC,RLIN
8332 PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Puccini’s Madama Butterfly: [opera in three acts. Music by] Giacomo Puccini; [libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa]; translated and edited by Stanley Appelbaum. New York: Dover Publications, 1983. (The Dover opera libretto series) [4], v-xvi, [2], 3-79, [1] pp. The Italian libretto was taken from the first orchestral text of 1907. The new English translation was prepared for this edition by Appelbaum, who also provided an introduction, list of characters, plot summary, and translator’s notes. Issued in paper. *,LC,RLIN
8333 PUCCINI, Giacomo [Turandot (1926). Libretto. English and Italian] Turandot: lyric drama in three acts and five scenes. By Giuseppe Adami and Renato Simoni; music by Giacomo Puccini; the last duet and the finale of the opera were completed by F. Alfano; English version by K. H. B. de Jaffa. New York: Ricordi, 1983, c1926. (Ricordi’s collection of opera librettos) [1], 2-87, [1] pp. This translation was also published in 1977 by Belwin M ills. Issued in paper. UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
368 8334 QUASIMODO, Salvatore [Tutte le poesie (1960). Dare e avere (1966)] Complete poems. Salvatore Quasimodo; introduced and translated by Jack Bevan. London: Anvil Press Poetry, 1983. [7], 8-246, [2] pp. Also issued in paper. For a note on Quasimodo, see entry 6027. M TRL,USL,UTL
8335 SAVINIO, Alberto [Il signor Dido (1978). Selections] Signor Dido. Alberto Savinio; translated from Italian by Richard Pevear, in Grand Street 3 (Autumn 1983), pp. 26-56. The translator Pevear, born in 1943, has published two volumes of poetry, and translations from French and Italian. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8336 SERENI, Vittorio [Poems. Selections] The disease of the elm and other poems. Vittorio Sereni; translated by Marcus Perryman and Peter Robinson. London: The Many Press, 1983. (The Many Press: new series; no. 5) [28] pp. Sereni (1913-1983) helped the translators with their versions of poems selected from Gli strumenti umani (Einaudi, 1965) and Stella variabile (Verona, M ardersteig, 1979; then Garzanti, 1981). His publishing career as a poet lasted for more than forty years, from 1941’s Frontiera to the Viareggio prize-winning Stella variabile. He was an infantry officer during the Second World War, was taken prisoner in Sicily in 1943, and spent two years in camps in Algeria and French M orocco. Sereni earned his living from teaching and journalism, and he worked for Pirelli in the publicity department, before becoming an editor for the publisher M ondadori. He was also a prominent critic and translator of French poetry (Valéry, Char) and American poetry (William Carlos Williams). Among his many literary awards were the Premio Antonio Feltrinelli (1972), the Premio M ontefeltro for lifetime achievement (1965), and the Premio Bagutta, one of the oldest Italian literary prizes (1982). Issued in paper. IT,UTL
8337 Tradurre in inglese 2, advanced level: brani di autori italiani contemporanei. Traduzione di David Murray. Urbino: QuattroVenti, 1982. (Strumenti didattici) [4], 5-152, [8] pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation This teaching collection consists of brief extracts from contemporary Italian writers with parallel English translations. Several of the authors and pieces collected here have not appeared elsewhere in book-form translation. The authors includes are Riccardo Bacchelli, Francesco Binni, Carlo Bo, Dino Buzzati, Camilla Cederna, Gabriele D’Annunzio, Edmondo De Amicis, Alba De Céspedes, Eduardo De Filippo, Grazia Deledda, Ennio Flaiano, Antonio Fogazzaro, Umberto Fracchia, Federico Frascani, Renato Fucini, Luca Goldoni, Carlo Levi, Curzio M alaparte, Lamberto Mercuri, Alberto M oravia, M arino M oretti, Ada Negri, Aldo Palazzeschi, Cesare Pavese, Enrico Pea, Luigi Pirandello, Vasco Pratolini, Alfredo Rizzardi, Leonardo Sciascia, Mario Soldati, Italo Svevo, Bonaventura Tecchi, and Giuseppe Tomasi di Lampedusa. YRK
8338 Translations. Charles Tomlinson. Oxford; New York: Oxford University Press, 1983. [12], 13-111, [1] pp. The modern Italian poets represented (together with one poem by Leopardi) are Attilio Bertolucci (2 poems), Guido Gozzano (1 poem), Lucio Piccolo (5 poems), and Giuseppe Ungaretti (13 poems). The poet and critic Charles Tomlinson, born in 1927, is known for his translations of Octavio Paz and César Vallejo, and is also the editor of The Oxford Book of Verse in English Translation (1980). UTL
8338a VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto] Falstaff: a lyrical comedy in three acts by Arrigo Boito; music by Giuseppe Verdi; (English version by W. Beatty Kingston). New York: G. Ricordi & Co., c1983. [56] pp. Issued in paper. Brown
8339 VERGA, Giovanni [I Malavoglia (1881)] The house by the medlar tree. Giovanni Verga; translated by Raymond Rosenthal; with a new introduction by Giovanni Cecchetti. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1983. [8], vii-xxviii, [2], 3-258 pp. This translation was first published in 1964 by New American Library. Also issued in paper. Brown,RLIN,YRK
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1983 8340 WERTMULLER, Lina [La testa di Alvise (1981)] The head of Alvise. Lina Wertmüller. London: Heinemann, 1983, c1982. 255 pp.
with a genius for life as well as art. They meet as young boys in Vienna in 1939 and their lives and fates become inextricably intertwined in a peripatetic voyage that brings them through the ordeal of a Polish concentration camp— both are Jewish— and a flight that takes them across Germany, France, and Spain and eventually to America, where forty years later they meet again.” This translation was first published by Morrow in 1982. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The website Goodreads notes of this, Wertmüller’s first novel: “It is the story of Sammy Silverman, homely, dumpy, a screw-up, and Alvise, blond, blue-eyed, intelligent, sensitive,
369
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
370 1984 8401 Anthology of modern Swiss literature. Edited and introduced by H. M. Waidson. London: Oswald Wolff, c1984. (International P.E.N. books anthologies; v. 4) [10], 1-228, [2] pp. The major part of this anthology consists of German and French writing, with smaller selections from Italian and Rhaeto-Romansh. The Swiss Italian poets represented are Angelo Casè, Remo Fasani, Grytzko M ascioni, Alberto Nessi (all translated by Raffaella Ferrari and June Salmons), and Giorgio Orelli (translated by Lynne Lawner, and by “LV”), with prose by Giovanni Bonalumi, Plinio M artini, and Giovanni Orelli (all translated by Ferrari and Salmons). Thirteen German, seven French, and four Rhaeto-Romansh poets are represented, together with twenty-two German, fourteen French, and two Rhaeto-Romansh prose writers. Women are absent from the Italian sections. Issued in paper. KVU,OCLC,UTL
8402 ANTONIONI, Michelangelo [Blow-up (1966). Screenplay] Blow-up: a film. By Michelangelo Antonioni; [screenplay by Michelangelo Antonioni and Tonino Guerra; English dialogue in collaboration with Edward Bond; inspired by a short story by Julio Cortázar]. Revised ed. London: Lorrimer Publishing, 1984. (Classic film scripts) [3], 4-115, [1] pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
First published by Lorrimer in 1971. The Italian edition of the script was translated by John M athews. Brown,KVU,OCLC
8403 AUGELLO, Emanuele Ombra sulla creta. Shadow on the clay. Emanuele Augello; scelta e versione inglese di Victor Santi; con un saggio di Giovanni Cecchetti; disegni di Domenico Mazzone e dell’Autore. Ravenna: Longo Editore, 1984. (Longo poesia) [8], 9-165, [3] pp.: ill. Parallel texts in Italian and English. Cecchetti’s introduction is in Italian only. From it we learn that Augello is a Sicilian of middle age, an emigrant, a cook by trade, a man who sees himself as unlettered and uneducated. In his poems Augello never mentions his work. The poems are simple and meditative, and they are often addressed directly to his God. Cecchetti writes: “For a well-read person, there is much that is ingenuous in Augello’s poetry, but it is precisely this that gives it its fascination. One sees the extraordinary simplicity
of the language, seized at the roots, as it has always existed, as far away as is conceivable from the extreme complacent artificiality of fashionable trinkets, and from sheer word-play empty of human meaning. Here every word carries its own weight, its own internal charge ... .” LC,UTL
8404 BUZZATI, Dino [Short stories. Selections] Restless nights: selected stories of Dino Buzzati; chosen and translated by Lawrence Venuti. Manchester: Carcanet Press, c1984. [9], x-xv, [4], 4-122, [4] pp. This collection was first published in 1983 by North Point Press. This edition was reprinted in paper in the Carcanet Italian authors series in 1987. KSM ,M TRL,UTL
8405 BUZZATI, Dino [Short stories. Selections] The siren: a selection from Dino Buzzati; chosen and translated by Lawrence Venuti. San Francisco: North Point Press, 1984. [9], x, [5], 4-147, [1] pp.: ill.; map. Stories selected from Paura alla Scala (1948), Il crollo della Baliverna (1954), In quel preciso momento (1955), Sessanta racconti (1958), Il colombre (1966), and Le notti difficili (1971). Barnabò delle montagne was first published in 1933; M ario Brenta directed a film adaptation of Buzzati’s early short novel in 1994. “Le case di Kafka” appeared in the Corriere della Sera of March 31, 1965. Issued in paper. ERI,M TRL,UTL
8406 CALVINO, Italo [Short stories. Selections] Adam, one afternoon, and other stories. Italo Calvino; translated by Archibald Colquhoun and Peggy Wright. London: Picador, 1984. [4], 5-190, [2] pp. This translation was first published by Collins in 1957. Issued in paper. OCLC,UTL
8407 CALVINO, Italo [Ultimo viene il corvo (1949). Selections; I racconti (1958). Selections] Difficult loves. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver, and Archibald Colquhoun and Peggy Wright. 1st ed. San Diego;
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1984 New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1984. [6], vii-viii, [4], 3-290, [4] pp. By the middle of the 1980s Calvino had become a saleable writer in Britain and North America. This collection includes Colquhoun’s and Wright’s translations first published in Adam, One Afternoon and Other Stories (1957), together with Weaver’s translations from I racconti, the collection which won Calvino the Bagutta prize in 1959. Harriett Gilbert, writing for the New Statesman, thought that the earlier translations had been reprinted as “ballast”: “Their greatest value lies, perhaps, in the picture they sketch of an Italy dazedly trying to pull itself together in the wake of the Second World War. The shorter tales— to which, in fact, the title Difficult Loves refers— are a better reason for the book’s publication. ... They are, superficially, all concerned with more-or-less tortuous sexual, ro-mantic, or simply affectionate encounters. ... But what the stories are really about (of course, this being Calvino) is the difficulty not of love itself, but of verbalising, of making sense of the chaos of emotional experience.” Robert Towers, for The New York Review of Books, commented: “M ore obviously than in his later books, with their cosmopolitan or cosmological settings, Difficult Loves reveals Calvino as a classically Italian writer— a writer, that is, for whom clarity of outline and brilliantly lighted surfaces seem preferable to thickness of atmosphere and the weight of social and psychological documentation ... While Calvino plays with abstractions, is engaged by conundrums, and is drawn towards symmetry, his inventions, however fanciful, are always embedded in sharply observed or vividly imagined sensory detail.” Brown,KSM ,UTL
8408 CALVINO, Italo [Fiction. Selections] Difficult loves; Smog; A plunge into real estate. Italo Calvino. Toronto: Lester & Orpen Dennys, 1984. (International fiction list; 22) [4], v, [3], 3-250 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This collection was first published by Secker & Warburg in 1983. Also issued in paper. CAN,KSM
8409 CAMPANA, Dino [Canti orfici (1914; critical ed. 1941)] Orphic songs. Dino Campana; translated by Charles Wright; introduction by Jonathan Galassi. [Oberlin, Ohio: Oberlin College], c1984. (FIELD translation series; 9) [8], 9-130, [6] pp. A previous selection, translated by I. L. Salomon, was published by October House in 1968. Issued in paper. ERI,UTL,YRK
371 8410 CAPPIELLO, Rosa R. [Paese fortunato (1981)] Oh lucky country. Rosa R. Cappiello; translated with an introduction by Gaetano Rando. St Lucia, Queensland; London; New York: University of Queensland Press, 1984. [5], vi-xi, [2], 2-236 pp. Cappiello’s novel about the miserable living conditions of immigrant women factory workers in Sydney was well received in Italy, where it won the 1981 Calabria prize, but was not so welcome in Sydney when copies of the Italian edition reached the immigrant community there. The novel contains strong autobiographical elements, and Franco Schiavoni, writing in The Age Monthly Review, stated that Cappiello: “does not aim to give a global judgment on migrant conditions and Australian society: she does not wish to present a sociological documentary of far-reaching significance ... The novel does not reveal general truths but partial, subjective truths lived viscerally and agonisingly by the narrating consciousness.” LC,UTL
8410a CILEA, Francesco [Adriana Lecouvreur (1902). Libretto. English and Italian] Adriana Lecouvreur: opera in four acts. By Francesco Cilea; text by Arturo Colautti based on the play by Eugène Scribe and Ernest Legouvé; English version, introductory note and plot summary by Alison Jones. Sydney: Pellinor, c1984. (An official Opera Australia libretto; no. 5) 107 pp. RLIN
8411 DOLCI, Danilo [Esperienze e riflessioni (1974)] The world is one creature. By Danilo Dolci; introduction by Donald Szantho Harrington; translation by Justin Vitiello, in collaboration with Anthony Molino. Amity, NY: Amity House, 1984. xiii, 193 pp.: ill. Issued in paper. First published in Italy by Laterza. OCLC,RLIN
8412 ECO, Umberto [Il nome della rosa (1980)] The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. New York: Warner Books, a Warner Communications
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
372 company, 1984. [12], xiii-xxi, [7], 3-611, [3] pp.: ill.; plan. This translation was first published in 1983 by Harcourt Brace Jovanovich, and by Secker & Warburg. Issued in paper. *,OCLC,UTL
8413 ECO, Umberto [Il nome della rosa (1980)] The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Picador in association with Secker & Warburg, 1984, c1983. [11], 2-502 pp.: ill.; plan. A reprint of the 1983 Secker & Warburg edition. Issued in paper. KVU,UKM
8414 ECO, Umberto [Postille a Il nome della rosa (1983)] Postscript to The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1984. [7], viii-ix, [4], 2-84 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In a short notice on this Postscript in Atlantic, PhoebeLou Adams wrote: “[The author’s] terse account of how he came to call his successful novel The Name of the Rose, and how he came to write a novel in the first place, is full of canny insights on the nature of fiction, the management of historical detail, and the practical problems confronting an author who wishes to make a remote time, a non-existent place, and a group of imaginary people seem real to his audience, but in the end it is mischievously like his title. It does nothing to regiment the reader’s ideas.” The Postille were first published in the journal Alfabeta, and were added to the 1983 edition of Il nome della rosa. Brown,UTL,YRK
8415 FALLACI, Oriana [Un uomo (1979)] A man. Oriana Fallaci; translated from the Italian by William Weaver. London: Hamlyn Paperbacks, 1984. 493 pp. This translation was first published by Simon and Schuster in 1980. Issued in paper. OCLC,UKM
8416 FO, Dario
Italian Literature since 1900 in English Translation [La storia della tigre (1980)] The tale of a tiger: a comic monologue. By Dario Fo; [translated by Ed Emery]. London: Theatretexts, c1984. [2], 1-27, [3] pp. Issued unbound. BNB,LC,M TRL
8417 FO, Dario [Clacson, trombette & pernacchi (1981)] Trumpets and raspberries. Dario Fo; edited by Franca Rame; translated and adapted by R. C. McAvoy and A-M. Giugni; introduction by Stuart Hood. London: Pluto, 1984. (Pluto plays) [5], vi-viii, [3], 2-75, [11] pp. For notes on the play, see entries 8928 and 8315a. Issued in paper. USL,UTL,YRK
8418 FO, Dario [Non si paga, non si paga! (1974)] We won’t pay! We won’t pay!: a political farce. By Dario Fo; North American version by R. G. Davies. New York: Samuel French, c1984. [2], 3-119, [1] pp.: ill.; music. Issued in paper. A previous translation was made by Lino Pertile (see entry 7810). LC,UTL,YRK
8419 GADDA, Carlo Emilio [Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957)] That awful mess on Via Merulana: a novel. By Carlo Emilio Gadda; translated from the Italian by William Weaver; with a new introduction by Italo Calvino. New York: George Braziller, 1984. [6], v-xxi, [3], 3-388, [4] pp. This translation was first published in 1965 by Braziller. Issued in paper. ERI,LC,UTL
8420 GINZBURG, Natalia [Lessico famigliare (1963)] Family sayings. Natalia Ginzburg; revised from the original translation by D. M. Low. Manchester: Carcanet Press, 1984. [6], 7-181, [3] pp. The original translation was published by Hogarth Press
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1984 in 1967. The revisions include extensive changes in wording, emphasis, and the arrangement of the text (see also entry 9719). M TRL,UTL,YRK
8421 GIOVANNETTI, Alberto [Requiem per una spia (1978)] Requiem for a spy. Alberto Giovannetti; translated by Frances Frenaye Lanza. Markham, Ont.: Paperjacks, 1984, c1983. 288 pp. This translation was first published in 1983 by Doubleday. Issued in paper. CAN,OCLC
8421a Italian Canadian voices: an anthology of poetry and prose, 1946-1983. Edited by Caroline Morgan DiGiovanni. Oakville, Ont.; New York: Mosaic Press, 1984. [6], 7-205, [3] pp. Includes some Italian texts with English translation. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8422 LEVI, Primo [Il sistema periodico (1975)] The periodic table. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. 1st American ed. New York: Schocken Books, 1984. [8], 3-233, [1] pp. Il sistema periodico was first published by Einaudi. S. E. Luria, the Italian-born American molecular biologist, a 1969 Nobel laureate, reviewed the industrial chemist Levi’s book of autobiographical stories and recollections for Science. He wrote: “Primo Levi succeeds in transforming chemical concepts and processes into metaphorical comments on life. He also achieves the more difficult feat of writing autobiographical stories with-out either self-effacement or selfcongratulation. These essays are in fact, as the author calls them in the essay called ‘Nickel,’ ‘tales of militant chemistry.’” The Periodic Table marked Levi’s first North American success as a writer rather than as a chronicler of the Jewish holocaust (If This Is a Man, see entry 5915; The Reawakening, see entry 6521). Alvin H. Rosenfeld, in a lengthy piece for the New York Times Book Review, commented: “The intelligence made manifest throughout this book is a relentlessly inquisitive one, dedicated to understanding the most subtle dimensions of matter and of man. ... Its aim ... is both to comprehend and to create, and thereby to keep from being victimized by all outward assaults, spiritual as well as material. ... For all of its immersion in the most wrenching of historical circumstances, The Periodic Table is not an angry or a brooding book. On the contrary, it is a work of healing, of
373 tranquil, even buoyant imagination.” Rosenthal received the Present Tense Award for this translation. TRIN,UTL,YRK
8423 LIBERATORE, Tanino [RanXerox (1981)] RanXerox in New York. Tanino Liberatore and Stefano Tamburini. New York: Catalan Communications, 1984. 56 pp.: all col. ill. A graphic novel. RanXerox is a computer with a human body, and exaggerated human characteristics, in particular jealousy (for his 12-year-old punk girlfriend Lubna) and rage. RanXerox and Lubna live in a decaying, violent late twentieth-century world, where he functions as a sort of robot Candide. Frederic Tuten reviewed the strips at some length for Artforum, and after a discussion of the art, action, and environment of the strips commented: “Before I leave you with the impression that Ranxerox is an illustrated treatise on the decline of the West, I should say that one of the achievements of this beautiful work — the most important bande dessinée since Hergé’s Tintin and one of the few works of inspiration and originality I have experienced these past years in any genre— is that it never moralizes, although it may provoke others, myself, for example, to do so.” A second edition appeared in 1986, with an introduction by Richard Corben. Republished by Heavy M etal in 1996 and 2002. Lent,OCLC
8423a Magical realist fiction: an anthology. Edited by David Young and Keith Hollaman. New York: Longman, 1984. [4], v-vii, [1], 1-519 pp. This compilation includes “Gogol’s wife,” by Tommaso Landolfi, translated by Wayland Young (see entry 6325) and “The distance of the moon,” translated by William Weaver (see entry 6805) and an excerpt from Invisible Cities, translated by Weaver (for a note, see entry 7402), both by Italo Calvino. Issued in paper. KSM ,LC
8423b MARAINI, Dacia My hands. Dacia Maraini; [translated from the Italian by Martha J. King], in The literary review, v. 27, no. 3 (Spring 1984), pp. 315-335. M araini’s story of the life of a woman factory worker, which the editors of The Literary Review describe as “an unending trap of repeated days, a downward spiral of despair,” first appeared in her collection of stories Mio marito (Bompiani, 1968). UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
374
Italian Literature since 1900 in English Translation
8424 MARAINI, Dacia [Donna in guerra (1975)] Woman at war. Dacia Maraini; translated by Mara Benetti & Elspeth Spottiswood. London: Lighthouse Books, 1984. [12], 5-282 pp. Donna in guerra (Einaudi) documents the protagonist Vannina’s growing self-awareness as a woman. Vannina lives in Rome, but she goes to Naples with a friend she has made on holiday. There she becomes involved in politics, and acquires a degree of emotional independence. Later, her husband Giacinto forces a pregnancy on her. Vannina has an abortion, and leaves her husband. The translators write: “M araini insists that a woman’s voice needs to be heard beyond the clamour of political radicals. Women’s voices in this book grow in strength and stature showing the ostensibly serious political struggles to be futile and petty. The feminist values of understanding, intuition and compassion effect real change: the wearisome struggle between political right and left creates a mere reversal of political roles.” The novel received a film treatment in 1977 under the title Io sono mia, directed by Sofia Scandurra, and starring Stefania Sandrelli, M ichele Placido, and M aria Schneider. YRK
8425 MARAINI, Dacia [Donna in guerra (1975)] Woman at war. By Dacia Maraini; translated by Mara Benetti and Elspeth Spottiswood. New York: Writers Readers Pub., 1984. 282 pp.
Times Book Review, noted: “Jonathan Galassi has rendered these poems with sensitivity, accuracy and tact. M ontale presents formidable difficulties for any translator, and the musical effects of ‘Chords’ and other early poems inevitably resist translation as stubbornly as the punning in some of the omitted late poems.” Edwin Morgan, himself a translator of M ontale (with 1959’s Poems from Montale) reviewed the Italian edition for the Times Literary Supplement, and wrote: “It will long be argued, of course, how much of the enigmatic or difficult or ‘hermetic’ aspect of Montale’s poetry is owed to his own psychology, and how much to the pressures of the times he lived in, and particularly in the 1920s and 1930s when his poetry was at its sharpest and most moving. ... Whether, as Giuliano Dego has suggested, the key is to be found in a suppressed homosexuality ... or whether the convergence in Italy of literary futurism and political fascism led him to despair of any self-fulfilment ... or indeed whether the causes are an indefinable mixture of man and time and place, it is certainly an excellent paradox of the creative process that so much of the M ontalian unease and sense of barriers and checks issued in a poetry of force and authority.” Brown,UTL,YRK
8427 MONTALE, Eugenio [Altri versi e poesie disperse (1981). English and Italian] Otherwise: last and first poems of Eugenio Montale; translated from the Italian by Jonathan Galassi. 1st Vintage Books ed. New York: Vintage Books, 1984. xiii, 159 pp. Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
RLIN
8426 MONTALE, Eugenio [Altri versi e poesie disperse (1981). English and Italian] Otherwise: last and first poems of Eugenio Montale; translated from the Italian by Jonathan Galassi. 1st American ed. New York: Random House, c1984. [4], v-xiii, [2], 2-159, [3] pp. Altri versi e poesie disperse (M ondadori) was the last volume of poems published by the Nobel laureate M ontale before his death in 1981. All but five poems had already been published in the last section of his L’opera in versi (Einaudi, 1980). Lawrence Venuti, for the Library Journal, noted that the collection was dominated by M ontale’s final work: “Witty, acerbic pieces with a diaristic informality that now tightens into epigrammatic satire, now dazzles with provocative obscurities. They show the aging poet at his most personal and skeptical, probing the consolations and illusions of memory, dwelling on moments when ‘the ridiculous / gets mixed up with the horror.’” Walter Kaiser, for the New York
8428 MORANTE, Elsa [Aracoeli (1982)] Aracoeli: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York: Random House, c1984. [8], 3-311, [3] pp. Aracoeli (Einaudi), M orante’s late novel about a loveless man, thinking about his life in Italy between the wars as he travels to Andalusia in search of traces of his dead mother, Aracoeli, was less welcomed by the critics than was her previous novel, History (1977). In New Republic, Lionel Abel wrote: “The language of the book is twisted toward an often recondite and generally unnecessary rhetorical forcefulness. ... There is a sense of chaos here that no writer would deliberately conjure up. Still, what Morante’s turgidity does tell us is that despair, no matter how genuinely felt, can make one artificial. It probably takes a certain feeling of hopefulness, however modest or minute, to make us focus on what are actually our thoughts.” Raymond Rosenthal, in the New York Times Book Review, wrote: “This is the main theme: the body betrays us into death, it ages and decays, mocks our unending desire for love. ... This book reads as if [the author] has
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1984 surrendered into a blunt cynicism that doesn’t work for her. Her earlier masterpieces ... were not achieved just by taking thought, they cannot be proved wrong because they misunderstand this problem or that, they live in their fabulistic world and have the truth of all fables, but above all they are what they are because of the immense charge of gaiety and joy that underlies even their most tragic moments. Unfortunately, in this novel that playfulness appears only fitfully.” The French translation of Aracoeli won the Prix M edicis Etranger for 1984. LC,UTL
8429 MORANTE, Elsa [La storia (1974)] History: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver. 1st Aventura ed. New York: Vintage Books, 1984, c1977. (Aventura) xi, 561 pp. This translation was first published by Knopf in 1977. Issued in paper. LC,OCLC
8430 MORAVIA, Alberto [La ciociara (1957)] Two women. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Panther, Granada Publishing, 1984, c1958. [4], 5-415, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus (for a note, see entry 5815). Issued in paper. SCC,UKM
8431 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome. Alberto Moravia; translated from the Italian by Lydia Holland. London: Panther, 1984. 447 pp. This translation was first published in 1949 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus. Issued in paper. OCLC,UKM
8432 PARISE, Goffredo [Sillabario n. 2 (1982)] Solitudes: short stories. Goffredo Parise; introduction by Natalia Ginzburg; translated from the Italian Sillabario n. 2, by Isabel Quigly. London;
375 Melbourne: J. M. Dent & Sons, 1984. [6], 1-173, [5] pp. Goffredo Parise’s Sillabario n .1 (Einaudi, 1972) and Sillabario n. 2 (M ondadori) are collections of stories each based on a small group of words beginning with the same letter. The veteran translator Isabel Quigly reviewed the Italian edition of the second volume for the Times Literary Supplement in 1982, and then, presumably, went about preparing her own version for Dent. In 1982 she wrote: “It looks too easy. Pick some nouns, most of them abstract, and string them in alphabetical groups. In English, these might be (say): Friendship, Fashion and Fortnight; or M urder, M ystery and M ongolia. Then, under each vaguely suggestive umbrella, write a piece to suit it. A piece? Well, a very short short story, an episode with characters briefly and vividly introduced, often unnamed and unexplained, or at least unelaborated. ... All Parise’s people seem to act haphazard-ly, in an unreasoning, unexplained way; all live on the fringes of other people’s lives, the poor woman who tries spending a holiday among the rich, the country boy who stays at a seaside camping-site, the young Fascist who cannot believe he is to be shot until he is, because everyone is really his good friend and just pretending, the coddled boy who escapes his mother’s care to go rollerskating during an air raid, the peasant girl who takes her savings shopping into town and ends buying almost nothing. Each one is in a hostile world, misunderstanding and diffident, unable to connect with its ways, its spirit. All are outsiders; are we all?, Parise seems to be saying. There are no solutions in his stories; merely a break, an end, sometimes ironic, always melancholy.” Quigly particularly liked the last story, “Solitudine,” and chose the title Solitudes for her translation. Sillabario n. 2, which won the Premio Strega in 1982, covers the letters from F to S, but Parise did not live to complete the alphabet. M TRL,UTL,YRK
8433 PASOLINI, Pier Paolo [Edipo re (1967)] Oedipus Rex: a film. By Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by John Mathews. Revised ed. London: Lorrimer Publishing; New York: distributed in the U.S. by F. Ungar, 1984. (Classic film scripts) [3], 4-150, [10] pp.: ill. This translation was first published in 1971 by Lorrimer, and by Simon and Schuster. Also issued in paper. RLIN,YRK
8434 PASOLINI, Pier Paolo [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by Norman MacAfee & Luciano Martinengo; with a foreword by Enzo Siciliano. London: John Calder, 1984, c1982. (A
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
376
Italian Literature since 1900 in English Translation
Calderbook; CB376) [8], vii-xiii, [4], 2-231, [7] pp.: port. This translation was first published by Random House in 1982. Issued in paper. OCLC,YRK
8435 PIRANDELLO, Luigi [Novelle per un anno. Selections] Tales of madness: a selection from Luigi Pirandello’s Short stories for a year. Translated from the Italian and with an introduction by Giovanni R. Bussino. Brookline Village, Mass.: Dante University of America Press, c1984. [13], 2-146, [2] pp.: port.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The stories, listed in order of date of composition, are “Who did it?” (“Chi fu?” (1896)); “If ...” (“Si ...” (1898)); “When I was crazy” (“Quand’ero matto” (1901)); “The shrine” (“Il tabernacolo” (1903)); “Pitagora’s misfortune” (“La disdetta di Pitagora” (1903)); “Set fire to the straw” (“Fuoco alla paglia” (1904)); “A horse in the moon” (“Un cavallo nella luna” (1907)); “Fear of being happy” (“Paura d’essere felice” (1910)); “In the whirlpool” (“Nel gorgo” (1913)); “The reality of the dream” (“La realtà del sogno” (1914)); “The train whistled ...” (“Il treno ha fischiato ...” (1914)); “M rs. Frola and M r. Ponza, her son-in-law” (“La signora Frola e il signor Ponza, suo genero” (1915)); “The wheelbarrow” (“La carriola” (1916)); “Escape” (“Fuga” (1923)); “Puberty” (“Pubertà” (1926)); and “ Victory of the ants” (“Vittoria delle formiche” (1935)). Bussino is a Pirandello expert who has published numerous critical articles, and a monograph, Alle fonti di Pirandello. ERI,M TRL,UTL
8435a PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème. Text by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica after Henry Murger’s Scènes de la vie de Bohème; English translation by Peggie Cochrane. Cardiff: Welsh National Opera, 1984. (Welsh National Opera companion) 62 pp. For a note on the opera, see entry 5323. Issued in paper. OCLC
8436 PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madam Butterfly. Madama Butterfly: [a Japanese tragedy: an opera in two acts. By] Giacomo Puccini; [libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi
Illica after the book by John Luther Long and the play by David Belasco; English version based on that of R. H. Elkin]. London: J. Calder; New York: Riverrun Press, 1984. (Opera guide; 26) [6], 7-128 pp.: ill.; music. “Published in association with the English National Opera and the Royal Opera.” Elkin’s English libretto was first published in 1906. Issued in paper. RLIN,UTL
8437 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] Puccini’s La Bohème. Giacomo Puccini; [libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica]; translated and introduced by Ellen H. Bleiler. New York: Dover Publications, 1984, c1962. (The Dover opera libretto series) [9], viii-xii, [4], 1-75, [3] pp. A reprint of the 1962 Dover edition, with a new introduction and plot summary by the translator. English and Italian in parallel columns; stage directions in English only. Issued in paper. Brown,LC,UTL
8438 PUCCINI, Giacomo [Turandot (1926). Libretto. English and Italian] Turandot: [an opera in three acts and five scenes by] Giacomo Puccini; [the last duet and the finale of the opera were completed by Franco Alfano; libretto by Giuseppe Adami and Renato Simoni after the play by Gozzi; English literal translation by William Weaver]. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1984. (Opera guide; 27) [6], 7-112 pp.: ill.; facsims., music, ports. English and Italian in parallel columns; stage directions in English only. Issued in paper. Brown,LC,UTL
8439 QUASIMODO, Salvatore [Tutte le poesie (1960). Dare e avere (1966)] Complete poems. Salvatore Quasimodo; introduced and translated by Jack Bevan. 1st American ed. New York: Schocken Books, 1984. 246 pp. This translation was first published in 1983 by Anvil Press Poetry. LC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1984
377
8439a RAME, Franca [Ritorno a casa (1984?)] Coming home: a comic monologue. By Franca Rame and Dario Fo; translation Ed Emery London: Theatretexts, 1984. 13 pp. Issued in paper. OCLC
8440 RAME, Franca [Una madre (1980)] The mother: a dramatic monologue. By Franca Rame and Dario Fo. London: Theatretexts, c1984. 12 pp. An English version of Una madre was published in Fo’s Theatre Workshops at Riverside Studios (1983). Issued in paper. OCLC,UKM
8441 RAME, Franca [Coppia aperta, quasi spalancata (1981)] The open couple: a one-act comedy. By Franca Rame and Dario Fo. London: Theatretexts, c1984. [2], 1-33, [5] pp. Issued unbound. BNB,M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8442 RAME, Franca [Lo stupro (1983)] The rape: a dramatic monologue. By Franca Rame; [translated by Ed Emery]. London: Theatretexts, c1984. [2], 1-7, [3] pp. A previous translation of Lo stupro by Jytte Lollesgaard was published in Dario Fo's Theatre Workshops at Riverside Studios (1983) as I Don’t Move, I Don’t Scream, My Voice Is Gone. The monologue had its terrifying origin in an incident in the spring of 1973 in which Rame was abducted, tortured, and raped by a group of right-wing extremists, presumably as a warning and a punishment to Rame and to her husband Dario Fo for their courageous satirical dramas, farces which, among other things, exposed the complicity of the Italian government, police, and armed forces in bombings and massacres blamed on the left but perpetrated by the right. One thinks, in particular, of Morte accidentale di un anarchico (first performed in 1970; see entry 8015), but the whole body of Rame and Fo’s work together illuminates the struggle of ordinary people in contemporary society, worn down by the policies and deceived by the propaganda of governments of all
political stripes, and yet willing to fight back, whatever the cost. Fo himself was assaulted and jailed in Sardinia later in 1973 for refusing to allow police to be present at his rehearsals. Stuart Hood noted: “Demonstrations and protests ensured his release. Dario Fo had, as his lawyer said, for years no longer been only an actor but a political figure whom the state powers would use any weapon to silence.” He was also refused an entry visa to the United States for a planned performance in 1980 because of his membership in Red Aid, an organization supporting prison inmates and harshly treated political prisoners, in which Franca Rame was the main mover. When Fo won the Nobel Prize for literature in 1997 his first statement acknowledged Rame’s vital contributions to his work. Issued unbound. BNB,M TRL
8443 SCIASCIA, Leonardo [Il giorno della civetta (1961). Il contesto (1971)] The day of the owl; Equal danger. Leonardo Sciascia; with an afterword by Frank Kermode. Manchester: Carcanet, 1984. [6], 9-122, [2], 1-119, [1], i-xiii, [1] pp. The translation of Il giorno della civetta, by Archibald Colquhoun and Arthur Oliver, was first published by Jonathan Cape in 1963; the translation of Il contesto, by Adrienne Foulke, was first published by Jonathan Cape in 1973. UTL,YRK
8444 SCIASCIA, Leonardo [Il giorno della civetta (1961). Il contesto (1971)] The day of the owl; Equal danger. Leonardo Sciascia; with an afterword by Frank Kermode. Boston: David R. Godine, 1984. (Godine double detective; no. 4) [6], 9-122, [2], 1-119, [1], i-xiii, [1] pp. Il giorno della civetta was first published in the U.S. by Knopf in 1964 as Mafia vendetta, translated by Archibald Colquhoun and Arthur Oliver; Il contesto was first published in the U.S. in 1973 by Harper & Row, translated by Adrienne Foulke. Reprinted by arrangement with Carcanet; issued in paper. *,LC
8445 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated by Archibald Colquhoun. London: Flamingo, 1984, c1961. 223 pp. This translation was first published in 1960 by Collins, and by Pantheon.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
378
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. BNB,OCLC
8446 VERGA, Giovanni [Mastro-don Gesualdo (1889)] Mastro Don Gesualdo. Giovanni Verga; translated from the Italian by D. H. Lawrence. London: Dedalus, 1984. (Dedalus European classics) 344 pp.
This translation was first published in 1925 by T. Selzer, and reissued by the Grove Press in 1953 as Little Novels of Sicily. Issued in paper. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1923 by T. Selzer and in 1925 by Cape; it was reprinted in 1955 by the Grove Press, and by Calder. Issued in paper. LC,OCLC
8447 VERGA, Giovanni [Novelle rusticane (1883)] Short Sicilian novels. Giovanni Verga; translated from the Italian by D. H. Lawrence; with an introduction and chronology by Eric Lane. London: Dedalus, 1984. (Dedalus European classics) [2], 3-171, [1] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
379 1985 8501 ARDIZZI, Maria J. Conversation with my son. Conversazione col figlio. Maria J. Ardizzi; translated from the Italian by Celestino De Iuliis. Toronto: Toma Publishing, 1985. [5], iv-xv, [2], 2-101, [1] pp.: port. This bilingual edition, the first publication by the ItaloCanadian Ardizzi, includes poems and meditations on the life and death, from cancer, of her son. Poet and dramatist De Iuliis’s unpublished translations of plays by Fo and Pirandello have been performed in Canada. CAN,UTL
8501a BARUCHELLO, Gianfranco How to imagine: a narrative on art and agriculture. Gianfranco Baruchello & Henry Martin. New York: Bantam Books, 1985. xi, 143 pp. This work was first published by McPherson (see entry 8301a). Issued in paper. OCLC
8501b BARUCHELLO, Gianfranco Why Duchamp: an essay on aesthetic impact. Gianfranco Baruchello & Henry Martin. 1st ed. New Paltz, NY; McPherson & Company, c1985. (Documentext) [4], 5-158, [2] pp.: ill.; ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This book, the result of almost a hundred hours of discussion between Baruchello and M artin on the life, work, and influence of Marcel Duchamp (1887-1968), includes Baruchello’s personal reminiscences about his long acquaintance with the seminal modern artist. Martin edited and translated the conversations. Also issued in paper. LC,UTL
8502 BENNI, Stefano [Terra! (1983)] Terra! Stefano Benni; translated from the Italian by Annapaola Cancogni. 1st American ed. New York: Pantheon Books, c1985. [9], 4-360, [2] pp.: ill., diagrams. Benni was born in Bologna in 1947. He began to publish his satirical pieces regularly in Il manifesto and Panorama in 1976, the same year that his first book of stories, Bar Sport, appeared. Terra! (Feltrinelli), a work of science fiction com-
bining philosophy, social criticism, parody, and paradox, was his first novel. Alexander Stille, for Saturday Review, wrote: “The plot and moral of the book are fairly trite and obvious. But the fun of the novel is in its countless digressions and bizarre stunts, such as a robot who falls in love with a building because it reminds him of his uncle, or a dinner in an outer space restaurant where the food jumps up and wrestles the diner to the floor. But the irreverent and slapstick humor clashes with the book’s solemn and moralistic message, and prevents Benni from making Terra! a complete success.” The science fiction writer Josephine Saxton, however, enjoyed the book’s humour and parodistic elements, and noted, in the New Statesman: “The entire work is a serious, deadly comment about now— and how better to accomplish such a feat than with unwavering cynicism?” Pantheon marketed Terra! as “the most madcap outer-space adventure since The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy” (Douglas Adams’s very successful radio series, book (1979), and television series, which also features a discussion between a restaurant customer and his prospective dinner), but could not match Adams’s success. Issued in paper. *,LC
8503 BUZZATI, Dino [Il deserto dei tartari (1940)] The Tartar steppe. Dino Buzzati; translated from the Italian by Stuart Hood. Manchester: Carcanet, 1985, c1952. (Carcanet collection; 5) [6], 1-214, [4] pp. This translation was first published in 1952 by Secker & Warburg. Also issued in paper in the series Carcanet fiction in 1996. Lancing,LC,UKM
8504 CALVINO, Italo [Fiction. Selections] Difficult loves; Smog; A plunge into real estate. Italo Calvino. London: Pan in association with Secker & Warburg, 1985. (Picador) v, 250 pp. This collection was first published by Secker & Warburg in 1983. Issued in paper. OCLC,UKM
8505 CALVINO, Italo [Marcovaldo, ovvero, Le stagioni in città (1963)] Marcovaldo, or, The seasons in the city. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Picador in association with Secker & Warburg, 1985, c1983.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
380 [6], 1-121, [1] pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Harcourt Brace Jovanovich, in 1983. Issued in paper. M TRL,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8506 CALVINO, Italo [Palomar (1983)] Mr. Palomar. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. American 1st ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, c1985. [13], 4-130, [4] pp. M r. Palomar, named for an observatory, goes about his life in the city or on holiday at the beach, and observes and thinks. The poet Seamus Heaney, for the New York Times Book Review, wrote: “Each of these pieces has the feel of a single inspiration being caught as it rises and then being played for all its life is worth— though not for an instant longer than it takes to exhaust its first energy. ... Here is a large unhampered talent sailing a middle course between the sophistication of the avant-garde and the innocence of the primitive poetic imagination, between the kind of intelligence that constructed the medieval bestiaries and the preliterate intuitiveness that once chanted hunters’ prayers.” Geoff Dyer, for the New Statesman, commented: “Calvino is delicate and strong, his precision is lyric and mathematic; the equation between perceiver and perceived is made infinitely and effortlessly complex but remains exact. The care which Calvino has lavished on the formal arrangement of his book should not, however, lead us to think that it offers only a formal resolution of compositional intricacies, for Mr. Palomar is a work of cunning dialectics that goes beyond the delight in paradoxes for which Calvino is lazily praised.” Palomar (Einaudi) is divided into twenty-seven short sections, giving three times three times three gradations of visual/descriptive, social/narrative, and speculative/ meditative, from the intensely visual section 1.1.1. to the hero’s contemplation of his own death in 3.3.3. John Updike, reviewing this book for The New Yorker just two months after the author’s premature death, from a stroke, wrote that Calvino had become, with the death of Roland Barthes, Europe’s leading litterateur: “Thoroughly ‘up’ on all the latest devices of thought and style, Calvino nevertheless could immerse himself for years in Italian folktales; for all his love of complication, his work had a timeless lucidity, a unique unclouded climate, like that of a fall afternoon whose coolness is the small price we must pay for its being so sunny and clear.” Brown,UTL,YRK
8507 CALVINO, Italo [Palomar (1983)] Mr. Palomar. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1985.
Italian Literature since 1900 in English Translation [5], vi, [3], 4-118, [4] pp. BPL,M TRL,OCLC
8508 CALVINO, Italo [Palomar (1983)] Mr. Palomar. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. 1st Canadian ed. Toronto: Lester & Orpen Dennys, c1985. (The international fiction list; 27) [11], 4-130 pp. Also issued in paper. CAN,KSM
8509 CALVINO, Italo [“Prima che tu dica ‘Pronto.’” English and Italian] Prima che tu dica “Pronto.” Italo Calvino; with an English translation by William Weaver; four multicolor woodcuts by Antonio Frasconi. Cottondale, Ala.: Plain Wrapper Press, c1985. [32] pp.: 4 col. ill. A signed, limited edition of 75 copies. Some pages are printed on double leaves. The English translation has its own half-title: Before you say “Hello”. LC,OCLC
8510 CAMON, Ferdinando [Storia di Sirio (1984)] The story of Sirio: a parable. Ferdinando Camon; translated from the Italian by Cassandra Bertea. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1985. [12], 3-130, [4] pp. Sirio is a boy from a wealthy manufacturing family. His search for the meaning of life, for something to do with himself outside of the comfort of home and the tedium of work in his father’s business, leads him to become a runaway, a rebel, and a member of a terrorist group that organized an attack against the family factory. He also encounters romantic love, and drugs, but in the end begins to make sense of things with the help of a discussion group of his peers. In addition to its Bildungsroman aspect, Camon’s Storia di Sirio (Garzanti) is also the attempt of an older writer to come to terms with the youth movements of the late 1960s and 1970s, and their place in the worker and student unrest, the terrorism of the left and the right, and the armed official repression that filled the prisons, and led, almost, to a military coup. What Sirio eventually understands is this: “we must remake ourselves; the greatest contribution to the liberation of others is the liberating of ourselves: we have discussed everything over and over again, with the exception of ourselves: let’s discuss ourselves. To bring on a revolution is easy; the difficult part is
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1985
381
to be revolutionaries.” And: “From that Revolutionary Consciousness would derive a transforming influence that would radiate in all directions, affecting the couple, the family, school, office, factory, society. There had begun a revolution whose end he could not see: there is never any revolution if there is not above all a revolution within.” Issued in paper. LC,UTL
The dialogues. Luciano De Crescenzo; translated from the Italian by Avril Bardoni. Milano: A. Mondadori, 1985. xiv, 160 pp.
8511 CANCOGNI, Manlio [Azorin e Mirò (1968)] A friendship. Manlio Cancogni; translation by Iole Fiorillo Magri. Ashfield, Mass.: Paideia Publishers, c1985. [11], 12-101, [3] pp.
8512 DELEDDA, Grazia [Dopo il divorzio (1902)] After the divorce. Grazia Deledda; translated from the Italian by Susan Ashe; with an introduction by Sheila MacLeod. London; Melbourne; New York: Quartet Books, 1985. (Quartet encounters) [4], v-x, [2], 1-174, [6] pp.
Though only published in book form by Rizzoli in 1968, a major part of Cancogni’s short autobiographical novel was first published in the literary magazine Botteghe oscure in 1948, and in Cancogni’s Cos’è l’amicizia (Feltrinelli, 1958). In the introduction Fiorillo M agri notes: “the two young men, walking mile after mile through Mussolini’s Rome have a marked resemblance to the writers M anlio Cancogni and his friend Carlo Cassola. The doctrine of the ‘subliminar’ which they hammer out together in the cafés and in the streets is the groundwork of the books of both authors and has become a part of Italian critical theory. Yet there is nothing academic about the creed they evolve. Its central question is: What is real? and their rejection of the traditional and established is in the spirit of today’s youth.” Brown,LC,UTL
8511a CUCCHI, Enzo La cerimonia delle cose. The ceremony of things. Texts by Enzo Cucchi; collected by Mario Diacono. New York: P. Edition, 1985. 85 pp., [13] leaves of plates: ill. An artist’s book.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
RLIN
8511b DE AMICIS, Edmondo [Marocco (1876)] Morocco: its people and places. By Edmondo De Amicis; translated by C, Rollin-Tilton. London: Darf, 1985. 392 pp.: ill. A facsimile of the edition published in 1882; the first English edition was published in 1879. OCLC
8511c DE CRESCENZO, Luciano [Oi dialogoi (1985)]
This edition of Bardoni’s translation predates the British edition published by Pan Books (see entry 9119). OCLC,RLIN
Dopo il divorzio was published in Turin by Roux e Viarengo. The later Italian title for a rewritten version is Naufraghi in porto (Treves, 1920). Deledda’s melodramatic story is set in a village near Nuoro in Sardinia, her home town. Costantino is wrongly accused and convicted of murder, and receives a thirty-year prison sentence. His young wife Giovanna eventually tires of her suffering, obtains a divorce, and remarries. Costantino is devastated, but Giovanna finds that her condition is no better; her mother-in-law treats her like a slave, and the village people see her remarriage as against God’s law. It happens that Giacobbe, an old uncle of Giovanna’s rich husband and friend of Costantino, is bitten by a tarantula. Close to death, despite the efforts of the local magical healers, Giacobbe confesses to the murder for which Costantino was condemned. Costantino is released, though he gets little joy from it without Giovanna, and returns to the village, where he lives with his uncle Isidoro without ever seeing his wife. One evening, when Brontu, Giovanna’s husband, is away, Costantino goes to Giovanna’s house, and is irresistibly drawn to embrace her. The tarantula episode, with its descriptions of magical rites and exorcisms, and of the traditions and beliefs of the villagers, is most likely to catch modern reader’s interest. Issued in paper. BPL,M TRL,UTL
8513 DENTI DI PIRAJNO, Alberto [Un medico in Africa (1952)] A cure for serpents: an Italian doctor in North Africa. The Duke of Pirajno; with a new preface by Dervla Murphy; [translated by Kathleen Naylor]. London: Eland Books; New York: Hippocrene Books, 1985. [4], 5-263, [13] pp., [12] pp. of plates: ill.; maps, ports. This translation was first published by Deutsch (for a note, see entry 5507).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
382
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. OCLC,RLIN,TPL
8514 ECO, Umberto [Postille a Il nome della rosa (1983)] Reflections on The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1985, c1984. [7], viii-ix, [4], 2-84 pp.: ill. This translation was first published in 1984 by Harcourt Brace Jovanovich as Postscript to The Name of the Rose. Also issued in paper in 1989. BNB,KVU,OCLC
8514a ELEUTERI-SERPIERI, Paolo [Storie del West (1982)] Stories of the West. [Paolo] Eleuteri-Serpieri, [Raffaele] Ambrosio; [translation by Alfred Blomgren and Tony Raiola]. El Cajon, Calif.: Blackthorne, 19854 v.: chiefly ill. Early graphic novels by Eleuteri-Serpieri (for a note on him, see entry 9021). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8515 ELKANN, Alain [Piazza Carignano (1985)] Piazza Carignano: a novel. Alain Elkann; translated from the Italian by William Weaver. 1st American ed. Boston: Atlantic Monthly Press, c1985. [12], 3-243, [3] pp. Piazza Carignano was the third novel of Alain Elkann, a writer and critic of Italian, French, and Jewish descent who was born in New York in 1950. It tells the story of the modern-day search of the novelist Alberto Claudio and his lover Thüsis for their shared history in M ussolini’s Italy as Baron Tullio Treves— Alberto’s uncle, a Jew, perhaps a homosexual, and a Fascist— and as Céleste— Thüsis’s aunt, who becomes Tullio’s lover, but who is also apparently the wife of an important Fascist official. In this way Elkann, and his main character, seek to understand, even relive, the situation of the Italian Jews, many of whom were early supporters of Mussolini, and the wartime choices made by some of them. Piazza Carignano (the title refers to a square in Turin) is well larded with narrative tricks, and the reader cannot be sure which of the various versions offered of Treves' eventual fate might be the “real” one. The book’s dust-jacket quotes Albert M oravia: “The felicity [of Elkann’s work] derives from a memory that comes and goes like the ebb and flow of the sea, uncovering from time to time the
bottom of reality as if by chance.” Elkann studied in Turin and Geneva, and has worked in New York and Paris as an editorial consultant. At the time of the publication of Piazza Carignano he was also teaching at Columbia University. LC,UTL,YRK
8516 FO, Dario [L’uomo nudo e l’uomo in frac (1958)] One was nude and one wore tails: a one-act farce. By Dario Fo; [adapted and translated by Ed Emery]. London: Theatretexts, c1985. [2], 1-25, [5] pp. Issued unbound. BNB,LC,M TRL
8517 GADDA, Carlo Emilio [Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957)] That awful mess on Via Merulana. Carlo Emilio Gadda; translated from the Italian by William Weaver; with an introduction by Italo Calvino. London: Quartet Books, 1985. (Quartet encounter) [4], v-xxi, [3], 3-388, [6] pp. This translation was first published in 1965 by Braziller, and was reprinted, with the addition of Calvino’s new introduction, in 1984. Issued in paper. M TRL,UTL
8518 GINZBURG, Natalia [Tutti i nostri ieri (1952)] All our yesterdays. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Angus Davidson. Manchester: Carcanet, 1985, c1956. [4], 5-300, [4] pp. This translation was first published in 1956 by Secker & Warburg as Dead Yesterdays. Also issued in paper as volume six in the series The Carcanet collection; reissued in 1999. LC,SCC,YRK
8519 GINZBURG, Natalia [Le piccole virtù (1963)] The little virtues. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Dick Davis. Manchester: Carcanet, 1985. [13], 4-110, [4] pp. The essays on various topics making up Le piccole virtù (Einaudi) were written between 1944 and 1962. Gabriele
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1985 Annan, writing for The New York Review of Books, commented that the book: “makes a useful gloss to the novels which, for all their sober realism, are somewhat inscrutable in intention, written through clenched teeth, as it were, giving away as little as possible. Ginzburg is the least garrulous of writers.” For the New York Times Book Review, Kate Simon, after commenting appreciatively on several of the essays, wrote: “The last essay, ‘The Little Virtues,’ is a credo of undaunted idealism. As direct and clean as if it were carved in stone, it yet speaks thoughts of the heart. We are to teach our children ‘not thrift but generosity and an indifference to money; not caution but courage and a contempt for danger; not shrewdness but frankness and a love of truth; not tact but love for one’s neighbour and self-denial; not a desire for success but a desire to be and to know.’” LC,UTL
8520 GRANZOTTO, Gianni [Cristoforo Colombo (1984)] Christopher Columbus. Gianni Granzotto; translated by Stephen Sartarelli. 1st ed. Garden City, New York: Doubleday & Company, 1985. [13], 2-300 pp.: maps (on lining papers).
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Richard L. Kagan, writing for the New York Times Book Review, states: “The author, an Italian journalist steeped in the literature about Columbus, took the trouble ... to sail across the Atlantic in a small boat and visit Cuba and the Dominican Republic for the supposed sites of the admiral’s earthly remains. For all these efforts, he has written what can only be classified as a historical novel, part fact, part fiction. Studded with minor factual errors of the kind that drive scholars mad, much of the book, notably the sections on Columbus’s private life and his relationship with Queen Isabella, is pure invention. Furthermore, Granzotto’s purple prose (‘the storms in his mind and heart’), which may only be a fault of the translation, creates an image of Columbus that, however entertaining, is far too romanticized to be believable.” LCL,
8521 Italian writing today. Pier Francesco Paolini, guest editor; introduction by Alfredo Giuliani. The literary review 28 (Winter 1985), pp. [178]327. The introduction to this extensive anthology was provided by Alfredo Giuliani, poet and university teacher, who in 1961 had edited the important poetry anthology I novissimi, which was eventually translated and published in the United States in 1995 by Sun & M oon Press. The poets represented in Italian Writing Today are Nanni Balestrini, Attilio Bertolucci, Edoardo Cacciatore, Giorgio Caproni, Franco Desideri (all translated by Annalisa Saccà), Alfredo Giuliani (translated by Pier Francesco Paolini, and by Giuliano Dego and M argaret Straus), Mario Lunetta (translated by Dego and Straus), Mario Luzi, Anna M alfaiera (both translated by Paolini), Giulia Niccolai (with poems written in English), Elio Pagliarani (translated by Giuseppe
383 Perricone), Aldo Palazzeschi (translated by Saccà), Antonio Porta, Amelia Rosselli (both translated by Perricone), Roberto Roversi (translated by Paolini), Edoardo Sanguineti (translated by Saccà), Gianni Toti (translated by Anna Garelli), Cesare Vivaldi (translated by Saccà), and Andrea Zanzotto (translated by Paolini). The fiction section includes “A country without,” from Un paese senza (1980) by Alberto Arbasino; an extract from Diceria dell’untore (1981), by Gesualdo Bufalino; “The implosion,” from Cosmicomiche vecchie e nuove (1984), by Italo Calvino; “Lord Brummel, or how NOT to get noticed,” by Achille Campanile (all translated by S. Eugene Scalia); an extract from Comiche (1971), by Gianni Celati (translated by Perricone); an extract from Il silenzio del corpo (1979), by Guido Ceronetti; “M ap of the Empire,” by Umberto Eco; an extract from I ratti d’Europa (1977), by M ario Lunetta; “M afioso,” by Luigi M alerba; “Three mini-novels,” by Giorgio M anganelli; “Remembrance of Conrad,” from Lettere dal Sahara (1981), by Alberto M oravia; an extract from Dissipatio H. G. (1977), by Guido Morselli (all translated by Scalia); “Portrait of a lady killer,” from Il gatto guercio, by Pier Francesco Paolini (translated by Perricone); an extract from Il giocatore invisibile (1978), by Giuseppe Pontiggia (translated by Paolini); “Nello’s last years (1936-37),” from La famiglia Rosselli (1983), by Aldo Rosselli (translated by Scalia); “The translator,” by Gianni Toti (translated by Anna Garelli); and an extract from La macchina mondiale (1965), by Paolo Volponi (translated by Scalia). The editors of The Literary Review comment: “So much exciting literature is being written in Italy today that a single issue of one magazine can only introduce the important names and offer a taste of the major works. A few of the writers already enjoy world-wide reputations. The others deserve much more extensive recognition, and we hope this issue begins a flourishing of translations into English.” Of the fiction, complete translations have since been published of Bufalino’s Diceria dell’untore (The Plague-sower, 1988), Ceronetti’s Il silenzio del corpo (The Silence of the Body, 1993) and Pontiggia’s Il giocatore invisibile (The Invisible Player, 1988); and translations had already been published of Calvino’s Le cosmicomiche (Cosmicomics, 1968), and of Volponi’s La macchina mondiale (The Worldwide Machine, 1969). Campanile, Celati, M anganelli, and M orselli have also had novels published in English since 1985, as has the poet and novelist Balestrini. Of the poets, Balestrini, Cacciatore, Desideri, Giuliani, Lunetta, M alfaiera, Pagliarani, Palazeschi, Rosselli, Roversi, Sanguineti, Toti, and Vivaldi have not yet had individual collections published in English. UTL
8522 LEVI, Primo [Se non ora, quando? (1982)] If not now, when? Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver; introduction by Irving Howe. New York: Summit Books, c1985. [5], 4-349, [1] pp. In his novel Se non ora, quando? (Einaudi) Levi attempts to create a history of the Jewish resistance in the years 194345. Several of the reviewers found the work of fiction less
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
384 powerful than Levi’s account of his own experiences published in Se questo è un uomo (entry 5915) and La tregua (entry 6521). Anna Snitow, in The Nation, wrote: “[The author’s] partisans are real, chewy, well-drawn characters, but this book has the magic that color landscapes get when seen from a distance. It is a romance. Levi gives the partisans a verve and resilience we all dream of in adversity. Here is the book in which an assimilated Italian Jew tries out an irrepressible Yiddishkeit. Sometimes the rhythm wavers (or is this the translation?) but often the voice works.” Anna Laura Lepschy, who reviewed the Italian edition for the Times Literary Supplement, noted: “Levi has confirmed in an interview on Se non ora (which has won the 1982 Viareggio and Campiello prizes) that his emphasis on Polish struggles and on the role of Israel was inspired by recent events: in the former case he had been moved by the continuity of oppression, in the latter by the contrast between past ideals and present reality. The book is full of conflicts: in individuals, between nationality and ethnic tradition; and in groups, between different personalities, ideologies and national characteristics — all in the context of the wider conflict of war.” David Denby, in an essay on a group of Levi’s works in The New Republic, commented: “Reading the first few pages of Survival in Auschwitz ... one is at first impressed, then grateful, then astonished. How is it possible that this book, and its equally remarkable sequel, The Reawakening (1961), are not famous in America? If one comes to Levi’s early books after reading his later works— The Periodic Table, If Not Now, When? and Moments of Reprieve— one isn’t quite prepared for the dramatic nature of his achievement. The Periodic Table, a combined memoir and chemicometaphysical lark, is a kind of eccentric triumph, but Levi’s two Holocaust volumes are the fulfilment of a literary ideal long imagined yet widely thought impossible.” Later in this article Denby notes: “After reading his 1982 epic novel, If Not Now, When?, we are more impressed than ever, alas, by his modest earlier books.” KVU,M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8523 LEVI, Primo [Works. Selections] If this is a man: remembering Auschwitz, a 3-in-1 volume. By Primo Levi. New York: Summit Books/Simon and Schuster, c1985. 377 pp. This omnibus edition reissues Stuart Woolf’s translations of Se questo è un uomo, first published in 1959 by Orion as If This Is a Man, and La tregua, first published in 1965 by Little, Brown as The reawakening, together with Ruth Feldman’s translation of selections from Lilìt e altri racconti, also published by Summit as Moments of Reprieve in 1986. OCLC,RLIN
8524 LEVI, Primo [Il sistema periodico (1975)] The periodic table. Primo Levi; translated by Raymond Rosenthal. London: Michael Joseph,
Italian Literature since 1900 in English Translation 1985, c1984. [8], 3-233, [1] pp. This translation was first published by Schocken Books in 1984. HPL,M TRL,USL
8525 LIBERATORE, Tanino [RanXerox (1983)] Happy birthday, Lubna. Liberatore/Tamburini. New York: Catalan Communications, 1985. (RanXerox; 2) 50 pp.: all col. ill. A graphic novel. In this continuation of RanXerox in New York (1984), “Ranx” contrives to get Lubna what she wants most: a ticket back to Rome. The robot comments: “What a beautiful life these little girls have, no worries, no responsibilities, always fooling around.” Frederic Tuten commented, in Artforum: “For a human to aspire to the condition of an angel may be one thing, but for a robot to aspire to the human is quite another. There is a salvation in the case of the former and— from the point of view of the humanity in this album— a debasement in the latter.” A second edition was issued in 1987. The introduction is by Frank Zappa. Republished by Heavy M etal in 1996 and 2002. Lent,OCLC
8525a LIBERATORE, Tanino Video-clips. Stefano Tamburini; illustrated by Gaetano Liberatore; [edited by Bernd Metz; translated from the French edition by Tom Leighton]. New York: Catalan Communications, 1985. 64 pp.: col. ill. A collection of short stories in graphic form by the creators of RanXerox. Issued in paper; reissued by NBM Publications under their Eurotica imprint. GBIP,NBM
8526 MANARA, Milo [Il gioco (1985)] Click!: a woman under the influence. Milo Manara; translated from the French by Thomas Leighton. New York: Catalan Communications, 1985. 56 pp.: all ill. This translation of M anara's erotic graphic novel went to a second edition in 1987, and was reissued in a colour version by NBM (formerly Nantier Beall M inoustchine) in 1993 in their Eurotica series. Click! has also been serialized in Penthouse magazine. Lent, MSU
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1985
385
8526a MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890). Libretto. English, French, and Italian] Cavalleria rusticana: mélodrame en un acte; melodrama in one act. Libretto di G. TargioniTozzetti e G. Menasci; inspiré d’une pièce de théâtre de/inspired from a play written by Giovanni Verga; musica di Pietro Mascagni. [with] I pagliacci. Libretto e musica di Ruggiero Leoncavallo; [both] traduction mot à mot, accent tonique; translation word for word, stress, par Marie-Thérèse Paquin. Montréal, Québec: Presses de l’Université de Montréal, 1985. (Collection “Opéras et lieder”) [6], 7-121, [3] pp. For a note on Cavalleria rusticana see entry 2913a; for a note on Pagliacci see entry 6326. Issued in paper. M USI,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8527 A meaningful handful: sixteen contemporary Italian poets. [Edited by Pier Francesco Paolini], in The literary review 29 (Fall 1985), pp. [87]124. This collection supplements the Winter 1985 issue, Italian Writing Today, of The Literary Review. The added poets represented are Elio Filippo Acrocca (translated by Giuliano Dego and M argaret Straus, and by Pier Francesco Paolini), Dario Bellezza, Mariella Bettarini (both translated by Dego and Straus), Giorgio Chiesura (translated by Rina Ferrarelli), Giuliano Dego, Giuliano Gramigna (both translated by Dego and Straus), Luciano Luisi, M auro M arè (both translated by Paolini), Francesco M ei (translated by Annalisa Saccà), Renato Minore (translated by Paolini), Alberto M . M oriconi (translated by Dego and Straus), Enzo Nasso (translated by Saccà, and by Paolini), Daniela Ripetti (translated by Paolini), Annalisa Saccà (translated by the author), Gabriella Sobrino (translated by Paolini), and Carlo Villa (translated by Straus). Only Chiesura has had an individual collection published in English. UTL
8527a MICHELUZZI, Attilio [Shanghai (1984)] Shanghai. Written and drawn by Attilio Micheluzzi; introduction by Ron Harris. Long Beach, Calif.: Pacific Comics Club, 1985. (Euronovel; no. 1) 50 pp.: ill. A graphic novel. MSU
8528 MONTALE, Eugenio [La bufera e altro (1956). English and Italian] The storm and other things. Eugenio Montale; translated, with preface and commentary, by William Arrowsmith. 1st ed. New York: W. W. Norton & Company, c1985. [12], 13-219, [5] pp. La bufera e altro (Neri Pozza; then M ondadori, 1957, with one poem added) was the third collection of poetry published by the Nobel laureate. This bilingual edition represents the first complete translation into English of M ontale’s volume. Paul Stuewe, in Quill & Quire, wrote: “Like T. S. Eliot’s Four Quartets with which it is often bracketed ... M ontale’s master-work is a complex and at times impenetrable private meditation on the fundamental questions of human existence. It requires readers unafraid of obscure allusions, radical shifts in tone, and extremely extended metaphors.” R. West, in Choice, found that this edition: “surpasses previous partial versions ... not only in the quality of the translations but also in the critical acumen shown in the preface and notes. Arrowsmith insists rightly on the centrality of tradition to M ontale’s poetry and on the dense thematic and tonal allusivity of this verse.” For the New York Times Book Review, John Ahern commented: “The Storm and Other Things is the poetic record of the years 1938 to 1949— the least happy and most creative period of M ontale’s life. The book’s nucleus, ‘Finisterre,’ was a slim volume smuggled into Switzerland in 1943 to avoid Fascist censorship. The title poem of that little volume presents Clizia [M ontale’s lover Irma Brandeis, an American Dante scholar] as a latter-day Beatrice, offering her lover salvation from an Old World of death and war in a New World of peace and God. ... In real life M rs Tanzi [‘M osca,’ the wife of an art critic. M ontale married her after her husband’s death in 1958.] prevailed, She imposed on M ontale a long separation from his Clizia. But in art Clizia triumphed by her very absence. ... William Arrowsmith’s fine, precise English keeps more of M ontale’s crackling energy than would seem possible. It will satisfy both those who want a crib for the Italian texts, which are included, and those who wish to experience those texts vicariously. It must have required enormous labor. Readers who are not Montale scholars will be grateful for the useful 60-page commentary on the poems themselves.” Arrowsmith (1924-1992) was a renowned classics scholar and literary and film critic. His teaching career encompassed professorships at the University of Texas at Austin, Boston University, and Johns Hopkins University. Among his awards were a Woodrow Wilson fellowship, a Rhodes scholarship, a Prix de Rome and a Guggenheim fellowship, a Rockefeller Foundaion award, and the Harbison Award for Distinguished Teaching, and he was the recipient of at least ten honorary degrees. While best known for his translations of Aristohanes, Euripides, and Petronius, and as a critic of American higher education, he was also a founding editor of the Hudson Review, and a contributing editor of the American Poetry Review. His most important contributions to modern Italian literature in translations were his translations of Pavese (see entries 6540, 7636), and, late in his career, his extensive translations of the poetry of M ontale (see also entries 8743,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
386
Italian Literature since 1900 in English Translation
9245, 9830. Also issued in paper. Brown,ERI,UTL
This translation was first published by Dent in 1984. Issued in paper. Brown,LC,SCC
8529 MORAVIA, Alberto [1934 (1982)] 1934. Alberto Moravia; translated from the Italian by William Weaver. London: Panther, 1985, c1983. 272 pp.
8532 PASOLINI, Pier Paolo [“Il primo paradiso, Odetta”. English and Italian] The first paradise, Odetta ... . Pier Paolo Pasolini; translated by Antonino Mazza. Kingston, Ont.: Thee Hellbox Press, 1985. [20] pp.
This translation was first published in 1983 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus & Giroux. Issued in paper. OCLC,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8530 MORAVIA, Alberto [La cosa e altri racconti (1983)] Erotic tales. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tim Parks. London: Secker & Warburg, 1985. [6], 1-184, [2] pp. Some of the longer pieces from this collection of stories, written when M oravia was in his mid-seventies, explore the subversive power of human sexuality, and the ingenuity of perversity. Like many of M oravia’s collections of short fiction, La cosa e altri racconti (Bompiani) appears to be a set of variations on a theme, exercises tossed off by a master of great skill and facility, but several of the stories, including the story that provides the title for the Italian edition, “The thing,” might be seen as seriously lacking in correctness by critics who link the sexual and the political. The English title, while no doubt intended to catch the prospective reader’s attention, is something of a misnomer; many of the tales have more to do with fear and violence than with the erotic. The novelist and translator Tim Parks lives in Verona, Italy, and has written about life in Italy in his bestselling nonfiction works including Italian Neighbours and An Italian Education. His novels include Tongues of Flame (winner of the Somerset M augham and Betty Trask Awards), Loving Roger (winner of the John Llewellyn Rhys M emorial Prize), Cara Massimina, and Mimi’s Ghost. His ninth novel, Europa, appeared in 1997, and was shortlisted for the Booker Prize. BPL,M TRL,UTL
8531 PARISE, Goffredo [Sillabario n. 2 (1982)] Solitudes. Goffredo Parise; introduction by Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Isabel Quigly. 1st American ed. New York: Vintage Books, a division of Random House, 1985. (Aventura: the Vintage library of contemporary world literature) [10], 1-173, [9] pp.
The poem is taken from Teorema (1968). A large format limited edition of 126 copies. M TRL,UTL
8533 PASOLINI, Pier Paolo [L’odore dell’India (1962)] The scent of India. Pier Paolo Pasolini; translated by David Price. London: Olive Press, [1985], c1984. 96 pp. This collection of essays, first published by Longanesi, describes Pasolini’s visit to India, made with Alberto M oravia and Elsa M orante. The Times Literary Supplement noted: “Pasolini’s journey ... is chronicled with characteristic feeling perceptiveness.” Issued in paper. LC,OCLC
8534 PASOLINI, Pier Paolo [Una vita violenta (1959)] A violent life. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by William Weaver. Manchester: Carcanet, 1985, c1968. (Carcanet collection series) [10], 11-320 pp. This translation was first published by Cape in 1968. Also issued in paper. M TRL,BNB
8535 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Three plays: The rules of the game; Six characters in search of an author; Henry IV. Luigi Pirandello; translated by Robert Rietty and Noel Cregeen, John Linstrum, Julian Mitchell; with an introduction by John Linstrum. London: Methuen, 1985. (The master playwrights) [7], viii-xxxviii, [3], 4-200, [2] pp. Rietty’s translation of Il gioco delle parti was first published by Penguin in 1959; the translations of Sei personaggi in cerca d’autore, by Linstrum, and Enrico IV, by M itchell,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1985 were first published by Eyre M ethuen in 1979. Issued in paper. USL,UTL,YRK
8536 Poems from Italy. Edited by William Jay Smith and Dana Gioia. St Paul: New Rivers Press, 1985. (A New Rivers abroad book) [16], 17-456 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Parallel texts in English and Italian. The twentiethcentury poets represented are Carlo Betocchi (translated by I. L. Salomon), Dino Campana (translated by L. R. Lind, by William Weaver, and by Charles Wright), Giosuè Carducci (translated by G. L. Bickersteth, and by William Jay Smith), Gabriele D’Annunzio (translated by George Campster, and by William Giuliano), Corrado Govoni (translated by Carlo L. Golino, and by Felix Stefanile), Guido Gozzano (translated by Golino, by J. G. Nichols, by M ichael Palma, and by Charles Tomlinson), M ario Luzi (translated by Dana Gioia, and by Salomon), Filippo Tommaso M arinetti (translated by Stefanile), Eugenio M ontale (translated by Alfred Corn, by M aurice English, by Jonathan Galassi, by Gioia, by Robert Lowell, by James M errill, by G. Singh, and by William Jay Smith), Aldo Palazzeschi (translated by Stefanile), Giovanni Pascoli (translated by E. J. Scovell, and by William Jay Smith), Pier Paolo Pasolini (translated by Norman M acAfee and Luciano M artinengo), Cesare Pavese (translated by William Arrowsmith, and by Norman Thomas Di Giovanni), Sandro Penna (translated by W. S. Di Piero, and by Henry Taylor), Lucio Piccolo (translated by Tomlinson), Salvatore Quasimodo (translated by Jack Bevan, by Allen M andelbaum, by William Jay Smith, by Richard Wilbur, and by Weaver), Nelo Risi (translated by Gavin Ewart, and by Lawrence R. Smith), Umberto Saba (translated by T. G. Bergin, by William Jay Smith, by Stefanile, and by Taylor), Rocco Scotellaro (translated by Paul Vangelisti), Vittorio Sereni (translated by Henry Taylor, and by Vangelisti), Giuseppe Ungaretti (translated by Patrick Creagh, by Isabella Gardner, by William Jay Smith, by Tomlinson, and by Wilbur), and Diego Valeri (translated by Salomon, and by Palma). Some of these poems and translations appeared in William Jay Smith, editor, Poems from Italy (1972). Almost all of the translations have been previously published. Also issued in paper. UTL
8537 Poeti italo-americani: antologia bilingue. ItaloAmerican poets: a bilingual anthology. [Edited by] Ferdinando Alfonsi della Fordham University di New York. Catanzaro: Antonio Carello editore, 1985. [4], 5-434, [2] pp. This collection presents poems by 102 poets. The English poems have been translated into Italian, and the Italian into English, by Ferdinando Alfonsi and Sandra Alfonsi, except where another translator is named. The poets writing in Italian, or English and Italian, are Ferdinando Alfonsi (with one poem translated by Violet Horvath), Giovanni Alifano,
387 Emanuele Augello (translated by V. Santi), Tarcisio Bagatin (translated by Bagatin), Gianni Bartocci (with two poems translated by Bartocci), Pietro Bertuccelli, Franco Betti, Vincenzo Bollettino, Alfredo Borgianini, Plinio Bulleri, Angelo Cacciatore, Luigi Cagliani (translated by Cagliani), Nino Caradonna (translated by Charles Guenther, and by C. Victor Stahl), Peter Carravetta (translated by Carravetta), Natale Caruso (translated by Caruso), Giovanni Cecchetti (translated by Cecchetti, and by K. D. Antonelli), Cesare Crespi, Salvatore Cucuzza, Salvatore Cutino, Pellegrino D’Acierno, Salvatore Di Leo, Carlo Alberto Di Salvo, Custodina Amicarelli Faivano, Vincenzo Fede, Tiberius Fiorentino, Nicola Fusco, Gaetano Gargiuto, Gavroche (G. P.), Arturo Giovannitti, Francesco Greco, Guerino Greco, Pietro Greco, M aria Iaconis, Giuseppe Incalicchio, Enza Lamari, Pasquale Lavista, Anna Lo M onaco-Aprile, Giuseppe Luongo, Vincenzo M anente, Ferdinando M aurino, Federico M ennella, Nicola M orfea, Vittorio Nardi, William U. Pagnotta (translated by Pagnotta), Paolo Palombo, Anne Paolucci (translated by Paolucci), Domenico Pistella, Rodolfo Pucelli (with one poem translated by Pucelli), M aria Angela Ricci, Francesco Saverio Riccio, Giose Rimanelli, Libero Romano, Elena Russo (translated by Russo), Rosa Neris Sabbieti, Nat Scammacca (translated by Scammacca), Alessandro Sisca, Pasquale Spataro, Giuseppe Sposato, Vincenzo Tripodi, M aria Vecchione, Rosina Vieni, Florio Vitullo, and Giuseppe Zappulla. The poets writing in English are M argaret Albanese, George Amabile, James Bertolino, Nico Boccio, John Brandi, Betty Bressi, Sal St. John Buttaci, George Carpetto, John Ciardi, John Robert Colombo, Gregory Corso, George Cuomo, Vinnie-Marie D’Ambrosio, Thomas Del Vecchio, Vincenzo Di Beltrone, Pier Giorgio Di Cicco, Ray Di Palma, Diane Di Prima, Mary Fabilli, Lawrence Ferlinghetti, Vincent Ferrini, Charles Ghigna, David Giannini, Daniela Gioseffi, Rose Basile Green, M arina La Palma, Dominick J. Lepore, Pino Lombardi, Paul M ariani, Rosa Zanoni Marinoni, Alfeo M arzi, Jerome M azzaro, Anita Petrucci, Anthony Piccione, Nicholas Rinaldi, Gilbert Sorrentino, John Tagliabue, Joseph Tuccio, and Lewis Turco. Issued in paper. LCL,
8538 POMILIO, Mario From Mario Pomilio: “Lettera” dal Quinto evangelio. A translation by Umberto Mariani in Italian quarterly 99-100-101 (Winter, Spring, Summer 1985), pp. [225]-[257]. This translation of the opening chapter of Il quinto evangelio (1975), generally considered to be Pomilio’s best work, accompanies a collection of critical essays (in Italian) on Pomilio. Il quinto evangelio was the winner of the 1974 Premio Napoli di Narrativa. This translation was reprinted in Contemporary Italian Fiction (see entry 8810). UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
388 8538a PUCCINI, Giacomo [Il trittico (1918). Libretto. English, French, and Italian] Il tabarro. Libretto di Giuseppe Adami; musica di Giacomo Puccini; Suor Angelica. Libretto di Giovacchino Forzano; musica di Giacomo Puccini; Gianni Schicchi. Libretto di Giovacchino Forzano; musica di Giacomo Puccini; original texts in Italian, with French and English translation, word for word, and stress, by Marie-Thérèse Paquin. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 1985. (Collection Opéras et lieder) [8], 9-219, [5] pp. For a note on Il tabarro, see entry 5619; for a note on Gianni Schicchi, see entry 5023. In Suor Angelica, the nun Sister Angelica has taken the veil after bearing an illegitimate child. When she asks her aunt, the Princess, about the child, she is told that it is dead. Angelica takes poison and, as she dies, receives a vision of the Virgin bringing the child to her. Issued in paper. MUSI,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8539 RABONI, Giovanni [Poems. Selections] The coldest year of grace: selected poems of Giovanni Raboni. Translated by Stuart Friebert & Vinio Rossi. 1st ed. Middletown, Conn.: Wesleyan University Press, c1985. (Wesleyan poetry in translation) [5], vi-xiv, [2], 3-88, [2] pp. Raboni, born in M ilan in 1932, has been an editor for M ondadori, a translator and critic of contemporary poetry and poetics, and a film critic. Il più freddo anno di grazia is the title of one of Raboni’s volumes of poems (Genoa, San M arco dei Giustiniani, 1978). The critic Claudio Toscani writes: “A diary, one might say of this Year, but not an individual diary: a true diary, but written as if it had been dreamed, and, at the same time, recorded in a language that has made its own the spontaneity of speech; a diary reaching from M ilan to Prague, M oscow, and Vienna, and again to M ilan, full of everyday occurrences, of the gestures of living in a Europe buried under ice.” The translator Friebert is professor of creative writing at Oberlin College, co-edits the journal Field, and has published ten collections of poems in English and German; Rossi is M cCandless Professor of Romance Languages at Oberlin, has published studies of Gide, Montherlant, and Claudel, and has translated the lyrics of Montale and Alfredo Rizzardi. Brown,UTL,YRK
8540 RAME, Franca [Tutto casa, letto e chiesa (1978)]
Italian Literature since 1900 in English Translation Adult orgasm escapes from the zoo. Franca Rame and Dario Fo; adapted by Estelle Parsons. New York: Broadway Play Publishing, 1985. [4], v-ix, [6], 2-71, [11] pp. A prologue and nine monologues for a woman. Issued in paper. M TRL.OCLC
8540a RAME, Franca [Coppia aperta, quasi spalancata (1981)] An open couple—very open. By Franca Rame and Dario Fo; translated by Stuart Hood in Theater; special editor (this issue), Jane Ann Crum, v. 17, no. 1 (Winter 1985), pp. [19]-31. For Hood’s translation, see entries 9023 and 9426; see also entry 8441. Theater is published by Yale School of Drama/Yale Repertory Theater. Issued in paper. OCLC,UTL
8541 ROSSELLINI, Roberto [La trilogia della guerra (1972)] The war trilogy: Open city; Paisan, Germany—year zero. Roberto Rossellini. New York; London: Garland Publishing, 1985, c1973. (Cinema classics) [13], x-xxii, [7], 6-467, [9] pp.: ill. A reprint of the edition published in 1973 by Grossman. KVU,LC
8542 SBARBARO, Camillo [Works. Selections. English and Italian] The poetry and selected prose of Camillo Sbarbaro. Edited and translated by Vittorio Felaco; preface by Franco Fido. Potomac, Md.: Scripta Humanistica, 1985, c1984. (Scripta Humanistica; 12) [6], vii-xvii, [1], 1-312, [6] pp. This collection includes the poems from Pianissimo (1914), and Rimanenze (1955; 2nd ed., 1956), with selections from Primizie (1958), and the prose works Truciuli (1948), and Fuochi fatui (1956; 2nd ed, enl., 1958; 3rd ed., enl., 1962), together with introductions and extensive notes. A selection from the poetry was previously translated by Diana Wormuth (see entry 7918). LC,UTL,YRK
8543 SCAMMACCA, Nat Schammachanat. Nat Scammaca. 1a ed. Trapani:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1985 Coop. Editrice Antigruppo Siciliano; Merrick, N.Y.: Cross-Cultural Communications, 1985. [4], 5-91, [1] pp.: ill.; ports. Italian and English on facing pages. Scammacca was born in Brooklyn of Sicilian parents in 1924. During the Second World War he was a transport pilot in the South Asian theatre of operations (as was his twin brother Saverio). Scammacca took a B.A. and M .A., and studied at the University of Perugia. He worked in New York as a social worker for a short time, then emigrated to Sicily. He lives in Trapani, where he formed the Antigruppo with other Sicilian poets. He has also been professor of English at the British College in Palermo. RLIN,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8544 SCIASCIA, Leonardo [Il mare colore del vino (1973)] The wine-dark sea. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Avril Bardoni. Manchester: Carcanet, 1985. [7], 8-142, [2] pp. The thirteen short stories collected in Il mare colore di vino (Einaudi) were originally written between 1959 and 1972. The setting, whether eighteenth-century or modern, is Sicily. In one story, a group of would-be emigrants to America find themselves, after twelve uncomfortable days on board ship, set down on the further shore— of the very Sicily they had paid to leave. In another, Sciascia imagines the official correspondence initiated by M ussolini which results in the expulsion of the Cefalù-resident English magician Aleister Crowley from Italy. In another, a deadly feud between two mafia cells turns out to have been in fact the revenge of a local pharmacist, not a mafia member, whose love had been frightened by the old mafia capo, many years before, into marrying one of her own set. In his author’s note, Sciascia writes that the stories “seem to form, collectively, a kind of summary of my work up to now, from which one may see (and I cannot conceal from myself a certain satisfaction, within a context of more general and unceasing dissatisfaction), that during these years I have continued on my way, looking neither to the right nor to the left (and therefore looking both to the right and to the left), with no hesitation, no doubts and no periods of crisis (and therefore with much hesitation, many doubts and periods of profound crisis); and that between the first and the last there is a certain feeling of having come full circle— not the same full circle as that described by a puppy chasing its own tail.” Reissued in paper in 1988. Brown,HPL,UTL
8545 SERENI, Vittorio [Diario d’Algeria (1965). English and Italian] Algerian diary. Vittorio Sereni; translated by Paul Vangelisti & Ippolita Rostagno. San Francisco; Los Angeles: The Red Hill Press, c1985.
389 [5], 6-63, [1] pp. Issued in paper in an edition of 450 copies. Sereni spent two years from 1943 to 1945 in Allied prison camps near Oran and Casablanca. The 1965 M ondadori edition was revised and reconstituted from the Vallecchi first edition of 1947. RLIN,YRK
8545a SERRAO, Achille [Cammeo (1981). English and Italian] Cameo. Achille Serrao; translated by Diane Kunzelman; introduction by Mario Luzi; edited by George M. Carpetto. Stony Brook, N.Y.: Gradiva, c1985. 63 pp. Cammeo, first published in Siena by M essapo, is a brief prose piece by the poet (in Italian and the Campanian dialect) and critic Serrao (see entry 9545). OCLC
8546 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. Ignazio Silone; translated from the Italian by Eric Mosbacher; introduction by Michael Foot. London: J. M. Dent & Sons, 1985. [2], iii-xii, 1-180 pp. The translation by M osbacher and Gwenda David was first published by M ethuen in 1934. This edition is based on Silone’s revised version of Fontamara published in Italy in 1958. Also issued in paper in 1986 in the series EF. UKM,UTL
8547 VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (rev. version, 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra: [an opera in a prologue and three acts. By] Giuseppe Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave, with additions by Giuseppe Montanelli after the play Simón Boccanegra by Antonio García Gutiérrez; and with additions and alterations for the revised version by Arrigo Boito; English translation of the 1881 libretto by James Fenton]. London: J. Calder; New York: Riverrun Press, 1985. (Opera guide; 32) [6], 7-96 pp.: ill.; music, ports. “Published in association with the English National Opera and the Royal Opera.” English and Italian in parallel columns; stage directions in English only. A translation by M ary Ellis Peltz was published in 1964.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
390
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. Brown,RLIN,UTL
8548 VERGA, Giovanni [I Malavoglia (1881)] I Malavoglia. Giovanni Verga; translated from the Italian by Judith Landry; with a chronology and introduction by Eric Lane. London: Dedalus; New York: Hippocrene Books, c1985. (Dedalus European classics) [3], ii-xx, 1-250 pp. Previous translations were by M . A. Craig, for Harper (1890), Eric M osbacher, for Weidenfeld and Nicolson (1950), and Raymond Rosenthal, for the New American Library (1964), as The House by the Medlar Tree. Also issued in paper. M AS,YRK
8549 VISCONTI, Luchino [Screenplays. Selections] Three screenplays: White nights; Rocco and his brothers; The job. Luchino Visconti; [translated from the Italian by Judith Green]. New York: Garland Publishing, 1985, c1970. (Cinema classics; 30) [13], 4-313, [5] pp.: ill.
A reprint of the edition published in 1970 by the Orion Press. LC,UTL
8551 VITTORINI, Elio [Uomini e no (1945)] Men and not men. Elio Vittorini; translated from the Italian by Sarah Henry. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1985. [9], 4-197, [5] pp. Uomini e no (Bompiani), Vittorini’s novel of the Resistance, is set in M ilan in the mild winter of 1944, and was written not long after the events that fired his imagination. In the main part of the narrative the partisan called “Enne 2” takes part in the armed struggle against his Fascist compatriots and the Germans, and progresses inevitably towards his death. At six points along the way the writer intervenes to question “Enne 2” and to reflect upon the partisan’s childhood, his relationship with the woman Berta, and on the horrifying events of the war of resistance in M ilan. An adaptation of Vittorini’s book was filmed in 1979 by Valentino Orsini. Sarah Henry was given the 1983 Renato Poggioli Translation Award for a translation in progress for her work on Men and Not Men. Also issued in paper. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A reprint of the edition published in 1970 by the Orion Press. LC,UTL
8550 VISCONTI, Luchino [Screenplays. Selections] Two screenplays: La terra trema; Senso. Luchino Visconti. New York: Garland Publishing, 1985, c1970. (Cinema classics; 29) [13], 4-186, [4] pp.: ill.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
391 1986 8601 ANTONIONI, Michelangelo [Quel bowling sul Tevere (1983)] That bowling alley on the Tiber: tales of a director. Michelangelo Antonioni; translated from the Italian by William Arrowsmith. New York; Oxford: Oxford University Press, 1986. [5], vi-xxvii, [6], 4-208, [2] pp. Arrowsmith, in his translator’s preface, writes: “Ostensibly, these thirty-three ‘sketches,’ ‘story-ideas,’ or ‘narrative nuclei’ are intended to provide Antonioni’s reader (reasonably assumed to be a spectator too) with an invitation to explore the director’s workshop, his modes of observation, and the genesis of his films. ‘I’m a director who writes, not a writer.’ Antonioni’s disclaimer is designed, not to ask the reader’s indulgence (of which he has, in any case, no need), but to stress the visual and, above all, visually kinetic habits of observation and narration at work in the films.” Antonioni himself writes: “M y films are always works of searching. I don’t consider myself a director who has already mastered his profession, but one who is continuing his search and studying his contemporaries. I’m looking (perhaps in every film) for the traces of feeling in men, and of course in women too, in a world where those traces have been buried to make way for sentiments of convenience and appearance: a world where feelings have been ‘public-relationized.’ M y work is like digging, it’s archaeological research among the arid material of our times. That’s how I started my first film, and that’s what I’m still doing ...” Also issued in paper in 1987. USL,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8601a The art of the tale: an international anthology of short stories, 1945-1985. Edited by Daniel Halpern. New York, NY: Elisabeth Sefton Books/Viking, 1986. [6], vii-xiii, [3], 5-816, [4] pp. The stories by Italian writers are: “Seven floors” by Dino Buzzati, translated by Judith Landry (see entry 6508); “The adventure of a traveler” by Italo Calvino, translated by William Weaver (see entry 8305); “The mother” by Natalia Ginzburg, translated by Isabel Quigly (see entry 6519); “Gogol’s wife” by Tommaso Landolfi, translated by Wayland Young (see entry 6325); “Jewellery” by Alberto Moravia, translated by Angus Davidson (see entry 5615); and “Suicides” by Cesare Pavese, translated by A. E. M urch (see entry 6442). Also issued in paper by Penguin in 1987. LC,UTL
8601b BARBIERI, Renzo [La sfilata (1985)]
The fashion show. Renzo Barbieri; translated from the Italian by Joachim Neugroschel. Secaucus, NJ: L. Stuart, c1986. 244 pp. First published in M ilan by Sonzogno. OCLC,RLIN
8601c BARUCHELLO, Gianfranco The imagination of art. Gianfranco Baruchello & Henry Martin. New Paltz, N.Y.: McPherson, c1986. 2 v. (157, 158 pp.): ill.; ports. A reissue, as a boxed set, of How To Imagine (see entry 8301a) and Why Duchamp (see entry 8501b); title from box. OCLC
8602 BASSANI, Giorgio [L’airone (1968)] The heron. Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver. 1st Harvest/HBJ ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1986, c1970. (A Harvest/HBJ book) [10], 3-179, [5] pp. This translation was first published by Harcourt, Brace & World, and by Weidenfeld and Nicolson (for a note, see entry 7005). Issued in paper. *,LC
8603 BENNI, Stefano [Terra! (1983)] Terra! Stefano Benni; translated from the Italian by Annapaola Cancogni. London; Sydney: Pluto Press, 1986, c1985. [9], 4-360, [2] pp. This translation was first published by Pantheon Books (for a note, se entry 8502). M TRL,UKM
8603a CACCIATORE, Angelo Memorie. Memories. Angelo Cacciatore. [New London, Conn?]: A. Cacciatore, c1986. 107 pp. Cacciatore, an Italo-American, was born in 1941. Some of his poems were translated by the Alfonsis in their 1985 anthology Poeti italo-americani. RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
392 8604 CALVINO, Italo [Palomar (1983)] Mr. Palomar. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Picador, 1986. vi, 118 pp. This translation was first published in the U.K. in 1985 by Secker & Warburg Issued in paper. OCLC,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8605 CALVINO, Italo [Una pietra sopra (1980)] The uses of literature: essays. Italo Calvino; translated by Patrick Creagh. 1st U.S. ed. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, c1986. [7], vi, [2], 3-341, [3] pp. This translation of Una pietra sopra (Einaudi) was also published in 1987 by Secker & Warburg as The Literature Machine. Of the thirty-one essays in this collection, eleven deal with questions of literary theory, and the others with specific writers and works from the classics to the moderns. Calvino had died suddenly in September, 1985, shortly before he was to have presented the 1985-86 Charles Eliot Norton Lectures at Harvard University, and Liz Heron, in her review of The Literature Machine for the New Statesman, wrote: “The relatively recent fact of his death and the continuing arrival of his work in English makes it hard to think of Calvino in the past tense. But there are other reasons. [This book] reminds us that he is a great writer, a classic writer (in many senses) who will go on inspiring vital understandings — not the least of that slogan from 1968 that defined realism as an aspiration to the impossible.” The translator Dick Davis, for the Times Literary Supplement, commented: “[Calvino] reveals himself as a brilliant reader, one who manages to be simultaneously enthralled and alert, and in the essays of the book’s second half he is a beguiling and persuasive cicerone to the imaginary worlds he explores, whether created by Ovid or Ariosto or Stendhal or Homer. ... ‘Schools and universities ought to help us to understand that no book that talks about a book says more than the book in question.’ That this curt dismissal of criticism should have been written by someone who on the evidence of this collection was an extremely penetrating critic is an irony wholly typical of its author.” M TRL,UTL
8605a CARREGA, Ugo Many shadows of green. Molte ombre di verde. Ugo Carrega. Napoli: Edizioni Morra, 1986. 15 [i.e. 30] pp. Carrega is also represented in this bibliography by a story in New Italian Writing (entry 6637), and by poems in the special Italian issue of Vanderbilt Poetry Revue (entry 7433). RLIN
Italian Literature since 1900 in English Translation 8606 DE AMICIS, Edmondo [Cuore (1886)] Cuore: the heart of a boy. Edmondo De Amicis; translated from the Italian and with a foreword by Desmond Hartley. London: Peter Owen/ UNESCO, 1986. (UNESCO collection of representative works. European series) [10], 11-253, [3] pp. Earlier translations of this exceptionally popular novel were made by Oscar Durante (1901), G. S. Godkin (1895), Isabel F. Hapgood (1887), Sophie Jewett (1912, reprinted by Ungar in 1960), and Gaetano Mantellini (1895). For a note on De Amicis and Cuore, see entry 6009. BNB,YRK
8607 The defiant muse: Italian feminist poems from the Middle Ages to the present: a bilingual anthology. Edited by Beverly Allen, Muriel Kittel and Keala Jane Jewell; introduction by Beverly Allen. New York: The Feminist Press at the City University of New York, 1986 (The defiant muse) [8], vii-xxi, [2], 2-150, [6] pp. Unless otherwise noted, the translations are by M uriel Kittel. The twentieth-century poets represented are Vittoria Aganoor Pompili, Sibilla Aleramo, Silvia Batisti, M ariella Bettarini, Livia Candiani, Franca M aria Catri, Liana Catri, Patrizia Cavalli, M arta Fabiani, M arianna Fiore, Biancamaria Frabotta (translated by Keala Jane Jewell), Luciana Frezza, Rosanna Guerrini, Amalia Guglielminetti, M argherita Guidacci, Armanda Guiducci, Jolanda Insana (translated by Jewell), Vivian Lamarque, Anna M alfaiera, Sandra M angini, Dacia M araini, Daria M enicanti, Loretta M erenda, Ada Negri, Giulia Niccolai (translated by Beverly Allen), Rossana Ombres, Piera Oppezzo, Antonia Pozzi, Amelia Rosselli, Gabriella Sica, M aria Luisa Spaziani, Ida Vallerugo, and Annie Vivanti. Of these thirty-three poets, only Guidacci, M araini, Niccolai, Pozzi, and Spaziani had English-language collections of their poems published by 1996. Commenting on the “Defiant M use” series as a whole Diane Ackerman wrote, in the New York Times Book Review: “[The series] gives a good sense of the historical sweep of feminist poetry, and you do learn a lot about the history of women’s writing in Italy, for example, from Beverly Allen’s introduction to the Italian volume. Range, however, is completely missing, and is meant to be; therefore you won’t get a feel for the sensibility of each poet, or the scope of her artistry, which is a shame.” Also issued in paper. Brown,M TRL
8608 DURANTI, Francesca [La casa sul lago della luna (1984)] The house on Moon Lake: a novel. By Francesca Duranti; translated from the Italian by Stephen
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1986 Sartarelli. 1st ed. New York: Random House, c1986. [8], 3-181, [5] pp. This philosophical mystery novel by Francesca Duranti was a bestseller for Rizzoli in Italy, and won the Premio Bagutta in 1984, together with the M artina Franca prize and the City of M ilan prize. Oliver Conant, in the New York Times Book Review, wrote: “Duranti has written a tale that is part mystery, part ghost story. ... Whatever dizziness the translator might have experienced in translating this novel about a translator translating a novel has not affected the quality of the actual translation, which is quite smooth.” The original Italian edition was praised by Giorgio Bassani, who wrote: “... moved as I was (in suspense, hanging from page to page, from beginning to end, all the way to the heartrending denouement) ... I was travelling in another time and in a new light the same beloved, familiar, infallible fictional pathways discovered by Henry James.” Duranti, who was born in Genoa in 1935, holds a law degree from the University of Pisa. She lives in M ilan, where she worked as a translator, chiefly of novels, from English, French, and German. She is also a regular contributor to the newspaper Il Giornale. Brown,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8608a ECO, Umberto [“Sviluppo dell'estetica medievale” (1959)] Art and beauty in the Middle Ages. Umberto Eco; translated by Hugh Bredin. New Haven; London: Yale University Press, c1986. [8], ix-x, [1], 131, [3] pp. Kirkus Reviews noted (October 1, 1986): “Dust off your Duns Scotus before attempting this analysis of the development of European aesthetic theories from the sixth to the 15th centuries. Readers not thoroughly versed in the intricacies of scholastic philosophy are more likely to be frustrated than enlightened by Eco's brief but convoluted thesis. Those, however, who finally thread their way through the thickets of theology, epistemology, cosmology, ontology and metaphysics will be rewarded with some original insights into an era that was previously regarded by many as devoid of aesthetic ideals and criteria.” Eco's essay was first published as a chapter for a handbook on the history of aesthetics, Momenti e problemi di storia dell'estetica (1959-1961). Also issued in paper; reprinted in 2002. *,KSM ,UTL
8609 ECO, Umberto [Essays. Selections] Faith in fakes: essays. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1986. [6], vii-xii, [2], 3-307, [1] pp. Published in the U.S. as Travels in Hyperreality. The essay “De Interpretatione” was translated by Christine
393 Leefeldt, and four essays, “Dreaming of the M iddle Ages,” “Casablanca,” “De Interpretatione,” and “A theory of expositions,” were revised by Weaver from the English texts. Of this collection of essays on, among other things, American consumer phenomena, Stuart Klawens, for The Nation, wrote: “[Eco] raises some difficult questions. Chief among them is, How can a society regain contact with the past? It is greatly to Eco’s credit that he poses the question. His answer, though, disappoints. He wants to avoid ‘secondhand Frankfurt school moralism,’ he says, and yet that’s precisely what he delivers, concluding that hyperreality serves to make us all docile consumers. Well, sure.” George Garrett, in the New York Times Book Review, noted: “Nothing if not self-reflexive, Mr. Eco establishes early that he knows what he is up to and is sympathetic with what the reader has to put up with. ... The result is something between, say, the boogie and boogaloo of Tom Wolfe and the stately, classic downwind sailing of John Updike.” Updike himself, commenting from downwind at The New Yorker, wrote: “[Eco] takes a dainty philosophical delight in the paradoxes of such marriages of the synthetic and the actual as ecologically-minded zoos and marine parks. ... He leaves few semiotic nuances of our recreational fakery unravelled. ... Eco’s reflections, generally amusing and often brilliant, glint off the surfaces of processes simultaneously elusive, inexorable, and feather-light.” Brown,KVU,M TRL
8610 ECO, Umberto [Essays. Selections] Travels in hyperreality: essays. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1986. [6], vii-xii, [2], 3-307, [1] pp. Published in the U.K. as Faith in fakes. Brown,UTL,YRK
8611 FESTA CAMPANILE, Pasquale [Per amore, solo per amore (1984)] For love, only for love. Pasquale Festa Campanile; translated from the Italian by William Weaver. London: Macdonald, 1986. 176 pp. Festa Campanile was born in M elfi in the southern province of Potenza in 1927, and died in Rome in 1986. He followed, with great success, the twin careers of novelist and of film writer and director. He worked on the screenplays for Luchino Visconti’s Rocco and His Brothers (1960) and The Leopard (1963), among others. His first novel, La nonna Sabella (1957), won the Re degli Amici and the Corrado Alvaro prizes. Per amore, solo per amore (Bompiani) won the Premio Selezione Campiello in 1984. It tells the story of M ary and Joseph, seen from the point of view of Joseph’s servant. Almost any reader, certainly any reader in Italy, will know the story well, and can therefore view the novel from a privileged, if not detached, position. Giovanni Veronesi
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
394 directed a screen adaptation of Festa Campanile’s novel in 1993. LC,UKM
8612 FRATTI, Mario [Plays. Selections] Four by Fratti: four plays: The suicide; The return; The victim; Eleonora Duse. By Mario Fratti. New York [etc.]: Samuel French, c1986. [6], 7-198, [2] pp. The translation of Il suicidio (1962) was first published in English in The New Theatre of Europe II (1964); the translation of Il ritorno (1961) was first published in English in Masterpieces of the Modern Italian Theatre (1967); and the translation of La vittima (1972) was first published in English in 1972. Eleonora Duse was written in English. Issued in paper. LC,M TRL
8613 GIARDINO, Vittorio [Rapsodia ungherese (1982?)] Hungarian rhapsody. Vittorio Giardino. New York: Catalan Communications, 1986. (The adventures of Max Friedman; no. 1) 96 pp.: col ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A graphic novel. Giardino was born in Bologna in 1946. He earned a degree in electrical engineering in 1969 and worked in the profession for nine years. He began to publish his comic art in 1979, and has since devoted himself to that field. Giardino is best known for his black-and-white art. His graphic novels series feature M ax Friedman (originally, in Italian, Fridman), a 1940s spy, and Sam Pezzo, a detective in Bologna. This publication was translated from a Spanish edition. Lent,MSU
8614 GINZBURG, Natalia [Tutti i nostri ieri (1952)] All our yesterdays. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Angus Davidson. 1st Seaver Books paperback ed. New York: Seaver Books, 1986. [4], 5-300, [4] pp. This translation was first published in 1956 by Secker & Warburg as Dead Yesterdays, and in 1957 by Dutton as A Light for Fools, and was reissued in 1985 by Carcanet as All Our Yesterdays. For a note, see entry 5610. Issued in paper. *,LC,OCLC
Italian Literature since 1900 in English Translation 8615 GINZBURG, Natalia [La città e la casa (1984)] The city and the house. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Dick Davis. Manchester: Carcanet, 1986. [4], 5-219, [3] pp. La città e la casa (Einaudi), like Ginzburg’s Caro Michele (No way, 1974), is cast in epistolary form, with, in this case, a group of ten correspondents related by blood or marriage carrying the story. Liz Heron, writing in the New Statesman, commented: “The epistolary form, admirably handled through Ginzburg’s clear, unforced prose, is the perfect vehicle for her impressionistic patterning of life’s hurts, softened through mutual trust and the shared intimacies of words and gestures, objects and places. Letters distance shock and pain by report or relay, imposing the lucidity of everyday experience on intense emotion.” Other reviewers were less convinced. Ann Cornelison (who has written several books on women in Italy, including the acclaimed Torregreca) in the New York Times Book Review, found the device awkward and irritating, and Daniel Harris, in The Nation, wrote: “I admire [Ginzburg’s] third-person narration in which she is so splendidly herself and hope that she returns to it soon.” HPL,M TRL,UTL
8616 GINZBURG, Natalia [Lessico famigliare (1965)] Family sayings. Natalia Ginzburg; revised from the original translation by D. M. Low. 1st American ed. New York: Seaver Books, 1986, c1967. 181 pp. The revised translation was first published in 1984 by Carcanet. Issued in paper. LC,OCLC
8617 GINZBURG, Natalia [Lessico famigliare (1965)] Family sayings. Natalia Ginzburg; revised from the original translation by D. M. Low. London: Paladin in association with Carcanet, 1986. 181 pp. Issued in paper. OCLC,UKM
8618 GINZBURG, Natalia [Le piccole virtù (1963)] The little virtues. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Dick Davis. 1st American ed.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1986 New York: Seaver Books, 1986. [11], 4-110, [2] pp. This translation was first published in 1985 by Carcanet. KSM ,LC,M TRL
8619 GRANZOTTO, Gianni [Cristoforo Colombo (1984)] Christopher Columbus: the dream and the obsession. Gianni Granzotto; translated by Stephen Sartarelli. London: Collins, 1986. [300] pp.: maps. This translation was first published in 1985 by Doubleday (for a note, see entry 8520). Also shown as being published in 1986 in London, apparently for export, by Guild. OCLC,UKM
8620 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo (1948)] The little world of Don Camillo. By Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Una Vincenzo Troubridge. Garden City, N.Y.: Image Books, 1986, c1950. 133 pp.: ill. This translation was first published in 1950 by Pellegrini & Cudahy. Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8620a GUIDACCI, Margherita [Poems. Selections. English and Italian] Liber Fulguralis. Margherita Guidacci; edited by Angela Giannitrapani; [translated by Ruth Feldman]. Messina: Facoltà di Magistero, Università di Messina; distr. Libreria editrice Hobelix, 1986. (La mela stregata; collana di traduzioni) 41 pp. Poems in Italian with a facing English translation. Issued in a limited edition of 200 copies. For a note on Guidacci, see entry 8939. OCLC
8621 GUZZETTA, Francesco Romeo [Poems. Selections. English and Italian] ... Con rabbia e amore. ... With anger and love: silloge di poesia sociale tradotte a senso e rifatte in lingua inglese da Guido Vella Laurenti di Malta; poems translated into English by Guido Vella Laurenti from Malta. Catania: [s. n.], 1986. [6], 5-28, [7] leaves: ill.
395 The Italian poems are reproduced in facsimile, chiefly from Sicilian newspapers. Issued in paper. M TRL
8622 GUZZETTA, Francesco Romeo [Poems. Selections. English and Italian] Io e te. I and you. Francesco Romeo Guzzetta; poems translated into English by Guido Vella Laurenti. Catania: F. R. Guzzetta, 1986. [62] leaves: ill. LC,OCLC
8623 The hidden Italy: a bilingual edition of Italian dialect poetry. [Selected and translated by] Hermann W. Haller. Detroit: Wayne State University Press, 1986. [8], 9-548, [4] pp.: maps. Parallel texts in English and in each Italian dialect. The twentieth-century poets and dialects represented are: Ignazio Buttitta (born 1899, Sicily), Nino Costa (1886-1945, Piedmont), Eduardo De Filippo (1900-1984, Campania), M ario Dell’Arco (1905-1996, Latium), Salvatore Di Giacomo (1860-1934, Campania), Edoardo Firpo (1889-1957, Liguria), Rocco Galdieri (1877-1923, Campania), Virgilio Giotti (1885-1957, Veneto), Tonino Guerra (born 1920, EmiliaRomagna), Emilio Guicciardi (1896-1974, Lombardy), Biagio M arin (1891-1985, Veneto), Giacomo Noventa (1898-1960, Veneto), Cesare Pascarella (1858-1940, Latium), Pier Paolo Pasolini (1922-1975, Friuli), Albino Pierro (1916-1995, Basilicata), Ferdinando Russo (1866-1927, Campania), Delio Tessa (1886-1939, Lombardy), Trilussa (Carlo Alberto Salustri, 1871-1951, Latium), and Vann’Antò (Giovanni Antonio di Giacomo, 1891-1960, Sicily). Haller has been a professor of Romance languages at Queens College and of comparative literature at the Graduate School of the City College of New York. LC,UTL,YRK
8624 The hippopotamus: selected translations, 19451985. By Charles Guenther. Kansas City, MO: BkMk Press (University of Missouri-Kansas City), c1986. [2], 3-75, [1] pp. This collection includes translations of poems from Eskimo, French, Greek, Hungarian, Italian, and Spanish. The Italian poets represented are Salvatore Quasimodo, with thirteen poems, Eugenio M ontale, with four poems, M aria Luisa Spaziani, with two poems, and single poems by Maria Celeste Achille Todde, Raffaele Carrieri, M ario Luzi, and Pier Paolo Pasolini. The translations were selected by Dan Jaffe. Guenther, born in 1920, has published hundreds of translations, chiefly from the Romance languages, in little magazines and anthologies. The Hippopotamus concentrates
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
396 on his translations from twentieth-century poets. In 1973 Guenther was honoured with the Italian Order of M erit. Issued in paper. LC,UTL
8625 KEZICH, Lalla [Gruppo concentrico (1985)] Composition with dark centre: short stories. By Lalla Kezich; translated by John Gatt. London: Olive Press, 1986. [6], 1-165, [5] pp. Kezich was born in Trieste and now lives in Rome. She is married to the film critic and playwright Tullio Kezich. Her novels and short stories have won several Italian literary awards (Gruppo concentrico won the Premio Basilicata in 1985). Her English publisher notes: “Lalla Kezich has been compared to Katherine M ansfield and Ivy Compton-Burnett [a favourite, incidentally, of Natalia Ginzburg], for bringing a precision of insight to daily life which verges on the poetic. This places her not only among the best of a new school of Italian female writers, but also close to a vital tradition in Anglo-Saxon literature.” Also issued in paper. Brown,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8626 LANDOLFI, Tommaso [Short stories. Selections] Words in commotion, and other stories. Tommaso Landolfi; with an introduction by Italo Calvino; translated and edited by Kathrine Jason. London; New York: Viking, 1986. [9], viii-xxiii, [3], 3-275, [3] pp. The twenty-four stories in this collection were selected, with four exceptions, from Le più belle pagine di Tommaso Landolfi (edited for Einaudi by Italo Calvino in 1982), and thus represent an Italian choice of the best stories from Landolfi’s long writing career. The two earlier collections of translations of Landolfi’s stories were Gogol’s Wife, & Other Stories (1963) and Cancerqueen, and Other Stories (1971). Liz Heron, reviewing Words in Commotion for the New Statesman, commented: “[Landolfi] always looks through the darkest of glasses, harbouring cosmic pessimism even in the most delicately poetic of his conceits, ... The collection aims to make a ‘difficult’ but important writer posthumously more readable. Landolfi remains enigmatic, at an ever-ironic and often distasteful distance. But his wilfully foreign voice is insistent and memorable.” Concerning the translations, F. A. Bassanese, in Choice, noted: “Jason does well with the tales founded on plot and paradox, less well (inevitably) with those dependent on verbal games and linguistic patterns.” John Bayley, in the Times Literary Supplement, wrote: “Jason’s very American-style translation [of “Gogol’s wife”] ... hardly does justice to the muted shock effects in the sinuous Italian of the original. It is only fair to say, however, that she has an effective way of rendering Landolfi’s dialogue and conversational techniques.” Kathrine Jason was born in New
Italian Literature since 1900 in English Translation York in 1953, and is a graduate of Bard College and Columbia University. Since 1981 she has been an instructor in writing and literature at Hunter College of the City University of New York. She returns to Italy year after year, and her Italian experience has become a context for her own poems, as well as for her development as a translator. She is the translator of motor racing legend Enzo Ferrari’s autobiography, Piloti, che gente. She edited and translated the anthology of modern Italian fiction Name and Tears, & other stories (see entry 9046). Also issued in paper. BPL,M TRL,UTL
8627 LEVI, Primo [Se non ora, quando? (1982)] If not now, when? Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver. London: Joseph, 1986, c1985. 331 pp. This translation was first published by Summit Books in 1985. UKM
8628 LEVI, Primo [Se non ora, quando? (1982)] If not now, when? Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver; introduction by Irving Howe. New York: Penguin Books, 1986, c1985. [5], 4-349, [1] pp. This translation was first published by Summit Books in 1985. Issued in paper; reissued in 1995. LC,UTL
8629 LEVI, Primo [Lilìt e altri racconti (1981). Selections] Moments of reprieve. Primo Levi; translated from the Italian by Ruth Feldman. New York: Summit Books, c1986. [8], 9-172, [4] pp. The permissions statement notes that most of the stories translated here were previously published in Italian in Lilìt e altri racconti (Einaudi). Moments of reprieve includes all twelve stories from the section “Passato prossimo” in that book, together with “Auschwitz, città tranquilla” (“The quiet city”) and “Pipetta da guerra” (“Small causes”) from Racconti e saggi (1986), and the story “Last Christmas of the war.” The stories themselves are sketches and vignettes based on Levi’s experiences at Auschwitz. Gillian Wilce, in the New Statesman, wrote: “The stories are at their most powerful as individual artefacts when written out of memory, marginally less effective, when ... [the author] is writing speculatively
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1986
397
and at second hand. But in this context even ‘less effective’ means succinct and at times almost intolerably clear.” For New Republic, David Denby wrote: “The book is composed of brief sketches, often very bare, in which a single man, separating himself from the crowd and refusing the role of victim, asserts some claim of identity, some version of selfhood. Imposters, scoundrels, religious fanatics, moralists of orthodoxy too gentle to steal even when starving, they all draw on some reserve of ego or craft or idiosyncrasy. They step forward for an instant and recede: the story is their monument, their sole monument. When you read these skeletal stories they seem too thin, but afterward you realize the thinness represents a state of being in which a single impulse briefly survives mortal weakness.” Lilìt e altri racconti also includes fifteen stories under the rubric “Futuro anteriore,” and nine stories under the rubric “Presente indicativo.” Brown,LC,UTL
8630 LEVI, Primo [Lilìt e altri racconti (1981). Selections] Moments of reprieve. Primo Levi; translated from the Italian by Ruth Feldman. London: Michael Joseph, 1986. [8], 9-172, [4] pp. BPL,HPL,M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8631 LEVI, Primo [La chiave a stella (1978)] The monkey’s wrench. Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver. New York: Summit Books, c1986. [7], 8-171, [5] pp. La chiave a stella (Einaudi) is the story told by Tino Faussone, a steel rigger and construction worker who has travelled the world practising his trade. Paul E. Hutchison, for the Library Journal, wrote: “Departing from the Holocaust themes of his previous works, Levi pays tribute to happiness on earth, of which he finds ‘loving your work represents the best, most concrete approximation.’ William Weaver’s fine translation ... catches Tino’s ebullience, effectively bringing Levi’s genius to the English audience.” D. J. Enright, in The New York Review of Books, commented: “In a note at the end of the book Primo Levi quotes Joseph Conrad’s account of the origins of the stolid, unaware hero of Typhoon, Captain M acWhirr. Conrad had never seen the captain, but the captain is the product of twenty years of life, Conrad’s life; and though the captain never existed, he is ‘perfectly authentic.’ Levi says that, in like manner, Faussone, who tells most of the stories in the book to him, is imaginary but perfectly authentic; and, we might add, a product, if less directly, of his life. Conrad and Levi are writers who have seen more of life beyond the study than is the case with most writers. ... In manner, Levi takes after M arlow, Conrad’s sardonic reporter of other men’s adventures. He warns us at the outset that Faussone isn’t much of a storyteller; the man seems afraid of
exaggerating, and yet at times he exaggerates; his vocabulary is limited; not only does he rely on clichés but he considers them original. Of course Faussone is only a mechanic, however expert in his field, and it is Levi who is the stylist. But a quiet irony is at work here, for Levi’s respect for Faussone is evident and genuine; the man is a fellow worker, a fellow lover of work, and if he talks to Levi as if to a simpleton, then the reader at any rate is likely to be a simpleton in technical matters, and must be made to see how jobs are properly done and how they can still go wrong— and how boring it would be if they always went right.” Brown,UTL,YRK
8632 LEVI, Primo [Il sistema periodico (1975)] The periodic table. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: Abacus, 1986, c1984. [8], 3-233, [1] pp. This translation was first published by Schocken Books in 1984. Issued in paper. This edition was in its eighth printing by 1992. BPL,UKM
8633 LEVI, Primo [La tregua (1963)] The reawakening. Primo Levi; translated by Stuart Woolf. New York: Collier Books, Macmillan Publishing Company, c1986. [16], 1-217, [7] pp.: map. This translation was first published by Little, Brown (for a note, see entry 6521), and also by The Bodley Head as The Truce. This first Collier Books edition (issued in 1987) includes a new afterword by the author, translated by Ruth Feldman. Issued in paper. *,LC,OCLC
8634 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1958). La tregua (1963)] Survival in Auschwitz, and, The reawakening: two memoirs. By Primo Levi; translated by Stuart Woolf. New York: Summit Books, 1986. 397 pp.; map. Levi’s two memoirs were first published together by Penguin Books in 1979 as If This Is a Man, and, The Truce. This American edition got several new reviews, though each book had already been published in America, If This Is a Man several times since 1959, and The Reawakening in 1965. Writing in New Republic, David Denby commented: “Reading these two stirring little books, one begins to see that Levi was protected, and perhaps delivered, by a certain stolidity of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
398 temperament, and this very same quality accounts for his special qualities as a writer. ... He treated his experience in hell largely as a material phenomenon, not as a metaphor or a dream or a curse. ... Yet what I have called Levi’s stolidity — his stubborn persistence in a humanistic response to the apocalypse — should be seen not as stupidity or a failure of imagination, but as a personal and cultural achievement of striking value.” LC,OCLC
8635 MANARA, Milo [Lo scimiotto (1979)] The ape. Milo Manara, story by Silverio Pisu; preface by Renata Pisu; [translated from the Italian by Jeff Lisle]. New York: Catalan Communications, 1986. [6], 7-86, [2] pp.: all ill. A graphic novel based on The Adventures of the Monkey God (Hsi yu chi), by Wu Ch’eng-en (ca. 1500-ca. 1582). Issued in paper. *,Lent, MSU
8636 MANARA, Milo [Tutto ricominciò con un’estate indiana (1986)] Indian summer. Milo Manara, Hugo Pratt; [introduction by Javier Coma; translation by Jeff Lisle; edited by Bernd Metz]. New York: Catalan Communications, c1986. 159 pp.: col. ill. A graphic novel, based on the history of the Pilgrims and the New Plymouth Colony. The translation was reissued in 1994 by NBM Publishing. Lent, MSU,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8637 MANARA, Milo [Quattro dita (1982)] The paper man. Milo Manara. New York: Catalan Communications, 1986. 54 pp.: all ill. A graphic novel, set in the American Old West. Lent,RLIN
8638 MICHELUT, Dôre Loyalty to the hunt. Dorina Michelutti. Montréal: Guernica, c1986. (Essential poets; 29) [10], 11-54, [2] pp. M ichelut was born in Friuli in 1952, grew up in Canada, and studied at the University of Florence and the University of Toronto. She writes chiefly in English, but also in Italian and the Friulan dialect. In this volume of prose poetry the section “Double bind” is given in Italian or Friulan and in parallel
Italian Literature since 1900 in English Translation English translation. Also issued in paper. LC,UTL
8639 MORAVIA, Alberto [La cosa e altri racconti (1983)] Erotic tales. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tim Parks. 1st American ed. New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1986, c1985. 184 pp. This translation was first published in 1985 by Secker & Warburg. LC,OCLC
8639a MORAVIA, Alberto [La cosa, e altri racconti (1983)] Erotic tales. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tim Parks. London: Abacus, 1986, c1985. 184 pp. Issued in paper. OCLC
8640 MORAVIA, Alberto [L’uomo che guarda (1985)] The voyeur: a novel. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tim Parks. London: Secker & Warburg, 1986. [6], 1-185, [1] pp. L’uomo che guarda (Bompiani) is a both story about a man who is dominated by his overbearing father, and an examination of the erotic life of a man who lives through his eyes. M oravia’s first-person protagonist hates his father not because his father is the stronger, but because he does not understand what makes his father stronger. His acquiescence to the father’s power has left him unable to act in the world, and detached from the reality of the world. The typical titillating M oravia style surrounds an interesting psychological essay. M TRL,USL,UTL
8641 MORSELLI, Guido [Divertimento 1889 (1975)] Divertimento 1889. Guido Morselli; translated from the Italian and with an introduction by Hugh Shankland. London: Chatto & Windus, 1986. [6], vii-xiii, [3], 3-145, [1] pp. M orselli was born in Bologna in 1912 and died in Varese in 1973. A law graduate, he wrote all his life for the periodical press, and published two volumes of essays on
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1986
399
literature, but his seven novels were consistently rejected by the publishers to whom they were submitted from the late 1950s to the early 1970s, and were only published, by Adelphi, after M orselli’s death by suicide. His stories, whether set in the past, like Divertimento 1889, the present, like Incontro col comunista (1980), or the future, like Roma senza Papa (1974), usually include an important component of fantasy. Divertimento 1889 is the supposed story of the Italian king Umberto the First’s picaresque adventures incognito in Switzerland. LC,M TRL,UTL
8642 MORSELLI, Guido [Divertimento 1889 (1975)] Divertimento 1889. Guido Morselli; translated from the Italian and with an introduction by Hugh Shankland. 1st American ed. New York: E. P. Dutton, c1986. [6], vii-xiii, [3], 3-145, [1] pp. LC,YRK
8643 PASOLINI, Pier Paolo [Ragazzi di vita (1955)] The ragazzi. By Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by Emile Capouya. Manchester: Carcanet, 1986. [6], 7-256 pp. This translation was first published in 1968 by Grove Press. Also issued in paper. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8644 PASOLINI, Pier Paolo [Alì dagli occhi azzurri (1965). Selections] Roman nights, and other stories. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by John Shepley. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1986. [8], 1-134, [2] pp. The five stories in this selection, though the settings include Paris as well as Rome, are peopled by the Pasolini cast of street children, immigrants, and male prostitutes familiar to readers from the novels Ragazzi di vita (1955; see entry 6831) and Una vita violenta (1959; see entry 6832). They were mostly written in the early 1950s when Pasolini was living in Rome, poor and often unhappy, before he became established in the film industry, and was able to direct his own films Accattone (1961) and Mamma Roma (1962), both of which appear as stories in Alì dagli occhi azzurri. By the time the Italian collection was published by Garzanti, Pasolini was embarking on the very different series of films on spiritual and philosophical topics which includes Il Vangelo secondo Matteo (1964), Edipo re (1967; see entry 7127), and Teorema (1968; see entry 9251).
Also issued in paper. M TRL,UTL,YRK
8645 PASOLINI, Pier Paolo [Poems. Selections. English and Italian] Roman poems. Pier Paolo Pasolini; translated by Lawrence Ferlinghetti & Francesca Valente; preface by Alberto Moravia. San Francisco: City Lights Books, c1986. (Pocket poets series; no. 41) [9], 2-145, [7] pp.: ill.; ports. In his note on Pasolini the poet, written in 1984, M oravia judges him to be “the major Italian poet of the second half of this century.” He writes: “One poet is not more valuable than another, but Pasolini has said more important things with greater force than the others. ... Pasolini found himself living in a disastrous period for Italy, i.e., at the moment of a catastrophe without parallel, after military defeat, with two foreign armies fighting each other on its soil. At the same time, the industrial revolution drew into the cities millions of men from the rural civilization which Pasolini loved and of which he was a part. These are the two leading themes in Pasolini’s poetry: a lament for the devastated, disheartened, prostrated homeland, and nostalgia for the rural culture. Pasolini’s poetry comes from far away, from the remote depths of Italian literature, from Dante and Petrarch, who also spoke of the misfortunes of Italy.” Also issued in paper. *,LC,UTL
8646 PAVESE, Cesare [Lavorare stanca (1936). English and Italian] Hard labor. Cesare Pavese; translated by William Arrowsmith. New York: Ecco Press, 1986. (Modern European poets series) 220 pp. A reprint of the edition published in 1979 by Johns Hopkins University Press. Issued in paper. LC,OCLC
8647 Poeti italiani moderni. A cura e con traduzione inglese di Ferdinando Alfonsi e Sandra Alfonsi. Modern Italian poets. Edited and translated into English by Ferdinando Alfonsi and Sandra Alfonsi. Catanzaro: A. Carello, c1986. 251 pp. OCLC,RLIN
8648 PORTA, Antonio [Poems. Selections. English and Italian]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
400
Italian Literature since 1900 in English Translation
Invasions, & other poems. Antonio Porta; edited by Paul Vangelisti; with translations by Anthony Baldry, Pasquale Verdicchio & Paul Vangelisti, and an afterword by Peter Carravetta. San Francisco: Red Hill Press, 1986. (Invisible city; 4) [7], 8-127, [1] pp. Issued in paper. LC,UTL
8649 PORTA, Antonio [Poems. Selections. English and Italian] Passenger (selected poems). Antonio Porta; translated by Pasquale Verdicchio. Montreal: Guernica Editions, c1986. (Essential poets; 28) [6], 7-79, [1] pp. Poems selected from Quanto ho da dirvi (Feltrinelli, 1977), and Passi passaggi (M ondadori, 1980). Also issued in paper. LC,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8650 PRATT, Hugo [Corto Maltese. Selections] Corto Maltese. Hugo Pratt. New York: Nantier, Beall, Minoustchine, c1986-c1990. 8 v.: all ill. The titles in this series of graphic novels are Banana Conga, The Brazilian Eagle, The Early Years, Fable of Venice, In Africa, In Siberia, A Midwinter Morning’s Dream, and Voodoo for the President. All eight volumes were still available in 1997 from the original publisher (now known as NBM ); all except Voodoo for the President were reprinted in 1992. Hugo Pratt (1927-1995) was, together with Guido Crepax and M ilo M anara, the most important Italian graphic novelist of the postwar era. Among his fans are Woody Allen, François M itterand, and Umberto Eco. His twelve graphic novels featuring the enigmatic sailor adventurer Corto M altese have been translated into twelve languages, and have won many prizes, including a Palme d’Or for cartoon art from Cannes. It appears that these English-language editions are secondary translations from French editions. Pratt also published a conventional novel, Il romanzo di Criss Kenton, in collaboration with Paolo Rota, in 1990. Issued in paper. *,MSU,Rothschild
8651 RUSSOLO, Luigi [L’arte dei rumori (1916)] The art of noises. By Luigi Russolo; translated from the Italian with an introduction by Barclay Brown. New York: Pendragon Press, c1986.
(Monographs in musicology; no. 6) [6], 1-87, [3] pp.: ill.; music, port. Luigi Russolo (1885-1947) had not trained as a musician. He joined M arinetti’s futurist movement as a painter, together with his better-known companions Umberto Boccioni and Carlo Carrà. In 1910 he was one of the drafters of the Manifesto dei pittori futuristi and the Manifesto tecnico della pittura futurista, and in 1913 he published his music manifesto, L’arte dei rumori, in the form of a letter to his colleague Balilla Pratella. Barclay Brown’s introduction states: “The slim volume of essays presented here for the first time in English translation is one of the significant documents of musical aesthetics of this century. If the book itself has remained the province of a mere handful of readers, its ideas, passed on through a variety of later musical and literary movements, became the inspiration for some of the most innovative artistic creations of modern times. Writing in 1916 (many of the essays appeared even earlier) Luigi Russolo anticipated— indeed, he may have precipitated — a whole range of musical and aesthetic notions that formed the basis of much of the avant garde thought of the past several decades.” Russolo created a collection of noise instruments, his intonarumori, which could produce a variety of different timbres, some resembling the sounds of nature or machines, some entirely new, and which could be considered the first musical synthesizers. He organized several concerts featuring his noise orchestra in the years preceding and following the First World War. Russolo fought in the war, and was wounded in the battle for M onte Grappa in 1917. His government pension allowed him to live frugally, and pursue his developing interest in Eastern philosophy. RLIN,UTL
8652 SABA, Umberto [Works. Selections] Umberto Saba: an anthology of his poetry and criticism. Translated by Robert Harrison. Troy, Mich.: International Book Publishers, c1986. [4], v-xxxvi, 1-146, [2] pp. Includes an introduction and critical commentary on the writings by the translator. Issued in paper. M TRL,OCLC
8653 SAVINIO, Alberto [Hermaphrodito (1918). Selections] The departure of the argonaut. Alberto Savinio; [original lithographs by] Francesco Clemente; [translated, and with notes by George Scrivani]. [London; New York]: Petersburg Press, 1986. [99] pp.: ill. (some col.) Published in a limited edition of 200 copies, signed by the artist. Also issued as a portfolio in an edition of fifty signed copies, published exclusively for museums. Hermaphrodito, Savinio’s first book, was published in
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1986 Florence by Libreria della Voce; an enlarged edition was published by Garzanti in 1947. LC,OCLC
8654 SCAMMACCA, Nat [Bye bye America (1972)] Bye bye America: memories of a SicilianAmerican. Nat Scammacca. 1st English language ed. Trapani: Coop. Editrice Antigruppo Siciliano; Merrick, N.Y.: Cross-Cultural Communications, c1986. (Cross-cultural communications paperback. Siculo-American literature) 190 pp.: ill. Issued in paper. For a note on Scammacca, see entry 8543 OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8655 SCIASCIA, Leonardo [Gli zii di Sicilia (1958)] Sicilian uncles. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by N. S. Thompson. Manchester: Carcanet, 1986. [8], 9-205, [3] pp. The four long stories in Gli zii di Sicilia (Einaudi) are among Sciascia’s earliest works of fiction. Liz Heron, in the New Statesman, noted that Sicilian Uncles “approaches the island’s political history from four crucial entry points— the 1848 revolution, 30s’ Fascism, the mythic forces of the Soviet Union and the United States— and in doing so holds up a magnified image of realities both less local and more intimate.” Of the last story, “Antimony,” Heron wrote: “Dense with ideas and converging experiences that build the impression of a much longer piece of writing, ‘Antimony’ is one of the finest fictions written about the Spanish Civil War. Readers unfamiliar with Sciascia would do well to start here.” Gabriel Josipovici, for the Times Literary Supplement, wrote: ”M any Italian writers over the past hundred and fifty years have been more interested in sentiment and rhetoric than in the complexity of the truth. Sciascia comes at the truth from odd angles ... and so manages to pin it down where other writers would be seduced by local colour or the exigencies of plot or the value of their own ideas. But he needs good translators. N. S. Thompson does an excellent job in places, but is also prone to sad lapses.” An adaptation of “Antimonio” was filmed by the director Aldo Florio in 1976 as Una vita venduta (A Life For Sale). The story was previously translated by Alfred Alexander, and appeared in Stories of Sicily, the collection he edited and translated for Paul Elek in 1975 (see entry 7542). Brown,USL,UTL
8656 SILONE, Ignazio [Vino e pane (1955)]
401 Bread and wine. Ignazio Silone; translated from the Italian by Eric Mosbacher; introduction by Isabel Quigly. London; Melbourne: J. M. Dent & Sons, 1986. (Everyman fiction) [4], v-xiii, [1], 1-272 pp. This translation of Pane e vino, by Gwenda David and Eric M osbacher, was first published in 1936 by M ethuen, and was revised by M osbacher in accordance with the author’s revised version, Vino e pane, of 1955. Issued in paper. *,UKM
8657 SILONE, Ignazio [Vino e pane (1955)] Bread and wine. Ignazio Silone; translated from the Italian by Eric Mosbacher; with a new introduction by Irving Howe. New York: Penguin Books; New American Library, 1986. (A Signet classic) [4], v-xvi, 1-272 pp. Previous Signet editions had used, initially, the 1936 translation by Gwenda David and Eric M osbacher, and, subsequently, the 1962 translation by Harvey Fergusson, II, of Vino e pane. This edition appeared both under the Penguin and the New American Library imprints as “A Signet classic.” Issued in paper. *,KVU
8658 TABUCCHI, Antonio [Il gioco del rovescio (1981)] Letter from Casablanca: stories. By Antonio Tabucchi; translated by Janice M. Thresher. New York: New Directions, 1986. [8], 3-122 pp. Tabucchi was born in Pisa in 1943. He has been professor of Portuguese language and literature at the University of Genoa, and has written fiction in Portuguese (Requiem (1991)) as well as Italian. As a scholar his main interest is in the work of the modernist poet Fernando Pessoa (1888-1935), whose poetry and prose Tabucchi has translated into Italian. Tabucchi’s first novel, Piazza d’Italia, was published by Bompiani in 1975, and Il gioco del rovescio (Il Saggiatore), winner of the Pozzale-Luigi Russo Prize, was the first collection of the many stories and novellas which make up an important part of his work. The scholar M ichael Caesar calls Tabucchi a “post-Kafkanian” writer. He comments: “Tabucchi is assailed by an anxiety that engenders a different hell from Kafka’s, not the doubt as to how one’s action will be judged but the uncertainty as to whether it matters, as to what matters and how it matters. This seems a peculiarly postmodern condition. It is a semiotic anxiety.” Also issued in paper as New Directions paperbook 620. LC,M TRL,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
402 8659 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il Gattopardo (1958). Racconti (1961)] The leopard, with, A memory, and two stories. Giuseppe Tomasi di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Collins Harvill, 1986, c1961. [6], 3-300 pp.: port. These translations were first published separately by Collins as The Leopard (1960) and Two Stories and a Memory (1962). Also issued in paper in 1988. BNB,BPL,OCLC
A companion volume to Tradurre in inglese 2 (1982). Parallel texts in Italian and English. The writers represented are Libero Bigiaretti, Vittorio E. Bravetta, Italo Calvino, Giovanni Guareschi, Gavino Ledda, Carlo Levi, Emilio Lussu, M iriam M affei, Giuseppe M arotta, Lucio M astronardi, M ario M onti, Alberto M oravia, Goffredo Parise, Vasco Pratolini, M ario Rigoni Stern, Gianni Rodari, Leonardo Sciascia, Ignazio Silone, M ario Tobino, Fulvio Tomizza, and Renata Viganò. YRK
8661 VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections] The maker of heavenly trousers. Daniele Varè. London: Black Swan, 1986, c1935. 217 pp.: port. This translation was first published by M ethuen (see entry 3508). Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8660 Tradurre in inglese 1, intermediate level: brani di autori italiani contemporanei. Traduzione di David Murray. Urbino: QuattroVenti, 1986, c1984. (Strumenti didattici) [4], 5-97, [7] pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
BNB,OCLC
403 1987 8701 ALFONSI, Ferdinando Verso il mare: poesie. Toward the sea: poems. Ferdinando Alfonsi; English translation by Violet M. Horvath. Catanzaro: A. Carello; Bay Terrace, N.Y.: [distributed by] Italbooks, c1987. 117 pp.: ill. Italian and English on facing pages. Alfonsi had previously edited the anthologies Poeti italo-americani/ItaloAmerican Poets (see entry 8537), and, with his wife Sandra Alfonsi, Poeti italiani moderni/Modern Italian Poets (see entry 8647) OCLC,RLIN
8701a ARPINO, Giovanni [Obiettivo Italia (1987?)] Italy in focus. Text, Giovanni Arpino, Bruno Quaranta; editor, Valeria Manferto de Fabianis; translation, Richard Reville. Vercelli: White Star, 1987. 238 pp.: ill. Throughout his career, as well as fiction, Arpino wrote travel books and books about Italy. OCLC
8702 BERTOLUCCI, Bernardo [Scene madri (1982)] Bertolucci by Bertolucci. Enzo Ungari, with Donald Ranvaud; translated from the Italian by Donald Ranvaud. London: Plexus, 1987. [8], 9-303, [1] pp.: ill. (some col.)
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Interviews. This translation is based on the new Italian edition of 1987. Issued in paper. LC,UTL
8703 BUZZATI, Dino [Un amore (1963)] A love affair. Dino Buzzati; translated by Joseph Green. 1st British ed. Manchester: Carcanet, 1987. [4], 3-299, [1] pp. This translation was previously published by Farrar, Straus in 1964 and by Deutsch in 1965. The U.S. issue of this Carcanet edition is called the 2nd American edition. M TRL,OCLC,SCC
8704 BUZZATI, Dino [Il deserto dei tartari (1940)] The Tartar steppe. Dino Buzzati; translated by Stuart C. Hood. Manchester; New York: Carcanet, 1987. [4], 1-214, [6] pp. This translation was first published in 1952 by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Young. Issued in paper. OCLC,UTL
8705 CALVINO, Italo [Una pietra sopra (1980)] The literature machine: essays. Italo Calvino; translated by Patrick Creagh. London: Secker & Warburg, 1987. [5], vi, [2], 3-341, [5] pp. This translation was first published in 1986 by Harcourt Brace Jovanovich as The Uses of Literature. M TRL,USL,UTL
8706 CAMON, Ferdinando [Il quinto stato (1970)] The fifth estate. Ferdinando Camon; translated by John Shepley. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1987. [10], x-xiv, [4], 3-163, [5] pp. The Fifth Estate forms a trilogy with Life Everlasting (1987, La vita eterna, 1972) and Memorial (1983, Un altare per la madre, 1978), known in Italy as “Il ciclo degli ultimi.” Il quinto stato (Garzanti) was Camon’s first novel. Of it he wrote: “It was to be the justification not of my own life but of all my peasant people, the fifth estate, which itself had never told its story, one of enormous heroism and age-old resignation. Italian culture at that time was concentrated entirely on the world of the workers, the city and the factory: Calvino wrote for the intellectuals; Sciascia pursued the vicissitudes of the M afia, and the M afia became for him a formula capable of explaining the whole world, which appeared to him as a struggle between rival clans; M oravia observed the idle and debauched Roman bourgeoisie, a human type to whom sex is everything and occupies head and heart. No one took any interest in the peasant world, this very vast segment of Italy and Europe. ... A segment of the population that did not even know the language of its own nation, whether spoken or written. M ired in centuries-old beliefs: the cult of the dead, departed spirits, fetishism, the presence of devils, a Catholicism that flowed into paganism, a host of taboos, the absence of a written tradition, the substitution of legends for history. A people from whom everyone fled, intellectuals first of all. Sunk in oblivion, this people had only one wish: to vanish, to be extinguished, without anyone’s knowledge.” Camon’s comment on his fellow writers is biased, and inaccurate in its particulars, as supporters of Calvino,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
404 M oravia, and Sciascia would be quick to point out. The suggestion that Camon himself is the only writer to show an interest in the peasant world is a conceit which might easily be disproved, even with reference to the very restricted selection of modern Italian fiction translated into English. Also issued in paper. LC,YRK
8707 CAMON, Ferdinando [La vita eterna (1972)] Life everlasting. Ferdinando Camon; translated by John Shepley. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1987. [10], xi-xii, [4], 3-189, [5] pp. As noted above, Life Everlasting forms a trilogy with The fifth estate (1987) and Memorial (1983). Camon writes that La vita eterna (Garzanti): “isolates ... the bright star of the Peasant resistance: a barbaric and visceral struggle with neither ideology nor program. The peasant people on that occasion endured massacres and reprisals that no one will ever recount, because history keeps its eyes elsewhere.” Camon gave the German villain his real name, and when the book was translated and published in Germany this S.S. colonel was discovered, and preparations were made to bring him to trial. He died before the trial could take place. Camon concludes: “Since then I find myself thinking of Life Everlasting as a rifle shot, fired from Italy at Germany, to strike the heart of an enemy of my people. Thus, between vengeance, betrayal, liberation, and condemnation, writing strenuously consumes me, trapping me in a vicious circle from which I see no escape.” Also issued in paper. LC,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8708 CREPAX, Guido [L’uomo di Harlem (1979)] The man from Harlem. Guido Crepax; translation by Tom Leighton; edited by Bernard Metz. New York: Catalan Communications, 1987, c1978. [4], 5-52, [4] pp.: all ill. (chiefly col.) A graphic novel with a jazz background, set in the United States. *,MSU,RLIN
8708a DALLAPICCOLA, Luigi [Works. Selections] Dallapiccola on opera. Translated and edited by Rudy Shackelford; foreword by Antal Doráti. [London]: Toccata Press, 1987. (Selected writings of Luigi Dallapiccola; v. 1. Musicians on music; no. 4) 291 pp.: ill.
Italian Literature since 1900 in English Translation Also issued in paper. LC,MUSI
8709 DE CARLO, Andrea [Treno di panna (1981)] The cream train. Andrea De Carlo; translated by John Gatt. London: Olive Press, 1987. [6], 1-184, [2] pp. De Carlo was born in M ilan in 1952, and has lived in the United States, M exico, and Australia. Treno di panna (Einaudi) was his first novel, and he wrote the screenplay for and directed his own film version, set in New York, in 1988. Italo Calvino compared De Carlo’s writing technique to the painting technique of American photo-realist artists like Chuck Close in its precise reproduction of the surface of events. In the novel The Cream Train De Carlo’s young protagonist Giovanni, newly arrived in Los Angeles, records snapshots of the lives of the fame- and money-hungry young Americans he meets. Also issued in paper. M TRL,UTL
8710 DE CARLO, Andrea [Macno (1984)] Macno. Andrea De Carlo; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1987. [10], 1-277, [1] pp. In Macno (Bompiani) two freelance reporters, an American man and a German woman, are almost killed while trying to get into the palace to interview the charismatic new president of an unnamed Latin American country. For some reason, Macno, the president, decides to grant the interview rather than throw them into prison. The woman, Lise, forms a relationship with him, and learns how he came, unprepared, into the presidency. M eanwhile, the contending conservative factions in the country are planning M acno’s destruction — apparently his image is no longer what the country needs. De Carlo dedicated this screenplay-like novel to Federico Fellini. Brown,UTL,YRK
8711 DELEDDA, Grazia [La madre (1920)] La madre (The woman and the priest), or, The mother. Grazia Deledda; translated by M. G. Steegman; foreword by D. H. Lawrence; with an introduction and chronology by Eric Lane. London: Dedalus/Hippocrene, 1987. [20], 17-223, [5] pp. This translation was first published by Cape in 1922 as The Woman and the Priest. For a note on the novel, and on
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1987
405
Deledda, see entry 7405. Issued in paper. UKM,UTL
8712 DURANTI, Francesca [La casa sul lago della luna (1984)] The house on Moon Lake: a novel. By Francesca Duranti; translated from the Italian by Stephen Sartarelli. London: Collins, 1987, c1986. [10], 3-181, [3] pp. This translation was first published in 1986 by Random House. BPL,M TRL
8712a ECO, Umberto [Essays. Selections] Travels in hyperreality: essays. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Pan in association with Secker & Warburg, 1987, c1986. xii, 307 pp. This collection was first published by Harcourt Brace Jovanovich, and by Secker & Warburg as Faith in Fakes (see entries 8609, 8610). issued in paper. BNB,OCLC
8713 FELLINI, Federico [Otto e mezzo (1963)] 8½. Federico Fellini, director. Charles Affron, editor. New Brunswick; London: Rutgers University Press, c1987. (Rutgers films in print; 7) [11], 4-288 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This publication seems to be a secondary translation (by Affron) from a German edition. Also issued in paper. Brown,INNC,YRK
8714 FELLINI, Federico [La strada (1954)] La strada. Federico Fellini, director. Peter Bondanella and Manuela Gieri, editors [and translators]. New Brunswick; London: Rutgers University Press, c1987. (Rutgers films in print; 8) [5], vi, [3], 4-270, [4] pp.: ill. Also issued in paper. Brown,UTL,YRK
8715 FESTA CAMPANILE, Pasquale
[Per amore, solo per amore (1983)] For love, only for love. Pasquale Festa Campanile; translated by William Weaver. London: Futura, 1987, c1986. 176 pp. This translation was first published by Macdonald (for a note, see entry 8611). Issued in paper. OCLC,UKM
8716 FESTA CAMPANILE, Pasquale [Per amore, solo per amore (1983)] For love, only for love: a novel. By Pasquale Festa Campanile; translated by William Weaver. 1st Ballantine Books ed. New York: Ballantine Books, 1987. (An Available Press book) [4], 1-219, [1] pp. Issued in paper. M TRL
8717 FO, Dario [Morte accidentale di un anarchico (1974)] Accidental death of an anarchist. Dario Fo; adapted by Gavin Richards from a translation by Gillian Hanna; introduced by Stuart Hood. London: Methuen, 1987. (Methuen modern plays) [7], viii-xix, [2], 2-80, [12] pp. A corrected and reset edition of the adaptation published by Pluto Press in 1980. Issued in paper; reissued in 1989 and 1994. BNB,USL
8718 FO, Dario [Morte accidentale di un anarchico (1974)] Accidental death of an anarchist. By Dario Fo; adapted by Richard Nelson; based on a literal translation by Suzanne Cowan, with editing by Ron Jenkins and Joel Schechter; originally produced on Broadway by Alexander H. Cohen. New York [etc.]: Samuel French, c1987. [2], 3-100 pp.: facsims. A translation by Gillian Hanna, adapted by Gavin Richards, was first published by Pluto Press in 1980. LC,UTL
8719 FO, Dario [Gli arcangeli non giocano al flipper (1959)] Archangels don’t play pinball. Dario Fo;
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
406
Italian Literature since 1900 in English Translation
translated by R. C. McAvoy and A-M. Giugni; introduced by Stuart Hood. London: Methuen, 1987. (A Methuen modern play) [7], viii-xv, [4], 2-116, [10] pp.: music. Issued in paper. MTRL,UTL,YRK
8720 FO, Dario [Non si paga, non si paga! (1972)] Can’t pay? Won’t pay! Dario Fo; translated by Lino Pertile; adapted by Bill Colvill and Robert Walker; introduced by Stuart Hood and Franca Rame. Corrected ed. London: Methuen, 1987. (A Methuen modern play) 71 pp. This translation and adaptation was first published by Pluto Press in 1978 as We Can’t Pay? We Won’t Pay! The revised adaptation, under the current title, was published by Pluto Press in 1982. Issued in paper. BNB,OCLC
8721 FO, Dario [Quasi per caso una donna, Elisabetta (1984)] Elizabeth, almost by chance a woman. Dario Fo; translated by Gillian Hanna; edited and introduced by Stuart Hood. London: Methuen, 1987. (A Methuen modern play) [7], viii-xvii, [2], 2-120, [6] pp. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
LC,M TRL,UTL
8722 GIARDINO, Vittorio [Sam Pezzo (1979-1982). Selections] Cases from the files of Sam Pezzo, P. I. By Vittorio Giardino; translated by Tom Leighton. New York: Catalan Communications, 1987. 48 pp.: all ill. A graphic novel; translated from the French edition. Giardino’s cynical detective Sam Pezzo first appeared in the magazine Il Mago, and continued his career in the journal Orient-Express. MSU,Rothschild
8723 GIARDINO, Vittorio [La porta d’Oriente (1987)] Orient gateway. Vittorio Giardino; translated by Jeff Lisle. New York: Catalan Communications, 1987. (The adventures of Max Friedman; no. 2)
64 pp.: col ill. A graphic novel; translated from a Spanish edition. Reprinted in 1997. Lent,MSU
8724 GINZBURG, Natalia [La città e la casa (1984)] The city and the house. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Dick Davis. 1st American ed. New York: Seaver Books, 1987, c1986. [4], 5-219, [5] pp. This translation was first published in 1986 by Carcanet. *,LC,OCLC
8725 GINZBURG, Natalia [La famiglia Manzoni (1983)] The Manzoni family. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Marie Evans. Manchester: Carcanet, 1987. [8], 7-358, [4] pp.: geneal. table, map. Ginzburg’s reconstruction of the life of the author of I promessi sposi and his family won the Premio Bagutta in 1984. Dick Davis, who translated Ginzburg’s epistolary novel La città e la casa for Carcanet, had this to say in his review for the Times Literary Supplement: “Anyone who knows the author’s own novels will recognize here all her preoccupations and techniques: the biography is largely recounted through letters (as are two of her novels), the subject is a family’s growth and decay, ... and the preponderance of women in the M anzoni circle ... allows her to give free rein to her ability to enter into the psychology of feminine subservience and rebellion.” Davis considered La famiglia Manzoni (Einaudi) to be Ginzburg’s masterpiece, but Daniel Harris, writing in The Nation, noted that: “Ginzburg ultimately leaves an enormous vacancy in her narrative by failing to intervene and comment on the events that she painstakingly documents. ... Ginzburg’s unbridled interest in domesticity also leads her to choose letters that are virtual facsimiles of one another in content. As the births, stillbirths, illnesses and convalescences mount with staggering iteration, it becomes increasingly difficult to follow with interest the count-less letters that consist merely of eloquent expressions of devotion and regret.” BPL,UTL
8726 GINZBURG, Natalia [La famiglia Manzoni (1983)] The Manzoni family. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Marie Evans. 1st American ed. New York: Seaver Books, 1987. [12], 7-358, [4] pp.: geneal. table, map, port.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
ERI,M TRL,UTL
Bibliography 1987 8727 GINZBURG, Natalia [Valentino (1957)] Valentino & Sagittarius: two novellas. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Avril Bardoni. Manchester: Carcanet, 1987. [10], 9-134, [4] pp. These novellas were first published together in Italy by Einaudi as Valentino in 1957, and were reprinted in Cinque romanzi brevi in 1964. Their focus is on the relationships within the family, and their effect on the individual family members. Liz Heron, reviewing the book for the New Statesman, commented: “In Natalia Ginzburg’s writing there’s a certain claustrophobia that’s an intrinsic part of its strength. Here, as always, she writes about the family, neither quizzing its place in the social scheme of things nor drawing it as a template for domestic normality. She just closes in on the messy connectedness between people who live together or are tied by blood, marriage, sex or emotional need. And she seems to insist that, whatever is happening outside the door, it’s what goes on in the four walls of these intimacies that’s at the heart of everything.” HPL,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8728 GIOVENE, Andrea [L’autobiografia di Giuliano di Sansevero (1967)] Sansevero I [II]. Andrea Giovene; translated from the Italian by Marguerite Waldman and Bernard Wall [Bernard Wall and William Rivière]; with an introduction by Valerio Di Balvano [in Volume One]. London: Quartet Books, 1987. (Quartet encounters) 2 v. ([13], 10-631, [5]; [11], 12-425, [7] pp.) The sections translated by M arguerite Waldman and Bernard Wall were previously published by Houghton M ifflin as The Book of Sansevero, and by Collins as The Book of Giuliano Sansevero in 1970; the sections translated by Bernard Wall were previously published by Houghton M ifflin, and by Collins, as The Dilemma of Love in 1973, and by Houghton M ifflin, and by Collins as The Dice of War in 1974. Issued in paper. OCLC,UTL
8729 GOZZANO, Guido [I colloqui (1911)] The colloquies, and selected letters. Guido Gozzano; translated by J. G. Nichols. Manchester: Carcanet, 1987. [6], 7-141, [3] pp. An earlier translation of I colloqui (Treves) by M ichael Palma was published in 1981 by Princeton University Press as part of the collection The Man I Pretend to Be.
407 Issued in paper. ERI,M TRL,UTL
8729a GRANZOTTO, Gianni [Cristoforo Colombo (1984)] Christopher Columbus. Gianni Granzotto; translated by Stephen Sartarelli. University of Oklahoma ed. Norman; London: University of Oklahoma Press, 1987. ix, 300 pp.: maps. This translation was first published by Doubleday (see entry 8520). Issued in paper. BNB,OCLC
8730 The green flame: contemporary Italian poetry with English translations. Edited by Alessandro Gentili and Catherine O’Brien. Dublin: Irish Academic Press, c1987. [7], 8-282, [6] pp. Parallel texts in English and Italian. The poets represented are Attilio Bertolucci, Carlo Betocchi, Piero Bigongiari, Dino Campana, Giorgio Caproni, Vincenzo Cardarelli, Elena Clementelli, Sergio Corazzini, Franco Fortini, Alfonso Gatto, Giovanni Giudici, Corrado Govoni, Guido Gozzano, M argherita Guidacci, Piero Jahier, M ario Luzi, Filippo Tommaso M arinetti, Daria M enicanti, Eugenio M ontale, M arino M oretti, Aldo Palazzeschi, Giovanni Papini, Pier Paolo Pasolini, Cesare Pavese, Sandro Penna, Antonio Porta, Antonia Pozzi, Salvatore Quasimodo, Giovanni Raboni, Clemente Rebora, Nelo Risi, Umberto Saba, Edoardo Sanguineti, Camillo Sbarbaro, Rocco Scotellaro, Vittorio Sereni, Leonardo Sinisgalli, Ardengo Soffici, Sergio Solmi, M aria Luisa Spaziani, Giovanni Testori, Giuseppe Ungaretti, Diego Valeri, and Andrea Zanzotto. In their preface, the translators write: “With regard to the translations our main concern has been to ensure that the Italian text has been faithfully rendered into English. Accordingly, no attempt has been made to reproduce in translation the rhymes, alliterations or metres of the Italian poems. However, where possible, the versification structure of the original has been maintained in the English translation so that the reader can follow the text in English or Italian line for line. If these translations lead in some way to a wider knowledge and greater appreciation of contemporary Italian poetry they will have served their purpose well.” Also issued in paper. Brown,UTL,YRK
8731 JOVINE, Francesco [Racconti (1960). Selections] The day Noah died: tales. By Francesco Jovine; translated from the Italian by Walter J. Centuori; illustrations by Steven Wilbur. 1st ed. Lincoln,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
408 Neb.: Star City Publications, 1987. 133 pp.: ill. These stories were first published in book form by Einaudi. For notes on other books by Jovine, see entries 4602 and 5216. LC,RLIN
8732 LEVI, Primo [Se non ora, quando? (1982)] If not now, when? Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver. London: Abacus, 1987. [4], 1-281, [3] pp. Primo Levi died on April 11, 1987. His death was reported as a suicide. This edition, and some of the reprints which follow, may reflect the publishers’ response to this sad event. In 1987 the Accademia Nazionale dei Lincei awarded Levi its Premio Antonio Feltrinelli for his life’s work. This translation was first published by Summit Books in 1985. Issued in paper. BPL,UKM
8733 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1958). La tregua (1963)] If this is a man, and, The truce. Primo Levi; translated by Stuart Woolf; with an introduction by Paul Bailey and an afterword by the author. London: Abacus, 1987. [6], 7-398, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This combined edition was first published in 1979 by Penguin Books. Levi’s afterword has been added for this edition. Issued in paper. *,RES
8734 LEVI, Primo [Lilìt e altri racconti (1981). Selections] Moments of reprieve. Primo Levi; translated from the Italian by Ruth Feldman. Harmondsworth: Penguin Books; New York: Viking Penguin, 1987. [10], 9-172, [2] pp. This translation was first published by Summit Books in 1986. Issued in paper. KVU,LC,YRK
8734a LEVI, Primo [Lilìt e altri racconti (1981). Selections]
Italian Literature since 1900 in English Translation Moments of reprieve. Primo Levi; translated from the Italian by Ruth Feldman. London: Abacus, 1987. 172 pp.: ill. This translation was first published by Summit Books, and by M ichael Joseph (see entries 8629, 8630). Issued in paper. OCLC
8735 LEVI, Primo [La chiave a stella (1978)] The monkey’s wrench. Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver. Harmondsworth; New York: Penguin, 1987. (King Penguin) [7], 8-171, [5] pp. This translation was first published by Summit Books in 1986. Issued in paper. *,LC
8736 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1958)] Survival in Auschwitz: the Nazi assault on humanity. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf; [with a new preface by the author]. New York: Collier Books; London: CollierMacmillan Publishers, 1987, c1959. 159 pp. This translation was first published in 1959 by Orion Press as If This Is a Man. Issued in paper. ISM
8737 LEVI, Primo [La chiave a stella (1978)] The wrench. Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver. London: Joseph, 1987. 171 pp. This translation was first published by Summit Books in 1986 as The Monkey’s Wrench. OCLC,UKM
8738 MARAINI, Dacia [Mangiami pure (1978)] Devour me too. Dacia Maraini; translated by Genni Donati Gunn. Montreal: Guernica, 1987. (Essential poets; 32)
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1987
409
[8], 9-79, [1] pp. While many of the poems in Mangiami pure (Einaudi) deal with relationships and with sexuality, they are determinedly unerotic. The “I” of these poems is mostly unhappy and frequently disgusted with the men in her life, and is ambivalent about the women, including herself. At the same time the language centres on the flesh; on bodily fluids, bodily secretions, bodily wastes, bodily harm; on wounds; and on violence, suffered or inflicted, physical or mental, real or imagined. This is far from the confident acceptance of the female body and female sexuality in Maraini’s work of the late 1980s, The Silent Duchess (see entry 9241) for example. Also issued in paper. *,LC,UTL
8739 MARAINI, Dacia [Lettere a Marina (1981)] Letters to Marina. Dacia Maraini; translated by Dick Kitto and Elspeth Spottiswood. London: Camden Press, 1987. [4], 5-207, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M araini has said that she put a lot of things into this novel that are close to her heart. The story of Bianca, told through the letters she may or may not send to M arina, the friend and lover from whom she has chosen to hide, inclines to the personal rather than to the political. It is perhaps for this reason that Lettere a Marina (Bompiani) is not examined with La vacanza, L’età del malessere, Memorie di una ladra, Donna in guerra, Isolina, and La lunga vita di Marianna Ucrìa (all, incidentally, translated into English and listed in this bibliography) in Sharon Wood’s chapter on Maraini in her feminist and politically engaged Italian Women’s Writing, 1860-1994. Issued in paper. OCLC,UTL
8740 MARAINI, Dacia [Lettere a Marina (1981)] Letters to Marina: a novel. By Dacia Maraini; translated by Dick Kitto and Elspeth Spottiswoode. Freedom, Calif.: The Crossing Press, c1987. [6], 7-207, [1] pp. Also issued in paper. LC,M TRL,YRK
8741 MARCONE, Maria [Analisi in famiglia (1977)] A woman and her family. Maria Marcone; translated from the Italian by Etain Addey. London: Women’s Press, 1987. [6], 1-136, [2] pp.: port. M arcone was born in Foggia, where she trained as a
teacher, and lives in Bari, where she works on scripts for radio and television. Analisi in famiglia was shortlisted for the Viareggio prize in 1977. It has been translated into Dutch, French, German, Spanish, and Swedish, and represents the first English translation for M arcone. The RAI television film adapted from the novel has been shown internationally. The family’s problems include a suicidal anorexic daughter, who was possibly abused sexually by her grandfather. Also issued in paper. BNB,YRK
8742 MARINETTI, Filippo Tommaso [Works. Selections] Stung by salt and water: creative texts of the Italian avant-gardist F. T. Marinetti. [Compiled, translated and edited by] Richard J. Pioli. New York: Peter Lang, c1987. (Reading plus; vol. 2) [7], x, [1], 2-187, [1] pp.: facsims. A selection from the Italian texts is reproduced in facsimile. M TRL,UTL,YRK
8742a MATTIOLI, Massimo [Superwest (1980)] Superwest comics #1. Massimo Mattioli; [edited by Bernd Metz; translated by Tom Leighton]. New York: Catalan Communications, 1987. [48] pp.: all ill. (chiefly col.) A collection of cartoon stories with animal characters.
*,GBIP 8743 MONTALE, Eugenio [Le occasioni (1957). English and Italian] The occasions. Eugenio Montale; translated, with preface and commentary, by William Arrowsmith. 1st ed. New York; London: W. W. Norton & Company, c1987. [8], ix-xxii, [5], 2-169, [5] pp. In 1985 Arrowsmith published his well-received translation of M ontale’s third collection, La bufera e altro. In this volume he translates M ontale’s second collection, Le occasioni, first published in 1939 by Einaudi, and subsequently revised by the poet for publication by M ondadori. Again, the critical reception was good. The translator Brian Swann, in the Library Journal, noted: “Both an oblique protest against Fascism and an experiment in new techniques, The Occasions can be difficult, if rewarding, reading. Throughout the poet strives for a balance easily lost. ... The language of the translation is grainier than the original— there is an abstract quality to M ontale that is probably untranslatable. But this translation is poetry of a high order, faithful and vital. Its value is enhanced by the dual-language format, intelligent preface, and helpful notes.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
410
Italian Literature since 1900 in English Translation
Also issued in paper. Brown,UTL,YRK
8744 MORANDINI, Giuliana [I cristalli di Vienna (1978)] Bloodstains: a novel. By Giuliana Morandini; translated by Blossom Steinberg Kirschenbaum. St. Paul: New Rivers Press, 1987. (A New Rivers abroad book) [6], 7-102, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
William Jay Smith writes: “With a sensibility reminiscent of that of Virginia Woolf, Giuliana M orandini has recorded in Bloodstains the nightmare of the German occupation in World War II of a small village in northern Italy, as seen through the eyes of an adolescent girl. The poetic evocation of objects, atmosphere, characters, and happenings of this tragic time makes this one of the most memorable of recent Italian novels. Fortunately the poetry of the original has been captured in this translation.” The childhood and pre-adolescent sexuality of the protagonist Elsa is also a focus of the writer. The novel, M orandini’s first, won the Prato literary prize for fiction in 1978. M orandini was born in Friuli in 1938. She became famous in Italy for her first book ...E allora mi hanno rinchiusa (1977), winner of the Premio Viareggio Saggistica, an investigation of the conditions in mental hospitals for women in Rome, Udine, Siena, and Nocera, presented as a horrifying series of firstperson narratives. The book was instrumental in changing legislation affecting mental patients. In addition to her novels, M orandini has published a collection of poems, a reconstruction of the cultural life of eighteenth- and nineteenthcentury Trieste, and a critical edition of the letters of Suor Celeste Galilei to her father, Galileo. M orandini lives in Rome and Venice, and writes and reviews for several Italian periodicals. LC,YRK
8745 MORAVIA, Alberto [La cosa e altri racconti (1983)] Erotic tales. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tim Parks. London: Futura, 1987, c1985. [6], 1-184, [2] pp. This translation was first published in 1985 by Secker & Warburg. Issued in paper. *,UKM
8746 MORAVIA, Alberto [L’uomo che guarda (1985)] The voyeur: a novel. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tim Parks. 1st American ed. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1987, c1986.
185 pp. This translation was first published in 1986 by Secker & Warburg. LC,OCLC
8747 ORTESE, Anna Maria [L’iguana (1965)] The iguana. Anna Maria Ortese; translated from the Italian by Henry Martin. 1st English language ed. Kingston, N. Y.: McPherson & Company, 1987. [3], iv-vi, [5], 2-198 pp. L’iguana was first published by Vallecchi. Stuart Klawans, in The Nation, wrote: “The Iguana belongs to a long and uproarious M editerranean tradition of philosophical fables. In these tales the natural world doesn’t behave quite properly, perhaps because the human world misbehaves toward it. ... [Ortese] calls up the myth of the tortured aristocrat; the abused brute; the false innocent who cannot admit his desires; the blameless sinner caught helplessly in her sins; and, above all, the myth of the human soul.” This story involves three poverty-stricken aristocratic brothers who live on an uncharted island off the coast of Portugal and who have as their only servant an iguana who speaks, dresses, and acts like a young human girl. Lawrence Venuti, for the New York Times Book Review, wrote: “The reptilian servant is only the first in a series of fantastic touches that transform the narrative into a satiric fable dense with echoes of Shakespeare’s Tempest and Kafka’s ‘M etamorphosis.’ The complex fictional discourse ... poses many difficult problems for the translator, not the least of which is rendering the occasionally archaic sentence construction and the dazzling array of tones of voice assigned to the narrator. ... Henry M artin has served the original text well, creating a richly textured style that catches these changes with very few infelicities.” Also issued in paper in 1988. Brown,UTL,YRK
8748 PASOLINI, Pier Paolo [Lettere luterane (1976)] Lutheran letters. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by Stuart Hood. New York: Carcanet Press, 1987, c1983. 129 pp. This translation was first published in England by Carcanet New Press in 1983. OCLC,RLIN
8749 PAVESE, Cesare [Short stories. Selections] Stories. Cesare Pavese; translated by A. E. Murch. 1st U.S. ed. New York: Ecco Press, 1987, c1966.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1987
411
412 pp. Translations of Feria d’agosto (1946), Notte di festa (1953), and I racconti di Cesare Pavese (1960); previously published by Peter Owen as Festival Night, and Other Stories (1964), and Summer Storm, and Other Stories (1966). Issued in paper. LC,OCLC
8750 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Collected plays. Volume one: Henry IV [translated by Robert Rietty and John Wardle]; The man with the flower in his mouth [translated by Gigi Gatti and Terry Doyle]; Right you are (if you think you are) [translated by Bruce Penman]; Lazarus [translated by Frederick May]. Luigi Pirandello; general editor: Robert Rietty. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1987. [6], vii-ix, [3], 3-225, [5] pp. Issued in paper. ERI,UTL,YRK
8751 PIRANDELLO, Luigi [Il fu Mattia Pascal (1904)] The late Mattia Pascal. Luigi Pirandello; translated by William Weaver. Hygiene, Colorado: Eridanos Press, c1987. (The Eridanos library; 4) [10], xi-xiii, [3], 3-262, [4] pp.: port.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1964 by Doubleday (for a note on the novel, see entry 3407). Also issued in paper. The cover illustration is a still life by Giorgio Morandi (1890-1964). *,LC
8752 PIRANDELLO, Luigi [Il fu Mattia Pascal (1904)] The late Mattia Pascal. Luigi Pirandello; translated from the Italian with an introduction and chronology by Nicoletta Simborowski. London: Dedalus; New York: Hippocrene, 1987. (Dedalus European classics) [5], 6-251, [1] pp. Il fu Mattia Pascal was first published in parts in Nuova antologia. Previously translated by Arthur Livingston for Dutton in 1923, and by William Weaver for Doubleday in 1964. M TRL,USL,YRK
8753 PIRANDELLO, Luigi
[Short stories. Selections] Short stories. Luigi Pirandello; selected, translated from the Italian by Frederick May. London; New York: Quartet Books, 1987. (Quartet encounters) [9], x-xxxvi, [4], 3-260, [6] pp. This collection was first published by Oxford University Press in the Oxford Library of Italian Classics series (see entry 6543). OCLC,USL
8754 PIRANDELLO, Luigi [Questa sera si recita a soggetto (1930). “Leonora, addio!” ] Tonight we improvise, and, “Leonora, addio!”. Luigi Pirandello; translated with an introduction and notes by J. Douglas Campbell and Leonard G. Sbrocchi. [Ottawa]: Canadian Society for Italian Studies, c1987. (Biblioteca di quaderni d’ italianistica; v. 3. The Pirandello Society of Canada series; v. 1) [7], 8-122 pp. The short story “Leonora, addio!” provided the narrative details for the play, and is here translated into English for the first time. Issued in paper. ERI,UTL,YRK
8755 PORTA, Antonio [L’aria della fine: brevi lettere, 1976, 1978, 1980-1981 (1983). English and Italian] Kisses from another dream. Antonio Porta; translated by Anthony Molino. San Francisco: City Lights Books, c1987. (Pocket poets series; no. 44) [9], 2-145, [7] pp. L’aria della fine was first published in Catania by Lunario Nuovo. A few letter/poems have been omitted from the translation “because of their obscure references.” The translations were originally made as part of M olino’s master’s thesis in anthropology for Temple University. In his novel Il re del magazzino, Porta’s protagonist refers to “poems I’d written for my kids, in the form of letters I never mailed.” Issued in paper. UTL,YRK
8756 PUCCINI, Giacomo [Gianni Schicchi (1918). Libretto. English and Italian] Gianni Schicchi. Italian libretto by Gioacchino
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
412
Italian Literature since 1900 in English Translation
Forzano; English version by Edoardo Petri; music by Giacomo Puccini. New York: Ricordi, 1987, c1918. (Ricordi’s collection of opera librettos) [3], 4-53, [3] pp.
Ernesto. Umberto Saba; translated from the Italian by Mark Thompson. Manchester; New York: Carcanet, 1987. [7], 8-166, [2] pp.
A reprint of the edition first published in 1918, the year of Il trittico’s world première at the M et. Gianni Schicchi is the third of the contrasting one-act operas that make up Il trittico. Issued in paper. OCLC,UTL
Like E. M . Forster’s Maurice, Saba’s Ernesto (Einaudi; revised edition, 1995), which includes the story of the young protagonist’s homosexual relationship with an older man, was not published until after the author’s death. The story was filmed in 1978 by Salvatore Samperi from a screenplay by Samperi, novelist Barbara Alberti, and Amedeo Pagani, with the actors Martin Halm and Virna Lisi. M TRL,UTL,YRK
8756a PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto] Madam Butterfly: an opera in two acts. By Giacomo Puccini; libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa; fully illustrated by Kim Palmer; introduced by Dame Gwyneth Jones. [New York]: Pagoda Books/Simon and Schuster, c1987. 84 pp.: chiefly col. ill. The English libretto only, with a graphic presentation of the story line in the style of Japanese prints. OCLC
8756b PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto] Madam Butterfly: opera in two acts. By Giacomo Puccini; original text by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; English translation for this production by Peter Hutchinson. Vancouver: Vancouver Opera, [1987], c1970. 32 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
8757 PUCCINI, Giacomo [Suor Angelica (1918). Libretto. English and Italian] Suor Angelica (Sister Angelica): opera in one act. Music by Giacomo Puccini; Italian libretto by Gioacchino Forzano; English version by Edoardo Petri. [New York]: Ricordi, 1987, c1918. (Ricordi’s collection of opera librettos) [3], 4-35, [1] pp. A reprint of the 1918 Ricordi edition. Suor Angelica forms the second part of Il trittico. Issued in paper. UTL
8758 SABA, Umberto [Ernesto (1975)]
8759 SATTA, Salvatore [Il giorno del giudizio (1977)] The day of judgment. Salvatore Satta; translated by Patrick Creagh. 1st ed. New York: Farrar Straus Giroux, 1987. [6], 3-299, [1] pp. Satta (1902-1975) was born in Nuoro in central Sardinia, studied law, and taught civil and bankruptcy law at several universities, ending his teaching career in Rome. He published extensively in this field, and is credited with rewriting sections of the Italian penal code after World War II. During his lifetime he also published a collection of autobiographical essays, and De profundis (1948), an evocation of the atmosphere of the Second World War. His great, incomplete novel of turn-of-the-century Sardinia, Il giorno del giudizio (Padua, CEDAM), appeared posthumously, and became a caso letterario rather like that of Il gattopardo twenty years earlier. A further novel, La veranda, written in 1925, was published in 1981. George Steiner, in a lengthy essay for The New Yorker, called The Day of Judgment: “One of the masterpieces of solitude in modern literature, perhaps in all literature.” He continued: “The composition of the text ... recalls, distantly, that of the Spoon River Anthology; there are ... voices in pomp or tumult, of the kind heard in Under Milk Wood. But neither Edgar Lee M asters nor Dylan Thomas has the philosophical intelligence, the patience of feeling which enable Satta to produce a wellnigh flawless form. Painters afford a better analogy. The effects achieved in Il giorno possess the mysterious authority that inhabits the grain of things in a Chardin.” Julian Barnes, however, for the New York Times Book Review, commented: “Increasingly [the book] reads like an utterly convincing account of life written by a highly intelligent man who was not a natural novelist. ... Satta often seems to be ‘doing’ subjects ... rather than advancing a narrative, while his characters, vivid enough in their simulacrum of life, have nowhere to go as functioning units of a novel.” Brown,UTL,YRK
8760 SATTA, Salvatore [Il giorno del giudizio (1977)] The day of judgment. Salvatore Satta; translated from the Italian by Patrick Creagh. London:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1987
413
Collins Harvill, 1987. [6], 3-298, [2] pp. Also issued in paper in 1988. OCLC,UTL
8761 SAVINIO, Alberto [Infanzia di Nivasio Dolcemare (1941)] Childhood of Nivasio Dolcemare. Alberto Savinio; translated by Richard Pevear and with an introduction by Dore Ashton. Hygiene, Colorado: Eridanos Press, c1987. (The Eridanos library; 3) [8], ix-xxxv, [3], 3-146, [2] pp.: port. Infanzia di Nivasio Dolcemare (M ondadori) has a large autobiographical component. It is set in Athens, Savinio’s birthplace, at the beginning of the century. Ashton writes: “Savinio explains with exceptional clarity and humor what is probably the dominant theme of his entire oeuvre: childhood seen as a transgression of every norm, as a permanent revolution against the moral order of adults.” Pevear is a poet in addition to being a translator. Also issued in paper. M TRL,UTL,YRK
8762 SAVINIO, Alberto [Dico a te, Clio (1941)] Speaking to Clio. Alberto Savinio; translated by John Shepley. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1987. [10], 1-129, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Dico a te, Clio (Edizioni della Cometa) is a story about the relationship between memory and history, about what is memorable and what is important, and about the habit of keeping a diary: “And if the annihilated deeds were the only memorable ones? What if the greatest destiny of human vicissitudes, the noblest, the highest, ‘holiest’ fate of ourselves and our thoughts were not history, but the ghost of history?” Clio is, of course, the M use of history. Also issued in paper. LC,UTL,YRK
8763 SCIASCIA, Leonardo [Il giorno della civetta (1961). Il contesto (1971)] The day of the owl; Equal danger. Leonardo Sciascia; with an afterword by Frank Kermode. London [etc.]: Paladin Grafton Books, a Division of the Collins Publishing Group, [in association with Carcanet], 1987. [6], 9-122, [2], 1-119, [1], i-xiii, [1] pp. A reprint of the edition published by Carcanet in 1984. Issued in paper. UKM,USL
8764 SCIASCIA, Leonardo [La scomparsa di Majorana (1975). L’Affaire Moro (1978)] The Moro affair, and, The mystery of Majorana. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Sacha Rabinovitch. Manchester; New York: Carcanet, 1987. [6], 7-175, [1] pp. La scomparsa di Majorana was first published by Einaudi; L’Affaire Moro was first published in Palermo by Sellerio. Ettore Majorana, the Sicilian atomic physicist, disappeared in 1938. Aldo M oro (1916-1978), twice prime minister of Italy, and leader of the Christian Democrats, was kidnapped by the Red Brigade urban guerrillas, and killed when his own political party refused to negotiate with his captors. Liz Heron commented for the New Statesman: “The unresolved disappearance in 1938 of Ettore Majorana, whose work on atomic physics was moving towards the most terrible discovery of our age, prompts a series of dazzling imaginative reflections on the ethics of science and the almost mythical prescience of precocious intellects. As in the M oro case, the ambiguities of language are brushed aside through police myopia, and puzzling evidence unexamined. Sciascia pieces them together.” The translator William Weaver reviewed the volume for the New York Times Book Review. He wrote: “M r. Sciascia’s prose is supple and elegant; he ponders M oro’s ordeal with human concern, but also with welcome clarity and objectivity. His writing is deceptively smooth, translucent— and extremely difficult to translate. By and large, Sacha Rabinovitch has done a commendable job, especially considering the daunting political and moral implications of almost every sentence. Here and there, a certain opacity steals over the page; and also, here and there, the non-Italian reader would probably have appreciated a word or two of explanation. ... An introduction would have been helpful, and also a cast of characters.” Rabinovitch (1910-1996) was a translator (from French and Italian) and a poet. She won the John Florio Prize for the best translation from Italian in 1969 for Francis Bacon: From Magic to Science by Paolo Rossi (Francesco Bacone: Dalla magia alla scienza, 1957). She is the mother of novelist, playwright and critic Gabriel Josipovici, who taught at the University of Sussex from 1963 to 1998. She lived with Gabriel in Lewes, Sussex, for 30 years, and died in Brighton. In 2001 Gabriel published A Life, a biographical memoir of his mother. USL,UTL
8765 SCIASCIA, Leonardo [Todo modo (1974)] One way or another. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Sacha Rabinovitch. Manchester: Carcanet, 1987. [6], 5-103, [3] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
414
Italian Literature since 1900 in English Translation
First translated by Adrienne Foulke for Harper & Row (see entry 7724). Brown,USL,UTL
8765a SCIASCIA, Leonardo [Il mare colore del vino (1973)] The wine-dark sea. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Avril Bardoni. London: Paladin Grafton Books, 1987. 142 pp. This translation was first published by Carcanet (see entry 8544). Issued in paper. OCLC
8765b SEGRE, Dan Vittorio [Storia di un ebreo fortunato (1985)] Memoirs of a fortunate Jew: an Italian story. Dan Vittorio Segre; translated from the Italian by the author. 1st English language ed. Bethesda, Md.: Adler & Adler, 1987. [8], ix, [1], 1-273, [5] pp. Segre was born in Italy in 1922. In 1938 he was able to move to Palestine, and during the war he volunteered to join the British army. On his final assignment he was injured as he parachuted into Yugoslavia, and was repatriated to Italy. His story is deliberately non-heroic, and is interesting for its account of the deteriorating conditions for Italian Jews in the late 1930s, of Segre’s life as a European immigrant in Palestine, and of the behaviour of the British army towards its “foreign” troops. First published in Italy by Bompiani. LC,OCLC,UTL
8765c SEGRE, Dan Vittorio [Storia di un ebreo fortunato (1985)] Memoirs of a fortunate Jew: an Italian story. Dan Vittorio Segre. London: Halban, 1987. ix, 273 pp. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Reissued in 1998. RLIN
8766 SICILIANO, Enzo [Diamante (1984)] Diamante: a novel. Enzo Siciliano; translated by Patrick Diehl. San Francisco: Mercury House, c1987. [4], 1-132 pp. A young man travels from Rome to rural Calabria, to a village called Diamante. He has been hired to find a document, an admission of paternity, thought to be hidden
somewhere in a collection of books. He writes to his friends, or in a journal that may be a novel in progress, about the people he meets and the family who hired him, and about the strange, silent girl, perhaps a prisoner in the house where he is staying, who becomes his lover. The villagers are taciturn, the police are concerned about mafia activities. A judge is machine-gunned. A priest and an old woman die in a fire. The young man— his name, as we learn eventually, is Carlo— is arrested on suspicion, of running drugs, of arson, of murder; and there the novel ends. Carlo, as his friend M atteo feared, has allowed himself to be absorbed into the local culture. Diamante was first published by M ondadori. M TRL,UTL,YRK
8767 TABUCCHI, Antonio [Piccoli equivoci senza importanza (1985)] Little misunderstandings of no importance: stories. By Antonio Tabucchi; translated by Frances Frenaye. New York: New Directions, 1987. [4], v-viii, 1-136 pp. In the author’s note to this collection, originally published by Feltrinelli, Tabucchi wrote: “Baroque writers loved ambiguity. Calderón, and others with him, made ambiguity into a metaphor for the world. I suppose that they were moved by faith that, on the day that we awaken from the dream of living, our earthly ambiguity will finally be explained. I, too, speak of ambiguities, but it’s not so much that I like them; I am driven, rather, to seek them out. M isunderstandings, uncertainties, belated understandings, useless remorse, treacherous memories, stupid and irredeemable mistakes, all these irresistibly fascinate me, as if they constituted a vocation, a sort of lowly stigmata. The fact that the attraction is mutual is not exactly a consolation. I might be consoled by the conviction that life is by nature ambiguous and distributes ambiguities among all of us. But this would be, perhaps, a presumptuous axiom, not unlike the baroque metaphor.” Brown,UTL,YRK
8768 TAVIANI, Paolo [Good morning, Babilonia (1987)] Good morning, Babylon. Paolo and Vittorio Taviani; with the collaboration of Tonino Guerra; from an idea by Lloyd Fouville. London; Boston: Faber and Faber, 1987. [6], vii-ix, [1], 1-96, [6] pp.: ill. This is the screenplay for the Taviani brothers’ successful film about two young Italian artisans and their involvement in the beginnings of the Hollywood film industry. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
8768a TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1987 [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. New York: Pantheon Books, c1987. (Pantheon modern writers) 319 pp. This translation was first published by Pantheon in 1960. OCLC
8769 VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections] The gate of happy sparrows. Daniele Varè. London: Black Swan, 1987. [8], ix-xiv, 15-239, [1] pp. A reprint of the edition first published by M ethuen in 1937. Issued in paper. LPL,OCLC
classics) 224 pp. This translation was first published in 1928 by Cape, and by Longmans, Green. Issued in paper. OCLC,RLIN
8771 ZANDONAI, Riccardo [Francesca da Rimini (1914). Libretto. English and Italian] Francesca da Rimini: opera in four acts. Music by Riccardo Zandonai; libretto by Tito Ricordi from Francesca da Rimini by Gabriele d’Annunzio; The English text of this libretto is from Mr. Arthur Symons’ translation of “Francesca da Rimini” by Gabriele d’Annunzio. London: William Heinemann; New York: F. A. Stokes & Co. (By special permission). New York: Ricordi, 1987, c1914. (Ricordi’s collection of opera librettos) [5], 6-95, [1] pp. A reprint of the edition published by Ricordi in 1914. Issued in paper. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8770 VERGA, Giovanni [Vita dei campi (1880)] Cavalleria rusticana (and other stories). Giovanni Verga; translated with an introduction by D. H. Lawrence. London: Dedalus; New York: Hippocrene Books, 1987, c1928. (Dedalus European
415
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
416 1988 8801 Andrea Zanzotto: the language of beauty’s apprentice. Beverly Allen. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1988. [8], vii-x, 1-296, [4] pp. This critical work on Zanzotto can also be read as a bilingual anthology. The major part of the text consists of Zanzotto’s poems with a translation and commentary by Allen, in the manner of Burnshaw’s anthology The Poem Itself (see entry 6024). The notes to the text provide a somewhat inconvenient index to the poems translated, and not all of the poems are given in full. The study was originally published in Italian in a modified version as Verso la beltà: gli esordi poetici di Andrea Zanzotto (1987). LC,UTL,YRK
8802 BALLERINI, Luigi [Che figurato muore (1988). English and Italian] Che figurato muore. Luigi Ballerini; [translation by Thomas J. Harrison]. Milano: All’insegna del pesce d’oro, 1988. 169 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Poems in Italian, with parallel English translations on facing pages. Ballerini was born in M ilan in 1940. He currently lives in New York, where he manages M arsilio Publishers, and in Los Angeles, where he teaches modern and contemporary Italian literature at UCLA. His collection of poems Che orror l’orient was awarded the Premio Feronia in 1992. He has also published his translations of poems by Gertrude Stein, La Sacra Emilia e altre poesie (1996), and has translated into Italian works by James Baldwin, Kurt Vonnegut, Henry James, William Carlos Williams, and other American writers. Issued in paper. OCLC,RLIN
8803 BANTI, Anna [Artemisia (1947)] Artemisia. By Anna Banti; translated and with an afterword by Shirley D’Ardia Caracciolo. Lincoln; London: University of Nebraska Press, c1988. (European women writers series) [8], 1-219, [5] pp. Artemisia (Sansoni) is a novel based on the life of the seventeenth-century artist Artemisia Gentileschi. In her note “To the reader,” Banti wrote: “She was born in Rome in 1598 to a family of Pisan origin. Daughter of Orazio, an excellent painter. Her honor and her love violated on the threshold of womanhood. The reviled victim in a public rape trial. She established an art school in Naples. And bravely
set off, in or about the year 1638, for heretical England. One of the first women to uphold, in her speech and in her work, the right to do congenial work and the equality of spirit between the sexes. Biographies do not indicate the year of her death.” Banti’s original manuscript was destroyed in 1944, a circumstance that she wove into her re-creation of the lost story. In her review for Italica, Nancy Harrowitz wrote: “ If anything, the translation is perhaps too close to the original: the English does not flow as freely as it might. This tendency towards undertranslation retains an intense fidelity to the original, but at the expense of some readability in English.” An art historian by training, Lucia Longhi Lopresti (1895-1986), who wrote as Anna Banti, has written a monograph on Lorenzo Lotto (1953) and a biography of the writer M atilde Serao (1965). Banti was also a successful translator, having prepared an edition of Vanity Fair for Longanesi (1948), of Virginia Woolf’s Jacob’s Room for M ondadori (1950), and, in the field of art history, André Chastel’s L’art italien for Sansoni (1957-58). As a novelist she has been concerned with the difficult position of women in society, whether of the seventeenth century, or of our own. She won the Premio Viareggio Narrativa in 1952 for Le donne muoiono, the Swiss Charles Veillon prize in 1958 for La monaca di Sciangai, the Premio Bagutta in 1972 for the story collection Je vous écris d’un pais lointain, and in 1982, the Premio Antonio Feltrinelli, offered by the Accademia nazionale dei Lincei, for her career’s work in fiction. Brown,USL,UTL
8804 BRELICH, Mario [L’opera del tradimento (1975)] The work of betrayal. Mario Brelich; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1988. [8], 1-238, [2] pp. M ario Brelich (1910-1982) must have been regarded as an uncomfortable or marginal figure in the Italian literary world of the 1970s, when he published his three novels, the total of his literary work. He is not even listed in two recent bio-bibliographical dictionaries edited by Alberto Asor Rosa, Letteratura italiana: Gli autori (1990), and Dizionario della letteratura italiana del Novecento (1992), nor in Ghidetti and Luti’s Dizionario critico della letteratura italiana del Novecento (1997). Nevertheless, all three of his books have been translated into English and published by the M arlboro Press: Il sacro amplesso (1972) as The Holy Embrace (1994), L’opera del tradimento and Il navigatore del diluvio (1979) as Navigator of the Flood (1991). The three works, all published in Italy by Adelphi, examine biblical stories by employing a mixture of the novel and the essay; the first takes the story of Abraham and Sarah, and the development of monotheism while the third deals with Noah and the Deluge, and The Work of Betrayal focuses on the figure of Judas. The reviewer for the Library
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1988 Journal called it “An unusual novel in which Dupin, the detective of Poe’s Murders in the Rue Morgue, reflects on the case of Judas Iscariot. Finding Judas ‘mythologically indispensable’ in authenticating Jesus as the Son of God, he offers provocative reflections on what he terms ‘God’s history,’ the role of Satan, and the nature of Jesus’ divinity and humanity. ... A blend of scriptural interpretation, theology, and fiction, this book will appeal to those who are interested in serious religious literature.” Brelich was an artist— sculptor, ceramist, graphic artist, and cartoonist— as well as a writer and translator. Also issued in paper. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8805 BUFALINO, Gesualdo [Diceria dell’untore (1981)] The plague-sower. Gesualdo Bufalino; translated by Stephen Sartarelli and with an introduction by Leonardo Sciascia. Hygiene, Colorado: Eridanos Press, c1988. (The Eridanos library; 7) [10], xi-xv, [5], 3-186, [4] pp.: port. Bufalino (1920-1996) made his debut as a writer, after thirty years of teaching in his native Sicily, with Diceria dell’untore (Palermo, Sellerio), which won the Premio Campiello for 1981. The novel, which had been written down years before, during the time, as Bufalino put it, of the “neo-realist glaciation,” draws on his experiences as a patient in a tuberculosis sanitarium just after the Second World War. Together with his fiction and other prose works, and a volume of poems, L’amaro miele (1982, enlarged ed. 1989), Bufalino has published translations from Baudelaire, Girardoux, and Toulet. He has also written for the newspapers Il Giornale and Il Messaggero. Reviewing Diceria dell’untore for the Times Literary Supplement, M asolino d’Amico wrote: “Stylistically, Bufalino’s book is as rich and cloying as a cassata alla siciliana; from the deep, morbid colour of the blood which gushes endlessly up from the characters’ afflicted lungs, it might be described as one uninterrupted purple patch. ... only the hero somehow emerges from the slow Totentanz, after a futile escapade with a doubly desperate girl (a dancer in the final stages of the illness, who has also been cut off from normal people as the former mistress of a Nazi), whose destiny one finds all the more moving for the self-centred description we get of it from the macho-inclined protagonist.” Also issued in paper. ERI,M TRL,UTL
8806 BUSI, Aldo [Seminario sulla gioventù (1984)] Seminar on youth. Aldo Busi; translated from the Italian by Stuart Hood. Manchester: Carcanet, 1988. [8], 9-292, [2] pp.
417 A widely travelled student of languages, Busi, born in M ontichiari near Brescia in 1948, has published translations of writers as varied as Goethe, John Ashbery, Von Doderer, and Lewis Carroll. M uch of his own fiction takes as its subject the homosexual experience, and with his flamboyant public persona he has become a celebrity in Italy. As a journalist he has written for the weekly Espresso. Seminario sulla gioventù (Adelphi), Busi’s first novel, follows the career of Barbino from his home village to his life as a prostitute in M ilan and Paris. The Library Journal’s brief review advised acquisitions librarians that “While Busi may remind American readers of Jean Genet and may eventually achieve the stature of that French symbolist writer, this first novel ... depends even less on plot than The Standard Life of a Temporary Pantyhose Salesman. ... Recommended for Genet buffs and readers of Gay fiction.” M TRL,UTL,YRK
8807 BUSI, Aldo [Vita standard di un venditore provvisorio di collant (1985)] The standard life of a temporary pantyhose sales-man. Aldo Busi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. 1st ed. New York: Farrar Straus Giroux, 1988. [15], 4-430, [6] pp. Angelo Basarovi, a university student and translator, is hired to accompany an unscrupulous pantyhose entrepreneur on business trips around Europe, and his pregnant wife to New York where she will give birth to, the businessman hopes, a future president of the United States. M ichael Wood, for The London Review of Books, wrote of this picaresque adventure: “The book owes something to Wilde and Huysmans, ... but it generally has the pace and flavour of much recent American writing, the scatty, glancing quality of a hyperactive but unfocused intelligence. ... The world is a complex and unexpected and terrible place and a joke.” Paul Bailey, in the Times Literary Supplement, commented on the translation: “Raymond Rosenthal, faced with the unenviable challenge of rendering Aldo Busi’s diffuse and reckless prose into English, has elected to take the simple course of literalism. The ironic outcome of his dogged endeavours is a translation that is frequently incomprehensible.” Vita standard ... was first published by M ondadori. LC,UTL,YRK
8808 CALVINO, Italo [Lezioni americane (1988)] Six memos for the next millennium. Italo Calvino; [translated by Patrick Creagh]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1988. [13], 4-124, [2] pp.: facsim., port.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
418 Edited from the manuscripts for the Charles Eliot Norton Lectures, 1985-86. Calvino died in September, 1985, before he could travel to the United States to deliver them, and only five were written. Each lecture would have been devoted to a quality that Calvino valued in literature, and which he named “lightness,” “quickness,” “exactitude,” “visibility,” and “multiplicity.” In a review for Choice, F. Bassanese noted that in the essay dedicated to exactitude: “Calvino cites Santillana [the M .I.T. based Galileo scholar, a friend of Calvino], embroiders his ideas with thoughts from Leopardi, continues with illustrations from Musil, Valéry, Borges, Ponge, and William Carlos Williams, concluding with Leonardo Da Vinci. Each memo is an excursus into the origins, interrelationships, and intellectual reflections inherent in all good literature; each is a minilesson in comparative studies and a reminder that books are about other books as well as about themselves. M ost significantly, these essays are revelations about Calvino the writer— his intentions, sources, inspirations, aspirations, beliefs, attitudes and values.” The novelist Robert Coover, in a long piece for the New York Times Book Review, noted: “Writers, theorizing on the state of their form, tend to talk mainly about or to themselves. ... Certainly no one has written so well about that gifted and nimble Italian genius of the short prose narrative Italo Calvino as has the master himself in these five highly personal meditations on the art of writing.” Creagh had been engaged to translate the lectures, to be read in English by Calvino. After Calvino’s death Creagh completed the translations for the required publication. The Italian edition followed the American edition. ERI,M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8809 CALVINO, Italo [Sotto il sole jaguaro (1986)] Under the jaguar sun. Italo Calvino; translated by William Weaver. 1st ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1988. [12], 3-86 pp. Before his death in 1985 Calvino had completed three of his planned story sequence on the five senses. After his death these three stories were published together as Sotto il sole jaguaro (Garzanti— with Calvino gone his publisher and former employer Einaudi no longer held exclusive rights to his remaining unpublished fiction). Writing in the New York Times Book Review, Cynthia Ozick commented: “The modernists have already hinted at how the fundamental story-clay, the myth-magma, can spring from taste (remember Proust’s madeleine) or smell (M ann’s diseased Venice) or sound (Forster’s ouboum in the M arabar Caves). Yet these merely metaphorical resonances will not content Calvino. ... Calvino’s post-modernism is a literalism so absolute that it transports myth into its organic source, confining story to the limits of the mouth, the ear, the nose. But what seems to be confinement and limitation ... widens to rite and mystery.” M ichael Wood, in New Republic,
Italian Literature since 1900 in English Translation wrote: “Calvino likes the challenge of a limited set, a shape, a rule; and he likes to escape or change the nature of the challenge, too. The king’s story belongs plainly to the ear, but not only to the ear. ... These are good stories, quite masterly in their way, but they are a little bloodless. ... They are elegantly thought out, but not fueled by any very urgent feeling.” Brown,MTRL,UTL
8810 Contemporary Italian fiction: Mario Pomilio, from Il quinto evangelio, translated by Umberto Mariani; Luigi Pirandello, from Novelle per un anno, translated by Giovanni R. Bussino; Giuseppe Bonaviri, from Novelle saracene, translated by Anne Paolucci. With an introduction by Franco Zangrilli. Whitestone, N.Y.: Griffon House Publications for The Bagehot Council, c1988. (Premiere translation series) [4], 5-127, [1] pp. Il quinto evangelio, considered by many critics to be Pomilio’s masterpiece, was first published by Rusconi in 1975. M ariani translates the first section, “The letter,” which is written by Peter Bergin, an American and the intellectual narrator and organizer of the material of the novel, to a Vatican official, and which gives an account of a life spent in pursuit of the elusive traces of a Fifth Gospel. This translation was first published in Italian Quarterly (see entry 8538). Bussino translates the Pirandello stories “Equal,” “The first night,” and “The fish trap” from Novelle per un anno. Novelle saracene (Rizzoli) was first published in 1980. Paolucci translates four of Bonaviri’s collection of twenty-six fables, which the author claims to have heard narrated by his mother many times during his childhood in Sicily, and which he later asked her to write down in notebooks for him. Giovanni R. Bussino is the translator of two collections of Pirandello’s short stories, Tales of Madness (see entry 8435) and Tales of Suicide (see entry 8849). Umberto C. M ariani is a graduate of the University of Pavia and holds a doctorate in comparative literature from New York University. Since 1959 he has taught modern Italian literature at Rutgers University. Anne Paolucci is a playwright and poet who has been president of the Pirandello Society of America. She teaches at St. John’s University, New York. Among her translations are a standard version of M achiavelli’s Mandragola, Pirandello’s history of the Italian theatre, and poems by Leopardi. Issued in paper. LC,UTL
8811 D’ANNUNZIO, Gabriele [Alcyone (1904)] Halcyon. Gabriele D’Annunzio; translated from the Italian by J. G. Nichols. Manchester:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1988 Carcanet, 1988. [4], 5-263, [1] pp. Issued in paper. First published by Treves as book three of D’Annunzio’s Laudi del cielo, del mare, della terra e degli eroi. M TRL,UTL,YRK
8812 D’ANNUNZIO, Gabriele [Works. Selections] Nocturne, & five tales of love & death. Gabriele D’Annunzio; translated and with a preface by Raymond Rosenthal. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1988. [6], 1-264, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
“The virgin Orsola” (“La vergine Orsola”), “The vigil” (“La veglia funebre”), and “The sea-going surgeon” (“Il cerusico di mare”) are taken from Le novelle della Pescara (Treves, 1902). The short novel Giovanni Episcopo was published in 1892, Leda without Swan (La Leda senza cigno) in 1916, and Nocturne (Notturno), which is excerpted for this volume, in 1921. The reviewer for Publishers Weekly noted: “The precision of D’Annunzio’s language and the keenness of his observations offset the melodramatic properties of his plots ... . The most startling work here are excerpts from Nocturne, written during a convalescence in 1916 when an accident deprived D’Annunzio of sight for two months; the author’s sensory explorations are intensified and made even more palpable.” Giovanni Episcopo (Naples, Pierro-Tipografia Editrice Bideri), the Dostoevskian story of the events leading to a murder, was the first of D’Annunzio’s works to be published in the United States, translated by M yrta Leonora Jones for Herbert S. Stone in 1896. The story was filmed in 1947 by Alberto Lattuada, with Aldo Fabrizi, as Giovanni, and Alberto Sordi. Also issued in paper. LC,UTL,YRK
8813 DE CRESCENZO, Luciano [Così parlò Bellavista (1977)] Thus spake Bellavista: Naples, love, and liberty. Luciano De Crescenzo; translated from the Italian by Avril Bardoni. London: Picador, published by Pan Books, 1988. [9], x-xiv, [1], 2-205, [5] pp. Luciano De Crescenzo was born in Naples in 1928. He trained as an engineer, and worked for IBM before becoming a writer and journalist. He has also worked in film as a scriptwriter and director, and does some photography and cartooning (though the cover illustration for this translation is by Ralph Steadman). His two-volume history of Greek philosophy, the first volume on the pre-Socratic Greek philosophers and the second on philosophers from Socrates to Plotinus, has been translated into English by Avril Bardoni as The History of Greek Philosophy. In Italy this
419 work won the 1984 Bancarella prize. Così parlò Bellavista (M ondadori) is made up of philosophical anecdotes and anecdotal philosophy, created as an outsider’s introduction to Naples, and given by one Gennaro Bellavista, a retired professor of philosophy. Allan M assie, for The Scotsman, wrote: “Naples is not fully attuned to the modern spirit, and since the modern spirit is in so many respects impoverished, we have much to learn from Naples. Bellavista’s lessons are perfectly serious, but they are conveyed with a lightness and delicacy of touch which renders them as agreeable as champagne. They are airy, yet as earthbound as spaghetti al pomodoro.” Avril Bardoni is also known for her translations of opera librettos, and of works by Sciascia (The Wine-dark Sea, 1985), and by Ginzburg (Valentino & Sagittarius, 1987). She was awarded the John Florio translation prize in 1986. Issued in paper. *,BPL,YRK
8814 DELEDDA, Grazia [Cosima (1937)] Cosima. Grazia Deledda; translated from the Italian by Martha King. New York: Italica Press, 1988. [6], vii-xi, [1], 1-140, [8] pp. In her Introduction, M artha King writes: “Autobiography is seldom as dramatic as fiction; the events of life are facts anchored in a prescribed time and place, and so the narrative is constrained by unalterable details. Nevertheless, in this auto-biographical novel, published one year after her death, in 1937, Grazia Deledda’s tender memories read like a charming fable. Cosima (Treves) is the story of an aspiring young writer growing up in Nuoro, a town at the foot of M ount Orthobene, in the wild Barbagia area of eastern Sardinia. In these recollections the mature writer looks back at an early reality through the sadly wiser eyes of the present.” The childhood home that Deledda describes in Cosima is now a museum to her memory. Issued in paper. LC,M TRL,UTL
8815 DEL GIUDICE, Daniele [Atlante occidentale (1985)] Lines of light. Daniele Del Giudice; translated by Norman MacAfee and Luigi Fontanella. 1st ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1988. [6], 1-154 pp. Del Giudice was born in Rome in 1949. Atlante occidentale (Einaudi), his second novel, examines the conflicts and contiguities between the scientific and the literary culture in the persons of a young Italian physicist, pursuing his research at a gigantic nuclear accelerator, and a distinguished German novelist, perhaps a Nobel candidate.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
420 Both men are searching to discover new ways to interpret the world. A review in the New York Times Book Review noted that Del Giudice “appears as Italo Calvino’s possible heir. ... His balanced and virtuoso performance is on a level with Calvino’s best work and a tribute to him.” This translation was also published in London by Viking (see entry 8917). Brown,M TRL,UTL
8816 DURANTI, Francesca [La casa sul lago della luna (1984)] The house on Moon Lake: a novel. Francesca Duranti; translated from the Italian by Stephen Sartarelli. London: Flamingo, 1988, c1986. 181 pp. This translation was first published in 1986 by Random House. Issued in paper. RLIN,UKM
8817 FELLINI, Federico [Intervista sul cinema (1983)] Comments on film. Federico Fellini; edited by Giovanni Grazzini; translation by Joseph Henry. Fresno: The Press at California State University, Fresno, c1988. [7], 2-231, [3] pp.: ill.; ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Fellini’s thoughts on his life and career in film are presented in the form of an extended interview with Grazzini. Issued in paper. RLIN,UTL
8818 FENOGLIO, Beppe [Un giorno di fuoco: Una questione privata (1963)] A private matter. Beppe Fenoglio; translated by Maria Grazia Di Paolo. New York: Peter Lang, 1988. (American university studies. Series II: Romance languages and literature; vol. 70) [6], vii-ix, [1], 1-165, [1] pp. Fenoglio (1922-1963) was born and lived his life in Alba, halfway between Turin and the Gulf of Genoa. He is judged to be one of the best writers of the Italian resistance, in which he fought after the 1943 armistice and the consequent German occupation of much of the peninsula. Fenoglio was brought up on English literature, and was a lifelong Anglophile; so much so that he drafted part of his novel Il partigiano Johnny in English, and his fiction frequently includes English words and phrases. He died, still young, of cancer, and his best works, Un giorno di fuoco
Italian Literature since 1900 in English Translation (Garzanti) and Il partigiano Johnny (Einaudi, 1968), were published posthumously. His presentation of the partisans is frequently anti-heroic. In A Private Matter the partisan M ilton is so concerned that his girlfriend might be deceiving him that he neglects security and is caught and killed by the Fascists. An Italian critic judged that Una questione privata constituted a point of crisis, perhaps irreversible, in that particular realism to which Fenoglio had remained faithful in all his preceding works: an incursion of the personal which broke down the walls of the partisan chronicles, and was the test piece for a changed poetic that the writer did not live to develop further. Giorgio Trentin adapted and directed a version of Fenoglio’s story in 1966. This, Trentin’s first film, was not a success on its first release in Italy, and only gained a substantial Italian audience after 1976, when it was subtitled in Slovenian and released in Yugoslavia, and then broadcast on Yugoslav television programs aimed at Italian audiences. RLIN,UTL
8819 FO, Dario [Mistero buffo (1973)] Mistero buffo. Comic mysteries. Dario Fo; translated by Ed Emery; edited and introduced by Stuart Hood. London: Methuen Paperback, 1988. (A Methuen modern play) [7], viii-xviii, [3], 2-122, [2] pp.: ill. The translation was made from the edition published by Bertani in 1977. Fo performs these plays alone, on a bare stage, microphone in hand, without make-up, wearing a polo-neck and dark trousers, in performances lasting up to three hours. It is estimated that the audience for one open-air performance in M ilan was thirty thousand. The framework was originally a didactic one, with audience participation invited. Fo’s presentation is founded on his theory of the jongleur, and he adapts medieval stories, and stories from the apocryphal gospels, in the attempt to re-create for his audience what he sees as the tradition of medieval popular, vernacular, broad comedy treatments of sacred as well as secular subjects— a subversive tradition suppressed by church and court. Issued in paper. M TRL,OCLC,YRK
8820 GINZBURG, Natalia [Famiglia (1977)] Family. [By Natalia Ginzburg]; translated from the Italian by Beryl Stockman. Manchester: Carcanet, 1988. [6], 7-111, [1] pp. The two long stories in this collection, “Famiglia” and “Borghesia,” indicate by their titles two of Ginzburg’s main themes. M ore particularly, they deal with changing Italian attitudes towards the failure of marriages, and to
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1988
421
illegitimacy. Each story ends with the death, in hospital, of the main character— death, whether through illness, violence, or suicide, being a constant presence in Ginzburg’s writings. Reviewing the original Italian edition, published by Einaudi, for the Times Literary Supplement, Isabel Quigly commented: “There is little point in saying what happens to Natalia Ginzburg’s characters, so haphazard does it appear. Everything happens, and nothing — or nearly nothing. So it has been in all her writing over the past thirty years, memoirs as well as fiction. The style never varies, nor do the characters; nor does the treatment she gives them (though the social world they move in has changed drastically). Birth and death, love, relationships, separations, the large matters of personal life, are given the same amount of space on the page, the same weight in the telling, as the supposed trifles; enormities and banalities balanced in a seriocomic mixture of mood and attitude that recalls (inevitably, given their remarkably similar social settings and attitudes) Chekhov.” M TRL,UTL,YRK
8821 GINZBURG, Natalia [Famiglia (1977)] Family: Family and Borghesia: two novellas. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Beryl Stockman. 1st American ed. New York: Seaver Books/Henry Holt, c1988. [6], 7-111, [1] pp. RLIN,UTL
8822 GINZBURG, Natalia [Valentino (1957)] Valentino and Sagittarius: two novellas. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Avril Bardoni. 1st American ed. New York: Seaver Books/Henry Holt and Company, 1988, c1987. [8], 9-134, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1987 by Carcanet. ERI,M TRL,UTL
8822a GIORDANO, Umberto [Fedora (1898). Libretto. English and Italian] Fedora: opera in three acts. Umberto Giordano; libretto by Arturo Colautti after the drama by Victorien Sardou; [English translation by Barrymore Laurence Scherer]. [New York: Opera Orchestra of New York, 1988?] 52 pp. Enrico Caruso sang in the first performance in M ilan (1898), and in the first Metropolitan Opera performance (1906). This important verismo opera is a murder mystery
set in St. Petersburg, Paris, and Switzerland. This translation was published for a performance by the Opera Orchestra of New York. RLIN
8822b GOZZANO, Guido [Poems. Selections] ‘A history of 500 Vanessas’ and other poems from Lepidoptera. Guido Gozzano; translated with an introduction by John Gatt, in Comparative criticism 10 (1988), pp.173-190. Gatt points out that Lepidoptera, edited from Gozzano’s uncompleted poem Le farfalle, is based on a number of eighteenth-century examples, on an entomological handbook, and on M aeterlinck’s La vie des abeilles, and L’intelligence des fleurs. He goes on: “In Le farfalle (epistole entomologiche), first conceived in 1908, Gozzano can be seen struggling, with dubious success, to transcend [his] implicitly nihilist, self-deprecating and self-defeating stance by identifying with an indubitable something, an essence, life itself, unselfconscious, unfiltered, as typified in butterflies and the ecological epic of their natural history and evolution.” Gatt’s translations from Gozzano shared the first prize in the British Comparative Literature Association’s translation prize competition in 1985. UTL
8823 GRANZOTTO, Gianni [Cristoforo Colombo (1984)] Christopher Columbus: the dream and the obsession. Gianni Granzotto; translated by Stephen Sartarelli. London [etc.]: Grafton Books, a Division of the Collins Publishing Group, 1988. [17], 2-300, [4] pp.: maps. This translation was first published by Doubleday in 1985; the Collins edition for the U.K. appeared in 1986. Issued in paper. BNB,UTL
8824 LANDOLFI, Tommaso [Short stories. Selections] Words in commotion, and other stories. Tommaso Landolfi; with an introduction by Italo Calvino; translated and edited by Kathrine Jason. Harmondsworth: Penguin Books, 1988, c1986. (King Penguin) [7], viii-xxiii, [4], 4-273, [7] pp. This translation was first published by Viking in 1986. Issued in paper. *,LC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
422 8825 LEVI, Primo [Ad ora incerta (1984)] Collected poems. Primo Levi; translated by Ruth Feldman and Brian Swann. London; Boston: Faber and Faber, 1988. [6], vii-xiii, [3], 3-78, [4] pp. Feldman and Swann’s translations of Levi’s poems collected in the Italian volume L’osteria di Brema (Scheiwiller, 1975) were published as Shema (see entry 7619), and won the 1977 John Florio Prize for translation. Feldman corresponded extensively with Levi about the translations. This enlarged collection was also welcomed by the critics. Peter Hainsworth, in the Times Literary Supplement, wrote of Levi’s poems that they “throw into relief the tensions of his work— the rational, sceptical attitude towards what cannot be rationally explained, the refusal to forget what it would be simpler not to remember, the preservation of a human and decorous style in the face of matter which is inhuman and obscene. ... This is one of the very few books of English translations from modern Italian poetry which is worth reading.” This collection won for the translators the Calvino Prize in 1990. Also issued in paper. Brown,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8826 LEVI, Primo [I sommersi e i salvati (1986)] The drowned and the saved. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. New York [etc.]: Summit Books, c1988. [8], 9-203, [5] pp. Levis’s last completed work, like his first a consideration of the Holocaust, but unlike If This Is a Man a contemplation and a summing up rather than a memoir, was reviewed at length by writers of such different viewpoints and styles as Irving Howe, Cynthia Ozick, and Clive James. Ozick (in New Republic) wrote: “The Drowned and the Saved is a book of catching-up after decades of abstaining. It is a book of blows returned by a pen on fire. The surrender to fury in these burning chapters does not swallow up their exactness— the scientist’s truthful lens is not dissolved— but Levi in the violated voice of this last complete work lets fly a biblical ululation that its predecessors withheld: thy brother’s blood cries up from the ground.” Howe (in the New York Times Book Review) wrote: “Shortly before his suicide ... Levi remarked that in writing about ‘the tragic world’ of the camps he hoped to avoid the frayed rhetoric of pathos or revenge; he chose instead to ‘assume the calm, sober language of the witness.’ ... [This book] employs exactly that language: human, disciplined and, in its final impact, utterly sad.” For James (in The New Yorker), writing of the sum of Levi’s work: “None of the books are less than substantial and some of them are masterpieces, but they could all, at a pinch, be replaced by this one, which compresses what they evoke into a prose argument of
Italian Literature since 1900 in English Translation unprecedented cogency and force.” In 1995, I sommersi e i salvati (Einaudi) was named one of the hundred most influential books since the war by the Times Literary Supplement, together with Levi’s Se questo è un uomo (1947). LC,UTL
8827 LEVI, Primo [I sommersi e i salvati (1986)] The drowned and the saved. Primo Levi; translated by Raymond Rosenthal; introduction by Paul Bailey. London: Michael Joseph, 1988. [9], x-xvii, [4], 2-170, [2] pp. OCLC,UKM,USL
8828 LEVI, Primo [La chiave a stella (1978)] The wrench. Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver. London: Abacus, 1988. [7], 8-171, [5] pp. This translation was first published by Summit Books in 1986 as The Monkey’s Wrench. Issued in paper. BPL,LPL,UKM
8829 LEVI MONTALCINI, Rita [Elogio dell’imperfezione (1987)] In praise of imperfection: my life and work. Rita Levi-Montalcini; translated by Luigi Attardi. New York: Basic Books, c1988. (Alfred P. Sloan Foundation series) [10], ix-xiii, [3], 3-220, [4] pp., [8] pp. of plates: ill.; ports. The neurologist Rita Levi Montalcini was born in Turin in 1909, and studied medicine at the University of Turin under the guidance of the histologist Giuseppe Levi. The racial laws of 1938 forced her to leave Italy, though she returned to Turin during the war, and established with Levi a laboratory for research into the structure and function of the nervous system in chick embryos. During the last years of the war she was assigned to medical service in a war refugee camp. After the war she became a professor at Washington University in St. Louis, Missouri, where she and Stanley Cohen identified nerve growth factor, a proteinaceous substance which stimulates the growth of nerve cells and controls how many cells make up the adult nervous system. She and Cohen shared the 1986 Nobel Prize for medicine for this achievement. Since 1961 she has worked at the Institute of Cell Biology in Rome. In her narrative autobiography she frequently evokes literary analogues to her own work. Her microscopic study of chick embryos, for example, reminds
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1988 her of M atilde Serao’s description of the people of Naples on the feast of San Gennaro, hoping for the miracle of the liquefaction of the saint’s blood. Levi M ontalcini’s twin sister, Paola, was as dedicated to her artistic vocation as was Rita to science; neither sister married. TRIN,USL,UTL
8830 MALAPARTE, Curzio [La pelle (1948)] The skin. Curzio Malaparte; translated from the Italian by David Moore. Marlboro, Vermont: Marlboro Press, 1988. [9], 2-344 pp. This is a reprint of the translation first published in 1952 by Houghton M ifflin; the translation was also published in the same year by Alvin Redman. Issued in paper. Brown,LC,YRK
8831 MALAPARTE, Curzio [La pelle (1948)] The skin. Curzio Malaparte; translated from the Italian (La pelle) by David Moore. London: Pan Books, 1988. (Picador classics) [8], 1-262, [2] pp.: port.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1952 by Alvin Redman. Issued in paper. M TRL,USL
8832 MANARA, Milo [Il profumo dell’invisibile (1989)] Butterscotch: the flavor of the invisible. Milo Manara; translated from the French by Tom Leighton; edited by Bernard Metz. New York: Catalan Communications; New York: NBM Publications, 1988-1994. 2 v. [68; 48 pp.]: ill. The French and English translations of this erotic graphic novel were published before the Italian edition. Reissued, with the second volume, by NBM Publications in 1994. MSU,OCLC
8833 MANARA, Milo [HP e Giuseppe Bergman (1982)] HP and Giuseppe Bergman. Milo Manara; translated by Elizabeth Bell. New York: Catalan Communications, 1988. (The adventures of
423 Giuseppe Bergman; 1) 118 pp.: ill. A graphic adventure novel; translated from the French edition. The “HP” of the title is the Italian comics artist and writer Hugo Pratt (1927-1995; see entry 8650). Reissued by NBM Publications, with the cover title The Great Adventure. MSU,OCLC
8834 MANGONE, Francesco [Poems. Selections] Cosmogony of an event: script for a spy film at Sasso Saraceno. By Francesco Mangone; translated by Pasquale Verdicchio. La Jolla, Calif.: Parentheses Writing Series, 1988. [20] pp. This work was originally published in Italian in Meccanica dell’apparenza in 1988. Issued in paper. OCLC,RLIN
8835 MARAINI, Dacia [Donna in guerra (1975)] Woman at war. Dacia Maraini; translated from the Italian by Mara Benetti & Elspeth Spottiswood. New York: Italica Press, 1988, c1981. [8], 3-282, [8] pp. This translation was first published in 1984 by Lighthouse Books. Commenting on this edition for Italica, Nancy Harrowitz wrote: “Donna in guerra remains an important part of M araini’s opus and is a vital part of the tradition of feminist women’s writing in diary form exemplified by Aleramo’s Una donna of 1906. Donna in guerra explores a young married woman’s problems, which can be seen as universal to women’s condition: her subjugation to her husband, her attempts at more freedom within her marriage, her negative feelings towards maternity because her husband views it as a trap to keep her at home. First published in 1975, the novel still elicits critical response, although some contemporary readers may feel that the novel is perhaps exaggerated and even dated in its representation of women’s lives.” According to Harrowitz, the translation displays many examples of “overtranslation,” which she writes “typically involves more of a departure from the original language in order to conform to the exigencies of the translated language, including idioms, sentence structure, nuance, etc.” Issued in paper. Brown,LC,UTL
8835a MASCAGNI, Pietro
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
424
Italian Literature since 1900 in English Translation
Mascagni, an autobiography. Compiled, edited and translated from the original sources by David Stivender. 1st ed. White Plains, NY: Pro/Am Music Resources; London: Kahn & Averill, c1988. [11], x-xvi, [3], 4-372, [2] pp.: ill.; ports. M ascagni (1863-1945) achieved international success with his third opera, Cavalleria rusticana, but was never able to repeat that success. He supported the Fascist regime, and died, supposedly “disgraced” and “indigent,” according to the Metropolitan Opera Encyclopedia, at the end of World War II. Stivender, however, notes that M ascagni was living, with his wife, at the Hotel Plaza in Rome, and was the only guest who was not asked to leave when the Allies took the hotel over when they entered Rome in June 1944. He lived there until his death on August 2, 1945. RLIN,UTL
8836 MATTIASSI, Olga [Lontano dal filo spinato (1988)] Away from the barbed wire. Olga Mattiassi. Norwood, South Australia: Wednesday Press, 1988. 94 pp.: ill.; map, port. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8837 MATTOTTI, Lorenzo [Fuochi (1985)] Fires. Written and illustrated by Lorenzo Mattotti; translated from the French edition by Tom Leighton. New York: Catalan Communications, 1988. [64] pp.: chiefly col. ill. A graphic novel; translated from the French edition. Painter and cartoonist Lorenzo M attotti was born in Udine in 1954, and qualified as an architect. After the European success of Fuochi, he became the main illustrator for the magazine Vanity. The Dictionnaire mondial de la bande dessinée (1994) notes that Fires (first published in periodicals in France and Italy in 1985, and issued in book form by Albin M ichel in 1986) was hailed by critics as one of the masterpieces of the new comic art. Dominic Wells, for Time Out, wrote: “Fires should be the holy grail for comics artists. It’s an experiment in colour and space, the jagged lines of the artwork reflecting M attotti’s architectural background and complementing the story: a dream-like journey to the heart of darkness within us all.” Also issued in paper. MSU,RLIN
8838 MORANTE, Elsa
[L’isola di Arturo (1957)] Arturo’s island. Elsa Morante; [translated from the Italian by Isabel Quigly]. Manchester: Carcanet, 1988. [8], 9-384 pp. This translation was first published in 1959 by Collins, and by Knopf. *,UTL
8839 MORAVIA, Alberto [Racconti romani (1954). Selections] Roman tales. Alberto Moravia; selected and translated by Angus Davidson. Oxford: Oxford University Press, 1988. (Twentieth century classics) 240 pp. This translation was first published in 1956 by Secker & Warburg. Issued in paper. UKM
8840 MORAZZONI, Marta [La ragazza col turbante (1986)] Girl in a turban. Marta Morazzoni; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Collins Harvill, 1988. [8], 9-157, [3] pp. M orazzoni, who was born in Milan in 1950, has worked as a high school teacher. She is a regular contributor to the review Letteratura. La ragazza col turbante (Longanesi) is M orazzoni’s first collection of stories (the title refers to a painting by Vermeer; in the English-speaking world its more usual title is “Girl with a Pearl Earring”). In historical settings from the sixteenth to the nineteenth centuries, Girl in a Turban explores the theme of cruelty in human relationships, and of distance, sickness, and death. One story, for instance, describes the decline of the greatest of the Hapsburg emperors, Charles V (1500-1558), who abdicated all his titles in 1554, and in 1556 retired to the monastery of San Jéronimo de Yuste in Cacéres province in west central Spain, where he died. He was the last German emperor to be crowned by a pope. M orazzoni creates her historical settings very skilfully, though critics found fault with the archaic tone and emptiness of some of the stories. From another point of view, Sharon Wood comments that the book “explores a male gaze oblivious to the real woman but rapt in contemplation of her representation. Humour is a further strategy for dismantling the patriarchal gaze.” Reissued in paper in 1990. OCLC,UTL,YRK
8841 MORAZZONI, Marta
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1988
425
[La ragazza col turbante (1986)] Girl in a turban. Marta Morazzoni; translated from the Italian by Patrick Creagh. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1988. [10], 9-157, [1] pp. *,LC,M TRL
8842 ORTESE, Anna Maria [L’iguana (1965)] The iguana. Anna Maria Ortese; translated from the Italian by Henry Martin. 1st paperback ed. Kingston, N.Y.: McPherson & Company, 1988. [4], v-vi, [5], 2-198 pp. This translation was first published in 1987. Issued in paper. M TRL
8843 PASOLINI, Pier Paolo [Il sogno di una cosa (1962)] A dream of something. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian and with an introduction by Stuart Hood. London: Quartet Books, 1988. (Quartet encounters) [4], v-viii, [2], 3-129, [7] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Il sogno di una cosa (Garzanti) is set in 1948 in the villages and hamlets of Friuli. Three boys bicycle around the area looking for work, and become involved in a violent demonstration (which is based on an actual event). Issued in paper. M TRL,UTL,YRK
8844 PASOLINI, Pier Paolo [Empirismo eretico (1972)] Heretical empiricism. Pier Paolo Pasolini; edited by Louise K. Barnett; translated by Ben Lawton and Louise K. Barnett. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c1988. [7], viii-xxviii, [4], 1-317, [3] pp. These thirty-one essays on language, literature, and film were written between 1964 and 1971, and published in book form by Garzanti. The collection attracted relatively little interest outside the scholarly journals. Christopher Bram, for the New York Times Book Review, noted: “as Pasolini suggests in a note to the reader, the 31 pieces collected here do not show him at his most eloquent. ... Full of arid abstraction and semiotic jargon, the book offers little of the poet or film maker. ... The translation seems faithful to a fault. ... Except for two or three pieces, this cerebral scrapbook will interest only Pasolini scholars.” J. Welle, for Choice, wrote: “Essays on the screenplay, on the
commercial and the art cinema, and on film semiotics make the collection of special interest to American film scholars and students. ... A potential seminar text ... .” At the time of publication Barnett was Associate Professor of English at Rutgers University, and Lawton was Associate Professor of Italian and Film at Purdue University. ERI,USL,UTL
8845 PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfire. Cesare Pavese; translated from the Italian by Louise Sinclair. London: Sceptre, 1988. [4], 5-189, [3] pp. This translation was originally published by Lehmann in 1952. Issued in paper. UKM,USL
8846 PAZZI, Roberto [Cercando l’imperatore (1985)] Searching for the Emperor: the story of a Russian regiment lost in Siberia during the Revolution, in search of the imprisoned Tsar. Roberto Pazzi; translated by M. J. Fitzgerald. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1988. [12], 5-195, [5] pp. Pazzi was born in 1946 in Ameglia, not far from Terni in central Italy, and lives in Ferrara. He began his writing career with three collections of poetry, then turned to fiction with a series of historical fantasies, of which Cercando l’imperatore (Genoa, M arietti) was the first. It is, as the subtitle suggests, set in Siberia during the final days of the Russian royal family, and concerns the Romanovs and the efforts and disintegration of their last loyal regiment, but also manages to involve the nomadic hunters of the area and the local peasants, Russian nuns, Jews, and even the ghost of Rasputin. The reviewer for Publishers Weekly noted: ”This short, haunting novel ... is an elegant dirge, as crisply written as a moonlit night in the icy taiga. In portraying the distracted tsar, his overwrought wife, their embittered son Aleksei and their daughter Tatiana who communicates with Rasputin’s spirit, Pazzi poetically evokes a society on the brink of collapse.” Paul Bailey, for the Times Literary Supplement, found the story of the tsar and his family “somewhat static,” but continued: “Pazzi is most persuasive when he lets his imagination loose, as he does here with the exploits of Kaigiar the M ongol, a true son of nature. M . J. Fitzgerald has translated him scrupulously, with only a smattering of jarring Americanisms.” As a journalist, Pazzi contributes regularly to the Corriere della Sera, and to L’Europeo, and edits the review Sinopia. Brown,M TRL,YRK
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
426
Italian Literature since 1900 in English Translation
8847 PENNA, Sandro [Confuso sogno (1980). Selections] Confused dreams. By Sandro Penna; translated by George Scrivani. Madras; New York: Hanuman Books, 1988. (Hanuman books; 16) 82 pp. The Italian edition was published by Garzanti. For a note on Penna, see entry 8220. OCLC,RLIN
8848 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Collected plays. Volume two: Six characters in search of an author [translated by Felicity Firth]; All for the best [translated by Henry Reed]; Clothe the naked [translated by Diane Cilento]; Limes from Sicily [translated by Robert Rietty]. Luigi Pirandello; general editor Robert Rietty. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1988. [5], viii-xxv, [3], 3-232 pp. Issued in paper. UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8849 PIRANDELLO, Luigi [Novelle per un anno (1922-1938). Selections] Tales of suicide: a selection from Luigi Pirandello’s Short stories for a year. Translated from the Italian and with an introduction by Giovanni R. Bussino. Brookline Village, Boston, MA: Dante University of America Press, c1988. [17], 2-217, [1] pp.: port. The stories, listed in order of date of composition, are “Sun and shade” (“Sole e ombra” (1896)); “Sunrise” (“La levata del sole” (1900)); “The black shawl” (“Scialle nero” (1900)); “This makes two!” (“E due!” (1901)); “Into the sketch” (“Nel segno” (1904)); “In silence” (“In silenzio” (1905)); “The trip” (“Il viaggio” (1910)); “The stuffed bird” (“L’uccello impagliato” (1910)); “The lonely man” “L’uomo solo” (1911)); “The trap” (“La trappola” (1912)); “The imbecile” (“L’imbecille” (1912)); “The fish trap” (“Il coppo” (1912)); “By himself” (“Da sé” (1913)); “The long dress” (“La veste lunga” (1913)); “Candelora” (“Candelora” (1913)); “While the heart suffered” (“M entre il cuore soffriva” (1914)); “Aunt Michelina” (“Zia M ichelina” (1914)); “Nothing” (“Niente” (1922)); “An idea” (“Un’idea” (1934)); “A challenge” “Una sfida” (1935)). The first Italian sound film was an adaptation of “In silenzio,” directed by Gennaro Righelli with the title La canzone d’amore. The story was also filmed in 1981 by Luigi Filippo D’Amico,
with M atteo Gazzolo and Sarah Tafuri. Issued in paper. M AS,LC
8849a PITTANA, Angelo M. [Chês flamis: poesiis (1988). English, Italian, and Raetoromance-Friulan] Chês flamis; Quelle fiamme; Those flames: poesiis; poesie in retoromanzo-friulano; Raetoromance-Friulan poems. Angelo M. Pittana; presentazione [e traduzione in lingua italiana] di Grytzko Mascioni; [English translation by Douglas B. Gregor]. Bellinzona: Casagrande, 1988. (Collana Versanti) [6], 7-80, [8] pp. Issued in paper. OCLC,UTL
8849b Poesia visiva 1963-1988: 5 maestri, Ugo Carrega, Stelio Maria Martini, Eugenio Miccini, Lamberto Pignotti, Sarenco. [Mostra a cura di Eugenio Miccini, Sarenco; traduzioni di Henry Martin]. Illasi, Verona: Edizioni cooperativa “La Favorita”; Paris: Henri Veyrier, 1988. (Collection “Les Plumes du temps”; 29) [8], 9-493, [3] pp.: ill. (some col.); ports. The extensive text of this important exhibition catalogue is given in Italian with parallel English translation. The text includes statements by the artist/poets, interviews, and the observations of dozens of poets, artists, and critics, including Giulio Carlo Argan, Ballerini, Barilli, Eco, Gillo Dorfles, Roman Jakobson, Quintavalle, Aldo Rossi, and Sanguineti. Issued in paper. LC,UTL
8850 PONTIGGIA, Giuseppe [Il giocatore invisibile (1978)] The invisible player. Giuseppe Pontiggia; translated by Annapaola Cancogni. Hygiene, Colo.: Eridanos Press, c1988. (Eridanos library; 10) [8], 3-259, [3] pp.: port. The novelist, essayist, and literary critic Giuseppe Pontiggia was born in Como in 1934. As a young man he worked in a bank while attending university, and his first novel, La morte in banca, was published in 1959, the same year that he presented his thesis on narrative technique in Italo Svevo’s works. It was followed in 1968 by L’arte della fuga, a magical realist suspense novel in which Pontiggia plays tricks of his own with narrative structure. His next novel, Il giocatore invisibile (M ondadori), won the Premio
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1988 selezione Campiello in 1979. Translation Review notes: “Set in an Italian academic community, this satirical narrative is set into motion by an anonymous letter attacking a university professor. The hypocrisy of intellectuals is debunked as the professor obsessively searches for the ‘invisible player,’ a duplicitous threat from without no less than from within.” Pontiggia went on to win the Premio Strega with his novel La grande sera (1989), which was translated by Sacha Rabinovitch for Halban in 1991. That translation, however, was never published (see entry 9146a). Annapaola Cancogni has also translated Stefano Benni’s satirical science fiction novel Terra!, and Umberto Eco’s Open Work, and Other Essays. Also issued in paper. M TRL,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8851 PRATOLINI, Vasco [Cronaca familiare (1947)] Family chronicle. Vasco Pratolini; translated from the Italian by Martha King. New York: Italica Press, 1988. [6], vii-xi, [3], 1-121, [1] pp. Previously translated by Barbara Kennedy, and published by Orion Press in 1962 as Two Brothers. In her introduction to this translation Martha King writes: “Family Chronicle was written rapidly in 1945, in a pause between the writing of other longer novels. This story of the relationship of the novelist with his brother is the history of an affection that the author had to come to terms with, as he had come to terms with the death of his grandparents and his mother [who died giving birth to his brother], and with his father’s new wife whom the boy could never allow to replace his mother. What had been previously left out of the author’s novels and short stories had to be written. ... Pratolini’s detached, poetic treatment of an understandably emotional and personal subject raises this work to the level of fine narrative fiction. It belongs to a literary genre not readily classifiable, but Family Chronicle has nevertheless been critically and popularly recognized as one of the most important Italian books of this century. The pages of this novel are suffused with a lyricism often wrenching in its command of the emotional instant. What begins as a description as banal as daily habit can end in an epiphany.” M artha King lives and teaches in Tuscany. Other twentiethcentury authors she has translated include Banti, Deledda, M araini, and Pasolini. Issued in paper. ERI,UTL,YRK
8852 PRATOLINI, Vasco [Cronache di poveri amanti (1947)] A tale of poor lovers. Vasco Pratolini; foreword by John Hersey; afterword by Victoria De Grazia. New York: Monthly Review Press, c1988. (Voices of resistance)
427 [4], 5-408, [8] pp. This translation was first published in 1949 by Viking. The translator is not named. Issued in paper. LC,UTL,YRK
8853 PRISCO, Michele “La sorella gialla”—“My yellow sister” from La provincia addormentata. Michele Prisco; a translation by Umberto Mariani, in Italian quarterly 112-113 (Spring, Summer 1988), pp. [191]-203. This is a translation of the first story in the first collection of short stories published by Prisco in 1949. It accompanies a collection of critical essays (in Italian) on Prisco and his work. UTL
8854 RAMONDINO, Fabrizia [Althénopis (1981)] Althenopis. Fabrizia Ramondino; translated from the Italian by Michael Sullivan. Manchester: Carcanet, 1988. [12], 11-261, [5] pp. Fabrizia Ramondino was born in Naples in 1936. Her main work has been as a social activist in her home city and its province. In 1977 she published Napoli: I disoccupati organizzati, and in 1989 edited Dadapolis: Caleidoscopio napoletano. Althénopis (Einaudi), Ramondino’s first novel, re-creates the stories of three generations of women in a Neapolitan family through the consciousness of a daughter as she grows towards maturity, and remembers her childhood. The time is the years following the end of World War II. The narrator’s extended family, seen chiefly as a group of related women, with the men as vague or peripheral, struggles to adjust to reduced circumstances in a new economic structure and social order. The grandmother is flamboyant and eccentric, perhaps as a result of venereal disease. The Swiss-educated mother is, until a regression to childhood in her final illness, a cerebral and ascetic realist, no less eccentric in the Neapolitan setting than the grandmother. In her extended discussion of Althénopis in Italian Women’s Writing, 1860-1994, Sharon Wood notes that Ramondino pays acute attention to sensory detail, and her effects depend on the senses of smell and touch at least as much as sight. When the daughter returns to Naples and to her dying mother, with whom she has had little communication for some time, she finds herself playing the role of mother to her childlike, ravaged parent. The experience reaffirms the narrator’s relationship with her mother and allows her to reshape her own sexual identity. Wood writes: “The daughter mirrors the mother in her reproductive capacity, while the formation of a separate sexual identity which does not exclude, constrain or abandon
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
428 the other leaves open the possibility of a speaking voice which is not univocal but multiple in its effects: through the separation of mother and woman, the narrator creates a space from within which she can write.” Althénopis (Einaudi) was the winner of the 1981 Premio Napoli di Narrativa. HPL,UTL,YRK
8855 SAVINIO, Alberto [Narrate, uomini, la vostra storia (1942)] Operatic lives. Alberto Savinio; translated by John Shepley. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, c1988. [8], 1-311, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Savinio writes: “The lives of M ichel de Nostradamus, Eleutherios Venizelos [Greek statesman (1864-1936)], Felice Cavallotti [radical deputy and writer (1842-1898)], Paracelsus, Arnold Böcklin, Jules Verne, Vincenzo Gemito, Collodi, Antonio Stradivari, Guillaume Apollinaire, Giuseppe Verdi, Lorenzo M abili, the torero Cayetano Bienvenida, and Isadora Duncan. Thirteen men and a woman immersed in the gelatin of history, some more deeply and others less. We have treated these characters as opera librettos, and our task has consisted mainly in setting them to music. Depending on the case, this has resulted sometimes in operas, sometimes in operettas.” The editors write: “Fourteen lives that are altogether real are altogether transformed by this writer’s very great art into something unreal; plain facts take on the air of inventions, the ordinary be-comes the extraordinary, ‘surrealized’ into something that belongs to the realm of the fantastic. And the altogether impossible assumes the look of the everyday, the commonplace.” The Italian edition was published by Einaudi. Also issued in paper. LC,UTL
8856 SCIASCIA, Leonardo [Il Consiglio d’Egitto (1963)] The Council of Egypt. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. Manchester: Carcanet, 1988. [9], 4-212, [4] pp. This translation was first published by Jonathan Cape in 1966. Brown,HPL,UTL
8856a SCIASCIA, Leonardo [Gli zii di Sicilia (1958)] Sicilian uncles. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by N. S. Thompson. London: Paladin, 1988, c1986.
Italian Literature since 1900 in English Translation 205 pp. This translation was first published by Carcanet (for a note, see entry 8655). Issued in paper. OCLC
8856b SEGRE, Dan Vittorio [Storia di un ebreo fortunato (1985)] Memoirs of a fortunate Jew: an Italian story. Dan Vittorio Segre. London: Paladin, 1988, c1987. ix, 273 pp. This translation was first published in 1987 by Halban, and by Adler & Adler. Issued in paper. OCLC,RLIN
8856c SEGRE, Dan Vittorio [Storia di un ebreo fortunato (1985)] Memoirs of a fortunate Jew: an Italian story. Dan Vittorio Segre. New York: Dell Publishing, 1988, c1987. 274 pp. This translation was first published by Halban, and by Adler & Adler (see entries 8765b, 8765c). Issued in paper. OCLC
8857 SGORLON, Carlo [Il trono di legno (1973)] The wooden throne. Carlo Sgorlon; translated from the Italian by Jessie Bright. New York: Italica Press, 1988. [6], vii-xii, 1-307, [1] pp. Sgorlon was born in 1930 in Cassacco in Friuli. He is a critic and journalist, and also works in broadcasting. Il trono di legno (M ondadori), his fifth novel, was awarded the Campiello prize in 1973. At the beginning of the twentieth century, a young man discovers that the woman who has raised him is not his mother. The townspeople tell him that both his grandfather and father came from the North, and he determines to travel north in search of his origins. Instead he finds himself held in a mountain village, still within Friuli, where he becomes the lover of the silent sister of his former love, Flora, and listens to the stories of the patriarch Pietro, who occupies the wooden throne. When Flora returns, he is unable to resist her, and joins her in her own restless, aimless travels for many years. In the end, the young man leaves Flora and goes back to the village where, after Pietro’s death, he takes his place on the wooden throne, there to tell his own stories.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1988
429
Issued in paper.
M TRL,UKM LC,UTL
8858 TABUCCHI, Antonio [Notturno indiano (1984)] Indian nocturne. Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Tim Parks. London: Chatto & Windus, 1988. [14], 3-92, [4] pp. The short novel Notturno indiano (Sellerio) won the Prix M edicis Etranger in its French translation. Translation Review notes: “Setting off on an ambiguous quest, the nameless narrator finds that his journey through the Indian subcontinent takes increasingly nightmarish turns.” Who is he looking for? What will happen should he find him? Will he return to his mundane occupation of archivist, or perhaps lose himself in the subcontinent? At least the young woman whose questions he must answer admits to having enjoyed herself tremendously. For the Times Literary Supplement, Paul Bailey commented: “The story, such as it is, is a mere pretext for some evocative scene-setting and characterization. ... The book ends with Tabucchi disdainfully offering his readers a squib in lieu of a climax. Some readers may find this game-playing aspect of Tabucchi’s talent rather wearying, since he is capable of a literary seriousness that borders on the conventional. Notturno indiano has been exceptionally well translated by the novelist Tim Parks, who is faithful to the original text without being slavishly literal. The book is a pleasure to read because Parks has an ear for language.” HPL,M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8859 TABUCCHI, Antonio [Notturno indiano (1984)] Indian nocturne: a novella. By Antonio Tabucchi; translated by Tim Parks. New York: New Directions, 1988. [10], 3-88 pp. The New Directions edition was also issued in paper in 1989 as New Directions paperbook NDP 666. Brown,UTL,YRK
8860 TABUCCHI, Antonio [Piccoli equivoci senza importanza (1985)] Little misunderstandings of no importance: stories. By Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Frances Frenaye. London: Chatto & Windus, 1988. [4], v-viii, 1-136 pp. This translation was first published by New Directions in 1987.
8861 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated by Archibald Colquhoun; introduction by Raleigh Trevelyan; drawings by Ian Ribbons. London: The Folio Society, 1988. [8], ix-xix, [1], 1-186, [2] pp., [12] leaves of plates: ill. (some col.). This translation (revised version) was first issued by Collins in 1961. BNB,M TRL
8862 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translation by Archibald Colquhoun; introduced by Leonardo Sciascia; etching by Piero Guccione. New York: The Limited Editions Club, 1988. xi, 238, [3] pp.: ill. This edition of 750 copies was printed at Stamperia Valdonega in Verona. OCLC,RLIN
8863 VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections] The temple of costly experience. Daniele Varè. [motto] “Dreams are the heralds of eternity” Byron. London: Black Swan, 1988. [10], xi-xix, [3], 23-237, [4] pp. A reprint of the edition first published by M ethuen in 1939. Issued in paper. LPL,UTL
8864 Verdi’s Otello and Simon Boccanegra (revised version) in letters and documents. Edited and translated by Hans Busch; foreword by Julian Budden. Oxford: Clarendon Press, 1988. 2 v. ([7], viii-lx, [7], 4-419, [1]; [15], 430891, [3] pp.: ill.; music, ports.) Volume one contains the letters and telegrams, volume 2 the documents. M uch of the correspondence is between Verdi, his librettist Arrigo Boito, and publisher Giulio Ricordi. RLIN,YRK
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
430 8865 VERGA, Giovanni [Mastro-don Gesualdo (1889)] Mastro Don Gesualdo. Giovanni Verga; translated from the Italian by D. H. Lawrence. London: Dedalus, 1988. (Dedalus European classics) [10], 11-344, [8] pp. This translation was first published in New York by Seltzer in 1923 and in London by Jonathan Cape in 1925. Issued in paper. USL
York: Quartet Books, 1988. (Quartet encounters) [12], 3-134 pp. This translation was first published in 1949 by Lindsay Drummond and, as In Sicily, by New Directions (for a note on Vittorini and on the novel, see entry 4814). Issued in paper. *,LC,USL
8867 Writers on artists: essays. Edited by Daniel Halpern. San Francisco: North Point Press, 1988. [19], 4-378, [6] pp.: ill. This collection includes: Italo Calvino, “The birds of Paolo Uccello,” translated by Patrick Creagh in Antaeus 54 (Spring 1985), and Eugenio M ontale, “A visit to Braque,” translated by Jonathan Galassi in The Second Life of Art (for a note, see entry 8214). LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8866 VITTORINI, Elio [Conversazione in Sicilia (1941)] Conversation in Sicily. Elio Vittorini; translated from the Italian by Wilfrid David; with an introduction by Stephen Spender. London; New
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
431 1989 8901 ALFONSI, Ferdinando Un muro di tenebra: poesie. Ferdinando Alfonsi; traduzione inglese e introduzione di Sandra Alfonsi. A wall of darkness: poems. Ferdinando Alfonsi; English translation and introduction by Sandra Alfonsi. Trapani: Coop. editrice antigruppo siciliano; Palermo: Il vertice/Libri siciliani; Merrick, N.Y.: Cross Cultural Communications, c1989. 111, [1] pp.: ill. OCLC,RLIN
8902 ANTONIONI, Michelangelo [L’avventura (1959)] L’avventura. Michelangelo Antonioni, director; Seymour Chatman and Guido Fink, editors. New Brunswick; London: Rutgers University Press, c1989. (Rutgers films in print; v. 12) [7], viii, [3], 4-229, [3] pp.: ill. This edition is based on the script translated by Jon Swan for the Grove Press edition of 1969, here revised by the editors. It also includes reviews by Italo Calvino and others, and a 1987 essay on the film by the writer Gianni Celati. The original screenplay is by Antonioni, Elio Bartolini, and Tonino Guerra. Brown,INNC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8903 BALESTRINI, Nanni [Gli invisibili (1987)] The unseen. Nanni Balestrini; translated by Liz Heron. London; New York: Verso, 1989. [6], vii-viii, 1-242, [6] pp. Balestrini was born in M ilan in 1935, and has worked for many years as an editor in Rome and Milan. In Italy he is best known as a poet. He was a member of the avant-garde Gruppo 63 and was included in the seminal anthology I novissimi (1961; for the translation, see entry 9534). In addition to his editorial work with il verri, Marcatré, Grammatica, Malebolge, Il Caffè, and Alfabeta, he has written a ballet that was produced at La Scala, and has experimented with electronic and computer poetry. He is also a novelist. The background for Gli invisbili (Bompiani) is the Italy of the late 1970s, with its social movements, shifting alliances among disparate groups of young people, the search for autonomy, demonstrations, clashes, cultural opposition, terrorism of the right and left, repression, mass arrests, and imprisonment, frequently without trial. Balestrini’s prison revolt in Gli invisibili is like the one that took place at Trani, near Bari, in December 1980. His first-
person narrative recounts the young protagonist’s history and prison experience. At the time of the action of The Unseen Balestrini himself was under indictment, accused of belonging to the subversive armed group Autonomia operaia, and had fled Italy to live in exile in Paris, and later in Germany. He only returned to Italy in 1985, after his acquittal. Gilbert Reid reviewed The Unseen and L’editore (Bompiani, 1989)— Balestrini’s novel based on the death in an explosion of the millionaire publisher and revolutionary Giangiacomo Feltrinelli in 1972— for the Times Literary Supplement, and wrote: “In The Unseen Balestrini succeeds in conveying the heedlessness, the brutality and the stupidity of the period. The style is hypnotic— the obsessive repetition of an unchanging primal scene of violence and alienation. Balestrini’s two novels describe a period which has, in many respects, been largely occluded, or forgotten, by Italian politicians and intellectuals. The Communist Party disowned and condemned its ultra-leftist heirs. The Christian Democrats have no interest in re-evoking the scandals and deaths of those difficult years. The hedonistic capitalists and financiers who presided over the boom of the 1980s, and who now control most of the media, are uninterested in rival utopias. Besides, if a utopian project did in fact exist behind the violence and suffering of that decade, it was one which led nowhere.” UTL,YRK
8904 BARBATO, Anthony Acque chiare. Clear waters. Anthony Barbato; translation, Nella D’Agostini. Sarnia, Ont.: Allen-Y-Nott Publishers, 1989. 62 pp. Poems in Italian, with the English translations on facing pages. CAN,OCLC
8905 BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated from the Italian by Isabel Quigly; with an introduction by David Gilmour. London; New York: Quartet Books, 1989. (Quartet encounters) [12], 7-293, [5] pp. This is the first edition with Gilmour’s introduction. The pagination suggests that the text is a reprint of the original Faber edition of the translation, rather than a reprint of the Quartet edition of 1974. Issued in paper. HPL,OCLC
8906 BELLONCI, Maria
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
432 [Rinascimento privato (1985)] Private Renaissance: a novel. Maria Bellonci; translated by William Weaver. 1st U.S. ed. New York: William Morrow and Company, c1989. [5], 6-462, [2] pp.: geneal. table (on lining papers), port.
8908 BUSI, Aldo [Seminario sulla gioventù (1984)] Seminar on youth. Aldo Busi; translated by Stuart Hood. London: Faber, 1989, c1988. 288 pp.
Rinascimento privato (M ondadori) is a novel based on the life of Isabella d’Este (1474-1539), the great Renaissance art patron and wife of Francesco Gonzaga, M arquis of M antua. It was the last work M aria Bellonci published before her death in 1986. The novel was awarded the Premio Strega, the prize she and her husband Goffredo helped to establish in 1947, in her memory. In it, Isabella tells her own story, interspersed with letters from her friend the English cleric Robert de la Pole. Friend and patron of great writers and artists— Ariosto, Bembo, Leonardo da Vinci, M antegna— she also acted as a political agent for M antua, dealing with princes, kings, emperors, and popes in her efforts to maintain the city-state’s independence and strength. Her life was filled with tension and uncertainty, with defeats and victories, with the joys and pains of motherhood, and through it all Bellonci portrays Isabella as a free spirit, cheerful and touchy, consistent and uneven, occasionally moody, even unjust, mistress of a fearless intellect, ever conscious of the sadness of the human condition, but ready at any time to make choices and take risks for herself, for her family, and for her city and its people. The Publishers Weekly’s reviewer noted: “The novels’s wealth of period detail should please readers with a patient interest in history, but the flow of the story is, alas, turgid.” Brown,UTL,YRK
This translation was first published in 1988 by Carcanet. Issued in paper. BNB,OCLC
8907 BUFALINO, Gesualdo [Argo il cieco ovvero i sogni della memoria (1984)] Blind Argus, or, The fables of the memory. Gesualdo Bufalino; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Collins Harvill, 1989. [8], 9-175, [1] pp. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian Literature since 1900 in English Translation
In Argo il cieco (Sellerio) a storyteller, an old man in a Roman hotel room, tells his stories, true because he has dreamed and created them out of his memories, of his youth in the Sicilian city of M odica in the 1950s. His youthful self as narrator is a scholar, already a bit of a fogy, unlucky in love, with a circle of friends no luckier than himself. The critics praised Bufalino for the subtle and complex interweaving of his story lines, for his mastery of language and tone, and for his evocation of a small Sicilian city in the post-war period, already “simplified and Americanized.” Reissued in paper in 1992. HPL,M TRL,UTL
8909 BUSI, Aldo [Seminario della gioventù (1984)] Seminar on youth. Aldo Busi; translated by Stuart Hood. New York: Farrar Straus Giroux, 1989. 292 pp. This translation was first published in 1988 by Carcanet. OCLC,RLIN
8910 BUSI, Aldo [Vita standard di un venditore provvisorio di collant (1985)] The standard life of a temporary pantyhose salesman. Aldo Busi; translated by Raymond Rosenthal. London; Boston: Faber and Faber, 1989, c1988. [15], 4-430, [6] pp. This translation was first published in 1988 by Farrar Straus Giroux. Reissued in paper in 1990. LPL,MTRL,UTL
8911 CALVINO, Italo [Fiction. Selections] Difficult loves, Smog, A plunge into real estate; Marcovaldo, or, The seasons in the city. Italo Calvino. Toronto: Lester & Orpen Dennys, 1989. (International fiction list; 43) 373 pp. Previously published separately by Lester & Orpen Dennys in 1983 (Marcovaldo) and 1984 (Difficult Loves, Smog, A Plunge into Real Estate). NYK,OCLC
8911a CALVINO, Italo [Una pietra sopra (1980)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1989 The literature machine: essays. Italo Calvino; translated by Patrick Creagh. Picador ed. London: Pan Books, 1989. vi, 341 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich, as The Uses of Literature (see entry 8605), and by Secker & Warburg (see entry 8705). Issued in paper. OCLC
8912 CELATI, Gianni [Narratori delle pianure (1985)] Voices from the plains. Gianni Celati; translated by Robert Lumley. London: Serpent’s Tail, 1989. (Masks) [9], 10-158, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Celati, born in Sondrio in Lombardy near the Swiss border in 1937, teaches English and American literature at the University of Bologna. He is a critic and a translator as well as a writer of fiction. His novels, beginning with Comiche (1971), are notable for their linguistic experimentation, and show links to the neo-avant-garde movement associated with the journal il verri, a journal to which Celati has frequently contributed. Narratori delle pianure (Feltrinelli) is a collection of thirty short stories. Adrian Tahourdin reviewed three of Celati’s books for the Times Literary Supplement, and wrote: “Like Calvino, with whom comparisons are perhaps inevitable, he attributes to his characters an intelligence and a (self-)questioning curiosity that enable them to transcend the dullness of their lives. Celati allows his characters to set the tone of his stories and, consequently, each one has a slightly different mood. In Voices from the Plains, Robert Lumley, his translator has skilfully conveyed the simplicity of his laconic but precise style, combining fullness of detail and extreme concision.” Issued in paper. HPL,M TRL,UTL
8913 CHIESURA, Giorgio [La zona immobile (1969). Selections] Light without motion. Giorgio Chiesura; translated by Rina Ferrarelli. [Seattle]: Owl Creek Press, c1989. [8], 9-96 pp. Chiesura was born in Venice in 1921. He was a prisoner of the Germans for almost two years after the armistice of September 1943. In 1947 he entered the magistracy. Chiesura writes fiction, essays, and criticism (chiefly on modern writers) as well as poetry. He has won the Premio l’inedito and the Premio Trieste for his work. In 1957 he published Non scrivete il mio nome, a collection of biographical interviews of Hungarians (the Soviet Union had crushed the Hungarian revolt in October 1956). La zona immobile (M ondadori) recounts Chiesura’s time as a
433 prisoner in World War II. Ferrarelli has here translated about two-thirds of the original’s seventy poems. Renata Treitel, herself a translator of Italian poetry (Rosita Copioli’s Splendida lumina solis, see entry 9612), reviewed Ferrarelli’s selection for Translation Review. Of the translations themselves Treitel, before beginning a technical discussion, commented: “Ferrarelli is a meticulous worker with excellent command of both Italian and English, and her version is as faithful as it is possible for a translator to be. She follows Chiesura with ease, yet skilfully avoids the pitfall of slavish faithfulness. She respects the tone of the original, but she feels comfortable about using the language that an equivalent situation would call for among Englishspeaking Americans.” Ferrarelli won the Italo Calvino Award for this translation. Also issued in paper. ISM,UTL
8913a CIMA, Annalisa [Ipotesi d’amore (1984). English and Italian] Hypothesis on love. Annalisa Cima; translated by Jonathan Galassi. New York: Grenfell Press, 1989. [77] pp. Cima was born in M ilan in 1941. A writer of wide cultural interests, by 1984 she had written more than a dozen books of poetry and criticism, including works on M arianne M oore, Ungaretti, and, in particular, M ontale. The Italian edition was published by Garzanti. Issued in a limited edition of 100 copies. OCLC,RLIN
8913b D’ANNUNZIO, Gabriele [Correspondence. Selections. English and Italian] “Caro Mario – “: Gabriele D’Annunzio al suo gioielliere. A cura di Graziella Buccellati; traduzione inglese di Jonathan Keats; introduzione di Pietro Gibellini. Milano: Libri Scheiwiller, 1989. x, 60 pp.: ill. (chiefly col.) The jeweller is Mario Buccellati (1891-1965), one of the great jewellers of the twentieth century. He opened his first store near La Scala opera house in M ilani in 1919. D’Annunzio, one of his most loyal customers, called Buccellati the prince of goldsmiths. Buccellati’s jewellery is sought after for the luxury of its stones, its perfect craftsmanship, and the genius of its designer. LC,UTL
8914 D’ANNUNZIO, Gabriele [Francesca da Rimini (1902)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
434
Italian Literature since 1900 in English Translation
Francesca da Rimini. By Gabriele D’Annunzio; translated by Arthur Symons. New York: H. Fertig, 1989, c1902. xiv, 223 pp., [2] leaves of plates: ill.
from the Italian by Archibald Colquhoun, with an introduction by the translator. London: Collins Harvill, 1989. [6], 7-627, [5] pp.
A reprint of the translation first published by Heinemann in 1902 (see entry 2910).
This translation was first published in 1962 by M acGibbon & Kee. Issued in paper. UKM,UTL
LC,OCLC
8915 D’ANNUNZIO, Gabriele [La gioconda (1899)] Gioconda. By Gabriele D’Annunzio; translated by Arthur Symons. New York: H. Fertig, 1989. 144 pp. A reprint of the translation published by Heinemann, and by M cGrath, in 1901, and by R. H. Russell in 1902. The drama La gioconda (Treves) tells the story of the sculptor Lucio Settala, who is fascinated by the model Gioconda. He sees her as the source of inspiration for his art, but tries to resist her attraction out of loyalty to his devoted wife Silvia. Eventually, he leaves Silvia for Gioconda. Eleonora Duse first played the title role, and scored a great success. The play is dedicated to her. LC,OCLC
8916 DE CRESCENZO, Luciano [Così parlò Bellavista (1977)] Thus spake Bellavista: Naples, love, and liberty. Luciano De Crescenzo; translated from the Italian by Avril Bardoni. 1st ed. New York: Grove Press, 1989. [6], vii-xiv, [2], 3-206, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Pan Books (for a note, see entry 8813). LC,UTL
8917 DEL GIUDICE, Daniele [Atlante occidentale (1985)] Lines of light. Daniele Del Giudice; translated by Norman MacAfee and Luigi Fontanella. London: Viking, 1989, c1988. [6], 1-154 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (for a note, see entry 8815). *,BNB
8918 DE ROBERTO, Federico [I vicerè (1959)] The viceroys. Federico De Roberto; translated
8919 DONI, Rodolfo [Fiction. Selections. English and Italian] Invito all’opera di Rodolfo Doni: antologia narrativa. An introduction to the works of Rodolfo Doni: an anthology of fiction. [Edited by] Umberto Mariani, Franco Zangrilli; [translated into English by Umberto Mariani and Alice Gladstone Mariani]. Firenze: Vallecchi, 1989. [4], 5-243, [1] pp. Rodolfo Turco, who writes as Rodolfo Doni, was born in Pistoia, the provincial capital to the northwest of Florence, in 1919. In the postwar period he was a union leader in the left wing of the ruling Christian Democratic Party. His many novels and stories are documentary-like in subject matter, filled with political comment and social analysis, and with actual public figures and real documents. His later fiction has taken as its subject the role of the Christian in contemporary society. KVU,UTL,YRK
8920 DRIGO, Paola [Maria Zef (1936)] Maria Zef. Paola Drigo; translated and with an introduction by Blossom Steinberg Kirschenbaum. Lincoln; London: University of Nebraska Press, c1989. (European women writers series) [6], vii-xiv, [2], 3-182, [4] pp. Paola Drigo (1876-1938) was born in Castelfranco Veneto, daughter of the garibaldino Giuseppe Valerio Bianchetti. The wife of an engineer, she published under her married name. A journalist and a realist writer, she wrote three collections of stories characterized by careful psychological insight, a brief memoir, and a volume of poetry. Her best-known work is her only novel, Maria Zef (Treves), which tells the tragic story of the orphaned daughter of a desperately poor family of the Carnia mountain region in Friuli, near the Slovenian border in northeast Italy. Forced to live with her brutish uncle, who abuses her physically and uses her sexually, she becomes desperate when he tells her that her younger sister is to be released from the hospital where she has been treated for a long-term illness, and will come home, while M ariutine herself is to be sent away to work. Determined to protect her sister, she
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1989
435
gives her uncle a bottle of grappa, then kills him as he sleeps. The reviewer for Publishers Weekly noted: “Drigo’s ... prose is vibrantly cinematic— peasants consuming a copious meal, villagers trudging through the snow, a primitive alpine hut are depicted with great verisimilitude. Kirschenbaum, professor of comparative literature at Brown, argues that Drigo is a ‘major’ writer, but, however excellent this novelist’s observations, her plot teeters into melodrama, particularly at the conclusion.” Of course, the same could be said of the work of many of the best Italian writers of that period (including D’Annunzio, and Deledda and Serao, with whom Drigo has been compared), when use of the melodramatic form was an accepted part of the novelist’s technique. Maria Zef was reprinted in the 1950s, and reissued in 1982, and has been filmed twice: in 1954 by Luigi De M archi, and for television in 1981, with funding from the Friuli regional government, by Vittorio Cottafava. Also issued in paper. M TRL,UTL,YRK
8920a ECO, Umberto [Le poetiche di Joyce (1966)] The aesthetics of Chaosmos: the Middle Ages of James Joyce. By Umberto Eco; translated from the Italian by Ellen Esrock. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1989, c1982. [7], viii-xii, [1], 2-96 pp.: diagram. See entry 8207a; issued in paper. KSM ,LC,UTL
8920b ECO, Umberto [Le poetiche di Joyce (1966)] The Midddle Ages of James Joyce: the aesthetics of Chaosmos. By Umberto Eco; [translated from the Italian by Ellen Esrock]. London: Hutchinson Radius, 1989, c1982. xii, 96 pp. See above, and entry 8207a; issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
8921 ECO, Umberto [La bomba e il generale (1988)] The bomb and the general. Umberto Eco & Eugenio Carmi; translated by William Weaver. 1st ed. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, c1979. [39] pp.: col. ill. Eco’s story for children is illustrated by Carmi. “A bad general who wishes to start a war with atom bombs is foiled and reduced to the humiliating status of doorman, an occupation in which he can use his uniform with all the
braid.” OCLC,RLIN
8922 ECO, Umberto [la bomba e il generale (1988)] The bomb and the general. Umberto Eco & Eugenio Carmi; translated by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1989. [34] pp.: col. ill. OCLC,RLIN
8923 ECO, Umberto [Il pendolo di Foucault (1988)] Foucault’s pendulum. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st trade ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1989. [10], 3-641, [7] pp. “A signed first edition of this book has been privately printed by The Franklin Library”— p. [6]. Il pendolo di Foucault (Bompiani), Eco’s second novel, concerns, at least nominally, the investigation of the sevencentury-long revenge scheme of the Knights Templar, the military monastic order, founded during the Crusades around 1118 by Hugh de Payens, later the rich (and supposedly vicious) bankers to Europe, who were persecuted by the envious Philip IV of France, and disbanded at the beginning of the fourteenth century. Alexander Stille, in a long review for The Atlantic, notes: “[This novel] is several books wrapped up in one, some more successful than others. It is, simultaneously, a realistic novel of the Second World War, a contemporary novel about the failures and disillusionment of Italy’s revolutionary left, a comic satire of the M ilan publishing world, a history of Western mysticism, and a detective story set in the lunatic fringe of occult sects. At the same time, it is a study of literary creation.” Lee Siegel, in a vitriolic review for The New Leader, characterized Foucault’s Pendulum as “a burlesque and debasement of the imaginative writing Eco used to make it part of his profession to study. Spite sneers on every page. Shakespeare is travestied. T. S. Eliot gets his comeuppance alongside M ickey M ouse. As for Goethe, Eco cracks, ‘Where is Faust? Did he send the faithful Wagner out for a piss?’ I once heard the author declare in a panel discussion that the critic’s job was— to take one example— to finish Madame Bovary. Beauty must be careful about whom she snubs. Now Eco takes his learned revenge on art. M adame Bovary, you see, ce n’est pas lui. ... Cannily, he identifies fiction with dishonesty, creativity with bad faith, while daring readers to pass negative judgment on an ‘artist-hero’ bold enough to insult their intelligence. And he goes on manufacturing more mundane puzzles. Indeed, the novel is an interminable example of how one can parlay a bullying narcissism into a fortune.” Anthony Burgess, for the New York Times Book
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
436
Italian Literature since 1900 in English Translation
Review, offers an assortment of faint praise. He wrote: “First, profound obeisances to William Weaver, the marvel of whose translation I am able to confirm, having read much of Umberto Eco’s new novel in the original [the translation in fact brought Weaver another PEN Translation Prize in 1990]. You may call the book an intellectual triumph, if not a fictional one. No man should know so much. ... [The book] will appeal to readers who have a puritanical tinge — those who think they are vaguely sinning if they are having a good time with a book. To be informed, however, is holy.” While Weaver was translating Il pendolo di Foucault, he kept a diary on his progress and problems, which he later published in Southwest Review v. 75 (Spring 1990), pp. 150-178. KVU,M TRL,UTL
8924 ECO, Umberto [Il pendolo di Foucault (1988)] Foucault’s pendulum. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1989. [10], 3-641, [1] pp. BPL,UKM
8924a ECO, Umberto [Il pendolo di Foucault (1988)] Foucault’s pendulum. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. Franklin Center, PA: Franklin Library, 1989. 641 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A signed limited first edition. For a note on the book, see entry 8923. OCLC,RLIN
8925 ECO, Umberto [I tre cosmonauti (1988)] The three astronauts. Umberto Eco & Eugenio Carmi; [translated by William Weaver]. 1st ed. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, c1989. [40] pp.: col. ill. Eco’s story for children is illustrated by Carmi. “Three astronauts from different countries land on M ars, meet a strange M artian, and make an amazing discovery about the nature of humanity.” OCLC,RLIN
8926 ECO, Umberto [I tre cosmonauti (1988)] The three astronauts. Umberto Eco & Eugenio Carmi; translated by William Weaver. London:
Secker & Warburg, 1989. [34] pp.: col. ill. OCLC,RLIN
8927 ELKANN, Alain [Montagne russe (1988)] Misguided lives: a novel. By Alain Elkann; translated from the Italian by William Weaver. 1st Atlantic Monthly Press ed. New York: Atlantic Monthly Press, 1989. [10], 3-291, [1] pp. First published by M ondadori. Publishers Weekly noted: “A minimalist Italian thriller with a cast of dozens, this dizzying roundelay set in Paris, Milan, London and Zurich spotlights a loosely knit group of beautiful people who seek meaning in their lives through sex, espionage, drugs or politics. ... Unfolding in 86 numbered vignettes, the story relentlessly dissects the characters’ marriages, divorces, affairs, couplings and fantasies, ranging through murders, a kidnapping-cum-blinding, a strangling and a suicide. Yet this group portrait remains as aloof and impersonal as its crazed terrorist anti-heroine. Tapping the conventions of spy novel, mystery, soap opera and comedy of manners, Elkann [see entry 8515] ... has concocted an inventive, elegant but hollow entertainment.” LC,UTL,YRK
8927a FELLINI, Federico [Un regista a Cinecittà (1988)] Cinecittà. Federico Fellini; translated by Graham Fawcett. London: Studio Vista, 1989. [5], 6-183, [1] pp.: ill. (some col.); ports. Un regista a Cinecittà was first published by M ondadori, who also printed and bound this English edition for the Studio Vista imprint of Cassell Publishers. Fellini reminisces about his career at the 144 acre film studio just outside Rome, originally built in 1936 with the support of the Fascist government, and opened by M ussolini in April, 1937. American epics such as Ben-Hur (1959, the Charlton Heston version) and Cleopatra (1963, Richard Burton and Elizabeth Taylor) were shot at Cinecittà, alongside the standard Italian fare of films by De Sica, Fellini, and other directors. This large illustrated book also includes a brief chronology and filmography, and an essay, “Cineland,” by Gianfranco Angelucci. OCLC,UTL
8927b FESTA CAMPANILE, Pasquale [Per amore, solo per amore (1983)] For love, only for love: a novel. Pasquale Festa Campanile; translated by William Weaver. 1st mass market ed. New York: Ballantine, 1989,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1989 c1983. 215 pp. This translation was first published by M acdonald (see entry 8611). Issued in paper. OCLC
8928 FO, Dario [Clacson, trombette & pernacchi (1981)] About face: a political farce. By Dario Fo; American version translated by Ron Jenkins. New York: Samuel French, c1989. [5], 6-93, [3] pp. A previous translation was published in 1984 by Pluto Press as Trumpets and Raspberries. The play supposes a bungled abduction of Giovanni Agnelli, the head of Fiat, in which he is badly disfigured, mistaken for a Fiat worker in whose clothes he was found, and surgically reconstructed to resemble the worker. The play of confused identities takes off from this point. For the American adaptation, Jenkins’s prologue mentions the American government’s refusal to allow Fo to enter the country, and points out American parallels to the Italian political situation with Reagan, Oliver North, and Lee Iacocca. Issued in paper. LC,UTL
8929 FO, Dario [Gli arcangeli non giocano al flipper (1959)] Archangels don’t play pinball. By Dario Fo; translated by Ron Jenkins. London; New York: Samuel French, c1989. [6], 7-149, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A previous translation by M cAvoy and Giugni was published, under the same title, by M ethuen in 1987. Issued in paper. LC,UTL
8930 FO, Dario [Quasi per caso una donna, Elisabetta (1984)] Elizabeth: almost by chance a woman. By Dario Fo; translated by Ron Jenkins, with assistance from Arturo Corso. London; New York: S. French, c1989. [16], 17-120 pp. A translation by Gillian Hanna was published by M ethuen in 1987. Issued in paper. OCLC,UTL
437 8930a GIARDINO, Vittorio [Little Ego (1983)] Little Ego. Vittorio Giardino; [translated from the French edition by Jean-Jacques Surbeck]. New York: Catalan Communications, 1989. 48 pp.: col ill. Giardino’s album parodies Winsor McCay’s famous Little Nemo cartoon series, with a female protagonist and erotic content. Issued in paper; reissued in 1994 by NBM Publications in their Eurotica imprint. GBIP, NBM
8931 GINZBURG, Natalia [Tutti i nostri ieri (1952)] All our yesterdays. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Angus Davidson. 1st Arcade paperback ed. New York: Arcade/Little, Brown, 1989. [4], 5-300 pp. This translation was first published in 1956 by Secker & Warburg as Dead Yesterdays. LC,UTL
8932 GINZBURG, Natalia [La città e la casa (1984)] The city and the house. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Dick Davis. 1st paperback ed. New York: Arcade, 1989, c1986. 219 pp. This translation was first published by Carcanet in 1986. Issued in paper. LC,OCLC
8933 GINZBURG, Natalia [Lessico famigliare (1965)] Family sayings. Natalia Ginzburg; revised from the original translation by D. M. Low. 1st Arcade paperback ed. New York: Arcade, 1989, c1967. 181 pp. The revised translation was first published by Carcanet in 1984. Issued in paper. LC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
438 8934 GINZBURG, Natalia [Le piccole virtù (1962)] The little virtues. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Dick Davies. 1st paperback ed. New York: Arcade, 1989, c1985. 110 pp. This translation was first published by Carcanet in 1985. Issued in paper. LC,OCLC
8935 GINZBURG, Natalia [La famiglia Manzoni (1983)] The Manzoni family. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Marie Evans. 1st paperback ed. New York: Arcade, c1989. 358 pp., [1] leaf of plates: ill. This translation was first published in 1987 by Carcanet. Issued in paper. LC,OCLC
8936 GINZBURG, Natalia [La famiglia Manzoni (1983)] The Manzoni family. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Marie Evans. London: Paladin Grafton Books, a Division of the Collins Publishing Group, 1989. [6], 7-358, [10] pp.: geneal. table, map, port.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1987 by Carcanet. Issued in paper. HPL,UKM
8937 GINZBURG, Natalia [E stato così (1947). La strada che va in città (1942)] The road to the city, and, The dry heart. Natalia Ginzburg; translated by Frances Frenaye. Manchester: Carcanet, 1989, c1952. [10], 9-149, [5] pp. This translation was first published in 1949 by Doubleday, and was also published in 1952 by Hogarth Press. HPL,USL
8938 GINZBURG, Natalia
Italian Literature since 1900 in English Translation [Le voci della sera (1961)] Voices in the evening. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by D. M. Low. New York: Arcade, 1989, c1963. 171 pp. This translation was first published in 1963 by Hogarth Press, and by Dutton. LC,OCLC
8938a Great short stories: fiction from the masters of world literature. Edited with an introduction by Charles Neider. 1st Carroll & Graf ed. New York: Carroll & Graf, 1989. xv, 553 pp. The Italian selections for this anthology are: Luigi Pirandello, “Horse in the moon” (“Un cavallo nella luna”, see entry 3206); Ignazio Silone, “M r. Aristotle” (see entry 3506); and Italo Svevo, “Generous wine” (“Vino generoso”, see entry 3022). Also issued in paper. OCLC
8939 GUIDACCI, Margherita [Poems. Selections. English and Italian] A book of Sibyls: poems. By Margherita Guidacci; translated by Ruth Feldman. Boston: Rowan Tree Press, c1989. [5], 6-62, [2] pp. A student of literature who wrote her thesis on Ungaretti, and who taught English language and literature at a Rome high school, Guidacci (1921-1992) has published many translations from English, in particular of the poets Donne, Blake, Dickinson, Eliot, and Pound, but also of prose works by Hawthorne, Conrad, and others. She won an award for a translation of Elizabeth Bishop’s poems. Guidacci’s own poems have been translated into Croatian, Czech, English, French, German, Greek, Portuguese, Romanian, Russian, and in one case, Chinese. Her poetry is essentially religious in inspiration. The collection Giorno dei Santi won the Premio Carducci for poetry in 1957, Neurosuite (1970) won the Premio il Ceppo for poetry in 1971, and Guidacci was awarded the Scanno prize in 1976. This volume includes Guidacci’s notes on the Sibyls, drawn from Lactantius (ca. 240-ca. 320, best known as a Christian apologist). The poems were composed between April 1983 and April 1984, and some were published in her 1989 collection Il buio e lo splendore. Patricia M . Gathercole commented, in World Literature Today: “The titles of the short poems are taken from various types of sibyls of antiquity who speak to give advice: Persian, Cumaean, Delphic, Libyan, and others. The author points out that as mysterious figures they represented a primitive form of cult, bound to the earth. Their divinations are rendered in appropriate nature settings such as the cave, the forest, and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1989 the spring, in an atmosphere of smoke and attended by sacred animals such as the python and the billy goat. Guidacci’s poems are written in a free-verse form, musical, clear, and beautiful; Feldman has managed to render them literally but has achieved a poetic beauty of her own.” R. West, in Choice, noted: “Given that Guidacci is not known to American readers, the book would have benefited from even a brief introduction to her many works. Nonetheless, this is an important first step in making this writer accessible to English-language readers. ... The book is well designed and well printed, although it is marred by a number of errors in the original Italian texts; these are, however, corrected on the included errata slip.” Feldman is a poet and prizewinning translator (the John Florio Prize in 1977, with Brian Swann, for Primo Levi’s Shema). Her earlier translation of Guidacci’s selected poetry, supported by the National Endowment for the Arts, was published in 1992, as Landscape with Ruins (see entry 9235). Issued in paper. ERI,SCC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8940 Italian poetry since World War II: a special issue edited with Paolo Cherchi. Poetry 155 (OctoberNovember 1989). [19], 2-179, [11] pp. This special issue of the long-established journal presents translations of one hundred poems by thirty-three poets. M any, but not all, of the translations are printed with the Italian text. The poets (and translators) represented are Giorgio Caproni (translated by Michael Palma), Bartolo Cattafi (translated by Dana Gioia), Patrizia Cavalli (translated by Judith Baumel), Annalisa Cima (translated by Jonathan Galassi), Giuseppe Conte (translated by Lawrence Venuti), Maurizio Cucchi (translated by Palma), Stefano D’Arrigo (translated by Stephen Sartarelli), M ilo De Angelis (translated by Venuti), Rodolfo Di Biasio (translated by Sartarelli), Fabio Doplicher (translated by Sartarelli), Luciano Erba (translated by Charles Wright), Franco Fortini (translated by W. S. Di Piero), Giovanni Giudici (translated by Wright), M arica Larocchi (translated by Beverly Allen), M ario Luzi (translated by Gioia, and by Sartarelli), Valerio M agrelli (translated by Gioia, and by Galassi), Eugenic M ontale (translated by Galassi), Giampiero Neri (translated by Rebecca M essbarger), Pier Paolo Pasolini (translated by David Stivender and J. D. M cClatchy), Sandro Penna (translated by William Jay Smith), Umberto Piersanti (translated by Sartarelli), Giovanni Raboni (translated by Stivender and M cClatchy), Amelia Rosselli (translated by Allen), Tiziano Rossi (translated by Palma), Paolo Ruffilli (translated by Felix Stefanile), Edoardo Sanguineti (translated by Charles Tomlinson), M ario Santagostini (translated by John Frederick Nims), Gregorio Scalise (translated by Adria Bernardi), Vittorio Sereni (translated by Smith), M aria Luisa Spaziani (translated by Allen), Carlo Villa (translated by M essbarger), Cesare Viviani (translated by Venuti), and Andrea Zanzotto (translated by Allen). The translations were specially commissioned for this double number of Poetry. In making their selection of poets
439 and poems the editors decided not to consider dialectal poems, or poems by poets already widely published in the United States (with the exceptions of Montale and Zanzotto), and also restricted their choice to poets living in Italy. The translators themselves participated in the final selection of poems. Joseph Parisi, the editor of Poetry, and Paolo Cherchi contributed the essay “Some notes on postwar Italian poetry,” and there are brief biographical notes on the contributors. UTL
8941 Italian stories. Novelle italiane: a dual-language book. Edited by Robert A. Hall, Jr. London: Constable; New York: Dover, 1989. [6], vii-xii, [1], 2-351, [5] pp. This collection was first published by Bantam in 1961. Issued in paper. BNB,UTL
8942 LANDOLFI, Tommaso [Un racconto d’autunno (1947)] An autumn story. Tommaso Landolfi; translated by Joachim Neugroschel. Hygiene, Colorado: Eridanos Press, c1989. (The Eridanos library; 14) [8], 3-145, [9] pp.: port. With the exception of the short novel Cancroregina, Un racconto d’autunno (Vallecchi) is the only one of Landolfi’s novels to have been translated into English. It takes the form of a Gothic novel set somewhere in the Apennines in 1944. The protagonist is a desperate partisan who seeks shelter in an old mansion hidden in the mountains. He is received with little enthusiasm by an old man, the owner, and, left to his own devices, gradually discovers the cruel and fantastic story of the old man and the wife he worshipped and confined. After the old man dies, the partisan returns to the house to be greeted by Ella, a mentally disturbed young woman, the old man’s daughter, who, like her mother, had been confined and tormented by the obsessed father. The girl appears to respond to human contact and love, and to be on the way to recovery, when she loses her life attempting to resist rape by Allied soldiers. Also issued in paper. Brown,UTL
8943 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. By Carlo Levi; translated from the Italian by Frances Frenaye. New York: Noonday Press, 1989, c1963. xii, 268 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
440 A reprint of the 1963 Farrar, Straus & Giroux edition. ISM,OCLC
8944 LEVI, Primo [Autoritratto di Primo Levi (1987)] Conversations with Primo Levi. Ferdinando Camon; translated by John Shepley. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, c1989. [8], 1-76, [4] pp. Autoritratto di Primo Levi was first published in Padua by Edizioni Nord-Est. Camon is himself a successful and respected novelist, and also one with a strong moral viewpoint; his major work, the trilogy known as Il ciclo degli ultimi, examines the destruction of peasant culture in Italy. Of Levi, he wrote that he has “a very orderly mind, with detailed, precise memories. ... He spoke in a low voice, without getting excited, with no out-bursts— that is to say, without rancor. ... I have often wondered about the reason for this mildness, this gentleness. The only answer that comes to mind, even today, is the following: Levi did not shout, did not assail, did not accuse, because he didn’t want to shout. He wanted something much more: to make people shout. He renounced his own reaction in exchange for the reaction of the rest of us. He took a long-range view. His mildness, his gentleness, his smile— which had something shy, almost child-like about it— were actually his weapons.” Issued in paper. Brown,UTL,YRK
8944a LEVI, Primo [Dialogo (1984)] Conversations. Primo Levi, Tullio Regge; translated from the Italian Dialogo by Raymond Rosenthal; with a new introduction by Tullio Regge. London: I. B. Tauris, c1989. xviii, 68 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was also published by Princeton University Press (see entry 8945). OCLC,RLIN
8945 LEVI, Primo [Dialogo (1984)] Dialogo. Primo Levi, Tullio Regge; translated by Raymond Rosenthal, with a new introduction by Tullio Regge. Princeton, N.J.: Princeton University Press, c1989. [6], vii-xviii, [2], 3-68, [2] pp. This dialogue between Levi and physicist Tullio Regge was originally conducted for a radio broadcast, and was then published in M ilan by Edizioni di Comunità. The reviewer
Italian Literature since 1900 in English Translation for Translation Review noted: “Sharing roots in Italy’s Piedmont and a fascination with science ... the authors cover a wide-ranging array of topics, including the logic of science fiction, Italian education, scientific responsibility, music, the development of modern physics, computers, and Levi’s literary style. Of special interest are reminiscences of Oppenheimer, Wheeler, Gödel, and Heisenberg.” MTRL,UTL
8946 LEVI, Primo [I sommersi e i salvati (1986)] The drowned and the saved. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. 1st Vintage International ed. New York: Vintage International, 1989, c1988. 203 pp. This translation was first published in 1988 by Summit books, and by Joseph. Issued in paper. LC,OCLC
8947 LEVI, Primo [I sommersi e i salvati (1986)] The drowned and the saved. Primo Levi; translated by Raymond Rosenthal; introduction by Paul Bailey. London: Abacus, 1989. 170 pp. This translation was first published in 1988 by Summit Books, and by Joseph. Issued in paper. OCLC,UKM
8948 LEVI, Primo [Racconti e saggi (1986)] The mirror maker: stories and essays. By Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. 1st American ed. New York: Schocken Books, c1989. [7], viii-xi, [4], 4-176, [4] pp. These pieces were written over a twenty-year period for the Turin newspaper La Stampa, and were then collected and published by the paper’s book division. Isa Kapp, in the New York Times Book Review, noted that these occasional pieces “do not have the weight of his earlier work. But which of his readers would forgo a few more hours with this unusual man who willed us his conscience.” Kapp also thought that “[Levi’s] range is flawlessly represented by Raymond Rosenthal’s translation.” Hugh Denman, however, in the Times Literary Supplement, wrote: “Levi was not one for neat compartmentalization. ... It is not surprising, therefore, that the formal distinction between stories and essays is
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1989
441
fairly tenuous. If narrative perspective occasionally suffers, we are more than compensated by his subtle percipience and eclectic brilliance on subjects as varied as entomology, literary form, disarmament and psychopathology. All this is only partially obscured here by a translation that is at best pedestrian, frequently insensitive to distinctions of register and at times grossly inaccurate.” Brown,M TRL,UTL
8949 LEVI, Primo [L’altrui mestiere (1985)] Other people’s trades. Primo Levi; translated by Raymond Rosenthal. New York [etc.]: Summit Books, c1989. [7], 8-222, [2] pp. L’altrui mestiere (Einaudi) collects Levi’s essays on subjects as varied as love, computers, chess, fleas, Rabelais, poetry, his family, and his house in Turin. Leonard M ichaels, in the New York Times Book Review, wrote: “In the play of Levi’s encyclopedic and extraordinarily vital intellect, in the audacity of his argumentation, we enjoy the pleasures of thinking as such, regardless of subject or the rigorous demands of logic. His essays are further distinguished by unique personal qualities — his sweetness, moodiness, charm, poetic sensibility and idiosyncratic brilliance.” Also issued in paper. Brown,UTL,YRK
8950 LEVI, Primo [L’altrui mestiere (1985)] Other people’s trades. Primo Levi; translated by Raymond Rosenthal. London: Michael Joseph, 1989. [5], vi-viii, [3], 2-209, [3] pp. Reissued in 1999.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M TRL,USL
8951 MAGRIS, Claudio [Danubio (1986)] Danube. Claudio Magris; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Collins Harvill, 1989. [15], 16-416 pp.: map. In Danubio (Garzanti), the novelist and academic M agris follows the course of the Danube from its source at Donaueschingen in the Black Forest, through Germany, Austria, Czechoslovakia, Hungary, Yugoslavia, Bulgaria, and Romania, to Sulina on Romania’s Black Sea coast. The reviewer for The Economist commented: “As the real Central Europe emerges from under the rubble of falling imperial masonry, who better to present it to a curious world
than an Italian from Trieste, ... until 1918, the Hapsburg empire’s main port on the Adriatic? ... Perhaps because he is an Italian, M r. M agris manages to stay above the local hatreds. He records with sadness the brutally destroyed Jewish culture, so impoverishing for today’s M itteleuropa. And as a German specialist he carefully notes the contribution of that other vanished glue of M itteleuropa, the Germans.” G. M . Tamas, for the Times Literary Supplement, wrote of M agris that “His reliance on mainly German sources is sometimes unhelpful, since many of the translations have been sponsored by East European governments, with consequent political biases of which it seems M agris is often unaware. He is, though, highly informative on the writing of German minorities— a marvellous uncharted continent. ... Another attractive feature of the book is its unfailing courtesy. The author never pretends to know better than the natives. ... Patrick Creagh’s translation is, in the main, excellent.” For a note on M agris, see entry 9035. BNB,LC,UTL
8952 MAGRIS, Claudio [Danubio (1986)] Danube. Claudio Magris; translated from the Italian by Patrick Creagh. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1989. 416 pp.: map. LC,OCLC
8953 MANARA, Milo [Giuseppe Bergman (1978-1988). Selections] An author in search of six characters. By Milo Manara; translated [from the French] by JeanJacques Surbeck. New York: Catalan Communications, 1989. (The African adventures of Giuseppe Bergman; 1) [2], 3-80 pp.: all ill. In her Graphic Novels (1995), D. Aviva Rothschild writes: “Surreal, funny, and erotic, the story is the epitome of the meta-fiction trend in comics. Manara’s black-andwhite art is really engaging: nice sharp lines, good shadows and angles. Not for nothing is he considered one of the best in the world.” The sequel is Dies Irae (see entry 9036). The stories originally appeared serially in French and Italian periodicals, and were later published in book form by Casterman in France and Nuova Frontiera in Italy. Issued in paper. *,MSU,Rothschild
8953a MANARA, Milo [Courts métrages (1988)] Shorts. Milo Manara; [translated by Tom
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
442 Leighton]. New York: Catalan Communications, 1989. 48 pp.: all ill. A collection of erotic short stories in graphic form, first published in French. [Translated by Tom Leighton; edited by Bernd M etz.] Issued in paper; reissued by NBM Publications in their Eurotica imprint in 1995. GBIP, NBM,OCLC
8954 MARAINI, Dacia [Il treno per Helsinki (1984)] The train. Dacia Maraini; translated by Dick Kitto and Elspeth Spottiswood. London: Camden Press, 1989. [6], 1-242, [6] pp. The publisher notes: “The Train continues Dacia M araini’s exploration of a woman’s search for her identity and her attempts to assert it in a world dominated by male values. At the same time, it is a brilliant satire on student life and politics in the sixties. A small group of friends who meet regularly, take part in demonstrations, put up fly-posters, and indulge in complicated and unfulfilled love affairs, decide to go to Helsinki for an inter-national gathering of young socialists.” Also issued in paper. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8955 MARINETTI, Filippo Tommaso [La cucina futurista (1932)] The Futurist cookbook. Marinetti; translated by Suzanne Brill; edited with an introduction by Lesley Chamberlain. San Francisco: Bedford Arts Publishers, c1989. [6], 7-176 pp.: ill., ports. M arinetti’s futurist “cookbook,” written with his colleague Fillia (Luigi Colombo, 1904-1936), and published by Sonzogno, documents the movement’s attempts to create a synthesis of art with everyday life. The ingredients of the dishes are chosen for their colour, shape, and texture as well as for flavour and odour, while the dishes and dinners are staged like performances. Lynne Tillman, for the Voice Literary Supplement, wrote: “To make Italians into, and part of, a healthy state, M arinetti wants to put the nation on a diet that surpasses food. ... The entire cookbook is a prescription for the regulation of pleasure. While everything in it seems to be full of imagination, fun, and cleverness, not that much is really left to the imagination. We’re told not only what to eat but how to and with what feelings, and in what kind of restaurant, listening to what type of music, and sniffing what kind of scents.” M ichael J. Rosen, for the New York Times Book Review, noted: “The editor, Lesley Chamberlain, an English food writer, correctly points out that M arinetti is ‘best as a visual poet/sculptor/painter in words and at his
Italian Literature since 1900 in English Translation most offensive and tedious as publicist.’ Her introduction ... prepares the naïve palate— or the uneasy stomach— for the sensationalist fare of xenophobia, ‘racism, violence, and misogyny’ that so reflect the movement’s ‘excesses.’” Also issued in paper. LC,UTL
8956 MARINETTI, Filippo Tommaso [La cucina futurista (1932)] The Futurist cookbook. Marinetti; translated by Suzanne Brill; edited with an introduction by Lesley Chamberlain. London: Trefoil Publications, 1989. 176 pp.: ill.; ports. OCLC,UKM
8957 MATTIOLI, Massimo [Squeak the mouse (1980)] Squeak the mouse. Massimo Mattioli. New York: Catalan Communications; NBM Publications, 1989-1993. (Eurotica) 2 v.: chiefly ill. M attioli was born in Rome in 1943, and began to work as a comics artist in Italy in 1965. He has also worked in London and, since 1968, Paris. His chief influences have been George Herriman (Krazy Kat) and Johnny Hart (B.C.), and the work of artists such as Roy Lichtenstein and Andy Warhol. Issued in paper. GBIP,OCLC
8957a MAURINO, Ferdinando Dante Oltre le galassie. Beyond the galaxies. Ferdinando D. Maurino. Ed. bilingue. A bilingual ed. Lake Mary, Fla.: [s.n.]; printed by Image Masters Printing, 1989. xv, 175 pp. The Italo-American poet M aurino was born in 1915. He made his own translations for this collection. OCLC,RLIN
8958 MESSINA, Maria [La casa nel vicolo (1921)] A house in the shadows. Maria Messina; afterword by Annie Messina; translated by John Shepley. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, c1989. [10], 1-133, [1] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1989 M essina was born in Palermo, Sicily, in 1887, and died there in 1944. Her first collection of stories in the verismo style, set among the Sicilian working class or lower middle class, appeared in 1909. It was followed by a second collection in 1911, and both books were praised by Verga, with whom she carried on a correspondence, eventually published as Un idillio letterario inedito verghiano in 1979. M essina’s novel La casa nel vicolo (Treves) was republished in 1982, thirty-eight years after her death. Set in Sicily in the first decades of the twentieth century, it tells the story of the sisters Antonietta and Nicolina, dominated by Antoni-etta’s husband Don Lucio— a selfish, tyrannical man whose cunning they barely sense— who keeps them confined in the “house in the shadows,” possesses them both sexually, and eventually abuses their children, too. Apart from its personal and sensational aspects, La casa nel vicolo is interesting for the insights it offers into Sicilian family and emotional life. The reviewer for Publishers Weekly commented: “Though dated in her fairy-tale-like simplicity of character, M essina, ... wrote with courage and understated strength of a narrow, prototypically female life singed by masochistic fury.” Also issued in paper. M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8958a MICCINI, Eugenio Se ne vogliamo parlare. Eugenio Miccini; versioni in inglese di Sylvia Moubayed, Edward Lynch, Henry Martin; prefazione di Cesare Milanese. Roma: Empiria, 1989. (Poetidiana; 17) [8], 9-46, [6] pp. Poems in Italian with parallel English translation. The poet, artist, critic, editor, art gallery director, teacher, and translator Eugenio Miccini was born in Florence in 1925. He is best known for his seminal activity in the field of visual poetry, beginning in 1962-63. He coined the term “poesia visiva,” which became the name for the art movement he initiated and led together with Ugo Carrega, Stelio M aria M artini, Lamberto Pignotti, and Sarenco. For many years M iccini has worked closely with Sarenco, and together they created the exhibition and edited the catalogue Poesia visiva 1963-1988 (see entry 8849a). His work was shown at the Guggenheim M useum as part of the exhibition “The Image of Thinking in Visual Poetry.” Se ne vogliamo parlare is a collection of his conventional poetry. Issued in paper. OCLC,UTL
8959 MORAVIA, Alberto [L’uomo che guarda (1985)] The voyeur. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tim Parks. London: Futura, 1989. [6], 1-185, [1] pp.
443 This translation was first published in 1986 by Secker & Warburg. Issued in paper. BNB,HPL
8960 MORSELLI, Guido [Contro-passato prossimo (1975)] Past conditional: a retrospective hypothesis. Guido Morselli; translated from the Italian by Hugh Shankland. London: Chatto & Windus, 1989. [6], 3-249, [3] pp. In Contro-passato prossimo (Adelphi), M orselli creates an alternate history of the First World War. The plot begins with the mining by the Austrians in 1910-13 of a secret tunnel into the Valtellina in Lombardy. At the end of 1915, the young Rommel uses the tunnel to outflank the Italian defences, and Italy is forced to make peace with Austria. In mid-1916 the British mount an aerial commando mission, and capture the Kaiser at Spa in Belgium; but the Germans, now under Ludendorff, break out into France, and the German fleet defeats the British at the Battle of Dogger Bank. After a series of insurgencies throughout the continent, the belligerents succeed in creating a Confederation of Europe. Like M orselli’s Divertimento 1889 (see entry 8641), a smaller-scale essay into alternative history, Contro-passato prossimo was only published after the author’s death. BPL,UTL,YRK
8961 New Italian women: a collection of short fiction. Edited by Martha King. New York: Italica Press, 1989. [6], vii-xiii, [1], 1-203, [7] pp. The writers and translators represented are Anna Banti, with “The courage of women” from Il coraggio delle donne (1983), translated by M artha King; Grazia Deledda, with “The Sardinian fox” from her collected Romanzi e novelle, Vol. 1 (1941) translated by William Weaver and first published in Modern Italian Short Stories (1954); Paola Drigo, with “Carnival time” from Maria Zef (1936) translated by Blossom S. Kirschenbaum and first published in 1989; Natalia Ginzburg, with “Dear Giuseppe” from La città e la casa (1985), translated as The City and the House (1986) by Dick Davis; Geda Jacolutti, with “The French teacher” from the magazine Noi donne (April 1986) translated by King; Gina Lagorio, with “Tosca’s cats” from Tosca dei gatti (1983), translated by M argherita Piva; Rosetta Loy, with “That one dance” from Le strade di polvere (1988), translated by Helen Barolini, and translated in full for Collins by William Weaver as The Dust Roads of Monferrato (1990); Dacia M araini, with “M aria” from Mio marito (1968), translated by King; M ilena M ilani, with “The kiss in the sea” and “M y mother wore pink” from Sei storie veneziane (1984), and “Ice cream” from the magazine Il
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
444 mattino (August 1988), translated by Barbara Dow Nucci; M arina M izzau, with “Rita’s trip” and “The salt for boiling water” from Come i delfini (1988), translated by Kirschenbaum; Giuliana M orandini, with “Berlin angel” from Angelo di Berlin (1987), translated by Piva; Elsa M orante, with “The mirrors” from Aracoeli (1982), translated in full by Weaver (1984); M aria Occhipinti, with “The Benedictines” from Una donna di Ragusa (1957), translated by Gloria Italiano; Anna M aria Ortese, with “The tree” from I giorni del cielo (1958), translated by Henry M artin; Fabrizia Ramondino, with “Perfetta’s day” from Storie di patio (1983), translated by Dow Nucci; Francesca Sanvitale, with “The electric typewriter” from La realtà è un dono (1987), translated by King; and M onica Sarsini, with “Pink,” “Lavender,” “Silver,” “Green,” and “White” from Colorare (1984), translated by Italiano. Issued in paper. LC,M TRL,UTL
8961a ORTESE, Anna Maria [Il mormorio di Parigi (1986). Selections] Thunder in Naples. Anna Maria Ortese; [translated by Judith Landry], in Indiscreet journeys: stories of women on the road. Edited by Lisa St. Aubin de Téran. London: Virago, 1989, pp. 125-137.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The three pieces of Ortese’s travel writings here translated are “Towards Formia” (“Verso Formia”), “Station café” (“Caffè alla stazione”), and “Aeroplanes and crowds” (“Gli aerei e la folla”). St. Aubin de Téran’ s anthology was also published in Boston by Faber and Faber in 1990, and has appeared in Catalan, Dutch, German, Italian, and Spanish. MTRL,OCLC
8962 PALANDRI, Enrico [Le pietre e il sale (1986)] Ages apart. Enrico Palandri; translated from the Italian by F. O’Donnell. London: Collins Harvill, 1989. [10], 11-191, [1] pp. Palandri, who was born in Venice in 1956, published his first book, Boccalone, a well-received autobiographical novel based on his experience of the 1977 student movement in Bologna, in 1979. Le pietre e il sale was first published by Garzanti. He now lives and works for part of the year in London. HPL,UTL
8962a PALAZZESCHI, Aldo [Il codice di Perelà (1911). Selections] Translation from Aldo Palazzeschi’s Il codice di
Italian Literature since 1900 in English Translation Perelà. Aldo Palazzeschi; Nicolas J. Perella and Ruggero Stefanini in Forum italicum, vol. 23, n. 1-2 (1989), pp. 258-274. For a note on the full translation, published by Italica Press, see entry 9248. Issued in paper. OCLC,UTL
8963 PASOLINI, Pier Paolo Pier Paolo Pasolini: a cinema of poetry. 1st ed. [Milano]: Associazione “Fondo Pier Paolo Pasolini”, 1989. xi, 335 pp.: ill. (some col.) This exhibition catalogue was edited by Laura Betti, with contributions by Lino M iccichè, Ingrid Hammond, and others. The major part of the text consists of translated extracts from Pasolini’s writings. The volume also has the subtitle (on an added title page) “A future life.” OCLC,RLIN
8964 PASOLINI, Pier Paolo [Ragazzi di vita (1955)] The ragazzi. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by Emile Capouya. London [etc.]: Paladin Grafton Books, a Division of the Collins Publishing Group, 1989. [6], 7-256 pp. This translation was first published by the Grove Press in 1968; also published by Carcanet in 1986. Issued in paper. BNB,BPL
8965 PAVESE, Cesare [Dialoghi con Leucò (1947)] Dialogues with Leucò. Cesare Pavese; translated by William Arrowsmith and D. S. Carne-Ross. Boston: Eridanos Press, c1989. (The Eridanos library; 17) 201 pp. This translation was first published by Peter Owen in 1965. A review in Publishers Weekly for this new edition notes: “Each piece is staged as a dialogue between two classical figures, a presentation which emphasizes that myth is a forum for existential drama ... and a tool to confront the tragic. Of the players here, only Oedipus, glimpsed when he is ignorant of his identity, dares to say, ‘For me in my life, there is nothing ambiguous or wasted.’ Wiser speakers, like Prometheus, know that ‘man is pity and terror. Nothing else.’ Although Pavese presumes the reader’s fluency with the works of Homer, Hesiod, and the Greek tragedians, those unfamiliar with the classics will nonetheless profit from his
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1989 lucidity and be persuaded when a satyr here argues that the ‘future lives [of mortals] will be modeled on the imaginative shape they give to their terror.’” LC,OCLC
8966 PAZZI, Roberto [Cercando l’imperatore (1985)] Searching for the Emperor: the story of a Russian regiment lost in Siberia during the Revolution, in search of the imprisoned Tsar. Roberto Pazzi; translated by M. J. Fitzgerald. London: André Deutsch, 1989. [10], 5-195, [7] pp. This translation was first published in 1988 by Knopf. HPL,M TRL,UTL
8968a PIRANDELLO, Luigi [La ragione degli altri (1916)] The rights of others. La ragione degli altri. By Luigi Pirandello; translated by Arthur D. Imerti; special editor, Anne Paolucci. Lincoln: Dept. of Modern Languages and Literatures, University of Nebraska, Lincoln, c1989. (Pirandellian studies; v. 3) 73 pp.: ill. La ragione degli altri was written in 1899 (which would make it Pirandello’s second play, after L’epilogo (La morsa), which was published in 1898). The original title was Se non così, and it was published in the January 1916 issue of Nuova antologia; the play was first performed in 1915. OCLC,RLIN
8966a PERICOLI, Tullio Woody, Freud and others. Tullio Pericoli; introduction by Georg Ramseger; story by Antonio Tabucchi; preface by Stephen Hellier. Munich: Prestel; New York: distributed in the U.S. by Neues Publishing, 1989. 156 pp.: ill. (some col.); port.
8969 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. Luigi Pirandello; translated by John Linstrum. London: Methuen Drama, 1989. (A Methuen modern play) [5], vi, [3], 2-64, [8] pp.
Tabucchi provided the story line for this collection of satirical drawings by Pericoli, a noted Italian political cartoonist, which was also published in a German edition. OCLC,RLIN
This translation was first published in 1979 by Eyre M ethuen; reprinted with minor revisions in 1982; reprinted 1983, 1986. This edition was reprinted in 1990. Issued in paper. OCLC,UTL
8967 PERTICARINI, Romano Via Diaz. Romano Perticarini; translated by Carlo Giacobbe. Montréal: Guernica, c1989. (Essential poets series; 42) [9], 10-153, [7] pp. Poems in Italian with parallel English translation. Issued in paper. M TRL,UTL Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
445
8968 PIRANDELLO, Luigi [L’uomo, la bestia e la virtù (1919)] Man, beast and virtue. Luigi Pirandello; a new version by Charles Wood. Bath: Absolute Press, 1989. (Absolute classics) [6], 7-100, [4] pp. This play was previously translated by Roger W. Oliver as part of Sicilian Comedies, published by Performing Arts Journal Publications in 1983. Issued in paper. TRIN,YRK
8970 The poem itself. Edited, and with an introduction, by Stanley Burnshaw; associate editors: Dudley Fitts, Henri Peyre, John Frederick Nims. 1st Touchstone ed. New York: Simon and Schuster, 1989, c1981. (A Touchstone book) xliii, 337 pp. This revised edition of the anthology was first published by Penguin Books in 1964. Issued in paper. OCLC,RLIN
8971 PUCCINI, Giacomo [Il tabarro (1918). Libretto. English and Italian] The cloak (Il tabarro). Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Adami (from “La Houppelande” by Didier Gold); new English version by Joseph Machlis. New York: G. Ricordi; Melville, N.Y.: Belwin Mills, exclusive agent for the United
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
446
Italian Literature since 1900 in English Translation
States, [1989], c1918, 1956. [5], 6-31 [i.e. 59], [7] pp. Corresponding Italian and English pages bear the same number. This translation was first published in 1956. Issued in paper. UTL
8972 SABA, Umberto [Ernesto (1975)] Ernesto. Umberto Saba; translated from the Italian by Mark Thompson. London [etc.]: Paladin Grafton Books, a Division of the Collins Publishing Group, 1989, c1987. [7], 8-166, [10] pp. This translation was first published in 1987 by Carcanet. Issued in paper. *,UKM
8973 SAVINIO, Alberto [Capri (1988)] Capri. Alberto Savinio; translated and with a preface by John Shepley. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, c1989. [6], vii-xvi, [4], 1-57, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Savinio wrote Capri in 1926, but it was published in book form, by Adelphi, only in 1988, thirty-six years after his death. It is part light-hearted travel sketch and part inner journey of initiation and redemption. Circe and Clio, among others, speak to the writer, who tells us: “This little book resembles a comet, but the resemblance is seen in the mirror, that is to say, in reverse. A comet is a star that carries its tail behind it: in this book the star, Capri, wears its tail in front.” Issued in paper. LC,UTL
8973a SCARPATO, Maria The simpleton of Naples and other Italian folktales. By Nonna Maria Scarpato; translated and retold by Camille Fattoross; illustrations by Ted Guerin. 2nd ed., rev. Toms River, NJ: Capricorn Books, 1989. xiv, 85 pp.: ill. This collection was first published in 1982. IT,RLIN
8974 SCIASCIA, Leonardo [1912 + 1 (1986)]
1912 + 1: a novel. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Sacha Rabinovitch; & “A conversation in Palermo with Leonardo Sciascia,” Ian Thomson. Manchester: Carcanet, 1989. [8], 7-133, [5] pp. Sciascia’s short novel is the fictional reconstruction of a famous trial of 1913, in which Contessa M aria Tiepolo, wife of the Captain Carlo Ferruccio Oggioni, was acquitted of the murder, in San Remo, of her husband’s orderly, the Bersagliere Quintilio Polimanti. Thus 1912 + 1 (Adelphi) could be considered a response to, or a counterpart of, Dacia M araini’s Isolina (1985; see entry 9345), in which a young woman of humble origins is killed by her upper-class officer lover, who escapes trial. The Contessa gets off because five members of the jury believed that she “committed the act in self-defence and in order to restrain violent and unjustified aggression,” while four dissented, and one abstained. Sciascia inclines to the opinion that she shot a lover who was becoming an inconvenience (just as M araini’s officer killed a woman whose pregnancy is inconvenient to him). In both cases the gentry prevail over the ordinary people. Ian Thomson’s interview with Sciascia takes up the last third of the book. John Rosselli, in the Times Literary Supplement, notes that Sciascia presents “an indictment not only of the old Liberal Italy but of present-day Italian consensual politics. The interview ... reveals the Voltairean beliefs that inform his critical stance. A Sciascian detective might make something of Thomson’s misspellings and howlers ... . What lies behind it all?” Sciascia died in 1989. “Out of his curious Sicilian experience,” wrote Gore Vidal, “Sciascia made a literature that is not quite like anything else ever done by a European.” HPL,MTRL,UTL
8975 SCIASCIA, Leonardo [Todo modo (1974)] One way or another. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Sacha Rabinovitch. London: Paladin, 1989. 103 pp. This translation was first published in 1987 by Carcanet. Issued in paper. BNB,OCLC
8976 SCIASCIA, Leonardo [A ciascuno il suo (1966)] To each his own. Leonardo Sciascia; translated by Adrienne Foulke. Manchester: Carcanet, 1989. [8], 1-146, [2] pp. This translation was first published in 1968 by Harper
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1989 & Row as A Man’s Blessing (see entry 6840). In 1989 Amanda M itchison, for New Statesman & Society, wrote: “When To Each His Own was first published in 1966, Italo Calvino described the novel as ‘a thriller which isn’t a thriller ... which dismantles itself and shows how a thriller cannot possibly operate in a Sicilian environment.’ [The amateur detective and eventual victim] Laurana lives in an atmosphere of small-town complicity where clergy and politicians are corrupt and the ordinary people fatalistic and insular. At the end of the novel it comes as no surprise that half the town ... seem to know the identity of the culprit and are keeping quiet. As Laurana observes, ‘Sicily and maybe all Italy is full of likeable people who should have their heads chopped off.’ Sciascia’s strength as a novelist derives, above all, from his power of observation and his sense of place. He has neither the fantasy nor the stylistic grace of Calvino, but nobody can better portray men talking in a cafe or the behaviour of a Sicilian family on a train. In Adrienne Foulke’s clever and faithful translation, the novel’s regional particularity is not lost.” In his review of this new edition for the Times Literary Supplement, John Rosselli comments: “That a novel of suspense as effective as To Each His Own should need an Arts Council subsidy is a comment on our insular taste. It is if a Graham Greene ‘entertainment’ (an influence delicately acknowledged in passing) needed special promotion to make its way in the world. ... Yet it would make a film as exciting as Francesco Rosi’s Illustrious Corpses, based on another of Sciascia’s essays in using the thriller form to smell out corruption [that is, Il contesto, 1971, see entry 7327].” In fact, Elio Petri had already filmed A ciascuno il suo in 1967, the year following its publication. HPL,M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8976a Sudden fiction international: sixty short-short stories. Edited by Robert Shapard and James Thomas; introduction by Charles Baxter. 1st ed. New York: Norton, 1989. [16], 15-342, [6] pp. The stories from Italian are: Dino Buzzati, “The falling girl” from Restless Nights (1983), selected and translated by Lawrence Venuti; Italo Calvino, “All at one point” from Cosmicomics (1968), translated by William Weaver; and Barbara Alberti, “Tancredi” from Memorie malvage (1976), translated by Venuti Also issued in paper. LC,UTL
8977 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Confessions of Zeno. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete. 1st Vintage international ed. New York: Vintage Books, 1989, c1930. (Vintage international) ix, 416 pp.
447 This translation was first published by Putnam in 1930. Issued in paper. LC,OCLC
8978 VALERI, Diego [Poems. Selections. English and Italian] My name on the wind: selected poems of Diego Valeri. Translated by Michael Palma. Princeton, N.J.: Princeton University Press, c1989. (The Lockert library of poetry in translation) [6], vii-xiii, [4], 4-144, [2] pp. Valeri (1887-1976) came from a middle-class family in the province of Padua. He studied at the Sorbonne, and made his career as a teacher of French literature, first in high schools, then for about twenty years up to the end of the 1950s at the University of Padua. Valeri wrote on French literature for Nuova antologia for many years, and also published there translations (from La Fontaine’s fables, Flaubert, and Goethe’s poetry), and his own poems. He had published his first volume of poems in 1908, but wished the collection Poesie vecchie e nuove (1939) to be considered as his first. Throughout his career he was active as a journalist and translator, and published several literary studies including Montaigne (1925), and Il simbolismo francese da Nerval a De Régnier (1954). His later volumes of poetry include Terzo tempo (1954) and Calle del vento (1975). His collection Poesie (Mondadori) won the Premio Viareggio poesia in 1962. My Name on the Wind includes fifty-one poems from throughout Valeri’s long career, together with an introduction by the translator, and Valeri’s important essay “The old poet and his book.” R. West, for Choice, wrote: “The directness, simplicity, and strong emotivity of Valeri’s verse are carried over into Palma’s translations. Although some of his choices, both as concerns lexicon and syntax, can be questioned, the translator succeeds well in giving English-language readers something of Valeri’s moving voice.” Patricia M . Gathercole, in World Literature Today, commented: “Valeri’s is a subjective poetry which, for the most part, deals with the beauty of external nature during different seasons of the year, a poetry expressed in simple and direct lines with the occasional introduction of metaphor and personification. The poems are generally short, and become in their development less strict as to form, evocations often of a sad mood but at the same time with a love of life.” Also issued in paper. ERI,UTL,YRK
8979 VASSALLI, Sebastiano [La notte della cometa (1984)] The night of the comet. Sebastiano Vassalli; translated by John Gatt. Manchester: Carcanet, 1989. [7], 8-254, [2] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
448 Vassalli, who was born in Genoa in 1941, and earned his degree with a study of contemporary art and psychoanalysis, taught for a time in Novara before settling in the country. He was linked to the Italian neo-avant-garde of Gruppo 63, and has published poetry in addition to his ten volumes of fiction. He has also published works commenting on Italian society and on the history of the futurist movement, and edited a book on Italian neologisms. La notte del cometa (Einaudi) is a novel based on the life of the poet Dino Campana (1885-1932; see entries 6806, 8409, 9109). For the Times Literary Supplement, A. H. Cleary Danti wrote: “John Gatt’s note to his admirable translation concludes that Campana’s earlier biographers ... ‘were not inclined to distinguish between clinical insanity and the social construct.’ And this is the central thesis of The Night of the Comet, with its implication that Campana’s real, and final, madness— for which his treatment in the M arradi hospital in 1915 left him with a limp and a cast in his right eye— is to be identified with the tertiary stage of syphilis. Vassalli does not consider himself a biographer. He has, he believes, found in ‘historical reality’ his ideal character, that pure artist whose passage is matched every seventy-six years by the passage of Halley’s comet, and whose antecedents include Christ, Joan of Arc, François Villon, Tommaso Campanella, Gérard de Nerval and Nietzsche.” M TRL,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
8980 VENEZIANI SVEVO, Livia [Vita di mio marito (1951, revised 1958)] Memoir of Italo Svevo. Livia Veneziani Svevo; translated by Isabel Quigly; preface by P. N. Furbank. London: Libris, 1989. [9], x-xiv, [3], 4-178 pp., [8] pp. of plates: ill.; ports. This translation is from the dall’Oglio edition of 1976. Vita di mio marito was first published by Edizioni del Zibaldone in Trieste, who also published the 1958 edition. Livia Veneziani Svevo’s memoir of her husband (né Ettore Schmitz) reveals little about the difficulties and unpleasantnesses of the couple’s life together: the Catholic Venezianis’ problem with the Jewish Schmitz, the likelihood that he had a mistress or two, his neuroses. John Bayley, for The London Review of Books, wrote: “The charm of [her] account of their married life is that although she describes his literary dreams and failures and final success with respect and affection, she sees and feels him only as her husband, to be looked up to but looked after.” Judith Shulevitz commented, in the New York Time Book Review: “In simple, compelling language, competently translated by Isabel Quigly, M rs. Svevo gives readers exactly as much as they need to move from one Svevo letter or diary entry to the next, and she reveals as little as possible about herself. The Svevo she depicts was, indeed, a brilliant, kind and misunderstood man. Her husband’s correspondence with people like Joyce and the French critic Valery Larbaud is certainly interesting, but nonetheless, throughout this memoir, the voice of the real Livia, a woman of obvious
Italian Literature since 1900 in English Translation character and the wife of— let’s face it— a severe neurotic, is sorely missed.” This translation includes as an appendix James Joyce, by Italo Svevo, translated by Stanislaus Joyce (see entry 5024). Harvey Pekar, in the Review of Contemporary Fiction, noted: “A good deal of information is presented [in Vita di mio marito] regarding the relationship of Joyce and Svevo, who did genuinely admire each other’s work. Svevo followed Joyce’s career closely and had a real comprehension of what the great experimental writer’s aims were. This is evidenced by his lecture on Joyce delivered in 1927, and by a comparison he made of Joyce and Proust, both contained in this volume. Indeed it has been conjectured that Joyce modeled Leopold Bloom at least partly on Svevo.” UTL,YRK
8981 VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto] Falstaff: a comic opera in three acts. By Giuseppe Verdi; libretto by Arrigo Boito after Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor and Henry IV; English translation by Amanda Holden. London: English National Opera, 1989. 1 v. (unpaged): ill. RLIN
8982 VERGA, Giovanni Stories of the castle of Trezza. By Giovanni Verga; translated from the Italian by Janice M. Thresher, in Italian quarterly 118 (Fall 1989), pp. 55-85. This collection of related short pieces by Verga only received its first separate Italian publication in 1982, as Le storie del castello di Trezza. UTL
8983 VILLA, Emilio [Poems. Selections. English and Italian] Foresta ultra naturam, “Forest beyond nature”: verses & visuals. By Emilio Villa, Giulia Niccolai & Luciano Caruso; edited by Paul Vangelisti; translated by Pasquale Verdicchio, Ippolita Rostagno & Paul Vangelisti. San Francisco: Red Hill Press, 1989. (Invisible city; 6) [4], 5-159, [1] pp.: ill. Emilio Villa, born in 1914 in the Affori district of M ilan, became active in the Italian avant-garde in 1936, but was unable to publish until the end of the war because of censorship and political intimidation. From 1937 on he worked in Semitic philology, produced translations from
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1989
contemporary artists. From 1959 to 1968 he edited and published the avant-garde “non-magazine” EX. Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Assyrian, began work on a translation of the Song of Songs (1947, Edizioni Poligono), and published two translations of works by Plato. He has published many volumes of poetry and created several little avant-garde magazines in Italy and in S˜a o Paulo, Brazil, where he has also lived. Often, as with Foresta Ultra Naturam, Villa works in collaboration with
449
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1990-1999
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
453 1990 9001 ANCONA, Vincenzo Malidittu la lingua. Damned language!: poetry and miniatures. Vincenzo Ancona; edited by Anna L. Chairetakis & Joseph Sciorra; translated by Gaetano Cipolla. New York; Ottawa: Legas, c1990. (Pueti d’Arba Sicula. Poets of Arba Sicula; v. 1) 211 pp.: ill.; + 2 sound cassettes. Text in Sicilian with English translation on facing pages. Ancona was born in 1915, and has lived in the United States for many years. As an Italian dialect poet in an English-speaking country he has made his poetic career at two removes from the Italian literary mainstream. His book Malidittu la lingua is divided into four sections: the first deals with the immigrant experience, the second with a nostalgic return to the home country, the third brings together a collection of proverbs, vignettes, and anecdotes, and the final section consists of poetic narratives. Luigi Bonaffini reviewed the book and tapes for Forum Italicum, and commented that people who had heard Ancona read his poetry understood instinctively that here was a pre-eminently oral poet in whose work performance and text are inseparable, and therefore that the recorded performances are particularly important. The translator Cipolla is editorial director of the bilingual Sicilian/English magazine Arba Sicula. CAN,RLIN
9002 BACILIERO, Paolo The talking head. By Paolo Baciliero. 1st Catalan Communications ed. New York: Catalan, 1990. 53 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
An erotic graphic novel; translated from the French edition, Le bavard. MSU,OCLC
9002a BERIO, Luciano [Un re in ascolto (1984). Libretto. English and Italian] Un re in ascolto: azione musicale in due parti. Luciano Berio; parole di Italo Calvino. A king listens: musical action in two parts. Luciano Berio; words by Italo Calvino; translated by Alfred Glasser & Marina Vecci. [Chicago]: Lyric Opera of Chicago, [199-?]. 26 pp. Berio, who was born in 1925, studied at the M ilan Conservatory, and at Tanglewood. He has taught at Juilliard, Tanglewood, and Harvard. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes: “Berio’s works employ an extraordinary range of vocal and instrumental techniques, combining
acoustical and electronic sounds with song, Sprechtstimme, and inflected recitative.” Calvino also provided the libretto for Berio’s La vera storia (1982), while Umberto Eco worked with Berio on the mixed media spectacle Opera (1970). OCLC
9003 BONAVIRI, Giuseppe [Dolcissimo (1978)] Dolcissimo. By Giuseppe Bonaviri; translated from the Italian with an introduction by Umberto Mariani. New York: Italica Press, 1990. [6], vii-xviii, [2], 1-146, [2] pp. Bonaviri, born in the Sicilian province of Catania in 1924, is a cardiologist by profession. He has published poetry, and many novels and collections of stories. Bonaviri also writes for a variety of newspapers and magazines. He lives and practises medicine in Frosinone, in the Apennines, fifty miles southeast of Rome. By 1990, Bonaviri had published eleven novels, and fourteen other works, and was mentioned as a possible Italian candidate for the Nobel Prize for literature. The reviewer for Publishers Weekly wrote: “Bonaviri ... is noted for sending his characters on metaphysical quests that transcend time and mortality. ... M ore a meditation than a story, the novel follows Ariete on a search through his birthplace of Zebulonia, where he is investigating the disappearance of many of the town’s natives. To find the answers, Ariete must revisit Zebulonia’s ancient origins and encounter its past inhabitants, including the mystical peasant Dolcissimo.” The novel was first published by Rizzoli. In his introduction, M ariani writes: “Bonaviri’s is neither the primitive religious-animistic vision of his ancestors, nor the scientific world-view of the modern physician. His is ‘an altogether different poetic intuition,’ as he once called it, a synthesis of the animism and pantheism inherited from his ancestral culture and the post-Einsteinian cosmology of his formal education, ‘different in the sense that its breadth is greater, that it attempts to reflect the deeply disturbing way we live now.’ And it fuses the language of the two cultures in a poetry itself surely ‘different’ from any other, a unique voice.” The translator Umberto M ariani was born in Italy in 1927, and is a graduate of the University of Pavia and New York University. He teaches Italian literature at Rutgers University, and has been a co-editor of Italian Quarterly. Issued in paper. LC,UTL
9004 BONAVIRI, Giuseppe [Notti sull’altura (1971)] Nights on the heights. Giuseppe Bonaviri; translated by Giovanni R. Bussino. New York [etc.]: Peter Lang, c1990. [9], viii-xiv, [5], 2-200, [4] pp. Notti sull’altura forms a trilogy with La divina foresta (1969) and L’isola amorosa (1973), all published by Rizzoli. In his brief introduction, Italo Calvino writes of Bonaviri’s fictional modern Sicily: “as it would have been if the Arabs
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
454
Italian Literature since 1900 in English Translation
had remained there, if their culture had not declined, and if modern civilization had developed around an astrological, phlogistic, arcane nucleus.” The novel is set in M ineo, Bonaviri’s birthplace. Its dominant theme is the collective and individual search for the understanding of death (and, by reflection, of its counterpart, life). ERI,UTL,YRK
9004a Black water 2: more tales of the fantastic. Edited by Alberto Manguel. Toronto: Lester & Orpen Dennys, 1990. [10], xi-xx, [1], 2-941, [7] pp. This extensive anthology includes Giuseppe Tomasi di Lampedusa, “Professor and the mermaid,” translated by Archibald Colquhoun in Two Stories and a Memory (see entry 6264; originally “Lighea” in Racconti, 1961); Tommaso Landolfi, “The Labrenas,” translated by Kathrine Jason in Words in Commotion (see entry 8626; originally “Le labrene” in Le labrene, 1974); Luigi Pirandello, “The haunted house,” translated by Michele Pettinati in A Character in Distress (see entry 3803; originally “La casa di Granella,” 1905). Issued in paper. CAN,RBSC,UTL
9004b Black Water 2: more tales of the fantastic. Edited by Alberto Manguel. 1st American ed. New York: C. Potter, 1990. xx, 941 pp. See above; issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9005 BUFALINO, Gesualdo [Le menzogne della notte (1988)] Night’s lies. Gesualdo Bufalino; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Collins Harvill, 1990. [8], 9-158, [2] pp. At the time of the Bourbon rule in Italy, four condemned prisoners, liars to a man, spend their last night telling one another stories. The price of a reprieve would be to betray their leader. M . J. Fitzgerald, for the New York Times Book Review, wrote that Night’s Lies: “is linked to modernist fiction that is concerned with our conception of time, with the nature of history and the individual’s perception of events, with the relationship between autobiography and fiction. For in their stories the narrators reflect their own ways of seeing themselves and consider the events that made them what they are.” Peter Hainsworth, in the Times Literary Supplement, wrote: “Patrick Creagh’s translation has a few moments of awkwardness and occasional descents into conversational bathos, but mostly he succeeds in finding an admirably fluent literary tone, with an appropriate nineteenth-century air. In his hands the novel retains the quality of a political and metaphysical whodunnit, written by a doleful, humorous and
exasperated man of letters, who, as he himself has said, can, like his characters, see the last morning approaching.” Le menzogne della notte was first published by Bompiani. Reissued in paper in 1991. BPL,UTL,YRK
9006 BUZZATI, Dino [Il deserto dei tartari (1940)] The Tartar steppe. Dino Buzzati; translated by Stuart C. Hood. London: Paladin, 1990, c1985. 214 pp. This translation was first published by Secker & Warburg in 1952, and reprinted by Carcanet in 1985. Issued in paper. OCLC,UKM
9007 CADELO, Silvio [Il fiore innamorato (1990)] The romantic flower. Written and illustrated by Silvio Cadelo; translated by Tom Leighton. 1st Catalan Communications ed. New York: Catalan Communications, 1990. 45 pp.: all col. ill. A graphic novel on the science fiction theme of an alien plant that is genetically programmed to grow, learn, observe, and adapt to earth. Translated from the French edition. Reissued by NBM Publications, which took over the rights to much of the Catalan Communications list. Cadelo, born in M odena in 1948, first worked in the theatre, both behind the scenes and as an actor. He moved on to work in industrial design, and as a poster artist. His early cartoon art began to be published in Italy in 1979. He has worked extensively in France, and many of his albums were first published there. As a painter, he works on large canvases in mixed media, including the use of fibre optics and black light. Issued in paper. OCLC,RLIN,Rothschild
9008 CALVINO, Italo [Sotto il sole jaguaro (1986)] Under the jaguar sun. Italo Calvino; translated by William Weaver. 1st Harvest/HBJ ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, 1990, c1988. (A Harvest/HBJ book) [12], 3-86 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich in 1988. Issued in paper. Brown,ISM
9008a CATALANI, Alfredo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1990 [La Wally (1892). Libretto. English and Italian] La Wally: opera in four acts. Alfredo Catalani; libretto by Luigi Illica; [translation by Peggie Cochrane]. New York: Opera Orchestra of New York, [1990]. 40 pp. A work of the verismo era, though not typical of that school, based on Wilhelmine von Hillern’s novel Die GeierWally, set in the Tyrol. The Metropolitan Opera Encyclopedia provides this synopsis: “Her love for Hagenbach unrequited, Wally arranges to have him murdered, then forgives him in time to rescue him. When Hagenbach returns to proclaim that he now loves her, the two are killed in an avalanche.” The composer Catalani (1854-1893) was closer to Romanticism and to Wagner than to Verdi and Puccini. This libretto was issued for a performance by the Opera Orchestra of New York. The soprano aria “Ebben? Ne andrò lontano” became popular in the mid-1980s when it was featured in the hit French thriller movie Diva. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9009 CAVAZZONI, Ermanno [Il poema dei lunatici (1987)] The voice of the moon. Ermanno Cavazzoni; translated by Ed Emery. London: Serpent’s Tail, 1990. [9], 10-319, [1] pp. Cavazzoni, who was born in Reggio Emilia in 1947, teaches aesthetics at the University of Bologna. His surreal fantastic novel Il poema dei lunatici (Bollati Boringhieri) was adapted for the screen and filmed by Fellini (albeit in much modified form) as La voce della luna (1990). Bobby Nagle, in the Review of Contemporary Fiction, wrote: “Novels that amuse very rarely elucidate. That is why I report with some trepidation that Voice of the Moon is a wildly funny book, following the footsteps of Voltaire, Cervantes, and Kafka. Savini is a wanderer determined to tell ‘the things that happened, as they appeared to me.’ After various people tell him of bottles and voices found in wells, Savini is appointed ‘water inspector’ and assigned the task of investigating every well (and listening to every crackpot) in the region. He hears about the people who drip out of water faucets, the invisible wooden madonnas that patrol the countryside like witches on wheels and a man unhappily married to a steam engine. His sidekick is a retired prefect who fends off imaginary attacks in his sleep and insists the townspeople are all made of cardboard. ... Voices is a funny novel, but is that all it is? What rescues it from the schlockpile of imaginative but emptyheaded fiction are its historical resonances. Cavazzoni’s real subject is not the fantasy-reality thing but whether personal accounts capture the essence of history better than official accounts do. We read about the gardener at Waterloo who mistakenly believes his garden to be the reason for the ongoing battle. ... The tales here seem incredible, but no less credible than the familiar sanitized accounts of history ... Perhaps the manner of storytelling is quaintly eighteenthcenturyish, but its relevance in a world of Teflon presidents and vapid TV docudramas is undeniable.”
455 Issued in paper. LC,M TRL,UTL
9010 CORDELLI, Franco [Pinkerton (1986)] Pinkerton. Franco Cordelli; translated by Teresa Waugh. London: Quartet Books, 1990. [4], 1-185, [3] pp. Cordelli was born in Rome in 1943, and is a journalist and translator as well as a writer of experimental fiction. Pinkerton (M ondadori) was his fifth novel. He has also published poems, and written on poetry. He has translated into Italian Henry James’s The Princess Casamassima, and works by Gide and Zola. In a brief review for the Times Literary Supplement, Sakvar Altinel notes: “‘Pinkerton’ is the nickname given by a troupe of young Italian actors to the policeman sent to question them [about the unsolved kidnapping, seven years before, of a member of the troupe]. It is an ironic appellation, for the man is less an astute detective than a baffled outsider. As such, alas, he would seem to represent the reader. ... Unlike Peter Handke’s play Offending the Audience, Franco Cordelli’s exercise in offending the reader manages to be genuinely offensive, because as a work of art his novel affords very little pleasure. The characters are no more than names and the plot is sketchy. The writing is so dense as to be virtually impenetrable and in places degenerates into gibberish (although this might be in part the fault of the translator).” UTL,YRK
9011 CREPAX, Guido [The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886). Adaptation] Dr. Jekyll & Mr. Hyde. Crepax & Stevenson; introduction by Maurice Horn; translated by Stefano Gaudiano. New York: Catalan Communications, 1990. 80 pp.: ill. A graphic novel adaptation, first published in Italy in 1987 as Dr. Jekyll e Mr. Hyde, of the original story by Robert Louis Stevenson. Issued in paper; reissued by NBM Publications. MSU,OCLC
9012 CREPAX, Guido [Emmanuelle (1968). Adaptation] Emmanuelle. Guido Crepax. New York: Eurotica, 1990-1992. (The art of Guido Crepax) 3 v.: all ill. A translation of Crepax’s adaptation of Arsan’s Emmanuelle was first published by Grove Press in 1980. The Eurotica imprint is now owned by NBM Publishing.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
456
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. MSU,OCLC
9013 CREPAX, Guido [Histoire d’O (1954). Adaptation] The story of O. Crepax/Réage; translated by Stefano Gaudiano. New York: Catalan Communications; NBM Publications, 1990-1991. (Eurotica) 3 v.: chiefly ill. This graphic novel adaptation of “Pauline Réage”’s sensational novel was first published by Grove Press in 1978. Issued in paper. NBM,OCLC
9014 D’ANNUNZIO, Gabriele [Il piacere (1889)] The child of pleasure. Gabriele D’Annunzio; translated by Georgina Harding; verse translated by Arthur Symons. New York: Howard Fertig, 1990. 311 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A reprint of the translation published in 1898 by Heinemann, and by G. Richmond. In her entry for the 1898 edition, Shields points out that the English title, and the arrangement of the book into four sections, subdivided into chapters, follow the suggestions of D’Annunzio adopted for G. Hérelle’s French version of 1895. Il piacere (Treves) was D’Annunzio’s first novel. His protagonist, the aristocratic poet and engraver Andrea Sperelli, a man of talent, but one inclined also towards the world of society, loves two women, the beautiful and sensual Elena M uti, and the exotic and spiritual M aria Ferres, wife of a Guatemalan diplomat. In his final tryst with the gentle and noble M aria, whose husband has been assigned to another post, Sperelli betrays himself by uttering Elena’s name while embracing her, destroying M aria’s faith in him and putting her to desperate flight. The novel is said to have been inspired by Joris-Karl Huysman’s A rebours (1884). LC,OCLC
9015 D’ANNUNZIO, Gabriele [Il fuoco (1900)] The flame of life: a novel. By Gabriele D’Annunzio; translated by Kassandra Vivaria. New York: H. Fertig, 1990. 403 pp. A reprint of the translation published in 1900 by Heinemann, and by Page. D’Annunzio and the greatest Italian actress of the time, Eleonora Duse, were lovers at the turn of the century, and Il fuoco (Treves) was inspired by their relationship. Duse drew D’Annunzio’s interest towards the theatre, and the successful plays Francesca da Rimini (1901)
and La figlia di Iorio (1903), each with Duse as the leading actress, were a result. The pair broke up in 1903. “Kassandra Vivaria” was the pseudonym adopted by M agda Sindici Heinemann, the Italian wife of the publisher William Heinemann. LC,OCLC
9016 D’ANNUNZIO, Gabriele [Il fuoco (1900)] The flame of life. By Gabriele D’Annunzio; translated by Kassandra Vivaria; chronology by David Blow. Sawtry: Dedalus, 1990. (Decadence from Dedalus) 416 pp. A reprint of the translation published in 1900 by Heinemann, and by Page. Issued in paper. OCLC,RLIN
9017 D’ANNUNZIO, Gabriele [Il trionfo della morte (1894)] The triumph of death. Gabriele D’Annunzio; translated by Georgina Harding. Sawtry: Dedalus, 1990. 315 pp. A reprint of the translation first published by Heinemann in 1898; a more recent reprint was published by Fertig in 1975. Harding, about whom little is known, also translated D’Annunzio’s Il piacere and L’innocente. An earlier and perhaps better translation of Il trionfo della morte (Treves) by the English writer, editor, and journalist Arthur Hornblow was published in New York by George H. Richmond in 1896, and was frequently reprinted, the last edition appearing in 1926. Hornblow himself moved to the United States in 1899. Issued in paper. BNB,OCLC
9018 DE CARLO, Andrea [Yucatán (1986)] Yucatán. Andrea De Carlo; translated from the Italian by William Weaver. 1st United States ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1990. [10], 1-213, [1] pp. Yucatán was first published by Bompiani. Three men, an egocentric filmmaker, his Hollywood producer, and his assistant, who narrates the story, travel to Mexico’s Yucatán peninsula in search of material for a film. The reviewer for Publishers Weekly writes: “First they track the elusive Camado, a reputed peyote-eater whose books on drugs and the occult in M exico may provide the story they need. But an uncanny chain of messages ... guides them to unexpected locations in hotels, ancient temples, gas stations. En route
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1990 they pick up amiable women— M ary Ann the cyclist, salesperson Sashy, and notably Elaine, actress and ‘spiritual girl’ who interprets the cryptic messages. The narrative creates a continual air of expectancy, unreeling haphazardly like a home movie, proving finally that the journey’s accumulation of images and personal entanglements is the story.” Brown,LC,UTL
9019 DEPERO, Fortunato [Il futurismo e l’arte pubblicitaria (192-?). English and Italian] Futurism and advertising. Fortunato Depero. La Jolla, CA: Parentheses Writing Series; Berkeley, CA: distributed by Small Press Distribution, 1990. [24] pp.: ill. This translation also includes Depero’s “ABC of Italian Futurism,” written in English while Depero was in the United States, and is illustrated with advertisements created by Depero for Campari aperitivi. Depero (1892-1960) signed, with Giacomo Balla, the manifesto “Ricostruzione futurista dell’ universo” (1915). A painter and commercial artist, he designed stage productions for Stravinsky and Bartók, among others. RLIN,UTL
9020 ECO, Umberto [Il pendolo di Foucault (1988)] Foucault’s pendulum. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. New York: Ballantine Books, 1990. [6], vii-xvi, [8], 3-533, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1989 by Harcourt Brace Jovanovich, and by Secker & Warburg. Issued in paper. *,OCLC
9020a ECO, Umberto [Il pendolo di Foucault (1988)] Foucault’s pendulum. Umberto Eco. London: Pan Books, 1990, c1989. (A Picador book) 641 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich, and by Secker & Warburg (see entry 8923). Issued in paper. OCLC
9021 ELEUTERI SERPIERI, Paolo [Morbus Gravis (1985)] Morbus Gravis. Paolo Eleuteri Serpieri;
457 translated by Tom Leighton; edited by Bernd Metz. 1st Catalan Communications ed. New York: Catalan Communications, 1990. 64 pp.: col. ill. A graphic novel on science-fictional and erotic themes, the first in Serpieri’s internationally successful Druuna series. Eleuteri Serpieri was born in Venice in 1944, and moved to Rome as a child. He studied drawing and painting, was a pupil of the painter Renato Guttuso, and teaches at the Istituto d’arte in Rome. He began his career as a comics artist in 1975, originally concentrating on stories with Western themes. MSU,RLIN
9022 FELLINI, Federico [Viaggio a Tulum (1991)] Trip to Tulum: from a script for a film idea. Milo Manara, Federico Fellini; Vincenzo Mollica, editor; E. Bell and S. Gaudiano, translators. 1st Catalan Communications ed. New York: Catalan Communications, c1990. 117 pp.: chiefly ill. (some col.). The publisher states that Trip to Tulum is “A graphic novel illustrated by M ilo M anara, from a script by Federico Fellini for a film idea.” Manara is one of the most important Italian creators of graphic novels; that is, book-length comics. This edition also includes some of Fellini’s original art work, and essays by Fellini, M anara, M ollica, and Oreste Del Buono. Viaggio a Tulum was first published by Editori del Grifo. The translation was reissued in 1996 by NBM Publications. ISM,Rothschild
9023 FO, Dario [Coppia aperta, quasi spalancata (1983). Una giornata qualunque (1983)] The open couple. Translated by Stuart Hood; An ordinary day. Translated by Joe Farrell. Dario Fo and Franca Rame; introduced by Stuart Hood. London: Methuen Drama, 1990. (Methuen modern plays) [7], viii-xv, [4], 4-79, [1] pp. An Ordinary Day has also been produced under the title A Day Like Any Other. Issued in paper. M TRL,UTL,YRK
9023a FO, Dario [Il Papa e la strega (1989); Il primo miracolo di Gesù bambino (1983)] The Pope and the witch. By Dario Fo; script
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
458 edited by Franca Rame; translated by Ed Emery. London: Oberon Books, 1990. (Modern playwrights) 145 pp. Oberon’s editions of these translations are variously listed as being published in 1990, 1994, and 1997 (see entry 9716 for a note). Issued in paper. OCLC
9024 GINZBURG, Natalia [La città e la casa (1984)] The city and the house. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Dick Davis. London: Paladin, 1990, c1986. 219 pp. This translation was first published by Carcanet in 1986. Issued in paper. OCLC,UKM
9025 GINZBURG, Natalia [Fiction. Selections] Four novellas. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Avril Bardoni and Beryl Stockman. London [etc.]: Paladin, Grafton Books, a division of the Collins Publishing Group, 1990. [6], 9-134, [2], 7-111, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A combined reprint of translations first published by Carcanet as Valentino & Sagittarius (1987), and as Family (containing “Family” and “Borghesia,” 1988). Issued in paper. M TRL,OCLC,UTL
9026 GINZBURG, Natalia [La strada che va in città (1942). E stato così (1947)] The road to the city: two novellas. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Frances Frenaye. 1st U.S. ed. New York: Arcade/Little, Brown, 1990. [8], 9-149, [3] pp. This translation was first published in 1952 by Hogarth Press as The Road to the City, and, The Dry Heart. LC,SCC,UTL
9027 GINZBURG, Natalia [Le voci della sera (1961)] Voices in the evening. Natalia Ginzburg; [translated from the Italian by D. M. Low]. Manches-
Italian Literature since 1900 in English Translation ter: Carcanet, 1990, c1963. [12], 13-171, [3] pp. This translation was first published in 1963 by Hogarth Press, and by Dutton. UTL
9028 LEVI, Primo [Racconti e saggi (1986)] The mirror maker: stories and essays. By Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: Methuen, 1990, c1989. [7], viii-xi, [4], 4-176, [4] pp. This translation was first published in 1989 by Schocken Books. HPL,UKM
9029 LEVI, Primo [Racconti e saggi (1986)] The mirror maker: stories & essays. By Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: Minerva, 1990, c1989. 175 pp. Issued in paper; reprinted, in a slightly different format, in 1991. BNB,OCLC
9030 LEVI, Primo [L’altrui mestiere (1985)] Other people’s trades. Primo Levi; translated by Raymond Rosenthal. London: Abacus, 1990, c1989. [5], vi-viii, [3], 2-209, [5] pp. This translation was first published in 1989 by Summit Books, and by M ichael Joseph. Issued in paper; reissued in 1999. *,UKM
9031 LEVI, Primo [Storie naturali (1966). Vizio di forma (1971)] The sixth day and other tales. Primo Levi; translated by Raymond Rosenthal. 1st Summit Books ed. New York: Summit Books, 1990. [11], 12-222, [2] pp. Primo Levi’s science fiction and fantasy stories explore the consequences of science’s interference with the natural order. The Sixth Day and Other Tales translates eleven of the fifteen stories in Storie naturali (Einaudi), originally published under the pseudonym “Damiano M alabaila,” and twelve of the twenty-one stories in Vizio di forma (Einaudi). Robert Gordon, for the Times Literary Supplement, wrote that
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1990
459
these stories, with their light inventiveness, provide “a fascinating counterpoint to the sombre tragedy of Levi’s major autobiographical works. ... [He] continues to probe the limits of the human and the humane, by way of acute observation, deduction and hypothesis, so that he could fairly claim that ‘between the Lager and these inventions, a continuity, a bridge exists.’ ... In Raymond Rosenthal’s plain translation, however, some of the pleasures of the original are lost. The English often smacks of hasty transliteration. ... But for those open to what Primo Levi’s friend and publisher Italo Calvino called ‘leggerezza’ (lightness) in literature, there is much to enjoy in these cautionary tales.” Alan Wade, in The New Leader, wrote: “As an ambassador from the sciences to the humanities, Levi is unsurpassed. His irresistible writing in several previous books about his own field of chemistry made it clear how close good science is to poetry. Indeed, the matter and methods of science seemed to inspire Levi as much as nightingales and mountain storms did the Romantic poets. The cautionary tales in this volume about the dangers of playing God in the laboratory are a reminder of how crucial it is that science be informed by human values. M any of them are elegant versions of the woolgatherer’s favorite game, ‘What if ... ?’ What if a Xerox machine could copy in 3-D? What if pain were pleasurable? Levi draws out the possible consequences, which are sometimes funny and sometimes ominous.” Brown,UTL
9032 LEVI, Primo [Storie naturali (1966). Vizio di forma (1977)] The sixth day and other tales. Primo Levi; translated by Raymond Rosenthal. London: Michael Joseph, 1990. [11], 12-222, [2] pp. BPL,HPL,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9033 LOY, Rosetta [Le strade di polvere (1987)] The dust roads of Monferrato. Rosetta Loy; translated from the Italian by William Weaver. London: Collins, 1990. [8], 7-249, [5] pp.: geneal. table. Rosetta Loy was born in Rome in 1931. Her first novel, La bicicletta (1974), won a Viareggio prize for a literary début. Three other novels followed before Le strade di polvere (Einaudi) won several literary prizes, including the Premio Campiello for 1988. The novel traces four generations of a Piedmontese farming family through the nineteenth century. Ulla Sweedler, for the Library Journal, noted: “A great success among critics and public alike, this novel was a best seller in Italy and has all the appeal of the popular historical romance: passionate love affairs, beautiful people, and dramatic events such as wars, floods, epidemics, and a solar eclipse. The fast-paced novel is written in clear, evocative prose, unfortunately somewhat obscured by the stiff translation.” The young lion of translators from the Italian, the
novelist Tim Parks, found the novel to be a fine narrative, but was particularly hard on William Weaver’s translation in his review for the Times Literary Supplement. He wrote: “M any pages have been decently translated but William Weaver never comes close to finding an English idiom to match the ease and fluency of the Italian; indeed, there are occasions when the translation is so clumsy that one wonders if Weaver remembers what English sounds like.” Loy is also a journalist, writing for the Corriere della Sera, and for the periodical Paragone. BPL,OCLC,UTL
9034 LUZI, Mario [Poems. Selections. English and Italian] After many years: selected poems of Mario Luzi. Translated from the Italian by Catherine O’Brien. Dublin: Dedalus Press, c1990. [4], v-xxii, [2], 24-101, [3] pp. The poems translated here have been chosen from twelve volumes of Luzi’s poetry, published between 1935 and 1985, and, with the exception of three poems from Per il battesimo dei nostri frammenti (1985), also published in Tutte le poesie (1979). In 1987 Luzi had been awarded the Accademia Nazionale dei Lincei’s Premio Antonio Feltrinelli for his life’s work in poetry. Also issued in paper. OCLC,,RLIN,YRK
9035 MAGRIS, Claudio [Illazioni su una sciabola (1984)] Inferences from a sabre. Claudio Magris; translated from the Italian by Mark Thompson. Edinburgh: Polygon, 1990. [8], 7-85, [9] pp.: maps (on lining papers). Claudio M agris was born in Trieste in 1939. A graduate of the University of Turin, he has taught German language and literature at the University of Trieste, at Turin, and, since 1978, again at Trieste. In addition to his many scholarly publications on German literature, Hoffmann, Ibsen, Svevo, M usil, Hesse, and Borges, he has been a book reviewer, and has written for several magazines and, since 1967, for the Corriere della Sera. The story of Illazioni su una sciabola (Cariplo-Laterza) comes from a tragic action in 1944 when Cossacks, fighting for the Germans, invaded the mountains of Carnia in northeastern Italy— where the Nazis had said they might be allowed to settle if they would help crush the partisans— and began terrorizing the population. In a long piece on Inferences from a Sabre for The London Review of Books the Russian Canadian novelist and cultural television presenter and filmmaker M ichael Ignatieff wrote: “The novella, written in the form of a letter from one old priest to another priest, remembering the events of the war’s end, is a very affecting and effective reflection on the logic of collaboration among these magnificent warriors who were lured into barbarity by visions of a Cossack homeland in the Thousand-Year Reich. ... This taste for the exalted and the ro-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
460 mantic, the cult of the lost home, the inability to be reconciled with ordinary life in exile led many young men, including one of my own relatives, to serve in the Wehrmacht and die in their native land killing their own people.” BNB,M TRL,UTL
9036 MANARA, Milo [Giuseppe Bergman (1978-1988). Selections] Dies irae. Milo Manara; translated by Elizabeth Bell. New York: Catalan Communications, 1990. (The African adventures of Giuseppe Bergman; 2) 88 pp.: all ill. The sequel to An Author in Search of Six Characters (1989); translated from the French edition. Rothschild (1995) writes: “The plot is complex and surreal but reasonably easy to follow— quite a trick for metafiction. [The character] Chloe raises interesting points about fiction and art that make the story more than just an African adventure. Is Bergman an independent character or the slave of M anara? The latter, surely ...” MSU,Rothschild
9037 MANARA, Milo [Candid camera (1988)] Hidden camera. Written and illustrated by Milo Manara; [translation by Stefano Gaudiano, edited by Bernard Metz]. 1st Catalan Communications ed. New York: Catalan Communications, 1990. [2], 3-48 pp.: all ill. (chiefly col.)
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
An erotic graphic novel. Reissued in 1994 by NBM Publications. *,MSU,RLIN
9038 MANARA, Milo [Sognare forse ... (1988)] Perchance to dream: the Indian adventures of Giuseppe Bergman. Milo Manara; translated by Elizabeth Bell. 1st Catalan Communications ed. New York: Catalan Communications, 1990. 118 pp.: ill. (some col.) A graphic novel; translated from the French edition. Reissued by NBM Publications. MSU,OCLC
9039 MANARA, Milo [L’uomo delle nevi (1978)] The snowman. Milo Manara; story by Alfredo Castelli; [translated from the Italian original, L’uomo delle nevi, by Stefano Gaudiano]. 1st
Italian Literature since 1900 in English Translation Catalan Communications ed. New York: Catalan Communications, 1990. [2], 3-48 pp.: all ill. (chiefly col.) A graphic adventure novel based on the legend of the Himalayan snow creature. Issued in paper; reissued by NBM Publications. *,RLIN
9040 MANGANELLI, Giorgio [Tutti gli errori (1986)] All the errors. Giorgio Manganelli; translated from the Italian by Henry Martin. Kingston, N.Y.: Mc-Pherson & Company, c1990. [8], 9-158, [2] pp. M anganelli (1922-1990) was considered to be an important member of the Italian literary avant-garde. He wrote for the journals Grammatica and Quindici, and also contributed to a variety of cultural magazines and broadcasts. His critical writings ranged over popular writers and classics, both Italian and foreign, together with assessments of critics such as M ario Praz and Angus Wilson. His own fiction reflects his view of literature as “asocial, provocative and mystificatory.” He won the Premio Viareggio in 1979 for Centuria, subtitled “Cento piccoli romanzi fiume.” M anganelli’s works have also been translated into Bohemian, Danish, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Polish, Serbo-Croatian, and Spanish. English-speaking readers have generally been less than receptive to the more obviously intellectual among contemporary Italian writers, and Ulla Sweedler, for the Library Journal, commented, concerning this translation of Tutti gli errori (Rizzoli): “Only two of the book’s seven monologs are understandable: the first, about a soul being born, and the last, a hauntingly beautiful tale about a betrothal. The rest are supercerebral and accessible only to the experts.” Edward Roditi, for World Literature Today, wrote: “There are ... philosophical implications in many of M anganelli’s stories, so that these can appear, on a first reading, almost too argumentative, in fact less lyrical or fantastic than those, for instance, of Calvino or Savinio. Admirably translated, All the Errors, in spite of not always proving to be easy reading, should nevertheless appeal to an elite of American readers who can enjoy solving complex allegories.” Henry M artin is an art critic (see entries 8301a and 8501a), and editor and principal translator of M acpherson and Company’s Italian fiction program. Also issued in paper. M TRL,UTL,YRK
9041 MARAINI, Dacia [Mangiami pure (1978)] Devour me too. Dacia Maraini; translated by Genni Donati Gunn. 2nd ed. Montreal: Guernica, 1990. (Picas series; 7) [80] pp. This translation was first published by Guernica in 1987.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1990
461
Issued in paper. CAN,OCLC
9042 MICHELUT, Dôre Ouroboros: the book that ate me. Dôre Michelut. Laval: Editions Trois, c1990. (In any case; 2) [8], 9-143, [1] pp. This artistic autobiography includes dialogues and poems in Italian or Friulan with parallel English translations. Issued in paper. CAN,UTL
9043 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] La casa dei doganieri. The coastguard’s house: selected poems. By Eugenio Montale; English versions by Jeremy Reed. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books, 1990. [8], 9-223, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The English “versions” in this collection, some of which first appeared in a book of Reed’s own verse, are of poems selected from M ontale’s major works Ossi di seppia (1927), Le occasioni (1939), La bufera e altro (1954), and Satura (1970). M ichael Hofmann, in a long article for The London Review of Books, wrote: “Reed has re-aligned and re-phrased many of the originals, often breaking up sentences into shorter, punchier units. He has a superb sense of the music and tension of a line. and knows how to pace several lines in succession: this is perhaps the single crucial difference between a translation by a poet and the poetry of a translator. ... The only real criticism I would make of Reed is tautological: That he is not M ontale. There are passages, especially at the beginning of poems, where decisiveness is muted into delicacy, which his even iambic lines can’t handle.” R. West, in Choice, commented: “This is a book more for readers already familiar with M ontale’s poetry than for new readers, for there are no notes and no attempt to explain or place the verse within its own Italian context.” The Coastguard’s House received a Poetry Book Society Translation Award. Issued in paper. BNB,ERI,UTL
9044 MONTALE, Eugenio [Le occasioni (1939, 1949). Selections. English and Italian] The motets of Eugenio Montale: Mottetti, poems of love. Translated & with an introduction by Dana Gioia. Saint Paul: Graywolf Press, 1990. [10], 11-77, [3] pp. This first separate translation of these poems also includes Jonathan Galassi’s translation of an essay by M ontale, “Two jackals on a leash,” which gives some important insights into the circumstances of the love affair
with Irma Brandeis that largely inspired the poems (Brandeis herself has translated some of the poems; see entries 6240 and 6529). Galassi’s translation was first published in The Second Life of Art (see entry 8214). The poem sequence was also translated by William Arrowsmith for his complete version of Le occasioni (see entry 8743), M ontale’s second collection of verse, in which the “mottetti” were originally published. In a long review of Mottetti for Translation Review, R. S. Gwynn notes: “A number of remarks about M ontale’s aims are instructive here. M ontale himself spoke of the need for poetry to walk the line between saying too little and saying too much. Stephen Spender once remarked, ‘The general tenor of this poetry is of a man talking quietly aloud (his voice sometimes taking off from talk to sing the fragment of an aria), resonant to himself and to his readers who overhear him.’ ‘Motets,’ as Gioia notes in his introduction, are ‘short sacred musical compositions for unaccompanied voices.’ On his elliptical method M ontale said, ‘The art of today tends to be created for a museum, but not for a museum of fine arts so much as for a museum of fragments, totems, emblems.’ Similarly, Gioia observes, ‘Everything ... in the story is told by implication, and the reader must participate in the reconstruction of the human drama by projecting his or her own private associations to fill in the missing elements of the narrative.’” Gwynn concludes: “It may well be that Mottetti will speak most eloquently to readers who cut their teeth on the ‘I-you’ type of lyric that has been popular since the advent of the confessional style; indeed, this one-on-one stance may be what attracted [Robert] Lowell [in the ten poems from M ontale in his Imitations] to him in the first place. Whatever the case, Dana Gioia has given M ontale a voice with the range to sing along with this half-heard music of the heart: ‘That sound again / of underwater toiling, which you / once woke in me, comes closer / and then fades away.’” Gioia’s collection of his own poems, Daily Horoscope (1986), was also published by Graywolf. Gioia, who was born in Los Angeles in 1950, works as an executive for a major American corporation. In 1984 he was chosen by Esquire for their first register of “M en and women under 40 who are changing the nation.” Brown,UTL,YRK
9045 MORAVIA, Alberto [Il viaggio a Roma (1988)] Journey to Rome: a novel. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tim Parks. London: Secker & Warburg, c1990. [4], 5-219, [5] pp. In Il viaggio a Roma (Bompiani), the narrator, 20-yearold M ario De Sio, flies from Paris to Rome to visit the father he has not seen for fifteen years, and while there he fails to make love to a number of women, each of whom reminds him in some way of his dead mother, and each of whom has her own obstructive sexual fixation. The novel is one long tease, with many arousals, and few satisfactions other than that observed through M ario’s memory of watching his mother make love with her husband’s business partner, in the knowledge that her young son is watching them. Nick Hornby, for The Listener, wrote: “M oravia may have been
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
462 born in 1907, but his chief interest, remarkably, remains sex, and there is probably nobody in the world who has ever written quite so well on the subject. And what a great subject it is! ... Like M oravia’s Erotic Tales, which examined physical love from every conceivable, well, position, Journey To Rome reminds one that there are pitifully few writers who actually have anything to say about it. When anyone tries to write about sex sensibly ... their work is immediately condemned as ‘boring’. Depressingly, ours is probably the only country in the world where the words ‘boring’ and ‘sex’ are yoked together with such extraordinary frequency. ... Journey To Rome is a novel about the sexual patterns into which we become locked, and is as neatly and wittily constructed as one would expect from M oravia. It is funny, compulsive, provocative, and, needless to say, completely and utterly boring.” BPL,M TRL,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9046 Name and tears, & other stories: forty years of Italian fiction. Edited and translated by Kathrine Jason. Saint Paul: Graywolf Press, c1990. (The Graywolf short fiction series; 1990) [11], xii-xxi, [4], 4-231, [3] pp. Stories by Giovanni Arpino, “The peacock,” from Un gran mare di gente (1981), Giuseppe Bonaviri, “The missed marriage,” from Il sarto della stradalunga (1954) and “The tailor’s son,” from Novelle saracene (1980), Vitaliano Brancati, “Arrival in the city,” from Sogno di un valzer (1982), Gesualdo Bufalino, “The invaded man,” from L’uomo invaso e altre invenzioni (1986), Dino Buzzati, “Something that begins with L,” from 60 racconti (1958), Italo Calvino, “Adam, one afternoon,” translated by William Weaver in Difficult Loves (1984) from Ultimo viene il corvo (1949), Carlo Cassola, “At the station,” from La visita (1942), Umberto Eco, “The discovery of America,” from Diario minimo (1963), Beppe Fenoglio, “The boss doesn’t pay,” from Un giorno di fuoco (1973), Carlo Emilio Gadda, “The thieving magpie,” from I racconti (1963), Natalia Ginzburg, “House at the sea,” from Cinque romanzi brevi (1964), Raffaele La Capria, “This has nothing to do with me,” from the journal Nuovi argomenti n.s. 9 (1968), Tommaso Landolfi, “Words in commotion” and “Gogol’s wife,” from Le più belle pagine di Tommaso Landolfi (1982), Luigi M alerba, “Bakarak” and “After the shark,” from Dopo il pescecane (1966), Alberto M oravia, “Blocked,” from Un’altra vita (1973), Anna M aria Ortese, “A pair of glasses,” from Il mare non bagna Napoli (1953), Goffredo Parise, “Woman” and “Caress,” from Sillabario I (1972), Giuseppe Pontiggia, “Publisher’s reader,” from La morte in banca (1979), Vasco Pratolini, “Vanda,” from Diario sentimentale (1956), Francesca Sanvitale, “Jolly and Poker,” from La realtà è un dono (1987), Leonardo Sciascia, “Parlor game,” from Il mare colore di vino (1973), Carlo Sgorlon, “The grey stain,” from Il quarto re mago (1986), Mario Soldati, “The seagull,” from I racconti (1957), Antonio Tabucchi, “The arhant,” from Notturno indiano (1984), M ario Tobino, “A personal missive,” from La bella degli specchi (1976), and Elio Vittorini, “Name and tears” and “The cart,” from Nome e lagrime (an edition of Conversazione in Sicilia, 1941). According to the Publishers Weekly’s reviewer: “Best are
Italian Literature since 1900 in English Translation the samplings of authors likely to be unfamiliar to Americans, including Gesualdo Bufalino, whose prose is mannered and nearly hallucinatory; the satirist Luigi M alerba; and Giuseppe Pontiggia, with a critical voice that is never arch. Jason, translator of Tommaso Landolfi’s Words in Commotion [see entry 8626], makes no attempt to canonize. M ajor figures such as Primo Levi and Elsa M orante are omitted for technical, not ‘aesthetic’ reasons, she states; others, including Cesare Pavese, are queerly deemed ‘marginal’ to the scope of the omnibus, while still others (e.g., Italo Calvino, Anna M aria Ortese, Natalia Ginzburg) are represented by works that predate by several decades their most developed styles. Jason’s preface is as unusually cogent as it is concise; she also supplies helpful thumbnail introductions to each author, along with graceful, distinctive translations.” J. Shreve, in a generally positive review for Choice, asked: “why is only one selection in ten by a woman when modern Italian literature abounds in women writers? Jason ... does not regularly record regional provenance— a regrettable oversight: Italy is a country of strong and fascinating sectional differences.” ERI,UTL,YRK
9047 ORTESE, Anna Maria [L’iguana (1965)] The iguana. Anna Maria Ortese; translated from the Italian by Henry Martin. London: Minerva, 1990, c1987. [11], 2-197, [1] pp. The writer and literary critic Pietro Citati notes that L'iguana is: “one of the very few books destined to redeem the honour of Italian literature since the Second World War.” This translation was first published by M cPherson in 1987 (for a note on The Iguana, see entry 8747, and for a note on Ortese, see entry 5518). Issued in paper. *,OCLC,UKM
9048 PARISE, Goffredo [Sillabario n. 1 (1982)] Abecedary. Goffredo Parise; afterword by Natalia Ginzburg; translated by James Marcus. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, c1990. [12], 1-147, [1] pp. For a note on Parise’s Sillabario n. 1 and n. 2, see entry 8432. Also issued in paper; reissued in 1998. Brown,LC,M TRL
9049 PAVESE, Cesare [Tra donne sole (1949)] Among women only. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. Sevenoaks:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1990
463
Sceptre, 1990, c1953. 159 pp. This translation was first published by Peter Owen in 1953. Issued in paper. LC,UTL
9050 PAVESE, Cesare [Il diavolo sulle colline (1949)] The devil in the hills. Cesare Pavese. London: Sceptre, 1990. [7], 8-183, [9] pp. This translation by D. D. Paige was first published by Peter Owen (for a note, see entry 5415). Issued in paper. *,OCLC,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9051 PAZZI, Roberto [La principessa e il drago (1986)] The princess and the dragon. Roberto Pazzi; translated from the Italian by M. J. Fitzgerald. 1st ed. New York: Alfred A. Knopf, 1990. [8], vii, [3], 3-162, [4] pp. La principessa e il drago (Garzanti) is the story of the tubercular Grand Duke George, the younger brother of Tsar Nicholas II. George fantasizes about ruling a new kingdom of long-lived Georgians with his princess cousin, Helen of M ontenegro. His fever-induced visions take him back in time to the French Revolution, to the death of Catherine the Great in the Winter Palace, and to Napoleon on St. Helena. In a dream of the distant future he visits California in the 1970s, while a near future vision reveals to him the “dragon Stalin emerging from Georgia.” Dick Davis, writing for the Times Literary Supplement, noted that the novel: “conveys something of the hallucinatory hypersensitivity of extreme illness. Pazzi’s extravagances can seem wilful, but he is a marvellous writer, and, though there are awkwardnesses, Fitzgerald manages to convey very well his baroque cadences. The Princess and the Dragon, though, is really an adjunct to Searching for the Emperor [see entry 8846], and needs to be read in conjunction with it.” The Grand Duke George died in 1899. Brown,UTL
9052 PAZZI, Roberto [La principessa e il drago (1986)] The princess and the dragon. Roberto Pazzi; translated from the Italian by M. J. Fitzgerald. London: Deutsch, 1990. vii, 162 pp. OCLC,UKM
9053 PAZZI, Roberto [Cercando l’imperatore (1985)] Searching for the Emperor. Roberto Pazzi; translated by M. J. Fitzgerald. London: Picador, published by Pan Books, 1990. [10], 5-195, [7] pp. This translation was first published in 1988 by Knopf. Issued in paper. *,OCLC
9054 PETRIGNANI, Sandra [Il catalogo dei giocattoli (1988)] The toy catalogue. Sandra Petrignani; translated by Ray Lombardo. London: Boulevard, 1990. (Boulevard Italians; 1) [8], 3-120, [2] pp. Petrignani, who was born in Piacenza in 1952, is arts and literature editor for the weekly news magazine Panorama, the Italian counterpart to Time or Newsweek. Il catalogo dei giocattoli (Naples-M ilan, Theoria), her second novel, is a story of childhood woven into the pattern of a descriptive list of objects, each with its own considerable symbolic value. In his review for the Times Literary Supplement, Patrick Curry comments: “Sandra Petrignani exploits ‘the fierce concentration and carnal passion with which one loves things when one is small’ to transport an adult sensibility back in time. One finishes the last entry with a sense of melancholy, as if childhood’s end had come again. ... Petrignani herself grew up in a middle-class family in the northern Italian town of Piacenza in the 1950s; but the universalism of her account is unstrained. So too is the translation.” The publisher states that this new series is intended to introduce a younger, postwar generation of Italian writers to the English-speaking world. Unfortunately, the project seems to have stalled after this first offering. Two new translations— of Ginevra Bompiani’s Vecchio cielo, nuova terra (Garzanti, 1988), and of Valeria Viganò’s Il tennis nel bosco (Theoria, 1989)— are described in some detail in Boulevard’s Babel Guide to Italian Fiction (in English Translation) of 1995, but neither translation has appeared at the time of writing. Issued in paper. OCLC,UTL
9055 PIRANDELLO, Luigi [Enrico IV (1922)] Enrico Four. By Luigi Pirandello; English version by Robert David MacDonald. London: Oberon Books, 1990. [6], 7-96 pp. Enrico IV was previously translated by Edward Storer and Arthur Livingston for Dutton in 1922, by Eric Bentley in The Genius of the Italian Theater (1964) for Penguin in 1969 (edited by E. M artin Browne), and by Julian M itchell for M ethuen in 1979. M acDonald is a playwright, translator of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
464 plays, and director of Glasgow’s Citizens Company. Issued in paper. BNB,RLIN,YRK
9056 PIRANDELLO, Luigi [I giganti della montagna (1937)] The mountain giants: a myth. By Luigi Pirandello; translated by Felicity Firth, in The yearbook of the British Pirandello Society, 10 (1990), pp. 2-129. This entire issue of the Yearbook was devoted to Firth’s translation, for which she was awarded the 1990 Premio Pirandello. The first presentation of this translation was in December 1989 at Sutherland House Studio Theatre, University of London. An earlier translation by Marta Abba was published in 1958 by Crown Publishers in The Mountain Giants and Other Plays. USL,UTL
9057 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Naked masks: five plays. By Luigi Pirandello; edited by Eric Bentley. New York: Meridian, [1990?]. xxvii, 386 pp. This collection was first published in 1952 by Dutton. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9058 PIRANDELLO, Luigi [Si gira (1915)] The notebooks of Serafino Gubbio, or, (Shoot!). Luigi Pirandello; translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff; with a chronology by Nicoletta Simborowski. Sawtry: Dedalus, 1990. (A Dedalus Nobel Prize winner) [8], 3-334, [12] pp. An unacknowledged reprint (facsimile) of the translation first published by Dutton in 1926 as Shoot (see entry 3411). Issued in paper. UTL
9059 PIRANDELLO, Luigi [Uno, nessuno e centomila (1926)] One, no one and one hundred thousand. Luigi Pirandello; translated and introduced by William Weaver. Boston: Eridanos Press; distributed by D. R. Godine, 1990. (Eridanos library; 18) xiii, 160 pp.: port. Uno, nessuno e centomila was previously translated by Samuel Putnam for Dutton (see entry 3305). Weaver’s trans-
Italian Literature since 1900 in English Translation lation is based on the critical edition published by M ondadori in 1986. The novel, first published in instalments in La fiera letteraria in 1925-26 (though the first six chapters had appeared in 1915 in Sapientia), recasts and revisits themes and lines from Pirandello’s dramas, particularly, in this case, Enrico IV. Writing for the Review of Contemporary Fiction, Harvey Pekar commented: “One, No One is the type of book that critics claim ‘underscores the dilemma of M odern M an.’ I don’t know about that, but it was surely born from the pain of one modern man — Pirandello. It was written over a period of years during which he had financial problems, saw his wife go mad and finally had to commit her to an asylum, during which the First World War was fought and his sons were taken prisoners. Addressing Pirandello, his son, Stefano, wrote of this novel: ‘For fifteen years it was the motive that made you work with such alacrity. A tormenting refuge. Also avoided at times, I know, and feared.’ The novel, moving, terse, grim, although containing a few bursts of lyricism and humor, was written about madness and despair in order to help its author retain his sanity.” Also issued in paper. OCLC,RLIN
9060 PRESSBURGER, Giorgio [Storie dell’Ottavo distretto (1986)] Homage to the Eighth District: tales from Budapest. Giorgio and Nicola Pressburger; translated by Gerald Moore. London: Readers International, 1990. [8], 1-134, [2] pp. The twin brothers Giorgio and Nicola Pressburger were born in Budapest in 1937. When they were nineteen the Soviet Union invaded Hungary, and the brothers moved to Italy, settling in Rome. Nicola was a financial journalist, while Giorgio, who trained as a biologist, wrote for the screen and the theatre. Their ten-story collection Storie dell’Ottavo distretto (M arietti), a “composition by two hands,” is set in the Hungarian Centre of European Jewry. Nicola died in 1985, and both this book and the brothers’ other cooperative creation, L’elefante verde, appeared only after his death. Storie dell’Ottavo distretto won the prestigious Jesolo prize. N. S. Thompson, for the Times Literary Supplement, wrote that the collection “is in the ‘sketches’ tradition of many writers’ first works. There is colour, atmosphere and character, but no narrative development beyond the parabola of personal history. The ‘Eighth District’ is the pre-war shtetl, the Jewish quarter of Budapest, centred on Telecky Square, a muddy expanse of goose-market and flea-market surrounded by a warren of apartments, workshops and cafés. At the bottom of the scale we encounter the market traders ... . Higher up, we meet the prosperous artisans and business men, and glimpse an occasional wealthy merchant. The narrating voice ranges from infant to adult and records the lives, sights, sounds and smells from this bustling place which was so soon to disappear: that ‘vanished world’ photographed by Roman Vishniac.” Giorgio went on to write and publish fiction on his own. The translator Gerald Moore, who now lives in Italy, taught for many years in Africa, and co-edited the Penguin Book of Modern African Poetry (1984).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1990
465
Also issued in paper. Brown,UTL
9061 RIMANELLI, Giose [Moliseide vol. I (1990). English, Italian, and Molisan dialect] Moliseide vol. I: ballate e canzoni in dialetto molisano. Giose Rimanelli, Benito Faraone; traduzione inglese di Luigi Bonaffini. 1a ed. trilingue. Campobasso: Edizioni Enne, 1990. (Le poesie del pavone) [7], 8-93, [3] pp. Faraone, born in 1936, is a successful Molisan singer and performer who specializes in the folk songs of his province. He met Rimanelli, who was also born in M olise, in Termoli in 1983, and Moliseide is the result of their collaboration. For more on Rimanelli, see entry 5422. Issued in paper. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9062 RUGARLI, Giampaolo [La troga (1988)] The crux. Giampaolo Rugarli; translated from the Italian by N. S. Thompson. London: Collins Harvill, 1990. [10], 11-220, [2] pp. Rugarli was born in Naples in 1932. A law graduate, he worked for many years as the director of research for a bank. In the early 1980s he edited the magazines Rivista milanese di economia and Cà de Sass, but left his jobs in 1986 to write full-time. His first novel, Il superlativo assoluto, was awarded the Bagutta prize for a first work; La troga (Adelphi) was his second novel, and he has continued to write at the rate of a book or more a year. In his review for The Listener, Carl M acDougall wrote: “The Crux is an organization which bears more than a passing resemblance to P2 [a M asonic lodge which illegally influenced and to some extent directed Italian politics in the recent post-war period], the Hellfire Clubs, the Ku Klux Klan or any other secret society manufactured both to support and subvert a ruling class. It has clearly outgrown its inventors and become a murderous juggernaut, forced to kill to maintain itself and its terror. Rugarli confines his actions to Italy, though he spreads it widely across the country and the entire society. He makes no parallels, but the implications are clear. ... The more grotesque the reality, the more Rugarli concentrates on the normality which is being destroyed— what we eat, what our furniture is like, and so on. ... Everyone is aspiring to a nice, moderated dignity. The fact that they and their society are becoming adrift makes them vicious. The fact that such terror can be engineered by idiots intensifies the fear, obliterates the need for melodrama and is the most forceful of the novel’s passing, unstated implications.” The Times Literary Supplement’s Dick Davis commented on Rugarli’s “self-referential literariness,” but mentioned that “N. S. Thompson deserves special praise for
an excellent version of what would seem to be an almost impossible book,” laced with puns and word play. He also wrote: “[The Crux] aspires to an intellectual, ludic status that would probably leave a journeyman thriller writer such as James Clavell uncomprehending and a brilliant detective writer like Raymond Chandler contemptuous.” UTL,YRK
9063 Sappho to Valéry: poems in translation. John Frederick Nims. Rev. and enl. ed. Fayetteville; London: University of Arkansas Press, 1990. [6], vii-xviii, [2], 1-415, [5] pp. The original edition of Nims’s translations was published in 1971 by Rutgers University Press. This new edition contains the poems and translations from Campana, M ontale, Saba and Ungaretti from the original edition, with the addition of two poems by Sandro Penna. UTL
9064 SCAMMACCA, Nat Ericepeo. Nat Scammacca. 1. ed. Trapani: Coop. editrice Antigruppo siciliano; Merrick, N.Y.: Cross-Cultural Communications, 1990. 3 v.: ill., ports. Italian and English. OCLC,RLIN
9065 SCIASCIA, Leonardo [Fiction. Selections] Death of an inquisitor, & other stories. Leonardo Sciascia; translated by Ian Thompson. Manchester: Carcanet, 1990. [6], 7-186, [4] pp. Morte dell’inquisitore (1964) was also translated by Judith Green for the Orion Press volume Salt in the Wound, published in 1969 (see entry 6949). In the main story Sciascia searches out the history of Fra Diego, a man from his own town, who was burned at the stake in 1658. A prisoner of the Inquisition, the friar had raised his manacled hands and killed his torturer, who, according to official notes, was paying him a goodwill visit. Rosemary Stoyle, who reviewed the collection for The Listener, commented: “Threads of the past are drawn up to twine with those of later centuries, one experience illuminates another, authors are quoted and history recalled. Yet somehow the detail elbows out the story. Allusions and quotations, characters and professions, trample upon one another’s heels, clambering around brackets, to the detriment of clarity. The translator ... has had his work cut out. The subject seems to shift and alter as the pages turn, leaving a dizzy sensation of unstable ground. It makes for uneasy reading but leaves behind a worthwhile harvest of information and ideas, to be mulled over in retrospect.” M TRL,USL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
466
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9066 SERENI, Vittorio [Poems. Selections] Selected poems of Vittorio Sereni. Chosen and translated by Marcus Perryman & Peter Robinson. London: Anvil Press Poetry, 1990. [10], 11-157, [3] pp. This is the first substantial volume of the work of the prominent poet and translator Vittorio Sereni (1913-1983) to appear in English, though he has been much translated for anthologies, and small collections were published in 1971 (translated by Paul Vangelisti, see entry 7134), and 1983 (also translated by Marcus Perryman and Peter Robinson, see entry 8336). Sereni was awarded the Feltrinelli prize for poetry in 1972, and the M onselice prize for translation in 1976. Selected Poems draws on Frontiera (1941), Diario d’Algeria (1947), Gli strumenti umani (1965), and Stella variabile (1979, 1982). Clive Wilmer, who reviewed this collection for the Times Literary Supplement, mentions the influence of M ontale and Ungaretti on Sereni, and continues: “The most important non-literary influence on his work was his experience of military life in the Second World War, felicitously described by his translators as ‘a prolonged postponement of battle’, which culminated in a long spell as a prisoner of war in North Africa. The sequence Algerian Diary, written at the time, introduces one of Sereni’s central themes, that of the individual’s passive complicity in public evil. As this theme indicates, Sereni, like his masters, is far from being hermetic in the more familiar sense of the word. The poems are often difficult, but rarely obscure and never arcane. There is indeed something slightly English about him, a deep belief in the importance of subject-matter and in the necessity of recognizing the world’s substantial otherness; there is even a slight mistrust of poetry itself in his awareness of how rhetorical force can seduce us away from reality.” Of the translations themselves, he notes: “The long ruminative periods sometimes favoured by Italian do not convert naturally or lucidly into English. And there are times when [the translators’] careful fidelity— to syntax and other sorts of verbal arrangement— leads to an English that is barely comprehensible.” Perryman and Robinson have also translated some of Sereni’s prose, and poetry by M aurizio Cucchi, Franco Fortini, and Ungaretti. Many of the works in Selected Poems were translated with the guidance, not long before his death, of Sereni himself. Issued in paper. MTRL,UTL,YRK
9067 SOFFICI, Ardengo [Poems. Selections] Blue notes. [Ardengo Soffici; versions by] Laurie Duggan. Sydney: Pan Books (Australia), c1990. (Picador poetry) 96 pp. Soffici, who was born in Rignano sull’Arno, up-river from Florence, in 1879, and who died in 1964, was a prominent member of the Italian literary and artistic avant-
Italian Literature since 1900 in English Translation garde in the first part of the century. A cubist painter and a futurist poet, his fiction and occasional writings were largely autobiographical in character. After some time in Paris, beginning in 1900, where he met Papini, Apollinaire, and Picasso, he returned to Florence in 1907, where he became art critic for Papini and Prezzolini’s La Voce. At first opposed to futurism, his friendship with Palazzeschi brought him closer to the movement. After service in the First World War, he continued his intense activity as a painter, poet, novelist, journalist, and critic. DAL,OCLC
9068 TABUCCHI, Antonio [Il filo dell’orizzonte (1986)] The edge of the horizon. By Antonio Tabucchi; translated by Tim Parks. New York: New Directions, 1990. [8], 1-83, [5] pp. Il filo dell’orizzonte (Feltrinelli), a short novel about a morgue attendant obsessed with identifying a corpse, a young man killed in a gun battle with police (though it is unclear whether “Carlo Nobodi” was a criminal or an unlucky bystander), is Tabucchi’s fourth work to appear in English. Irving M alin, in the Review of Contemporary Fiction, wrote: “This short novel is a disturbing exploration of distances, exiles, ‘edges.’ It is, on the surface, a ‘mystery’ ... . But the novel is also an investigation of the relationship between [the attendant] Spino and the corpse— a metaphysical study of identity, presence, imagination, and the impossibility of establishing final truths of life and death. ... Tabucchi seems to make his protagonist a somber ‘nobody’ who slowly recognizes that he is also a scrap-end, a living corpse looking for the identity of things: ‘personality,’ environment, time itself. Spino [named, as Tabucchi admits, for Spinoza] finally reaches ‘the edge of his horizon’ when he realizes that he cannot solve the mystery of his being.” The less postmodernist reviewer for Publishers Weekly commented that “muddy writing and a badly conceptualized story line prevents [the novel] from realizing that magical quality achieved so effortlessly by Calvino, with whom the author can be compared.” Parks, a British writer living in Italy, is an accomplished novelist in his own right, and has also published two books dealing with the joys and tribulations of his life as a writer, husband, and father resident in Italy. He has published a translation of Tabucchi’s Notturno indiano (1989), and has recently replaced Angus Davidson as the translator of M oravia and William Weaver as the translator of Calvino. LC,UTL
9068a TABUCCHI, Antonio [“Passato composto: tre lettere” (1987) Past composed: three letters. Antonio Tabucchi; [translated by Tim Parks] in Grand Street 39 (1980), pp. [122]-129. “Past composed” was published in Vanishing Point; The
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1990 Woman of Porto Pim; The Flying Creatures of Fra Angelico (Chatto & Windus, for a note see entry 9159). The letters are “from Dom Sebastião de Avis, King of Portugal, to Francisco Goya, painter”; “from Mademoiselle Lenormand [Napoleon’s fortune-teller] to Dolores Ibarruri, revolutionary [La Pasionaria]”; and “from Calypso, a nymph, to Odysseus, King of Ithaca.” Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9069 TOZZI, Federigo [Con gli occhi chiusi (1919)] Eyes shut: a novel. Federigo Tozzi; translated by Kenneth Cox. Manchester: Carcanet, 1990. [4], 5-171, [3] pp. Also translated by Charles Klopp for Garland as Ghisola. Tozzi (1883-1920) was among the most influential Italian fiction writers of the early twentieth century (though many of his works are essentially autobiographical). He had a difficult relationship with his father, a harsh successful peasant turned small landowner, who died in 1909. He made his publishing début as a poet in 1911, and gradually began to make a living as a writer for the magazines Italia and Messaggero della Domenica, where he got to know Pirandello and Orio Vergani. His most important fiction— Con gli occhi chiusi, Tre croci (translated as Three Crosses, London, Secker, and New York, M offat, Yard, 1921), Il podere, and Ricordi di un impiegato (translated as Journal of a Clerk in Six Modern Italian Novellas, see entry 6460)— were all published in the last two years of his life. He died of pneumonia in M arch 1920, not long after the publication of Con gli occhi chiusi, and just as Il podere and Tre croci were coming off the presses. Tozzi wrote chiefly about provincial life, and expressed his existential uneasiness by means of a tone of powerful analytic realism. He was also a playwright, and published short story collections. Con gli occhi chiusi (Treves) is a discomfiting love story. The Listener’s Rosemary Stoyle commented that Tozzi’s work “does indeed, as the critics state, have the quality of painting. ‘She sat down on the hearthstone, wringing her hands in the petticoats sunk between her thighs.’ There are many fine peasant portraits, brush strokes thick and strong, colours firm. There are Tuscan landscapes with cypresses and bell-towers and burnt sienna. But there is also a superb little miniature of Pietro, an unmotivated student, incapable of settling to study, deceiving himself as he props a book before his wandering gaze, timeless in its portrayal of the lack of communication between dominating father and elusive son. This is a delight to read and the descriptive passages are worthily rendered in translation by Kenneth Cox. Unfortunately, the latter does not deal so happily with dialogue where the register, the tone, or the expression used, often seem unsuited to the situation. Can you visualise the sort of beggar who would call his son ‘Rotter!’?” Cox, inexplicably, omits Tozzi’s final sentence, in which his protagonist Pietro, after the shock of discovering that the girl he loves is pregnant, realizes that he no longer loves her. This ending is present in Klopp’s American translation (see below). M TRL,UTL
467 9070 TOZZI, Federigo [Con gli occhi chiusi (1919)] Ghisola. Federigo Tozzi; translated with an afterword by Charles Klopp; conclusion by Giose Rimanelli. New York: Garland Publishing, 1990. (The Garland library of world literature in translation; v. 18) [6], 3-152, [4] pp. Also translated by Kenneth Cox for Carcanet as Eyes Shut. Translation Review noted that in the present version, given Tozzi’s original choice of title, Ghisola, after the chief female character: “Translator Charles Klopp’s afterword sketches the author’s life and discusses problems encountered in translating Tozzi’s idiosyncratic style. Giose Rimanelli concludes the edition with a brief appreciation of the author’s place in modern literature.” A screen adaptation of Con gli occhi chiusi was directed by Francesca Archibugi in 1994. UTL
9071 TRILUSSA [Poems. Selections. English and Italian (Romanesco)] Tales of Trilussa. Carlo Alberto Salustri; translated from the Romanesco by John DuVal. Fayetteville; London: The University of Arkansas Press, 1990. [6], vii-xiii, [1], 1-141, [5] pp. An earlier selection from Trilussa’s poetry was published by Grant Showerman (see entry 4502). Also issued in paper. Brown,UTL
9072 UNGARETTI, Giuseppe [Poems. Selections. English and Italian] The buried harbour: selected poems of Giuseppe Ungaretti. Translated by Kevin Hart. Canberra: Leros Press, 1990. xiv, 133 pp. The translator Kevin Hart, who was born in 1954, is a poet teaching literary studies at Deakin University in Australia. OCLC,RLIN
9073 VENEZIANI SVEVO, Livia [Vita di mio marito (1950, revised 1958)] Memoir of Italo Svevo. Livia Veneziani Svevo; translated by Isabel Quigly; preface by P. N. Furbank. 1st American ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, c1990.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
468 [9], x-xiv, [3], 4-178 pp. This translation was first published in London in 1989 by Libris (for a note, see entry 8980). Also issued in paper; reprinted by M arlboro Press/ Northwestern in 2001. LC,M TRL
pure phonetic ideology. Emilio Villa; translated by Pasquale Verdicchio. La Jolla, Ca.: Parentheses Writing Series, [1990]. [32] pp. M uch of Villa’s poetry was originally published in very small editions or in short-lived magazines and reviews. His Opere poetiche, published in 1989, was awarded the Premio M ondello in 1990. Issued in paper. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9074 VILLA, Emilio [Diciassette variazioni su temi proposti per una pura ideologia fonetica (1955)] Seventeen variations on proposed themes for a
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
469 1991 9101 BANTI, Anna [“Lavinia fuggita” (1950)] After Lavinia’s flight. Anna Banti; translated from the Italian by Joan Borrelli, in Translation 25 (Spring 1991), pp. 241-271. “Lavinia fuggita” was published in book form in Banti’s collection of short fiction Campi elisi (M ondadori, 1963). The story is interesting because of its close thematic relationship to Artemisia, Banti’s novel based on the life of the artist Artemisia Gentileschi (see entry 8803). Its protagonists are the eighteenth-century orphan girls of the Ospedale della pietà in Venice, famous for its music, and the workplace for many years of Antonio Vivaldi. Lavinia, the young concertmistress of the orchestra and choir, herself composes, and occasionally changes or adds to Vivaldi’s compositions. She is unhappy because her music is not taken seriously, and when her interpolations are discovered she is demoted to the scullery. She escapes from the orphanage, and is never seen again, while her two close friends marry, and lead normal working lives. All they have to remember Lavinia by is her manuscript book of cantatas and concertos, which they had saved from destruction. UTL
9102 BAROLINI, Antonio [Elegie di Croton (1959). English and Italian] Croton elegies. Antonio Barolini; translated from the Italian by Helen Barolini; with a preface by Luigi Barzini. Montreal: Guernica, 1991. (Essential poets; 45) [4], 5-99, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Text in Italian and English on facing pages. Barolini lived in Croton-on-Hudson for many years with his American-born wife Helen, and this collection, an awardwinner in Italy published by Feltrinelli, was inspired by his experiences there. Helen Barolini has also translated her husband’s fiction into English, and is herself a poet, fiction writer, and critic. Issued in paper. CAN,KSM ,UTL
9103 BENNI, Stefano [Short stories. Selections] Zoomers: very short stories. By Stefano Benni ... [et al.]. South Queensferry: Clocktower Press, 1991. 20 pp.; ill. OCLC,UKM
9104 BIGIARETTI, Libero
[Posto di blocco (1986). English and Italian] Checkpoint: poems of death and old age: a bilingual edition of Posto di blocco. Libero Bigiaretti; translated with an introduction and notes by Gabriele Erasmi and Gerald Chapple; with fourteen drawings by the author. Lewiston, N.Y.; Queenston, Ont.; Lampeter, Wales: Edwin Mellen Press, 1991. [13], viii-xxii, [5], 6-211, [1] pp.: ill.; ports. Though perhaps better known for his fiction (see entry 6506), Bigiaretti began his writing career as a poet, with Ore e stagioni (1936) and Care ombre (1940), and continued to write poetry into his old age (Erasmi and Chapple note that he was actually born in 1905, although all reference books give the year as 1906). Posto di blocco was first published in Ancona by Il Lavoro Editoriale in 1986, the year that Bigiaretti was awarded an honorary degree by the University of Urbino. The translators have added Lettera a Valeria (Edizioni Ca’ Spinello, 1988), Bigiaretti’s response to the tragic sudden death of his much-loved daughter. Erasmi writes: “Checkpoint is a metaphor for death: every one approaches it with an uneasy feeling; even those who have faith wonder whether they will be given permission to go on to another life or whether they’ll be refused. ... But if man must live awaiting death, what could possibly give life meaning? For Bigiaretti it is thought, as it is mirrored in the word, not God’s word, but our ability to heighten or diminish reality through the word. Our existence is likened to the pages of a book: what is written in it cannot be erased but can be justified so that man, aware of his imperfection, may in the end forgive himself.” LC,UKM,UTL
9104a BOCCHETTA, Vittore E. [Spettri scalzi della Bra (1989)] Eye of the eagle. Vittore Bocchetta; with illustrations by the author. 1st ed. New York: Vantage Press, c1991. xii, 152 pp.: ill. Bocchetta was born in 1918. His book Spettri scalzi della Bra (Verona, Bertani) is a personal narrative of his World War II experiences. IT,RLIN
9105 BRANCATI, Vitaliano [Il bell’Antonio (1949)] Bell’Antonio. Vitaliano Brancati; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: CollinsHarvill, 1991. 320 pp. An earlier translation, by Vladimir Kean, was published in 1952 by Dobson (London) and Roy (New York) as Antonio, the Great Lover. Bell’Antonio was reissued as a Harvill paperback in 1993. OCLC,UKM
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
470 9106 BRELICH, Mario [Il navigatore del diluvio (1979)] Navigator of the flood. Mario Brelich; translated from the Italian and with a preface by John Shepley. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1991. [11], xii-xviii, [1], 2-114, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The navigator of the flood is, of course, Noah. Brelich sets out to understand why the patriarch fell into drunkenness after he and his family and menagerie had safely survived the Great Flood. James DeRossitt, for the Review of Contemporary Fiction, wrote: “Initially, the narrator would have us convinced that this will be a staid, piously detached inquiry born of safely pedantic curiosity ... . And we’d have no reason not to trust him. The lolling prose of the opening pages certainly doesn’t betray any great mischief afoot; it invokes more a somnolent prelate’s dry theological disquisition, delivered over an equally dry claret. But once he’s got our attention, our narrator’s suppositions become wildly, comically improbable. Noah, he opines, actually waited around impatiently for the annoyingly long-lived, if beloved, M ethuselah to kick the bucket. ... Then, guilt-ridden, playing the mad patriarch, Noah somehow manages to enlist a complaisant, if incredulous, citizenry in the construction of the ark and the gathering of the animals. And finally we find Noah, of an evening’s gambol, truly and wondrously discovering wine for the first time in human history; unlikely as it seems, our narrator insists, ‘it is indeed true that many illustrious personages of history, like millions and millions of persons in our own day, have got drunk and get drunk incidentally; but for this to happen, it was necessary that someone— in prehistory and outside of time— once get drunk paradigmatically!’ These last images of Noah are Brelich’s real achievements; as a drunken celebrant of life’s rich, seductive enjoyments, Noah is glorious and heroic, certainly not disgraced. Brelich sees a Dionysian Noah, snickering and hiccuping behind the good Lord’s back, as our first truly human patriarch.” For a note on Brelich, see entry 8804. Also issued in paper. LC,UTL
9107 BUFALINO, Gesualdo [Le menzogne della notte (1988)] Lies of the night. Gesualdo Bufalino; translated from the Italian by Patrick Creagh. New York: Atheneum; New York [etc.]: Maxwell Macmillan International, 1991. [10], 1-163, [3] pp. This translation was first published as Night’s Lies by Collins Harvill in 1990. ERI,M TRL,SCC
9108 CADELO, Silvio Mark-of-the-dog. Silvio Cadelo; [edited by Bernd Metz; translated from the French edition by Eliza-
Italian Literature since 1900 in English Translation beth Bell]. New York: Catalan Communications, 1991. 64 pp.: col. ill. A graphic fantasy novel by the creator of Il fiore innamorato. published in instalments in the Italian magazine Frigidaire beginning in 1985, and published in album form in France by Casterman in 1989 as Envie de Chien. Issued in paper; reissued by NBM in its Eurotica series. GBIP,NBM,OCLC
9108a CALVINO, Italo [Marcovaldo, ovvero, Le stagioni in città (1963). Selections] Moon & gnac. Italo Calvino; [translated by William Weaver]. [S.l.]: Skeptical Press, 1991. [12] pp.: ill. An artists’ book, issued in an edition of 35 copies. M arcovaldo’s efforts to teach his children about the night sky are thwarted by the neon sign on the roof of the bullding opposite his own. OCLC
9109 CAMPANA, Dino [Canti orfici e altri scritti (1952). Selections. English and Italian] Canti orfici e altre poesie. Orphic songs and other poems. Dino Campana; translation and introduction by Luigi Bonaffini. New York: Peter Lang, 1991. (Studies in southern Italian and ItalianAmerican culture. Studi sulla cultura dell’Italia meridionale e italo-americana; v. 3) [7], viii-xlix, [6], 6-277, [1] pp. Other selections from Campana’s poetry have been published by October House (translated by I. L. Salomon, see entry 6806) and the FIELD translation series (translated by Charles Wright, see entry 8409). The Italian text for Orphic Songs follows that of the 1985 edition, edited by Fiorenza Ceragioli, which is based on the original 1914 Ravagli edition, and which differs in many minor details from the standard Vallecchi edition of 1973. The other poems are taken from Vallecchi’s most complete edition of Campana’s works, Opere e contributi (2 v., 1973). ERI,UTL
9110 CAPRIOLO, Paola [Il nocchiero (1989)] The helmsman. By Paola Capriolo; translated by William Weaver. London: Collins, 1991. 144 pp. Paola Capriolo was born in M ilan in 1962. Her first volume of short stories, La grande Eulalia (1988), won the Premio Giuseppe Berto; her first novel Il nocchiero (Feltrinelli) won the Premio Rapallo, and her novel Il doppio
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1991 regno (1991) won the Premio Grinzane Cavour. Her fiction is notable for its precise descriptions of nevertheless unidentifiable places and times, and for its symbolic aspects. Capriolo is also a translator, and has translated works by Thomas M ann (Death in Venice) and Goethe. As a journalist she contributes to the cultural page of the Corriere della Sera. In 1991 William Weaver became the fourth winner of the PEN M edal for Translation, awarded by the PEN American Center. UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9111 CELATI, Gianni [Quattro novelle sulle apparenze (1987)] Appearances. Gianni Celati; translated by Stuart Hood. London: Serpent’s Tail, 1991. [9], 10-126, [2] pp. The central story in Quattro novelle sulle apparenze (Feltrinelli), set like Celati’s Voices from the Plains in the flatlands associated with the great river Po which cuts across the neck of the Italian peninsula, tells the story of Emanuele M enini, a landscape painter, who prefers the “beautiful spring shadows in the ditches” of the countryside to the bright, neat, primary colours of the modern houses he sees everywhere. Like Menini, Celati seeks to tell us what the world really looks like. Adrian Tahourdin, in his review for the Times Literary Supplement, wrote: “These novellas are more introspective than the stories [of Voices from the Plains; see entry 8912], tinged with philosophy and, at times, extremely comic. The most striking is a rather sinister parable that focuses on the relationship between a cynical widower and his emptyheaded teenage son, whom he refers to as ‘la piccola bestia’. His menacing harassment of his son is offset by his experience of a spiritual awakening in the course of one of his frequent ambles through crowded streets: ‘I began to have thoughts I’d never had, thoughts that don’t belong to me and that I therefore don’t recognize as being mine.’ The notion of self-estrangement recurs in the story of a man who decides to remain silent for several months, until he feels that he has something significant to say.”— a behaviour that draws strangers to confide their hopes and fears in him. The reviewer for Publishers Weekly noted: “The comic gem of the collection describes a young student’s efforts to learn the true meaning of books by becoming a bookseller; unfortunately, he is so unsuccessful that he earns the disapprobation of his supervisor, an engineer who tells him that ‘a good salesman must never read books’ because he will frighten away his customers.” Issued in paper. Brown,UTL,YRK
9111a CIPRIANI, Arrigo [Eloisa e il Bellini (1986)] Heloise and Bellinis: a novel. By Harry Cipriani; translated from the Italian by Ronald Strom. 1st English-language ed. New York: Arcade Pub., c1991. 141 pp.
471 Arrigo Cipriani is the Harry of Harry’s Bar, the worldfamous Venice restaurant and hangout for writers and celebrities. In addition to this novel Cipriani has written The Harry’s Bar Cookbook (Bantam, 1991) and Harry’s Bar: The Life and Times of the Legendary Venice Landmark (Arcade, 1996). IT, RLIN
9111b Compagni di viaggio. Edited by Piero Genovesi. Carlton, Vic.: CIS Publishers, 1991. xvii, 189 pp. Italian poems with parallel English translation. Issued in paper. OCLC
9112 CREPAX, Guido [Justine (1787). Adaptation] Justine. Guido Crepax; adapted from the text by Marquis de Sade (1787); [translated from the Italian original by Stefano Gaudiano; edited by Bernard Metz]. 1st Catalan Communications ed. New York: Catalan Communications, c1991c1993. 2 v. (64; 96 pp.): all ill. This translation of Crepax’s graphic novel of 1980 was first published in 1981 by Grove Press. V. 2 has the imprint New York: Eurotica (published by NBM Publications). NBM,RLIN
9113 CREPAX, Guido [Valentina (1968)] Valentina. By Guido Crepax; translated by Stefano Gaudiano. New York: Nantier, Beall, Minoustchine, 1991-1994. (Eurotica) 2 v.: all ill. A graphic novel series put together from stories which first appeared in Italy in the mid 1960s. MSU,Rothschild
9114 CREPAX, Guido [Venus im Pelz (1870). Adaptation] Venus in furs. Guido Crepax; [edited by Bernard Metz; translated by James Keller]. New York: Catalan Communications, 1991. [64] pp.: all. ill. A graphic novel adaptation of the story by Austrian writer Leopold von Sacher M asoch, whose name is the source of the term masochism. The Italian edition of Crepax’s work was only published in book form after the English edition, in 1994, as Venere in pelliccia; the French edition was published
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
472 in 1985 as Venus à la fourrure, and was probably the source for this translation. Issued in paper; reissued in 1996 by NBM Publishers in their Eurotica series. GBIP,NBM
9114a CUCCHI, Enzo [Le parole di Enzo Cucchi (1990)] Words of Enzo Cucchi. Enzo Cucchi; with Francesca Valente, Francesca Alfano Miglietti, and Pio Monti. 4th ed. [Toronto]: [Istituto italiano di cultura], 1991. [134] pp.: folded map (tipped in) Each opening presents a word, with Cucchi’s note or comment. Issued in paper. OCLC,UTL
9115 D’ANNUNZIO, Gabriele [Il piacere (1889)] The child of pleasure. Gabriele D’Annunzio; translated by Georgina Harding. Sawtry, Cambs.: Dedalus, 1991. (Decadence from Dedalus) [6], 3-311, [3] pp. A reprint of the translation published in 1898 by Heinemann, and by G. Richmond; also reprinted in 1990 by H. Fertig. Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9115a D’ANNUNZIO, Gabriele [“La fine di Candia” (1902)] The end of Candia. Gabriele D’Annunzio in Great short stories of the world: 30 classic tales. Edited by Lois Hill. New York: Avenel Books, 1991, pp. 297-304. In this early story, written between 1884 and 1888, the laundress Candia is driven to her death by the accusations, gossip, and malice of the townspeople. It was published in Novelle della Pescara (1902). See also The Penguin Book of Italian Short Stories (entry 6937, the story was translated by Bruce Penman). LC,OCLC
9116 D’ANNUNZIO, Gabriele [Il fuoco (1900)] The flame. Gabriele D’Annunzio; translated and with an introduction by Susan Bassnett. London: Quartet Books, 1991. (Quartet encounters) [6], vii-xi, [5], 3-309, [13] pp. A previous translation by Cassandra Vivaria was first
Italian Literature since 1900 in English Translation published in 1900 (see entry 3201). Issued in paper. LC,UTL,YRK
9117 D’ANNUNZIO, Gabriele [Il fuoco (1900)] The flame. Gabriele D’Annunzio; translated from the Italian by Susan Bassnett. New York: Marsilio Publishers, c1991. (Eridanos library) xi, 309 pp. OCLC,RLIN
9118 D’ANNUNZIO, Gabriele [L’innocente (1892)] L’innocente (The victim). Gabriele D’Annunzio; translated by Georgina Harding. Sawtry, Cambs.; New York: Dedalus/Hippocrene, 1991. (Decadence from Dedalus) [3], 2-333, [1] pp. A reprint of the translation published by Heinemann in 1915, with the translator not named. L’innocente (Naples, F. Bideri Editore) was also translated by Arthur Hornblow for George H. Richmond in 1898 as The Intruder. The novel, narrated in the first person by Tullio Hermil, a persistently unfaithful husband, tells how he contrived the death of an innocent, his wife’s small daughter, the result of a brief affair during one of Tullio’s many absences. His confession, however, is not made in the spirit of repentance, but rather out of the turmoil of an evil mind fully able to give physical expression to its sensuality and cruelty. The story was beautifully filmed by the noted director Luchino Visconti in 1976, and starred Laura Antonelli, Jennifer O’Neil, and Giancarlo Giannini; the titles used in English-speaking countries were The Innocent or The Intruder. Issued in paper. LC,UTL
9119 DE CRESCENZO, Luciano [Oi dialogoi (1985)] The dialogues. Luciano De Crescenzo; translated from the Italian by Avril Bardoni. London: Picador, published by Pan Books, 1991. [9], x-xiv, [3], 2-160 pp. Issued in paper. First published by M ondadori. OCLC,UKM,YRK
9120 DELEDDA, Grazia [Cosima (1937)] Cosima. Grazia Deledda; [translated from the Italian by Martha King]. London: Quartet Books, 1991. (Quartet encounters)
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1991 140 pp. This translation was first published in 1988 by Italica Press. Issued in paper. OCLC,UKM
9121 DELLA SETA, Fabio [L’incendio del Tevere (1969)] The Tiber afire. Fabio Della Seta; translated by Frances Frenaye. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1991. [10], xi-xiv, [2], 1-175, [1] pp. Della Seta’s story is a chronicle of the experiences of Jewish students and their community in Mussolini’s Rome. Also issued in paper in 1992. Brown,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9122 D’ERRICO, Ezio [Plays. Selections] Ezio d’Errico’s theater of the absurd: three plays; The forest, The siege, The parkbench. Edited and with an introduction by Louis Kibler; translated by Louis Kibler and John Michael Stuart. Rutherford; Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press; London and Toronto: Associated University Presses, c1991. [6], 7-180, [4] pp. Translations of La foresta (written 1956), a parable of man’s self-imprisonment in a technological nightmare, L’assedio (written 1959), an apocalyptic vision, and La panchina (written 1969), a theatrical representation of extreme conformity and its dehumanizing effects, all published in D’Errico’s Teatro dell’assurdo (1968). This Sicilian writer of absurdist dramas, who lived from 1892 to 1972, is little known in North America and neglected in Italy, where he did not rate an entry in the 1992 edition of La nuova enciclopedia della letteratura Garzanti. In addition to his innovative plays, D’Errico early in his career wrote a series of detective novels. He was also a journalist and essayist, and a noted painter (for more on D’Errico, see entry 5307). Giovanni R. Bussino, reviewing this collection for Italica, noted that the translators “have provided virtually flawless renditions of the author’s intriguing, modernistic prose. Obviously masters of their art, they have taken all the necessary liberties to ensure a smooth, comprehensive reading of the original Italian; their translations are never rigidly literal.” Kibler is an associate professor of Italian at Wayne State University; Stuart, who translated La foresta with Kibler, is a music librarian at Rice University. LC,UTL
9123 DURANTI, Francesca [Lieto fine (1987)] Happy ending: a novel. By Francesca Duranti;
473 translated from the Italian by Annapaola Cancogni. 1st American ed. New York: Random House, 1991. [10], 3-165, [3] pp. Lieto fine (Rizzoli), a romantic comedy, takes place over a single weekend in Tuscany, during which a matriarch tries to put her changing family in order. Of Duranti’s characters, Phoebe-Lou Adams, in Atlantic, wrote: “Most of these people are gently daft and seemingly as fixed in their absurd positions as the patio paving stone. Then Goldilocks, in the shape of a young man of ethereal good looks and no conversation at all, turns up and shakes them all loose.” Bertha Harris, for the New York Times Book Review, commented: “Luckily for the reader, the sentimentalized Freudian underpinnings of Ms. Duranti’s story don’t get in the way of her comic imbroglio’s fun. Although Annapaola Cancogni’s translation sometimes seems glaringly quaint, it is generally graceful and unobtrusive, delivering prose that is swift, precise, pretty and sly. In fact, the only trouble with Happy Ending lies in the sporadic wish of M s. Duranti ... to graft a solemn muchness onto her slight tale.” LC,UTL
9124 DURANTI, Francesca [Lieto fine (1987)] Happy ending: a novel. By Francesca Duranti; translated from the Italian by Annapaola Cancogni. London: Heinemann, 1991. [10], 3-164, [3] pp. BPL,M TRL
9125 ELEUTERI SERPIERI, Paolo [Druuna (1988)] Druuna. Paolo Eleuteri Serpieri; translated by Elizabeth Bell. 1st Catalan Communications ed. New York: Catalan Communications, 1991. (Morbus Gravis; 2) 64 pp.: col. ill. A graphic novel on science-fictional and erotic themes, set in the universe created in Morbus Gravis (1985; translated 1990). Issued in paper. MSU,RLIN
9126 FO, Dario [Morte accidentale di un anarchico (1974)] Accidental death of an anarchist. Dario Fo; a new version by Alan Cumming and Tim Supple; edited with an introduction by Christopher Cairns. London: Methuen Drama, 1991. (A Methuen modern play) [7], viii-xxiv, [4], 3-80, [6] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
474
Italian Literature since 1900 in English Translation
Previous versions were published in 1980 by Pluto Press, and in 1987 by French. Issued in paper. HPL,UTL
9126a FO, Dario [Mistero buffo (1973)] Mistero buffo. Comic mysteries. Dario Fo; translated by Ed Emery; edited and introduced by Stuart Hood. London: Methuen Drama, 1991, c1988. (a Methuen modern play) xviii, 122 pp.: ill. This translation was first published by Methuen (see entry 8819). OCLC
9127 FO, Dario [Manuale minimo dell’attore (1987)] The tricks of the trade. Dario Fo; translated by Joe Farrell; edited and with notes by Stuart Hood. London: Methuen Drama, c1991. [6], 1-217, [1] pp., [4] pp. of plates: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The pieces collected here come from talks, workshops, lectures, and conference pieces, some of which were, according to the introduction, delivered off the cuff. Giovanni D’Angelo, in World Literature Today, commented: “On the didactic level Fo’s treatise is technically robust and exhaustive. It is full of his professional memories and of his experience with the last modern examples of the commedia dell’arte, Antonio De Curtis (Totò) and Eduardo De Filippo.” Also issued in paper. BNB,UTL
9128 FO, Dario [Manuale minimo dell’attore (1987)] The tricks of the trade. Dario Fo; translated by Joe Farrell; edited and with notes by Stuart Hood. New York: Routledge, c1991. (A theatre arts book) [6], 1-217, [1] pp., [4] pp. of plates: ill. Also issued in paper. *,ERI,TRIN
9129 GIARDINO, Vittorio [Vacanze fatali (1989)] Deadly dalliance. Vittorio Giardino; [translated from the Italian original by Stefano Gaudiano]. New York: Catalan Communications, 1991. 48 pp.: col. ill. A series of crime stories in graphic form, first published,
beginning in 1986, in the Italian magazine L’Espresso. Issued in paper. GBIP,MSU
9129a GUIDACCI, Margherita [Una breve misura (1988). English and Italian] Una breve misura; This little measure: haiku. Margherita Guidacci; translated from the Italian by James Kirkup, edited by Kôko Katô. Nagoya, Japan: Kô Poetry Association, 1991. 75 pp. For a note on Guidacci, see entry 7522. Issued in paper. OCLC,Yale
9129b IGORT [Il letargo dei sentimenti (1993)] Dulled feelings. Igort; translated by Elizabeth Bell. New York, NY: Catalan Commuications, 1991. 47 pp.: col. ill. This translation of Igort's graphic novel was made from the French edition of 1988, La lethargie des sentiments. The Italian edition only appeared in 1993. For other works by Igort (Igor Tuveri) see 2003, and later. OCLC
9130 Introduction to Italian poetry: a dual-language book. Edited by Luciano Rebay. New York: Dover Publications; London: Constable, 1991. ix, 148, [16] pp.: ill.; ports. Parallel texts in English and Italian, with biographical and critical commentary in English. This collection was first published by Dover in 1969 as an accompaniment to the audiocassette publication Invitation to Italian Poetry. Issued in paper. BNB,IT
9131 JAEGGY, Fleur [I beati anni del castigo (1989)] Sweet days of discipline. Fleur Jaeggy; translated from the Italian by Tim Parks. London: Heinemann, 1991. [6], 1-101, [5] pp. Fleur Jaeggy was born in Zurich in 1940, grew up in Locarno on Lago M aggiore, and lives in M ilan with her husband, the publisher and novelist Roberto Calasso. I beati anni del castigo (Adelphi), her fourth novel, set in a Swiss school for girls, was a success throughout Europe. Despite its “spare, fine, exactly translatable” language, however, it seems
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1991 to have struck different reviewers in different ways. To the Times Literary Supplement’s Aisling Foster, the international school is: “equally innocent of Colette’s greedy carnality, Enid Blyton’s jolly team spirit, and the guilt and longing of Edna O’Brien’s convent schoolgirls. The Bausler Institut is unlike other schools in literature. It is run by ‘the staff of a lenient police force’, with few rules and little more discipline than an insistence on politeness and properly folded clothes.” For Aurelie Jane Shehan, in the Contemporary Review of Fiction, the narrator’s: “home is a boarding school, where nuns and headmistresses require obedience, not love, and girls quickly learn a hierarchical structure. One mère préfète stands at the head of the stairs at bedtime and requires all her charges to kiss her hand on the way up. Thank yous, even when refused, are expected.” Where Foster and Sheehan agree is in the recognition that the real disciplinarians are the girls themselves, and that death is a constant presence. Foster notes: “Death is the most powerful member of this small community, and of the gloomy world outside. Jaeggy’s language is heavy with it. Death flits through every scene in brief lines or single words, sapping energy, killing parents, reaping a huge crop of victims by means of car crashes, knife fights and a rope around the neck.” For Sheehan: “A killing control game plays itself out girl to girl. ... When she meets Frédérique, the new boarder who seems to be ‘walking behind her own coffin,’ the narrator wants to conquer her— not play hopscotch. ... But between them a bond is forged, intense and bloodless. The narrator is in love with death.” At the end of the novel we learn that Frédérique has set fire to her mother’s apartment; and when the narrator goes back to visit the school she cannot find it, and local people don’t remember it. Foster comments: “Like much else in this story, the school is later destroyed. Perhaps its fate was written in Radio Luxembourg [an early pop music station], that first true European voice, whose message incited an adolescent appetite for life, an appetite never revealed here.” M TRL,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9132 LEVI, Primo [Racconti e saggi (1986)] The mirror maker: stories and essays. By Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: Minerva, 1991, c1989. 175 pp. This translation was first published in 1989 by Schocken Books. Issued in paper. OCLC,UKM
9133 LEVI, Primo [Storie naturali (1966). Vizio di forma (1977)] The sixth day and other tales. Primo Levi; translated by Raymond Rosenthal. London: Abacus, 1991, c1990. 255 pp. This translation was first published in 1990 by Schocken Books, and by Joseph.
475 Issued in paper. OCLC,UKM
9134 LOY, Rosetta [Le strade di polvere (1987)] The dust roads of Monferrato. Rosetta Loy; translated from the Italian by William Weaver. 1st American ed. New York: Knopf, 1991. [10], 7-249, [3] pp.: geneal. table. This translation was first published by Collins in 1990. *,Brown,LC
9135 LOY, Rosetta [Le strade di polvere (1987)] The dust roads of Monferrato. Rosetta Loy; translated from the Italian by William Weaver. London: Flamingo, an Imprint of HarperCollins Publishers, 1991, c1990. [6], 7-249, [7] pp.: geneal. table. This translation was first published by Collins (for a note, see entry 9033). A winner of the monthly Independent Award for Foreign Fiction Issued in paper. *,OCLC,UKM
9136 MAGRELLI, Valerio [Poems. Selections. English and Italian] Nearsights: selected poems. Valerio Magrelli; edited and translated by Anthony Molino. Saint Paul: Graywolf Press, 1991. [6], 1-87, [3] pp. The poems are selected from Ora serrata retinae (Feltrinelli, 1980), winner of the M ondello prize, and Nature e venature (M ondadori, 1987), winner of the Viareggio poetry prize, M agrelli’s first two collections of verse. Valerio M agrelli was born in Rome in 1957. He is a poet, and a critic and translator. A specialist in French literature, he teaches at the University of Pisa. He is a consultant for the publisher Einaudi, and is also co-director of Guanda’s long-established poetry series. M agrelli’s poetry is notable for its rational polish, its formal elegance, and its avoidance of easy effects. The reviewer for Publishers Weekly commented: “A romantic and a minimalist, he is appealingly modest in vision and yet limited in means; the poems in this bilingual edition ... do not build so much as repeat in form and theme. Selfless sentience is M agrelli’s ideal state. It is sometimes numinous, other times not.” M olino, born, like Magrelli, in 1957, trained as a psychoanalyst in Philadelphia. His other translations include Antonio Porta’s Kisses from Another Dream (entry 8755) and Melusina (entry 9255), De Filippo’s The Nativity Scene (with Paul Feinberg, see entries 9552, 9711), and, with Justin Vitiello, Danilo Dolci’s The World Is One Creature (entry 8411).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
476
Italian Literature since 1900 in English Translation
Also issued in paper. RLIN,UTL
9136a MAGRIS, Claudio [Illazioni su una sciabola (1984)] Inferences from a sabre. Claudio Magris; translated from the Italian by Mark Thompson. 1st U.S. ed. New York: George Braziller, 1991. [14], 7-85, [3] pp.: map. This translation was first published by Polygon (see entry 9035). Brown,RLIN
9137 MARINETTI, Filippo Tommaso [Works. Selections] Let’s murder the moonshine: selected writings. F. T. Marinetti; edited by R. W. Flint; translated from the Italian by R. W. Flint and Arthur A. Coppotelli; with a preface by Marjorie Perloff. 1st ed. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1991. (Sun & Moon classics; 12) 283 pp.: ill. This publication is a partial reprint of the editor’s Marinetti, Selected Writings, published in 1972 by Farrar, Straus and Giroux, omitting the extracts from M arinetti’s novel Gli indomabili (1922), which was later published in full by Sun & M oon Press in a new translation by Jeremy Parzen (see entry 9435). Issued in paper. OCLC,RLIN
9138 MATTOTTI, Lorenzo [Fuochi (1985)] Fires. Mattotti. London: Penguin, 1991, c1988. 1 v.: col. ill. This translation was first published by Catalan Communications in 1988. Issued in paper. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,RLIN
9138a MILLU, Liana [Il fumo di Birkenau (1957)] Smoke over Birkenau. Liana Millu; translated from the Italian by Lynne Sharon Schwartz. 1st English ed. Philadelphia; New York; Jerusalem: Jewish Publication Society, 5751/1991. [6], 7-202, [6] pp.: port. Liana M illu was born in Pisa in 1914. She began to work as a journalist while still in her teens. She was teaching at an elementary school in Volterra when M ussolini’s racial laws were instituted, and she could no longer teach or enrol at a
university. In 1944, a member of a partisan group, she was arrested in Venice, and sent to Auschwitz-Birkenau, then to Ravensbruck, then to M alkow, where she worked in an arms factory. She wrote: “I owe my survival to the continual and urgent requests for workers from the major German industries. ... In Auschwitz-Birkenau alone there were thirty workshops set up by various German factories. We worked all day alongside well-dressed, well-fed German women. None of us ever ex-changed a word with the German workers, and none of them ever ventured a single question.” Smoke over Birkenau (first published in Italy by M ondadori) is made up of six narratives about the lives of the women prisoners. In his foreword, Primo Levi wrote: “For a variety of reasons, the women’s situation was a good deal worse than that of the men: first, less physical endurance, coupled with work more arduous and degrading than the labors imposed on men; the agonies of disrupted families; and above all the haunting presence of the crematoria, located right in the middle of the women’s camp, inescapable, undeniable, their ungodly smoke rising from the chimneys to contaminate every day and every night, every moment of respite or illusion, every dream and timorous hope.” IT,RLIN,UTL
9139 MORANTE, Elsa [L’isola di Arturo (1957)] Arturo’s island. Elsa Morante; translated from the Italian by Isabel Quigly. London: Pan Books, 1991, c1959. (Picador classics) [8], 9-384 pp. This translation was first published in 1959 by Collins. Issued in paper. LPL,UKM
9140 MORAVIA, Alberto [L’uomo che guarda (1985)] The voyeur. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tim Parks. London: Abacus, 1991, c1986. [6], 1-185, [1] pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 8640). Issued in paper. *,BNB,BPL
9141 New Italian poets. Edited by Dana Gioia & Michael Palma. Brownsville, OR: Story Line Press, 1991. [12], 1-385, [1] pp. Parallel texts in English and Italian. The poets and translators represented are Patrizia Cavalli (translated by Judith Baumel, Roberto M cCracken, McCracken and Patrizia Cavalli, and by Kenneth Koch), M ilo De Angelis (translated by Lawrence Venuti), Rodolfo Di Biasio (translated by Stephen Sartarelli), Fabio Doplicher (translated by Sartarelli,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1991
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
and by Dana Gioia), Luigi Fontanella (translated by W. S. Di Piero, and by M ichael Palma), Valerio M agrelli (translated by Gioia, and by Jonathan Galassi), Rossana Ombres (translated by M cCracken and Pietro Pedace, and by Ruth Feldman), Umberto Piersanti (translated by Sartarelli), Paolo Ruffilli (translated by Felix Stefanile), and M aria Luisa Spaziani (translated by Beverly Allen). This collection was included in the American Literary Translators Association’s list of the ten best translations of foreign literature published in the United States in 1991. A second edition of this anthology was printed— an unusual success for a collection of poetry in translation. G. Singh, the M ontale scholar and translator, reviewed the collection positively for World Literature Today. He wrote: “[The editors’ work] is a labor of love as well as of critically informed intelligence, since apart from M aria Luisa Spaziani, one of the more important Italian poets writing today— and hence hardly a ‘new’ poet— and Luigi Fontanella, I had never heard the names of the writers included. This does not mean, however, that the poets in question were not worth translating, or that the translations of their poetry are not, on the whole, satisfactory. ... All the translations more or less aim at achieving a fidelity to the text together with a certain poetic quality. They succeed in a particularly impressive way when the translator takes some liberty with the text in order to achieve a verbal and stylistic unity. ... If, on the other hand, the English translation does not strike one either for its linguistic lucidity or its stylistic felicity, it is no fault of the translator, who has rendered as accurately what the text says and transformed it into as coherent and meaningful English as it was possible to do.” It should be noted that, despite Singh’s disclaimer, all of the poets (with the ironic exception of Fontanella) had already appeared in English translation in collections listed in this bibliography, and most in the special Italian issue of Poetry (see entry 8940), which shares many translators with New Italian Poets. The reviewer for Publishers Weekly appreciated the editors’ “highly informative introduction and critical notes.” Issued in paper. LC,USL,UTL
9142 PASCARELLA, Cesare [Scoperta de l’America (1894). English and Italian (Romanesco)] The discovery of America. Cesare Pascarella; translated from the Romanesco by John DuVal. Fayetteville: University of Arkansas Press, 1991. [7], viii-xi, [2], 2-104, [4] pp. Pascarella was born in Rome in 1858, and died there in 1940. Though best known for his sonnet sequences in the Roman dialect, he also worked as an artist, and wrote many essays, sketches, travel pieces, journalistic reports, and humorous works in Italian. He maintained a friendship with D’Annunzio for many years, beginning in the early 1880s. The fifty sonnets of Scoperta de l’America (Rome, Voghera) marked his greatest public success. He toured Italy giving readings, and was applauded by Carducci in Bologna and by Verdi in Milan. His great work, the Storia nostra, intended to be complete in 350 dialect sonnets, and begun in 1895, was left unfinished at his death. In 1930 he was named to the Italian Academy.
477 Also issued in paper. LC,UTL
9143 PASOLINI, Pier Paolo [Poems. Selections] Poetry. Pier Paolo Pasolini; selected and translated, with an afterword, by Antonino Mazza. Toronto: Exile Editions, 1991. [4], v-xvi, 1-144 pp. M azza’s translation of “Il primo paradiso, Odetta,” from Teorema, included here, was first published in a limited edition commemorating the tenth anniversary of Pasolini’s death by Thee Hellbox Press (see entry 8532). The reviewer of Poetry for the Times Literary Supplement, Patrick M cCarthy, noted: “This selection of later poems is written in a language that flits between political rhetoric and bawdy lyricism. Such a range of styles, which is also present in Theorem [see entry 9251], represents a problem for the translator. M azza resolves it by emphasizing the earthy quality of Pasolini’s poetry, whereas [Stuart] Hood [the translator of Theorem] is more fanciful. However, neither translator betrays his author by losing the mixture of tones which expresses Pasolini’s refusal to be categorized and explained away. The dominant mood of Poetry is one of rage at having been cut off from his mother’s beauty and stranded in an empty universe. ... The political poet in Pasolini turns his anger into a diatribe against the way that rapid, postwar industrialization has destroyed peasant Italy. The private poet resolves defiantly to live as a pederast.” Pasolini himself wrote: “The last book of poetry I published, Poetry in Form of a Rose, was in 1964. Six years have passed. Since that time I have made several films ... : all these films I have made ‘as a poet.’ It’s not the place here to analyze the equivalences that can be found between the ‘poetic feelings’ aroused by certain sequences in my films and similar ones aroused by certain parts of my poetry books. No attempt has ever been made to analyze these equivalences, except in very general terms with reference to content. It can’t be denied, however, that a certain way of feeling something is repeated exactly when reading some of my verses and viewing some of my cinematic shots.” Issued in paper. UTL,YRK
9144 PAZZI, Roberto [La malattia del tempo (1987)] Adrift in time. Roberto Pazzi; translated from the Italian by Vivien Sinott. London: André Deutsch, 1991. [6], 3-153, [3] pp. First published in Genoa by Marietti. UKM,YRK
9145 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Pirandello’s major plays: Right you are; Six
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
478 characters in search of an author; Emperor Henry; The man with the flower in his mouth. Luigi Pirandello; English versions by Eric Bentley; with a foreword by Albert Bermel. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1991. [6], vii-xv, [3], 3-187, [5] pp. All the translations have been previously published. Also issued in paper. M TRL,UTL
9146 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. Luigi Pirandello; [translated from the Italian by Anthony Caputi], in Eight modern plays. Edited by Anthony Caputi. New York; London: W. W. Norton & Company, 1991. (A Norton critical edition) pp. [210]-256. Caputi’s new translation, based on the 1925 Italian text, was made specially for this collection. Issued in paper. LC,UTL
9146a PONTIGGIA, Giuseppe [La grande sera (1989)] The big night. By Giuseppe Pontiggia; translated by Sacha Rabinovitch. London: Halban, 1991. [208] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publication of this translation was reported abandoned in 1994. The extract “An evening of modern poetry” was published in the anthology Shearsmen of Sorts (entry 9265). UKM
9147 PRATOLINI, Vasco [Cronaca familiare (1947)] Family chronicle. Vasco Pratolini; translated from the Italian, and with an introduction, by Martha King. London: Quartet Books, 1991. (Quartet encounters) 121 pp. This translation was first published by Italica Press in 1988. Issued in paper. UKM,RLIN
9147a PUCCINI, Giacomo [La fanciulla del West (1910). Libretto. English and Italian] La fanciulla del West. The girl of the golden
Italian Literature since 1900 in English Translation West: lyric drama in three acts. Libretto by Carlo Zangarini and Guelfo Civinini (after the play by David Belasco); English translation by Judyth Schaubhut Smith; music by Giacomo Puccini. New York: Metropolitan Opera Guild, 1991. 187 pp. Cover title. OCLC
9147b PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca: melodrama in three acts. Puccini; libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa after the play La Tosca by Victorien Sardou. [Philadelphia: s.n., 1991]. 32 pp. Issued for performances in March and April of 1991 by the Philadelphia Orchestra, Riccardo M uti, conductor. OCLC
9148 RAME, Franca [Plays. Selections] A woman alone & other plays. Franca Rame and Dario Fo; translated by Gillian Hanna, Ed Emery and Christopher Cairns; introduced by Stuart Hood and Gillian Hanna. London: Methuen Drama, 1991. (Methuen modern plays) [7], viii-xviii, [3], 4-206 pp. This collection contains twenty short and medium-length one-woman plays gathered under the titles “All home bed and church,” “More stories,” “Tales of the resistance,” and “Questions of terrorism and repression.” The plays are monologues commenting on the position of women in Italian society, and women involved in resistance worldwide. Issued in paper. M TRL,UTL,YRK
9149 SAVINIO, Alberto [Fiction. Selections] The lives of the gods. Alberto Savinio; translated by James Brook & Susan Etlinger. London: @las [i.e. Atlas], c1991. (An Atlas paperback original) [6], 7-137, [7] pp. The Lives of the Gods is a collection of short fiction and plays influenced by surrealism. The texts are taken from Tutta la vita (Bompiani, 1945), Vita dei fantasmi (Scheiwiller, 1962), Hermaphrodito (Libreria della Voce, 1918), and La nostra anima (Rome, Documento, 1944); all the pieces have been translated by Brook, except “M r. M ünster,” translated by Etlinger. The reviewer for Publishers Weekly noted: “Savinio ... takes liberties with classical myths, abuses footnotes in an almost postmodern fashion and includes a number of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1991 languages and heady allusions to unclothe humanity and civilization in this sly, cynical collection of surrealist short stories. ... The combination of classical allusions and multiple languages recalls the work of Ezra Pound, without that poet’s fascist bent. As in reading Pound, a few reference books and a dictionary may be useful.” Issued in paper. M TRL,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9150 SAVINIO, Alberto [Tragedia dell’infanzia (1937)] Tragedy of childhood. Alberto Savinio; translated by John Shepley. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, c1991. [10], 1-130, [4] pp. Tragedia dell’infanzia (Edizioni della Cometa) was the fourth title by Alberto Savinio to be translated by John Shepley and published by the Marlboro Press. Parts of this collection of thirteen stories, with the author’s “Comment” and a short preface added for the second edition of 1945, were drafted as early as 1919, when Savinio was twenty-eight. Francesco Guardiani, writing in the Review of Contemporary Fiction, notes of Savinio: “His production is immense, and not only restricted to prose fiction. He was also a prolific poet, painter, musician, dramatist, set designer, and art and literary critic. He liked to refer to himself as a ‘dilettante,’ but excelled in everything he did, and he is widely recognized today as one of the most radical and innovative European intellectuals in the turbulent cultural period between the two world wars.” Ann Irvine, in a brief notice of Tragedy of Childhood for the Library Journal, wrote: “With the perspective of a child, Savinio recalls incidents that are on the border between reality and fantasy. M oments of illness, of trying to elicit satisfying answers from grownups, the joy of caring for an injured bird matched by the frustration of having it fly away, the desolation of being ignored by grownup friends, and the absurdities he saw at the theater— all are lyrically portrayed but juxtaposed against elements of the grotesque.” Guardiani writes: “Every child is naturally an artist, Savinio says in his ‘Comment,’ but his creative energy is first conditioned, then reduced, and finally annihilated by the obscene immorality of a rational education; once every perception is reduced to the chain of cause and effect, the magic of life disappears.” Also issued in paper. LC,UTL
9151 SCANZIANI, Piero [L’avventura dell’uomo (1967)] The adventure of man. Piero Scanziani; [translated by Linda Lappin]. Windsor: Eureka, 1991. 267 pp. Scanziani was born in 1908 in Chiasso, Switzerland, and is said to be one of the most important of modern Swiss authors writing in Italian. He had a very active and eclectic career as a journalist, writing on a wide variety of subjects,
479 from politics to boxing. The most important characteristic of his fiction is the consistent theme of inquiry into the nature of humanity, its values, its meaning, and its purpose. His work has been described as “religious science fiction.” His Entronauti won the M aria Cristina prize, and Il libro bianco won the Premio Charles Veillon in 1969. The three books were all first published in Chiasso, Switzerland by Elvetica. It should probably be noted that Scanziani’s Swiss publisher, Elvetica, is his own vanity press, while Eureka is directed by his son, Antonio. The critic for The Herald of Glasgow (November 27, 1991) commented: “these ... books have told me far more about Piero Scanziani than I ever wanted to know, and it is tempting to leave it at that. But then again, the simultaneous publication by a new London publishing house of three books by a totally unknown Italian-Swiss author (‘We’d never heard of him,’ I was told by the cultural section of the Swiss Embassy) accompanied by a sycophantic festschrift is in itself an unusual event.” OCLC,RLIN
9152 SCANZIANI, Piero [Entronauti (1969)] The entronauts: voyagers within. Piero Scanziani. Windsor: Eureka, 1991. 226 pp. OCLC,RLIN
9153 SCANZIANI, Piero [Il libro bianco (1968)] The white book. Piero Scanziani; [translated by Linda Lappin]. Windsor: Eureka, 1991. [4], 1-307, [1] pp. M TRL,UTL
9154 SCIASCIA, Leonardo [Il Consiglio d’Egitto (1963)] The Council of Egypt. Leonardo Sciascia. London: Paladin, 1991. 224 pp. This translation was first published by Knopf in 1966. Issued in paper; reissued under the Harvill imprint in 1993. OCLC,UKM
9155 SCIASCIA, Leonardo [Fiction. Selections] The knight and death, & other stories. Leonardo Sciascia; translated by Joseph Farrell and Marie Evans. Manchester: Carcanet, 1991. [9], 2-167, [1] pp. Translations of Il cavaliere e la morte (1988) and Una storia semplice (1989) by Farrell, and Porte aperte (1987) by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
480 Evans. The original Italian editions were all published by Adelphi. These three detective stories are among the last works of Sciascia, who died in 1989. In the title story the investigator, already seriously ill with cancer, hastens his own death when he underestimates the extent of the corruption in the political intrigue he is exploring. In “Open doors” the interest in a 1937 murder trial in Palermo lies not in the question of guilt— the accused murderer is clearly guilty— but in whether the judge will invoke the death penalty, which was abolished in Italy in 1886, but reintroduced by the Fascists in 1926. The title comes from the Fascist authorities’ statement that under their rule “you can sleep with open doors.” “A straightforward tale” seems straightforward until the last couple of pages, where Sciascia’s vision of the ubiquitous corruption in Italian society provides the twist. The volume includes Farrell’s essay “Sciascia’s late fiction” (pp. [157]167). A film version of Porte aperte, starring Gian Maria Volonte, was made by Gianni Amelio in 1989; the U.S. release had the title Open Doors. HPL,USL,UTL
9155a SCIASCIA, Leonardo [La scomparsa di Majorana (1975). L’affaire Moro (1978)] The Moro affair, and, The mystery of Majorana. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Sacha Rabinovitch. London: Paladin, 1991, c1987. 175 pp. This translation was first published in 1987 by Carcanet. Issued in paper. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9156 SERAO, Matilde [La conquista di Roma (1885)] The conquest of Rome. Matilde Serao; edited by Ann Caesar. London: Pickering & Chatto, 1991. (Pickering women’s classics) [5], vi-xxvi, [3], 4-246 pp. La conquista di Roma (Florence, Barbera) was first translated anonymously in 1902, and was published by Heinemann, and by Harper. It was later also translated by Dora Knowlton Ranous, for the National Alumni (1906). It tells the story of Francesco Sangiorgio, a young southern politician who comes to the parliament in Rome with great ambitions, but who leaves in the end discouraged and disgraced. In his brief but eventful parliamentary career he lets his emotional life play havoc with his aspirations and dreams by becoming besotted with a sadistic, frigid woman married to an older politician. TRIN,UTL,YRK
9157 TABUCCHI, Antonio [Notturno indiano (1984)]
Italian Literature since 1900 in English Translation Indian nocturne. Antonio Tabucchi. London: Vintage, 1991, c1988. 118 pp. This translation was first published by Chatto & Windus in 1988. Issued in paper. OCLC,UKM
9158 TABUCCHI, Antonio [Piccoli equivoci senza importanza (1985)] Little misunderstandings of no importance. Antonio Tabucchi. London: Vintage, 1991, c1987. 139 pp. This translation was first published by New Directions in 1987. Issued in paper. OCLC,UKM
9159 TABUCCHI, Antonio [Fiction. Selections] Vanishing point; The woman of Porto Pim; The flying creatures of Fra Angelico. Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Tim Parks. London: Chatto & Windus, 1991. [8], ix, [3], 1-257, [3] pp. This collection of fiction includes translations of Il filo dell’orizzonte (Feltrinelli, 1986), first published by New Directions in 1990 (see entry 9068), Donna di Porto Pim (Sellerio, 1983), and I volatili del Beato Angelico (Sellerio, 1987). Vanishing Point has something of the detective story in it, though the mystery lies in the reason for the investigation rather than in the shooting death itself. The Woman of Porto Pim tells us something about the Azores through supposed historical accounts, stories, the memories of the inhabitants, dreams, documents, and a map. The main section of The Flying Creatures of Fra Angelico is a fantasy which is intended to explain how the great fifteenth-century artist came to paint some curious creatures seen as angels in his frescos in the convent of S. M arco in Florence. Nick Hornby reviewed the collection for the Times Literary Supplement, and wrote: “There are certain games — ‘M astermind’, with its little coloured pegs, is one — where a solution to the problem posed can only be found through trial, error, a rudimentary grasp of logic and endless patience. The chances are that Antonio Tabucchi is a dedicated member of the M astermind Club (Pisa Branch): his fiction reveals itself slowly, its repetitions and variations leading the perplexed reader towards a concealed theme. ... The flashy intelligence evident in these fictions provokes and stimulates, but Vanishing Point is a stubbornly unengaging collection. Through no fault of Tim Parks’s translation, there is little to savour in Tabucchi’s flat, muted prose; the pleasures to be found here are cerebral rather than literary.” Hornby, incidentally, does not help us in his
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1991 review by identifying Fra Angelico, referring to the character only as a “gardening monk.” M TRL,USL,UTL
9160 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. Pantheon paperback ed. New York: Pantheon, 1991, c1960. 319 pp. A paperback reprint of the edition first published by Pantheon in 1960. OCLC,RLIN
9161 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958). Racconti (1961)] The leopard. Giuseppe Tomasi di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Everyman’s library, 1991. [4], 1-300 pp. In addition to The Leopard, this edition includes Tomasi’s Two Stories and a Memory, with E. M . Forster’s introduction, first published by Collins Harvill and Pantheon in 1962. Distributed in the U.K. by the Random Century Group and in the U.S. by Knopf. BPL,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9162 TOMIZZA, Fulvio [La finzione di Maria (1981)] Heavenly supper: the story of Maria Janis. Fulvio Tomizza; translated by Anne Jacobsen Schutte. Chicago; London: University of Chicago Press, 1991. [4], v-xix, [3], 3-175, [1] pp. Fulvio Tomizza was born in 1935 in M aterada on the Istrian peninsula, which became part of Yugoslavia after World War II (the new border was established in 1954). Tomizza attended the University of Belgrade for a few months, but then joined his mother and brother in Italy. He settled in Trieste, and worked there and in Rome as a journalist for RAI, the Italian state radio-television network, for twenty years, writing in his spare time. His early works concentrate on the conflict of cultures in Istria, though he cannot be dismissed as a regional writer. He has written twenty-five books, including three plays and three books for children. La finzione di Maria (Rizzoli), his first work to be published in English, is classed as fiction (narrativa) in Italy, though in the English-speaking world it would be termed a
481 historical narrative, or a microhistory, rather than a novel. It is based on the record of a seventeenth-century heresy trial conducted by the Venetian Inquisition, and could best be compared to a historical narrative such as Natalie Zemon Davis’s The Return of Martin Guerre. The translation received relatively few reviews. A short notice in the Library Journal commented: “Drawing on the testimony of the relatives, friends, and neighbors of M aria and her codefendant, the priest Pietro Morali, Tomizza portrays the conflict between the simple faith of the devout and the controlled religiosity of the Counter-Reformation. From the nosy neighbors who betray M aria to the pious blind count, hoping for a miraculous cure, the book teems with life in its fascinating account of holy anorexia.” LC,UTL
9162a VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Otello: a lyric drama in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Arrigo Boito, after Shakespeare’s Othello; English translation by Andrew Porter. [S.l.: s.n., 1991?] 55 pp. Porter’s translation was first published by Pendragon Press (see entry 7922). This edition was published for a concert performance with the Chicago Symphony Orchestra, directed by Sir Georg Solti in April, 1991. OCLC
9163 VERGA, Giovanni [I Malavoglia (1881)] I Malavoglia (The house by the medlar tree). Giovanni Verga; translated from the Italian by Judith Landry; with an introduction by Eric Lane. New B. format ed. London: Dedalus; New York: Hippocrene, 1991, c1985. [8], ix-xx, 1-246, [6] pp. A new edition of the translation first published by Dedalus and Hippocrene in 1985. Issued in paper. BPL,RLIN
9164 VERRECCHIA, Giorgio [Poems. Selections] Nods. Giorgio Verrecchia. [S.l.]: Poetical Histories; London: Many Press, 1991. [16] pp. Issued in paper.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
RLIN,UKM
482 1992 9201 ANTOMARINI, B. (Brunalla) [Short stories. Selections] Denizens of the forest. Brunella Antomarini; drawings by Enzo Cucchi; [translated by RichardLewis Rees]. Barcelona: Ediciones Poligrafa, 1992. 58 pp., [1] folded plate: ill. These illustrated stories were intended for children. Antomarini (b. 1952) earned a Ph.D. in Aesthetics at Gregoriana University in Rome, and te.aches aesthetics and contemporary philosophy at John Cabot University in Rome. She is also a translator, and an editor of the annual InVerse: Italian Poets in Translation (for a note, see entry 0829). OCLC
9201a BASSANI, Giorgio [Dietro la porta (1964)] Behind the door. Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver; with an introduction by Jonathan Keates. London: Quartet Books, 1992. (Quartet encounters) [12], 3-150 pp. This translation was first published in 1972 by Harcourt Brace Jovanovich. Issued in paper. *,BPL,UKM
9201b Black water 2: more tales of the fantastic. Edited by Alberto Manguel. Toronto: Vintage, 1992, c1990. xx, 941 pp. For a note, see entry 9004a. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
CAN,OCLC
9202 BRANCATI, Vitaliano [Gli anni perduti (1941)] The lost years. Vitaliano Brancati; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Harvill, an imprint of HarperCollins Publishers, 1992. [4], 5-207, [1] pp. Gli anni perduti (Florence, Fratelli Parenti) was written between 1934 and 1936, while Brancati was still in his twenties, and was first published serially in Italy, in the magazine Omnibus, in 1938. The novel tells the story of Leonardo Barini, a young man who leaves his work in Rome for reasons, he believes, of ill health, and returns to his home city of Natàca (that is, Catania) for a planned visit of twenty
days. There he gets to know his old friends again, rests, and falls into the stultifying routine of hours of talk over coffee, the passeggiata on the main street, the gradual acceptance of apathy and indifference. One day, this routine is disturbed by the arrival of the dynamic “American” Francesco Buscaino, who has a grand plan to build a tower forty metres high which will allow the people of Natàca, and visitors, to admire the panorama of the city. He recruits helpers, and backers, and things seem to be going well, but after ten years the tower, under construc-tion for seven, is still not ready. Eventually the day for the grand opening of the tower can be set, then comes the final blow: the building commission, for safety reasons, will not allow the public to enter it. Leonardo, who had come to Natàca to recuperate for twenty days fourteen years ago, now seems trapped there for ever. At the time he wrote Gli anni perduti, Brancati was a disillusioned Fascist, but the book criticizes more than the morality and the bureaucracy of Fascist society. It is small everyday failures and accommodations which lead, as Brancati shows us, to the societal acceptance of great injustices. This translation was reissued as a Harvill paperback in 1993. M TRL,UTL,YRK
9203 BUSI, Aldo [Sodomie in corpo 11 (1988)] Sodomies in elevenpoint. Aldo Busi; translated by Stuart Hood. London; Boston: Faber and Faber, 1992 [8], 1-343, [1] pp. Sodomie in corpo 11 (M ondadori) combines a gay travel guide and sexual odyssey with an examination of the theme of literature and homosexuality. Busi, always the self-promoter and iconoclast, dismisses his predecessors such as Proust and Gide as apologists, ridicules travel books and books about sex, and goes on to give the reader his own version of an extended, literary, (homo)sexual travelogue. Julian Duplain reviewed the translation for the Times Literary Supplement, and commented: “In his notations and preoccupations Busi is unabashed and all-inclusive, but wit, carnal gymnastics and emotional distance are not enough to raise him above the sexual tourists whom he scorns. ... Busi’s talent is as a voyeur, a fervid eavesdropper with an eye for the best keyholes. Anyone who buys this book on the strength of its title won’t be disappointed; Busi is meticulous and expansive when it comes to sex ... . But the unadvertised charms of Sodomies in Eleven Point [sic] are the humorous character sketches, mainly in the form of monologues from the kind of person who takes a seat at your table without invitation.” Also issued in paper; reprinted in 1993. HPL,M TRL,UTL
9204 CALVINO, Italo [Short stories. Selections] Adam, one afternoon, and other stories. Italo Calvino; translated by Archibald Colquhoun and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1992 Peggy Wright. London: Minerva, 1992. [6], 7-189, [3] pp. This translation was first published by Collins in 1957. Issued in paper. BNB,UTL
9205 CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979)] If on a winter’s night a traveller. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Minerva, 1992, c1981. 258 pp. This translation was first published in 1981 by Harcourt Brace Jovanovich, Secker & Warburg, and Lester & Orpen Dennys. Issued in paper. OCLC,UKM
9206 CALVINO, Italo [Fiabe italiane (1956)] Italian folktales. Selected and retold by Italo Calvino; translated by George Martin. 1st Harvest/HBJ ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, c1992. xxxii, 763 pp.: ill. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich in 1980. Issued in paper. HPL,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9207 CALVINO, Italo [I nostri antenati (1960)] Our ancestors: three novels: The cloven viscount; Baron in the trees; The non-existent knight. Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; with an introduction by the author. London: Minerva, 1992. [7], viii-x, [5], 4-382, [6] pp. The introduction was translated by Isabel Quigly. This translation was first published by Secker & Warburg in 1980. Issued in paper. BNB,BPL,UTL
9208 CALVINO, Italo [Lezioni americane (1988)] Six memos for the next millennium. Italo Calvino; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Jonathan Cape, 1992.
483 [12], 3-124, [2] pp.: facsim. This translation was first published in 1988 by Harvard University Press. Issued in paper. M TRL,UKM
9209 CALVINO, Italo [Sotto il sole jaguaro (1986)] Under the jaguar sun. Italo Calvino; translated by William Weaver. London: Jonathan Cape, 1992. [10], 3-86, [2] pp. This translation was first published in 1988 by Harcourt Brace Jovanovich. BNB,HPL,USL
9210 CAMON, Ferdinando [La malattia chiamata uomo (1981)] The sickness called man. Ferdinando Camon; translated from Italian by John Shepley. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, c1992. [14], 3-177, [3] pp. The narrator of La malattia chiamata uomo (Garzanti) tells us about his experiences with a number of psychotherapists consulted in his efforts to understand his mysterious illnesses. The reviewer for Publishers Weekly observed: “At first this solipsistic Italian novel seems like a sendup of analysis and analysands, with details of the therapeutic process magnified as in a hallucinatory comedy. Camon, however, has a solemn agenda. ... Along the way Camon dissects the etiquette of analysis, discourses on analytic silence, interprets a series of dreams, etc., but his observations become secondary to his social critique. Man is the corpus delicti. ‘Analysis is history on trial,’ he argues, concluding that we are all orphans.” Also issued in paper in 1996 by The Marlboro Press/ Northwestern. First published by Garzanti. LC,UTL
9210a CAPRIOLO, Paola [La ragazza della stella d’oro e altri racconti (1991). Selections] The woman of stone. Paola Capriolo; translated by Lawrence Venuti in Conjunctions no. 18 (1992), Fables, yarns, fairy tales. Edited by Bradford Morrow, pp. 239-256. For a note on Capriolo, see entry 9110. LC,OCLC
9211 CAPRONI, Giorgio [Il muro della terra (1975)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
484 The wall of the earth (1964-1975). Giorgio Caproni; translated from the Italian with an introduction by Pasquale Verdicchio. Montreal: Guernica, 1992. (Essential poets series; 47) [4], 5-90, [6] pp. Two of the poems are given in French. Giorgio Caproni (1912-1990) was born in Livorno and raised from the age of ten in Genoa, a city important to his poetry, where the people, as he wrote, “are acquainted with storms, and know that the best way to get through them is not to lull themselves with daydreams, but to accept them manfully, realistically.” A student of the violin, sometime schoolteacher, and, later, literary journalist, Caproni had little contact with the Italian literary world until he moved to Rome during the Second World War. At the end of the war he began to work for Fiera letteraria, Avanti!, Unità, and Mondo operaio. Natalia Ginzburg commissioned him to translate Proust’s Le Temps retrouvé (Il tempo ritrovato, 1950), and he later translated works by Céline, de M aupassant, Genet, and others. In Il muro della terra (Garzanti; the title comes from Dante, an important influence) the poet reflects on loss of identity, on being uprooted, an exile or a temporary guest in the earthly cycle of life and death. In 1982 the Accademia Nazionale dei Lincei awarded Caproni its Premio Antonio Feltrinelli for his life’s work in poetry. Issued in paper. CAN,LC,M TRL
9212 CARRERA, Alessandro The perfect bride. La sposa perfetta. Alessandro Carrera; translated by the author; D. F. Brown, English version editor. Houston: Thorn Books, 1992. [13], 14-121, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
“Some of the poems have been written in Italian and then translated. Others, especially the shortest ones, have been written in English first. Often the translation became a different poem, compelling me to rewrite whole sections, and it would be difficult for me to point out which one is the original draft.” — from the author’s notes. *,OCLC,UTL
9213 CREPAX, Guido [Anita (1979)] Anita live. By Guido Crepax; translated by Stefano Gaudiano. New York: Nantier, Beall, Minoustchine, 1992. (Eurotica) 2 v. (48; 48 pp.): col ill. A graphic novel series which brings together a collection of erotic stories. Issued in paper. OCLC,Rothschild
Italian Literature since 1900 in English Translation 9214 DE FILIPPO, Eduardo [Plays. Selections] Four plays. Eduardo De Filippo: The local authority, Grand magic, Filumena Marturano; translated by Carlo Ardito. Napoli milionaria; adapted by Peter Tinniswood. With an introduction by Carlo Ardito. London: Methuen Drama, 1992. (Methuen world dramatists) [9], x-xvi, [5], 6-362, [6] pp. Translations of Il sindaco del Rione Sanità; La grande magia; Filumena Marturano; Napoli milionaria. The three translations by Carlo Ardito were first published in 1976 by Hamish Hamilton. Tinniswood’s adaptation of Napoli milionaria was produced for the Royal National Theatre in 1991, and starred Ian M cKellen; Tinniswood states that the adaptation was written in the accents (but not the dialect) of Liverpool. De Filippo directed a film version of Napoli milionaria in 1950; the English title was Side Street Story. Issued in paper. USL,UTL,YRK
9215 DELEDDA, Grazia [Elias Portolu (1903)] Elias Portolu. Grazia Deledda; translated from the Italian and with an introduction by Martha King. London: Quartet Books, 1992. (Quartet encounters) [4], v-vii, [5], 1-194, [2] pp. When Elias Portolu returns to his family in Sardinia after years in a mainland prison he is in many ways a changed man. His nostalgia for the fixed, familiar social system of the island has been tempered by his modern desire for personal independence, but he is also inclined to submit to another form of control by becoming a priest. Elias is a weak character, and his indecision is made worse by a strong sexual attraction to his sister-in-law M aria Maddalena, an attraction felt perhaps more acutely by the woman. M aria M addalena bears his child, but Elias has used entry into the priesthood as a way of averting great harm to his family, and even when his brother dies Elias cannot give up his vocation to marry his former lover. M aria M addalena marries again, happily, but the death of her child, Elias’s son, is interpreted by Portolu as a means of salvation for him and for M aria. It is ironic that the keen psychological insight that Deledda shows in her book is apparently deployed in justification of the suffering resulting from the unbending moral rules of rural Sardinian society and the related teachings of the church. Elias Portolu was first published in Turin by Roux e Viarengo. Ann Caesar reviewed this translation for the Times Literary Supplement. She wrote: “Grazia Deledda began work on Elias Portolu in 1900, shortly after she left her home town, Nuoro, in Sardinia to settle in mainland Italy. ... Like the Sicilian realist writer Giovanni Verga, whose regional novels were written in M ilan for an urban middle-class public in an only recently unified
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1992 Italy, Deledda, living in Rome, set out to depict for her readers the way life was in a remote and insular community. She drew both on her time in Nuoro and on an early research project for which she had collated the rituals, songs, superstitions and curses of her native region. The Sardinia she described would have been, in many ways, more foreign and more alien to her contemporary Italian readers than it is to us reading her today. ... The combination of biblical sublimity in the descriptions of revenge and punishment with the cadences of the vernacular in the spoken dialogues present challenges to the translator. M artha King has overcome these to offer a fluent and direct translation.” Issued in paper. LC,M TRL,UTL
9216 DOPLICHER, Fabio [Poems. Selections] Selected poems. Fabio Doplicher; translated by Gaetano A. Iannace, with a revision by Ruth Feldman; preface by Pietro Frassica; afterword by Mario B. Mignone. New York; London: Garland, 1992. (World literature in translation; 24) x, 95 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Doplicher was born in Trieste in 1938. He has been active, chiefly in Rome, as a poet, playwright, drama critic, and writer for radio and television. He was the founder and editorial director of the literary review Stilb. Doplicher’s plays are a fusion of theatre and poetry, and in this he shows affinities with Ugo Betti, two generations his senior. Doplicher’s poetry is linked to the work of the Italian neoavanguardia, but he has followed his own path towards a new classicism. In 1985 he was awarded the Premio M ontale for 1984’s La rappresentazione. Luigi Fontanella reviewed Selected Poems for Forum Italicum, and noted: “The last poem in this book, “Orgelwerke,” provides an example of notable metaphorical depth and is, among other things, a splendid example of how, even in the English translation, Gaetano Jannace has succeeded in keeping up the rhythm — now syncopated, now flowing— of Doplicher’s verse style.” BNB,OCLC
9217 DURANTI, Francesca [Lieto fine (1987)] Happy ending. Francesca Duranti; translated from the Italian by Annapaola Cancogni. London: Minerva, 1992, c1991. 164 pp. This translation was first published in 1991 by Random House, and by Heinemann. Issued in paper. UKM,OCLC
9218 ECO, Umberto [Il nome della rosa (1980)]
485 The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Mandarin, 1992, c1983. 502 pp.: plan. This translation was first published in 1983 by Secker & Warburg. Issued in paper. OCLC,UKM
9219 The Faber book of modern European poetry. Edited by A. Alvarez. London; Boston: Faber and Faber, 1992. [7], vi-xxv, [4], 4-282, [10] pp. This anthology brings together translations of poems from Austria, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Poland, Romania, and Sweden. The Italian poets, on pages 173-197, are Primo Levi (translated by Ruth Feldman and Brian Swann, with one poem translated by A. Alvarez, and one by Gaia Servadio and Alvarez), Eugenio M ontale (translated by Cid Corman, M aurice English, Robert Lowell, James M errill, Sonia Raiziss and Alfredo De Palchi, Charles Wright, and David Young and Vinio Rossi), Cesare Pavese (translated by M argaret Crosland), and Giuseppe Ungaretti (translated by Patrick Creagh). LC,UTL
9220 FALLACI, Oriana [Insciallah (1990)] Inshallah. Oriana Fallaci; translation by Oriana Fallaci from a translation by James Marcus. 1st ed. New York [etc.]: Doubleday, 1992. [11], 4-599, [1] pp. Insciallah (Rizzoli) is set in Beirut towards the end of 1983, when the American M arine compound and the French compound suffered suicide truck-bomb attacks, and the third peace-keeping force, the Italians, feared that they would be the next target. The novelist Thomas Keneally, writing for the New York Times Book Review, commented: “Ungovernable Beirut, as rendered by Oriana Fallaci, will stay with the reader. It is just as well, because in company with her vigorous narrative comes dialogue that creaks and overreaches for effect. ... She is profligate with plot and detail, and her openhandedness and the inherent tensions of her large story should insure that most readers will overlook her equally spacious faults, including the banality of her asides.” Ronan Bennett, for The London Review of Books, wrote: “Fallaci’s treatment of the Arabs makes her [less than complimentary] handling of the Italian soldiers look subtle. They are, without exception, villainous. ... Fallaci’s simplistic and apolitical take on the situation has not helped her. Her sensitivity to the suffering and the slaughter are evident, but what comes across most strongly is her naivety and the sense of our having heard and seen it all before. ... M ost of all, what is tellingly absent is a convincing psychological portrait of someone from the other
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
486
Italian Literature since 1900 in English Translation
side, the anti-Western, anti-liberal side, the side engaged in the fighting.” Brown,M TRL,UTL
9221 FALLACI, Oriana [Insciallah (1990)] In’shallah. Oriana Fallaci; translated from the Italian by J. Marcus. London: Chatto, 1992. 512 pp. OCLC,UKM
9221a FARGION, Maria Luisa [Lungo le acque tranquille (1979)] Beside still waters. Maria Luisa Fargion; translated by Iole Fiorillo Magri. Ashfield, Mass.: Paideia Publishers, 1992. [11], 2-366 pp.: ill.; map, ports. Fargion’s book Lungo le acque tranquille (Milan, Pan) is a personal narrative of her World War II experiences as an Italian Jewish girl living in the Tuscan countryside near Colle Val d’Elsa, a town situated within the triangle formed by San Gimignano, Volterra, and Siena. LC,UTL
9222 FELLINI, Federico [Viaggio a Tulum (1991)] Trip to Tulum. Federico Fellini; illustrated by M. Manara. [S.l.]: Fleetway Publications, 1992 [120] pp.: col. ill. This translation was first published by Catalan Communications in 1990. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
RLIN
9223 FENOGLIO, Beppe [La malora (1954)] Ruin. Beppe Fenoglio; translated by John Shepley. 1st English language ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, 1992. [8], 3-93, [5] pp. While the other translations of Fenoglio’s fiction— A Private Matter (see entry 8818), from Un giorno di fuoco (1963), and Johnny the Partisan (see entry 9525), translated from Il partigiano Johnny (1968)— are set during the partisan struggle of 1943-45, La malora (Einaudi), Fenoglio’s first novel, is a story of hard, hungry peasant life in northwestern Italy. The reviewer for The Antioch Review wrote: “Agostino’s family send him away, without explanation, to become a bond servant to a brutish master (the dialogue is dry and sharp, no niceties here) who not only works his hide off but leaves him suffering from hunger pangs from a meager
diet of polenta. Still, hope wins out. After Agostino loses his first love to a ‘forced rich marriage,’ circumstances (his father’s death) allow him to return to his home where he vows to live on nothing but bread and onions until he is dead and buried, just to avoid having another master. Some fine moments of comic relief are subtly hidden in this compassionate and unsentimental story.” Jeff Sorensen, for the Review of Contemporary Fiction, commented: “Beppe Fenoglio has written possibly the most beautiful and at the same time the saddest novel I have ever read. The language is simple and the story moves along very quickly to an end that promises nothing for the characters Fenoglio has created. They are frighteningly real, frighteningly pathetic. They don’t have very much to do with the lives they are leading. They seem like stand-ins for people who were supposed to be there, but gave up early. They work, eat, sleep, and die without much thought or concern about anything except their little dreams that die along with them, unrealized.” Also issued in paper. M TRL,UTL
9224 FESTA, Tano [Poems. Selections. English and Italian] 18 poems, 1956-1986. Tano Festa; gathered by Giorgio Franchetti; translated by George Scrivani. 1st ed. New York: Inanout Press, 1992. [8], 9-91, [5] pp.: ill. (some col.) The poet and artist Tano Festa was born in Rome in 1938 and died there in 1988. His career as a painter flourished through the 1960s, when he exhibited with other young Italian “New Realists” at the Sidney Janis Gallery, in New York (where he lived for a time), and was invited to the 1964 Venice Biennale. His brother, the artist Francesco Lo Savio, committed suicide in 1963. Festa’s career declined in the 1970s, though his work continued to be exhibited at important shows. He was a heavy drinker. Antonella Amendola, in her memoir in this volume, wrote: “In forty-nine years of life, Tano behaved a little like [M alcolm] Lowry’s Consul [in Under the Volcano, a book Festa loved]: everyday existence was unbearable to him, as was his status as an artist. He was overwhelmed by the fascination of abandoning himself to his own ‘name,’ to his own contradiction, to a destiny of reverie which he built for himself with his own body and with the theatrical material of his own earthly adventure.” In his later years he lived in the Roman slums, and survived on the generosity of the local people, and on the support of a few admirers. A brief review in Publishers Weekly notes: “Six reproductions of his paintings ... here might well be of more interest than the terse, adequate but forgettable poems. ... An interview, a memorial essay and biographical data flesh out what is actually more of a festschrift than a book of poems.” Issued in paper. LC,UTL
9225 FINZI, Gilberto [Poems. Selections] Lifeline. Gilberto Finzi; selected poems translated
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1992 by Vanna Tessier. Edmonton: Snowapple Press, 1992. 87 pp. Finzi, who was born in 1927, lives in Milan. He is a novelist and critic as well as a poet. His verse is experimental, as the poet bends his language to catch the multiplicity and the ambiguities of existence. In addition to his critical works, Finzi has edited the poetry of Camerana and Quasimodo. OCLC,RLIN
9226 FLAIANO, Ennio [Tempo di uccidere (1947)] The short cut. Ennio Flaiano; translated from the Italian by Stuart Hood. Marlboro, Vt.: Marlboro Press, c1992. 251 pp. This translation was first published in 1949 by Lehmann as Mariam (see entry 4903), and as The Short Cut in 1950 by Pellegrini & Cudahy (see entry 5008). Issued in paper. OCLC,RLIN
9227 FLAIANO, Ennio [Tempo di uccidere (1947)] A time to kill. Ennio Flaiano; translated from the Italian and with an introduction by Stuart Hood. London: Quartet Books, 1992. (Quartet encounters) [12], 7-271, [11] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1949 by Lehmann as Mariam. Issued in paper. M TRL,UTL
9228 FLAIANO, Ennio [La solitudine del satiro (1973)] The Via Veneto papers. Ennio Flaiano; translated from Italian by John Satriano. 1st Englishlanguage ed. Marlboro, Vermont: The Marlboro Press, c1992. [11], 4-251, [5] pp. For much of the postwar period Flaiano, who died in 1972, worked in Rome as a movie scenarist and journalist. The posthumous collection Il solitudine del satiro (Rizzoli) brings together his occasional writings about the film business, Roman cultural life, and an Italy moving from the “economic miracle” of the 1950s to the troubled “leaden years” of the 1970s. The reviewer for The Antioch Review noted: “Flaiano’s journalistic eye missed nothing as he viewed the life that thrived on Rome’s most infamous street during its heyday in the mid-1950s, when Fellini was giving birth to his most prestigious film, La Dolce Vita (Flaiano was
487 his co-writer [see entry 6109]), and the colorful, aging poet Cardarelli held court at his favorite café.” This translation is based on the 1989 Rizzoli edition. Also issued in paper. Brown,LC,UTL
9229 FO, Dario [Johan Padan (1992). English and Italian] Johan Padan: [Canovaccio della descoverta, raccontata da Johan Padan, lombardo, che andò nelle Indie e ci restò, costretto dal troppo amore degli Indios per lui ... prigioniero del loro bene. Discovery blues, as told by Johan Padan, an Italian who ventured into the New World and stayed there, bound by his love for the natives, prisoner of their benevolence]. Dario Fo; traduzione di John Rugman. Torino: Edizioni Gruppo Abele, 1992. [6], 7-31, [97] pp.: ill. (chiefly col.). Fo, who wrote and created the numerous illustrations for this story, which was also the basis for a theatrical presentation in M ilan in 1991, wrote: “Here an attempt is made to show how the Christian forces were not always successful in subduing the inhabitants of the New World. Here the tale is told of how certain Indians courageously fought off armies of heavily armed Spanish, Portuguese, French, and English invaders, kicking out the uninvited and unwelcome guests time and time again ... for centuries.” The main action takes place in Florida. The writer and translator Stuart Hood commented: “Fo’s latest piece ... is a disrespectful account of the ‘discovery’ of the peoples of the Western hemisphere and of the ideology of the conquistadores. It is Fo’s political answer to the uncritical hype that surrounds the 500th anniversary of the voyage of Christopher Columbus — a return to the rich humorous vein of Mistero buffo and that favourite creation of Fo’s comic talents: the anti-hero.” The Italian edition of the same year was less fully illustrated than this large-format Italian/English version, and featured parallel texts in Italian and in dialect. LC,UTL
9230 FO, Dario [Plays. Selections] Plays, one: Mistero buffo, translated by Ed Emery; Accidental death of an anarchist, translated by Ed Emery; Trumpets and raspberries, translated by R. C. McAvoy and A.-M. Giugni; The virtuous burglar, translated by Joe Farrell; One was nude and one wore tails, translated by Ed Emery. Dario Fo; with an introduction by series editor Stuart Hood. London: Methuen Drama, c1992. (Methuen world dramatists) [7], viii-xv, [4], 2-382 pp.: ill.; facsims.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
488 The new translations in this collection are Emery’s adaptation of the much-translated and performed Morte accidentale di un anarchico (1970), and Farrell’s version of The Virtuous Burglar, newly translated from Non tutti i ladri vengono per nuocere, published in Fo’s Teatro comico (1962). The translation of Mistero buffo was first published by M ethuen (see entry 8819), the translation of Clacson, trombette & pernacchi by Pluto (see entry 8417), and the translation of L’uomo nudo e l’uomo in frac by Theatretexts (see entry 8516). Issued in paper. MTRL,UTL,YRK
9231 FO, Dario [Il Papa e la strega (1989)] The pope and the witch. Dario Fo; adapted by Andy De La Tour from a translation by Ed Emery; introduced by Stuart Hood. London: Methuen Drama, 1992. (A Methuen modern play) [7], viii-xvi, [3], 2-110 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
For more on the play, see entries 9716 and 9717. In his note about this adaptation, Andy De La Tour wrote: “Here was a wonderful satire about the Catholic Church written for a mainly Catholic Italian audience that had to make sense to a mainly non-Catholic British audience. ... Of necessity, I had to cut out some references to Catholic individuals and organisations well-known in Italy but not elsewhere. ... I ... added a character of my own, Cardinal Schillaci, to embody the corrupt and violent side of Vatican City politics in the hope of making this side of the play more accessible. This is not to say, though, that Fo’s The Pope and the Witch, or my adaptation of it, is anti-Catholic. Far from it. The play satirises the corruption and hypocrisy of the Vatican hierarchy by setting up the comic situation of the present Pope undergoing a St. Paul-like ‘conversion’, becoming an out and out radical on the most controversial issues of the day, birth control and drug addiction.” This adaptation was first performed in Leeds in 1991. Issued in paper. UTL,YRK
9232 FORTINI, Franco [Versi scelti 1939-1989 (1990). English and Italian] Summer is not all: selected poems, in Italian and English. Franco Fortini; translated by Paul Lawton. Manchester: Carcanet, 1992. [4], 5-137, [7] pp. Versi scelti (Einaudi) includes some previously unpublished poems. In his preface, Fortini writes: “In the early years I wrote poetry to prove my bravado and my noble— and wholly imaginary— capacity to challenge and bear resentment. Even now, when I am asked why I have written poetry, I don’t really give a straight answer. I make references to the time-hallowed rhetorical tradition of Italy and my own social back-ground. I pretend to be ashamed of
Italian Literature since 1900 in English Translation that tradition; otherwise I feel constrained to reply in oversolemn terms and platitudes about multiple selves, about the game of projecting the self while denying it— the paradox of the actor. It is said that the lyrical poet is all alone but he knows that an audience stares at him from out there beyond the footlights. ... Do not ask me what poetry is. Rather, I ask myself what I would always have wished it to be for me. M y reply would be: a verbal construction in which some person other than I— such as a neighbour, not necessarily hostile but certainly different from me— speaks in a language, partially unknown to me, of something that pre-occupies me prodigiously but which I cannot fully grasp, as in a dream.” For a note on Fortini, see entry 7811. Lawton, who was born in 1924, works for the United Nations as Director of Coordination in the World Health Organization. USL,UTL,YRK
9233 FRUTTERO, Carlo [La verità sul caso D. (1989)] The D. case: the truth about the Mystery of Edwin Drood. Charles Dickens, Carlo Fruttero & Franco Lucentini; translated from the Italian by Gregory Dowling. 1st U.S. ed. New York; San Diego; London: Harcourt Brace Jovanovich, c1992. [8], vii-ix, [5], 3-587, [7] pp. La verità sul caso D. (Einaudi) presents a translation of Dickens’s unfinished Mystery of Edwin Drood, with new chapters and an ending by Carlo Fruttero and Franco Lucentini. In this fantasy on literary criticism the authors create a Japanese-sponsored conference in Rome which brings together the world’s greatest fictional detectives, from Sherlock Holmes to Lew Archer, to solve the puzzle left behind by Dickens at his death. M TRL,UTL
9234 GINZBURG, Natalia [Famiglia (1977)] Two novellas: Family and Borghesia. Natalia Ginzburg; translated by Beryl Stockman. Manchester: Carcanet, 1992. 111 pp. A paperback reprint of the 1988 Carcanet edition, with a reset title page. BNB,OCLC
9235 GUIDACCI, Margherita [Poems. Selections] Landscape with ruins: selected poetry of Margherita Guidacci. Translated by Ruth Feldman; introduction by Gian-Paolo Biasin. Detroit: Wayne State University Press, c1992.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1992 [8], 9-123, [5] pp.: ill.; port. This representative selection includes parallel English and Italian texts for some of the poems. Feldman is the prizewinning translator of Primo Levi’s poetry, and has produced English translations of the modern Italian poets Cattafi, Piccolo, Scotellaro, and Zanzotto. She and Guidacci, who died in 1992, were close friends, and Guidacci had translated into Italian Feldman’s first book of poems, The Ambition of Ghosts. Brown,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9236 Italy’s ultramodern, experimental lyrics: Corpo 10. Translated by Justin Vitiello. New York [etc]: Peter Lang, c1992. (Studies in Italian culture. Literature in history; vol. 7) [9], 2-171, [5] pp.
489 Pagliacci: a drama in two acts. Words and music by Ruggiero Leoncavallo. Philadelphia: The Philadelphia Orchestra, 1992, c1954. 15 pp. This uncredited translation, made for an earlier Angel/EM I recording, was issued for a concert performance by the Philadelphia Orchestra in February 1992. OCLC
9237 LEVI, Primo [Ad ora incerta (1984, revised 1991)] Collected poems. Primo Levi; translated by Ruth Feldman and Brian Swann. New ed. London; Boston: Faber and Faber, 1992. [6], v-xi, [3], 3-104, [10] pp.
Parallel texts in English and Italian. The poets represented are Cristina Annino, from Madrid (1987), M assimo Bettini, from Riavvolgimento rapido (1984), Vincenzo Bonazza, from Toeletta (1985), Giusi Busceti, from Sèstile (1990), Giovanna Carnazza, from a forthcoming volume, Giuliano Corti, from Barbara mitica (1986), M ichelangelo Coviello, from Tempo reale (1985), and from a forthcoming volume, Ivano Fermini, from Bianco allontanato (1985), Gabriele Frasca, from Rame (1984), Silvio Giussani, from Emmaus (1984), Alberto M ari, from Manovre (1984), Tommaso Ottonieri, from Coniugativo (1984), M ario Parrinello, from Improvvisi (1987), Gennaro Pessini, from Opera su carta (1987), Carmelo Pistillo, from La Locanda del Chiglia (1986), and Justin Vitiello, from Il carro del pesce di Vanzetti (1989). The poets of Corpo 10 have mostly published under the aegis of the M ilanese publisher/poet M ichelangelo Coviello. Vitiello is professor of Italian at Temple University. Issued in paper. LC,UTL,YRK
This translation of the 1984 Italian edition was first published in 1988 (see entry 8825); this edition includes eighteen new poems from the 1991 Italian edition. Issued in paper. M TRL,OCLC,YRK
9236a LAGORIO, Gina [“Dolce Susanna” (1982)] Susana. By Gina Lagorio. Washington, D.C.: The Italian Cultural Institute, 1992. 25 pp.
9238a LEVI, Primo [I sommersi e i salvati (1986)] Drowned and the saved. Primo Levi; translated from the Italian by R. Rosenthal. New ed. [S.l.]: Cardinal, 1992. 192 pp.
This brief play was presented at the Istituto italiano di cultura in Washington as “Sweet Susanna,” directed by Robert M cNamara, artistic director of that city’s SCENA Theatre. Novelist, critic, and playwright (and member of Italian Parliament), Gina Lagorio retells the Apocryphal story of Susanna, accused of adultery by elders who had failed to seduce her. For Lagorio, see also entry 0930. OCLC
9236b LEONCAVALLO, Ruggiero [Pagliacci (1892). Libretto. English and Italian]
9238 LEVI, Primo [Dialogo (1984)] Conversations. Primo Levi and Tullio Regge; translated from the Italian Dialogo by Raymond Rosenthal; with a new introduction by Tullio Regge. Harmondsworth: Penguin, 1992. [6], vii-xviii, [2], 3-68, [10] pp. This translation was first published by Princeton University Press as Dialogo (see entry 8945). Issued in paper. *,BNB
This translation was first published by Summit Books, and by M ichael Joseph (see entries 8826, 8827). Issued in paper. BNB,OCLC
9238b LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947). La tregua (1963)] If this is a man, and, The truce. Primo Levi; translated from the Italian by S. Woolf. New ed. [S.l.]: Cardinal, 1992.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
490 388 pp. If This Is a Man was first published by the Orion Press (see entry 5915); The Truce was first published by Bodley Head (see entry 6522); the omnibus edition was first published by Penguin Books (see entry 7909). Issued in paper. OCLC
9238c LEVI, Primo [L’altrui mestiere (1985)] Other people’s trades. Primo Levi; translated from the Italian. New ed. [S.l.]: Cardinal, 1992. 208 pp. Raymond Rosenthal’s translation was first published by Summit Books, and by M ichael Joseph (see entries 8949, 8950). Issued in paper. BNB,OCLC
9238d LOEWENTHAL, Enrico Enrico’s war: the true story of a partisan war hero. By Enrico Loewenthal; translated by Vera Auretto. Waterloo, Ontario: Media International, 1992. [1], ii-xii, 1-68 pp.: ill.; map, ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Loewenthal’s partisan group operated to the north of Turin, and in the Valle d’Aosta, near the borders with France and Switzerland. His narrative account was written in the early 1950s. Issued in paper; in this edition, Enrico’s War is bound with Aubrey Diem’s First Rains of Autumn, a World War II novel also set in the Italian Alps. *,CAN,UTL
9239 LUSSU, Emilio [Marcia su Roma e dintorni (1933)] Marcia su Roma e dintorni. The March on Rome and thereabouts: an autobiographical account by a leading Sardinian republican politician of resistance to Fascism in Sardinia from 1918-1930. By Emilio Lussu; translated by Roy W. Davis. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c1992. [7], vi-xxvii, [2], 2-193, [1] pp. Marcia su Roma e dintorni was first translated for M ethuen in 1936 by M arion Rawson as Enter Mussolini, also published in the same year in the United States by Covici, Friede as Road to Exile (entries 3602 and 3603). LC,UTL
9240 LUZI, Mario
Italian Literature since 1900 in English Translation [Per il battesimo dei nostri frammenti (1985)] For the baptism of our fragments. Mario Luzi; translated by Luigi Bonaffini. Montreal: Guernica, 1992. (Essential poets; 46) 189 pp. Per il battesimo dei nostri frammenti (Garzanti) is the text for this second book-length collection of Luzi’s poetry, following 1975’s In the Dark Body of Metamorphosis, translated by I. L. Salomon. It includes a “postface” by G. Singh, the critic and translator of M ontale. A review in Italica by Barbara Carle noted: “Luigi Bonaffini’s achievement is quite impressive when we remember that poetic translation is a necessary though almost impossible task. His renditions tend to follow closely the semantic patterns of the Italian. It would therefore seem that the translator has chosen to privilege meanings over musical and formal dimensions. Nevertheless the rhythmic flow of Luzi’s poetry is not neglected. M ost of the English poems truly capture at least a part of Luzi’s seemingly effortless discursive grace. ... Bonaffini has rendered a great service to contemporary Italian poetry by thus extending the range (over the Atlantic) of one of its most eminent and luminous voices.” Issued in paper. CAN,RLIN
9241 MARAINI, Dacia [La lunga vita di Marianna Ucrìa (1990)] The silent duchess. Dacia Maraini; translated from the Italian by Dick Kitto & Elspeth Spottiswood. London: Peter Owen, 1992. [10], 9-235, [3] pp.: geneal. table. La lunga vita di Marianna Ucrìa (Rizzoli), M araini’s best-selling novel set in eighteenth-century Sicily, was a winner of the Campiello prize. It tells the story of the deaf mute M arianna from the age of seven, when her father took her to a public execution in an attempt to shock her out of her silence, to her old age in Rome. M arianna’s condition is the result of trauma: she was raped at the age of five by her uncle, Pietro, the man to whom she was then married, at the age of thirteen, and to whom she bore several children. When her husband dies, M arianna has an affair with a young servant, and rediscovers her own sexuality. She then sets out to travel, accompanied only by a maid. M arianna, unlike many women of her class, has learned to read, and has read widely in her husband’s extensive library. She communicates with the people around her with notes written on the paper tablet she always carries with her. Sharon Wood, in her Italian Women’s Writing, 1860-1994, notes: “A number of readers in Italy understood this work as a classically feminist novel which vindicates the historic silence of women, their absence from discourse and culture, and restores them to their rightful place as subjects rather than objects of the cultural order. ... The Silent Duchess, from 1990 rather than 1970, suggests a considerable step forward from the logic of the woman as oppressed victim propounded by some sections of the feminist movement. M arianna Ucrìa does not become a radical feminist, nor does she become a writer, despite her voracious reading: if this is not a novel of the seventies, nor is
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1992
491
it a novel of the eighties, when new life was breathed into the pickings of women’s cultural history. This novel emphasizes not the text, the word, but the body itself as the primary expression of female identity and self.” BPL,M TRL,UTL
because of his feelings of shame for his country at the 1943 armistice. Expecting to defend Italy against the Allies, he is instead sent to fight against his own countrymen, the partisans, in Piedmont. BNB,UTL
9242 MARAINI, Dacia [La lunga vita di Marianna Ucrìa (1990)] The silent duchess. Dacia Maraini; translated from the Italian by Dick Kitto and Elspeth Spottiswood. Kingston, Ont.: Quarry Press, c1992. (International authors series) 235 pp.
9245 MONTALE, Eugenio [Ossi di seppia (1927). English and Italian] Cuttlefish bones (1920-1927). Eugenio Montale; translated, with preface and commentary, by William Arrowsmith. New York; London: W. W. Norton & Company, c1992. [8], ix-xxvi, [1], 2-269, [9] pp.
CAN,RLIN
9243 MARAINI, Dacia [Viaggiando con passo di volpe: poesie 19831991 (1991)] Traveling in the gait of a fox: poetry 1983-1991. Dacia Maraini; translated by Genni Gunn. Kingston, Ont.: Quarry Press, c1992. (International authors series) [8], 9-95, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Dacia M araini writes of Viaggiando con passo di volpe (Rizzoli): “When I was a child in Sapporo, a small indomitable woman whom I called Okachan would tell me stories about gentle, trembling, white foxes that would come out on moonlit nights to sit at the edge of wells. In Japanese fables, the fox is none other than a woman who has undergone an enchantment, who has been transformed into an animal because of forbidden love or forbidden pregnancy. Therefore, by ‘the gait of a fox’ I mean this nocturnal roaming in the glimmer of the moon, among shadows of unknown woods, with weightless paws, a nose that follows scents in the search of wild berries and small watermelons to bring to the den. No one would think of shooting a fox that is resting on the edge of a well. Within her fur might be hidden a small female figure who is in love with mystery.” Issued in paper. *,CAN,UTL
9244 MAZZANTINI, Carlo [A cercar la bella morte (1986)] In search of a glorious death. Carlo Mazzantini; translated by Simonetta Wenkert. Manchester: Carcanet, 1992. [6], 1-258 pp. A cercar la bella morte is, with Rimanelli’s Tiro al piccione of 1953, one of the very few Italian novels to look at the fighting between Italian Fascists and Italian partisans towards the end of the Second World War from the point of view of the Fascists. M azzantini’s eighteen-year-old protagonist enlists in the Fascist army of the Republic of Salò
Ossi di seppia was M ontale’s first volume of poems and one of the three collections, together with Le occasioni (1939), and La bufera e altro (1956), that won him the 1995 Nobel Prize. Arrowsmith’s is the first complete translation. R. West, for Choice, wrote: “As is true of all Arrowsmith’s translations, this is a distillation and a recombination of the essence of M ontale’s difficult voice in a language that is quite congenial to his ‘anti-musicality,’ his wilful ‘harshness,’ and his search, like Eliot, for objective correlatives rather than lyrical effusion. The translations themselves are important interpretations and commentaries on the originals, accompanied as well by copious and thoughtful critical notes.” Judy Clarence, for the Library Journal, expresses a similar opinion in a somewhat less positive way: “Arrowsmith has chosen to make a fairly literal translation lacking much of the original’s sonority. While leaving readers relatively far from M ontale’s melody, it does bring them close to his intellectual and inspirational intent.” Arrowsmith died in 1992 before this edition was ready, and it was edited from his manuscript by Rosanna Warren. Brown,ERI,YRK
9245a MONTALE, Eugenio [Le occasioni (1939, 1949). Selections] Motets. Eugenio Montale; [translated by Jonathan Galassi] in Grand Street 41 (1992), pp. 24-33. For a note on M ontale’s “M ottetti,” see entry 9044. Issued in paper. LC,UTL
9246 Natalia Ginzburg section, in Salmagundi: a quarterly of the humanities & social sciences 96 (Fall 1992), pp. 54-167. Ginzburg died in 1991. This section in her tribute includes the essays “Laziness” and “M y psychoanalysis,” translated by Lynne Sharon Schwartz, an interview with Ginzburg by Peggy Boyars, and essays on her work by Boyars, Lorrie Goldensohn, and H. Stuart Hughes.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
UTL
492 9247 New Italian fiction: interviews and fiction by Malerba, Tabucchi, Zanotto, Ferrucci, Busi, Corti, Rasy, Cherchi, Balduino, Ceresa, Capriolo, Carrera, Valesio, and Gramigna. [Edited by Francesco Guardiani]. The review of contemporary fiction, v. 12, no. 3 (Fall 1992), pp. 7-173. The translators are Enza Antenos (M aria Corti), Daniela Belvedere (Armando Balduino), Frances Frenaye (Antonio Tabucchi), Francesco Guardiani (Giuliano Gramigna), Teresa Liuzzi (Paola Capriolo), Paola Lorenzi (Alessandro Carrera), Anna Laura M oro (Elisabetta Rasy), Debra M uchnik (Sandro Zanotto), M arie Orton (Paolo Cherchi), M assimiliano Pecoraro and Francesco Guardiani (Aldo Busi), Antonio Ricci (Luigi M alerba), M aurizio Sansosti (Alice Ceresa, Franco Ferrucci), and Graziella Sidoli (Paolo Valesio). *,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9248 PALAZZESCHI, Aldo [Il codice di Perelà (1911)] Man of smoke. Aldo Palazzeschi; translated from the Italian with an introduction by Nicolas J. Perella and Ruggero Stefanini. New York: Italica Press, 1992. [8], ix-xxv, [3], 1-232, [4] pp. Il codice di Perelà was first translated by Peter M . Riccio, and published by S. F. Vanni (see entry 3604). The new translators note: “The existential nature of Palazzeschi’s tale is coded into the very name of its protagonist. ... The name given so frivolously to him by the gentlemen of the court who have listened to the account he gives of his difficult birth, a name that sounds so trippingly on the tongue, is compounded from the first syllable of each of the names of the three centenarians Perelà considers his mothers— a triune mother or feminine trinity: Pe[na] (Pain), Re[te] (Net), La[ma] (Blade).” Francesco Guardiani reviewed this new translation for the Review of Contemporary Fiction. He wrote, in part: “The man of smoke is a metaphor for lightness, a concept that both Italo Calvino and M ilan Kundera have turned to in recent times. Palazzeschi’s novel ... presents a man of uncertain origins, made of the lightest substance imaginable, who descends on the world, fictionally signified by a kingdom with all its social structures, situated in a geographically unidentifiable valley. The man of smoke is first hailed as a new messiah, and then rejected because of the unbearable burden of a purified life that his presence seems to impose on others. ... This brilliant translation by two seasoned scholars is ... not the unveiling of an old monument for new viewers, but rather a proposal for the reexamining of the foundations of present Italian literary history. ... The language in the novel is strongly idiomatic, colorful, fast-paced, full of interactions, often elliptical, and occasionally enigmatic. In the introduction the translators speak of the ‘theatricalization’ of the novel: ‘Of the eighteen “chapters,” only a handful are strictly narrative. The majority, for all practical purposes, are scenes, with some combining scene and a concise present tense narration whose style is often that of “on-the-scene”
Italian Literature since 1900 in English Translation reportage or written stage directions.’ If only for this, Man of Smoke is well worth reading for anyone interested in new forms of fiction.” Issued in paper. LC,UTL
9249 PASOLINI, Pier Paolo [Lettere. V. 1: 1940-1954 (1983)] The letters of Pier Paolo Pasolini. Volume I, 1940-1954. Edited by Nico Naldini; translated by Stuart Hood. London: Quartet Books, 1992. [6], 1-526, [8] pp. In 1940 Pasolini was a student at the University of Bologna. By 1954 he was about to become famous, first as a poet, then as a novelist. His years of notoriety as a filmmaker and public personality were still to come. Lettere (Einaudi) gathers 425 letters: 75 from the period 1940-44, 118 from 1945 to 1949, and 232 from 1950 to 1954. The most frequent recipients are Pasolini’s fellow poets and writers, and publishers; for example Gianfranco Contini (31 letters), Nico Naldini (30 letters), Leonardo Sciascia (23 letters), Vittorio Sereni (23 letters), Luciano Serra (51 letters), and Giacinto Spagnoletti (25 letters). Naldini’s hundred-page biographical introduction includes many passages from Pasolini’s private notebooks (the Quaderni rossi, published in narrative form as part of Amado mio (Garzanti, 1982)), which describe, among other things, Pasolini’s first homosexual experiences, something about which the friends to whom his letters were written then knew nothing. Early in his career Pasolini had chosen to write in the Friulan dialect. Patrick M cCarthy, who reviewed the Letters for the Times Literary Supplement, commented: “M ussolini disapproved of dialects, and a cultural anti-Fascism runs through the letters, along with a growing sense that the war had been lost. These were deeply personal matters because Pasolini’s father was a Fascist army officer who had been taken prisoner in Africa, while his brother joined the anti-Fascist resistance and was killed in the mountains in 1945. Guido’s death left Pasolini with a feeling of guilt that his brother and not he had been killed. The brutal father, the adored mother and the lost brother became mythological figures that haunt his imagination.” M TRL,USL,UTL
9250 PASOLINI, Pier Paolo [La religione del mio tempo (1961). Selections] Riches (La ricchezza). Pier Paolo Pasolini; translated by Christopher Whyte, in Modern poetry in translation 1, New series (Summer 1992), pp. 67-89. Pasolini’s poem presents a portrait of the Rome of suburban slums and derelict areas, together with an account of Pasolini’s difficult early years in Rome, of the end of the war, with the poet hiding in Friuli, of the dawn of the Resistance and his brother Guido’s death as a partisan, presented in a series of flash-backs. Whyte notes that La religione del mio tempo (Garzanti) “represents a more intimate, biographical
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1992
493
poetry after the civil, committed stance of Le ceneri di Gramsci (1957).” The Glaswegian Whyte has studied at Cambridge and Perugia, and spent eight years on the staff of the University of Rome. The poem is given in English only. UTL
who have relied on a commissioned literal translation which they have rephrased in their own style. This is a method which should be severely frowned upon.” Issued in paper. Brown,UTL,YRK
9251 PASOLINI, Pier Paolo [Teorema (1968)] Theorem. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian and with an introduction by Stuart Hood. London: Quartet Books, 1992. (Quartet encounters) [12], 3-182 pp.
9253a PIRANDELLO, Luigi [Uno, nessuno e centomila (1926)] One, no one, and one hundred thousand. Luigi Pirandello; translated and introduced by William Weaver. New York: Marsilio, 1992. (Eridanos library; 18) xiii, 160 pp.: port.
Pasolini filmed his own story of a mysterious young stranger who attaches himself to a family and seduces its members one by one, thereby changing their lives, in 1968. Terence Stamp played the young man, and Silvana M angano the mother. Teorema was first published by Garzanti. Issued in paper. BNB,UTL,YRK
9252 PASOLINI, Pier Paolo [Una vita violenta (1959)] A violent life: a novel. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by William Weaver. New York: Pantheon Books, 1992. 320 pp. This translation was first published by Jonathan Cape (see entry 6832). A brief notice of this new edition in the Library Journal called A Violent Life “a minor work by a major literary and intellectual figure.” Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
LC
9253 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Collected plays. Volume three: The rules of the game [translated by Robert Rietty and Noel Cregeen]; Each in his own way [translated by Felicity Firth]; Grafted [translated by Robert Rietty]; The other son [translated by Bruce Penman]. Luigi Pirandello; general editor, Robert Rietty. London: Calder Publications; New York: Riverrun Press, 1992. [7], viii-xiv, [3], 4-202 pp. Translations of Il giuoco delle parti (1918), Ciascuno a suo modo (1924), L’innesto (1917), and L’altro figlio (1923). The translation of The Rules of the Game first appeared in Luigi Pirandello, Three Plays, published by M ethuen in 1985. Concerning this English edition of Pirandello’s plays, Rietty, in his introduction, wrote: “M any translations offered to us have been by people with little or no knowledge of Italian,
For notes on this novel, see entries 3305 and 9059. Issued in paper. LC,OCLC
9254 PORTA, Antonio [Il re del magazzino (1978)] The king of the storeroom. Antonio Porta; Lawrence R. Smith, translator. Hanover, N.H.; London: Wesleyan University Press, published by University Press of New England, c1992. [6], 7-149, [3] pp. Porta, who died aged fifty-four in 1989, was best known in Italy as a poet, and as the editor of the journal Alfabeta. Several collections of his poetry had already been translated and published in North America (see entries 7824, 8648, 8649, and 8755) by the time that this translation of his apocalyptic novel Il re del magazzino (M ondadori) appeared. He published about twenty books of poetry, but only three works of fiction, of which this is the second. The novel is set at some unspecified time in the future. In a brief introduction the narrator reports having found a manuscript, a series of journal entries by a dying intellectual, in a storeroom in an abandoned farmhouse, next to the corpse of its probable writer. The manuscript records the destruction of the social and physical environment, and the development of a violent, anarchic postcapitalist society. Francesco Guardiani reviewed The King of the Storeroom for the Review of Contemporary Fiction, and commented: “The man who wrote the diary witnessed the destruction, and as he recalled gruesome episodes of it, he found in himself the strength to react, to start living again. It is his determination which the narrator finds particularly appealing in the manuscript, and that, of course, is Porta commenting on his own work, suggesting a way of reading it. ... The diary, then, can be seen as a manual on how to employ practical and intellectual resources in reinventing life when adverse powers work towards a systematic destruction of it.” The narrator’s last words suggest the possibility of a restored environment in a world returned to a preindustrial state. M TRL,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
494 9255 PORTA, Antonio [Melusina: una ballata e un diario (1987). English and Italian] Melusine: a ballad and a diary (1982-1987). Antonio Porta; translated by Anthony Molino. Montreal: Guernica, 1992. (Essential poets series; 49) [6], 7-71, [1] pp. Porta writes in his foreword: “This verse version of the M elusine legend is the product of several years’ work, during which I tried to overcome various obstacles inherent in the project and, primarily, to understand why I had been captivated by a myth of transformation. ... The second part of this little book ... is in the form of a diary. ... What you have, then, is a work in two strata. Below, like a seabed, is the M elusine ballad; above, grounded in the everyday, is the ‘New Diary’. ... A diary to help preserve and cast light on our ties with the subterranean.” This was one of the last books completed by Porta before his untimely death in 1989. Porta’s poetry first appeared in the seminal 1961 collection of young poets I novissimi, which was eventually published in English in 1995. Porta won the Premio Viareggio for poetry in 1984 with his collection Invasioni. Molino has also translated works by Valerio M agrelli and Eduardo De Filippo. Melusine (M ilan, Crocetti) includes the author’s foreword, and a note by the translator. M elusine, the shapechanging fairy woman of French legend, also plays an important part in A. S. Byatt’s bestselling novel Possession (1990). Issued in paper. CAN,KSM ,KVU
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9256 PRESSBURGER, Giorgio [La legge degli spazi bianchi (1989)] The law of white spaces. Giorgio Pressburger; translated from the Italian by Piers Spence. London: Granta Books in association with Penguin Books, c1992. [10], 11-172, [4] pp. Pressburger’s twin brother, Nicola, with whom he had written Storie dell’ottavo distretto (1986) and L’elefante verde (1988), died in 1985. Giorgio’s new collection, published in Italy by M arietti, contains five stories about doctors whose psychological disabilities resonate with their patients’ medical problems to induce decline and collapse— for the doctors themselves. W. S. Di Piero, for the New York Times Book Review, wrote: “These stories are saturated with unhappiness and dis-illusionment. They pick away at the absurd and devastating inadequacies of what we think we know. But M r. Pressburger has the deft comic touch of an Isaac Bashevis Singer. Terrible events, physical desolations, spiritual catastrophes, all are viewed not with sullen dismay but with a rich and gusting ironic concern.” Reissued in paper in 1993. BNB,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 9256a PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème: lyric drama in four acts. Libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica (after the novel Scènes de la vie de Bohème by Henri Murger); English translation by Judyth Schaubhut Smith; music by Giacomo Puccini. New York: Metropolitan Opera Guild, c1992. 193 pp. Text in English and Italian on facing pages. OCLC
9256b PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madama Butterfly: lyric drama in two acts. Libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica (after the play by David Belasco and the story by John Luther Long); English translation by Judyth Schaubhut Smith; music by Giacomo Puccini. New York: Metropolitan Opera Guild, c1992. 131 pp. Text in English and Italian on facing pages. The translator Judyth Schaubhut Smith (1943-2008) for many years taught English to Italians in Florence and Bologna. Early in her career, she was the director of the patron program of the M etropolitan Opera Association at Lincoln Center, and translated Italian libretti for operas by Donizetti, M ozart, and Rossini, as well as by Puccini. Perhaps her most interesting translation work was for Pope John Paul II. She did both research and English translations for the various versions of the Holy Father’s only CD, Abba Pater (with information from the New York Times obituary of February 24, 2008). OCLC
9257 RANDAZZO, Nino [Victoria Market (1982). English and Italian] Victoria Market (Genesi di un mito): dramma in tre atti. Di Nino Randazzo, 1981; traduzione inglese di Colin McCormick, 1986. Carlton, Vic.: CO. AS. IT. Italian Historical Society; West Brunswick, Vic.: INSEGNA Educational Publishers, 1992. [1], 2-188, [12] pp.: ill. Victoria Market was first produced in Italian by the Compagnia teatrale italo-australiana in 1982, and in English at the Arts Centre of the Australian National University in 1986. The journalist, playwright, and translator Nino Randazzo, who was born on the small island of Salina, north of Sicily, in 1932, directs the M elbourne weekly Il Globo. He
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1992
495
has written eight plays in Italian, is co-author of The Italians in Australia (1987), and has translated M anning Clark’s History of Australia into Italian (1990). Victoria Market deals with the efforts, during the 1960s, of corrupt Australian police and politicians to persuade their countrymen that the mafia was active in Australia. Issued in paper. OCLC,UTL
9257a Return trip tango and other stories from abroad: selections from Translation magazine. Frank MacShane and Lori M. Carlson, editors; a Columbia collection; introduction by Anthony Burgess. New York: Columbia University Press, 1992. xxiv, 255 pp. This collection includes three stories from Italo Calvino’s Palomar, translated as Mr. Palomar by William Weaver (for a note, see entry 8506), and an excerpt from Natalia Ginzburg’s Valentino, translated as Valentino & Sagittarius by Avril Bardoni (for a note, see entry 8727). Also issued in paper. LC,UTL
9258 RIMANELLI, Giose [Poetry. Selections. English, Italian, and Molisan dialect] Moliseide: songs and ballads on the Molisan dialect. Giose Rimanelli; translated by Luigi Bonaffini. New York [etc.]: Peter Lang, c1992. (Studies in southern Italian and Italian-American culture. Studi sulla cultura dell’Italia meridionale e italo-americana; vol. 1) [7], viii-xxxix, [2], 2-333, [3] pp. The dialect poems are also given in Italian.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
UTL
9259 ROSSELLINI, Roberto [Il mio metodo (1987)] My method: writing and interviews. Roberto Rossellini; edited by Adriano Aprà; with a preface by Tag Gallagher; translated by Annapaola Cancogni. New York: Marsilio Publishers, c1992. [7], viii-xix, [4], 2-256, [2] pp., [16] pp. of plates: ill.; ports. Some of the screenplays filmed by Rossellini, the great neorealist director (1906-1977), were translated by Judith Green and published by Grossman (see entry 7326). A brief review of My Method in Publishers Weekly notes: “The book charts Rossellini’s metamorphosis from rich playboy who awoke belatedly to the evil of fascism [Rossellini had worked on a number of documentaries for the M ussolini regime] to
powerful moralist exposing the gratuitous cruelty, aggressive egotism, mindless conformity and spiritual vacuity of the postwar world. ... The final interview (1974) limns a selfdescribed atheist who believed ‘everything is political’ and viewed Western civilization as doomed.” KVU,UTL
9260 SAMONA, Carmelo [Fratelli (1978)] Brothers. Carmelo Samona; translated by Linda Lappin. Manchester: Carcanet, 1992. [6], seven-one hundred and thirty-one, [5] pp. Samonà was born in Palermo in 1926, and died in Rome in 1990. He was by profession a Hispanicist, and had taught Spanish language and literature at the University of Rome since 1961. In addition to his scholarly publications he wrote three novels, one of which was left unfinished at his death. Fratelli (Einaudi), his first novel, takes for its theme the problem of communication with the Other. Two brothers live together in an old house. One is healthy, the other is sick; one seems sane, the other insane; each is in some sense afflicted. The difficulty lies in distinguishing among the possibilities. We read the notes of the brother who writes, and who sees writing as an escape, an alternative to the frightening reality in which he is forced to remain; but how might the reader know that it is only one brother who writes? In the dark, silent house, both claustrophobic and comforting, the brothers seek to discover a language, or rather a code, by which they can communicate. Italian critics have taken Fratelli to be a comment on the criticism of the time— structuralism, semiotics, Lacan— and on the intellectual attempts to understand the social and political history of Italy in the late 1960s and the 1970s, with students and workers in revolt, with terrorism of the extra-parliamentary right and left, and with police repression, the threat of a military coup, and the mixture of governmental intervention and inaction. Linda Lappin was given a Renato Poggioli Translation Award in 1987 to work on Samonà’s Fratelli, and on Il custode (1983), which has yet to appear in English. UTL,YRK
9261 SCIASCIA, Leonardo [Fiction. Selections] The death of an inquisitor, and other stories. Leonardo Sciascia. London: GraftonBooks, 1992. 192 pp. This collection was first published by Carcanet in 1990. UKM
9262 SCIASCIA, Leonardo [Fiction. Selections] The knight and death: three novellas. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Joseph Farrell and Marie Evans. London: Harvill, an
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
496
Italian Literature since 1900 in English Translation
imprint of HarperCollins Publishers, 1992, c1991. [10], 11-215, [9] pp. This collection was first published by Carcanet in 1991 as The Knight and Death, and Other Stories (see entry 9155). Issued in paper. M TRL,UKM
9263 SCIASCIA, Leonardo [Fiction. Selections] Open doors, and three novellas. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Marie Evans, Joseph Farrell, and Sacha Rabinovitch. 1st ed. New York: Alfred A. Knopf, 1992. [10], 3-293, [3] pp. Translations first published by Carcanet as 1912 + 1 (see entry 8974), and The Knight and Death, & Other Stories (see entry 9155). Christopher M etress, who reviewed this collection for the Review of Contemporary Fiction, commented that 1912 + 1: “is an example of what Sciascia called racconti-inchiesti, an ‘investigative tale,’ a literary form that Sciascia made his own. ... [He] takes a historical event ... and recounts it (offering, throughout, his own personal interpretation of the narrative he is recovering). This kind of tale obviously owes much to such Borges essay-stories as ‘Pierre M enard, Author of the Quixote’ and ‘The Other Death,’ but recognizing such debts serve only to highlight the originality of Sciascia’s vision. The racconti-inchiesti may stand as Sciascia’s great contribution to the proliferation of literary forms of the twentieth century, and ‘1912 + 1,’ with its complex enfolding of history, literature, art, politics, and hermeneutics, may stand as his most accomplished work in that form.” Brown,M TRL,UTL
9263a SCIASCIA, Leonardo [A ciascuno il suo (1966)] To each his own. Leonardo Sciascia; translated by Adrienne Foulke. Manchester: Carcanet, 1992. 146 pp. A paperback reprint of the 1989 Carcanet edition. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
9263b Senso: Visconti’s film and Boito’s novella: a case study in the relation between literature and film. Colin Partridge. Lewiston: E. Mellen Press, 1992. 114 pp. This critical work includes a translation of Camillo Boito’s “Senso.” For another translation of the novella, see entry 9304; for a translation of Visconti’s screenplay, see entry 7056. OCLC
9264 SERAO, Matilde [La conquista di Roma (1885)] The conquest of Rome. Matilde Serao; edited by Ann Caesar. New York: New York University Press, 1992. (NYU Press women’s classics) xxvi, 246 pp. This edition was first published in 1991 by Pickering & Chatto. OCLC,RLIN
9265 Shearsmen of sorts: Italian poetry, 1975-1993. Forum Italicum Italian poetry supplement 1992. Edited by Luigi Ballerini; associate guest editors Paolo Barlera, Paul Vangelisti. New York: Forum Italicum, c1992. [18], 19-647, [5] pp.: ill.; ports. Parallel texts in English and Italian. The poets represented are Luigi Ballerini, translated by Stephen Sartarelli; Edoardo Cacciatore, translated by David Jacobson; Nanni Cagnone, translated by Sartarelli; Biagio Cepollaro, translated by M ichael M oore; Sebastiana Comand, translated by Paul Vangelisti; Alfredo Giuliani, translated by M oore; “Gruppo ’93 e dintorni” (M ario Bàino, Lorenzo Durante, Gabriele Frasca, M arcello Frixione, Vittorio Liberti, Tommaso Ottonieri, and Lello Voce), translated by Vangelisti; Angelo Lumelli, translated by Richard Collins; M ario Luzi, translated by Sartarelli; Antonio Porta, translated by Pasquale Verdicchio; Amelia Rosselli, translated by Lucia Re and Vangelisti; Adriano Spatola, translated by Vangelisti; Emilio Villa, translated by Verdicchio and Chris Juzwiak; Cesare Viviani, translated by Vangelisti; Paolo Volponi, translated by Bradley Dick; and Andrea Zanzotto, translated by Elizabeth A. Wilkins. Also included is Giuseppe Pontiggia’s fictional piece, “An evening of erotic poetry,” from La grande sera (1989), a collection of essays and reviews, and bio-bibliographical notes. Issued in paper. LC,UTL,YRK
9266 TEDESCHI, Giuliana [C’è un punto della terra (1988)] There is a place on earth: a woman in Birkenau. Giuliana Tedeschi; translated by Tim Parks. 1st American ed. New York: Pantheon, 1992. 217 pp. Giuliana Tedeschi was a young married woman with two children, living in Turin, when she was arrested and sent to Birkenau in April 1944. When she arrived the prisoners believed that the war would be over in a very few months. Tedeschi survived ten months in Birkenau and Auschwitz, but her husband died in the camps. A brief notice in Publishers Weekly comments that her memoir: “testifies to the particular way in which the experience ravaged women physically even while their patience and support of others helped them to
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1992 endure. ... Tedeschi recalls how rare glimpses of a leafing birch, a snatch of song or rumors of Allied advances revived her often flagging will to live.” The reviewer for the Library Journal points out that, as Tedeschi saw: “Common suffering did not produce unity, however: the prisoners were divided among themselves by national, ethnic, and religious prejudices.” C’è un punto della terra was first published in Florence by Giuntina. OCLC,RLIN
9267 TONDELLI, Pier Vittorio [Camere separate (1989)] Separate rooms. Pier Vittorio Tondelli; translated by Simon Pleasance. London; New York: Serpent’s Tail, 1992. (Masks) [6], 1-186 pp.
ranging from his childlessness to the decay of old Europe are unique and expressed in tangible terms— when he returns to his childhood home in the Po valley and feels displaced there, he can barely swallow the food his mother prepares for him, ‘the food from his own land.’” Issued in paper. Brown,M TRL,UTL
9267a VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto. English and Italian] Falstaff: lyric comedy in three acts: based on Shakespeare’s Henry IV, part one and part two and The merry wives of Windsor. Libretto by Arrigo Boito; English translation and essay by Mary Jane Phillips-Matz; music by Giuseppe Verdi. New York: Metropolitan Opera Guild, c1992. 175 pp. OCLC
9268 VITIELLO, Justin [Il carro del pesce di Vanzetti (1989)] Vanzetti’s fish cart. By Justin Vitiello. Lewiston, N.Y.: Mellen Poetry Press, 1992. 78 pp. Justin Vitiello was born in New York City in 1941. He is a university-based poet, writer, and critic, and the translator of Danilo Dolci. For more on Vitiello, see entry 9374. OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Tondelli was born in Correggio in the province of Reggio Emilia in 1955, and died there in 1991. In his brief career, cut short by AIDS, he wrote three novels, short stories, and three collections of cultural notes and popular music criticism. Camere separate (Bompiani), his last novel, confirmed his place as a spokesman for the Italian generation which grew up in the “anni di piombo,” the “leaden years” of the 1970s. Thomas and Leo are lovers caught in a series of dualities (the cover illustration of the Italian first edition features Janus, the Roman god with two faces, the god of temporal and spatial boundaries): chastity and prostitution, love and sex, the life of the mind and the life of the flesh, the remembered traditional life of the Emilian countryside and the compellingly presented restless modern life of parties, aimless travel, rock concerts, music clubs, and drugs. The possibility of a “normal” life for the protagonist Leo is vanishingly small; the “separate rooms” cannot be linked. The reviewer for Publishers Weekly wrote: “The translation is slightly clunky at times but generally unobtrusive, and Leo’s emotions and thoughts on topics
497
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
498 1993 9301 BAGATIN, Tarcisio J. Moments of life. Momenti di vita. By Tarcisio J. Bagatin. New York: [s.n.], 1993. xiii, 125 pp.: col. ill. Bagatin (b. 1928) was a priest of the institute of the M issionaries of St. Charles Borromeo, founded in 1887. Its mission is to maintain Catholic faith and practice among Italian emigrants in the New World. He celebrated fifty years of priesthood in 2004. OCLC,RLIN
9302 BASSANI, Giorgio [L’airone (1968)] The heron. Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver; with an introduction by Jonathan Keates. London: Quartet Books, 1993. (Quartet encounters) [14], 3-179, [1] pp. The text is a reprint of the translation first published in 1970 by Harcourt, Brace & World, and by Weidenfeld and Nicolson. Issued in paper. *,BPL,USL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9303 BERTOLUCCI, Attilio [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Attilio Bertolucci; translated by Charles Tomlinson. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books, 1993. [9], 10-160 pp. The poems in this collection cover the whole of Bertolucci’s career, from his debut at eighteen in 1929 with Sirio. The Italian poems are reprinted from Le poesie (1990), La camera da letto (1988), and Verso le sorgenti del Cinghio (1993), all published by Garzanti. Attilio Bertolucci was born in the province of Parma in 1911, studied at the University of Bologna, and taught history of art there from 1938 to 1954. He was also an active translator, translating works by Balzac, Dickens, Hemingway, D. H. Lawrence, and Wordsworth. His poems make a good fit with some of the trends in modern Italian poetry, towards an intimacy of feeling for his family, and towards the rapport of the poetic persona with nature. Bertolucci won the Premio Viareggio poesia in 1951 for La capanna indiana, and the Premio Etna-Taormina for poetry in 1972 with Viaggio d’inverno. He is the father of the film director Bernardo Bertolucci. Issued in paper. UTL
9304 BOITO, Camillo [Short stories. Selections] Senso (and other stories). Camillo Boito; translated from the Italian by Christine Donougher; with an introduction by Roderick Conway Morris. 1st English ed. Sawtry: Dedalus; New York: Hippocrene, 1993. (Decadence from Dedalus) [4], 5-207, [1] pp. Camillo Boito, the older brother of the composer and librettist Arrigo, was born in Rome in 1836 and died in M ilan in 1914. An architect and art critic, he had studied at the Accademia di Belle Arti in Venice until 1856, when his nationalist political views brought him to the attention of the authorities, and he was forced to leave what was then Austrian territory. He taught at the Accademia di Brera in Milan from 1859, and designed the musicians’ home funded by Verdi’s will. Boito wrote for several magazines and journals, and most of his short stories were first published between 1870 and 1883 in Nuova Antologia. The stories “The body” (“Il corpo”) and “Christmas Eve” (“Notte di Natale”) are translated from the collection Storielle vane (Treves, 1876); “Senso,” “Vade retro, Satana,” “The grey blotch” (“Macchia grigia”), and “Buddha’s collar” (“Il collare di Budda”) are translated from Nuove storielle vane (Treves, 1883). “Senso,” Boito’s bestknown story, set in Austrian-controlled Venice, was filmed by Luchino Visconti in 1954, with Farley Granger and Alida Valli (see entry 7056). The film was released in North America under the title The Wanton Contessa. The reviewer for the Times Literary Supplement suggests that without Visconti’s film there might have been no translation, and concludes: “Amid much crudity and over-worked coincidence, some of the best things are backgrounds, such as, in ‘Senso’, the chaos of the Austrian rear in the war in 1866. Christine Donougher’s translation flows well ... .” Issued in paper. UTL,YRK
9305 BRANCATI, Vitaliano [Il bell’Antonio (1949)] Bell’Antonio. Vitaliano Brancati; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Harvill, an imprint of HarperCollins Publishers, 1993. [6], 1-279, [3] pp. This translation was first published by Collins Harvill in 1991. Issued in paper. M TRL,OCLC,UTL
9306 CALASSO, Roberto [Le nozze di Cadmo e Armonia (1988)] The marriage of Cadmus and Harmony. Roberto Calasso; translated from the Italian by Tim Parks. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1993
499
1993. [12], 5-403, [5] pp.: ill. The Florentine Calasso, born in 1941, has been since 1969 editorial director of the Adelphi publishing house of M ilan. He is married to the novelist Fleur Jaeggy (see entry 9131). His very successful book Le nozze di Cadmo e Armonia (Adelphi) is a retelling of the later Greek myths, with their many variants on the theme of divine-human interaction. Catherine Kord wrote, in The Antioch Review: “Calasso now stands before the English reader for the first time as a creative force so profoundly well-versed in his subject matter that he can knit together myth and commentary in a superbly casual tone that draws one into a quest for an underlying social construct.” M ary Lefkowitz, for the New York Times Book Review, commented: “M r. Calasso has written a work designed explicitly for the culture of the 1990’s. Other myth books, even Ovid’s, begin with an account of the origins of the world. ... But M r. Calasso is writing for an audience that is more interested in the interaction of gods with men and (especially) women, than in rehashing the origins of gods who in its opinion never existed. ... [His] desire to remain at a respectful distance from the ancient world keeps M r. Calasso’s book, for all its real learning, from being a work of scholarship. But neither was Ovid’s Metamorphoses. Rather, it was a serious entertainment.” Jasper Griffin, for The New York Review of Books, wrote: “Calasso’s book is brilliant, dazzling to read, a labyrinth lit by a fire. ... The book winds and retraces a complex path, through a world in which temporal succession is not a firm rule, and in which human sexuality, desire, pursuit, flight, possession, underlie and explain everything, from the rules of cult to the pattern of the stars and the color of the flowers.” One reviewer found Tim Parks’s translation “rather clumsy.” M TRL,USL,UTL
9307 CALASSO, Roberto [Le nozze di Cadmo e Armonia (1988)] The marriage of Cadmus and Harmony. Roberto Calasso; translated from the Italian by Tim Parks. London: Cape, 1993. 403 pp.: ill. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC,UKM
9308 CALASSO, Roberto [Le nozze di Cadmo e Armonia (1988)] The marriage of Cadmus and Harmony. Roberto Calasso; translated from the Italian by Tim Parks. Toronto: A. A. Knopf Canada, c1993. [12], 5-403, [5] pp.: ill. *,CAN,OCLC
9308a CALVINO, Italo [“Pesci grossi, pesci piccoli.” (1958)]
Big fish, little fish. Italo Calvino; [translated by William Weaver] in The Picador book of the beach. Edited by Robert Drewe. Sydney: Picador Australia, 1993. This translation was first published by Secker & Warburg in Difficult Loves (for a note, see entry 8305), and by Harcourt Brace Jovanovich (for a note, see entry 8407). The Picador collection was republished in 2006 as The Penguin Book of the Beach. The original Italian story was published in I racconti (1958). Issued in paper. LC,OCLC
9308b [“Il fischio del merlo.” (1983)] The blackbird’s whistle. Italo Calvino; [translated by William Weaver] in The Company of Animals. Edited with an introduction by Michael J. Rosen. New York: Doubleday, 1993, pp. [22]-28. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich and by Secker & Warburg in Mr. Palomar (for a note, see entry 8506). For the Italian edition, see Palomar (1983). LC,OCLC
9309 CALVINO, Italo [Le cosmicomiche (1965)] Cosmicomics. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Picador, 1993. 153 pp. This translation was first published by Harcourt, Brace & World in 1968. Issued in paper. OCLC,UKM
9310 CALVINO, Italo [Fiction. Selections] Difficult loves; Smog; A plunge into real estate. Italo Calvino. London: Minerva, 1993, c1983. v, 250 pp. This collection was first published by Secker & Warburg in 1983. Issued in paper. OCLC,UKM
9311 CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979)] If on a winter’s night a traveler. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver; with an introduction by Peter Washington.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
500 London: Everyman’s Library, 1993. (Everyman’s Library classics) [8], ix-xli, [5], 3-254, [6] pp. This translation was first published in 1981 by Harcourt Brace Jovanovich, by Secker & Warburg, and by Lester & Orpen Dennys (see entries 8102, 8103, 8104). Also issued in the U.S. and Canada by A. A. Knopf as no. 138 in the Everyman’s Library series. BNB,BPL,YRK
9311a CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979)] If on a winter’s night a traveler. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver; with an introduction by Peter Washington. New York: Knopf; distributed by Random House, 1993. (Everyman’s library; 138) xli, 254 pp. This translation was first published in 1981 (see entries 8102, 8103, 8104); for the British Everyman’s Library edition, see entry 9311. LC,,OCLC,RLIN
9312 CALVINO, Italo [Marcovaldo, ovvero, Le stagioni in città (1963)] Marcovaldo, or, The seasons in the city. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Minerva, 1993. [7], 2-121, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Secker & Warburg, et al., in 1983. Issued in paper. HPL,OCLC,UKM
9312a CALVINO, Italo [La strada di San Giovanni (1990). Selections] The road to San Giovanni. Italo Calvino; [translated from the Italian by Tim Parks] in Grand Street 46 (summer 1993), pp. [10]-28. This excerpt is “the first chapter of an unfinished autobiography based on the inventions of memory.” The full translation was published by Pantheon Books and by Jonathan Cape (for a note, see entry 9313). Issued in paper. LC,UTL
9313 CALVINO, Italo [La strada di San Giovanni (1990)] The road to San Giovanni. Italo Calvino; translated from the Italian by Tim Parks. 1st
Italian Literature since 1900 in English Translation American ed. New York: Pantheon Books, 1993. [4], v-vii, [3], 3-150, [2] pp.: facsim. In the five autobiographical essays of La strada di San Giovanni (M ondadori), written between 1962 and 1975, Calvino gives an account of his formation as a writer, from his boyhood in San Remo and his experience in the World War II partisan struggle in Liguria to his life in Paris in the 1960s and 1970s. In her foreword Esther Calvino tells us that he had planned a larger group of “memory exercises.” Donna Seaman, for Booklist, wrote: “The title piece is a marvel of specificity, limning both the physical world and the elusive realm of the mind. The memory it excises is of Calvino’s primary summer chore during his youth in the 1920s: helping his father carry produce back from the San Giovanni market. Calvino painstakingly describes the arduous walk and habitual discord between father and son. The elder Calvino was concerned solely with things— plants, soil, weather, and the like— while his dreamy son was a lover of stories and emotions.” Lawrence Venuti, for the New York Times Book Review, noted: “The essays are well served by the translator, the British novelist Tim Parks, who manages to develop an English style that itself embodies Calvino’s thoughts on language.” Parks’s translation won the John Florio Prize for 1994. Brown,UTL,YRK
9314 CALVINO, Italo [La strada di San Giovanni (1990)] The road to San Giovanni. Italo Calvino; translated from the Italian by Tim Parks. London: Jonathan Cape, 1993. vii, 150 pp.: facsim. OCLC,UKM
9315 CALVINO, Italo [Lezioni americane (1988)] Six memos for the next millennium. Italo Calvino. 1st Vintage international ed. New York: Vintage Books, 1993. (The Charles Eliot Norton lectures; 1985-86) 124 pp. This translation was first published in 1988 by Harvard University Press. Issued in paper. LC,OCLC
9316 CALVINO, Italo [Ti con zero (1967)] Time and the hunter. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Picador, in association with Jonathan Cape, 1993. [8], 3-152, [2] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1993 This translation was first published in 1969 by Harcourt, Brace & World as T zero. Issued in paper. BNB,BPL,UTL
9317 CALVINO, Italo [Sotto il sole jaguaro (1986)] Under the jaguar sun. Italo Calvino; translated by William Weaver. London: Vintage, 1993. 86 pp. This translation was first published in 1988 by Harcourt Brace Jovanovich; also published in 1992 by Jonathan Cape. Issued in paper. BNB,OCLC
9317a CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972). Selections] Visible cities. Prints by John Ross; with excerpts from Invisible cities by Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. East Hampton, N.Y.: High Tide Press, 1983. [24] leaves: ill. (some col.)
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Center for Book Arts notes: “Twelve oversize spreads of relief prints made from collagraph plates depicting various architecture of cities described in Italo Calvino's book, ‘Invisible Cities’. Prints also contain excerpts of Calvino's text, handset in metal and wood type. Printed on Rives BFK paper. Housed in a cloth-covered enclosure with an applied, cast resin architectural facade on the front lid.” The Library of Congress notes: “These architectural images are made from collagraph plates by John Ross ... The binding is by James DiM arcantonio ... The total edition numbers 25 copies, of which 20 have black and white relief images and 5 copies are printed in color.” Colophon: Printed on one side of 12 bifolia, 10 of which constitute signed prints. Laid in a clamshell box. LC has copy no. 10, signed by the artist. LC,OCLC
9318 CARDELLA, Lara [Volevo i pantaloni (1989)] Good girls don’t wear trousers. Lara Cardella; translated by Diana Di Carcaci. London: Hamish Hamilton; New York: Penguin Books, 1993. [4], 1-118, [6] pp. Volevo i pantaloni (M ondadori), the first novel by the then nineteen-year-old Sicilian Cardella, soon became a bestseller, and a scandal, in Italy. Her twelve-year-old heroine Annetta wants to wear trousers (and put on makeup, and flirt with boys) because for her they symbolize the autonomy denied to her in her conservative Sicilian village. As punishment, her parents send her to live with relatives in another village, and there she is sexually assaulted by a family
501 member. Gilbert Taylor, for Booklist, writes: “Cardella liberates the teen in a forced plot contrivance; in other respects, such as the dusty mood and social context of smallmindedness, she shows she might mature as a writer.” Ann Caesar, for the Times Literary Supplement, noted: “The virtues of Cardella’s style lie in its lightness of touch and in her ready, slapdash humour. She has written a youthful and fundamentally optimistic book that quickly veers away from the disturbing underside of the society she describes.” A 1990 film adaptation, directed by M aurizio Ponzi, featured Giuli Fossà and Lucia Bosè. BPL,UTL,YRK
9319 CERONETTI, Guido [Il silenzio del corpo (1979)] The silence of the body: materials for the study of medicine. Guido Ceronetti; translated from the Italian by Michael Moore. 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1993. [8], 3-233, [1] pp. Ceronetti was born in Turin in 1927. He has enjoyed considerable success as a translator of biblical texts, and of classical and modern writers. His critical essays of social comment, appearing primarily in the newspaper La Stampa, have been collected in at least eight volumes since 1971. He was for many years a puppeteer, and wrote, produced, and directed works for his own puppet theatre. Ceronetti is also known as a poet, and has published three volumes of pensées, aphorisms, and quotations, of which Il silenzio del corpo (Adelphi) was the first. This translation is from the enlarged fifth Italian edition of 1990. Ceronetti writes: “M y entire study of medicine is contained in this collection of yellowed clippings— excerpts, abstracts, and glosses of other people’s ideas— and tainted memories of dreams, of human contact. It pokes its way through a crack in the wall between two different figures. On one side sits the umbilical, radiant Buddha, King of Physicians, as he is called, whom I could never have been; on the other hangs an old print of an authoritative, learned, and beloved provincial doctor ... whom I would like to have been, with a nice house and a small garden in a Europe sometime between the discovery of the smallpox vaccine and the first aspirin. Or it slips down a drainpipe between the good family caretaker who has disappeared from our bedsides, where childbirth, sickness, and death now find it indecent to visit us, and the Gnostic thaumaturge, the mesmeric toucher, the Yajur-Vedic healer, the Hippocratic diagnostician, the anthroposophic soother, the homeopathic restabilizer, the Chinese needle thrower, the macrobiotic dietitian.” LC,UTL
9320 CORTI, Maria [L’ora di tutti (1962)] Otranto. Maria Corti; translated from the Italian with a preface by Jessie Bright. New York: Italica Press, 1993.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
502 [6], vii-xii, [2], 1-270, [4] pp. Corti was born in M ilan in 1915. A linguist, she has taught history of the Italian language at the University of Lecce, and more recently at Pavia. Her main interest has been in the evolution of literary Italian in relation to the beginnings of Italian poetry, the dolce stil nuovo, and the Neapolitan lyrics of the fifteenth century. In the 1960s she was one of the first in Italy to apply semiological analysis to literary texts. She has been editor of the literary series of the monthly journal Paragone, and joint editor of the quarterly Strumenti critici, and also writes for the cultural page of the newspaper La Repubblica. L’ora di tutti (Feltrinelli), her first novel, is based on the history of the siege of Otranto by the Turks in 1480. Written in a style at once epic and lyrical, the novel’s main interest is in the responses of the people of the community, set at the tip of the heel of Italy, to the horrifying test of the Turkish invasion. Corti herself has said (in an interview with Francesco Guardiani) that in L’ora di tutti: “there are five characters who in succession recall their individual stories ... . The underlying structure of the novel is then the memorial evocation that logically transforms and transcends the reality of actual events. This is just an example of how contemporary authors renew the historical genre.” The reviewer for Publishers Weekly notes: “A flawless translation maintains the individuality of each voice, and in an informative preface Bright cogently explains the choice to use modern speech in a tale that reverberates in the 20th century on different levels, making observations about class, gender and politics.” L’ora di tutti was the winner of the Premio Crotone, for works about the Italian South, in 1963. Issued in paper. UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9321 The Dada market: an anthology of poetry. Translated and with an introduction by Willard Bohn. Carbondale; Edwardsville: Southern Illinois University Press, c1993. [6], vii-xx, [2], 1-228, [6] pp.: ill. This anthology includes poems by forty-two poets associated with the Dada movement. The poems are in Catalan, Dutch, English, French, German, Italian, and Spanish, with parallel translations, and are complemented by reproductions of works by Dada artists. The Italian poets represented are Julius Evola (1898-1974), an abstract artist, poet, and philosopher who went from futurism to Dada, Francesco Meriano (1896-1934), who also began as a Futurist, Giuseppe Raimondi (1898-1985), and Bino Sanminiatelli (1896-1984), a poet, novelist, and short story writer, who, with Prampolini, founded the futurist/Dada journal Noi. The editor Bohn is a professor of foreign languages at Illinois State University, and the author of more than sixty articles and four books on aspects of the avantgarde, with a particular interest in Apollinaire. Also issued in paper. LC,UTL
9322 D’ANNUNZIO, Gabriele
Italian Literature since 1900 in English Translation [Works. Selections] Nocturne, and five tales of love and death. Gabriele D’Annunzio; translated from the Italian and with an introduction by Raymond Rosenthal. London: Quartet, 1993. (Quartet encounters) 264 pp. This translation was first published in 1988 by the M arlboro Press. Also issued in paper. BNB,OCLC
9323 DE PALCHI, Alfredo [Mutazioni (1988). Selections. English and Italian] The scorpion’s dark dance. La buia danza di scorpione. Alfredo De Palchi; translated from the Italian & introduced by Sonia Raiziss. Riverside, Calif.: Xenos Books, c1993. [4], v-xiii, [4], 4-130 pp.: ill.; port. As a young man De Palchi, who was born in 1926, suffered persecution from both Fascists and Communists. An individualist and non-conformist who refused the military draft, he was a political prisoner from 1945 to 1951. He left Italy for Paris in 1951, and settled in New York in 1956, but continues to write poetry in Italian. He has earned his living as a journalist, bookseller, and antique dealer. In 1966 he and his wife and translator Raiziss prepared the Italian section for the Bantam Books anthology Modern European Poetry (see entry 6629). Mutazioni (Udine, Campanotto) brings together De Palchi’s selected poems from 1947 to 1987; most of the poems in The Scorpion’s Dark Dance were written in prison between 1947 and 1951. Rosetta Di Pace-Jordan, reviewing The Scorpion’s Dark Dance for World Literature Today, wrote: “The poems in the present volume are pervaded by a sense of menace, even a dose of cruelty, from a poet who does not seem willing or able to get away from the dark side of things, from the pull of nothingness that threatens our contemporary consciousness. He finds himself in the typical postmodern predicament of a self that has lowered all its pretensions while remaining obsessed with its fate. Nevertheless, his harsh, unrelenting stance and disquieting imagery belong to one who draws in the dark while longing for the light.” Rita Signorelli-Pappas, for Small Press, wrote: “The spare, concentrated form of these cryptic poems reveals a poetic sensibility intent on giving creative expression to an explosive, enduring rage. The poems’ twisted, tormented syntax and the surrealistic power of their images ... ensure our engagement with the poet’s anguish and disbelief. ... Sonia Raiziss has translated the Italian originals into English with admirable grace and fidelity.” Also issued in paper. LC,UTL
9324 DONOVAN, Pier-Franco Condensations: poems of an apprenticeship,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1993 1990-1993. Pier-Franco Donovan; presented by Peter Russell; English translations by Peter Russell and the author. [Salzburg]: University of Salzburg, 1993. (Salzburg studies in English literature. Poetic drama & poetic theory; 77:3. Outsiders; 10) [4], 5-112 pp. Parallel texts in English and Italian; Introduction and Postface in English only. Issued in paper. OCLC,UTL
9325 DURANTI, Francesca [Effetti personali (1988)] Personal effects: a novel. Francesca Duranti; translated from the Italian by Stephen Sartarelli. 1st U.S. ed. New York: Random House, c1993. [8], 3-152, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Effetti personali (Rizzoli), Francesca Duranti’s third novel, tells the meditative story of Valentina, an abandoned wife, a writer who has helped the successful writing career of her husband, and of her journey to eastern Europe in an attempt to accomplish something for herself. The reviewer for Publishers Weekly noted that Duranti “maintains an almost classical sense of balance between the absurdly true and the truly absurd in this elegant and witty satire. ... Duranti contains her expansive comedy by allowing Valentina to deliver a deadpan narration. Her dry observations counterbalance the farcical elements of the story, luring the reader into her fictional world with confidence and consummate charm.” Of Duranti’s novels George Stade wrote, for the New York Times Book Review: “All three books read as if they were written by an old master after years of turbulent creativity: by a Knut Hamsun, a M ax Frisch, a George Sand. M s. Duranti’s novels are assured and spare and pure, as if all self-indulgence and argumentativeness had been burned away by old creative fires, a humane lucidity rising from the ashes. But maybe M s. Duranti’s other careers as a translator and lawyer are behind her self-effacement and her feel for both sides of any case.” Duranti was awarded the 1989 Campiello prize for Effetti personali. Brown,M TRL,UTL
9326 ECO, Umberto [Diario minimo (1963)] Misreadings. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace & Company, 1993. (A Harvest original) [10], 1-180, [2] pp. Of the translation of this collection of satirical writings and parodies, many of them written originally for the literary magazine il verri, and published in book form by M ondadori, M arilyn Gaddis Rose wrote, for the Library Journal:
503 “Weaver, the doyen of U.S. translators of Italian, is always astute in finding appropriate cultural substitutions or inserting discreet footnotes. What he lacked license to do was remove the complacent sexism, ageism, and machismo that mark these texts as late Sixties insensitivity. The only successful pastiche is ‘Regretfully We Are Returning Your ... ’ in which a publisher’s reader rejects the Bible, Homer, Dante, Joyce.” Lorna Sage, writing for the Times Literary Supplement, was more appreciative of Eco’s wit. She wrote that “Eco was playing court jester to the ‘serious’ experimentalists, parodying other contributors to the same pages, not to mention his academic self. He was on his mettle, therefore, cultivating irreverence towards then fashionable irreverence (iconoclasm squared), letting the laughter run loose. It all proves, he says, that you can’t go too far. For instance, his piece parodying the excesses of 1950s New Criticism, close reading, misreading, etc, turns out to have been a prophetic burlesque of the even wilder strategies of deconstruction: ‘If [parody’s] aim is true, it simply heralds what others will later produce, unblushing, with impassive and assertive gravity.’ ... Misreadings, like its author— consistent with his 1960s self in this— associates openness and play with worldly and moral ends. If he nowadays mobilizes complexity against unlimited semiosis, the history of mystification against its inside-out opposite, he is carrying on the personal tradition of carnival scepticism he invented for himself thirty years ago.” Eco has provided a new preface for this edition. Issued in paper. LC,M TRL
9327 ECO, Umberto [Diario minimo (1963) Misreadings. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Jonathan Cape, 1993. [8], 1-180. [4] pp. BPL,HPL,USL
9328 ECO, Umberto [Diario minimo (1963)] Misreadings. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Picador in association with Jonathan Cape, 1993. 180 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
9329 ELEUTERI SERPIERI, Paolo [Creatura (1990)] Creatura. Paolo Eleuteri Serpieri; [translated by Michela Nonis; edited by Julie Simmons; lettered by Adam Kubert]. North American ed. Northampton, MA: Tundra; [s.l.]: Heavy Metal, c1993.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
504
Italian Literature since 1900 in English Translation
(Druuna) 60 pp.: col. ill.
202 pp. RLIN
9330 ELEUTERI SERPIERI, Paolo [Druuna (1988)] Morbus gravis II. Paolo Eleuteri Serpieri; [edited by Julie Simmons-Lynch; lettered by Adam Kubert]. North American ed. Northampton, MA: Kitchen Sink Press; [s.l.]: Heavy Metal, c1993. (Druuna) 62 pp.: col. ill. This album was first translated, as Druuna, and published by Catalan Communications in 1991. RLIN
9331 FALLACI, Oriana [Insciallah (1990)] Inshallah. Oriana Fallaci; translation by Oriana Fallaci from a translation by James Marcus. London: Arrow Books, 1993, c1992. 775 pp. This translation was first published in 1992 by Chatto & Windus, and by Doubleday. Issued in paper. OCLC,UKM
9332 FALLACI, Oriana [Un uomo (1979)] A man. Oriana Fallaci; translated from the Italian by William Weaver. London: Arrow, 1993. 493 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1980 by Simon and Schuster. Issued in paper. BNB,OCLC
9333 A Furlan harvest: an anthology. Edited by Dôre Michelut. Laval, Quebec: Editions Trois, c1993. (In any case) 108 pp. Texts in English, and in Italian and the Friulian dialect, with English translations. LC,RLIN
9334 GRIFO, Lionello My poetry. La mia poesia. Grifo; introduction by Cesare Viazzi. Lewes: Book Guild, 1993.
The poet Grifo was born in 1934. The poems are given in English, Italian, and Spanish. Also published in 1993 by Blue-Jay (see entry 9334a). UKM
9334a GRIFO, Lionello La mia poesia. My poetry. Grifo; con una introduzione di Cesare Viazzi; [traduzioni a cura di Marilena Falchi ... et al.]. Murcia, Spain: Edizioni trilingue Blue-Jay, 1992. 209 pp. Poems selected from Sottovoce (1989) and Sempre sottovoce (1992), and given in English, Italian and Spanish. For the British edition, see entry 9334. OCLC
9335 GUIDACCI, Margherita [Poems. Selections. English and Italian] In the eastern sky: selected poems of Margherita Guidacci; translated from the Italian by Catherine O’Brien. Dublin: Dedalus Press, c1993. [6], 7-95, [1] pp. The poems were selected from twelve of Guidacci’s Italian collections. The volume was in preparation during the poet’s final illness, but Guidacci both helped with the translations, and contributed towards the book’s publication. Also issued in paper. BNB,UTL,YRK
9335a Inquiry: a cross-curricular reader. Edited by Lynn Z. Bloom, Edward M. White. Englewood Cliifs, NJ: Prentice-Hall, 1993. xvi, 709 pp. This reader includes “All at one point” (‘Tutto in un punto”), by Italo Calvino, from Cosmicomics, translated by William Weaver (for a note, see entry 6805), and “How do we resolve conflicts in values? Doing science in secret”, by 1986 Nobel Laureate in M edicine Rita Levi-M ontalcini (19092012, for a note, see entry 8829). Issued in paper. LC,OCLC
9336 Italian landscape poems. Translated by Alistair Elliot. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books, 1993. [5], 6-144 pp. Parallel texts in Italian and English. The twentiethcentury poets represented are Giosuè Carducci, Gabriele D’Annunzio, Giovanni Pascoli, Umberto Saba, and Giuseppe Ungaretti. David Robey reviewed the volume for the Times
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1993 Literary Supplement, and wrote: “Alistair Elliot’s ... sample illustrates a general tendency on the part of Italian poets throughout the centuries to write about the countryside at one remove, as a device for expressing something else rather than an object of interest in its own right. ... M ost of the ... landscape poems tend to be predominantly moral, religious, political or in some other way symbolic. ... The parallel translations are generally excellent.” Elliot has published seven volumes of his own poetry, and translations of works by Aristophanes, Euripides, Heine, and Verlaine, and of French love poems. Issued in paper. Brown,LC,UTL
9337 JAEGGY, Fleur [I beati anni del castigo (1989)] Sweet days of discipline. By Fleur Jaeggy; translated by Tim Parks. New York: New Directions, 1993. (New Directions paperbook; 758) [6], 1-101, [5] pp. This translation was first published by Heinemann (for a note, see entry 9131). Issued in paper. *,OCLC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9338 JOVINE, Giuseppe [Lu pavone (1970); La sdrenga (1990). English, Italian, and Molisan dialect] Lu pavone: poesie in dialetto molisano. The peacock: poems in the Molisan dialect; La sdrenga: racconti popolari anonimi molisani. The scraper: anonymous Molisan folktales. Giuseppe Jovine; edited and translated by Luigi Bonaffini. New York [etc.]: Peter Lang, c1993. (Studies in southern Italian and Italian-American culture. Studi sulla cultura dell’Italia meridionale e italoamericana; vol. 5) [5], vi-lii, [1], 2-371, [1] pp. The series is under the general editorship of Giose Rimanelli. All the texts are given in Molisan dialect, Italian, and English. Giuseppe Jovine is a cousin of the writer Francesco Jovine (1902-1950). He is a poet, novelist, journalist, and essayist. Jovine was born in Castelmauro in the region of M olise in 1922, attended the University of Florence, and after war service qualified as a secondary school teacher, and moved to Rome. After fifteen years of teaching, he became a school principal, retiring only in 1992. Throughout his teaching career he carried on an intense activity as a journalist, and was also active in politics. He published nine volumes of poetry (much of it in the M olisan dialect), prose, and criticism. OCLC,UTL,YRK
505 9339 LA MALFA, Concetto [Una macchia nel sole (1993). English and Italian] Una macchia nel sole. A stain on the sun. Concetto La Malfa; English translation by Cormac Ó Cuilleanáin. Dublin: Department of Italian, University College, Dublin, c1993. [7], 8-97, [3] pp. La M alfa’s surreal short novel is constructed around the visit of a man to a brother he has not seen for years. Ó Cuilleanáin, born in 1950, is a lecturer in Italian at Trinity College, Dublin. His translation of Roberto Gervaso’s Cagliostro, published in 1974, was a winner of the John Florio Prize. Issued in paper. BNB,UTL
9340 LA MALFA, Concetto [Stanze in famiglia (1993). English and Italian] Stanze in famiglia: commedia in quattro scene. Concetto La Malfa. [Tratta dal racconto “Stanze in famiglia” della raccolta Sicilia nel cuore dello stesso autore]. Rooms to let: a play in four scenes. [Based on the story “Stanze in famiglia“ in the collection Sicilia nel cuore by Concetto La Malfa; translation by Mary Casey]. Dublin: Edizioni Department of Italian, University College, Dublin, c1993. [4], 5-78, [2] pp. Concetto La M alfa was born in Sicily and has lived in Dublin since 1965. He is a journalist, teacher, and writer whose poems and short stories have won four literary prizes in Italy. Rooms to Let portrays the life of Sicilian students away from home for the first time, and is set around 1960. Issued in paper. BNB,UTL
9341 LEVI, Primo [La tregua (1963)] The reawakening. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. New York: Maxwell Macmillan International; Toronto: Maxwell International Canada, 1993. 231 pp.: map. This translation was first published by Little, Brown (for a note, see entry 6521). Issued in paper. LC,OCLC
9341a LEVI, Primo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
506
Italian Literature since 1900 in English Translation
[La tregua (1963)] The reawakening. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. New York: Touchstone Books, 1993. 231 pp. Issued in paper. OCLC
9342 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1958)] Survival in Auschwitz: the Nazi assault on humanity. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf; including “A conversation with Primo Levi” by Philip Roth. 1st Collier Books trade ed. New York: Collier Books; Toronto: Maxwell Macmillan Canada, 1993. 187 pp. This translation was first published in 1959 by the Orion Press as If This Is a Man. Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9343 MAGRIS, Claudio [Un altro mare (1991)] A different sea. Claudio Magris; translated from the Italian by M. S. Spurr. London: Harvill, an imprint of HarperCollins Publishers, 1993. [6], 1-104, [2] pp. M agris’s short novel about a man’s spiritual search and physical journey has been compared to Hesse’s Die Morgenlandfahrt (1932; translated as The Journey to the East, 1956) in its secular mysticism. The protagonist Enrico was brought up in Gorizia, a resort town near Trieste, when the area spanning northern Italy and Croatia was still part of the multiethnic, polyglot Hapsburg Empire. He sails off to Patagonia to make a morally upright life for himself, renouncing both human company and material comforts. Regarded by some critics as M agris’s masterpiece, Un altro mare (Garzanti) was the winner of the 1992 Palazzo al Bosco prize. The reviewer for Publishers Weekly was little impressed, and wrote: “Like its protagonist, this enigmatic novel yields pleasures grudgingly, with an unwillingness that borders on the perverse. ... While this taciturn dreamer spends the next 13 years as a solitary gaucho in Patagonia, a world war takes place and his best friend from childhood ... kills himself. By the time Enrico returns home, in fact, so much has changed that he feels as if ‘he has left rather than returned.’ Resenting the expectations he senses other have for him, Enrico continues to the end of his days estranged from himself and those around him, a virtual misanthrope.” BPL,M TRL,UTL
9343a MANARA, Milo
[Il gioco 2 (1992)] Click! 2. Milo Manara; [translated by Michael Huntley]. New York: NBM Publishing, 1993. (Eurotica) 72 pp.: all col. ill. An erotic graphic novel sequel to Click! (entry 8526). Issued in paper. NBM,OCLC
9344 MANNUZZU, Salvatore [Procedura (1988)] Procedura: a novel. Salvatore Mannuzzu; translated from the Italian by John Shepley. 1st U.S. ed. New York: Villard Books, 1993. [11], 4-227, [5] pp. M annuzzu, born in Pitigliano in the Tuscan hills in 1930, is a former magistrate and a former member of the Italian Parliament who headed the law department of the Centre for Government Reform in Rome. He sets his detective story Procedura (Einaudi) in the spring of 1978, the time of the kidnapping and murder of former prime minister Aldo M oro by the terrorists of the Red Brigades. The investigator is a disgraced magistrate, who is a conveniently available outsider in Sardinia when a judge drops dead from poison in the courthouse café. Merle Rubin, for The Christian Science Monitor, wrote: “There is an aura of weariness and resignation in the air, a sense that even if the hidden labyrinths of motive, and cause and effect could be untangled, the best thing to do about the case would be leave it behind and get on with ‘ordinary’ life. M annuzzu ... has written what amounts to an anti-detection detective story, suffused with a melancholy, elegant, civilized, yet cynical fata-ism.” The critic for the New York Times Book Review, Alexander Stille, wrote that Procedura: “invites comparison with the work of Italy’s master of the provincial detective story, the Sicilian novelist Leonardo Sciascia. ... [But] the horizons of Procedura are narrower: we never really get beyond the involving but incestuously closed world of [the dead judge] Valerio Garau.” LC,UTL
9345 MARAINI, Dacia [Isolina (1985)] Isolina. Dacia Maraini; translated from the Italian by Siân Williams. London; Chester Springs, Pa.: Peter Owen, 1993. [10], 9-152, [2] pp. In Verona, in January 1900, the dismembered remains of a young pregnant woman were washed up on the banks of the River Adige. The head was only discovered a year later. The dead woman, Isolina Canuti, was known to be the lover of a young army officer, Carlo Trivulzio, who lodged in the Canuti house. Trivulzio was the obvious suspect, but he was from a distinguished regiment, and from a family with a long military tradition, while Isolina was a girl from a poor, obscure family.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1993 There was evidence that Isolina’s death was the result of a botched amateur abortion attempt by Trivulzio after a drunken meal with some fellow officers and their women. A friend of Isolina’s who knew the truth was apparently poisoned while in hospital, perhaps by the same doctor who had changed his assessment of Isolina’s stage of pregnancy so that the young lieutenant would appear not to have been responsible. The case was dropped and Trivulzio got off scot-free, while the newspaper editor Todeschini, who then used his reports to goad Trivulzio into preferring a lawsuit to protect his good name, not only lost the case, as the army and the local authorities closed ranks, but was fined and imprisoned. The true story is an atrocious one, and M araini is able to accentuate the horror by filling out the simple details of Isolina’s life from the memories of her friends, and by visiting the streets and shops and buildings that Isolina had known. Isolina was first published by M ondadori. Olga Ragusa, who reviewed the 1992 Rizzoli edition for World Literature Today, wrote: “Isolina is a novel in quotation marks, for like so much narrative today, it is made up in more or less equal parts of fact (reportage), fiction (authorial fleshing-out of those facts), and ideology (up-to-date commentary).” The reviewer for Publishers Weekly commented: “M araini speculates on motivations and events and includes her perceptions of present-day Verona as well as her interviews with the characters’ descendants. Unfortunately, the extensive use of newspaper quotes, with their factual, if biased, tone, combines with the remote voice of much of the narrative to create considerable distance from the narrative’s events.” LC,UTL,YRK
Secondo, and with them established the Teatro M editerraneo. He also wrote plays in Italian. Between 1913 and 1915 he directed four films in a verismo style, and can therefore be seen as a precursor of Italian neorealism. In addition to the Italian texts from Centona (Catania, Tipografia S. Di M attei Editrice) and the English translations, Gaetano Cipolla provides Italian translations of some words and phrases, with explanatory notes. “Centona” is a Sicilian term denoting “a din of voices.” In his review for Forum Italicum, Antonio Scuderi notes that Cipolla explains how “the poems of the Centona present a collage of vignettes capturing the daily activities and interactions of the Sicilian folk, portraying the Sicilian spirit. He points out M artoglio’s lingering status as a local hero in the Catania area, and I can attest to his experience of having met people of the region who can recite M artoglio’s verses by heart.” Cipolla, born in 1937, is professor of Italian at St. John’s University, and president of Arba Sicula, an organization promoting Sicilian culture. RLIN,YRK
9346 MARAINI, Dacia [La lunga vita di Marianna Ucrìa (1990)] The silent duchess. Dacia Maraini; translated from the Italian by Dick Kitto and Elspeth Spottiswood. London: Flamingo, 1993. 235 pp.: ill.
9349 MATTOTTI, Lorenzo [La zona fatua (1987)] Murmur. Mattotti, Kramsky. London [etc.]: Penguin Books, 1993. [6], 9-50, [4] pp.: all col. ill.
This translation was first published in 1992 by Peter Owen. Issued in paper. RLIN,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
507
9347 MARTOGLIO, Nino [Centona (1899). Selections. English and Sicilian] The poetry of Nino Martoglio: selections from the Centona. Edited, introduced, and translated by Gaetano Cipolla. Brooklyn, N.Y.; Ottawa; Toronto: Legas, c1993. (Pueti d’Arba Sicula. Poets of Arba Sicula; v. 2) [6], vii-xxix, 30-304 pp.: port. The Sicilian texts are glossed in Italian. M artoglio (1870-1921) was a playwright for the Sicilian dialect theatre, and the director of Sicilian theatrical companies. He worked with Pirandello and Rosso di San
9348 MATTIASSI, Olga [In due mondi diversi viviamo (1993)] We live worlds apart. Olga Mattiassi. Parafield Gardens, South Australia: Wednesday Press, 1993. 180 pp.: ill. ANB
This graphic novel, created together with Jerry Kramsky (pseudonym of Fabrizio Ostani), M attotti’s collaborator on many projects since 1977, first appeared in the periodical Dolce vita in 1987. This English edition was translated from the 1989 French edition, which won the Athis d’Or award as best foreign book of the year, and was nominated for the best foreign album award at the Angoulême Comic Festival. Issued in paper. *,LC,RLIN
9349a MESSINA, Calogero [Volevano l’inquisizione (1992)] Sicilians wanted the Inquisition. Calogero Messina; translated by Alexandra and Peter Dawson. Brooklyn, NY: Legas, c1993. 94 pp.: ill. Issued in paper. First published in Rome by Edizioni Italiane di Letterature e Scienze. IT,RLIN
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
508 9350 MORAVIA, Alberto [Il viaggio a Roma (1988)] Journey to Rome: a novel. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tim Parks. London: Abacus, 1993, c1990. [4], 5-219, [5] pp. This translation was first published in 1990 by Secker & Warburg. Issued in paper. BPL,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9351 MORAZZONI, Marta [L’invenzione della verità (1988)] The invention of truth. Marta Morazzoni; translated from the Italian by M. J. Fitzgerald. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1993. [10], 3-99, [5] pp. M orazzoni’s short novel L’invenzione della verità (Longanesi) is set in Amiens, but at two times separated by some 800 years. In the eleventh century the queen and her needlewomen embroider what would later be known as the Bayeux Tapestry, while in the nineteenth century John Ruskin visits the cathedral, built after the creation of the tapestry, and meditates on his relations with the women in his life. Penelope Fitzgerald, writing in the New York Times Book Review, noted: “This is a novel by an artist, writing about artists. Whether you take any interest in embroidery or not, you can’t help being struck by M s. M orazzoni’s appreciation of the technical skill of a needlewoman, the pain between the shoulders, the satisfaction, the pride. ... M s. M orazzoni is much more at home with the queen’s story than with Ruskin’s . Ruskin was much odder, but much greater, than he appears here. But then, of course, she is inventing, or rather reinventing him for us, a haunted, elderly scholar in melancholy counterpoint to the thriving seamstresses of Bayeux.” Luca Somigli, who reviewed the translation for the Review of Contemporary Fiction, wrote: “There are events and monuments (the triumphs of William the Conqueror, the cathedral of Amiens) that are woven together to constitute what we know as history. Moving back and forth between the two narratives, the novel invites us to consider what truths can be invented if we look at the threads which lie behind the official ‘right-side pattern’ of history and attempt to read new shapes and figures in them. Initially an object valued because of its particular place in art history, the cathedral of Amiens becomes for Ruskin the center at which past and present, overlapping in his failing memory, come together in a meaningful, yet purely private, history. Similarly, the Bayeux tapestry does not simply recount a political and military historical narrative: its material production, which is represented in the novel, calls into question the gender and class exclusions implied in such narrative. The result of a collaboration of women practising a private craft, the tapestry is envisioned by the queen as a ‘universal book, from whose
Italian Literature since 1900 in English Translation perfection no language was excluded.’” A second printing was needed in July 1993. Brown,LC,UTL
9351a The new mystery: the International Association of Crime Writers’ essential crime writing of the late 20th century. Edited by Jerome Charyn; [illustrations by Vidal Centero]. New York: Dutton, 1993. xii, 387 pp. This compilation includes Italo Calvino, “Cities and the dead [1-5] (“Le città e i morti”) from Invisible Cities (Le città invisibili), translated by William Weaver (see entry 7402); Laura Grimaldi, “Fathers and daughters” (Grimaldi (19282012) was a prominent writer, editor, and critic of mysteries, or “gialli”; Leonardo Sciascia, “M afia Western” (“Western di cose nostre”) from The Wine-dark Sea (Il mare colore del vino), translated by Avril Bardoni (see entry 8544). The New Mystery was reissued in paper in 1996 by Signet as The Crime-lover’s Casebook. LC,OCLC
9352 OBERTO, Martino Anaphilosophia: philo/sophia abstract off philosophia ars philosophica, 1951-1971. Filo/sofia abstract off philosophia ars philosophica. Martino Oberto; edited and translated by Peter Carravetta. Udine: Campanotto; Flushing, N.Y.: Differentia, c1993. 471 pp. Oberto, who was born in 1925, is a poet (see entry 7830) and essayist (see entry 7312) with strong connections to the Italian and international avant garde in literature and the visual arts. Carravetta is associate professor of Italian at Queens College in New York, and has published books and essays on literature and the postmodern. He has also published poetry in Italian and English. OCLC,RLIN
9353 PALANDRI, Enrico [La via del ritorno (1990)] The way back. Enrico Palandri; translated by Stuart Hood. London: Serpent’s Tail, 1993. (Masks) [10], 11-169, [7] pp. Enrico Palandri was born in Venice in 1956. In 1979 he published his first novel, Boccalone, a manifesto of the young generation that brought him to national prominence in Italy. Palandri was a language coach at the Royal Opera House, Covent Garden, and writer in residence at the University of London. La via del ritorno (Bompiani), a bestseller in Italy, has met with success throughout Europe. It is a novel of the exile and the return to Rome of an Italian psychiatrist,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1993 Davide, from London, where he lives with his Scottish lover Julia, a singer. The reviewer for Publishers Weekly notes: “Davide ... intensely recalls his mother [a Polish Jew], whose parents and siblings all died in Treblinka; he discovers when he has her Polish diary translated that her father parted from the 16-year-old girl with the words ‘ratevè sich’— save yourself. Although the translation’s loyalty to Italian syntax results in a lot of run-on sentences, its thoughtful word choice captures Palandri’s lyrical passages: for Davide’s former girlfriend, who always misses relationships that have ended, ‘every caress has carved out a regret’; she touches her current lover’s arm around her neck ‘like a prisoner adjusting her chain.’ Such turns of phrase are the highlight of a narrative that is more a parade of images than a cohesive story.” Issued in paper. Brown,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9354 PENNA, Sandro [Poems. Selections] Remember me, God of love. Sandro Penna; translated from the Italian by Blake Robinson. Manchester: Carcanet, 1993. [4], 5-128 pp. For a note on Penna, see entry 8220. Dick Davis, who reviewed this collection of poetry and prose pieces for the Times Literary Supplement, commented: “Sandro Penna’s verse, so spare and slight, so insistently and (for the early 1950s, when it was first published) so unabashedly homoerotic in its themes, can seem sui generis. Where could such a voice have come from? It is possible to find antecedents for some aspects of his work: the adolescent outsider burdened by intelligence and sexuality, giving vent to his lonely sense of difference in poems of limpid clarity, is a strong presence in Italian verse (figuring in the work of such major poets as Leopardi and Pascoli, for instance). But the atmosphere of Penna’s poems is unique, and almost any two or three lines of them will sound immediately and unmistakeably his.” Rodney Pybus, in his review for Stand, wrote: “despite the obvious care and craft of Blake Robinson’s translations some of the virtues of these brief love poems and reflections-on-life must have been lost en route. I’m not convinced by Robinson’s lexical range— it’s surely rather late in the day for ‘chaste’, ‘sagely’, ‘cedes’, ‘quick-limbed’, ‘virginal lusting’, ‘ardent’, etc which are reminiscent of Edwardian versions of Greek or Latin. To address the young as ‘pal’, ‘rascal’, or ‘lad’ (except in the north) is to risk the risible, and Penna’s longing for the ephebes he encounters feels much more dated than the lively and interesting prose pieces.” One of the prose pieces, “Truth”, begins: “So beautiful a youth with the beauty of my most beautiful poems. In you everything is delicate without opulence, and your simple and slightly unripe lines are thus little loved by the common lot. You have the harmony of the greatest, the simplest beauty. How far you are from the large-scale complications of women and from the heaviness, the darkness of men. All about you there’s a kind of active gentleness ... .” Davis concludes: “There is certainly enough here for the English reader to see what the fuss is about, but one often has to read as it were through the English, rather than allow
509 oneself to rest in it, in order to come near the ethos of the poems.” Issued in paper. BNB,UTL
9355 PIRANDELLO, Luigi [Il fu Mattia Pascal (1904)] The late Mattia Pascal. Luigi Pirandello; translated by William Weaver. London: Deutsch, 1993, c1964. ix, 262 pp. This translation was first published by Doubleday in 1964, and reissued by Eridanos Press in 1987. Issued in paper. UKM
9356 PIRANDELLO, Luigi [I giganti della montagna (1937)] The mountain giants. Luigi Pirandello; a new version by Charles Wood. Bath: Absolute Classics, 1993. [3], 4-104 pp. This version of Pirandello’s unfinished and posthumously published play includes a final scene added by Charles Wood. A previous translation by M arta Abba, Pirandello’s favourite leading lady towards the end of his career, and the object of his love, was published in 1958 by Crown Publishers. Another translation, by Pirandello scholar Felicity Firth, was published in 1990 in the Yearbook of the British Pirandello Society. Wood is a playwright and the author of several successful screenplays, among them The Knack and How I Won the War. Issued in paper. RLIN,YRK
9357 PIRANDELLO, Luigi [Il gioco delle parti (1919)] The rules of the game. Luigi Pirandello; translated and adapted by David Hare. Bath: Absolute Classics, 1993. 64 pp. Previous translations of Il gioco delle parti were published by Penguin in 1959, translated by Robert Rietty, and by French in 1960, adapted by William M urray. David Hare, born in Sussex in 1947, is a distinguished British dramatist (Plenty, Wetherby, The Secret Rapture) and director. His adaptation of Il gioco delle parti, made early in his career, was produced in London in 1971. Issued in paper. OCLC,RLIN
9358 Post Festum: the four literatures of contemporary
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
510 Switzerland. Rolf Kieser, guest editor. The literary review 36 (Summer 1993), pp. 437-557. The section of Swiss-Italian writing (pp. 468-495) includes the essay “The frontier as identity and identity as frontier,” by Pier Giorgio Conti (translated by Sister Carmela M elucci and Stephen Sartarelli), the story “Fellow travellers,” by Alberto Nessi (translated by Sartarelli), the longer poem “Beyond real space time,” by Elda Guidinetti (translated by Sartarelli), and poems with Italian text and parallel English translation by Giorgio Orelli, Fabio Pusterla, and Antonio Rossi (all translated by Sartarelli). UTL
9359 PRESSBURGER, Giorgio [La legge degli spazi bianchi (1989)] The law of white spaces. Giorgio Pressburger; translated from the Italian by Piers Spence. 1st American ed. New York: Pantheon Books, 1993, c1992. [10], 11-172, [4] pp. This translation was first published by Granta Books in 1992. LC,M TRL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9359a PUCCINI, Giacomo [Operas. Librettos. English and Italian] The complete Puccini libretti. With International Phonetic Alphabet transcriptions, word for word translations, including a guide to the I.P.A. and notes on the Italian transcriptions by Nico Castel; foreword by Sherrill Milnes; illustrations by Eugene Green. Geneseo, N.Y.: Leyerle, 1993-4. 2 v. ([8], ix-xv, [3], 3-579, [3]; [8], ix-xv, [3], 3-434, [30] pp.): ill. V. 1: La Boheme, libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa; Edgar, libretto by Ferdinando Fontana; La fanciulla del West, libretto by Carlo Zangarini and Guelfo Civinini; Madama Butterfly, libretto by Giacosa and Illica; Manon Lescaut, libretto by Illica, Giacosa, Giulio Ricordi, Marco Praga, and Domenico Oliva. V. 2: La rondine, libretto by Giuseppe Adami; Tosca, libretto by Giacosa and Illica; Il trittico: Il tabarro, libretto by Adami, Suor Angelica, libretto by Giovacchino Forzano, Gianni Schicchi, libretto by Forzano; Le villi, libretto by Fontana. The publisher Ricordi declined to grant permission to use Turandot. The librettos by Fontana (1850-1919) are also noted in Healey, 2011 (see entry 9351). Issued in paper. LC,MUSI,OCLC
9359b PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian]
Italian Literature since 1900 in English Translation Tosca: lyric drama in three acts. Libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica (after the play by Victorien Sardou); English translation by Judyth Schaubhut Smith; music by Giacomo Puccini. New York: Metropolitan Opera Guild, c1993. (Metropolitan Opera libretto series) 137 pp. Text in English and Italian on facing pages. OCLC
9360 The quality of light: modern Italian short stories. Edited by Ann and Michael Caesar. London; New York: Serpent’s Tail, 1993. [7], viii-ix, [2], 2-212, [2] pp. Stories by Nanni Balestrini, “Let a thousand hands reach out to pick up the gun” (“Direzione: Che mille braccia si protendano per raccogliere il suo fucile”) from La violenza illustrata (1976), translated by Ed Emery; Paola Capriolo, “Letters to Luisa” (“Lettere a Luisa”) from La grande Eulalia (1988), translated by Liz Heron; Gianni Celati, “Conditions of light on the Via Emilia” (“Condizioni di luce sulla via Emilia”) from Quattro novelle sulle apparenze (1987), translated by Stuart Hood; Vincenzo Consolo, “The photographer” (“Il fotografo”) from Le pietre di Pantalica (1988), translated by Hood; Daniele Del Giudice, “Dillon Bay: A military tale” (“Dillon Bay: Un racconto militare” (1985)), translated by Heron; Pia Fontana, “Phobia” (“Fobia”) from Sera o mattino (1989), translated by Emery; Primo Levi, “The witch-doctors” (“Gli stregoni” from Lilìt (1981)), translated by Emery; Rosetta Loy, “The wet-nurse” (“La balia” from All’insaputa della notte (1984)), translated by Hood; M arina M izzau, “How to make a martini” (“Come si fa un martini” from Come i delfini (1988)), translated by Emery; Piera Oppezzo, “M inutes go around my head” (“M i vanno attorno alla testa alcuni minuti” included in Racconta (1989)), translated by Heron; Nico Orengo, “The Grand Council” (“Il Gran Consiglio” published in Nuovi argomenti 18 (April-June 1986)), translated by Hood; Anna M aria Ortese, “On the neverending terrace” (“Sulla terrazza sterminata” from In sonno e in veglia (1987)), translated by Heron; Enrico Palandri, “PEC” (“Un nuovo certificato” published in Il manifesto (1 October 1989)), translated by Jenny Condie; Goffredo Parise, “Friendship” (“Amicizia” from Sillabario N. 1 (1972)), translated by Hood; Sandra Petrignani, “The old man in the garden” (“Vecchio in giardino” (1989)) translated by Hood; Claudio Piersanti, “Little Alberta in flight” (“La piccola Alberta in volo” from L’amore degli adulti (1989)), translated by Hood; Elisabetta Rasy, “Clerambault’s Syndrome” (“La sindrome di Clerambault” published in 19 racconti per Rinascita (1987)), translated by Heron; Francesca Sanvitale, “The electric typewriter” (“La macchina elettronica” from La realtà è un dono (1987)), translated by M artha King and previously published in New Italian Women (1989); Antonio Tabucchi, “A hunt” “Una caccia” from Donna di Porto Pim (1983)), translated by Tim Parks and previously published in Vanishing Point (1991); Susanna Tamaro, “The big white house” (“La grande casa bianca” published in Panta 5 (1991)), translated by Emery; Pier
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1993 Vittorio Tondelli, “The Station Bar” (“Postoristoro” from Altri libertini (1980)), translated by Emery; and Sandro Veronesi, “A worthwhile death” (“M orto per qualcosa” published in Il manifesto (1989)), translated by Hood. An evocation of the varieties of the quality of light provides a common element for many of these stories. For Booklist, Gary Amdahl commented: “The difficulties in translating Italian have resulted, here at least, in a wonderfully rarified and intense kind of English. For instance, in ... Primo Levi’s ‘The Witch-Doctors,’ the quiet clarity of the prose is in chilling contrast to the sense of disaster that hangs over our benumbed technical civilization; while Nanni Balestrini’s ‘Let a Thousand Hands Reach Out to Pick Up the Gun’ demonstrates just how little conventional plotting and characterization are necessary to compel interest— politically, morally, and aesthetically.” Issued in paper. LC,UTL
9360a RESPIGHI, Elsa [Cinquant’anni di vita nella musica (1977)] Fifty years of a life in music, 1905-1955. Elsa Respighi; translated by Giovanni Fontecchio and Roger Johnson. Lewiston: E. Mellen Press, 1993. (Studies in the history and interpretation of music; v. 42) xi, 343 pp.: ill. Elsa Respighi (née Olivieri-Sangiacomo, 1894-1996) a singer and composer, was the wife of Ottorino Respighi (1879-1936). She was the unfailing champion of her husband’s work. She had previously published a memoir in 1955, and a biography of Respighi in 1962 (see entry 6252a). LC,MUSI
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9361 SABA, Umberto [Prose (1964). Selections] The stories and recollections of Umberto Saba. Translated by Estelle Gilson. Riverdale-onHudson, N.Y.: The Sheep Meadow Press, c1993. [7], viii-xiii, [4], 4-222, [4] pp. The essays and stories of Prose (Mondadori) span the years from 1910, when Saba was twenty-seven, to 1957, the year of his death, and tell of Saba’s Triestine Jewish background and of his meetings with artists and writers, and record his memories, reflections, and his aphoristic “shortcuts.” One of the “shortcuts” runs: “The twentieth century seems to have only one desire: to get to the twentyfirst as quickly as possible.” J. Shreve, in Choice, wrote: “Especially delightful is his account of a dinner he and his wife shared on June 5, 1952, with the long-deceased poet Giacomo Leopardi. ... Book lovers will relish his two essays on the profession of bookselling. Antiquarian books are soothing, he observed, because they do not ‘reflect the hateful face of the present.’” Saba himself owned an antiquarian bookshop in Trieste for many years, and the Libreria Antiquaria Umberto Saba continued in business into the
511 1990s at via San Nicolò, 30. Irving Howe, for the New York Times Book Review, wrote: “He writes as a connoisseur of disappointment. ... These stories seemed to me ... similar to the stories of the Italian master Luigi Pirandello, a writer also obsessed with the entanglements of personal relations.” Gilson’s translation received the Italo Calvino Award from the Translation Center at Columbia University, and the Renato Poggioli Translation Award from the PEN American Center while still in preparation. ERI,UTL,YRK
9362 SCIASCIA, Leonardo [Il Consiglio d’Egitto (1963)] The Council of Egypt. Leonardo Sciascia; [translated from the Italian by Adrienne Foulke]. London: Harvill, 1993. 212 pp. This translation was first published in 1966 by Jonathan Cape. Issued in paper. BNB,OCLC
9363 SCIASCIA, Leonardo [Fiction. Selections] Open doors, and three novellas. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Marie Evans, Joseph Farrell, and Sacha Rabinovitch. 1st Vintage international ed. New York: Vintage Books, 1993. 293 pp. This collection was originally published by Knopf in 1992. Issued in paper. LC,OCLC
9364 SCOTELLARO, Rocco [Poems. Selections. English and Italian] The garden of the poor. Rocco Scotellaro; translated by Ruth Feldman and Brian Swann. 1st ed. Merrick, N.Y.: Cross-Cultural Communications, 1993. (Italian heritage chapbook; 1) [3], 4-48 pp.: ill. This collection includes poems from E fatto giorno (1954) not translated in Feldman and Swann’s The Dawn Is Always New (1980). Also issued in paper, and in “palm size editions” in cloth and paper. Brown,RLIN
9364a SCOTELLARO, Rocco [Poems. Selections]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
512 Rocco Scotellaro, 1923-1953. Poems translated from the Italian by Christopher Whyte. Edinburgh: Morning Star Publications, 1993. (A Morning Star folio; fourth series, 4/2) [8] pp.: ill. Issued in an envelope. Caption title; edited by Alec Finley and published in an edition of 250 copies, including 26 copies signed and lettered by the translator. With a photograph by Henri Cartier-Bresson. Alternate title: Bird from the woods (the title of the first poem). OCLC
9365 Short stories from Abruzzo. Edited by George Talbot and Dante Marianacci. Blackrock, Co. Dublin: Irish Academic Press in association with the Italian Cultural Institute, Dublin, c1993. [7], 8-172, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
These stories were all shortlisted for or winners of the Premio Teramo, a national prize for short fiction. They were published in Italy in the volumes of stories from the competition published under the auspices of the Amministrazione comunale di Teramo. The stories were translated by members of M arianacci’s literature seminars held at Dublin’s Italian Cultural Institute, and the translations were revised by the editors. The stories are Maria Teresa Barnabei, “The abbot’s journey,” translated by Raffaella Predieri; Daniele Cavicchia, “The encounter (towards equality),” translated by John McCrossan; Anna Maria D’Alessandro, “Far away, to learn,” translated by Kevin O’Connor; Antonino Di Giorgio, “M y brother’s friend,” translated by Catherine Baily; M aria Teresa Falconi, “Waiting,” translated by H. J. Beckett; Nando Filograsso, “To the manor born,” translated by Kenneth Thomson; Dante M arianacci, “The exercise bike,” translated by Lesley Sheridan; Luigi M orgione, “The procurers of Autumn,” translated by Petrena Williams; Gian Luigi Piccioli, “The reflexion and the shadow,” translated by Petrena Williams; M ario Pomilio, “The neighbour,” translated by H. J. Beckett; Giuseppe Rosato, “The embrace,” translated by Kevin O’Connor. Issued in paper. UTL,YRK
9366 SPATOLA, Adriano [Poems. Selections. English and Italian] Material, materials, recovery of. Adriano Spatola; translated by Paul Vangelisti. 1st ed. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1993. (20 pages; no. 6) [5], 6-15, [5] pp. Adriano Spatola died in 1988. The present work was written in 1987 and was translated by Spatola’s friend and colleague Vangelisti from the unpublished manuscript.
Italian Literature since 1900 in English Translation Italian and English on facing pages. Issued in paper. Brown,OCLC,UTL
9367 SVEVO, Italo [Senilità (1927)] As a man grows older. Italo Svevo; translated by Beryl de Zoete; with an introduction by Stanislaus Joyce, and an essay by Edouard Roditi. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1993. (New American fiction series; 24. Sun & Moon classics; 25) 290 pp. A reprint of the translation first published by Putnam in 1932, and reissued in a second edition with Roditi’s essay in 1949. OCLC,RLIN
9368 TABUCCHI, Antonio [Fiction. Selections] Vanishing point; The woman of Porto Pim; The flying creatures of Fra Angelico. Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Tim Parks. London: Vintage, 1993, c1991. [8], ix, [3], 1-257, [3] pp. This translation was first published in 1991 by Chatto & Windus. Issued in paper. BPL,UKM
9369 TEDESCHI, Giuliana [C’è un punto della terra (1988)] There is a place on earth: a woman in Birkenau. Giuliana Tedeschi; translated by Tim Parks. London: Lime Tree, 1993, c1992. 217 pp. This translation was first published in 1992 by Pantheon. OCLC,RLIN
9369a TUROLDO, David Maria [Poems. Selections] David Maria Turoldo. Translated and introduced by Allen Mandelbaum. Milano: All’insegna del Pesce d’Oro di Vanni Scheiwiller, 1993. (Poeti italiani tradotti da poeti stranieri; n. 3) 35, [5] pp. The poems are taken from Canti ultimi (Garzanti, 1992), and Mie notti con Qohelet (Garzanti, 1992). For a note on Turoldo, see entry 9638.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1993
513
Issued in paper. OCLC
9370 Unspeakable women: selected short stories written by Italian women during Fascism. Translations, introduction, and afterword by Robin Pickering-Iazzi. New York: Feminist Press at the City University of New York, 1993. [8], vii-xvi, [2], 1-118, [6] pp. These stories were chosen from the cultural page, the “terza pagina,” of three major Italian newspapers, the Corriere della Sera, Il giornale d’Italia, and La Stampa. The earliest is from 1925, the latest from 1939. The stories are M aria Luisa Astaldi, “Fog” (1936); M addalena Crispolti, “A drama in silence” (1934); Grazia Deledda, “Grace” (1933), “Baptisms” (1926), and “Portrait of a country woman” (1926); Amalia Guglielminetti, “Sensitivity” (1933); M arinella Lodi, “M an and death” (1925); Gianna M anzini, “The pomegranate” (1936), “A white cloud” (1939), and “Discordance” (1935); Ada Negri, “The captain” (1931), “The movies” (1928), and “Woman with a little girl” (1926); Carola Prosperi, “Beyond the labyrinth” (1929); Pia Rimini, “A boy” (1933); Clarice Tartufari, “A life story?” (1925). Also issued in paper. LC,UTL
9371 VACANA, Gerardo [Cavallo di miniera (1974). English and Italian] Pit pony. Cavallo di miniera. Gerardo Vacana; translated by Paolo Tullio. Cloghroe, Blarney, Ireland: On Stream, 1993. [4], 5-136 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Vacana was born in 1929 in Gallinaro in the province of Frosinone, and still lives there. Active both in local politics and the arts, he has worked chiefly in the field of education, and is principal of the liceo classico of Sora. Cavallo di miniera (Padua, Rebellato) was the first of the eight books of poetry he published between 1974 and 1989. Issued in paper. OCLC,UTL
9372 VASSALLI, Sebastiano [La chimera (1990)] The chimera. Sebastiano Vassalli; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Harvill, an imprint of HarperCollins Publishers, 1993. [4], v-vi, 1-313, [1] pp. In La chimera (Einaudi) a newborn girl is left at the gates of a monastery in seventeenth-century Italy. She grows up as an orphan, dressed in sackcloth and with her hair cut short. The orphan boys, who can work in the fields, and the homely girls, who will not tempt husbands or sons, are adopted one by one. The girl Antonia is beautiful (though she thinks
herself ugly) and is therefore dangerous, but she is eventually adopted by a kindly couple. As a young woman, Antonia befriends a retarded neighbour boy, and takes a gypsy-like man as a lover— relationships that prove dangerous when Antonia is suspected of being a witch. Peggy Portello, for the Library Journal, noted: “Vassalli ... adroitly chronicles a time when people looked for demons under their beds, the fanatical clergy fanned the flames of heresy, and the mob ruled.” Vassalli won the 1990 Premio Napoli di Narrativa for La chimera. BPL,UTL,YRK
9372a VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Otello: lyric drama in four acts. Libretto by Arrigo Boito (after Shakespeare’s tragedy); English translation by Judyth Schaubhut Smith; music by Giuseppe Verdi. New York, NY: Metropolitan Opera Guild, c1993. (Metropolitan Opera libretto series) 145 pp. Text in English and Italian on facing pages. OCLC
9373 VERGA, Giovanni [Cavalleria rusticana (1884)] Cavalleria rusticana: a one act play. Giovanni Verga; translated by Brennan Wales. Armidale, New South Wales: Italian Department, University of New England, 1993. 39 pp. Verga’s successful play, based on his own short story, was also translated by Eric Bentley for Doubleday in 1955 (see entry 5527). ANB
9373a VERONESI, Sandro [Short stories. Selections] A painful memory. Sandro Veronesi; [translated by John Satriano] in Grand Street 46 (Summer 1993), pp. 42-45. This translation of a story about a boy with a BB gun trying unsuccessfully to kill a turtle appears not to have been published elsewhere. For a note on Veronesi (b. 1959), see entry 0377. Issued in paper. LC,UTL
9373b VILLA, Dario [Tra le ciglia (1993). English and Italian]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
514 Tra le ciglia. Between the eyelashes (1976-1980). Dario Villa; English version by Tom Raworth and the author. Colchester: Active in Airtime, 1993. 25 pp. English and Italian on facing pages. Issued in paper. BNB,OCLC
9374 VITIELLO, Justin Poetics and literature of the Sicilian diaspora: studies in oral history and story-telling. Justin Vitiello. San Francisco: Mellen Research University Press, c1993. [10], vii-xii, [1], 2-511, [1] pp.
interview, Vitiello stated: “Most Italian Americans come from peasant culture which was rejected or simply left behind during the immigrant experience. Up until recently our people didn’t read. A lot of them traded storytelling for television — the destroyer of oral and literary tradition. Another dilemma was the importance for us to become doctors and lawyers; these were the reasons to go on in school. But now we’ve got our writers and a great body of readers; no matter what they’ve studied in college, they read, and it’s up to us to give them something to read.” It remains to be seen whether studies like Vitiello's, published by a commercial academic press, can match the success of fellow Italian American Gay Talese’s Unto the Sons, published in 1992 by Knopf. LC,UTL
9375 ZANZOTTO, Andrea [Poems. Selections] Poems. By Andrea Zanzotto; translated by Anthony Barnett. Lewes: Allardyce Book, 1993. 40 pp. Translations of poems selected from La Beltà (1968), and Pasque (1973), both published by M ondadori. Issued as part of a boxed set together with a volume of poems by Anthony Barnett. OCLC,UKM
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
About three-fifths of this study consists of oral histories collected in Trappeto, Sicily, and from Trappetese emigrants, and edited and translated by Justin Vitiello. Vitiello had first gone to Sicily in 1977, where he worked with the reformer Danilo Dolci. When he returned to the United States two years later he began to apply Dolci’s ideas on peaceful social reform in South Philadelphia. He is now professor of Italian at Philadelphia’s Temple University. In addition to his academic work, he has published fiction, poetry, and travel writing, and has translated three volumes of Dolci’s poetry and prose. In 1987 Vitiello returned to Trappeto to gather information for a study of emigration, and began to record the folk narratives translated, presented, and analysed in this volume. In an
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
515 1994 9401 BRELICH, Mario [Il sacro amplesso (1972)] The holy embrace. Mario Brelich; translated from the Italian by John Shepley. 1st English language ed. Marlboro, Vt.: The Marlboro Press, c1994. [11], 2-229, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Il sacro amplesso (Adelphi) pursues and expands the concept of the novelized essay Brelich also used in L’opera del tradimento (1975) and Il navigatore del diluvio (1979). Here Brelich tackles the biblical story of the aged Abraham and the sterile Sarah, and their response to God’s promise of a son. Commenting on The Holy Embrace (and the other works) for the Review of Contemporary Fiction, Francesco Guardiani writes: “M ore fashionable critics might refer to the notion of refined parody here, or the act of rewriting within an ironic postmodern frame; I prefer to speak of epic literature. Brelich is concerned with the destiny of mankind and the use it would make of the biblical inheritance. The singularity of the issue, which must have been in the author’s mind for several years (or from childhood, if we accept his words in the novel at face value), should not surprise or make it appear remote from contemporary intellectual priorities. To be sure, this is not an inheritance that could be avoided. Abraham got rid of the idols unifying the human community in a common history for a common goal. This plays havoc with ‘the rights of the individual’ we have come to cherish in our libertarian condition at the end of the second millennium of the Christian era. To the single-minded protagonists, whose alienation is so often central in twentieth-century literature, Brelich opposes, with Abraham, the totality of the human body reconsidering the burden, and the limits, of its creative responsibilities.” A brief review in Book List noted: “Brelich treats Abraham as a man stricken by a vision of holiness, much as Scorsese treats the Christ figure in The Last Temptation of Christ.” With the publication of The Holy Embrace, all of Brelich’s novels have been made available in English (and all by The M arlboro Press), a distinction afforded to few even among the most popular of contemporary Italian writers. Also issued in paper. LC,RLIN,UTL
9402 BUFALINO, Gesualdo [L’uomo invaso (1986)] The keeper of ruins, and other inventions. Gesualdo Bufalino; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Harvill, an Imprint of Harper Collins Publishers, c1994. [6], vii-ix, [1], 1-164, [2] pp. L’uomo invaso (Bompiani) is a collection of short pieces — fables, fantasies, meditations, imbroglios— by the Sicilian author of the Strega prize-winning Night’s Lies (see entry 9005), and Blind Argus (see entry 8907), who died in 1996. Though his first book, Diceria dell’untore (see entry 8805), only appeared in 1991, when Bufalino was already sixty-one,
he had by the end of his life published over thirty more. He wrote these short pieces when his publisher asked him if he could produce a book of stories. Patrick Creagh’s translation was shortlisted for the 1996 John Florio Prize. Also issued in paper. LC,UTL,YRK
9403 BUZZELLI, Anthony M. The immigrant’s prayer. La preghiera dell’ immigrante. Anthony M. Buzzelli; translated by Sharon Ann Marini-Buzzelli. [S.l.]: Writer’s Ink, c1994. [3], 4-25, [7] pp.: ill.; facsims., ports. Buzzelli was born in the Abruzzi in 1947, and came to Canada at the age of six. He has written a novel, short stories, and poems, in addition to his longer poem La preghiera dell’immigrante. Also issued in paper. CAN,UTL
9403a BUZZI, Aldo [Cechov a Sondrio e altri viaggi (1994). Selections] The touching object. Aldo Buzzi [translated by Ann Goldstein] in Grand Street 48, Oblivion, pp. [22]-27. Goldstein’s full translation was published by Random House under the title Journey to the Land of the Flies & Other Travels (for a note, see entry 9605). The Grand Street translation represents Goldstein’s first appearance. She would go on to translate Elena Ferrante, and others, with great success. Issued in paper. OCLC,UTL
9404 CALASSO, Roberto [Le nozze di Cadmo e Armonia (1988)] The marriage of Cadmus and Harmony. Roberto Calasso; translated from the Italian by Tim Parks. London; Toronto: Vintage, 1994. [10], 5-403, [7] pp.: ill. This translation was first published in 1993 by Harvill and by Knopf. Issued in paper. BPL,CAN
9405 CALASSO, Roberto [La rovina di Kasch (1983)] The ruin of Kasch. Roberto Calasso; translated by William Weaver and Stephen Sartarelli. Manchester: Carcanet, 1994.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
516
Italian Literature since 1900 in English Translation
[7], vi, [3], 2-385, [5] pp.: port. La rovina di Kasch (Adelphi), which predates Calasso’s very successful Le nozze di Cadmo e Armonia by some five years, takes the form of a reflection on the life of Talleyrand, on the history of France from 1780 to 1830, and on the ruin of the ancient world and of the modern. For the Times Literary Supplement, Richard Sennett wrote: “Calasso’s theme is large: he believes modern people face politics, sex ... as if they were naked and vulnerable; they go in search, therefore, of principles to legitimate and clothe their experience. The vast range of subjects which he evokes in this book gradually fall into focus as elements in this search. ...The most curious thing about this book is how ill its world-view of cosmic loss accords with the writer’s narrative powers, which are exuberantly innovative.” James Gardner, for the National Review, was particularly sour: “Is this a novel, or a philosophical treatise? It doesn’t matter since, in either case, the book is lousy. Now it is bad enough that M r. Calasso has nothing to say. But it is how he says it that is really intolerable.” Sunil Khilnani, on the other hand, for the New York Times Book Review, appreciated Calasso’s technique: “A master of obliquity, he delights in the bishop’s move: His ideas and conceits veer in all directions, striking an exhilarating balance between the aleatory and the deliberate. Profligate in its voices and conversations, this startling, puzzling, profound book yields no take-away thesis; but it lingers in the memory like the aroma of an ancient library.” Lancing,USL,UTL
9406 CALASSO, Roberto [La rovina di Kasch (1983)] The ruin of Kasch. Roberto Calasso; translated by William Weaver and Stephen Sartarelli. Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press, c1994. [5], vi, [3], 2-385, [5] pp.: port. Also issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
*,*,TRIN
9407 CALVINO, Italo [Palomar (1983)] Mr. Palomar. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Minerva, 1994. 118 pp. This translation was first published in 1985 by Secker & Warburg and by Harcourt Brace Jovanovich. Issued in paper. BNB,OCLC
9408 CALVINO, Italo [La strada di San Giovanni (1990)] The road to San Giovanni. Italo Calvino; trans-
lated from the Italian by Tim Parks. London: Vintage, 1994. 150 pp.: facsim. This translation was first published in 1993 by Jonathan Cape and by Pantheon. Issued in paper. BNB,OCLC
9409 CAMON, Ferdinando [Il quinto stato (1970)] The fifth estate. Ferdinando Camon; with an introduction by the author; translated from the Italian by John Shepley. London: Quartet Books, 1994. (Quartet encounters) [8], ix-xii, [2], 3-163, [7] pp. This translation was first published in 1987 by The M arlboro Press. Issued in paper. BPL,UTL
9410 CARDELLA, Lara [Volevo i pantaloni (1989)] Good girls don’t wear trousers. Lara Cardella; translated from the Italian by Diana Di Carcaci. 1st U.S. ed. New York: Arcade Publishing, 1994. [6], 1-118, [4] pp. This translation was first published in 1993 by Hamish Hamilton. Brown,LC,UTL
9411 CARDUCCI, Giosuè [Poems. Selections. English and Italian] Selected verse. Giosue Carducci; edited with a translation, introduction and commentary by David H. Higgins. Warminster: Aris & Phillips, c1994. [6], vii-viii, 1-263, [1] pp.: port. This selection includes “A Satana,” and poems from Giambi ed epodi, Rime nuove, Odi barbare, and Rime e ritmi. The Italian text is that of the Edizione nazionale delle Opere di Carducci, edited by L. Federzoni et al., volumes III and IV, Zanichelli, Bologna 1935. Also issued in paper. Brown,LC,UTL
9412 COMENCINI, Cristina [Le pagine strappate (1991)] The missing pages. Cristina Comencini; translated by Gregory Dowling. London: Chatto
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1994
517
& Windus, 1994. [8], 3-268, [2] pp. Le pagine strappate (Feltrinelli), Comencini’s first novel, tells the story of Federica, a young woman who has gradually become mute, and of her father Guido’s efforts to bring her back to speech. Guido keeps a record of the illness, and Federica keeps a diary, and communicates with her father through written notes. The missing pages in Federica’s diary may have held the secret to her trauma. Olivia Opello, for the Library Journal, wrote: “Comencini’s perspicacious novel suffers from a translation that begins shakily but improves dramatically as it goes along. ... Offering sharp insights into the father-daughter-mother triangle, the author displays a keen knowledge of the male drive to succeed in a profession and the difficulty some men have with the role of father.” The reviewer for Publishers Weekly observes: “If her novel relies unduly on shock value ... this seems more a mark of Comencini’s inexperience than of an inability to plot. Her voice, strong and fearless, promises much; hers is a truly auspicious debut.” Comencini is the daughter of noted film director Luigi Comencini, and is herself a filmmaker. Issued in paper. UKM,YRK
9413 COMENCINI, Cristina [Le pagine strappate (1991)] The missing pages: a novel. By Cristina Comencini; translated from the Italian by Gregory Dowling. 1st American ed. New York: Pantheon Books, c1994. 268 pp. LC,RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9414 CONSOLO, Vincenzo [Il sorriso dell’ignoto marinaio (1976)] The smile of the unknown mariner. Vincenzo Consolo; translated with an afterword by Joseph Farrell. Manchester: Carcanet, 1994. [11], 2-131, [3] pp. Consolo, born in 1933, is a Sicilian from M essina province who attended university in M ilan, and who has since divided his time between the island of his birth and the mainland, as have so many Sicilian writers and artists. He published a novel, La ferita di aprile, in 1963, and through it formed a close friendship with Leonardo Sciascia which lasted until Sciascia’s death in 1989. Consolo has lived mainly in M ilan since 1968, when he went there to work for RAI, the Italian state broadcasting authority. He has been active in anti-mafia campaigns, and highly critical of Umberto Bossi and the Northern League. Il sorriso dell’ ignoto marinaio (Einaudi), several years in gestation, was an immediate success, establishing Consolo as a leading writer. His recent Nottetempo, a novel dealing with the residence of the occultist, theosophist, and black magician Aleister Crowley in Cefalu, near Consolo’s birthplace, won the Premio
Strega in 1992, and would seem to be a natural choice for translation, but, until 2013, it had only appeared in French, Portuguese, and Spanish versions. The Smile of the Unknown Mariner, also set in Cefalu, but in 1860, the year of Garibaldi’s landing, is the re-created story of the historical Enrico Pirajno, Baron of M andralisca, a studious aristocrat who was drawn into the struggle of the Risorgimento as witness, inadvertent accomplice, and finally as a participant, as compassion and concern with justice overrode his natural reticence. BNB,OCLC,UTL
9414a COSTA, Giovanni [Parlami di stelle, fammi sognare (1994). English and Italian] Parlami di stelle, fammi sognare: poesie; Speak to me of stars, let me dream: bilingual poetry. Giovanni Costa; introduzione di Sandro Briosi. [Sainte-Foy, Québec]: [G. Costa], 1994. [4], iii-xiii, [2], 2-142, [4] pp. Translated by the author; edited by Robert M cBryde. Issued in paper. CAN,RBSC
9415 DE CHIRICO, Giorgio [Memorie della mia vita (1945)] The memoirs of Giorgio De Chirico. Translated from the Italian and with an introduction by Margaret Crosland. 1st Da Capo Press ed. New York: Da Capo Press, 1994. 262 pp.: ill. A reprint of the translation published in 1971 by the University of M iami Press. OCLC,RLIN
9416 DELEDDA, Grazia [Short stories. Selections] Chiaroscuro, and other stories. Grazia Deledda; translated from the Italian and with an introduction by Martha King. London: Quartet Books, 1994. (Quartet encounters) [4], v-xi, [1], 1-248, [6] pp. Deledda, winner of the 1926 Nobel Prize, wrote short stories for publication in magazines and newspapers, at first local to Sardinia and then national, throughout her career. This selection of twenty-two stories is chosen from a body of short fiction which fills ten volumes of Deledda’s collected works. Issued in paper. BPL,UTL,YRK
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
518 9416a DE SICA, Vittorio [Ladri di biciclette. Screenplay (1948)] Bicycle thieves: a film. By Vittorio De Sica; translated by Simon Hartog. London: Faber and Faber, 1994, c1968. 96 pp.: ill. This translation, from the French edition, was first published by Lorrimer (for a note, see entry 6812). Issued in paper. ERI,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9417 DULIANI, Mario [La città senza donne (1946)] The city without women: a chronicle of internment life in Canada during the Second World War. Mario Duliani; translated from the French and the Italian, and with an essay, by Antonino Mazza. Oakville, Ontario; New York; London: Mosaic Press, c1994. [10], ix-xxv, [3], 3-157, [7] pp. Duliani (1885-1964) was born in the Istrian region of the Kingdom of Italy (now part of Croatia) and followed a career as a journalist and playwright in M ilan, Paris, and, from 1936, in Canada. In 1940, when Italy entered the war, Duliani was interned in a camp at Petawawa, Ontario, and later in Fredericton, New Brunswick. He was released in October 1943, and returned to his home in Montreal. Duliani was interned because he had been named as a paid informer on Italian-Canadian anti-Fascists for the Italian government. M azza states that the charge was never proven, and comments: “The fact that the author of The City without Women had already spent the years from 1907 to 1936 outside Italy, where he had manifestly become a cosmopolitan francophile— which in the nationalist Italy that emerged after 1922 would have been tantamount to blasphemy— and then left France, not to return to his own country, but to come to Canada in 1936, should make us think of Duliani as a fugitive from his authoritarian motherland, rather than the nationalist sympathizer we are asked to envision.” Duliani’s autobiographical novel, based on his experiences as an internee, was first published in French in 1945. The Italian edition of the following year, also published in M ontreal, includes one chapter omitted from the French edition. Also issued in paper. CAN,LC,UTL
9418 ECO, Umberto [Essays. Selections] Apocalypse postponed. Umberto Eco; edited by Robert Lumley. London: British Film Institute; Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1994. (Perspectives [British Film Institute])
Italian Literature since 1900 in English Translation [8], vii, [1], 1-227, [3] pp.: ill. Of the essays and articles on mass culture collected in Apocalypse Postponed, which were originally published between the mid 1960s and the late 1980s, three were first published in English and one in French; of the Italian originals, eight were translated by Jenny Condie, five by Robert Lumley, and one each by William Weaver and Geoffrey Nowell-Smith. Bernard Williams, for the New York Review of Books, commented: “those at the present time who are drawn to American Straussianism or other versions of cultural pessimism will find themselves challenged by Eco, for instance in the short essay ‘The future of literacy,’ to reflect on what exactly it is that they deplore, and how exactly it differs from what it was in the past. In particular, he is good at showing the implications of simple McLuhanite assumptions about the image and the word.” Also issued in paper. CAN,TRIN,UTL
9419 ECO, Umberto [Il secondo diario minimo (1992)] How to travel with a salmon, & other essays. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st ed. New York; San Diego; London: Harcourt Brace & Company, c1994. [4], v-vii, [1], 1-248 pp. This is a second collection of humorous pieces, mostly written between 1975 and 1991 for Eco’s newspaper column “Diario M inimo,” and published in book form by Bompiani. M any are reflections on the petty and not-so-petty trials of modern life: needless to say, the (smoked) salmon does not survive its journey in edible condition. The collection did not please the Library Journal’s M arilyn Gaddis, who wrote: “The persona presumes to be self-deprecating but is actually fatuous. ... On the whole, this persona is rather snide vis-à-vis officialdom, the service occupations, and the masses. The closest counterpart in U.S. journalism is Calvin Trillin, but this is a Trillin without any good nature or affection. As translator, Weaver has made some inspired word choices.” Bernard Williams, for the New York Review of Books, noted that “[Eco] seems to have a serious problem, as they say in the eating disorder clinic, with paradox, and I think that this is why his jokes seem so uneven, since a shared sense of humor rests heavily on a common sense of what is paradoxical, and Eco is prepared to find amusingly paradoxical what some of his readers may see as merely elaborate or forced.” LC,UTL
9420 ECO, Umberto [Il secondo diario minimo (1992)] How to travel with a salmon, and other essays. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1994. [4], v-ix, [1], 1-229, [1] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1994
519
This British edition was reprinted four times in 1994. BNB,USL,UTL
9421 ECO, Umberto [Il nome della rosa (1980). Postille a Il nome della rosa (1983)] The name of the rose: including the author’s Postscript. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st Harvest ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace & Company, 1994. (Harvest in translation) [15], 2-536, [2] pp.: ill.; plans. Issued in paper. OCLC,UTL
9422 ECO, Umberto [Postille a Il nome della rosa (1983)] Reflections on The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Minerva, 1994. [7], viii-ix, [4], 2-84 pp.: ill. This translation was first published in 1984 by Harcourt Brace Jovanovich as Postscript to The Name of the Rose, and in 1985 by Secker & Warburg. Issued in paper. OCLC,UKM,USL
9423 ELEUTERI SERPIERI, Paolo [Carnivora (1992)] Carnivora. Paolo Eleuteri Serpieri; [edited by Debra Rabas; lettered by Adam Kubert]. North American ed. Northampton, MA: Kitchen Sink Press, c1994. (Druuna erotic adventure series) 58 pp.: col. ill. A graphic novel.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
RLIN
9424 FINZI-CONTINI, Giovanni [Atessa 1943 (1982)] Tattered freedom. By Giovanni Finzi-Contini; [translated from the Italian by Madeleine Strong Cincotta]. Duffy, Canberra: Leros Press, 1994. vi, 177 pp.: map. Poems in Italian and English. The Italian edition was published by Rebellato, with a second edition in 1987 published in Pisa by ETS. For Finzi-Contini, see also entry 0231. ANB,OCLC
9425 FO, Dario [Il ratto della Francesca (1986)] Abducting Diana (Il ratto della Francesca). Dario Fo; adapted by Stephen Stenning from a translation by Rupert Lowe. London: Oberon Books, 1994. [2], 3-79, [1] pp. In Fo’s original play the satire was aimed at contemporary Italian politicians, the character of Francesca was a banker, and Fo questioned the relationship between bankers and politicians. In this adaptation, Diana is a media magnate, and it is the relationship between politicians and the media which is questioned — quite appropriately, given the rise to political power of Italian media boss Silvio Berlusconi. Issued in paper. BNB,UTL
9426 FO, Dario [Plays. Selections] Plays: two. Dario Fo. Can’t pay? Won’t pay! Translated by Lino Pertile; adapted by Bill Colvill and Robert Walker. Elizabeth: almost by chance a woman. Translated by Gillian Hanna. The open couple. Written with Franca Rame; translated by Stuart Hood. An ordinary day. Written with Franca Rame; translated by Joe Farrell. With an introduction by series editor Stuart Hood, and an introduction by Franca Rame. London: Methuen Drama, 1994. (Methuen world classic) [7] viii-xxx, [3], 4-285, [5] pp. This translation of Non si paga, non si paga! (1974) was first published in 1978 by Pluto Press; the translation of Quasi per caso una donna, Elisabetta (1984) was first published by M ethuen in 1987; the translations of Coppia aperta, quasi spalancata (1983) and Una giornata qualunque (1983) were first published by Methuen in 1990. Issued in paper. BNB,BPL,UTL
9427 FRUTTERO, Carlo [La verità sul caso D. (1989)] The D case: the truth about the mystery of Edwin Drood. Charles Dickens, Carlo Fruttero & Franco Lucentini; translated from the Italian by Gregory Dowling. London: Chatto & Windus, 1994. 424 pp. This translation was first published in 1992 by Harcourt Brace Jovanovich. Issued in paper. BNB,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
520
Italian Literature since 1900 in English Translation
9428 FRUTTERO, Carlo [Enigma in luogo di mare (1991)] An enigma by the sea. Carlo Fruttero & Franco Lucentini; translated by Gregory Dowling. London: Chatto & Windus, 1994. [10], 1-406, [4] pp. Enigma in luogo di mare (M ondadori) takes place among the grand villas of the Italian M aremma coast at Christmas. Suddenly, one stormy night, two characters disappear, and the enigma begins to unfold ... . Issued in paper. OCLC,UTL
9429 GUGLIELMINETTI, Pierfilippo Maria [Poems. Selections] Pathways of love: songs and poems. PeterPhilip Maria Guglielminetti. Hong Kong: [s.n.], 1994. 120 pp. RLIN
9430 GUGLIELMINETTI, Pierfilippo Maria [Poems. Selections] Superconscience of love. PeterPhilip Maria Guglielminetti. Hong Kong: [s.n.], 1994. 119 pp. Guglielminetti, who was born in 1938, published Mistero d’amore, an extensive collection of his poetry, in Turin in 1993. RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9431 LODOLI, Marco [Fiction. Selections] The innocents: three tales of Rome. Marco Lodoli; [translated by Roma Keys]. London: Quartet, 1994. [10], 3-275, [5] pp. Lodoli was born in Rome in 1956. His 1986 novel Diario di un millennio che fugge was a winner of the M onello prize. His stories are usually set among people living at the borders of Italian society, and at the margins of the law, dealing in drugs, or sex, or stolen goods, or excluded because of handicaps or mental problems. His work has been compared to that of American writers such as Hubert Selby, Jr. or Tama Janowitz. Lodoli has also published short stories, and two collections of poetry. The innocents includes translations of the short novels I fannulloni (1990), Crampi (1992), and Grande circo invalido (1993). Issued in paper. BNB,UTL
9432 MAGRIS, Claudio [Un altro mare (1991)] A different sea. Claudio Magris; translated by M. S. Spurr. New York: G. Braziller, 1994. 1 v. This translation was first published in 1993 by Harvill. OCLC,RLIN
9433 MARAINI, Dacia [Bagheria (1993)] Bagheria. Dacia Maraini; translated from the Italian by Dick Kitto and Elspeth Spottiswood. London; Chester Springs, PA: Peter Owen, 1994. [8], 7-119, [3] pp. Dacia M araini’s father, the anthropologist Fosco M araini, was teaching in Japan when World War II broke out, and with the fall of M ussolini in 1943, M araini and his family were interned as enemy aliens in the concentration camps at Nagoya and Kobe. His daughter Dacia was seven years old. The brief memoir Bagheria (Rizzoli) tells of the hardships suffered by the family, and of their repatriation to their home in the Sicilian town of Bagheria near Palermo. It also recounts M araini’s discovery of the ambivalence of fathers’ love for their daughters, and of daughters’ love for their fathers, and ends with Maraini’s discovery of a painted portrait of her deaf-mute eighteenth-century Sicilian ancestor M arianna, raped at the age of five by an uncle, with the apparent complicity of her father. M arianna became the subject of M araini’s very successful novel The Silent Duchess (see entry 9241). The review in BookList commented: “Tea with her eccentric aunt at the old family villa inspires refreshingly acute perceptions of family history and foibles, precisely remembered. Maraini encounters her past in every room, photograph, conversation, and landscape. She decries the blight of modern Sicily, its urban sprawl, the destruction of its artistic and architectural treasures, and the ruin of her family’s estates. Yet she rejects her family’s aristocratic pretensions and has no interest in its survival. She paints her self-portrait in dry, suggestive brush-strokes, with the natural self-possession of the aristocratic bloodline she was so desperate to reject.” A brief notice in Publishers Weekly made the comment: “Although perceptive and lyrical, the book— a best seller in Italy in 1993— is also somewhat hurried and provides more details of the affairs of a minor Sicilian nobility in a remote town than many American readers will care to know.” USL,UTL,YRK
9434 MARAINI, Dacia [Plays. Selections] Only prostitutes marry in May: four plays. Dacia Maraini; edited and with an introduction by Rhoda Helfman Kaufman. Toronto; Montreal; New York: Guernica, 1994. (Drama series; 9)
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1994
521
[8], 9-378 pp.: ill. The plays are Mary Stuart, freely adapted from Mary Stuart by Friedrich von Schiller, translated by Christopher Pearcy with Nicolette Kay; Dialogue between a Prostitute and Her Client, translated by Tony M itchell; Dreams of Clytemnestra, translated by Tim Vode; and Crime at the Tennis Club, freely adapted from a short story by Alberto M oravia, translated by Tony M itchell. The original Italian editions of the plays are Maria Stuarda and I sogni di Clitennestra, in I sogni di Clitennestra (Bompiani, 1981); Dialogo di una prostituta con un suo cliente (Padua, M astrogiacomo, 1978); and Delitto (Lungro, Marco, 1990). “Delitto al circolo di tennis,” a very early M oravia story, first published in 1927, was translated by Angus Davidson in the M oravia collection The Wayward Wife, and Other Stories (see entry 6015). Issued in paper. CAN,LC,UTL
9434a MARAINI, Dacia [Veronica, meretrice e scrittora (1992)] Veronica Franco, courtesan and poet. Dacia Maraini in Plays by Mediterranean women. Editor, Marion Baraitser. London: Aurora Metro Publications, 1994. For a note on the play, see entry 0146. Issued in paper.
long lethargy, and they are ready to recognize their desire for curiosity— not as an instrument of experience, but an experience in and of itself. This new hunger interrupts the cycle of repeated events and extols the transcendental values of descent and resurrection.” Part of Gli indomabili was previously translated by Arthur A. Coppotelli, and published in Marinetti, Selected Writings (see entry 7221). Issued in paper. OCLC,RLIN,UTL
9435a MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Motets. Eugenio Montale; with eleven etchings by Virginio Ferrari. Woodmere, N.Y.: Raphael Fodde Editions, 1994. [36] pp.: ill. (some col.) The colophon reads: “This edition of Eugenio M ontale’s “I Mottetti” was printed by Raphael Fodde in his officina in Woodmere New York. 70 copies were printed on Hahnemuhle paper. 10 copies numbered A-L were printed with extra suites. The etchings were printed by Raphael Fodde at the printmaking workshop in New York City. The lithograph for the cover was printed by Kally Driscoll. February M CMXCIIII.” The prints are signed and numbered by the artist. Issued in a case. OCLC
MTRL,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9435 MARINETTI, Filippo Tommaso [Gli indomabili (1922)] The Untameables. F. T. Marinetti; translated from the Italian by Jeremy Parzen; with an introduction by Luigi Ballerini. 1st ed. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1994. (Sun & Moon classics; 28) [6], 7-226, [10] pp. In Marinetti’s novel, somewhere between fable and science fiction, the “Untameables” are a group of criminals and perverts who live chained to each other in the bottom of a pit on a desert island, fed with raw meat thrown to them by their African guards. Each night they are released from the pit by order of the rulers of the island, the Paper People, only to be returned to the pit each day, with no memory of the night, and the oasis to which they go. At the very end of the novel one “Untameable,” Mirmofim, begins to have flashes of memory, and attempts to create a story for his fellows. In the last lines of the novel M arinetti writes: “the superhuman fresh-winged Distraction of Art, stronger than the raw dissonance of Sun and Blood, finally effected the metamorphosis of the Untameables.” Ballerini provides a fifty-page introduction to M arinetti, where he writes: “After much agitation and turmoil, a reflective disposition takes ahold of the Untameables. Once caught in an endless and mind-less whirlpool of brutality, these characters now emerge from a
9436 MORAZZONI, Marta [Casa materna (1992)] His mother’s house. Marta Morazzoni; translated from the Italian by Emma Rose. London: Harvill, an imprint of HarperCollins Publishers, c1994. [6], 7-110, [2] pp. Emma Rose’s version of Casa materna (Longanesi) was the winner of the 1996 John Florio Prize for a translation from Italian. Elizabeth Winter commented in the Times Literary Supplement: “His Mother’s House is a small-scale but intense work; it tells of a middle-aged bachelor making his annual summer visit from Hamburg to his elderly, but energetic mother in Norway. Vivid and immediate physical experience, especially as it relates to his remembered childhood years, contrasts painfully with unrealized emotional yearnings. As one of the [John Florio Prize] judges said, ‘The challenge to the translator was to recapture the transparent delicacy of the writing and its richness of nuance as well as to convey the cool Nordic ambience and the familial situation light-years removed from the Italian cliché.’” Also issued in paper. BNB,BPL,UTL
9436a New world writing. Edited by Bradford Morrow. Annandale-on-Hudson, NY: Bard College; distributed by Random House, 1994. (Conjunc-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
522 tions; 23) 328 pp.: ill. This anthology includes Claudio Magris, “In the woods of Nevoso,” translated from the Italian by Lawrence Venuti (for a note on M agris, see entry 9343); Paola Capriolo, “The blue dove,” from La ragazza dalla stella d’oro e altri racconti (1991) translated by Venuti (for a note on Capriolo, see entry 9110); J. Rodolfo Wilcock, from The Babel of Iconoclasts (La sinagoga degli iconoclasti, 1972) translated by Venuti (for a note on Wilcock, the book, and Venuti’s full translation, retitled The Temple of Iconoclasts, see entry 0099). OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9437 ORTESE, Anna Maria [Short stories. Selections] A music behind the wall: selected stories, volume one. Anna Maria Ortese; translated from the Italian by Henry Martin. 1st ed. Kingston, New York: McPherson & Company, 1994. [6], 7-160 pp. The publisher provides the following information about the original publication of these stories: “The submerged continent” was first published as “Il continente sommerso” in the collection In sonno e in veglia, Adelphi, M ilan, 1987. “Torture” was first published as “Supplizio” in the collection L’infanta sepolta, Sera Editrice, M ilan, 1950. “Fehla and the melancholy light” was first published as “Solitario lume” in the collection Angelici dolori, Bompiani, Milan, 1937. “Donat” was first published as “Le sei della sera” in the collection L’infanta sepolta. “Winter voyage” was first published as “Viaggio d’inverno” in the collection L’alone grigio, Vallecchi, Florence, 1969. “The ombras” was first published as “Gli ombra” in the collection L’infanta sepolta. “The tenant” was first published as “Il signor Lin” in the collection L’infanta sepolta. “Moonlight on the wall” was first published as “La luna sul muro” in the collection La luna sul muro, Vallecchi, Florence, 1968. “The tree” was first published as “L’albero” in the collection I giorni del cielo, M ondadori, Milan, 1958; this translation first appeared in New Italian women (1989). “The house in the woods” was first published as “La casa del bosco” in the collection In sonno e in veglia. Alexander Laurence, for the Review of Contemporary Fiction, writes: “In this important new volume, Ortese explores the themes of memory and time, refracted through her eccentric style and intellectual narratives in which linearity becomes blended into a tone both dream- and fablelike. These wonderful stories make ‘magic realism’ seem like a pulp genre for those who think that Franz Kafka and Isabel Allende breathe the same air. ... Any attempt to categorize something as sublime and mysteriously deep as Ortese’s work is ultimately impossible, and those who cannot appreciate the enigma of such an imaginative vision should go back to the palpable excrement of shallow mediocrity. We should all ask ourselves, in the spirit of this book, those unanswerable questions such as ‘What is the past?’ or ‘What is memory?’” A contrary opinion was rendered by Wilborn Hampton, for
Italian Literature since 1900 in English Translation the New York Times Book Review, who wrote: “M s. Ortese ... is an observant writer, and there are phrases in Henry M artin’s affectionate translation that enliven even the dullest passage ... . But through most of these stories, one keeps turning pages without seeming to get anywhere.” A second volume of selected stories is projected. Brown,UTL
9438 The paraphrase of an imaginary dialogue: the poetics and poetry of Pier Paolo Pasolini. Thomas Erling Peterson. New York [etc.]: Peter Lang, c1994. [9], x-xvi, [3], 2-356, [2] pp. This critical study includes the Italian text with a parallel English translation of the long poem “Il pianto del scavatrice” (“The steamshovel’s cry” (1956)), together with many texts and translations of shorter poems, and prose extracts in English translation only. LC,YRK
9439 PASOLINI, Pier Paolo [Alì dagli occhi azzurri (1965). Selections] Roman nights, and other stories. Pier Paolo Pasolini; with an introduction by Jonathan Keates; translated from the Italian by John Shepley. London: Quartet Books, 1994. (Quartet encounters) [14], 1-134, [6] pp. This translation was first published in 1986 by the M arlboro Press. Issued in paper. UKM,USL
9440 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Collected plays. Volume 4: As you desire me; Think it over, Giacomino!; This time it will be different; The imbecile. Luigi Pirandello; general editor, Robert Rietti. London: Calder, 1994. [216] pp. The publication of this volume in Calder’s collection of Pirandello’s plays seems to have been suspended, though the BNB record continues to appear in bibliographical databases [the volume was eventually published, see entry 9627a]. BNB/CIP
9441 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections. English and Italian] Eleven short stories. Undici novelle: a duallanguage book. Luigi Pirandello; translated and edited by Stanley Appelbaum. New York: Dover
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1994 Publications; London: Constable and Co., 1994. [6], vii-xviii, [1], 2-187, [19] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This collection reprints the first published Italian text of each story, together with a translation specially prepared for this edition. The stories are presented in chronological order. They are: “Capannetta: bozzetto siciliana” (1884) (“Little hut: Sicilian sketch); “Lumie di Sicilia” (1900) (“Citrons from Sicily”); “Con altri occhi” (1901) (“With other eyes”); “Una voce” (1904) (“A voice”); “La mosca” (1904) (“The fly”); “La giara” (1909) (“The oil jar”); “Non è una cosa seria” (1910) (“It’s not to be taken seriously”); “Pensaci, Giacomino!” (1910) (“Think it over, Giacomino!”); “La tragedia d’un personaggio” (1911) (“A character’s tragedy”); “La rallegrata” (1913) (“A prancing horse”); “La signora Frola e il signor Ponza, suo genero” (1917) (“M rs. Frola and M r. Ponza, her son-in-law”). M ost of these stories have been previously published in English. As is often the case with Pirandello, several of the stories have been dramatized, or reworked for the stage. “Lumie di Sicilia” and “La giara” became the one-act plays Lumie di Sicilia (1910) and La giara (1917). “Non è una cosa seria” provided story elements for the three-act play Ma non è una cosa seria (1918). “Pensaci, Giacomino!” became a three-act play, with the same title (1916), and “La signora Frola e il signor Ponza, suo genero” is the source of the threeact play Così è (se vi pare) (1917). The translator comments: “There is hardly a [Pirandello] play of which all or part is not based on an earlier short story or segment of a novel.” With respect to the translations themselves, he writes: “The goal of the present translation was to be as complete and literal as possible without sacrificing proper, idiomatic English; to offer an equivalent in English for every element of the Italian, although frequently it could not be a word-for-word equivalent; and not to shirk any difficulties merely by omitting them.” Italian and English on facing pages. Issued in paper. BNB,UTL
9442 PIRANDELLO, Luigi [Correspondence. Selections] Pirandello’s love letters to Marta Abba. Edited and translated by Benito Ortolani. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, c1994. [7], vi-xlv, [4], 4-371, [5] pp., [16] pp. of plates: ill.; ports. The publisher states: “This volume contains a selection of 164 letters from the complete edition of 552, which Princeton University Press will publish in cooperation with M ondadori, in the original Italian, in 1995 [Lettere a Marta Abba].” All letters and illustrations, donated by M arta Abba, are from the Luigi Pirandello and M arta Abba Papers, Department of Rare Books and Special Collections, Princeton University Library. For the New York Review of Books, Gabriele Annan noted: “Pirandello remained infatuated with Abba until his death, ... and the Italian edition of his letters to her runs to more than 1,500 pages of mostly distressing text. ... Benito Ortolani thinks that [Pirandello’s] ... ‘ornate language and similes
523 might well remind us of the great classic lovers, from Petrarch singing his rapture for Laura’s beauty to Abélard affectionately instructing his beloved Héloise.’ They might: but more than anything else they remind one of Professor Unrath imploring Lola in The Blue Angel.” Nevertheless, F. A. Bassanese points out for Choice: “the letters also offer invaluable information on Pirandello’s interests, opinions, day-to-day existence, creative processes, and ‘secret emotions’ and depict the bustling life of European theater in the late ’20s and early ’30s. ... A treasurehouse of detailed infor-mation for any reader drawn to this master of modernist drama and the theatrical environment in which he operated.” ERI,USL,UTL
9442a PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. By Luigi Pirandello; translated and introduced by Stephen Mulrine. London: Nick Hern Books, 1994. (Drama classics; 59) xxxvi, 91 pp. M ulrine (b. 1947), a university lecturer and tutor, writes original plays for radio and television, and translates plays (chiefly from Russian). Issued in paper; reprinted in 2003. OCLC
9443 PRESSBURGER, Giorgio [L’elefante verde (1988)] The green elephant. Giorgio + Nicola Pressburger; translated by Piers Spence. London: Quartet Books, 1994. [4], 1-113, [1] pp. Like the stories of Homage to the Eighth District (see entry 9060), the short novel L’elefante verde (Genoa, M arietti) is set in the poor Jewish district of Budapest between the wars and into the forties. It takes as its subject the Jewish yearning for a better, holier, richer, less restricted life, and the hope that the world will change for the better. The story, which is told mainly from the point of view of the young Isaac Tow, is also about the responsibilities that society expects the naturally gifted to recognize, and the occasional wish of the gifted to avoid those responsibilities. Jom Tow, who works in a sausage factory in the Eighth District, dreams of a green elephant. He goes to the rabbi for an interpretation, and is told that the dream is a sign of God’s grace and means great things for his family, though not for Jom himself. Jom reminds his son Isaac of this prophecy of greatness at the boy’s bar mitzvah, but Isaac is puzzled as to how to go about fulfilling it. Years later, when the war comes, Jom and his wife vanish into the death camps, but Isaac and his wife and two sons, though separated, survive. The couple, through hard work, prosper during the early postwar years; but by now Isaac has forgotten about the prophetic dream. Issued in paper. UKM,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
524
Italian Literature since 1900 in English Translation
9443a PRESSBURGER, Giorgio [La legge degli spazi bianchi (1989)] The law of white spaces. Giorgio Pressburger; translated from the Italian by Piers Spence. 1st Vintage International ed. New York: Vintage Books, 1994, c1992. 172 pp.
9446 SABA, Umberto [Poems. Selections. English and Italian] The dark of the sun: selected poems of Umberto Saba. Translated by Christopher Millis. Lanham; New York; London: University Press of America, c1994. [4], v-xii, 1-113, [3] pp.
This translation was first published by Granta Books (see entry 9256), and in the United States by Pantheon Books (entry 9359). Issued in paper. OCLC
The poems are selected chiefly from Il canzoniere (Einaudi, 1961), with six poems from Tutte le poesie (M ondadori, 1988). The translator wrote, in his introduction: “Translating Saba’s poetry into English is like turning a kiss into a handshake. The cultural differences are subtle and extreme: where the Italian is demonstrative and intimate, for the English to work it must be comparatively understated and public. If the nuance and depth of the sentiment are to cross cultures and time, then the Italian cannot be snubbed and the English cannot be shocked. For every three mentions of ‘M ama,’ for instance, in the original, I have repeated it once in translation, and not as mama but as mother.” Commenting for Choice, F. A. Bassanese wrote: “The quality of the translations, as one would expect, varies. Some versions ideally capture both the meaning and traditional musicality of the poet’s simple verse. Others take interpretive liberties with the original, occasionally leading to questionable vocabulary and stylistic choices that fail to render the multiplicity of mean-ings and, therefore, depth of the source.” ERI,UTL
9444 RIPELLINO, Angelo Maria [Praga magica (1973)] Magic Prague. Angelo Maria Ripellino; translated by David Newton Marinelli; edited by Michael Henry Heim. Basingstoke: Macmillan, 1994. vii, 333 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Ripellino (1923-1978) was a professor of Russian language and literature at the University of Rome. His Praga magica (Einaudi) is part travel book, part history, and is full of digressions and narrative passages. In 1973, five years after the Prague Spring, Ripellino wrote: “M y friends have been pressing me to finish this pot-pourri, hoping it will rekindle the memory of a betrayed country without hope.” Boyd Tonkin, in New Statesman & Society, wrote: “This brilliant urban mosaic, as cluttered and haunting as the city it celebrates, shows up most travel writing for the meretricious chatter that it is. Ripellino ... wrote this enchanted tribute to the city he loved ‘with despair and constant second thoughts’. His despair stemmed largely from the nightmare of Russian occupation, the latest trial for a people ‘always interrupted by the brutal meddling of arrogant neighbours’. He died in 1978; even the least superstitious reader will hope that his shade was around to watch the Velvet Revolution and Vaclav Havel’s triumph. David Newton M arinelli has produced a superbly readable English translation.” Ripellino was also a poet, and he has translated poems of Pasternak, Blok, and others into Italian. OCLC,RLIN
9445 RIPELLINO, Angelo Maria [Praga magica (1973)] Magic Prague. Angelo Maria Ripellino; translated by David Newton Marinelli; edited by Michael Heim. Berkeley: University of California Press, 1994. vii, 333 pp.: map. OCLC,RLIN
9447 SATTA, Salvatore [Il giorno di giudizio (1979)] Day of judgment. Salvatore Satta; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: HarperCollins, 1994. 304 pp. This translation was first published in 1987 by Collins Harvill, and by Farrar Straus Giroux. Issued in paper. UKM
9448 SCIASCIA, Leonardo [Fiction. Selections] Death of an inquisitor and other stories. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Ian Thompson. London: Harvill, 1994. 186 pp. This translation was first published in 1990 by Carcanet. Issued in paper. OCLC,UKM
9449 SCIASCIA, Leonardo [La Sicilia come metafora (1979)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1994
525
Sicily as metaphor. Leonardo Sciascia; conversations presented by Marcelle Padovani; translated by James Marcus. 1st English language ed. Marlboro, Vt.: Marlboro Press, c1994. [9], 2-143, [1] pp. This series of interviews, recorded in the late 1970s, was originally published in French as La Sicile comme métaphore (1979). The Italian edition published by M ondadori was somewhat abridged. At the time of the conversations M arcelle Padovani was the Rome correspondent for Le Nouvel Observateur. The reviewer for the Library Journal was of the opinion that Sciascia’s “most famous work is The Moro Affair about the 1978 kidnapping and murder of former Premier Aldo M oro by the leftist Red Brigades” (see entry 8764) rather than the novels, and found the tone of these interviews “rather hard and intellectual.” Also issued in paper. LC,UTL
9449a SCOTELLARO, Rocco [Poems. Selections. English and Italian] Seven poems. By Rocco Scotellaro; [translated by Jack Hirschman]. San Francisco: Deliriodendron Press, 1994. [28] pp. For a note on Scotellaro, see entry 8037. Issued in paper, in wrappers. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9450 SERVADIO, Gaia [La storia di R (1990)] The story of R. Gaia Servadio; Translated by Allegra Mostyn-Owen. London; Sydney; Auckland: Pan Books, 1994. [6], 1-213, [5] pp. Servadio’s pornographic novel, first published by Rizzoli, features sexual slavery, and intrigue in the art world. In deliberate contrast to “Pauline Réage”’s Histoire d’O, the misused R is a beautiful young man, and his owner a woman. Allegra M ostyn-Owen, the translator, is Gaia Servadio’s daughter. Issued in paper. BNB,UTL
9451 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. Ignazio Silone; translated from the Italian by Gwenda David and Eric Mosbacher. London: Redwords, 1994. 179 pp. This is a reissue of the new edition published by Cape in 1948. The translation was first published by M ethuen in 1934.
Issued in paper. BNB,OCLC
9452 SILONE, Ignazio [Fontamara (1933)] Fontamara. Ignazio Silone; translated by Eric Mosbacher; edited by Robert Gordon. London: Everyman, 1994. (The Everyman library) xxviii, 193 pp. The translation by M osbacher and Gwenda David, first published M ethuen in 1934, was revised by M osbacher in accordance with Silone’s revised version of 1958, and published by Dent in 1985. Issued in paper. BNB,OCLC
9453 SPINA, Michele [Ad occidente della luna (1991)] West of the moon. Michele Spina; translated from the Italian by Ann Colcord; illustrated with etchings by James Abbott McNeill Whistler. London; Chester Springs, PA: Peter Owen, 1994. [8], 9-99, [5] pp.: ill. M ichele Spina was born in Sicily in 1923. His fiction and his essays on aesthetics and philosophy have been published in a variety of distinguished Italian, English, and American journals. In 1967 Spina and his wife, Emma Barelli, settled in England, where they lectured in art history at Sunderland and Leeds. This translation of his novel Ad occidente della luna (Sellerio) was shortlisted for the 1996 John Florio Prize. Issued in paper. UTL,YRK
9454 STEINER, Giuseppe [Stati d’animo disegnati (1923)] Drawn states of mind. By Giuseppe Steiner; translated from the Italian and with an introduction by Guy Bennett. 1st ed. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1994. (Sun & Moon classics; 63) [6], 7-42, [6] pp.: ill. Giuseppe Steiner (1898-1964) was by profession a lawyer and a journalist. He joined the futurist movement as a very young man, and published his first book of poems, La chitarra del fante, written in the experimental futurist parole in libertà (words in freedom) style in 1920. He then turned to the creation of non-verbal poetry. Stati d’animo disegnati brings together Steiner’s drawn poems, the first of which were published in 1920, and the manifesto “Stati d’animo disegnati o precipitati psichici,” first published in 1921. The translator writes, of Steiner and the other futurist visual poets Oswaldo Bot, Ginna, Pietro Illari, and Arturo M artini: “While their work is, in a sense, typical of Italian futurism in its attempt to
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
526 fix or transcribe the experience of diverse feelings and sensations, of various ‘states of mind,’ it is unique in that it seeks to do so through abstraction, that is, without relying on the overtly mimetic strategies operative in much futurist painting and poetry.” Steiner later laid aside literature and futurism, and became active in Italian politics. Like many of his older futurist colleagues, he supported M ussolini and fascism. Issued in paper. Brown,RLIN,UTL
earned his living by teaching. In 1966 he organized the Spoleto International Poetry Festival. He has published fourteen collections of his original poems, and six collections of translations. In 1994 he was living in Co. Cork, Ireland. Issued in paper. OCLC,UTL
9455 TEDESCHI, Giuliana [C’è un punto della terra (1988)] There is a place on earth: a woman in Birkenau. Giuliana Tedeschi; translated by Tim Parks. London: Minerva, 1994, c1992. 217 pp.
An annual publication of the Center of the Art of Translation, San Francisco. Each issue also has a distinctive title. Poems are printed in the original language and in English; prose extracts include only the first page in the original language. The Italian writers represented are Elisabetta Granzotto, M argherita Guidacci, and M aria Luisa Spaziani (in Tracks, 1995, translated by Laura Stortoni); Rosita Copioli, translated by Stortoni; Eugenio M ontale, translated by Karl S. Pribram (in Waves, 1996, which also includes translations from Dante Alghieri, and M oderata Fonte); Raffaello Baldini, b. 1924 (in Ghosts, 2002, translated by Adria Bernardi); Giancarlo Pastore (in Bodies, 2005, translated by Jamie Richards); Cesare Pavese, translated by Geoffrey Brock; Umberto Saba, translated by David Goldstein (in Cells, 2007). Published in landscape format. LC,OCLC
This translation was first published in 1992 by Pantheon. Issued in paper. OCLC,RLIN
9456 TORNATORE, Giuseppe [Nuovo Cinema Paradiso (1989). Screenplay] Cinema Paradiso. Giuseppe Tornatore. London; Boston: Faber and Faber, 1994. [6], 1-95, [11] pp.: ill. The film Nuovo Cinema Paradiso, which was awarded the Palme d’or at Cannes, and went on to achieve international success, was written and directed by Tornatore, and starred Philippe Noiret, Jacques Perrin, and Brigitte Fossey. Issued in paper. LC,UTL
9457 Trawling tradition: translations 1954-1994. Desmond O’Grady. Salzburg: University of Salzburg, 1994. (Salzburg studies in English literature; 103. Poetic drama and poetic theory) [10], xi-xiii, [1], 1-606 pp.: port. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian Literature since 1900 in English Translation
The modern Italian poets included in this collection, on pages 377 to 564, are Attilio Bertolucci, Carlo Betocchi, Piero Bigongiari, Dino Campana, Vincenzo Cardarelli, Ercole Ugo D’Andrea, Ennio De Santis, Guido Garufi, Alessandro Gentile, Alfredo Giuliani, Corrado Govoni, M argherita Guidacci, M assimo Lippi, M ario Luzi, Eugenio M ontale, Arturo Onofri, Elio Pagliarani, Aldo Palazzeschi, Pier Paolo Pasolini, Cesare Pavese, Antonia Pozzi, Salvatore Quasimodo, Clemente Rèbora, Amelia Rosselli, Umberto Saba, Edoardo Sanguineti, Vittorio Sereni, M aria Luisa Spaziani, and Giuseppe Ungaretti. The Irish poet Desmond O’Grady was born in 1935. He lived in Paris, where he knew Samuel Beckett, and where his first collection of poems was published in 1956. He later lived in Rome, where he was European editor of The Transatlantic Review. He took his masters and doctoral degrees at Harvard University, and has
9457a Two lines: a journal of translation. San Francisco, CA: Armadillo Press, 1994-
9458 VASSALLI, Sebastiano [La chimera (1990)] The chimera. By Sebastiano Vassalli; translated from the Italian by Patrick Creagh. 1st American ed. New York: Atheneum, 1994. 1 v. This translation was first published in 1993 by Harvill. LC/CIP
9458a VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto] Falstaff. Libretto by Arrigo Boito from The Merry Wives of Windsor and Henry IV by William Shakespeare; music by Giuseppe Verdi; English translation by Andrew Porter. St. Louis, Mo.: Opera Theatre of Saint Louis, 1994. xvi, 105 pp. “This libretto compiled by members of the Saint Louis Opera Guild ... includes synopsis by Colin Graham, notes by Graham and Neil Jampolis, and commentary by Jim Lubbock.” For a note on the opera, see entry 3610, and for Porter’s translation see entry 7922. Issued in paper. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1994
527
9458b VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (rev. version, 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra: opera in a prologue and three acts; libretto by Francesco Maria Piave; based on the drama by Antonio Garcia Gutierrez, with additions and revisions by Giuseppe Montanelli and Arrigo Boito; English translation and essay by Mary Jane Phillips-Matz; music by Giuseppe Verdi. New York: Metropolitan Opera Guild, 1994. 111 pp. For a brief note, see entry 6464. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9459 VERDI, Giuseppe [Carteggio Verdi-Boito (1978)] The Verdi-Boito correspondence. Edited by Marcello Conati & Mario Medici; with a new introduction by Marcello Conati; English-language edition prepared by William Weaver. Chicago: University of Chicago Press, 1994. [6], vii-lxiv, [2], 3-321, [7] pp., [16] pp. of plates: ill.; facsims., ports. For most of the period of this correspondence, Boito lived in M ilan, while Verdi wintered in Genoa, spent a summer month at the spa of M ontecatini, but chiefly lived in the isolation of his Villa Sant’Agata in the Po valley. Weaver comments, in his preface: “Today’s reader is inevitably surprised by the rapidity of the Italian postal system in the last century, and by the punctuality of the trains. Verdi and Boito could write frequently and receive prompt answers; thus the letters have at times the give-and-take of conversation, those unbridled conversations between close associates, where a moment of gossip can be followed by the most profound insights into their shared art.” Commenting on the cooperative struggle between Verdi and Boito, Roger Parker, for the Times Literary Supplement, wrote: “... it might be more revealing to see the struggle as fundamentally generational: both Othellos, whether the composer’s heroic melodrama or the librettist’s proto-Ibsen, are after all very distant from our own. What is perhaps most interesting is that, on this as on many other occasions, Verdi gave way, trusting to Boito’s perception of modern drama. The more one ponders this, the more remarkable seem Verdi’s powers of musical invention:
his trust in Boito obliged him to do nothing less than reinvent his operatic language, find a newly flexible, rapidly changing mode of musical expression. If this is the case for Otello, then all the more is it for Falstaff, in which Verdi set Boito’s libretto virtually unaltered.” Parker praises Weaver’s “elegant and accurate” translation, and the informative notes to the letters. The original Italian edition was published in Parma by the Istituto di studi verdiani. LC,UTL
9459a VERGA, Giovanni [Novelle rusticane (1883)] Short Sicilian novels. Novelle rusticane. Giovanni Verga; translated from the Italian by D. H. Lawrence; with an introduction and chronology by Eric Lane. 2nd Dedalus ed. Sawtry, Cambs.: Dedalus; New York: Hippocrene Books, 1994. (Dedalus European classics) 169 pp. This translation was first published in 1925 by Selzer; the first Dedalus edition was published in 1984 (see entry 8447). Issued in paper. OCLC,RLIN
9460 VERGA, Giovanni [La storia di una capinera (1871)] Sparrow (the story of a songbird). Giovanni Verga; translated from the Italian by Christine Donougher; with an introduction by Roderick Conway Morris. 1st Dedalus ed. Sawtry: Dedalus; New York: Hippocrene, 1994. (Dedalus European classics) [8], 9-177, [5] pp. This translation of Verga’s sentimental novel, written before he went to M ilan and therefore before the beginnings of Italian verismo, was published to tie in with the 1994 release of Sparrow, Franco Zeffirelli’s film of La storia di una capinera. The film is reported to have played to packed houses in Catania, Verga’s home town, during the Italian general election campaign of 1994, and at the end of M arch Zeffirelli was elected as senator for central Catania on the Forza Italia (Berlusconi) list. La storia di una capinera was first published in M ilan by A. Lampugnani Editore. Issued in paper. UTL,YRK
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
528 1995
Issued in paper. OCLC
9501 BANTI, Anna [Artemisia (1947)] Artemisia. By Anna Banti; translated and with an afterword by Shirley D’Ardia Caracciolo. Lincoln: University of Nebraska Press, 1995. (European women writers series. Bison books) [6], 1-219, [7] pp. A paperback reprint of the edition first published in 1988. OCLC,UTL
9502 BANTI, Anna [Artemisia (1947)] Artemisia. By Anna Banti; translated and with an afterword by Shirley D’Ardia Caracciolo. London: Serpent’s Tail, 1995. (An extraordinary classic) 219 pp. This translation was first published in 1988 by University of Nebraska Press. Issued in paper. BNB,RLIN
9502a BERTON, Franco Fra terra e cielo (1979-1982). Between earth and sky (1993-1995): poems. By Franco Berton; translated by Ken McKenzie. Wagga Wagga, N.S.W.: 4W Press, 1995. 96 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Italian poems were first published in Italy in 1982. ANB
9502b BLISSETT, Luther Guy Debord is really dead. By Luther Blissett. London: Sabotage Editions, 1995. 40 pp. This pamphlet is an attack on the Situationist International and its legacy: “the major failures of the Situationist International considered in their historical, cultural, psychological, sexual and especially political aspects, appended with the modest proposal that we cease allowing the traditions of the dead generations to dominate the lives of the living.” Guy Debord (1931-1994) was a M arxist theorist, writer, and filmmaker, and a founding member of the International. This pamphlet has been stated to be a translation from Italian, and contains many Italian references, though there does not appear to be an Italian edition. For an account of “Luther Blissett,” see entry 0309.
9503 BUSI, Aldo [Altri abusi (1989)] Uses and abuses: journeys, sleepwalkings and fool’s errands. Aldo Busi; translated by Stuart Hood. London; Boston: Faber and Faber, 1995. [6], 1-341, [5] pp. This translation of Altri abusi (M ilan, Leonardo), a second collection of Busi’s journalism and travel pieces, was shortlisted for the 1996 John Florio Prize. The example seen at the University of Sussex Library did not have the subtitle. Also issued in paper in 1997. OCLC,USL,UTL
9504 BUZZATI, Dino [Il deserto dei tartari (1940)] The Tartar steppe. Dino Buzzati; translated from the Italian by Stuart C. Hood. 1st Verba Mundi ed. Boston: David R. Godine, 1995. (Verba Mundi) 198 pp. This translation was first published in 1952 by Secker & Warburg and by Farrar, Straus and Young. Issued in paper; reissued in 2005. LC,RLIN
9505 CALASSO, Roberto [La rovina di Kasch (1983)] The ruin of Kasch. Roberto Calasso; translated by William Weaver and Stephen Sartarelli. London: Vintage, 1995. 385 pp. This translation was first published in 1994 by Carcanet, and by the Belknap Press of Harvard University Press. Issued in paper. BNB,OCLC
9505a CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972). Selections] Forms of memory: Beverly Pepper, recent sculpture, with exerpta of Italo Calvino’s The [sic] invisible cities: November 9-December 2, 1995. New York: André Emmerich Gallery, 1995. [76] pp.: ill,; ports. Pepper (b. 1922) is an American sculptor known for her monumental works, site specific and land art. She studied at the Pratt Institute and the Art Students League in New York; she painted from 1949 to 1960, then turned to sculpture.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1995
529
For a note on Invisible Cities, see entry 7402. Issued in paper; landscape format. OCLC
9506 CALVINO, Italo [Prima che tu dica “Pronto.” (1993)] Numbers in the dark, and other stories. Italo Calvino; translated from the Italian by Tim Parks. London: Jonathan Cape, 1995. [6], 1-276, [6] pp.
M cLaughlin, in the Times Literary Supplement, noted: “Parks has produced a faithful, fluent and readable translation, ranging from the clipped dialogues of the early fragmentary fables to the long-winded ramblings of those late stories, ... The general reader will usually be disappointed by the quality of tales and essays that Calvino considered not good enough to appear in a book, as he was such a demanding and reliable critic even of his own work. But those who are interested in the workings of a great creative mind will find all of this material helpful and be grateful to the editors concerned: through it we can see how the partisan turned artisan developed into a master craftsman.” KVU,LC,UTL
BNB,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9507 CALVINO, Italo [Prima che tu dica “Pronto.” (1993)] Numbers in the dark, and other stories. Italo Calvino; translated from the Italian by Tim Parks. 1st American ed. New York: Pantheon Books, 1995. [8], 1-276, [4] pp. The stories of Prima che tu dica “Pronto” (M ondadori), most of them previously unpublished or published only in short-lived newspapers or journals, were written between 1943, when Calvino turned twenty, and 1984, the year before his untimely death. With regard to the early stories, which Calvino called raccontini, he wrote, in 1943: “One writes fables in periods of oppression. When a man cannot give clear form to his thinking, he expresses it in fables. These little stories correspond to a young man’s political and social experiences during the death throes of Fascism.” In her preface, Esther Calvino writes: “Italo Calvino began writing in his teens: short stories, fables, poetry and plays. The theatre was his first vocation and perhaps the one that he spent most time on. There are many surviving works from this period which have never been published. Calvino’s extraordinary capacity for self-criticism and self-referential analysis soon led him to give up the theatre. In a letter to his friend Eugenio Scalfari written in 1945 he announces laconically, ‘I’ve switched to stories.’ Written in capitals and covering a whole page the news must have been important indeed.” In a review for the Library Journal, Adam M azmanian wrote: “The early pieces ... reflect a concern with the survival of human relationships in a time of overweening government and take a bitter delight in the unpractised exercise of authority by ordinary men. Later stories reflect on the conflict between imagination and repetitive industrial labor.” But Aamer Hussein, for New Statesman & Society, commented: “Often ... these last tales are merely ephemeral pieces by a famous writer who had acquired the dubious art of virtuoso facility. ‘The call of water’, written as an introduction to a book about viaducts, reads exactly as that. ‘Before you say “Hello”’, a jazz-like improvisation on long-distance phone calls, is prettily and poignantly pointless. But ‘Glaciation’, written in response to a request from a Japanese whisky company, turns a trifle into a brief prose poem resembling Anna Kavan. It reminds us of the stylistic rigour, reserved for his best work, that made the living Calvino so fine an artist.” M . L.
9507a CALVINO, Italo [Prima che tu dica “Pronto.” (1993)] Numbers in the dark, and other stories. Italo Calvino; translated from the Italian by Tim Parks. 1st Canadian ed. Toronto: Alfred A. Knopf, c1995. 276 pp. This translation was first published by Jonathan Cape, and by Pantheon (see entries 9506, 9507). OCLC,RLIN
9507b CALVINO, Italo [La strada di San Giovanni (1990)] The road to San Giovanni. Italo Calvino; translated from the Italian by Tim Parks. Toronto: Vintage Canada, 1995, c1993. 150 pp. This translation was first published by Jonathan Cape, and by Pantheon (see entries 9313, 9314). Issued in paper. OCLC,CAN
9508 CALVINO, Italo [Lezioni americane (1988)] Six memos for the next millennium. Italo Calvino; [translated by Patrick Creagh]. Toronto: Vintage Canada, a Division of Random House of Canada, 1995, c1988. [19], 4-124, [4] pp. This translation was first published in 1988 by Harvard University Press. Issued in paper. *,OCLC
9509 CALVINO, Italo [Fiabe italiane (1956). Selections] Ten Italian folktales. Italo Calvino; translated by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
530 George Martin. London [etc.]: Penguin Books, 1995. (Penguin 60s) [4], 1-84, [8] pp. George M artin’s translation, Italian Folktales, from which this selection was chosen, was first published by Harcourt Brace Jovanovich in 1980. The first Penguin edition appeared in 1982. Issued in paper. *,BNB,RLIN
9510 CAMPANILE, Achille [Plays. Selections] The inventor of the horse, and two other short plays. Achille Campanile; translated and with an introduction by Francesco Loriggio. Toronto; New York: Guernica, 1995. (Drama series; 7) [8], 7-117, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Campanile was born in Rome in 1900, and died in Velletri, twenty miles to the southeast, in 1977. From the mid 1920s on he worked as a journalist for the Corriere italiano, La fiera letteraria, 900, and Omnibus, and was an editor for La Tribuna. Later in his career he was the television critic for L’Europeo. He was one of the very few Italian writers of the first half of the twentieth century to create novels and plays in the genre of surreal humour. The plays translated for this collection are The big bun (Il ciambellone (1924)), The inventor of the horse (L’inventore del cavallo (1925)), and War (Guerra, from Amiamoci in fretta (1933)). David E. Kemp, for the Canadian Book Review Annual, observed: “Written in the 1920s and early 1930s, the plays gathered in this volume are a direct antecedent of the theatre of the absurd that was to change the face of world theatre some four decades later. Essentially satirical parables about the middle class, Campanile’s plays are not mere academic exercises in the avant-garde, condemned by their very nature to be read and studied but not performed. Rather, they are wonderfully funny, insightful, theatrical, and highly relevant to the 1990s.” Issued in paper. CANU,LC,TL
9511 CORIANO, Elio A tre deserti dall’ombra dell’ultimo sorriso meccanico. Three deserts from the shadow of the last mechanical smile. Elio Coriano; [traduzione/ translation: Peta Massey]. Lecce: Conte Editore, 1995. (Internet poetry; 1) 13 loose leaves of plates, in portfolio. The poems are given in Italian and English. The publisher states that the series is also available online at http://www.clio.it/sr/ce/ip/home.html. The series editor, Francesco Saverio Dòdaro, writes: “The anthropos, lost among the mediaeval, modern, contemporary crowds, reappears in the Village, in the telematic age, with his identity, his signs, to key in his thinking thought, his desire, the urgency of communion. This series wants to listen to
Italian Literature since 1900 in English Translation him.” RLIN,UTL
9512 COSTANTINI, Eros La coda della lucertola. Eros Costantini; prefazione di Mario Lunetta; afterword Renzo D’Agnillo; traduzione a cura di Renzo D’Agnillo. 1a ed. Chieti: Marino Solfanelli editore, 1995. (Extrarem; 5) [4], 5-127, [1] pp. This original publication is made up of poems in Italian with facing English translations. It is Costantini’s third collection of poems, following Sabbie rosse and Confuse stanze di strada. D’Agnillo writes that Costantini’s work has been influenced by Rimbaud, Baudelaire, D’Annunzio, and, in this new collection, Dylan Thomas. D’Agnillo comments: “The constant use of free verse throughout The Lizard’s Tail is accompanied by an almost complete lack of punctuation as if to emphasise the continual feverish movement of the poet’s mental wanderings. There is a flexibility of metrical and syntactic boundaries in which enjambment prevails, together with (significantly) a total absence of capital letters that recalls the practice of e. e. cummings.” Issued in paper. OCLC,UTL
9513 CREPAX, Guido [The turn of the screw (1898). Adaptation] The turn of the screw. Guido Crepax, Henry James. New York: NBM Publications, c1995. (Eurotica) [64] pp.: chiefly ill. A graphic novel adapted from James’s famous short novel. The translation from the Italian is by Stefano Gaudiano. NBM,RLIN
9514 DAINOTTI, Maria Teresa [Maria d’Inghilterra (1971)] Mary of England, 1516-1558: an historical reconstruction. By Maria Teresa Dainotti; [translated by Emanuela Losi]. London: Avon Books, 1995. [10], 1-161, [1] pp., [10] leaves of plates: ill.; ports. Dainotti was born near Milan, and lives in Bordighera on the Italian Riviera, near the French border. She has worked as a schoolteacher in Italy and in Egypt. Her chief interests are history and religion, and she has published books on Padre Kolbe, Mother Teresa, Oscar Wilde, and the Guelphs and the Ghibellines. M ost of her works are historical fiction, or “historical reconstruction.” Her novel of M ary Tudor, Maria d’Inghilterra (1971), follows the modern tendency to question accepted historical judgments.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1995
531
Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9515 D’ARZO, Silvio [Casa d’altri (1953)] The house of others. Silvio d’Arzo; translated by Keith Botsford. Evanston, Illinois: The Marlboro Press/Northwestern, 1995. [6], 1-125, [3] pp. Silvio D’Arzo (1920-1952), was born Ezio Comparoni, the illegitimate son of an extravagant, gypsy-like mother, in the provincial town of Reggio Emilia. His literary talent was precocious, and was fostered and encouraged by his mother. The boy won prizes and scholarships, and was able to graduate from a high school in Pavia at sixteen, and to take his degree at Bologna at twenty-one. Already, at fifteen, he had published a volume of stories and a collection of poems. After war service in 1942-43 he taught and tutored in Reggio Emilia, and pursued his literary career. By the beginning of the 1950s the cancer which was eventually to kill him was already sapping his energy, and necessitated ever more frequent stays in clinics. During his lifetime he published in book form only the two volumes of juvenilia, one novella (1942), and in 1948 an early version of his masterpiece, Casa d’altri (Sansoni), the story told by a country priest of his conversations, skirting around the subject of suicide, with an old peasant woman. The House of Others includes this and four other stories. A brief review in Publishers Weekly notes that “in all these stories, the interest lies in the halting telling and a narrative voice that assumes that everyone is aware of the happenings in a small town.” Francesco Guardiani, writing for the Review of Contemporary Fiction, remarked: “Like the old priest in ‘The House of Others,’ the narrators of the following four shorter stories find their identities questioned, threatened, displaced by a feeling of not belonging, a feeling that turns into a desire to separate their existences from life itself. The style that sustains and expresses this sense of otherness is raw, strongly idiomatic at times, but extremely controlled, rustic and sophisticated at the same time: a real challenge for the translator. Keith Botsford carries out his task brilliantly, and with passionate participation. His literary biography of the author is very useful, although some of D’Arzo’s probable roots indicated there (Kleist, Rilke, Proust) appear too remote to have any real exegetical value.” Among D’Arzo’s other works, his literary essays were highly original, and he wrote three fables for children, which were much praised when they were eventually published in the 1970s and 1980s. Also issued in paper. Brown,LC,UTL
9516 DE ANGELIS, Milo [Works. Selections] Finite intuition: selected poetry and prose. Milo De Angelis; edited and translated by Lawrence Venuti. 1st ed. Los Angeles: Sun & Moon Press,
1995. (Sun & Moon classics; 65) [11], 12-148, [12] pp. The Italian texts first appeared in Somiglianze (1976), Poesia e destino (Cappelli, 1982), Millimetri (1983), Terra del viso (M ondadori, 1985), and Distante un padre (M ondadori, 1989). De Angelis, who was born in M ilan in 1951, studied at the University of M ilan and at the University of M ontpellier, earning a degree in contemporary Italian literature and classical philology. He made his living, in M ilan, as a tutor in Greek and Latin literature, while pursuing his increasingly successful career as a poet and essayist. His first volume of poems, Somiglianze, released in a revised edition by Guanda in 1990, is now recognized as a contemporary classic. Venuti writes: “His work since the beginning of the 1970s is a series of stunning poetic researches that draw on classical literature, existential phenomenology, and psychoanalysis, but rethink them according to the new conceptions of subjectivity and language that underlie the variety of poststructuralisms in contemporary French and Italian culture.” Issued in paper. Brown,LC,UTL
9517 DELEDDA, Grazia [Dopo il divorzio (1902)] After the divorce. Grazia Deledda; translated by Susan Ashe. Evanston: Northwestern University Press, 1995. (European classics) 174 pp. This translation was first published in 1985 by Quartet Books. Also issued in paper. LC,OCLC
9518 DELEDDA, Grazia [Elias Portolu (1900)] Elias Portolu. Grazia Deledda; translated by Martha King. Evanston: Northwestern University Press, 1995. (European classics) 194 pp. This translation was first published in 1992 by Quartet Books. Also issued in paper. LC,OCLC
9518a ECO, Umberto [Essays. Selections] Apocalypse postponed. Umberto Eco; edited by Robert Lumley. London: Flamingo, 1995, c1994. 319 pp.: ill. This collection was first published by the British Film Institute, and by Indiana University Press (see entry 9418).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
532
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. BNB,OCLC
9519 ECO, Umberto [Essays. Selections] Faith in fakes: travels in hyperreality. Umberto Eco; [translated from the Italian by William Weaver]. New ed. London: Minerva, 1995, c1986. ix, 306 pp. This translation was first published in 1986 by Secker & Warburg as Faith in Fakes: Essays, and by Harcourt Brace Jovanovich as Travels in Hyperreality. Issued in paper. BNB,OCLC
9520 ECO, Umberto [Il secondo diario minimo (1994)] How to travel with a salmon, and other essays. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Minerva, 1995. viii, 229 pp. This translation was first published in 1994 by Secker & Warburg, and by Harcourt, Brace & Company. Issued in paper. BNB,OCLC
9521 ECO, Umberto [Il secondo diario minimo (1994)] How to travel with a salmon, & other essays. Umberto Eco, translated from the Italian by William Weaver. 1st Harvest ed. San Diego: Harcourt, Brace, 1995. (A Harvest book) vii, 248 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1994 by Secker & Warburg, and by Harcourt, Brace and Company. Issued in paper. OCLC,RLIN
9522 ECO, Umberto [L’isola del giorno prima (1994)] The island of the day before. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st U.S. ed. New York; San Diego; London: Harcourt Brace & Company, c1995. [12], 1-515, [1] pp. L’isola del giorno prima (Bompiani), Umberto Eco’s third novel, is set in the South Seas in the seventeenth century. In Europe, the Thirty Years War (1618-48) goes on; and the maritime powers compete to discover a reliable way
of measuring longitude, because accuracy in navigation is essential to trade and colonization. Eco’s young hero is a polyglot Italian who spies for the English or for the French, but who is more interested in exploring the unknown, whether geographical or mental. Reviewing the novel for the Times Literary Supplement, Lorna Sage notes that it “represents a formidable challenge to a translator, who not only has to get the baroque flavour of seventeenth-century rhetoric, but shake up again Eco’s heady cocktail of different European tongues and (for good measure) recapture the weird and wonderful idioms of the new science of the 1600s. William Weaver has a field day. The book is a great feast of words, with an almost Joycean feel. ... Weaver’s translation is a xenoglot adventure; you find yourself blissfully at sea, afloat on an ocean of story.” Robert Lumley, writing for New Statesman & Society, was less pleased: “The structure of [the novel] is loose and rambling. Progression is nothing, digression is everything. ... [Eco] would claim to deploy a whole range of rhetorical devices to represent the age he conjures up. The conceits and elaboration, the ingenuity and artifice— all are features of the architecture of Borromini or of the book prefaces he relishes as a bibliophile. M ore than that, the Baroque, as Eco argues in Open Work, anticipates the restless spirit of modernity as hierarchical order gives way to the uncertainties of a world in motion. Sometimes Eco achieves the desired effect brilliantly ... . However, the sparkling gems are fleeting in a torrent of prose that is often longwinded and sometimes plain pedantic. A chapter on the Dove as Device should have been cut by a brave editor, but one wonders whether anyone now dares criticise Eco’s manuscripts. The words come too easily to the computer terminal. The very excess of Eco’s language strips it of the power to resonate.” *,KVU,UTL
9523 ECO, Umberto [L’isola del giorno prima (1994)] The island of the day before. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 1995. [12], 1-515, [1] pp. BNB,USL
9523a ECO, Umberto [La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea (1993)] The search for the perfect language. Umberto Eco; translated by James Fentress. Oxford, UK; Cambridge, USA: Blackwell, 1995. (The making of Europe) [5], vi-x, [3], 2-385, [3] pp.: ill.; diagrams. The publisher notes: “The idea that there once existed a language which perfectly and unambiguously expressed the essence of all possible things and concepts has occupied the minds of philosophers, theologians, mystics and others for at least two millennia. This is an investigation into the history of that idea and of its profound influence on European thought,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1995 culture and history. From the early Dark Ages to the Renaissance it was widely believed that the language spoken in the Garden of Eden was just such a language, and that all current languages were its decadent descendants from the catastrophe of the Fall and at Babel. The recovery of that language would, for theologians, express the nature of divinity, for cabbalists allow access to hidden knowledge and power, and for philosophers reveal the nature of truth. Versions of these ideas remained current in the Enlightenment, and have recently received fresh impetus in attempts to create a natural language for artificial intelligence.” Also issued in paper in 1997 by Blackwell and by Fontana. KVU,LC,UTL
9523b ELEUTERI-SERPIERI, Paolo [Mandragora (1995)] Mandragore. Paolo Eleuteri-Serpieri; edited by Debra Rabas; lettered by Adam Kubert. [New York]: Heavy Metal, 1995. (Druuna) [56] pp.: all col. ill. An erotic graphic novel. For a note on Eleuteri-Serpieri and Druuna, see entry 9031. OCLC
9524 FELLINI, Federico [Fellini su Fellini (1994)] Fellini on Fellini. Edited by Costanzo Costantini; translated by Sohrab Sorooshian. London; Boston: Faber and Faber, 1995. [6], vii-xii, 1-211, [1] pp.: ill.; ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “The book is a free-ranging series of discussions which reach deep into the heart of Fellini’s creative process, and ends with a poignant description of his death. The book is illustrated by drawings that were an essential part of his artistic process.” This translation seems to have been made from the French edition, Conversations avec Federico Fellini. LC,UTL
9525 FENOGLIO, Beppe [Il partigiano Johnny (1968)] Johnny the partisan. Beppe Fenoglio. London: Quartet Books, 1995. [10], 1-429, [9] pp. Fenoglio’s novel Il partigiano Johnny (Einaudi), which is largely autobiographical, describes the struggles of the Italian partisans against the resurgent Fascists in the Piedmontese town of Alba and the surrounding countryside in 1944. The Italian edition on which this translation is based is an editorial conflation of a draft written in English, and two incomplete Italian versions. Fenoglio’s highly personal style is rich in neologisms, and in anglicisms. The translator, Stuart Hood, has tackled this problem by printing Fenoglio’s English
533 insertions in italic throughout. John Rosselli, for the Times Literary Supplement, commented: “Fenoglio, who never set foot in England, was besotted with English literature, the Elizabethans and Emily Brontë in particular. Two chapters remain of what seems to have been an initial draft of Johnny in an arbitrary English: the author’s way of re-creating out of fresh materials the partisan war he had fought first among Communists, then among followers of the Badoglio government backed by the Allies. Out of this English matrix, he carved two short Italian novels and some stories, but still he needed to rework his war into a new Iliad, the heroic, the casual and the grotesque juxtaposed and heightened by a conscious use of image and epithet. Hence the two successive Italian drafts, in part overlapping; in them the English text is gradually absorbed, but even in the second some remains. What the end result might have been [had Fenoglio not died, of cancer, in 1963] is anybody’s guess.” Issued in paper. BNB,UTL
9525a FO, Dario [I cadaveri si spediscono e le donne si spogliano (1962)] Women in the nude and bodies in the post: a play. By Dario Fo; translated with an introduction by Joseph Farrell, in Comparative criticism 17 (1995), pp. 255-286. Fo’s play was first performed in 1958 as part of a program entitled Ladri, manichini e donne nude, together with Non tutti i ladri vengono per nuocere (The Virtuous Burglar, see entry 9230), L’uomo nudo e l’uomo in frac (One Was Nude and One Wore Tails, see entry 8516), and Gli imbianchini non hanno ricordi (Painters have no memory). The setting is a theatrical costumier’s workshop. As Farrell explains: “The costumier is no image for the grim reaper but a business woman running an agency to aid other women in an age when divorce was not available; a husband surplus to requirements could be fed a little sweet which exploded on contact with the gastric juices and then dispatched via the [as it was hoped, completely unreliable] postal delivery services.” UTL
9525b GREGORINI, Maurizio Poesie. Poems. Maurizio Gregorini, David Brandon Haughton. Roma Ostiense: Fermenti, 1995. [3], 4-69, [3] pp. This collection contains poems by the two poets in the original Italian or English, with parallel translations by each poet of the other’s work. Gregorini was born in Rome in 1962, and is a music critic by profession. Since 1986 he has published six collections of poems. Haughton was born in Ireland in 1951. He studied at Cambridge University and since then he has combined his writing activity with theatre work as an actor and a director. Since 1973 he has worked with Lindsay Kemp as a writer and director, and has
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
534 published two books on Kemp’s company and its work. Haughton has been based in Rome since 1982, has appeared in over forty films, has worked on many theatre projects (including directing the inmates of the Rebibbia prison in several productions), and gives readings of his poetry in Rome and around the world. Issued in paper. OCLC,UTL
introduction by Neal Ascherson. New York: Alfred A. Knopf, c1995. (Everyman’s Library; 218) xxv, 241 pp.: ill.
9525c LEVI, Primo [Se non ora, quando? (1982)] If not now, when? Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver; introduction by Irving Howe. New York [etc.]: Penguin Books, 1995, c1985. (Penguin classics) 349 pp.
9527 LEVI, Primo [Il sistema periodico (1975)] The periodic table. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal; with a new introduction by Neal Ascherson. London: David Campbell, 1995. (Everyman’s Library classics) xxv, 241 pp.
This translation was first published by Summit Books (for a note, see entry 8522), and later published by Penguin (see entry 8628). Issued in paper. LC,OCLC
This translation was first published by Schocken Books in 1984. Issued in paper. BNB,OCLC
9525d LEVI, Primo [La chiave a stella (1978)] The monkey’s wrench. Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver. New York: Penguin Books, 1995. (Penguin twentieth-century classics) 171 pp.
9527a LEVI, Primo [La tregua (1963)] The reawakening. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. 1st Touchstone ed. New York: Simon and Schuster, 1995. 230 pp.: map.
This translation was first published by Summit Books in 1986; a Penguin Books edition was published as a King Penguin in 1987. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian Literature since 1900 in English Translation
9525e LEVI, Primo [Lilìt e altri racconti (1981). Selections] Moments of reprieve. Primo Levi; translated from the Italian by Ruth Feldman. New York: Penguin Books, 1995. (Penguin twentieth-century classics) ix, 128 pp. This translation was first published by Summit Books, and by M ichael Joseph (see entries 8629, 8630); the Penguin Books edition was first issued, in a different form, in 1987. Issued in paper. OCLC
9526 LEVI, Primo [Il sistema periodico (1975)] The periodic table. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal; with an
This translation was first published by Schocken Books in 1984. OCLC,RLIN
This translation was first published by Little Brown, and by Bodley Head (see entries 6521, 6522). Issued in paper. OCLC,RLIN
9528 MAGRIS, Claudio [Un altro mare (1991)] A different sea. Claudio Magris; translated from the Italian by M. S. Spurr. London: Harvill, 1995. 104 pp. This translation was first published by Harvill in 1993. Issued in paper. BNB,OCLC
9529 MALAPARTE, Curzio [Kaputt (1944)] Kaputt. Curzio Malaparte; translated from the Italian by Cesare Foligno. Northwestern University Press ed. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1995. (European classics) 407 pp. This translation was first published in 1946 by Dutton.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1995
535
Issued in paper. OCLC,RLIN
9530 MANARA, Milo [El gaucho (1990)] El gaucho. Milo Manara, Hugo Pratt. New York: NBM Publishing Co., 1995. 144 pp.: all ill. A graphic novel, set in nineteenth-century Argentina, by two leading Italian comic artists. Reprinted in 1998. NBM
9531 MARAINI, Dacia [Isolina (1985)] Isolina. Dacia Maraini; translated from the Italian by Sian Williams. London: Women’s Press, 1995, c1993. 152 pp. This translation was first published by Peter Owen in 1993. Issued in paper. OCLC,RLIN
9531a MONTALE, Eugenio [Le occasioni (1939, 1949). Selections] Motets. Eugenio Montale; translated by Peter Robinson in Modern poetry in translation, New series, no. 8 (1995), pp. 179-186.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
For a note on M ontale’s Mottetti, translated by Dana Gioia, see entry 9044, translated by Kate Hughes, see entry 8021, and translated by Charles Wright, see entry 8113. This issue of Modern Poetry in Translation also includes three poems by Patrizia Cavalli, translated by Gayle Ridinger, and five poems by Valerio M agrelli, also translated by Ridinger. Issued in paper. LC,UTL
9532 MORAZZONI, Marta [L’invenzione della verità (1988)] The invention of truth. Marta Morazzoni; translated from the Italian by M. J. Fitzgerald. Hopewell, N.J.: Ecco Press, 1995. 99 pp. This translation was first published in 1993 by Knopf. ,OCLCRLIN
9533 MORI, Flora Due terre. Two Lands. Flora Mori. Wollongong,
N.S.W.: Five Islands Press, 1995. (FIP/NESB dual texts; 3) 32 pp. ANB,OCLC
9534 [I Novissimi: poesie per gli anni ’60 (1961). English and Italian] I Novissimi: poetry for the Sixties (I Novissimi: poesie per gli anni ’60). Edited and with a new preface to the American edition by Alfredo Giuliani; prose and notes translated by David Jacobson; poetry translated by Luigi Ballerini, Bradley Dick, Michael Moore, Stephen Sartarelli, and Paul Vangelisti. 1st English language ed. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1995. (Sun & Moon classics; 55) [12], 13-413, [19] pp. “A Blue Guitar book, edited by Luigi Ballerini and Paul Vangelisti.” The poets of I Novissimi are Nanni Balestrini (b. 1935), translated by Stephen Sartarelli; Alfredo Giuliani (19242007), translated by M ichael M oore; Elio Pagliarani (19272012), translated by Luigi Ballerini and Paul Vangelisti; Antonio Porta (1935-1989), translated by Paul Vangelisti; and Edoardo Sanguineti (1930-2010), translated by Bradley Dick. The review of the original Italian edition in the Times Literary Supplement, which came only in 1964, three years after the publication of I Novissimi (Milan, Rusconi & Paolazzi), noted: “Although their stil nuovo is far from dolce, they seem to be working in a spirit that resembles Cavalcanti’s or Dante’s own, refashioning the poetic vernacular.” In his preface to this American edition, Alfredo Giuliani writes: “Today the book is an archeological find, a mechanism rich in interesting contraptions, with a period design, to be exhibited in the museum of contemporary poetry. But then, when first presented to Italian readers, it exuded vitality and provoked almost unanimously rabid reactions and incredulous sneers on the part of reviewers. Come on, gentlemen, didn’t the avantgarde do all of this in the teens and twenties? Whom do you think you are kidding?” In her brief review of this translation for the Library Journal, M arcia Welsh wrote: “Now that the anthology is appearing in an excellent English translation by various hands, with the original Italian on facing pages, the vitality remains, if not the shock. Giuliani’s notes and commentary are extremely helpful, as are the several essays by the other poets included.” Issued in paper. ERI,OCLC,UTL
9535 PIRANDELLO, Luigi [All’uscita (1922). English and Italian] All’uscita. The way out. By Luigi Pirandello; edited and translated by Emanuela Cervato and Doug Thompson. Market Harborough: University
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
536 Texts, c1995. (Hull Italian texts) viii, 65 pp. Previous translations were published in The One-act Plays of Luigi Pirandello, edited by Arthur Livingston (Dutton, 1928, reprinted 1934), and in Pirandello’s One-act Plays, translated by William M urray (Doubleday, 1964). Issued in paper. BNB,RLIN
9535a PIRANDELLO, Luigi [Il fu Mattia Pascal (1904)] The late Mattia Pascal. Luigi Pirandello; translated by William Weaver. New York: Marsilio Publishers, 1995. (The Eridanos library) [10], xi-xiii, [3], 3-262, [4] pp.: port. This translation was first published by Doubleday in 1964, and published by Eridanos Press in 1987 (for a note on the novel, see entry 3407). Issued in paper. KSM ,OCLC
9536 PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] The oil jar, and other stories. Luigi Pirandello; translated by Stanley Appelbaum. New York: Dover Publications; London: Constable, c1995. (Dover thrift editions) [2], 1-93, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This collection reprints the new English translations from Eleven Stories (Dover, 1994), without the Italian texts, which were printed in parallel in that volume. Issued in paper. *,BNB,UTL
9537 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Six characters in search of an author, and other plays. Luigi Pirandello; [introduced and translated by Mark Musa]. London: Penguin, 1995. (Penguin twentieth century classics) [8], ix-xvii, [5], 5-205, [1] pp. The publisher notes: “Pirandello (1867-1936) is the founding architect of twentieth-century drama, brilliantly innovatory in his forms and themes, and in the combined energy, imagination and visual colours of his theatre. This volume of plays, translated from the Italian by M ark M usa, opens with Six Characters in Search of an Author [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)], Pirandello’s most popular and controversial work in which six characters invade the stage and demand to be included in the play. The tragedy Henry IV [Enrico IV (1922)] dramatizes the lucid madness of a man who may be King. In So It Is (If You Think So) [Così è
Italian Literature since 1900 in English Translation (se vi pare) (1918)] the townspeople exercise a morbid curiosity attempting to discover ‘the truth’ about the Ponza family. Each of these plays can lay claim to being Pirandello's masterpiece, and in exploring the nature of human personality each one stretches the resources of drama to their limits.” M usa’s translations complement the many others in this volume (from entry 2916 and on). Issued in paper. BNB,ERI,UTL
9538 The poem itself. Edited, and with an introduction, by Stanley Burnshaw; associate editors: Dudley Fitts, Henri Peyre, John Frederick Nims. Fayetteville: University of Arkansas Press, 1995. 338 pp. This revised edition of the anthology was first published by Penguin Books in 1964. OCLC,RLIN
9539 Poems for the millennium: the University of California book of modern & postmodern poetry. Volume one: from fin-de-siècle to Negritude [Volume two: from postwar to millennium]. Edited by Jerome Rothenberg and Pierre Joris. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1995-1998. 2 v. ([11], xii-xxviii, [2], 1-811, [7]; [11], xiixxxi, [3], 1-871, [5] pp.): ill.; facsims. The Italian poets represented, in English only, in this very extensive anthology are Dino Campana (translated by Charles Wright), Eugenio M ontale (translated by Irma Brandeis, and by Cid Corman), Giuseppe Ungaretti (translated by Allen M andelbaum), and the Futurist poets Paolo Buzzi (translated by Felix Stefanile), Francesco Cangiullo (translated by Victoria Nes Kirby), Carlo Carrà (translated by R. W. Flint and Arthur Coppotelli), Fortunato Depero (translated by Nes Kirby), F. T. M arinetti (translated by Flint and Coppotelli, by Nes Kirby, and by Richard J. Pioli), and Aldo Palazzeschi (translated by Jerome Rothenberg); and in volume two, Pier Paolo Pasolini (translated by Pasquale Verdicchio), Amelia Rosselli (translated by Lucia Re and Paul Vangelisti, and by Lawrence R. Smith), and the neoavanguardia poets Edoardo Sanguineti (translated by Richard Collins), Giulia Niccolai (translated by Niccolai and Vangelisti), Nanni Balestrini (translated by Smith), Antonio Porta, and Adriano Spatola (both translated by Vangelisti). The translations have been previously published. Also issued in paper. LC,UTL
9539a PONTIGGIA, Giuseppe [Short stories. Selections] The game of truth. Giuseppe Pontiggia; translated
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1995
537
from the Italian by Ann Goldstein in Grand Street 52, Games (1995), pp. 295-299. This story is about an old and honoured poet who is interviewed by a radio presenter and asked to play a game in which the player says the opposite of what he thinks. The original Italian story, “Il gioco della verità,” was published in Pontiggia’s collection La morte in banca: un romanxo breve e undici racconti (1979). For a note on Pontiggia, see entry 8850. Issued in paper. OCLC,UTL
9539b POZZI, Antonia [Poems. Selections. English and Italian] Antonia Pozzi’s poetry: an introduction and translation. By Elisabetta Maria Ferrero. [New Brunswick, NJ: Rutgers University], 1995. vii, 269 leaves. This translation was presented as Ferrero’s Ph.D. thesis for the Rutgers Graduate Program in Italian, and is available as a microfilm or in paper from U.M .I. RLIN
9539c PROVENZANO, Antonino [Vinissi (1995). English and Sicilian] Vinissi – . I’d love to come. Antonino Provenzano; edited and translated into English verse by Gaetano Cipolla. Brooklyn, NY: Legas, c1995. (Pueti d’Arba Sicula. Poets of Arba Sicula; v. 4) 175 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Provenzano (b. 1944) is a Sicilian poet living on Long Island, NY. He is active in promoting Sicilian culture, and is vice president of Arba Sicula. LC,UTL
9539d PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto] Tosca: opera in three acts. Music by Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica, after the drama by Victorien Sardou; English translation by Keith and Emma Warner. [St. Louis]: [Opera Theatre of Saint Louis], 1995. xiv, 66 pp. For a note on Tosca, see entry 5620. Issued in paper. OCLC
9540 RIMANELLI, Giose [Poems. Selections. English and Italian]
Alien cantica: an American journey (1964-1993). Giose Rimanelli; edited and translated by Luigi Bonaffini. New York [etc.]: Peter Lang, c1995. (Studies in southern Italian and Italian/American culture. Studi sulla cultura dell’Italia meridionale e italoamericana; v. 7) [9], viii-xxxvii, [2], 2-163, [5] pp.: port. Rimanelli wrote many of these poems in English, as he worked and travelled in the United States, and only later reworked them into Italian versions. He sent the poems to Anthony Burgess, whose comments have been printed as an afterword to this bilingual edition. Burgess wrote, in part: “Giose Rimanelli is one of those remarkable writers who, like Joseph Conrad and Jerzy Peterkiewicz and, among his fellowcountrymen, Niccolò Tucci, have turned from their first language to English, and have set out to rejuvenate it in a way few writers could do who were blessed and burdened with English as their first language. ... What perhaps may be picked out as belonging to Italy— not the new Italy but the perennial one of Horace and Catullus— is the extreme conciseness of these poems. They are not brief from shortness of creative breath but because, in these bad times, Giose regards a poem as a talisman, a dense solid artifact to hold in the hand for warding off evil.” At the time of publication Rimanelli, then sixty-nine years old, was Professor Emeritus of Italian and Comparative Literature at SUNY, Albany. He described himself as a musicologist and painter (for a note on Rimanelli, see entry 5422). *,LC,UTL
9541 RIPELLINO, Angelo Maria [Praga magica (1973)] Magic Prague. Angelo Maria Ripellino; translated from the Italian by David Newton Marinelli; edited by Michael Henry Heim. London: Picador, in association with Macmillan Press, 1995, c1994. ix, 333 pp., [32] pp. of plates: ill This translation was first published by Macmillan in 1994. Issued in paper. OCLC,RLIN
9541a ROMANO, Lalla [Poems. Selections. English and Italian] Il sonno nei mattini: The poetry of Lalla Romano; translated by Tina Chiappetta in Forum Italicum vol. 29, n. 1 (1995), pp. 143-164. Poems from Italian collections published between 1941 and 1974. Each poem is followed by the English translation. For a note on Romano (1906-2001), see entry 9843. Issued in paper. OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
538 9541b RUBERTO, Leonilde Frieri [Such is life (1995)] Such is life. Leonilde Frieri Ruberto; translated by Laura E. Ruberto. 1st ed. Sound Beach, N.Y.: Pern Press, 1995. vi, 69 pp.: ill. The original Italian manuscript, transcribed by Raffaele G. Ruberto as Ma la vita è fatta così, was published as part of a bilingual edition in 2010 (for a note, see entry 1056). OCLC
9542 SABA, Umberto Ten Trieste poems from the Canzoniere of Umberto Saba. Translated by Joseph Cary, in Italian quarterly 125-126 (Summer, Fall 1995), pp. [93]-[117]. Parallel texts in Italian and English. Cary is the author of the study Three Modern Italian Poets: Saba, Ungaretti, Montale (1969; 2nd ed. 1993). UTL
9543 SAVINIO, Alberto [Infanzia di Nivasio Dolcemare (1941)] Childhood of Nivasio Dolcemare. Alberto Savinio; with an introduction by Dore Ashton; translated by Richard Pevear. London: Quartet, 1995. (Quartet encounters) xxxv, 146 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1987 by Eridanos Press. Issued in paper. BNB,OCLC
9544 SCIASCIA, Leonardo [Candido, ovvero, Un sogno fatto in Sicilia (1977)] Candido, or, A dream dreamed in Sicily. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. London: The Harvill Press, 1995. [12], 3-132, [2] pp. This translated was first published in the United States in 1979 by Harcourt Brace Jovanovich, and in England in 1982 by Carcanet. Issued in paper. BNB,UTL
9544a SCOTELLARO, Rocco
Italian Literature since 1900 in English Translation [Poems. Selections] Rocco Scotellaro. Translated by Cid Corman. Brattleboro, Vt.: Longhouse, 1995. (100 numbers of a hot European series) [4] pp. Cid Corman previously published translations of poems by Scotellaro in his review Origin (see entry 6256). Cover title. OCLC
9544b Uno scrittore come Bonaviri: iconografia, biografia e bibliografia di Giuseppe Bonaviri. [A cura di Giuseppe Appella]; con due lettere di Elio Vittorini, Italo Calvino; un testo di Giorgio Manganelli; tre poesie inedite di Giuseppe Bonaviri. Roma: Edizioni della Cometa, 1995. (Le parole, le immagini; 23) [5], 6-204, [4] pp.: mostly ill; facsims., ports. All the texts in this visual biography of the distinguished novelist Bonaviri (see entries 8810, 9003, 9004) are given in English as well as Italian, including the essay by his novelist colleague M anganelli. Two of the poems were translated by Lina Lalli, the other by F. Zangrilli. Issued in paper. RLIN,UTL
9544c SEGRE, Dan Vittorio [Storia di un ebreo fortunato (1985)] Memoirs of a fortunate Jew: an Italian story. Dan Vittorio Segre. 1st Jason Aronson softcover ed. Northvale, N.J.: Jason Aronson, 1995. 274 pp. This translation was first published in 1987 by Halban, and by Adler & Adler. Issued in paper. RLIN
9545 SERRAO, Achille [’A canniatura (1993). English, Italian, and Campanian dialect] ’A canniatura. The crevice. Achille Serrao; translated and edited by Luigi Bonaffini. New York [etc.]: Peter Lang, c1995. (Studies in southern Italian and Italian-American culture. Studi sulla cultura dell’Italia meridionale e italoamericana; v. 6) [8], vii-xxvii, [4], 4-105, [1] pp. Italian text and English translation on opposite pages. The major part of Serrao’s work is written in Italian. For his dialect writings he uses the dialect of Caivano, a small town, which is said to be harsher and less harmonious than
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1995 the Neapolitan dialect. ’A canniatura (Rome, Editori & Associati) draws on the volumes Mal’aria (1990) and ’O ssupierchio (1993), and on journal publications. In a review of this translation for the Rivista di studi italiani, Cosma Siani writes: “... when he turned to his birthplace dialect ..., Serrao had already had an intense period of experimental writing in Italian, within a group of writers and poets in the Roman area. The outcome of such a literary apprenticeship was the fragmentation of whatever narrative pattern might tempt him, the conveying of topics and emotions by shards of reality, a taste in experimenting in word-play— this long-lasting vogue in Italy, strongly enhanced by Umberto Eco’s mentorship. ... One could say that, thanks to [Bonaffini’s] effort, the nonbilingual American reader will be able to get more than mere glimpses of both the profondo Sud and the existential outlook which Serrao has depicted.” LC,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9545a SEVERINI, Gino [Tutta la vita di un pittore (1946)] The life of a painter: the autobiography of Gino Severini. Translated by Jennifer Franchina. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, c1995. [7], viii-xv, [6], 4-310 pp., [32] pp. of plates: ill.; ports. The publisher notes: “In 1906 the Italian futurist painter Gino Severini (1883-1966) arrived in Paris with no money, no name, and very few acquaintances, only to become a key protagonist in the artistic and literary circles that would spearhead the modernist movement. His autobiography from this period, translated for the first time into English, tells the story of the Parisian art world he knew so well, and offers a unique account of the individuals and ideas that created modernism. ... Beginning with an honest, humorous description of his financially ill-fated family in Tuscany, Severini goes on to describe the triumphs and mistakes of his adolescence in the Roman art scene, where he fraternized with Balla and Boccioni. His down-to-earth tone pervades his anecdotes and assessments of the Parisian art world, enabling a casual reader to grasp the many issues at stake. As Severini's status as an important painter gains widespread recognition, this autobiography serves as a valuable resource for critics and a thoroughly delightful, engaging account for anyone interested in learning more about this artist who sheds new light on many of the crucial movements of the century.” LC,OCLC,UTL
9546 SINISGALLI, Leonardo [Vidi le muse (1943). English and Italian] I saw the muses: selected poems, 1931-1942. Leonardo Sinisgalli; edited and translated by Rina Ferrarelli. Toronto; New York; Lancaster, England: Guernica, 1997. (Essential poets series; 71)
539 [11], 12-97, [1] pp. A volume of W. S. Di Piero’s translations of Sinisgalli’s poems was published by Princeton University Press (see entry 8229). Commenting on his early work, including the poems collected in Vidi le muse (M ondadori), Sinisgalli wrote: “I used to write a poem in a flash, fifteen minutes, the canonical length set by the impressionists to paint a landscape. And I wasn’t just writing descriptions, even of the transcendental kind. I could easily write a book in a week and then forget about it. ... I had to work like a blacksmith, be satisfied with a few precise hammerblows. Every game, a bet. Anyone wishing to look at my papers would find that today [1970] the coup de foudre is outside my strategy, poetry no longer meets me halfway. I have to search for it as one searches for mushrooms. Soon or later I won’t find it.” Of her work as translator, Ferrarelli writes: “Since I am making a new poem in English, not providing a trot or an interlinear translation ... the finished product has to sound natural and as effortless as I can make it, and as poignant. ... One way I test my translations is to read them silently moving from one to another and back again, and I am satisfied only when the experience comes across without the language, in either version, calling undue attention to itself.” The poet and translator Ferrarelli was born in the province of Cosenza, in Calabria, and emigrated to the United States at the age of fifteen. She teaches English and translation studies at the University of Pittsburgh. Ferrarelli has published a volume of translations of Giorgio Chiesura’s poems, Light without Motion (see entry 8913), and a collection of her own poems, Dreamsearch (1992). Issued in paper. The publication of this book was announced for 1995, though the book itself only appeared in early 1997. CAN,UTL
9547 TABUCCHI, Antonio [Sostiene Pereira (1994)] Declares Pereira: a true account. Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: The Harvill Press, 1995. [6], 1-136, [2] pp. Tabucchi’s novel is set in the summer of 1938 in the politically and intellectually repressed Portugal of Salazar, where a regime dedicated to resisting the menaces of communism used the methods of its enemy— control of the media, secret police, informers, torture— to achieve its ends. Jonathan Keates, for the Times Literary Supplement, wrote: “An ardent and perceptive Lusophile, the author has neatly contrived both to assume a specific second skin of Portuguese experience during the late 1930s and to present Declares Pereira as something much more general to our shared awareness, a novel about humane responsibilities within a political framework. ... The original text has become a bestseller in Italy, and the translator Patrick Creagh has brilliantly maintained for us that insidious plainness of discourse by which the unremarkable protagonist achieves universality.” Pereira, the old, fat, apolitical widower columnist for a Lisbon newspaper, is ultimately forced into his own act of rebellion against the government because of the life, and death, of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
540 M onteiro Rossi, the young man he has hired to prepare obituaries for still-living writers. The revolutionary Rossi’s pieces are unusable, too political, but Pereira keeps paying him, even though he knows that the money is being used to finance anti-fascist activities, in part because, as he tells his dead wife’s photograph, Rossi is “about the age of our son if we’d had a son.” Irving M alin, for the Review of Contemporary Fiction, comments: “Why does Tabucchi stress the word declares? He suggests that, even though we don’t recognize our little rituals, we are, in effect, declaring ourselves to Others! I assume that Pereira finally accepts his ‘declared’ role, his fate, and will, no doubt, pay for his previous unsophisticated knowledge by having to flee from the country he loves, the past he knows.” Sostiene Pereira (Feltrinelli) won both the Campiello and the Viareggio prizes, and has been made into a film, directed by Roberto Faenza, with M arcello M astroianni, Stefano Dionisi, Nicoletta Braschi, and Daniel Auteuil. BNB,RLIN,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9548 TAMARO, Susanna [Va’ dove ti porta il cuore (1994)] Follow your heart. Susanna Tamaro; translated from the Italian by Avril Bardoni. London: Secker & Warburg, 1995. [6], 1-163, [7] pp. Tamaro, who was born in 1957, studied cinematography, and has made scientific documentaries for RAI, the Italian state broadcasting authority. She has written stories for children, and fantasy, and achieved great popular success in Italy with Va’ dove ti porta il cuore (Baldini & Castoldi), a novel in the form of a series of letters written by an old, lonely, dying Triestine woman to the estranged granddaughter whom she raised, and who now lives in the United States. The reviewer for the Times Literary Supplement, Lilian Pizzichini, wrote: “[Tamaro] introduces a fable-like quality into this novel, in which dogs, roses and oak trees are the natural symbols of an all-pervasive goodness. Childlike simplicity is valued as a refuge from the world of politics, religion and adult relationships; the intellectual suppression of the emotions is a tyranny to be resisted. The tension between the two states of mind gives rise to much homespun philosophy; ‘know yourself’, ‘be yourself’ are the book’s constant refrains.” The novel was a bestseller in Italy, where it sold more than one million copies and won the Premio donna città di Roma, and this English edition was reprinted four times during 1995. Tamaro is reported to be a great-grandniece of the writer Italo Svevo. BNB,UTL
9549 TAMARO, Susanna [Va’ dove ti porta il cuore (1994)] Follow your heart. Susanna Tamaro; translated from the Italian by John Cullen. 1st ed. in the United States of America. New York [etc.]: Nan A. Talese, Doubleday, 1995.
Italian Literature since 1900 in English Translation [10], 11-204, [4] pp. It is very unusual for a novel to be translated independently for British and American editions, as has happened with Va’ dove ti porta il cuore. Perhaps the prospect of large sales— the novel sold over 800,000 copies in Italy— made the differences between American and British English significant enough to require separate translations. Nevertheless, both publishers used the same illustration, presumably borrowed from the Italian edition, for their dust jackets. LC,UTL
9550 TAMARO, Susanna [Per voce sola (1990)] For solo voice. Susanna Tamaro; translated by Sharon Wood. Manchester: Carcanet, 1995. [10], 1-134 pp. With the publication of this translation of Per voce sola (M arsilio), her first collection of stories, Tamaro has achieved the distinction of having two books published in English translation in one year, with three different publishers, and three different translators. The publisher of For Solo Voice notes that Tamaro’s stories: “explore the emotional and historical dramas and traumas which lie beneath consciousness and threaten to erupt into everyday life. She exposes with analytical clarity spectres of our past that abide in us as individuals and as a society, disfiguring our humanity.” BNB,UTL
9550a Three contemporary Italian women poets. [Translated by Laura Stortoni] in Two lines: a journal of translation. Tracks (Spring 1995), pp. 235-243. The poets are M aria Luisa Spaziani, “The ship leaving for Australia” (“La nave per Australia” (1986)); Elisabetta Granzotto, “Not through apple but through orange groves” (“Non per mele ma per aranceti” (1983)); M argherita Guidacci, “The Polynesians are wise” (“Sono saggi i polinesiani” (1977)). Issued in paper (landscape format). LC,UTL
9551 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Works. Selections] The Siren, and selected writings. Giuseppe Tomasi di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun, David Gilmour, and Guido Waldman. London: Harvill Press, c1995. [6], 1-184, [2] pp. This collection includes Colquhoun’s translations, first published as Two Stories and a Memory by Collins and Harvill Press (see entry 6264), together with “Joy and the Law,” translated by Waldman, all from the Italian collection Racconti (1961); Gilmour’s translation of Letteratura inglese (1991); and Gilmour’s translation of Lezioni su Stendhal
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1995 (1977). The “memory,” the first section of an uncompleted autobiography, was originally edited and rearranged for publication by Tomasi’s widow Alessandra. A restored Italian edition was published in 1988, and some of those changes have been brought over into the new edition of Colquhoun’s translation. Gilmour is the author of The Last Leopard: A Life of Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Also issued in paper. BNB,UTL
9551a A treasury of Italian love poems, quotations & proverbs: in Italian and English. Edited and translated by Richard A. Branyon. New York: Hippocrene Books, c1995. [7], 8-127, [1] pp. + 2 sound cassettes (ca. 112 min.) The twentieth-century writers represented are Ferdinando Russo, Vincenzo Cardarelli, Camillo Sbarbaro, Giuseppe Ungaretti, and Albino Pierro. The early poets represented are Jacopo da Lentini, Pier della Vigna, Guido Guinizelli, Cecco Angiolieri, Guido Cavalcanti, Dante Alighieri, Cino da Pistoia, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio, M atteo M aria Boiardo, Lorenzo de’ M edici, Angelo Poliziano, Ludovico Ariosto, Michelangelo Buonarroti, Gaspara Stampa, Torquato Tasso, Ugo Foscolo, and Giacomo Leopardi, with anonymous early Sicilian love songs. A second printing was issued in 1997, and a third in 1999. Later printings do not include the sound cassettes. NYP,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9552 Twentieth-century Italian drama: an anthology, the first fifty years. Edited by Jane House and Antonio Attisani. New York: Columbia University Press, c1995. [5], vi-xiv, [1], 2-622, [4] pp. This broad-ranging anthology includes the following translations of full-length and one-act plays and other pieces for the theatre: Ugo Betti, Crime on Goat Island (Delitto all’isola delle capre (1946)), translated by Henry Reed; M assimo Bontempelli, “A note on Dea by Dea” and Dea by Dea (Nostra Dea (1925)), translated by Anthony Oldcorn; Achille Campanile, The Inventor of the Horse (L’inventore del cavallo (1925)), translated by Laurence Senelick; Gabriele D’Annunzio, A Spring Morning’s Dream (Sogno d’un mattino di primavera (1897)), translated by Anthony Oldcorn; Eduardo De Filippo, The Nativity Scene (Natale in casa Cupiello (1931-1936)), translated and adapted from the Neapolitan-Italian by Anthony M olino, with Paul Feinberg; Filippo Tommaso M arinetti, Connecting Vessels (I vasi comunicanti (1916)), translated by Jane House, They Are Coming, (Vengono in teatro (1915)) and Feet (Le basi (1915)), translated by Victoria Nes Kirby; Ettore Petrolini, Fortunello (1915), translated by Jane House; Luigi Pirandello, Why? (Perchè? (1892)), translated by Jane House, and Tonight We Improvise (Questa sera se recita a soggetto (1930)), translated, with notes, by J. Douglas Campbell and
541 Leonard G. Sbrocchi; Pier M aria Rosso di San Secondo, Puppets of Passion! (Marionette, che passione! (1918)), translated by Jane House; Alberto Savinio, Emma B. Widow Jocasta (Emma B. vedova Giocasta (1949)), translated by M artha King; Italo Svevo, With Gilded Pen (Con la penna d’oro (1926)), translated by Anthony Oldcorn; Federigo Tozzi, The Casting (L’incalco (1919)), translated by M imi Gisolfi D’Aponte and Jane House; Raffaele Viviani, Via Toledo by Night (Via Toledo di notte (1918)), translated from the Neapolitan-Italian by M artha King. *,Brown,UTL
9553 VALESIO, Paolo [Poems. Selections] Nightchant: selected poems. Paolo Valesio; translated by Graziella Sidoli and Vanna Tessier. Edmonton: International Poetry Edition, Snowapple Press, 1995. [18], 19-159, [1] pp. The poems have been selected from Valesio’s Prose in poesia (Guanda, 1979), La rosa verde (Padua, Clessidra, 1987), Dialogo del falco & dell’avvoltoio (M ilan, Nuovi Autori, 1987), La campagna dell’Ottantasette (All’Insegna del Pesce d’Oro, 1990), Le isole del lago (Venice, Edizioni del Leone, 1990), and Analogia del mondo (Udine, Campanotto, 1992). Only the English translations are given, however. Valesio, who was born in Bologna in 1939, has also published four volumes of fiction, and three books of criticism and literary theory, two of which were first published in English: Novantiqua: Rhetorics as a Contemporary Theory (1980) and Gabriele d’Annunzio: The Dark Flame (1992). For the past thirty years Valesio has been an academic commuter between Italy and the United States. He has taught at Harvard University and at New York University, and is currently Professor of Italian Language and Literature at Yale. Issued in paper. CAN,UTL
9554 VASSALLI, Sebastiano [La chimera (1990)] The chimera. Sebastiano Vassalli; translated from the Italian by Patrick Creagh. 1st Scribner ed. New York [etc]: Scribner, 1995. [5], vi, 1-313, [1] pp. La chimera was the winner of the Strega Prize for the best work of prose fiction in 1990. This translation was first published in 1993 by Harvill. *,LC,OCLC
9555 VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto. English and Italian] Falstaff: an opera in three acts. By Giuseppe Verdi; libretto by Arrigo Boito. Adelaide: Friends
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
542 of the State Opera of South Australia, 1995. 28 pp.: ill.; facsims., ports. The libretto was printed for performances at the Adelaide Festival Theatre in October and November 1995. ANB
9556 VERGA, Giovanni [Una peccatrice (1866)] A mortal sin. Giovanni Verga; translated and with an introduction by Iain Halliday. London: Quartet Books, 1995. (Quartet encounters) [13], 8-140, [10] pp. Una peccatrice (Turin, A. F. Negro) is a part of Verga’s juvenilia, and as a novel it is some considerable distance away from verismo, Verdi’s mature style. But Iain Halliday, in his introduction, writes: “A Mortal Sin, with all its flaws and excesses in style, provides an idea of the imaginative exuberance and enthusiasm that was effectively suppressed by the verist approach. When Verga repudiated the novel in 1916 at the age of seventy-six ... he defined it as a ‘true sin of my youth’. There is every indication that the sin was not so much the risqué (or potentially embarrassing) nature of his material, but rather his treatment of it. On another occasion while he reminisced about his career before the verist period, Verga stated that as a young man he had been ‘out of the real’ in his life and his work.” Issued in paper. BNB,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9557 VERGA, Giovanni [La lupa (1896)] The she-wolf: (dramatic scenes in two acts). Giovanni Verga; translated by Brennan Wales. Armdiale [i.e. Armidale, N.S.W.]: Italian Department, University of New England, c1995. [6], 7-62 pp. Verga’s play was adapted from his short story of the same title, published in his Vita dei campi (1880), and translated by D. H. Lawrence in Cavalleria Rusticana and Other Stories (1928, see entry 3211). The play, first performed in Turin in 1896, had a memorable modern production at the Teatro della Pergola in Florence in 1965, directed by Franco Zeffirelli, with Giancarlo Giannini and, in the title role, Anna M agnani. An earlier film adaptation, directed by Alberto Lattuada, was released in 1953. Pina, nicknamed “la lupa,” arranges the marriage of her daughter M ara to Nanni Lasca, a young man to whom she herself feels a powerful attraction. In the second act, some time later, M ara and Nanni, now the parents of a son, are approached on a feast day by Pina, returned from her farm outside the town. After a confrontation between mother and daughter, Nanni, who had never been able to resist the seductive power of the woman now his mother-in-law, in desperation takes a hatchet and kills her. Verga, together with Federico De Roberto, also prepared La lupa as a libretto, which was to have been set by
Italian Literature since 1900 in English Translation Puccini, but the project was dropped at an early stage. The play La lupa was first published by Treves, together with In portineria and Cavalleria rusticana. Verga provided thumbnail sketches of his characters. His description of the title character runs: “Pina, called the ‘She-Wolf’, still beautiful and provocative in spite of her 35 years, with firm, virgin-like breasts, luminous eyes in the depth of dark eyesockets and the fleshy flower of her mouth in the warm pallor of her face.” And of Nanni Lasca: “a good-looking young man, thoughtful towards women, but even more thoughtful about his own interests; sober and hardworking like someone who aims to make sure of getting a position in life. A low narrow forehead beneath unruly hair, wolf-like teeth and the fine eyes of a hunting dog.” In his translator’s note Wales, who had already translated Verga’s Cavalleria rusticana (see entry 9373), states that it his intention “to eventually produce an edition in English of all Verga’s plays.” Issued in paper. ANB,UTL
9558 VOLPONI, Paolo [Il sipario ducale (1975)] Last act in Urbino. Paolo Volponi; translated from the Italian with an introduction by Peter N. Pedroni. New York: Italica Press, 1995. [6], vii-xvi, 1-302, [2] pp. The introduction states: “When Paolo Volponi (19241994) won the Premio Strega in 1991 for his novel, La strada per Roma, he distinguished himself as the first person ever to win Italy’s most prestigious literary prize twice, having won it for the first time in 1965 for La macchina mondiale (The worldwide machine [see entry 6745]). In all he published eight novels and five volumes of poetry. ... He won critical acclaim and recognition in 1962 with his first novel entitled Memoriale (My Troubles Began [see entry 6467]), inspired by the problems of disorientation experienced by country people who, during Italy’s economic miracle period, were being attracted to work in the factories of the big cities.” Il sipario ducale was first published by Garzanti. Unlike Volponi’s other novels it was written quickly, in less than a year. It is set around Urbino in the period following the right-wing terrorist bank bombing (possibly instigated by government, military, and police figures) in M ilan in December 1969. The reviewer for Publishers Weekly notes: “[The action of the novel is] set in motion by the television— a dour main character— when it broadcasts the news of terrorist bombings in M ilan. It’s a Calvino-esque picture of modernity enthralled by technology, one that argues for decentralized government and personal freedom with an impressive eye for detail. Whether the pervasively obtuse syntax and strange language ... are the faults of the translation or the original, there is something at odds between Volponi’s powerfully incisive sensibility and the simple, at times silly, drama.” For other literary responses to Italy’s anni di piombo, see Dario Fo’s Morte accidentale di un anarchico (entry 8015), Nanni Balestrini’s Gli invisibili (entry 8903), Leonardo Sciascia’s L’Affaire Moro (entry 8764), Luisa Passerini’s Autoritratto di gruppo (entry 9627), and Ferdinando Camon’s Storia di Sirio (entry 8510), among others.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1995
543
Issued in paper. Brown,LC,UTL
Libers... di scugnî lâ, the first volume of Friulian poems by Leonardo Zanier, born in 1935, has been translated into Croatian, German, and Swedish as well as English. Nereo Perini writes: “The language used by the poet (a rustic and rare variety of Friulian from a remote Alpine valley in Carnia) is transformed into an immediate and natural instrument of expression capable of revealing the bitter chain of experience and tragedy induced by the emigration of the area’s most productive workers.” Zanier, a writer and union leader, now lives mostly in Zurich and Rome. Garzanti republished Libers... di scugnî lâ in 1977. Issued in paper. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9559 ZANIER, Leonardo [Libers... di scugnî lâ (1964). English and Friulian] Free... to have to leave. Libers... di scugnî lâ. Liberi... di dover partire. Leonardo Zanier; translated by David Katan; introduction, Nereo Perini. Udine: Istitût di culture furlane; Pordenone: Edizioni Biblioteca dell’immagine, 1995.
[6], 7-141, [3] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
544 1996 9601 ANTONIONI, Michelangelo [Fare un film è per me vivere (1994)] The architecture of vision: writings and interviews on cinema. Michelangelo Antonioni; edited by Carlo di Carlo and Giorgio Tinazzi; American edition by Marga Cottino-Jones. New York: Marsilio Publishers, c1996. [7], viii-xxvii, [6], 6-402, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Italian editors collected fifty-one essays and interviews by the filmmaker Michelangelo Antonioni. The reviewer for Publishers Weekly states: “The director sees the social neorealism of films like De Sica’s Bicycle Thief as necessary for their postwar era but crafts for his own works a more psychological approach: ‘to see what remained inside the individual’ after all the war and the upheavals that followed. Antonioni’s comments about his partly improvisational methods of shooting, his failure to ride the financial success of Blow-Up to even greater fame and his literary influences (Conrad chief among them) deepen and humanize a sometimes cerebral book.” In her preface, the translator notes: “Antonioni’s professional career has been characterized by a firm conviction that filmmaking had to be constantly renewed, both in subject matter and techniques, in order for cinema to keep up with the changes and innovations taking place in the real world. A director’s role is comparable to a writer’s, who communicates his view of the world to his readers through words. Antonioni has admitted several times that his is a world of images, not of words, and that it is through images that he communicates his ideas and feelings to his audience. At the same time, he has often used his pen and his voice to speak of his films, his interests, his choices, his views on cinema. ... He often stresses the important connection between narrative and film. For Antonioni, it is always a question of finding a story in the real world and telling it well, whether in writing or on film.” In 1995, Antonioni, who was born in 1912, was presented with an honorary Oscar for his lifetime contribution to cinema. Also issued in paper. RLIN,UTL
9602 ATZENI, Sergio [Il figlio di Bakunin (1991)] Bakunin’s son. By Sergio Atzeni; translated by John H. Rugman. New York: Italica Press, 1996. [6], 1-80, [2] pp. Sergio Atzeni was born in southern Sardinia in 1952, and studied philosophy at the University of Cagliari. Il figlio di Bakunin (Sellerio), his second novel, tells the story of Sardinian Tullio Saba (whose father was nicknamed Bakunin) through the medium of thirty-two interviews, ranging in length from a few lines to several pages, with people who had known him or who knew of him. The trick lies in determining which of the witnesses to Saba’s life, having lived through the Fascist era and the postwar period, is likely to be reliable, and
in reconstructing that life. Saba is variously described as a good friend, a dishonest businessman, a hero, a womanizer, an anarchist, an honest man, a dilettante, perhaps a murderer, and many other things including, perhaps, the interviewer’s father. One witness remembers only that he was a poor singer, another remembers nursing him through the months of his last illness, another knows he is living in South America. Atzeni, who lived in Turin, wrote two novels after Il figlio di Bakunin, but, tragically, drowned in the waters off Sardinia in 1995. John Rugman had previously translated Dario Fo’s Johan Padan (see entry 9229). Issued in paper. RLIN,UTL
9603 BALLERINI, Luigi Shakespeherian rags. Stracci shakespeariani. Luigi Ballerini. Roma: Quasar, c1996. (Gemina: poeti in due lingue; 3) [5], 6-123, [5] pp. Poems in Ballerini’s parallel English and Italian versions, grouped as Shakespeherian Rags/Stracci shakespeariani, A Baker’s Dozen/Una dozzina da fornaio, and Thirteen Ways of Writing a Thank You Note/Tredici modi di scrivere un biglietto di ringraziamento. The titles acknowledge Ballerini’s reading of T. S. Eliot and Wallace Stevens. The English texts were written in 1992, and the Italian texts, for the most part, in 1994. Issued in paper. RLIN,UTL
9603a BANTI, Anna [Un grido lacerante (1981)] A piercing cry: translation of Un grido lacerante. Anna Banti; translated by Daria Valentini and S. Mark Lewis; with an introduction by Daria Valentini. New York [etc.]: Peter Lang, c1996. [5], vi-xv, [2], 2-119, [1] pp. Un grido lacerante (Rizzoli) was the last novel written by Anna Banti, who was eighty-six when it was published. It was runner-up in the 1981 Campiello prize competition, and received the Antonio Feltrinelli prize in 1982. The narrating consciousness of Un grido lacerante is Agnese, a childless art historian and writer, married to a professor of art history, who carries on her husband’s work after his death. This is very close to autobiography. Lucia Lopresti, who wrote as Anna Banti, was, like her character Agnese, a museum curator, and when she married her teacher, the influential art historian Roberto Longhi, in 1924, she largely gave up her own career to support his. She began to write her stories and novels relatively late in life (her first novel, Itinerario di Paolina, which can be read as a prologue to Un grido lacerante, was published in 1937 when Banti was forty-two), and her subject matter is very often the difficulties faced by creative women oppressed by society, family, personal relationships, and by their own duties, doubts, and weaknesses. In her introduction,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1996
545
Daria Valentini notes: “The choice of a Caravaggio painting depicting M ary M agdalene for a front cover [for the original Italian edition] ... indicates how strongly Banti believes in suffering as a common bond uniting the female gender.” Later, she writes: “Instead of becoming an avid writer at an early age, Agnese seems to resort to fiction because she needs to fill a void in her life as a married woman. After trying to occupy herself with the household chores and small office tasks, she consents to that which her husband refers to as ‘la cosa importante,’ something important that the future holds in store.” Banti considered Un grido lacerante to be so revealing of self that she was, as Cesare Garboli recounts in his introduction to the Italian edition, uncertain as to whether to publish it. Issued in paper. RLIN,UTL
9603b BARICCO, Alessandro [Seta (1996)] Silk. Alessandro Baricco. Melbourne: The Text Publishing Company, 1966. 148 pp. For a note, see entry 9701. OCLC
9603c BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver. New York: MJF Books, [1996?], c1977. (Library of the holocaust) 200 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Weaver’s translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (see entry 7702). Issued in paper. OCLC
9604 BASSANI, Giorgio [L'odore del fieno (1972)] The smell of hay. Giorgio Bassani; translated by William Weaver. London: Quartet Books, 1996. 193 pp. This translation was first published in 1975 by Harcourt Brace Jovanovich, and by Weidenfeld and Nicolson. Issued in paper. OCLC,RLIN
9604a BEVILACQUA, Alberto [L’eros (1994)] Eros. Alberto Bevilacqua; translated from the Italian by Ann McGarrell. 1st ed. South Royalton,
Vermont: Steerforth Press, c1996. [7], 2-198, [4] pp. Bevilacqua’s account of his erotic relationships with women, and his meditations and clinical speculations on Eros, was a bestseller in Italy. The Kirkus review notes: “Eros represents Bevilacqua as the archetypal ‘Sensitive Guy,’ appalled by the brutish nature of many men, ever solicitous of his own (many) lovers. ... Weaving together autobiographical recollections and reflections inspired by tales that he has been told about lovers past and present, Bevilacqua covers such diverse matters as the most explosive orgasm he ever provoked, the challenges and pleasures of oral sex, his first sexual experience, and the strange connection between sex and death. He offers definitions of various perversions (scopophilia, bestiality) and a variety of pronouncements about the different ways in which men and women experience sexual need. Interspersed with these ingredients are miniature case studies of people altered or devastated by erotic encounters. Although the book is often disarmingly frank and does offer some surprisingly sensitive psychological insight ..., it rambles rather too much.” Eros was first published by M ondadori. Ann M cGarrell, who translates from Italian and from French, lives in Vermont with her husband, the painter James M cGarrell. They had previously lived in Italy for many years. LC,UTL
9604b The book of 101 opera librettos: complete original language texts with English translations. Edited by Jessica M. MacMurray; with plot summaries by Allison Brewster Franzetti. New York: Black Dog & Leventhal Publishers, 1996. [8], 1-1474, [6] pp. The Italian operas appropriate to this bibliography are Arrigo Boito, Mefistofele (for a note, see entry 6005); Alfredo Catalani, La Wally (for a note, see entry 9008a); Umberto Giordano, Andrea Chénier (for a note, see entry 5810b), Madame Sans-Gêne (for a note, see entry 8016a); Ruggiero Leoncavallo, Pagliacci (for a note, see entry 6326), Zazà (for a note, see entry 8112a); Pietro Mascagni, Cavalleria rusticana (for a note, see entry 2913a), L’amico Fritz (see entry 6929a); Italo M ontemezzi, L’amore dei tre re (see entry 0661); Amilcare Ponchielli, La gioconda (for a note, see entry 3704); Giacomo Puccini, Manon Lescaut (see entry 6545a), La Bohème (see entry 5323), Tosca (see entry 5620), Madama Butterfly (see entry 3209), La fanciulla del West (see entry 6545), La Rondine (see entry 2917b), Gianni Schicchi (see entry 5023), Il tabarro (see entry 5619), Suor Angelica (see entry 8538a); Giuseppe Verdi, Otello (for a note, see entry 5025). The translators are not noted. Reprinted in 2002. KSM ,LC,OCLC
9604c BORSARI, Anna Valeria Dipinti perduti. Lost paintings. Anna Valeria
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
546 Borsari; [translated by Sam Whitsitt]. Bologna: Sintesi, c1996. [16] pp. An artist’s book consisting of descriptions of the “lost paintings” Paesaggio/Landscape, Casa gialla/Yellow house, Interno con figure/Interior with figures, and Ritratto di donna/Portrait of a woman. English colophon: “This sole edition of ‘Lost Paintings’ by Anna Valeria Borsari, translated by Sam Whitsitt, designed and edited by Guido Tucci consists of 297 prints, ninetyseven of which have been numbered and signed by the artist.” The Italian cover, print sequence, and colophon are followed by the English sequence, printed on inverted pages from the back cover to the centre. Printed on engraving paper manufactured by Cartiere M agnani. The UTL copy is number 87. Isuued in paper, stapled, on perforated sheets to allow the individual prints to be detached. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9605 BUZZI, Aldo [Cechov a Sondrio e altri viaggi (1994)] Journey to the Land of the flies & other travels. Aldo Buzzi; translated from the Italian by Ann Goldstein. 1st ed. New York: Random House, c1996. [13], 4-147, [3] pp. The eighty-five-year-old author notes: “Collected here, in one volume, are two books originally published in Italy by Scheiwiller [Viaggio in Terra delle mosche e altri viaggi (1987), and Cechov a Sondrio (1991)]. The contents have been reviewed, corrected, lengthened, shortened (especially “Travels”), and also disassembled and reassembled in a different way, and have now, I hope, finally reached their proper form.” Gareth Howell-Jones, for The Spectator, comments: “Although it is called a book of travels there is little actual travelling involved— it’s a portfolio of sketches, of England, Sicily, M alaysia, their food, drink and women, their literary connections, whatever, in short, drifts into Buzzi’s mind. ... In [‘Chekhov in Sondrio’] he manages over 200 quotations and allusions in 60 pages. The nimbleness of his digressions can be exasperating. ... The drawback of a book like this is that it goes nowhere. Rather than use his anecdotes and allusions to construct an argument (like Chatwin’s Songlines, say, or Connolly’s Unquiet Grave), he simply chucks them down anywhere. He is left with a brickyard rather than a building.” Buzzi, who trained as an architect, worked in the Italian cinema for many years, and has also been a publisher. LC,UTL
9606 BUZZI, Aldo [Cechov a Sondrio e altri viaggi (1994)] Journey to the Land of the flies & other travels. Aldo Buzzi; translated from the Italian by Ann Goldstein. London: Faber and Faber, 1996.
Italian Literature since 1900 in English Translation 147 pp BNB
9607 CALVINO, Italo [Prima che tu dica “Pronto” (1993)] Numbers in the dark, and other stories. Italo Calvino; translated from the Italian by Tim Parks. London: Vintage, 1996. 304 pp. This translation was first published in 1995 by Jonathan Cape, and by Pantheon Books. Issued in paper. BNB,OCLC
9608 CALVINO, Italo [Prima che tu dica “Pronto” (1993)] Numbers in the dark, and other stories. Italo Calvino; translated from the Italian by Tim Parks. 1st Vintage Canada ed. Toronto: Vintage Canada, a division of Random House of Canada, 1996, c1995. [12], 1-276 pp. This translation was first published in 1995 by Jonathan Cape, and by Pantheon Books. Issued in paper. *,CAN
9609 CALVINO, Italo [Lezioni americane (1988)] Six memos for the next millennium. Italo Calvino; [translated by Patrick Creagh]. London: Vintage, 1996. 144 pp. This translation was first published in 1988 by Harvard University Press. Issued in paper. BNB
9610 CAMON, Ferdinando [Un altare per la madre (1978)] Memorial. Ferdinando Camon; translated by David Calicchio. Evanston, Ill.: The Marlboro Press/Northwestern, 1996. [8], 7-122, [4] pp. This translation was first published in 1983 by The M arlboro Press. Issued in paper. LC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1996 9610a CAMON, Ferdinando [La malattia chiamata uomo (1991)] The sickness called man. Ferdinando Camon; translated from the Italian by John Shepley. Evanston, Ill.: The Marlboro Press/Northwestern, 1996. 177 pp. This translation was first published by the M arlboro Press (see entry 9210). Issued in paper. LC,OCLC
9610b Caught in the act: the photographer in contemporary fiction. Edited by Barry Munger. New York: Timken Publishers, 1996. x, 150 pp.: ill. This brief topical collection brings together ten stories, including pieces by Alberto M oravia, “The swollen face” (from The Fetishist and Other Stories (L’automa, 1962), translated by Angus Davidson), in which the wife of a photographer regards his camera as a rival to their relationship, and by Italo Calvino, “The adventure of a photographer” (from Difficult Loves (Racconti, 1958), translated by William Weaver, in which an obsessed photographer drives away his lover by photographing her constantly, and is in the end reduced to photographing photographs. Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9611 Collected translations. Edwin Morgan. Manchester: Carcanet, 1996. [6], vii-xxi, [3], 3-488, [2] pp. This collection includes the complete English text of Poems from Eugenio Montale (see entry 5917), and the sixteen short poems by Salvatore Quasimodo from the Scots and English poet M organ’s Rites of Passage (see entry 7641) together with additional poems by M ontale. Iain Bamforth reviewed Collected Translations for the Times Literary Supplement, and while he remarks that “[M organ’s] M ontale versions are not always convincing as the best ones of a much-translated poet,” he concludes: “This sizeable one-man volume comes as close as anything I have read recently to an enactment of Goethe’s definition of Weltliteratur. It is surely remarkable that the idea of Europe seems to mean most these days not in the culturally correct heartlands, but out on the fringes, in places like Glasgow and Budapest. The seventeenth -century Dutch Portolano mapping the ports of Europe on the dust-jacket is itself a witty visual invitation to explore the inner space of which Edwin M organ is an ideal citizen, an experimental poet who has broken the audience barrier. It is about time he broke the critic barrier too.” Issued in paper. RLIN,UTL
547 9612 COPIOLI, Rosita [Splendida lumina solis (1979). English and Italian] The blazing lights of the sun: a bilingual edition. Rosita Copioli; translated from the Italian by Renata Treitel. 1st ed. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1996 (Sun & Moon classics; 84) [9], 10-132, [12] pp. Copioli was born in 1948 in Riccione (Forlì). She studied aesthetics at the University of Bologna as a pupil of Luciano Anceschi. A translator as well as a poet, she was editorial director of the magazine of poetry, poetry translations, and criticism L’altro versante from 1979 to 1989. Splendida lumina solis mixes Copioli’s verses with lines from the Latin classics, in particular Ovid’s Metamorphoses, Lucretius’s De rerum natura, and Virgil’s Eclogues and The Aeneid. Treitel presents the entire text in English, making use of translations from the Latin by Beatrice Notley, and other verse translations. The English substitutions are printed in italics, and the Latin quotations are given as endnotes. In her translator’s note, Treitel writes: “In many ways, Splendida lumina solis is a genesis, a female genesis, reflecting a myth of origin as an expression of the chaos which precedes and justifies cosmic order and reflecting a vision of female auto-erotic fantasies of generation without copulation.” Emmanuela Tandello, writing in the Times Literary Supplement, notes: “Copioli’s use of Latin is non-parodic and non-experimental, and her faith in tradition unflinching. It is postmodernist in its use of extensive inter-textuality; her borrowings remind us of D’Annunzio’s collector’s passion. The result is a richly textured if exceedingly mannered language which has been vacated by a poetic self that shies away from the faintest hint of biographism. A cold air blows through Copioli’s neoclassicism. Ironically, Renata Treitel’s American translation mitigates, sometimes even im-proves on the formality of her language. The deliberate contrast between Italian and Latin is levelled by translation. ... M ore importantly, the botanical nomenclature of the original is replaced by its common-orgarden, popular English equivalent, with a consequent lowering of register which is not unwelcome: a more gracious, familiar landscape emerges, altogether more human, altogether warmer.” Issued in paper. Brown,RLIN,UTL
9613 CRISTIANO, Anthony The adolescent: a novel. By Anthony Cristiano; [translated by Anthony Cristiano and Melanie Holmes]. Hamilton, Ontario: Polypus Publishing, 1996. [14], 13-91, [3] pp. Cristiano was born in Rome in 1964, and wrote this short novel dealing with teenage suicide there before he moved to Canada. There is no Italian edition. Issued in paper. CAN,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
548 9613a DEBENEDETTI, Giacomo [16 ottobre 1943 (1945); Otto ebrei (1944)] The sixteenth of October 1943 and other wartime essays. By Giacomo Debenedetti; with a preface by Alberto Moravia; translated and with an introduction by Judith Woolf. Market Harborough, Leics., UK: University Texts, in association with Hull Italian Texts, c1996. [9], x-xiii, [2], 2-56, [2] pp. For a note on Debenedetti and these works, see the later translations by Estelle Gilson, published by University of Notre Dame Press (entry 0116). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9613b DE CESPEDES, Alba [Nessuno torna indietro (1938)] There’s no turning back: a translation of Nessuno torna indietro based on the revised edition of Alba de Céspedes’ novel: with a critical introduction and an updated bibliography. By Sandra Carletti. [S.l.: s.n.], 1996. 463 leaves. This translation was prepared as a Ph.D. thesis for Johns Hopkins University, and is available commercially from University M icrofilms International. Jan Nobel’s earlier translation of Nessuno torna indietro was published by Jarrolds (see entry 4101). OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9613c DE FILIPPO, Eduardo [Napoli milionaria (1950)] Eduardo de Filippo’s Napoli milionaria. Translated and adapted by Tori Haring-Smith. Woodstock, Ill.: Dramatic Pub., c1996. 100 pp.: port. An earlier adaptation of Napoli milionaria by Peter Tinniswood was published by Methuen as one of De Filippo’s Four Plays (see entry 9214). Issued in paper. OCLC
9614 ECO, Umberto [L’isola del giorno prima (1994)] The island of the day before. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Minerva, 1996, c1995. 515 pp. This translation was first published in 1994 by Harcourt,
Italian Literature since 1900 in English Translation Brace & Company, and by Secker & Warburg. Issued in paper. BNB,OCLC
9615 ECO, Umberto [L’isola del giorno prima (1994)] The island of the day before. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. New York [etc.]: Penguin Books, 1996. [14], 1-513, [1] pp. This translation was first published in 1994 by Harcourt, Brace & Company, and by Secker & Warburg. Issued in paper. *,LC
9615a FELLINI, Federico [Fellini su Fellini (1994)] Conversations with Fellini. Edited by Costanzo Costantini; translated by Sohrab Sorooshian. 1st U.S. ed. San Diego; New York; London: Harcourt Brace & Company, c1995. (A Harvest original) [6], vii-xiv, [2], 1-236, [4] pp.: ill.; facsims., ports. This translation of the French Conversations avec Federico Fellini was first published as Fellini on Fellini by Faber and Faber in 1995. The cover of this edition states “translated from the Italian by Sohrab Sorooshian,” but the translation is from the French edition. Costantini interviewed Fellini many times during his career, and was the director’s constant aide during his last years. KVU,UTL
9616 FELLINI, Federico Fellini on Fellini. Translated from the Italian by Isabel Quigley [sic]. New York: Da Capo Press, 1996. 180 pp.: ill. A reprint of the translation first published in 1976 by Eyre M ethuen, and by Delacorte Press/Seymour Lawrence. OCLC,RLIN
9617 FERRUCCI, Franco [Il mondo creato (1989)] The life of God (as told by himself). Franco Ferrucci; translated by Raymond Rosenthal and Franco Ferrucci. Chicago; London: University of Chicago Press, c1996. [10], 5-283, [7] pp. Ferrucci was born in 1936 in Pisa, and teaches at Rutgers University. He has written several works of criticism, and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1996 published three novels in the 1970s. The publisher notes: “This English edition of Il mondo creato [Mondadori] often departs freely from the Italian original and at points is better characterized as an adaptation than as a translation. Some passages have been dropped, and the author has added two new episodes. The author and the publisher thank Anthony Oldcorn and John Grossman for their assistance with the translation.” Raymond Rosenthal died in 1995. He had completed this translation, but the editing was not complete. At the beginning of Ferrucci’s novel a lonely God creates the world, and later welcomes the emergence of humans as possible companions. At the end God has come to feel out of place, and is preparing to leave (but not before the end of human endeavour). In between he listens to the Greek philosophers, watches over the Jews, fathers Christ, and becomes involved in the careers of Augustine, Dante, Shakespeare, Freud, and many others. The reviewer for Publishers Weekly commented: “Though the narrative is amusing and nicely energetic at times as it races through the millennia, its simple sentiments (creation is chaotic; God is himself a troubled soul; art and love are good; violence and hatred are bad) combined with an overabundance of cute touches (anxious about watering his plants, God floods entire regions) create a childlike tone that turns tedious. In the end, this novel is more an enjoyable exercise ... or intellectual prank than a rich work of soaring imagination.” Also issued in paper in 1997. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9617a FREZZATO, Massimiliano [I custodi del Maser (1996-)] The keepers of the Maser. Written and illustrated by Massimiliano Frezzato; translation by Fershid Bharucha. Rockville Centre, NY: Heavy Metal, 1996-2007. 7 v.: all col. ill. The volumes of this graphic novel were all published as issues of Heavy Metal magazine. The titles in the series are The 2nd Moon; Eye of the Sea; The Isle of Dwarves; The Iron Tower; The Edge of the World, The Lost Village, and The Young Queen. An eighth volume, Il grande splendore, was published in Italian in 2011, and a ninth is anticipated. Frezzato (b. 1967), the writer and artist, has also used the work of the artists Nikita M andryka (b. 1940), and Fabio Ruotolo in this series. Issued in paper. OCLC
9618 GOZZANO, Guido [Verso la cuna del mondo (1917)] Journey toward the cradle of mankind. Guido Gozzano; translated by David Marinelli. Evanston, Ill.: The Marlboro Press/Northwestern, 1996. [4], v, [1], 1-156, [6] pp.
549 In February 1912, Gozzano and his friend G. Garrone set sail for India. Gozzano suffered from tuberculosis, and his condition had been deteriorating. It was hoped that the journey would help him. He returned to Italy, his health unimproved, in M ay. Gozzano’s accounts of his stay in India were first published in La Stampa and La Donna between 1914 and 1916, the year of his death. It is unlikely that Gozzano was able to visit all the places that he described. In a footnote to his introduction, David M arinelli writes: “There is considerable disagreement as to what Gozzano actually saw in India. His letters to friends and family would seem to indicate that he did not leave Bombay except for a trip to Ceylon while other sources claim he traveled to Goa and Benares. In either case, the articles are essentially works of the imagination.” Gozzano cribbed his details from several sources, including Pierre Loti’s L’Inde (sans les anglais) (1903), and Paolo M antegazza’s India (1884). M arinelli comments that “the contribution of Loti, M entegazza [sic], and the others is to furnish the poet with the standard Baedeker sights — descriptions of the Taj M ahal, Agra, Golconda, Benares, Goa, Jaipur, the Tower of Silence— that are the points of departure for his semifictional rambles, responses to the finde-siècle fascination with ‘ghost cities’ (the European period equivalents are Venice, Bruges, and, to a lesser extent, Prague).” The American publisher describes the book as “a poet’s exploration of the myth and squalor of early twentiethcentury India.” The reviewer for Publishers Weekly commented: “When he writes of an India that is too like the West or mired in decay, Gozzano displays disgust at colonial influence. But when he indulges in his fantasy of India, Gozzano is at his most lyrical. The sensuous dance of the bayadere, the colorful elegance of the pink city of Jaipur reaffirm for him the mystery— and the cliché— of India. Perhaps the veracity of Gozzano’s itinerary is not, in the end, important. As he says on his return from Delhi, ‘Heaven help us if we were not able to flesh out with our dreams the meager pleasures that reality concedes us.’” The translation is based on the 1983 M ondadori edition (the original publisher was Treves), and omits three pieces that M arinelli found “alien to the book as a whole.” Also issued in paper. RLIN,UTL
9619 GUGLIELMINETTI, Pierfilippo Maria [Poems. Selections] Travels of love: songs and poems. Peterphilip Maria Guglielminetti. Hong Kong: [s.n.], 1996. 120 pp. RLIN
9620 Italian poetry, 1950-1990. Translated and edited by Gayle Ridinger; co-edited by Gian Paolo Renello. Brookline Village, Boston: Dante University of America Press, 1996. [6], 7-407, [1] pp. This bilingual anthology brings together works by thirtyfour poets writing since 1950. The introduction discusses the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
550 three generations of poets represented (those born before 1935, those born between 1935 and 1945, and those born after 1945), and each poet’s work is preceded by a brief biocritical essay. The poets represented are, of those born before 1935, Edoardo Cacciatore, Franco Fortini, M ario Luzi, Giancarlo M ajorino, Eugenio M ontale, Giampiero Neri, Giulia Niccolai, Pier Paolo Pasolini, Giovanni Raboni, Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Emilio Villa, and Andrea Zanzotto; of those born between 1935 and 1945, Nanni Cagnone, Silvana Colonna, Cesare Greppi, Angelo Lumelli, Antonio Porta, Tiziano Rossi, Gregorio Scalise, and Patrizia Vicinelli; and of those born after 1945, Franco Buffoni, Giusi Busceti, Patrizia Cavalli, Ales-sandro Ceni, Biagio Cepollara, M ichelangelo Coviello, Maurizio Cucchi, Milo De Angelis, Ivano Fermini, Silvio Giussani, Valerio M agrelli, Dario Villa, and Lello Voce. M arcia G. Welsh, for the Library Journal, notes that only two poets (M ilo De Angelis and Valerio M agrelli) are also included in Dana Gioia and M ichael Palma’s New Italian Poets (1991), and writes: “Ridinger’s translations are attentive to individual poetic voices. In all, this is a major step toward bringing these important and inventive voices to American readers in a single volume.” Ridinger is an American translator and English teacher living in M ilan; Renello edits an Italian literary magazine, and is coordinating an online project with the goal of placing Italian literature references on the Internet. Issued in paper. RLIN,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9620a Italian poetry: an anthology: from the beginnings to the present. Selected and translated by Arturo Vivante, with the Italian text. Wellfleet, Mass.: Delphinium Press, c1996. [13], 2-176, [4] pp. Vivante’s anthology brings together the texts and translations of eighty-two poems from thirty-four poets. Fourteen of the poets were active in the twentieth century; they are Antonino Anile, Giovanna Bemporad, Giosuè Carducci, Gabriele D’ Annunzio, Adolfo De Bosis, Guido Gozzano, Eugenio M on-tale, Ada Negri, Giovanni Pascoli, Lucio Piccolo, Salvatore Quasimodo, Umberto Saba, Camillo Sbarbaro, and Giuseppe Ungaretti. Arturo Vivante has published short stories, novels, poems, and essays in Italy and in North America, and writes in Italian and English. He has taught creative writing, literature, and Italian at colleges and universities in the United States. Issued in paper. RLIN,UTL
9620b Italian women poets of the twentieth century. Catherine O’Brien. Blackrock, Co. Dublin; Portland, OR: Irish Academic Press, c1996. [6], 7-311, [9] pp. Parallel texts in Italian and English. The poets represented are Biancamaria Frabotta (born 1946), M argherita Guidacci (1921-1992), Jolanda Insana (born 1937), Vivian Lamarque (born 1946), Biagia M arniti (born 1921), Daria
Italian Literature since 1900 in English Translation M enicanti (1914-1995), Alda Merini (born 1931), Antonia Pozzi (1912-1938), Amelia Rosselli (1930-1996), M aria Luisa Spaziani (born 1924), and Patrizia Valduga (born 1953). The introductory essay, the biographies and historical context, and the translations are by Catherine O’Brien, who writes: “The purpose of these translations is to provide a faithful rendition of the text and spirit of the Italian original for those who are not familiar with the Italian language. The English translations should stand on their own as poems in English, reflecting the peculiar distortion of syntax and word pattern apparent in many of the poets, especially the younger ones. ... M ost studies of modern Italian poetry consider the work of male poets and, apart from brief representation in a few anthologies, the work of women poets has been largely ignored despite their constant presence and activity in this field over the last sixty or more years. It is true that male poets outnumber female poets but this should not warrant the quasi exclusion of the latter from any consideration of modern Italian poetry, particularly when that contribution merits serious attention. The result of this neglect, whether accidental or otherwise, is that the work of many of these women poets has been unavailable or largely unknown. There-fore this presentation of their writings attempts to put the record straight.” O’Brien lectures in the Department of Italian, University College, Cork. She is the co-editor of The Green Flame, an anthology of contemporary Italian poetry (see entry 8730), and has published studies on the work of M ario Luzi and M argherita Guidacci. Also issued in paper. UTL
9621 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947). La tregua (1963)] If this is a man; The truce. Primo Levi; translated by Stuart Woolf; with an introduction by Paul Bailey; and an afterword by the author. London: Vintage, 1996. 398 pp. If This Is a Man was first published in 1959 by Orion Press; The Truce was first published in 1965 by Little, Brown as The Reawakening. The combined volume was first published by Penguin in 1979. Issued in paper. RLIN
9621a LEVI, Primo [Il sistema periodico (1975)] The periodic table. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal; with an introduction by Neal Ascherson. New York; Toronto: Alfred A. Knopf, 1996. (Everyman’s library; 218) [6], vii-xxv, [5], 5-241, [5] pp.: ill. This translation was first published by Schocken Books (see entry 8422); The Everyman’s Library edition, with
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1996 Ascherson’s introduction, was first published by David Campbell/ Everyman’s Library in 1995. KVU,OCLC
551 A graphic novel burlesque of Swift’s classic, with a female protagonist. Issued in paper. NBM
9621b LEVI, Primo [La tregua (1963)] The reawakening. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. New York: Scribner Book Company, 1996. 231 pp. This translation was first published by Little, Brown (for a note, see entry 6521). Issued in paper. OCLC
9621c LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1958)] Survival in Auschwitz: the Nazi assault on humanity. Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf; including “A conversation with Primo Levi” by Philip Roth. 1st Touchstone ed. New York: Touchstone, 1996. 187 pp. The translation with Roth’s interview was first published by Collier (see entry 9342). RLIN
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9622 LILLI, Laura Dolce per le formiche. Sweet to ants. Laura Lilli. Roma: Empirìa, 1996. (Sassifraga; 16) [7], 8-181, [3] pp. Poems in Italian with facing English versions by the author. The second part of the volume consists of a long poem, Ferragosto/Midsummer’s Daydream; Lilli comments: “... estranged from every-day events by her husband’s recent death, a woman-journalist observes and listens to voices and coming-and-going in the big daily for which she works. She does feel Death’s allurement and is tempted to slide away. Yet a simple religious attitude of oriental kind enables her to establish a new relationship with her own body as well as with the world.” Lilli writes on cultural affairs for the newspaper La Repubblica. She was educated in Italy, England, and the United States. Issued in paper. RLIN,UTL
9623 MANARA, Milo [Gullivera (1996)] Gullivera. Milo Manara. New York: NBM Publications, 1996. (Eurotica) 72 pp.: col. ill.
9624 MARINETTI, Filippo Tommaso [Works. Selections] Selected poems and related prose. F. T. Marinetti; selected by Luce Marinetti; translated by Elizabeth R. Napier and Barbara R. Studholme; with an introduction by Paolo Valesio. New Haven: Yale University Press, 1996. 216 pp.: ill. This selection from Marinetti’s writings, some originally written in French, did not appear until 1997. BNB,RLIN
9625 MERINI, Alda [Delirio amoroso (1989)] A rage of love. Alda Merini; translated from the Italian by Pasquale Verdicchio. Toronto; New York: Guernica, 1996. (Prose series; 30) [4], 5-76 pp. Alda M erini was born in M ilan in 1931. Her poetic talent was recognized early by Giacinto Spagnoletti and by Vanni Scheiwiller, who published Merini’s poems in their anthologies of 1950 and 1951. Pasolini wrote about her in an article published in Paragone in 1954. At the beginning of the 1960s, after publishing several volumes of poems noted for the force of their religious and erotic tensions, she suffered a mental breakdown, and was institutionalized for many years, a tragic experience which she later wrote about in L’altra verità: Diario di una diversa (1986). She began to publish her poems again in 1980. Her relationship with the writer and scholar Giorgio Manganelli (1922-1990) is recorded in Il tormento delle figure (1990). Delirio amoroso (Genoa, M elangolo) is a lyrical memoir which returns to her tragic twenty years of mental instability. In his afterword, Ambrogio Borsani writes: “This A Rage of Love is divided into three parts. ... The first circle represents a sort of self genesis, of poetry as well as the illness. The second contemplates the moment of a love lived at the limits of reason, and coincides with the period spent in the hell of the Taranto psychiatric centre. The third movement returns to the present, the daily life on the Naviglio and the dreams that this woman of extraordinary resources is still able to develop after immersions, drownings and rescues from the dark waters of the most cruel reality.” Issued in paper. *,KSM ,UTL
9625a MORINA, Mimmo [Sei tu la terra (1970)] You are the earth: poems, 1958-1968. Mimmo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
552 Morina; English translation by Rosemarie Rowley; preface by Alfredo Luzi; poem-portico by Jorge Guillén. Luxembourg (Grand Duchy): Euroeditor International Publishers, 1997. 60 pp. M immo M orina was born in Villafrati in the Sicilian province of Palermo in 1933. A lawyer by training, he lives in Luxembourg, where he is an official of the European Parliament. He is secretary general of the World Congress of Poets, and director of the multilingual magazine Nuova Europe, and of the poetry journals Les carrés and Les ducats. The first of his many collections of poems appeared in 1955, an Italian/English volume entitled I Want to Pay Myself (for which no record has so far been traced). His career and his poems situate him as a world citizen, and he has received as much attention from European as from Italian critics. Commenting on this collection for World Literature Today, Patricia M . Gathercole wrote: “Rosemarie Rowley has ably translated into English a set of poems composed between 1958 and 1968. The compositions are short and in free verse. There are many notable lines in M orina’s poetry. Comparisons and personifications frequently fill those lines. A delicate beauty pervades the verses: ‘a flower will offer its little smile’ in the midst of personal sorrow and grief on a greedy earth.” OCLC
9625b PASANISI, Roberto Sulla rotta di Magellano. Roberto Pasanisi; prefazione di Giorgio Barberi Squarotti; versioni in inglese, in francese, in spagnolo di Paolo Valesio ... [et al.]. Napoli: Istituto italiano di cultura di Napoli, 1996. (Lo specchio oscuro) 174 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Poet Roberto Pasanisi was born in 1962. Some of his poems in this collection are also given in English, French, or Spanish translation. RLIN
9625c PASOLINI, Pier Paolo [Poesia in forma di rosa (1964). Selections] A desperate vitality. Pier Paolo Pasolini; translated by Pasquale Verdicchio. La Jolla, CA: Parentheses Writing Series, 1996. (Parentheses writing series) [20] pp. This poem has also been translated by Gavin Ewart, and published in The London Magazine (see entry 6440). OCLC
9626 PASOLINI, Pier Paolo [Poems. Selections. English and Italian] Poems. Pier Paolo Pasolini; selected and
Italian Literature since 1900 in English Translation translated by Norman MacAfee with Luciano Martinengo; foreword by Enzo Siciliano. New York: Noonday Press, 1966. xiii, 231 pp. This translation was first published by Random House in 1982. Issued in paper. OCLC,RLIN
9627 PASSERINI, Luisa [Autoritratto di gruppo (1988)] Autobiography of a generation: Italy, 1968. Luisa Passerini; translated by Lisa Erdberg; foreword by Joan Wallach Scott. Hanover, N.H.; London: Wesleyan University Press, published by University Press of New England, c1996. [9], x-xiv, [3], 2-166, [2] pp. Luisa Passerini is Professor of History at the European University in Florence. Her special field has been oral history, and the development of techniques for collecting and presenting oral histories. Her books include Fascism in Popular Memory (1987), and, as editor, Memory and Totalitarianism (1992). 1968 marked the beginning of a decade of student militancy in Italy, and of struggles by women, workers, intellectuals, and disaffected youth, of reprisals, arrests, and assaults by police and security forces, and of terrorist attacks, kidnappings, and murders by extremists of the right and the left— the “anni di piombo.” Autoritratto di gruppo (Giunti) is an experimental work of personal and collective history, combining an account of Passerini’s analysis, the personal memories evoked by the analysis, and the stories told by those who were activist students in Turin in 1968. Juliet M itchell writes: “An exemplary instance of how the personal is the political; the individual who used her dreams to change her life, a part of the collective in history which attempted to turn dreams into action in 1968. Passerini’s interweaving of documentary evidence and personal reflection is simultaneously both rigorous and lyrical— qualities that come through in this translation. An important book for the history it recounts and its unique way of arriving at it.” The translator notes the difficulty of capturing this serious book’s undercurrent of playfulness and the subtleties of its figurative language, and also of recasting the wordplay of the unconscious stimulated by the psychoanalytic process. The reviewer for Publishers Weekly observes: “Passerini tends to interpret the interviews with a feminist perspective and also notes that the 1968 movement excluded women from its leadership while encouraging a sort of homoerotic cult around its charismatic male leaders. The former radicals are particularly revealing when commenting on their families. M any recall their mothers as having little to say about politics and their fathers as left-wingers who toed the party line but avoided personal involvement. ‘A Communist father is delighted for his daughter to preach free love, but can’t stand for her to practice it.’” RLIN,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1996 9627a PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Collected plays. Volume 4: As you desire me [translated by Robert Rietti]; Think it over, Giacomino! [translated by Victor Rietti and Robert Rietti]; This time it will be different [translated by Felicity Firth]; The imbecile [translated by Felicity Firth]. Luigi Pirandello; general editor, Robert Rietti. London; New York: Calder Publications; Riverrun Press, 1994. [5], vi-xii, [3], 4-252 pp. “A Calderbook CB 452.” Publication of this volume was originally scheduled for 1994 (see entry 9440). Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
9627b PIRANDELLO, Luigi [Short stories. Selections] Sicilian tales. Luigi Pirandello; translated by Madeleine Strong Cincotta and Vincent Moleta; with an essay by Sarah Zappulla Muscarà. Claremont, W.W.: Æolian Press, 1996. (Sandpipers; 3) xxx, 328 pp.: 20 col. ill. (tipped in)
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Published in a limited edition of 400 numbered copies. The publisher notes (on the dust jacket): “Each [of the 20 stories] is illustrated by a tipped-in colour plate of a painting by a Sicilian contemporary of the author, painted close to the time the story was written.” OCLC
9627c PORTA, Antonio [Il giardiniere contro il becchino (1988). Selections] Salomè. Antonio Porta; translated by Pasquale Verdicchio. La Jolla, Calif.: Parentheses Writing Series, 1996. (Parentheses writing series) [18] pp.: ill. Selected poems. For notes on Porta (1935-1989) see entries 7824 and 9254. Issued in paper. OCLC
9628 PRATT, Hugo [Una ballata del mare salato (1967)] The ballad of the salt sea. Hugo Pratt; translated from the French by Ian Monk. London: Harvill Press, 1996. (The cartoon books of Corto Maltese)
553 144 pp.: all ill. Issued in paper. An alternate Italian title for the Einaudi edition is Corto Maltese: una ballata del mare salato. BNB,GBIP,Publisher’s announcement
9628a PRATT, Hugo [Sogno di un mattino di mezzo inverno (1975)] The Celts. Hugo Pratt; translated from the French by Ian Monk. London: Harvill, 1996. (A Corto Maltese adventure) 140 pp.: chiefly ill. Also published in Italian as Le celtiche, and in French as Les Celtiques (1980). Issued in paper. LC,OCLC
9629 PUCCI, Idanna [Il fuoco dell’anima (1996)] The trials of Maria Barbella: the true story of a 19th century crime of passion. By Idanna Pucci; translated by Stefania Fumo. New York; London: Four Walls Eight Windows, 1996. [7], vii-xiv, [1], 2-324, [2] pp.: ill.; ports. M aria Barbella was a poor Italian immigrant working in New York’s clothing district. In 1895 she killed Domenico Cataldo, the man who had raped her, promised to marry her, and then threatened to leave her. She became the first woman to be sentenced to death in the electric chair, but her conviction was overturned, and at a second trial she was acquitted. The woman most active in M aria’s support was Cora Slocomb, Countess di Brazzà, an American married to an Italian, and the author Idanna Pucci’s great-grandmother. Pucci’s book is a fictionalized reconstruction of the case. The reviewer for Publishers Weekly comments that “Pucci, an Italian filmmaker and writer, has skilfully crafted Barbella’s suspenseful story and, in addition, documented late-19thcentury prejudice against Italian Americans and women, as well as the inhumane treatment of prisoners. ... Slocomb ... launched the first national campaign against the death penalty.” LC,UTL
9629a PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La Bohème. Giacomo Puccini; text by David Foil; [libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica]. New York: Black Dog & Leventhal Publishers, 1996. (Black Dog opera library) 150 pp.: ill. (some col.); + 2 sound discs (digital; 4 3/4 in.). “Contains the complete text of the libretto with annotations in both English and Italian, and a critical historical commentary. The text also includes the background
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
554 of the composer, biographies of the principal singers and conductor.” Orchestra e Coro del Teatro dell’Opera di Roma, conducted by Thomas Schippers. Reissued in 2005. OCLC
9629b PUCCINI, Giacomo [La Rondine (1917). Libretto. English and Italian] La Rondine: lyrical comedy in three acts. Music by Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Adami, after a German text by A. M. Willner and Heinz Reichert; English version by Robert Hess; third version with orchestral realization of Act III by Lorenzo Ferrero. St. Louis, Mo.: Opera Theatre of Saint Louis, 1996. xii, 92 pp. The Metropolitan Opera Encyclopedia (1987, p. 307) notes: “M agda, lover of the wealthy banker Rambaldo, decides for adventure to go out on the town dressed as a middle-class girl, and meets Ruggero, a young man from the country; they fall in love and go off to live together, but when he proposes marriage she insists that she cannot bring her checkered past to his family, and returns to her former life.” A secondary plot involves M agda’s maid Lisette and the poet Prunier. See also entry 6942. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9629c RICCHI, Renzo [Plays. Selections] Five one-act plays. Renzo Ricchi; introduced and translated by Renzo D’Agnillo. Dublin: UCD Department of Italian, 1996. [9], 10-111, [1] pp. The plays are The Scandal, The Appointment, The Man, the Rose and Silence (a monologue), The Promise, and A Foreboding. Ricchi was born in 1936, and had achieved some success as a poet before he made his debut as a playwright in 1975 with Toscana Libera, based on his research into fascism and antifascism in Florence and in the Tuscan countryside. Concerning this collection, D’Agnillo writes: “The reader will immediately be struck by a total absence of the traditional structures of drama. Ricchi’s preference for the one-act play is significant. He rejects the conventionally longer play divided into acts as lacking in credibility as well as being too lengthy to engage the concentration of an audience, while the one-act play provides an economical space in which elements are condensed in a tightly knit whole to create a compelling rhythmic intensity. In addition, since the driving force behind his plays relies so strongly on philosophical reflection, the macro-unit of a single act can more suitably sustain the flow of this ‘stream of conscience.’” Several of Ricchi’s texts have been set to music by contemporary Italian composers Pier Luigi Zangelmi, M arco D’Avola, Riccardo Riccardi, and others. Ricchi has also published several volumes of fiction,
Italian Literature since 1900 in English Translation and was the founder and, for nine years, editor of the journal Quaderni di teatro. ISM,RLIN,UTL
9630 RIMANELLI, Giose Da G. a G.: 101 sonnetti [sic]. From G. to G.: 101 somnets [sic]. Giose Rimanelli & Luigi Fontanella; introduction by Manuela Bertone; edited by Luigi Bonaffini. New York [etc.]: Peter Lang, c1996. (Studies in southern Italian and Italian/ American culture. Studi sulla cultura dell’Italia meridionale e italoamericana; vol. 8) [7], vi-xxvii, [2], 2-207, [3] pp. The translations are by Bonaffini, M arisa M arcelli, M ichael Palma, Joseph Tusiani, Renata Virgilis and M ichelle Castellano, and Justin Vitiello. Luigi Fontanella was born in 1943. He earned his Ph.D. at Harvard University, and is Professor of Italian at SUNY-Stonybrook. He has published criticism, fiction, and seven volumes of poetry. He is also the editor of an international journal of Italian literature, Gradiva. For a note on Rimanelli, now Professor Emeritus of Italian and Comparative Literature at SUNY-Albany, see entry 5422. Of this collaboration the poet and critic Paolo Valesio writes: “This four-handed performance rejuvenates the venerable genre of the sonnet sequence, because the friendly tone implicit in the experiment liberates it from the alternative that traditionally delimits it: a self-centered and slightly obsessive atmosphere, or on the contrary, a duel between two adversarial poetic voices. ... The sonnets in this sequence ... tend to a dark coloring; not only because they are connected to the night and to pre-sleeping states (sonno), as the punning double consonant makes clear — but mostly because of a vein of pessimism about history and society that runs under many of these jocose and satirical descriptions, where sophisticated literary Italian sometimes acts as a setting for demonic American words.” *,RLIN,UTL
9631 RIMANELLI, Giose Dirige me Domine, Deus meus; il defunto e noi dal pianto rituale al lamento jazz: saggio bilingue. Giose Rimanelli. 1a ed. Campobasso: Edizioni Enne, 1996. (Ennesima; 1) 83 pp.: music. Parallel texts in Italian and English. RLIN,OCLC
9631a RODARI, Gianni [Grammatica della fantasia (1973)] The grammar of fantasy: an introduction to the art of inventing stories. Gianni Rodari; translated and with an introduction by Jack Zipes. New York: Teachers & Writers Collaborative, c1996.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1996 xx, 139 pp. Also issued in paper. First published in Italy by Einaudi. RLIN
9632 ROSSELLI, Amelia [Anima (1901)] Her soul: a drama in three acts; performed 1898, published 1901. Amelia Rosselli; play translation by Natalia Costa Zalessow, with the collaboration of Joan Borrelli, in Modern drama by women: an international anthology, edited by Katherine E. Kelly. London; New York: Routledge, 1996, pp. 44-79.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Amelia Rosselli (1870-1954) was born Amelia Pincherle M oravia in Venice, and married into a family famous for its ties to Giuseppe M azzini. Anima (Turin, Lattes) was her first play. It is concerned with the difficult position of middle-class women in Italian society— the problems of education, marriage, the trauma of rape, independence, friendship, and love. Rosselli continued to write successfully for the stage, both in Italian and in the Venetian dialect. L’idea fissa (1906), a tragedy of a man with a dual personality, might be compared with the psychologically oriented work of Pirandello, who had dealt with such problems in his short stories and novels, and who was just then starting to write for the theatre. Her last play was produced in 1924. Her oldest son was killed in World War I, and her sons Carlo and Nello, active in the anti-Fascist movement, were murdered in France in 1937, probably on M ussolini's order (see entries 3013, 3602, and 5109). Rosselli also published short stories and books for children, and made translations from French. Her granddaughter, Carlo’s daughter, also named Amelia Rosselli (1930-1996), was an important Italian modernist poet. Also issued in paper. LC,UTL
9632a RUFFATO, Cesare [Poems. Selections] Selected poems (1960-1993) of Cesare Ruffato. Translated by Saula Centa; introduction by Luigi Fontanella. Stony Brook, New York: Gradiva Publications, 1996. 137 pp. Ruffato (b. 1924) writes his poems in Italian and in the Paduan dialect. For a note, see entry 0272. Issued in paper. OCLC
9632b RUSSO, Vittorio [Santità! (1996)] Holiness! Vittorio Russo; translated by Stella Craigie from the Italian edition Santità! London;
555 Montreux; Washington: Minerva Press, 1996. [6], v-ix, [1], 11-131, [3] pp. Russo (b. 1939) writes on Christianity (Introduzione al Gesù storico, 1977; Il Gesù storico, 1978). In his introductory note, M arcello Craveri writes: “... the narrative form is an ironic and caustic dialogue between a recent pope who is not named and God Himself, who appears unexpectedly to His Holiness one night. The aim of His visit is to reproach His Holiness and all the popes who went before him for their errors, abuses, violence, persecution, inquisitions, holy wars and misdeeds committed in the name of God and Christ, not forgetting the lasciviousness of their scandalous lifestyle and the ill-gotten gains of the Vatican.” Russo’s most recent work is Sulle orme di Alessandro Magno (2009). Issued in paper. OCLC,UTL
9632c Sixty years of great fiction from Partisan review. Edited by William Phillips. [Boston, Mass.]: Partisan Review Press, 1996. xx, 425 pp. The Italian contributions to this collection are Ignazio Silone, “Two syllables” a chapter from Pane e vino translated by Samuel Putnam (for a note on the full translation, by David and M osbacher, see entry 3607); Alberto M oravia, “Two prostitutes” (“La casa è sacra”) translated by Frances Frenaye (see entry 5017); Italo Calvino, “If on a winter’s night a traveler” (the first chapter from Se una notte d’inverno un viaggiatore, translated by William Weaver, for a note, see entry 8102). Also issued in paper; publication date also given as 1997. LC,TRIN
9633 SPAZIANI, Maria Luisa [Torri di vedetta (1992). English and Italian] Sentry towers. Maria Luisa Spaziani; edited and translated by Laura Stortoni; introduction by Natalia Costa-Zalessow; annotated by Maria Luisa Spaziani. Berkeley, CA: Hesperia Press, 1996, c1995. [10], xi-xix, [2], 2-90, [2] pp. Torri di vedetta was first published in M ilan by Crocetti. The American publisher provided this information: “This is the first English translation in the United States of a complete poetry book by M aria Luisa Spaziani, Italy’s foremost living poet and candidate for the Nobel Prize for poetry. ... Spaziani’s rich and sensuous poetry is a celebration of desire and memory, spoken with a powerful woman’s voice within the symbolist and hermetic tradition. This book represents the poet’s summation of her most moving life experiences (such as her relationship with Nobel Prize winning poet Eugenio M ontale), and is ... translated by the Italian-born poet Laura Stortoni. The editor-translator has provided extensive biographical and bibliographical data, and Spaziani wrote the endnotes and a special message for the American reader.” Stortoni specializes in Italian Renaissance women poets.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
556 Gaspara Stampa: Selected Poems, which she edited and cotranslated with M ary Prentice Lillie, was published in 1994. Issued in paper. RLIN,UTL
9634 SPAZIANI, Maria Luisa [La stella del libero arbitrio (1986)] Star of free will. Maria Luisa Spaziani; translated by Carol Lettieri and Irene Marchegiani Jones. Toronto; New York: Guernica, 1996. (Essential poets series; 63) [6], 5-136, [6] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Spaziani was born in Turin in 1924, and has lived in M ilan, Paris, and, since 1957, Rome. She is Professor of French Language and Literature at the University of M essina, and has been very active as a freelance writer. In addition to her six monographs on French literature she has published many translations from French and English (she has translated novels by George Sand, M arguerite Yourcenar, Saul Bellow, and M azo de la Roche, among others, and also Gobineau’s Essai sur l’inégalité des races humaines). In their preface, the translators write: “In the poetry of Eugenio M ontale, one of Italy’s greatest twentieth century literary figures, M aria Luisa Spaziani appears as the Vixen— the poet’s vital, animalistic muse. But despite their close literary and personal association, Spaziani has not contentedly relegated herself to the shadowy, traditionally feminine Other. ... Though in sympathy with the Italian feminists, she, herself, has never felt constrained by her gender nor suffered from the ‘victimization complex’ that she associates with many women writers. Indeed, Spaziani told us in an interview in Rome in the summer of 1992: ‘In my life, I have always proceeded like a man.’” Her first volume of poems, Le acque del sabato, was published by M ondadori in 1954, and has been followed by nine other collections. Geometria del disordine (1981) won that year’s Viareggio poetry prize. La stella del libero arbitrio (M ondadori) was something of a departure for Spaziani as she abandons traditional verse forms for a freer poetic line, and introduces fragments of daily, conversational language. In Star of Free Will the poems are given in English only. Issued in paper. RLIN,UTL
9634a STEFANI, Mario [Vino ed Eros (1996). English and Italian] Wine & Eros; Vino ed Eros. Mario Stefani. Venice: Editoria Universitaria, 1996. 32 pp. For a note on the poet Stefani (1938-2001) see entry 8230. OCLC
9634b TABUCCHI, Antonio [Sostiene Pereira (1994)]
Italian Literature since 1900 in English Translation Declares Pereira: a true account. Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: The Harvill Press, 1996. (Panthers) [8], 1-144 pp. This translation was first published by Harvill in 1995. Issued in paper. BNB,USL
9635 TABUCCHI, Antonio [Sostiene Pereira (1994)] Pereira declares: a testimony. Antonio Tabucchi; translated by Patrick Creagh. New York: New Directions, 1996. [6], 1-136, [2] pp. This translation was first published in 1995 by Harvill as Declares Pereira. Brown,LC,UTL
9636 TAMARO, Susanna [Va’ dove ti porta il cuore (1994)] Follow your heart. Susanna Tamaro; translated from the Italian by Avril Bardoni. London: Minerva, 1996. [6], 1-163, [7] pp. This translation was first published in 1995 by Secker & Warburg. Issued in paper. BNB,BPL,OCLC
9636a TAMARO, Susanna [Va’ dove ti porta il cuore (1994)] Follow your heart. Susanna Tamaro; translated from the Italian by John Cullen. New York: Delta Trade Paperbacks, 1996, c1995. 204 pp. This translation was first published by Doubleday (see entry 9549). Issued in paper. OCLC
9636b TANA, Paul [La Sarrasine (1992). Screenplay] Sarrasine: a screenplay. Paul Tana, Bruno Ramirez; translated from the French, Italian and Sicilian by Robert Gray. Toronto; New York; Lancaster: Guernica, 1996. (Drama series; 15) [4], 5-166, [2] pp. The Italian and Sicilian dialogue is given together with its English translation; the French material is given in English
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1996 translation only. This edition includes an essay on the work of Paul Tana by Francesco Loriggio. The story of La Sarrasine (literally, the Saracen woman) is based on a murder case in M ontreal at the beginning of the century. A Sicilian immigrant accidentally shot and killed a French Canadian. He was tried, and condemned to death by a judge who wanted to discipline those foreigners who had the regrettable habit of carrying weapons and taking their own justice. In the film, the focus is more on the condemned man’s wife, the “Sarrasine” of the title, who resists the attempts of her husband’s overbearing brother to send her back to Italy, and who, after the death by suicide of her husband in prison, decides to stay and make her life in Canada. Issued in paper. CAN,UTL
9637 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe Tomasi di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Harvill, 1996. 208 pp. This translation was first published in 1960 by Collins, and by Pantheon. Issued in paper; also issued in Harvill’s “Panthers” massmarket paperback series. BNB
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9638 TUROLDO, David Maria [Neanche Dio può stare solo (1992)] Revelation of love: scripture, prayers, and reflections for Eucharistic devotion. By David Maria Turoldo; edited by Espedito D’Agostini; with a foreword by Silvano Piovanelli. Boston: Pauline Books and Media, 1996. 190 pp. Turoldo (1916-1992) was born in Friuli, entered the Servite order in 1934, and was ordained in 1940. During the war he was active in the resistance movement in M ilan, and in 1941 he founded the clandestine anti-Fascist magazine L’uomo. In 1947 he took a degree in philosophy, and later became director of the Centro studi ecumenici Giovanni
557 XXIII based at the Abbazia di Sant’Egidio in the province of Bergamo. Between 1948 and 1991 he published seven collections of poetry, together with three plays, and several theological and devotional works. Neanche Dio può stare solo was published in Casale M onferrato by Piemme. Issued in paper. OCLC,RLIN
9639 VALERIO-DELL’OSO, Lidia Un angolo della mia penna: poesie. Scritte da Lidia Valerio-Dell’Oso. Melbourne: L. ValerioDell’Oso, 1996. 153 pp. Text in Italian and English. OCLC,RAP
9640 VERGA, Giovanni [Short stories. Selections] The defeated: six Sicilian novellas. Giovanni Verga; translated, with an introduction by Harry Maddox. Melbourne: Freshet Press, 1996. 180 pp.: ill.; map. The stories are “Nedda— a Sicilian sketch,” “Rosso M alpelo,” “Cavalleria rusticana,” “La lupa,” “Jeli the herdsman,” and “Pane nero.” OCLC,RAP
9641 The Vintage book of contemporary world poetry. Edited, and with an introduction by J. D. McClatchy. 1st ed. New York: Vintage Books, 1996. xxviii, 654 pp. The Italian poets included in this extensive anthology of translations are Pier Paolo Pasolini, Andrea Zanzotto, and Patrizia Cavalli. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
558 1997 9701 BALLERINI, Luigi [Il terzo gode (1994)] The cadence of a neighboring tribe. Luigi Ballerini; translated from the Italian by Jeremy Parzen. 1st ed. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1997. (Sun & Moon classics; 92) [11], 12-79, [9] pp. An author’s note states: “The original title, Il terzo gode, is literally translated as ‘The Third M an Wins,’ from an Italian saying to the effect ‘When two dogs fight over a bone, the third runs away with it.’ In many instances the translation evokes the original’s lyrical and rhythmic figures rather than its literal content.” The collection’s thirty poems, organized by the author into three groups of ten units, are given in English translation only. Critic and scholar Thomas J. Harrison, who, together with Paul Vangelisti, is thanked by Ballerini for his linguistic assistance, writes: “Ballerini’s poetry takes issue with the very foundations of sense. Refusing any matter that may already be set out for it, any preestablished context which words then try to approximate (the psyche, experience, ideology), it defies linguistic limits in the hope for a breakthrough.” For more on Ballerini, see entry 8802. Issued in paper. The book was produced under the aegis of the Project for Innovative Poetry, whose advisory board includes Robert Creeley, Barbara Guest, and Hugh Kenner. The Sun & M oon Press, which has published at least nine volumes of translations of twentieth-century Italian literature, is itself a program of the non-profit Contemporary Arts Education Project. *,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9701a BARICCO, Alessandro [Seta (1996)] Silk. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Guido Waldman. London: The Harvill Press, 1997. [6], 3-91, [1] pp. Baricco was born in Turin in 1958. His short novel Seta (Rizzoli) was a bestseller in Italy. Set in the 1860s, a few years after Commodore Perry’s expedition, it tells the story of the young Frenchman Hervé Joncour, who travels to Japan for his business, buying and selling silkworms. It has been called a haunting love story, an enchantment, an exquisite narrative, and a stylistic tour de force. Caroline M oorehead, for the Times Literary Supplement, writes: “Silk ... is less a novel of travel and intrigue than a series of allegorical scenes. Barely the length of a novella, it presents a sequence of tableaux, written in short sections, some no more than a few lines long. It reads like fragments of a longer tale, a collection of setpieces or portraits so precise that the details leave the fixed impression of a photograph. ... In the absence of an Italian version, it is hard to tell whether Baricco has been ill served by his translator, or whether these staccato passages, heavy
with some dark and tortured message, are a faithful rendering of his text. Or it may simply be that Silk is one of those books which does not travel particularly well.” A screen adaptation of Silk, directed by François Girard, and starring M ichael Pitt and Keira Knightley, was released in 2007. Stephen Dalton, in a brief review for The Times (November 27, 2010), comments: “Silk is a beautifully crafted but ultimately flimsy affair let down by blank performances, clumsy dialogue and vague overtones of soft porn.” Baricco’s first novel, Castelli di rabbia, won the Premio selezione Campiello in 1991 and the Prix M édicis, and his second, Oceano mare, won the Premio Viareggio and the Premio Palazzo del Bosco in 1993 (entries 0203 and 9902). Also issued in 1998 as a “fine paper B format paperback.” BNB,UTL
9701b BARILLI, Renato [Viaggio al termine della parola (1981)] A voyage to the end of the word. Renato Barilli; translated by Teresa Fiore and Harry Polkinhorn. 1st ed. San Diego [etc.]: San Diego State University Press, 1997. [8], v-xiii, [3], 1-109, [7] pp.: ill. Barilli’s critical essay offers an overview of Italian experimental writing. Polkinhorn and Fiore note: “the poets whose works make up the second part of this volume were asked to provide their own translations. This they did, although in the case of some, yet other translators became involved.” The poets translated in the anthology are: M arcello Angioni; Nanni Balestrini (translated by Enzo M inarelli); M ario Baudino (tr. Minarelli); Giorgio Bellini (tr. M inarelli); Giovanni Bottiroli (tr. M inarelli); Alberto Cappi (tr. Brandolino Brandolini d’Adda); Enzo Casaccia (tr. M inarelli); M ichelangelo Coviello; Enzo di M auro (tr. Paul Vangelisti); Alfredo Giuliani (tr. M inarelli); Giuliano Gramigna (tr. M inarelli); Arrigo Lora Totini; Plinio M esciulam; Enzo M inarelli; Gastone M onari (tr. Aldo Tagliaferri); Mario Moroni; Luca Patella; Felice Piemontese; Antonio Porta (tr. Paolo Martini); M ario Rondi (tr. M inarelli); M ichele Rotunno (tr. M inarelli); Cesare Ruffato; Edoardo Sanguineti (tr. Howard Roger M acLean); Toti Scialoja (tr. Milton Gende); Adriano Spatola; Gianni Toti; Cesare Viviani (tr, M inarelli); Andrea Zanzotto (tr. Gino Rizzo) Issued in paper. LC,UTL
9701c BRIZZI, Enrico [Jack Frusciante è uscito dal gruppo (1994)] Jack Frusciante has left the band: a love story— with rock ’n roll. Enrico Brizzi; translated from the Italian by Stash Luczkiw. 1st American ed. New York: Grove Press, c1997. [12], 1-175, [5] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1997 Brizzi was born in 1974. His novel, first published in Italy by Transeuropa, was a success, and has been reprinted several times. Jack Frusciante, set in Bologna, is a humorous story about growing up, to which the Library of Congress has also attached the subject heading “Generation X. Fiction.” Issued in paper. OCLC,RLIN,UTL
9701d BUZZATI, Dino [“Gli scrivani” (1971)] An experimental translation of The Scriveners by Dino Buzzati. Eugenia Loffredo, in, Essays in translation. Edited by Emma Louise Oram, Laura Serratrice. Norwich: School of Modern Languages and European Studies, University of East Anglia, 1977 (Norwich papers; 5), pp. 21-40. Loffredo presents three versions in translation of Buzzati’s story, published in his Notti difficili (1971). Loffredo writes: “Gli scrivani offers an interesting playground as the absurdity of the story makes the text both ambiguous and allegorical. The ambiguity is of a thematic kind and is suggested by the author himself when the protagonist says: ‘Had I really been condemned or preferred.’” LC,UTL
9702 CALVINO, Italo [Il castello dei destini incrociati (1973)] The castle of crossed destinies. Italo Calvino; [translated from the Italian by William Weaver]. London: Vintage, 1997. 144 pp., [8] pp. of plates: ill. (some col.).
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich, and by Secker & Warburg (see entries 7704, 7705). Issued in paper. BNB
9703 CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972)] Invisible cities. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Vintage, 1997. (Vintage classics) 165 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (see entry 7402). Issued in paper; reissued in 2002. BNB,OCLC
9704 CALVINO, Italo [Una pietra sopra (1980)] The literature machine. Italo Calvino; [translated
559 from the Italian by Patrick Creagh]. London: Vintage, 1997. vi, 341 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich as The Uses of Literature (see entry 8605), and by Secker & Warburg (entry 8705). Issued in paper; reissued in 2002. BNB,OCLC
9705 CAPRIOLO, Paola [Vissi d’amore (1992)] Floria Tosca. Paola Capriolo; translated by Liz Heron. London; New York: Serpent’s Tail, 1997. [4], 3-139, [3] pp. The Italian title of Capriolo’s novel, Vissi d’amore (Bompiani), refers, of course, to a phrase from Tosca’s most important aria in the Puccini opera. The title is, as it turns out, ironic because in Capriolo’s version of the story the character who lives and dies for love is not Tosca, but Baron Scarpia, Puccini’s melodramatically villainous chief of police. The novel is his diary, found after his death by the new chief of police, in which Scarpia recorded his erotic obsession with the singer. Neil Bartlett writes: “The mechanics and pleasures of the meeting between sadist and masochist have rarely been so elegantly handled as in the story of Tosca. Now, reading between the lines of Sardou’s melodrama and Puccini’s opera, Paola Capriolo has given a new, nasty, elaborately mannered and highly entertaining twist to the classic tale of fatal attraction of policeman for diva.” Lawrence Venuti, scholar, translator, and author of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995), was very much impressed by Capriolo’s “brilliant novel.” He wrote, for the New York Times Book Review: “Through Scarpia’s diary, Capriolo explores the capacity of culture to shape personal identity. Scarpia’s sadism appears, paradoxically, as the brutal expression of a male authoritarian ego and as an erotic submission in which that ego is stripped away. A torturer, he can identify only with what he calls ‘the victim of genius, she who takes the whole world into herself’ and who therefore embodies a most twisted form of democratic openness. ... An essential part of this novel’s success is Capriolo’s elegant writing, a highly readable evocation of 19th-century Italian prose style. The British writer Liz Heron fashions a remarkably suggestive English version that never fails to match Capriolo’s archaisms and often adds to them with inventive choices. ... In these enhancements of the period flavor, Heron’s translation manages to be both artful and absorbing. It links Scarpia to the diabolical heroes of Edgar Allan Poe, Emily Brontë and Bram Stoker. And in the same stroke it compels the recognition that very little in the English-language Gothic tradition can compare with the sheer intellectual sophistication of Paola Capriolo’s novel.” Issued in paper. BNB,UTL
9706 CAROCCI, Giampiero [Il campo degli ufficiali (1954)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
560 The officers camp. Giampiero Carocci; translated by George Hochfield. Evanston: The Marlboro Press/Northwestern, 1997. [7], viii-ix, [4], 2-218, [2] pp. Carocci was born in 1920, and grew up in Florence. From 1943 to 1945 he was held, with tens of thousands of other men from the Italian armed forces, in German prison and labour camps. In 1948, after his return to Italy, he wrote Il campo degli ufficiali (Einaudi), a fictional retelling of his experiences. Carocci went on to become a respected historian, writing on modern Italy, on the Fascist era, and on the Italian Resistance. The American publisher writes: “The noted historian Giampiero Carocci’s only novel is a remarkable book about the ravages of war. Giorgio Bassani found The Officers Camp ... comparable in its mastery and its emotional impact to the work of Primo Levi; yet it was inexplicably overlooked among accounts of the Italian experience of World War II ... .” The Italian edition was republished in 1995 by Giunti. The translator Hochfield, a university teacher of English, lives in California. Also issued in paper. Brown,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9707 CARRERA, Alessandro La sposa perfetta: un libro in due lingue. The perfect bride: a book in two languages. 1a ed. Castel Maggiore: Book, 1997. (Collana di poesia fuoricasa; 6) 163 pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation teaching Dante, together with many articles and reviews, and three volumes of lyrical prose writings and four volumes of poetry in Italian. Contrappunti/Counter-points is a selection made chiefly from his prose works, with the Italian texts and parallel English translations. Rebecca West writes: “M ade up of meditations on umbrellas, wine, olive oil, poetry; of visionary stories and intensely private memories of persons and places; of lyrical flights and commonsensical observations: this marvellous miscellanea, enriched by Rimanelli’s heartfelt Introduction, and made accessible to a broader readership by Petrillo’s beautifully rendered English versions and his sensitive and detailed Afterword, will delight both habitués of and novices to that lucid dream, that magical kingdom I think of as ‘Cecchetti-land.’ M oving, magisterial, humorous and haunting, these pieces resonate with the wit and wisdom of a young-at-heart Old M aster whose sad affection for the infinite mysteries of living is surpassed only by his joyful faith in the meaning and power of carefully crafted words.” The translator Petrillo is an associate professor of Italian at Texas A & M University. Issued in paper. RLIN,UTL
9708a CECCHETTI, Giovanni [Works. Selections] Giovanni Cecchetti’s Italian legacy: variations on wine and olive oil. Translated by Raymond Petrillo, in, Italian quarterly, year xxxiv, nos 131132 (Winter-Spring 1997), pp. [51]-67.
This work was first published in the United States by Thorn Books (see entry 9212). RLIN
The two essays translated are “humorous but passionately erudite ‘Variazioni sul vino’, followed by the lyrical ‘L’olio di uliva e il frantoio’ [The old oil mill]. They also appear in Counterpoints (see entry 9708). LC,UTL
9708 CECCHETTI, Giovanni [Works. Selections] Contrappunti. Counterpoints. Giovanni Cecchetti; edited and translated with an essay by Raymond Petrillo; introduction by Giose Rimanelli. New York [etc.]: Peter Lang, c1997. (Studies in southern Italian and Italian-American culture. Studi sulla cultura dell’Italia meridionale e italoamericana; vol. 9) [7], viii-x, [1], 2-325, [1] pp.
9709 CONTE, Giuseppe [L’oceano e il ragazzo (1983). English and Italian] The ocean and the boy. Giuseppe Conte; introduction by Italo Calvino; edited and translated from the Italian by Laura Stortoni. Berkeley, CA.: Hesperia Press, 1997. [14], xv-xxix, [2], 2-177, [1] pp.
Cecchetti’s previous appearances in this bibliography have been as a poet (see entries 7906 and 8537) and as a translator of Verga (see entries 6937, 7338, and 7923). His other major translation is of Leopardi (Operette morali, Essays and Dialogues, 1982). Cecchetti was born in the town of Pescia, in Tuscany, and was educated at the University of Florence, but has lived in the United States for almost half a century, where he has organized and developed Italian Departments at Berkeley (1948-57), Tulane (1957-65), Stanford (1965-69), and UCLA (1969-92). He has published critical works on Leopardi, Pascoli, and Verga, and on
Conte was born in 1945 in Imperia, Liguria. A graduate of the Università Statale of M ilan, he taught for some time before leaving the profession to devote his time to writing and to editorial work. He has been a poetry editor for the publisher Guanda, writes regularly for several newspapers, and has produced and hosted a poetry series for Italian public television. L’oceano e il ragazzo, Conte’s second collection of poems, was published by Rizzoli. His next book of poetry, Le stagioni (1988), won the M ontale prize. He has also published five novels, and several translations and books of criticism. In his introduction to this collection, Calvino writes: “For us today, what are the gods? For Giuseppe Conte, they are the presence of prehistory, or pre-human history rather, in the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1997 landscape, the beginnings of plants and animals, and still farther back, the formation of the structure of the earth; they are the enduring astonishment of origins, the quivering eagerness of the first human look, distinguishing and naming plants, animals, constellations ... .” Stortoni notes that, for this bilingual edition, the collection has been shortened, with Conte’s cooperation, by about 10 per cent. She also writes that in this translation she “made a valiant attempt to make the lines of the Italian and English texts coincide, but I broke this self-imposed rule a few times, whenever it was necessary for the rhythm of the English poems. Musicality is such an essential part of Conte’s poetry that it was more important to reproduce the rhythm of the original than to slavishly adhere to a line count. Conte, a well-known and inspired literary translator, knows that capturing the essence of a poem in a foreign language is more important than following it word by word: a translated poem should read like a poem.” Issued in paper. GBIP,OCLC,UTL
9710 CONTI, Carlo Marcello [Berliner (1997). English and Italian] Berliner. Carlo Marcello Conti; traduzione inglese di Gabrielle Barfoot. Pasian di Prato, Udine: Campanotto Editore, 1997. (Zeta line; 30) [5], 6-91, [5] pp. Poems in Italian with facing English translation. Conti was born in 1941 in Belluno. His work as an artist has been shown worldwide. He also works in the field of visual or concrete poetry. Issued in paper. *,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9710a CORAZZINI, Sergio [Poems. Selections. English and Italian] Sunday evening: Selected poems of Sergio Corazzini. Translated by Michael Palma. Stony Brook, New York: Gradiva Publications, c1997. [7], 2-67, [3] pp. Corazzini (1887-1907) was able to publish six chapbooks of verse before his early death from tuberculosis. This selection includes earlier poems (1903-06), Book for Sunday Evening, Libro per la sera della domenica (1906), and “The Death of Tantalus,” written just eight days before his death. Palma writes: “Corazzini is ... historically important in the development of free verse in Italy. The present selection seeks to emphasize this aspect of his work, by isolating and presenting all of those poems in which he increasingly distances himself from inherited forms, and to a lesser degree from the modes of sensibility and expression inherent in their use in that time and place, and strives to generate the forms best suited to his own expressive needs.” The collection also includes the poem “Sergio Corazzini” by his friend Aldo Palazzeschi. The Italian poems are presented with parallel English translations.
561 Issued in paper. OCLC,UTL
9710b CORTI, Eugenio [I più non ritornano (1947)] Few returned: twenty-eight days on the Russian Front, winter 1942-1943. Eugenio Corti; translated by Peter Edward Levy; foreword by Carlo D'Este. Columbia, Mo.; London: University of Missouri Press, c1997. [8], ix-xiv, [4], 3-253, [3] pp.: map, port. For a note on Corti (b. 1921), see entry 0029. The publisher notes: “After World War II more than one hundred books appeared that dealt with the experience of the Italian army in Russia, and particularly the terrible winter retreat of 1942- 1943. Few Returned (I più non ritornano) is the only one of these that is still regularly reissued in Italy. Eugenio Corti, who was a twenty-one-year-old second lieutenant at the time, found himself, together with 30,000 Italians and a smaller contingent of Germans, encircled on the banks of the river Don by enemy forces who far outnumbered them. To break out of this encirclement, these men undertook a desperate march across the snow, with constant engagements and in temperatures ranging from -20 to -30 degrees Fahrenheit. ... After twenty-eight days of encirclement, only 4,000 of the 30,000 Italians made it out of the pocket. Why is it that Corti’s book, which was first published in 1947, continues after fifty years to be reprinted in Italy? Because, as Benedetto Croce wrote, one finds in Corti’s book ‘the not infrequent gleam of human goodness and nobility.’ Few Returned is a classic of war literature that succeeds in bringing home the full hatefulness of war.” KSM ,LC,UTL
9710c CRISTIANO, Anthony Voiceless lilies: 187 notes for an essay, 187 appunti per un saggio. Anthony Cristiano; [translated from the Italian by Danielle De Motte and Anthony Cristiano]. Hamilton, Ontario: Polyplus Pub., c1997. 111 pp. A collection of maxims, and aphorisms and apothegms in Italian and English. CAN,UTL
9711 DE FILIPPO, Eduardo [Natale in casa Cupiello (1931)] The nativity scene: a play. Eduardo De Filippo; translated from the Neapolitan-Italian by Anthony Molino with Paul Feinberg. Toronto; New York; Lancaster: Guernica, 1997. (Drama series; 8) [6], 7-158, [2] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
562 Natale in casa Cupiello was first performed on Christmas Day 1931 by De Filippo’s own company, the Teatro umoristico De Filippo, in the famous Teatro Kursaal in Naples. This translation, which is based on the versions of the play which appeared in De Filippo’s Cantata dei giorni pari (Einaudi, 1959) and in volume one of I capolavori di Eduardo (1973), was also published in Twentieth-century Italian Drama: An Anthology, the First Fifty Years (see entry 9552). The translation also includes an additional version, dating from 1943, of Act III. In the play Luca Cupiello, the father of the family, invests the last of his strength in creating the traditional Christmas crib, and succeeds, in extremis, in winning the approval and support of his son Tommasino, a “doubting Thomas” who becomes a believer. Kevin Z. M oore writes in his introduction: “As De Filippo’s play makes abundantly clear, culture’s ideal home is art itself, where familial and social problems are staged or represented and worked through as a premise to reenactments and resolutions in life. The theatre is the presepe with the power to foster the rebirth of social harmony and guarantee its continuation. As the Italian title of the play implies, it is in la casa, the House of the Artist, that the desire for social renewal finds its most immediate expression.” Issued in paper. CAN,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9712 DEL GIUDICE, Daniele [Staccando l’ombra da terra (1994)] Take-off. Daniele del Giudice; translated from the Italian by Joseph Farrell. London: Harvill Press, 1997. 122 pp. Federico Fellini is reported to have said to Del Giudice “Listen, Daniele, drop whatever you’re writing, and write those stories you’ve told me about flying.” The book, published by Einaudi, was the winner of three Italian literary prizes, the Bagutta, the Campiello, and the Flaiano International Prize. The Spectator calls Del Giudice “a direct descendent of the Saint-Exupéry school of aeronautical/ philosophical writing.” The novelists Fruttero and Lucentini, reviewing the Italian edition for the news magazine Panorama, wrote: “Del Giudice exercises total control as a narrator, his language dry as a bone; he is prompt to correct course at the first sign of lyricism, at the first risk of dropping into an easy nostalgia.” The Kirkus review notes: “Fittingly, del Giudice’s final essay has him flying along the route taken by Antoine de Saint-Exupéry on the morning before his plane disappeared somewhere off Corsica in 1944.” The reviewer also differs with the Italian critics by adding: “A beautifully contemplative, lyrically soaring collection of essays for the earthbound flier.” Farrell's translation was awarded the John Florio Prize. Issued in paper. OCLC,RLIN
9713 DEL GIUDICE, Daniele [Staccando l’ombra da terra (1994)]
Italian Literature since 1900 in English Translation Takeoff: the pilot’s lore. Daniele del Giudice; translated from the Italian by Joseph Farrell. 1st ed. New York; San Diego; London: Harcourt Brace & Company, [1997], c1996. [9], 2-166, [2] pp. Brown,LC,UTL
9714 DE PALCHI, Alfredo [Poems. Selections. English and Italian] Anonymous constellation. Costellazione anonima. Alfredo De Palchi; translated from the Italian by Sonia Raiziss; introduced by Alessandro Vettori. Riverside, CA: Xenos Books, c1997. (A Xenos dual-language edition) xiv, 96 pp. This dual-language collection includes the poems of De Palchi’s Mutazione (1988), together with twenty-nine other poems. For World Literature Today, Rosario Ferreri notes: “The title sums up De Palchi’s vision of the law of the universe: both in nature and in history, violence endlessly perpetuates itself. While natural law regulates violence at the animal level, among mankind violence is exercised by the astute and the power-hungry: ‘Nobody is free, all succumb to somebody or something.’ ... Worthy of note are Sonia Raiziss’s English translations of De Palchi’s poems. They are masterful in making his difficult verse accessible to the American public. If there is a general criticism to be advanced, it concerns the poet’s straddling of the fine line between prose and poetry.” Also issued in paper. OCLC,RLIN
9714a Dialect poetry of Southern Italy: texts and criticism (a trilingual anthology). Edited by Luigi Bonaffini. Brooklyn, NY; Ottawa; Toronto: Legas, c1997. (Italian poetry in translation; 2) [8], 9-511, [1] pp. This generous volume contains dialect poems, with versions in Italian and English, by forty-eight poets, active chiefly in the twentieth century. Eight poets were also active in the nineteenth century, and this anthology therefore also appears in my Italian Literature before 1900 in English Translation (2011). Bonaffini writes: “This anthology, while compensating in part for the scant attention traditionally paid to the South in national dialect anthologies, is a timely testimonial to a remarkable resurgence of Italian dialect poetry. While the dialects are losing ground to standard Italian as a means of communication, they are being seen more and more as the privileged language of poetry. This complex, apparently paradoxical situation, can be understood only in the context of Italian literature, which, as critic Gianfranco Contini noted, is the only great national literature in which dialects and standard Italian occupy dialectical poles in an uneasy symbiotic relationship.” The anthology has “a special relevance for the large Italian diaspora, which
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1997
563
originated mostly from Southern Italy.” Issued in paper. LC,UTL
9714b DI GIACOMO, Salvatore [Poems. Selections. English and Italian] A selection of poems. By Salvatore Di Giacomo; translated by Frank Palescandolo in Forum italicum, v. 31, no. 1 (1997), pp. 208-219. Di Giacomo (1860-1934) was a Neapolitan poet, lyricist, and playwright, and one of the signers of the M anifesto of Fascist intellectuals. He was a librarian for much of his life. Di Giacomo is credited as being one of those responsible for renewing Neapolitan dialect poetry at the beginning of the twentieth century. The Dictionary of Italian Literature (1979: p. 183) notes: “In addition to his literary works, he made an invaluable contribution to the art of Neapolitan song. M any of his poems in dialect were set to music, and he experimented with a number of poetic forms.” Issued in paper, OCLC,UTL
9714c ECO, Umberto [Works. Selections] Reading Eco: an anthology. Edited by Rocco Capozzi. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c1987. (Advances in semiotics) [7], viii-xxvii, [4], 2-476, [6] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Includes (pp. 1-70) articles, chiefly on semiotics, by Eco. Issued in paper, and online. KSM ,LC,UTL
9715 FELLINI, Federico [Casanova (1974). Screenplay] Fellini’s Casanova. By Federico Fellini (in collaboration with Bernardino Zapponi); translated from the Italian by Claudia Cremasco (with special thanks to Oren McCleary). Portsmouth, NH: Heinemann, 1997. (Script and director) [6], vii-xv, [1], 1-93, [3] pp. The screenplay to Casanova was first published in 1976 by Diogenes Verlag in Zurich. This translation includes a foreword by Leon Steinmetz, an afterword on the script by Inga Karetnikova, and a preface by Donald Sutherland, who took the part of Casanova. Steinmetz writes: “Fellini’s Casanova is the most personal of the director’s films. Granted, all Fellini’s films are personal. Still, Fellini’s Casanova is a special case. This becomes even more intriguing if we remember that Fellini, while making the film, used every opportunity to condemn Giacomo Casanova. He called him ‘a dull writer, a troublemaker, a braggart, an arsehole, a megalomaniac, a fascist, a lover with ice-cold sperm, a human piston, a jumping-jack, a provincial playboy,
and a blockhead.’ In fact, he verbally abused Casanova so much that it prompted Gore Vidal (who at one point was asked to revise the script) to remind Fellini of the old artistic axiom that one cannot create a genuine work of art about a character one despises. Fellini ignored the reminder and continued his verbal attacks, only to call the film, when it was finished, his ‘most complete, expressive and courageous’ work. ... Sutherland, known as independent and opinionated, submitted totally to Fellini. When asked about this, he replied, ‘Why resist? The man’s a genius.’ Then he added, ‘It is as if he paints an extraordinary flower and then says [to me] crawl into it and make the petals move.’” Issued in paper. LC,UTL
9716 FO, Dario [Il Papa e la strega (1989). Il primo miracolo di Gesù bambino (1983)] The Pope and the witch. By Dario Fo; script edited by Franca Rame; translated by Ed Emery. The first miracle of the infant Jesus. By Dario Fo; translated by Ed Emery. London: Oberon Books, [1997?]. (Modern playwrights) [11], 12-145, [3] pp. Il Papa e la strega is a political farce set in the Vatican, concerning the decision of a Polish pope to support the legalization of drugs, a decision that results in his assassination, perhaps by mafia agents, or perhaps by the government. Fo and Rame’s other social concerns include unwanted children in poor countries, birth control, and abortion. Emery’s translation was first published, in an adaptation by Andy De La Tour, by M ethuen in 1992. The monologue Il primo miracolo di Gesù bambino is a companion piece to Fo’s La storia della tigre (entry 8416); Fo toured with this program in the early 1980s. It is written in Fo’s created “Po valley” dialect, but the translation is into standard English. Issued in paper. OCLC,UTL
9717 FO, Dario [Il Papa e la strega (1989)] The Pope and the witch. By Dario Fo; translation by Joan Holden. New York [etc.]: Samuel French, c1997. [6], 7-109, [3] pp. This translation was made for a 1992 production by the American Conservatory Theater. The translator notes that she has retained some Italian expressions (“beh,” “basta,” “buongiorno,” etc.), and writes: “First-time readers of the play have sometimes been puzzled by the abrupt changes in place and an apparent change in topic from Act Once [sic], set in the Vatican and concerned with the Pope’s stand on contraception and abortion, to Act Two, Scene 1, set in a clinic and concerned with the question of legalizing drugs. But the topics come together in Act Two, Scene 2. The action of the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
564 play, embracing both topics, is the liberation of the Pope’s mind.” Issued in paper. RLIN,UTL
9718 GIARDINO, Vittorio [Jonas Fink (1997-1998)] A Jew in communist Prague. Giardino; [translated from Italian to English by Lacinthe Leclerc and Joe Johnson]. New York: NBM Comics Lit., c1997-98. 3 v. (47, 48, 56 pp.): chiefly col. ill.; col. maps. A graphic novel on the topic of antisemitism in what is now the capital of the Czech Republic. The Italian edition was published in two volumes, L'infanzia and L'adolescenza; the translation appeared in three volumes: Loss of Innocence, Adolescence, and Rebellion [translated by Joe Johnson]. Issued in paper. LC,OCLC
9718a GIARDINO, Vittorio [La porta d’Oriente (1987)] Orient gateway. Vittorio Giardino; [translated by Jeff Lisle; edited by Berutz Metz]. New York: NBM, 1997, c1987. 64 pp.: col. ill. A reprint of the graphic novel published by Catalan Communications (see entry 8723). Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9719 GINZBURG, Natalia [Lessico famigliare (1963)] The things we used to say. Natalia Ginzburg; translated from the Italian & introduced by Judith Woolf. Manchester: Carcanet, 1997. [6], vii-xiv, 1-210 pp. A previous Carcanet edition of a translation of Lessico famigliare was published in 1984 as Family Sayings, and was listed as being revised from the original translation by D. M . Low, which was published by Hogarth Press in 1967. The three versions vary considerably in their solutions to the rendering of, for example, Ginzburg’s father’s idiosyncratic language. He called a person he thought stupid an “esempio,” literally an example, or a specimen: this has been translated as “simpleton” (1967), “silly man”(1984), and “half-wit” (1997). Woolf introduces a politically correct euphemism when she renders “negro,”, the father’s term for people (of whatever race) less cultured or more stupid than esempi, as “yahoo,” where Low retains “negro”; the Italian term also bears the sense of “labourer,” someone who works long hours. Woolf has also made the perhaps ill-advised decision to render
Italian Literature since 1900 in English Translation Ginzburg’s father’s Triestine dialect using Scots vocabulary (and her mother’s M ilanese dialect with Yorkshire equivalents), making “sbrodighezzi,” adequately rendered by Low as “messes,” incomprehensible to most English speakers as “clart.” It should be noted that these examples are all found on the key (to a prospective reader) first page of the novel. Issued in paper. BNB,KSM ,UTL
9720 MALAPARTE, Curzio [La pelle (1949)] The skin. Curzio Malaparte; translated from Italian by David Moore. Northwestern University Press ed. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1997. (European classics) 344 pp. This translation was first published by Houghton M ifflin, and by Alvin Redman (see entries 5218, 5219). OCLC
9721 MARAINI, Dacia [Voci (1994)] Voices. Dacia Maraini; translated by Dick Kitto and Elspeth Spottiswood. London; New York: Serpent’s Tail, 1997. [7], 2-248, [2] pp. With Voci (Rizzoli) M araini has written a murder mystery in which the mystery is less important than the examination of the pattern of behaviour which might have lead to the murder of Angela Bari; a pattern which the protagonist M ichela Canova, a radio journalist, also perceives in her own relationships. M araini examines from yet another point of view the patterns and consequences of male domination that underlie the stories of the lives of women, as she did with Donna in guerra (1975, translated as Woman at War, see entry 8424), Isolina (1985, for the translation see entry 9345), La lunga vita di Marianna Ucrìa (1990, translated as The Silent Duchess, see entry 9241), and, indeed, in all her mature novels. The Independent on Sunday notes that “M araini’s great skill is that she does not allow the exploration of ideas to take over at the expense of the story, or the story to obscure the ideas.” Issued in paper. BNB,USL,UTL
9722 MAURENSIG, Paolo [La variante di Lüneburg (1993)] The Lüneburg variation. Paolo Maurensig; translated by Jon Rothschild. 1st Farrar, Straus and Giroux ed. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1997. [7], 4-139, [1] pp. M aurensig was born in Gorizia in 1943, and lives and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1997
565
works in Udine. La variante di Lüneburg (Adelphi), his first novel, was a popular success in Italy. It traces the long history leading to the shooting death of a rich German businessman, a history based on the moves and the results of the chess games played over the years between a Nazi official and his Jewish antagonist. M aurensig’s novel has also been translated into French and Hebrew. OCLC,RLIN,UTL
9722a MESSINA, Annie [Il mirto e la rosa (1982)] The myrtle & the rose. Annie Messina (Gamîla Ghâli); translated with an introduction by Jessie Bright. New York: Italica Press, 1997. [4], v-viii, [2], 1-148, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Annie M essina (1910-1996) was the niece of the Sicilian writer M aria M essina (1887-1944), and published her novel under the pseudonym Gamîla Ghâli because she did not wish to presume upon the success of her aunt (see entry 8958). She was, Bright notes “the daughter of an Italian consul general in Egypt, lived much of her life in that country, studied art, worked as a translator and, like her aunt, never married. ... There is no trace of a personal voice or signature in the prose of The Myrtle and the Rose, a welcome contrast to the selfconsciousness of certain contemporary fiction. Perhaps this accounts for the Italian book jacket’s comment that it is reminiscent of The Thousand and One Nights. The lucid and simple style reminds me of M aria Messina’s stories.” Her novel, perhaps surprisingly, concerns “an intense and exclusive love between a man and a boy. ... As for the title ... the myrtle represents manliness, the rose the innocence of childhood. ... The fact that we can’t quite identify the exact time or place only makes it more fun.” Issued in paper. LC,UTL
9722b MILLU, Liana [Il fumo di Birkenau (1957)] Smoke over Birkenau. Liana Millu; translated from the Italian by Lynne Sharon Schwartz. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1997. (Jewish lives) 197 pp. This translation was first published by the Jewish Publication Society (for a note, see entry 9138a). Issued in paper, OCLC
9723 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Montale tradotto dai poeti: atti del convegno: Firenze, Palazzo Medici Riccardi, Sala Luca Giordano, 10-11 giugno 1996; Firenze, Palazzo
Medici Riccardi, Sala Est-Ovest, 14 dicembre 1996. A cura di Antonella Francini. Semicerchio: rivista di poesia comparata, XVI-XVII (1997, 12), Le lettere. 1-135, [1] pp.: ill.; ports. At head of title: Fondazione Carlo M archi - Cenobio Fiorntino, in collaborazione con Comune di Firenze, Provincia di Firenze, The British Institute of Florence, Deutsches Institut Florenz, Institut Français de Florence. The conference was organized to commemorate the centenary of M ontale’s birth. The English translations are by Jeremy Reed, Charles Wright, Jonathan Galassi, and a translation of La casa dei doganieri by William Weaver (ca. 1944). Weaver has said that translating poetry is impossible, and that he soon gave it up. Issued in paper. LC,UTL
9724 MORANDINI, Giuliana [Caffè Specchi (1983)] The café of mirrors. Giuliana Morandini; translated from the Italian by Luisa Quartermaine. Exeter: University of Exeter Press, 1997. [6], vii-xvi, [2], 3-160 pp. In Caffè Specchi (Bompiani), Katharina Pollaczek returns to the city of her youth, never named, but recognizable as Trieste, to fight for the custody of her young son. In her introduction, Quartermaine writes: “[M orandini’s] stories have little plot, minimal characterization, and scant action or moral aspect. Their decisive feature is a fundamental shift of perspective from an interest in the world of objects to an examination of the regarding mind; density and opacity is characteristic of her novels, reflection its result.” Caffè Specchi was a winner of the Viareggio literary prize. Luisa Quartermaine is a senior lecturer at the University of Exeter, and is working on a study of the Repubblica di Salò, the Fascist government established in northern Italy by the Germans after the dismissal of M ussolini and the Italian surrender in 1943. Issued in paper BNB,UTL
9724a MORINA, Mimmo [Democraticon (per una demokrazia democratica) (1996)] Democraticon: for a democratic democracy: poems 1960-1995. Mimmo Morina; English translation by Oliver Friggieri; preface by Wole Soyinka. Luxembourg (Grand Duchy): Euroeditor, c1997. (Um Bock; 1) 94 pp. For a note on M orina, see entry 9625a.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC
566 9724b MORINA, Mimmo [Ex aqua (1990)] Ex aqua: Mediterranean itineraries: poems 19791989. Mimmo Morina; poem-portico by Eugenio De Andrade; preface by Aldo Gerbino; English translation by Oliver Friggieri. 1. ed. Luxembourg (Grand Duchy): Euroeditor International Publishers, c1997. (Um Bock; 4) [6], 7-91, [5] pp. M orina (b. 1933) is the author of 30 collections of poems, published in thirteen languages. He has lived since 1958 in the Grand Duchy of Luxembourg. The publisher notes: “Since 1971 he has been the editor of the multilingual magazine Nuova Europa, and since 1984 he has been the Secretary General of the World Organization of Poets. In 1991 he created the Forum of European Writers.” Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9725 The Neppi Modona diaries: reading Jewish survival through my Italian family. Kate Cohen. Hanover; London: Dartmouth College; published by University Press of New England, c1997. [6], vii-x, [2], 3-274, [4] pp.: ill.; ports. The main part of this book consists of translations of the journal of Aldo Neppi Modona (1895-1985) and of the diary of his son Leo (1932-1986) as they lived through the escalating Fascist antisemitism of the 1930s and through the Second World War, together with the oral histories of the mother, Rachel, and the daughter, Lionella. The publisher notes: “An academic by profession, Aldo was also a member of the Fascist Party at the time his memoir begins. Cohen seeks to unravel this seeming paradox and finds that for Jews in Italy, who by the end of the First World War had experienced several generations of freedom and prosperity, Fascism was a way to express love for the Fatherland and opposition to the Bolshevik upheaval. But Aldo’s nationalist loyalty cannot ward off the anti-Semitism that follows M ussolini’s alliance with Hitler with terrifying speed. The family’s initial recollections of the heartache created by the ‘racial laws’ soon expand from discrimination and suppression into real hardships: displacement, deprivation, bombings, blackouts, rationing, to hiding for their lives during the German occupation.” LC,UTL
9726 ORTESE, Anna Maria [Il cardillo addolorato (1993)] The lament of the linnet. Anna Maria Ortese; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: The Harvill Press, 1997. [12], 3-325, [1] pp. Il cardillo addolorato (Adelphi) is set in Naples, at the
Italian Literature since 1900 in English Translation end of the eighteenth century, where three suitors— a prince, a sculptor, and a rich merchant— come from Flanders to court the two mysteriously silent daughters of a renowned glover. In his review of the Italian edition Pietro Citati wrote: “Here is the experiment taken to the final limit, with the austere courage and limpid vision possessed only by a truly great writer ...” Giorgio M ontefoschi, for the newspaper Il Messaggero, wrote: “A work of dazzling beauty ... Her finest book, and one of the finest to be published these last twenty years.” Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
9727 PASOLINI, Pier Paolo [Petrolio (1992)] Petrolio. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by Ann Goldstein. 1st American ed. New York: Pantheon Books, c1997. [4], v-xxv, [3], 3-470 pp.: ill.; facsims. Pasolini’s last novel was left unfinished at the time of his murder in November 1975. The translator notes: “The manuscript of Petrolio ... was prepared for publication [by Einaudi] by Graziella Chiarcossi, Pasolini’s cousin, and M aria Careri, under the supervision of the literary critic Aurelio Roncaglia, who was a friend of Pasolini. The manuscript was found in a folder on Pasolini’s desk shortly after his death. It consisted of 521 pages, most of them typed (but some handwritten), with handwritten corrections and additions inserted at different stages (blue and black ink, red and black felt pen). In addition to the Notes making up the novel, the folder contained a ‘Project Note,’ describing Pasolini’s conception of the ultimate form of Petrolio; a plot outline of the novel; a letter, not sent, to the novelist Alberto M oravia, a longtime friend of Pasolini; and various pages of notes, all of which are included in the present volume. ... ‘I have started on a book that will occupy me for years, perhaps for the rest of my life. I don’t want to talk about it ...; it’s enough to know that it’s a kind of “summa” of all my experiences, all my memories,’ Pasolini said in early 1975.” The publisher summarizes the story in this way: “At the novel’s center is Carlo, an oil executive who undergoes a profound personality split: Carlo 1 is a super-Machiavellian power monger; Carlo 2 lives only to satisfy his perverse and insatiable sexual desires. Carlo also experiences a sexual metamorphosis in which he becomes, at will, female. The story of Carlo is interspersed with revisions of myth— Oedipus, M edea, the Argonauts— and of Dante’s hell.” The reviewer for Publishers Weekly commented: “The narration, objective and cold and without even the slightest hint of sentimentality, is similar to the unflinching camera’s eye of Pasolini’s films. As in Salò, or, The 120 Days of Sodom (released shortly before his death) de Sade’s influence pervades Petrolio. For de Sade, living out sexual fantasies of domination is the ultimate liberation; for Pasolini, sexual domination is a metaphor for fascism, a symbol not of liberation but of extreme and essential repression. In fact, the novel’s themes run to the standard M arxist criticism of Italian politics and culture, Italy’s class struggle and the tenuous relationship between north and south.” Robert Gordon, at the end of a lengthy and ambivalent review for the Times Literary
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1997
567
Supplement, summed up: “For the intrepid reader who does persist with Petrolio there are significant rewards. In among the oddly underwritten and styleless doggerel of some sections, there are hints of a work of wide range and vision, both in its shocking narrative power and its grim jeremiads on Italy’s late modernity. Pasolini aimed to write nothing less than the great Italian anti-novel: and there is ample evidence here that he might just have managed it, given the chance.” Ann Goldstein earned the 1993 PEN/Poggioli Award for her translation of Aldo Buzzi’s Journey to the Land of the Flies (see entry 9605). Her translations have appeared in The New Yorker, Grand Street, and The New York Review of Books. RLIN,UTL
9728 PASOLINI, Pier Paolo [Petrolio (1992)] Petrolio. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by Ann Goldstein. London: Secker & Warburg, 1997. [4], v-xxv, [3], 3-470 pp.: ill; facsims. Issued in paper. BNB,BPL
9728a PAVESE, Cesare [Tra donne sole (1949)] Among women only. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. London; Chester Springs, PA: Peter Owen, 1997, c1953. [6], 5-198, [8] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
First paperback printing, reprinted in 2003 and 2004; for a note, see entry 5320. OCLC,UTL
9728b PAVESE, Cesare [Poems. Selections] Cesare Pavese, Italy. Translated by Geoffrey Brock, in, Modern poetry in translation. New series, no. 11. Edited by Daniel Weissbort, 1997, pp. 192-198. Poems from Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (c1951). Brock notes the poems “were inspired by an American actress [Constance Dowling] with whom Pavese was in love at the time. Ostensibly she is the ‘you’ of these poems but she blurs with the rest of Pavese’s women into an archetype that his biographer, Davide Lajolo, has dubbed ‘the woman with the hoarse voice.’” OCLC,UTL
9728c PIERRO, Albino [Poems, Selections. English and Italian (Tursitano
dialect)] For Albino Pierro (1916-1995). Translated by David Anderson in Forum italicum, v. 31, no. 1 (1997), pp. 192-203. For a note on Pierro, see entry 7636a. Issued in paper. OCLC,UTL
9729 PIRANDELLO, Luigi [Così è (se vi pare) (1918)] Right you are, if you think you are. Luigi Pirandello; translated by Stanley Appelbaum. Mineola, New York: Dover Publications, 1997. (Dover thrift editions) [2], iii-vi, 1-58 pp. The play has previously been published in translations by Livingston (see entry 2916), Bentley (5416), M ay (6246), and Penman (8750). Appelbaum notes: “Right You Are is one of the principal statements of some prevalent Pirandellian themes: the difficulty of separating reality from fantasy, the fluidity of personal identity and the relativity of truth.” Issued in paper. OCLC,RLIN,UTL
9730 PRATT, Hugo [Corto Maltese. Selections] The Celts. Hugo Pratt; translated from the French by Ian Monk. London: Harvill, 1997. (The cartoon books of Corto Maltese) 140 pp.: all ill. A graphic novel set in Ireland, Venice, Stonehenge, Cornwall, and France. Issued in paper. OCLC,Publisher’s announcement
9731 PRATT, Hugo [Corto Maltese. Selections] The Ethiopians. Hugo Pratt; translated from the French by Ian Monk. London: Harvill, 1997. (The cartoon books of Corto Maltese) 104 pp.: all ill. A graphic novel set during the First World War in the remains of the Ottoman Empire. Issued in paper. BNB,Publisher’s announcement
9732 PRATT, Hugo [Corto Maltese. Selections] Under the sign of Capricorn. Hugo Pratt; translated from the French by Ian Monk. London:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
568
Italian Literature since 1900 in English Translation
Harvill, 1997. 144 pp.: all ill. A graphic novel set in Dutch Guyana. Umberto Eco, a great fan of Pratt, has said “When I want to relax I read an essay by Engels, when I want to read something more serious I read Corto M altese.” Issued in paper. BNB
9732a PUCCI, Idanna [Il fuoco dell’anima (1996)] The trials of Maria Barbella: the true story of a 19th century crime of passion. Idanna Pucci; translated by Stefania Fumo. 1st Vintage Books ed. New York: Vintage Books, 1997, c1996. xvii, 296 pp.: ill. This translation was first published by Four Walls Eight Windows (for a note, see entry 9629). Issued in paper. OCLC
9732b PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madame Butterfly. Music by Giacomo Puccini; libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa; English translation by Margaret Stearns, commissioned by Opera Theatre of Saint Louis. St. Louis, Mo.: Opera Theatre of Saint Louis, 1997. xii, 81 pp. For a note on the opera, see entry 3209. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
9732c RICCHI, Renzo [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Renzo Ricchi; presented & translated by Catherine O’Brien. Cork, Ireland: Lee Abbey Press, 1997. [2], 3-100 pp. Poems in Italian with parallel English translation. The poems are selected from the collections Le radici dello spirito: Poesie 1950-1985 (Vallecchi, 1985) and Nel sabato dell’eternità (Amadeus, 1993). In her introduction, O’Brien writes: “Originally from the area of Sabaudia, south of Rome, Renzo Ricchi’s literary formation has been influenced particularly by the strong religious and missionary dimension in the work of the leading Florentine poet M ario Luzi and by the honest and direct questioning of man’s role in life that is characteristic of the work of several Florentine poets in the latter part of this century.” For another note on Ricchi, see entry 9629a. Catherine O’Brien lectures in the Department of
Italian, University College, Cork. With Alessandro Gentile she edited The Green Flame, a bilingual anthology of contemporary Italian poetry (see entry 8734), and has published translations of the poems of M ario Luzi (see entry 9034) and M argherita Guidacci (see entry 9335), and an anthology of twentieth-century Italian women poets (see entry 9620b). Issued in paper. *,OCLC
9732d The science fiction century. Edited by David G. Hartwell. 1st ed. New York: Tor, 1997. 1005 pp. This extensive anthology includes among its forty-six stories “The time machine” (“La macchina che fermava il tempo” from Il crollo della Baliverna, 1954) by Dino Buzzati, translated by Lawrence Venuti in The Siren (see entry 8405), and “Good night Sophie” (“Buonanotte Sofia,” 1963) by Lino Aldani, translated by L. K. Conrad in The View from Another Shore (for a note, see entry 7301). Reprinted in paper in two volumes in 2006. LC,OCLC
9733 SICILIANO, Enzo [Short Stories. Selections] Caravaggio’s death, and other stories. Enzo Siciliano; translated by J. Douglas Campbell and Leonard G. Sbrocchi; edited by Francesca Valente. New York; Ottawa; Toronto: Legas, c1997. [4], 5-143, [1] pp. In her foreword, Francesca Valente notes: “Siciliano is distinguished by his daring experiments with the short story, and the brilliant technique he has introduced in that form. One of these— fragmentation— involves the construction of the narrative from a series of flashbacks that suggest the precarious nature of memory. He has also adapted various theatrical and cinematic approaches to the assembling of the narration, juxtaposing long shots with close-ups, and scenic descriptions with intense dialogue.” For a note on Siciliano, see entry 8228. Issued in paper. OCLC,RLIN,UTL
9734 SPIZIRI, Frank S. A cobbler’s universe: religion, poetry and performance in the life of a south Italian immigrant. Frank S. Spiziri; edited and translated, with an introduction and notes by Catherine L. Albanese. New York: Continuum, 1997. [11], 12-205, [1] pp.: ill.; facsims., ports. Spiziri (1878-1958), who lived and worked in Philadelphia, left two groups of manuscript poems, thirty-nine in all, most written down between 1935 and 1938, with some poems from 1917-18. His granddaughter Catherine L.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1997
569
Albanese, professor of religious studies at the University of California, Santa Barbara, translated the poems, with help from some of her colleagues, and has provided commentary and an extensive introduction. Only the English translations of the poems are given. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9734a STEFANI, Mario [Versi senza maschera (1997). English and Italian] Verses without mask; Versi senza maschera. Mario Stefani. Venuce: Editoria Universitaria, 1997. [10] pp. “Gay Pride nazionale” Venezia 14 Giugno 1997. For a brief note on Stefani (1938-2001) see entry 8230. Issued in paper. OCLC
9734b STILLI, Rita [Non me absolvo (1997). English and Italian] Non me absolvo: poesie/poems. Rita Stilli; translated from the Italian by Rita Stilli and Charles Johnson. Redditch, Worcestershire: Flarestack Publications, 1997. [5], 6-35, [1] pp. Rita Stilli lives in Pistoia, and has been a winner of the “Giorgio La Pira” International Prize for Fiction and Poetry. Issued in paper. BNB,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9735 TAMARO, Susanna [Per voce sola (1990)] For solo voice. Susanna Tamaro; translated from the Italian by Sharon Wood. London: Minerva, 1997. [10], 1-181, [1] pp. This translation was first published in 1995 by Carcanet. Issued in paper. BNB,BPL
9735a TEDESCHI, Vincenzo [Short stories. Selections] Sprigs of hawthorn: twelve short stories. Vincenzo Tedeschi; illustrated by the author. London: Minerva, 1997. 157 pp.: ill.
9736 UNGARETTI, Giuseppe [Poems. Selections. English and Italian] A major selection of the poetry of Giuseppe Ungaretti. Translated by Diego Bastianutti. Toronto: Exile Editions, 1997. [12], 13-467, [5] pp.: ports. Bastianutti’s selection was made from M ondadori’s 1994 collection Giuseppe Ungaretti, vita d’un uomo: Tutte le poesie. He found the choice of poems to include a difficult one, and wrote: “The final decision led me to understand what Paul Valéry meant when, speaking of poems, he observed that they are not terminated but abandoned. In the end I too ‘abandoned’ the effort to forge the ‘ideal’ selection, looking instead to present a comprehensive view of what best illuminates Ungaretti.” Bastianutti has made many translations from Spanish into English, and Spanish into Italian, and has published two collections of his own Italian poems. Issued in paper. CAN,UTL
9737 VASSALLI, Sebastiano [Il cigno (1993)] The swan: a novel. Sebastiano Vassalli; translated from the Italian by Emma Rose; with a preface to this edition by the author. London: The Harvill Press, 1997. [6], vii-ix, [3], 3-180, [2] pp. The publisher describes The Swan as “a crime thriller as well as a vivid picture of turn of the century Sicily. The Swan follows the rise of Palizzolo, a man of honour and a member of parliament, for whom murder is just another political weapon.” Il cigno (Einaudi) is a novel based on a real murder case, published one hundred years after the events it investigates. In 1893 an honest man sent to investigate the corrupt Bank of Sicily is murdered on a Palermo train. Palizzolo (the “Swan” of the title), Vassalli believes, arranged the murder, with the help of Palermitan mafia leaders. He was in fact arrested for murder, and spent five years in prison. Lesley M cDowell reviewed The Swan for the Times Literary Supplement, and commented: “Palizzolo is shown admitting his part in the affair, and it is here that the line between history and fiction becomes blurred. Vassalli is dealing with real people and real events, but because of a lack of evidence he must use a novelist’s invention. We become privy to conversations and meetings which Vassalli asks us to accept as actually taking place, and this raises problems. While the murder is not denied by Sicilians in general, it seems that Palizzolo’s part in it has never been proved. ... In his desire to tell a true story, Vassalli has focused on those tensions between fact and fiction, to the benefit of his novel. For The Swan is an arresting and intriguing tale, skilfully told.” Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
Translated from the Italian. Issued in paper. OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
570 9737a VERGA, Giovanni [La storia di una capinera (1871)] Sparrow. By Giovanni Verga; translated by Lucy Gordon & Frances Frenaye. New York: Italica Press, 1997. [4], v-xxii, 1-104, [2] pp. The publisher notes: “Set in and around Catania, Sicily, on the verge of the Italian Risorgimento, Sparrow ... tells the story of M aria, the daughter of a low-level bureaucrat, like so many other young women of the time, forced into the convent by economic and social forces. After a brief — and almost imaginary — flirtation with the son of neighbors forced together with her family during a cholera epidemic, Maria is sent back into the convent, there to go from disappointed love, to broken health, madness, and death.” Issued in paper. See entry 9460 for another translation. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9738 ZANZOTTO, Andrea [Poems. Selections. English and Italian] Peasants wake for Fellini’s Casanova and other poems. Andrea Zanzotto; edited and translated by John P. Welle and Ruth Feldman; drawings by Federico Fellini and Augusto Murer. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, c1997. [7], viii-xvii, [9], 5-225, [9] pp.: ill. The poems in this collection are taken from Filò per il Casanova di Fellini (Venice, Edizioni del Ruzante, 1976), and from Idioma (M ondadori, 1986), together with a selection of Zanzotto’s Italian poetry from the late 1970s until the present, including poems from his most recent book, Meteo (1996). Where Zanzotto has written in dialect— his own Solighese dialect in Idioma, or a partly invented reconstruction of a Veneto dialect from the eighteenth century in Filò ...— the poems are given in the dialect and in standard Italian as well as in English. Some of the most recent poems, from Meteo, reflect the present-day language of Italian television (where, in the current jargon, weather reports are known as meteo). Fellini had invited Zanzotto to write the dialogue, in Veneto dialect, for two scenes from his Casanova. In his Introduction, John P. Welle writes that this experience “stimulated Zanzotto to enter a whole new phase of poetic experimentation of his own.” The critic Gianfranco Contini has called the resulting work “one of the most singular contributions to the repertoire of Italian dialect literature.” For World
Italian Literature since 1900 in English Translation Literature Today, Patricia M . Gathercole wrote: “The poems on the whole are short, usually written in free verse, with some rhyme and alliteration, the dialect version being particularly musical. Zanzotto’s imagery becomes striking, as when he writes about ‘the fierce eye-tooth of time’ which transforms things, and in describing the aftermath of Sarajevo he speaks of a ‘sfacciato forno di rosso.’ Enumerations and comparisons also enhance his lines. His vocabulary is extremely varied and full of linguistic inventiveness, including both scientific and theological references. Peasants Wake fits well into the contemporary revival of composing poetry in dialect.” Welle teaches modern Italian literature, history of film, and translation studies at the University of Notre Dame. He is the author of the study The Poetry of Andrea Zanzotto. Ruth Feldman is well known as a translator of modern Italian poetry, with thirteen books to her credit, and has also published a translation of stories from Primo Levi’s Lilìt e altri racconti as Moments of Reprieve (see entry 8629). Selections from her own five books of poetry have been translated into Italian, French, and Spanish. Also issued in paper. OCLC,UTL
9739 ZAVATTINI, Cesare [Un paese (1955)] Un paese: portrait of an Italian village. Text by Cesare Zavattini; photographs by Paul Strand; [English translation by Marguerite Shore]. 1st ed. New York: Aperture, c1997. [3], 4-104, [4] pp.: ill.; ports. Luzzara, in the Po valley, was Zavattini’s birthplace. A brief notice of this translation in the New York Times Book Review points out that the village is quite plain, not picturesque or unusual, and that it is Zavattini’s interviews with his paesani and the photographs of Paul Strand (1890-1976) which make it come to life. Zavattini also provides a remembrance of Strand, written in 1981, here published in full for the first time. The publisher Aperture specializes in books on photography, and this translation was presumably occasioned more by interest in Strand’s work rather than by interest in Zavattini’s text. For the novelist, poet, screenwriter, and artist Zavattini, see entry 7057. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
571 1998 9801 The anthology of Italian-Canadian writing. Edited by Joseph Pivato. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 1998. (Prose series; 52) [9], 10-386, [6] pp. The source writings are mostly in English, though some translations from Italian (and from French) are included. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
9801a ARGNANI, Davide [Stari Most (1998). Croatian, English, German, and Italian] Stari Most: il ponte vecchio di Mostar: poesie 1993-1995. Davide Argnani; versione croato, tedesco, inglese di Lucí uvela, Francesca de Manzoni, George Peter Russell; prefazione di Maurizio Pallante; testimonianza di Predrag Matvejeviæ; illustrazioni di Dinko Glibo. Pasian di Prato [Udine]: Campanotto Editore, 1998. (Zeta line; 140) [8], 9-153, [7] pp.: col. ill. Argnani (b. 1939) lives and works in Forlì as a poet and critic. During the 1970s and 1980s he contributed to many exhibitions and anthologies of visual poetry in Italy and abroad. His work is represented in several museums and art centres. Issued in paper. OCLC,UTL
9802 BARICCO, Alessandro [Seta (1996)] Silk. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Guido Waldman. 1st Vintage international ed. New York: Vintage Books, 1998. 91 pp. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Issued in paper. For a note, see entry 9701. LC,OCLC
9803 BENIGNI, Roberto [La vita è bella (1998)] Life is beautiful (La vita è bella). Original Italian screenplay by Roberto Benigni and Vincenzo Cerami; English translation by Lisa Taruschio. 1st ed. New York: Hyperion, c1998. [8], 1-162, [6] pp.: ill. The film co-written, directed by, and starring Roberto Benigni (b. 1952) was winner of the Grand Jury prize at the
1998 Cannes Film Festival. At the 71 st Academy Awards the film won awards for best music (original dramatic score) and best foreign language film, with Benigni winning the best actor award for his role. Issued in paper. “M iramax Books.” LC,OCLC,UTL
9804 BENIGNI, Roberto [La vita è bella (1998)] Life is beautiful (La vita è bella). Original Italian screenplay by Roberto Benigni and Vincenzo Cerami; English translation by Lisa Taruschio. London: Faber and Faber, 1998. 162 pp.: ill. See the American edition, above. OCLC
9804a BRIZZI, Enrico [Jack Frusciante è uscito dal gruppo (1994)] Jack Frusciante has left the band: a love story with rock 'n roll. Enrico Brizzi; translated from the Italian by Stash Luczkiw. London: Flamingo, 1998. 175 pp. This translation was first published in 1997 by Grove Press (see entry 9701c). Issued in paper. BNB,OCLC
9805 BRUGNARO, Ferruccio [Poems. Selections. English and Italian] Fist of sun. Pugno di sole. Ferruccio Brugnaro; translated by Jack Hirschman. 1st ed. Willimantic, CT: Curbstone Press, 1998. [10], xi-xii, [1], 2-95, [5] pp. Poems selected from the volumes Dobbiamo volere (1976), Il silenzio non regge (1978), and Le stelle chiare di queste notti (1993), in English and Italian on facing pages. Brugnaro (b. 1936) worked for more than thirty years in the chemical factories of the Porto Marghera district of Venice, where he was active in the workers rights movement with M ontefibre-M ontedison. Italy’s best-known worker-poet, his poems have also been translated into French, German, and Spanish. Hirschman writes: “Brugnaro’s poetry is poetry necessary and gritty. Militant. Revolutionary. With a spine of discourse come from real and not imagined discourse: actual participation in actual struggles and not the imagining of or commentaries upon such struggles.” Issued in paper. OCLC,UTL
9805a CAGNONE, Nanni
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
572 [Poems. Selection. English and Italian] The book of giving back: a poem. Nanni Cagnone; translated from the Italian with an afterword by Stephen Sartarelli. 1st ed. New York: Edgewise, 1998. (EP; 4) 82 pp.: port. For a brief note on Cagnone (b. 1939), see entry 7505. Concerning his own poetry, Cagnone has written: “Poetry is this interval between us and things, this interrupted feeling, the lost object in the home of desire. Poetry is an extraneous work, something sleep would teach awakening. It demands a passive feeling, a receptive thought and desires learnt by answering. Poetry is not the act of collecting the world like a rescuer of sense or a flatterer of language, but the aimless cult of an excessive figure and the experience of a faithfulness: that of a Saying, which doesn’t want to leave his Silent lover. Poetry is acting beyond, beyond what one manages to think.” The Book of Giving Back was nominated in Italy for the Viareggio prize. La Repubblica commented that it is a “negative reflection on our own publishing houses to leave it to an American one to publish a poet of such enormous distinction.” LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9806 CALASSO, Roberto [Ka (1996)] Ka. Roberto Calasso; translated by Tim Parks. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 1998. [16], 5-443, [9] pp.: ill. The publisher notes: “With the same startling originality and brilliance that made his Marriage of Cadmus and Hsrmony a literary landmark [see entry 9306], Roberto Calasso relates the birth of one of the world’s great cultures: the formation of the mind of India. He doesn’t explain or describe this mental world — he regenerates it through its epic cyclical stories and customs, until we no longer need to define it for ourselves because we have come to know what it is.” In his review for the Times Literary Supplement (December 11, 1988, p. 22) Dick Davis writes: “As in his explorations of European history, Calasso is often at his most suggestive and impressive when categorizing the shifts in mental life that occur as cultures evolve. His description of the movement from the world of the first Vedas to that of the Upanishads, and of the entry of Krishna into Indian cultic life, is marvellously evocative: ‘the era of bhakti had begun, the era of obscure and pervasive devotion, where the pathos of abandoning oneself to a belief prevailed over the transparent perception ... of the connections woven into all that is.’” Concerning the translation, Davis writes: “An indication of the remarkable intelligence and felicity of Tim Parks’s translation of Calasso’s Ka is that, while its English is almost always strong and satisfying ... the richly Italianate quality of the original remains everywhere evident.” Recto pages only numbered. KVU,LC,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 9807 CALASSO, Roberto [Ka (1996)] Ka. Roberto Calasso; translated by Tim Parks. London: Jonathan Cape, 1998. [16], 5-443, [9] pp.: ill. Recto pages only numbered. BNB,UTL
9807a CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979)] If on a winter's night a traveller. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Vintage, 1998. (Vintage classics) 260 pp. This translation was first published in 1981 by Secker & Warburg, and by Harcourt Brace Jovanovich (for notes, see entries 8102 and 8103). Issued in paper; reissued in 2002. BNB,OCLC
9807b CALVINO, Italo [I nostri antenati (1960)] Our ancestors: three novels. Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun with an introduction by the author. London: Vintage, 1998. (Vintage classics) x, 382 pp. This collection was first published in 1980 by Secker & Warburg (see entry 8010). Issued in paper; reissued in 2002. BNB,OCLC
9808 CALVINO, Italo [Il sentiero dei nidi di ragno (1947)] The path to the spiders’ nests. Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; revised by Martin McLaughlin. London: Jonathan Cape, 1998. [4], 1-185, [3] pp. Colquhoun’s original translation for Collins (see entry 5606) has been revised by M cLaughlin on the basis of the definitive third Italian edition of 1964, which included Calvino’s valuable preface. The preface was first published in English, translated by Gwyn M orris, in the anthology Italian Writing Today (see entry 6716), and was also translated by William Weaver for the Ecco Press reprint of the 1957 Beacon Press first U.S. edition of Calvino’s novel (see entry 7607); M cLaughlin has made a new translation of the preface for this Cape edition, and has provided a translator’s note. In this he quotes from a 1983 interview with students in which
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1998
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Calvino said, concerning his revisions of 1954 and 1964: “I had written things which seemed to me too brutal or exaggerated. So I tried to attenuate some of those overstated and certainly brutal passages, even though they were attributed to the thoughts of other characters, not to me. Perhaps it was also to do with the fact that, when I wrote the book, I imagined that it would be read by just a few hundred people, as happened at that time for works of Italian literature. Instead when I realized that its readership was so much more numerous, the novel’s status changed in my own eyes. I reread it and thought ‘How on earth could I have written such things?’ so I made some corrections. Of course there are still exaggerated elements in the novel: these are due to the almost adolescent phase I was still undergoing when I wrote the book, a phase which young people go through. It is the book of a very young man.” But at the very end of his more mature preface, Calvino notes a paradox inherent to his early work: “A completed book will never compensate me for what I destroyed in writing it: namely that experience which if preserved throughout the years of my life might have helped to compose my last book, and which in fact was sufficient only to write the first.” The revised translation was reviewed for the Times Literary Supplement by Luigi M eneghello, himself the author of an important semi-autobiographical novel of the Resistance movement (I piccoli maestri, 1964, translated as The Outlaws, see entry 6723). M eneghello comments: “Calvino’s dissatisfaction is not very deep. The changes he made to the original text of the novel in later editions are really minimal, part of a perfectly ordinary process of surface revision of a text after several years. And we realize that the substance of the author’s regret, as expressed in this preface, turns on not having succeeded in writing a more moving, more splendid account of the experienced realities of those exciting years; in short, on not having anticipated in the mid-1940s the almost perfect ‘partisan novel’ that readers instantly recognized, several years later, in Beppe Fenoglio’s posthumous, tense, mysterious, utterly truthful epic [see Il partigiano Johnny, 1968, translated as Johnny the Partisan, entry 9525; and Una questione privata, 1963, translated as A Private Matter, entry 8818].” OCLC,UTL
9809 CALVINO, Italo [Il sentiero dei nidi di ragno (1947)] The path to the spiders’ nests: revised edition. Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; revised by Martin McLaughlin. 1st rev. ed. Hopewell, New Jersey: The Ecco Press, 1998. [4], 1-185, [3] pp. The Independent on Sunday noted: “The course eroticism and the political idealism ... were excised from the first English translation and are now reinstated.” Reissued in paper in 2000. LC,UTL
573 9809a CALVINO, Italo [Il sentiero dei nidi di ragno (1947)] The path to the spiders' nests. Italo Calvino; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; revised by Martin McLaughlin. Rev. ed. London: Vintage, 1998. 185 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
9810 CAMPANA, Dino [Canti orfici (1914). English and Italian] Orphic songs. Dino Campana; Translated by I. L. Salomon. 1st City Lights ed. San Francisco: City Lights Books, 1998. (Pocket poets series; no. 54) xxiv, 183 pp. Salomon’s translation was first published in 1968 (see entry 6806). Issued in paper. LC,OCLC
9811 CAPRIOLO, Paola [La spettatrice (1995)] The woman watching. Paola Capriolo; translated by Liz Heron. London: Serpent’s Tail, 1998. [6], 1-214, [4] pp. In his review for World Literature Today (Spring 1999), Rocco Capozzi writes: “Capriolo’s readers have been treated to her suspenseful stories, elegant style, unusual love relationships, solitary characters, rich symbolism, and metanarrative strategies. She also seems to favor short narratives ... featuring a small number of beautifully developed characters. The author’s remarkable coherence can further be appreciated in The Woman Watching, ... which confirms her love for nineteenth-century narratives, dominated by careful descriptions, light and chromatic effects, relatively slow-moving action, and sophisticated intellectualism. We can notice from the opening pages, as she plays simultaneously with her characters and her readers, Capriolo’s special talent for exploring the role of an omniscient narrator who guides the reader and offers warnings and foreshadowings about the characters and the progression of the story.” Issued in paper. BNB,UTL
9811a CARETTA, Fernando Insatiable. Fernando Caretta; [translated by Laura Petrarca]. Seattle, WA: Eros Comix, 1998. 96 pp.: ill. Erotic short comics by the Italian graphic artist and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
574 photographer Fernando Caretta (b. 1968), first published in the Italian magazine SELEN. OCLC
9811b CASOTTO, Giovanna [Works. Selections] Bitch in heat. By Giovanna Casotto; [translation by Stefano Gaudiano, Luca Boscardin; edited by Ezra Mark]. Seattle, WA: Eros Comix, 1998v. : all ill. (some col.) A collection of erotic graphic stories. The first volume contains 112 pp. OCLC
9812 CAVALLI, Patrizia [Poems. Selections] My poems will not change the world: selected poems, 1974-1992. Patrizia Cavalli; edited by Barry Callaghan and Francesca Valente. Toronto: Exile Editions, 1998. [7], 8-139, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The translators are Judith Baumel, Dina Boni, Barry Callaghan, Patrizia Cavalli, M ario Fazzini, Paolo Fietta, Kenneth Koch, Robert M cCracken, Francesca Valente, and Christopher Whyte. J. D. McClatchy writes, in The Vintage Book of Contemporary World Poetry (1996): “She writes as if from under a spell — of passion and betrayal, obsession and denial, threat and defiance: the narcosis of love. Her style is hard-bitten, on the edge. The circumstances of a Cavalli poem, although private, are never merely personal; they reach out to larger, more abiding and vulnerable realities. In that way, when she writes about loss, she is writing about mortality; when she writes of love, she is writing about life.” Issued in paper. CAN,LC,UTL
9812a COTRONEO, Roberto [Se una mattina d’estate un bambino (1994)] Letters to my son on the love of books. Roberto Cotroneo; translated from the Italian by N. S. Thompson. 1st ed. Hopewell, New Jersey: The Ecco Press, 1998. [9], 4-151, [3] pp. The reviewer for Publishers Weekly commented: “Cotroneo [b. 1941] is the cultural editor for L’Espresso and as such it is his job ‘to be a critic, in particular a literary critic. I'm paid to express my opinion on the books I read.’ In 1994, when he wrote this series of essays, his son, Francesco, was two years old and was enamored of the complete Disney oeuvre. Here, Cotroneo offers almost an apologia for his own bibliophilia, telling his too-young son about four books he hopes Francesco will read and what great lessons they offer. Cotroneo’s aim is not to offer a list of best books for kids, but
Italian Literature since 1900 in English Translation rather to suggest a lifetime of reading learning and maturing. Cotroneo starts with a young boy’s favorite, R. L. Stevenson’s Treasure Island, and then moves on to increasingly complicated works: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye; T .S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock” and “The Waste Land”; and finally Thomas Bernhard’s The Loser. He looks at each book as a parent and as a critic, asking what makes this book worthy as literature and what will it tell his son about the conduct of life. ... Too involved for the young, too personal to be a general guide for parents, the work seems intended for older sophisticated book lovers.” LC,UTL,YRK
9813 DE FILIPPO, Eduardo [Filumena Marturano (1946)] Filumena. By Eduardo de Filippo; translated by Timberlake Wertenbaker. London: Methuen, 1998. (Methuen drama) [7], 4-68, [8] pp. Wertenbaker’s new version of de Filippo’s modern classic play was first produced in London at the Piccadilly Theatre, directed by Sir Peter Hall, and starring Judi Dench as Filumena (featured on the cover), and M ichael Pennington. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
9813a DEGLI ESPOSTI, Giovanni Lady X: lust’s captive. By Giovanni Degli Esposti; [translated by Laura Petrarca]. Seattle, WA: Eros Comix, 1998. 46 pp.: ill. An erotic graphic novel by Degli Esposti (also reported as Degli Esposti Venturi). Issued in paper. OCLC
9814 DI BIASIO, Rodolfo [Patmos (1995). English and Italian] Patmos. By Rodolfo Di Biasio; edited by Barbara Carle. 1st ed. Stony Brook, New York: Gradiva Publications, c1998. [5], 2-53, [5] pp.: ill. Di Biasio (b. 1937) works for RAI. His poems and fiction have been included in various anthologies and translated into several languages. Italian poems with parallel English translation. Issued in paper. OCLC,UTL
9815 DI BIASIO, Rodolfo [I quattro camminanti (1991)] Wayfarers four. Rodolfo Di Biasio; translated by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1998 Justin Vitiello. West Lafayette, Ind.: Bordighera, c1998. (Crossings; 1) [7], 2-122, [2] pp. Di Biasio’s novel tells the story of four brothers from the Italian South, separated by their emigration one after the other to America, and of the women of their family. Issued in paper. LC,UTL
9815a ECO, Umberto [Essays. Selections] Faith in fakes: travels in hyperreality. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Vintage, 1998. ix, 306 pp. This compilation was first published by Secker & Warburg (as Faith in Fakes; see entry 8609), and by Harcourt Brace Jovanovich (as Travels in Hyperreality; see entry 8610). Issued in paper. BNB,OCLC
9815b ECO, Umberto [Il secondo diario minimo (1992)] How to travel with a salmon and other essays. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Vintage, 1998. viii, 228 pp.: ill. This translation was first published by Harcourt Brace & Company, and by Secker & Warburg (see entries 9419 and 9420). Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9815c ECO, Umberto [Il nome della rosa (1980)] The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Vintage, 1998. 502 pp.: plan. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich, and by Secker & Warburg (see entries 8313, 8314). Issued in paper; reissued in 2004. BNB,OCLC
9816 ECO, Umberto [Essays. Selections] Serendipities: language & lunacy. Umberto Eco; translated by William Weaver. New York: Columbia University Press, c1998. (Italian Academy lectures)
575 [7], viii-ix, [4], 2-129, [3] pp.: ill. In his review for World Literature Today (Spring 1999, p. 317), Rocco Capozzi writes: “For Umberto Eco’s faithful readers, this relatively short book may not be a surprise. M ost of the contents of the five chapters that make up Serendipities ... have appeared, at least in part, in some of Eco’s previous writings, including in his encyclopedic fictions. Nevertheless, even for dedicated Eco readers these casual essays on the origin of language and on the search for the perfect language ... remain informative, instructive, and entertaining.” Also issued in paper in 2014. KVU,TRIN,UTL
9817 ERBA, Luciano [Poems. Selections. English and Italian] The metaphysical streetcar conductor: sixty poems of Luciano Erba. Edited by Alfredo de Palchi and Michael Palma; translations by various authors; with an introduction by Luigi Fontanella, and an appreciation by Alfredo de Palchi. 1st ed. Stony Brook, New York: Gradiva Publications, c1998. [7], 8-151, [1] pp.: front. The translators are Anthony Cronin, W. S. Di Piero, Gavin Ewart, Ruth Feldman, Robert Fitzgerald, Lynne Lawner, Carmine Luisi, David G. M urray, Michael Palma, Sonia Raiziss, Walter de Rachewiltz, G. Singh, Charles Wright, and Celia and Louis Zukofsky. In her review for World Literature Today, Patricia M . Gathercole writes: “In Luciano Erba’s bilingual verse collection ... we find an acute sense of observation and a marked originality. The setting is real, coupled with visionary moments. The poet presents realistic details combined with many allusions; the inner and outer world exist for him in a manner reminiscent of the French surrealists. Erba expresses deep emotion in his lines. He experiences boredom and a void in our daily existence; he seeks answers for our actions. References to flowers, trees, and food offer an element of reality, the concrete and the abstract being repeatedly brought together.” Issued in paper. OCLC,UTL
9817a FATTORI Bonnie & Claudia. Art & story by Fattori; [translated by Georgina Ranuzzi]. San Francisco, CA: Last Gasp, 1998. 62 pp.: col. ill. “Priaprism Press.” An erotic graphic novel by an Italian writer/artist (possibly a collective). Issued in paper. OCLC
9818 FIORI, Umberto
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
576 [Poems. Selections. English and Italian] Terminus: translations from the Italian. Umberto Fiori. Dublin: Poetry Ireland/Éigse Eireann and The Tyrone Guthrie Centre, 1998. 52 pp. Translations by members of the European Network for the Translation of Contemporary Poetry. Parallel texts in Italian and English. OCLC
9819 FO, Dario [La storia della tigre (1980)] The story of the tiger. By Dario Fo; translated by Ron Jenkins, in, Master breasts, edited by Melissa Harris. 1st ed. New York: Aperture, c1998, pp. 70-79. A monologue set in China at the time of the Communist army’s war with the Nationalists of Chiang Kai-shek. A female tiger feeds a wounded soldier with her milk, and cleans his wounded leg with her tongue, and helps in the fight, but at the end of the war the party officials decide that tigers belong in a zoo: they are not needed now that the people have no more enemies. The anthology Master Breasts is chiefly a study of the breast in art and photography. See also entry 8416 for a previous translation of Fo's play. LC,UTL
9820 FONTANELLA, Luigi [Hot dog (1986)] Hot dog: a novel. Luigi Fontanella; translated by Justin Vitiello; preface by Giose Rimanelli. Welland, Ont.; Lewiston, NY: Soleil, c1998. [7], viii-xii, [1], 2-149, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A young intellectual, dependent on a rich American woman, takes a look, at once ironical and angry, at a world as opulent as it is empty and ridiculous. In the end, he is happy to return to his family in Rome. For a brief note on Fontanella, see entry 9630. Issued in paper; also paginated: [7], x-xii, [1], 2-149, [3]. LC,OCLC,UTL
9821 FRABOTTA, Biancamaria [Poems. Selections. English and Italian] High tide: translations from the Italian. Biancamaria Frabotta. Dublin: Poetry Ireland/Éigse Eireann and the Tyrone Guthrie Centre, 1998. 50 pp. Translations by members of the European Network for the Translation of Contemporary Poetry. Parallel text in Italian and English.
Italian Literature since 1900 in English Translation OCLC
9821a GADDA, Carlo Emilio [“L’incendio di via Keplero” (1953)] The fire on Kepler Street. By Carlo Emilio Gadda; translated by Arnold Hartley in Forum italicum, vol. 32, n. 1 (1998), pp. 219-231. This story, written at the beginning of the 1930s, was published in Gadda’s Novelle dal ducato in fiamme (1953). See also William Weaver’s translation (entry 6421c). Also included in this issue of Forum italicum were two stories by Anna Banti, “The truth about Beatrice” (“Verità di Beatrice,” 1941) and “Laura’s pleasures” (“Piaceri di Laura,” 1941), translated and with an essay by Paola Carù. For a note on Banti (1895-1986) see entry 8803. This issue also included “A selection of poems by Ferruccio Brugnaro” translated, with the Italian texts from Vogliono cacciarci sotto: Un operaio e la sua poesia (1985), by Kevin Bongiorni and Reinhold Grimm (for a note on Brugnaro (b. 1936) see entry 9805). Issued in paper. OCLC,UTL
9822 GURRIERI, Francesco [Prose. Selections. English and Italian] Via del Monasteraccio. Road of Monasteraccio. Gurrieri. Firenze: Polistampa, 1998. 31 pp.: ill. Gurrieri is an architect and a prolific writer on architecture (several of his books have been translated into English). He specializes in the restoration of buildings. This brief excursion into belles lettres describes a country road near Florence.. 100 copies printed. OCLC,UTL
9823 JAEGGY, Fleur [La paura del cielo (1994)] Last vanities. Fleur Jaeggy; translated by Tim Parks. New York: New Directions, 1998. [12], 3-95, [7] pp. Seven short stories. The publisher notes: “A brooding atmosphere of horror, a disturbing and subversive propensity for delirium haunts the violent gestures and chilly irony of these tales. Full of menace, the air they breathe is stirred only by the Föhn, the warm west wind of the Alps that inclines the otherwise respectable citizens to vent the spleen and angst of life’s last vanities.” Joseph Brodsky has written: “Fleur Jaeggy’s pen is an engraver’s needle depicting roots, twigs, and branches of the tree of madness.” Issued in paper; “A New Directions paperbook original, NDP856.” LC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1998 9823a LEONCAVALLO, Ruggero [Pagliacci (1892). Libretto. Adaptation] The clowns: from the opera “I pagliacci” of Leoncavallo. Adapted for comics by P. Craig Russell; pencils and lettering, Galen Showman; layouts and inks, P. Craig Russell; translated from the Italian by Mark Andreyko. Milwaukie, Or.: Dark Horse Comics, 1998. 34 pp.: ill. For the opera, see entry 6326. P. Craig Russell (b. 1951) is a noted American comic book writer, artist, and illustrator. He has won several Eisner awards, including the 2009 award for Coraline (adapted from Neil Gaiman’s novella, but not to be confused with the also successful animated film version). OCLC
9823b LEVI, Primo [Racconti e saggi (1986)] The mirror maker: stories and essays. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: Abacus, 1998, c1989. 214 pp. This translation was first published in New York by Schocken (see entry 8948), and in London by Methuen (see entry 9028). Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9823c LUZI, Mario [Frasi e incisi di un canto salutare (1990). Selections. English and Italian] A selection of poems by Mario Luzi. Translated by Luigi Bonaffini in Forum italicum, vol. 32, n. 2 (1998), pp. 532-555.
577 Mario Macaluso. [New York]: M. Macaluso, 1998. iii, 285 pp.: ill. M acaluso’s mother, Giuseppina Liarda M acaluso, was born in 1908. OCLC
9823e MANARA, Milo [Il gioco 3 (1994)] Click 3. Milo Manara. New York: Eurotica, 1998. 70 pp.: chiefly col. ill. For the other numbers of this erotic graphic novel series, see entries 8526, 9343a, and 0242. Issued in paper. OCLC
9823f MANARA, Milo [Kamasutra (1998)] Manara’s Kama Sutra. [Milo Manara]. New York: Eurotica, 1998. 67 pp.: chiefly col. ill. A loose adaptation, within a modern frame story, of Vâtsyâyana’s third-century Kama Sutra. Issued in paper. LC,OCLC
9923g MANARA, Milo [Works. Selections] The urban adventures of Giuseppe Bergman: To see the stars. Milo Manara; [translated by Joe Johnson; lettering by Ortho]. New York: Eurotica, 1998. 60 pp.: chiefly ill.
Bonaffini’s translation of Luzi’s volume has since been published, with the Italian poems, by Guernica (see entry 9930). For notes on Luzi (1914-2005) see entries 7524 (translated by I. L. Salomon) and 9240 (translated by Bonaffini). This issue of Forum italicum also includes (pp. 523-531) “A selection of poems by Attilio Bertolucci” translated, with the Italian poems, by Nicholas Benson from Bertolucci’s Viaggio d’inverno (1971). Benson’s full translation, with the Italian texts, has since been published as Winter Journey by Parlor Press (for a note, see entry 0505, and for another note on Bertolucci, see entry 9303). Issued in paper. OCLC,UTL
A continuation of the (graphic novel) story of M anara's young and relatively naive protagonist. For the earlier adventures, see entries 8833 and 8953. LC,OCLC
9823d MACALUSO, Mario My mother: memoir of a Sicilian woman, an oral narration in Sicilian. Translated and written by
M araini writes, concerning herself and the women readers of Madame Bovary: “On first reading the novel [at sixteen], I, too, a voracious and naive female reader, saw in M adame Bovary the kind of brave and passionate woman I would like to have accompany me on my mental rambles, as
9824 MARAINI, Dacia [Cercando Emma (1993)] Searching for Emma: Gustave Flaubert and Madame Bovary. Dacia Maraini; translated by Vincent J. Bertolini. Chicago; London: University of Chicago Press, 1998. [4], v-vii, [3], 1-146, [4] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
578
Italian Literature since 1900 in English Translation
you might like to be accompanied by a woman of strong mind, of firm but graceful tread. It was years later, rereading Flaubert’s beautiful and sensual novel, that I realized how detested Emma Bovary truly was, how many indignities her author had heaped upon her— so many that she is left without a single good quality, not one.” The publisher notes: “M araini relates Flaubert’s contempt for Emma to his relationship with his mistress, Louise Colet, to his general terror of women, and to his own self-loathing. It was entirely in spite of himself, M araini writes, that Flaubert created the female Don Quixote so admired for her restless spirit and ambition.” The translator notes: “some of the labor of translating Cercando Emma involved approaching M araini’s abundant [and un-footnoted] French sources through her Italian rendering of them. First, so as not to re-translate Madama Bovary from Maraini’s Italian, I have employed Paul de M an’s fine English translation for the many passages M araini cites from Flaubert’s novel. ... Where no English version of a particular passage from a letter or other text was found or where the published English version seemed inadequate, I was constrained to translate that passage through the Italian. The problem of accuracy was then resolved through the painstaking process of checking my English back against the original French.” The translator’s lot is not a happy one. KVU,LC,UTL
critical or popular success. Also issued in paper in 2000.
9825 MARAINI, Dacia [La lunga vita di Marianna Ucrìa (1990)] The silent duchess. Dacia Maraini; translated from the Italian by Dick Kitto and Elspeth Spottiswood; afterword by Anna Camaiti Hostert. 1st U.S. ed. New York, NY: Feminist Press at the City University of New York, 1998. 261 pp.: geneal. table.
9826 MAURENSIG, Paolo [Canone inverso (1996)] Canone inverso: a novel. Paolo Maurensig; translated by Jenny McPhee. 1st American ed. New York: Henry Holt and Company, 1998. [9], 4-202 pp.
M araini’s very successful novel, published in English in this translation by Peter Owen in 1992 (see entry 9241), only appeared in the U.S. in 1998. It was reviewed in the New York Times Book Review (December 13, 1998, p. 8) by Kathryn Harrison, who wrote: “The Silent Duchess is a story of grace and endurance, not mere survival. What’s more, it acquires a slyly suspenseful quality as the somewhat pedestrian puzzle of the rapist’s identity [M arianna was raped as a small child] is superseded by the more complex tension and mystery of M arianna’s silence itself. What will cure this case of ‘hysterical’— in other words, female— deafness and muteness? There are passages the reader dreads, afraid to be returned with the Duchess to the spoken word, to the implicit capitulation that would be signaled if she deigned to talk. M ight this happen at the death of uncle husband? At M arianne’s discovery of physical passion, when she redeems what the rapist stole? When she at last learns (that is to say, remembers and acknowledges) who raped her? Any of these would be the manipulations of a lesser writer. The final and greatest satisfaction of M araini’s novel is that the Duchess remains triumphantly silent.” The feature film Marianna Ucrìa— based on the novel, directed by Roberto Faenza, and with the French deaf mute actress Emmanuelle Laborit in the title role— was released in 1997. The film won several awards, but was not a great
LC,OCLC
9825a MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890); Pagliacci (1892). Libretto. English and Italian] Cavalleria rusticana. Pietro Mascagni; [libretto by Giovanni Targioni-Tozzetti and Guido Menasci]. I pagliacci. Ruggero Leoncavallo; [libretto by the composer]; text by David Foil. New York: Black Dog & Leventhal Publishers, 1998. (Black Dog opera library) 133 pp.: ill. (some col.); ports. (some col.) + 2 sound discs (143 min,, 43 sec., digital; 4 3/4 in.) “Contains the complete text of the librettos with annotations in both English and Italian and a critical historical commentary.” For Cavalleria rusticana, see entry 2913a; for I pagliacci, see entry 6326. OCLC
Writing for the New York Times Book Review (Jan. 31, 1999, p. 26) Jonathan Keats notes: “[the] translation by Jenny M cPhee reveals a greater sensitivity than most to the specialized world of musicianship, antique instruments and performance style that furnishes one of the book’s significant dimensions. The narrative structure of ‘Canone inverso’ corresponds, however vaguely, to the formal outline suggested by the title. Just as in music an inverse canon feeds the player or listener with ideas that are simultaneously pared away by its reversal, so the story is steadily turned inside out, producing a solution of sorts— though one that leaves us feeling distinctly uneasy. ... Throughout, M aurensig’s influences are those of northern rather than southern Europe. The haunted violin theme, the sentimental friendship of two boys and the interlocking narratives recall German Romantic writers like E. T. A. Hoffmann and Joseph von Eichendorff, just as echoes of Isak Dinesen resound in Jeno’s visit to the castle. Yet not everything meshes quite as it should in a work that makes such a patent appeal to our awareness of a literary inheritance. ... The mournful beauty of this sparsely proportioned, soberly recounted story owes much to the sense M aurensig subtly imparts that Jeno’s loneliness is a species of infection communicating itself to every other character in the book. Drawing on the artistic techniques of both the 18 th and the 19th centuries, he pronounces a gloomy verdict on the various types of human alienation created by the 20 th.” The publisher notes that M aurensig: “plays the baroque flute, the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1998
579
viola da gamba, and the cello, which he considers his most congenial instrument.” LC,OCLC,UTL
9827 MAURENSIG, Paolo [La variante di Lüneburg (1993)] The Lüneburg variation. Paolo Maurensig; [translated from the Italian by Jon Rothschild]. London: Phoenix House, 1998. 144 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Giroux (see entry 9722). The New York publisher Holt has announced a translation of Maurensig’s Canone inverso (M ondadori, 1996) by Jenny McPhee for late 1998 (see above). BNB
9827a MAURENSIG, Paolo [La variante de Lüneburg (1993)] The Lüneburg variation: a novel. Paolo Maurensig; translated by Jon Rothschild. 1st Owl Books ed. New York: Holt, 1998. 139 pp. “An Owl Book.” Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9828 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Collected poems, 1920-1954: Ossi di seppia/ Cuttlefish bones; Le occasioni/The occasions; La bufera e altro/The storm, etc. Eugenio Montale; translated and annotated by Jonathan Galassi. 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1998. [13], 4-625, [5] pp. In his review in Italica, vol. 76, no. 4 (Winter 1999), Carmine Di Biase notes: “In this new translation of M ontale's poems, every line of Galassi's English shows his meticulous attention to M ontale's originals. For Galassi ... the work has been, clearly, a labor of love. It seems churlish, then, to expose its faults, but not to do so would be to encourage the wrong, and already growing, opinion that Galassi's translation is superior to that of his predecessor, William Arrowsmith. ... Galassi is at his best when he is writing about the poems. [Galassi's] essay, along with the one hundred and sixty-seven pages of annotations— perhaps the most comprehensive and informative to be found in any language— make Galassi’s work well worth having” Galassi himself writes: “What is remarkable in M ontale is his determination not to break with what has come before him, as, for example, his near contemporaries the Futurists did, but to remain connected and engaged with tradition without being consumed by it, as he struggles to transform it into something of his own. This is the fundamental source of Montale’s greatness— his idiosyncratic
musicality, his lyric decisiveness, his striking originality and sheer memorability. He is so successful in his enterprise that, far from being overcome by the past, he ends up devouring it himself, like the greatest of his fellow modernists, turning it inside out in his rage to deliver his own intractable message.” LC,OCLC,UTL
9829 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections] Eugenio Montale. Translated by Andrew Fitzsimmons, in, Modern poetry in translation, new series, no. 13 (1998), pp. 124-132. The poems translated are from Xenia (1966). This issue of Modern Poetry in Translation also includes three poems by Giorgio Caproni, translated by Peter De Ville. LC,UTL
9830 MONTALE, Eugenio [Satura 1962-1970 (1971)] Satura 1962-1970. Eugenio Montale; translated, with notes, by William Arrowsmith; preface by Claire de C. L. Huffman; edited by Rosanna Warren. New York; London: W. W. Norton & Company, c1998. [6], vii-xix, [2], 2-220 pp. Like the Italian edition (M ondadori), Arrowsmith’s translation includes the poems from Satura (Officina Bodoni, 1962) and Xenia (San Severino M arche, Tipografia Bellabarba, 1966). Arrowsmith (1924-1992) had already published, with Norton, his translations of La bufera e altro, Le occasioni, and Ossi di seppia (see entries 8528, 8743, and 9245). In her preface, Huffman writes: “Eugenio M ontale spoke of his fourth volume of poetry, Satura (1971), with the same casualness he attributed to its poems, calling it a diaristic, spontaneous collection, different from his early works, and bound to disturb those readers and critics who had fixed his place in M odern Italian literature. ... Then M ontale immensely enjoyed delivering the surprise— and shock— of Satura, inviting the reader to respond variously to its title’s connotations of miscellany, satire, and feast.” Rebecca West, author of Eugenio Montale: Poet on the Edge (1981), writes: “Only a translator who has lived a long time with the earlier M ontale of the so-called ‘high season’ (the poet of Ossi di seppia, Le occasioni, and La bufera e altro), and had fully absorbed that poetry, could have translated this collection with complete success. Arrowsmith was such a translator, and the inimitable results of his twenty years’ dedication to modern Italy’s greatest poet are once again given as a precious gift to English language readers in these amazingly right renderings of Satura.” LC,UTL
9831 ORTESE, Anna Maria [Short stories. Selections]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
580 A music behind the wall: selected stories, volume two. Anna Maria Ortese; translated from the Italian by Henry Martin. 1st ed. Kingston, New York: McPherson & Company, c1998. [6], 7-222, [2] pp. The original Italian stories were first published as follows: “Redskin” as “Pellerossa,” and “The villa” as “La villa” in Angelici dolori (Bompiani, 1937, 1942); “Slanting eyes” as “Occhi obliqui,” and “The great street” as “Grande via” in L’infanta sepolta (Sera Editrice, 1950); “A night at the station” as “Una notte nella stazione” in Silenzio a Milan (Laterza, 1958); “Fantasies” as “Fantasticherie,” and “The gray halo” as “L’alone grigio” in L’alone grigio (Valecchi, 1969); “Nebel (a lost story” as “Nebel (racconto perduti),” and “Folletto in Genoa” as “La morte di Folletto” in In sonno e in veglia (Adelphi, 1987); “Where time is another” as “Dove il tempo è un altro” in the journal Micromega 5/90 (Rome, 1990). The publisher notes: “Ortese intertwines elements of the fantastic with autobiography, imbues documentary realism with devastating undertones of social satire, and addresses personal griefs in apocalyptic dreams. Widely regarded as one of the most important Italian writers of the century, Ortese published, in addition to several major novels, seven fiction collections between 1937 and her death in 1998 at the age of 84.” For the first volume of this short story collection, see entry 9437, and see also entry 5518. For translations of two of Anna M aria Ortese’s novels, see entries 8747, and 9726. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9831a The Oxford book of Jewish stories. Edited and with an introduction by Ilan Stavans. New York; Oxford: Oxford University Press, 1988. [6], vii-xiv, [2], 3-493, [5] pp. The Italian stories in this compilation are Italo Svevo, “The mother” (“La madre” from Racconti, 1926), a fable translated by L. Collison-M orley. For notes on Svevo see entries 3019 and, for this story, 3022; Natalia Ginzburg, “House at the sea” (“Casa al mare” translated by Katherine [sic] Jason from Cinque romanze breve, 1964, and first published in Jason’s Name and Tears, & Other Stories, see entry 9046). For Ginzburg, see entry 4905; and Primo Levi, “The mirror maker” from Racconti e saggi (1986), translated by Raymond Rosenthal in The Mirror Maker: Stories and Essays (see entry 8948). LC,UTL
9832 PARISE, Goffredo [Sillabario n. 2 (1982)] Solitudes. Goffredo Parise; introduction by Natalia Ginzburg; translated from the Italian, Sillabario n. 2, by Isabel Quigly. Evanston, Ill.: Marlboro Press/ Northwestern, 1998. 173 pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation A reprint of the edition published in 1984 by Dent (see entry 8432). LC,OCLC
9832a Pillars of lace: the anthology of Italian-Canadian women writers. Edited by Marisa De Franceschi. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 1998. (Prose series; 46) [7], 8-290, [6] pp. The source writing for this anthology are chiefly in English, though there are some translations from Italian (and from French). See also entry 9801. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
9833 PIRANDELLO, Luigi [Poems. Selections. English and Italian] Luigi Pirandello: fifteen poems. Translated by Joseph E. Germano, Emeritus, SUNY College at Buffalo, in, Italian quarterly, year XXXV, nos. 135-136 (Winter-Spring 1998), pp. [75]-105. Italian poems, with parallel English translation. OCLC,UTL
9834 PIRANDELLO, Luigi [Tutto il teatro in dialetto (1993)] Luigi Pirandello (1867-1936): his plays in Sicilian. Volume I [II]. English translation and critical edition by Joseph F. Privitera. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c1998. (Studies in Italian literature; vol. 5a-b) 2 v. ([8], i-xi, [1], 1-251, [1]; [6], 1-279, [3] pp.) Pirandello wrote twelve plays in Sicilian, six of which have an Italian counterpart. Privitera writes: “Now, for the first time, all twelve plays have been translated directly from the original Sicilian into English. We have retained the names of the original characters, their dialogue, with all the peculiarities and characteristics of the Sicilian tongue and the nature and flavor of their mores, thus underscoring the fact that Sicily and Sicilians are different ethnically, culturally and linguistically from continental Italians. In Pirandello’s words, in a letter to Emilio Cecchi in 1932, Sicily has ‘a different life, a different blood, a different nature, different customs, different needs, different sensitivities, different feelings.’ These twelve plays, some masterpieces among them, were probably not reviewed, as part of his dramatic opus, when the judges chose him as Nobel Laureate in Literature, in 1934. Their decision to have done so, would have been reinforced, had they read them in the original Sicilian.” The plays are Lumie di Sicilia (1915); Pensaci Giacuminu! (1916); Liolà (1916); A birritta cu’ i ciancianeddi (1917); A giarra (1917); A vilanza (1917);
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1998 Cappidazzu paga tuttu (1917); A patenti (1918); A morsa (1918); U Ciclopu (1919); Ccu ‘I nguanti gialli (1921); Glaucu (1922). LC,OCLC,UTL
9835 PIRANDELLO, Luigi [Vestire gl'ignudi (1923)] Naked. Luigi Pirandello; a new version by Nicholas Wright, from a literal translation by Gaynor McFarlane. London: Nick Hern Books, 1998. [4], 5-63, [1] pp. This new version of Naked was first performed at the Almeida Theatre, London, on February 12, 1998. The part of Ersilia Drei, the young woman hounded by the press after the death of a child in her care, was played by Juliette Binoche. Issued in paper. BNB,UTL
9836 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Pirandello: plays. Luigi Pirandello; translated from the Italian by Eric Bentley; with a foreword by Albert Bormel. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1998. (European drama classics) xv, 187 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This collection of four plays (Right You Are; Six Characters in Search of an Author; Emperor Henry; The Man with the Flower in His Mouth) in Bentley's translation was first published by Northwestern in 1991 as Pirandello's Major Plays (see entry 9145). Issued in paper. LC,OCLC
9837 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. By Luigi Pirandello; translated and with an introduction by Eric Bentley. New York: Signet Classic, 1998. xxx, 82 pp. Bentley’s translation was published in his Pirandello’s Major Plays (see entry 9145). Issued in paper. LC,OCLC
9838 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. Luigi Pirandello; in a new adaptation by Robert Brustein and
581 the American Repertory Theatre. Chicago: Ivan R. Dee, c1998. (Plays for performance) 83 pp. The dramaturge Brustein was for many years director of the Yale School of Drama and the Yale Repertory Theater. Also issued in paper. LC,OCLC
9839 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. Luigi Pirandello; translated by Edward Storer. Minneola, N.Y.: Dover Publications, 1998. (Dover thrift editions) ix, 52 pp. Storer’s translation was first published in Pirandello’s Three Plays (Dutton, 1922). Issued in paper. LC
9839a PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madama Butterfly. Giacomo Puccini; [libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa]; text by Daniel S. Brink. New York: Black Dog & Leventhal Publishers, 1998. (Black Dog opera library; EMI classics) 139 pp.: ill. (some col.); ports. (some col.) + 2 sound discs (141 min., 56 sec.: digital; 4 3/4 in.) “Contains the complete text of the libretto with annotations in both English and Italian and a critical historical commentary.” For a note on the opera, see entry 3209. OCLC
9839b PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca. Giacomo Puccini; [libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica]; text by Daniel S. Brink. New York: Black Dog & Leventhal Publishers, 1998. (Black Dog opera library) 125 pp.: ill. (some col.); ports. (some col.) + 2 sound discs (116 min., 19 sec.: digital; 4 3/4 in.) “Contains the complete text of the libretto with annotations in both English and Italian and a critical historical commentary.” Reissued in 2007. For a note on Tosca, see
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
582
Italian Literature since 1900 in English Translation
entry 5620. OCLC
9840 PUPPA, Paolo [Le parole al buio (1996). La collina di Euridice (1996)] Words in the dark: twelve duets and a monologue, and, Eurydice's hill. Paolo Puppa; translated and with an introduction by Donato Santeramo; postscript to Words in the dark by Annette Burfoot. New York; Ottawa; Toronto: Legas, c1998. (Italian theatre in translation; 1) [9], 10-137, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Santeramo writes: “When I first started translating Puppa's plays ... I was faced with a major challenge: how to make all the references Puppa expresses in his plays accessible to a North American audience, and at the same time preserve the plays’ ‘Italianness.’ I decided not to change most of the references to ones which would be familiar to North Americans. At the same time I decided to keep the action of the play in Italy. The names mentioned are those of famous theater directors and actors (Sthreler [sic], Ronconi, Gassman) and of a TV talk show host (Costanzo). The original Italian version had quick, brief ex-changes between the characters along with a stream of consciousness style, especially in the long monologues, both of which I have tried to maintain textually. Both plays took me on a roller coaster ride of emotions which I hope I was able to convey in the translation. M ore than a literal translation of Words in the dark and Euridice’s Hill, I have tried to produce a performance-text-translation.” Paolo Puppa (b. 1945) is a professor of Theatre History at the University of Venice. He is editor of the journal Biblioteca teatrale, and has published many studies on Italian playwrights and Italian theatre. He acts as dramaturge for several theatre companies. Issued in paper. CAN,UTL
9841 Radical Shadows: previously untranslated and unpublished works by 19th and 20th century masters. Edited by Bradford Morrow and Peter Constantine, in, Conjunctions 31 (1998). Among the 25 writers included in this volume of the journal published by Bard College (the long-time home of William Weaver) are Antonia Pozzi, “Twelve poems,” translated from Italian with an afterword by Lawrence Venuti, pp. 114-128, including a portrait, and Federigo Tozzi, “Three stories,” translated from Italian with an afterword by M inna Proctor, pp. 336-355. In his introduction, M orrow writes: “What other texts have come down to us in versions expurgated or altered by members of the authors’ families, such as in the cases of Vaslav Nijinsky and Antonia Pozzi? If works as interesting as M usil’s play and Federigo Tozzi’s stories and Dostoevsky’s prison passage haven't found their way into English until now,
what other remarkable literature is out there, unknown to so many readers?” Issued in paper. OCLC,UTL
9841a RIGONI STERN, Mario [Il sergente nella neve (1953)] The sergeant in the snow. By Mario Rigoni Stern; translated by Archibald Colquhoun. Northwestern ed. Evanston, Ill.: The Marlboro Press / Northwestern, 1998. vii, 104 pp. This translation was first published in London by M acGibbon & Kee (see entry 5421). Issued in paper. OCLC
9842 RIGONI STERN, Mario [Storia di Tönle (1978)] The story of Tönle. Mario Rigoni Stern; translated from the Italian by John Shepley. Evanston, Illinois: The Marlboro Press/Northwestern, Northwestern University Press, c1998. [6], 3-104, [4] pp. For a note on Rigoni Stern, see entry 5421. The publisher writes: “Tönle Bintarn’s story takes place in the mountains of the Veneto region, which once bordered the Austro-Hungarian Empire and where smuggling was a means of subsistence for the peasant population. Having run afoul of a patrol of revenue agents, Tönle must seek refuge beyond the frontier in Central Europe ... . But every winter he returns secretly to his home and family, until finally a pardon is granted. By now his children are grown and he has little to do but tend his sheep. ... During the devastation of the First World War, the occupation and ultimate destruction of his village, and his own internment in an Austrian camp, it is Tönle’s loyalty to his roots, and his stubborn devotion to his task as a shepherd, that persist and make him a quiet symbol of heroism and human endurance.” John Shepley has translated works by Pasolini, Alberto Savinio, Beppe Fenoglio, and Ferdinando Camon. His translation, Roman Nights and Other Stories (1986), a group of early stories by Pasolini, won the first Italo Calvino Translation Award in 1987. LC,OCLC,UTL
9842a RIMANELLI, Giose [Poems. Selections. English, Italian and Molisan dialect] Moliseide and other poems. Giose Rimanelli; edited and translated by Luigi Bonaffini. Brooklyn, N.Y.; Ottawa: Legas, c1998. (Italian
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1998 poetry in translation; v.3) 208 pp. For other volumes of Rimanelli’s M olisan poems (translated by Bonaffini), see entries 9061 and 9258; for a note on Rimanelli, see entry 5422. Issued in paper. LC,OCLC
9843 ROMANO, Lalla [La penombra che abbiamo attraversato (1964)] The penumbra. Lalla Romano; translated by Siân Williams. London: Quartet Books, 1998. [6], 1-258, [6] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In her own introduction, written in 1994, Romano says that The Penumbra “is not a journey in time to recover the past, rather a brief journey in space to my native village. There the adult woman finds herself a little girl again and discovers that she is the same person. This is the meaning of the Proustian title, an integral part of the book, taken from a passage in Remembrance of Times Past. ... Today I know why this book has been especially loved. The Penumbra creates a deep communication— almost a communion— with the reader. Each person finds himself or herself there once more, as I found myself again on that visit to Ponte Stura-Demonte. In the persistency of one's own nature are contained all the possible interior adventures of each life— the us of Proust. That, and not the little world of yesterday, is what is revealed in The Penumbra. Orchestrated as the visit to the house and the streets of my childhood, it is a journey then to discover my own self.” Lalla Romano (1906-2001), though this is the first of her works to be translated into English, is one of the classic writers of twentieth-century Italian literature. The two volumes of her collected works have been published in the prestigious Meridiani series (M ondadori, 1991-92; pp. xcix, 1094, 1751). Siân Williams has also translated Dacia M araini's Isolina (see entry 9345) and her play Veronica Franco. She is a translator and promoter of literature in translation and literature from Welsh publishers. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9844 ROMEO, Luigi [Poems. Selections. English and Italian] Poesie canadesi (edizione bilingue). Canadian poems (bilingual edition). Luigi Romeo. Edinburgh [etc.]: The Pentland Press, 1998. [12], 1-224 pp. Romeo writes: “I designated my poetry as ‘Canadian’ solely because of its birthright. Nothing else. In fact, my poems were conceived and born in Canada during the years 1961-1965, when I was on the faculty of the University of Toronto. Although the subject matter covers instances of cosmic consciousness, they reflect, retroactively, that brief segment of my life in both Canada and other parts of the
583 world, and in particular Brazil and Italy.” Romeo adds some interesting pages concerning Toronto and the University of Toronto in the early 1960s. His poems, which he has here translated himself, were first published in Toronto (Battesimo, 1963) and Italy (Tríade americana, 1966), by now long out of print. *,BNB,UTL
9845 SABA, Umberto [Storia e cronistoria del Canzoniere (1948)] History and chronicle of the Songbook. By Umberto Saba; translated from the Italian with notes, by Stephen Sartarelli. Riverdale-onHudson, New York: The Sheep Meadow Press, c1998. [8], ix -xv, [3], 3-249, [7] pp. Sartarelli writes: “As a work of criticism written pseudonymously, and without irony, about one’s own work, and for the primary purpose of celebrating that work, [this book] remains unique, to my knowledge, in literary history. But the reader should not jump to any conclusions regarding this fact. This is not a work of self-promotion; it is, like all of Saba’s writing, in poetry or prose, a work of self-definition, even self-creation. Saba had always shunned the lures of mere professional ambition, striving above all to fulfill his own demanding expectations while trying as much as possible to ignore those of the literary world. This is not to say the History and Chronicle is not without the sorts of selfdeception one typically finds in strongly autobiographical artists. Indeed, it is in the effort of self-creation, with all the deception this often implies, that we find such work most interesting.” The first part was written while Saba, a Jew, was on the run from the German authorities in Florence, the remainder in the first two years after the war. He shared the Viareggio prize in 1946 for Il canzoniere. For a note on Saba, see entry 9361. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9846 SABA, Umberto [Poems. Selections. English and Italian] Songbook: selected poems from the Canzoniere of Umberto Saba. Translated and introduced by Stephen Sartarelli. Riverdale-on-Hudson, New York: The Sheep Meadow Press, c1998. [6], vii-xxxvii, [2], 2-319, [11] pp. This collection is taken chiefly from the 1965 M ondadori edition of Il canzoniere, with the addition of some later poems from Tutte le poesie (Mondadori, 1994). Stanley M oss, an American poet, publisher, and art dealer writes: “Umberto Saba's poetry, spare and flute-like, sits us among the animals Orpheus tamed. He leads us word by word, note by note, on a journey through his life: most of the way to Hell, most of the way back. We have experienced his joy and sorrow, his beautiful pity that purges us of terror. This is a collection of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
584
Italian Literature since 1900 in English Translation
masterpieces, useful as bread and chocolate ... Thanks to the American poet Stephen Sartarelli, we now have always convincing, often inspired versions of Saba's wonderful poems in America.” Issued in paper. “A bilingual edition.” LC,OCLC,UTL
9846a SANDRI, Giovanna [Clessidra: il ritmo delle tracce (1992)] Hourglass: the rhythm of traces. Giovanna Sandri; translated from the Italian by Guy Bennett. Los Angeles: Seeing Eye Books, 1998. (Seeing eye books. Series 2; bk. 2) 45 pp.: ill. For an earlier book by Sandri, see entry 7642. OCLC
9847 SANGUINETI, Edoardo [Libretto (1995). English and Italian] Libretto. Edoardo Sanguineti; translated from the Italian by Pádraig J. Daly. Dublin: Dedalus, 1998. (Poetry Europe series; no. 5) [44] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Daly writes: “Edoardo Sanguineti was born in Genoa in 1930. He is Professor of Italian Literature in his native city. His work is very highly regarded in Italy and he gives readings all over the world yet most of his poetry remains untranslated into English [see, however, entries 6637, 6716, 6809, etc]. Critics have loved to describe Sanguineti in the context of movements and schools. This does not interest me. I am attracted to his work because of the marvellous fun he has with words. He draws words from umpteen languages and myriad areas of experience and scholarship. He plays with them, teases with them, puts them congruously and incongruously up against one another. And they lead him down all kinds of side roads and passageways, but never in a way that fails to illuminate or runs out of control of his extraordinary intellect.” Issued in paper. OCLC,UTL
9848 SANGUINETI, Edoardo [Storie naturali, #1 (1971)] Natural stories # 1. Edoardo Sanguineti; translation and afterword by Jana O'Keefe Bazzoni. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 1998. (Drama series; 16) [9], 10-110, [2] pp. Francesca Valente writes in her preface: “Storie naturali #1 is the first of a collection of four one-act plays by Edoardo Sanguineti and is being presented here in an English translation for the first time.” Issued in paper.
CAN,KSM ,UTL
9849 SANGUINETI, Edoardo [Poems. Selections] Postkarten. Texts by Edoardo Sanguineti arranged by Stefano Scodanibbio; translation by Paul Vangelisti. Istituto italiano di cultura, Toronto: Tuesday, October 27, 1998; Los Angeles, Thursday, October 29, 1998; Washington, Sunday, November 1, 1998. [S.l.: s.n.],1998. [1], 2-15, [1] pp. + 1 sound disc (31 min.): digital; 4 3/4 in. A series of performances by Italian contrabass soloist and composer Stefano Scodanibbio and experimental poet Edoardo Sanguineti. Of Scodanibbio, John Cage has said: “[He] is amazing, I haven't heard better double bass playing than Scodanibbio’s. I was just amazed. And I think everyone who heard him was amazed. He is really extraordinary. His performance was absolute magic.” World Literature Today hails Sanguineti as “one of the most prominent poetic voices and politically engaged critical intellectuals of the past four decades.” Issued in paper. *,OCLC
9850 SGORLON, Carlo [Armata dei fiumi perduti (1985)] Army of the lost rivers. Carlo Sgorlon; translated by Jessie Bright. New York: Italica Press, 1998. x, 276 pp. The Publishers Weekly (M arch 1999) notes: “In the final hours of WWII the Nazis ‘give’ Friuli, a region of Italy bordering on Austria, to the Cossack bands who have collaborated with them on the Eastern Front against the Soviet forces. ... The truce established ... with the Friuli villagers is broken when some Cossacks rape and kill a peasant beauty. As the atrocities multiply, it becomes clear that Cossack culture cannot long survive in the Friuli valleys.” Armata dei fiumi perduti was awarded the Premio Strega in 1985. Issued in paper. LC,OCLC
9851 SPINA, Michele [Short stories. Selections] Night and other short stories. Michele Spina. Gerrards Cross, Buckinghamshire: C. Smythe; Dublin: Wolfhound Press, 1998. 195 pp.: ill. The stories are: “The last hotel”; “Fortune”; “Angela”; “Intermezzo”; “Night”; “Paso doble.” With the exception of “Paso doble,” the stories are unpublished in Italian.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1998
585
For a note on Spina, see entry 9453. LC,UTL,YRK
9851a STEFANI, Mario [Poesie segrete (1998). English and Italian] Secret poems: the unresolved being of life; Poesie segrete: il non soluto essere della vita. Venice: Editoria Universitaria, 1998. 93 pp. For a brief note on Stefani, see entry 8230. Issued in paper.
This compilation was first published by Everyman’s Library in 1991 (see entry 9161). LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
9852 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958); Racconti (1961)] The leopard; Two stories and a memory. Giuseppe Tomasi di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; with an introduction by David Gilmour. New York: Knopf, 1998. (Everyman's library; 23) xxxi, 299 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
586 1999 9901 ALDANI, Lino [“Buonanotte Sofia” (1963)] Good night Sophie. Lino Aldani; [translated by L. K. Conrad] in View from another shore. Edited and with an introduction by Franz Rottensteiner. Rev. ed. Liverpool: Liverpool University Press, 1999. (Liverpool science fiction texts and studies; 13), pp. [175]-197. This translation was first published by Seabury Press (for a note, see entry 7301). Also issued in paper. LC,UTL
9901a ARDIZZI, Maria J. [Made in Italy (1982)] Made in Italy: a novel. Maria Ardizzi; translated from the Italian by Anna Maria Castrilli. Toronto; Buffalo: Guernica, 1999. (Picas series; 10) 246 pp. This translation was first published by Toma Publishing (see entry 8201). Issued in paper. CAN,KSM,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9901b The art of the story: an international anthology of contemporary short stories. Edited by Daniel Halpern. New York [etc.]: Viking, 1999. [7], viii-xiii, [4], 2-667, [5] pp. This anthology includes two Italian stories: Daniele Del Giudice, “All because of the mistake” from Take-off (“Per l’errore” from Staccando l’ombra da terra, 1994) translated by Joseph Farrell (for a note, see entry 9712), and Antonio Tabucchi, “A riddle” from Little Misunderstandings of No Importance (“Rebus” from Piccoli equivoci senza importanza, 1985) translated by Frances Frenaye (for a note, see entry 8767). Also published in paper by Penguin Books in 2000. LC,OCLC.UTL
9902 BARICCO, Alessandro [Oceano mare (1993)] Ocean sea. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Alastair McEwen. New York: Alfred A. Knopf, 1999. [10], 3-241, [7] pp. Jenny McPhee, in The New York Times Book Review (M arch 21, 1999, p. 21) writes: “There is nothing usual about the guests staying at the Almayer Inn, a seaside hotel ‘perched
on the last narrow ledge of the world’ and the main setting for Alessandro Baricco’s euphoric new novel, Ocean Sea, splendidly translated by Alastair M cEwen. ... And, of course, there is the ocean sea lurking just beyond the threshold of the inn, holding the guests’ intertwining fates in its mysterious and musical embrace. As in his previous novel, Silk [in fact written and published after Ocean Sea; see entry 9701], Baricco hypnotizes us with exotic language and erotic entanglements. Only occasionally does his prose seem pretentious. M ore often, Ocean Sea is highly romantic and breathtakingly lyrical.” Other reviewers have found that “the author’s hand is all too apparent,” or that Baricco presents us with “portentous generalizations and faux-mystical apostrophes to the sea’s seductive (if unspecified) power over those who travel it or otherwise experience its spell.” *,LC,UTL
9903 BARICCO, Alessandro [Oceano mare (1993)] Ocean sea. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Hamish Hamilton, 1999. 244 pp. BNB,OCLC
9904 BARICCO, Alessandro [Oceano mare (1993)] Ocean sea. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Alastair McEwen. Edinburgh: Canongate. 1999. Still available in paper from Canongate in 2014 BNB,OCLC
9905 BUFALINO, Gesualdo [Diceria dell'untore (1981)] The plague-spreader's tale. Gesualdo Bufalino; translated from the Italian and with notes by Patrick Creagh. London: The Harvill Press, 1999. [10], 1-145, [5] pp. For an earlier translation by Stephen Sartarelli, titled The Plague-sower, and a note on Bufalino and the book, see entry 8805. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
9906 BUZZI, Aldo [Cechov a Sondrio e altri viaggi (1994)] Journey to the land of the flies & other travels. Aldo Buzzi; translated from the Italian by Ann Goldstein. 2nd paperback ed. South Royalton, VT: Steerforth Press, 1999.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1999
587
116 pp.
Issued in paper.
Translation first published by Random House in 1996 (see entry 9605). LC,OCLC
9907 BUZZI, Aldo [Stecchini da denti (2001)] A weakness for almost everything: notes on life, gastronomy, and travel. Aldo Buzzi; translated from the Italian by Ann Goldstein. South Royalton, VT: Steerforth Press, 1999. 95 pp. Issued in paper. LC,OCLC
9908 CAETANI, Leone [Selkirks (1999). English and Italian] Selkirks. Leone Caetani; trascrizione del manoscritto e versione inglese di, transcribed and translated into English by Danilo Aguzzi Barbagli; note e cura di, introduced, annotated and edited by Hannibal S. Noce. Fasano: Schena editore, 1999. (Biblioteca della ricerca. Cultura straniera; 94) [9], 10-146, [14] pp., [8] pp. of plates: ill.; ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Leone Caetani, Duke of Sermoneta (1869-1935) was a scholar and a politician who had a distinguished career as a historian of the M iddle East. As a young man, in 1891, he participated in an exploratory trip to the Selkirks area of the Kootenay Region of British Columbia, and the manuscript printed here, previously unpublished, is his account of his travels. Later in life, in 1921, he emigrated to Canada for family reasons (see Caracciolo Chia, 2010), and spent the remainder of his life in British Columbia. In his parliamentary career (1909-13) he had been a radical socialist, and in 1935 the Fascist regime revoked his Italian citizenship, and caused his expulsion from the Accademia dei Lincei. Parallel texts in Italian and English; issued in paper. OCLC,UTL
9908a CALASSO, Roberto [Ka (1996)] Ka; stories of the minds and gods of India. Roberto Calasso; translated by Tim Parks. 1st Vintage International ed. New York: Vintage, 1999. 447 pp.: ill. This translation was first published by Knopf (for a note, see entry 9806).
OCLC
9909 CALVINO, Italo [Fiction. Selections] Difficult loves; Smog; A plunge into real estate. Italo Calvino; [translated by William Weaver, and by D. S. Carne-Ross]. London: Vintage, 1999, c1983. [v], 250 pp. This compilation of translations was first published in 1983 by Secker & Warburg (see entry 8305). Issued in paper; reissued in 2002. BNB,OCLC
9910 CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972)] Invisible cities. Italo Calvino; translated from the Italian and introduced by William Weaver; with twelve drawings of sites and artifacts by Wayne Thiebaud. San Francisco: Arion Press, 1999. [160] pp.: ill. The Arion Press catalogue notes: “The artist Wayne Thiebaud [b. 1920] contributed 12 drawings, with the idea that the images of cities and objects remain invisible until the reader takes action. To realize this concept, Andrew Hoyem designed the book with the drawings printed on clear plastic in different colors of inks, each matching the color of the following sheet. The images are revealed only when the transparent sheet is turned back onto the preceding page, a white sheet with printed text.” The publisher also gives the following information about the edition: “Format: 14 by 12 inches, 164 pages. The paper, both colored and white, is Italian Tiziano, mouldmade at Fabriano mill. The types are Veronese (M onotype and handset) and Twentieth Century (handset). The type (on paper) and the photopolymer plates for the drawings (on mylar) were printed by letterpress. The book is bound in an anodized aluminum ring binding with U-posts, allowing the leaves to be turned over in sequence. A back cover supports four U-posts, a lid has four slots through which the U-posts rise, and a locking pin of aluminum rod slips through the hoops securing lid to base. The binding was fabricated by Paul Sheet M etal Works in San Francisco. The titling is screen-printed onto a side of the lid. Numbered and signed by the artist. Edition of 400.” The Smithsonian website says this about Thiebaud: “In a contemporary art world enthralled with such stunts as Damien Hirst’s diamond-encrusted skull, Thiebaud is wonderfully ungimmicky. He belongs more to a classical tradition of painting than to the Pop revolution that first propelled him to national attention in the 1960s. Then, the sweet everydayness of his cake and pie pictures looked like cousins of Andy Warhol’s soup cans. But where Warhol was cool and ironic, Thiebaud was warm and gently comic, playing on a collective nostalgia just this side of sentimentality. He pushed himself as a painter— experimenting with brushstrokes, color,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
588 composition, light and shadow. The cylindrical cakes and cones of ice cream owed more to such masters of the still life as the 18th-century French painter Chardin, or the 20th-century Italian Giorgio M orandi, as critics have pointed out, than to the art trends of the time.” OCLC
9911 CALVINO, Italo [Palomar (1983)] Mr. Palomar. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Vintage, 1999, c1985. (Vintage classics) 118 pp. This translation was first published in 1985 by Secker & Warburg, and by Harcourt Brace Jovanovich (see entry 8506). Issued in paper; reissued in 2002. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9912 CALVINO, Italo [Perchè leggere i classici (1991)] Why read the classics? Italo Calvino; translated from the Italian by Martin McLaughlin. 1st American ed. New York: Pantheon Books, c1999. [5], vi-x, [3], 4-277, [1] pp. M cLaughlin notes: “The volume ... provides an idea of how one of the twentieth century’s greatest fiction writers developed as a literary critic, starting with early essays from his militant Communist period in the 1950s (on Conrad, Heminway, Defoe, Pasternak), covering his prolific and varied literary interests in the 1970s (English, Russian, French, and Greco-Roman writers), right down to some of his final and finest essays written in the 1980s. The essays chart the development of an increasingly sophisticated literary critic, who was anything but provincial in his literary tastes: on the evidence of these essays, even if he had not become an internationally renowned fiction writer, Calvino would have been one of the most interesting essayists and critics of the twentieth century.” Leslie Schenk, in World Literature Today (Spring 2000, pp. 428-9) comments: “The book at hand is not one for those who need to learn why they should read the classics, but rather for those of us who already know, and is all the more to be savored accordingly. This being said, however, its title is really a complete misnomer, for Italo Calvino’s book does not at all consist of arguments persuading us to read the classics, but of posthumously collected ramblings, afterthoughts, and conjectures about some of the books Calvino has read and, mostly, loved.” Eleven of these thirty-six essays have been previously translated, and published in The Uses of Literature (see entry 8605), and in the British edition The Literature Machine (entry 8705). KVU,LC,UTL
9913 CALVINO, Italo
Italian Literature since 1900 in English Translation [Perchè leggere i classici (1991)] Why read the classics? Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin. London: Jonathan Cape, 1999. x, 277 pp. Roger Scruton reviewed the Cape edition for The Times (June 3, 1999), and wrote: “The true work of literature creates a world that is both enthralling and real, in which characters melt into the words used to describe them and words themselves become deeds. ... [Calvino] has time for the literary imagination in all its forms— the flights of invention in Pliny, Galileo’s cosmology, Conrad’s vision of England, the labyrinthine city of Balzac, the concentrated metaphors of Francis Ponge which leave us to discover in ourselves the things to which they allude. He ranges widely over the literature of America, Russia, France and Italy, and in a remarkable essay on Orlando furioso conveys an exhilarating insight into the technique of Ariosto, whose story never begins and never ends, and who breaks off every narrative in a state of incompleteness, creating a fantastic realm of unfinished actions which rises before us like a castle of dreams.” BNB,OCLC
9914 CALVINO, Italo [Perchè leggere I classici (1991)] Why read the classics? Italo Calvino; translated from the Italian by Martin McLaughlin. Toronto: A. A. Knopf Canada, 1999. x, 277 pp. CAN
9915 CAMPANINI, Graziano [Poetiche parallele (2001). English and Italian] Poetiche parallele: 4 racconti; 4 tales. Graziano Campanini; [dipinti di Emilio Mattioli]. [Bologna]: Minerva Edizioni, 1999. [4], 5-31, [1] pp., [27] leaves of col. plates, [2] pp.: ill. Four tales by Campanini (b. 1953), with English translation, and 26 paintings by M attioli (b. 1953). LC,OCLC,UTL
9915a CASTELLI, Alfredo [Martin Mystère (1982-). Selections] Martin Mystery. [Stories written by Alfredo] Castelli; [illustrated by Giancarlo] Alessandrini. Milwaukie, Or.: Dark Horse Comics, 1999. 6 v.: all ill. (some col.) A (continuing) series of comic books/graphic novels, translated into many languages, and also produced as an animated television series, and as a video game. Castelli (b.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1999 1947) has been writing comic books since he was sixteen. Martin Mystère “the detective of the impossible” is his greatest success. Alessandrini (b. 1950) has produced all the covers and many of the stories for Martin Mystère. Issued in paper. OCLC
9916 Contemporary Italian poets. Guest editor: Luca Guerneri, in, Modern poetry in translation, new series, no. 15 (1999), published by King’s College London, pp. 8-143. The poets included are Antonella Anedda (translated by Jamie M cKendrick), Ferruccio Benzoni (Alistair Elliot), Roberto Carifi (Laura Stortoni), Alessandro Ceni (Gayle Ridinger, Katherine Fay), Gianni Damiani (John Satriano), Claudio Donati (Stefano de Angelis), Alba D’Elia (M ichael Donaghy), Umberto Fiori (several hands), Andrea Gibellini (N. S. Thompson), Valerio M agrelli (M cKendrick), Roberto M ussapi (Eric Nicholson, Stortoni), Remo Pagnanelli (Ridinger), Antonio Riccardi (Elliot, Giuseppe Strazzeri), Davide Rondoni (M ichael McDonald), Beppe Salvia (Thompson), and Patrizia Valduga (Catherine O’Brien). There are also poems by Attilio Bertolucci (translated by James Kirkup), Franco Buffoni (Elaine Feinstein), Giorgio Caproni (Peter De Ville), Bartolo Cattafi (Rina Ferrarelli), Primo Levi (M artin Bennett), Eugenio M ontale (Andrew Fitzsimons, Robert Chandler, Giovanni Malito), Pier Paolo Pasolini (Bennett), Cesare Pavese (Bennett), Salvatore Quasimodo (Bennett), and Giuseppe Ungaretti (Bennett). Issued in paper. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9917 D'ANNUNZIO, Gabriele [Il fuoco (1900)] The flame. Gabriele D'Annunzio; translated from the Italian by Susan Bassnett. New York: Marsilio Publishers, 1999. (The Italian library) xi, 309 pp. This translation was first published by Quartet Books, and by M arsilio (see entries 9116 and 9117). This edition was printed from a scanned version of the 1991 edition. For a note on the novel, see entry 3201 (as The Flame of Life). Issued in paper. OCLC
9918 DELEDDA, Grazia [Canne al vento (1913)] Reeds in the wind. Grazia Deledda; translated by Martha King; introduction by Dolores Turchi. New York: Italica Press, 1999. [4], v-vii, [1], 1-199, [7] pp. In her introduction, Sardinian ethnographer Dolores Turchi writes: “The themes that appear in Reeds in the Wind are not exclusive to life in Sardinia, the island of Grazia
589 Deledda's birth. They are eternal themes: the cycles of guilt, expiation, forgiveness that occur in every life, everywhere. Perhaps for this reason it is one of her most popular novels and the one the writer loved best. Grazia Deledda wrote Reeds in the Wind after she had lived in Rome for many years. Therefore, the places and the characters from her early days become memories veiled by nostalgia for a land far away, in spite of the fact that its inhabitants were always severe in their judgments of her.” In his review for Italian Americana, John Paul Russo wrote: “What Thomas Hardy did for Wessex and Faulkner for Yoknapatawpha County, Deledda did for the Barbagia, the mountainous region of central Sardinia: she found the universal in the particular. Where to begin among her many novels? I recommend this new translation of Canne al vento (1913). Readers who want to improve or retrieve their Italian would do well to place the original text alongside this translation, because Deledda writes a beautifully limpid, accessible prose to which King, as in her translations of Elias Portolu [see entry 9215] and Cosima [entry 8814] has been scrupulously faithful. ... Deledda depicts Sardinia in the period of transition following the Risorgimento; lands belonging to families for centuries suddenly become commodities with rapid turnover; people leave, never to return, either for ‘the Continent’ (i.e., Italy) or ‘America.’ As one local says, ‘at a distance [America] looks like a lamb ready for shearing. Go near it and it eats you like a dog.’” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9919 DE LUCA, Erri [Tu, mio (1998)] Sea of memory. Erri De Luca; translated from the Italian by Beth Archer Brombert. 1st ed. Hopewell, New Jersey: The Ecco Press, 1999. [9], 4-118, [4] pp. As a young man, De Luca (b. 1950) moved from Naples to Rome, and became a member of the radical left-wing movement Lotta Continua. After the group disbanded in 1976, De Luca worked at many different jobs in Italy and elsewhere in Europe. During this time he taught himself Hebrew and Yiddish, and has published his translations of books from the Torah, the five books of Moses. De Luca’s short novel Tu, mio is set in the 1950s on an island off the coast of Italy. Lucy Ferris, in The New York Times Book Review (29 August 1999) writes: “The unnamed adolescent narrator, summering on the island, helps his uncle and a war veteran named Nicola on their fishing boat— baiting the lines, drawing in the catch, refusing to oil his body as do the German tourists, ‘people who had been young during the war and now in their prosperity hid their former arrogance behind a fake joviality.’ Admitted to the select social circle of his popular older cousin, Daniele, he falls in with a young woman called Caia, who speaks Italian with an accent he soon discovers to be Romanian. His second discovery, that Caia is Jewish— a refugee from a purge that destroyed her family— comes more slowly and secretively, and his third discovery propels the spare plot of Erri De Luca’s lyrical but strangely ominous novella.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
590
Italian Literature since 1900 in English Translation
Tu, mio was a bestseller in Italy. LC,OCLC,UTL
9920 DE PALCHI, Alfredo [Le viziose avversioni (1999). English and Italian] Addictive aversions. Le viziose avversioni. Alfredo de Palchi; translated from the Italian by Michael Palma ... [et al.]; with an introduction by Alessandro Vettori; edited by Michael Palma. Riverside, CA: Xenos Books, 1999. xvii, 138 pp. “A Xenos dual-language edition.” For a note on De Palchi, see entry 9323. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
9920a DI GIACOMO, Salvatore [Poems. Selections. English and Italian (Neapolitan dialect)] Love poems: a selection. Salvatore Di Giacomo; translated by Frank J. Palescandolo. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 1999. (Essential poets series; 79) [4], 5-156, [4] pp. For a note on Di Giacomo, see entry 9714b. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
9921 ECO, Umberto [Kant e l'ornitorinco (1997)] Kant and the platypus: essays on language and cognition. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Secker & Warburg, 1999. [4] v-viii, [2], 1-464 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,UTL
9921a ECO, Umberto [Essays. Selections] Serendipities: language & lunacy. Umberto Eco; translated by William Weaver. London: Weidenfeld & Nicholson, 1999, c1998. (Italian Academy lectures) ix, 130 pp. This translation was first published by Columbia University Press (for a note, see entry 9816). Also issued in paper by Orion, by Phoenix, and by Harcourt Brace as a Harvest edition in 1999. BNB,OCLC
9921b ERBA, Edoardo [Maratona di New York (1994)] Marathon. Edoardo Erba; English version by Colin Teevan. London: Oberon Books, 1999. (Oberon modern plays) 61 pp. Erba (b. 1964) is a successful playwright and director. Marathon is his only play thus far translated and produced in English. Erba’s home page notes: “Two friends are training together for the New York M arathon. But it is a strange night, and one of the two does not recognise the route or remember how he got there. He later discovers that he has been involved in a road accident and is in a coma.” The actors in this twohander run on parallel treadmills throughout the hour-long play. Issued in paper. OCLC
9921c FATTORI Erika. Story and art by Fattori. San Francisco, CA: Last Gasp, 1999. 1 v.: col. ill. An erotic graphic novel. OCLC
9921d FINZI, Gilberto [L’ultimo valzer di Chopin (1995)] The last waltz of Chopin. Gilberto Finzi; translated by Vanna Tessier. Edmonton, Alta.: Snowapple Press, 1999. 143 pp.: ill.; music. Finzi (1927-2014) was a writer, poet, editor, and critic. LC,OCLC,YRK
9922 FO, Dario [Il Diavolo con le zinne (1998)] The Devil in drag (Il Diavolo con le zinne). Dario Fo; translated and adapted by Ed Emery, in, New connections 99: new plays for young people. London; New York: Faber and Faber; Stanley Thornes, pp. [147]-232. The translator, Ed Emery, says: “I have a stormy relationship with my bosses— Dario and Franca, I mean. Periodically they sack me and cast me into outer darkness, but then we argue and shout, and now I have been appointed their more or less official translator in England. I love The Devil in Drag. It's a terrific piece for kids, really— devils going up people's bumholes, cardinals eating horse-shite and ladies on stage with inflating tits. Dario has a great reputation as a Leftist political playwright, and when you look at his work as a whole, it's a truly amazing, wonderful, funny, humane
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1999 outpouring of stuff. He's thoroughly educational too— a mine of historical information and understandings about theatre.” Emery was mentioned in the citation for Fo’s 1997 Nobel Prize for Literature, which notes that he works “by staying close to the original text and retaining Dario Fo’s allusions.” LC,OCLC,UTL
lifting up and a floating away, or a plummet, like the sinker on a line as it drops into deep water.” The poems were written in the dialect of Guerra’s native Santarcangelo di Romagna in the province of Forlì. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
9923 FONTANELLA, Luigi [Poems. Selections. English and Italian] “Stanzare le distanze”: on the poems of Luigi Fontanella. Barbara Carle, in, Rivista di studi italiani, anno xvii, n. 2 (dicembre 1999), pp. 242268.
9925a Imaginary numbers: an anthology of marvelous mathematical stories, diversions, poems, and musings. Edited by William Frucht. New York; Chichester: John Wiley & Sons, 1999. xiv, 327 pp.: ill.
Carle translates sixteen poems from four books of Luigi Fontanella (b. 1943), written between 1972 and 1992, and all dealing with the theme of the journey. Each Italian poem is followed by Carle’s English translation. For a note on Fontanella, see entry 9630. *,UTL
9924 GINZBURG, Natalia [Lessico famigliare (1963)] The things we used to say. Natalia Ginzburg; translated from the Italian and introduced by Judith Woolf. 1st U.S. ed. New York: Arcade, 1999. xiv, 210 pp. This new translation of Lessico famigliare was first published by Carcanet in 1997 (see entry 9719). LC,OCLC
9925 GUERRA, Tonino [Poems. Selections] Abandoned places: poems. Tonino Guerra; translated from the Romagnole Italian by Adria Bernardi. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 1999. (Essential poets series; 74) [6], 7-143, [1] pp. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
591
The original Italian editions are Il miele (1981), La capanna (1985), Il viaggio (1986), and Il libro delle chiese abbandonate (1988). Bernardi writes: “If Tonino Guerra is known to English-language speakers, more than likely he is known as a screenwriter who has collaborated with many of Italy’s most important postwar filmmakers [see entries 6301, 7101, 7406]. ... These are some of Guerra’s trademarks: the ephemeral, the yearning, and the appearance and disappearance of visions and matter. These trademarks are infused in his prose and poetry, as well as in his screenwriting. But, if Guerra is a conjurer who imagines marvels, they are marvels that coexist with the harshness that is a peasant’s resistance and sardonic humor. In Guerra’s poetry, as in his screenplays, weightlessness and weight exist together, and the reader does not know from one moment to another whether to expect a
The Italian stories are Italo Calvino, “The form of space” from Cosmicomics, translated by William Weaver (“La forma del spazio” from Le cosmicomiche, 1965); and Tommaso Landolfi, “Giovanni and his wife” from Gogol’s Wife and Other Stories, translated by Raymond Rosenthal (“Giovanni e sua moglie” from Le due zittelle, 1946). Also issued in paper by Wiley in 2000. LC,SCC,UTL
9926 Italian poetry festival: the Scottish connection. Mario Baudino ... [et al.] Edinburgh: Italian Cultural Institute, 1999. (Notebooks of the Italian Cultural Institute, Edinburgh; 1) 56 pp.: ill.; ports. “Thursday 21 & Friday 22 October 1999, Tron Theatre, Glasgow & Scottish Poetry Library, Edinburgh.” Parallel texts in English and Italian. BNB,OCLC
9927 LEOPARDI, Enzo [L’inganno della rosa (1995)] L’inganno della rosa; The deception of the rose. Enzo Leopardi; translated and introduced by Garrett McCutchan. Market Harborough: Troubador, 1999. (Hull Italian texts) [4], v-ix, [2], 2-75, [3] pp. Florian M ussgnug reviewed this posthumous collection of poems by Leopardi for Annali d’italianistica (January 1, 2001), and wrote: “Born in 1922, Enzo Leopardi has apparently little in common with the generation of young poets currently struggling for recognition. His distinguished career as an art critic and author of several collections of poetry reaches back to the early 1960s, which saw the publication of his Assedio alla ragione. Leopardi is not a newcomer. And yet, reading this recent collection, one encounters a poetic voice that has apparently little in common with the trends and conventions of the past decades. From its starting pages L’inganno della Rosa presents itself as a search for a past harmony, as an ideal return to tradition. M ost of the thirty-two poems evoke seemingly timeless figures of love and faith, loss and exile, which are explored without scepticism or irony. ... Leopardi’s desire to restore poetic language as an
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
592 effective means of direct emotive expression bears its most felicitous results in the shorter poems collected in the first part of L’inganno della Rosa. ... It is with regard to these short poems that one can most fully appreciate the quality of Garrett M cCutchan’s translation, which carefully respects the syntax and style of the Italian original while at the same time presenting its own stylistic elegance. ... M cCutchan, who combines the qualities of a skilful translator with great experience as a writer, arranger, and performer of songs, renders the meaning of Leopardi’s words effectively in a translation which succeeds in being both attentive and imaginative.” Leopardi died in 1999. Italian and English on facing pages. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
9928 Letizia Battaglia: passion, justice, freedom: photographs of Sicily. Texts by Alexander Stille, Renate Siebert, Roberto Scarpinato, Leoluca Orlando, Simona Mafai, Melissa Harris, Angela Casiglia Battaglia.1st ed. New York: Aperture, c1999. [9], 10-139, [13] pp.: ill. English translations from the original Italian texts by Angela Casiglia Battaglia, Simona M afai, Leoluca Orlando, Roberto Scarpinato, and Renate Siebert are by M arguerite Shore. The editor for Aperture was M elissa Harris. LC,OCLC,UTL
9929 LEVI, Carlo [L’orologio (1950)] The watch: a novel. Carlo Levi. South Royalton, Vt.: Steerforth Press, 1999, c1951. 352 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation, by John Farrar, with M arianna Gifford, was first published in New York by Farrar, Straus & Young in 1951 (see entry 5107). LC,OCLC
9930 LUZI, Mario [Frasi e incisi di un canto salutare (1990)] Phrases and passages of a salutary song. Mario Luzi; translated by Luigi Bonaffini. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 1999. (Essential poets series; 84) [4], 5-144 pp The publisher notes: “Phrases and Passages of a Salutary Song can be considered M ario Luzi's spiritual testament and one of the high points of contemporary Italian poetry.The most prominent voice in Italian poetry after Eugenio M ontale, generally considered Italy’s greatest living poet and one of the most outstanding literary figures of this century.” For more on Luzi, see entry 7524. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 9931 MACCAFERRI, Elena [Diario du una emigrante (1976)] A bench on which to rest: the diary of an emigrant: a novel. Elena Maccaferri; translated from the Italian by Maria Colfer Phillips. 1st ed. New York; London: Herodias, 1999. [7], 2-117, [5] pp. M accaferri (1921-1977) was awarded a prize for Canadian-Italian literature when this novel was first published in Italy. The translator is her granddaughter. The publisher notes that the novel “is the story of Climene, an Italian emigrant who makes a new life near Montreal in the 1930s and finally returns home to the Apennine hills of Italy to make peace with herself at the end of her life.” A review in Booklist notes that the novel’s “spare diction and candor save it from cloying sentimentality and make it a work of art.” LC,RBSC,UTL
9932 MAGGIARI, Massimo Terre lontane. Lands away. Massimo Maggiari; [intruduzione di Giuliano Manacorda; postfazione di Giuseppe Conte]. Pasian di Prato, Udine: Campanotto editore, 1999. (Zeta Green; 89) [11], 12-99, [13] pp.: 1 col. ill. M aggiari (b. 1960) was born in Genoa, and now lives in Charleston, South Carolina, where he teaches Italian language and literature at a local college, and organizes intercultural exchanges between Italian and American poets. M aggiari has translated his own poems, with some assistance from M ichael Palma and others. Issued in paper. OCLC,UTL
9933 MAGRIS, Claudio [Danubio (1986)] Danube: a sentimental journey from the source to the Black Sea. Claudio Magris; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Harvill Press, 1999, c1989. 416 pp.: map. This translation was first published by Collins Harvill (for a note, see entry 8951). Issued in paper. OCLC
9934 MAGRIS, Claudio [Microcosmi (1997)] Microcosms. Claudio Magris; translated from the Italian by Iain Halliday. London: The Harvill Press, 1999. [11], 4-277, [3] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1999 For a note on M agris, see entry 9035. The publisher notes: “in this new book he focuses on the people who live on the borderlands of Istria and Italy, between the eastern Alps and the Adriatic, with Trieste as their chief cultural centre. They are people who have been the playthings of History and have never enjoyed either settled frontiers or a settled language. For what attracts the author’s attention is not the big, internationally known names— though the likes of Joyce and Svevo make their striking appearance here— but the walkers-on, the unrecognised geniuses, crazy inventors, dialect poets, failed insurgents, disappointed Lotharios, life’s flotsam gamely fighting on for their few minutes in the limelight. In terms of sheer anecdotal value, as Microcosms demonstrates on every page, the also-ran has some of the best stories to tell.” Microcosmi was the winner of the 1997 Strega prize. John Banville, in the New York Review of Books (27 April, 2000) writes: “M agris, unfashionably, sets great store by writers and writing. He is disdainful of postmodernist assaults upon the identity and centrality of the artist, and sees in the writer bent at his desk, or scribbling among the coffee cups and the ashtrays of the café table, an emblem of what it means to be civilized, or at least try to be civilized, in a world always only too ready to march into battle behind mountebanks of the word.” Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9935 MALETI, Gabriella [Amari asili (1994)] Bitter asylum. Gabriela [sic] Maleti; translated by Sharon Wood. Manchester: Carcanet, 1999. (Carcanet fiction) [6], 1-159, [3] pp. M aleti (b. 1942) is a poet, writer of fiction, artist, and journalist. Of this first collection of her writings in English translation, the publisher writes: “Old women in their kitchens, old men haunted by their pasts and humbled by decrepitude, mothers and sons, fathers and daughters, brothers, sisters— all are caught in the careful, unsparing gaze of a writer without illusion. Her ear detects the specific inflections of speech, the different idioms appropriate to each of her subjects. Sharon Wood's translations capture the vitality and rage which flow beneath the surface of a world starkly sketched and coloured in by the author.” Issued in paper. BNB,UTL
9936 MANARA, Milo [Tre ragazze nella rete (2000)] WWW. Manara. New York: Eurotica, 1999. 48 pp.: chiefly col. ill. One of the more explicit of M anara's graphic novels. LC,OCLC
9937 MARIANACCI, Dante
593 [I ritorni di Odysseus (1997). Selections] The returns of Odysseus; I ritorni di Odysseus. Dante Marianacci; edited and translated by Cormac Ó Quilleanain. Pescara: Ediars, 1999. (Ediars world poetry series; 5) 56 pp. M arianacci (b. 1948) has been appointed to various Italian cultural institutes (see, for instance, Short Stories from Abruzzo, entry 9365). A poet, writer, critic, and editor with many publications to his credit, he is currently a cultural attaché for the Italian Ministry of Foreign Affairs. This collection of poems reflects his travels and sojourns throughout Europe. OCLC
9938 MAURENSIG, Paolo [Canone inverso (1996)] Canone inverso. Paolo Maurensig; translated by Jenny McPhee. London: Phoenix House, 1999, c1998. 202 pp. This translation was first published in New York by Henry Holt in 1998. For a note, see entry 9826. BNB,OCLC
9938a MEDDA, Michele [Nathan Never (1991-). Selections] Nathan Never. [created by Medda, Serra, and Vigna]. Milwaukie, Or.: Dark Horse Comics, 1999. 6 v.: all ill. (some col.) Published volumes are v. 1. Vampyrus / script, M ichele M edda ; art, Nicola M ari— v. 2. The darkness in the heart / script, Bepi Vigna ; art, Stefano Casini— v. 3. Dirty Boulevard / script, M ichele M edda ; art, Germano Bonazzi— v. 4. Tragic obsession / script, M ichele M edda ; art, Stefano Casini— v. 5. Children of the night / script, M ichele M edda ; art, Nicola M ari— v. 6. The Babel library / script, Antonio Serra ; art, Nicola M ari. Nathan Never is an ongoing series of science fiction comics/graphic novels written by M ichele Medda (b. 1962), Antonio Serra (b. 1963), and Bepi Vigna (b. 1957), published in Italy by Sergio Bonelli Editore (also the publisher of Martin Mystère, see entry 9915a), and employing various artists. OCLC
9938b Mediterranean crossroads: migration literature in Italy. Edited and with an introduction by Graziella Parati. Madison; Teaneck, N.J.: Fairleigh Dickinson University Press, 1999. [6], 7-219, [5] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
594 The publisher notes: “This book offers samples of the literary and cultural production of an innovative group of new Italian-language writers whose autobiographical texts focus on exploring their identities as immigrants in a Western country. This anthology contributes to the ongoing discussions on exile, diaspora, and migration by documenting the unique Italian case.” The translations are “Call me Ali” M ohamed Bouchane, translated by Gerry Russo; “I am an elephant salesman” Pap Khouma, translated by Carmen Di Cinque; “Scirscir N’Demna? (Let’s go for a stroll)” M aria Viarengo, translated by Anasuya Sanyal; “Hamadi's promise” Alessandro M icheletti and Saidou M oussa Ba, translated by M ark Schuhl; “The hyena’s den” Hassan Itab, translated by M aria Ponce de Leon; “Pantanella: A song along the road” M ohsen Melliti, translated by Gabriella Romani and David Yanoff; “With wind in my hair” Salwa Salem, translated by Sanyal; “Princesa” Fernanda Farias de Albuquerque and M aurizio Jannelli, translated by Ponce de Leon; “Far away from M ogadishu” Shirin Ramzanali Fazel, translated by Nathalie Hester; “Abeba’s coffee” Ribka Sibhatu, translated by Graziella Parati; “Ana de Jesus” Cristiana Caldas Brito, translated by Rodolfo A. Franconi and Parati; “The woman of the desert” Nassera Chohra, translated by M arie Orton; “Only then, I am sure, will I be able to understand” Tahar Lamri, translated by Russo; “Waiting” Salah M ethnani, translated by James Walker; “I am a M orokkan” Yousef Wakkas; “Chronicle of a friendship” Anty Grah; “The other side of the Adriatic Sea” Jadranka Hodzic, all translated by Parati. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9939 MERINI, Alda [Poems. Selections. English, French, German, and Italian] Ape regina: canzoni su testi di Alda Merini; songs based on texts by Alda Merini. Andrea Donati; [English translation: Hugh Sugden, Tina Rocchio Presti]. Firenze: Amiata media, 1999. [6], 7-61, [3] pp.: ill. (part col.); ports. + 1 compact disc. “Music and arrangements by Andrea Donati; texts by Alda M erini; recorded by Rinaldo Donati, September and October 1996, M axine Studio, M ilano; mixed by Andrea Donati and Steed Colonelli, January 1997; mastered by Paolo Siconolfi; produced by M atteo Silva.” An album of songs to texts by Alda M erini, with music and arrangements by Andrea Donati. Alda M erini (b. 1931; for a note, see entry 9625) was awarded the “Eugenio M ontale” Librex-Guggenheim Award for poetry in 1993. Her collection La pazza della porta accanto (The mad woman next door) won the Latina award in 1995, and her Ballate non pagate (Unpaid ballads) won the Viareggio award in 1996. MUSI,OCLC
9940 MINGHELLI, Marina
Italian Literature since 1900 in English Translation [Il quarto regno Medusa (1992)] Medusa: the fourth kingdom. Marina Minghelli; translated from the Italian by Beverly Allen. San Francisco: City Lights Books, c1999. [7], viii, [4], 3-190 pp.: 1 ill. M inghelli (b. 1952) is a historian. Her prize-winning book Santa Marina la travestita (1996) is a historical study of feminine symbology. The publisher writes: “Among the most unusual narratives to emerge from Europe in recent years, Medusa: the Fourth Kingdom reexamines the myth of the petrifying Gorgon, offering a new perspective on feminity [sic], passion and self-creation. The mythological figure of M edusa haunts the life of a young Italian woman, who becomes obsessed with a reticent, emotionally distant man. We hear the woman’s account of their meeting, their lovemaking, her longing. We have another view of her story through a journal account written by one of her friends, who is, among other things, engaged in a study of the myth of M edusa. From diverse perspectives we see her path to independence and wholeness, an initiatory journey that requires courage and love.” Beverly Allen has published books on Pier Paolo Pasolini, on rape as a weapon of warfare, and on national identity in Italy, and edited The Defiant Muse: Italian Feminist Poems (see entry 8607). “A City Lights-Italian voices book.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9941 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Some posthumous poems: and, his favourite Italian poets. Eugenio Montale; translated by Jonathan Galassi and Demetrio Vittorini. Milano: All'insegna del pesce d'oro, Vanni Scheiwiller, 1999. (Bilancia; n. 2) 93 pp.: port. Poems in Italian with English translations on facing pages, including poems by Sergio Solmi, Vittorio Sereni, Andrea Zanzotto, and Annalisa Cima. The distribution of this volume seems to have been extremely limited, if it was, in fact, ever published. OCLC
9942 MONTRUCCHIO, Alessandra [Cardiofitness (1998)] Cardiofitness. Alessandra Montrucchio; translated by Sharon Wood. London: Toby Press, 1999. 181 pp. M ontrucchio (b. 1970) is a prolific writer and translator. Cardiofitness is her first work to be translated into English. It tells the story of a love relationship between a fifteen-year-old boy and a woman of twenty-seven. In 2006 it was adapted as
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1999 a film, directed by Fabio Tagliavia, and with a hit song by the Italian pop singing star Zucchero. OCLC,UTL
9943 MORAVIA, Alberto [La noia (1960)] Boredom. Alberto Moravia; introduction by William Weaver; Translated by Angus Davidson. New York: New York Review of Books, 1999. [4], v-ix, [3], 3-320, [6] pp. “A New York Review book.” This translation was first published as The Empty Canvas in 1961 (see entry 6120). In his introduction to this new edition (and with a new title, closer to the original), William Weaver writes: “British and American publishers, having acquired the rights to La noia, must have balked at the idea of publishing a book entitled Boredom. Wouldn't that have been begging for trouble? So they, or perhaps the translator Angus Davidson, came up with a more alluring title: The Empty Canvas. But make no mistake: this is not a book about painting, or even about not painting, it is about noia. ... Davidson gave M oravia an appropriate, coherent voice in English, as other translators of the time— Frances Frenaye and Archibald Colquhoun among them— brought the other great writers of Italy's postwar years to an English-language audience that rediscovered, with enthusiasm, a country whose literary culture had been practically silenced for a generation.” Issued in paper, and reissued in 2005; distributed in England by Bloomsbury. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9944 MORAVIA, Alberto [Il conformista (1951)] The conformist: a novel. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tami Calliope. South Royalton, Vermont: Steerforth Press, 1999. (Steerforth Italia) [9], 4-323, [7] pp. For the original translation by Angus Davidson, see entry 5109. This republication is presumably based on Davidson's work, though he is nowhere mentioned. Calliope, a commercial translator, was perhaps brought in to modernize the text (see this year's reprint of The Woman of Rome). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9945 MORAVIA, Albero [Il disprezzo (1954)] Contempt. Alberto Moravia; introduction by Tim Parks; translated by Angus Davidson. New York: New York Review of Books, 1999. [4], v-viii, [2], 3-251, [5] pp. “New York Review books.” This translation was first
595 published in 1955 as A Ghost at Noon by Secker and Warburg (London), and by Farrar, Straus and Young (New York); see entries 5515-16. Issued in paper; distributed in England by Bloomsbury. LC,OCLC,UTL
9946 MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] Contempt. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson. London: Prion Books, 1999. (Film ink series) [7], viii-x, [1], 2-255, [7] pp. In his introduction, the novelist, memoirist, and translator Tim Parks writes: “A ruthless psychology informs the writing of M oravia'a middle period. ... Only a page or two into anything M oravia wrote, you are telling yourself: this is an aggressive even dangerous author and one who is not afraid of taking risks with my sentiments. ... In a late interview M oravia spoke of Contempt as ‘one of my best novels, because at once profoundly felt and completely invented.’ The story of a tortuous and distressing marital crisis, the autobiographical ‘feeling’ behind the book no doubt came out of M oravia's difficult relationship with his wife Elsa M orante, herself a brilliant writer and as passionate and volatile as M oravia was determinedly cool and analytical. In the same interview, M oravia confesses: ‘There were days when I wanted to kill her. Not to split up, which would have been the reasonable solution, but to kill her, because our relationship was so intimate and so complex and in the end so vital that murder seemed easier than separation.’ The genius of Contempt was the creation of a plot that would allow us to explore such a complexity in all its contradictions and conundrums, its intense and bewildering emotions, without ever feeling that we have properly understood it, just as the protagonist will never even begin to understand his wife.” Issued in paper. BNB,UTL
9947 MORAVIA, Alberto [La romana (1947)] The woman of Rome: a novel. Alberto Moravia; translated from the Italian by Lydia Holland; translation updated and revised by Tami Calliope. South Royalton, Vermont: Steerforth Press, c1999. (Steerforth Italia) 408 pp. This very successful translation was first published by Secker and Warburg (London), and by Farrar, Straus and Company (New York) in 1949 (see entries 4907-8). Issued in paper; also issued in London by Turnaround. BNB,OCLC
9947a MUNARI, Bruno [Supplemento al dizionario italiano (1958). Engl-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
596 ish, French, German, and Italian] Supplemento al dizionario italiano; [Supplement to the Italian dictionary; Supplement au dictionnaire italian; Anhang zum italienischen Wörterbuch]. Bruno Munari. Mantova: M. Corraini, 1999. 112 pp.: ill. A reprint of the 1963 edition published by G. M uggiani; for the first multilingual edition, see entry 5818a. Issued in paper. OCLC
9947b One hundred plus or minus. Alan Marshfield. [London]: Abraxas Press, 1999-2002. 3 v. Twenty-five poetry pamphlets and four index volumes, written by the author, all originally published separately by Abraxas Press over the period 1999-2002, later bound into three volumes, and including translations from M ontale (see entries 0065a, 0066a), Quasimodo (entry 0078a), and Ungaretti (entry 9967a). M arshfield’s translations, including versions from Baudelaire, M allarmé, Laforgue, Rilke, Neruda, M anner (Finnish), and from Greek and Latin, were published by Kindle as an ebook in 2012. M arshfield (b. 1933) is a school teacher and poet who, since his retirement, has concentrated on publishing his poetry and translations. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9948 Open city: seven writers in postwar Rome: Ignazio Silone, Giorgio Bassani, Alberto Moravia, Elsa Morante, Natalia Ginzburg, Carlo Levi, Carlo Emilio Gadda. Edited with an introduction by William Weaver; with the editorial assistance of Kristina Olson. South Royalton, Vermont: Steerforth Press, c1999. (Steerforth Italia) [11], 2-462, [8] pp. Perhaps the most interesting part of this compilation (all of the stories or excerpts having been published previously) is William Weaver’s heavily autobiographical introduction of some 37 pages, in which he recounts his first days in Italy as an ambulance driver in 1944, his return after the war, his meetings with writers, patrons, and intellectuals, and the beginnings of his career as a translator. M uch fun, if perhaps glossed somewhat in retrospect. The contents are Elsa M orante, “The nameless one,” from House of Liars (Menzogna e sortilegio, 1948, translated by Adrienne Foulke, 1951); Ignazio Silone, from Bread and Wine (Vino e pane 1937, revised 1944, translated by Eric M osbacher, 1986); Natalia Ginzburg, Valentino (1957, translated by Avril Bardoni, 1987); Alberto M oravia, Agostino (1944, translated by Beryl de Zoete, 1947); Carlo Emilio Gadda, from That Awful Mess on Via Merulana (Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, 1957, translated by
Italian Literature since 1900 in English Translation Weaver, 1965); Giorgio Bassani, from The Garden of the Finzi-Continis (Il giardino dei Finzi-Contini, 1962, translated by Weaver, 1977); Carlo Levi, from The Watch (L’orologio, 1950, translated by John Farrar with M arianna Gifford, 1951). In his review for the New York Times Book Review (August 1, 1999, p. 8), Jay Parini writes: “Although the excerpts stand on their own, they are obviously intended to lure readers to the books from which they have been taken. ‘In daydreams I sometimes revisit the old Rome,’ Weaver tells us in his introduction. Although the city figures only glancingly in most of these selections [a problem which the alert reader will have recognized], the legacy of its liberation is everywhere apparent.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9949 The other Italy: the literary canon in dialect. Hermann W. Haller. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 1999. (Toronto Italian studies) [7], viii-xi, [4], 4-377, [3] pp.: map. This study was conceived as a companion volume to the author's The Hidden Italy (see entry 8623). It includes poems in Italian dialects, with Haller’s translations into English, at the beginning of each of the 17 chapters devoted to a region. Haller’s work was the winner of the Aldo and Jeanne Scaglioni Publication Award in Italian Literary Studies, from the M odern Language Association (M LA). KSM ,LC,UTL
9950 PANKIEWICZ, Flavia [Eclissi americane (1999), English and Italian] American eclipses. Flavia Pankiewicz; translated by Peter Caravella; with an introductory note by Joseph Tusiani. West Lafayette, IN: Bordighera, 1999. (Crossings; 4) [6], 7-59, [1] pp. Italian poems, with English translations on facing pages. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9951 PASOLINI, Pier Paolo [Il padre selvaggio (1975)] The savage father. Pier Paolo Pasolini; translation and afterword by Pasquale Verdicchio. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 1999. (Drama series; 18) [5], 6-64 pp. Verdicchio notes: “The Savage Father, one of Pasolini’s least known books, is one of his most important challenges to himself and to the world. The book pits assumed Western cultural supremacy against the battle for Africa’s freedom and self-assertion. ... Written as a screenplay, The Savage Father can also be viewed as Pasolini’s examination of his own
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1999 theoretical assertion about film and literature. The real power of this text resides in its being a sort of preliminary work on decolonization and post-colonialism, two areas of burning interest in our contemporary world.” Issued in paper. CAN,KSM ,UTL
9952 PASQUALINO, Fortunato [Il giorno che fui Gesù (1978)] The little Jesus of Sicily. Fortunato Pasqualino; translated by Louise Rozier; drawings by Ken Stout. Fayetteville: The University of Arkansas Press, 1999. [6], vii-xiv, 1-90 pp.: ill. Pasqualino (1923-2008) was born in Butera, in southwestern Sicily. From his boyhood he was fascinated by the world of Sicilian marionettes and their puppeteers. M any years later, in Rome, he was able to establish a Sicilian puppet theatre with his brother Pino. He had pursued a successful career as a writer, philosopher, and intellectual, and had been an executive at the RAI. The publisher notes that The Little Jesus of Sicily “in which the author describes the day when as a child he was chosen to be Jesus for the Feast of Saint Joseph— has been characterized as a poem in prose or as a basic canticle for celebrating life.” Pasqualino’s literary awards include the Campiello Prize (Venice, 1963), and La Madonnina (M ilan, 1963). Louise Rozier’s translation was winner of the 1996 Renato Poggioli Translation Award from the PEN American Center. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9953 PATTI, Armando [Poems. Selections. English and Italian] The eye inside the wind: selected poems of Armando Patti. Translated by Michael Palma; with an introductory note by Andrea Zanzotto. 1st ed. Stony Brook, New York: Gradiva Publications, c1999. [7], viii-xiii, [2], 2-107, [1] pp.: port. Poems in Italian with parallel English translation; Zanzotto’s introductory note was translated by Luca Somigli. A biographical note states: “Armando Patti was born in Catania, Sicily, on October 28, 1914. He earned doctorates in philosophy and medicine, and practised as a physician for many years. Although he did not begin to write poetry until he was nearly fifty, he published seven collections. ... Patti contributed poetry and literary criticism to many Italian journals and newspapers. ... In September 1985 he moved from Sicily to Rome, where he died on March 15, 1997. ... The poems for this present edition, the first full-length translation of Patti into English, were chosen by his wife, Velia, whom he married in 1950.” The translator, M ichael Palma, notes: “Like William Carlos Williams, another poet who was also a physician, Patti created a body of work
597 distinguished by rhythmic energy and restless formal experiment; one of the most attractive features of Patti's poetry is its constant reinvention: in each of his last four books, the individual poems are bonded not only by shared themes but also by a distinct style, and appearance on the page, unique to that volume. ... I have tried wherever possible to give some sense of the wordplay and the sound values in Patti's lines, but I am only too aware of the limits of possibility.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
9954 PERA, Pia [Il diario di Lo (1995)] Lo's diary. Pia Pera; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1999. [6], vii-x, [2], 1-292 pp. This translation is also recorded as being published in New York by Foxrock (with 351 WorldCat entries versus 39 for Farrar, Straus and Giroux, some of which actually refer to the Foxrock product). Foxrock may have taken over publication because of a lawsuit. Amazon quotes lawyer and writer Emily White : “In order to avoid a copyright infringement lawsuit, Pera’s American publisher agreed that Nabokov’s son, Dmitri, could write a preface. And it is a scathing statement indeed, issued from the heights of literary snobbery. Nabokov writes condescendingly of ‘Pia Pera ..., an Italian journalist and author of some stories I have not read.’ He ends with this statement: ‘Whether [the book] draws well or badly from Lolita I leave you to judge.’ In e-mail exchanges with The New York Times, Pera called the preface ‘a disappointingly dull emulation of his father’s mastery of irony and, on occasion, virtuoso contempt.’ Lo’s Diary is no masterpiece, by any means. Its prose is flatly realistic, pulling Nabokov’s wildly poeticized characters down into a sticky, unglamorous world where Humbert can’t even figure out how the condom works. This is clearly Pera’s mission— to vandalize the literary institution that is Lolita, and in this she has succeeded.” Also issued in paper by Foxrock, and marketed in the U.K. by Turnaround. A British Picador paperback edition is reported, but was probably never distributed. LC,UTL,YRK
9955 PETRONI, Guglielmo [Il mondo è una prigione (1948)] The world is a prison. Guglielmo Petroni; translated from the Italian by John Shepley. Evanston, Illinois: The Marlboro Press/Northwestern; Northwestern University Press, 1999. [6], vii-ix, [3], 3-129, [5] pp. Petroni (1911-1993), from Lucca, had a distinguished literary career (for a translation of his short novel La casa si muove, see entry 5001). His novel La morte del fiume won the Premio Strega in 1974. The publisher notes that Il mondo è
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
598 una prigione has been almost continually in print in Italy since first being published in 1948. Italian critics consider it to be Petroni's masterpiece. Shepley writes: “Though forced for economic reasons to leave school at an early age, he went on to become a poet and journalist in Florence and, after 1938, in Rome. In 1943 he joined the Resistance, and on 3 M ay 1944 was arrested with three companions; it is this experience of incarceration, beatings, and interrogations at the hands of the Fascists and Germans that forms the substance of The World Is a Prison, his most acclaimed book.” Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
9956 PORTA, Antonio [Se fosse tutto un tradimento (1981)] Dreams & other infidelities. Antonio Porta; translated from the Italian by Anthony Molino; with an afterword by John Picchione. Riverside, CA: Xenos Books, c1999. [6], 5-100, [2] pp. For a brief note on Porta (1935-1989) see entry 9254. Issued in paper. LC,UTL,YRK
9957 PORTA, Antonio [Metropolis (1971). English and Italian] Metropolis. Antonio Porta; translated from the Italian by Pasquale Verdicchio. 1st ed. København; Los Angeles: Green Integer, 1999. (Green integer; 25) 99 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Pt. 1: Double; pt. 2: Models. The publisher notes: “This bilingual edition of Metropolis is one of the central works of the noted Italian experimentalist Antonio Porta. Porta [19351989] reveals the terrors and excitement of living in the 20th century as he charts the two complementary functions of definition and falsity. For Porta, these poles are at the opposite ends of cultural experience.” Issued in paper. OCLC,UTL
9958 PRESSBURGER, Giorgio [Denti e spie (1994)] Teeth and spies. Giorgio Pressburger; translated from the Italian by Shaun Whiteside. London: Granta Books, 1999. [7], 2-260, [6] pp. The publisher notes: “Having worked in numerous guises and a miscellany of trades and professions which involve journeys across the globe, our hero struggles with the demands and transformations of his body and, more importantly, his teeth. In each city he visits he seeks out dentists from his homeland. Key moments of his life and
Italian Literature since 1900 in English Translation indeed the last half-century have uncanny parallels with his dental state of health. Swept up in the agitated course of history he becomes involved in secret plots and covert missions, whilst on a personal level he engages in endless affairs and ceaseless reflections on the meaning of life.” For a brief note on Pressburger (b. 1937) see entry 9060. Issued in paper. BNB,OCLC
9958a Promised land: Italian poetry after 1975, a bilingual edition. Edited by Luigi Ballerini, Beppe Cavatorta, Elena Coda & Paul Vangelisti. 1st ed. Los Angeles: Sun & Moon Press, 1999. (Sun & Moon classics; 98) [15], 16-564, [12] pp. Italian poems and English translations on facing pages. The introduction is by Ballerini and Vangelisti. The poets are Raffaello Baldini, Nanni Balestrini, Luigi Ballerini, Edoardo Cacciatore, Nanni Cagnone, Biagio Cepollaro, Sebastiana Comand, Corrado Costa, Maurizio Cucchi, M ilo De Angelis, Biancamaria Frabotta, Alfredo Giuliani, M illi Graffi, Franco Loi, Angelo Lumelli, M ario Luzi, Giancarlo M ajorino, M auro M are, Giulia Niccolai, Rossana Ombres, Elio Pagliarani, Antonio Porta, Amelia Rosselli, Giovanna Sandri, Edoardo Sanguineti, Adriano Spatola, Emilio Villa, Cesare Viviani, Paolo Volponi, and Andrea Zanzotto. The editors note that “many of the poems in this volume were previously published in Shearsmen of Sorts: Italian Poetry 1975-1993, edited by Luigi Ballerini” (for a note, with translators, see entry 9265. Issued in paper. OCLC,UTL
9959 RICCHI, Renzo [The last prophet (1999)] The last prophet. By Renzo Ricchi; translated by Anne Kornfeld, in, Rivista di studi italiani, anno xxvii, n. 2 (dicembre 1999), pp. 269-310. A translation of a previously unpublished play by Ricchi (b. 1936). For notes on Ricchi, see entries 9629a and 9732a. *,UTL
9960 RIMANELLI, Giose [Viamerica (1999). English and Italian] Viamerica. The eyes. Giose Rimanelli, Achille Serrao; translated by Luigi Bonaffini and Justin Vitiello. Bilingual ed. Toronto; Buffalo: Guernica, 1999. (Essential poets series; 86) 51 pp. The publisher notes: “Giose Rimanelli and Achille Serrao met for the first time in this scant collection of sonnets written under the aegis of the gaze, of certain thematic and stylistic preferences that include the use of dialect, of a marked experi-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1999 mentalism and transgressiveness always undermining the classical model of the sonnet.” With a preface by Rebecca West, and an afterword by Bonaffini. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
9960a SANGUINETI, Edoardo [Poems. Selections] If, for me, you write a poem ... . Marco Nereo Rotelli; Edoardo Sanguineti [translated by Robert Severino]; texts by Bruno Corà [translated by David Smith], Robert Severino; photographs by Antonio Radaelli. Ravenna: Danilo Montanari Editore, 1999. (Modern art collection) 2 fascicles, in portfolio: ill. The artist Rotelli (b. 1955) “has created a solid relationship between art and other disciplines of knowledge for years. Involving in his research as a consequence, philosophers, musicians, photographers, film directors, but mainly the relationship is between his art and poetry, which has become a constant reference to his work.” For notes on Sanguineti (1930-2010), see entries 9847 to 9849. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9961 SCLAVI, Tiziano [Dylan Dog. Selections] Dylan Dog. Tiziano Sclavi. Milwaukie, Or.: Dark Horse Comics, 1999. 6 v.: chiefly ill. Detective/mystery/horror graphic novels written by Sclavi and translated from the Italian: v.1 The Dawn of the Living Dead, art by Angelo Stano; v.2 Johnny Freak, Sclavi and M auro M archeselli, art by Andrea Venturi; v.3 Memories from the Invisible World, art by Giampiero Casertano; v.4 The Return of the Monster, art by Luigi Piccatto; v.5 Morgana, art by Angelo Stano; v.6 After Midnight, art by Giampeiro Casertano. While Sclavi (b. 1953) is best known for his Dylan Dog series, he has also written many other graphic novels, stories and comics for children, novels (several of which have been adapted as movies), and screenplays. Issued in paper. OCLC
9962 SERENI, Vittorio [Stella variabile (1981)] Variable star. Vittorio Sereni; edited and translated by Luigi Bonaffini; with an afterword by Laura Baffoni Licata. Toronto; Buffalo: Guernica, 1999. (Essential poets series; 89) [6], 7-83, [1] pp.
599 Stella variabile was the last book of verse published by Vittorio Sereni (1913-1983). Sereni considered that it contained his best poetry. Bonaffini writes: “In the text, the poet’s discourse centers on ‘variations’ of a few fundamental themes, among which predominates, from the very first poem, the theme of death. This poetry tends to resolve itself into an oscillatory movement of lights and shadows, a movement which on one hand reflects the changeability of reality.” For a note on Sereni, see entry 8336. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
9963 SERRAO, Achille [Cantalèsia (1999). English and Neapolitan Italian and Italian] Cantalèsia: poems in the Neapolitan dialect (1990-1997). Achille Serrao; edited and translated by Luigi Bonaffini. Brooklyn, NY: Legas, 1999. (Italian poetry in translation; v. 5) 156 pp. An introduction is provided by Pietro Gibellini, a prominent dialectologist, who states that “within a few years, Achille Searrao’s dialect poetry has received a truly uncommon attention, in terms of both quantity and quality.” This collection brings together Serrao’s best poetry from the years 1990 to 1997. For a note on Serrao (b. 1936), see entry 9545. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9964 Short stories in Italian. Edited by Nick Roberts. London [etc.]: Penguin Books, 1999. (New Penguin parallel texts) [5], vi-xi, [4], 4-174, [6] pp. This collection of Italian stories, with parallel English translations, includes stories by Stefano Benni (“Un cattivo scolaro,” translated by Roberts), Italo Calvino (“L’ultimo canale,” Tim Parks), Primo Levi (“Lilit,” Ruth Feldman), Dacia M araini (“La ragazza con la treccia,” Sharon Wood), Goffredo Parise (“Italia,” Roberts), Sandra Petrignani (“Donne in piscina,” Wood), Leonardo Sciascia (“Il lungo viaggio,” Avril Bardoni), Antonio Tabucchi (“I pomeriggi del sabato,” Edward Williams), and Susanna Tamaro (“L'isola di Komodo,” Charles Caroe and Chris Roberts). The editor notes: “The wide variety of literary styles in this collection will, I hope, be reflected by the wide range of translators, ... Some translations are more literal than others, but I would like to think that they can all be read either on their own or (preferably) in conjunction with the Italian.” At the time of publication, Roberts had been teaching Italian at Eton College for ten years. Added cover title: Racconti in italiano. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
600 9965 SPADONI, Nevio [Lus (1995). English, Italian, and Romagnolo dialect] Ermanna Montanari performs Lus: The light. Written by Nevio Spadoni; edited by Teresa Picarazzi. West Lafayette, Indiana: Bordighera, 1999. (Crossings; 3) 66 pp.: ill. Nevio Spadoni (b. 1949) teaches history and philosophy in Ravenna. With L. Bennini Sforza he edited the anthology Le radice e il sogno: Poeti dialettali del secondo Novecento in Romagna (1996). He has published six volumes of poetry in dialect. His monologues for the theatre, including Lus, have had considerable success. The actress, writer, and director Ermanna M ontanari was a co-founder of the Teatro delle Albe in 1983. For her performance in Lus she was named among the best actresses of the year for the Premio Ubu of 1997. A video of this performance for Teatro delle Albe is available on YouTube. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
9966 TABUCCHI, Antonio [Sogni di sogni (1992); Gli ultimi tre giorni di Fernando Pessoa (1994)] Dreams of dreams, and, The last three days of Fernando Pessoa. By Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Nancy J. Peters. San Francisco: City Lights, c1999. [14], 7-128 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In the first book, Tabucchi imagines the dreams of twenty writers and artists. The first, Daedalus, comes from mythology, but the others, from Ovid to Freud, were real enough outside the world of Tabucchi’s imagination. In the second book Pessoa, on his deathbed, is visited by the poets he invented— what Tabucchi calls his heteronyms. Tabucchi has himself translated Pessoa’s work into Italian. Issued in paper. LC,UTL,YRK
9967 TABUCCHI, Antonio [La testa perduta di Damasceno Monteiro (1997)] The missing head of Damasceno Monteiro. Antonio Tabucchi; translated by J. C. Patrick. New York: New Directions Publishing, 1999. [7], 2-186 pp. “A New Directions book.” The publisher notes: “Antonio Tabucchi’s new novel The Missing Head continues the experiment so successfully begun with his Pereira Declares (New Directions, 1994 [see entry 9547])— a European best-seller and winner of the prestigious
Italian Literature since 1900 in English Translation Aristeion European Literature Prize in 1997. Tabucchi has now written a thriller, but one with a subtle intellectual depth not usual in that genre. The Missing Head intriguingly reflects on current social issues— crime, police corruption, yellow journalism, and the courts, both of the law and of public opinion.” M ichael Pye, for The New York Times Book Review (Feb. 20, 2000, p. 17) comments: “M uch of this works very well, but you should be warned about Tabucchi's tendency to slam the door on the captive reader and start a seminar. Indeed, explicit thought sometimes upsets Tabucchi’s book in the way that explicit sex upsets lesser writers — because although it's great fun, it makes you suspicious of everything else. ... The translation, by J. C. Patrick [the Library of Congress record has Patrick Creagh as the translator. J. C. Patrick was the pseudonym used by Creagh after Tabucchi’s “interventions” in the translation.], has its awkwardnesses. (‘Perfidy’ is much more general in Italian; ‘time recoils’ doesn't mean much in English; and when someone gets ‘raked ... from stem to stern,’ the only weapon involved is the human eye.) You may sometimes want to snort with exasperation and send Tabucchi’s book skirling across the room. But, then again, when did you last find a novel this interesting?” For more on Tabucchi, see entries 8658, 8767, and 9159. LC,OCLC,UTL
9967a UNGARETTI, Giuseppe [Poems. Selections] Maps: containing translations from Ungaretti. Alan Marshfield. 2nd ed. London: Abraxas Press, 1999. (Series 100 + or !) This second edition of M arshfield’s 1999 pamphlet is enlarged by the addition of translations from Ungaretti. Issued in paper. OCLC
9968 VERGA, Giovanni [Short stories. Selections] Cavalleria rusticana and other stories. Giovanni Verga; translated and with an introduction by G. H. McWilliam. London [etc.]: Penguin Books, 1999. (Penguin classics) [6], vii-xxix, [1], 1-240, [2] pp.: maps. This anthology includes eight stories from Vita dei campi (1880), eight from Novelle rusticane (1883), the groundbreaking verismo narrative “Nedda” (1874), and two other stories. G. H. (George Henry) M cWilliam is Professor Emeritus of Italian at the University of Leicester. He has translated plays by Italo Svevo, Pirandello, and Betti, and poetry by Salvatore Quasimodo. His version of Boccaccio’s Decameron for Penguin classics was first published in 1972, was frequently reprinted, and was reissued in 1995 with a new book-length introduction. Verga has been referred to as the greatest Italian short-story writer since Boccaccio. M cWilliam was awarded the Italian government’s silver medal for services to Italian culture.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 1999
601
Issued in paper.
Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9969 Via terra: an anthology of contemporary Italian dialect poetry. Edited by Achille Serrao, Luigi Bonaffini, & Justin Vitiello. Brooklyn, New York; Ottawa, Ontario; Toronto; Ontario: Legas, c1999. (Italian poetry in translation; v. 6) [6], 7-286, [2] pp. Texts in Italian dialects, Italian, and English translation. Bonaffini writes: “Contemporary dialect poets are no longer tied to the town, to local tradition, to regional culture, to the culture of folklore expressed by the peasant civilization which has now practically disappeared, but they are highly educated people, who have had the same literary and cultural experiences as people who write in Italian.” This anthology of poets born since 1930 was first published in Italy in 1992. For the translation, two earlier M olisan writers, Giuseppe Jovine and Giose Rimanelli, have been added, as representatives of M olise. The poets, with their regions, and translators, are listed below. Piedmont: Bianca Dorato (b. 1933); Remigio Bertolini (b. 1948), translated by Luigi Bonaffini. Lombardy: Franco Loi (b. 1930); Franca Grisoni (b. 1945); Gabriele Alberto Quadri (b. 1950), translated by Justin Vitiello. Liguria: Paolo Bertolani (b. 1931), translated by Bonaffini; Roberto Giannoni (b. 1934), translated by M ichael Palma. Veneto: Luigi Bressan (b. 1941), translated by Dino Fabris. FriuliVenezia Giulia: Leonardo Zanier (b. 1935), translated by Palma; Fabio Doplicher (b. 1938); Claudio Grisancich (b. 1939); Amedeo Giacomini (b. 1940); Ida Vallerugo (b. 1946), all translated by Fabris; Giacomo Vit (b.1952), translated by Palma; Gian M ario Villalta (b. 1953), translated by Fabris; Adeodato Piazza Nicolai (b. 1944), translated by the author. Emilia Romagna: Nevio Spadoni (b. 1949); Giovanni Nadiani(b. 1954), translated by Vitiello. Umbria: Antonio Carlo Ponti (b. 1936), translated by Palma. The M arches: Franco Scataglini (1930-1994); Leonardo M ancino (b. 1939), translated by Bonaffini. Latium: M auro M arè (b. 1935), translated by Vitiello. Abruzzo: Giuseppe Rosato (b. 1932); Pietro Civitareale (b. 1934); M arcello M arciani (b. 1947); Vito M oretti (b. 1953), translated by Palma. M olise: Giuseppe Jovine (b. 1922); Giose Rimanelli (b. 1926), translated by Bonaffini. Campania: Achille Serrao (b. 1936); Michele Sovente (b. 1943); Salvatore di Natale (b. 1951), translated by Bonaffini. Apulia: Lino Angiuli (b. 1946), translated by Joseph Perricone, and by Bonaffini; Francesco Granatiero (b. 1949), translated by Perricone, and by Bonaffini. Basilicata: Vito Riviello (b. 1933); Raffaele Nigro (b. 1947), translated by Vitiello. Calabria: Stefano M arino (b. 1936); Dante M affia (b. 1946), translated by Bonaffini. Sicily: Salvatore di Marco (b. 1932); Nino De Vita (b. 1950), translated by Gaetano Cipolla. Sardinia: Efisio Collu (b. 1932); Leonardo Sole (b. 1934), translated by Vitiello.
LC,OCLC,UTL
9970 VIGANÒ, Renata [Matrimonio in brigata (1976)] Partisan wedding: stories. By Renata Viganò; translated with an introduction by Suzanne Branciforte. Columbia; London: University of Missouri Press, c1999. [10], 1-233, [5] pp. The publisher notes: “A generation of Italian authors dedicated their lives, their works, and their voices to the primary driving force behind twentieth-century narratives— World War II. Renata Viganò was an active member of the Italian Resistance during World War II, and, like many of her male counterparts, she depicted the actions of the brave people who contributed to and participated in the partisan movement. Unlike her counterparts, however, Viganò vividly portrayed the experiences of women, notably women on the front line, in her posthumously published Matrimonio in brigata.” Viganò (1918-1976) wrote fiction, nonfiction, and poetry. Her best-known work is the partisan novel L'Agnese va a morire (1949; for an excerpt in translation see entry 0851). This was made into a successful film in 1976 by Giuliano M ontaldo, with Ingrid Thulin in the title role. Agnese, an illiterate peasant woman whose Communist husband has been killed by the Germans, herself joins the partisan struggle. The Morandini film encyclopedia states that L'Agnese va a morire (And Agnes Chose to Die) is the only film on the Italian Resistance with a woman protagonist. Issued in paper. LC,UTL,YRK
9971 VINCI, Simona [Dei bambini non si sa niente (1997)] A game we play. Simona Vinci; translated by Minna Proctor. London: Chatto & Windus, 1999. [8], 1-150, [2] pp The publisher notes: “This intelligent and deeply disturbing first novel bravely confronts a subject that many shy away from— the sexuality of children. A cause of great controversy when first published in Italy, it will leave no reader indifferent. Like Ian M cEwan’s The Cement Garden or William Golding’s Lord of the Flies, it creates an intense, claustrophobic world where grown-ups are shadowy, absent figures and children play out their own shocking versions of adulthood.” What this note fails to tell us is that the oldest boy in the story is being fed increasingly violent hard-core magazines by a pair of shadowy child pornographers, and the result is the violent death by rape of a little girl. Vinci was awarded the Elsa M orante prize. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
2000-2009
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
605 2000 0001 ARDIZZI, Maria [Donne e amanti (2000)] Women and lovers: a novel. Maria Ardizzi; translated by Pasquale Verdicchio. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 2000. (Prose series; 57) [7], 8-118, [2] pp. The publisher states: “Women and Lovers is a novel of loss and retrieval. The main protagonists are Agostina and Giulia, mother and daughter, who have been separated by the trials of assimilation. The father’s (Rocco) Alzheimer’s disease acts as a catalyst for the mother and daughter’s reacquaintance with themselves. As Rocco’s memory progressively deteriorates Agostina and Giulia reclaim paradoxically their own memories as women, and as mother and daughter.” Donne e amanti is unpublished in Italian. The author lives in Toronto (see also entries 8201 and 8501). Issued in paper. CAN,UTL,YRK
0001a The assassin’s cloak: an anthology of the world’s greatest diarists. Edited by Irene and Alan Taylor. Edinburgh: Canongate, 2000. xix, 684 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Excerpts from 170 diarists (chiefly English-language) arranged by month and day. The few Italian diarists are Conte Galeazzo Ciano (1903-1944), Iris Origo (1902-1988), and Cesare Pavese. Also issued in the United States in 2001. LC,OCLC,UTL
0002 BARICCO, Alessandro [Oceano mare (1993)] Ocean sea. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Alastair McEwen. 1st Vintage International ed. New York: Vintage International, 2000. 241 pp. This translation was first published by Knopf, and by Hamish Hamilton. For a note, see entry 9901. Issued in paper. OCLC
0003 BARICCO, Alessandro [Oceano mare (1993)] Ocean sea. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London [etc.]:
Penguin, 2000, c1999. 241 pp. Issued in paper. First published by Knopf and Hamish Hamilton in 1999. BNB,OCLC
0004 BATTIATO, Francesco [Amnesia dell’azzurro (2000)] Amnesia of the blue. Amnesia dell'azzurro. Francesco Battiato; translated and introduced by Roberto Severino; preface by Roberto Roversi. Washington, DC: F. Battiato & R. Severino, 2000. (Georgetown poetry series; 2) 126 pp. Battiato (b. 1937) lives and works in Catania. OCLC
0005 BELLONCI, Maria [Lucrezia Borgia, la sua vita e i suoi tempi (1939)] The life and times of Lucrezia Borgia. Maria Bellonci; translated by Bernard and Barbara Wall. London; New York: Phoenix, 2000. [11], 4-406, [2] pp. This translation was first published by Weidenfeld & Nicolson in 1953 (see entry 5302). “A Phoenix paperback.” This edition was in its fifth impression by 2003. BNB,M TRL,UTL
0006 BERTOLUCCI, Bernardo [Interviews. Selections] Bernardo Bertolucci: interviews. Edited by Fabien S. Gerard, T. Jefferson Kline and Bruce Sklarew. Jackson: University Press of Mississippi, c2000. (Conversations with filmmakers series) [5], vi-xxxv, [4], 4-276 pp., [8] pp. of plates: ill.; ports. A compilation of twenty-six interviews; for more interviews with this distinguished filmmaker, see entry 8702. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
0007 BIANCHINI, Angela [Capo d'Europa (1991)] The edge of Europe. Angela Bianchini; translated by Angela M. Jeannet and David Castronuovo; with an afterword by Angela M. Jeannet. Lincoln;
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
606 London: University of Nebraska Press, c2000. (European women writers series) [6], vii-viii, [2], 1-140, [10] pp. Capo d'Europa, the story of a young Italian Jewish woman in Lisbon in 1941, on her way to America, was a finalist for the Strega prize in 1991, and was awarded the Donna-Città di Roma prize in 1992. Bianchini (b. 1921) is herself of Jewish descent, and made the journey from Italy to Portugal to the United States in 1941. Departures and arrivals became one of her recurring themes. After the war she returned to Rome and established her career as a literary critic and writer. Her critical works include a groundbreaking study of the history of serial novels, and works on French and Spanish literature, feminism, biography, and narrative technique. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
0007a BLISSETT, Luther Guerrilla tactics in propaganda and dissemination. [Luther Blissett; introduction by Wu Ming]. London: Guerrilla Press, 2000. [32] pp. For Luther Blissett, see entry 0309; for Wu M ing, see entry 0575. Issued in paper. BNB,OCLC
0008 BOCELLI, Andrea [La musica del silenzio (1999)] The music of silence. Andrea Bocelli; [original translation by Stanislao Pugliese]. London: Virgin, 2000. [4] v-x, 1-271, [7] pp., [16] pp. of plates: ill.; ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The blind tenor presents his memoir in the form of a novel. Also issued in paper by Virgin in 2001; see also the American edition, published by HarperEntertainment in 2001. BNB,MUSI,OCLC
0009 BOMPIANI, Ginevra [L'orso maggiore (1994)] The Great Bear. By Ginevra Bompiani; translated from the Italian by Brian Kern & Sergio Parussa; introduction by Sergio Parussa; afterword by Blossom S. Kirschenbaum. New York: Italica Press, 2000. xv, 88 pp. Ginevra Bompiani (b. 1939), is a member of the famous publishing family (her father founded Bompiani in 1929), and has for some twenty years taught comparative literature at the
Italian Literature since 1900 in English Translation University of Siena. She is a writer, editor, translator, and essayist. L'orso maggiore is the first of her novels to have been translated into English. A brief review in Publishers Weekly (Nov. 6, 2000, p. 72) notes: “M emory is the subject of Italian novelist and critic Ginevra Bompiani’s The Great Bear, a kaleidoscopic yet always lucid chronicle of childhood, love and emancipation. Recalling scenes from her years at a boarding school in the mountains, Lisa, the narrator, ponders the cruelty and exuberance of children. Reflecting on her life as an adult with her lover, Nahum, and later with a collective of female friends, she tries to recapture the freedom she both fears and desires.” Issued in paper. LC,OCLC
0010 BONTEMPELLI, Massimo [Il figlio di due madri (1929); Vita e morte di Adria e dei suoi figli (1930)] Separations: two novels of mothers and children. Massimo Bontempelli; translated by Estelle Gilson. Kingston, New York: McPherson & Company, 2000. [8], 7-315, [3] pp. The two novels were first published together in Italy in 1940. Lisa Rohrbaugh, in the Library Journal (M arch 1, 2000, p. 126) wrote: “Bontempelli’s work prefigured the magical realism popularized by many Latin American writers, and Separations is en excellent example of this style. In the first piece, ‘The Boy with Two M others,’ a loving mother becomes horrified when her young son calls a stranger ‘momma.’ The second story, ‘The Life and Death of Adria and Her Children,’ is the tale of a mother who is so beautiful that she keeps everyone at arm's length. Eventually, she cloisters herself from family and friends, hoping to preserve her youth and luminous beauty. Elegant, superbly crafted, and masterfully written, these tales are not easily forgotten; the heroines are haunting and the plots finely honed.” For a note on Bontempelli (1878-1960) see entry 5605. Estelle Gilson received the Italo Calvino, Renato Poggioli, and Aldo and Jeanne Scaglione prizes for her translations from the prose of Umberto Saba (see entry 9361). Also issued in paper by M cPherson in 2004. LC,UTL,YRK
0011 BROI, Gianni [Testamozza (2000). English, French, and Italian] Testamozza: oratorio. Gianni Broi; postfazione di Giuseppe Panella. Firenze: Polistampa, 2000. (Sagittaria; Bonsai) [6], 7-79, [1] pp.: ill. A play in verse. Broi also works in the fields of art and performance art. The oratorio is based on the story of John the Baptist and Salome. The translation by James Cascaito is titled Chopped-off Head.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2000
607
Issued in paper. OCLC,UTL
0012 BRUGNARO, Ferruccio [Poems. Selections. English and Italian] Partial portrait of Maria. Ferruccio Brugnaro; [translated by Jack Hirschman]. San Francisco, CA: Deliriodendron Press, 2000. [16] pp. Italian text with parallel English translation. For a note on Brugnaro, see entry 9805. OCLC
0013 BUFALINO, Gesualdo [Tommaso e il fotografo cieco (1996)] Tommaso and the blind photographer. Gesualdo Bufalino; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: The Harvill Press, 2000 [7], 2-183, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Reviewing this, Bufalino’s last novel, for the New Statesman (April 10, 2000) Lucy Roeber writes: “Tommaso and the Blind Photographer is a book about the entanglement of truth and invention. Its chief weakness is its mannered narrative style, particularly the irritating authorial asides. The audience, as in a play, is gripped by the action, yet remains conscious of a different reality behind the costumes. Tommaso’s self appointed role is to stand in the corner of the stage without ever quite moving out of range of the spotlight. By the end, as he confesses again and again to a penchant for ‘lyrical notes, psychological ramblings, roundabout orations’, you wish for him simply to fall off the stage into the audience. Bufalino’s originality as a stylist, however, lies in the way he allows metaphysical dilemmas to flicker across the pages without ever entirely overwhelming either the reader or the story.” For a note on Bufalino, see entry 8805. Issued in paper. LC,UTL,YRK
0014 BUZZATI, Dino [Il deserto dei tartari (1940)] The Tartar Steppe. Dino Buzzati; translated by Stuart Hood; with an introduction by Tim Parks. London [etc.]: Penguin, 2000. (Penguin classics) xii, 214 pp. This translation was first published in London by Secker & Warburg (see entry 5206, and, for more on Buzzati, entry 4702). Issued in paper. BNB,OCLC
0015 CALVINO, Italo
[Short stories. Selections] Adam, one afternoon and other stories. Italo Calvino; translated by Archibald Colquhoun and Peggy Wright. London: Vintage, 2000. 190 pp. This translation was first published in 1957 by Collins (see entry 5707). Issued in paper. OCLC
0016 CALVINO, Italo [Le cosmicomiche (1965)] Cosmicomics. By Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. San Diego: Harcourt Brace & Co., 2000. (Harvest book) 153 pp. This translation was first published by Harcourt, Brace & World (for a note, see entry 6805). Issued in paper. OCLC
0017 CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggiatore (1979)] If on a winter’s night a traveler. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver; with an introduction by Peter Washington. London: David Campbell Publishers, 2000, c1993. (Millennium library) xii, 254 pp. This version of Weaver’s translation, with Washington’s introduction, was first published as no. 138 in the Everyman's Library series (see entry 9311). BNB,OCLC
0018 CALVINO, Italo [Fiabe italiane (1956)] Italian folktales. Selected and retold by Italo Calvino; translated by George Martin. London [etc.]: Penguin Books, 2000. (Penguin classics) [4], v-xxxii, [2], 3-763, [5] pp. This translation was first published in 1980 by Harcourt Brace Jovanovich (see entry 8008); The Penguin edition was first published in 1982; issued in paper. BNB,UTL
0019 CALVINO, Italo [Perchè leggere i classici (1991)] Why read the classics? Italo Calvino; translated from the Italian by Martin McLaughlin. 1st Vintage Books ed. New York: Vintage Books, 2000, c1999.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
608
Italian Literature since 1900 in English Translation
x, 277 pp. First published in 1999 by Pantheon, and by Jonathan Cape. Issued in paper. LC,OCLC
0020 CALVINO, Italo [Perchè leggere i classici (1991)] Why read the classics? Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin. London: Vintage, 2000. x, 277 pp. Issued in paper.
and 9705. Issued in paper. LC,M TRL,UTL
0023 CARBONE, Giacomo [Regine (2000)] Queens. Giacomo Carbone; translated by Maggie Rose. Edinburgh: Italian Cultural Institute, 2000. (Notebooks of the Italian Cultural Institute, Edinburgh; 6) 44 pp.
BNB,OCLC
0021 CAPRIOLO, Paola [Il doppio regno (1991)] The dual realm. Paola Capriolo; translated by Gillian Ania and Doug Thompson; with an introduction by Gillian Ania. Market Harborough, UK: Troubador, 2000. [8], ix-xxxii, [2], 3-108 pp. Capriolo has written: “I don’t possess a vision of the world, nor do I have definite answers to the profound and bewildering questions of life. ... So, rather than my answers, it might be said that my questions constitute the basis of Il doppio regno; and the truth is that this volume has captured their most fundamental essence.” (M ilan, October 9, 2000, translated by William Hope) Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0022 CAPRIOLO, Paola [Un uomo di carattere (1996)] A man of character. Paola Capriolo; translated by Liz Heron. London: Serpent's Tail, 2000. [8], 3-213, [5] pp. In his review of the original Italian edition for the Times Literary Supplement (October 4, 1996) Lawrence Venuti wrote: “an engineer, Erasmo Stiler, inherits a derelict villa and then obsessively renovates the garden, ‘transforming it into a sort of Versailles’. The narrator, a dilettantish painter called Daniele Bausa, nostalgically recalls their long friendship and debates on aesthetic issues. The brutally rational engineer argues that ‘without destroying one can’t construct’; he imposes a precise order on the wild tangle of vegetation, a formality so ‘despotic’ that it silences birdsong. For the dreamily romantic painter, the artist must adopt a ‘spiritual state of disinterested receptiveness’. The firmly etched characters are allegorical ciphers, devoid of psychological interest and intended only to sustain Capriolo’s speculation. And the narrative unfolds at such a measured pace, qualifying and deepening the ideas, that their exposition becomes suspenseful.” For notes on Capriolo, see entries 9110
BNB,OCLC
0024 CARRERA, Alessandro [L’amore del secolo (2000). English and Italian] L’amore del secolo: un paesaggio verbale; Love of the century: a wordscape. Alessandro Carrera. 1a ed. [Castel Maggiore (Bologna)]: Book editore, 2000. (Fuoricollana; 8) [6], 7-127, [9] pp. Parallel texts in English and Italian. The author notes: “This is installation poetry. It is a poem made of 1,000 lines divided into 100 short poems, one for each year of the century. The poems can be read in sequence or at random. The section titles are there to help those who want to read the poems in sequence. Reading the poems at random makes the story-line hard to follow. Too bad for the story-line. This is ambient poetry. I would be pleased to see these poems hanging from the walls of an art gallery, side by side with paintings or photographs that have nothing to do with them.” At the time of publication Carrera (b. 1954) taught Italian literature at New York University. At that time he had published three volumes of poetry (see entry 9212), and was one of the winners of the Premio M ontale in 1993. He had also published three volumes of fiction, and eight volumes of studies and essays. Issued in paper. OCLC,UTL
0025 CATTAFI, Bartolo [Poems. Selections. English and Italian Anthracite. Antracite. Bartolo Cattafi; translated by Brian Cole; introduced by Peter Dale. Todmorden, Lancs.: Arc Publications, 2000. (Arc visible poets) [8]. 9-84 pp. Italian poems with English translation on facing pages. “Poetry Book Society recommended translation”— cover. For a note on Cattafi, see entry 8106. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2000 0026 CELATI, Gianni [Avventure in Africa (1998)] Adventures in Africa. Gianni Celati; translated by Adria Bernardi; foreword by Rebecca West. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2000. [4], v-xiii, [3], 3-170 pp. Celati writes: “In January 1997, I accompanied [filmmaker] Jean Talon on a journey to West Africa that took us from M ali to Senegal and M auritania. Initially, it was going to be a trip researching the possibility of making a documentary about the healing methods used by Dogon healers, who are employed at the Center for Traditional M edicine in Bandiagara, which is located in the highlands of M ali. I publish the journals of the trip as I wrote them along the way, with revisions and adjustments to make them readable. They are dedicated to the friends who want to know where we have been and to the friends whom we met.” For notes on Celati, see entries 8912 and 9111. LC,M TRL,UTL
0026a Chinese ink, Western pen: stories of China, an anthology. Selected and edited by Barbara Baker. Oxford; New York: Oxford University Press, 2000. xviii, 219 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Italian excerpts included in this collection are “Five tigers” by Daniele Varè, from his Novels of Yen-Ching (see entries 3508 and 5428), and Invisible Cities (excerpts) by Italo Calvino (see entry 7402). Issued in paper. LC,OCLC
0027 CIRESE, Eugenio [Poesie molisane (1955). English and Molisan dialect] Molisan poems: selected poems. Eugenio Cirese; translated by Luigi Bonaffini; afterword by Luigi Biscardi. Bilingual ed. Toronto; Buffalo: Guernica, 2000. (Essential poets series; 83) [4], 5-151, [1] pp. The publisher notes: “Although unknown in North America, Eugenio Cirese [1884-1955] is one of Italy’s most accomplished dialect poets, and the only dialect poet from the region of M olise to be included in national anthologies, such as the one edited by Pier Paolo Pasolini and Dell’Arco (1954). In the extremely varied landscape of Italian dialect literature Eugenio Cirese finds his place as an authentic poet ... and is generally considered to have been the first modern writer to use the dialect of M olise as a literary language.” In his lifetime he collected and published several volumes of M olisan folk poetry and song. He was born in Fossalto, near Campobasso, and worked for most of his life in the school
609 system of his region as teacher, principal, and school inspector. Issued in paper. KSM ,LC,OCLC
0028 CORSI, Pietro [La giobba (1982)] Winter in Montreal. Pietro Corsi; translation by Antonio di Giacomantonio; [preface by Sante Matteo; afterword by Giose Rimanelli]. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 2000. (Picas series; 11) [7], 8-151, [1] pp. M atteo writes: “This apparently simple account of how a poor contadino’s (peasant’s) futile struggle to make a better life for himself in a new world is indeed valuable as a sociohistorical document which informs future generations of what conditions were like in parts of Italy and Canada after the Second World War. M ore importantly, however, it is a reminder to all of us, immigrants or not, of the problems and stakes we all face when we try to ‘make a life’ for ourselves.” Corsi (b. 1937) worked as a translator in the film industry in Rome, and as a radio producer. Since 1959 he has lived in M ontreal. Issued in paper. KSM ,RBSC,UTL
0029 CORTI, Eugenio [Il cavallo rosso (1983)] The red horse: a novel. Eugenio Corti; translated from the Italian. San Francisco: Ignatius Press, c2000. [12], 11-1015, [7] pp. Il cavallo rosso is an epic novel of Italy in World War II, and in the postwar period, written from a Christian Democratic point of view. Born in 1921 in Lombardy, Corti joined the Corpo italiani di liberazione (the Italian Freedom Fighters) during World War II. From his experiences of the tragic retreat from Russia, Corti wrote I più non ritornano (Garzanti, 1947, translated as Few Returned (University of M issouri Press, 1997; see entry 9710b). He has also written Gli ultimi soldati del re (Ares, 1994), translated as The Last Soldiers of the King (University of M issouri Press, 2003; see entry 0324), about the Italian forces who supported the Anglo-American campaign in Italy in 1944 and 1945. The translator is not named. KSM ,LC,UTL
0030 COSTANTINI, Costanzo [L'uccello del paradiso (2000)] Bird of paradise. Costanzo Costantini; translated from the Italian by Anne Milano Appel. Rome: Gremese, 2000. (Italian writers)
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
610 [4], 5-159, [1] pp. Costantini is a journalist and art critic for the Roman newspaper Il Messaggero; see also entries 7513 and 9524. The publisher notes that this book has “the rhythm and suspense of a thriller, a metaphysical thriller, distinctly unusual in Italian fiction”— a distinctly questionable statement. Issued in paper; on cover: “A Passion Thriller.” M TRL,OCLC
0030a CREPAX, Guido [Works. Selections] Emmanuelle; Bianca; and Venus in furs. Guido Crepax; [introduction by Paolo Caneppele and Gunter Krenn]. Köln: Taschen, 2000. (Evergreen series) 463 pp.: all ill. Graphic novel adaptations of erotic fiction. For Emmanuelle, see entry 8012; for Venus in Furs, see entry 9114; this is the first English edition of Bianca: Una historia excesiva (1972). OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0030b D’ANNUNZIO, Gabriele [Il piacere (1889)] Il piacere; The pleasure. Gabriele D’Annunzio; translated by Virginia S. Caporale. Bloomington, IN: 1st Books Library, 2000. vii, 285 pp. One reader of this translation noted: “Do not waste your time and money on this dreadful mistranslation. It’s a piece of nonsense. The author turns d’Annunzio’s thick lush prose into incomprehensible nonsense. It often reads like those instructions you get with certain Asian products; you suspect it was translated by a computer.” Another writes: “This translation is an embarrassment, the worst I have ever encountered in 5 decades of reading and teaching world literature. The translator does not seem to be a native speaker of English, and the editing is execrable: misspellings, inconsistencies, grammatical errors. Opt for the recent Penguin version. [see entry 1333, and for an earlier translation, see entry 9014]” OCLC
0031 DELLA CORTE, Carlo [Works. Selections. English and Italian] The journey ends here: notes for a novel in verse. By Carlo Della Corte; translated by Emanuel di Pasquale. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2000. 139 pp. Carlo Della Corte (1930-2000) was a journalist (in print and on television), a poet, a novelist and science fiction writer, a writer on comics, and a cinema lover. His American
Italian Literature since 1900 in English Translation publisher notes: “For many years ... he worked for a major M ilanese weekly newspaper while publishing two dozen books of poetry, fiction, and essays. He has won two Selezione Campiello for his work and, in l968, was awarded the prestigious Veillon Internazionale, which had previously been won by Emanuelli, Ginzburg, and Pratolini. Among his many admirers were Federico Fellini and Andrea Zanzotto.” This unfinished work is set in Venice, where Della Corte was born and died. Issued in paper. OCLC
0031a DI GIACOMO, Salvatore [Works. Selections. English and Italian] The Naples of Salvatore Di Giacomo: poems and a play. Translated by Frank J. Palescandolo. Stony Brook, N.Y.: Forum Italicum, 2000. (Filibrary series; no. 20) [8], 1-283, [5] pp. Italian poems (in Neapolitan dialect, including the long poem The Monastery, O munasterio (1891)) with English translations on facing pages. The play Assunta Spina (1910) is given in English only. For a note on Di Giacomo, see entry 9714b. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0032 DURANTI, Francesca [La casa sul lago della luna (1984)] The house on Moon Lake. Francesca Duranti; translated from the Italian by Stephen Sartarelli. 1st ed. Harrison, NY: Delphinium Books, 2000, c1986. 181 pp.: ill. This translation was first published in New York by Random House. For a note, see entry 8608. Issued in paper. LC,OCLC
0033 DURANTI, Francesca [Sogni mancini (1996)] Left-handed dreams. Francesca Duranti. 1st ed. Harrison, New York; Encino, California: Delphinium Books, c2000. [10], 3-211, [5] pp. For the New York Times Book Review (January 7, 2001, p. 18) Christopher Bray writes: “Nothing surprises us in dreams, Jean Cocteau said. But ... Francesca Duranti's new novel is both full of surprises and a dream of a book; it never stops awakening you to the world. It begins in Italy, the country where Maria Satriani was born and to which she has returned to visit her ailing mother. Alas, at the very moment M artina's plane from New York touches down, her mother
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2000 dies and Martina spends the rest of the novel pondering what she calls ‘destiny's perfect timing.’ Ponder, in fact, is pretty much all this troubled soul does. A college professor, M artina is so fond of abstraction that she turns chaos into curlicues, formlessness into philosophy. ... Even as M artina laboriously records her dreams for her college research, it is clear that she wants out of this entropic reverie. One of her favorite routes of escape is food, and the book is larded with culinary detail. ... Duranti's otherwise unruffled prose stirs itself into action as it describes a cluster of mushrooms, a whiff of mint or even Julia Child preparing a tarte tatin on TV— evanescent, rapturous moments that turn life and dreams inside out and, finally, pull Martina through.” Duranti provided her own translation. For another critical view, see below; and for notes on Duranti see entries 8608, 9123, and 9325. Recto pages only numbered. LC,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0034 DURANTI, Francesca [Sogni mancini (1996)] Left-handed dreams. Written and translated from the original Italian by Francesca Duranti; edited and introduced by Nicoletta Di Ciolla McGowan. Market Harborough: Troubador Publications, 2000. (Hull Italian texts) xxi, 119 pp. Angela M. Giannet, for World Literature Today (Summer-Autumn 2001, p. 209) writes: “Several familiar Duranti themes appear again in Left-Handed Dreams: curiosity about the potential multiplicity of personal identities, searching for the solution of a mystery that was perhaps part of existential experience or perhaps a dream or vision, and concern about political issues that beset modern Italy. One additional theme is central here, a theme that undoubtedly resonates with those intellectuals and scholars who, like the novel’s protagonist, divide their lives between their country of origin and formation on the one hand, and the U.S. on the other. M any writers have spoken about the experience of the ‘nomadic’ intellectual, but this theme is relatively new in Italian fiction. ... The writer’s generous attempt to address fundamental questions and to construct a female character who is independent and ‘feminine’ at the same time never succeeds. ... The reader is left wishing that this talented writer had truly focused on the New York experience of an independent and articulate Italian woman of today— which is a rare and intriguing topic.” Duranti now lives in New York and in Lucca. BNB,OCLC
0035 ECO, Umberto [Kant e l'ornitorinco (1997)] Kant and the platypus: essays on language and cognition. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. 1st ed. New York; San Diego; London: Harcourt, Brace &
611 Company, c2000. [6], v-viii, [2], 1-464, [4] pp. This translation was first published by Secker & Warburg in 1999. KSM ,KVU,UTL
0035a Far vedere l’aria; Making air visible: a visual reader on Bruno Munari. Edited by Claude Lichtenstein and Alfredo W. Häberli; [translated by Kevin Salatino]. [Zürich?]: Verlag Lars Müller, 2000. [8], 9-286, [2] pp.: ill. (some col.); facsims., ports. Colophon: A catalog for the exhibition at the M useum für Gestaltung Zürich (Zurich M useum of Design). Forty texts by M unari are translated. Umberto Eco wrote: “M unari’s man is obliged to have a thousand eyes— on his nose, on the nape of his neck, on his shoulders, on his fingers, on his backside. And he turns restlessly in a world that bombards him with stimuli that assault him from all sides. Through the programmatic wisdom of the exact sciences he discovers that he is the restless inhabitant of an expanding universe.” LC,UTL
0036 FONTANELLA, Luigi [Ceres (1996). English and Italian] Angels of youth. Luigi Fontanella; edited and translated from the Italian by Carol Lettieri and Irene Marchegiani Jones; preface by Carol Lettieri and Irene Marchegiani Jones; [introduction by Rebecca J. West]. Riverside, CA: Xenos Books, c2000. [12], xiii-xxiv, [1], 2-170, [6] pp. “A Xenos dual-language edition.” Issued in paper. Rebecca West writes: “Angels of Youth contains most of the poems includes in the original Italian volume, Ceres, a title that refers not only to a long section and a specific poem in the collection, but more significantly to the goddess of agriculture also known as Demeter. This mythic story is about loss of a daughter, of innocence, of eternal spring. It is also about retrieval and compromise: the acceptance of Necessity, which marks the mortal condition. Fontanella's poetry similarly speaks of loss, but avoids a purely elegiac tone by rooting itself squarely in the plenitude of the here and now.” Irene M archegiani Jones is Professor of Italian at the California State University, Long Beach. Carol Lettieri is a San Francisco-based writer and editor, who writes on travel, architecture, education, and technology. They have previously published Star of Free Will, a translation of the poetry collection La stella del libero arbitrio by M aria Luisa Spaziani (see entry 9634). See also M archegiani Jones's translation of Tasso's Aminta (Healey, 2011, entry 00108). OCLC,UTL,YRK
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
612 0037 FONTANELLA, Luigi [Poems. Selections. English and Italian] The transparent life, and other poems. Luigi Fontanella; translated by Michael Palma. Stony Brook, New York: Gradiva Publications, c2000. [8], ix-xi, [2], 2-83, [3] pp. Italian poems, with parallel English translation. Patricia M . Gathercole writes in World Literature Today (Summer 2000, p. 662): “M iachael Palma has furnished us with a good, sensitive English translation, adhering to the basic form of the original verses. We may conclude that Fontanella realizes he will never understand life completely, but simply wishes to depict it in a clear language. He is interested in the human. This cheerful volume of poetry is the product of an 'eterno incerto sognatore.'” Fontanella (b. 1943, San Severino) graduated from La Sapienza University in Rome, and earned a doctorate in Romance languages from Harvard in 1981. Since 1982 he has taught at the State University of New York at Stony Brook, and has been very active in promoting Italian poetry in the United States. Issued in paper. OCLC,UTL
0038 Franca Rame: a woman on stage. Edited by Walter Valeri. West Lafayette, IN: Bordighera, c2000. (Crossings; 6) [7], 2-224, [2] pp.: ill.; ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This collection of essays on the work of Franca Rame (b. 1929), wife and partner of Dario Fo, includes, on pages 63114, Sex? Thanks, Don’t Mind if I Do!, a translation of Rame's play Sesso? Grazie, tanto per gradire! (1995) by Ron Jenkins. “Walter Valeri has been a visiting artist at American Repertory Theatre’s Institute for Advanced Theatre Training at Harvard University since 1997. He served as director of the Press and the International Office for the Fo-Rame theatre company from 1980 to 1996. In 1990, he founded the experimental theatre, Teatro Greco, in Milan and served as its artistic director and dramaturg until 1995.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0039 GIANCANE, Daniele [Storie dell’uomo interiore (2000). English and Italian] Storie dell’uomo interiore: 20 poesie. Histories of the man inside. Daniele Giancane; [traduzione inglese di Vincenzo Rubini]. Nardò (Lecce): Besa, 2000. (Costellazione; 16) [9], 10-76, [4] pp. Poems in Italian with English translation on facing pages; issued in paper. Giancane (b. 1948, Bari) teaches at the Università di
Italian Literature since 1900 in English Translation Bari. In addition to his work as a poet, he writes extensively on children's literature. LC,OCLC,UTL
0040 GIARDINO, Vittorio [No pasarán! (2000-2008)] No pasarán. Vittorio Giardino; translated by Stefano Gaudiano [v. 2 translated by Andrea Gaudiano; v. 3 translated by Nanette McGuinness]; lettering by Ortho. New York: NBM Comics Lit., 2000-2008. 3 v. ([3], 4-64; [3], 4-56; [3], 4-72 pp.): chiefly col. ill; col maps. A graphic novel set in the Spanish Civil War (1936-39), featuring one of Giardino’s recurring characters, M ax Fridman (in the English translations, Friedman). For a brief note on Giardino, see entry 8613. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0041 GIULIANI, Alfredo [Poems. Selections] Incidental verses (1978-1984). Alfredo Giuliani; translated from the Italian by Jeremy Parzen. Los Angeles: Seeing Eye Books, 2000. (Seeing eye books. Series 4; bk. 3) 27 pp. Giuliani (1924-2007) was a poet and critic associated with the Italian neo-avant-garde (neoavanguardia). He edited the collection I novissimi: poesie per gli anni '60 (1961; translated in 1995 with a new introduction by Giuliani, see entry 9534). He was a member of Gruppo 63, and edited its journal Quindici. His poems have been translated for many anthologies, but Incidental Verses is his first, if brief, booklength collection in English. OCLC
0042 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Il compagno Don Camillo (1963)] Comrade Don Camillo. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. Mattituck, NY: Amereon House, 2000, c1964. 167 pp.: ill. This translation was first published in New York in 1964 by Farrar, Straus and Company, and in London by Gollancz (see entries 6423 and 6424). OCLC
0043 GUARESCHI, Giovanni
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2000 [Mondo Piccolo: Don Camillo e il suo gregge (1953)] Don Camillo and his flock: the enchanting adventures of a lovable parish priest. Written and illustrated by Giovanni Guareschi; [translated by Frances Frenaye]. Mattituck, NY: Amereon House, 2000, c1952. v, 232 pp.: ill. This translation was first published in New York in 1952 by Pellegrini & Cudahy, and by Grosset and Dunlap (see entries 5213 and 5214). OCLC
0044 GUARESCHI, Giovanni [Don Camillo e I giovani d’oggi (1969)] Don Camillo meets the flower children. Giovanni Guareschi; translated by L. K. Conrad. Mettituck, NY: Amereon House, 2000, c1969. 247 pp.: ill. This translation was first published in New York by Farrar, Straus & Giroux in 1969 (see entry 6921). OCLC
0045 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] The Don Camillo omnibus. By Giovanni Guareschi. Mattituck, NY: Amereon Press, 2000, c1955. 543 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This compilation was first published in London in 1955 by Companion Book Club (see entry 5510b). OCLC
0046 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo takes the Devil by the tail. Giovanni Guareschi; translated by Frances Frenaye. Mattituck, NY: Amereon Press, 2000, c1957. 218 pp.: ill. This translation was first published in New York by Farrar, Straus & Cudahy, and in London by Gollancz (as Don Camillo and the devil), in 1957 (see entries 5718 and 5719). OCLC
0047 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo’s dilemma. Giovanni Guareschi; translated from the Italian by Frances Frenaye. Mattituck, NY: Amereon House, 2000, c1954.
613 255 pp.: ill. This translation was first published in New York by Farrar, Straus and Young, and by Grosset & Dunlap, and in London by Gollancz, in 1954 (see entries 5402, 5403, and 5404). OCLC
0048 IANNACE, Carmine Biagio [La scoperta dell’America (1971). English and Italian] The discovery of America; an autobiography. La scoperta dell’America: un’autobiografia. Carmine Biagio Iannace; translated by William Boelhower. A bilingual ed. West Lafayette, Indiana: Bordighera, c2000. (Crossings; 7) [7], viii-xi, [4], 2-231, [3] pp.: ill.; ports. In his foreword, M ario M ignone, Iannace’s grandson, notes that Iannace was “a Southern Italian who emigrated to America in 1906, at the age of sixteen. His La scoperta dell’America is his personal story as an immigrant, and in essential ways it is similar to the millions of untold stories of those who came to America during the Italian exodus. ... In its own right it is an important sociological, anthropological and historical document, but above all it is a remarkable literary work.” Boelhower writes: “In translating this immigrant autobiography, I have not tried to embellish or improve upon the author’s lively but often rudimental use of Italian. His is an essentially oral and highly idiomatic style and bears the marks of oral storytelling: repetition of phrases, parataxis, simple diction, directness of address. I have tried to capture the spirit of his art as it is, but I feel that a bilingual edition is essential. In itself, Iannace’s prose is an important document about linguistic immigration. At the turn of the last century, America was not only multiethnic but also multilingual. A bilingual edition celebrates the home-coming of this culturally rich Italian American text.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0049 [Nella città proibita (1997)] In the forbidden city: an anthology of erotic fiction by Italian women. Edited by Maria Rose Cutrufelli; translated by Vincent J. Bertolini. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2000. [9], 2-185, [7] pp. The fourteen contributors are Ippolita Avalli (b. 1949), Angela Bianchini (b. 1921), Rossana Campo (b. 1963), Maria Rosa Cutrufelli (b. 1941), Erminia Dell'Oro, M arc De' Pasquali, M argherita Giacobino (b. 1952), Silvana La Spina, Dacia M araini (b. 1936), Sandra Petrignani (b. 1952), Lidia Ravera (b. 1951), Claudia Salvatori (b. 1954), Cinzia Tani (b. 1957), and Valeria Viganò (b. 1955). Cutrufelli writes: “In Italy, it is rare for women writers to dare to enter within the walls of the ‘forbidden city.’ We do
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
614 not have, in contrast to other countries, our own actual tradition of female-authored erotic literature. Representations of eros and stories of sex, today as yesterday, remain on the margins of Italian women’s writing. ... The authors in this anthology— the first of its kind in Italy— belong to different generations; they are quite diverse in their use of tone and narrative style, and diverse, too, in terms of the way that each understands eroticism. They represent individual women's voices that narrate and explore distant worlds, often quite alien to each other: the ancient temptations of sadomasochism, the close tie between amorous emotions and the emotions of sex, the elusive games of seduction. Sex, the raw sexual impulse, remaining at times in the background of these stories, is periodically invoked, and then returned to its simple function as a narrative expedient.” Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
0050 Italian verismo opera libretti. In two volumes, with International Phonetic Alphabet transcriptions and word for word translations, including a guide to the I.P.A. and notes on Italian phonetics by Nico Castel; edited by Scott Jackson Wiley; foreword by Plácido Domingo. Geneseo, New York: Leyerle, 2000-. v. ([16], xv-xx, [2], 3-717, [2] pp.): ill.; facsims.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The first volume includes Arrigo Boito’s Mefistofele (1868), libretto by the composer; Francesco Cilea’s Adriana Lecouvreur (1902), libretto by Arturo Colautti; Umberto Giordano’s Andrea Chénier (1896), libretto by Luigi Illica, and Fedora (1898), libretto by Colautti; Ruggero Leoncavallo’s La Bohème (1897), libretto by the composer, and Pagliacci (1892), libretto by the composer; Pietro M ascagni’s Cavalleria rusticana (1890), libretto by Giovanni TargioniTozzetti and Guido M enasci, and L’amico Fritz (1891), libretto by Nicola Daspuro; Amilcare Ponchielli’s La Gioconda (1876), libretto by Arrigo Boito. OCLC,M USI
0050a LEVI, Paolo [“Il fosso” (1977)] The ravine. Paolo Levi; translated from the Italian by Denis Godliman, in The Oxford book of detective stories. Edited by Patricia Craig. Oxford: Oxford University Press, 2000, pp. [312]-327. Levi (1919-1989) had a successful career as a playwright (see entries 6113, 6328, 6817b) and then turned to fiction. “Il fosso” first appeared in 1977 in the anthology of detective stories Buon sangue italiano. Issued in paper. LC,UNIV
Italian Literature since 1900 in English Translation [Se non ora, quando? (1982)] If not now, when? Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver; with an introduction by Mark Mazower. London [etc.]: Penguin, 2000, c1986. (Penguin classics) xii, 331 pp. For a note on this translation, with Irving Howe’s introduction, see entry 8522, and, in the Penguin edition, entry 8628. Issued in paper. OCLC
0052 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947)] If this is a man. Primo Levi; translated by Stuart Woolf; with an introduction by Frederic Raphael; etchings by Jane Joseph. London: Folio Society, 2000. 234 pp.: ill. This translation was first published in 1959 by Orion Press; for a note, see entry 5915. The painter and printmaker Jane Joseph (b. 1942) has exhibited regularly since 1973; she has also illustrated the Folio Society edition of Levi's The Truce (2002). BNB,OCLC
0053 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1958). La tregua (1963)] If this is a man, and, The truce. Primo Levi; translated by Stuart Woolf; with an introduction by Karl Miller. London: Everyman's Library, 2000. xxv, 480 pp. The combined edition was first published by Penguin Books (see entry 7909; for the original translations, see entries 5915 and 6521). BNB,OCLC
0054 LEVI, Primo [Il sistema periodico (1975)] The periodic table. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal; with an essay on Primo Levi by Philip Roth. London [etc.]: Penguin, 2000, c1985. (Penguin classics) xix, 194 pp. For a note on this translation, see entry 8422. Issued in paper; reprinted frequently.
0051 LEVI, Primo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC
Bibliography 2000 0055 LOY, Rosetta [La parola ebreo (1997)] First words: a childhood in Fascist Italy. Rosetta Loy; translated by Gregory Conti. 1st American ed. New York: Metropolitan Books/Henry Holt and Company, 2000. [8], 3-186 pp. In her brief review for the Library Journal (June 15, 2000, pp. 93-94), M aria C. Bagshaw wrote: “How did the Italians treat their Jewish population during the fascist period? Loy ... offers the perspective of a young schoolgirl from a well-to-do Catholic family between 1936 and 1943. The author contrasts her warm memories of schooldays, playmates, and family with the increasingly restrictive laws against Jews, the menacing Italian Blackshirts, and the failure of the Vatican to take a firm position against Jewish persecution. The true value of this work lies not in the charming memoir but in the brief chronology of the action and non-reactions of the Italian people and the Catholic Church. Loy also details pertinent events outside Italy for comparison” For Loy (b. 1931) see also entry 9033. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0056 LUSSU, Emilio [Un anno sull’altipiano (1938)] Sardinian brigade. Emilio Lussu; translated from the Italian by Marion Rawson. London: Prion, 2000. (Prion lost treasures) 215 pp. This translation was first published by Knopf (see entry 3904); for a note on Lussu, see entry 3602. In a brief review of this reprint for the Times Literary Supplement (June 9, 2000), Adrian Tahourdin writes: “Admirers of All Quiet on the Western Front cannot fail to respond to Lussu’s account: here again we have the harshness of life in the trenches (‘cold, snow, ice and avalanches’), the curtailed periods of leave, suppressed mutinies and incompetent generals (there is premature jubilation at an unfounded rumour of the death of the psychopathic General Leone). Morale is not improved by inaccurate newspaper reporting— the campaign is described as ‘one long delirium of song and victory.’” Italy sustained half a million dead and wounded between 1915 and 1918. Issued in paper. BNB,OCLC
0057 MAGRELLI, Valerio [Esercizi di tiptologia (1992). English and Italian] The contagion of matter. Valerio Magrelli; translated from the Italian by Anthony Molino; foreword by Jonathon Galassi. New York: Holmes & Meier, 2000. xvi, 171 pp. Italian poems with parallel English translation. Galassi
615 writes: “In the good-natured ease with which he shows off his mastery of the traditional tools of his trade, and the elegant way he lets the reader know he knows that writing is about writing, [Magrelli] advertises his membership in an international confraternity whose current English-language practitioners include M ark Strand and, especially, Paul M uldoon.” For a note on M agrelli (b. 1957), and M olino, see entry 9136. Also issued in paper. LC,OCLC
0058 MALAPARTE, Curzio [Il Volga nasce in Europa (1943)] The Volga rises in Europe. Curzio Malaparte; translated by David Moore. Edinburgh: Birlinn, 2000, c1951. [8], 9-281, [7] pp. This translation was first published in London by Redman; for a note, see entry 5721. Issued in paper. BNB,LC,UTL
0059 MANARA, Milo [Ballata in si bemolle (1997)] Fatal rendezvous. Milo Manara. Rockville Centre, NY: Heavy Metal, 2000. 46 pp.: chiefly col. ill. An erotic graphic novel. OCLC
0060 MANFRIDI, Giuseppe [Zozòs (1990)] Cuckoos. Giuseppe Manfridi; English version by Colin Teevan. London: Oberon Books, 2000. (Oberon modern plays) [2], 3-72 pp. Zozòs was first published in a collection of M anfridi’s plays, Teatro dell’eccesso (Rome, Gremese). Writing in Variety (April 2, 2000), M att Wolf comments: “In M anfridi’s native Italy, Cuckoos likely constituted the same ‘short, sharp shock’ called for early on in the play, when it transpires that the feverishly copulating Tito ... cannot extract himself from older partner Beatrice’s ... increasingly achy posterior. ... What’s more, not only is the hapless Tito stuck in, as it were, but there is seemingly no controlling the orgasms of a young man for whom even yawning is a turn-on. (Lucky boy.) Before long, even Tito’s newly-arrived gynecologist-father Tobia ... has joined the fray and is duly dropping his trousers to reveal his very own ‘battering ram.’ Anyone expecting an Italianate ‘No Sex Please, We're British’ should be forewarned that the play aspires to Sophocles [a retelling of the Oedipus legend], not to the genre of sex farce, while the presence of a portentously named heroine calls to mind some less-than-divine comedy.” The translation was first produced
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
616 in 2000 at the Gate Theatre, London, directed by Peter Hall. Issued in paper. BNB,LC,UTL
0061 MARAINI, Dacia [La lunga vita di Marianna Ucria (1990)] The silent duchess. Dacia Maraini; translated from the Italian by Dick Kitto and Elspeth Spottiswood; afterword by Anna Camaiti Hostert. 1st pbk. ed. New York: Feminist Press at the City University of New York, 2000. 261 pp.: geneal. table. This translation was first published by Peter Owen. For a note, see entry 9241. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0062 MARAINI, Dacia [Un clandestino a bordo (1996)] Stowaway on board. Dacia Maraini; translated from the Italian by Giovanna Bellesia & Victoria Offredi Poletto. West Lafayette, IN: Bordoghera, c2000. (Crossings; 5) [9], 4-63, [5] pp. In her review for Annali d’italianistica (January, 2000), Dawn Green writes that this collection of M araini’s nonfiction “participates in what seems to be a recent trend among second-generation feminists, such as Germaine Greer and Betty Friedan, to write reflective essays on topical feminist issues in an attempt to reassess the progress that the movement has made in the last thirty years. Maraini reconsiders what have been the classic societal problems for feminist studies (abortion, incest, pornography, body image, prostitution, sexual violence, etc.), but with a twist. She exposes each topic as problematic within feminism itself. As she sees it, these subjects are difficult for women, and it is nearly impossible to project a united political front. How does one both defend sex workers involved in prostitution, and at the same time labor to shut down these industries? Focusing attention on such discrepancies produces the questions that feminism still needs to confront.” Issued in paper. LC,UTL
0063 MARNITI, Biagia [Poems. Selections. English and Italian] Loneliness two thousand: selected poems of Biagia Marniti. Edited and translated by Catherine O'Brien. 1st ed. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2000. xx, 105 pp.: ill. Poems in English and Italian on facing pages. The Rai Internazionale online site Italica (accessed July 8, 2012)
Italian Literature since 1900 in English Translation notes: “Biagia M arniti [b. 1921] moved while still very young from her native Puglia to Rome, where during the war she published her first poems in magazines. However, her real debut came in 1951 with Nero amore rosso amore, a collection of poems that brought her considerable critical acclaim. ... M arniti has been hailed as ‘one of the most significant voices’ and ‘one of the most vibrant and consistent poetic presences in the contemporary Italian world’. A librarian, Central Inspector for the M inistry of Cultural and Artistic Heritage and a member of Arcadia, she pursues an intense career as a literary critic.” This is the first collection of her poems to be published in English translation. Issued in paper. LC,OCLC
0064 MAYER, Sandro [Dichiarazione d’amore (2000)] Love letter. Sandro Mayer; translated from Italian by Sue Jones. 1st ed. Rome: Gremese, 2000. (Italian writers) 91 pp. M ayer is a journalist and editor (of the magazine Gente), and has also worked as a TV host. His novel is about the love between a man and his dog (a poodle, judging by the cover illustration). Issued in paper; on cover: “The Heartwarming Tale of an Incredible Bond.” MTRL,OCLC
0065 MERINI, Alda [Poems. Selections] An aphorism. Alda Merini; silk-screen printing by Giuliano Grittini; translated by Marzia Deplano. Osnago: Edizioni pulcinoelefante, 2000. 1 v. (unpaged): col. ill. An artist’s book, printed in an edition of 43 copies. “Printed on the occasion of Alberto Casiraghi’s first American exhibition at the SoFA Gallery, Indiana University, Bloomington, Indiana.” Casirighi (b. 1952), the founder of Pulcinoelefante, met the poet Alda M erini (1931-2009, see entry 9625) in 1992, and has since worked with her on many booklets and pamphlets. The artist and photographer Giuliano Grittini (1951) was for many years M erini’s official photographer. OCLC
0065a MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Black queen. Alan Marshfield. London: Abraxas, 2000. (One hundred plus or minus series; 94) 56 pp. Includes poems by M ontale with parallel English translations. The series also appears as: 100 + or !.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2000
617
Issued in paper (orange printed card wrappers). OCLC
0066 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Collected poems, 1920-1954. Eugenio Montale; translated and annotated by Jonathan Galassi. Rev. ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000. 625 pp. For a note on the original edition, see entry 9828. Also issued in paper. LC,MTRL,OCLC
0066a MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Elektra. Alan Marshfield. London: Abraxas, 2000. (One hundred plus or minus series; 93) 56 pp. Includes poems by M ontale with parallel English translations. M arshfield’s earlier Elektra Poems (1982) does not include translations. The series also appears as: 100 + or !. Issued in paper. OCLC
0067 MORANTE, Elsa [La storia (1974)] History: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver. South Royalton, Vt.: Steerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, c2000. [11], xii-xvii, [4], 4-740, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by the Franklin Library (limited edition) and by Knopf. For a note, see entry 7715. Issued in paper. *,ERI,LC
0068 MORAVIA, Alberto [Vita di Moravia (1990)] Life of Moravia. Alberto Moravia and Alain Elkann; translated by William Weaver. 1st ed. South Royalton, Vermont: Steerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, c2000. [9], x-xiv, [5], 4-399, [1] pp., [8] pp. of plates; ports. Weaver writes: “Perhaps because of his lonely childhood, when his early illness separated him for long periods from his family and from coevals, Alberto M oravia (1907-1990) in later years relished conversation. And if conversation is an
art, as some have suggested, then he was its Titian, its Caravaggio, or— depending on the situation— its Hogarth. Before he actually began writing novels (and he began young, in his teens), he would tell himself stories or plays, aloud, fabulizing, dramatizing the life around him or the life he imagined beyond the walls of his sanitarium. And if ever a writer had a distinctive voice, M oravia was that writer. Friends, reading his works, could actually hear his accent, his slightly husky tone, his private chuckle as he recalled a particularly sapid detail. And yet he was not garrulous; indeed, he was an excellent, alert listener. It was an inspired idea for him to present his autobiography in the form of an interview, by the writer Alain Elkann, a novelist and close friend of M oravia’s during the last decade of his life. ... This book is a testament. On the morning of 26 September 1990, M oravia’s editor and friend M ario Andreose arrived at the Roman apartment on Lungotevere delle Vittorie with the first bound copy of the Italian edition. Admitting him, the maid said that M oravia was in the bathroom, shaving. When he didn’t appear, they opened the door and found him, lifeless. Other works of his have since appeared posthumously, but this interview is the last work supervised by the living M oravia. And like the author himself, it is full of life.” LC,OCLC,UTL
0069 MORAVIA, Alberto [Gli indifferenti (1929)] The time of indifference. Alberto Moravia; translated from the Italian by Tami Calliope. South Royalton, Vermont: Steerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, c2000. [5], 2-310, [4] pp. A new translation of M oravia’s first novel, published in English in 1932 by Dutton, translated by Aida M astrangelo (see entry 3205), and published in New York by Farrar, Straus and Young in 1953, in a translation by Angus Davidson (see entry 5313). Issued in paper. KVU,LC,UTL
0070 MORAZZONI, Marta [Il caso Courrier (1997)] The Alphonse Courrier affair. Marta Morazzoni; translated from the Italian by Emma Rose. London: The Harvill Press, 2000. [8], 3-167, [1] pp. The publisher notes: “In The Alphonse Courrier Affair [set in a village in the Auvergne early in the twentieth century], M arta M orazzoni has identified the dynamic undercurrents that surge beneath the placid surface of daily life and exposed them to a quizzical, amused, devastating gaze that will exhilerate any reader who enjoys filling in the gaps of what the author has left unsaid.” The novel was winner of the Campiello prize, and the translation won the Independent Foreign Fiction Prize. For more on M orazzoni’s work, see entries 8840, 9351, and 9436.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
618
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0071 MUSA, Romeo [Luna sul salice (2000). English and Italian] Luna sul salice: racconto di Nonna Zibetta; The moon on the willowtree: the tale of Nonna Zibetta. Romeo Musa da Calice; translation, biographical note and introduction to the text, Adelia V. Williams; introduction to the woodcuts of Romeo Musa, Marina M. Delaney. Lafayette, IN: Bordighera, 2000. (Crossings; 8) 82 pp.: ill. Romeo M usa (1882-1960) is one of the most important Italian wood engravers of the twentieth century. He was also an accomplished painter, photographer, illustrator, and poet. La luna sul salice, his only book, draws on the folktale traditions of Parma. M usa here expands imaginatively on this tradition, both textually and pictorially, to create a fascinating cast of animal characters. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0072 NIEVO, Stanislao [La balena azzurra (1990)] The blue whale. Stanislao Nievo; translation and afterword by Gaetano Rando. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 2000. (Picas series; 14) [7], 8-152 pp. Rando writes: “The Blue Whale is the captivating story of a close encounter between a whale and a woman told from the perspective of both protagonists. ... The primordial elemental tie between the females of two species, so different in genetic terms, yet so similar at a psycho-etiological level, brings the whale and [the woman] to finally achieve a mystic telepathic communication through the mysterious and instinctive bond which links them.” Nievo (1928-2006) was born in M ilan, but lived the major part of his life in Rome. He was a grand-nephew of the writer Ippolito Nievo (1831-1861), author of Le confessioni di un italiano, and was for many years chairman of the Fondazione Ippolito Nievo. He is a leading contemporary novelist and poet, who also translated Kipling and Defoe. Nievo won the Premio Campiello in 1975 for his first novel, Il prato in fondo al mare, and the Premio Strega in 1987 for Le isole del paradiso, and was awarded the Premio Eugenio M ontale for travel writing in 2003. He was also passionately interested in environmental issues. La balena azzurra is the first and, so far, the only novel of Stanislao Nievo to be translated into English. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
0073 PAOLINI, Marco [Il racconto del Vajont (1997)] The story of Vajont. Marco Paolini & Gabriele Vacis; edited and translated by Thomas Simpson. Boca Raton, Florida: Bordighera, c2000. (Crossings; 9) [7], ii-ix, [4], 2-116, [6] pp.: ports. Il racconto del Vajont is the transcription of a three-hour monologue by the actor and playwright M arco Paolini (b. 1956), and director and author Gabriele Vacis (b. 1955), created in 1993. It was awarded the Ubu Prize for socially committed theatre, and, in 1996, the Italian Drama Institute prize. The subject is the Vajont Dam landslide and flood of October 9, 1963. The landslide, involving a block of approximately 270 million cubic metres, generated a wave that topped the dam by 245 metres and swept into the Longarone valley below, with the loss of about 2500 lives in the villages of Longarone, Pirago, Villanova, Rivalta, and Fae. The dam itself was not destroyed, and Longarone was rebuilt after the disaster. The publication includes an essay by Franco Nasi of the University of Chicago. The translator Simpson is Senior Lecturer in Italian at Northwestern University, and is himself a performer who has previously collaborated with Paolini. Issued in paper. LC,UTL
0074 PETRI, Romana [I padri degli altri (1999)] Other people’s fathers. Romana Petri; translated by Avril Bardoni. London; New Milford, Connecticut: Toby Press, 2000. 123 pp. The publisher notes: “Her father, Romana Petri wrote ‘was different from all other men, because he knew great joy, the sudden overturning of grief, unreasoning optimism.’ But he was not like the fathers of other people. And it was this sad revelation that led her to write this book, part stories, part reminiscence.” Issued in paper. LC,OCLC
0075 PETRI, Romana [Alle Case Venie (1997)] An Umbrian war. Romana Petri; translated by Sharon Wood. London: Toby Press, 2000. 253 pp. Romana Petri (b. 1955, Rome) writes for the left-wing daily newspaper L’Unità, and published her first volume of stories in 1990. Alle Case Venie has won several literary awards, including the 1998 Rapallo-Carige prize, the Palmi prize, and was a finalist for the Strega prize. It tells the story of country woman and her younger brother who become involved in the partisan struggle in the Umbrian hills in the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2000
619
last two years of World War II. Also issued in paper. LC,OCLC
0076 PIRANDELLO, Luigi [Berecche e la guerra (1919)] Berecche and the war. Luigi Pirandello; introduced and translated by Julie Dashwood. Market Harborough: Troubador Publishing, 2000. [4], v-vii, [1], 1-68 pp. The publisher notes: “Pirandello’s historical novella, set in the months preceding Italy’s entry into the First World War, is amongst much else a highly individual contribution to war literature and historical fiction. As he charts the crisis of those times as it affects the carefully-constructed identity of his protagonist [a professor of history], he embarks on a radical questioning of nineteenth-century notions of order, method and discipline. Further, his dialogue with historical narrative leads him to explore and expose the fiction inherent in representing historical reality, and the fictions by which we all live.” This is the first English translation of this novella. Dashwood has written extensively on Pirandello and on nineteenth- and twentieth-century narrative and theatre. Her book Luigi Pirandello: The Theatre of Paradox was published in 1996. She is a fellow of Lucy Cavendish College, Cambridge. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0077 PIRANDELLO, Luigi [Suo marito (1911)] Her husband. By Luigi Pirandello; translated and with an afterword by Martha King and Mary Ann Frese Witt. Durham; London: Duke University Press, 2000. [11], 2-242, [4] pp. The publisher notes: “Evoking in vivid detail the literary world in Rome at the turn of the century, Her Husband tells the story of Silvia Roncella, a talented young female writer, and her husband Giustino Boggiolo.” In their afterword, King and Witt write: “Pirandello, if we can judge from his satirical attitude toward [what he calls ‘the women's (not the feminist) magazine The Muses’] and his remarks elsewhere on feminism, had no particular respect either for the new social movement or for the ‘feminine’ literature then being produced for women readers. Why then did he choose to write a novel centered on a sympathetic and penetrating portrayal of a woman writer of great talent? While it is by no means primarily a roman à clef, Her Husband was clearly based on Pirandello’s acquaintance with the Sardinian writer Grazia Deledda (winner of the Nobel Prize in 1926) and her husband Palmiro M adesani. ... It could be argued that one of the sources of Pirandello’s portrayal of Silvia Roncella [the Deledda figure] was his sense of a ‘feminine’ side of his own creativity, or perhaps of all literary creation.” The novel was the cause of a dispute between Deledda and Pirandello, and,
as King and Witt note: “Pirandello would not allow the novel to be reprinted after the first printing sold out. He seems to have eventually regretted his quarrel with Deledda.” KVU,TRIN,UTL
0078 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Three major plays. Luigi Pirandello; translated by Carl R. Mueller. 1st ed. Hanover, NH: Smith and Kraus, 2000. (Great translations series) [5], vi-x, 1-163, [3] pp. The plays are Right You Are (If You Think You Are), Così è (se vi pare), 1918; Six Characters in Search of an Author, Sei personaggi in cerca d’autore, 1921; Henry IV, Enrico IV, 1922. M ueller (d. 2008) was professor in the Department of Theater, UCLA, from 1967 until his death. M any of his translations have been from German-language playwrights (Büchner, Brecht, Goethe, Hauptmann, Kleist, Schnitzler, Wedekind, and Zuckmayer), and he has also translated Strindberg, and Aeschylus, Euripides, and Sophocles. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0078a PORTA, Antonio [Poems. Selections. English and Italian] Passenger: selected poems, 1958-1979. Antonio Porta; translated by Pasquale Verdicchio. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 2000. (Picas series; 13) [4], 5-79, [1] pp. This translation was first published by Guernica as the twenty-eighth volume in its Essential poets series (see entry 8649). Issued in paper, CAN,KSM ,LC
0079 PRESSBURGER, Giorgio [La neve e la colpa (1998)] Snow and guilt. Giorgio Pressburger; translated from the Italian by Shaun Whiteside. London: Granta Books, 2000. [6], 1-185, [1] pp. For notes on Pressburger and his works, see entries 9060, 9256, and 9443. In his review of Snow and Guilt for The Observer (August 13, 2000), Peter Beaumont wrote: “Pressburger’s polished allegories of existence occupy a curious space in literature: modern in the existential nature of the crises they deal with, yet hinting at the possibility, at least, of age-old redemption. His evocation of contemporary dislocation, that sometimes verges on madness, is reminiscent of Paul Auster’s New York Trilogy. But for all his complexities and metaphysical speculations, Pressburger ... is a spellbinding storyteller. Indeed, he has already written the line
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
620 that defines his own fiction better than any critic could. As his spy-narrator in Teeth and Spies explains: ‘Our imagination can change the dimensions of the world, it can make reality disproportionate.’” BNB,M TRL,UTL
0079a QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections. English and Italian] Hamlet in the underpass. Alan Marshfield. London: Abraxas, 2000. (Series 100 + or !) 56 pp. Includes Italian poems with parallel English translations. Issued in paper. OCLC
0080 RICCHI, Renzo [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Renzo Ricchi; translated by Catherine O'Brien; introduction by Mario Luzi. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2000. 67 pp.: ill. English translations on the recto, with the Italian originals on the verso. For an earlier collection of translations by O'Brien, with a note, see entry 9732a; for another note on Ricchi, see entry 9629a. Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0081 RIMANELLI, Giose [Jazzymood (2000). English, Italian, and Molisan dialect] Jazzymood (raps & blues, rags & stomps). Giose Rimanelli; edited and translated by Luigi Bonaffini. 1st ed. Stony Brook, New York: Gradiva Publications, c2000. [13], 12-163, [3] pp.: port. Romana Èapek-Habekoviè reviewed this collection of texts for World Literature Today (Summer 2000, p. 662), and wrote: “Jazzymood is a collection that reaffirms Rimanelli’s important place among contemporary Italian poets who write in several languages and who use solely words as the basic compositional material in their poetry. Unlike those authors, Rimanelli furthers his poetic discourse by venturing into music, thus creating a new lyric language endowed by both poetic and musical qualities. The three languages he employs in the collection enrich and broaden his artistic expression and multidimensionalize his poetic credo. The editing work and the translations by Luigi Bonaffini stand among his very best efforts ever.” For a note on Rimanelli, see entry 5422. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 0082 RIOTTA, Gianni [Principe delle nuvole (1997)] Prince of the clouds. Gianni Riotta; translated from the Italian by Stephen Sartarelli; illustrations by Matteo Pericoli. 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000. [13], 4-287, [7] pp.: ill. A bestseller in Italy, Prince of the Clouds is the journalist Riotta's first novel to appear in English. It was reviewed in April 15, 2000 in Kirkus Book Reviews, which noted: “Amid the tumult of post-WWII Sicily, an uncommon alliance is forged between a pair of young lovers and a retired colonel whose encyclopedic knowledge of battle strategy has given him a unique take on life. Colonel Terzo, whose command of military tactics and motivation is so sweeping that he knows before the war starts that the Axis will lose, spends his war years following the campaigns across Europe and Africa from a safe distance, without ever being allowed to go into combat. ... [But, in Sicily], the Colonel, [his wife], and the lovers are caught up in a peasant rebellion and Terzo has to use all his tactical know-how to save them, and the peasants, from annihilation – a task at which he only partially succeeds. While marching to the beat of a different drummer, Riotta's love story charms and warms the heart, even if the Colonel is stuffed too full of battle lore at times.” LC,UTL
0083 SALVATI, Viviana [Venus fly trap (1979)] Venus fly trap. Viviana Salvati; translated by Maggie Rose; edited by Joseph Farrell. Edinburgh: Italian Cultural Institute, 2000. (Notebooks of the Italian Cultural Institute, Edinburgh; 2) 23 pp. Salviati (b. 1979) is a playwright, director, and dramaturge. Venus Fly Trap, her first play, won the Dante Cappelletti prize in the theatre section of the international Ennio Flaiano arts awards, and was translated and staged at the Italian Festival in Glasgow. BNB,OCLC
0084 SANTANELLI, Manlio [Uscita di emergenza (1983)] Emergency exit: a play in two acts. Manlio Santanelli; translated from the Italian by Anthony Molino, with Jane House. Riverside, CA: Xenos Books, c2000. [6], vii-xiii, [3], 3-119, [3] pp.: ill. Santanelli (b. 1938, and trained as a lawyer) had his first play, Uscita di emergenza, produced in Naples in 1980. It was awarded the Istituto del dramma italiano prize. His most successful play, Regina madre (1985), has yet to be
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2000 translated. From 1961 to 1980 he worked on dramatizations for radio and television for RAI. Critics have noted his association with the Teatro dell'assurdo movement. In Emergency Exit two squatters in an abandoned house in Naples wage psychological war on each other; the house, shaken by earthquakes, teeters on the edge of collapse. Jane House, actress, director, translator, editor, and professor (CUNY, New York University, Vassar), edited Twentieth-century Italian Drama (see entry 9552). M olino (b. 1957) is a widely published psychoanalyst, anthropologist, and literary translator. Issued in paper. M TRLLC,UTL
0085 SCIASCIA, Leonardo [A ciascuno il suo (1966)] To each his own. Leonardo Sciascia; translated by Adrienne Foulke; introduction by W. S. Di Piero. New York: New York Review Books, 2000. (New York Review Books classics) xiv, 158 pp. Foulke’s translation was first published in 1968 by Harper & Row, New York, under the title A Man’s Blessing. The edition published in M anchester by Carcanet in 1989 was the first to use the title To Each His Own, a plain translation of the Italian. For notes on the book and translation, see entries 6840 and 8976. Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0086 SCIASCIA, Leonardo [Il mare colore del vino (1973)] The wine-dark sea. Leonardo Sciascia; translated by Avril Bardoni; introduction by Albert Mobilio. New York: New York Review Books, 2000. (New York Review Books classics) xv, 201 pp. This translation of a collection of thirteen of Sciascia’s short stories was first published in M anchester by Carcanet (for a note, see entry 8544). Luigi Barzini commentedt: “[Sciascia] has such deep roots in his native island that his books ... seem to have written themselves out of family recollections, the reminiscences and gossip exchanged in the piazza. ... His incandescent hatred of evil, his love of liberty and reason shine through his tranquil, spare prose.” Issued in paper. LC,OCLC
0087 SILONE, Ignazio [Novels. Selections] The Abruzzo trilogy: Fontamara; Bread and wine; The seed beneath the snow. Ignazio Silone; translated from the Italian by Erich Mosbacher;
621 revised by Darina Silone; foreword by Alexander Stille. 1st ed. South Royalton, Vermont: Steerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, c2000. [7], viii-xxiv, [3], 4-927, [9] pp. M osbacher’s translations were first published in 1934 (Fontamara, see entry 3415) and 1936 (Bread and Wine, see entry 3607). According to the records, The Seed beneath the Snow (see entry 4205) was the work of translator Frances Frenaye (1912-1996). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0088 SVEVO, Italo [Una vita (1892)] A life. Italo Svevo; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. London: Pushkin Press, 2000. 411 pp. Colquhoun’s translation was first published by Secker & Warburg and by Knopf in 1963 (for a note, see entry 6352). Reissued by Pushkin Press in a revised edition in 2006. Issued in paper. BNB,TRIN,YRK
0089 TABUCCHI, Antonio [La testa perduta di Damasceno Monteiro (1997)] The missing head of Damasceno Monteiro. Antonio Tabucchi. London: Harvill, 2000. 181 pp. The translation, by J. C. Patrick (Patrick Creagh), was first published by New Directions (for a note, see entry 9967). Issued in paper. BNB,OCLC
0090 TARLAZZI, Luca [Selen (1995-). Selections] ViXXen: the adventures of Selen, vol. 3. By Luca Tarlazzi; [translated by Laura Petrarca]. Seattle, WA: Eros Comix, 2000. 45 pp.: col. ill. Tarlazzi (b. 1962) is an established graphic artist who works in the fields of the historical novel, fantasy and science fiction, computer graphics, and tattooing. Only this erotic comic, first published in his occasional magazine Selen, has been translated into English, though his work is also available in French and Spanish. Issued in paper. OCLC
0091 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
622 [Il gattopardo (1958)] The leopard. Giuseppe Tomasi di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; with an introduction by David Gilmour. London: David Campbell Publishers, 2000. (Millennium library) xxxi, 203 pp. The edition with Gilmour’s introduction, and also including Tomasi’s Two Stories and a Memory, was first published by Knopf (Everyman’s library; 23, see entry 9852). OCLC
0092 TOMIZZA, Fulvio [Materada (1960)] Materada. Fulvio Tomizza; translated from the Italian and with a foreword by Russell Scott Valentino. Evanston, Illinous: Northwestern University Press, 2000. (Writings from an unbound Europe) [8], ix-xiv, [2], 3-134, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In her review for Italian Culture (20, 1-2, Winter-Fall 2002, p. 225), Laura A. Salsini writes: “Fulvio Tomizza’s novel Materada paints a poignant and often disturbing portrait of the political, cultural, and social upheaval of postWorld War II Istria, whose geographical fragmentation is felt even today in Italy and the former Yugoslavia. The work traces the tensions leading up to the mass emigration of between 150,000 and 350,000 people from the Istrian peninsula in the mid-1950s. Russell Scott Valentino’s important translation offers English readers entree to Tomizza’s elegiac writing and its sensitive depiction of the deep-seated sense of ethnic confusion in the authors native region. ... Materada, part of the author’s Istrian trilogy, is only the second of Tomizza’s twenty novels to appear in English. It serves as a compelling introduction to his works, and would be an excellent literary supplement for university courses focusing on Italian or European history, culture and civilization, or on identity and ethnic politics.” For a note on Tomizza, see entry 9162. Also issued in paper. LC,TRIN,UTL
0092a VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Othello: lyric drama in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Arrigo Boito, after the tragedy by William Shakespeare; English translation by Andrew Porter. St. Louis, Mo.: Opera Theatre of Saint Louis, [2000?]. xiv, 66 pp. This translation was first published by John Calder and by Riverrun Press (see entry 8125; for a note, see entry 5025). “This libretto compiled by members of the Opera Theatre of Saint Louis Guild.” Issued in paper.
Italian Literature since 1900 in English Translation OCLC
0093 VERGA, Giovanni [La lupa (1896)] La lupa (The she wolf). By Giovanni Verga; a new version by David Lan, from a literal translation by Gwenda Pandolfi. London: Methuen, 2000. (Methuen drama) [17], 4-48, [6] pp. This translation was first presented by the Citizens Theatre, Glasgow, in October 1955. This revised version was first presented by the Royal Shakespeare Company at The Other Place, Stratford-upon-Avon, 22 June 2000. For a note on La lupa, see entry 9557. Issued in paper. BNB,UTL
0094 VERGA, Giovanni [Novelle rusticane (1883)] Little novels of Sicily: stories. Giovanni Verga; translated from the Italian by D. H. Lawrence. 1st pbk. ed. South Royalton, Vt.: Steerforth Italia, 2000, c1953. ix, 145 pp. This translation was first published in 1925 by Selzer; the 1953 edition was published by the Grove Press. Issued in paper. LC,OCLC
0095 VINCI, Simona [Dei bambini non si sa niente (1997)] A game we play. Simona Vinci. London: Vintage, 2000. 176 pp. This translation, by M inna Proctor, was first published in London by Chatto & Windus (for a note, see entry 9971). BNB,OCLC
0096 VINCI, Simona [Dei bambini non si sa niente (1997)] What we don't know about children. Simona Vinci; translated from the Italian by Minna Proctor. 1st American ed. New York: Knopf, 2000. 155 pp. This translation was first published in 1999 by Chatto & Windus as A Game We Play. LC,MTRL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2000 0097 VITTORINI, Elio [Conversazione in Sicilia (1941)] Conversations in Sicily. Elio Vittorini; translated with an introduction by Alane Salierno Mason; foreword by Ernest Hemingway. New York: New Directions, 2000. (New Directions paperbook; NDP907; New Directions classic) [4], v-xv, [3], 3-182, [4] pp. Conversazione in Sicilia was first translated by Wilfrid David, and published in London by Lindsay Drummond and Wilfrid David, in 1948 (see entry 4814). New Directions published David's translation in 1949 as In Sicily, with Hemingway’s introduction (see entry 4915). Issued in paper. KSM ,LC,MTRL
0098 The Waters of Hermes. Le acque di Ermes: proceedings of a festival of Italian poetry and myth, The College of Charleston, Charleston, South Carolina, Lightsey Conference Center, March 18-20, 1999. Edited by Massimo A. Maggiari. Chapel Hill, NC: Annali d'italianistica, c2000. (Studi & testi; 3) [9], 10-207, [1] pp.: ill. This proceedings volume includes (pp. 14-171) poems, with parallel English translations, by Giuseppe Conte (see entry 9709), Gabriella Galzio (b. 1956), Roberto M ussapi (b. 1952), Laura Stortoni-Hager (b. 1942), Roberto Carifi (b. 1948), Tomaso Kemeny (see entry 7618), M ario Baudino (b. 1952), M assimo A. M aggiari (b. 1960), and Rosita Copioli (see entry 9612). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
[La sinagoga degli iconoclasti (1972)] The temple of iconoclasts. By J. Rodolfo Wilcock; translated from the Italian by Lawrence Venuti. San Francisco: Mercury House, 2000. xvii, 189 pp.: ill. The Publishers Weekly review (January 3, 2000) stated: “Compellingly whimsical, alienated, pseudo-scientific, bizarre: all these adjectives describe this fiction in the form of a short reference work, the first book by admired Argentinean-Italian novelist Wilcock (1919-1978) to be published in English. Wilcock’s early career in Argentina brought him close to the young Borges, and fans of Borges, Italo Calvino or Stanislaw Lem will recognize Wilcock’s methods. The book (his best known in Italy) consists of short essays describing the lives of obsessive eccentrics, some real and some imaginary, with each entry giving significant dates, major works and summaries of the relevant obsessions. ... Venuti renders Wilcock’s Italian into lucid, captivating English, and offers a biographical introduction. Lovers of postmodern mind games should certainly start seeking out Wilcock’s work— assuming they can be sure it really exists.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
00100 ZANDONAI, Riccardo [Gli cavalieri di Ekebù (1925). Libretto. English and Italian] Riccardo Zandonai’s I cavalieri di Ekebù. Libretto based on Gösta Berlings saga by Selma Lagerlöf; libretto in Italian by Arturo Rossato with English translation by Duane D. Printz. New York, NY: Teatro Grattacielo, 2000. 68 pp.: ports. “Printed for Teatro Grattacielo’s North American premiere of the opera at Alice Tully Hall, Lincoln Center, Nov. 20, 2000.” See also entry 8042. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0099 WILCOCK, Juan Rodolfo
623
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
624 2001 0101 ALFANO, Franco [Risurrezione (1904). Libretto. English and Italian] Franco Alfano’s “Risurrezione”: based on the novel “Resurrection” by Leo Tolstoy. New York: Teatro Grattacielo, 2001. 48 pp.: ill.; music, ports. Libretto by Cesare Hanau (b. 1868). Text in Italian and English in parallel columns. The Dictionary of Opera & Operetta (2nd ed., 1995, pp. 475-6) note: “Prince Dimitri Nekludov seduces and then abandons his childhood friend Katusha M ikailovna. She attempts but fails to meet him at a railway station. She is exiled to Siberia on a false charge, and when Dimitri comes to her there she proudly rejects him. He visits her a second time, now offering marriage, but although she still loves him, Katusha decides to marry her fellow prisoner Simonson.” OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0101a BALDINI, Raffaello [Carta canta (1998)] Carta canta (Page proof). Raffaello Baldini; edited by Daniele Benati; translated by Adria Bernardi. Boca Raton, Florida: Bordighera, c2001. [7], 2-50, [4] pp.: ill.; ports.
America, 2001. (Texts and Translations; 9) [8], vii-xxxiii, [3], 3-171, [1] pp. The publisher notes: “Greatly influenced by writers ranging from Dickens and Proust to Woolf and Colette, Anna Banti was a prominent figure on the Italian literary scene from the 1940s until her death in 1985. The five tales in 'The Signorina' and Other Stories display her talent a cross many genres— fiction, science fiction, historical fiction, mystery.” For a note on Banti, see entry 8803. This selection from Banti's shorter fiction was put together by Lazzaro-Weis for the M LA Texts and Translations series, and was thus accompanied by an edition of the Italian stories themselves, simultaneously published by the M LA. The stories are “Uncertain vocations,” “The women are dying,” “Joveta of Betanià,” “Sailing ships,” and “The Signorina.” Issued in paper. ERI,LC,UTL
0103 BARICCO, Alessandro [City (1999)] City. Alessandro Baricco; translated by Ann Goldstein. London: Hamish Hamilton; New York: Penguin Putnam, 2001. 341 pp.
Baldini (b. 1924) has published five collections of poems, and three theatrical monologues, the last published together by Einaudi in 1998. Baldini was born in Santarcangelo de Romagna, and Carta canta was written and performed in the Romagnol dialect. The author, critic, and translator Gianni Celati has written of him: “Baldini’s texts have the wonderful simplicity of fairy tales. It is for this reason that they can be read again and again without becoming tiresome. In the entire civilized western world, simplicity is usually considered something inferior. Baldini is one of the few who makes us realize that simplicity is the highest conquest of words. But he achieves it through an unbelievably pliant, modulated, and complex prosody, which revolves around a few fundamental sounds, as in modern music. His dialect is a reservoir of these fundamental sounds of emotion.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Joseph Farrell, who reviewed City for the Times Literary Supplement, linked the novel to Novecento, Baricco’s play which was produced for the Edinburgh Festival. He wrote: “The public, the final arbiter of taste, made this exercise in pure story-telling a sell-out success, but some of the more austere theatre critics fretted that the public, that gullible beast, was being conned by a piece of sentimental whimsy devoid of all substance and meaning. Was Baricco merely tantalizing the audience by giving his protagonist, found on the threshold of a new century, a pseudo-allegorical name? Was the play a meditation on creativity, or merely an unhappy venture into fairyland-on-sea? Is Baricco’s obsession with the sea and music just an expression of personal taste, or is some metaphor concealed there? These questions may also torment the reader of City, a strange fantasy set in some modern metropolis. The opening paragraphs make it plain that City will not offer a naturalistic slice of life or a quest into the dilemmas of metropolitan humanity. ... City will be savoured by those who have retained a delight in well-turned tales. Alessandro Baricco’s translator, Ann Goldstein, has produced a fluent, elegant rendering of the Italian prose.” Another critic has styled the work “metaphysical pulp fiction.” BNB,OCLC
0102 BANTI, Anna [La Signorina e altri racconti (2001)] The Signorina and other stories. Anna Banti; introduction by Carol Lazzaro-Weis; translation by Martha King and Carol Lazzaro-Weis. New York: The Modern Language Association of
0103a BENNI, Stefano [“Il verme disicio” (1987)] The discombobulous worm: an extract from The bar under the sea. Stefano Benni; translated by Carol O’Sullivan, in Havoc. Editors, Julia Bell [and others]. Norwich: Pen and inc for EAS
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2001 Publishing; Manchester: Signature Books, 2001. xii, 198 pp.: ill. Benni’s Il bar sotto il mare (1987) has yet to appear in English. The worm in the story has the discombobulating habit of consuming the last words/paragraphs/pages of books and stories. For a note on Benni, see entry 8502. Issued in paper. OCLC
0104 BEVILACQUA, Alberto [La Califfa (1964)] Califfa. Alberto Bevilacqua; translated from the Italian by Harvey Fergusson II. Roma: Gremese, 2001. (Italian writers) 221 pp. This translation was first published by Atheneum (for a note, see entry 6906). Issued in paper. OCLC
0105 BOCELLI, Andrea [La musica del silenzio (1999)] The music of silence: a memoir. Andrea Bocelli; [translated from Italian by Stanislao Pugliese] 1st US ed. New York: HarperEntertainment, 2001. viii, 243 pp.: ill.; ports. First published in 2000 by Virgin, London. Also issued in a paperback edition in 2002. LC,MTRL,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0106 BORGESE, Giuseppe Antonio [Le belle (1927)] Beautiful women. Giuseppe Antonio Borgese; translated from the Italian with a foreword by John Shepley. Evanston, Illinois: The Marlboro Press/Northwestern, 2001. [7], viii-xi, [4], 4-157, [7] pp. Shepley writes: “Giuseppe Antonio Borgese [1882-1952] is an influential figure in twentieth-century Italian writing, and yet he remains strangely isolated and disregarded. He is remembered in the United States as a distinguished teacher and an anti-Fascist exile in the 1930s, while his reputation in Italy rests primarily on his 1921 novel Rubè [which was published in English in 1923, though the translation has not been reprinted]. It goes without saying that this neglect is undeserved. ... To what extent Borgese's tongue was in his cheek in calling his thematic collection Beautiful Women ... would be hard to say, since beauty here remains in the eye of the male beholder. The women do not speak for themselves. Nor, of course, are they always beautiful in spirit ... . But Borgese, absorbed by his infinite curiosity and fond patience, is harsh only on the men with whom they are involved.” For a note on Borgese, see entry 4601.
625 Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
0107 BRUCK, Edith [Chi ti ama così (1959)] Who loves you like this. Edith Bruck; translated by Thomas Kelso; introduction by Nelo Risi. 1st Paul Dry Books ed. Philadelphia, Pa.: Paul Dry Books, 2001. xii, 135 pp.: map. The University of Chicago website on Italian women writers provides the following information, submitted by M argaret E. Kern: “Edith Bruck, born Edith Steinschreiber, is a holocaust survivor whose adopted home is Italy. She was born in 1932 to a poor Jewish family in Tiszabercel, Hungary. In 1944 she her family, including her parents, her two brothers, and one of her sisters, were deported to Auschwitz. Her parents and one brother died in the camps (her mother at Auschwitz, her father at Dachau), but Edith and her sister Eliz survived their transfers to Dachau, Christianstadt, and Bergen-Belsen, and were liberated by the allies in 1945. Edith returned with Eliz to Hungary and was reunited with her remaining family who had survived the war, her sisters M arta and Leila, and her brother Peter; from there she immigrated to Czechoslovakia, where Marta had moved with her second husband and children. While in Czechoslovakia, Edith became pregnant by her cousin and was forced by him to have an abortion. When she was sixteen, she married M ilan Grün, and, together with Marta and her family, immigrated to Israel. She and Milan divorced when she was seventeen. She then married Dany Roth, who abused her, and her second marriage also ended in divorce. Edith’s third husband, whose name she still uses (Bruck), was an acquaintance whom she married in order to postpone her compulsory military service. She was divorced for the third time by the age of twenty, and soon after, in 1954, she immigrated to Italy. The happiness that eluded Edith during her post-bellic peregrinations seems to have become possible for her in her new home, Rome; she began to write the tragic story of her life in, as she states at the end of Chi ti ama così (1959), ‘una lingua non mia,’ Italian. She also met and married her fourth husband, the Italian poet and director Nelo Risi. Unlike many testimonies of the holocaust, Bruck does not limit her narration to the events in the lager, but narrates her childhood before her deportation and the continuing hostility of Europe toward the survivors, even after the war. There is no quick, joyful liberation in her works, only the life-long project of trying to come to terms with one’s past as a holocaust survivor. It is a theme that returns insistently in her writing, including Andremo in città (1962), Due stanza vuote (1974), L’attrice (1995), and her 1988 book, Lettera alla madre, which won the Rapallo-Carige prize of 1989 [for the English translation, see 2006]. Bruck has published poetry, stories, novels, and articles, all in Italian, and has worked on several films as a director and screenwriter. She and Risi continue to live in Rome.” Issued in paper. LC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
626 0108 CALASSO, Roberto [I quarantanove gradini (1991)] The forty-nine steps. Roberto Calasso; translated by John Shepley. Minneapolis: University of Minnesota Press, c2001. [10], xi, [3], 3-290, [2] pp. The publisher notes: “‘Forty-nine steps’ refers to the Talmudic doctrine that there are forty-nine steps to meaning in every passage of the Torah. Employing this interpretive approach, Calasso offers a ‘secret history’ of European literature and philosophy in the wake of Nietzsche, M arx, and Freud. Calasso analyzes how figures ranging from Gustave Flaubert, Gottfried Benn, Karl Kraus, M artin Heidegger, Walter Benjamin, Franz Kafka, Bertolt Brecht, and Theodor Adorno have contributed to, or been emblematic of, the current state of Western thought. This book’s theme, writ large, is the power of fable— specifically, its persistence in art and literature despite its exclusion from orthodox philosophy.” The pieces, originally published between 1969 and 1990, were magazine articles, or introductions to the books Calasso published at Adelphi Edizioni in M ilan. Alberto Manguel, in his review for the Times Literary Supplement of September 13, 2002, commented: “The impression the reader is left with on closing The Forty-Nine Steps is of having observed an archaeologist of startling intuition, knee-deep in the excavated detritus of our libraries, picking up, here and there, bits and pieces of a shattered Eden to whose endless meanings and functions he attempts to render his audience attentive. This ‘formation of attention’ was for Hannah Arendt (quoted by Calasso, of course) the true definition of culture.” KVU,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0109 CALASSO, Roberto [La letteratura e gli dei (2001)] Literature and the gods. Roberto Calasso; translated from the Italian by Tim Parks. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 2001. [12], 3-212, [2] pp. The publisher notes: “Based on the prestigious Weidenfeld Lectures Roberto Calasso gave at Oxford in M ay 2000, Literature and the Gods traces the return of pagan divinities to Western Literature from their first appearance at the beginning of the modern era to their place in the literature of our own time.” KSM ,KVU,UTL
0110 CALASSO, Roberto [La letteratura e gli dei (2001)] Literature and the gods. Roberto Calasso; translated from the Italian by Tim Parks. London: Vintage, 2001. 212 pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation See also the Knopf edition, above. BNB,OCLC
0111 CALVINO, Italo [Marcovaldo, ovvero, Le stagioni in città (1963)] Marcovaldo, or, The seasons in the city. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Vintage, 2001, c1983. (Vintage classics) 121 pp. This translation was first published in 1983 by Secker & Warburg, and by Harcourt Brace Jovanovich (see entry 8306). Issued in paper; reissued in 2002. BNB,OCLC
0112 CARLINI, Franco [Poems. Selections] A mountain under a bridge: eleven poems. By Franco Carlini; translated from the Italian by Jack Hirschman. [Berkeley, CA]: CC. Marimbo, c2001. 28 pp. Carlini (b. 1936) is a native Sardinian, and has lived in Sardinia and in Rome. The publisher notes: “His poetry is known for its focus on peasant village life, and it has been likened to the works of Edgar Lee M asters and William Saroyan. The works were written originally in Sardo, and then translated by the author into Italian.” Chapbook, issued in paper. CC. Marimbo web site
0113 CONTE, Giuseppe [Le stagioni (1988)] The seasons.. Giuseppe Conte; edited and translated from the Italian by Laura Stortoni-Hager; introduction by Diane di Prima; afterword by Massimo Maggiari. Chapel Hill, NC: Annali d'italianistica, 2001. (Studi & testi; 4) 136 pp. This collection of poetry won the M ontale Prize. For a note on Conte, see entry 9709. LC,OCLC
0114 Contemporary Italian women poets: a bilingual anthology. Edited and translated by Cinzia Sartini Blum & Lara Trubowitz. New York: Italica Press, 2001. (Dual-language poetry) [4], v-liii, [2], 2-308, [2] pp. Publishers Weekly (M ay 21, 2001, p. 102) notes: “Including 25 poets published since 1950, Contemporary
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2001 Italian Women Poets: A Bilingual Anthology introduces American readers to poetry that, in the words of Luciana Frezza, ‘won't stop returning.’ University of Iowa associate professor of Italian Cinzia Sartini Blum and Lara Trubowitz, a lecturer in rhetoric at the Univ. of California at Berkeley, present their own selections and translations of a plethora of poems, with the original a fronte.” The poets are M ariella Bettarini, Cristina Campo, Anna Cascella (b. 1941), Patrizia Cavalli, Elena Clementelli, Rosita Copioli, Biancamaria Frabotta, Luciana Frezza, Vera Gherarducci (1928-1978), M argherita Guidacci, Armanda Guiducci, Jolanda Insana, Vivian Lamarque, Gabriella Leto (b. 1930), Dacia M araini, Daria M enicanti, Alda M erini, Giulia Niccolai, Luciana Notari (b. 1944), Rossana Ombres, Piera Oppezzo, Amelia Rosselli, Gabriella Sica, M aria Luisa Spaziani and Patrizia Valduga. Issued in paper. ERI,LC,OCLC
0115 CONTI, Carlo Marcello [Bocia passatore (2001). English and Italian] Bocia passatore; Apprentice ferryman. Carlo Marcello Conti; traduzione inglese Gabrielle Barfoot. Pasian di Prato (UD): Campanotto Editore, 2001. (Poesia; 17) 314, [6] pp. Poems in Italian with facing English translation. Only one presentation copy is recorded in WorldCat, and it is probable that the book was never released. See also entry 9710. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0116 DEBENEDETTI, Giacomo [16 ottobre 1943 (1945); Otto ebrei (1944)] October 16, 1943; Eight Jews. Giacomo Debenedetti; translated by Estelle Gilson; with a preface by Alberto Moravia. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 2001. [6], vii-viii, [1], 1-100, [2] pp. Giacomo Debenedetti (1901-1967) was born to an observant Jewish family in Biella in northern Italy, close to the Swiss and French frontiers. The publisher writes: “For more than fifty years Giacomo Debenedetti's October 16, 1943, an account of one of the most shockingly brief and efficient roundups of the Holocaust— the seizure of over a thousand Roman Jews for the gas chambers of Auschwitz— has been recognized as a literary classic. Completed a year after the event, filled with intimate details and vivid glimpses into the lives of its victims, the work has served every historian of the period. Eight Jews, its companion piece, was written in response to testimony about the Ardeatine Cave M assacres of M arch 24, 1944. In it Debenedetti offers insights into that grisly horror and an unusual concept of racial equality. These two brief works give American readers a first glimpse into the extraordinary mind of the man who was Italy’s foremost critic of twentieth-century literature.”
627 These texts were first published, in translations by Judith Woolf, by University Texts of M arket Harborough, England, in 1996 (see entry 9613a). LC,UTL,YRK
0117 DE PALCHI, Alfredo [In cao del me paese (2001). English, Italian, and Veronese dialect] In cao del me paese: poesie in italiano. Alfredo De Palchi; con versione inglese di Sonia Raiziss e altri; tradotte in veronese da Giampaolo Feriani ed Enzo Franchini. Verona: West Press Editrice, 2001. [4], 5-109, [3] pp. For a note on De Palchi, see entry 9323. Issued in paper. OCLC,UTL
0118 Dialect poetry of northern & central Italy: texts and criticism (a trilingual anthology). Edited by Luigi Bonaffini and Achille Serrao. Brooklyn, New York; Ottawa, Ontario; Toronto, Ontario: Legas, c2001. (Italian poetry in translation series; vol. 7) [6], 7-673, [5] pp. The poems are presented in the Italian dialects, in English translation, and in Italian versions. The regions, poets, and translators represented are Italian Switzerland: Giovanni Bianconi (1891-1981); Ugo Canonica (b. 1918); Giovanni Orelli (b. 1928); Elio Scamara (b. 1930); Fernando Grignola (b. 1932); Gabriele Alberto Quadri (b. 1950), translated by Gaetano Cipolla. Valle d'Aosta: Jean-Baptiste Cerlogne (1826-1910); Eugenia M artinet (1896-1983); M arco Gal (b. 1940), translated by John Shepley. Piedmont: Nino Costa (1886-1945); Pinin Pacòt (1899-1964); Luigi Olivero (1909-1996); Tòni Bodrìe (b. 1921); Bianca Dorato (b. 1933); Remigio Bertolino (b. 1948), translated by Justin Vitiello. Lombardy: Delio Tessa (1886-1939); Franco Loi (b. 1930); Piero M arelli (b 1939); Giancarlo Consonni (b. 1943); Franca Grisoni (b. 1945), translated by Vitiello. Liguria: Edoardo Firpo (1889-1957); Luigi Panero (1903-1960); Cesare Vivaldi (1925-2000); Giuseppe Cassinelli (b. 1928); Paolo Bertolani (b. 1931); Roberto Giannoni (b. 1934), translated by M ichael Palma. Veneto: Ernesto Calzavara (d. 1999); Sandro Zanotto (b. 1932); Luigi Bressan (b. 1941); Luciano Caniato (b. 1946); Luciano Cecchinel; Gian M ario Villalta (b. 1959); Andrea Zanzotto (1921-2011); Cesare Ruffato (b. 1924), translated by Dino Fabris. Friuli-Venezia Giulia: Virgilio Giotti (1885-1957); Biagio Marin (1891-1985); Carlo Cergoly (Carolus L. Cargoly, 1908-1987); Claudio Grisancich (b. 1939); Pier Paolo Pasolini (1922-1975); Elio Bartolini (19222006); Nico Naldini (b. 1929); Amedeo Giacomini (b. 1940); Nelvia Di M onte (b. 1952), translated by Adeodato Piazza Nicolai. Trentino: Vittorio Fellini (1862-1920); M arco Pola (1906-1991); Arcadio Borgogno (1914-1977); Renzo Francescotti (b. 1938); Lilia Slomp (b. 1945); Italo Varner
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
628 (1922-1992), translated by Rina Ferrarelli. Emilia-Romagna: Enrico Stuffler (Fulminànt, 1863-1923); Renzo Pezzani (1899-1951); Cesare Zavattini (1902-1989); Tonino Guerra (b. 1920); Tolmino Baldassari (b. 1927); Raffaello Baldini (b. 1924); Emilio Rentocchini (b. 1949); Giovanni Nadiani (b. 1954), translated by Adria Bernardi. The M arches: Odoardo Giansanti (a.k.a. Pasqualon, 1852-1932); Giulio Grimaldi (1873-1910); Franco Scataglini (1930-1994); Leonardo M ancini (b. 1939); Gabriele Ghiandoni (b. 1934), translated by Luigi Bonaffini. Umbria: Gaio Fratini (1921-1998); Franca Ronchi Francardi (b. 1923); Antonio Carlo Ponti (b. 1936); Renzo Zuccherini (b. 1946); Ferruccio Ramadori (b. 1952); Alessandro Prugnola (b. 1958), translated by Vitiello. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0118a ECO, Umberto Experiences in translation. Umberto Eco; translated by Alstair McEwen. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 2001. (Toronto Italian studies. Goggio publication series) [5], vi-x, [5], 6-135, [7] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
See also Eco’s Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione (2003), which includes some of the same material. The publisher notes: “Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages. In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others. Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. A new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.” Also issued in paper. KSM ,KVU,UTL
0119 ECO, Umberto [Cinque scritti morali (1997)] Five moral pieces. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. 1st U.S. ed. New York; San Diego; London: Harcourt, c2001. [6], vii-xii, [2], 1-111, [3] pp. Eco notes: “The essays collected here have two things in common. They are, first, occasional pieces; pieces that sprang from talks given at conferences, articles on current affairs. And, despite the variety of their themes, they are all ethical in nature, that is to say, they treat of what we ought to do, what we ought not to do, and what we must not do at any cost.”
Italian Literature since 1900 in English Translation KVU,LC,UTL
0120 ECO, Umberto [Cinque scritti morali (1997)] Five moral pieces. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Secker & Warburg, 2001. xii, 111 pp. BNB,OCLC
0121 ECO, Umberto [Il pendolo di Foucault (1988)] Foucault's pendulum. Umberto Eco. London: Vintage, 2001, c1989. 652 pp. The translation is by William Weaver, and was first published in London by Secker & Warburg in 1989 (for a note, see entry 8923). BNB,OCLC
0122 ECO, Umberto [Il nome della rosa (1980)] The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver; illustrated by Neil Packer. London: Folio Society, 2001, c1983. v, 499 pp., [7] pp. of plates: ill. (some col.) Issued in a slip-case. The English edition was first published in London by Secker & Warburg in 1983 (for a note, see entry 8313). BNB,OCLC
0123 FELLINI, Federico [Fellini: parole e disegni (2000)] Fellini: words and drawings. Vincenzo Mollica; translated by Nina Marino. Welland, Ontario; Lewiston, NY: Éditions Soleil Publishing, c2001. [5], vi-viii, [2], 3-145, [5] pp.: ill. (part col.); ports. In his preface to this translation, Peter Bondanella writes: “There is an endless number of publications dedicated to Federico Fellini and his cinema, but very few provide the insight into Fellini’s personality and the secret fantasy world behind his artistic creativity than this graceful little book. M any who have written on Fellini were also his friends, but few of these friends have captured the essence of what was magical about the Italian director and his world. ... The most revealing of Fellini’s remarks in the book touch upon the nature of the cartoon and the comic strip, Fellini's life-long fascination with this art form. ... Fellini always had a clear
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2001 understanding of the visual sources of Italian popular culture, and Vincenzo M ollica serves as an excellent guide to this aspect of Fellini's world. The numerous drawings and doodles by Fellini reprinted in the volume underline the director's talent as a caricaturist and sketch-artist.” Vincenzo M ollica is an arts and entertainment correspondent for RAI, Radiotelevisione Italia, the Italian public service broadcaster. Issued in paper. OCLC,UTL,YRK
0124 FELTRINELLI, Carlo [Senior Service (1999)] Senior Service. Carlo Feltrinelli; translated by Alastair McEwen. London: Granta Books, 2001. [5], 2-464, [12] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In his review for the Times Literary Supplement (December 7, 2001) M artin Clark wrote: “This is an unusual biography of an extremely unusual man. Giangiacomo Feltrinelli was perhaps the most successful literary publisher of his day, although his day was short— from the mid-1950s to roughly ten years later. He became world-famous for publishing Pasternak’s Dr. Zhivago in 1957, and he also brought out what was then Italy’s best-selling novel ever, Tomasi di Lampedusa’s The Leopard. But in the late 1960s he lost interest in his profession and took up leftist revolutionary politics. After December 1969 he went into hiding, and in M arch 1972 he blew himself up while planting a bomb on an electric pylon outside M ilan. His story is here told by his son Carlo, obviously a far more sober figure who has taken over his father’s publishing and bookshop business. Carlo gives an insider, family-based view of Giangiacomo, much of it anecdotal but some sections, including the furore over Dr. Zhivago, well documented from his father’s papers. The approach works well.” “Senior Service” refers to Giangiacomo’s favoured English brand of cigarettes, a pack of which were in his pocket when his shattered body was discovered. That title was dropped for the American edition, below. LC,OCLC,UTL
0125 FELTRINELLI, Carlo [Senior Service (1999)] Feltrinelli. Carlo Feltrinelli; translated from the Italian by Alastair McEwan [sic]. 1st U.S. ed. New York; San Diego; London: Harcourt, c2001. [9], 2-344 pp., [8] pp. of plates: ill.; ports. “A story of riches, revolution, and violent death.” Andre Schiffrin, for The Nation (December 2, 2002) wrote: “As Carlo makes clear, he had the memories common to a child his age [at Giangiacomo’s death, 10], a handful of loving letters from his father, but not much else to go on. He had to undertake this difficult work in the same way any historian would have, reading through his father’s letters, interviewing those who knew him, finding a surprisingly large amount of government spying reports, both Italian and American. From these, he has woven an enthralling story, but
629 ultimately one that leaves the reader as puzzled as Carlo presumably still is after all these years.” See also the British edition, above. LC,M TRL,OCLC
0125a FO, Dario [Morte accidentale di un anarchico (1970)] Accidental death of an anarchist. Dario Fo; adapted by Gavin Richards from a translation by Gillian Hanna; introduced by Stuart Hood. London: Methuen Drama, 2001, c1980. (Methuen Drama modern classics) xix, 80 pp. This translation was first published by Pluto Press (for a note, see entry 8015), and republished by M ethuen (see entry 8717). Issued in paper. OCLC
0126 FO, Dario [Johan Padan a la descoverta de le Americhe (1992). English and Italian maritime dialect] Johan Padan and the discovery of the Americas. Dario Fo; translated from the Italian by Ron Jenkins; with the assistance of Stefania Taviano. 1st ed. New York: Grove Press, c2001. [6], vii-xii, 1-131, [1] pp.: ill. The translator Jenkins writes: “Ultimately Dario Fo is a jazz artist of memory. He composes his texts on stage, while his body is engaged in an impromptu act of physical remembering. Sculpted into the syntax of each phrase is a memory of the improvised gestures and rhythms that first brought it to life. While making my first rough translation of Johan Padan I spent a few weeks with Fo and Rame at their summer home in Cesenatico, Italy. Fo performed much of the text for me as we worked together, demonstrating in miniature the gestures that accompanied the monologue on stage. ... The sounds of the words were charged with a physical memory that he acknowledged with delicate hand gestures of which he was probably not aware. His fingers became the sails of ships or the path of fireworks across the sky. Each phrase was a pictograph, and his muscles responded by constructing a sequence of miniature hieroglyphs to match the action. Fo was remembering the text the way he had written it, with his body. I have tried to translate it the same way, with sensitivity to the kinetic and pictorial origins of the story, and with hopes that readers may occasionally have the urge to dance out a few passages with their fingers.” For a note on the play and the original English translation, see entry 9229. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0126a FO, Dario
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
630
Italian Literature since 1900 in English Translation
[Non si paga, non si paga! (1974)] We won’t pay! We won’t pay! By Dario Fo; translated by Ron Jenkins. New York: Samuel French, 2001. 73 pp. For a note on the play, and on Fo, see entry 7810. Issued in paper; reprinted in 2005. OCLC
0127 FO, Dario [Plays. Selections] We won’t pay! We won’t pay! and other works: the collected plays of Dario Fo; volume one. Edited by Franca Rame; translated by Ron Jenkins. 1st ed. New York: Theatre Communications Group, 2001. [6], vii-xxii, [8], 9-329, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The plays in this collection are Non si paga, non si paga! (1974); Clacson, trombette & pernacchi (1981, About Face); Quasi per caso una donna, Elisabetta (1984, Elizabeth: Almost by Chance a Woman); Gli arcangeli non giocano al flipper (1959, Archangels Don't Play Pinball). The latter three plays, in Jenkins’s translation, were each published by French in 1989 (see entries 8928-8930). This translation of Non si paga, non si paga! was presented in 1999 by the American Repertory Theatre in Cambridge, M assachusetts, directed by Andrei Belgrader, and with Academy Awardwinning actor Marisa Tomei as Antonia. Jenkins writes: “Like all tricksters, Dario Fo envisions the world in a state of flux. He sees paradox, absurdity and inversion as tools of transformation that underscore the contradictions of everyday life. Resurrecting the traditions of Aristophanes, Harlequin and M olière, Fo uses these tools to probe beneath the placid surface of a situation and turn it into a kinetic comic event. Fo’s comedy is kinetic in the sense that it pulses with physical actions that complement its verbal complexity. He is an artist who thrives on action.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
0128 Futurist manifestos. Edited and with an introduction by Umbro Apollonio; translated from the Italian by Robert Brain ... [et al.]; with a new afterword by Richard Humphreys. 1st ArtWorks ed. Boston, MA: MFA Publications, 2001, c1973. (ArtWorks) 239 pp.: ill.; ports. This anthology was first published by Thames and Hudson (for a note, see entry 7308). Issued in paper. LC,OCLC
0129 GALLUZZI, Sergio
[Poems. Selections] Zoo logic: humour poems about animals. Sergio Galluzzi; [illustrations by Emilio Giannelli; translated by Julie DeVoto Pasqualino]. London, England: Janus Publishing Company, 2001. [8], 1-79, [1] pp.: ill. Galluzzi (b. 1921) is a retired radiologist, born and living in Siena. OCLC,UTL
0130 GIORDANO, Umberto [Andrea Chénier (1896). Libretto. English and Italian] Andrea Chénier: opera in four acts. By Umberto Giordano; libretto by Luigi Illica; English version, introductory notes and synopsis by Alison Jones. Sydney, N.S.W.: Opera-Opera (Pellinor), 2001. (An official Opera-Opera libretto; no. 32) 80 pp. OCLC
0131 Italian grotesque theater. Translated with an introduction by Michael Vena. Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press; London: Associated University Presses, c2001. [8], 9-194, [4] pp.: ill.; facsims., ports. The plays translated are Luigi Chiarelli, La maschera e il volto (produced 1913, published 1917; The Mask and the Face; see also entries 2908 and 5006); Luigi Antonelli (18771942), L’uomo che incontrò se stesso (produced 1918, published 1919; A Man Confronts Himself); Enrico Cavacchioli (1885-1854), L'uccello del paradiso (produced 1919, published 1920; The Bird of Paradise). Umberto M ariani of Rutgers University writes: “The best works of such an important stage in the evolution of the European theater in the twentieth century are here made available to the English reading public in one compact volume and in an accurate and elegant translation by M ichael Vena, long a student of the Italian grottesco, whose introductions are insightful and richly enlightening but never abstrusely technical.” ERI,LC,UTL
0132 Italian pulp fiction: the new narrative of the Giovani Cannibali writers. Edited and translated by Stefania Lucamante. Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press; London: Associated University Presses, c2001. [6], 7-219, [5] pp. This study of the young Italian writers characterized as
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2001 the Giovani Cannibali includes as an appendix translations excerpted from the Einaudi collection Gioventù cannibale, published in 1996. The stories are Niccolò Ammaniti (b. 1966) and Luisa Brancaccio, “Seratina” (“Evening jaunt”); Aldo Nove (b. 1967), “Il mondo dell’amore” (“The world of love”); and Daniele Luttazzi (b. 1961), “Cappuccetto splatter” (“Little Red Ridinghood”). The stories were translated by Francesca M ordini and edited by Lucamante. The editors note: “This volume attempts to provide an analytical, structural context for and a critical approach to the Giovani Cannibali movement that takes into account how the changing social and cultural landscape affects Italian literature and narrative. It uncovers the networks of relations between canonical and non-canonical writings, between tradition and avant-garde, between ‘highbrow’ and ‘lowbrow’ literature.” Lucamante teaches at the Catholic University of America. LC,UTL,YRK
0133 LA CAPRIA, Raffaele [Capri e non più Capri (1991)] Capri and no longer Capri. Raffaele La Capria; translated from the Italian by Elizabeth A. Petroff and Richard J. Pioli. New York: Thunder's Mouth Press, 2001. xi, 158 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “Raffaele La Capria creates a portrait of Capri that begins in the time of Ulysses and moves to our present complex and hectic reality, and composes an elegy for a Nature blasted by human negligence and error. Americans have now been visiting Capri for many years, and La Capria's book will offer much to newcomers to the island that they would not otherwise have at their disposal, for his slim volume is a guide-book of a special kind, something like a novel and a local Italian guide.” For a note on La Capria, see entry 5407. Also issued in paper. LC,OCLC
0134 LEVI, Primo [Lilit e altri racconti (1981). Selections] Moments of reprieve. Primo Levi; translated from the Italian by Ruth Feldman. London [etc.]: Penguin, 2001, c1986. (Penguin classics) 192 pp. This translation was first published in 1986 by M ichael Joseph, and by Summit Press; the first Penguin edition was published in 1987, and reissued in a different form in 1995. Issued in paper. OCLC
0135 LEVI, Primo [Primo Levi: conversazioni e interviste 1963-
631 1987 (1997)] The voice of memory: interviews 1961-87. Primo Levi; edited by Marco Belpoliti and Robert Gordon ; translated by Robert Gordon. Cambridge: Polity, 2001. [5], vi-xxix, [4], 4-306 pp. M ichael Ignatieff writes: “The qualities of mind and heart that made Primo Levi the essential chronicler of Auschwitz are on display in this invaluable collection. The voice is impossible to forget: ironical, subtle, and humane. He talks as he writes, with the quiet precision of a chemist and the moral imagination of someone who has learned everything that suffering can teach.” For more on Levi, see entry 5915, and later. Also issued in paper. Includes a bibliography of Primo Levi’s works in Italian and English. LC,OCLC,UTL
0136 LEVI, Primo [Primo Levi: conversazioni e interviste 19631987 (1997)] The voice of memory: interviews 1961-1987. Primo Levi; edited by Marco Belpoliti and Robert Gordon; translated by Robert Gordon. New York: The New Press; distributed by W. W. Norton, 2001. [7], viii-xxix, [4], 4-306 pp. KVU,LC,M TRL
0137 LUCARELLI, Carlo [Almost blue (1997)] Almost blue. Carlo Lucarelli; translated by Oonagh Stransky. 1st City Lights ed. San Francisco: City Lights Books, c2001. (Noir. Italian voices) [9], 6-195, [1] pp. M arilyn Stasio, in her “Crime” column in the New York Times Book Review (November 4, 2002, p. 28), writes: “I’ve never seen Bologna, but I know it well.’ So says Simone M artini, a blind youth who lends his plaintive narrative voice to Carlo Lucarelli’s thriller ... , which has a nice punkish flavor in Oonagh Stransky’s translation from the Italian. Alone in his room, Simone uses a CB radio scanner to wander the city in his head— until one night, while riding in his head through ‘my own imaginary Bologna,’ he crosses the path of another night-rider who is prowling the city, killing university students and slipping into their identities. Spooked, Simone manages to contact Grazia Negro, a forensic criminologist who specializes in assassini seriali.” Chris Power, for The Times, notes: “Lucarelli’s short and nasty noir thriller is a treat from beginning to end. ... Lucarelli [b. 1960] exerts a terrific narrative force on the reader.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
632 0138 Madame Butterfly and other stories. John Luther Long; Madame Butterfly: opera in three acts; In the land of the gods: some stories of Japan. Alice Mabel Bacon. London: Ganesha Pub.; Tokyo: Edition Synapse, 2001. (Japan in American fiction, 1880-1905; v. 7; Sources of orientalism) 224, 64, 273 pp.: ill. This collection includes R. H. Elkin’s translation of Giacosa and Illica’s libretto for Puccini’s opera Madama Butterfly (1904). The translation was first published in 1905; for a note see entry 3209. OCLC
0139 MAGGIARI, Massimo [Aurora borealis (2001). English and Italian] Aurora borealis. Massimo Maggiari; [poesie tradotte in lingua inglese di Laura Stortoni-Hager. La Spezia: Agorà, 2001. (Lo specchio di Dionisio; 2) ix, 98 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This collection meditates on the life of polar explorer Roald Amundsen. M aggiari writes: “Among the explorers Amundsen understands best the Arctic culture, the Inuit, the aurora borealis, the miracle of life at the extremities of the Poles. When he discovers the North-West passage he learns of a way of life (and survival) in profound communion with nature. On the island of King William, in the middle of the North-West passage, he spends two winters with Oglouli Inuit and Netchjilli. He learns to hunt at that latitude and respect its seals and walruses; he learns to appreciate the fraternal and mysterious presence of the sled dogs; he learns to resign himself to spend days and days inside the igloos when the long night and the storm linger outside; he learns to navigate by the flux of natural rhythms and abide by them as his Viking ancestors once did. Finally, he learns to scan the stars and wait for the propitious moment.” See 1999 for a brief note on M aggiari. Issued in paper. LC,OCLC
0140 MAGRIS, Claudio [Danubio (1986)] Danube. Claudio Magris; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Harvill Press, 2001, c1989. 416 pp.: map. This translation was first published by Collins Harvill, and by Farrar, Straus & Giroux (for a note, see entry 8951). This edition is also listed as being published by Panther. Issued in paper. OCLC
Italian Literature since 1900 in English Translation 0141 MANARA, Milo [Il pittore e la modella (2002)] The model. Manara; [translation, Joe Johnson]. New York: Eurotica, 2001. 76 pp.: chiefly col. ill. M anara’s history of women as models for artists, up to the present day advertising models and cover girls. LC,OCLC
0142 MANFREDI, Valerio [Alexandros (1998)] Alexander: [v. 1] Child of a dream [v. 2: The sands of Ammon; v. 3: The ends of the Earth]. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Iain Halliday. London: Macmillan, 2001. 3 v. ([14], 1-352, [2]; [14], 1-385, [1]; [14], 1447, [3] pp.): maps. M anfredi (b. 1943) is an archaeologist, historian, writer, and journalist. His Alexander trilogy was a great popular success, published in fifty-five countries and thirty-six languages. Emily Wilson reviewed the third volume for The Times Literary Supplement (February 8, 2002), and wrote: “The ancient historians usually have an axe to grind, and many of them are concerned to disparage Alexander. They present him as a self-obsessed, alcoholic hedonist, quicktempered and power-hungry, whose military successes were the result of arrogance, ambition or luck. M odern historians have been kinder; Robin Lane Fox evokes a man struggling to be both Achilles and Agamemnon, both the greatest warrior in the world and also the greatest king. M anfredi’s Alexander is a rather thin character by comparison. He is a Superman in sandals, with a mysterious, under-motivated mission and a penchant for lovely young girls, who murmur ‘Alexandre’ as they kiss him with lips ‘as full and moist as ripe dates.’ This Alexander seems to be exclusively heterosexual; Hephaestion hovers in the back-ground, but we hear nothing of his lovely thighs, which, according to the Cynic philosophers, subdued the otherwise invincible Alexander. ... the translation, by Iain Halliday, is responsible, clear and competent ... .” The translator was in 2001 teaching English at the University of Catania. In 2009 he published Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation. M TRL,LC,UTL
0143 MANFREDI, Valerio [Alexandros (1998)] Alexander: [v. 1] Child of a dream [v. 2: The sands of Ammon; v. 3: The ends of the Earth]. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Iain Halliday. New York: Washington Square Press; Pocket Books, 2001-2002.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2001
633
3 v. (339; 386; 446 pp.): maps.
[10], 1-197, [1] pp.
Issued in paper. OCLC
0144 MANFREDI, Valerio [Alexandros (1998)] Alexander: [v. 1] Child of a dream [v. 2: The sands of Ammon; v. 3: The ends of the Earth]. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Iain Halliday. London: Pan, 2001-2002. 3 v. (362; 493; 576 pp.): maps. Issued in paper. OCLC
0145 MANNELLA, Bruno [Short stories. Selections] Grandfather Solomon’s bandit stories and other tales. Bruno Mannella; translated from the Italian by Corrado Federici. Welland, Ont.: Éditions Soleil Publishing, 2001. 105 pp. Issued in paper.
The publisher notes: “This novel takes the form of letters written by Vera, a widely travelled playwright, to her young friend Flavia. Flavia, six, is the niece of Edoardo, a young violinist who is Vera’s lover. The relationship between Vera and Edoardo, and its eventual break-up, forms an almost musical theme running through Vera’s letters, in which her joy and pain are among the many emotional notes struck. By the end, seven years have gone by, and the changing tone of Vera’s letters parallels the change in Flavia from childhood to adolescence.” Issued in paper. M TRL,OCLC,UTL
0148 MARCUCCI, Francesco Maria [Frank’s story (2001). English and Italian] Frank’s story: un ragazzo destinato in Australia. Francesco Maria Marcucci. Viareggio (Lucca): Mauro Baroni editore, 2001. (Documentaria) [4], 5-149, [3] pp., [32] pp. of plates: ill., ports. A memoir in the form of a diary of an Italian emigrant to Australia. M arcucci was born in 1930. Issued in paper. OCLC,UTL
CAN,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0146 MARAINI, Dacia [Veronica, meretrice e scrittora (1992)] Veronica Franco, courtesan and poet. Dacia Maraini; translated by J. Douglas Campbell and Leonard G. Sbrocchi. New York; Ottawa; Toronto: Legas, c2001. (Italian theatre in translation; 2) [7], 8-69, [3] pp. M araini writes: “It is possible that if Veronica had not been a prostitute she would not have written verses. Therefore her servitude ... has served her, paradoxically giving her the leisure to fulfil her purposes. It is precisely her sexual servitude that has made her free intellectually, that has given her the opportunity to know herself and explain herself, to judge and represent herself.” For a note on Franco (15461591) see Healey, 2011, entry 9830. For a note on M araini see entry 6331. Issued in paper. *,ERI,UTL
0147 MARAINI, Dacia [Dolce per sè (1997)] The violin. Dacia Maraini; translated from the Italian by Dick Kitto and Elspeth Spottiswood. London: Arcadia Books, 2001.
0149 MERINI, Alda [Ballate non pagate (1995). English and Italian] Unpaid ballads; Ballate non pagate: poems from Italian. By Alda Merini; translated by Rufus Goodwin. Bilingual ed. Boston: Dante University of America Press, 2001. 204 pp. The original Italian edition (Einaudi) was edited by Laura Alunno. For a note on M erini, see entry 9625. LC,OCLC
0150 Modern women playwrights of Europe. Edited by Alan P. Barr. New York; Oxford: Oxford University Press, 2001. [6], vii-xiii, [3], 1-592 pp.: ports. The sole Italian play in this collection of translations is Dacia M araini’s Dialogue between a Prostitute and Her Client (Dialogo di una prostituta con uno suo cliente (1978)). The translation, by Tony M itchell, was first published in 1994 as part of M araini’s Only Prostitutes Marry in May: Four Plays (Toronto: Guernica; see entry 9434). KSM ,LC,UTL
0151 MONICELLI, Furio [Il gesuita perfetto (1960)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
634 The perfect Jesuit. Furio Monecelli; translated by Joseph Farrell. London [etc.]: Penguin, 2001. [4], 1-133, [7] pp. M onicelli (b. 1924) followed a career in journalism, and, until his retirement, taught at the Giuseppe Verdi Conservatory in M ilan. I gesuita perfetto, his first novel, was reissued in 1999 with the title Lacrime impure, and was the winner of the International Prize. In a brief review for The Times (M arch 24, 2001) Eve James writes: “M onicelli’s book tells the story of Andrea, a deeply troubled and fiercely idealistic young man struggling through the spartan training to become a Jesuit. Joseph Farrell’s elegantly simple translation captures both the physical privations of the monastery and the cold, crystalline thoughts of a man trying to become all spirit. A dense but fascinating novel.” Joseph Farrell teaches Italian at the University of Strathclyde in Glasgow. The Italian writers he has translated include Leonardo Sciascia (see entry 9155), Vincenzo Consolo (see entry 9414), and Daniele Del Giudice (see entry 9712). He is the author of a biography of Dario Fo and Franca Rame (2001), and has translated Fo’s memoir Il paese dei mezaràt (2002; My First Seven Years (Plus a Few More), 2005). Issued in paper. OCLC,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0152 MONTALE, Eugenio [Diario postumo (1991, 1996). English and Italian] Posthumous diary (Diario postumo). Eugenio Montale; translated from the Italian and annotated by Jonathan Galassi. New York: Turtle Point Press, 2001. [8], ix-xviii, [1], 2-188, [2] pp. In his introduction, “Another M ontale,” Galassi writes: “The book at hand, known as the Diario postumo, has been presented as M ontale’s eighth and final collection of poems, but it is something else as well: an elaborate and spectacular collaboration, an intricate literary game which, as the poet himself predicted, gave rise to a ‘firestorm’ of proportions unprecedented in the annals of modern Italian literature. Whether the still-unresolved controversy it aroused was in itself part of the poet’s intention only adds to its mystery. The Diario postumo consists of eighty-four poems written for Annalisa Cima, a M ilanese poet and artist with whom M ontale became acquainted in 1968. He was then in his early seventies, while Cima, a beautiful and spirited woman of means, was in her late twenties. She often kept him company in his later years, particularly after his retirement from the Corriere della Sera in 1973, and their relationship lasted until his death in 1981.” In his article “The uprightness of the poet” for the Times Literary Supplement (October 17, 1997), Peter Hainsworth notes: “A final gesture is the sequence of poems he left to the last of his muses, Annalisa Cima, on the understanding that it should be not published in its entirety until fifteen years after his death. This Diario postumo has now appeared in its entirety. Perhaps it signifies an unwillingness to call an end,
Italian Literature since 1900 in English Translation perhaps M ontale meant it as a last joke at poetry’s and scholarship’s expense. As a collection, it has one or two lyric flashes, but most of the sixty-six poems do little more than repeat what he had already done better, though the current dispute— now a court-case— over its authenticity seems unfounded.” Parallel texts in Italian and English; issued in paper. KSM ,LC,UTL
0153 MORAVIA, Alberto [La ciociara (1957)] Two women: a novel. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson; updated and revised by Ann McGarrell. 1st Steerforth ed. South Royalton, Vermont: Steerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, c2001. [7], 2-349, [3] pp. The original translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Cudahy, in 1958; for a note, see entry 5815. This revised edition includes some short pieces by M oravia on his experiences and on the book. Issued in paper. ERI,LC,UTL
0154 MORAZZONI, Marta [Il caso Courrier (1997)] The Alphonse Courrier affair. Marta Morazzoni; translated from the Italian by Emma Rose. London: Panther, 2001, c2000. 128 pp. This translation was first published by Harvill (for a note, see entry 0070); issued in paper. OCLC
0155 MORAZZONI, Marta [La ragazza col turbante (1986)] Girl in a turban. Marta Morazzoni; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Harvill, 2001. 157 pp. This translation was first published by Collins Harvill, and by Knopf (for a note, see entry 8840). OCLC
0156 PAVESE, Cesare [Il diavolo sulle colline (1949)] The hills. Cesare Pavese. London: Peter Owen, 2001. (Peter Owen modern classics) 220 pp. This translation, by D. D. Paige, was first published by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2001
635
Peter Owen in 1954 as The Devil in the Hills (see entry 5415); issued in paper. OCLC
0157 PAVESE, Cesare [La luna e I falò (1950)] The moon and the bonfires. Cesare Pavese. London: Peter Owen, 2001. (Peter Owen modern classics) 220 pp. This translation, by Louise Sinclair, was first published by Peter Owen in 1952 (see entry 5228); issued in paper. OCLC
0158 PAVESE, Cesare [Fiction. Selections] The selected works of Cesare Pavese. Translated and with an introduction by R. W. Flint. New York: New York Review of Books, 2001. xxiii, 397 pp. This collection, which includes translations of La spiaggia (1941), La casa in collina (1949), Tra donne sole (1949), and Il diavolo sulle colline (1949), was first published in 1968 by Farrar, Straus and Giroux (see entry 6833). Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0158a PIRANDELLO, Luigi [Enrico IV (1922). Adaptation] Enrico IV. Luigi Pirandello; adapted by Richard Nelson. N[ew] Y[ork]: Broadway Play Publishing, 2001. 72 pp. Richard Nelson (b. 1950) is a distinguished playwright and librettist, and, from 2005 to 2008, chair of the playwrighting department at the Yale School of Drama. Pamela Fisher reviewed a production of his adaptation of Enrico IV for the San Francisco Examiner, and wrote: “Enrico IV is about a man who deliberately chooses to dwell in the rich fantasy life of his madness even after he regains his sanity. Pirandello's finely strung paradox probes the issue of what self-concept qualifies as sane. Richard Nelson's beautifully translated script paired with Pirandello's priceless insight into self-image and delusion...make this truly an evening of epiphany.” Issued in paper. OCLC
0159 PIRANDELLO, Luigi [Il fu Mattia Pascal (1904)] The late Mattia Pascal. Luigi Pirandello;
translated from the Italian, with an introduction and chronology, by Nicoletta Simbrowski. New ed., with corrections. Sawtry: Dedalus, 2001, c1987. (Dedalus European classics) 251 pp. This translation was first published by Dedalus, and by Hippocrene (see entry 8752). For a note on Il fu Mattia Pascal, see entry 3407. Issued in paper. OCLC
0160 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d'autore (1921)] Six characters in search of an author (Sei personaggi in cerca d’autore): a play yet to be written. By Luigi Pirandello; translated by Edward Storer, Sidney Landes, and William-Alan Landes; [edited and introduction by William-Alan Landes]. Studio City, California: Players Press, 2001. 48 pp. The original translation by Edward Storer (1880-1944) was first published by Dutton in 1922, as a part of Three Plays by Pirandello (see entry 2916). William-Alan Landes (b. 1943), author, playwright, and actor, is the son of translator Sidney Harold Landes (1900-1962). LC,OCLC
0161 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d'autore (1921)] Six characters looking for an author. Luigi Pirandello; adapted by David Harrower. London: Methuen Drama, 2001. [13], 4-51, [3] pp. A publisher’s notes states that this version “premiered at the Young Vic Theatre, London, in February 2001, in a production by Richard Jones.” M ark Shenton reviewed the production for WhatsOnStage.com (February 19, 2001), and wrote: “This bold, breathtaking production of Pirandello’s 1921 play, usually known as Six Characters in Search of an Author re-titles the play Six Characters Looking for an Author, for no good reason except perhaps to point up that it is an entirely new version that has been created by the young playwright David Harrower [b. 1966]. But it’s the dazzling director Richard Jones— in one of his now too infrequent forays back to the theatrical stage from the operatic one upon which he usually plies his often controversial but always intriguing trade— who turns what is sometimes an aridly pretentious drama into a supremely agile, provocative one.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0162 PUCCINI, Giacomo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
636
Italian Literature since 1900 in English Translation
[Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madama Butterfly. Davide Pizzigoni, Giacomo Puccini; regia, scene e costumi Davide Pizzigoni; testi Angelo Foletto. Milano: Leonardo Arte, c2001. (Proscenio) [9], x-xiii, [16], 16-192, [10] pp.: ill. (chiefly col.; + 2 sound discs (digital; 4 3/4 in.) Libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa, based on the play by David Belasco and the story by John Luther Long. Libretto in English and Italian in parallel columns; accompanying texts in Italian followed by the English translation (the translators are not named). The major part of the text consists of colour illustrations. The recording of Madama Butterfly is from a 1939 performance by the orchestra and chorus of the Teatro dell’ Opera di Roma, with Beniamino Gigli in the role of Pinkerton. LC,MUSI,OCLC
0163 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] Puccini’s La Bohème. Edited by Burton D. Fisher; [libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica, based on Scènes de la vie de Bohème by Henri Murger. Coral Gables, Fla.: Opera Journeys Pub., 2001. (Opera classics library) 121 pp.: music. Issued in paper. LC,OCLC
0163a PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Puccini's Madama Butterfly. Edited by Burton D. Fisher; [libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa]. Coral Gables, Fla.: Opera Journeys Pub., 2001. (Opera classics library) 113 pp.: music. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Issued in paper; reprinted in 2005. OCLC
0164 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Puccini's Tosca. Translated from the Italian and including music highlight transcriptions. Coral Gables, Fla.: Opera Journeys Pub., 2001. (Opera Journeys libretto series. Opera classics library. Opera Journeys mini guide series) 56 pp.: music. Italian text with parallel English translation. Libretto by
Giuseppe Giacosa and Luigi Illica. Issued in paper. OCLC
0165 PUPPA, Paolo [Minotauro (1998)] The minotaur. Paolo Puppa; translated by Maggie Rose. Edinburgh: Italian Cultural Institute, 2001. (Notebooks of the Italian Cultural Institute, Edinburgh; 12) 16 pp. Puppa (b. 1945) is a distinguished teacher of theatre history and performance at the Ca’Foscari University of Venice. He has published many works of criticism and essays, and many prize-winning plays, including Minotauro. Issued in paper. OCLC
0165a RABONI, Giovanni [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Giovanni Raboni; translated into English and edited by Tina Chiappetta. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2001. ix, 75 pp.: port. Italian poems with parallel English translations; introduction in English. For a note on Raboni, see entry 8539. Issued in paper. OCLC
0166 RAMAT, Silvio [Poems. Selections. English and Italian] Sharing a trip: selected poems. Silvio Ramat; translated by Emanuel Di Pasquale. Lafayette, IN: Bordighera, 2001. (Crossings; 10) [5], 6-119, [3] pp. Ramat (b. 1939) has held the chair in Letteratura italiana moderna e contemporanea at the University of Padua since 1976. A close observer of the Italian cultural scene, he has since 1965 published twelve volumes of criticism and essays, and in 2001 he was awarded an Accademia nazionale dei Lincei prize for his work as a critic. His first volume of poems was published in in 1959, and since then he has published a further fifteen collections. Poems in English and Italian on facing pages. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0167 RIOTTA, Gianni [Principe delle nuvole (1997)] Prince of the clouds. Gianni Riotta; translated by Stephen Sartarelli; illustrations by Matteo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2001
637
Pericoli. London: Flamingo, 2001. 288 pp.: ill. This translation was first published by Farrar, Straus and Giroux (for a note, see entry 0082). Issued in paper, reprinted in 2002. OCLC
0168 RIOTTA, Gianni [Principe delle nuvole (1997)] Prince of the clouds. Gianni Riotta; translated from the Italian by Stephen Sartarelli; illustrations by Matteo Pericoli. 1st Picador USA ed. New York: Picador USA, 2001, c2000. 287 pp.: ill.; plans. Issued in paper. LC,OCLC
0169 RUFFATO, Cesare [Saccade (2001)] Optical fibrillations; Saccade. Cesare Ruffato; translated by Adeodato Piazza Nicolai. Edinburgh: Italian Cultural Institute, 2001. 79 pp. Parallel texts in Italian and English. For a note on Ruffato, see 2002. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0169a SCAMMACCA, Nat [Poems/Puisii (1999), English and Sicilian] Poems/Puisii. Nat Scammacca. [S.l.]: CrossCultural Communications, 2001. 48 pp. The publisher notes: “This bilingual (English-Sicilian) edition presents some of the most recent poems of Sicily’s Hemingway, a WWII American pilot who flew the IndiaBurma-China hump, then, after the war, expatriated to the centerpoint of his origins, Sicily, where he, for four decades has been the spokesman for the Sicilian Antigruppo, CrossCultural Communications.” OCLC
0170 SCIASCIA, Leonardo [Il giorno della civetta (1961)] The day of the owl. Leonardo Sciascia; with an afterword by Frank Kermode; [translated from the Italian by Archibald Colquhoun and Arthur Oliver]. London: Granta, 2001. 122 pp.
This translation was first published in 1963 by Jonathan Cape as Mafia Vendetta (see entry 6348). OCLC
0171 SCIASCIA, Leonardo [Il contesto (1971)] Equal danger. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke. London: Granta Books, 2001, c1973. 119 pp. This translation was first published in 1973 by Harper & Row (see entry 7327). OCLC
0172 SCIASCIA, Leonardo [Gli zii di Sicilia (1958)] Sicilian uncles. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by N. S. Thompson. London: Granta, 2001. 205 pp. This translation of four long stories was first published by Carcanet in 1986 (see entry 8655). OCLC
0173 SCIASCIA, Leonardo [Il mare colore del vino (1973)] The wine dark sea. Leonardo Sciasia; translated by Avril Bardoni; introduction by Albert Mobilio. London: Granta, 2001. 201 pp. This translation of a collection of thirteen short stories was first published in 1985 by Carcanet (see entry 8544). OCLC
0174 SCIPIONE [Poesie e prose. Poems and prose. Scipione; curato e tradotto da / edited and translated by Brunella Antomarini, Susan Stewart. Milano: Charta, 2001. (Parole di Charta; 16) [6], 7-73, [3] pp. : ill.; facsim. A selection of writings, including letters, and drawings by the painter known as Scipione, born Gino Bonichi in 1904, who died young of tuberculosis in 1933. Silvia Lucchesi, in Oxford Art Online, writes that he had studied in Rome, and was a founder of the Scuola romana, a group of artists active in Rome who were influenced by Expressionism, and opposed the officially approved art of the Fascist period. He exhibited his work for the first time in 1927. At about this time, he also began publishing his poetry and essays. In the last two years of his life, the tuberculosis from which he had suffered for
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
638 years forced him to abandon painting in favour of drawing. Parallel texts in Italian and English. OCLC,UTL
0175 [La ricerca delle radici (1981)] The search for roots: a personal anthology. Primo Levi; translated and with an introduction by Peter Forbes. London [etc.]: Allen Lane, The Penguin Press, 2001. [4], v-xvi, [2], 3-233, [7] pp. Levi provides an introduction for each selection (ranging through Western writing from the Bible to science writing and to fiction) in this anthology. The afterword is by Italo Calvino. The publisher notes: “Levi suggests four routes through these writings, four ways of understanding the human predicament and of attaining a partial salvation in an apparently indifferent universe. These are salvation through laughter, through knowledge, and through understanding the injustice of suffering and the stature of man. With this in mind, he presents familiar voices: Swift, Conrad, T. S. Eliot and Arthur C. Clarke, and introduces us to less familiar ones: Lucretius, Giuseppe Belli, Fredric Brown, Stefano Arrigo and Hermann Lanbein.” Peter Forbes read chemistry at Bristol University and has worked in publishing for most of his life. He met and interviewed Primo Levi in 1986, the year before Levi's death. M TRL,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0176 SPINA, Michele Sleep: a utopian bestiary. Michele Spina; translated by Ann Colcord with Hugh Shankland. Gerrards Cross, Buckinghamshire: Colin Smythe; Chester Springs, PA: Dufour Editions. [9], 2-127, [9] pp. Spina (1923-1990), the publishers point out, “lived almost thirty years in England, in willing exile from his loved and hated Italy.” His posthumously-published novel Sleep “follows an insomniac's long journey to the light through a night of tormenting memories and lucid drunken speculation.” Not yet published in Italian. For a note on Spina, see entry 9453. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0177 SVEVO, Italo [Senilità (1927)] As a man grows older. Italo Svevo; translated from the Italian by Beryl de Zoete; introduction by James Lasdun. New York: New York Review Books, 2001. xiii, 235 pp. This translation was first published by Putnam in 1932
Italian Literature since 1900 in English Translation (see entry 3210). The current publisher notes: “Not so long ago Emilio Brentani was a promising young author. Now he is an insurance agent on the fast track to forty. He gains a new lease on life, though, when he falls for the young and gorgeous Angiolina— except that his angel just happens to be an unapologetic cheat. But what begins as a comedy of infatuated misunderstanding ends in tragedy, as Emilio’s jealous persistence in his folly— against his friends’ and devoted sister's advice, and even his own best knowledge— leads to the loss of the one person who, too late, he realizes he truly loves. M arked by deep humanity and earthy humor, by psychological insight and an elegant simplicity of style, As a Man Grows Older (Senilità, in Italian; the English title was the suggestion of Svevo’s great friend and admirer, James Joyce) is a brilliant study of hopeless love and hapless indecision. It is a masterwork of Italian literature, here beautifully rendered into English in Beryl de Zoete’s classic translation.” Issued in paper. LC,OCLC
0178 SVEVO, Italo [Senilità (1927)] Emilio’s carnival (Senilità). Italo Svevo; a new translation by Beth Archer Brombert; with an introduction by Victor Brombert. New Haven; London: Yale University Press, 2001. (Yale nota bene; Henry McBride series in modernism and modernity) [9], viii-xxv, [4], 2-233, [9] pp. Previously translated as As a Man Grows Older (Putnam, 1932, see entry 3210, and numerous reprints). In his review of Emilio’s Carnival, and of William Weaver’s new translation of La coscienza di Zeno (see below) for the Times Literary Supplement (March 29, 2002), Daniel Lukes notes: “The title Beth Archer Brombert has opted for illustrates how there have always been problems with Svevo’s titles, not least because the man himself was intensely concerned with what ‘summing up’ in any form might entail. While Victor Brombert in his introduction does his best to justify the use of Emilio’s Carnival, and with the off-puttingly dour ‘Senility’ not even an option in this ageist era of ours, I can’t help but feel that it’s an unsatisfactory, even misleading solution, given that the book is essentially about the impossibility of carnival, the lack of respite from the over intellectualized, self-absorbed mind of modern man, where self-consciousness has become a prison. Joyce’s own wistful, if twee, As a Man Grows Older (an earlier published title) is still perhaps the most fitting suggestion to date. Fortunately, Brombert’s translation itself avoids a feel that is over contemporary, and goes for clarity over clutter, but the rather neutral tone she is left with can give short thrift to the narrator’s exacting biliousness; one of the strengths of the novel is the acidic interplay between narrator and protagonist, the former constantly breathing down the neck of the latter with his bitterly revealing swipes and asides, thus establishing a source of tension which persists throughout the novel. Emilio is no poor, tragic victim of anything but his own shortcomings, and Svevo never lets us
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2001
639
forget this.” Issued in paper. LC,M TRL,UTL
0179 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Zeno’s conscience. Italo Svevo; translated from the Italian by Dalya M. Sachs. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2001. pp. This reported edition appears not to have been released. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0180 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Zeno’s conscience; Italo Svevo; translated from the Italian by William Weaver, with an introduction by the translator and a Preface by Elizabeth Hardwick. London: Everyman’s Library; New York; Toronto: Alfred A. Knopf, 2001. (Everyman's library; 249) [6], vii-xlix, [3], 3-437, [9] pp.: map. For a note to the earlier translation by Beryl de Zoete, see entry 3019; this translation was reprinted frequently. In his review for the TLS, noted above, Daniel Lukes comments: “Svevo wrote his masterpiece, La coscienza di Zeno, in middle age (it was published in 1923); in the book, he replaces external judgment with internal self-analysis, and chronological narration with the need for self justification; ‘coscienza’ is of course the Italian word for both ‘conscience’ and ‘consciousness’. Deftly capturing the wry and knowing tone of Old Zeno as he recalls and reconstrues the significant events that have shaped his life (smoking, his marriage, his relationship with his father, his business exploits), William Weaver’s translation gracefully keeps up with Svevo’s goodhumoured unfolding of the human consciousness, as the hapless and blusteringly inept protagonist careers from one major crisis to the next, always in the grip of one neurosis or another. This is one of the great comic novels of the twentieth century, in which Svevo’s brilliance is to confront failure and self-doubt with lucidity and laughter, and defuse neurotic tragedy with a sense of absurdity only the pathologically self-conscious mind can come up with. Weaver has done wonders in capturing the sly ironic tone.” LC,TRIN,UTL
0180a TAMARO, Susanna [Verso casa (1999)] Turning home: a memoir. Susanna Tamaro. New York: Crossroad, 2001. 96 pp.: ill. Publishers Weekly (January 6, 2001) notes: “Italian novelist Susanna Tamaro discusses her spiritual journey in
Turning Home: A Memoir, from Crossroad. While other spiritual autobiographies trip the light fantastic with humor and inspirational anecdotes, this weighty account is refreshingly, relentlessly dark. Chapters are short two pages maximum but heavy, reflecting on evil and the unwavering reality of death. (‘Will we still be brother and sister when we're skeletons?’ the author asked her older brother when they were children.) While not for the faint of heart, those who are intimately familiar with the ‘long dark night of the soul’ will appreciate these brief confessions.” LC,OCLC
0180b Theater of the avant-garde, 1890-1950: a critical anthology. Edited by Bert Cardullo and Robert Knopf. New Haven; London: Yale University Press, 2001. [7], viii-ix, [4], 2-523, [9] pp. This anthology includes a brief section on Italian futurism (pp. [187]-206), with excerpts from Umberto Boccioni, Francesco Cangiullo, Filippo Tommaso M arinetti, and M arinetti, Emilio Settimelli, and Bruno Corra. Also issued in paper. LC,UTL
0181 TOZZI, Federigo [Short stories. Selections] Love in vain: selected stories of Federigo Tozzi. Translated, with an introduction, by Minna Proctor. New York: New Directions Books, 2001. (New Directions paperbook; 921) [6], vii-xxvi, [2], 1-164 pp.: port. For a note on Tozzi, see entry 9069. The current publisher notes: “The twenty stories in Love in Vain were selected and translated by M inna Proctor, who received the 1998 PEN Renato Poggioli Award for her then unpublished renderings of Federigo Tozzi’s fiction. Tozzi (1883-1920), a follower of Gabriele D’Annunzio and Giovanni Verga, was encouraged by Luigi Pirandello and was himself a major influence on Alberto M oravia, who held him in the highest regard. The 1919-20 Spanish flu epidemic cut short his successful, prolific career, and for fifty years Tozzi was virtually ignored. He was only belatedly recognized as a supreme stylist and master of Italian realism.” Issued in paper; “A New Directions paperbook original.” LC,M TRL,UTL
0182 VENEZIANI SVEVO, Livia [Vita di mio marito (1951, revised 1958)] Memoir of Italo Svevo. Livia Veneziani Svevo; translated from the Italian by Isabel Quigly. Evanston, Ill.: Marlboro Press/Northwestern, 2001, c1990. xiv, 178 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
640 This translation was first published by Libris (for a note, see entry 8980), and in 1990 by The M arlboro Press. Issued in paper. LC,OCLC
0183 VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Verdi's Othello. Edited by Burton D. Fisher. Coral Gables, FL: Opera Journeys Pub., 2001. (Opera classics library) 128 pp.: music. “Includes discography, videography, and libretto by Arrigo Boito in Italian with English translation.” For a note on Otello, see entry 5025. Issued in paper. OCLC
0184 VINCI, Simona [In tutti i sensi come l'amore (1999)] In every sense like love: stories. Simona Vinci; translated by Minna Proctor. London: Chatto & Windus, 2001. [11], 2-150 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “Since the success of her first novel [(Dei bambini non si sa niente, see 1999) Vinci] has become a well-known figure in Italian cultural life and she currently presents a popular TV arts programme.” Concerning this collection of thirteen short stories, the publisher writes: “her sensitive portrayal of behaviour often dismissed as deviant makes her a constantly interesting, challenging and original writer. ... Vinci never judges— she lets us watch and understand.” Issued in paper. M TRL,OCLC,UTL
0185 VITTORINI, Elio [Conversazione in Sicilia (1941)] Tears and wine: a novel. By Elio Vittorini; translation by Wilfrid David; art by Vivienne Flesher; foreword by Ernest Hemingway; afterword by the author. Covelo, California: Yolla Bolly Press, 2001. 179 pp.: ill. This translation was first published in 1948 by Drummond and David as Conversation in Sicily; Hemingway's foreword first appeared in the 1949 New Directions edition, published as In Sicily (for a note, see entry 4814). “This book, the twenty-eighth issued with this imprint,
Italian Literature since 1900 in English Translation was designed by and printed for James and Carolyn Robertson at The Yolla Bolly Press during the summer and fall, 2001. Composed in Linotype Palatino by Joseph Halton, the text was printed at the Press by Aaron Johnson, who also assisted with the planning of the edition. The illustrations were printed by duotone offset lithography at Phelps Schaefer LithoGraphics. The paper is English mould-formed Saunders Waterford. The binding was designed by the Press and the artist and was executed by Cardoza James Binding Company. The slipcase was made by John DeM erritt. Published by arrangement with New Directions Publishing Corporation. The text is copyright 1951 by the Estate of Elio Vittorini, translation copyright 1951 by Wilfrid David. Illustrations copyright 2001 by Vivienne Flesher. The edition consists of 170 copies for sale of which this is copy number [n]. [signature] Flesher”— Colophon. OCLC
0185a Where books fall open: a reader’s anthology of wit & passion. Paintings by Bascove. 1st ed. Boston: D. R. Godine Publisher, 2001. 149 pp.: col ill. The publisher notes: “This is a book about books, about the pleasures, passions, and rewards of reading, about authors who are dedicated to the act of writing, and readers who are devoted to the joys of words in the right order. Funny, moving, and beautiful, it features an eclectic selection from some of the world’s finest writers, as well as sixteen full-color paintings by artist and editor Bascove. Both its contents and its production are guaranteed to satisfy the most demanding and discriminating tastes.” It includes an excerpt from Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler, and “How to organize a public library” by Umberto Eco. Also issued in paper. LC,OCLC
0186 ZOCCOLO, Andrea [Poems. Selections] Chorale for geese and a solo voice. By Andrea Zoccolo; [translated by Jack Hirschman]. [Berkeley, CA]: CC. Marimbo, 2001. 36 pp. “52 hand-made editions, A-ZZ, assembled by CC. Saw.” Hirschman writes: “The Chorale for Geese and a Solo Voice is an important piece of personal, civic and religious drama and satire, a ‘honking’ not only of the birds but of their caretaker’s (the poet’s) self in relation to a panorama of contemporary miseries, befuddlements and losses. ... Zuccolo [sic], born in 1955 in the Italian zone of Friuli ... has always been interested in poetry’s relation to theater.” CC. Marimbo web site
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
641 2002 0201 The assassin’s cloak: an anthology of the world’s greatest diarists. Edited by Irene and Alan Taylor. Rev. paperback ed. Edinburgh: Canongate, 2002. [6], vii-xix, [3], 3-686 pp. Issued in paper in the United Kingdom and the United States. Originally published in 2000. *,OCLC
0201a BARICCO, Alessandro [City (1999)] City. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Ann Goldstein. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 2002. [10], 5-325, [5] pp. This translation was first published in London by Hamish Hamilton (for a note, see entry 0103). The publisher comments: “a panoramic Cartesian comic book of a novel— with super-heroes, boxers, cowboys, and one bed-wetting prodigy expected to win the Nobel Prize.” LC,M TRL,UTL
0202 BARICCO, Alessandro [City (1999)] City. Alessandro Baricco; translated by Ann Goldstein. London [etc.]: Penguin, 2002, c2001. 341 pp. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC,UKM
0203 BARICCO, Alessandro [Castelli di rabbia (1991)] Lands of glass. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Hamish Hamilton, an imprint of Penguin Books, 2002. [8], 5-230, [6] pp. Castelli di rabbia was Baricco’s first published novel (for a note on Baricco and his novel Seta (Silk), see entry 9701). The publisher’s description of Lands of Glass states: “From one of Italy’s most brilliant and most inventive writers comes the story of two visionaries of the mid-nineteenth century. M r Rail is a small-town entrepreneur and glass-maker, and Hector Horeau is the Parisian architect who commissions him to make the glass for the Crystal Palace. They are joined by the extravagant inventor, Pekisch, and Elisabeth, a steam locomotive racing along on a railway to nowhere. Theirs is a Kafkaesque tale of angry visions, confused emotions and fantastic ambitions.” OCLC,UTL
0204 BIANCHINI, Angela [La ragazza in nero (1990)] The girl in black. Angela Bianchini; a translation of La ragazza in nero by Giuliana Sanguinetti Katz and Anne Urbancic. Welland, Ontario: Canadian Society for Italian Studies, c2002. (Biblioteca di Quaderni di italianistica) [7], 2-164, [2] pp. La ragazza in nero won the Rapallo prize in 1990. Bianchini herself writes that it is “the story of a girl in search of maternity, the author combines reality, symbols and images in the life of a modern girl, against the background of Rome. ... the main event of the novel is the protagonist’s decision to have a child, determined by her partly real, partly imaginary encounter with the mysterious girl in black.” In her introductory essay, Sanguinetti Katz writes: “Usually the female protagonists of Bianchini’s novels are women oppressed by a rigid upbringing and traumatized by private and historical events. ... In contrast with these girls who are lost forever in past dreams or fixated on some painful moments of their life, the protagonist of The Girl in Black manages to detach herself from her family and integrate her present and her past as a necessary prelude to finding her identity.” For a note on Bianchini, see 2000. Sanguinetti Katz (now retired) and Urbancic teach in the Department of Italian Studies at the University of Toronto. Issued in paper. KSM ,KVU,UTL
0205 BOFFA, Alessandro [Sei una bestia, Viskovitz (1998)] You’re an animal, Viskovitz! Alessandro Boffa; translated from the Italian by John Casey, with Maria Sanminiatelli. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 2002. [8], vii-viii, [2], 3-176, [6] pp. The publisher notes that Boffa’s novel is: “a wildly modern riff on Ovid’s Metamorphoses— a whirlwind of ironic fables in which the central hero, Viskovitz, continually changes identities in pursuit of his one true love. ... Alessandro Boffa was born in M oscow. He completed his studies in biology in Rome, and now divides his time between Italy and Thailand. This is his first book.” John Casey is a distinguished novelist (his Spartina won the National Book Award in 1989), and Professor of English Literature at the University of Virginia. “A Borzoi book.” LC,M TRL,UTL
0206 BORTOLANI, Ljuba Merlina [L’assedio (2002). English and Italian] The siege (L’assedio): a sequence of poems by Ljuba Merlina Bortolani; translated by Michael
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
642
Italian Literature since 1900 in English Translation
Palma; with an introduction by Alfredo de Palchi. 1st ed. Rochester, NY: BOA Editions, 2002. (Lannan translations selection series; no. 1) [7], 8-88 pp. Bortolani (b. 1980) composed L’assedio between December 1995 and M ay 1996, when she was fifteen years old. Her poems, in Italian and in English translation, have appeared in a number of journals, and have been awarded several prizes. De Palchi writes: “Everything that young Ljuba M erlina has written so far shows an unmistakably inventive maturation. ... I have absolute faith in this young, natural artist. Her expressive capability far outdistances her physical years. Ljuba M erlina Bortolani reminds all the timid scribblers that poetry is the enchantment of youth, even for those who are no longer perfectly young.” Also issued in paper. LC,UTL,YRK
0207 CALABRÒ, Corrado [Poems. Selections. Italian and English] Like a long river: selected poems. Corrado Calabrò; translated by Emanuel di Pasquale. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2002. Italian poems with parallel English translations. Calabrò (b. 1945) is a lawyer and has worked chiefly in legal administration. He has published several works on labour and administrative law. He has also published seventeen works of poetry and fiction. OCLC
0208 CALASSO, Roberto [I quarantanove gradini (1991)] The forty-nine steps. Roberto Calasso; translated by John Shepley. London: Pimlico, 2002, c2001. xi, 290 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by University of M innesota Press (for a note, see 2001). OCLC
0209 CALASSO, Roberto [La letteratura e gli dei (2001)] Literature and the gods. Roberto Calasso; translated from the Italian by Tim Parks. 1st Vintage International ed. New York: Vintage International, Vintage Books, 2002, c2001. 212 pp. First published in 2001 by Knopf, and by Vintage. Issued in paper. OCLC
[Prima che tu dica “Pronto” (1993). Selections] A general in the library. Italo Calvino; translated by Timothy Parks, in In the stacks: short stories about libraries and librarians. Edited and with an introduction by Michael Cart. 1st ed. New York; Woodstock: Overlook Press, 2002, pp. [13]-17. See Numbers in the Dark (entry 9507). LC,TRIN
0210 CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972)] Invisible cities. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Vintage, 2002, c1974. 165 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (for a note, see entry 7402). Issued in paper. OCLC
0211 CAMILLERI, Andrea [La forma dell’acqua (1994)] The shape of water. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York, NY: Viking, 2002. 224 pp.: ill. M arilyn Stasio, in her “Crime” column for the New York Times Book Review (June 23, 2002, p. 18), wrote “Andrea Camilleri’s Inspector M ontalbano mysteries might sell like hot cakes in Europe, but these world-weary crime stories were unknown here until the oversight was corrected (in Stephen Sartarelli’s salty translation from the Sicilian dialect [actually, from Italian, with some Sicilian dialogue]) by the welcome publication of The Shape of Water. As the first book in the series, this savagely funny police procedural introduces a detective who might well be the last honest man in Vigàta, a town that runs fairly smoothly on its corrupt civic foundations, so long as no one rocks the boat. ... Undeterred by official disapproval, including a thundering invocation of Pirandello by the bishop, M ontalbano hangs tough and makes his murder case, proving that sardonic laughter is a sound that translates ever so smoothly into English.” LC,OCLC
0212 CAMILLERI, Andrea [La forma dell'acqua (1994)] The shape of water. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin, 2002. 224 pp.: ill Issued in paper.
0209a CALVINO, Italo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC
Bibliography 2002 0213 CAMILLERI, Andrea [Il cane di terracotta (1996)] The terra-cotta dog. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York, New York: Viking, 2002. [10], 1-340, [2] pp. M arilyn Stasio reviewed this second translation from Camilleri's M ontalbano series for the New York Times Book Review (November 17, 2002, p. 54), and wrote: “In Sicily, where people do things as they please, Inspector Salvo M ontalbano is a bona fide folk hero. ... Stephen Sartarelli's translation from the idiosyncratic Sicilian dialect savors the earthy idiom and pungent characteristics that Camilleri uses to cushion the impact of his story, which opens in opera buffa style with a botched supermarket heist, only to darken with comic gravity into a wartime horror story that lives on in a people's collective memory.” LC,TPL,UTL
0214 CAROLLO, Enzo [America! America! (2002). English and Italian] America! America!: a two-act play; opera teatrale in due atti. Di; by Enzo Carollo; con la collaborazione di; with the collaboration of Jo Ann Cavallo; [translated by Jeremy Parzen]. Bilingual edition; edizione bilingue. Brooklyn, NY; Ottawa; Toronto: Legas, 2002. [5], 6-137, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Enzo Carollo is a poet and playwright living in New York. Antonio Pagano, in the journal Arba Sicula, wrote that the play is “a moving, poignant and original look at the complex and ambivalent feelings faced by those who must leave their home,” that is, Sicily, in search of a better life in America. The play was performed for the first time in New York in 2001. Issued in paper. OCLC,UTL
0215 CRISTIANO, Anthony [Works. Selections. English and Italian] The graviton, the millenary man ...: short stories, poetry, plays, scripts, essays ..., Machiavelli's Prince in contemporary Italian (text in English and Italian). Anthony Cristiano. [Hamilton, Ontario]: Polypus Publishing, c2002. [6], ix-xvi, 1-605, [1] pp. A literary collection in English and Italian, with some pieces in English or in Italian only. Cristiano, who is also an artist, was born in Rome in 1964, and moved to Canada as an adult. CAN,Halifax, M TRL
643 0216 DE FILIPPO, Eduardo [Poems. Selections. English and Italian] Bare thoughts: poems. By Eduardo De Filippo; translated by Frank Palescandolo. Stony Brook, NY: Forum Italicum, Center for Italian Studies, State University of New York at Stony Brook, 2002. (Filibrary series; no. 23) [11], 2-117, [1] pp. Poems in Neapolitan dialect by the great Neapolitan playwright, actor, and director, with parallel English translations. Issued in paper. Added title page: A world of worldly words; to Isabella Quarantotti De Filippo and Luca De Filippo. KSM ,LC,UTL
0217 DE FILIPPO, Eduardo [Plays. Selections] Four plays. Eduardo De Filippo; translated by Maria Tucci; introduction by Ronald Harwood. 1st ed. Hanover, NH: Smith and Kraus, 2002. (Great translations series) [6], vii-xvi, 1-171, [5] pp. The plays are: Filumena— A Marriage Italian Style (Filumena Marturano, 1946; for a note, see entry 7610); Christmas in Naples (Natale in Casa Cupiello, 1931; for a note, see entry 9711); Those Damned Ghosts (Questi fantasmi, 1946; for a note, see entry 6413); Naples Gets Rich (Napoli milionaria, 1950; see entry 9214). M aria Tucci (b. 1941, Florence) is an actor who has played Filumena in New York. Some records give the publication date as 2001. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0217a DE FILIPPO, Eduardo [Sabato, domenica, e lunedì (1974)] Saturday, Sunday, Monday. By Eduardo De Filippo; new translation by Linda Alper and Beatrice Basso. Ashland, OR: Oregon Shakespeare Festival, 2002. [10], 95 pp. “The official script of the Oregon Shakespeare Festival production.” For a brief note on the play, see entry 7403. Issued in paper. OCLC
0218 DELEDDA, Grazia [La chiesa della solitudine (1936)] The church of solitude. Grazia Deledda; trans-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
644 lated by E. Ann Matter. Albany, NY: State University of New York Press, c2002. (Women writers in translation) [6], 1-176, [2] pp. The publisher notes: “The Church of Solitude tells the story of M aria Concezione, a young Sardinian seamstress living with breast cancer at the cusp of the twentieth century. Overwhelmed by the shame of her diagnosis, she decides that no one can know what has happened to her, but the heavy burden of this secrecy changes her life in dramatic ways and almost causes the destruction of several people in her life. This surprising novel paints the portrait of a woman facing the unknown with courage, faith, and self-reliance, and is the last and most autobiographical work of Grazia Deledda, who died of breast cancer in 1936, shortly after its publication.” For a note on Deledda, winner of the Nobel Prize for literature in 1926, see entry 7405. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0219 DEL SERRA, Maura [Poems. Selections. English and Italian] Infinite present: selected poems of Maura Del Serra; translated by Emanuel Di Pasquale and Michael Palma. Boca Raton, FL: Bordighera, c2002. (Crossings; 12) [9], 10-129, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Poems in Italian with parallel English translation. M aura Del Serra (b. 1948) is a poet, translator (from English, French, German, and Spanish), playwright, and literary critic. Her own poems and plays have been translated into Catalan, English, French, German, Portuguese, Russian, and Swedish. Palma notes: “Del Serra’s work has deepened from volume to volume in both craft and sensibility, but has remained constant in its dedication to brief, concentrated forms. Her poetry maintains the precision and intensity demanded by such focus, and is further enriched by her seriousness and her range of interests, among them the domestic, the mystic, and the mythic ... .” Issued in paper. LC,UTL
0220 DE LUCA, Erri [Montedidio (2001)] God’s mountain. Erri De Luca; translated from the Italian by Michael Moore. New York: Riverhead Books, 2002. [6], 1-168, [2] pp. A young adult novel, set in a poor section of Naples known as M ontedidio (God’s mountain). Kirkus Reviews styles it: “A holiday tale of wondrously humble miracles without once becoming saccharine. Lovely indeed.” Charles Klopp reviewed the Italian edition for World Literature Today (76, 3/4, p.137) and wrote: “Erri De Luca’s latest novel consists of 133 very brief vignettes told in the present tense by
Italian Literature since 1900 in English Translation a nameless [male], thirteen-year-old narrator. ... The book is a coming-of-age novel in which the at first naive narrator is forced to confront both the pleasures and pains of maturity — a condition, De Luca assures us, that among the poorer classes of Naples often arrives in a bewildering rush. In the course of the action the narrator learns that love can be the basis for a lasting ‘alliance and strength to do battle,’ whereas loveless desire is more often demeaning and destructive.” For a note on De Luca, see entry 9919. Issued in paper. LC,UTL
0221 DE PALMA, Luciana [La candela rossa e altre poesie (2002). English and Italian] La candela rossa e altre poesie. The red candle and other poems. Luciana De Palma. Chandigarh, India: India Intercontinental Cultural Association in collaboration with E.N.A.M., Corato, 2002. 104 pp. De Palma (b. 1976) prepared her own English translation of her first collection of Italian poems. OCLC
0222 DE TUONI, Dario [Ricordo di Joyce a Trieste (1966). English and Italian] Ricordo di Joyce a Trieste. Dario De Tuoni; a cura di Renzo S. Crivelli, John McCourt; con una lettera di James Joyce. 1st ed. Trieste: MGS Press, 2002. [6], 7-135, [1] pp.: ill.; facsims., ports. The English title for the translation is A Recollection of Joyce in Trieste. The publisher notes: “The meeting of James Joyce and Dario de Tuoni in 1913 was a propitious encounter for both men. Initially they knew each other as teacher and student but rapidly a personal and literary friendship developed which saw them exchanging books and opinions on literary matters. Less than two years into their friendship their paths separated but de Tuoni conserved his memories of Joyce and finally published them in Italian in 1966.” The original Italian publisher was All’insegna del pesce d’oro. Issued in paper. OCLC,UTL
0223 DI BIASIO, Rodolfo [Altre contingenze (1999). English and Italian] Di Biasio: Altre contingenze; Other contingencies. Translated with a postface by Barbara Carle; introduzione critica (preface) di (by) Giuliano Manacorda. 1 ed. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2002.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2002 297 pp. “Poesie; Poems 1958-1998.” Di Biasio (b. 1937) is a poet, essayist, scriptwriter, and novelist (see also entries 9814 and 9815). OCLC
0224 ECO, Umberto [Baudolino (2000)] Baudolino. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st U.S. ed. New York; San Diego; London: Harcourt, c2002. [6], 1-522 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “It is April 1204, and Constantinople ... is being sacked and burned by the knights of the Fourth Crusade. Amid the carnage and confusion, one Baudolino saves a historian and high court official from certain death at the hands of the crusading warriors and proceeds to tell his own magical story. Born a simple peasant in northern Italy, Baudolino has two major gifts— a talent for learning languages and skill in telling lies.” Peter Green, writing for The New York Times Book Review (November 3, 2002), comments: “Eco (whose attitude to literary theory, I suspect, is that the whole thing’s a delectable verbal game) has simply bounced out of his semiotic vortex [created in his previous novel, The Island of the Day Before (1994, translated 1995)] as though it had never been, and produced a fiction of which the first half parodies the Bildungsroman (think of Candide crossed with Tom Jones), while the second offers a parody of the medieval taste for bestiaries and remote wonders. ... Thanks in part to the unobtrusive skill of Eco’s regular translator, William Weaver, Baudolino, with its richly variegated haul of medieval treasures, remains compulsively readable.” The first American printing was of 400,000 copies. Weaver (1923-2013) was too unwell to translate Eco’s next novel, La misteriosa fiamma della regina Loana (2004, translated by Geoffrey Brock as The Mysterious Flame of Queen Loana in 2005). KSM ,KVU,UTL
0225 ECO, Umberto [Baudolino (2000)] Baudolino. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. London: Secker & Warburg, 2002. 522 pp. At the conclusion of his long review for The Times Literary Supplement (October 11, 2002), Tom Shippey writes: “Eco has repeatedly said that once medievalism becomes only an object of scholarly study, it loses power. The M iddle Ages retain their attraction for the present day because they are in vital respects still present, changed and reshuffled, but active in everyday life in a way which is not true of Classical tradition, however much Protestant Victorian schoolmasters may have tried to promote the imperial virtues of antiquity. In Eco’s view, the modern M iddle Ages are a vast work of ‘utilitarian bricolage’, and this is a good description of
645 Baudolino. The bricolage is obvious, as every continuing medieval theme from Grail to Shroud is tucked into place. And beneath the tricky postmodern flourishes, a practical and pragmatic streak may be detected too. This is a M iddle Ages of which the European Union can feel both proud and (collectively) possessive: though we can no longer all read it in Latin.” Shippey also notes: “One thing which Eco does pointedly and continually is to remind us all of the time when Europe, for all its dissensions and competing dialects, was an international community, united in Catholic Christendom, scholastic method, and Latin learning.” The German edition of Baudolino is reported to have sold more than 500,000 copies in hard cover. LC,UKM
0226 ECO, Umberto [Cinque scritti morali (1997)] Five moral pieces. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Vintage, 2002, c2001. 111 pp. This translation was first published by Harcourt and by Secker & Warburg (see entry 0119). BNB,OCLC
0227 ECO, Umberto [Cinque scritti morali (1997)] Five moral pieces. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. 1st Harvest ed. New York: Harcourt, 2002. x, 111 pp. For the original Harcourt edition, see 2001. OCLC
0228 ECO, Umberto [Essays. Selections] Travels in hyper reality: essays. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. San Diego; New York; London: Harcourt, 2002, c1986. [6], vii-xii, [2], 3-307, [3] pp. In his preface to the American edition, Eco wrote: “In the United States politics is a profession, whereas in Europe it is a right and a duty. Perhaps we make too much of it, and use it badly, but each of us feels the moral obligation to be involved in it in some way. M y way of being involved in politics consists of telling others how I see daily life, political events, the language of the mass media, sometimes the way I look at a movie.” “A Harvest book.” This translation was first published in 1986 by Secker & Warburg (as Faith in Fakes) and by Harcourt Brace Jovanovich (as Travels in Hyperreality); for a note, see entry 8609.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
646
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. KVU,LC,OCLC
0228a FALLACI, Oriana [La rabbia e l’orgoglio (2001)] The rage and the pride. Oriana Fallaci. New York: Rizzoli, 2002. [1], 11-187, [5] pp. The publisher notes: “With this book Fallaci breaks a ten year silence— the silence she kept until September 11's apocalypse in her M anhattan house. She breaks it with a deafening noise. In Europe this book has caused a turmoil— polemics, discussion, debates, hearty praises, wild attacks. Fallaci faces the themes unchained by the Islamic terrorism: the contrast and, in her opinion, incompatibility between the Islamic world and the Western world; the global reality of the Jihad and the lack of response, the lenience of the West. She defends our culture and blames what she calls our blindness, our deafness, our masochism, the conformism and the arrogance of the Politically Correct.” Fallaci provides her own (idiosyncratic) translation. This English version was in its sixth edition by 2007. LC,OCLC,UTL
0229 FANTATO, Gabriela [Poems. Selections. English and Italian] Northern geography. Gabriela Fantato; [translated by Emanuel di Pasquale]. Stony Brook, New York: State University of New York at Stony Brook, 2002. (Gradiva) 57 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Gradiva is a semiannual (formerly annual, 1987-2000, and quarterly, 1976-1987) international journal of Italian poetry, edited by Luigi Fontanella. For Fantato, see entry 1347. Issued in paper. LC,OCLC
0230 FENOGLIO, Beppe [I ventitre giorni della città di Alba (1952)] The twenty-three days of the city of Alba: stories. Beppe Fenoglio; translated by John Shepley. 1st ed. South Royalton, Vermont: Sreerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, c2002. [7], viii-xi, [2], 2-146, [2] pp. For a note on Fenoglio, see entry 8818. M ichael Spinella, in his brief review for Booklist (M ay 15, 2002, p. 1586), wrote: “Fenoglio, who served in the Italian partisan resistance before beginning his career as a novelist and storyteller, shares what are likely some of his own experiences during World War II. During the later part of the war, the Germans established a puppet state in Italy, with M ussolini and his fascists at the helm. Troubled with the idea of foreign rule,
and inspired by American and English radio reports, partisan antifascist armies found growth. In 1944, a partisan garrison took the city of Alba, in the north of Italy, from the fascists, but only for 23 days, when the fascist armies regained the city with a brutal ferocity. Cold-blooded shootings, nightmares, rain, muddy trails, and horrible food awaited the fighters. Fenoglio recounts this segment of history in a series of short stories, as brutal in language and feeling as the fascist architecture that was still predominant during the times. Full of nonheroes, Fenoglio’s book, in its own way, addresses the idea that, though war is sometimes a necessity, it should never be romanticized.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0230a FERRAMOSCA, Annamaria [Porte (2002). English and Italian] Porte; Doors (poesie 1999-2001). Annamaria Ferramosca; English version by Anamaria Crowe Serrano and Riccardo Duranti. Venice: Edizioni del Leone, 2002. 127 pp. Ferramosca writes: “By making ready for sacred rites (looking at itself in the mirror, entering, adhering, offering), the poetry of Porte/Doors adopts absolute roles though it also reinvents itself continuously, propelled from within by a touch of irony, exorcising and yet revealing all its inner charms, offering them to the reader.” For a note on Ferramosca, see entry 0925. Issued in paper, OCLC
0231 FINZI-CONTINI, Giovanni [Il più lungo viaggio di A. M. (1990)] A. M.’s longest journey. Giovanni Finzi-Contini; translated by Brian Murray; with an introduction by Brian Moloney & Madeleine Strong Cincotta. Market Harborough: Troubador, 2002. [7], viii-xi, [6], 2-150, [2] pp.: ill.; geneal. table, ports. From the book description: “Born in 1932, Giovanni Finzi-Contini is both a distinguished geophysicist and prize-winning poet and novelist. In this, his first published novel, he imaginatively reconstructs the history of his maternal grandfather’s family in Ferrara from the emancipation of the Jews in newly united Italy to Fascist antiSemitic persecution and the Second World War. The elderly and frail Alberto M inerbi, who has escaped from a Fascist prison, is transported across Bologna on a cart, disguised as an old woman. As he goes, he recalls key episodes from his and his family’s past in a series of vivid cinematic flashbacks, finally achieving peace of mind before his death.” See also entry 9424. BNB,OCL,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2002 0232 GHIONE, Sergio [L’isola delle tartarughe (2000)] Turtle Island: a journey to Britain’s oddest colony. Sergio Ghione; [translated by Martin McLaughlin]. London [etc.]: Allen Lane, The Penguin Press, c2002. [14], 1-157, [5] pp.: maps.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Publishers Weekly notes: “In this historical travelogue of the isolated Ascension Island, Ghione goes to the ends of the earth but finds little save for giant green turtles. Ascension, a British colony in the middle of the Atlantic, lies 1,000 miles off the coast of Africa, near the equator. Ghione, a research scientist with the National Research Foundation in Pisa, Italy, went to Ascension to learn how green turtles find their way to the island each year to nest. At the time, his research was inconclusive— scientists have since shown they probably sniff the air— but Ghione has other purposes. He’s seeking a secluded place for reflection and observation, a ‘geographicalmetaphorical entity.’ He writes of his time on Ascension in plain, simple prose, but occasionally, the island’s sparsely populated landscape moves Ghione to expand: ‘In the distance a desolate, ghostly mountain stands out against the pearl-coloured sky, wrapped in wisps of cloud like smoke trailing from its entrails.’ He spends his days playing chess, drinking and tagging turtles with radio transmitters. Although there are occasional visitors and a few conversations with locals, most of Ghione’s efforts involve chronicling the island’s history. In the end, readers will note that in remote places, there’s not much trace of the past. Despite an appendix and lists of Web sources, much of the book feels dated. When Ghione finished writing it in 1999, he needed permission from the British military to visit Ascension. Since then, a small tourist industry has burgeoned there. This is good news to visitors, but it also means the island Ghione visited isn’t there anymore.” See also the American edition, entry 0338a. Ghione (b. 1949) is a research scientist at the National Research Foundation in Pisa. The translator M cLaughlin is Fiat-Serena Professor of Italian Studies at Oxford University. His translation of Calvino's Why Read the Classics? won the John Florio Prize. BNB,OCLC,UTL
0233 GINI, Gianni [Centro lago e altri racconti (2000)] The lake, and other stories. Gianni Gini; translated by Marie Weston. 1st ed. Milano: Giorgio Fiocchi editore, 2002, c2001. [6], 7-110, [2] pp.: port. In th late 1960s, Gini left M ilan for the small village of Pescallo, not far from Bellagio on Lake Como, which he celebrates in his paintings and stories. Issued in paper. OCLC,UTL
647 0234 GINZBURG, Natalia [Essays. Selections] A place to live: and other selected essays of Natalia Ginzburg. Natalia Ginzburg; chosen and translated by Lynne Sharon Schwartz. A Seven Stories Press 1st ed. New York [etc.]: Seven Stories Press, 2002. [4], 5-237, [3] pp. Essays selected from Le piccole virtù (1963), Vita immaginaria (1974), and Serena Cruz o la vera giustizia (1990). Schwartz notes: “Natalia Ginzburg’s essays require no explanation. The opposite of hermetic, they are startlingly direct, forthright, and thorough. ... The essays show a sensibility laid bare.” KVU,LC,UTL
0235 GRAFFI, Milli [Poems. Selections] Embargoed voice. Milli Graffi; translated from the Italian by Michael Gizzi and Giuliana Chamedes. Providence, R.I.: Burning Deck, 2002. 28 pp. The publisher notes: “M illi Graffi was born [1940] and still lives in Milano. In the 70s she was part of the avantgarde movement ‘poesia totale’ around the magazine Tam Tam and performed sound poetry at festivals in Amsterdam, Paris, Cogolin and M ilanopoesia. She has published three books of poetry: Mille graffi e venti poesie (Geiger, 1979), Fragili film (Nuovi Autori, 1987), and L’amore meccanico (Anterem, 1994). She has translated Lewis Carroll and Charles Darwin into Italian and written essays on [Ettore] Petrolini (an Italian comic of the 1910s), the avantgarde’s relation to the comic, and on nonsense in M arinetti, Palazzeschi and Breton. She is one of the editors of il verri, a magazine for avantgarde literature.” Issued in paper. LC,OCLC
0236 The great friend, and other translated poems. Peter Robinson. Tonbridge, Kent: Worple Press, 2002. [10], 11-75, [1] pp. Robinson (b. 1953) is a poet, critic, editor, and translator (see entries 8041, 8336, 9066). From 1989 he taught in Japan. Since 2007 he has been Professor of English and American Literature at the University of Reading. In 2010 he published Poetry & Translation: The Art of the Impossible. This collection includes versions of poems by Giorgio Bassani, Attilio Bertolucci, Dino Campana, Giorgio Caproni, Luciano Erba (four poems), Franco Fortini (twelve poems), M argherita Guidacci, Antonia Pozzi, Giovanni Raboni, Amelia Rosselli, Umberto Saba, Vittorio Sereni (six poems), M aria Luisa Spaziani, Giuseppe Ungaretti, and Andrea Zanzotto. OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
648
Italian Literature since 1900 in English Translation
0237 Italian epigrams. English versions by Carla Billitteri and Benjamin Friedlander. Old Town, ME; Catania, Italy: Porci con le ali, 2002. [36] pp. Printed in an edition of 200 copies. OCLC
0238 [Donne in poesia (1976)] Italian women poets. Edited by Biancamaria Frabotta; translated by Corrado Federici; [critical note by Dacia Maraini]. Toronto; Buffalo: Guernica, 2002. (Picas series; 15) [5], 6-185, [7]185 pp. The poets represented are: Antonia Pozzi, Anna M aria Ortese, M argherita Guidacci, M aria Luisa Spaziani, Daria M enicanti, Luciana Frezza, Vera Gherarducci, Rosanna Guerrini, Vivian Lamarque, Patrizia Cavalli, Jole Tognelli, Gilda M usa, Anna M alfaiera (1926-1966), Amelia Rosselli, Rossana Ombres, Giulia Niccolai, Armanda Guiducci, Sandra M angini, Piera Oppezzo, Dacia M ariani, M ariella Bettarini, Ida Vallerugo, Silvia Batisti, and Antonella Carosella. There are also brief interviews with Guidacci, Spaziani, Frezza, Gherarducci, Guerrini, Tognelli, M usa, M alfaiera, Rosselli, Niccolai, Guiducci, Oppezzo, M araini, Bettarini, and Batisti. The subtitle of the Italian edition reads “antologia della poesia femminile in Italia dal dopoguerra a oggi.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0239 LEVI, Primo [Lilit e altri racconti (1981). Selections] Moments of reprieve. Primo Levi; translated from the Italian by Ruth Feldman; with an introduction by Michael Ignatieff. London [etc.]: Penguin, 2002, c1986. (Penguin classics) 172 pp. For a note, see entry 8629. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC
0240 LEVI, Primo [La tregua (1963)] The truce: a survivor's journey home from Auschwitz. Primo Levi; translated by Stuart Woolf; introduction by David Mendel; etchings by Jane Joseph. London: Folio Society, 2002, c1965. 239 pp.: ill.; map. This translation was first published in 1965 by Little, Brown, and by Bodley Head. For a note, see entry 6521. Jane Joseph also provided illustrations for the Folio Society's edition of Levi's If This Is a Man (2000). BNB,OCLC
0241 LOMBARDO, Anna [Anche i pesci [sono] ubriachi (2002). English and Italian] Even the fish are drunk. Anche i pesci [sono] ubriachi. Anna Lombardo; translated from the Italian by Jack Hirschman. Berkeley, CA: CC. Marimbo, 2002. 1 v. (unpaged) Lombardo is a poet, teacher, translator, and editor of the cultural magazine Le Voci della Luna. OCLC
0241a LOMBARDO, Anna [Quel qualcosa che manca (2002). English and Italian] The something that’s missing; Quel cosa che manca. Anna Lombardo. Sasso Marconi: Le Voci della Luna, 2002. 87 pp.: port. Issued in paper. A second edition was published in 2009. OCLC
0242 MANARA, Milo [Il gioco 4 (2001)] Click 4. Milo Manara; [translation by Joe Johnson]. New York: Nantier Beall Minoustchine, 2002. (Eurotica) 56 pp.: col. ill. A translation of the fourth erotic graphic novel in M anara's series Il gioco (see entry 8526). Issued in paper. OCLC
0243 MANFREDI, Valerio [Lo scudo di Talos (1988)] Spartan. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Macmillan, 2002. [6], 3-331, [1] pp. For a note on M anfredi, see 2001. Also issued in paper. OCLC,UTL
0244 MARAINI, Dacia [Buio (1999)] Darkness: fiction. Dacia Maraini; translated by Martha King. 1st ed. South Royalton, Vermont: Steerforth Press, 2002. [7], 2-162 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2002 A collection of stories about crimes and victims. The review in Publishers Weekly (October 21, 2002) states: “A 12-year-old Albanian girl is sold into prostitution in Italy; a boy is duped by a man who pretends he is a pigeon; an eight-year-old girl is forced by her grandmother to service an old man. M ost of the 12 stories in Italian writer Dacia M araini's chilling collection Darkness involve the betrayal of children by the adults charged with caring for them. Alicetta, a schizophrenic girl, is given baths late at night by a hospital orderly armed with sedatives; Tano, a tough 11-year-old, denounces his father for rape many times, but no one believes him. In spare, luminous prose, M araini evokes the wary innocence of abused children and the perversity, confusion or stupidity of their parents and guardians. Linking most of the stories is Insp. Adele Sofia, who sucks on licorice drops as she ponders her cases. This is a moving, gracefully written collection.” Also distributed in England by Turnaround (2004). LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0245 MARAINI, Toni [Anno 1424 (1976)] Sealed in stone. Toni Maraini; translated from the Italian by Arthur Bierman; introduction by Alberto Moravia. San Francisco: City Lights Books, 2002. 177 pp.: ill. Also published in Italy as La murata (1991). Antonella M araini, born in Japan in 1941, is the daughter of anthropologist Fosco M araini and sister of Dacia M araini. The publisher notes: “Toni Maraini spent two years (19431945) as a small child in a Japanese concentration camp after the family was arrested for being anti-Fascist. She grew up in Sicily after the war, and then studied art history and anthropology at London University, at Smith College (USA) and at the École Pratique des Hautes Études in Paris. From 1964 to 1986 she lived in M orocco and taught at Rabat University. She has published several books of essays and three collections of poems.” Concerning her novel, the publisher writes: “Set in the 15th century just after the Hundred Years' War, this historical novel of ideas traces the intersecting lives of a Turkish adventurer, an idealistic Lombard revolutionary, an intellectual heretic from Bohemia, and a woman disappointed in love and with her limited options. Agnese chooses to spend 47 years in a cell , looking out on the bustling public life of the Cemetery of the Holy Innocents, where she seeks to confront the oppressions of an age marked by war, famine, disease, and brutal injustice— an age much like our own.” Issued in paper. LC,OCLC
0246 MARIANACCI, Dante [Signori del vento (2002). English and Italian] Signori del vento; Lords of the wind. Dante Marianucci; introduzione di Mario Luzi e Charles Tomlinson; foreword by Mario Luzi and Charles
649 Tomlinson; postfazione di Giuseppe Bonaviri; afterword by Giuseppe Bonaviri; traduzione di Heather Scott, con la collaborazione dell’autore; translation by Heather Scott, with the collaboration of the author. [Chieti, Italy]: Edizioni NOUBS, 2002. (Acumina; 5) [5], 6-115, [5] pp. Poems in Italian with parallel English translation. Tomlinson, in his foreword, writes: “A young Italian poet told me recently that her greatest fear was that Italian might become a dead language. I felt sympathetic to her disquiet, but wonder whether it is not premature. M arianacci’s energetic work as an attaché at various Italian Cultural Institutes in Europe must surely have done so much to counteract the advent of such a catastrophe, and likewise his editorship of that lively cultural periodical, Italia & Italy, in Edinburgh. And— who knows?— the pellucid translations of his poems by Heather Scott may well attract future students to learn the language and find a way into Italian poetry.” Issued in paper. OCLC,UTL
0247 MARINETTI, Filippo Tommaso [Works. Selections] Selected poems and related prose. F. T. Marinetti; selected by Luce Marinetti; translated from the French by Elizabeth R. Napier and Barbara R. Studholme; with an essay by Paolo Valesio. New Haven, Connecticut: Yale University Press, 2002. xix, 250 pp.: ill. This collection was first published in 1996 (see entry 9624). The contents are “The old sailors” (1898); “The conquest of the stars” (1902); “Destruction” (1904); “The sensual city” (1908); “The pope’s monoplane” (1912); “Zong Toomb Toomb” (1912-1913); “Futurist words in freedom” (1919); “After words in freedom” (1924-1928); “Poems to Beny” (1920-1938). The publisher notes: “The volume begins with M arinetti’s early lyrical works, poems that exemplify styles and themes that he later reacted against in his own manifestos. It continues with his poems of battle, in which M arinetti used the language of machines and explosions to express his view of poetry as reportage from the front; “Words in Freedom,” in which he declared war on poetry by destroying syntax and spelling and by experimenting with typography; and finally love poems to his wife, Benedetta, in which he returned in part to subjects and forms that he had previously rejected. The volume includes a prefatory biography of Marinetti written by Luce Marinetti, as well as a critical review by Paolo Valesio of M arinetti’s accomplishment as a poet.” LC,OCLC
0248 MATTOTTI, Lorenzo [Jekyll & Hyde (2002)] Dr. Jekyll & Mr. Hyde. Script, Lorenzo Mattotti
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
650 & Jerry Kramsky; text, Jerry Kramsky; [translation by Adeline Darlington; lettering by Ortho]; based on the novel by Robert Louis Stevenson. New York: NBM ComicsLit, 2002. 64 pp.: col. ill. A graphic novel by the distinguished artist M attotti and his regular collaborator Kramsky, based on the short novel The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886) by Robert Louis Stevenson. Also published in Dutch, French, and German. For a note on M attotti, see entry 8837. LC,OCLC
0249 MERINI, Alda [La Terra Santa (1984)] The Holy Land. Alda Merini; translated and with an afterword by Stephanie Jed and Pasquale Verdicchio. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 2002. (Essential poets series; 111) [4], 5-57, [7] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Poems on the story of the Exodus of the Israelites from Egypt, in its literal and allegorical senses, and on the theme of the temptations of Christ. The translators note: “The publication of You Are Peter [Tu sei Pietro] (1961) was followed by an almost twenty-year hiatus in [M erini’s] writing marked by various periods of commitment to the M ilanese psychiatric hospital Paolo Pini. In 1979 M erini resumes her writing with the poems of The Holy Land, lyrics which represent her experiences of internment.” These poems were also included in the collection Vuoto d’amore, published in 1991. For a note on Merini, see entry 9625. The Italian edition was edited by M aria Corti (for Corti, see entry 9320). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0250 MERINI, Alda [Venini (2002). English and Italian] Venini: fuoco sabbia mani; fire sand hands. [Poesie di Alda Merini per Venini; poems by Alda Merini for Venini; fotografie di Gabriele Basilico; photographs by Gabriele Basilico]. Milano: Venini-De Agostini Rizzoli, 2002. [4], 7-127, [3] pp.: col. ill.; ports. A photographic essay on the M urano art glass company Venini S.p.A., with text in English and Italian, and four poems by Alda M erini: “Fuoco,” “Sabbia,” “M ani,” “Colori,” with English translations. LC,OCLC,UTL
0251 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections] Poems: Montale. Edited [with an introduction] by Harry Thomas. London [etc.]: Penguin Books,
Italian Literature since 1900 in English Translation 2002. (Penguin classics) [5], vi-xliv, [2], 3-243, [1] pp. This collection of translations draws on M ontale’s four major collections, Ossi di seppia, Le occasioni, La bufera e altro, and Satura, and on his later work. M any poems are presented in versions by more than one translator, and several are accompanied by M ontale’s original poem. For instance, “M eriggiare pallido e assorto” from Ossi di seppia, is given in versions by William Arrowsmith, Jonathan Galassi, Edwin M organ, and Harry Thomas (b. 1952), while “L’anguilla” from La bufera e altro, is given in versions by Kevin Hart, Ben Johnson and James M errill, and Edwin M organ. M ost poems are presented in the English version or versions only. The fifty-six translators are William Arrowsmith, Samuel Beckett, Ben Belitt, Robert Bly, Daniel Bosch, Keith Bosley, Anthony Burgess, Joseph Cary, Ned Condini, Cid Corman, Alfred Corn, W. S. Di Piero, M aurice English, Gavin Ewart, Edith Farnsworth, David Ferry, Robin Fulton, G. S. Fraser, Jonathan Galassi, Lee Gerlach, Dana Gioia, Jorie Graham and Daniel Halpern, Eamon Grennan, Charles Guenther, Kevin Hart, Kate Hughes, Ben Johnson and James M errill, Lawrence Kart, George Kay, David Keller and Donald Sheehan, Robert Lowell, Jamie M cKendrick, J. D. M cClatchy, Allen M andelbaum, Edwin M organ, Desmond O’Grady, Arshi Pipa, M ario Praz, Samuel Putnam, Sonia Raiziss, Sonia Raiziss and Alfredo De Palchi, Jeremy Reed, Vinio Rossi and David Young, G. Singh, Bernard Spencer, Harry Thomas, N. S. Thompson, Bernard Wall, William Weaver, Rachel Wetzsteon, and Charles Wright. There are also homages to M ontale by Galassi, M ichael Hofmann, Wright, and Wetzsteon. The sheer number of translators reflects the longrunning interest in M ontale in the English-speaking world. Issued in paper. M TRL,LC,UTL
0252 MORANTE, Elsa [L'isola di Arturo (1957)] Arturo's island: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by Isabel Quigly. 1st Steerforth ed. South Royalton, Vt.: Steerforth Italia, 2002. 351 pp. This translation was first published in 1959 by Collins, and by Knopf (for a note, see entry 5918). Issued in paper. KSM,LC,OCLC
0253 MORANTE, Elsa [La storia (1974)] History: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver; with a new introduction by William Rivière. London [etc.]: Penguin, 2002, c1978. (Penguin classics) xv, 740 pp.: 1 ill. The Penguin edition was first published in 1980. For a note on History, see entry 7715.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2002
651
Issued in paper. BNB,OCLC
0254 OLSCHKI, Marcella [Terza liceo 1939 (1954)] Sixth form 1939. Marcella Olschki; translated by Keith Botsford. 1st English language ed. London; Milford, Connecticut: The Toby Press, 2002. [6], 1-62, [4] pp. M arcella Olschki (1921-2001) was a granddaughter of Leo S. Olschki (1861-1940), founder, in 1886, of the publishing company that bears his name. Her brief memoir about her last year in high school, at the Liceo Ginnasio Dante in Florence, as a young Jewish woman at the height of the Fascist era won the Premio Bagutta in 1956. The original edition had a preface by the distinguished jurist, professor, and politician Piero Calamandrei (1889-1956), who described the book as both a work of art and a document. The English publisher notes of the book: “In Sixth Form 1939, a young Jewish girl is in her last year at school. She has professors she admires, headmasters who blare propaganda and make inflated speeches, and one teacher— a vitriolic portrait of fascist contempt for truth and justice— whom she loathes for his bullying and his contemptible sense of superiority. This brief, wonderful and moving novel turns on a postcard the young M arcella— on a holiday trip to the Aeolian island of Lipari, where enemies of the regime are imprisoned — sends to the hated professor, putting an X on the prison window and saying that’s where the professor belongs. A piece of frivolity, an act of freedom? She finds herself on trial for contempt of state. The writing is serene and lucid, the time and the place beautifully set in the minimum number of words, but the subject, the corruption that comes with politics, is made mercilessly clear. How can one grow up, if not by asserting one’s own freedom?” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0255 Opera: a history in documents. Piero Weiss. New York; Oxford: Oxford University Press, c2002. [7], viii-xii, [3], 2-338 pp.: ill.; facsims., music, ports. The opera originated in Italy, therefore many of these documents, particularly the early ones, are of Italian origin, beginning with de’ Rossi’s description of the M edici wedding festivities of 1589, and proceeding to Verdi’s Otello (Boito, Verdi, M orelli), “Verismo” (Verga), “Four men at work on La Bohème” (Illica, Puccini, Ricordi, Giacosa), “Busoni and the reinstatement of disbelief”, and M ontale’s comment on an “Italian claque.” Weiss is among the translators. See also Healey, 2011, entry 0293. LC,M USI
0255a ORENGO, Nico [Il giocattolaio di Anversa (2002)]
Panamarenko: the Antwerp toy maker. Nico Orengo; [translation Italian/English Chiara Simonetti]. Torino: Hopefulmonster, 2002. (La favola dell’arte) [2], 3-55, [1] pp.: ill. (chiefly col.) The publisher describes this volume as a “‘fairy tale’ about a boy (the Belgian artist/inventor Panamarenko [b. 1940]) who is fascinated by flying and makes a series of utopic-fantastic flying machines. A look at Panamarenko’s imaginative world in a highly poetic manner illustrated with photos of his inventions and studio.” Orengo (1944-2009) was a prolific writer, journalist, and poet who lived and worked in Turin. For twenty years he edited Tuttolibri, the weekly insert in the newspaper La Stampa, which covered new books and news about literature. He also worked for the publisher Einaudi (publisher of most of his books). OCLC,UTL
0256 PAVESE, Cesare [Il diavolo sulle colline (1949)] The devil in the hills. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. London; Chester Springs, PA: Peter Owen, 2002. (Peter Owen modern classics) 190 pp. For note on this translation, first published by Peter Owen in 1954, see entry 5415. LC,OCLC,TRIN
0257 PAVESE, Cesare [Poems. Selections. English and Italian] Disaffections: complete poems 1930-1950. Cesare Pavese; translated by Geoffrey Brock. Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, c2002. [6], vii-xi, [3], 3-372, [8] pp. “A Kage-an Book.” This edition is based on Pavese’s Le poesie, edited by M ariarosa M asoero, and published by Einaudi in 1998; this edition does not include the Poesie giovanili from 1923-1930. For an initial note on Pavese, see entry 5228. Issued in paper. LC,TRIN,UTL
0258 PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950) The moon and the bonfire. Cesare Pavese; translated from the Italian by Louise Sinclair. London: Peter Owen, 2002. (Peter Owen modern classics) 189 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
652 For a note on Pavese, and on this translation, first published by Peter Owen, see entry 5228. LC,OCLC
0259 PAVESE, Cesare [La luna e i falò (1950)] The moon and the bonfires. Cesare Pavese; translated by R. W. Flint; introduction by Mark Rudman. New York: New York Review Books, 2002. (New York Review Books classics) [4], v-viii, [2], 3-154, [4] pp. This is a new translation of and introduction to Pavese’s best-known novel (for a note on the first English translation, see entry 5228). Italo Calvino, in Why Read the Classics? (1999) writes: “Pavese’s real ambition in this work did not reside simply in the creation of a successful novel: everything in the book converges in one single direction, images, and analogies bear down on one obsessive concern: human sacrifices.” Flint’s earlier translations of four of Pavese’s novels (see entry 6833; republished by NYRB in 2001) were praised by Leslie Fiedler as “absolutely lucid and completely incantatory.” Rudman (b. 1948) is a respected poet and scholar, based in New York City. This translation was awarded the 2003 PEN/Book-of-the-M onth Club Translation Prize. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0260 PETRI, Romana [La donna delle Azzorre (2001)] The flying island. Romana Petri; translated by Sharon Wood. 1st English language ed. New Milford, Connecticut: Toby Press, 2002. 106 pp. The publisher notes: “The Flying Island is an account of an Italian woman's solitary stay on the Azores. The islanders are poised between their open generosity and simplicity, their traditions bordering on the magic and the supernatural; and the brute realism of the new American culture imported with returning workers who increasingly view the Azores not as home but as holiday destination... .” Issued in paper. LC,OCLC
0261 PIERRO,Albino [Poems. Selections. English and Italian (dialect of Tursi, Matera)] Selected poems. Albino Pierro; edited and translated by Luigi Bonaffini; afterword by Giuseppe Jovine. 1st ed. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 2002. (Essential poets series; 85)
Italian Literature since 1900 in English Translation [4], 5-174, [2] pp. Poems in the dialect of Tursi, with parallel English translation. For a note on Pierro, see entry 7636a. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0262 PIERSANTI, Claudio [Luisa e il silenzio (1997)] Luisa and the silence. Claudio Piersanti; translated from the Italian by George Hochfield. Evanston, Illinois: The Marlboro Press/Northwestern, Northwestern University Press, 2002. [11], 4-165, [3] pp. Piersanti (b. 1954) is a popular novelist and screenwriter. The publisher notes: “Claudio Piersanti’s spare novel observes the life of Luisa, an aging accountant for a toy factory. She is active, liked, utterly serene in her solitude and habits. But a series of changes challenges her. An outside world of noise and unknown callers intrudes, and, worse, Luisa must cope with the slow collapse of her health. This leads her to a fateful mistake: she retires. Soon she withdraws into total seclusion and alone must confront depression and dementia— and the ultimate silence that lies beyond.” Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
0263 PIERSANTI, Umberto [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems, 1967-1994. Umberto Piersanti; translated by Emanuel di Pasquale. Stony Brook, NY: Gradiva, 2002. 92 pp.: port. Umberto Piersanti (b. 1941) has published eight collections of poetry, three novels, and four volumes of essays. He has taught sociology of literature at the University of Urbino, and edited the literary review Pelagos. In 2005 he was nominated for the Nobel Prize for literature. Issued in paper. LC,OCLC
0264 PIRANDELLO, Luigi [Enrico IV (1922)] Enrico IV. Luigi Pirandello; in a new adaptation by Robert Brustein; based on a translation by Gloria Pastorino. Chicago: Ivan R. Dee, c2002. (American Repertory Theatre series) [4], 3-78 pp. Concerning his new adaptation, Brustein (b. 1927; founder of the Yale Repertory Theatre in New Haven, Connecticut, and the American Repertory Theatre in Cambridge, M assachusetts) writes: “At the risk of raising cries of ‘traddutore, tradditore’ [did no one check his Italian spellings?] the play has been considerably trimmed to about
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2002 half its original length. ... At the American Repertory Theatre we found that the shorter running time, not to mention the absence of an intermission, gave it a more powerful wallop, especially in an age of impaired attention spans.” Reviewing the Cambridge production in the New York Times of January 18, 2002 (p. E3), Bruce Weber commented: “Robert Brustein’s script adaptation adopts a modern idiom with graceful unobtrusiveness..” Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
0265 PIRANDELLO, Luigi [Amori senza amore (1995). Selections] Loveless love. Luigi Pirandello; translated by J. G. Nichols. London: Hesperus Press, 2002. (100 pages) [6], vii-x, [4], 5-116, [2] pp. Three stories taken from the recent Italian collection in M ondadori’s series Tutte le opere di Luigi Pirandello. Novelle, which incorporates all the stories omitted from his Novelle per un anno. The publisher notes: “A landlord falls in love with a tenant who is tied to another and cannot return his love; the perfect woman organizes her friends’ weddings yet cannot find love herself; and the eternal love triangle separates two lifelong friends.” Nichols, in his introduction, notes: “These are bleak narratives of mistakes and frustration. Why then are they so enjoyable? The answer is, I think, that, even if we cannot know ourselves, we are still creatures with an irresistible urge to know, and we even enjoy getting to know that we cannot know. ... We can enjoy in art what we would find unbearable in life.” Issued in paper. KVU,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0266 PIRANDELLO, Luigi [Così è (se vi pare) (1918)] Right you are! (If you think you are). By Luigi Pirandello; edited and introduction by WilliamAlan Landes. Studio City, CA: Players Press, c2002. [2], 3-59, [1] pp. For a note on the play, see entry 2916; the translator of this version is not named. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0266a Poetry from Switzerland: with translations by Scottish poets. Edited by Tom Hubbard. Glenrothes: Fife Lines, 2002. (Fife lines; no. 6) 128 pp.: ill. Poems in French, German, Italian, and Romansh, with English translations. Hubbard (b. 1950) was the first librarian of the Scottish Poetry Library (1984-1992), and has written or
653 edited more than thirty academic and literary works. OCLC
0267 PONTIGGIA, Giuseppe [Nati due volte (2000)] Born twice. By Giuseppe Pontiggia; translated from the Italian by Oonagh Stransky. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 2002 [12], 3-191, [7] pp. “A Borzoi Book.” reissued in paper by Vintage Books in 2003. The publisher notes that Born Twice is: “the first major book by one of Italy’s most distinguished novelists to appear in America— an award-winning fictional memoir of a man’s transfiguring experiences raising a son whose disabilities were caused at birth by the carelessness of a single doctor,” and that the novel “was awarded a Strega prize.” The first book by Pontiggia to be published in America was in fact Il giocatore invisibile (1978, a finalist for the Campiello prize; see The Invisible Player, entry 8850), while Nati due volte won the Campiello prize, not the Strega. For a note on Pontiggia (1934-2003), see entry 8850. Lawrence Venuti reviewed Born Twice for The New York Times Book Review (October 13, 2002, p. 25). He writes: “The premises of Giuseppe Pontiggia’s ‘Born Twice’ constitute every parent’s nightmare. Yet the artful form that the Italian novelist has given them precludes any shock effect as well as any universal appeal. His aim is not so much to evoke sympathy for the disabled as to challenge responses to disability that prevail today. ... Oonagh Stransky’s translation is highly readable, no small feat with a sophisticated narrative that interrogates the euphemisms applied to disabilities. Her renderings tend toward the colloquial, turning ostruzionismo (obstructionism), for example, into ‘stonewalling.’ ... Such choices increase the accessibility of the translation while encouraging the reader to identify with a more down-to-earth Frigerio [the father]. In effect, the very familiarity of the language enhances what is unique about this work: its utter lack of sentimentality. Hardly inspirational, Pontiggia’s novel is worth reading because it lays bare the moral stakes in representing the disabled.” The novel was adapted for the cinema in 2004 by Gianni Amelio as Le chiavi di casa (The Keys to the House), with a cast which included Charlotte Rampling and Kim Rossi Stuart. It won several Italian film prizes, and was Italy’s entry for the foreign language film Academy Award in 2004 (it was not among the five finalists). KSM ,KVU,UTL
0268 POZZI, Antonia [Works. Selections] Breath: poems and letters. Antonia Pozzi; edited and translated by Lawrence Venuti. Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press, c2002. (Wesleyan poetry) [7], viii-xxiii, [4], 4-196, [4] pp.: ill.; ports.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
654 The fifty-four poems, in Italian with English translations, are from Parole (Garzanti, 1998, c1989); the letters are translated from L’età delle parole è finita: Lettere 1927-1938 (Archinto, c1989). Rebecca West (University of Chicago) writes: “A thoughtful, elegant and very much needed volume. Pozzi is one of Italy’s most accomplished women poets. Venuti’s excellent introduction and sensitive translations will finally bring her art to a wider readership.” For a note on Pozzi (1912-1938) see entry 5523. Also issued in paper. LC,TRIN,UTL
0269 PUCCINI, Giacomo [Operas. Librettos. English and Italian] The complete Puccini libretti. With International Phonetic Alphabet transcriptions, word for word translations, including a guide to the I.P.A. and notes on the Italian transcriptions by Nico Castel; foreword by Sherrill Milnes; illustrations by Eugene Green; edited by Marcie Stapp. 2nd ed., rev. Geneseo, N.Y.: Leyerle, 2002. 2 v.: ill. The first edition was published in 1993-94 (see entry 9359a). OCLC
0270 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Puccini's Tosca: Italian opera in three acts. Edited by Burton D. Fisher. Coral Gables, Fla.: Opera Journeys Publishing, 2002. (Opera classics library) 112 pp.: music
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Includes a discography and videography, and libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica in Italian with English translation. Issued in paper. OCLC
0270a QUASIMODO, Salvatore [Poems. Selections. English and Italian] Day after day: selected poems. By Salvatore Quasimodo; translated by R. F. Brissinden, Geoff Page, Loredana Nardi-Ford. Charnwood, A.C.T. [Australian Capital Territory]: Indigo, 2002. 87 pp. Italian poems with parallel English translations. A note on the author reads: “Born in Sicily and trained as an engineer, Quasimodo was brought into Italian literary circles by his brother-in-law Elio Vittorini, who drew him to Florence and introduced him to Umberto Saba, Eugenio M ontale, and other contributors to the modernist journal Solaria. In the late 1930s, Quasimodo gave up engineering for journalism and literature, becoming editor in chief of the
Italian Literature since 1900 in English Translation weekly Il Tempo and professor of Italian literature in M ilan. His poetic life was divided into a hermetic period that lasted through World War II and a period of open commitment to social-humanistic causes that lasted until his death. To the first period belong the volumes Waters and Lands (Acque e terre, 1930), Sunken Oboe (Oboe sommerso, 1932), and Erato and Apollyon (Erato e Apòllìon, 1936), which together with the ‘new poems’ written after 1936, were collected in And It Is Suddenly Evening (Ed è subito sera, 1942). The collection is characterized by what has been called Quasimodo’s ‘poetics of the word’— a genuine hermeticism that contrasts with the ‘bareness’ of M ontale’s effort to strip away ornamentation and with Ungaretti’s discursive ‘imaginings.’ In creating a ‘myth of Sicily,’ Quasimodo sought its roots in the ancient Greek lyric poets and in the Roman poets closest to them, like Catullus and Virgil. That took him into his second poetic period, of disillusionment with his Edenlike mythical image of Sicily, expressed in the volumes Day after Day (Giorno dopo giorno, 1947), Life Is No Dream (La vita non è sogno, 1949), and The False and True [Green] (Il falso e vero verde, 1956), followed later by The Incomparable Land (La terra impareggiabile, 1958) and To Give and to Have (Dare e avere, 1966). He was a translator of Ovid, Shakespeare, M oliere, Ezra Pound and E. E. Cummings. When he received the Nobel Prize in 1959, it was especially noted that his best poetry expresses ‘with classic fire ... the tragic experience of life in our time.’” OCLC
0271 ROSSI, Tiziano [Gente di corsa (2000). English and Italian] People on the run. Tiziano Rossi; translated from the Italian by Paul Vangelisti. Winner of the Premio Viareggio. 1st ed. København; Los Angeles: Green Integer, 2002. (Green Integer; 55) [9], 10-227, [9] pp. The poet Tiziano Rossi was born in Milan in 1935. He has worked as an editor or consultant for Feltrinelli, for Garzanti, and, from 1989, for the scholastic division of Einaudi. He is also known in Italy for his language columns written for L’Unità during the 1960s. The publisher of this edition and translation notes: “Winner in Italy of the prestigious Viareggio Prize [sezione poesia, 2000], People on the Run (Gente di corsa) is a work that explores, through a presentation of multiple voices and character types, the broad makeup of contemporary Italy.” The collection has also been published in Chinese, Czech, German, and Spanish, and has been made available electronically, with Italian government funding, in Arabic, French, Hungarian, Japanese, Korean, Portuguese, and Russian. Italian poems with parallel English translation. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
0272 RUFFATO, Cesare [Scribendi licentia (1998). Selections. English, Italian, and Paduan dialect]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2002
655
Scribendi licentia: selected poems in Paduan dialect. Cesare Ruffato; edited and translated into English verse by Luigi Bonaffini. Brooklyn, NY; Ottawa; Toronto: Legas, c2002. (Italian poetry in translation; v. 8) [8], 7-104, [2] pp. Poems in the Paduan dialect with parallel English translations, and with Italian versions at the foot of the page. Ruffato (b. 1924) lives in Padua, where he is a physician specializing in radiology and radiobiology. In addition to his professional scientific publications, he is one of Italy’s major living literary figures as a novelist, essayist, and poet. In his preface, Giulio Ferroni writes: “Ruffato’s dialect is both earthy and metallic, simultaneously enriched and threatened by the endless occurrences that today affect private life and public language, the language of the media and that of culture, the traces of the past and the simulacra of the present: as ‘impure’ a dialect as ever any other, far removed from the prevalent veins of dialect poetic tradition and from the way dialect has been used by twentieth-century poets.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0273 SCIASCIA, Leonardo [L’Affaire Moro (1978)] The Moro affair. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Sacha Rabinovitch. London: Granta Books, 2002. 119 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 1987 by Carcanet, together with The Mystery of Majorana (La scomparsa di Majorana); see entry 8764. A cover note states that this is an extended edition, with a new foreword. Issued in paper. BNB,OCLC
0274 SCLAVI, Tiziano [Dylan Dog: Zed (1993)] Dylan Dog: Zed. [Script, Tiziano Sclavi; art, Bruno Brindisi]. Milwaukee, OR: Dark Horse Comics, 2002. [96] pp.: ill. For a note on Sclavi, see 1999. Issued in paper. OCLC
0275 [La ricerca delle radici (1981)] The search for roots: a personal anthology. Compiled by Primo Levi; translated and with an introduction by Peter Forbes. London [etc.]: Penguin, 2002, c2001. (Penguin classics) 256 pp. This translation was first published by Allen Lane in
2001. Issued in paper. OCLC
0276 [La ricerca delle radici (1981)] The search for roots: a personal anthology. Primo Levi; translated and with an introduction by Peter Forbes. Chicago: Ivan R. Dee, Publisher, 2002, c2001. [4], v-xvi, [2], 3-233, [7] pp. This translation was first published by Allen Lane in 2001. KVU,LC,OCLC
0277 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Zeno’s conscience. Italo Svevo; translated and with an introduction by William Weaver. London [etc.]: Penguin, 2002. (Penguin classics) xxii, 436 pp.: maps. Weaver’s new translation was first published by Everyman’s Library in 2001. Issued in paper. BNB,OCLC
0278 TAMARO, Susanna [Rispondimi (2001)] Answer me. Susanna Tamaro; translated by Avril Bardoni. London: Secker & Warburg, 2002. [6], 1-165, [5] pp. A collection of three linked novellas. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0279 TAMARO, Susanna [Rispondimi (2001)] Rispondimi. Susanna Tamaro; translated from the Italian by John Cullen. 1st ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2002. 189 pp. For another translation, see Answer Me, above. LC,MTRL,OCLC
0279a TASSONI, Ruth [Sole di solitudine (1976). English and Italian] A play of mirrors. Poems by Ruth Domino; translated by Daniel Hoffman. Stony Brook, N.Y.: Gradiva Publications, 2002. v, 87 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
656 The publisher notes: “Ruth Domino Tassoni [1908-1994] was born in Berlin. Fleeing the Nazis, she went first to France and then to the United States, where she lived and worked at Pendle Hill, the Quaker study center near Philadelphia. She returned to Europe after World War II. A Play of Mirrors was originally published in Italian (the language of her husband) as Sole di Solitudine. She also published a personal memoir in English (1950) and three volumes of short stories in her native German language.” Issued in paper. OCLC
0280 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The Leopard. Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. New ed. London: Harvill, 2002. 224 pp. This translation was first published by Collins and Harvill, and by Pantheon, in 1960; for a note, see entry 6033. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0280a UNGARETTI, Giuseppe [Poems. Selections. English and Italian] Giuseppe Ungaretti, selected poems. Translated, annotated, and with an introduction by Andrew Frisardi. 1st ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 2002. [10], ix-xxviii, [3], 4-287, [3] pp. The publisher notes: “A major new translation of one of Italy’s greatest modern poets. Giuseppe Ungaretti (1888-1970) was a pioneer of the Modernist movement in Italian poetry and is widely regarded as one of the leading Italian poets of the twentieth century. His verse is renowned and loved for its powerful insight and emotion, and its exquisite music. Yet, unlike many of his peers, Ungaretti has never been adequately presented to English readers. This large bilingual selection, translated with great sensitivity and fidelity by Andrew Frisardi, captures Ungaretti in all of his phases: from his early poems, written in the trenches of northern Italy during World War I, to the finely crafted erotic and religious poetry of his second period, to the visceral, elegiac poetry of the years following the death of his son and the occupation of Rome during World War II, to the love poems of the poet’s old age. Frisardi’s in-depth introduction details the world in which Ungaretti’s work took shape and exerted its influence. In addition to the poet’s own annotations, an autobiographical afterword, ‘Ungaretti on Ungaretti,’ further illuminates the poet’s life and art. Here is a compelling, rewarding, and comprehensive version of the work of one of the greatest modern European poets.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 0281 VALESIO, Paolo [Ogni meriggio può arrestare il mondo (2012). English and Italian] Every afternoon can make the world stand still: thirty sonnets, 1987-2000. Paolo Valesio; translated by Michael Palma; with an introduction by John Hollander. Stony Brook, N.Y.: Gradiva Publications, 2002. x, 68 pp. This is the first translation of this collection of sonnets. OCLC
0282 VERGA, Giovanni [Works. Selections] Sparrow; Temptation; and Cavalleria rusticana. Giovanni Verga; translated by Christine Donougher and D. H. Lawrence; and with an afterword and chronology by Eric Lane. Sawtry: Dedalus, 2002. (Dedalus European classics) [8], 9-313, [7] pp. Donougher’s translation of La storia di una capinera (1871) was first published by Dedalus in 1994. Lawrence’s translation of Vita dei campi (1880) was first published by Cape and by Longmans, Green in 1928, and was reprinted by Dedalus in 1987. Donougher’s versions of the five stories “Temptation,” “The schoolmaster,” “The devil’s hand,” “The gold key,” and “Comrades” are here first translated into English. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0283 VERGA, Giovanni [La Lupa; In portineria; Cavalleria rusticana (1896)] Three plays. Giovanni Verga; translated by Brennan Wales. Lugano, Switzerlans: DAVESCO Editrice, 2002. ii, 151 pp. The translation by Wales of La Lupa (The She-wolf) was first published in 1995 (see entry 9557); his translation of Cavalleria rusticana was first published in 1993 (see entry 9373); the translation of In portineria (“In the porter’s lodge”) appears here for the first time. Though the three plays were first published together by Treves in 1896, the dramatized version of Cavalleria rusticana was originally published in 1884. OCLC
0284 VINCI, Simona [In tutti i sensi come l’amore (1999)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2002 In every sense like love: stories. Simona Vinci; translated by Minna Proctor. London: Vintage, 2002, c2001. 204 pp. This translation was first published in 2001 by Chatto & Windus; issued in paper. BNB,OCLC
0285 ZARGANI, Aldo [Per violino solo (1995)] For solo violin: a Jewish childhood in Fascist Italy. A memoir by Aldo Zargani; translated by Marina Harss. Philadelphia: Paul Dry Books, 2002. [6], vii-ix, [3], 3-326 pp.: port.
where ‘he let us win.’ A unique childhood memoir told with honesty and authenticity.” Zargani continued and supplemented his story in Certe promesse d'amore (1997). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0286 ZOVATTO, Pietro [Poems. Selections] Trieste and a poet: selected poems. Pietro Zovatto; edited [and translated] by Gerald Parks. Trieste: Edizioni Parnaso, 2002. (Minibooks) [6], 7-95, [1] pp.: ill. (part col.); port. The poems have been selected from seven books of the priest-poet Zovatto’s Italian poetry. Patricia Gathercole, in World Literature Today (June 2002), notes: “This small volume of Italian poems in English translation, illustrated by [13] different artists, contains various universal themes. Zovatto shows that he enjoys life, nature, and his adopted town of Trieste. He relishes solitude, which leads to meditation and dreams; he likes silence for contemplation. The palette of nature in its varied colors and the mystery of night intrigue him. In sectional headings and titles for his short poems we read about faith, love, and death for the human condition. Some poems consist of memories, invocations, and prayers. His concrete images and comparisons are vivid ... .” Zovatto (b. 1936) teaches history of religions and modern history in Trieste, and has written extensively on quietism, Jansenism, and the religious history of Istria and Friuli. Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
George Cohen, for Booklist (M ay 1, 2002, p. 1500), wrote: “Zargani was born in Turin, Italy, in 1933, and his memoir, first published in Italy in 1995, covers the years between 1938 and 1945 and chronicles the Fascist persecution of Italian Jews during World War II. Zargani, his parents (his father was a violinist forced by the Fascists to end his career), and his brother survived, but many of their relatives and friends were killed in the Holocaust. The family attempted— and failed— to emigrate, then fled to Asti in northwest Italy. Later the two brothers were hidden in a Catholic boarding school, where only the monsignor knew they were Jews, and in the last months of the war the family went into hiding in the Piedmont Valley, controlled by partisans. Although any memoir of the Holocaust is painful to read, the author describes some lighthearted moments, such as his first encounter with an American soldier, at a bumper car rink
657
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
658 2003 0301 AMMANITI, Niccolò [Io non ho paura (2001)] I’m not scared. Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Jonathan Hunt. Edinburgh: Canongate, 2003. [9], 2-200 pp. For the Times Literary Supplement (February 7, 2003, p. 22), Joseph Farrell wrote: “I’m Not Scared is an adult novel which shows children confronting evil. It is told in the first person by M ichele, one of the gang who inhabit a tiny hamlet in Southern Italy. Acqua Traversa is one of those out-of-theway places which attract no visitors and where the few inhabitants dream of escape to ‘the North’. The atmosphere of the novel— and Niccolò Ammaniti [b. 1966] is strong in his evocation of a steamy, sickly, introverted climate— recalls that other South, the American Deep South of William Faulkner. ... Kidnapping and organized crime are miserable realities in Italy even today and they have been the basis of thousands of thrillers, but Ammaniti’s novel is altogether more engrossing and wider in scope.” Also issued in paper in 2004 A film adaptation, with a script by Ammaniti and Francesca M arciano, was directed in 2003 by Gabriele Salvatores. The film was purchased for thirty-two countries, and was nominated for many awards. BNB,OCLC,UTL
0302 AMMANITI, Niccolò [Io non ho paura (2001)] I’m not scared. Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Jonathan Hunt. 1st ed. Toronto: HarperFlamingoCanada, 2003. [9], 2-200 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
KSM,MTRL,OCLC
0303 AMMANITI, Niccolò [Io non ho paura (2001)] I’m not scared. Niccolò Ammaniti; translated by Jonathan Hunt. 1st Australian ed. Melbourne: Text Publishing, 2003. 200 pp. Reprinted in 2004. OCLC
0303a The assassin’s cloak: an anthology of the world's greatest diarists. Edited by Irene and Alan Taylor. New ed. Edinburgh: Canongate, 2003. xxi, 698 pp.
Issued in paper; reissued in a slightly smaller format in 2008. First published in 2000. BNB,LC
0304 BANTI, Anna [Artemisia (1947)] Artemisia. Anna Banti; translated by Shirley D’Ardia Caracciola; introduction by Susan Sontag. London: Serpent’s Tail, 2003. 248 pp. This translation was first published in 1988 by University of Nebraska Press. See entry 8803 for a note on Banti and the book. Issued in paper. BNB,OCLC
0305 BARICCO, Alessandro [City (1999)] City. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Ann Goldstein. 1st Vintage International ed. New York: Vintage Books, 2003, c2001. 325 pp. This translation was first published by Hamish Hamilton in 2001; issued in paper. LC,OCLC
0306 BARICCO, Alessandro [Castelli di Rabbia (1991)] Lands of glass. Alessandro Baricco; translated by Alastair McEwen. London [etc.]: Penguin Books, 2003. 230 pp. This translation was first published by Hamish Hamilton (for a note, see entry 0203); issued in paper. OCLC
0307 BARICCO, Alessandro [Seta (1996)] Silk. Alessandro Baricco; Translated from the Italian by Guido Waldman. London: Vintage, 2003, c1977. 104 pp. This translation was first published in London by Harvill (see entry 9701); an earlier Vintage edition was published in 1998; issued in paper. In 2007 a film adaptation of Silk, directed by François Girard, and starring M ichael Pitt and Keira Knightley was released in theatres (DVD, 2008). Critical reception was poor,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2003 though reviewers thought the visual aspects of the film were good. OCLC
0308 BERTOLDO, Roberto [Il calvario delle gru (2000). English and Italian] The calvary of the cranes. Il calvario delle gru. Roberto Bertoldo; translated by Emanuel Di Pasquale. Boca Raton, FL: Bordighera, c2003. (Crossings; 14) [13], 8-117, [3] pp. Roberto Bertoldo (b. 1957), poet, novelist, and philosopher, is founder and editor of the international literary review Hebenon. Di Pasquale, the translator, notes that he “writes letters to the magpie, the cicada, and the pallet, and they answer him. Both microcosm and macrocosm, the book startles. His suggestive, philosophical lines make us pause and think: ‘We win / through the atmosphere that praises the shadows.’ He hears ‘the tone / that whispers with the leaves / when they fall.’ His words make us wish we were poets ourselves; they urge us to listen with new ears, to see with new eyes.” Issued in paper. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0309 BLISSETT, Luther [Q (1999)] Q. Luther Blissett; translated from the Italian by Shaun Whiteside. London: William Heinemann, 2003. [9], x, [3], 4-635, [27] pp.: ill.; facsims., maps, ports. Lutherblissett.net provides the following information: “‘Luther Blissett’ is a multi-use name, an ‘open reputation’ informally adopted and shared by hundreds of artists and social activists all over Europe since Summer 1994. For reasons that remain unknown, the name was borrowed from a 1980's British soccer player of Afro-Caribbean origins. In Italy, between 1994 and 1999, the so-called Luther Blissett Project (an organized network within the open community sharing the ‘Luther Blissett’ identity) became an extremely popular phenomenon, managing to create a legend, the reputation of a folk hero. This Robin Hood of the information age waged a guerrilla warfare on the cultural industry, ran unorthodox solidarity campaigns for victims of censorship and repression and— above all— played elaborate media pranks as a form of art, always claiming responsibility and explaining what bugs they had exploited to plant a fake story. Blissett was active also in other countries, especially in Spain and Germany. December 1999 marked the end of the LBP’s Five Year Plan. All the ‘veterans’ committed a symbolic seppuku (samurai ritual suicide).” The end of the LBP did not entail the end of the name, which keeps re-emerging in the cultural debate and is still a popular byline on the web. In the case of Q, “Luther Blissett” represents four writers
659 living in Bologna. Bharat Tandon reviewed the translation for the Times Literary Supplement (M ay 9, 2003), and noted: “Q, which was first published in Italy in 1999, attempts a mudspattered, paranoid reconstruction of the long aftermath of M artin Luther’s Ninety-Five Theses, with ecclesiastical spies and soldiers pitted against Anabaptist subversives in various locations around the Holy Roman Empire. At the same time, the novel offers a long allegory about the alternative ideological possibilities of history— the Reformation revisited for the ‘No Logo’ generation. The publishers have billed Q as both ‘thriller’ and ‘novel of ideas’; over the book’s length, however, its different generic priorities sometimes pull too far in conflicting directions.” Illustrations also on lining papers. LC,OCLC,UTL
0310 BOFFA, Alessandro [Sei una bestia, Viskovitz! (1998)] You’re an animal, Viskovitz! Alessandro Boffa; translated from the Italian by John Casey with Maria Sanminiatelli. Edinburgh: Canongate, 2003, c2002. 146 pp. For a note, see entry 0205. Also issued in paper in 2004. BNB,OCLC
0311 BOFFA, Alessandro [Sei una bestia, Viskovitz! (1998) You’re an animal, Viskovitz. Alessandro Boffa; translated from the Italian by John Casey, with Maria Sanminiatelli; illustrated by Roz Chast. 1st Vintage International ed. New York: Vintage International/Vintage Books, 2003. xii, 159 pp.: ill. For a note, see 2002. Issued in paper. LC,OCLC
0312 BORTOLUSSI, Stefano [Fuor d’acqua (2004)] Head above water. Stefano Bortolussi; translated from the Italian by Anne Milano Appel. San Francisco: City Lights Books, 2003. [12], 13-184, [4] pp. Bortolussi is a poet and critic who has also worked in the fields of theatre and cinema. He is also a prolific translator from English who in the eight years since his first novel, Fuor d’acqua, appeared first in English and then in Italian, has published some fifty translations, many of them mysteries or thrillers, by writers such as Bill Bryson, Jim Carroll, John Connelly, John Irving, and Stephen King. A brief review by M ichael Spinella appeared in Booklist (November 1, 2003, p. 478). He notes: “Cardo M ariano is a successful Italian writer afflicted with a typical male problem
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
660 — fear of commitment. When Sol, Cardo’s pregnant lover, uncovers his dalliance with another woman, she makes the decision to return to Norway while Cardo remains in Italy to confront his issues. The guilt of his drowned brother has shaped his psyche since childhood and seems to be the source of his obsessive-compulsive behavior— which persists despite years of therapy. Cardo sorts out his past by writing— first through e-mails to Sol, then through an upcoming novel about the political activism of Italy in the 1970s, loosely based on his own childhood. As his past surges forward into the present, he discovers the fate of his long-lost father, and upon returning to Sol, he finds the forgiveness and the stability he has always sought. This is an extremely engaging story about fear and longing, about creating a new life from the ashes of an old one, revealing that the answers we seek are often right in front of us.” “A City Lights/Italian Voices book.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0313 BUZZATI, Dino [La famosa invasione degli orsi in Sicilia (1945)] The bears’ famous invasion of Sicily. Written and illustrated by Dino Buzzati; translated from the Italian by Frances Lobb. New York: New York Review Books, 2003, c1947. (New York Review children’s collection) 146 pp.: col. ill. This translation was first published by Pantheon Books in 1947 (for a note, see entry 4702). The publisher notes: “In search of food, Leander, King of the Bears, leads his subjects from their safe caves in the mountains of Sicily to the valley where they triumph over many enemies.” LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0314 CALVINO, Italo [Eremita a Parigi (1994)] Hermit in Paris: autobiographical writings. Italo Calvino; translated from the Italian by Martin McLaughlin. 1st American ed. New York: Pantheon Books, 2003. [16], 3-255, [3] pp. In his review for the New York Times Book Review (April 6, 2003) Richard Eder wrote: “In Italy’s family of cities, industrial Turin is the responsible, hard-working brother, with none of the widely varying dazzlements of Florence, Venice, Rome, Naples or even M ilan, but, at most, the quality of being gravely and quietly agreeable. Yet this city of wide straight avenues and rectangular blocks was the chosen home of several of the country’s finest writers: Primo Levi, Cesare Pavese and, for much of his life and most curiously, the artificer of lightness and curved space, Italo Calvino. ‘Turin is a city which entices a writer towards vigor, linearity, style,’ he wrote. ‘It encourages logic, and through logic it opens the way towards madness.’ Calvino’s notes on Turin are part of a folder of bits and
Italian Literature since 1900 in English Translation pieces— interviews, replies to questionnaires, endnotes— left by the author upon his death nearly 18 years ago. Published as Hermit in Paris,’ in a translation by M artin M cLaughlin, they barely qualify for the folder’s subtitle, ‘Autobiographical Writings.’ True, they are about himself, but, with two or three exceptions, they are the palest in the ever more diluted succession of Calvino’s posthumously issued books, beginning with the stunning set of essays Six Memos for the Next Millennium (he finished only five) and continued with one early and one late set of short stories and some ventures at memoir (The Road to San Giovanni) more artfully shaped than the ones here. The risk in gleaning the papers left by a writer is that one fundamental part of authorship is choice: what to leave and what to change and, of course, what to take out. Sometimes the choice has been clearly made, as in Six Memos. Here it has not; and choice is left to the reader.” KSM ,KVU,LC
0315 CALVINO, Italo [Eremita a Parigi (1994)] Hermit in Paris: autobiographical writings. Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin. London: Jonathan Cape, 2003. [16], 3-255, [3] pp. BNB,OCLC,UTL
0316 CAMILLERI, Andrea [La forma dell’acqua (1994)] The shape of water. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2003, c2002 249 pp. This translation was first published in 2002 by Viking BNB,OCLC
0317 CAMILLERI, Andrea [Il ladro di merendine (1996)] The snack thief. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Viking, 2003. [6], 1-298 pp. In his review in Publishers Weekly (M arch 31, 2003, p. 46), Peter Cannon writes: “In his third Inspector Salvo M ontalbano mystery to be made available in the U.S., Camilleri (The Shape of Water) displays all the storytelling skills that have made him an international bestseller. When gunfire from a Tunisian patrol boat kills a worker on an Italian fishing trawler, the worldly Sicilian police inspector knows that this is just the type of situation his overly ambitious second-in-command, M imi Augello, will want to exploit. M eanwhile, M ontalbano has to look into the stabbing death of a retiree in the elevator of the victim’s apartment building. While the trawler incident appears to resolve itself,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2003
661
the elevator slaying gets more complex by the minute. Soon M ontalbano is searching for the retiree’s beautiful housekeeper (and sometimes prostitute) and her son. It’s only when he finds the boy (the snack thief of the title) that M ontalbano learns the true nature of the case, its relation to the trawler shooting and the danger it poses. Although warned to keep his distance, M ontalbano, who can’t deny his investigative instincts any more than he can refuse a hardy portion of sardines a beccafico, proceeds headlong into the thick of government corruption with a risky plan to set things right. M ontalbano, despite his curmudgeonly exterior, has a depth to him that charms. Readers are sure to savor this engrossing, M afia-free Sicilian mystery.” LC,OCLC,UTL
0318 CAMILLERI, Andrea [Il ladro di merendine (1996)] The snack thief. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin, 2003. 298 pp. Issued in paper. OCLC
0319 CAMILLERI, Andrea [Il cane di terracotta (1996)] The terra-cotta dog. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2003, c2002. 340 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 2002 by Viking. Issued in paper. OCLC
0320 CAMILLERI, Andrea [La voce del violino (1997)] The voice of the violin. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Viking, 2003. [6], 1-249, [1] pp. M arilyn Stasio, in her brief notice for the New York Times Book Review (November 23, 2003) writes: “Like other foreign detectives forced to fly under the radar of corrupt police brass and venal government officials, Salvo M ontalbano, the volatile Sicilian police inspector in Andrea Camilleri’s warmblooded procedurals, is always looking for ways to operate outside the system. In Voice of the Violin, he reproaches himself (‘I didn’t protest, I didn’t rebel’) for letting his bosses take him off a murder case involving a rich couple who had come down from Bologna to build a vacation home. With his eye for beautiful women, his taste for fine literature and a tendency to stop in his tracks to indulge in a meal, the idiosyncratic M ontalbano is totally endearing. But
he's also a shrewd tactician and a very sensitive man, capable of listening with rapture to a private violin concerto played by a dis-figured recluse— no colorful throwaway scene, but a key piece of the plot. Stephen Sartarelli’s light touch with the translation captures the sunny humor of Camilleri’s idiomatic Sicilian dialect, even as it conveys the darker nuances of this complicated region.” LC,OCLC,UTL
0321 CAMPANA, Dino [Canti orfici (1914). English and Italian] Canti orfici (Die tragödie des letzen Germanen in Italien): a Guglielmo II imperatore dei Germani l’autore dedica. Orphic songs (Die tragödie des letzen Germanen in Italien): to William emperor of the Germans the author dedicates. By Dino Campana; translation, introduction, and notes by Luigi Bonaffini. Boca Raton, Florida: Bordighera Press, c2003. (Crossings; 13) [13], 14-375, [3] pp. For a note on Campana, see entry 6806; for an earlier translation of Campana’s poems by Bonaffini, see entry 9109. In his note on the present translation, Bonaffini writes: “Canti orfici is extremely complex and literary, always operating on multiple levels of meaning, and is structured on a dense web of intratextual and intertextual connections. The texts are constructed through constant repetitions, musical leitmotifs, reiterated key images and words, but are also replete with allusions to other writers and other texts. The syntax of both poetry and prose passages is unorthodox, often ambiguous, rhythmically comparable to musical phrases that widen and spiral, while punctuation is used in a very personal and subjective way. ... I have retained Campana’s very unusual use of the semi-colon, and I have also tried to maintain all the interconnections and associations by first making a careful map of them and then repeating the same key words and expressions in a consistent manner. I have also made an effort to reproduce the original rhyme pattern and meter.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0322 CARLOTTO, Massimo [Il corriere colombiano (2001)] The Colombian mule. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Christopher Woodall. London: Orion, 2003. [4], 1-156 pp. The website Italian-mysteries.com notes: “M assimo Carlotto was at the centre of one of the most controversial law cases in Italian history. In January 1976, Carlotto, at that time a member of a left-wing movement, stumbled across a brutally stabbed body in his hometown. The police accused him of the murder, and just before the appeal, his lawyer advised him to run. Betrayed finally in M exico, Carlotto was captured and tortured, and sent back to Italy. Following trials,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
662 mistakes, and changes in the law, he was sent to prison, before being pardoned in 1993. His first book was an autobiography, but he then started writing a series in which the main character, Alligator, is a former convict who becomes a detective, and, like Carlotto, has a thirst for truth and justice.” Concerning The Colombian Mule, the fourth volume in the Alligator series, but the first to be translated, Italian-mysteries.com writes: “When Colombian Arias Cuevas is caught trying to smuggle drugs through Venice airport, his fear isn’t fueled by the idea of prison. He’s much more frightened of his aunt— it was her coke he took off with. The cops set up a sting to find out who was to be the recipient of the drugs, and art smuggler Nazzareno Corradi falls straight into the trap— but he’s been set up. His lawyer hires our hero, the Alligator, and his fixer, M ax, to find out what’s going on.” Also issued as a trade paperback. BNB,OCLC,UTL
0323 COLUCCI, Carlo Felice [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Carlo Felice Colucci; translated by Luigi Bonaffini. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2003. ix, [2], 10-115 pp.: port. Colucci (b. 1927) has published ten volumes of poetry in Italian, and four of fiction. This volume is his first selection in English translation. Italian text and English translation on facing pages. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0324 CORTI, Eugenio [Gli ultimi soldati del re (1994)] The last soldiers of the King: wartime Italy, 19431945. Eugenio Corti; translated by Manuela Arundel; foreword by Carlo D’Este. Columbia; London: University of Missouri Press, 2003. [4], v-ix, [3], 3-329, [5] pp.: ill.; map, port. For a note on Corti (b. 1921), see 2000. A review by M ark D. Van Ells, published online on H-War (M arch 2005) states: “The Last Soldiers of the King begins in 1943, when the author was based at Nettuno, Italy, as King Victor Emmanuel forced M ussolini from power. The new Italian government then broke its alliance with Germany and signed an armistice with the Allies, who were invading from the south. German troops in Italy quickly became an occupation force, and subjected their former allies to the brutal treatment that they had exacted on other conquered people. Corti fled Nettuno and headed south to Allied lines. There he joined the Corpo Italiano di Liberazione, the new government’s military, to fight against the Nazis. Serving in artillery and anti-aircraft units, Corti fought his way northward along the Adriatic Coast, reaching Bologna by war’s end in M ay 1945. ... the work’s greatest strengths lie in its descriptions of military life outside of combat. Corti tries to place the war within a larger
Italian Literature since 1900 in English Translation philosophical and political context in order to give meaning to his sacrifices. He was a deeply religious young man, and his faith gave him great comfort during the war.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0324a D’ADAMO, Francesco [Storia di Iqbal (2001)] Iqbal: a novel. Written by Francesco D’Adamo; translated by Ann Leonori. 1st U.S. ed. New York [etc.]: Atheneum Books for Young Readers, 2003. [5], vi, [1], 2-120, [2] pp. This fictionalized account of the Pakistani child (who escaped from bondage in a carpet factory and went on to help liberate other children like him before being gunned down at the age of thirteen) was winner of the Christopher Award for books for young people. LC,TPL
0325 D'ANNUNZIO, Gabriele [Il libro delle vergini (1884)] The book of the virgins. Il libro delle vergini. Gabriele D'Annunzio; translated by J. G. Nichols. London: Hesperus, 2003. (100 pages) [6], vii-xiv, [2], 3-102, [4] pp. The publisher notes: “The Book of the Virgins, published here in its first English translation, is one of Gabriele D’Annunzio’s very first collections. Remarkable for its descriptive powers, it is a compelling account of selfknowledge and coming-of-age. Recovering from a near-fatal illness, a young woman resolves to experience for herself all that life has to offer. Spurning her old saintly ways, she sets out to explore the beauty and energy in everything around her. But as she senses the first stirrings of passion, so too comes tragedy, and with it, the realization that to truly live, she must embrace life in all its brutality. Poet, dramatist, novelist, and one of the most popular and controversial Italian writers of the 20th century, Gabriele D’Annunzio represented the very height of decadence in Italy.” Tim Parks provides a useful foreword. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0325a D’ANNUNZIO, Gabriele [Alcione (1904)] Halcyon. Gabriele D’Annunzio; translated with an introduction by J. G. Nichols. New York: Routledge, 2003. 263 pp. This translation was first published by Carcanet (see entry 8811). The publisher notes: “A masterpiece of twentieth-century
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2003
663
Italian poetry, Halcyon inscribed the landscape of Tuscany with the memories and emotion of the time d’Annunzio himself spent there with the famous actress Eleanora Duse. No less brilliant for his narcissism, this poet, dramatist, and sometimes politician was larger than life, and his broad talent shines through in this carefully organized set of lyrics.” Issued in paper. OCLC
0325b D’ANNUNZIO, Gabriele [Alcione (1904)] Halcyon. Gabriele D’Annunzio; translated with an introduction by J. G. Nichols. Manchester: Fyfield Books, 2003. 263 pp. See above; issued in paper. BNB,OCLC
0325c DE AMICIS, Edmondo [Cuore (1886)] Heart: a schoolboy’s journal. By Edmondo De Amicis; translated by Isabel F. Hapgood. Amsterdam: Fredonia Books, 2003. viii, 371 pp.: ill. A reprint of the edition published in 1901 by Crowell. For a note on De Amicis and the book, see entry 6009. OCLC
0326 DE ANGELIS, Milo [Poems. Selections] Between the blast furnaces and the dizziness: a selection of poems, 1970-1999. Milo De Angelis; translation and introduction by Emanuel di Paquale. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2003. 203 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
For a note on De Angelis (b. 1951) see entry 9516. KSM,LC,OCLC
0327 Done into English: collected translations. Pearse Hutchinson. Loughcrew, Oldcastle, County Meath: Gallery Books, c2003. [14], 15-200, [8] pp. Includes translations of poems by Umberto Saba, Sandro Penna, Elio Vittorini, Nelo Risi, Franco Loi (b. 1930), Amedeo Giacomini, Giacomo Noventa, and Virgilio Giotti, together with translations from Galaico-Portuguese, Galician, Portuguese, Catalan, Spanish, and other languages. Poet, critic, and broadcaster Hutchinson was born in Glagow (1927) and raised in Dublin, where he died in 2012. He wrote
and published his own poems in English and in Irish. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
0328 ECO, Umberto [Baudolino (2000)] Baudolino. Umberto Eco. London: Vintage, 2003. 522 pp. This translation, by William Weaver, was first published by Harcourt, and by Secker & Warburg. For notes, see 2002. OCLC
0329 ECO, Umberto [Baudolino (2000)] Baudolino. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st Harvest ed. New York: Harcourt, 2003, c2002. 527 pp. This translation was first published by Harcourt, and by Secker & Warburg, in 2002. Issued in paper. OCLC
0329a ELEUTERI-SERPIERI, Paolo [Clone (2003)] Clone. By Paolo Eleuteri-Serpieri. Rockville Centre, NY: Heavy Metal, 2003. 62 pp.: chiefly col. ill. The eighth volume in the Druuna series of erotic graphic novels (see entry 9021, etc.). OCLC
0330 ERBA, Luciano [L'ippopotamo (1989). English and Italian] The hippopotamus. Luciano Erba; translated by Ann Snodgrass. Toronto [etc.]: Guernica, 2003. (Essential poets series; 117) [6], 5-114, [4] pp. Peter Robinson wrote in, Modern Poetry in Translation (Series 3, No. 1): “Luciano Erba was born in M ilan on 18 September 1922. He encountered the ‘Lombard Line’ of poetry early in the form of Vittorio Sereni, who was his teacher for the first year of high school. Though he has lived most of his life in Milan, there have been extended periods spent abroad: in Switzerland during the latter part of World War Two where he was interned, in post-war Paris where he taught and first met the poet Philippe Jaccottet, and in the USA. He studied French, graduating from the Catholic University of M ilan in 1947. “He has researched in the literary history of the early sixteenth century, in nineteenth-century symbolism, and twentieth-century literature. Erba taught in schools and at
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
664 various universities including Bari, Bologna, Udine, Verona, and the Catholic University of M ilan. He made his literary debut with Linea K (1951) and the unique character of his poetry can already be found fully formed there. His numerous subsequent collections include Il male minore (1960), Il prato più verde (1977), Il nastro di Moebius (1980), L’ippopotamo (1989), L’ipotesi circensi (1995), and Nella terra di mezzo (2000) — all collected in Poesie 1951-2001 (2002). “He is known too for his translations of Blaise Cendrars, Pierre Reverdy, Henri M ichaux, Francis Ponge, Thom Gunn, and other French and English poets. Erba has published a collection of stories, Françoise (1982), and, with Piero Chiara, edited an important anthology of new post-war Italian poets, Quarta generazione (1954). M ost of Luciano Erba’s poetry is situated, in one way or another, at points of transit between indeterminate states. These can be geographical, historical, social, political, cultural, and metaphysical.” In her afterword, Snodgrass writes: “Focusing always on the ‘spazi intermedi’ or silent regions and objects that define our lives, The Hippopotamus is a scrupulous record of common, daily events engaged in their sultry search for some cosmic meaning. Throughout the search, the poet reminds his readers of the illusory jungle that surrounds them with his wry wit and subtle verbal shifts. These poems are fleeting glimpses of a magnetic and capricious universe that draws its inhabitants— often despite themselves— back again and again to view and review its mysteries and reflections.” Poems in Italian with the English translation on facing pages. Issued in paper. *,LC,UTL
0330a FELLINI, Federico [Interviews. Selections] I’m a born liar: a Fellini lexicon. Federico Fellini; edited by Damian Pettigrew. New York: Harry N. Abrams, c2003. [13], 14-175, [1] pp.: ill. (some col.); ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This compilation of interviews is based on the videorecording Sono un gran bugiardo (2002). The interview texts are translated from the Italian by Pettigrew, the interviewer, with an added essay by Tullio Kezich translated by Pettigrew and by Samantha Topol. LC,UTL
0331 FO, Dario [Morte accidentale di un anarchico (1970)] Accidental death of an anarchist. Dario Fo; translated by Simon Nye; with commentary and notes by Joseph Farrell, Professor of Italian, University of Strathclyde. London: Methuen Drama, 2003. (Methuen student edition) [5], vi-lxviii, [3], 4-100, [8] pp. This fifth translation of Fo’s classic satire on political corruption was first produced at the Donmar Warehouse in London in February 2003. The Evening Standard wrote: “Simon Nye’s witty translation updates and relocates the play
Italian Literature since 1900 in English Translation ... suitably close to contemporary England. Fo is that rare thing, a far-left playwright with a popular, comic touch. And his stinging attack upon the black arts of government coverup, manipulation and mendacity could not be more timely.” Reissued in Methuen Drama Student Editions in 2005. For a note on the play, see entry 8015. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0332 FOIS, Marcello [Sempre caro (1998)] The advocate. Marcello Fois; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: The Harvill Press, 2003. [6], 1-118, [4] pp. The Bowker Data Service describes the book: “The incident happened in a small provincial town, Nuoro, in Sardinia about a hundred years ago. A prosperous farmer was shot dead in his olive grove, and the man’s hired hand, a boy called Zenobi, was found guilty in absentia— he had already gone to ground earlier after being accused of stealing from his master’s flock. The boy was now a bandit with a price on his head. An open-and-shut case. Only Zenobi’s peasant mother was convinced that the lad was being framed, and the lawyer Bustianu was willing to see whether the evidence for conviction on either charge stood up against the facts. Neither the courts, however, nor the police had any wish to reopen the case— the lad had effectively admitted his guilt by absconding. And in view of the conspiracy of silence among the eyewitnesses to the shooting, the lawyer’s chances looked negligible; his only recourse was to set a trap of his own. Unlike most novels of crime and detection, The Advocate is suffused with a beautiful delicacy of narrative texture that lifts it out of its provincial setting and makes it a tale for all ages.” Fois was himself born in Nuoro in 1960, and is a prolific novelist, playwright, and screenwriter. Sempre caro won the Premio Scerbanenco in 1998, and several of his novels have won Italian literary prizes. LC,OCLC,UTL
0333 FORTE, Bruno [Il silenzio di Tommaso (1998)] The silence of Thomas. Bruno Forte; foreword by Aidan Nichols; [translated by David Glenday; afterword by Sergio Givone]. London: New City, c2003. [6], 7-71, [1] pp. Forte (b. 1949) is a prominent, relatively progressive Italian theologian. He has published widely, and many of his religious and theological works have been translated into English. The present publication is a collection of poems on the subject of the breakdown or collapse of Saint Thomas Aquinas in Naples in December 1273, which ended his career of teaching and writing. Forte writes: “Why did Thomas of Aquinas fall silent in the last months of his life? His biographers and interpreters have been fascinated by this
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2003 enigma ... . He was, as it were, struck dumb, in a way that defies medical explanation, since he remained completely clear in his mind, was able to attend to his spiritual duties and to take decisions when called upon to do so.” Since 2004, Forte has been the Archbishop of Chieti-Vasto. BNB,OCLC,UTL
0334 FRANCESCOTTI, Renzo [Saguaro (1992)] Sahuaro: a lyrical diary of Father Kino. Renzo Francescotti; introduction by P. Livio Passalacqua; translated into English by Alberto Sighele. Mineola, New York; Ottawa, Ontario: Legas, 2003. (Italian poetry in translation; v. 8) [6], 7-92 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Francisco Eusebio Kino (1644-1711) was a GermanItalian Jesuit who spent his working life in M exico, California, and Arizona. The Ignatian Spirituality website (accessed July 10, 2012) notes, in part: “An accomplished astronomer, mathematician, and cartographer, Kino mapped an area 200 miles long and 350 miles wide. Kino proved that Baja, California was a peninsula and not an island. When establishing his missions, Kino taught the native inhabitants how to plant wheat, beans, squash, and other crops. People were also taught how to build durable homes and tend cattle. In the larger communities, Kino established schools for the children, teaching them reading and writing and the basics of the Catholic faith. Kino vigorously opposed the conscription of the Sonoran Indians for work in the silver mines.” Francescotti (b. 1938) is a poet, dialect poet, essayist, and writer of fiction who worked throughout his career as a secondary school teacher in Trento. His collection of poems on Father Kino has also been translated into Spanish. The illustrations are by the prolific engraver Remo Wolf (1912-2009). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0335 GAVA, Massimo The zoo: (the globe-localization). Massimo Gava; English version by John Elkon. Lewes: Book Guild, 2003. 286 pp. This fantasy novel about animal rights does not appear to have been published in Italian. BNB,OCLC
0336 GENNA, Giuseppe [Nel nome di Ishmael (2001)] In the name of Ishmael. Giuseppe Genna; translated from the Italian by Ann Goldstein. 1st ed. New York: Miramax Books/Hyperion, c2003. [6], 3-444 pp. Genna (b. 1969) works in Italian television and has been
665 the editor of the literary journal Poesia. His many novels are chiefly thrillers and mysteries, of which Nel nome di Ishmael is the first to have been translated into English. The publisher states: “A stunning literary thriller of international political intrigue, [it] features two interlocking stories that weave a gripping conspiracy plot with a serial killer narrative.” For a review, see entry 0536. Issued in paper. LC,M TRL,UTL
0337 GHAZY, Randa [Sognando Palestina (2002)] Dreaming of Palestine: a novel of friendship, love, & war. By Randa Ghazy; translated from the Italian by Marguerite Shore. 1st ed. New York: G. Braziller, 2003. [10], 11-182, [2] pp. Ghazy, born in Italy to Egyptian parents, was only fifteen when she wrote Sognando Palestina, her first novel. It did not catch on in Italy, but became a controversial bestseller in France, and was published, with some success, in Arabic. It has since been published in Catalan, Danish, Dutch, German, Slovenian, Spanish, and Swedish. The American publisher describes it as “a work of astonishing insight that takes us into the hearts and lives of a group of young people caught up in the Palestinian drive for independence.” Ghazy was interviewed for the New York Times by Frank Bruni (December 28, 2002), who noted: “She has never been to Israel or the Palestinian territories. Before writing the book, she said, she spent more time watching M TV than broadcast news. Before her book tour, she added, she had never met a Palestinian.” The novel, based on a short story, was written in two weeks. Bruni writes: “The book drips blood and outrage, and Jewish groups in France, where it recently went on sale, have been asking the government to withdraw it from circulation, citing a 1949 law that prohibits forms of expression that promote violence and hate among minors. Dreaming of Palestine has been marketed there, as it was in Italy, for young adults.” Ghazy has since published two more books in Italy. LC,M TRL,UTL
0338 GHAZY, Randa [Sognando Palestina (2002)] Dreaming of Palestine: a novel of friendship, love, & war. By Randa Ghazy; translated from the Italian by Marguerite Shore. Cairo: The American University in Cairo Press, c2003. [10], 11-182, [2] pp. Issued in paper. OCLC,UTL
0338a GHIONE, Sergio [L’isola delle tartarughe (2000)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
666
Italian Literature since 1900 in English Translation
Turtle Island: a journey to Britain’s oddest colony. Sergio Ghione; [translated by Martin McLaughlin]. 1st U.S. ed. New York: St. Martin's Press, 2003. 157 pp.: ill.; map. This translation was first published by Allen Lane, The Penguin Press (for a note, see entry 0232). LC,OCLC
0339 GINZBURG, Natalia [È difficile parlare di sè (1999)] It’s hard to talk about yourself. Natalia Ginzburg; edited by Cesare Garboli and Lisa Ginzburg; translated by Louise Quirke. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2003. [7], viii-x, [4], 3-202, [2] pp. This book is based on the texts of conversations between Ginzburg and M arino Sinibaldi, broadcast in M ay 1990 on the RAI Radio Tre program Antologia. Rebecca West (University of Chicago) notes: “[The book] gives a very immediate sense of what conversing with Natalaia Ginzburg must have been like: her reticence and at times complete silence say almost more than her words! Yet Ginzburg does reveal a great deal about how she wrote and why she wrote as she did. What emerges is a kind of living, colloquial history of five decades of Italian cultural life as well as an important commentary and self-commentary on the work of Ginzburg herself.” LC,UTL,YRK
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0339a GRIMALDI, Laura [Il sospetto (1988)] Suspicion. Laura Grimaldi; translated by Robin Pickering-Iazzi. Madison, Wis.: University of Wisconsin Press, Terrace Books, 2003. 250 pp. The publisher notes: “For years M atilde, the widow of a prominent Florentine doctor, has lived alone with her eccentric middle-aged son, Enea. When the police pay a call, the balance between mother and son is shifted just subtly enough to make M atilde prey to suspicions and doubts that grow ever more corrosive, ever harder to conceal and more dangerous to reveal. In the literary tradition of such mystery writers as Patricia Highsmith and Ruth Rendell, Grimaldi creates an atmosphere charged with suspense as the daily lives and routines of her characters, infected with suspicion, begin to rearrange themselves around a few frightening facts and infinite monstrous possibilities. M atilde’s efforts to decipher Enea’s secretive movements and occupations appear perfectly sensible and defensible through Grimaldi’s deft shifts between mother and son— and another, chillingly detached perspective on the gruesome murders. Grimaldi’s readers will find themselves as subject to misinterpretation and doubt, to sympathies and suspicions as her Florentine characters, and spellbound until the book’s final page.” Grimaldi (1928-2012) was a noted writer and editor of
mystery stories (gialli). LC,OCLC
0340 If music be the food of love, play on: poesie. Oliver Scharpf, Lorenzo Carlucci, Jacopo Ricciardi; presentazione di Jacopo Ricciardi. [Milano]: Libri Scheiwiller, 2003. (PlayOn; n. 4) [4], 5-155, [5] pp. Poems in Italian by the three authors Scharpf (b. 1977), Carlucci (b. 1976), and Ricciardi (b. 1976), with parallel English translations, made by Carlucci. Issued in paper. OCLC,UTL
0341 IGORT [5 è il numero perfetto (2002)] 5 is the perfect number (1994-2000). Igort; [translator, Ioana Georgescu]. Montréal: Drawn and Quarterly, 2003. [250] pp.: chiefly ill. A graphic novel about the mafia in Naples. Igort is a pseudonym of the artist and writer Igor Tuveri (b. 1958), who has also published graphic novel versions of stories by M assimo Carlotto. Issued in paper. CAN,OCLC
0342 Italian environmental literature: an anthology. Edited by Patrick Barron & Anna Re; foreword by John Elder; preface by Rebecca West. New York: Italica Press, 2003. [4], v-xxxiii, [3], 3-336, [2] pp.: map. A collection of writings— poetry and prose, essays, and political and economic tracts— by forty authors. M arcus Hall reviewed the anthology for the online publication H-Environment (September 2004), and wrote: “In this selection of late-nineteenth and twentieth-century poems, essays, and activist writings— which compose about a third each of the book— one finds dozens of excellent translations of what might be termed ‘environmental literature’: excerpts of Giovanni Pascoli describing autumn afternoons in the Apennines, of Italo Calvino relating the joys of quixotic urban dwellers who discover mushrooms sprouting near the bus-stop, of Giuseppe Dessì showing how Sardinia’s post-war economic miracle obliterated forests as well as ways of life. Also included are sketches by poet, political revolutionary, and daredevil pilot Gabriele D’Annunzio, whose ‘La Pioggia nel Pineto’ (‘The Rain in the Pinewood’) might be characterized as Robert Frost on steroids. Other surprises include a contribution by Pier Paolo Pasolini, better known as a film director (e.g., Il Vangelo secondo Matteo), but who also painted vivid word pictures of everyday life in Rome’s dingy suburbs. Or we read the entry of one Giuseppe M oretti, an organic farmer in the Po plain who is revitalizing and restoring his land in a practice of the wild inspired by Gary
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2003 Snyder. M oretti’s essay is included in the last section of environmentalist and proto-environmentalist writings that, among other themes, detail the horrors of the 1976 Seveso dioxin spill (by Laura Conti), the dangers of nuclear energy (by Gianni Mattioli and M assimo Scalia), and the necessity of thinking ecologically (by Giorgio Nebbia). All told, these diverse and creative voices, spanning a century and a half, provide fascinating glimpses into Italy’s experiences with its mountains and plains, city and country, landscapes and memories. For the uninitiated enthusiast of Italian nature, this anthology is surely the first best stop. It also offers excellent comparative material for anyone generally curious about how people view nature beyond the English-speaking world, some of whom have never tried on the spectacles offered by Gilbert White or Henry Thoreau.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0343 The Italian theater of the grotesque: a new theater for the twentieth century; an anthology. Edited and translated by Jack D. Street and Rod Umlas. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2003. (Studies in Italian literature; v. 12) [11], vi-vii, [2], 2-399, [3] pp. The translated plays are Luigi Chiarelli, La maschera e il volto (1917), The Mask and the Face (for a note, see entry 2908); Rosso di San Secondo, Marionette, che passione! (1918), What Passion, You Marionettes! (see entry 9552 for an earlier translation); Enrico Cavacchioli, L'ucello del paradiso (1919), The Bird of Paradise; Luigi Antonelli, L'uomo che incontrò se stesso (1918), The Man Who Met Himself; M assimo Bontempelli, Nostra Dea (1925), The Divine Miss D. (for a note, see entry 5605; Massimo Bontempelli, Minnie la candida (1927), Genuine Minnie; Luigi Pirandello, Quando si è qualcuno (1933), When One Is Somebody (for a note, see entries 5618 and 5823). See also 2001 for Italian Grotesque Theater, which also has translations of the plays by Chiarelli, Antonelli, and Cavacchioli. In her preface, M imi Gisolfi d’Aponte writes: “As translators, Jack Street and Rod Umlas have done exemplary work: their English texts are readable, actable, stageable, and honest. As editors, they have book-ended their selections with invaluable information. Street's introduction insures the student of Italian culture and literature a dependable guide to the origins and development of ‘I grotteschi’; Umlas’ afterword provides what is virtually a director's prompt book— a gift to the professional director as well as to the student of theatre.” At the time of publication, Street was M oore Professor of M odern Languages at Beloit College, and Umlas was Chairman of the Department of Theatre Arts at Beloit College. LC,UTL,YRK
0344 Italy: a traveler’s literary companion. Edited and
667 translated by Lawrence Venuti. Berkeley, California: Whereabouts Press, c2003. [10], xi-xvii, [3], 3-238 pp.: maps. This anthology includes pieces on the North by Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Claudio M agris, M arilia M azzeo (b. 1972), Goffredo Parise, Mario Rigoni Stern, and Tiziano Scarpa (b. 1963); pieces on Central Italy by Barbara Alberti, Romano Bilenchi, Luigi M alerba, Dacia Maraini, Alberto M oravia, Lalla Romano, Antonio Tabucchi, and Federigo Tozzi; and on the South by Corrado Alvaro, M assimo Bontempelli, Andrea Camilleri, M aria M essina, Luigi Pirandello, Domenico Rea, and Alberto Savinio. Venuti (b. 1953) is a translator of Italian literature and a theorist and historian of translation. He is a professor of English at Temple University. Issued in paper. LC,M TRL,UTL
0345 JAEGGY, Fleur [Proleterka (2001)] SS Proleterka. Fleur Jaeggy; translated by Alastair McEwen. New York: New Directions, 2003. [6], 3-122, [2] pp. Jaeggy was the winner of the Viarreggio-Rèpaci prize for Proleterka, which its American publisher calls: “a ferocious study of distance, diffidence, and ‘insomniac resentment’,” describing, and looking back on a cruise to Greece that the then fifteen-year-old protagonist took with her father. Writer and translator Tim Parks, for the New York Review of Books (February 2, 2004), comments: “Jaeggy ... creates a mind, a vision, that is nothing if not unwell. Deprived of intimacy, or indeed of all that we normally would consider as making up a life— partner, work, friends— her narrator is disturbingly intimate with the inanimate world: she experiences rooms, objects, landscapes, as alive, malignant, and predatory. ... As for any writer with a highly individual, determinedly controlled style, Jaeggy’s main enemy is mannerism, the complacent repeating of oneself. And in the struggle against mannerism her main ally is plot.” “A New Directions paperbook original”; issued in paper. Jaeggy’s novel has also been published in Czech, Croatian, French, German, Greek, Norwegian, Polish, Serbian, and Spanish. LC,M TRL,UTL
0346 LEONCAVALLO, Ruggero [Pagliacci (1892). Libretto. Adaptation] Adaptations of Parsifal, Ariane & Bluebeard, I pagliacci, & songs by Mahler. By P. Craig Russell. New York: Nantier, Beall, Minoustchine, 2003. (The P. Craig Russell library of opera adaptations; vol. 2) [4], 5-129, [3] pp.: all ill. (chiefly col.) Pagliacci is in black and white only. For the first
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
668 publication of this adaptation in graphic novel form, see entry 9823a. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
0347 LOY, Rosetta [Cioccolata da Hanselmann (1995)] Hot chocolate at Hanselmann’s. Rosetta Loy; translated and with an introduction by Gregory Conti. Lincoln; London: University of Nebraska Press, c2003. (European women writers series) [8], ix-xiii, [3], 3-189, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “A work of understated elegance and cumulative power, this novel eases readers into a drama unfolding within a Catholic family in Italy on the eve of World War II. As scenes only dimly understood by the child Lorenza are revisited by the woman she becomes, what seemed a family affair— a romance involving Lorenza’s mother, her father’s Jewish friend Arturo, and her aunt M argot in Switzerland— begins to reveal the broader outlines of the drama of history, in particular the tragedy of Italy’s Jews during the Holocaust. Limning the interplay of past and present, of memory and presence, this haunting work by one of Italy’s foremost writers brings to life the subtleties and complexities of history as it is experienced, interpreted, and relived within the most intimate of realms.” The translator notes that he has tried to: “reconstruct in English the measured elegance of the original Italian while retaining as much as possible of the Italian syntax and structure and paying special attention to the rhythm of the phrasing.” Conti has also translated La parola ebreo, as First Words (see entry 0055), Loy’s childhood memoir. An excerpt from this translation was published in the Rutgers University journal Raritan, vol. 22, no. 3 (Winter 2003), pp. 67-93. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation the Italian by Luigi Bonaffini; with an introduction by Barbara Carle. 1st English ed. København; Los Angeles: Green Integer, 2003. (Marjorie G. Perloff series of international poetry) [5], 6-407, [9] pp. Italian poems and English translations on facing pages. The Sienese painter Simone M artini (1283-1344), was an older contemporary and friend of Petrarch while in Avignon. The publisher notes: “the poet imagines the last voyage of the great painter from Avignon to his native Siena in the company of his family, servants, and a theology student. Their pilgrimage is a journey of discovery and purification that leads to a new, vibrant perception of reality. As the author writes, ‘the poem is also a return to origins, an unconscious search for a light purer than the splendid one that had exalted his colors.’” Luzi was eighty when he wrote these poems. For a note on Luzi, see entry 7524. “Green Integer 99.” Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
0350 MANCINELLI, Laura [I dodici abati di Challant (1981); Il miracolo di santa Odilia (1989)] The twelve abbots of Challant, and, The miracle of Saint Odilia. By Laura Mancinelli; [translated by Sarah Christopher and Colleen Regalbuto]. Market Harborough: Troubador, 2003. [10], 1-216, [6] pp.: 1 ill.
This translation was first published in 2001 by City Lights Books (for a note, see entry 0137). Issued in paper. BNB,OCLC
Laura M ancinelli’s two groups of novellas, set in the M iddle Ages, are here published in English for the first time. Like those of her predecessors back to Boccaccio, the stories deal with knights and knighthood, nuns, abbots, inheritance and succession, miracles, and chastity. Mancinelli (b. 1933) began her career as a teacher of Germanic philology, but health problems halted her teaching career, and she devoted her time to writing. Since 1978 she has published twenty-five books, beginning with stories set in the M iddle Ages, but moving on to nonfiction, and a detective fiction series. Her novel Gli occhi dell’imperatore was awarded the RapalloCarige prize in 1994, and La musica dell’isola won the Storia di Natale prize in 2000. Added title pages: The Twelve Abbots of Challant. By Laura M ancinelli; translated from the Italian by Sarah E. Christopher; The M iracle of Saint Odilia. By Laura M ancinelli; translated from the Italian by Colleen Regalbuto. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0349 LUZI, Mario [Viaggio terrestre e celeste di Simone Martini (1994). English and Italian] Earthly and heavenly journey of Simone Martini. Mario Luzi; a bilingual edition, translated from
0351 MANFREDI, Valerio [L’ultima legione (2002)] The last legion. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Macmillan, 2003.
0348 LUCARELLI, Carlo [Almost blue (1997)] Almost blue. Carlo Lucarelli; translated from the Italian by Oonagh Stransky. London: Harvill, 2003. 166 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2003
669
viii, 425 pp. A fantasy novel set in Britain and northern Europe at the end of the Roman empire which provides a fictional beginning for the Arthurian legend. A film adaptation, directed by Doug Lefler, produced by Dino De Laurentiis and others, and starring Colin Firth and Ben Kingsley, was released in 2007. The critical reception was poor. Wendy Ide commented in The Times (October 27, 2007): “no twist is too farfetched ... .” Robert Hanks, for The Independent (October 19, 2007) called it: “Tosh, but disarmingly sincere.” Also issued in paper. BNB,OCLC
0352 MANFREDI, Valerio [L’ultima legione (2002)] The last legion. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan, 2003. viii, 425 pp. Issued in paper. OCLC
0352a MANZINI, Gianna [“La moglie del sordo” (1929)] The wife of the deaf man. By Gianna Manzini; translated by Corinna del Greco Lobner, University of Tulsa, in James Joyce Quarterly, v. 40, no. 3 (Spring 2003), pp. 555-563.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M anzini’s short story was first published in her collection Incontro con falco (1929; her second book). For more on M anzini (1896-1974) see entries 0843 and 1146. This translation was reprinted in Outcasts and Angels: The New Anthology of Deaf Characters in Literature (2012). Del Greco Lobner (1927-2014) taught Italian language and literature at the University of Tulsa until her retirement in the late 1990s. Irish-Italian comparative literary studies was one of her interests. LC,UTL
0353 MARAINI, Dacia [Lettere d’amore (2003)] Love letters: unedited letters by Gabriele D’Annunzio, presented as theatre. Dacia Maraini; translated by Thomas Simpson; followed by an interview with Dacia Maraini by Branko Gorjup. 1st ed. Toronto [etc.]: Guernica, 2003. (Drama series; 23) [7], 8-91, [5] pp. “Love Letters was born from the reexamination of a poet wildly adored ... and then reviled with equal passion ... I had in hand many of his personal letters, which remain unedited because the many women D’Annunzio loved ... kept them
jealously for themselves. In my drama, D’Annunzio’s love letters become the dark spirit of a thorny relationship between a mother and daughter.”— Dacia M araini. Issued in paper. *,KSM ,UTL
0354 MARIANI, Lucio [Poems. Selections. English and Italian] Echoes of memory: selected poems of Lucio Mariani. Translated from the Italian by Anthony Molino; [afterword by Thomas Harrison]. Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press, c2003. (Wesleyan poetry) [5], vi-x, [1], 2-118 pp. Lucio Mariani (b. 1936) has published eight volumes of poetry, together a collection of essays and aphorisms, a play, and a collection of short stories. Echoes of Memory is the first translation of a comprehensive selection from his poems. M olino (b. 1957) is a psychoanalyst and anthropologist. Among his translations from Italian are three collections from Antonio Porta’s poetry, two from Valerio M agrelli, and plays by Eduardo De Filippo and M anlio Santanelli (b. 1938). Poems in Italian and English on facing pages. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
0355 MORANTE, Elsa [L’isola di Arturo (1957)] Arturo’s island: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by Isabel Quigly. Vermont, CA: Steerforth Italia; London: Turnaround, 2003. 384 pp. See also entries 5918 and 0252. Issued in paper. OCLC
0356 OCCHIPINTI, Giovanni [Poems. Selections] Sicilian asterisk: selected poems. Giovanni Occhipinti; translated and with an introduction by Emanuel di Pasquale. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2003. ix, 10-67 pp.: port. Occhipinti (b. 1936) has published extensively as a poet, novelist, and critic. Sicilian Asterisk is the first selection from his poetry to be published in English. OCLC
0357 PARISE, Goffredo [L’odore del sangue (1997)] The smell of blood. Goffredo Parise; translated
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
670 from the Italian by John Shepley. Evanston, Illinois: The Marlboro Press/Northwestern, Northwestern University Press, c2003. [7], 4-204, [8] pp. The publisher notes: “Goffredo Parise wrote The Smell of Blood in 1979 after suffering a heart attack. He sealed the manuscript in lead and wax and did not look at it again until a few days before his death seven years later. The novel was published posthumously in 1997 in Italy. ... Sweet, sickening, and exhilerating, the smell of blood is the smell of life. A middle-aged psychiatrist has the power to detect it. His young mistress hungers for it. And his wife of twenty years, Silvia, has begun to emanate it— overpoweringly.” Parise's novel was adapted for the screen in Italy in 2004 (as The Smell of Blood or The Scent of Blood) under the direction of M ario M artone, and starring Fanny Ardant and M ichele Placido. The film generally received good reviews. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0358 PASOLINI, Pier Paolo [Storie della città di Dio: racconti e cronache romane (1950-1966) (1995)] Stories from the city of God: sketches and chronicles of Rome, 1950-1966. Pier Paolo Pasolini; Walter Siti, editor; Marina Harss, translator. New York: Handsel Books, an imprint of Other Press, c2003. [5], vi-xxxviii, [3], 4-232, [2] pp. The pieces collected here were published in Italian journals and newspapers, and were edited for Italian publication by Walter Siti. Pasolini had moved to Rome, with his mother, in the winter of 1949, at the age of twenty-seven, after a sexual scandal had disrupted his life in Friuli. The translator Harss writes: “Yet once in Rome, he found himself poor and alone save for his beloved mother, in a city ravaged by war and then undergoing a period of intense change. He found his new home among the underprivileged, peripheral, marginalized classes who lived in the new projects built on the outskirts of the city, and in its ancient, rough, lower-class neighborhoods. He was witness to the beginning of a process that would transfigure the city into a modern, gentrified capital, a process that he feared and loathed and that finally drove him away.” KSM ,LC,UTL
0359 PASTI, Umberto [L’età fiorita (2000)] The age of flowers. Umberto Pasti; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Pushkin Press, 2003. [8], 9-220, [4] pp.: port. The publisher notes: “Umberto Pasti was born in M ilan. He has contributed to Il Giornale and Indro M ontanelli’s La Voce with articles on art and literature. He has also written on
Italian Literature since 1900 in English Translation travel, fashion and current affairs for magazines such as Vogue, Elle, House and Garden and The World of Interiors. He translated M arcel Proust’s Letters to his Mother (1986) for the publishers Tartaruga. An expert on Islamic ceramics and a keen amateur botanist, Pasti lives in M ilan and Tangiers. The Age of Flowers, his first novel, was shortlisted for the prestigious Premio Viareggio in 2000.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0360 PAZZI, Roberto [Conclave (2001)] Conclave: a novel. Roberto Pazzi; translated by Oonagh Stransky. 1st ed. South Royalton, Vermont: Steerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, 2003. [9], 2-231, [5] pp. The Publishers Weekly review (M ay 12, 2003) notes: “A rodent infestation of biblical proportions overcomes the Vatican City at the start of this hilarious, sophisticated new novel by renowned Italian poet and novelist Pazzi (Adrift in Time, etc.), just as cardinals from around the world are assembled in an isolated conclave at the Vatican to choose a new pope. ... Pazzi deftly straddles the genres of fantasy and verismo, laying a meticulously researched foundation for a plot with twists and turns as serpentine as those of any Roman catacomb. As the bizarre, almost chimerical events of the conclave stretch from weeks into months, the elderly clergy begin plotting their escape from the bitter isolation required by papal law. ... Composed in prose so rich and finely tuned — and seamlessly translated by Stransky— that readers can smell the incense, the novel ends when Pazzi’s assembled cardinals at last elect a most unlikely candidate. As clever as Calvino, and funnier, Pazzi deserves a larger readership in this country.” Conclave was the winner of the 2001 ZerilliM arimò Prize for Italian Fiction. For more on Pazzi (b. 1946) see entries 8846 and 9051. Issued in paper. LC,UTL,YRK
0361 PINTI, Pietro Pietro’s book: the story of a Tuscan peasant. Pietro Pinti & Jenny Bawtree. London: Constable, 2003. [4], v-vii, [1], 1-184 pp.: ill.; maps, ports. The publisher notes: “Pietro Pinti was born in 1927 near M ercatale in the Arno valley, the twelfth child of a family of sharecroppers. At eleven he was taking the pigs into the woods for their daily acorns, at fourteen he was running the farm and ploughing the fields with oxen. When he left the land in 1969 he worked for five years as a builder’s mate, and then came to the riding centre at Rendola, where at seventyfive he is still working as cook. Jenny Bawtree ... after teaching for some years at Florence University ... decided to set up a riding centre at Rendola, a small village in the Arno valley. Her neighbour, Pietro Pinti, began to work at the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2003 centre, first as groom and then as cook. Fascinated by the story of his life, she decided to assist him in writing his autobiography.” The Italian edition of Pietro’s story was not published until 2008. BNB,OCLC,UTL
0362 PIRANDELLO, Luigi [Così è (se vi pare) (1918)] Absolutely! (perhaps). By Luigi Pirandello; adapted by Martin Sherman. London: Methuen, 2003. 67 pp. “This adaptation was made from a literal translation by Rita Povone.” It was presented in London at Wyndhams Theatre in M ay 2003, directed by Franco Zeffirelli. In his review for The Guardian (M ay 23, 2003) M ichael Billington wrote: “You would be hard pressed to find a more dazzling first act anywhere in London theatre than that to Pirandello's famous puzzler: it is like a thriller with the boring bits left out. If by the end of the evening I felt as ambivalent as the title, it is partly because there is a core of suffering to the work that gets slightly lost in Franco Zeffirelli’s elegant, meta-theatrical production. ... Pirandello is asking, in Eric Bentley’s words, ‘that the human soul be left a little territory of its own’. But Joan Plowright as Signora Frola is too much the theatrical grande dame to be wholly convincing as an earthquake survivor desperate to reclaim her daughter. ... It is a good evening that would be even better if Zeffirelli focused more on Pirandello’s domestic tragedy and rather less on games with illusion and reality.” For a note on an earlier translation, see entry 2916. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0363 PONTIGGIA, Giuseppe [Nati due volte (2000)] Born twice. By Giuseppe Pontiggia; translated from the Italian by Oonagh Stransky. 1st Vintage International ed. New York: Vintage International, Vintage Books, 2003. 191 pp. This translation was first published by Knopf in 2002. For a note, see entry 0267. Issued in paper. LC,OCLC
0363a PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto] Tosca: opera in three acts. Music by Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica after Victorien Sardou’s La Tosca; English translation by Keith and Emma Warner, revised for the Opera Theatre of Saint Louis productions in 1995 and 2003. Saint Louis, Mo.: Opera
671 Theatre of Saint Louis, 2003. xiii, 62 pp. For the 1995 production, see entry 9539d. Issued in paper. OCLC
0363b RUFFILLI, Paolo [Nell’atto di partire (2003). English and Italian] Nell’atto di partire; [Whenever I go]. Paolo Ruffilli; [traduzione inglese di Boris Peters; seriegrafi di Jan Hendrix]. Banholt [Netherlands]: In de Bonnefant, 2003. 28 pp.: ill. Poems in Italian with English translation. The colophon notes: Il testo ... è stato stampato nel carattere M eidoorn di S.H. De Roos. L'edizione consta di 16 esemplari su carta a mano Queen Anne di Rushcombe M ill, di cui quattro ad personam, e 34 su carta delle Cartiere M agnani, impressa da Hans van Eijk In de Bonnefant a Banholt, Aprile 2003. Also issued in a Dutch and Italian version. For a note on Ruffilli (b. 1949) see entry 0463. OCLC
0364 SCIASCIA, Leonardo [Il giorno della civetta (1961)] The day of the owl. By Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Archibald Colquhoun, Arthur Oliver; introduction by George Scialabba. New York: New York Review Books, 2003. (New York Review Books classics) [6], vii-xii, [4], 9-124, [4] pp. This translation was first published in 1963 by Jonathan Cape, under the title Mafia vendetta (for a note, see entry 6348). The introduction has been added. Thomas Wright, for the Daily Telegraph, wrote: “The most intelligent detective story I have ever read and the ideal introduction to Sciascia's brilliant but little-known oeuvre.” Issued in paper. ERI,KSM ,LC
0365 SCIASCIA, Leonardo [Il contesto (1971)] Equal danger. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Adrienne Foulke; introduction by Carlin Romano. New York: New York Review Books, 2003. (New York Review Books classics) [6], vii-xiv, [4], 1-119, [5] pp. This translation was first published in 1973 by Harper & Row (for a note, see entry 7327). The introduction has been added. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
672 0366 SCIASCIA, Leonardo [Il cavaliere e la morte (1988); Todo modo (1974)] The knight and death, and, One way or another. Leonardo Sciascia; translated by Joseph Farrell and Sacha Rabinovich. London: Granta, 2003. 155 pp. This translation of Il cavaliere e la morte, by Farrell, was first published by Carcanet (see entry 9155); the translation of Todo modo by Rabinovich was first published in 1987 by Carcanet (for a note, see entry 7724 for Adrienne Foulke's translation, published by Harper & Row). OCLC
0367 [La ricerca delle radici (1981)] The search for roots: a personal anthology. Primo Levi; translated and with an introduction by Peter Forbes. 1st pbk. ed. Chicago: Ivan R. Dee, 2003. xvi, 233 pp. This translation was first published in 2001 by Allen Lane (for a note, see entry 0175); and by Dee in 2002 (see entry 0275). Issued in paper. OCLC
0368 SOLMI, Sergio [Poems. Selections. English and Italian] Sergio Solmi: atti del Convegno, Recanati, 10 dicembre 1999. A cura di G. Singh; [translations by Gabrielle Barfoot]. Racanati (Macerata): Centro mondiale della poesia e della cultura “Giacomo Leopardi,” 2003. (Atti di convegno; 2) 148 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The appendix to the acts of the conference includes fourteen poems by Solmi (1899-1981) with parallel translations by Barfoot. Issued in paper. OCLC,UTL
0369 SVEVO, Italo [Una burla riuscita (1928)] A perfect hoax. Italo Svevo; translated by J. G. Nichols. London: Hesperus, 2003. (100 pages) [6], vii-xvi, [2], 3-84, [4] pp. For an earlier translation, by Beryl de Zoete (Hogarth Press; for a note, see entry 2919). The present translation also includes the brief “Italo Svevo at the British Admiralty: A recollection by Umberto Saba,” translated by Estelle Gilson, a foreword by Tim Parks, an introduction, and a bibliographical note. In his recollection, Saba wrote: “[Svevo] had an
Italian Literature since 1900 in English Translation enormous fear of dying. Whether it was a joke or some kind of premonition, he never got into a taxi without giving the driver a strange piece of advice. ‘Go slowly,’ he’d say in Triestine dialect, ‘you don’t know who you’ve got in here.’ (Naturally, he was referring to himself, no matter who was along with him.) He died, precisely (and strangely), as a result of an automobile accident. He wasn’t hurt badly but his heart, which was weak (he attributed the weakness to his abuse of tobacco), couldn’t withstand the trauma. But Italo Svevo was always a lucky man. No sooner did he understand that he was dying and that he had really smoked that ‘last cigarette’, than his fear suddenly disappeared. ‘Is this all there is to dying?’ he asked his family. ‘It’s easy, very easy. ‘It’s easier,’ he said, trying to smile, ‘than writing a novel.’ I've always thought (and these words uttered by that man at that moment confirm my belief) that humour is the highest form of kindness.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0370 SVEVO, Italo [Correspondence. Selections; Essays. Selections] ‘This England is so different ...’. Italo Svevo’s London writings; edited, translated and introduced by John Gatt-Rutter and Brian Moloney. Market Harborough: Troubador, c2003. [12], 3-265, [1] pp.: ill.; facsims., ports. The publisher notes: “The Triestine Italo Svevo (1861–1928), friend of James Joyce, is a major novelist, author of the comic masterpiece Confessions of Zeno (or Zeno’s Conscience). An Austrian subject but an Italian patriot, he regularly stayed in London, under his real name of Ettore Schmitz, from 1901 until 1926 (with the exception of the war years), managing a factory in Charlton and supplying underwater paint to the Royal Navy. He was perpetually surprised by England, admiring but also critical. His daily letters to his wife chronicle his reactions, and describe his working life in Charlton. After the Great War he sent perceptive articles and reports to the newspaper La Nazione in Trieste (now part of Italy), commenting on many aspects of British social, political and cultural life. We see here a very different face of Svevo the novelist, though his English experiences filter intriguingly into his fiction.” Gatt-Rutter translated the letters, and M oloney the essays. In her review for The Modern Language Review (April 2005, pp. 523-25), Elizabeth Schachter wrote: “ The selection presented in English translation indicates the variety of topics that interested Svevo: the miners’ strikes of 1920 and 1921, ‘Transport’, ‘Hatred’, ‘Kindness’, ‘Perfidious Albion’, and ‘Theatre and Cinema’; the famous essay ‘Soggiorno londinese’ is also included. As M oloney observes: ‘his various pieces for La Nazione, shed new light both on his work as a journalist and on his grasp of British affairs and culture’ (p. 187). An aspect of life which impressed Svevo from his first visit was ‘the sparkling air of freedom, real freedom’ (‘M en and Things in a District of London,’ p. 199). Coming as he did from a city whose Irredentist tendencies (and Svevo was an Irredentist sympathizer) were systematically stifled by the Austrian government from the 1870s until the First World War, one can understand his
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2003
673
appreciation of the tolerant spirit of England. On a lighter note, his interest in sporting activities extended to soccer: he must be the only great novelist to have supported Charlton Athletic Football Club. The importance of these translations, revealing aspects of Svevo hitherto unknown to the English-speaking world, cannot be over-estimated. It is a volume that should be on the shelves of all those who love and admire Svevo. A final note: it is dedicated to the memory of the late Fulvio Anzellotti, Svevo’s great-nephew, industrialist and writer, whose own research into his family has also enriched Svevo scholarship.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0371 SVEVO, Italo [La coscienza di Zeno (1923)] Zeno's conscience: a novel. Italo Svevo; translated from the Italian by William Weaver. 1st Vintage International ed. New York: Vintage Books, 2003. xxv, 437 pp.: maps. This translation was first published in 2001 by Knopf/Everyman's Library. Issued in paper. LC,OCLC
0372 TAMARO, Susanna [Rispondimi (2001)] Answer me. Susanna Tamaro. London: Vintage, 2003, c2002. 176 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation, by Avril Bardoni, was first published in 2002 by Secker & Warburg. Issued in paper. OCLC
0373 TAMARO, Susanna [Rispondimi (2001)] Answer me. Susanna Tamaro; translated by Avril Bardoni. 1st Anchor Books ed. New York: Anchor Books, 2003. 215 pp. This translation was first published in 2002 by Secker & Warburg. Issued in paper. LC,OCLC
0374 TONELLI, Angelo [Parole sul dorso di serpente del mare (2003). English and Italian] Parole sul dorso di serpente del mare. Words on the serpent-shaped back of the sea. Angelo Tonelli. [Dublin]: Department of Italian, Trinity
College Dublin, 2003. 36 pp. “Chapbook for a poetry reading held at the Italian Cultural Institute ... October 2003.” Edited by Roberto Bertoni, with translations by Valeria Benzoni, Brian Lynch, L. S. Gatta, Catherine O’Brien, and Cormac Ó Cuilleanáin. Parallel texts in Italian and English; issued in paper. OCLC
0374a UNGARETTI, Giuseppe [Poems. Selections] Giuseppe Ungaretti, selected poems. Translated, annotated, and with an introduction by Andrew Frisardi. Parallel text ed. Manchester: Carcanet, 2003. xxviii, 287 pp. This translation was first published by Farrar, Straus & Giroux (for a note, see entry 0280a). Issued in paper. BNB,OCLC
0375 VAN STRATEN, Giorgio [Il mio nome a memoria (2000)] My name, a living memory. Giorgio van Straten; translated by Martha King. 1st ed. South Royalton, Vermont: Steerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, c2003. [11], 4-285, [3] pp.: geneal. table. Van Straten (b. 1955) is a writer, editor, and translator who has worked since 1985 as a manager of arts organizations. Il mio nome a memoria was awarded the Viareggio, Zerilli-M arimò, Adei-Wizo, and Procida, Isola di Arturo, Elsa M orante prizes in 2000. The same year he was elected Grand Official of the Order of M erit of the Italian Republic (Grande Ufficiale Ordine al M erito della Repubblica Italiana). The Kirkus' Review (September 15, 2003) noted: “A fictionalized family history traces the fortunes of the ancestors of Italian novelist van Straten from Rotterdam in 1811 to the present day. In the early-19th century, the Jews across Europe began to be integrated into the mainstream of society, in a gradual and halting process that alleviated many old injustices but also gave rise to some new ones. The narrator (named Giorgio van Straten) is an Italian art restorer who begins the saga with his great-great-grandfather Hartog’s choice of a family name in 1811 (when Napoleon decreed that Jews were henceforth citizens and had to be officially registered as such). A cucumber seller and father of five in Rotterdam, Hartog sees little to be gained from his new status, but he dutifully registers himself as Hartog van Straaten (Henry of the Street) and goes about his business as before. Over the next two centuries, the van Stratens (the second ‘a’ was lost when Giorgio’s grandfather moved to Genoa in 1913) step carefully through history in a larger world that encompasses wars, revolutions, and massacres, as well as the smaller
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
674 family dramas of marriages, births, and emigration. Hartog’s grandson Benjamin, for example, quarrels with his father Emanuel and runs away to sea, ending up in San Francisco during the Gold Rush. Benjamin’s nephew George, on the other hand, applies himself so dutifully to his work as an insurance agent that he is sent to Italy to manage a new branch of his company. We learn the history of how George’s boss Henry Goldstuck rose from obscure beginnings in Latvia to become an international tycoon. George’s nephew in Russia gets himself into trouble with the NKVD, and nearly everyone in the family has to scramble to escape the Nazis. The story ends with the death of the author’s father, but like all family sagas it is primarily an account of the generations the narrator never knew in his own lifetime.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0376 VERGA, Giovanni [Vita dei campi (1880)] Life in the country. Giovanni Verga; translated by J. G. Nichols. London: Hesperus Press, c2003. (100 pages) [6], vii-xiv, [2], 3-110, [4] pp. This translation includes the eight stories from the original edition of Vita dei campi. For a note on Verga, the stories, and D. H. Lawrence's translation (1928) see entry 3211. Includes a foreword by Paul Bailey, an introduction, and a biographical note. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0377 VERONESI, Sandro [La forza del passato (2000)] The force of the past. Sandro Veronesi; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Fourth Estate, 2003. 230 pp. Veronesi (b. 1959) is a novelist, essayist, and journalist. He earned a degree as an architect, but soon decided on a writing career. La forza del passato is his first novel to be translated into English. The publisher writes: “What do we know about our parents— their true ideals, beliefs, and dreams? How can we be certain? Shortly after his father's death, Gianni Orzan reaches the disturbing conclusion that his father did not love him. Aloof and dismissive, Maurizio Orzan seldom had anything to say to his son. M oreover, he was a staunch fascist. Or so Gianni thought. ... Narrated with deft wit and subtle reflection, The Force of the Past— winner of Italy's Viareggio-Repaci Prize and the Premio Campiello and a finalist for the Zerilli-M arimo prize— is an insightful look at how one son tries to comprehend his father's mysterious complexities, as well as a provocative, ironic examination of how men construct their own subjective versions of reality.” Christopher Tayler, in his review for the Sunday Telegraph (May 18, 2003) comments: “The Force of the Past is an entertaining book, with some good jokes and
Italian Literature since 1900 in English Translation some cleverly framed excursions into literary pastiche. The big themes of memory, reality and Other People are handled lightly and thoughtfully, and there also seems to be a political subtext: Gianni’s father was ‘a friend of Andreotti’. And Andreotti, who was for many years Italy’s most successful politician, is a man who knows quite a lot about ‘the force of the past’— largely because it keeps landing him in court. Alastair M cEwen's translation of Veronesi’s novel is occasionally flat-footed, and the proofreaders haven’t done a very good job. But the book is still an urbane and unusual read, with a quirky and very likeable narrative voice.” Also issued in paper in 2004. BNB,OCLC
0378 VERONESI, Sandro [La forza del passato (2000)] The force of the past: a novel. Sandro Veronesi; translated from the Italian by Alastair Mc Ewen. 1st American ed. New York: Ecco, an imprint of HarperCollins Publishers, 2003. [11], 2-230 pp. See the British edition, above. LC,OCLC,UTL
0379 VITTORINI, Elio [Conversazione in Sicilia (1941)] Conversations in Sicily. Elio Vittorini; translated, with an introduction by Alane Salierno Mason; afterword by Ernest Hemingway. Edinburgh: Canongate, 2003, c2000. 205 pp. For a note on this translation, first published by New Directions, see entry 0097, and for Vittorini, see entry 4814. Also issued in paper in 2004. BNB,OCLC
0380 The waters of Hermes. II. Le acque di Ermes. II: proceedings of a festival of Italian poetry and esoteric studies; The College of Charleston, Charleston, South Carolina, Physicians Auditorium, March 21-22, 2002. Edited by Massimo Maggiari. La Spezia: Agorà edizioni, c2003. [6], 1-154 pp.: ill. The proceedings include (pp. 33-100) poems in Italian, with parallel English translations, by Tomaso Kemeny (see entry 7618), Mario Baudino (b. 1952), Gabriella Galzio (b. 1956), M arco M arangoni (b. 1967), Angelo Tonelli, and M assimo M aggiari (b. 1960). Issued in paper. OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
675 2004 0401 After the war: a collection of short fiction by post-war Italian women. Edited by Martha King. 1st ed. New York: Italica Press, 2004. [4], v-xii, [4], 1-267, [1] pp. The writers included are Silvia Ballestra (b. 1969), Camilla Baresani (b. 1961), Rossana Campo (b. 1963), Paola Capriolo, Antonella Cilento (b. 1970), Emilia [Bersabea] Cirillo (b. 1955), Carmen Covito (b. 1948), M aria Rosa Cutrufelli (b. 1941), Elena Ferrante, M argherita Giacobino (b. 1952), M argaret M azzantini (b. 1961), M elania G. M azzucco (b. 1966), M arta M orazzoni, Laura Pariani (b. 1951), Romana Petri (b. 1955), Sandra Petrignani, Elisabetta Rasy, M onica Sarsini (b. 1953), Clara Sereni (b. 1946), Susanna Tamaro, Valeria Viganò (b. 1955), and Simona Vinci (b. 1970). Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0402 AMMANITI, Niccolò [Io non ho paura (2001)] I’m not scared. Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Jonathan Hunt. 1st Anchor Books ed. New York: Anchor Books, 2004. 200 pp. This translation was first published in 2003 by Canongate. Issued in paper. LC,OCLC
0403 AMMANITI, Niccolò [Io non ho paura (2001)] I’m not scared. Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Jonathan Hunt. Toronto: Harper-PerennialCanada, 2004, c2003. 200 pp. For a note, see entry 0301.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
CAN,OCLC
0404 BANTI, Anna [Artemisia (1947)] Artemisia. By Anna Banti; translated and with an afterword by Shirley D’Ardia Caracciolo; introduction to the new Bison Books edition by Susan Sontag. Lincoln: University of Nebraska Press, 2004. (European women writers series) 219 pp. For a note on Banti, and on this translation, see entry 8803. Issued in paper. LC,OCLC
0405 BARICCO, Alessandro [Senza sangue (2002)] Without blood. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Alfred A. Knopf, 2004. [10], 3-97, [7] pp. Brian Budzynski, in The Review of Contemporary Fiction (vol. 24, no. 2, Summer 2004, p. 147) writes: “Without Blood is a slim novel that attempts to capture grand-scale themes and mostly succeeds. In less than one hundred pages, a family is brutally killed, a child is scarred— physically and emotionally— in an expectedly life-altering manner, a boy grows into half the man he thought he would be, and time, decades removed from the novel’s first section to its second, peels away ‘like a long death agony.’ As with Baricco’s previous efforts [see entry 9701, etc.], this story is not so much about what takes place (though the events resonate crisply due to his subtle, clean, unhindered style) than about what does not. The effect of this powerful book lies in a single conversation wherein a woman, who was once an orphaned girl, and a man, who was once the boy who orphaned her, try to piece together nearly half a century of time, which neither of them can find the words for. Baricco’s characters are un-able to resign themselves to the awkwardness and mendacity of ordinary life, as the event they both perpetrated has left a film on them, an invisible gauze that is itself both the question and the answer: How does one scrape the film away so that he or she might breathe? Go find the ones who wrapped you up in it; they know where to find the seams to unravel you. Baricco is a writer of great intuition, able to transform the simplest language, which perhaps at first reading is plain, into a kind of poetry of experience. His novels, Without Blood in particular, are not designed for consumption, but for meditation. This story hangs around the neck, curls into you, the beauty of the language and bravery of the characters chanting, ‘life is never complete— there is always a piece missing.’” KVU,LC,UTL
0406 BARICCO, Alessandro [Senza sangue (2002)] Without blood. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Ann Goldstein. Edinburgh: Canongate, 2004. 87 pp. Also issued in paper in 2005. BNB,OCLC
0407 BARICCO, Alessandro [Senza sangue (2002)] Without blood. Alessandro Baricco; translated by Ann Goldstein. Melbourne: Text Publishing, 2004. 96 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
676
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. OCLC
0408 BLISSETT, Luther [Q (1999)] Q. Luther Blissett; translated from the Italian by Shaun Whiteside. 1st U.S. ed. Orlando: Harcourt, 2004, c2003. ix, 750 pp. First published in 2003 in London by Heinemann (for a note, see entry 0309). LC,OCLC
0409 BLISSETT, Luther [Q (1999)] Q. Luther Blissett. London: Arrow, 2004. x, 635 pp.: ill.; maps. For a note, see entry 0309. Issued in paper. MTRL,OCLC
0410 CAGNONE, Nanni [Poems. Selections. English and Italian] Index vacuus: poems. Nanni Cagnone; translated from the Italian by Richard Milazzo with the author. New York: Edgewise Press, 2004. (EP; 17) 105 pp.: 1 ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Poems in Italian with English translation on facing pages. Cagnone writes: “Poetry is an extraneous work, something sleep would teach consciousness. It demands a receptive thought, and desires learned in response. It does not comprise an act of gathering the world as an encouragement to meaning or a flattery of language but the experience of a faithfulness that would retain the unutterable. Poetry is the action of going beyond what one can think”— from back cover. OCLC
0411 CALVINO, Italo [Eremita a Parigi (1994)] The hermit in Paris: autobiographical writings. Italo Calvino; translated from the Italian by Martin McLaughlin. 1st Vintage international ed. New York: Vintage International, 2004, c2003. 255 pp. This translation was first published by Jonathan Cape, and by Pantheon Books; for a note, see 2003. Issued in paper. OCLC
0412 CALVINO, Italo [Eremita a Parigi (1994)] Hermit in Paris: autobiographical writings. Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin. London: Vintage, 2004, c2003. 320 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
0412a CALVINO, Italo [Marcovaldo, ovvero, Le stagioni in città (1963). Selections] Spring 1. Mushrooms in the city; Summer 2. Park-bench vacation; Autumn 3. The municipal pigeon; Winter 4. The city lost in snow. Italo Calvino; [translated by William Weaver] in Doubletakes: Pairs of Contemporary Short Stories. [compiled and edited by] T. Coraghessan Boyle with K. Kvashay-Boyle. Boston: Thomson/Wadsworth, 2004. This extensive (x, 660 pp.) teaching anthology includes the first four stories from Calvino’s book, which are, therefore, set in the very poor Italy of the early 1950s. Contents: 1.1 Funghi in città (Primavera); 1.2 La villeggiatura in panchina (Estate); 1.3 Il piccione comunale (Autunno); 1.4 La città smarrita nella neve (Inverno). (The mushrooms were poisonous; the park bench was uncomfortable, noisy, and smelly; the pigeon (illegally) trapped and eaten; and M arcovaldo buried under a pile of snow and mistaken for a snowman.) Issued in paper. LC,OCLC
0413 CAMILLERI, Andrea [La forma dell'acqua (1994)] The shape of water. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2004, c2002. [8], 3-248, [2] pp. For a note on this translation, see entry 0211. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0414 CAMILLERI, Andrea [Il ladro di merendine (1996)] The snack thief. Andrea Camilleri. London: Picador, 2004. 224 pp. This translation, by Stephen Sartarelli, was first published by Viking (for a note, see entry 0317). Issued in
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2004
677
paper. BNB,OCLC
0415 CAMILLERI, Andrea [Il cane di terracotta (1996)] The terracotta dog. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2004. 342 pp. This translation was first published in New York by Viking; for a note, see entry 0213. Issued in paper. BNB,OCLC
0416 Campana to Montale: versions from Italian. Kendrick Smithyman; edited with an introduction by Jack Ross. Auckland: The Writers Group, 2004. 190 pp. Includes translations from the poetry of Dino Campana, Sandro Penna, Nelo Risi, Giuseppe Ungaretti, Leonardo Sinisgalli, Alfonso Gatto, Vittorio Sereni, Camillo Sbarbaro, Luciano Erba, M ario Luzi, Giorgio Orelli, Elio Pagliarani, Lucio Piccolo, Eugenio M ontale, and, with by far the most extensive selection, Salvatore Quasimodo. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0417 CAPRONI, Giorgio [Poems. Selections. English and Italian] The Earth’s wall: selected poems, 1932-1986. Giorgio Caproni; translated by Ned Condini. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2004. (Essential poets; 47) [8], v-vii, [4], 16-256 pp.: port. Parallel texts in English and Italian on facing pages. For a note on Caproni, see entry 9211. On this selection, which draws on thirteen volumes of Caproni’s poems, Irma B. Jaffe, Professor (emeritus) of Art History at Fordham University, comments: “Perhaps only Zanzotto can construct a sonnet as well as Caproni, solemn, recitative, or humble, and deeply euphonious. And perhaps only Ned Condini could have captured not only those qualities in Caproni’s verse but also his unparalleled taste for rhyme integrated by metrical variants and inventions, ellipses, alliterations and lowered and prolonged notes. In Condini’s translations, Caproni’s thoughts and language are reflected with all their subtlety, creating not a mirror-image but a new work of poetic art.” KSM ,LC,UTL
0418 CARLOTTO, Massimo [Il corriere colombiano (2001)] The Colombian mule. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Christopher
Woodall. London Orion, 2004, c2003. 192 pp. This translation was first published in 2003 by Orion (for a note, see entry 0322). Issued in paper. KSM,OCLC
0419 CARLOTTO, Massimo [Il maestro di nodi (2002)] The master of knots. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Christopher Woodall. London: Orion, 2004. [6], 1-184, [2] pp. In his review for the Times Literary Supplement (M arch 25, 2005), Joseph Farrell writes: “The final defeat of the investigators [The Alligator, and his partners M ax and Rossini] in this startling novel comes when they have to call in the police to arrest the man responsible for the monstrous crimes they have solved. Sherlock Holmes or Hercule Poirot may have viewed the plodding, purblind bobbies with lofty contempt, but they knew that once their enquiries were completed, it was the task of the agents of the State to deliver the guilty party to justice. But this is Italy at the dawn of the new millennium, and the chances are that the police, the magistrates and the whole apparatus of government are every bit as corrupt as the lawbreakers our investigators are pursuing. ... It is a seedy, messy, violent, treacherous world, but it allows Massimo Carlotto to display his flair for narrative. Christopher Woodall’s fluent translation strikes the right note consistently.” Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
0420 CUTRUFELLI, Maria Rosa [La briganta (1990)] The woman outlaw (La briganta). Maria Rosa Cutrufelli; translated into English by Angela M. Jeannet. New York: Legas, c2004. (Sicilian studies series; v. 8) [6], 7-106, [3] pp. Cutrufelli was born in M essina in 1946. She took an arts degree at Bologna, and lives in Rome. She has worked as an editor and journalist, and has published seven novels, four travel books, and eight books of essays and criticism. As a feminist she has written on problems of work, and the emancipation of women Carol Lazzaro-Weis, in her review for Annali d’italianistica (vol. 23, 2005, p. 374), writes: “The protagonist M argherita is a young woman of the Sicilian upper-class, who, like her mother, is forced to marry a member of the bourgeoisie, murders her husband, and follows her brother who has aligned himself with a peasant band of outlaws who oppose Italy’s reunification. The Risorgimento, brigandage, and importance of gender as it affects women’s understanding of history are issues well-covered in Angela Jeannet’s brief but pithy introduction to her excellent translation of the work. Indeed women’s history takes center
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
678 stage immediately since Cutrufelli’s protagonist only takes up the pen when a historian, rather than a man of science, approaches her. For the man of science, she was ‘an anomaly to note, a queerness of History’. M argherita’s narratee disagrees with those who see 'History as untrustworthy and useless, it being knowledge of what was done once and not of what must be done [...] teacher of errors and crimes [...] forgetting that History is also the record of a passionate search for the paths of justice, a search concretely abiding in the experiences of human beings’. An historian thus opens the writing space for M argherita ‘to feel alive once again’. This self-knowledge is not self-celebration since Cutrufelli’s story not only challenges specific theories of history; Margherita’s story is one of failed revolt. Nonetheless, through writing, M argherita has come to realize why revolt failed and she is able to face her recurring dream that she will die ‘like a little girl who has neither the sense nor the consciousness of her own past [...].’” Issued in paper. LC,UTL
0420a D’ADAMO, Francesco [Storia di Iqbal (2001)] Iqbal: a novel. Francesco D’Adamo; translated by Ann Leonori. London: Simon & Schuster, 2004. 120 pp. This translation was first published by Atheneum (for a note, see entry 0324a). Issued in paper. BNB,OCLC
0421 DE AMICIS, Edmondo [Cuore (1886)] Cuore: the heart of a boy. Edmondo De Amicis; translated from the Italian by Desmond Hartley. London: Peter Owen, 2004. 256 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Peter Owen/ UNESCO (see entry 8606). Issued in paper. BNB,OCLC
0422 DE AMICIS, Edmondo [‘Un gran giorno’; ‘Gli amici di collegio’ (1898)] A great day, and, College friends: two stories. By Edmondo de Amicis; [the translation by Edith Wharton]. Netherlands: Fredonia Books, 2004. 34 pp. These translations were first published in volume 6 of the collection Stories by Foreign Authors (New York: Scribners, 1898). Issued in paper. OCLC
Italian Literature since 1900 in English Translation 0423 DE FILIPPO, Eduardo [Plays. Selections] Theater Neapolitan style: five one-act plays. By Eduardo De Filippo; translated and with an introduction by Mimi Gisolfi D’Aponte. Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, c2004. [8], 9-128 pp.: ill. The plays are Philosophically Speaking (Filosoficamente, 1928); Gennareniello (1932); So Long, Fifth Floor! (Quinto piano, ti saluto!, 1934); The Part of Hamlet (La parte di Amleto, 1940); Dead People Aren't Scary (Requie a l'anema soja, 1926, revised as I morti non fanno paura, 1952). The translator writes: “M y aim has been to render in American English the words and voices and unfailing humor of the originals. ... While working on these translations, I would hear in my head the voices of Eduardo’s characters alternating between Neapolitan and Italian, and would often speak their lines aloud.” M imi Gisolfi D’Aponte is Professor Emerita of Theatre at Baruch College and the CUNY Graduate Center. KSM ,LC,UTL
0424 DELEDDA, Grazia [Cenere (1904)] Ashes. Grazia Deledda; translated by Jan Kozma. Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press; London: Associated University Presses, c2004. [4], 5-222, [2] pp.: ill.; facsim., map. The publisher notes: “Ashes is the story of Oli, a Sardininan unwed mother who is forced by poverty to abandon her only child. Raised by his biological father, Ananias eventually attains social acceptability in the legal profession, yet cannot give up his obsessive search for his mother. When Oli realizes that public knowledge of her life in prostitution will jeopardize her son’s impending marriage and professional success, she makes the ultimate maternal sacrifice to ensure his future. Deledda’s novel explores the themes of filial duty, hypocritical societal expectations, the ravages of poverty, and maternal devotion. The author interweaves into the novel leitmotivs of Sardinian folklore, health issues, banditry, illegitimacy, prostitution, and the social mores of the late nineteenth century with all the attendant public opprobrium.” For a note on Deledda, a Nobel laureate in 1926, see entry 7405. Jan Kozma is Professor of Italian at the University of Kansas. She has written extensively on modern Italian novelists. LC,OCLC,UTL
0425 ECO, Umberto [Storia della bellezza (2004)] History of beauty. Edited by Umberto Eco;
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2004
679
translated by Alastair McEwen. New York: Rizzoli, 2004. [9], 10-438, [2] pp.: ill. (some col.)
Edited by Jamie McKendrick. London: Faber and Faber, 2004. [4], v-xix, [3], 3-167, [5] pp.
In her review for Library Journal (February 15, 2005) Cheryl Ann Lajos wrote: “In this handsomely illustrated and sufficiently documented book, renowned Italian scholar and novelist Eco (The Name of the Rose; Foucault's Pendulum) traces the protean subject of beauty in art, literature, philosophy, the mass media, and other humanities from ancient times to the present, setting forth various Western cultural aesthetic ideals ranging from ancient Greek to modern American. Addressing the history of beauty by juxtaposing a chronologically organized essay against comparative pictorial tables, excerpted texts, and illustrative examples from the fine and applied arts, Eco offers an interdisciplinary, multilayered, thought-provoking, and original excursus; readers are given alternative ways to respond to the author’s not always easily decipherable commentary (here translated from Italian). This is not a quick, one-time coffee-table read but a nearly flawless presentation of the history of a fascinating and elusive idea that will delight and enlighten general readers as well as scholars.” The work derives from the contents, now revised and enlarged, of the CD-ROM Bellezza, Storia di un’idea dell’Occidente, edited by U. Eco, published by Motta On Line, 2002. Reissued in 2005, and reprinted in 2010. KSM ,KVU,UTL
The poets represented, in English translation only, and approximately arranged by date of birth, are Gabriele D’Annunzio (translated by Alistair Elliot), Corrado Govoni (Felix Stefanile), Guido Gozzano (J. G. Nichols), Filippo Tommaso Marinetti (Stefanile), Gesualdo M anzella-Frontini (Stefanile), Dino Campana (I. L. Salomon), Umberto Saba (Geoffrey Brock, Jamie McKendrick, Derek M ahon, Peter Robinson), Vincenzo Cardarelli, Camillo Sbarbero [that is, Sbarbaro], Giuseppe Ungaretti (Patrick Creagh, Hugh M acDiarmid, Robinson and M arcus Perryman, and others), Eugenio M ontale (Jonathan Galassi, Robert Lowell, M cKendrick, Paul M uldoon, and others), Salvatore Quasimodo (M artin Bennet, Jack Bevan, Edwin M organ, Geoff Page and Loredana Nardi-Ford), Sandro Penna (M cKendrick, Blake Robinson), Cesare Pavese (Brock), Leonardo Sinisgalli (M cKendrick), Alfonso Gatto (G. Singh), Attilio Bertolucci (Charles Tomlinson), Giorgio Bassani (M cKendrick, Robinson), Giorgio Caproni (M cKendrick, Christopher Reid, Robinson), Vittorio Sereni (Robinson and Perryman), M ario Luzi (M cKendrick), Franco Fortini (Paul Lawson, M cKendrick, Perryman and Robinson), Primo Levi (Ruth Feldman and Brian Swann), Nelo Risi (M cKendrick), Andrea Zanzotto (John P. Welle and Feldman), Pier Paolo Pasolini (Bennet, M ahon), Luciano Erba (Robinson), Bartolo Cattafi (Brian Cole, Rina Ferrarelli, Alan Jenkins, M cKendrick), Angelo M aria Ripellino (M cKendrick), M aria Luisa Spaziani (Beverly Allen, Robinson), Giovanni Giudici (M cKendrick), Amelia Rosselli (Robinson and Emmanuela Tandelo, Lucia Re Vangelisti and Paul Vangelisti), Eduardo Sanguineti (Singh), Giovanni Raboni ( M cKendrick, Robinson, Singh), Biancamaria Frabotta (Robinson), Rossana Ombres (Feldman), Patrizia Cavalli (Judith Baumel, Kenneth Koch, Robert M cCracken and Cavalli), Gianni D'Elia (M ichael Donaghy, Robinson), Franco Buffoni (M ichael Palma), Andrea Gibellini (N. S. Thompson), Antonella Anedda (M cKendrick), and Valerio Magrelli (M cKendrick, Antony M olino). Jonathan Keates, in his review for the Times Literary Supplement (December 10, 2004, p. 28), notes that M cKendrick: “highlights a distinctive cultural context created in part by the fact that Italian poets, more often than their British counterparts, tend to write for, or at, each other, in an ongoing conversation. French influence on the nation’s literary life has encouraged a fondness for identifiable schools and factions, while politics, particularly during the impegnati 1970s, has drawn further demarcation lines. Italy’s essential regionalism, with its abundance of dialects, has meanwhile offered a robust counterbalance to those metropolitan voices resonant from publishing centres like M ilan, Turin and Florence. ... Now, amid the false glitter of Berlusconian bread and circuses, let us hope the fine old traditions of Italian poetic satire are not altogether dead. Another Parini or Giusti among the nation’s poets is sorely needed.” BNB,LC,UTL
0426 ECO, Umberto [Storia della bellezza (2004)] On beauty. Edited by Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Secker & Warburg, 2004. [9], 10-438, [2] pp.: ill. (some col.) See History of Beauty, above.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,SCC,UTL
0427 ECO, Umberto [Sulla letteratura (2002)] On literature. Umberto Eco; translated from the Italian by Martin McLaughlin. 1st U.S. ed. Orlando [etc.]: Harcourt, 2004. [8], ix-x, [2], 1-334, [6] pp.: ill. The publisher notes that On Literature is “a collection of essays and addresses includes the author’s musings on Ptolemy, his reflections on the experimental writings of Borges and Joyce, and confessions about his own ambitions and anxieties.” Sulla letteratura has been translated into more than a dozen languages, including Catalan, Chinese, and Slovenian. KSM ,KVU,UTL
0428 The Faber book of 20th -century Italian poems.
0428a FINZI, Gilberto
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
680 [Poems. Selections] Colours of the wind: selected poems. Gilberto Finzi; translated by Vanna Tessier. Edmonton, Alta.: Snowapple Press, 2004. 75 pp.: ill. For a note on Finzi (1927-2014) and an earlier selection by Tessier, also published by Snowapple, see entry 9225. Issued in paper. LC,OCLC
0429 FO, Dario [La Bibbia dei villani (2010); La storia della tigre (1980). English, Italian, and Venetian dialect] The peasants’ bible, and, The story of the tiger. Dario Fo; translated from the Italian by Ron Jenkins; with the assistance of Stefania Taviano and Francesca Silvano. 1st ed. New York: Grove Press, c2004. [8], vii-ix, [3], 3-175, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
English translation, followed by the Italian text. The sections “The presumptuous pig,” “The dung beetle,” and “The story of the tiger” are also given in dialect. Of these six monologues, “The story of the tiger” has also been translated by Ed Emery (see entry 8416). The publisher notes: “The Peasants’ Bible is a collection of five monologues drawn from Italian folklore but filtered through Fo’s delightfully singular lens ... to form a Bible of the common man. In ‘The story of the tiger,’ we find a Fourth Army soldier injured fighting Chiang Kai-shek’s army, saved from starvation by being suckled by an enormous tiger, who then comes back to defeat Kai-shek by using model tigers in combat.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0430 FOIS, Marcello [Sempre caro (1998)] The advocate. Marcello Fois; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Vintage, 2004, c2003. 128 pp. This translation was first published in 2003 by the Harvill Press (for a note, see entry 0332). Issued in paper. OCLC
0431 FORTINI, Franco [La poesia delle rose (1962)] Poem of the roses: linguistic expressionism in the poetry of Franco Fortini; with a version from La poesia delle rose (1962). Erminia Passannanti. Leicester: Troubador Publishing, c2004. (Trans-
Italian Literature since 1900 in English Translation ference) [10], 11-84, [4] pp. Thomas E. Peterson, a Fortini scholar, notes in his introduction: “This analysis is lucid even as the author compiles the daunting number of references that Fortini drew on in writing this tour de force. The critique winds through the eighteen meandering octaves (in seven sections or ‘fragments’) to signal allusions to literary, ideological, and mytho-religious sources. Particularly apt are the critic’s elucidation of Fortini’s use of an expressionist style, one which was not his own but which he employed in order to critique a particular historical- poetic mode of inertia and self-indulgence (broadly under-stood as experimentalist). Fortini’s poem stands, as the author notes, as an epochal reassertion of the ‘dignity’ of the Italian poetic tradition.” Passannanti, at the time of publication, was tutor of Comparative Literature at St Catherine’s College, Oxford. She has published four collections of poetry in Italian, and a critical study on Pasolini’s Salò o le 120 giorni di Sodoma. Her doctoral thesis was on Fortini. She currently hold a position as Professor of English Literature with the Italian M inistry of Education, and teaches in Portici, Italy. For notes on Fortini, see entries 7811 and 9232. Issued in paper. BNB,KSM ,UTL
0432 GALLENZI, Alessandro [Bestiario moderno (2004). English and Italian; Ars poetastrica (2004)] A modern bestiary; Ars poetastrica. Alessandro Gallenzi; translated by J. G. Nichols; illustrations by Luis Fanti. London: Herla Publishing, 2004. [7], 8-107, [1] pp.: ill. The sixteen sonnets about humans transformed into beasts, and vice versa, are given in Italian with a parallel English translation. Ars poetastrica is “a fierce invective against modern poetasters and bad poetry in general.” Gallenzi (b. 1970, Rome) lives and works in London, where he runs Hesperus Press, known for publishing translations from Italian writers. His own more recent novels, Bestseller (2010), and InterRail (2012), were written in English. BNB,OCLC,UTL
0433 The great war stories: British, American, French, Italian. Edited by J. A. Hammerton. New Delhi: Crest Publishing House, [2004]. viii, 428 pp. Includes some translations from French and Italian. OCLC
0434 IGORT [5 è il numero perfetto (2002)] 5 is the perfect number. Igort. London: Jonathan
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2004 Cape, 2004. [172] pp.: ill. This translation was first published in 2003 in M ontreal by Drawn and Quarterly (for a note, see entry 0341). Issued in paper. BNB,OCLC
0435 Italian tales: an anthology of contemporary Italian fiction. Edited by Massimo Riva. New Haven; London: Yale University Press, c2004. (Italian literature and thought series) [7], vi-xxxi, [3], 3-260, [2] pp. The writers represented are Luigi M alerba (translated by Lesley Riva); Gesualdo Bufalino (Patrick Creagh); Sebastiano Vassalli (Creagh); Giorgio M anganelli (Henry M artin); Gianni Celati (Anthony Oldcorn); Lalla Romano (Oldcorn); Anna M aria Ortese (Liz Heron); Fabrizia Ramondino (M ichael Sullivan); Ginevra Bompiani (Brian Kern and Sergio Parussia); Antonio Tabucchi (Tim Parks); Daniele Del Giudice (Joseph Farrell); Erri De Luca (M ichael M oore); Pier Vittorio Tondelli (Simon Pleasance); Vincenzo Consolo (Farrell); Pier M aria Pasinetti (M ichael Henry Heim); Paola Capriolo (Heron); Paolo Valesio (Graziella Sidoli and Stefania Stewart); Franco Ferrucci (Raymond Rosenthal and Ferrucci). Also issued in paper in 2007. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0436 LAURETTA, Enzo [La piccola spiaggia (1985)] The narrow beach. Enzo Lauretta; translated into English by Giuliana Sanguinetti Katz and Anne Urbancic. Mineola, N.Y.: Legas, 2004. (Sicilian studies series; v. 9) [4], 5-132 pp. The translators note: “The Narrow Beach tells of a Sicilian boy and his family and covers the period from the end of the nineteenth century [his father’s life] to the Second World War. It starts on the beach of Porto Palo, near Pachino, with the tragic drowning of the six year old protagonist’s older brother. It ends on the beach of Punta Bianca, near Agrigento, where the protagonist, now eighteen, feels ‘on the brink of a world in dissolution’. There he foresees the arrival of the Allies.” Lauretta (b. 1924) served as mayor of Agrigento, and is at present president of the Centro Nazionale di Studi Pirandelliani. He has published on Dante, Brancati, Patti, Saviane, and Pirandello, and has published eight novels. La piccola spiaggia won the Savarese prize in 1986. Issued in paper. KVU,LC,UTL
0436a LEVI, Carlo [Roma fuggitiva (2002)]
681 Fleeting Rome: in search of la dolce vita. Carlo Levi; translated by Tony Shugaar. Chichester, West Sussex [etc.]: John Wiley & Sons, 2004. [5], vi-xxxvii, [1], 1-280, [2] pp.: ill. This book was compiled some years after Levi’s death in 1975, though it includes materials that Levi himself had intended to gather and publish. It collects together a number of his writings: correspondence, documents, and photographic material from his exhibition catalogues, mainly drawn from the Italian State Central Archive, but also from other sources, such as the Collection of M anuscripts by M odern and Contemporary Authors at the University of Pavia, and the Harry Ransom Humanities Research Center at the University of Texas at Austin, where Levi’s Christ Stopped at Eboli is preserved. Choice (February 2005) notes that “this collection of beautifully-fashioned essays spans the post-war and dolce vita years in the ‘eternal city’... .” The Sunday Times (August 15, 2004) comments: “...this lovely book captures the spirit of Rome in a glancing fashion.” But, as Shugaar points out in his translator’s note: “Lurking amid the nostalgia for the old we find the beginning of a new resistance, the premonitory rumblings ... of what would be a long season of grim death and grief, the period of terrorism known as the Years of Lead. These were the years that would kill off so much of a Rome and an Italy that are gone forever. And yet, Rome springs eternal, endlessly quirky and interesting.” Also issued in paper in 2005. LC,OCLC,TPL
0437 LORIA, Arturo [Short stories. Selections] The blind man & the beauty, and other stories. Arturo Loria; translated by David Tabbat; introduction by Jennifer Greiman]. Riverdale-onHudson, New York: The Sheep Meadow Press, c2004. [8], ix-xxvi, 1-286 pp.: ill. (ports.) Greiman writes: “A sense of dislocation from identifiable times and spaces fills many of Arturo Loria's stories. They take place in unnamed cities and cross landscapes dotted with untitled landmarks; they contain sparse signs of epoch or era, though they clearly span several centuries; they are populated with figures called simply ‘the waiter,’ ‘the knife-grinder,’ ‘the blind man,’ ‘the beauty.’ But despite such refusals of name and place and date, Loria [1902-1957] nevertheless locates his shopkeepers and corpse-bearers, his traveling performers and aging coquettes, his jealous goats and captive hawks quite firmly. Whether in attitudes of isolation or selfdelusion, traps of ruinous desire or defeated ambition, the significant locations in Loria’s fictional world are emotional. As physical boundaries and external markers prove insubstantial in these stories, seemingly useless as bearers of meaning, psychic ones become vivid, impermeable, defining. ... Given the obsessive attachment of fascist culture to technological modernity, Loria’s adherence to older aesthetic modes, his excavation of unspecified pasts, and his insistent portrayal of a multiethnic world largely unmarked by national
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
682
Italian Literature since 1900 in English Translation [5], 6-135, [9] pp.: ill.; port.
boundaries become forms of refusal.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0438 LUCARELLI, Carlo [Almost blue (1997)] Almost blue. Carlo Lucarelli; translated from the Italian by Oonagh Stransky. London: Vintage, 2004, c2003. 166 pp. This translation was first published in San Francisco by City Lights Books (for a note, see entry 0137). Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0439 LUCARELLI, Carlo [Un giorno dopo l’altro (2000)] Day after day. Carlo Lucarelli; translated from the Italian by Oonagh Stransky. London: The Harvill Press, 2004. [10], 1-244, [4] pp. In his review for the Times Literary Supplement (October 29, 2004, p. 24) Tim Souster writes: “Day after Day is tightly constructed from short chapters that follow ... three central characters. Alex [a student and chatroom supervisor] moans in a plausibly banal and colloquial first person about his broken heart and boring job. Grazia’s chapters [she is the detective] are written largely in the clipped prose of the police thriller: minimal description, sharp dialogue, notes on police procedure. ... M ost ambitious and atmospheric are the chapters that follow Vittorio [the professional killer] as he prepares for and executes his commissions. ... Vittorio’s murderous profession is set against the background of his almost comically mundane domestic life. Before fitting his silencer Vittorio has to eat the overcooked steak his fussy mother presses on him. ... All three of Day after Day’s central characters are preoccupied with failing or failed relationships; silence, surveillance and miscommunication pervade the novel, punctuated with tense and exciting scenes of violence. It is appropriate that it is an exchange in an internet chatroom, perhaps the most duplicitous form of modern communication, that allows Grazia a sniff of her prey.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0440 MAGGIARI, Massimo [Aurora borealis (2001). English and Italian] Aurora borealis. Massimo Maggiari; introduzione di Tommaso Kemeny; postfazione di Jorge Marbán; [poesie tradotte in lingua inglese da Laura Stortoni-Hager; le immagini sono di Giulia Maggiari]. Trento: La Finestra, 2004. (Contemporaneamente)
Poems and prose in Italian, with English translation on facing pages. The translation was first published in 2001 (for a note, see entry 0139). Issued in paper. OCLC,UTL
0441 MANARA, Milo [Fuga da Piranesi (2002)] Piranese: prison planet. Milo Manara. Rockville Centre, NY: Heavy Metal, 2004. [50] pp.: col. ill. The first volume in a projected graphic novel series. OCLC
0442 MANFREDI, Valerio [Le paludi di Hesperia (1994)] The talisman of Troy. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Macmillan, 2004. [4], v-viii, [4], 1-275, [1] pp.: map. This adventure novel follows the returns of the heroes of the Trojan War. Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0442a MANFREDI, Valerio [Le paludi di Hesperia (1994)] The talisman of Troy. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan, 2004. 288 pp.: map. Issued in paper. BNB,OCLC
0443 MARAINI, Dacia [Mio marito (1968)] My husband. Dacia Maraini; translated by Vera F. Golini. Waterloo, Ontario: Wilfred Laurier University Press, c2004. [4], v-x, 1-181, [1] pp. Carol Lazzaro-Weis, in a review for Annali d’italianistica (vol. 23, 2005, p. 374), writes: “The focus of M araini’s writings has always been the concrete condition of women’s oppression and its social, political and historical roots. Although this focus initially served to justify the exclusion of her committed writing from the realm of literature— a desired stance for most feminist writers in the 1960s and 1970s— Vera Golini’s excellent introduction to the stories relates the major themes of the stories— violence against women, memory loss, and women’s alienation from their personal and public history— to the literary tradition of the absurd found in the works of Beckett and Ionesco. Golini’s longer afterward,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2004
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
‘The Life and Prose Works of Dacia M araini,’ is an original and innovative essay. Here she traces M araini’s shift away from seeing ‘literature as separate, as external to life’ (147) by demonstrating in brilliant detail how M araini’s stylistic and generic choices in her vast corpus of prose fiction are used to convey her major thematic concerns, most importantly to identify and defeat those forces that impeded the development of a separate, thriving subjectivity and historicity for women. According to Golini, the transition of Maraini’s protagonists in her first three novels, from alienated consumers of culture to generators thereof, can be seen in the various caricatured portraits of women in My Husband, where the narrators observe their lives realistically, tragically, philosophically, and humorously. The female narrators in these stories are always the most acute observers of their absurd situation. They head two families in different cities, prepare coffee for a husband whose concept of doing his civic duty results in disasters for all those whom he advises, or knock down a wall to replace a recently deceased, overbearing mother. However, without memory they are in no position to challenge their situation. M any narrative techniques, such as flashback and diary writing, will be combined with detective and historical novel forms in M araini’s later, more famous works to portray women writing and reading their way toward retrieving their history. Golini’s My Husband includes a very useful list of all M araini’s works, their translations and an extensive critical bibliography.” The publisher notes: “Vera Golini emigrated with her family to Canada from Abruzzo in 1956. She has been a professor of Italian studies at St. Jerome’s University since 1975, and since 1997 has also directed the Women’s Studies program at the University of Waterloo. She is currently president of the Canadian Society for Italian Studies.” Issued in paper; also available online. CAN,OCLC,UTL
0444 MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890). Libretto. Adaptation] Adaptations of Pelleas & Melisande; Salome; Ein Heldentraum, Cavalleria rusticana. [Adaptation by P. Craig Russell]. New York: Nantier, Beall, Minoustchine, 2004. (The P. Craig Russell library of opera adaptations; v. 3) [6], 7-140, [4] pp.: all col. ill. Libretto adaptations in graphic novel form. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0444a MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890). Libretto] Cavalleria rusticana: opera in one act. Music by Pietro Mascagni; libretto by Giovanni TargioniTozzatti and Guido Menasci; English translation by Edmund Tracey. Saint Louis, Mo.: Opera Theatre of Saint Louis, [2004].
683 ix, 21 pp. For a note on the opera, see entry 2913a. Issued in paper. OCLC
0445 MAZZANTINI, Margaret [Non ti muovere (2001)] Don’t move. Margaret Mazzantini; translated from Italian by John Cullen. London: Chatto and Windus, 2004. [6], 1-263, [3] pp. In his review for Publishers Weekly (April 12, 2004, p. 38) Jeff Zaleski wrote: “With this story of a tragic romance, as told by a father to his comatose teenage daughter, Italian actress and novelist M azzantini plays with the choices people make as they construct narratives, especially what they remember and tell in times of crisis. The decision to frame the narrative as a father’s confession makes for an odd conceit, considering the lurid details the protagonist shares about his sex life with both his wife and lover. Timoteo is a successful surgeon with a distant relationship with his beautiful wife and a sexually obsessive relationship with his mistress, Italia. He is selfish and capricious (he meets with Italia just hours after his daughter Angela’s birth), but he also exhibits flashes of lucidity that make him an engaging if maddening narrator. ‘You’ve learned more about me from my absences, my books, my raincoat in the hall, than you have from my flesh-andblood self,’ he tells his unconscious daughter, Angela. M azzantini keeps the plot moving, shifting quickly between Timoteo’s memories and his agonizing wait during Angela’s surgery. Too often, though, her prose is overwrought and clumsy. ... Timoteo’s honesty offsets the turgid writing in this enjoyable if somewhat awkward novel, as he traces the trajectory of the sordid relationship that still haunts him, from the ‘viscid pleasure’ in its illicit sex to its predictable aftermath.” M azzantini, born in Dublin in 1961, is a writer, and film, television, and stage actor. Non ti muovere won the Premio Strega in 2002. In the successful film adaptation directed by Sergio Castelitto (M azzantini’s husband, who also took the part of Timoteo), the supposedly plain and destitute Italia is played by Penelope Cruz. Further comment is probably unnecessary. BNB,OCLC,UTL
0446 MAZZANTINI, Margaret [Non ti muovere (2001)] Don’t move. Margaret Mazzantini; translated from the Italian by John Cullen. 1st ed in the U.S. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2004. [8], 1-353, [7] pp. In his brief review for the New York Times Book Review (July 4, 2004) Tim Wilson wrote: “One parboiled Italian afternoon, Timoteo, a disenchanted 40-year-old surgeon, initiates an affair with a scrawny working-class woman named Italia by nearly raping her. A rather European commencement, perhaps— but what follows in M argaret M azzantini’s second novel, Don’t Move, elegantly poses a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
684 universal question: ‘What does love mean?’ Her reply, in this beautiful and idiomatic translation by John Cullen, includes revulsion and joy but also transcends them. Timoteo has an accomplished and beautiful wife, but it is Italia (thin-lipped and impoverished, with ‘gloom in her soul’) who teaches him to feel. We expect unexpected reversals nowadays; more exhilarating, however, are the splintered, humanizing observations that constantly animate this novel. At a hotel, Italia’s outsize luggage teeters awkwardly beside the surgeon’s small, functional case. M azzantini portrays Timoteo as both sympathetic and unpleasant. He confesses this story years later only because his daughter, knocked from her scooter, hovers near death. ‘I’m ridiculous, I know,’ Timoteo admits. ‘But the truth about men is often ridiculous.’ M azzantini’s message— that those most alien to us may assuage our existential grief— is no less ridiculous; no less true either.” LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0446a MICHELSTAEDTER, Carlo [La persuasione e la rettorica (1913)] Persuasion & rhetoric. Carlo Michelstaedter; translated with an introduction and commentary by Russell Scott Valentino, Cinzia Sartini Blum, and David J. Depew. New Haven: Yale University Press, 2004. (Italian literature and thought series) [9], x-xxvii, [4], 4-178 pp. The publisher notes: “This translation of Carlo M ichelstaedter's Persuasion and Rhetoric brings the powerful and original work of a seminal cultural figure to English-language readers for the first time. Ostensibly a commentary on Plato’s and Aristotle’s relation to the pre-Socratic philosophers, M ichelstaedter’s deeply personal book is an extraordinary rhetorical feat that reflects the author’s struggle to make sense of modern life. This edition includes an introduction discussing his life and work, an extensive bibliography, notes to introduce each chapter, and critical notes illuminating the text.” M ichelstaedter’s thesis was written in 1910, the year of his suicide, and he was therefore not able to defend it. The M ichelstaedters were an Italian-speaking uppermiddle-class Jewish family of Ashkenazi origin living in Gorizia (now part of Friuli Venezia Giulia, but until after World War I under Hapsburg rule). Issued in paper. LC,UTL
0447 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections] Montale in English. Edited by Harry Thomas. New York: Handsel Books, 2004. xlvi, 247 pp. This selection was reviewed by Robert P. Baird for Chicago Review (vol. 51, no. 3, Autumn 2005, pp. 155-57, 178). He comments on the history of English translations of M ontale, and writes: “In the forty-odd years since [Robert
Italian Literature since 1900 in English Translation Lowell’s] Imitations [see entry 6110b], the efforts of a dedicated and distinguished coterie of Montaliste— William Arrowsmith, Jonathan Galassi, G. Singh, and Charles Wright at their head— have brought nearly the whole of M ontale’s oeuvre into English. Montale in English, a new anthology of M ontale translations brilliantly conceived and executed by Harry Thomas, serves as both a catalogue of these efforts and an object lesson in the art and craft of translation. ... Thomas claims as his principle to ‘let the reader see much of what there is to see’ and this extends to his selection of translators as well as poems. Montale in English brings together fifty-six poet-translators ranging from Edith Farnsworth and Samuel Beckett to Jeremy Reed and Jorie Graham, proving that if politics makes strange bedfellows, poetry makes them stranger still. And with a diversity of translators comes a diversity of styles. Thomas writes, ‘I have wanted to represent the range of kinds of poetic translation,’ and so he has given us everything from lineated trots to Lowell’s imitations to Edwin M organ’s inspired Scots rendition of ‘Upupa’ ... . Variety like this would be enough to secure the value of M ontale in English for devotees of M ontale and those interested in the varieties of English translation. But the most outstanding feature of the book is Thomas’s decision to print from two to five versions of the same poem in succession. ... It is clear that Thomas designed Montale in English to be both an introduction to M ontale’s work and a kind of casebook for students of translation. That it succeeds so completely in the latter goal cannot but come at the partial expense of the former. Whether we acknowledge it or not, the first time we read a major poet like M ontale we are often in search of a kind of unity, be it of subject, form, or style. Readers who want to know what makes M ontale Montale are advised to complement Thomas’s anthology with any one of the several dual-language, single-translator editions that are available (Galassi’s [see entry 9828] is a good place to start).” Issued in paper. LC,OCLC
0448 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections] Selected poems. Eugenio Montale; translated by Jonathan Galassi, Charles Wright, and David Young; edited and with an introduction by David Young. Oberlin, OH: Oberlin College Press, c2004. (The FIELD translation series; v. 26) [4], v-xxi, [3], 3-142 pp. This collection includes poems from Cuttlefish Bones (Ossi di seppia, 1920-27), Occasions (Le occasioni, 192839), The Storm & Other Poems (La bufera e altro, 1940-54), Satura (1962-70), and Otherwise (Altri versi e poesie disperse, 1981). The publisher notes: “By the time that Eugenio M ontale (1896-1981) received the Nobel Prize in 1976, the world was beginning to acknowledge that he was among the greatest of the modernist poets, author of a poetic canon that spanned much of the twentieth century. Profoundly rooted in the Italian landscape and culture and with an enormous sensitivity to his language and its heritage, Montale shaped poems throughout his life that were mysterious, resonant, and layered
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2004 with meanings. His poems range from daily life through history and myth, and on to questions of metaphysics and divinity. As a love poet, a landscape poet, and a spiritual pilgrim, he has few equals. This volume, which draws on the entire corpus of M ontale’s work, brings together three of his most experienced and effective translators.” In his introduction, Young adds: “This selection of M ontale’s poetry brings together the long-term admiration of three practicing American poets. Charles Wright and I began translating M ontale in the nineteen-sixties, Jonathan Galassi in the nineteen-seventies. Limiting the number of translators, we feel, helps keep the M ontalean voice from sounding as confusingly diverse as it has in some other collections. Among ourselves, we have felt we could represent the poet strongly by our own best efforts to capture his work in English. Montale’s music is harsh and beautiful, and my editorial principle in selecting has been to identify those versions by the three of us that best caught that music and/or found its equivalent in contemporary American English.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0449 MORAVIA, Alberto [Il disprezzo (1954)] Contempt. Alberto Moravia; translated from the Italian by Angus Davidson; introduction by Tim Parks.. New York: New York Review Books, 2004, c1955. (New York Review Books classics) viii, 251 pp. This version of Davidson’s translation (for a note, see entry 5515, under the title A Ghost at Noon) was first published by New York Review of Books in 1999 (for a note, see the Prion Books edition, also of 1999). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0449a The other futurism: futurist activity in Venice, Padua, and Verona. Willard Bohn. Toronto; Buffalo, London: University of Toronto Press, 2004. (Toronto Italian studies) [7], viii, [7], 4-215, [5] pp.: ill.; facsims. Includes translations (by Bohn) and illustrations of the works of twenty-four futurists. See also Bohn’s Italian Futurist Poetry (entry 0540). KSM ,LC,UTL
0450 P., Melissa [100 colpi di spazzola prima di andare a dormire (2003)] 100 strokes of the brush before bed. By Melissa P.; translated from the Italian by Lawrence Venuti. New York: Black Cat, a paperback original imprint of Grove/Atlantic, c2004. [8], 1-167, [1] pp.
685 Lenora Todaro, in the New York Times Book Review (November 7, 2004) writes: “100 Strokes of the Brush Before Bed, written by the author when she was 16, is an autobiographical novel of sexual initiation in a small Sicilian city. It is composed in diary form— a teen scream disguised as an erotic fairy tale. The book has sold some 850,000 copies in Italy and is being published in 24 languages. (The P is for Panarello; she revealed her last name when she turned 18, after working out a compromise with her mortified parents.) ... This young writer is no Colette, whose tales of sexual experimentation are little laboratories of psychological realism. Bored, consumed by her image in the mirror, desperate to find her prince, Panarello passes over her violent encounters with a kind of haughty simplicity: ‘Who cares if it was right or wrong? The important thing is that we felt good.’ The shame she feels at being invaded by beastly lovers alternates with pride in her skill at seducing them. To purge her bad feelings, she ritually brushes her hair 100 times before bed. Princesses do this, her mother tells her, though the act is recast in Panarello’s mind as punishment. ... A slapdash conclusion levitates the novel into the realm of the unbelievable (hint: it includes a prince of sorts). The peek into M elissa’s liaisons holds an interest more prurient than literary. While the book has immediacy, its lack of insight— something one hopes for in the whispered intimacy of a diary— makes it predictable and even tiresome.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0451 P., Melissa [100 colpi di spazzola prima di andare a dormire (2003)] One hundred strokes of the brush before bed. Melissa P.; translated from the Italian by Lawrence Venuti. London: Serpent's Tail, 2004. 154 pp. Issued in paper; reissued in a different format (121 pp.) in 2005. BNB,OCLC
0451a PAINA, Corrado [‘Stanotte io sono lo Stato (2004). English and Italian] Tonight I am the state; [‘Stanotte io sono lo Stato]. [Corrado Paina]. [Toronto]: Lyricalmyrical [Press], 2004. [40] pp. A collection of poems about Cuba, in a limited edition published without a title page. The English version of the poem is also published in Paina’s The Dowry of Education (M ansfield Press, 2004). Paina (b. 1954) lives in Toronto; he writes and is published chiefly in English. For a note on Paina, see entry 1666. CAN,OCLC,RBSC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
686 0452 PAVESE, Cesare [Tra donne sole (1949)] Among women only. Cesare Pavese; translated from the Italian by D. D. Paige. London; Chester Springs: Peter Owen, 2004. (Peter Owen modern classics) 198 pp. This translation was first published by Peter Owen in 1953 (for a note, see entry 5320). LC,OCLC
0453 PAVESE, Cesare [Poems. Selections. English and Italian] Disaffections: complete poems, 1930-1950. Cesare Pavese; translated with an introduction by Geoffrey Brock. Manchester: Carcanet, 2004, c2002. (Poetry Pléiade) xi, 370 pp. This translation was first published in 2002 by Copper Canyon Press. Italian text with parallel English translation; issued in paper. BNB,OCLC
0453a PERILLI, Plinio [Poems. Selections. English and Italian] Promises of love: selected poems. Plinio Perilli; [translated by Carol Lettieri and Irene Marchegiani]. [Stony Brook, NY]: Gradiva Publications, 2004. [96] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Perilli (b. 1955), a poet and critic, is an editorial associate and Rome editor of Gradiva, an international journal of Italian poetry based at the State University of New York at Stony Brook (Long Island, New York), and edited by Luigi Fontanella. Issued in paper. OCLC
0454 PINCIO, Tommaso [Un amore dell’altro mondo (2002)] Love-shaped story. Tommaso Pincio; translated from the Italian by Jon Hunt. 1st ed. London: Flamingo, 2004. [6], 1-362 pp. In his review for The Guardian (April 10, 2004) M ichael Faber wrote: “Who is Tommaso Pincio? His nom-de-plume [for M arco Colapietro, b. 1963] is obviously a pun on Thomas Pynchon, and his debut novel, M (published in Italy in 1999), winks at Pynchon’s V. His second novel, Lo Spazio Sfinito, a sci-fi romp in which Jack Kerouac is sent into space by
Italian Literature since 1900 in English Translation Coca-Cola, has not yet touched down in English. His third, Un Amore dell’Altro Mondo, was issued in 2002 by his third Italian publisher in as many years, to mixed reviews. Yet here we have it, translated as Love-Shaped Story and featuring a cover shot of a winsome blond boy, his brow disfigured by the blood-red title. Who is this boy? Type the words ‘Kurt Cobain’ into an internet search engine and you will get hundreds of thousands of hits, including a number of ‘shrines’ maintained by worshippers of the tragic Nirvana singer. Those fanatics, I presume, are the target audience for this sloppily crafted, excruciatingly pretentious novel. ... Jon Hunt has done an excellent job on the translation; Love-Shaped Story reads as though it was written straight into English. But then, there's nothing even vestigially European about Pincio’s sensibility here; his mind is steeped in M TV, Twin Peaks and tacky reruns of American dreams. The maturity-phobic, zeitgeist- obsessed novels of Douglas Coupland and Bret Easton Ellis are obvious touchstones. Dialogue, of which there is regrettably very little, is Pincio’s real strength, and suggests that he could write better, truer books than Love-Shaped Story if only he allowed his characters to talk to each other more. He is also capable of Vonnegutian drollery and the occasional vivid image, which a good editor might nurture. Alas, there is no sign of an editorial hand in this narcoleptic meditation on the crapness of human existence.” BNB,OCLC,UTL
0455 PINTI, Pietro Pietro’s book: the story of a Tuscan peasant. By Pietro Pinti & Jenny Bawtree. 1st North American ed. New York: Arcade Publishing, 2004, c2003. vii, 184 pp. First published in London by Constable (see entry 0361). LC,OCLC
0455a PIRANDELLO, Luigi [“La giara” (1906, published 1917)] Clay creatures; The urn. Mark Ciabattari; Luigi Pirandello, “The jar” in a new translation by Maria Enrico; introduction by Fred Gardaphe. 1st ed. Sagaponack, N.Y.: Canio’s Editions, 2004. vi, 64 pp. Gardaphe writes: “This slim volume, a Spring Selection of the Sons of Italy Book Club, gives the reader ‘two for the price of one’— two intriguing short stories set in Sicily whose characters face an absurd dilemma: ‘The Jar’ (La giara ) by the Nobel-prize winning author Luigi Pirandello (1867-1936) and ‘The Urn’ by acclaimed contemporary writer M ark Ciabattari ... ‘The Urn,’ Ciabattari’s novella-length story of the peasant Grimaldi’s nightmarish fall from grace, takes place in the beautiful seaside village of Taormina in Sicily in 1895. Ciabattari’s Clay Creatures, with its two stories— ‘The Urn’ by M ark Ciabattari and ‘The Jar’ by Luigi Pirandello — is a postmodern homage to the great Italian modernist Pirandello. It should be read not only in the American literary tradition made by the likes of Paul Auster, Donald Barthelme, Philip K. Dick and Kurt Vonnegut, but also in the Italian
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2004 tradition of writers like Italo Calvino. This book transcends American and Italian to become Italian American.” For Pirandello’s story, see entry 3304, and for its adaptation as a one-act play, see entry 6445. Issued in paper. OCLC
0456 PIRANDELLO, Luigi [Vestire gli ignudi (1923)] Naked. Luigi Pirandello; translated from the Italian with an introduction by Nina daVinci Nichols. 1st ed. Toronto [etc.]: Guernica, 2004. (Drama series; 22) [6], 7-88 pp. For a note on Vestire gli ignudi, see entry 3018. Nina daVinci Nichols is a novelist, and Professor of English at Rutgers University. She is co-author of the study Pirandello and Film (1995). Issued in paper. CAN,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0457 PIRANDELLO, Luigi [Enrico IV (1922). Adaptation] Pirandello’s Henry IV: a new version by Tom Stoppard. London: Faber & Faber, 2004. [10], 3-65, [7] pp. Stoppard’s version of Enrico IV was first performed at the Donmar Warehouse, Covent Garden, London, on April 29, 2004. Judith Flanders reviewed the production for the Times Literary Supplement (M ay 14, 2004), and wrote: “Tom Stoppard, whose interest in the conjunction of illusion and reality, not to mention theatrical legerdemain, would seem to make him an ideal adapter of Pirandello, has done his very considerable best in this adaptation, but it is a sad truth that the ideas in Pirandello are more interesting as ideas than as theatrical events. Actors adore him, because his plays are about acting; audiences become disengaged during performances precisely because the plays are about acting, not about being. Pirandello’s characters tend to be abstractions, clutches of generalized tics and mannerisms which merely add up to impersonality. Henry IV projects itself as a play about illusion versus reality, but in fact it is a disquisition on illusion versus delusion— a vastly less interesting proposition. ... The play ends just where the conjunction of delusion and reality become compelling, with Henry’s revenge on Belcredi. In a play about people, not ideas, this would be the jumping-off point; in Pirandello, it is almost as though, getting to the crux of what is real, he draws back, afraid. Stoppard’s swiftmoving text helps us to slide past this: he enjoys— and permits us to enjoy— the verbal dexterity at the expense of any emotional truth. But while both Stoppard and Pirandello plays centre on the fluidity of meaning, Stoppard enjoys it, while it appears to oppress Pirandello. Pirandello does not differentiate between polemic and emotion, whereas Stoppard on his own has no such difficulty.” For other translations of Enrico IV, see entries 2916, 6246, 6422, etc.
687 Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0458 PIRANDELLO, Luigi [Enrico IV (1922)] Pirandello’s Henry IV. By Luigi Pirandello; a new version by Tom Stoppard. 1st ed. New York: Grove Press, 2004. 65 pp. Issued in paper LC,OCLC
0459 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. Luigi Pirandello; translated by John Linstrum; with commentary and notes by Joseph Farrell, Professor of Italian, University of Strathclyde. London: Methuen Drama, 2004. (Methuen student edition) [5], vi-lxxxv, [6], 6-90 pp. This translation was first published by Eyre M ethuen in 1979 (see entry 7916; see also Three Plays, entry 8535); reissued in 2006 and 2009. In 1984, Linstrum wrote: “The modernisation of a translation is not only acceptable but necessary in order to preserve a sense of freshness as language itself changes. An original work possesses a natural elasticity of language that allows it to accommodate these changes more easily than a translation which is inevitably limited by attempts to be both lucid and faithful to an original.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0460 PORTA, Antonio [Se fosse tutto un tradimento (1981); L’aria della fine (1982)] Kisses, dreams & other infidelities. Antonio Porta; translated from the Italian, with an afterword, by Anthony Molino. Riverside, CA: Xenos Books, c2004. [4], v-xii, [2], 3-151, [5] pp. M olino’s translations from Porta’s poetry and prose were previously published as Kisses from Another Dream (San Francisco: City Lights Books, see entry 8755) and as Dreams & Other Infidelities (Riverside, CA: Xenos Books, see 1999). In his translator’s note, Molino writes: “This volume collects a significant portion of the late Antonio Porta’s literary output, spanning the years 1976-1981. It combines two separate books: the tough, subversive, vigorous poems of Kisses from Another Dream with the dizzying, at times tantalizingly erotic stories of Dreams and Other Infidelities. Originally published in Italy within just a few months of each other, these works bridge the horrors of history and the wizardry of the dream-space, always attesting to the writer’s
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
688 demanding dual mission: to serve, through language, the timelessness of the creative impulse while staying firmly rooted in his own time. To introduce the volume, I've derived a single, hopefully coherent statement by Porta himself from what were separate sources in Italian.” For brief notes on Porta (1935-1989), see entries 7824 and 9254. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0461 PRIVITERA, Joseph Frederic [Canti siciliani (2004). English and Sicilian] Canti siciliani: original poems in Sicilian with English translation. Joseph F. Privitera. Brooklyn, New York; Ottawa, Ontario: Legas, c2004. [3], 4-79, [1] pp. Privitera (b. 1914) has written extensively, in English, on Sicily and the Sicilian language, and on Italy and Italian (see, for example, his A Reference Grammar of Medieval Italian according to Dante (2000; see Healey, 2011, entry 0042), and Luigi Pirandello, 1967-1936: His Plays in Sicilian (see entry 9834)). Privitera also writes poetry in English, French, and Portuguese. He writes: “As a child I was bilingual in Sicilian and English, not ever knowing which language I first learned and spoke. Ever since, however, I have felt, as did Luigi Pirandello, that Sicilian is as worthy of literary expression as are Italian and English. And so, from time to time, I indulge my fancy by writing a poem in that beautiful tongue.” Sicilian and English on facing pages. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0462 REMMERT, Enrico [La ballata delle canaglie (2002)] The ballad of the low lifes. Enrico Remmert; [translated by Aubrey Botsford]. 1st English language ed. New Milford, CT: The Toby Press, 2004. [12], 3-212, [10] pp.: port. Remmert (b. 1966) has published three novels, of which this, his second, is the first to be translated into English. Kirkus Reviews (April 15, 2004, p. 358) notes that it is “a caper about a trio of petty grifters in Turin who try to pull off the Big C (Con).” His first novel, Rossenotti (1997), was awarded the Premio Chianciano and the Premio Tuscania. Together with the poet Luca Ragagnin he has compiled anthologies devoted to alcohol, tobacco, and love. He has also worked in film, theatre, and television. LC,OCLC,UTL
0462a The road to Inver: translations, versions, imitations, 1975-2003. Tom Paulin. London: Faber and Faber, 2004. [6], vii-ix, [1], 1-102 pp. This collection of Paulin’s translations from various languages includes: Eugenio M ontale, “The storm,” “The
Italian Literature since 1900 in English Translation coastguard station,” and “L’anguilla” (pp. 3, 11, 40-41), and Vittorio Sereni, from Algerian Diary (pp. 49-50, see entry 8545). Ian Sansom, in The Guardian (December 18, 2004) comments: “You pick up pretty quick that Paulin’s are not translations in any literal or textbook sense, ... You can be pretty sure ... that Eugenio Montale ... in the original of ‘The Coastguard Station’ did not write about ‘a new fishing village with a slightly daft / name - in this case Portnoo’. But this apparently lunatic waywardness in Paulin’s procedures is in fact the great beauty and brilliance of the book: the originals have some kind of presence in the rewrites, but they are usually only seen as glimpses, as though apprehended vaguely in a dream.” The texts are in English only. Paulin (b. 1949) is a Northern Irish poet and critic of film, music, and literature. LC,UTL
0463 RUFFILLI, Paolo [La gioia e il lutto (2001). English and Italian] La gioia e il lutto: passione e morte per AIDS; Joy and mourning. Paolo Ruffilli; translated from the Italian by Pádraig J. Daly. Dublin: The Dedalus Press, c2004. (Poetry Europe; no. 19) [5], 6-119, [1] pp. A poem in Italian, with a parallel English translation. Ruffilli (b. 1949) is a poet, fiction writer, and essayist. A graduate of the University of Bologna, for many years he contributed articles to the cultural pages of Il Resto del Carlino, La Repubblica, La Stampa, Il Giornale, and Il Gazzettino. He lives in Treviso, where he works as a publishing consultant. The publisher notes: “A long poem, Joy and Mourning, La gioia e il lutto, uses a form traditional in Irish poetry, and in Italian going back to Jacopone da Todi and beyond, in which various people comment on the agony and death of Christ, to shed light on the suffering and dying of a young man who is suffering with AIDS. ... Ruffilli’s voice is slow and quiet and the cumulative effect of the presentation is very moving.” Daly (b. 1943) is an Irish poet and Augustinian priest. He has published four collections of his own poems, and has also translated Edoardo Sanguineti’s Libretto (see entry 9847). Issued in paper; reissued in 2007. LC,OCLC,UTL
0464 SABA, Umberto [Works. Selections. English and Italian] Poetry and prose. Umberto Saba; selected and translated, with notes, by Vincent Moleta; introductory essay by Elvio Guagnini. Bridgetown, Western Australia: Aeolian Press, 2004. xxxii, 629 pp.: col. ill. John Taylor reviewed this new collection for the Times Literary Supplement (February 3, 2006, p. 27). He notes that it is voluminous and beautifully illustrated, and that it “offers new (and often first) translations of numerous poems, stories and prose pieces as well as of revelatory letters and other
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2004 significant texts. This extensively annotated tome not only fills countless gaps in the English reader’s knowledge of the poet, but also offers a full panorama of the man’s life, from his birth in Habsburg Trieste in 1883, through the dangerous war years (during which he hid in Florence because he was a Jew), to his death in a nursing home in Gorizia (near Trieste), in 1957. The book enables us properly to chart the evolution of Saba’s writing and to measure what the translator, Vincent M oleta, terms its ‘constant freshness and independence’. ... Above all, Moleta’s anthology amply illustrates the essential differences between Saba’s subtle literary approach to autobiography (which aspires to universality by means of a meticulous crafting of thought, feeling and perception) and the straightforward, spontaneous ‘autobiography’ related by his letters and prose texts. Saba did not call his collected poems ‘Autobiografia’, as he might have done, but rather associated them with Petrarch’s Canzoniere and Heine’s Buch der Lieder. ‘I have in my heart the song of a life’, he proclaims in ‘The Visit’, and the italics are his. Because of his masterful versification and his deftness at selecting just those personal specifics that foster resonance in us all, Saba is a much more enchanting autobiographer in his poems, and in his best stories, than in his letters. As a poet, he often strikes a perfect balance between confession and understatement, stylistic clarity and lyrical effusion, melancholy and sensual immediacy.” For more on Saba, see entries 9361 and 9446. Issued in paper. LC,OCLC
0465 SCIASCIA, Leonardo [La scomparsa di Majorana (1975); L'Affaire Moro (1978)] The Moro affair, and, The mystery of Majorana. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Sacha Rabinovitch; introduction by Peter Robb. New York: New York Review Books, 2004. (New York Review Books classics) xiv, 175 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
These translations were first published together in 1987 by Carcanet (for a note, see entry 8764). Issued in paper. LC,OCLC
0465a Second World War poems. Chosen by Hugh Haughton. London; New York: Faber and Faber, 2004. [4], v-xli, [3], 3-334, [8] pp. This substantial anthology includes translations of four poems by Franco Fortini (translated by Peter Lawson, pp. 8384), five poems by Primo Levi (translated by Ruth Feldman and Brian Swann, pp. 144-48), one poem by Eugenio M ontale (translated by Bernard Wall, pp. 184-85), and three poems by Salvatore Quasimodo (translated by Allen M andelbaum, and by Geoff Page and Loredana Nardi-Ford, pp. 220-21). LC,UTL
689 0466 Sei poeti liguri. Testi di Paolo Bertolani [et al.]; e di Giuliana Adamo [et al.]. Torino: Trauben; Dublin: Department of Italian, Trinity College, 2004. (Quaderni di cultura italiana; 4) [6], 7-169, [3] pp. This volume includes poems by Paolo Bertolani (b. 1931; translated by Catherine O’Brien), Roberto Bugliani (b. 1947; translated by M ark Hutcheson), Giuseppe Conte (Hutcheson), Giovanni Giudici (O’Brien), Edoardo Sanguineti (translated by Brian Lynch), and Angelo Tonelli (b. 1954; translated by Lynch), with interviews, and critical essays, by Giuliana Adamo, Roberto Bertoni, Adriana Beverini, Pietro Cataldo, Rossana Dedola, M ark Hutcheson, Niva Lorenzini, Brian Lynch, and Catherine O’Brien. Issued in paper. OCLC,UTL
0467 A selection of modern Italian poetry in translation. Roberta L. Payne. Montreal & Kingston [etc.]: McGill-Queen’s University Press, c2004. [7], viii-xxii, [1], 2-199, [3] pp. Ninety-two poems by thirty-five poets, with parallel English translations. The poets represented are: Giosuè Carducci, Giovanni Pascoli, Gabriele D’Annunzio, Luisa Giaconi (1870-1908), Ada Negri, Sergio Corazzini, Guido Gozzano, Filippo Tommaso Marinetti, Luciano Folgore, Corrado Govoni, Aldo Palazzeschi, Ardengo Soffici, Giovanni Papini, Clemente Rebora, Dino Campana, Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti, Eugenio M ontale, Salvatore Quasimodo, Alfonso Gatto, Sandro Penna, Franco Fortini, Sibilla Aleramo, Attilio Bertolucci, M ario Luzi, Cesare Pavese, Pier Paolo Pasolini, Andrea Zanzotto, Rocco Scotellaro, Carlo Betocchi, Bartolo Cattafi, Alda M erini, M ichele Pierri (1899-1988), M argherita Guidacci, and Giuseppe Villaroel. Payne (b. 1945) has also published a translation of Giovanni Cecchetti’s Diario nomade (see 2005), Boccaccio’s Elegia di madonna Fiammetta (see Healey, 2011, entry 9208), and the anonymous Le cento novelle antiche (see Healey, 2011, entry 9549). Also issued in paper. KSM ,CAN,UTL
0467a SICARI, Giovanna [Poems. Selections. English and Italian] Naked humanity: poems 1981-2003. Giovanna Sicari; introduction by Paolo Valesio; [translated by Emanuel Di Pasquale]. [Stony Brook, NY]: Gradiva Publications, 2004. 100 pp. Poems in Italian with parallel English translation. Sicari (1954-2003) was a poet and literary critic. She was married to the poet and essayist Milo De Angelis (b. 1951; for
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
690
Italian Literature since 1900 in English Translation
a note see entry 9516). Issued in paper.
KSM ,LC,OCLC OCLC
0467b SPAGNUOLO, Antonio [Corruzioni (2004). English and Italian] Corruzioni. Corruptions. Antonio Spagnuolo; translated by Luigi Bonaffini. Stony Brook, NY: Gradiva, 2004. 67 pp. Italian poems, with English translations on facing pages. Spagnuolo (b. 1931) is a vascular surgeon in Naples, and a prolific poet, a novelist, essayist, and an editor of literary journals. Issued in paper. OCLC
0468 TONDELLI, Pier Vittorio [Camere separate (1989)] Separate rooms. Pier Vittorio Tondelli; translated by Simon Pleasance; introduced by Edmund White. London: Serpent’s Tail, 2004. (A Five Star paper-back) [6], 1-186 pp.
Ugolini (1950-2013), a Triestino, was a poet, essayist, translator, editor, and a worker for peace who founded the Rete artisti contro la guerra. Chapbook, issued in paper. OCLC
0470 The waters of Hermes III: poetry and shamanism; Le acque di Ermes III: poesia e sciamanesimo. Proceedings, Charleston (USA), 2004. Edited by Jorge Marbán, Massimo Maggiari. Lavis (Trento) : La finestra, 2004. (Quaderni di cifre e lettere; 3) 155 pp. “A journal of poetry imagination and traditional wisdom.” Texts in English or Italian, including poems in Italian with facing English texts (see also entries 0098 and 0380). OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Serpent’s Tail in 1992 (for a note, see entry 9267). Issued in paper.
0469 UGOLINI, Edvino [Poems. Selections] Incandescences. Edvino Ugolini; [translated by Jack Hirschman]. [Berkeley, CA]: CC. Marimbo, 2004. 34 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
691 2005 0501 AGNELLO HORNBY, Simonetta [La Mennulara (2002)] The almond picker. Simonetta Agnello Hornby; translated from the Italian by Alastair McEwen. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2005. [10], vii-x, [2], 3-315, [7] pp. .
Peter Hainsworth, in an article about current Italian fiction in the Times Literary Supplement (M ay 2, 2003) notes: “one of last year’s most deserved successes was La mennulara (The Almond-picker), the first novel by Susanna [sic] Agnello Hornby, a Sicilian lawyer living in Brixton. It centres on [the death of] a woman working for a declining noble family in Sicily, in the first half of the last century, who turns out always to have been more than whatever anyone who knew her thought she was, and combines period evocation, absorbing plotting and characterization as well as intellectual zest.” When the English translation appeared, Lucy Carlyle, for the same paper (September 23, 2005) commented: “At first portrayed as a harridan, M ennulara is revealed to be a victim of violence, a shrewd negotiator, a passionate and transgressive lover. By the end, she appears a triumphant manipulator of the systems that dominate her community— chauvinism, the M afia, and the local social hierarchy— working within them to gain power. She is even shown to have been successful in love, despite a reputation for heartlessness. ... The only distraction from its tantalizingly measured revelation of material is the occasional inelegance of its translation from Italian. It is impressive that [the author] contrives, in her short novel, to present such an ambitious portrait of Sicilian society, combining this with a sensitive, challenging and thorough inquiry into her absent heroine.” KSM ,LC,UTL
0502 AGNELLO HORNBY, Simonetta [La Mennulara (2002)] The almond picker. Simonetta Hornby. London: Viking, 2005. 224 pp. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC
0503 AGNELLO HORNBY, Simonetta [La Mennulara (2002)] The almond picker. Simonetta Agnello Hornby; translated from the Italian by Alastair McEwen. Melbourne: Text Publishing, 2005. 268 pp. Reissued in 2006. OCLC
0503a ANDERLINI, Luigi [Il lago del coure (2005). English and Italian] A lake for the heart. Il lago del coure. Luigi Anderlini; translated by Serena AnderliniD’Onofrio. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2005. 157 pp. Anderlini (1921-2001) was a politician (a member of parliament representing the Italian Socialist Party, and a senator for the Independent Left), a teacher, and a poet, novelist, and editor. Text in Italian with English translation. Issued in paper. OCLC
0504 BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated from the Italian by William Weaver; with an introduction by Tim Parks. New York; London: Alfred A. Knopf, 2005. (Everyman’s library; 288) xxxiii, 246 pp. Weaver’s translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (see entry 7702). For a note, see Isabel Quigly's translation for Faber and Faber, and Atheneum (entries 6501 and 6502). BNB,LC,OCLC
0505 BERTOLUCCI, Attilio [Viaggio d’inverno (1971). English and Italian] Winter journey (Viaggio d’inverno). Attilio Bertolucci; translated by Nicholas Benson. West Lafayette, Indiana: Parlor Press, c2005. (Free Verse editions) [6], vii-xix, [2], 2-219, [1] pp. For a note on Bertolucci (1911-2000), see entry 9303. The publisher of Winter Journey notes: “Translated here for the first time into English by Nicholas Benson, the poems of Attilio Bertolucci’s Winter Journey (Viaggio d’inverno) direct our gaze on communal life and health in moments of decep-tive calm. Through a careful accounting of the situation of poetry— of the places and events that give rise to poetic motives and sensibilities— Winter Journey evolves an account of parallel illnesses: the author’s nervous anxiety, and the broader afflictions of an emergent consumer society. Increasing social proximity serves mainly to illuminate a persistent isolation, relieved only and tenuously by the bonds of family and friendship. In a country then recovering from the effects of nationalism, it is significant that a major poet would avoid the pitfalls of populism and paternalism, just as his writing avoids antagonism and aestheticism. Bertolucci’s meditations on the effects of the Fascist ventennio can be read as a subtle critique of such divisions, which weakened
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
692 resistance to the regime and enabled the country’s later fragmentation.” Also issued in paper, and as an Adobe ebook. LC,OCLC,UTL
0506 BOSELLI, Mauro [Dampyr (2005-)] Dampyr. Mauro Boselli, Maurizio Colombo; art by Majo [et al.]. San Diego, California: IDW, 2005[9] v. Nine volumes of this vampire horror series of graphic novels have so far been translated and published in English. By 2012, the original Italian monthly comic had reached issue 153; the Italian publisher, Sergio Bonelli editore, also publishes Dampyr annuals. Issued in paper. OCLC
0507 The bread and the rose: a trilingual anthology of Neapolitan poetry from the 16th century to the present. Edited by Achille Serrao and Luigi Bonaffini. Mineola, New York; Ottawa, Ontario: Legas, c2005. (Italian poetry in translation; v. 9) [6], 7-280 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Poems in the Neapolitan dialect, with Italian and English translations. The twentieth-century poets included are Ferdinando Russo (1866-1927), Ernesto M urolo (1876-1939), Rocco Galdieri (1877-1923), Edoardo Nicolardi (1878-1954), Raffaele Viviani (1888-1950), Libero Bovio (1883-1942), E. A. Mario (1884-1961), Eduardo De Filippo, Tommaso Pignatelli, Achille Serrao, M ichele Sovente (1948-2011), Salvatore Di Natale, and M ariano Báino (b. 1953). The sixteen earlier poets included in the anthology are listed in Healey, 2011, entry 0522. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation and Italian] Sesso, orrore e fantasia; Sex, horror and fantasy; Sexe, horreur et fantaisie. Giovanni Buzi; prefazione, preface, préface Alda Teodorani; introduzione, foreword, introduction Olivier Duquenne; con 65 tavole a colori, with 65 coloured plates, avec 65 tables en couleur. 1 ed. Bolsena (VT): Massari, 2005. (Staccalaspina; 8) [4], 5-127, [1] pp.: col. ill. Issued in paper. Stories and introductions in English, French, and Italian. Teodorani, herself a writer of horror and erotic fiction, notes: “Giovanni Buzi [1961-2010] is one of those rare examples in Italy of writers who are able to mix sex and horror in an impeccable manner. I don’t know— and I don’t want to know— where his creative vein comes from, how he has grown as a writer, what his literary diet has been. What is important is the result.” Buzi was perhaps better known as an artist, and a large selection of his sexual images follows the stories. OCLC,UTL
0509 BUZZATI, Dino [La famosa invasione degli orsi in Sicilia (1945)] The bears’ famous invasion of Sicily. Written and illustrated by Dino Buzzati; translated from the Italian by Frances Lobb; introduction and reader's companion by Lemony Snicket. 1st Harper Trophy ed. New York: Harper Trophy, 2005, c2003. 186 pp.: ill. (some col.) For a note, see entry 4702; for the New York Review Books edition, see 2003. Issued in paper. LC,OCLC
A reprinted and expanded edition of work first published as Partial Portrait of Maria (see entry 0012; for a note on Brugnaro, see entry 9805). Issued in illustrated wrappers. OCLC
0510 BUZZI, Aldo [L’uovo alla kok (1979)] The perfect egg and other secrets: recipes, curiosities, secrets of high- and low-brow cookery, from watered salad to boarding-house pastina in brodo, from Apicius to Michel Guérard, from Alexandre Dumas to Carlo Emilio Gadda, from the Curé de Bregnier to St Nikolaus von Flüe. By Aldo Buzzi; translated from the Italian by Guido Waldman; with fourteen drawings by Saul Steinberg. London: Bloomsbury, 2005. 150 pp.: ill.
0508 BUZI, Giovanni [Sesso, orrore e fantasia (2005). English, French,
Kate Colquhoun commented, for the Daily Telegraph: “An elegant whisper of a book. ... Buzzi has distilled his great breadth of knowledge and experience into so slight a volume, so engagingly, that it must be read and savoured, slowly. Generous, banteringly funny, arch and gently learned.” For a
0507a BRUGNARO, Ferruccio [Poems. Selections. English and Italian] Portrait of a woman. Ferruccio Brugnaro; translated by Jack Hirschman. Berkeley: CC Marimbo, 2005. 1 v. (unpaged).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2005
693
note on Buzzi (1910-2009), see entry 9605. Also issued in paper in 2006. BNB,OCLC
0511 BUZZI, Aldo [L’uovo alla kok (1979)] The perfect egg and other secrets: recipes, curiosities, secrets of high- and low-brow cookery, from watered salad to boarding-house pastina in brodo, from Apicius to Michel Guérard, from Alexandre Dumas to Carlo Emilio Gadda, from the Curé de Bregnier to St Nikolaus von Flüe. By Aldo Buzzi; translated from the Italian by Guido Waldman; with fourteen drawings by Saul Steinberg. 1st U.S. ed. New York: Bloomsbury, 2005. 150 pp.: ill. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0512 CALASSO, Roberto [K (2002)] K. Roberto Calasso; translated from the Italian by Geoffrey Brock. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 2005. [12], 5-327, [1] pp. Jonathan Lethem, in an essay on Kafka and K for the New York Times Book Review (M ay 1, 2005), writes: “Calasso’s brash method, established in the justly celebrated Marriage of Cadmus and Harmony and continued in Ka, is simply to reinscribe, persistently, the essential power of the myths and stories he considers, largely by the act of retelling them in his philosophically muscular prose, superbly translated here by Geoffrey Brock. In Cadmus and Harmony he did this for the Greek myths, in Ka for the gods of the East, the Vedic and Brahmanic pantheons; in each case his encompassing awareness created for the reader a breathtaking immersion in the force and implication of these ancient stories, offering a series of epiphanies as to their relevance to contemporary literature and life. Rather than surrounding his subject with information, Calasso seems to cause it to glow from within, like fingers cupped around the bulb of a flashlight, so that that which has been taken for granted becomes translucent and revelatory. In Calasso’s Kafka, infinity is not a state of mind, let alone a version of obsessive-compulsive or manic-depressive oscillation, but a peek at the cosmos, the eternal order before which mankind inevitably shudders: ‘Certainly it’s not the case, as some continue to maintain, that the religious or the sacred or the divine has been shattered, dissolved, obviated, by some outside agent, by the light of the Enlightenment. . . . What happened instead is that such things as the religious or the sacred or the divine, by an obscure process of osmosis, were absorbed and hidden in something alien, which no longer has need of such names because it is self-sufficient and is content to be described as society. ... With Kafka a phenomenon
bursts onto the scene: the commixture. There is no sordid corner that can’t be treated as a vast abstraction, and no vast abstraction that can’t be treated as a sordid corner.’ It’s a measure of Calasso’s accomplishment that his readings feel familiar, as though his erudition were inside us, a pre-existing condition only waiting for diagnosis. His tone, while epic, is also welcoming. It’s a measure of Kafka’s genius, though, that Calasso’s book still feels like an interpretation, and therefore partial at best.” KVU,LC,UTL
0513 CALASSO, Roberto [K (2002)] K. Roberto Calasso; translated from the Italian by Geoffrey Brock. London: Jonathan Cape, 2005. [12], 5-327, [1] pp. M uriel Spark chose the original Italian edition of K as a “book of the year” for the Times Literary Supplement (December 6, 2002). She wrote: “[K] is the fourth of a series of excavatory works of literary criticism by Roberto Calasso, an exceptionally accessible thinker, original and profound. He is also a distinguished publisher who takes a personal interest in the production and translation in Italian of the world’s best writings. His search for ‘K’ is a substantial and fascinating probe into the mysteries and contradictions of Kafka’s notoriously unfinished (and probably by their inner logic unfinishable) stories, and not the least into their hypnotic effect on the reader: ‘Right from the start the behaviour of K appears “suspect”. And not without reason. Waking up from sleep on a straw bed in an inn, he says “What village am I lost in? Is there really a Castle here?” But then, a few minutes later, he admits to knowing quite well where he is and to not having presented himself at the Castle only because of the late hour. This reflects the same conduct to be noted in Kafka’s readers. Disorientation, bewilderment, amazement. Nevertheless they know exactly where they are and why.’ Roberto Calasso’s creative energy is active throughout the book. He claims to present Kafka’s work as ‘illuminated by its own light’, and succeeds in a unique way. M any of his readers will feel compelled to reread Kafka.” BNB,LC,UTL
0513a CALVINO, Italo [“La distanza della luna” (1965)] Distance of the moon. Italo Calvino; [translated by William Weaver], in The crucifix is down: contemporary short fiction. Edited by Kate Gale and Mark E. Cull. 1st ed. [Pasadena, CA]: Red Hen Press, 2005, pp. 140-150. “The distance of the moon” is the first story in Le cosmicomiche (1965; Cosmicomics 1968, see entry 6805). Issued in paper. OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
694 0514 CAMILLERI, Andrea [La gita a Tindari (2000)] Excursion to Tindari. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2005. [8], 1-295, [1] pp. Kirkus Reviews (December 1, 2004) notes: “Sicilian Inspector Salvo M ontalbano ponders a tricky question: What’s the connection between a dead sexual athlete and an elderly neighboring couple? When Nenè Sanfillipo is shot outside his Vigàta home, the police question everybody in the adjoining apartments— everybody, that is, except Alfonso and M argherita Griffo, the retirees upstairs who’ve gone missing shortly after a bus tour to nearby Tindari. Further investigation reveals that Nenè had a reputation among his neighbors as a sexual athlete and that the Griffos may never have returned from that bus trip. It can’t be a coincidence, thinks M ontalbano; there must be a link. ... From the leisurely opening movement to the final clatter of revelations, Camilleri presents Sicily with humor and without illusions.” “A Penguin mystery”; issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0515 CAMILLERI, Andrea [L’odore della notte (2001)] The smell of the night. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2005. [8], 1-229, [3] pp. “An Inspector M ontalbano mystery”: cover. See also the English edition, The Scent of the Night (entry 0619). Sheila Hale reviewed the translation for the Times Literary Supplement (January 19, 2007) and commented: “The plot of The Scent of the Night involves a couple of murders, a number of surprising twists and an adventure in which M ontalbano goes in for some risky deep-sea diving. But what keeps the reader turning the pages is the skill with which the author enlarges what might have been a formulaic thriller with farce, pathos, subtle literary references (not least to Camilleri’s own previous books), and a deeply felt sardonic view of life. Northern European and American Italophiles praise Camilleri for transporting his readers into the real Sicily, with all the robust smells and tastes and ancient rituals of corruption that fascinate foreigners. Food is certainly one of the pleasures he shares with us, as M ontalbano, ‘a glutton and gourmand since childhood’, consumes one delicious Sicilian delicacy after another. ... As for the Sicilian night, it smells, depending on his state of mind as he tracks down the murderer, ‘of rotten fruit, of decomposition’, or ‘of young grass, citronella, and wild mint’. Camilleri’s deeper theme, however, is that ‘real’ Sicily is disappearing ‘a little more each day’, and the crimes that are destroying it are perpetrated by what he calls ‘partial intelligences (who) are called things like financial wizards, big bankers, big brokers, big speculators’. M ontalbano weeps like a little child when he comes on a favourite old olive tree that has been murdered by a property developer.”
Italian Literature since 1900 in English Translation Issued in paper. *,LC,UTL
0516 CAMILLERI, Andrea [Il ladro di merendine (1996)] The snack thief. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2005. 224 pp. This translation was first published in 2003 by Viking and by Penguin. Issued in paper. BNB,OCLC
0517 CAMILLERI, Andrea [La voce del violino (1997)] Voice of the violin. Andrea Camilleri. London: Picador, 2005. 264 pp. This translation was first published by Viking, in 2003. Also issued in paper. BNB,OCLC
0518 CAROFIGLIO, Gianrico [Testimone inconsapevole (2002)] Involuntary witness. Gianrico Carofiglio; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: Bitter Lemon Press, 2005. [9], 4-278, [8] pp. In his review for the Times Literary Supplement (August 19, 2005) Joseph Farrell writes: “Guido Guerrieri, the central figure, is not a detective but a defence lawyer who practises in Bari, the southern Italian town where Gianrico Carofiglio [b. 1961] himself is a magistrate with a reputation for firm handling of Mafia cases. As Guerrieri explains to M argherita, the woman with whom he forms a tentative relationship after his wife leaves him, truth and justice are matters for judge and jury, while the defence undertakes the task of mounting the best possible case for the accused. He has the grace to feel embarrassed by this glib chat-up line, but it provides the underlying principle of a novel which is above all concerned with establishing who has not committed the crime. It is not giving anything away to say that the most obvious nonmurderer is the man accused by the police and prosecution services. ... Patrick Creagh, normally a highly accomplished translator, has done a slightly sloppy job here.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0519 CECCHETTI, Giovanni [Diario nomade (1967). English and Italian] Nomad diary; Diario nomade. Giovanni Cecchetti; translated by Roberta L. Payne. New
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2005
695
York [etc.]: Peter Lang, c2005. [7], viii-xxiv, [3], 4-128, [2] pp. Parallel texts in Italian and English The publisher notes: “Giovanni Cecchetti’s Nomad Diary begins with ‘The Great Valley,’ a superb long poem which shows the course of the planet framing the course of humankind and civilization. Following poems feature mesmerizing crocodiles, crazy cypresses, giant mosquitos, the ‘pollen of jazz’ of New Orleans, drunken islands, and an enchanted teenager in the sea. A short collection of elegant epigrams round out the volume. ... His essay ‘On Writing Poetry in a Foreign Land’ has been translated here by Raymond Petrillo. ... Nomad Diary is the first volume of his poetry to appear in English.” For a note on Cecchetti, see entry 9708. KSM ,OCLC,UTL
0520 CHIESA, Iaia [Poesie di un amore (2005)] Tale of a love. Iaia Chiesa. London: I C, 2005. 42 leaves: col. ill. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0520a CINELLI, Delfino [Castiglion che Dio sol sa (1928)] The castle that only God knows. Delfino Cinelli; translated from the Italian Castiglion che Dio sol sa by Archie Stone. [Spannocchia]: Sator Siena, 2005. xxiii, 411 pp.: ill. The publisher notes that this is the “ first English translation (by Archie Stone) of a fascinating glimpse into rural Tuscany under the mezzadria, or share-cropping system, when the author first took over the vast estate of Spannocchia [near Siena] with his young wife and tried to wrest out of the land and its tenants a livelihood for all. His great friend, the art historian, Bernard Berenson, wrote of ‘his profound and generous humanity and of his courageous actions in the face of historical events, and of his comprehension of forces which moved them.’” The estate is now owned and maintained by Cinelli’s daughter. For Cinelli (1889-1942) see entry 3004. Issued in paper. OCLC
0521 COSTANZO, Igor [Poems. Selections. English and Italian] I wish to be light. Igor Costanzo; [translated and with an introduction by Jack Hirschman]. {Berkeley, CA]: CC. Marimbo, 2005. [48] pp. The publisher notes: “Igor Costanzo was born in Desenzano, Italy, in 1980, to an Italian-Finnish family. In 1998 he
wrote a theater piece, The Open Wounds of Monotony, for Italian television. He has worked with Enrico Ghedi of the rock group Timoria and given readings in Italy and at Shakespeare & Co. in Paris. In 2003, he read at Bergamo with the translator Agneta Falk. He has also collaborated with Lawrence Ferlinghetti.” Issued in paper. CC. Marimbo web site,OCLC
0521a D’ADAMO, Francesco [Storia di Iqbal (2001)] Iqbal: a novel. Written by Francesco D’Adamo; translated by Ann Leonori. 1st Aladdin pbk. ed. New York: Aladdin Paperbacks, 2005. vi, 120 pp. This translation was first published by Atheneum (for a note, see entry 0324a). Issued in paper. OCLC
0521b D’ANNUNZIO, Gabriele [Poems. Selections] D’Annunzio: selected poems. Translated and introduced by Philip Higson. Newcastle, Staffordshire: Cestrian Helicon, 2005. xv, 56 pp Issued in paper. BNB,OCLC .
0522 DE AMICIS, Edmondo [Costantinopoli (1877)] Constantinople. Edmondo De Amicis; translated by Stephen Parkin; [foreword by Umberto Eco]. London: Hesperus, 2005. (Hesperus classics) [6], vii-xiv, [2], 3-301, [5] pp. This popular travel book was first translated into English by Caroline Tilton, and published in England (Sampson Low) and the United States (Putnam’s Sons) in 1878. A second translation, by M aria Hornor Lansdale, was published in the United States by Coates, by M errill and Baker, and by Winston in 1896. For a note on De Amicis (1846-1908), see entry 6009. Several brief excerpts from this book are included in An Istanbul Anthology (2015). Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0523 DE BEI, Luca [I cani davanti alla lepre (2005)] The dogs facing the hare. Luca De Bei; translated by Ursula Rani Sarma. London: Oberon, 2005. 1 v.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
696 De Bei’s play was workshopped at the English National Theatre. The book, though recorded by the National Library, does not appear to have been issued. BNB,OCLC
0523a DE FILIPPO, Eduardo [Napoli milionaria (1950)] Napoli milionaria. By Eduardo De Filippo; new translation by Linda Alper and Beatrice Basso. Ashland, OR: Oregon Shakespeare Festival, 2005. 75 pp. A comedy/drama on the wartime black market in Naples, set in 1942. The cover notes: “The official script of the Oregon Shakespeare Festival, 2005 production.” See also entries 9214 and 0217. Issued in paper. OCLC
0524 DE LUCA, Erri [Tre cavalli (1999)] Three horses. By Erri De Luca; translated by Michael F. Moore. New York: Other Press, 2005. [4], 1-131, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A brief review in Publishers Weekly (September 19, 2005) notes: “‘I have to stop losing people,’ resolves the unnamed narrator of De Luca’s slender novel. As a young man, he was drawn into Argentina’s Dirty War, which robbed him of his wife and compatriots and forced him to become a soldier, then a fugitive. At the outset of the novel, he has finally found tranquillity as a gardener in Italy. ... The prose, translated by Moore, who also translated De Luca’s God’s Mountain [Montedidio, 2001, see entry 0220], is deliberate and sparse, though the characters’ voices too closely resemble the narrator’s, infringing on his distinctive locution. However, the elegance of the prose and the mischievous and startling imagery compensate for the book’s flaws, making this tale a surreal puzzle to be savored.” For a note on De Luca, see 1999. Also issued in paper. LC,KSM ,UTL
0525 DENTI DI PIRAJNO, Alberto [Un medico in Africa (1952)] A cure for serpents. Alberto Denti di Pirajno; translated by Kathleen Naylor; afterword by Dervla Murphy. London: Eland, 2005, c1985. 271 pp.: ill.; maps. This translation was first published by Andre Deutsch; for a note, see entry 5507. For an earlier Eland edition, see entry 8513. Issued in paper. LC,OCLC
Italian Literature since 1900 in English Translation 0526 DI FULVIO, Luca [L’impagliatore (2000)] The mannequin man. Luca Di Fulvio; translated from the Italian by Patrick McKeown. London: Bitter Lemon Press, 2005. [10], 1-369, [5] pp. Di Fulvio (b. 1957) is a writer with a strong interest in theatre (he founded the company La Festa M obile). His books range from horror fiction such a L’impagliatore to fantasy and books for children. A review of The Mannequin Man in Publishers Weekly (October 23, 2006, p. 34) notes: “The taxidermist of the title of Di Fulvio’s grim but often subtly amusing first crime novel, published in Italy in 2000 and shortlisted for the European Crime Writing Prize, relishes watching creatures die. His victims also include humans. The first policeman to realize what’s going on when a series of mutilated bodies start to show up in and around a city that sounds a lot like Genoa is Chief Insp. Giacomo Amaldi, in his own depressed way as strange a character as the killer. As a garbage strike turns the city into an evil-smelling symbol of modern life, Di Fulvio deftly walks both sides of the noir line by letting us in on the joke— adding more and more problems to Amaldi’s load, but always transcending dreary genre parody with a beautifully written phrase or paragraph.” An earlier title for the translation, ultimately not used, was Eyes of Crystal. The screen adaptation of the novel, directed by Eros Puglielli and released in 2004, was in fact titled Occhi di cristallo, in English, Eyes of Crystal. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0527 DI NATALE, Silvia [Kuraj (2000)] Kuraj. Silvia Di Natale; translated from the Italian by Carol O'Sullivan and Martin Thom. London; New York: Bloomsbury, 2005. [12], 3-433, [5] pp.: map. Issued in paper; the New York printing is noted as the first U.S. edition. Also translated and published in Dutch, French, German, and Spanish. This first novel by Di Natale (b. 1951) won Italy’s Premio Bagutta, while the translation was awarded the John Florio Prize. Elizabeth Winter noted the award in her Peregrinations column for the Times Literary Supplement (October 6, 2006), and wrote that Kuraj is “a novel dealing with the theme of exile. Di Natale’s heroine is the daughter of a clan chief of Tushan nomads, born in the late 1930s in the steppes of Central Asia. Her father joins a special M uslim Unit of the Wehrmacht, but is fatally wounded and hands his daughter into the care of a German officer, who takes her back to live in post-war Cologne. Her vivid memories of the close-knit life of the clan are gradually displaced, as she learns to live in European fashion: ‘an image from back then came into my mind and I searched in vain for the names of things, and when I failed to find them, I felt frightened’. The prize is sponsored by the Italian Cultural Institute, the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2005
697
British-Italian Society and Arts Council England.” Kuraj has also been translated into Dutch, French, German, and Spanish. Di Natale has lived most of her adult life in Germany, since 1984 in Regensburg, Bavaria, and in Sestino, Arezzo. She earned her doctorate in sociology at the University of Regensburg with a thesis on rural unemployment in Andalusia (1993), and began work on Kuraj in 1997. She has since published three more novels, a book for children, and has exhibited her work in sculpture in Germany. KSM ,LC,UTL
0528 DI PASQUALE, Emanuel [Poems. Selections. English and Italian] Na vota ... . Emanuel di Pasquale; a cura di Salvatore Licitra e Umberto Migliorisi; illustrazioni di Rocco Cafiso. Ragusa: Barrone e Bella, 2005. 179 pp.: ill. English and Italian on facing pages. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0529 ECO, Umberto [La misteriosa fiamma della Regina Loana (2004)] The mysterious flame of Queen Loana: an illustrated novel. Umberto Eco; translated from the Italian by Geoffrey Brock. 1st ed. Orlando [etc.]: Harcourt, c2005. [8], 3-469, [5] pp.: ill. (part col.); facsims. Thomas M allon reviewed the translation of Eco’s new novel in the New York Times Book Review of June 12, 2005. He wrote: “Umberto Eco’s mildly provocative and terribly titled new book takes place way back in pre-Google 1991, when it was still possible for a character to wonder, ‘M aybe someday someone will invent an electronic contraption allowing people to travel by computer among all the pages ever written.’ ... But this is only a momentary musing. Eco and his first-person protagonist, 59-year-old Giambattista Bodoni, have much more old-fashioned— and urgent— concerns about literature and life. Bodoni, who shares his name with the late-18th-century typographer, is an antiquarian book dealer who has just lost all memory of his existence, except for his reading. He must struggle to remake his mind as something more than a simple commonplace book. ... The Mysterious Flame of Queen Loana borrows its name from a picture book whose luscious heroine Bodoni rediscovers suspended in ‘an incredibly slipshod narrative that lacks both charm and psychology.’ As translated by Geoffrey Brock, Eco's own Loana has fine measures of the last two elements, but it’s no more disciplined than the original. This is not so much a novel as a discursive reconstruction of what
one surmises to have been the author's early reading life.” M any of the illustrations are montages assembled by the author. KSM ,KVU,UTL
0530 ECO, Umberto [La misteriosa fiamma della Regina Loana (2004)] The mysterious flame of Queen Loana. Umberto Eco; translated from the Italian by Geoffrey Brock. London: Secker & Warburg, 2005. 458 pp.: ill. BNB,OCLC
0531 ECO, Umberto [Sulla letteratura (2002)] On literature. Umberto Eco; translated from the Italian by Martin McLaughlin. London: Secker & Warburg, 2005. [6], vii-viii, [2], 1-334, [8] pp. This translation was first published by Harcourt; for a note, see 2004. BNB,OCLC,UTL
0532 ECO, Umberto [Sulla letteratura (2002)] On literature. Umberto Eco; translated from the Italian by Martin McLaughlin. 1st Harvest ed. Orlando: Harcourt, 2005. x, 334 pp. Issued in paper. LC,OCLC
0533 FERRANTE, Elena [I giorni dell’abbandono (2002)] The days of abandonment. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2005. [9], 10-188, [4] pp. Jean Hanff Korelitz reviewed this translation for the New York Times Book Review (September 25, 2005, p. 27) and wrote: “In Elena Ferrante’s tale of one deserted wife’s descent into disarray, the narrator’s husband of 15 years suddenly announces that he is leaving because he’s ‘confused ... having terrible moments of weariness, of dissatisfaction, perhaps of cowardice.’ ... Mario’s self-flagellation and sad litanies of confusion are, of course, just an act. He is in love with another woman. ... Ferrante’s theme, while a staple of commercial fiction and television dramas, has seldom received such close scrutiny in literary fiction. The novel, a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
698 best seller in the author’s native Italy (and translated capably here by Ann Goldstein), progresses in a predictable, even classic, order— there is the chance encounter with M ario and his girlfriend at a jewelry store, the eventual détente with her former husband, the awkward groping toward a new relationship. Nevertheless, Ferrante, who has maintained the anonymity behind her pseudonym despite much speculation, makes her heroine a new and individual character in a well-worn story. The contrast between Olga’s close selfscrutiny and utter lack of resulting self-awareness is particularly striking.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0534 FERRI, Linda [Incantesimi (1997)] Enchantments. Linda Ferri; translated from the Italian by John Casey with Maria Sanminiatelli. New York: Alfred A. Knopf, 2005. [10], 3-131, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M inna Proctor (New York Times, March 20, 2005) wrote: “It must be evidence of artful writing that a novel told from a child's point of view about a privileged upbringing in Paris and Tuscany— villas with names, horseback riding, nannies called Dame Dame, fathers who have tenant farmers— can be so genuinely, even nakedly, touching. There’s something deliciously old-fashioned about being caught up, for example, in the pathos of 8-year-olds flubbing auditions for the ballet school of an opera. ... Enchantments, more a series of linked vignettes than a proper novel, portrays a child’s manifold attempts to assign meaning to life— her often astonishing ability to do so is matched by the magnificence of her failures. It is, in fact, a disservice to Linda Ferri’s slim but potent debut, which has been adroitly translated from the Italian by the novelist John Casey, to harp on the ballet audition, which comes at the end of the book. This scene’s very lightness is an ironic and perfectly calibrated lead-up to the narrative’s devastating ending.” Ferri (b. 1957) also writes books for children and screenplays (including co-writing Nanni M oretti’s The Son’s Room, which won the Palme d’Or at Cannes in 2001). Casey has also translated Alessandro Boffa’s Sei una besta, Viskovitz (1998, for the translation, see entry 0205). KSM ,LC,UTL
0535 FO, Dario [Il paese dei Mezaràt: i miei primi sette anni (e qualcuno in più) (2002)] My first seven years (plus a few more). Dario Fo; translated by Joseph Farrell. London: Methuen, 2005. [6], 1-247, [3] pp. Fo notes, in his prologue: “What I propose to tell is not the story of my life as an actor, author and director, but rather a fragment of my childhood. To be more exact, only the early part of it: the prologue to my adventure, starting from the time
Italian Literature since 1900 in English Translation when it would never have entered my head that I would end up plying my trade as a performer.” The original Italian edition was edited by Franca Rame. In her review for the Times Literary Supplement (June 17, 2005) Laura Collura noted: “When the Swedish Academy bestowed its award on Fo eight years ago, it chose an artist with none of the intellectual heft and academic aloofness that one tends to associate with Nobel laureates. Fo is anything but highbrow. He is comic in a decidedly mainstream fashion, carnal to the point of scurrility, and draws his inspiration more from newspaper headlines than grandiose themes. Perhaps predictably, then, this autobio-graphy is a hotchpotch of bland episodes and raucous comic anecdotes, with an occasional spark of insight into Fo’s later life as an artist. Unfortunately, even some of the book’s most successful moments lose their lustre in the awkward English translation, which strains to convey the liveliness of Fo’s flamboyant turns of phrase and idiomatic lexicon through less-than-apt British colloquialisms such as ‘fibber’ or ‘bugger’, which make the ageing Lombard artist sound eerily like Bridget Jones.” Also issued in paper, and online. BNB,OCLC,UTL
0535a GADDA, Carlo Emilio [L’Adalgisa: disegni milanesi (1944)] Adalgisa. Carlo Emilio Gadda; foreword by Ian Thomson; translated by Andrew Brown. London: Hesperus, 2005. 200 pp. A group of ten narrative sketches, satires on the M ilanese middle class. For a note on Gadda (1893-1973), see entry 6517. Issued in paper (perhaps with limited distribution). BNB,OCLC
0536 GENNA, Giuseppe [Nel nome di Ishmael (2001)] In the name of Ishmael. Giuseppe Genna; translated from the Italian by Ann Goldstein. London: Atlantic, 2005. 444 pp. In his review for the Times Literary Supplement (August 6, 2004, p. 20) Alastair Sooke writes: “‘Call it Ishmael’, says a character in Giuseppe Genna’s thriller. He is referring to an underground sect whose machinations control Europe’s elite. In the Name of Ishmael, the M ilanese author’s first British publication, has parallel story-lines, both set in a dingy M ilan. Two young detectives— one in 1962, the other in 2001— investigate a ‘semi-satanic’ and sadomasochistic sect whose members worship a nebulous guru known as Ishmael. The rites of Ishmael, conducted during orgiastic and occult ‘raves’, involve the murder of young children. Each detective, one working forty years after his predecessor, unaware of the latter’s case files, discovers that the infants’ corpses are not the tragic by-product of some paedophile ring. Instead, every
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2005 corpse signals a political assassination. ... At times Genna is guilty of descriptive overload. ... Nevertheless, this mooching and brooding book is worth reading, if only for its author’s potently misanthropic vision.” This translation was first published in New York by M iramax Books/Hyperion (see entry 0336). Issued in paper. BNB,OCLC
mysterious and ambitious narrative. When this is eventually collected and published, it will make a huge splash in the publishing world. Until that time, we as readers will be lucky enough to enjoy the extra decorative elements in each beautiful issue.” For a brief note on Igort, see entry 0341 Issued in paper. OCLC
0537 GIANDELLI, Gabriella [Interiorae (2005-10)] Interiorae. Gabriella Giandelli; [edited and translated by Kim Thompson]. Seattle, WA: Fantagraphic Books, 2005-2008. (Ignatz collection). 3 v: chiefly col. ill.
0539a InVerse 2005: Italian poets in translation. [Edited by Brunella Antomarini, Berenice Cocciolillo, Rosa Filardi, and Alessandra Grego]. Rome: John Cabot University Press, 2005. 149 pp.
For the completed graphic novel, with a note, see entry 1245. Issued in paper. OCLC
0538 GIPI [Gli innocenti (2005-6)] Wish you were here: 1, The innocents [2, They found the car]. Gipi; translated from the Italian by Kim Thompson. Seattle, WA: Fantagraphics Books, 2005-2006. (Ignatz collection; 3, 9) 2 v. (32, 32 pp.): chiefly ill. Gipi (Gianni Pacinotti, b. 1963) is a cartoonist, author, and filmmaker. The first part of this graphic novel is about a reformed thug who takes his young nephew down to the seaside, where they visit an old friend who has just been released from prison for a crime he did not commit. The story was awarded a M ax & M oritz Prize (Erlangen Comics Show), and nominated for a Will Eisner award. The second part is a suspense-filled crime story involving characters from The Innocents. For more on Gipi, see entries 0732 and 0733. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
699
0539 IGORT [Baobab (2005-)] Baobab: a graphic novel. Written and drawn by Igort; translated from the Italian by Kim Thompson. Seattle, WA: Fantagraphics Books, 2005-. (Ignatz books) v. (32; 32; 32 pp.): all ill. (two-colour) The series, initially set in Japan and “Parador,” is projected to run for seven or eight issues, tracing an alternate history of the beginnings of the comic strip artform. Rob Clough, in a review for Sequart.org, the comics research and literary organization, comments: “Igort is creating a true masterwork with this series... It’s work that’s both personal and experimental, a melding of interests in a sweeping,
Parallel texts in Italian and English. The poets translated are: Daniela Attanasio (b. 1947), Corrada Biazzo Curry (b. 1958), Fabio Ciriachi (b. 1944), Claudio Damiani (b. 1957), Paola Febbraro (b. 1965), Michele Ferrara degli Uberti, Piera M attei, Tommaso Ottonieri (b. 1958), and Davide Rondoni (b. 1964). The translators include the editors, and Lorna Crozier, Kathleen Fraser, Branko Gorjup, Gregory Pell, and John Satriano. Curry and Mattei made their own translations. English poems by Rome resident and Cabot University professor Chris Neenan and by the sculptor Tristano de Robilant were translated into Italian by Antomarini and Cocciolillo. For a note on InVerse, see entry 0829. OCLC
0540 Italian Futurist poetry. Edited and translated by Willard Bohn. Toronto; Buffalo; New York: University of Toronto Press, c2005. (Toronto Italian studies) [5], vi-vii, [4], 4-310, [2] pp. This generous anthology includes, as the publisher notes “more than one hundred poems (in Italian with English translations) by sixty-one poets from across Italy. Arranged in roughly chronological order, the anthology reflects numerous aesthetic, historical, and cultural developments. It is a major contribution to the understanding of modern Italian culture and of twentieth-century avant-garde literature in general.” Willard Bohn is a Distinguished Professor in the Department of Foreign Languages at Illinois State University. Shirley W. Vinall of the University of Reading reviewed the book for Modern Language Review (vol. 103, no. 2 (April 2008), p. 560) and wrote, in part: “Translating Futurist experimental writing poses particular challenges, most of which are successfully met here. The infinitives prescribed by M arinetti to escape restrictions of time and subjectivity are effectively rendered, usually by present participles; and the imaginative links between nouns (often not clarified by syntax or punctuation) can usually be intuited from the English versions. Expressive spellings are preserved by well-chosen words, as in ‘motors panting whirrrrring’ for Alfredo Trimarco's ‘ansimante turrrrrbinare di motori’ (pp. 132-133). Colourful portmanteau words are cleverly imitated, as in ‘phosfreezing’ for Corra's ‘fosfreddissimo’ (pp. 102-103).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
700 Bohn explains (p. 9) that where repeated sounds were called for, he occasionally had to eschew literal translation: his version of Carlo Belloli’s ‘vuoto / vedo / vita / vicino’ as ‘vacuum/ view / vigour/ vicinity’ (pp. 302-303) represents a successful compromise. His policy on visual poetry, however, is not explained: many of the iconic elements in the most typographically complex autoillustrazioni are not reproduced, so that these translations function more as guides to understanding the original than as self-explanatory texts accessible to readers with no Italian. Errors, unfortunately, do creep in. ... The inclusion of biographical information on the (often little-known) poets featured would have increased the volume's usefulness; but it should give newcomers to Futurism a stimulating taste of the movement’s complexity.” Also issued in paper, and as an e-book. *,UTL,YRK
0541 Italville: new Italian writing. Edited by Lorenzo Pavolini. Toronto: Exile Editions, 2005. viii, 291 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M artha King reviewed this anthology for World Literature Today (M arch-April 2006, p. 62), and wrote: “If we needed an antidote to the idealistic portrayal of sunny Italy, this is it. Here we get a closeup view of an immigrant Nigerian prostitute plying her trade, of drug pushers at work, of hopelessly addicted teenagers, and extortionists menacing their innocent victims— all taking place in a pervasive atmosphere of malaise and purposelessness. The authors of the best of these twenty-nine stories and poems seem to have absorbed and reflected upon their subjects with a sense of Italian historical contact, no matter how gritty the life being portrayed; some of the more interesting contributions seem uncorrupted by American literature and film and make meaningful statements about Italian life today.” Issued in paper. OCLC
0541a LATTONI, Liborio [Carmina cordis (2005). English and Italian] Carmina cordis; Songs from the heart. Liborio Lattoni; raccolte, tradotte e con un saggio introduttivo a cura di Filippo Salvatore; collected, edited, translated and with a critical essay by Filippo Salvatore. [Ancona?]: Regione Marche, Consiglio dei marchigiani all’estero, 2005. 203 pp.: port. Allison Martens, for the Concordia Journal (April 6, 2005) wrote: “It is said that there is a poet in everyone. One Concordia professor has discovered the inner bard of Liborio Lattoni [1874-1958], a M ethodist pastor and one of the most prolific writers in the history of M ontreal’s Italian community. Filippo Salvatore first encountered Lattoni’s poems nearly a decade ago in the pages of the M ontreal-based Italian newspaper Il Cittadino Canadese while researching another book. A selection of poems from the final phase of Lattoni’s life (1943-1958) have been lovingly translated from the
Italian Literature since 1900 in English Translation original Italian into English by Salvatore and compiled into Carmina Cordis: Songs From the Heart. Lattoni, who arrived in M ontreal in 1908, ‘was a cultural aristocrat. He was one of the most outspoken proponents of Italian nationalism and culture, and that explains the kind of poetry he writes,’ said Salvatore, who teaches Italian and Italo-Canadian studies in the Department of Classics, M odern Languages and Linguistics.” CAN,OCLC
0541b LEONCAVALLO, Ruggiero [Zazà (1900). Libretto. English and Italian] Zazà. Ruggiero Leoncavallo; presented by Teatro Grattacielo. [New York]: [Duane D. Printz], 2005, c1909. 59 pp. The translation is probably the one by Alice M attullath which was published by Schirmer in 1919. For a note on Zazà, see entry 8112a. This libretto was printed for a performance at Alice Tully Hall, Lincoln Center, on November 12, 2005. OCLC
0542 LEVI, Carlo [Le parole sono pietre (1953)] Words are stones: impressions of Sicily. Carlo Levi; translated by Antony Shugaar; [foreword by Anita Desai]. London: Hesperus, 2005. (Modern voices) [6], vii-xvi, [4], 5-168 pp. This work was first translated by Angus Davidson, and published by Farrar, Straus & Cudahy (for a note, see entry 5812). The current publisher notes: “Since its U.S. launch in 2003, Hesperus Press has enjoyed a growing reputation for its inspired selection of short classic works. Written by illustrious authors, and often unjustly neglected or simply little known in the English-speaking world, these works have been made accessible via a completely fresh editorial approach and new translations. Now, in addition to the Hesperus Classics, Hesperus Press is introducing a new series: Modern Voices. Drawing from the very best of 20th-century literature, Modern Voices will retain the exceptional quality of the Hesperus Classics, with a new series look that reflects the more modern nature of the list.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0543 LEVI, Primo [L’asimmetria e la vita: articoli e saggi, 19551987 (2002)] The black hole of Auschwitz. Primo Levi; edited by Marco Belpoliti; translated by Sharon Wood. Cambridge; Malden, MA: Polity Press, 2005.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2005 [4], v-xvii, [3], 3-189, [1] pp. The preface states: “All of Primo Levi’s work, whether as witness or as writer, whether as chemist or narrator, exists under the sign of an asymmetrical symmetry which seeks, with difficulty but with great intelligence and honesty, to give a rational account of the disturbing, dramatic and enigmatic event that was Auschwitz.” Also issued in paper. KVU,LC,UTL
0544 LEVI, Primo [Il sistema periodico (1975). Selections] Iron potassium nickel. Primo Levi. London [etc.]: Penguin, 2005. (Pocket Penguin; 53) 56 pp. For Rosenthal’s full translation of Il sistema periodico (The Periodic Table, Schocken, 1984) see entry 8422. Issued in paper. BNB,OCLC
0545 LUCARELLI, Carlo [Un giorno dopo l’altro (2000)] Day after day. Carlo Lucarelli; translated from the Italian by Oonagh Stransky. London: Vintage, 2005, c2004. (An Inspector Negro novel) 225 pp. This translation was first published in 2004 by Harvill; for a note, see entry 0439. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0546 MALAPARTE, Curzio [Kaputt (1944)] Kaputt. Curzio Malaparte; translated from the Italian by Cesare Foligno; afterword by Dan Hofstadter. New York: New York Review Books, 2005. (New York Review Books classics) [7], 2-437, [5] pp. Foligno’s translation was first published in 1946 by Dutton. For a note on M alaparte and the book, see entry 4603. M ore recently, M argaret Atwood has commented: “Kaputt is a sad, astonishing, horrifying and lyrical book. It shows us the results of ideological fanaticism, racism, twisted values masquerading as spiritual purity, and the hatred of life, in their most personal and shameful aspects. It is essential for any human understanding of World War II.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0547 MANARA, Milo [L’odissea di Bergman (2004)] Milo Manara’s Odysseys of Giuseppe Bergman.
701 [S.l.]: DC Comics, 2005. 128 pp.: chiefly ill. Two more episodes in the graphic novel adventures of M anara's protagonist Bergman (see also entries 8833, 8953). Issued in paper. OCLC
0548 MANFREDI, Valerio [L’ultima legione (2002)] The last legion: a novel. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen Manfredi. 1st Washington Square Press trade pbk. ed. New York: Washington Square Press, 2005. 436 pp. This translation was first published in 2003 by M acmillan (see entry 0351). Issued in paper LC,OCLC
0549 MANFREDI, Valerio [L’oracolo (1992)] The oracle. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan Books, 2005. 342 pp. An early suspense novel by M anfredi. Issued in paper. BNB,OCLC
0550 MANFREDI, Valerio [Il tiranno (2003)] The tyrant. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Macmillan, 2005. [10], 1-405, [1] pp.: maps. A historical novel on Dionysius the Elder, or Dionysius I (ca. 432-367 BC), who ruled as the tyrant of Syracuse from 405 BC to his death. Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0551 MANFREDI, Valerio [Il tiranno (2003)] The tyrant. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan, 2005. 405 pp.: maps. This translation was first published by Macmillan (see above). Issued in paper. BNB,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
702
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0552 MANGANELLI, Giorgio [Centuria (1995)] Centuria: one hundred ouroboric novels. Giorgio Manganelli; translated from the Italian by Henry Martin. 1st ed. Kingston, New York: McPherson & Company, c2005. [4], 5-214, [2] pp. In his review for the Times Literary Supplement (November 11, 2005) Florian M ussgenug writes: “When Centuria was first published in 1979, its author, Giorgio M anganelli (1922-90), notoriously one of the enfants terribles of contem-porary Italian literature, had long conquered the hearts of his readers with a provocative blend of erudition, eccentricity and wit. The origins of Manganelli’s celebrity lie in the 1960s, amid the creative turmoil produced by Italy’s self-proclaimed literary and artistic avant-garde, Gruppo 63. Reacting against the rather pedestrian achievements of a previous generation of post-war realist writers, these angry young men of Italian letters gathered their forces in the names of Apollinaire, Breton, M arinetti and M ayakovsky. M anganelli, a former professor of English Literature at the University of Rome and an admirer of Lewis Carroll and Edwin A. Abbott’s Flatland, never quite seemed to fit the milieu. Nor could he be trusted to follow the group’s rallying cries to unmask and combat the repressive social conventions of post-war Italy. While most avant-garde authors firmly believed that their radical experiments with literary tradition could emancipate readers from the indoctrination of politics and the market— one of the group’s bright young theoreticians, Umberto Eco, defined literature as ‘semiotic guerrilla warfare’— M anganelli called literature a fraud, the writer a fool and the pursuit of social justice an embarrassing humanist cliche. ... Taken together, the 100 ‘ouroboric novels’ give the impression of a vast and elaborate textual maze which lures readers into a never-ending search for hidden references and resemblances, but also forces them to face up to the themes that haunt M anganelli’s book: illness, fear and existential despair, unhappy love and sporadic glimpses of the supernatural. The mixture may not appeal to those in search of easy reading, but Centuria earns its place among postmodern classics such as Calvino’s Invisible Cities, Hopscotch by Julio Cortazar and Life, a User’s Manual by Georges Perec. Readers with an interest in experimental fiction will welcome this English translation of Centuria. Others might be more convinced by M anganelli’s own pragmatic justification: ‘These little stories are a bit like novels from which all the air has been removed. And that might be my definition of a novel: forty lines plus two cubic metres of air. I’ve settled for simply the forty lines: after all, they take up less space. And with books, as you know, finding the space is always an enormous problem.’” For another note on M anganelli, see entry 9040. Also issued in paper by M cPherson in 2007. LC,OCLC,UTL
0553 MARAMOTTI, Maria Grazia [Alchimie d’amore (2005). English and Italian]
Italian Literature since 1900 in English Translation Alchimie d’amore. Alchemy of love. Maria Grazia Maramotti; English translation by Alberto Sighele; [introduzione di Emerico Giachery]. Pasian di Prato (Udine): Campanotto, 2005. (Zeta line; 253) 117 pp. Poems in Italian with facing English translation. M aramotti (b. 1941) is a graduate of the University of Bologna, and a schoolteacher. She has published a book of stories (Ironia, 1988) and three collections of poems. Issued in paper. OCLC,UTL
0553a MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890). Libretto. English and Italian] Mascagni’s Cavalleria rusticana; Rustic chivalry. Leoncavallo’s I pagliacci; The clowns. Edited by Burton D. Fisher. Coral Gables, Fla.: Opera Journeys, 2005. (Opera classics library) 120 pp.: music. For a note on Cavalleria rusticana, see entry 2913a; for a note on Pagliacci (1892), see entry 6326. The publisher notes that the libretto translations are new; the translator may be the publisher/editor Fisher. Issued in paper; also published as an e-book in 2003. OCLC
0554 MATTOTTI, Lorenzo [Chimera (2005)] Chimera. Lorenzo Mattotti. Seattle, Wash.: Fantagraphics, 2005. [32] pp.: all ill. The publisher’s description notes: “All of [M attotti’s] previous works have showcased his full-color painter style, but Chimera, with its intricate, hyper-expressive swirls of crisp line work, shows that Mattotti’s genius is bound by no single technique. A wordless fantasia of birth, death, gods, monsters, and humans, Chimera is the most astonishing visual narrative you’ll see all year. ‘A beautiful stream-of-consciousness bit of fantasy ... any fan of great cartooning owes it to themselves to seek out this comic.’— Sequart.” Issued in paper. OCLC
0555 MAZZANTINI, Margaret [Non ti muovere (2001)] Don’t move. Margaret Mazzantini; translated from the Italian by John Cullen. 1st Anchor Books ed. New York: Anchor Books, 2005, c2004. 353 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2005
703
This translation was first published in 2004 by Chatto & Wndus, and by Doubleday; for notes, see entries 0445 and 0446. Issued in paper. LC,OCLC
0556 MAZZANTINI, Margaret [Non ti muovere (2001)] Don’t move. Margaret Mazzantini; translated from the Italian by John Cullen. London: Vintage, 2005, c2004. 263 pp. See above; issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0557 MAZZUCCO, Melania G. [Vita (2003)] Vita: a novel. By Melania G. Mazzucco; translated from the Italian by Virginia Jewiss. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2005. [15], 4-433, [3] pp.: ill. M elania Gaia M azzucco (b. 1966) graduated with a degree in modern and contemporary Italian literature from the Sapienza University of Rome, and went on to earn a diploma from the Centro sperimentale di cinematografia di Roma. She has written several successful radio plays for the Italian national broadcaster RAI, and, between 1996 and 2012, ten novels, among which is Vita, a winner of the Premio Strega. This novel tells the story of two child immigrants to New York in 1903, one, according to M azzucco, her paternal grandfather. The book was reviewed by Sven Birkerts for the New York Times Book Review (September 25, 2005, p. 25), who wrote, in part: “Vita is a kind of New World parable, putting an Italian accent on the larger story of immigrant assimilation. Loud with the noise of a society in the making, it is also attuned to the inevitable losses and sorrows that accompany that process. These come to Diamante [the grandfather] and Vita only later. Their hope is sustained for years, then decades, over hundreds of pages crowded with the action of characters making lives— not just the protagonists but people like Rocco, the thug-turned-swell who pays court to Vita; and Lena, a tragic outsider; and Diamante’s friend from the railroad camp, Agosto Guerra, whose plan to injure himself on the job (and thus receive compensation from his employer) goes terribly awry. Mazzucco has the omnigraphic impulse— she wants to write it all. She stuffs the novel with long incidental passages of reportage and intrudes first-person observations that distract almost as much as they illuminate. ... Overall, though, M azzucco, in Virginia Jewiss’s rich translation, comes across as a supple stylist with a strong sensory gift. M oreover, her narrative has an engaged intensity. Tracking these lives, the traces of their passage, is clearly a mission, not just a search for interesting subject matter.” KSM,LC,UTL
0558 MAZZUCCO, Melania G. [Vita (2003)] Vita: a novel. Melania G. Mazzucco; translated from the Italian by Virginia Jewiss. 1st Canadian ed. Toronto: HarperCollins Publishers, c2005. [15], 4-433, [3] pp.: ill. Also issued in paper in 2006 as a HarperPerennial Trade pbk ed. *,CAN,OCLC
0558a MUNARI, Bruno [Supplemento al dizionario italiano (1958). English and Italian] Speak Italian: the fine art of gesture: a supplement to the Italian dictionary. Bruno Munari. San Francisco: Chronicle Books, 2005, c1963. 112 pp.: ill. The publisher notes: “They say that a gesture is worth a thousand words, and when it comes to speaking with your hands, the Italians speak volumes. This quirky handbook of Italian gestures, first published in 1958 by renowned M ilanese artist and graphic designer Bruno M unari, will help the phalange-phobic decipher the unspoken language of gestures a language not found in any dictionary. Charming black-andwhite photos and wry captions evoke an Italy of days gone by. Speak Italian gives a little hand to anyone who has ever been at a loss for words.” Issued in paper; see also entries 5818a and 9947a. LC,OCLC
0558b NIZZI, Claudio [Tex (1948-). Selections] Tex: the lonesome rider. Writer, Claudio Nizzi; artist, Joe Kubert. 1st ed. Celje, Slovenia: SAF Comics, 2005. 240 pp.: chiefly ill. The Italian comic series Tex was created by writer (and later publisher) Gian Luigi Bonelli and artist Aurelio Galleppini, and is among the most popular of Italian comics. Tex is also published and popular in Brazil, Croatia, Finland, France, Greece, India, Norway, Serbia, Spain, and Turkey. Nizzi (b. 1938) began writing for Tex in 1983; the celebrated American comic artist Kubert (1926-2012) began working with Nizzi in 2002. This collection, in a full colour version, was also published in 2015 by Dark Horse Books. Issued in paper. OCLC
0559 PACE, Roberto [L’uomo nero (2001)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
704 The dark man. Roberto Pace; translated by Pasquale Verdicchio. Toronto [etc.]: Guernica, 2005. (Picas series; 54) [7], 8-237, [3] pp. Pace (b. 1952) has worked as a television story editor and as a screen writer, and is currently the anchor for an apocalyptic TV show called Gotham. The publisher notes: “The appearance of Dark Man cannot be an event without consequence. Once come into this world, he will entice you with candy, seep into your skin, and savour your blissful ignorance of his purpose. Roberto Pace delights us with this story of a wild pursuit, set in an imaginary Central Europe that has descended into madness at the apparition of a remarkable antihero, Dark M an.” Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
0560 PALAZZESCHI, Aldo [Short stories. Selections] A tournament of misfits: tall tales and short. Aldo Palazzeschi; translated by Nicholas J. Perella. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2005. (The Lorenzo Da Ponte Italian library) [11], xii-xliii, [3], 3-200, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This is the first selection of Palazzeschi’s short stories (fifteen from a total collection of 92) to be published in English. For a note on Palazzeschi (1885-1974), see entry 3604. In his review of the book for Quaderni d'italianistica (vol. 29, no. 1, 2008, pp. 198-200) Neal M cTighe notes: “Perella’s wonderful fluid translations constitute the body of the work and merit a round of applause. ... Perella’s selection gives a fine sample of Palazzeschi’s novelle, and therefore a very good English-language presentation of the writer. Although faced with space limits ... Perella’s selection of stories retains the author's complexity. The translations read wonderfully, are bereft of errors, and when placed beside the original it is clear that Perella has pondered many of the subtleties of meaning before he concluded on a certain choice of word or phrasing.” Perella has also provided a lengthy and useful introduction. Also issued in paper. KSM , UTL(2)
0560a PASOLINI, Pier Paolo [Empirismo eretico (1972)] Heretical empiricism. Pier Paolo Pasolini; translated by Ben Lawton and Louise K. Barnett; with Pasolini’s “Repudiation of the trilogy of life”; translated and introduced by Ben Lawton. 2nd English ed. Washington, DC: New Academia Publishing, 2005 [5], vi-xlii, [2], 1-320, [8] pp. An expanded edition of the translation first published by
Italian Literature since 1900 in English Translation Indiana University Press (for a note, see entry 8844). The publisher notes that it “includes a new introduction by Ben Lawton that discusses the relevance of the book on the 30th anniversary of the author’s death. It also features the first approved translation of ‘Repudiation of the “Trilogy of Life”’, one of Pasolini’s most controversial final essays. While Pasolini is best known in the U.S. as a revolutionary film director, in Italy he was even better known as poet, novelist, playwright, political gadfly, and scholar of the semiotics of film.” For the essay “L’abiura della ‘Trilogia della vita’” see also Lutheran Letters (entry 8326, a translation of Lettere luterane, the collection of Pasolini’s short pieces published in 1976). Also issued in paper. KVU,LC,OCLC
0561 PASOLINI, Pier Paolo [Poems. Selections. English and Friulian] The new youth. Pier Paolo Pasolini; translated from Friulan by Lucia Gazzino. [Berkeley, CA]: CC. Marimbo, 2005. 52 pp. Issued in paper. A chapbook publication to mark the thirtieth anniversary of the death of Pasolini. OCLC
0561a PASOLINI, Pier Paolo [Poems. Selections. English and Italian] Roman poems. Pier Paolo Pasolini; translated by Lawrence Ferlinghetti & Francesca Valente; preface by Alberto Moravia. Special ed. to commemorate the 30th anniversary of Pier Paolo Pasolini’s death. San Francisco, CA: City Lights Books, 2005, c1986. (Pocket poets series; no. 41) 139 pp.: ill.; ports. The publisher notes: “The Italian film-maker Pier Paolo Pasolini was first and always a poet — the most important civil poet, according to Alberto M oravia, in Italy in the second half of this century. His poems were at once deeply personal and passionately engaged in the political turmoil of his country ... This selection of poems from his early impoverished days on the outskirts of Rome to his last (with a backward longing glance at his native Friuli) is at the center of his poetic and filmic vision of modern Italian life as an inferno.” See entry 8645. Issued in paper. LC,OCLC
0562 PASSANNANTI, Erminia [Macchina (2000). English and Italian] Machine: poems. Erminia Passannanti; translated by Brian Cole; [afterword by Laura McLoughlin]. Leicester: Troubador Publishing, 2005. (Transfer-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2005
705
ence) [3], 4-124, [4] pp.: 1 ill. Text in Italian with parallel English translation. Passannanti began her university career at Salerno, and holds a Ph.D. in Italian literature from University College, London. She teaches English literature at Carlo Levi College, Portici, Naples, and is the editor of the series Transference. Among her recent publications is Poem of the Roses: Linguistic Expressionism in the Poetry of Franco Fortini (Troubador, 2004). Issued in paper. BNB,KSM ,OCLC
0563 PAVESE, Cesare [Prima che il gallo canti: Il carcere (1949); La bella estate (1949)] The political prisoner. Cesare Pavese; translated from the Italian by W. J. Strachan; and with a foreword by Nick Johnstone. London: Peter Owen, 2005. (Peter Owen modern classics) [10], 7-237, [15] pp.
For a note on the original play in translation, see entry 3105. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0566 PIRANDELLO, Luigi [Il fu Mattia Pascal (1904)] The late Mattia Pascal. Luigi Pirandello; translated by William Weaver; introduction by Charles Simic. New York: New York Review Books, 2005, c1964. (New York Review Books classics) [7], viii-xiv, [3], 2-252, [4] pp.
This translation was first published by Owen in 1955 (for a note, see entry 5521). Issued in paper; reprinted in 2008. BNB,KSM ,UTL
This translation was first published in 1964 by Doubleday; the introduction is new. For a note on the novel, see entry 3407. Issued in paper. KVU,LC
0564 PEA, Enrico [Moscardino (1922)] Moscardino. By Enrico Pea; translated from the Italian by Ezra Pound. 1st ed. Brooklyn, NY: Archipelago Books, c2005. [8], vii-xix, [3], 3-71, [3] pp.
0567 PIRANDELLO, Luigi [Amori senza amore (1995). Selections] Loveless love. Luigi Pirandello; translated by J. G. Nichols. London: Hesperus, 2005, c2002. (Modern voices) x, 114 pp.
This translation was first published in 1955 in New Directions 15; this edition includes an introduction on Pound and Pea by M ary de Rachewiltz. For a note on Pea see entry 5617. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
As you desire me. Luigi Pirandello; a new version by Hugh Whitemore; literal translation by Gwenda Pandolfi. London: Oberon Books, 2005. (Oberon classics) [4], 5-75, [5] pp.
0564a PINELLI, Duilio Giuliano [Pensieri e sogni per amare (2005). English and Italian] Thoughts and dreams to love; Pensieri e sogni per amare. Duilio Giuliano Pinelli. [Ragusa]: Libroitaliano, 2005. (Poeti italiani contemporanei) 52 pp. For a note on Pinelli, see entry 7228a. OCLC
0565 PIRANDELLO, Luigi [Come ti mi vuoi (1930). Adaptation]
This translation was first published by Hesperus in 2002 (for a note, see entry 0265). Issued in paper. OCLC
0568 PIRANDELLO, Luigi [Si gira (1916)] Shoot!: the notebooks of Serafino Gubbio, cinematograph operator. Luigi Pirandello; translated by C. K. Scott Moncrieff; [introduction by Tom Gunning]. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2005. (Cinema and modernity) [6], vii-xiv, [2], 3-233, [1] pp. This translation was first published by Dutton in 1926; for a note, see entry 3411. This new edition also includes critical commentaries and (pp. 215-22) Pirandello’s “Will talkies abolish the theater” (“Se il film parlante abolirà il teatro” first published in Corriere della Sera, June 16, 1929), translated by Nina Davinci Nichols. Gunning writes: “In Shoot! Pirandello produced a novel that goes beyond using the cinema as a background for intrigue; the impassive lens and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
706 the ambiguous prose of Serafino Gubbio intertwine to create a grim fable of modern passion and indifference, producing, ultimately, a bitterly silent pathos.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
0568a PUCCINI, Giacomo [Manon Lescaut (1893). Libretto. English and Italian] Puccini’s Manon Lescaut. Edited by Burton D. Fisher. Miami, Fla.: Opera Journeys, 2005. (Opera classics library) 104 pp.: music. For a note on the opera, see entry 6545a. The translation for this edition is probably by Fisher. Issued in paper and, in 2003, as an e-book. OCLC
0568b PUCCINI, Giacomo [Il trittico (1918). Libretto. English and Italian] Puccini’s Il trittico: Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi. Edited by Burton D. Fisher. Miami, Fla.: Opera Journeys, 2005. (Opera classics library) 152 pp.: music. For other translations of the librettos for Il trittico, see entries 7825 and 8122. These translations are probably by Fisher. Issued in paper and, in 2003, as an e-book. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0568c PUCCINI, Giacomo [Turandot (1926). Libretto. English and Italian] Puccini’s Turandot. Edited by Burton D. Fisher. Miami, Fla.: Opera Journeys, 2005. (Opera classics library) 104 pp.: music. For a note on the opera, see entry 6139. This translation is probably by Fisher. Issued in paper and , in 2003, as an e-book. OCLC
0569 ROSSELLI, Amelia [Variazioni belliche (1964). English and Italian] War variations. Amelia Rosselli; translated from the Italian by Lucia Re and Paul Vangelisti; with an introduction and notes by Lucia Re and an afterword by Pier Paolo Pasolini. København; Los Angeles: Green Integer, 2005. (Green
Italian Literature since 1900 in English Translation integer; 121. The Marjorie G. Perloff series of international poetry) [4], 5-382, [6] pp. Italian and English on facing pages. Ian Thomson reviewed this translation of Rosselli’s collected poems for The Guardian (November 19, 2005). He wrote: “One day in 1937 two men were found murdered on a roadside in Normandy. They were well-dressed and, the police surmised, in their early 40s. Their carotid arteries had been severed. They were identified as the brothers Carlo and Nello Rosselli, Italian Jews who had been executed by M ussolini’s agents. At a stroke, Italy was deprived of its two most courageous anti-fascists. ... Carlo Rosselli’s daughter, Amelia Rosselli, was a distinguished poet; born in Paris in 1930 to an English mother, she was seven when her father was murdered. For most of her life she suffered from depression and, at the age of 65, committed suicide. Her extraordinary verse collection, War Variations, remains one of the most daring literary experiments of postwar Italy. The verse bristles with the influence of Ezra Pound and the brazen avant-garderies of Italy’s Group 63, a leftist coterie set up in 1963 by disaffected Italian writers and critics, among them the then unknown Umberto Eco. ... War Variations [published by Garzanti through the generous advocacy of Pasolini] emerged during Italy’s 1960s consumerist boom, whose flashbulb glitz and glitter was captured by Fellini in La Dolce Vita. In many ways the volume served as an antidote to the nation’s short-lived party mood, and it continues to exert a bleak force. ‘M y soul is sad like the soldier at war,’ Rosselli wrote with characteristic understatement.” Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
0570 SBARBARO, Camillo [Trucioli (1963). English and Italian] Shavings: selected prose poems 1914-1940. Camillo Sbarbaro; translated by Gayle Ridinger. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2005. (Modern Italian poets in translation; 2) [6], 7-182, [2] pp. Eugenio M ontale wrote about Trucioli: “The main inspiration here is a love for ‘remnants’ and ‘scraps,’ the poetry of failed humanity and of things that remain irremediably obscure and out of reach. Disoriented and amazed, Sbarbaro finds himself surrounded by people he doesn’t understand, while life passes by, eluding him. He can't find a country or home to call his own. ... Profoundly honest, and sincere to the point of absurdity, he instinctively worked to pare down and simplify his essential self, all the while scorning advantageous compromises and easy, tempting shortcuts.” Michael Palma, the American poet and noted translator, finds Ridinger’s translation “vivid and vigorous.” For a note on Sbarbaro, see entry 7918; see also entry 8542. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2005 0570a SEGRE, Dan Vittorio [Il bottone di Molotov: storie di un diplomatico mancato (2004)] Memoirs of a failed diplomat. Dan Vittorio Segre. London: Halban, 2005. 198 pp. The publisher notes: “The present volume continues the tale Dan Vittorio Segre [1922-2014] began in Memoirs of a Fortunate Jew [see entry 8765b], tracing the development of his unique personality, which attracts him to ever-more eccentric and paradoxical situations. From soldier to diplomat to soldier again— via Palestine, Paris, Ethiopia, and M adagascar— Segre chronicles his encounters with other remarkable characters: a chain-smoking Golda M eir; the African leaders Tom M boya and Julius Nyerere; Soviet diplomats and KGB agents. Suspected of being a spy, Segre is dismissed from the Foreign Ministry, official recognition of his innocence only coming a decade later. By this time, however, Segre had fully embarked on new careers as a journalist and academic.” BNB,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0571 SERENI, Clara [Casalinghitudine (1987)] Keeping house: a novel in recipes. Clara Sereni; translated from the Italian by Giovanna Miceli Jeffries and Susan Briziarelli. Albany: State University of New York Press, c2005. (SUNY series, women writers in translation) [6], vii-xii, 1-150 pp.: ill. In her introduction, Jeffries writes: “Keeping House is an autobiographical novel in which food is simultaneously the working metaphor and the material product in the narrator's journey of self-discovery and subject formation.” Sereni (b. 1946) is of Jewish descent, and her family, full of strong personalities and colourful figures, plays a prominent part in Casalinghitudine. Among her other works two, Manicomio primavera (1989) and Il gioco dei regni (1993), were nominated for the Strega prize. Passami il sale (2002) was awarded the Carlo Levi, the Pisa, and the Grinzane-Cavour literary prizes. KSM ,LC,UTL
0572 SILONE, Ignazio [Vino e pane (1955)] Bread and wine. Ignazio Silone; translated from the Italian by Eric Mosbacher; with an introduction by Irving Howe, and a new afterword by Barry Menikoff. New York: Signet Classics, 2005, c1986. xiii, 279 pp. This translation of Silone’s revised version of Pane e vino was first published by Dent, and by Penguin (see entries
707 8656 and 8657). For a note on the original 1936 translation, see entry 3607. Issued in paper. LC,OCLC
0573 Three Italian epistolary novels: Foscolo, De Meis, Piovene—translations, introductions, and backgrounds. Translated by Vincenzo Traversa. New York [etc.]: Peter Lang, c2005. (American University studies. Series II: Romance languages and literature; vol. 228) [11], xii-xv, [2], 2-349, [1] pp. The twentieth-century novel in this collection is Guido Piovene's Lettere di una novizia (1941; first translated in 1950 by Eithne Wilkins for William Kimber). For a note on Piovene and the novel, see entry 5021. For the earlier novels, see Healey, 2011, entry 05119. KSM ,LC,UTL
0574 VILLAPIANA, Antonino [Dedicato a te (2005). English and Italian] Dedicato a te: poesie. Di Antonino Villapiana; traduzione di Anna Ciardullo-Villapiana con la collaborazione di Shannon White e Linda Ianni; [original illustrations by Umberto Fusari]. Kitchener, ON: In 2 Design, 2005. [6], 7-167, [1] pp.: ill. Villapiana (b. 1950) was born in Cosenza, and immigrated to Canada in 1967. This is his first book. Italian introduction and poems, followed by the English introduction and poems. Issued in paper. CAN,RBSC
0575 WU MING (Writers collective) [54 (2002)] 54. Wu Ming; translated from the Italian by Shaun Whiteside. London: William Heinemann, 2005. 549 pp. Wu M ing is a Bologna-based writers collective. Its members— Roberto Bui, Giovanni Cattabriga, Luca Di M eo, and Federico Guglielmi— originally adopted the pen name Luther Blissett, and in 1999 published the novel Q, a bestselling spy story set in the religious wars of sixteenthcentury Europe (for a note, see entry 0309). After 1999 they added a fifth member, Riccardo Pedrini, and assumed the name Wu M ing, which signifies ‘anonymous’ in M andarin. James Eve interviewed the group for The Times (M ay 14, 2005), and wrote: “Like Q, [54] is a sprawling epic, although the setting is modern. With the exception of a brief prologue, the action takes place entirely in 1954. The plot is a formidable feat of imagination that moves restlessly between Bologna, Naples, California, M oscow, Dubrovnik and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
708
brains. Guglielmi says: ‘This kind of literature that has a wide scope, that uses lots of characters and moves around a lot in the world is not a very individualist literature. It’s choral.’” Shaun Whiteside (b. 1959) is a graduate in modern languages from King's College, Cambridge, and is best known for his translations from German, including works by Freud, Schnitzler, Musil, and Nietzsche. He also translates from Dutch and French, and is a former chair of the Translators Association. Alternate form of title: ’54. Also issued in paper. LC,OCLC
0576 WU MING (Writers collective) [54 (2002)] 54. Wu Ming; translated from the Italian by Shaun Whiteside. 1st U.S. ed. Orlando: Harcourt, 2005. 549 pp. For a note, see above.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M arseilles. One story traces a young Italian's quest to find his father, a former partisan who deserted M ussolini's army to fight alongside the communists and disappeared in Yugoslavia. A second follows a Neapolitan mafioso as he plots to steal the profits of a drugs deal. The most daring, though, imagines Cary Grant in retreat in Palm Springs, sick of the movies and considering retirement, but being persuaded to undertake a secret mission to Yugoslavia to talk to M arshal Tito about making a film of his life— all with the aim of buttering up the dictator and drawing him away from the Soviet Union. Grant is not the only historical figure to appear. David Niven, Alfred Hitchcock, Grace Kelly, Tito and the head of the KGB, General Serov, all make cameos. Occasional newspaper clippings give snapshots of the world that year: the defeat of the French forces at Dien Bien Phu, the death-throes of M cCarthyism, sabre-rattling by the US as it tries to protect its economic interests in South America, and civil unrest in Trieste, still occupied by the Allies nine years after the end of the war. Drawing them all together is an expensive American television set, stolen from an army base near Naples, which passes from one fence to another, occasionally turning narrator to berate the Italians for their barbarity and lack of respect for such a fine piece of technology. The panoramic vision of the new book and its predecessor, according to Bui, is a reflection of the way it was written— the work of five
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
LC,OCLC
709 2006 0601 AGNELLO HORNBY, Simonetta [La Mennulara (2002)] The almond picker. Simonetta Hornby; translated from the Italian by Alastair McEwen. 1st Picador ed. New York: Picador, 2006. x, 315 pp. This translation was first published in New York by Farrar, Straus and Giroux, and in London by Viking, in 2005. For a note, see entry 0501. Issued in paper. OCLC
0602 AGNELLO HORNBY, Simonetta [La Mennulara (2002)] The almond picker. Simonetta Agnello Hornby; translated from the Italian by Alastair McEwen. London [etc.]: Penguin, 2006, c2005. x, 315 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0603 AMMANITI, Niccolò [Ti prendo e ti porto via (1999)] I’ll steal you away. Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Jonathan Hunt. 1st American ed. Edinburgh; New York; Melbourne: Canongate, c2006. [7], 2-405, [5] pp. Christopher Bray reviewed this book for the New York Times Book Review (September 10, 2006), and noted: “Published in Italy in 1999, I’ll Steal You Away is Ammaniti’s second novel, but it was translated into English only after the huge success of his third, I’m Not Scared (2001 [for a note, see entry 0301]). I can’t say what it would have been like to read the novels in order of composition, but I suspect I may not be alone in admiring the way Ammaniti plays comedy and tragedy against each other. While I’m Not Scared has the tightness and tug of a thriller, this earlier book’s richness of tone— expertly translated by Jonathan Hunt— more than compensates for its occasional lack of logic. I’ll Steal You Away will do just that.” Also issued in paper. See below for alternate title. KSM ,LC
0604 AMMANITI, Niccolò [Ti prendo e ti porto via (1999)] Steal you away. Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Jonathan Hunt. Edinburgh; New York; Melbourne: Canongate, 2006. [7], 2-405, [5] pp.
Roly Allen, writing for the Times Literary Supplement (June 30, 2006), commented: “If Ammaniti’s sun is M editerranean, he is writing in Dickens’s shade. The victimized young boy as the protagonist (a figure Steal You Away shares with Ammaniti’s first [translated] novel , I’m Not Scared); the squalid setting; the threatening weather; the horrible other boys; the blessed girl from the right side of the tracks; the deft management of point of view: for a twenty- first-century Italian novelist, Ammaniti is heavily indebted to a nineteenthcentury English one. This fast-moving novel, by turns comic and shocking, acutely observed and taut, opens up a side of Latin life which does not often intrude on the Anglo-Saxon imagination. It isn’t the bucolic dream of Italy peddled by food writers and journalists; you wouldn’t want a holiday in Ischiano Salo, but a visit in the company of Niccolò Ammaniti is an enticing prospect.” Note variant title. Also listed as being published by Text Publishing in M elbourne. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0605 ARPAIA, Bruno [L’angelo della storia (2001)] The angel of history. Bruno Arpaia; translated by Minna Proctor. Edinburgh; New York; Melbourne: Canongate, 2006. [10], 3-344 pp. Arpaia (b. 1957) graduated in political science from the University of Naples, and has pursued a career in journalism in Naples and, since 1989, in M ilan. His novel I forestieri was awarded the Premio Bagutta for a first novel in 1991. L’angelo della storia won the Premio Selezione Campiello in 2001. The Angel of History is a fictionalized account of Walter Benjamin’s last years. Jay Parini, himself the author of a 1997 novel about Benjamin, Benjamin’s Crossing, reviewed this translation of Arpaia’s novel, which the author acknowledges owes much to Parini’s, for The Guardian (December 16, 2006), and wrote: “Let me say, upfront, that he’s more than welcome to whatever he could find there, and I’m delighted to see that he’s written a finely textured novel on Benjamin, whose intellectual house is capacious enough to accept many callers. Arpaia retells the Benjamin story in alternate chapters, in the third person, with counterpoint chapters in the first person by Laureano M ahojo [who first appeared in Arpaia’s 1997 novel Tempo perso], an anti-Franco Loyalist who spent most of his life in exile in Mexico. In the novel, Laureano meets Benjamin on the refugee trail as the writer limps into Port-Bou, the Spanish village where he committed suicide to avoid being sent to France by the border guards. Benjamin knew that, as a M arxist and Jew, as well as an outspoken critic of fascism, he would not have been greeted warmly by the Gestapo. ... One feels the world slipping away from Benjamin, and his death at the end comes almost with a sense of relief. The poor fellow cannot take it any more, nor should he have to endure further indignities.” The translator M inna Proctor (b. 1971) teaches at Fairleigh Dickinson University and is the editor of The Literary Review.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
710
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper; reprinted in 2007. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0606 ARSLAN, Antonia [La masseria delle allodole (2004)] Skylark farm. Antonia Arslan; translated from the Italian by Geoffrey Brock. New York: Alfred A. Knopf, 2006. [8], 3-275, [5] pp. Arslan (b. 1938) is a writer and academic of Armenian background. Professor of modern and contemporary Italian literature at the University of Padua, she has published extensively on the Italian literary canon, Italian popular fiction, and Italian women writers of the nineteenth and twentieth centuries. La masseria delle allodole, loosely based on her own family’s history during the Armenian Genocide of 1915, was her first novel, published in her sixty-sixth year. Christopher De Bellaique reviewed the translation for the New York Times Book Review (February 4, 2007), and commented: “Skylark Farm, is an affecting book, and sensitively translated by Geoffrey Brock, but it is marred by uneven writing. Arslan’s habit of flashing forward at moments of happiness to the wretched times that lie ahead detracts from the novel’s intensity without adding to its resonance. And some of her deadpan descriptions of hideous events ... slue into bathos. Putting down this book, it’s worth trying to separate Arslan the promising novelist from Arslan the iffy historian. She describes the Armenians as a ‘gentle, daydreaming people’ who would like nothing more than to share their ancestral homeland, a platitude that ignores the existence of Armenian political groups seeking independence from the Turks. .... The lack of a universally authenticated document implicating the Ottoman leadership in a plan to kill the Armenians is a central part of the Turks’ argument that the massacres were not a premeditated genocide but a tragic and unintended consequence of war.” The book was a bestseller, and won several literary awards, including the Premio Campiello (though it is thought that possible political calculations among some voters pushed it down, barely, to second place for the Premio SuperCampiello), the Premio PEN, and the Premio M anzoni. It has been translated into Armenian, French, German, Greek, Japanese, Slovenian, Spanish, and Swedish, but, unsurprisingly, not into Turkish. It was freely adapted for film by the great directors Paolo and Vittorio Taviani, whose 2007 release was retitled The Lark Farm for its distribution in English-speaking countries. KSM ,LC,UTL
0607 BARICCO, Alessandro [Omero, Iliade (2004)] An Iliad. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Ann Goldstein. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 2006. [9], viii-xi, [4], 4-158, [4] pp. This translation was reviewed for the New York Times Book Review (August 6, 2006) by Nick Tosches, who
commented at some length on the importance to Western literature of the Iliad, and its translations into Latin, English, and other vernaculars. Concerning Baricco’s “rewrite,” Tosches notes: “Now his Iliad, derived from the respected Italian translation of M aria Grazia Ciani (who receives no credit on the cover, title page or copyright page, but is acknowledged in ‘A Note on the Text’), recasts the song of Troy into a series of monologues by several of Homer’s characters. Baricco has decided on ‘removing repetitions.’ But repetition is integral to the epic, whose mnemonic reverberations of phrase and epithet echo the distant days when it was recited and passed on by memory alone. The word ‘formulaic’ has come to have negative connotations, yet it must be remembered that formula lay at the heart of the invocative powers of all primitive magic, as it still lies at the heart of all religious ritual. For one set against repetition, it is odd that the words ‘The year was 1861. Flaubert was writing Salammbô, electric light remained hypothetical’ should appear more than once in Baricco’s Silk: an ineffectual calculated effect if ever there was one. ... I wanted very much to like this book, but the book disallowed it. Bringing new light, new readers to a thing such as the Iliad is noble. Using it as a premise for self-indulgence is not. ... Baricco’s Iliad is not heroic. It is not much of anything. This is a shame: a waste of Baricco’s considerable gifts, a mis-representation of something great.” KVU,LC,UTL
0608 BARICCO, Alessandro [Seta (1996)] Silk. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Guido Waldman. Edinburgh: Canongate, 2006, c1997. 148 pp. This translation was first published by Harvill; for a note, see entry 9701. Issued in paper. BNB,OCLC
0609 BENNI, Stefano [Margherita Dolcevita (2005)] Margherita Dolce Vita. Stefano Benni; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2006. [11], 12-226, [14] pp. Jonathan Coe reviewed Benni’s novel about a fourteenyear-old girl who one day finds her family’s modest house crowded by a mansion, “an immense black-glass Cube, without any visible doors or windows,” and writes: “Margherita Dolce Vita comes garlanded with a cover quotation from Dario Fo, and indeed there are plenty of touches here that call to mind Fo’s exuberant merging of farce and satire. M ost of all, though, I was reminded of the films of Jacques Tati— particularly Mon Oncle, which also pits the forces of childlike spontaneity and innocence against an adult world that is seen as sterile, unfeeling and in corrupt thrall to technological change. Benni’s vision, however, is fired by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2006 something more astringent than Tati’s genial, left-leaning humanism. The neighbourhood’s new family, the Del Benes, turns out to be more threatening than anyone had anticipated. Their immaculate modernist house is found to contain, among other things, a cache of weaponry and a library of evangelical literature, with which they gradually set about brainwashing M argherita’s family— who themselves prove to be all too susceptible. You don’t have to be the most quickwitted interpreter of political allegory to work out that Benni is excoriating the neocon agenda, including the ‘war on terror’, which is chillingly evoked when the Del Benes are asked to name the enemy against whom they are so anxious to protect themselves: ‘The enemy is whoever we say,’ they answer. It is, of course, a commonplace for writers to mellow with age and abandon their earlier political radicalism. The fact that Benni continues to be drawn towards an adolescent voice — which he has adopted in his last three novels— suggests that he has not succumbed to this process, and has no qualms about sounding gauche if that means that he can also retain some of the teenager’s earnestness and refusal to compromise. This is what gives his otherwise frothy, high-spirited fiction its edge: its stubborn clinging to the conviction that M argherita herself voices at the end of this novel: ‘Precisely because we are little, shouldn’t we fight for our tiny crumb of justice, lest the stars themselves fall from the sky?’” For a brief note on Benni, see entry 8502. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0610 BERNARD, Enrico [Prigioniero della sua proprietà; Un mostro di nome Lila] Prisoner of his own property. Translated by Rocco Capozzi; A monster called Lila. Translated by Celestino De Iuliis. Welland, Ontario; Lewiston, NY: Soleil, c2006. (Classic and contemporary theatre; Teatro classico e contemporaneo) [4], 5-136, [2] pp: port.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Bernard (b. 1955), a playwright and director, is a son of the writer Carlo Bernari (1909-1994). Since 2006 he has also followed an academic career in Italy, the United States, and Canada. He writes on the theatre arts, and Italian and German studies. Issued in paper. CAN,OCLC,.UTL
0611 BONUCCI, Silvia [Voci un tempo (2003)] Voices from a time: a novel. Silvia Bonucci; translated by Martha King. Winner of the ZerilliMarimò Prize. 1st ed. Hanover, New Hampshire: Steerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, c2006. [11], 4-179, [5] pp.
711 family from Trieste. A review by Stanislao G. Pugliese (Hofstra University) for the Jewish daily Forward (August 18, 2006) outlines the story: “Bonucci’s first novel centers on the Levi family— ‘pillars,’ one might say, of the commercial, religious and cultural life of the Jewish community. Sandro Levi, the patriarch, is a man immersed in shady business transactions that will leave his family bankrupt; his wife, the irrepressible and immature Gemma, is a beauty who cares more about her salon than about the emotional welfare of her children; M arcello is the firstborn son, addicted to morphine and opium, with a morbid attachment to his mother that will push both to visit the famous doctor in Vienna and try the new ‘talking cure’ of psychoanalysis; Dolly is the independent sister desperate to divert— or at least avoid— her family’s precipitous decline; Titti is the adored younger son, blessedly ignorant of much of what is transpiring.” The Zerilli-Marimò prize is intended to advance the translation of outstanding Italian works into English. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0612 BRUCK, Edith [Lettera alla madre (1988)] Letter to my mother. Edith Bruck; translated by Brenda Webster with Gabriella Romani; introduced by Gabriella Romani. New York: Modern Language Association of America, 2006. (Texts and translations. Translations) [7], viii-xxii, [8], 3-250, [2] pp. Lettera alla madre won the Rapallo-Carige prize for 1989. Glenda Jones reviewed the translation for the Journal of the Midwest Modern Language Association (vol. 41, no. 2, Fall 2008), and wrote: “In Letter to My Mother, Edith Bruck, a Jewish Holocaust survivor, journeys through the themes of identity, coming of age, heritage, and duty to family in a timeless narrative blending the genre of fiction and personal writing. ... The first section of the text is as much about surviving a mother-daughter relationship as it is about enduring the Holocaust. Bruck’s sojourn in the land of memory is quite repetitive, just as memory itself is circular. Her epistle can occasionally be hard to read because, lacking dialogue and action, it can be quite static. Even then, however, its topic is historically insistent. The second section of the book, Traces, has quite a different feel. Bruck writes of two journeys back to the past: first, her own back to Germany to visit the concentration camps in which she and her family were interned, and an invented journey home to Hungary for a fictional Jewish widower and his daughter now living in the United States. ... In this volume, Bruck strikes a balance between the personal and the political. She blends personal and fictional genres to give readers important insights into the workings of a woman’s body and mind. Letter to My Mother is a clear and personal testament to the survival of the human spirit.” For a note on Bruck (b. 1932), see entry 0107. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
This first novel by Silvia Bonucci (b. 1964) concerns the history, in the first half of the twentieth century, of a Jewish
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
712 0613 BUZZI, Aldo [L’uovo alla kok (1979)] The perfect egg and other secrets: recipes, curiosities, secrets of high- and low-brow cookery, from watered salad to boarding-house pastina in brodo, from Apicius to Michel Guérard, from Alexandre Dumas to Carlo Emilio Gadda, from the Curé de Bregnier to St Nikolaus von Flüe. By Aldo Buzzi; translated from the Italian by Guido Waldman; with fourteen drawings by Saul Steinberg. London: Bloomsbury, 2006, c2005. [8], 3-152, [2] pp.: ill. This translation was first published by Bloomsbury in 2005 (see entry 0510). Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0614 CACUCCI, Pino [In ogni caso nessun rimorso (1994)] Without a glimmer of remorse. Pino Cacucci; illustrated by Flavio Costantini; [translated by Paul Sharkey]. Hastings: Read and Noir, 2006. 364 pp.: ill.; port. Cacucci (b. 1955) is a prolific novelist and screenwriter who has lived for many years in Paris, Barcelona, Latin America, and, particularly, M exico. He is known in the English-speaking world for his biography of the Italian photographer and political activist Tina M odotti (1896-1942). The publisher notes that Without a Glimmer of Remorse is “A fascinating dramatized fiction of the life and times of Jules Bonnot [1876-1912], his ‘gang’, and associates, the individualist anarchists of the time, including the young Victor Serge. An affectionate, fast-paced, but historically accurate account of the life of the extraordinary Bonnot— worker, soldier, auto mechanic, driver to Sir Arthur Conan Doyle— a man with a long cherished dream of absolute freedom, and the first bank-robber to use a getaway car; an anarchist who felt it his duty to lash out at bourgeois society, staking his all. A tragically romantic hero, Jules Bonnot emerges from these pages as a wounded dreamer who was to deeply affect the lives of so many other unforgettable characters.” One online critic found the book “horribly edited and poorly written,” though, nevertheless “compelling.” Issued in paper; also issued online. BNB,OCLC
0615 CALASSO, Roberto [K (2002)] K. Roberto Calasso; translated from the Italian by Geoffrey Brock. 1st Vintage International ed. New York; London: Vintage International, Vintage Books, 2006. 327 pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation This translation was first published in 2005 by Knopf, and by Jonathan Cape (for notes, see entries 0512 and 0513). Issued in paper. KSM,LC,OCLC
0616 CAMILLERI, Andrea [La gita a Tindari (2000)] Excursion to Tindari. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2006, c2005. 312 pp. This translation was first published in 2005 by Penguin (for a note, see entry 0514). Also issued in paper. BNB,OCLC
0617 CAMILLERI, Andrea [Il giro di boa (2003)] Rounding the mark. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2006. [8], 1-264 pp. M ichele Leber reviewed this translation for Library Journal (August 1, 2006), and wrote: “In his seventh outing (after The Smell of Night), Sicilian Inspector Salvo M ontalbano is on the verge of resigning, beset as he is by life— police corrupted by politics, his favorite trattoria’s chef resigning— and feeling that his investigative skills are dulling. Then two deaths presumed accidental and unrelated catch more than just his attention— he literally bumps into one body while swimming and feels a responsibility for the other— and M ontalbano’s instincts sharpen. Ingrid, an old friend whose marriage is in distress, supplies pivotal information (while provoking the jealousy of M ontalbano’s long-distance lover, Livia), and a journalist provides background on the illegal trafficking of children. M ontalbano’s lone-ranger tactics, undertaken despite the occasional pains of his aging body, infuriate his engaging staff, but the inspector is clearly back in top form. And he’s also found a trattoria whose chef’s cooking leaves him blissful, a discovery no less significant than Odysseus finding his long-lost Ithaca. A worthy addition to a smart, entertaining series.” Issued in paper. “A Penguin mystery.” LC,UTL
0618 CAMILLERI, Andrea [Il giro di boa (2003)] Rounding the mark. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2006. 264 pp. For a note, see the Penguin edition, above. Issued in paper; reprinted in 2007.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
BNB,OCLC
Bibliography 2006 0619 CAMILLERI, Andra [L’odore della notte (2001)] The scent of the night. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2006. 234 pp. This translation was first published by Penguin in 2005 as The Smell of the Night (for a note, see entry 0515). Also issued in paper. BNB,OCLC
0620 CAMPANA, Dino [Works. Selections] Selected works. Dino Campana; translated by Cristina Viti. London: Survivors’ Press, 2006. (Survivors’ Press translation series) [10], 1-203, [3] pp.: port.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
For a note on Campana (1885-1932), and in particular his Canti orfici (1914), see entry 6806. Viti notes: “Campana’s work and his whole life can be seen as an extreme attempt to connect the present to the archetypal realm that the intuition of poets and mystics can sense beyond ordinary reality. ‘Great art,’ he would say with a shaman’s metaphor, ‘like great life is nothing but a symbol, a bridge to cross.’ And to embark on the perilous Orphic journey into the unconscious, the poet must necessarily subvert the linearity of everyday language, drawing inspiration not only from the great poetry of the past but also from other languages and other art forms. ... To do justice to the poet’s complexity and tone, I have tried to stay as close as possible not only to the sense, but to the form and rhythm, the breathing pattern so to speak, of the original ... .” Issued in paper. BNB,UTL
0621 CANOBBIO, Andrea [Il naturale disordine delle cose (2004)] The natural disorder of things. Andrea Canobbio; translated from the Italian by Abigail Asher. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006. [9], 4-260, [4] pp. Canobbio (b. 1962) published eight volumes of fiction between 1986 and 2013. He has also published two volumes of translations (from French), and has been editor for works in French and English for Einaudi. Vendela Vida’s review for the New York Times Book Review (September 10, 2006) notes: “Something new has been happening in Italian literature in the last five or six years. The literary novel and the crime thriller— once relegated to playing footsie beneath the dining room table of fiction— have embarked on an out-and-out hand-fondling flirtation. ... And now, with his fifth novel, The Natural Disorder of Things, the extremely talented Andrea Canobbio straddles the worlds of murder mystery and literary fiction. ...
713 One problem that plagues The Natural Disorder of Things is that the reader suspects Canobbio himself doesn’t fully care about the twists and turns of his story. When Claudio speaks of his ambivalence about working for clients [he is a garden designer], it might as well be Canobbio struggling with the imposition of a mystery plot on his poetic meditations: ‘I’ve never been interested in designing a eulogy-garden, building a celebration-garden or erecting a monument-garden. The only monument I’m interested in is the monument to my own obsessions; the only celebration that of my own fixations, the only eulogy, for my own visions. The only things that fascinate me are the ideas running through my head.’ This is the first of Canobbio’s novels to be translated into English. A writer this talented deserves to have all his work in translation, so we can see not only his less successful experiments but also witness him at his meditative best.” LC,UTL
0622 CARLOTTO, Massimo [L’oscura immensità della morte (2004)] Death’s dark abyss. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Lawrence Venuti. New York: Europa Editions, 2006. [11], 12-152, [8] pp. Issued in paper. For a note on Carlotto, see entry 0322. KSM ,LC,UTL
0623 CARLOTTO, Massimo [Arriverderci amore, ciao (2000)] The goodbye kiss. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Lawrence Venuti. 1st ed. New York: Europa Editions, 2006. [11], 12-144, [16] pp. A review of March 2006 in the Toronto Globe and Mail noted: “There isn’t a scintilla of innocence in this masterpiece of Italian noir ... [Carlotto’s] version of hardboiled crime is criminal all the way ... This is a superb character study, and a searing and jaded vision of Italian society. In Carlotto’s world, social elites and thugs are all the same gilded trash. The translation ... is fast and forceful.” Issued in paper. For a note on Carlotto, see entry 0322. KSM ,LC,UTL
0624 CARLOTTO, Massimo [Il maestro di nodi (2002)] The master of knots. Massimo Carlotti; translated from the Italian by Christopher Woodall. London: Phoenix, 2006. (A Phoenix paperback) [6], 1-184 pp. This translation was first published in 2004 by Orion (for a note, see entry 0419).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
714 0625 CAROFIGLIO, Gianrico [Ad occhi chiusi (2003)] A walk in the dark. Gianrico Carofiglio; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Bitter Lemon Press, 2006. [6], 3-215, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In his review for the Times Literary Supplement (M ay 5, 2006), Andreas Campomar wrote: “Gianrico Carofiglio, an anti-M afia prosecutor in Bari, is a lawyer-author whose work seems not to be constrained by his profession. His novels are as much about human nature and the passage of time as they are about law-breaking; in them, the vagaries of the Italian legal system provide a background to the lives of his characters. He describes the pedestrian nature of legal work and avoids the courtroom hyperbole favoured by most writers in this genre. “In A Walk in the Dark, we find Guido Guerrieri, Carofiglio’s self-deprecating avvocato, in the throes of a midlife crisis, having crossed the ‘difficult threshold of forty’. Against his better judgement, he is persuaded by his friend Inspector Tancredi and the mysterious leather-jacketed Sister Claudia to represent a young woman called M artina at the trial of her ex-boyfriend for assault and battery. He soon finds that witnesses are unwilling to testify against a man who is a successful doctor and the son of a powerful and vindictive judge. The case propels Guerrieri into a dark world of child abuse and mental illness, and leads him to question the legal system in which he works. Carofiglio writes in crisp, laconic sentences which reflect Guerrieri’s sense of isolation. And the subtle shifts in tone of the first-person narrative are especially suited to the genre. Howard Curtis’s seamless translation should be commended for sticking close to the original Italian and for reproducing the protagonist’s voice.” For a note on Carofiglio, see entry 0518. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0626 CASATI, Roberto [Semplicità insormontabili (2004)] Insurmountable simplicities: 39 philosophical conundrums. Roberto Casati, Achille Varzi; translated by Achille Varzi. New York: Columbia University Press, 2006. [11], 4-132, [4] pp. In his review of Insurmountable Simplicities for the Library Journal (M ay 15, 2006), Scott Dulmstra writes: “In this collection of stories, Casati (director of research, Centre National de la Recherche Scientifique, Paris) and Varzi (philosophy, Columbia Univ.) set out to show that philosophical concepts and paradoxes are not remote from our everyday existence. Instead, concepts like personal identity and the nature of consciousness are implanted in situations we may encounter in our lives. The authors begin each chapter with an explanation of the topics that will be raised and then proceed with a variety of humorous yet thought-provoking short stories where the characters debate philosophical topics when they find themselves in odd situations. While the concepts are taken from past and present philosophers, the
Italian Literature since 1900 in English Translation authors creatively weave them into real-life situations. ... Philosophy novices and experts will find enjoyment in these cleverly written stories.” The authors note: “The Reader will forgive us if some of our stories seem unrealistic: our characters do not know how to make amends for their Oddities, and by way of excuse they rely on some classic and modern philosophic authors who happen to have put forward the thoughts we have asked our Characters to represent.” KVU,LC,UTL
0627 CATTAFI, Bartolo [Poems. Selections. English and Italian] Winter fragments: Selected poems 1945-1979. Bartolo Cattafi; translated and edited by Rina Ferrarelli. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2006. (Modern Italian poets in translation; 3) [10], xiii-xxvi, [3], 4-205, [3] pp. Italian poems with parallel English translation. A review in Nyrjon Press’s Iconoclast (vol. 93, 2006) notes: “Cattafi’s concerns are often philosophical: how to find significance in the fleeting moments of brief lives when surrounded by an infinity of time and an omnipotent universe. He tackles these issues with a dry humor, a semi-ironic belief that everything and everybody are special despite how routine, predictable, and common much of existence is. It can be the landscape of depression, those never-ending dilemmas without resolution. But usually he toughs it out by sheer physical effort, the optimism of fresh beginnings, a shaky belief in the improbable or impossible— or that time-honored weapon against death: the erotic. Rina Ferrarelli offers a brief and interesting introductory essay on her philosophy of translation.” For a note on Cattafi (1922-1979), see entry 8106. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0628 CONSOLO, Vincenzo [Works. Selections] Reading and writing the Mediterranean: essays. By Vincenzo Consolo; edited by Norma Bouchard and Massimo Lollini. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, 2006. (Toronto Italian studies) [5], vi-vii, [10], 4-310, [4] pp.: maps, port. The editors note: “Vincenzo Consolo is counted by many critics among the most significant voices in contemporary world literature. This volume makes available for the first time in English an edited and annotated volume of Consolo’s short stories, essays, and other writings pertaining to the diverse cultures and histories of Sicily and the M editerranean basin. The M editerranean region holds a particular fascination for Consolo, who seeks through his writing to recover the memory of a Sicilian and M editerranean history, which he feels is presently being threatened by the forces of latecapitalist Western culture. His writings about the region also voice a commitment to questions of ethics and human rights,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2006 which have been brought to the fore by recent tensions dividing this area and forcing a mass exodus of its people. At a time when this part of the world is under threat from unbridled globalization as well as dangerous forms of ethnic and religious fundamentalism, Consolo’s words offer an insightful rethinking of regionalism within a global hierarchy of values. They remind us of the necessity of moderation and contingency, and in so doing, attempt to recover a moral and ethical dimension for our collective life.” Translations by: Felice Italo Beneduce, Norma Bouchard, M ark Cha, Valerio Ferme, Joseph Francese, Ben Lawton, Daragh O'Connell, Francesca Parmeggiani, M ark Pietralunga, and John P. Welle. For a note on Consolo, see entry 9414. CAN,KSM ,UTL
0629 CUMPETA, Silvio [Breviario iracheno (2003)] Iraqui breviary. Silvio Cumpeta; translated by Jack Hirschman. [Berkeley, CA]: CC. Marimbo, 2006. 56 pp. The publisher notes: “Silvio Cumpeta was born in Farra d’Isonzo in the province of Gorizia of Romanian origin. His early writings were centered on philosophy ... . In the 1970s he began to concentrate on poetry and has published a number of volumes. His poems have also been published in France. This is his first American translation.” He has also edited a collection of conference papers on Carlo M ichelstaedter (2002). Chapbook, issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0629a D’ANNUNZIO, Gabriele [Il piacere (1889)] The child of pleasure. Gabriele D’Annunzio; translated by Georgina Harding; verses translated by Arthur Symons; with an introduction by Ernest Boyd. New York: Mondial, 2006. iv, 198 pp. This translation was first published in 1898 (for a note, see entry 9014). Given the pagination, this edition could be an abridgment. Issued in paper. LC,OCLC
0630 DE ANGELIS, Luciano [Un anno particolare (2000)] That one peculiar year: September 14, 1943-Fall 1944: the dramatic events of a historic era recalled through the adventures of an eleven-yearold boy. Luciano De Angelis; translated into English by Cinzia Donatelli Noble; editor, Monique Patè. Milano: IPOC, c2006.
715 [6], 7-85, [3] pp.: ill.; map, ports. The book gives a date of 2000 for an Italian edition, which, however, does not seem to have been distributed. De Angelis, as one might assume from the title, was born in 1932, and his story is set in the Abruzzo region. Issued in paper. OCLC,UTL
0631 DE CARLO, Andrea [Giro di vento (2004)] Windshift: Four friends, a weekend in Umbria, an adventure that is going to change their lives: a novel. Andrea De Carlo. New York: Rizzoli, 2006. [4], 1-323, [1] pp. Described as “De Carlo’s English-language debut,” he has, presumably, provided his own translation of his 2004 Italian novel. The publisher’s description runs: “Two men and two women— successful M ilanese professionals and lifelong friends— set off on an urbane mission from M ilan with their estate agent, determined to discover Umbrian properties to buy and renovate into luxurious country homes. But as darkness descends and the roads become narrower, the travelers’ concentration wanes, and they find themselves lost, their car in a ditch, and their cell phones without coverage, in the Umbrian rain. From these simple but ominous beginnings, De Carlo's novel grows into a broad, ambitious, and unsettling exploration of modern urban values. When they fall into the hands of an aggressive agrinaturist community, perspectives shift between the five protagonists as a tense series of events forces the characters to reevaluate every principle, belief, and thought they have ever held to be true. A jaunt into the Italian countryside becomes a harrowing journey into the soul.” For a brief note on De Carlo, see entry 8709. KSM ,LC,UTL
0632 DELEDDA, Grazia [Marianna Sirca (1915)] Marianna Sirca. Grazia Deledda; translated and with an introduction by Jan Kozma. Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, c2006. [6], 7-173, [3] pp. The publisher notes: “Jan Kozma presents the homonymous protagonist ... as one of the great literary precursors of the liberated, independent, modern woman— an ironic twist, given the repressive culture in which M arianna lives.” Kozma herself notes: “through M arianna Sirca’s story, Deledda offers to her readership this astonishingly modern protagonist. In doing so, Grazia Deledda speaks volumes about her views on women’s inherent rights, desire for personal freedom and the need to control their own lives. Grazia Deledda had the uncanny ability to espouse through her literature what the very vocal feminists were championing at the barricades throughout Europe and the Americas.” For a note on Deledda, see entry 7405. A film adaptation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
716
Italian Literature since 1900 in English Translation
of Marianna Sirca was directed by Aldo Vergano, with the English-born actress M arina Berti as M arianna, and released in 1952 under the title Amore rosso. Another version was filmed for RAI in 1965, directed by Guglielmo M orandi, and with Lea M assari as M arianna. LC,UTL
0633 ECO, Umberto [L’isola del giorno prima (1994)] The island of the day before. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st Harvest ed. New York: Harcourt, 2006. 513 pp. This translation was first published by Harcourt, Brace & Company (for a note, see entry 9522). Issued in paper. LC,OCLC
0634 ECO, Umberto [La misteriosa fiamma della Regina Loana (2004)] The mysterious flame of Queen Loana: an illustrated novel. Umberto Eco; translated from the Italian by Geoffrey Brock. London: Vintage, 2006, c2005. 458 pp.: ill. This translation was first published in England by Secker & Warburg, and in the U.S. by Harcourt (for a note, see entry 0529). Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0635 ECO, Umberto [La misteriosa fiamma della Regina Loana (2004)] The mysterious flame of Queen Loana: an illustrated novel. Umberto Eco; translated from the Italian by Geoffrey Brock. 1st Harvest ed. Orlando [etc.]: Harcourt, 2006, c2005. 469 pp.: ill. (chiefly col.) For a note, see entry 0529. Issued in paper. LC,OCLC
0636 ECO, Umberto [Il nome della rosa (1980)] The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver; with an introduction by David Lodge. New York; London; Toronto: Alfred A. Knopf; Everyman’s Library, 2006. (Everyman’s library; 299) [6], vii-xxxvii, [7], 7-560, [2] pp.: plans.
This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich (for a note, see entry 8313). LC,OCLC,UTL
0637 ECO, Umberto [Sulla letteratura (2002)] On literature. Umberto Eco; translated from the Italian by Martin McLaughlin. London: Vintage, 2006, c2005. 334 pp. This translation was first published in 2004 by Harcourt (for a note, see entry 0427). Issued in paper. BNB,OCLC
0637a FALLACI, Oriana [La forza della ragione (2004)] The force of reason. Oriana Fallaci. New York, NY: Rizzoli International, 2006. [8], 9-307, [5] pp. Fallaci has provided her own translation. The publisher notes: “This book began as a postscript entitled Due anni dopo (Two years later), intended as a brief appendix to the 30th printing of The Rage and the Pride (2002). But Fallaci chose to expand it into a book, a continuation of her ideas set in motion in her post-9/11 book. Here, she takes aim at the many attacks and death threats she received after the publication of The Rage and the Pride. Fallaci begins by identifying with one M aster Cecco, the author of a heretical book who was burned at the stake during the Inquisition seven centuries ago, and proceeds with an analysis of the burning of Troy and the creation of a Europe that, to her judgment, is no longer her familiar homeland but rather a place best called Eurabia, a soon-to-be colony of Islam. Fallaci explores her ideas in historical, philosophical, moral, and political terms, addressing taboo topics with sharp logic.” Also noted as being published in 2004 or 2005. KSM ,LC,TRIN
0638 FELLINI, Federico [Interviews. Selections] Interviews. Federico Fellini; edited by Bert Cardullo. 1st ed. Jackson: University Press of Mississippi, 2006. [5], vi-xxxvi, [3], 4-208, [4] pp.: port. Cardullo writes: “Fellini enjoyed obfuscation, and his own recollections about his past varied according to whim. Indeed, his enemies often labelled him a bugiardo, a big liar; and his wife, Giulietta M asina, herself said that Federico blushed only when he told the truth. Yet his many friends discerned in him a rare sincerity. Both qualities— the obfuscatory or evasive, the sincere or revelatory— course through Fellini’s interviews, and these qualities are not unrelated to the intermingling in his films themselves of fantasy and verity, reality and illusion. ‘You could call
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2006 hallucination a deeper reality,’ Fellini told Dan Yakir in an interview not included in this volume. ‘In any event, I see no line between the imaginary and the actual.’” Also issued in paper. INNC,KVU,UTL
0639 FENOGLIO, Beppe [Una questione privata (1963)] A private affair. Beppe Fenoglio; translated by Howard Curtis. London: Hesperus, c2006. (Modern voices) [6], vii-xvi, [2], 3-144 pp. For a note on Fenoglio (1922-1963), and on the first translation of this novel, by M aria Grazia Di Paolo, see entry 8818. A second film adaptation of the novel, for television, was directed by Alberto Negrin in 1991, and starred Rupert Graves. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0640 FERRANTE, Elena [L’amore molesto (1992)] Troubling love. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2006. [11], 12-139, [5] pp. In his review for the New York Times Book Review (October 1, 2006) David Lipsky wrote: “Troubling Love is a psychological mystery. Delia works the sort of writerequivalent job (she draws comic strips) that allows an open schedule. Her mother, Amalia, embarked on a late-life romance, has turned up floating in the sea. Delia returns from Rome to Naples for the funeral, then pokes into Amalia’s suicide and her own childhood like a repelled detective. ‘I had forgotten nothing,’ she explains, gathering evidence, ‘but I didn’t want to remember.’ ... In one of Updike’s stories about Henry Bech, someone tells the novelist that his books ‘are weeping, but there are no tears.’ Troubling Love is soggy with tears— and the blank mood that follows a good long cry— but you can’t isolate the source of the weeping. Elena Ferrante is the pseudonym adopted by a smart, ferocious Neapolitan writer who prefers to avoid the public eye. Troubling Love is her first novel; her second, published here last fall, was The Days of Abandonment [see 2005]. Both have been ably translated by Ann Goldstein, who has the patience of a dove and the stomach of a lion.” Ferrante’s first novel received very good reviews, and was awarded the Procida Isola d’Arturo–Elsa M orante prize in 1992. The film version directed by M ario M artone in 1995 (English title, Nasty Love) was nominated for the Palme d’Or at Cannes. Issued in paper; reissued in 2016. KSM ,LC,UTL
0641 FERRI, Linda
717 [Incantesimi (1997)] Enchantments. Linda Ferri; translated from the Italian by John Casey with Maria Sanminiatelli. 1st Vintage International ed. New York: Vintage International, 2006, c2005. 131 pp. This translation was first published by Knopf (see entry 0534). Issued in paper. LC,OCLC
0642 FO, Dario [Mistero buffo (1973)] Mistero buffo: the collected plays of Dario Fo, volume two. Translated by Ron Jenkins; based on the editing of Franca Rame. 1st ed. New York: Theatre Communications Group, 2006. [8], ix-xxxii, [6], 7-169, [7] pp. The publisher notes: “Mistero Buffo is Dario Fo’s theatrical masterpiece. Borrowing from the tradition of passion plays and techniques of medieval storytellers, Fo creates a populist interpretation of biblical stories, infused with the rhythmic drive of a jazz improvisation, the immediacy of a newspaper headline and the epic scope of a historical novel. Part political slapstick, part theological circus, this ‘comic mystery play’ has been performed by Fo and his wife and creative partner, Franca Rame, throughout the world to an estimated ten million people.” For the first volume of Jenkins’s translations of Fo, with a note, see entry 0127. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0643 FO, Dario [Il paese dei Mezaràt: i miei primi sette anni (e qualcuno in più) (2002)] My first seven years (plus a few more): a memoir. Dario Fo; translated from the Italian by Joseph Farrell. 1st U.S. ed. New York: Thomas Dunne Books, 2006, c2005. 247 pp. This translation was first published in 2005 by Methuen (for a note, see entry 0535). KSM,LC,OCLC
0644 FONTANELLA, Luigi [Terra del tempo e altri poemetti (2000). English and Italian] Land of time: selected poems, 1972-2003. Luigi Fontanella; edited by Irene Marchegiani; introduction by Dante Della Terza. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2006. (Contemporary Italian
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
718
Italian Literature since 1900 in English Translation
poets in translation; 2) [8], v-xii, [1], 18-234, [6] pp. Poems in Italian with parallel English translations by Carol Lettieri and M archegiani, W. S. Di Piero, M ichael Palma, and Emanuel di Pasquale. Della Terza writes: “Fontanella the poet is besieged by inescapable everyday reality and by the avalanche of the commonplace imposed by fate and circumstance. And so he opens the doors to meta-real creative solutions. His word becomes a mirror for his imagination, the agent of a specular correspondence that refuses the dejà dit and searches for its own very personal counterparts to truth.” For a brief note on Fontanella (b. 1943), see entry 9630. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0645 GHIRARDI, Giulio [Finestre di voce (2006)] Voice windows. Giulio Ghirardi; introduction by Renato Minore; translated by Mark Brady. Roma: Gangemi, 2006. [5], 6-142, [2] pp.: 1 ill. Short stories. Issued in paper. OCLC,UTL
0645a GIARDINO, Vittorio [Little Ego (1983)] Little Ego. Vittorio Guardino; [From Little Nemo to Little Ego translation by Olinda Cordukes]. New York, N.Y.: Heavy Metal, 2006. 48 pp.: col. ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
First published by Catalan Communications (for a note, see entry 8930a). Issued in paper. OCLC
0646 Italian Canadian voices: a literary anthology, 1946-2004. Edited by Caroline Morgan DiGiovanni. Oakville; Niagara Falls, NY: Mosaic Press; co-published with Centro Scuola e Cultura Italiana, Toronto, c2006. [12], i-xvi, 1-227, [3] pp. English and Italian, with some translations from Italian, an afterword by Vera Golini, and an extensive bibliography. Translations by Ann Cameron, Bruna Di Giuseppe-Bertono, Antonino Mazza, and Vilma Ricci. A revised edition of the anthology first published by M osaic Press (see entry 8421a). Issued in paper. KSM ,RBSC,UTL
0647 LAVAGNINO, Alessandra [Le bibliotecarie di Alessandria (2002)]
The librarians of Alexandria: a tale of two sisters. Alessandra Lavagnino; translated by Teresa Lust. 1st ed. Hanover, New Hampshire: Steerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, 2006. [7], 2-313, [1] pp. The publisher notes: “The Librarians of Alexandria is a multi-generational saga spanning the years from the Unification of Italy in 1870 to the end of the Second World War. The librarians are the two Sisters Canterno: the beautiful, impassioned M arta and the withdrawn yet loving M argherita. Their intertwining stories are told by M arta’s daughter, Adriana, who alternately narrates as a young girl and as a grown woman, reminiscing with the aged and infirm M argherita. Set in Alexandria, Rome, and Palermo, the novel is at once circular and epic, a love song to culture— to languages and books, art and music— told in sensuous prose that evokes the sounds of rustling parchment manuscripts, parlor games, songs, and the strife of antiaircraft fire, while conjuring the scents of old libraries, dusty alleys, silkworm farms, and mandarin oranges.” For a note on Lavagnino, see entry 7220. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0648 LEONI, Giulio [I delitti del mosaico (2004)] The mosaic crimes. Giulio Leoni; translated from the Italian by Anne Milano Appel. 1st U.S. ed. Orlando [etc.]: Harcourt, 2006. [11], 2-321, [5] pp. Dante Alighieri investigates the murder of an artist whose body is discovered next to his almost-completed mosaic. Leoni (b. 1957) is a novelist, poet, and critic. He teaches creative writing at the Sapienza University of Rome. Best known in the English-speaking world for his mystery novels featuring Dante Alighieri, he also publishes in the fields of fantasy, science fantasy, suspense, and children’s fiction. In 2000 he won the Premio Tedeschi for the novel Dante Alighieri e i delitti della Medusa, his first Dante mystery (I delitti del mosaico is the second, but the first to be translated), and in 2006 the Premio Lunigiana for children’s fiction. Leoni is an enthusiastic student of the history of magic and illusionism. He is a member of the Club magico italiano, the International Brotherhood of M agicians, and the American Society of M agicians. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
0649 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. Carlo Levi; translated from the Italian by Frances Frenaye; [with an introduction by Mark Rotella]. Pbk ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2006
719
xviii, 268 pp.: ill.
Issued in paper. KSM ,LC,UTL
For a note, see entry 4705. Issued in paper. OCLC
0650 LEVI, Primo [Rapporto sull’organizzazione igienico-sanitaria del campo di concentramento per ebrei di Monowitz (Auschwitz—Alta Silesia). (1946)] Auschwitz report. Primo Levi, with Leonardo De Benedetti; translated by Judith Woolf; edited by Robert S. C. Gordon. London; New York: Verso, 2006. [4], v-vi, 1-97, [9] pp. The publisher notes: “While awaiting return home in a Russian-administered holding camp in Katowice, Poland, in 1945, Primo Levi, along with his friend, the doctor Leonardo De Benedetti, was asked to provide a report on living conditions in Auschwitz for the Russian authorities. Published the following year, it was then forgotten and has until now remained unknown to a wider public.” Judith Woolf writes: “In working on this translation I have had to be attentive to two voices, that of a young man who would become a great writer, and that of a middle-aged one who would quietly return to being a good doctor, and whose professional expertise was essential to their joint testimony. The report which they wrote together was not intended as a piece of literature and nothing in it is a metaphor. Asked by the Soviet authorities to provide details of the sanitary and medical arrangements in the M onowitz camp, they attempted to stick to their brief, but the language of medicine cracks and finally breaks down when confronted with the deliberate squalor and carelessly mocking brutality of what passed for medical services in this outpost of Auschwitz.” KVU,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0651 LOY, Rosetta [La porta dell'acqua (2000)] The water door. Rosetta Loy; translated by Gregory Conti. New York: Other Press, c2006. [6], vii-x, 1-109, [1] pp. The Kirkus Review (October 15, 2005) comments: “Fascist Italy through the eyes of a bourgeois Roman child largely oblivious to the horrors mounting around her. ... To the young narrator, Rome in the 1930s is ruled not by M ussolini, but by her household’s cadre of domestic workers. ... In an effort to explore the child’s growing understanding of her surroundings, Loy ... effectively uses stream-of-consciousness as a means of honing in on the oscillations and obsessions of a child’s mind. But these moments are interrupted by very lucid and too-mature thoughts, phrasing and language. The imbalance becomes a major obstacle to enjoying the book. Loy’s approach is intriguing, but she never fully commits to a narrative voice.” For a note on Loy (b. 1931) see entry 9033.
0652 LUCARELLI, Carlo [Carta bianca (1990)] Carte blanche. Carlo Lucarelli; translated from the Italian by Michael Reynolds. New York: Europa Editions, 2006. [9], 10-108, [20] pp. The Publishers Weekly review (M ay 8, 2006) notes: “Chaotic, fascist Italy is the tantalizing setting for the first entry in Lucarelli’s De Luca trilogy. In the final year of WWII, while opportunism, desperation and resistance run rampant, Reinhard Vittorio, a well-connected Fascist, drug dealer and philanderer, is stabbed to death and castrated, leaving behind no dearth of suspects for the tortured insomniac, Commissario De Luca, to investigate. ... De Luca’s a complex man who believes the police shouldn’t be used as political goons, even as his investigation draws him deeper into the seedy underworld of a crumbling regime. His astutely rendered inner turmoil makes him an intriguing protagonist, but the other characters never spring to life. Lucarelli also breezes through the minutiae of Italian Fascism, which may leave American readers in the lurch, but these faults fail to overpower the trenchant grit of this excursion into Italian noir.” Carta bianca was the first of the many successful noir novels published by Lucarelli (b. 1960). The first to be translated into English was Almost Blue (1997, see entry 0137). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0653 MANFREDI, Valerio [L’impero dei draghi (2005)] Empire of dragons. Valerio Massimo Manfredi; [translated from the Italian by Christine Feddersen Manfredi]. London: Macmillan, 2006. 401 pp. A historical fantasy of Romans in China during the third century A.D. Also issued in paper. BNB,OCLC
0654 MANFREDI, Valerio [L’impero dei draghi (2005)] Empire of dragons. Valerio Massimo Manfredi. London: Pan, 2006. 400 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
0655 MANFREDI, Valerio
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
720 [Le paludi di Hesperia (1994)] Heroes. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan, 2006, c2004. 279 pp.: map. Issued in paper; see 2004 for the M acmillan edition, issued as The Talisman of Troy. BNB,OCLC
0656 MANFREDI, Valerio [La torre della solitudine (1996)] The tower. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Macmillan, 2006. [8], 1-294, [2] pp. A modern thriller by the author of many successful historical novels set in the world of ancient Greece and the Roman Empire. Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0657 MANFREDI, Valerio [La torre della solitudine (1996)] The tower of solitude. Valerio Massimo Manfredi. London: Pan, 2006. 288 pp. This translation was first published as The Tower (see above). Issued in paper; cover title: The Tower. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0658 MARINETTI, Filippo Tommaso [Works. Selections] Critical writings. F. T. Marinetti; edited by Günter Berghaus; translated by Doug Thompson, 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006. [7], vi-xxix, [6], 6-549, [3] pp.: ill.; diagrams. For a note on M arinetti (1876-1944), and an earlier edition of his selected writings, see entry 7221. This new edition includes new translations of seventy-six items, many previously unavailable in English. See also his La cucina futurista (1932), The Futurist Cookbook (entry 8955), and the anthology Futurist Manifestos (entry 7308). Thompson writes: “As a translator, my primary concern is what M arinetti did with language. Behind the swaggering, iconoclastic, far-reaching revolution in the literary and plastic arts that M arinetti set in motion almost single-handedly towards the end of the first decade of the twentieth century, then stoked furiously for the rest of his life, there lies an enormous contradiction— and not a little irony! Although demanding entirely new modes of expression in keeping with the violence of his favored subject matter ... whether in words, paint, or stone, his own expository writing frequently displays all the worst rhetorical excesses of the Italian post-Unificatory
Italian Literature since 1900 in English Translation tradition, which he sought to destroy.” KSM ,LC,UTL
0658a MARTELLINI, Luigi [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems, 1964-1987. Luigi Martellini; translated by Sara De Angelis; introduction by Vincenzo De Caprio. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2006. xxxiii, 123 pp.: port. Italian poems with English translations on facing pages. M artellini (b. 1942) teaches at the University of Tuscia. He has published several volumes on Pasolini, and on D’Annunzio, M alaparte, and the poetry of Le M arche. Between 1977 and 2013 he published eight volumes of poetry. Issued in paper. OCLC
0659 MARZOCCHI, Leila [Niger (2006-)] Niger. Leila Marzocchi; [translated from the Italian by Kim Thompson; lettered by Paul Bareshi]. Seattle: Fantagraphic Books; [Bologna]: Coconico Press, 2006-. (Ignatz collection; 12, 23, 32) v. (32, 32, 32 pp.): chiefly col. ill. The first volumes of a graphic novel series by M arzocchi (b. 1959), who has been working in the field since the late 1980s. In 2007 she was awarded the Premio Lo Straniero, awarded by the monthly magazine of the same name to young artists and to established older artists. The Goodreads website comments: “A fascinating ecological fable done in woodcuts, Niger follows the life of a strange new being named ‘Dolly’ born in the depth of a lake. Wandering about the surface among other creatures, she takes refuge in a glass and falls asleep. Some birds, curious [about] the event, organize themselves to protect this small, weak, creature to allow her to grow up.” OCLC
0660 MAZZUCCO, Melania G. [Vita (2003)] Vita. Melania G. Mazzucco; translated by Virginia Jewiss. New York: Picador, 2006. 433 pp.: ill. This translation was first published in 2005 by Farrar, Straus and Giroux (for a note, see entry 0557). Issued in paper. OCLC
0661 MONTEMEZZI, Italo [L’amore dei tre re (1913). Libretto. English and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2006
721
Italian] L’amore dei tre re: an opera in three acts. Italo Montemezzi; text by Sem Benelli. [New York]: Opera Orchestra of New York, 2006. 40 pp. Issued for the Opera Orchestra of New York performance, with notes, synopsis, and text in Italian with English translation in parallel columns by M ary Jane PhillipsM atz. James Anderson (Dictionary of Opera and Operetta, 1995) writes: “A hauntingly beautiful work, it is M ontemezzi’s masterpiece and one of the finest of all 20 th-century Italian operas. It is especially notable for its magnificent orchestration and for its remarkable characterization of the blind old king.” The libretto is based on Benelli’s own verse play. OCLC
0662 MORONI, Mario [Poems. Selections. English and Italian] Icarus’ land. Mario Moroni; con traduzioni e a cura di Emanuel di Pasquale. Faloppio, [Como]: Lieto-Colle, 2006. (Aretusa; 146) 77 pp. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0663 P., Melissa [L’odore del tuo respiro (2005)] The scent of your breath. Melissa P.; translated from the Italian by Shaun Whiteside. 1st ed. New York: Black Cat, a paperback original imprint of Grove/Atlantic, c2006, 2005. [10], 1-133, [1] pp. Sheelah Kolhatkar reviewed M elissa P.’s second novel for the New York Times Book Review (August 13, 2006), and wrote: “The first book from the Italian writer known as M elissa P., described as a ‘fictionalized memoir’ on the jacket, was a breathless erotic diary called 100 Strokes of the Brush Before Bed [see entry 0450] in which the narrator quickly dispensed with her virginity and proceeded to bed as many men as she could squeeze into 160 or so pages. (Just reading the thing was exhausting.) M elissa P. was 16 years old at the time it was written, and amid the relentless promotion of this fact the book became a huge bestseller in Italy and beyond. Now its author, self-outed on her 18th birthday as M elissa Panarello, faces the unenviable task of trying to outdo that sensational performance— which was less a novel than a concept, and less a literary achievement than a media one. The second time around she proves herself skilled at creating moments of emotional realism and drawing one into the jumbled mind of a young woman in love. But without the gimmick (Panarello is now 20) or a clearly developed narrative, that is all the reader is left with— snap-shots of a girlish fantasy of grown-up romance that proves as fleeting as a one-night stand.”
Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0664 P., Melissa [L’odore del tuo respiro (2005)] The scent of your breath. Melissa P.; translated by Shaun Whiteside. London: Serpent’s Tail, 2006. 119 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
0664a PAGLIARANI, Elio [La ragazza Carla e altre poesie (1962). Selections. English and Italian] La ragazza Carla; A girl named Carla. Elio Pagliarani; translated into English by Luca Paci with Huw Thomas. Leicester: Troubador, 2006. (Transference) 68 pp. The publisher notes: “Seventeen-year-old Carla Ambrogio works as a shorthand typist in the shadow of the Duomo. Written between 1954 and 1957, and set in M ilan just after the Second World War, this book describes how Carla confronts the hostile environment in which she lives and works with courage and intelligence. ... La ragazza Carla stands as the finest example of postwar experimental poetry.” For a note on Pagliarani (1927-2012) and his poetry see entry 0941. Issued in paper. BNB,OCLC
0665 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. Luigi Pirandello; translated by John Linstrum; with commentary and notes by Joseph Farrell, Professor of Italian, University of Strathclyde. London: Methuen Drama, 2006. [5], vi-lxxxv, [6], 6-92, [10] pp. This M ethuen edition was first issued in 2004, and is reissued with new material. The translator notes: “M y aim has been to offer an accurate, new translation that sensitively adjusts the language to suit a new age of audience, not to tamper with the quality and form of the play or to offer a totally restructured version. Above all, I hope to have given actors who perform the play lines to speak that they find entirely appropriate and comfortable.” Issued in paper. KVU,OCLC,UTL
0666 PUCCINI, Giacomo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
722 [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Puccini's Madama Butterfly. Edited by Burton D. Fisher; [libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa]. Coral Gables, Fla.: Opera Journeys Pub., 2006. (Opera Journeys libretto series) 60 pp.: music. See also the Opera Journeys fuller edition of 2001. The Library Journal (2001) comments that these volumes are compromised by their inaccuracies. Issued in paper. OCLC
0667 RIGOSI, Giampiero [Notturno bus (2000)] Night bus. Giampero Rigosi; translated from the Italian by Ann Goldstein. London: Bitter Lemon Press, 2006. [10], 1-348, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Rigosi (b. 1962) is a writer and screenwriter with several thrillers to his credit, of which Notturno bus is the first to be translated into English. In his review for the Times Literary Supplement (January 13, 2006, p. 21) Chris Moss notes: “What is allowed to develop is a black comedy in the style of Quentin Tarantino.” He notes the: “quirky digressions that ought to subvert— or at least slow down— the thriller element. ... These apparent extras are, ultimately, the reason why Night Bus is so enjoyable and perhaps they show how literature can successfully rework the poetics of the cinema. Without ever forsaking the thriller's requirements of plot and pace, Rigosi provides a bitter satire on ambition and stupidity, greed and gullibility.” The 2007 film version Notturno bus adapted by M aura Vespini from Rigosi’s novel, was directed by Davide M orengo, and starred Giovanna M ezzogiorno as the prostitute Leila, who drugs and robs her clients, and Valerio M astrandrea as the bus driver and debt-ridden gambling addict Francesco. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0668 RIOTTA, Gianni [Alborada (2002)] The lights of Alborada. Gianni Riotta; translated from the Italian by Shaun Whiteside. London: Fourth Estate, 2006. [6], 1-291, [7] pp. Described by the publisher as a “rousing historical adventure,” The Lights of Alborada did not draw as much critical attention as Riotta’s Prince of the Clouds (see 2000). The publisher notes: “... an Italian prisoner of war in a Texan camp at the end of World War II, Nino receives a letter from his love Zita, and finds himself facing a race against time ... . For Zita tells him she is going to marry professor Barbaroux, their maths teacher— and Nino has only forty days to get back
Italian Literature since 1900 in English Translation to the island and put a stop to the wedding. Taking his life in his hands, he escapes from the camp, vowing to get home before the marriage can take place.” Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0669 SERENI, Vittorio [Works. Selections. English and Italian] The selected poetry and prose of Vittorio Sereni: a bilingual edition. Edited and translated by Peter Robinson and Marcus Perryman; with an introduction by Peter Robinson. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2006. [15], xvi-xxi, [2], 2-441, [1] pp.: ill.; facsims., ports. S. Botterill reviewed this selection for Choice (August 2007), and wrote: “M any excellent Italian poets of the 20th century are less well known to English-speaking readers than they should be, and Sereni (1913-83) has long been one of the most egregious cases of undeserved neglect. This beautifully produced bilingual edition of his poems and prose should do much to correct this long-standing critical oversight. Robinson (Kyoto Women’s Univ., Japan) and Perryman are experienced translators of Italian poetry, and they worked closely with Sereni and his heirs over many years to produce renderings of his work that do justice to its emotional subtlety and finely discriminated linguistic coloration. This much larger complement to their earlier Sereni anthology (Selected Poems of Vittorio Sereni, 1990 [see entry 9066]) presents a substantial selection from the entire range of Sereni’s poetic output, with parallel Italian text, along with a welcome (because it is even less familiar) sampling of his critical, autobiographical, and narrative prose (in English translation only). A sensitive introduction by Robinson (himself a poet), a chronology of Sereni’s life, thorough annotation of the texts, and a comprehensive bibliography complete the volume, which will be a boon to those interested in Italian and comparative literature and modern poetry.” For more on Sereni, see entries 7134 and 8336. KSM ,LC,UTL
0670 SILONE, Ignazio [Memoriale dal carcere svizzero (1979)] Memoir from a Swiss prison. Ignazio Silone; translated and edited by Stanislao G. Pugliese; art by Antonio Pugliese. A Cross-Cultural Communications ed. Merrick, New York: Cross-Cultural Communications, 2006. [6], 7-47, [1] pp.: ill. (some col.); port. Pugliese notes, in his introduction: “The text translated here was drafted on December 17, 1942. As Italian historian Lamberto Mercuri wrote in his introduction to the first publication of the memoir in 1979 (a year after Silone’s death), it is a document which details Silone’s conception not just of his political faith but his conception of writing and life as well. It is, in short, an ‘examination of conscience’ of a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2006 major twentieth-century writer; one who struggled against two forms of totalitarianism but whose greatest battle may have been within his own soul.’” Pugliese has also written Bitter Spring: A Life of Ignazio Silone (Farrar, Straus and Giroux, 2009). Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
0671 SVEVO, Italo [Una vita (1892)] A life. Italo Svevo; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. Rev. ed. London: Pushkin Press, 2006. 313 pp. Colquhoun’s translation was first published by Secker & Warburg and by Knopf in 1963 (for a note, see entry 6352); first Pushkin edition, 2000. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0672 TABUCCHI, Antonio [Si sta facendo sempre più tardi (2001)] It’s getting later all the time: a novel in the form of letters. Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Alastair McEwen. New York: New Directions, 2006. (A New Directions paperbook original; NDP 1042) [10], 3-232, [2] pp. The review in Publishers Weekly (M arch 27, 2006, p. 58) notes: “This epistolary novel is composed of 18 love letters; the fictional authors are 17 men and one woman, whose sweeping, summative voice closes the collection abruptly. Are all the letters addressed to her? Does she even exist? There are no names— she is, variously M y dear; My love; My sweet Ophelia (a nickname), among other second-person addresses. Written from places all over Europe, the letters are intimate and often exquisite, lingering over transcendent details of landscape, or ruefully soliloquizing on memory. One rancorous letter, ‘A Good M an Like You,’ recalls a betrayal seven years in the past, while another contemplates a journey never taken: ‘Do you remember when we didn’t go to Samarkand?’ The whole makes for delicious voyeurism, leavened with pointed bafflement at these partially rendered relationships: just as the reader wishes for all the gaps to be filled in, the letter writers wish to recompose fractured relationships.” For notes on Tabucchi (b. 1943), see entry 8658, and the entries for subsequent translations of his works. New Directions has consistently been Tabucchi’s American publisher. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0672a The waters of Hermes IV: poetry and wisdom; Le acque di Ermes IV: poesia e sapienza. Edited by
723 Massimo Maggiari. Trento: La Finestra editrice, 2006. 234 pp. “A journal of poetry, imagination and traditional wisdom.” Collected essays and poems, with texts in English or Italian. Issued in paper. OCLC
0673 WU MING (Writers collective) [54 (2002)] 54. Wu Ming. London: Arrow Books, 2006, c2005. [13], 6-549, [3] pp. pp. This translation, by Shaun Whiteside, was first published by Heinemann in 2005 (for a note, see entry 0575). Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0674 ZANZOTTO, Andrea [Works. Selections. English and Italian] The selected poetry and prose of Andrea Zanzotto: a bilingual edition. Edited and translated by Patrick Barron; with additional translations by Ruth Feldman, Thomas J. Harrison, Brian Swann, John P. Welle, Elizabeth A. Wilkins. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2006. [5], vi-xv, [1], 1-466, [6] pp.: ill.; ports. Poems in Italian with parallel English translation; prose in English translation only. S. Botterill reviewed this generous selection for Choice (November 2007, p. 477), and wrote: “Now well into his eighties and universally recognized as Italy’s greatest living poet, Zanzotto [1921-2011] is still, like so many of his contemporaries writing in Italian, practically unknown in the English-speaking world. This massive, handsomely designed, and copiously illustrated volume is the best possible introduction to his work, giving as it does an excellent impression of the scale of his achievement. Barron (Univ. of M assachusetts, Boston) provides texts and translations (some by other hands) of a substantial selection of poems, drawn from all Zanzotto’s major volumes, along with three new poems and several major prose essays. A useful introduction outlines Zanzotto’s career and sets his poetry in historical and cultural context. The inclusion of many poems from the last 30 years automatically makes this collection more desirable than Zanzotto’s otherwise admirable Selected Poetry of Andrea Zanzotto, ed. and trans. by Ruth Feldman and Brian Swann [see entry 7550]. Zanzotto is a major voice in world poetry, one that urgently needs to be heard in the current political and social climate (not least for his profound and consistent engagement with ecological themes). This splendid volume makes that possible.” For other notes on Zanzotto, see entries 7550 and 9738. Also recorded as being published in 2007; issued in paper in 2009. KSM ,LC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
724 2007 0701 AGNELLO HORNBY, Simonetta [Zia marchesa (2004)] The marchesa: Simonetta Agnello Hornby; translated from the Italian by Alastair McEwen. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2007. [16], 3-326, [4] pp. Jonathan Keates, reviewing historical novels for the Times Literary Supplement (M arch 14, 2007), writes: “Anyone nowadays who writes a novel set in nineteenthcentury Sicily is doomed to comparisons with Giuseppe di Lampedusa. Perhaps when a few more reviewers have become acquainted with the considerable achievements of Luigi Pirandello, Leonardo Sciascia, or Gesualdo Bufalino in the field of Sicilian fiction, The Leopard will be dragged in less often to serve as a critical yardstick. As it happens, Simonetta Agnello Hornby’s new novel, The Marchesa, though several of its protagonists are aristocratic and a faint Risorgimento rumble can be heard in the background, is nothing like Lampedusa stylistically. It should be judged on its own substantial merits, which are well mediated for us by Alastair M cEwen’s agile English translation. ... The Marchesa offers an absorbing evocation of a society in which a companionable familiarity between masters and servants is continually blurring the hierarchy each side is anxious, for different reasons, to sustain.” KSM ,LC,UTL
0702 AGNELLO HORNBY, Simonetta [Zia marchesa (2004)] The marchesa. Simonetta Agnello Hornby; translated from the Italian by Alastair McEwen. London [etc.]: Penguin, 2007. 326 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Agnello Hornby was born in Palermo, and finished her law studies in London, where she now lives. See also her The Almond Picker (entry 0501). Issued in paper. BNB,OCLC
0703 AGNELLO HORNBY, Simonetta [Zia marchesa (2004)] The marchesa. Simonetta Agnello Hornby; translated from the Italian by Alastair McEwen. Melbourne: Text Publishing, 2007. 338 pp. Issued in paper.
The mystery of Simonetta. Claudio Angelini; [translated from the Italian by Martha King]. 1st ed. Toronto [etc.]: Guernica, 2007. (Picas series; 50) [6], 7-261, [3] pp. Simonetta Vespucci (ca. 1453-1476) was a famous beauty from Genoa, married in Florence to a distant cousin of Amerigo Vespucci. She was much admired by the brothers Lorenzo and Giuliano of the ruling M edici family, and is said to be the subject of portraits from the workshop of Botticelli, and of a portrait by Piero di Cosimo (painted, however, some fifteen years after her early death, possibly from pulmonary tuberculosis). But the publisher of this story notes: “Among the many masterpieces in the Uffizi Gallery in Florence are two of the world’s best-loved and most enigmatic paintings, Botticelli's ‘La Primavera’ and ‘Birth of Venus’. The woman chosen to portray the springtime and the goddess of love was the great muse of the Renaissance, whose beauty inspired painters, poets, and philosophers. ... Although she became immortal through art and lived on in the city's memory, [Simonetta] died at the tender age of twenty-two in obscure circumstances. Claudio Angelini makes the world of Renaissance Florence come alive in a work that is part historical fiction, part mystery, and part journey through time.” Issued in paper. CAN,UTL
0704a BARBERO, Alessandro [9 agosto 378: il giorno dei barbari (2005)] The day of the barbarians: the battle that led to the fall of the Roman Empire. Alessandro Barbero; translated by John Cullen. 1st U.S. ed. New York: Walker & Company; distributed to the trade by Macmillan, 2007. [4], v, [3], 1-180, [4] pp.: maps. “Offers a close-up look at the Battle of Adrianople in 378 A.D., which led to a disastrous defeat of the Roman army by a barbarian horde led by Fritigern, a battle that marked the beginning of the end for the Roman Empire.” KSM ,OCLC,UTL
0704b BARBERO, Alessandro [9 agosto 378: il giorno dei barbari (2005)] The day of the barbarians: the first battle in the fall of the Roman Empire. Alessandro Barbero; translated from the Italian by John Cullen. London: Atlantic, 2007 180 pp.: maps. See above. BNB,OCLC
OCLC
0704 ANGELINI, Claudio [Il mistero di Simonetta (1998)]
0705 BARICCO, Alessandro [Omero, Iliade (2004)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2007
725
An Iliad. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Ann Goldstein. Edinburgh; New York: Canongate, 2007, c2006. 157 pp. Issued in paper. This translation was first published by Knopf (for a note, see entry 0607). BNB,OCLC
0706 BARICCO, Alessandro [Omero, Iliade (2004)] An Iliad. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Ann Goldstein. 1st Vintage international ed. New York: Vintage, 2007, c2006. xi, 158 pp. Issued in paper. OCLC
0707 BARICCO, Alessandro [Seta (1996)] Silk. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Ann Goldstein. 2nd Vintage international ed. New York: Vintage Books, 2007. 132 pp. Issued in paper. The first Vintage edition (see entry 9802) was in Guido Waldman's translation (see also entry 9701). LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0708 BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated by Jamie McKendrick. London [etc.]: Penguin Books, 2007. (Penguin modern classics) [6], vii-xvii, [7], 7-256, [14] pp. Dan Jacobson, writing in the London Review of Books (M ay 22, 2008) noted: “Whether as fiction or autobiography or (as seems most likely) some inextricable mingling of both, The Garden of the Finzi-Continis will continue to be read as the work of a subtle and obsessed artist, with a particular, almost sotto voce talent for writing about unhappy love, crazed ideology, and the capacity of peoples to inflict disasters on themselves and others.” For earlier translations, see entry 6501 (by Isabel Quigly, with a note), and 7702 (by William Weaver). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0709 BONAVIRI, Giuseppe [Novelle saracene (1980)] Saracen tales. Giuseppe Bonaviri; translated by
Barbara De Marco. New York, NY: Bordighera Press, 2007, c2006. (Crossings; 16) [5], ii-xxi, [5], 3-169, [7] pp. Samia Tawwab, writing in Annali d’Italianistica (January 1, 2010) noted: “This is the first English translation of the entire collection of Novelle saracene, since only four of the tales were translated in 1988 by Anna Paolucci [see entry 8810]. Other works of Bonaviri have been translated and analyzed by major scholars such as Franco Zangrilli, currently a professor at the City University of New York. Barbara De M arco, the translator, is a writer herself. ... With her Sicilian background and her medievalist appreciation of the interplay between folklore and miracle tale, she was captivated by Novelle saracene. ... To what degree can the English reader perceive a Sicilian heritage, with its traditions, beliefs, superstitions, and practices? Bonaviri wrote and De M arco translated the same tales for different readers. While Bonaviri aims at a reader who will enjoy and share the author’s references, De M arco focuses on seeking accessibility for her reader to such a culture-coded text. She beautifully preserves the freshness of Bonaviri’s language while making it as clear in English as it is in Italian. In addition, Bonaviri amazes the reader with brilliant depictions of a specific individual’s experience, with no emphasis on race or time, hence his fame for universality. Zangrilli, in fact, affirms that ‘Bonaviri’s work would require an expert American translator’. De M arco leads her reader beyond the boundaries of the personal or the temporary. She does embrace this difficult task and lets her talent speak for itself producing a brilliant translation. In Saracen Tales De M arco brings to life what appeared untranslatable.” For notes on Bonaviri, see entries 9003 and 9004; for Paolucci’s translations, see entry 8810. Issued in paper. LC,UTL
0709a BONTEMPELLI, Massimo [La scacchiera davanti allo specchio (1922)] The chess set in the mirror. Massimo Bontempelli; translated by Estelle Gilson; illustrations by Sto. 1st Paul Dry Books ed. Philadelphia, Pa.: Paul Dry Books, 2007. (Nautilus series; 3) 114 pp.: ill. A book for young readers by Bontempelli. Sto was the illustrator pseudonym used by Sergio Tofano (1886-1973), who was also an actor, director, playwright, and scene designer. He wrote for children too, and was the creator in 1917 of the comic character Signor Bonaventura for the Corriere dei piccoli. A review in Publishers Weekly (June 18, 2007) commented: “This unique fantasy, written in 1922 and first translated from the Italian in this edition, takes readers to an imaginary world, perhaps earning this tale a spot on the bookshelf between Alice in Wonderland and Where the Wild Things Are. The narrator, now an adult, recalls a tale from when he was a rather insouciant 10-year-old and locked in a room as punishment for a forgotten offense. ... The narrator’s dry wit, reminiscent of P.G. Wodehouse, makes for an appealing journey and, coupled with the whimsical pen-and-ink drawings, a charming package with an timeless air.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
726
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper,
Issued in paper. LC,OCLC
0710 BONTEMPELLI, Massimo [L’amante fedele (1953)] The faithful lover. Massimo Bontempelli; translated from the Italian by Estelle Gilson; with an introduction by Luigi Fontanelli. 1st ed. Austin, TX: Host Publications, c2007. [6], i-v, [3], 1-210, [2] pp. This collection of stories was awarded the Premio Strega for 1953. The publisher notes: “Eclectic and astute, these remarkable stories show us that the border between this world and the out-of-this-world may be more permeable than we think. In ‘Encounter’, a young man eavesdrops on a pair of ghostly lovers, while in ‘Lights’, the whisperings of a mysterious voice steer the unnamed narrator towards an elusive destination. Other stories are grounded in the everyday, showcasing the incisive mix of tragedy and comedy that is central to Bontempelli’s work. The upside of insanity creates a moral dilemma for a loving mother in ‘Empress’, while in ‘Octogenarian’, an elderly woman summons her family to her deathbed for one final, hilarious domestic dispute. The title story pokes brutal fun at the narrators fleeting affections, and in the renowned novella Water, an ethereal young woman’s innocence wrecks havoc on a host of admirers.” For a brief note on Bontempelli (1878-1960), see entry 5605. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
0711 BOSI, Maria Quercioli [Un’amicizia elettronica (2007). English and Italian] Un'amicizia elettronica; An email friendship. Text by Maria Quercioli Bosi; translations and introduction by Caroline Higgitt; illustrations by Gillian McConnell. Edinburgh: Higgitt Translations, 2007. 261 pp.: ill.
LC,OCLC,UTL
0713 BUZZATI, Dino [Il deserto dei tartari (1940)] The Tartar steppe. Dino Buzzati; translated from the Italian by Stuart C. Hood. Edinburgh; New York: Canongate, 2007, c1952. xv, 265 pp. This translation was first published by Secker & Warburg, and by Farrar, Straus and Young (for a note, see entry 5206). Issued in paper. BNB,LC
0713a CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972). Selections] A Calvinian architecture. Domenico De Clario. [Melbourne]: [Monash University], 2007. [220] pp. In his introduction, De Clario [b. 1947] writes: “‘a calvinian architecture’ is the name of the site-specific performance project I undertook in M elbourne from the beginning of 1998 until the end of 2001. The focus of the project was a deconstruction of Italo Calvino’s novel The Invisible Cities (Einaudi Torino 1972) into seven separate strands. ... This current publication is also presented in the form of seven octaves, each being made up of eight chapters: in turn each chapter contains my English translation of a Calvino ‘invisible city’ as well as two of the stories I had written through the project. Section Two of each chapter usually describes a journey I have made and Section Three describes a house located somewhere in the world that I have either wanted to live in or buy.” De Clario also notes: “The publication of this book was supported by a M onash University Art and Design Faculty Research Grant.” For a note on Invisible Cities, see entry 7402. This softbound artist’s book is just one of the many artist’s books based on Calvino’s novel (most of which are too brief to justify inclusion in this bibliography). OCLC
Issued in paper. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC
0712 BRANCATI, Vitaliano [Il bell’Antonio (1949)] Beautiful Antonio. Vitaliano Brancati; translated from the Italian by Patrick Creagh; with an introduction by Tim Parks. London [etc.]: Penguin Books, 2007. (Penguin modern classics) [6], vii-xv, [1], 1-279, [9] pp. Creagh’s translation was first published by CollinsHarvill (see Bell’Antonio, entry 9107). For an earlier translation by Vladimir Kean, see Antonio, the Great Lover (entry 5204, with note).
0714 CALVINO, Italo [Palomar (1983)] Mr. Palomar. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. Toronto: Lester & Orpen Dennys, 2007, c1985. 130 pp. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich, by Secker & Warburg, and by Lester and Orpen Dennys (for a note, see entry 8506). Issued in paper. CAN,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2007 0715 CAMILLERI, Andrea [La pazienza del ragno (2004)] The patience of the spider. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2007. [8], 1-244, [4] pp.: port. The brief review in Publishers Weekly (M arch 26, 2007) notes: “Camilleri’s agreeable eighth contemporary police procedural featuring the crotchety but insightful Inspector M ontalbano finds the Italian detective at home in M arinella enjoying the ministrations of his wife [sic], Livia, after he was shot by a child trafficker in 2006’s Rounding the Mark . But his recuperation is hampered by the demands of a new case: the abduction of Susanna Mistretta, an attractive university student and daughter of a geologist. Unable to trust his colleagues to handle the case properly, M ontalbano focuses on subtle anomalies— such as the direction the missing girl’s motorbike was pointed— that suggest the kidnapping is more than the simple extortion attempt it appears to be.” Issued in paper. LC,UTL
0716 CANOBBIO, Andrea [Il naturale disordine delle cose (2004)] The natural disorder of things. Andrea Canobbio; translated from the Italian by Abigail Asher. London; New York: Picador, 2007, c2006. 260 pp.: ill. This translation was first published by Farrar, Straus and Giroux (for a note, see entry 0621). Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0717 CAPPELLANI, Ottavio [Chi è Lou Sciortino? (2004)] Who is Lou Sciortino? Ottavio Cappellani; translated from the Italian by Howard Curtis. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2007. [8], 3-229, [5] pp. Cappellani (b. 1969) is a journalist living in Catania, Sicily. He writes a daily column for the newspaper La Sicilia, and writes for several other Italian papers. Jeff Turrentine reviewed Who Is Lou Sciortino for the New York Times Book Review, and commented: “Reading this chaotic if sporadically funny first novel by Cappellani, a Sicilian journalist, one can easily picture the author typing beneath a framed photograph of Elmore Leonard. Between its plot (which echoes Get Shorty), its mannered take on hard-boiled prose and its juxtapositions of carnage and comedy, it’s practically an homage. But without Leonard’s cool self-control, Cappellani quickly lets his story get out of hand, and he’s never able to rein things back in. Lou Sciortino is the grandson of Don Lou, a New York mob kingpin with strong ties to the Sicilian operation. With an eye toward
727 money laundering, Don Lou sets his grandson up in the movie business. But when someone plants a bomb at the office, it’s off to the old country for young Lou, who’s expected to lie low. Once there, however, he falls in with the local M afiosi, and before long he’s running errands for Don Lou’s old rival Sal Scali.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0718 CAPPELLANI, Ottavio [Chi è Lou Sciortino? (2004)] Who is Lou Sciortino? Ottavio Cappellani; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Picador, 2007. 227 pp. Also issued in paper in 2008. BNB,OCLC
0719 CARLOTTO, Massimo [Il fiuggiasco (1994)] The fugitive. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Anthony Shugaar. New York: Europa Editions, 2007. [13], 14-162, [14] pp. Issued in paper. For a note on Carlotto, see entry 0322. KSM ,LC,UTL
0720 CAROFIGLIO, Gianrico [Il passato è una terra straniera (2004)] The past is a foreign country. Gianrico Carofiglio; [English translation by Howard Curtis]. London: Old Street Publishing, 2007. [8], 3-244, [6] pp. The Past Is a Foreign Country is the first Carofiglio novel not featuring lawyer Guido Guerrieri to appear in English. The Italian edition was a winner of the Premio Bancarella. The title is perhaps borrowed from the first line of L. P. Hartley's novel The Go-Between, translated in 1955 as L'età incerta: “The past is a foreign country: they do things differently there.” Also issued in paper in 2008. BNB,OCLC,UTL
0721 CAROFIGLIO, Gianrico [Ragionevoli dubbi (2006)] Reasonable doubts. Gianrico Carofiglio; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Bitter Lemon Press, 2007. [6], 1-249, [1] pp. A staff review in Publishers Weekly (August 20, 2007) notes: “In this philosophical, quirky legal thriller set in Bari, Italy, attorney Guido Guerrieri (last seen in A Walk in the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
728 Dark) is in the throes of midlife malaise when he gets an unexpected and seemingly impossible case. Fabio Paolicelli asks Guerrieri to represent him in his appeal on a drug smuggling conviction that led to a 16-year prison sentence. Despite his confession, which Paolicelli says he made to spare his lovely half-Japanese wife, Natsu Kawabata, from being convicted along with him, he’s convinced he was set up— and that his first lawyer, Corrado M acrì, was part of the conspiracy. Guerrieri is reluctant to take the case, but he does so for a host of mostly bad reasons, not the least of which is Kawabata’s beauty. The mystery plot intrigues, but Guerrieri truly commands the reader’s attention with his unflinching awareness of his own failings and his thoughtful musings on life and the law.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
[Johnny il seminatore (2005]) My brother Johnny. Francesco D’Adamo; translated by Siân Williams. [London]: Aurora Metro, 2007. 128 pp.
0722 CILEA, Francesco [L’Arlesiana (1897)]. Libretto. English and Italian] L’Arlesiana: lyric drama in three acts. Francesco Cilea; libretto by Leopoldo Marenco based on the play by Alphonse Daudet; [text and translation edited by Daniel Jacobson]. [New York, NY]: Opera Orchestra of New York, 2007. 40 pp.: ports.
0725 DE SILVA, Diego [Voglio guardare (2002)] I want to watch. Diego De Silva; translated from the Italian by Shaun Whiteside. London: Heinemann, 2007. 196 pp.
A libretto issued for the production by the Opera Orchestra of New York, Eva Queler, musical director. Italian text and English translation in parallel columns. The action takes place in nineteenth-century Provence. The Dictionary of Opera and Operetta notes: “Rosa M amai’s son Federico is in love with a girl from Arles, whilst his mother’s godchild Vivetta is in love with him. Rosa and Vivetta produce letters which reveal that Federico’s girl has been the mistress of M etifio. Federico decides to forget her and marry Vivetta, but M etifio arouses him to a jealous rage and he finally kills himself in despair.” Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian Literature since 1900 in English Translation
0723 CUTRUFELLI, Maria Rosa [Complice il dubbio (1992)] Reasonable doubt. Maria Rosa Cutrufelli; translated by Giulia Sanguinetti Katz, Anne Urbancic. Welland, Ontario: Soleil, c2007. [6], 7-181, [1] pp. Anna, a doctor whose male lover has committed suicide, encounters a sick young woman on the street. She takes M arta to her surgery, and then to her home, where she discovers that the girl, to whom she is sexually attracted, knew her dead lover. This novel was also made into a film, directed by Emanuela Piovano, with the title Le complici (1999). Issued in paper. CAN,OCLC,UTL
0724 D’ADAMO, Francesco
The publisher notes: “Johnny is a young airman who’s flown dozens of missions. When he comes home from the war, his family and friends greet him as a hero. But Johnny doesn't feel like a hero. He's sick at the thought of the destruction he's caused to people in the villages over there. What's wrong with him? Why is he doing this? And when he sets up an anti-war protest in the centre of town, nobody wants to listen ... Until the war comes home to them, that is.” Issued in paper. BNB,OCLC
De Silva (b. 1964) is a novelist and short story writer, screenwriter, and journalist. Voglio guardare is the first of his novels to be translated into English. The publisher notes: “I Want to Watch is a powerful and gripping story of desire, transgression and despair that documents the increasingly bizarre and dangerous association between lawyer and schoolgirl. Written in spare, unflinching, suggestive prose, this remarkable novel recalls Kafka and Camus as much as it does the Bret Easton Ellis of American Psycho.” BNB,OCLC
0726 ECO, Umberto [Il pendolo di Foucault (1988)] Foucault’s pendulum. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st Harvest ed. Orlando [etc.]: Harcourt, 2007, c1989. [8], vii-x, [2], 3-623, [3] pp.: ill. “A Harvest book.” Issued in paper. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich. For a note, see entry 8923. KVU,LC
0726a ECO, Umberto [Storia della bruttezza (2007)] On ugliness. Edited by Umberto Eco; translated by Alastair McEwen. 1st ed. New York: Rizzoli, 2007. [9], 10-455, [1] pp.: ill. (chiefly col.) “In a companion volume to his History of Beauty, the renowned philosopher and cultural critic analyzes our attraction to the gruesome, horrific, and repellant in visual culture and the arts, drawing on abundant examples of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2007
729
painting and sculpture, ranging from antiquity to the works of Bosch, Goya, and others.” KSM ,LC,UTL
0726b ECO, Umberto [Storia della bruttezza (2007)] On ugliness. Edited by Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Harvill Secker, 2007. 455 pp.: ill. (chiefly col.) See above. BNB,UTL
0727 ECO, Umberto [A passo di gambero (2006)] Turning back the clock: hot wars and media populism. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. 1st ed. Orlando [etc.]: Harcourt, c2007. [13], 2-369, [3] pp. “A collection of articles and speeches written between 2000 and 2005.” KVU,LC,UTL
0728 ECO, Umberto [A passo di gambero (2006)] Turning back the clock. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Harvill Secker, 2007. [11], 2-369, [5] pp. BNB,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0728a ELKANN, Alain [L’invidia (2006)] Envy, Alain Elkann; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Pushkin, 2007. 125 pp. Nora M ahoney, for the Times Literary Supplement (February 29, 2008) wrote: “Giacomo Longhi, the anti-hero of Envy, is an Italian journalist, living in London, who has become obsessed with the painter Julian Sax. ... Longhi’s personal life and professional common ground with his creator are intriguing. Both are arts journalists. Elkann is well known in Italy for his weekday morning television interviews with contemporary writers, and for his friendship with the late Alberto M oravia, which was brought into the public eye last year, during the centenary of M oravia’s birth. Elkann has a long and public history of associations with authors, and in this, his most autobiographical work to date, we see a man obsessed by the artist he cannot add to his list. In the end, however, he erects the scaffolding of a thorough examination of collector’s envy, but goes no further.” Interestingly, the
English and the Italian edition of the novel each features on the cover a work by a modern artist: the Pushkin edition a photograph of Hans Bellmer’s La Poupée; the Bompiani edition a painting by Balthus, Le chat de “La M editerranée.” Issued in paper. LC,OCLC
0729 ERBA, Luciano [Poems. Selections. English and Italian] The greener meadow: selected poems. Luciano Erba; translated by Peter Robinson. Princeton; Oxford: Princeton University Press, c2007. (The Lockert library of poetry in translation) [5], vi-xi, [4], 2-270, [3] pp. Poems in Italian with parallel English translation. The publisher provides this information: “Luciano Erba’s poems discover in the details of everyday life— a cream-colored tie, an old book, a swallow— access to far-reaching mysteries, including the fact of our being here at all. One of Italy’s most important living poets, Erba is approachable yet complex, distinctively and artfully combining traditional and informal means in his brief lyrics. He turns a cool eye on the passing scene, allowing us to see life in a new light. This bilingual edition contains the most comprehensive and representative selection of Erba’s poetry ever published in English. Distinguished British poet and translator Peter Robinson, working with the encouragement and advice of the author, has rendered accurate and elegant English translations of the facing-page Italian originals. Complete with a preface, introduction, and notes, this is an ideal introduction to a unique and compelling contemporary poet.” For notes on Erba, see 2003, and entry 9817. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
0730 FAVA, Giuseppe [La violenza (1988)] Violence: a Sicilian drama in three acts. Giuseppe Fava; preface by Brendan N. Ward; translated into English by Gaetano Cipolla. Mineola, New York; Ottawa, Ontario: Legas, c2007. [4], 5-128, [4] pp. Fava (1925-1984), one of the foremost journalists who opposed the Sicilian mafia, was a writer, essayist, journalist, playwright, screenwriter, and well-known painter. He was killed in Catania by a mafia gunman. The publisher notes: “Violence is a powerful courtroom drama that exposes the evil of the M afia and the way it penetrates and corrupts all aspects of the social fabric. But it also shows that there are men who will give their lives to fight against it, refusing to be conditioned by its tactics of terror and intimidation.” Issued in paper. LC,UTL
0730a FRACCARI, Valeria [Difesa dagli incanti (2006)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
730 Sheltered by enchantments: a diary. Valeria Fraccari; translation by Cristina Viti; introduction by Simon Jenner. Milano: IPOC, 2007. 83 pp. The publisher notes: “The journey of a teacher and her students in the footsteps of Dino Campana’s poetry, remembering the poet errant’s life and ‘fugitive destiny’. A literary trek requiring a remarkable level of physical, intellectual and above all creative effort, in which students work hard not only at walking, climbing, reading and writing, but also at being together in a responsible and respectful manner. The search follows the path traced by the poet from M arradi, his hometown, into the Tuscan mountains, calling back to life his most mature lyrical poem.” The cover states: “A literary trek in the footsteps of Dino Campana’s poetry.” For a note on Campana (1885-1932), see entry 6806. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0730b FRATTI, Mario [Plays. Selections] Unpredictable plays. Mario Fratti; [editor, Martin Denton]. New York: New York Theatre Experience, 2007. iii, 345 pp. Of the twenty-eight one-act plays published here the majority were written, or at least first presented, in English. The exceptions are: The Academy (see entry 6421); The Bridge (entry 7112); Brother (The Doorbell) (entry 7114); The Coffin (entry 6421); The Friday Bench (entry 7209); and The Return (entry 6421). The major publisher of plays and musicals, Samuel French, noted: “M ario Fratti [b. 1927], professor emeritus of Italian literature at Hunter College, is an internationally acclaimed playwright and drama critic. ... he is best known for his musical Nine (inspired by Fellini’s famous film, 8 1/2) which in its original production in 1982 won the O’Neill Award, the Richard Rodgers Award, two Outer Critics Circle Awards, eight Drama Desk Awards, five Tony Awards and in 2000 was a recipient of the Otto Award for Political Theater. In its 2003 revival, Nine won three Outer Critics Circle Awards and two Tony Awards. M r. Fratti’s nearly seventy plays have received some six hundred productions in two dozen countries and have been translated into many languages. M r. Fratti was born in Italy but has been living in New York City since 1963. In addition to his writing achievements, he also serves as New York drama critic for nine European newspapers.” Issued in paper. LC,OCLC
0731 GADDA, Carlo Emilio [Quer pasticciaccio brutto de via Merulana 1957)] That awful mess on the Via Merulana. Carlo Emilio Gadda; translated from the Italian by William Weaver; introduction by Italo Calvino.
Italian Literature since 1900 in English Translation New York: New York Review Books, 2007. (New York Review Books classics) xxi, 388 pp. This translation was first published by George Braziller (for a note, see entry 6517). Issued in paper. LC,OCLC
0732 GIPI [Questa è la stanza (2005)] Garage band. Gipi; translated [from the French edition] by Spectrum. 1st American ed. New York: First Second, 2007. 114 pp.: chiefly col. ill. The French edition was published under the title Le Local by Gallimard in 2005. Jesse Karp, for Booklist (M arch 15, 2007), writes: “In a wash of melancholy watercolors and with a sense of inescapable anxiety in the line work, Italian writerartist Gipi tells the story of four very different boys who want to make music. As they meet in the garage that nervous Giuliano’s father has let them use, clashes occur, all finely rendered in simple sweeps of story and dialogue. When troublemaker Stefano gets them an honest-to-goodness opportunity with a record label, the group attempts an ill-advised theft of musical equipment, driving the story to a tense but ultimately hopeful end. Sombre throughout, with powerful use of well-placed silent panels, the art is both unusual and evocative. The characters, often less than admirable as individuals, come together believably to display loyalty to one another and real joy in their music. With a strong indie sensibility, this book is a good choice for readers interested in edgy art and human drama.” For more on Gipi, see below, and 2005. Issued in paper. LC,OCLC
0733 GIPI [Appunti per una storia di guerra (2004)] Notes for a war story. Gipi; translated by Spectrum; [afterword by Alexis Siegel]. 1st American ed. New York; London: First Second, 2007. [6], 5-123, [3] pp.: chiefly ill. (duotone) Siegel writes: “Gipi [Gianni Pacinotti, b. 1963] is a world-class virtuoso of the graphic novel. His work is exhibited in museums and has won countless honors. Garage Band (also published by First Second [see above]) and The Innocents [see 2005] have been unanimously praised for their unique storytelling and artistry. Notes for a War Story won the 2005 Goscinny Prize for Best Script and was proclaimed Best Book of the Year at the Angoulême comics festival in 2006. It is widely considered to be Gipi’s master work” The narrator, Giuliano, says: “The war arrived in our village on the 18th of January. Obviously there were other wars going on, but they didn’t have anything to do with us. There were wars for blacks. Wars for Arabs. Wars for Slavs. Our war started on the 18th of January, and in a few days, everything had changed.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2007
731
Issued in paper. KVU,LC,OCLC
0734 GIUTTARI, Michele [Scarabeo (2004)] A Florentine death. Michele Giuttari; translated by Howard Curtis. London: Abacus, 2007. [10], 3-342, [2] pp. Giuttari (b. 1950) is a former head of the Squadra M obile of Cosenza, and served with the Direzione Investigativa Antimafia in Naples and Florence. Concerning his own mystery novels featuring police detective Michele Ferrara he has said “I didn’t have to look very far; I am writing, for the most part, about myself.” This translation was quite successful, having been reprinted four times during 2007. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0734a LEONI, Franco [L’oracolo (1905). Libretto. English and Italian] L’oracolo. Music by Franco Leoni; libretto by Camillo Zanoni; L’incantesimo. Music by Italo Montemezzi; libretto by Sem Benelli. [New York]: Duane D. Printz, 2007. 41 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Prepared for a concert performance of the two one-act operas by Teatro Grattacielo Orchestra on November 13, 2007 at Avery Fisher Hall, Lincoln Center. L’oracolo was first performed at Covent Garden in 1905. The one-act piece, which depicts melodramatic events in and around a San Francisco opium den, had a libretto by Camillo Zanoni, based on the play The Cat and the Cherub, by Chester Bailey Fernald (1869-1938). Leoni lived from 1864 to 1949. L’incantesimo (1943) had its radio broadcast premiere in 1943 in New York City. It is a magical fantasy set in the M iddle Ages. The stage première was in 1952 in Verona. Benelli had previously provided the libretto for M ontemezzi’s L’amore dei tre re (1913; see entry 0661). Issued in paper. OCLC
0735 LEONI, Giulio [I delitti del mosaico (2004)] The third heaven conspiracy. Giulio Leoni; translated from the Italian by Anne Milano Appel. London: Harvell Secker, 2007. 321 pp. This translation was first published in 2006 by Harcourt as The Mosaic Crimes (see entry 0648). Issued in paper. BNB,OCLC
0736 LEONI, Giulio
[I delitti del mosaico (2004)] The third heaven conspiracy. Giulio Leoni; translated from the Italian by Anne Milano Appel. London: Vintage, 2007. 321 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
0737 LEVI, Carlo [Il pianeta senza confini (2003)] Essays on India. Carlo Levi; translated by Antony Shugaar; [foreword by Anita Desai]. London: Hesperus, 2007. (Modern voices) [6], vii-xix, [3], 3-95, [5] pp. In his 2008 review (included on Laura Hird’s website) Graham Paterson writes: “In 1957 the Turin newspaper La Stampa sent the writer, painter and anti-fascist Carlo Levi to India for a month. He was, and is, best known for his account of poverty in southern Italy, Christ Stopped at Eboli, which in-formed the world of the ‘problem of the south’ and established Levi’s humanistic credentials for good. We are not told if he was given a brief for India, and if he was he does not appear to have kept to it: the ‘Essays on India’ include pieces on Nehru, a political conference, New Delhi’s architecture, peasant villages, and the teeming mass of the urban population, which apparently never ceased to astonish and disturb him. ... One of his most affecting notions, even though he reworks it frequently, is that India is a country in which time itself has been made permeable. All periods, all states are simultaneously present, so that he feels he is travelling not only through India’s past, but that of the whole of humanity. The comparison with Basilicata, where he served his internal exile in the ‘30s, is striking. Time had stopped there as well, but at the cost of stopping everything else. Levi’s India is constantly in motion, and the effect is intoxicating.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0738 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947). La tregua (1963)] If this is a man; The truce. Primo Levi; translated by Stuart Woolf; with an introduction by Paul Bailey; and an afterword by the author. London: Abacus, 2007. 398 pp. These translations were first published together by Penguin in 1979. For notes, see entries 5915 and 6521. Issued in paper. OCLC
0739 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947)] Survival in Auschwitz; If this is a man. Primo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
732
Italian Literature since 1900 in English Translation
Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf. 2nd ed. New York: Orion Press;[United States]: BN Publishing, 2007. 153 pp. This translation was first published by Orion Press as If This Is a Man (for a note, see entry 5915). Also issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0740 LEVI, Primo [Short stories. Selections] A tranquil star: unpublished stories. Primo Levi; translated by Ann Goldstein and Alessandra Bastagli. New York; London: W. W. Norton & Company, 2007. [8], 7-164, [10] pp.: port. Includes previously untranslated stories selected from Storie naturali (1966), Vizio di forma (1971, 1987), Lilit (1981), Pagine sparse 1946-1980, and Pagine sparse 19811987. In her essay for The New York Review of Books (July 19, 2007) Anita Desai writes: “‘Playful’ is probably the last adjective one would think to use for the oeuvre of the Primo Levi who wrote Survival in Auschwitz, describing the ordeal he lived through but never left behind. And yet, on reading the latest collection of his stories to be translated into English, A Tranquil Star, on the anniversary of his death twenty years ago, one cannot avoid the impression of playfulness in these small stories written between 1949 and 1986, each of which seems to be an offspring of the question ‘What if… ?’ ... What if a kangaroo were to go to a dinner party? What if the weekend’s entertainment were a gladiatorial battle between men and automobiles? What if there were a magic paint that brought good fortune to anyone covered with it? What if all the characters invented by novelists were to live in a theme park together? Primo Levi was a writer who was also a scientist— specifically an industrial chemist— and both professions required him to constantly ask and explore the question ‘What if… ?’ At his desk as in his laboratory, he devised answers to the teasing question and came up with extraordinary inventions— eccentric, imaginative, and never what one would expect. They were rooted in the known world, certainly, the answers had to be realistic to satisfy him, but they took on— quite rapidly in these small tales we have here— the aspect of dreams, and dreams that threatened always to bloom dangerously into nightmares.” Also issued in paper in 2008. KSM ,KVU,UTL
0741 LEVI, Primo [Short stories. Selections] A tranquil star: unpublished stories. Primo Levi; translated by Ann Goldstein and Alessandra Bastagli. London [etc.]: Penguin Books, 2007. (Modern classics) 164 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
0742 LUCARELLI, Carlo [L’estate torbida (1991)] The damned season. Carlo Lucarelli; translated from the Italian by Michael Reynolds. New York: Europa Editions, 2007. [13], 14-117, [11] pp. The second part, after Carte blanche (for a note, see 2006) of Lucarelli’s De Carlo trilogy; the third part is Via delle Oche (2008). The Complete Review website notes: “The Damned Season continues the story of De Luca, a policeman caught up in the turmoil that is Italy at the end of World War II. Last left at the end of Carte Blanche going on the run, The Damned Season begins with him washing up in a small Italian town, a suspicious but eager policeman taking an interest in the man who claims his name is Morandi. De Luca has good reason for keeping his identity secret: all he is and all he wants to be is a policeman, but that’s also what he was the past several years, serving too many ugly masters (including the Fascists and the German occupiers) for there not to be a lot of people gunning for him.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0743 Mafia and outlaw stories from Italian life and literature. Translations and introduction by Robin Pickering-Iazzi. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, 2007. (Toronto Italian studies) [5], vi-viii, [3], 4-180, [4] pp. This anthology includes ten stories by writers from Giovanni Verga to Livia De Stefani (see entry 5808), and four testimonies from women. Jane Schneider (City University of New York) notes that Mafia and Outlaw Stories “gathers together a noteworthy collection of texts that address the meaning of the M afia in the political, cultural, and everyday life of Sicily and Italy more broadly. Of considerable importance is Robin Pickering-Iazzi’s assertion that, for a very long time, Italian writers have been engaged in a cultural critique of the M afia and have scrutinized and challenged its self-produced ideology of honor and omertà.” Pickering-Iazzi is a professor in the Department of French, Italian, and Comparative Literature at the University of Wisconsin– M ilwaukee. Also issued in paper. ERI, KSM ,UTL
0744 MAGRIS, Claudio [Plays. Selections] Voices: three plays; To have been, Stadelmann, Voices. Claudio Magris; translated from the Italian by Paul Vangelisti. København; Los Angeles: Green Integer, 2007. (Green Integer 187) [8], 9-140, [4] pp. The publisher notes: “M agris’s plays ... have established
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2007 him ... as a significant Italian playwright.” His work Microcosmi (translated as Microcosms, see 1999) was awarded the Strega prize in 1998. Issued in paper. OCLC,UTL
0745 MALAPARTE, Curzio [Donna come me (1940)] Woman like me. Curzio Malaparte; translated and introduced by Robin Monotti Graziadei. Leicester: Troubador, 2007. xii, 81 pp. The publisher notes: “Between biography and fiction, between magical realism and surrealism, Woman Like Me can be considered M alaparte’s highest stylistic achievement in the short story format. The haunting yet nostalgic subject matter married with the captivating prose result in a highly original and personal work by the author of Kaputt and La Pelle. M alaparte published Donna Come Me (Woman Like Me) in 1940, introducing it with a quote from Lautréamont, thus strengthening the link between his work and that of the literary father of the French Surrealists. Four years prior to Donna Come Me, M alaparte published a book of short stories entitled Fughe in Prigione (Escapes in Prison). The title of the book Fughe in Prigione as opposed to Fuga dalla Prigione presents M alaparte’s short stories as forms of mental escape, suggesting that one can imprison the body but the mind of a writer cannot be restrained. In Woman Like Me the short story format finds a more autobiographical thread, the Like M e suffix linking together disparate times and loves in M alaparte’s life, a reassertion and reassembly of his carefully constructed identity in literary format.” Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0746 MANFREDI, Valerio [Lo scudo di Talos (1988)] Spartan. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen Manfredi. New York: Washington Square Press, 2007, c2002. 314 pp. This translation was first published by M acmillan in 2002. Issued in paper. OCLC
0747 MANTEGAZZA, Paolo [Works. Selections] The physiology of love and other writings. Paolo Mantegazza; edited, with an introduction and notes, by Nicoletta Pireddu; translated by David Jacobson. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2007. (Lorenzo da Ponte
733 Italian library) [5], vi, [5], 4-532, [4] pp.: port. For a brief note on M antegazza, see entry 3008. The text of The Physiology of Love is based on the translation of 1894. KSM ,LC,UTL
0748 MARZOCCHI, Leila [Niger (2006-)] Niger. Leila Marzocchi; [translated from the Italian by Kim Thompson; lettered by Paul Baresh]. Seattle: Fantagraphic Books; [Bologna]: Coconico Press, 2007. (Ignatz collection ; 23) 1 v. (unpaged): chiefly col. ill. See entry 0659. OCLC
0749 MESSINA, Maria [Short stories. Selections] Behind closed doors: Her father’s house, and other stories of Sicily. By Maria Messina; translated from the Italian and with an introduction and afterword by Elise Magistro; preface by Fred Gardaphé. New York: Feminist Press at the City University of New York, 2007. [4], v-ix, [1], 1-196, [2] pp. An anthology containing ten stories. The publisher notes: “With an ear for dialogue that may be compared to Tillie Olsen, Grace Paley, and Ernest Hemingway, Sicilian writer M aria M essina presents the captivating and brutal realities of women living in early-twentieth-century Italy in this first collection of her work available in English [but see entry 8958 for a translation of her 1921 novel La casa nel vicolo, and a note on Messina]. Behind Closed Doors portrays the habits and gestures, the words spoken and those left unsaid, of individuals caught between the traditions they respect and a desire to ease the social restrictions in their lives. M essina’s stories reveal a world in which women are shuttered in their houses, virtual servants to their families, and working men immigrate to the United States in fortune-seeking droves. It is also a world of unstated privileges in which habits and implied commands perpetuate women's servitude.” Also issued in paper. KSM ,LC,NEW
0749a MICHELSTAEDTER, Carlo [La persuasione e la rettorica (1913)] Persuasion and rhetoric. By Carlo Michelstaedter; translated from the Italian by Wilhelm Snyman and Giuseppe Stellardi. Scottsville, South Africa: University of Kwazulu-Natal Press, 2007. xix, 153 pp.: ill.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
734
Italian Literature since 1900 in English Translation
For a note on M ichelstaedter and his work, see entry 0446a. LC,OCLC
0750 MORANTE, Elsa [La storia (1974)] History: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver. Hanover, NH: Zoland Books, 2007. xvi, 740 pp. This translation was first published by the Franklin Library, and by Knopf (for a note, see entry 7715). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0751 MORAVIA,Alberto [L’amore coniugale e altri racconti (1949). Selections] Conjugal love. Alberto Moravia; translated by Marina Harss. New York: Other Press, 2007. [5], vi-viii, [3], 4-142, [2] pp. Publishers Weekly gave a brief review of this new translation: “Italian stylist M oravia (1907–1990) had his novels The Conformist and Contempt filmed by Bertolucci and Godard, respectively; this novel, freshly translated by Harss (who provides a short note), was written in 1949. Independently wealthy narrator Silvio Baldeschi is in his early 30s, an aesthete whose two elusive desires in life are to love a woman and create a great work of literature. He marries the sensuous Leda, a woman unschooled in everything except love, with whom he feels harmoniously suited. Together they move to his isolated villa in Tuscany for several months, where Leda is to act as muse for Silvio’s great work. But Silvio decides their nightly lovemaking saps the energy he needs to write his masterpiece: over 20 days of intensive writing, they abstain while village barber and notorious womanizer Antonio, who comes daily to shave Silvio, moves in on Leda. The writer’s inability to defend his wife’s honor as the barber makes advances, let alone take her desire for Antonio seriously, begins the unraveling of their marriage. M oravia, in this Contempt-like setup, achieves a sly, convincing portrait in the voice of Silvio, whose love for Leda emasculates him, yet fuels his work.” This story was first translated by Andrew Davidson for Farrar, Straus and Young in 1951, and his translation has been reprinted frequently (for a note on the story, see entry 5110). Also issued in paper. KSM ,LC,OCLC
0751a Multicultural literature in contemporary Italy. Edited by Marie Orton and Graziella Parati. Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, 2007. [4], 5-204, [4] pp.
Contents: “Return” / Fatima Ahmed; “Give me back my coat” / Adrian N. Bravi; “Light beer and peanuts” / Viola Chandra; “The B-line” and “The beggar” / Christiana de Caldas Brito; “Salvation” / Amor Dekhis; “Rometta and Giulieo” / Jadelin M abiala Gangbo; “The village telephone” / Gabriella Ghermandi; “Home ... sickness” and “Crossroads identity” / Kossi Komla-Ebri; “Leaving with no return” and “M ” / Ron Kubati; “The pilgrimage of the voice”, “You wicked wooden eyes, what are you looking at?” and “elevenzerothreetwothousandfour” / Tahar Lamri; “Undertow” / Imed M ehadheb; “Shipwreck” / M artha Elvira Patino; “Vendettas” and “Back alleys” / Carmelo Quijada; “Faduma & Barni (April, 2003)” / Igiaba Scego; “Elsewhere” / Barbara Serdakowski; “Ravi's wedding” / Lily-Amber Laila Wadia; “The Egyptian lover” / Yousef Wakkas. The translators include Carmen Di Cinque, Sarah Hill, Jason Laine, Robert M orse, M aria Ponce De Leon, Tristana Rorandelli, Julia Viazminski, James Walker, and John Welsh. KSM ,LC,UTL
0751b MUNARI, Bruno [La scoperta del triangolo (1976)] The triangle. Bruno Munari; translation by Martyn John Anderson. Mantova: Maurizio Corraini, 2007. 103 pp.: ill. For a note, see entry 1565. OCLC
0751c MUSSOLINI, Benito [Claudia Particella, l’amante del cardinale (1910)] The cardinal’s mistress. Benito Mussolini; [translated by Hiram Motherwell. [S.l.]: Olympiapress, 2007. 172 pp. This translation was first published by Boni in 1928 (for a note, see entry 2914). Issued in paper. OCLC
0752 NAPOLITANO, Gian Gaspare [In guerra con gli scozzesi (1986)] To war with the Black Watch. Gian Gaspare Napolitano; translated by Ian Campbell Ross. Edinburgh: Birlinn, 2007. [8], 3-183, [3] pp., [8] pp. of plates: ill.; facsims., ports. “A lightly fictionalized account of Napolitano’s experiences as an intelligence liaison officer in World War II.” Includes “The 6 th Black Watch and the campaign in Italy,” by Trevor Royle. Napolitano (1907-1966) was a successful journalist, scriptwriter, and film director. His film Magia verde (1953) won the Silver Bear at the Berlin Film Festival and was
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2007
735
nominated for the Palme d’Or at Cannes. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0752a PASOLINI, Pier Paolo [Works. Selections] Pier Paolo Pasolini: poet of ashes. Edited by Roberto Chiesi and Andrea Mancini; writings of Attilio Bertolucci [and others]; pictures by Angelo Novi; translations by Michael F. Moore, Ann Goldstein, Stephen Sartarelli, Angela Curabelli. Corazzano (Pisa): Titivillus; San Francisco: City Lights, 2007. (Le mostre; 21) [4], 5-272, [4] pp.: ill. (some col.); facsims., ports. A collection of poetry (in Italian with English translations, pp. 10-71), and interviews and critical essays (in English only, pp. 75-204). The iconographic section also includes reproductions of film posters. Issued in paper. OCLC,UTL
0753 PASOLINI, Pier Paolo [Ragazzi di vita (1955)] The ragazzi. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by Emile Capouya. Manchester: Carcanet, 2007. 256 pp. A reprint of the 1986 Carcanet edition. The translation was first published by Grove Press (for a note, see entry 6831). Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0754 PASOLINI, Pier Paolo [Una vita violenta (1959)] A violent life. Translated from the Italian by William Weaver. Manchester: Carcanet, 2007. 320 pp. Weaver’s translation was first published by Jonathan Cape (for a note, see entry 6832). Issued in paper. LC,OCLC
0755 PASTORE, Giancarlo [Meduse (2003)] Jellyfish. Giancarlo Pastore; translated from the Italian by Jamie Richards. [Las Cruces, NM]: Xenos Books, c2007. [6], 7-170, [2] pp. The writer Giancarlo Pastore was born in 1967. The
publisher notes that his experimental novel Meduse is “a literary voyage that takes the reader to the farthest reaches of alienation and despair. Translated into English for the first time, Jellyfish was hailed as a classic by major critics in Italy upon its appearance in 2003.” The translation had its origin as an M .F.A. thesis for the University of Iowa (2004). An excerpt was published in Bodies (Center for Art in Translation, 2005). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0756 PIPERNO, Alessandro [Con le peggiori intenzioni (2005)] The worst intentions. Alessandro Piperno; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2007, c2005. [17], 18-307, [13] pp. The Italian centre-right daily Il Foglio noted Con le peggiori intenzioni as: “A thoroughly Italian novel ... devoted to our obsession with money, to our penchant for climbing the social ladder, to sex and racial prejudices.” The novel was a bestseller in Italy, and the winner of the 2005 Campiello prize for the best first novel, and the 2005 Viareggio prize. Piperno (b. 1972) is a writer, literary critic and musician of Jewish descent. He studies and teaches at the University of Rome. His controversial critical essay on M arcel Proust (2000) was titled Proust, antiebreo. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0756a PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections. Adaptations] Pirandellos, two plays: Six characters in search of an author and Henry (after Henry IV). Thomas Kilroy. Oldcastle, Ireland: Gallery, 2007. (Gallery books) 134 pp. For notes on the plays, see entry 2916, and later translations. Kilroy (b. 1934), a former professor at the National University of Ireland, Galway, is an Irish playwright, novelist, and critic. In 1989 he resigned his professorship to concentrate fully on writing. Among his plays, he has also made adaptations of Chekhov’s The Seagull and Ibsen’s Ghosts. Also issued in paper. BNB,OCLC
0757 PIRANDELLO, Luigi [Il turno (1902)] The turn. Luigi Pirandello; translated by Howard Curtis. London: Hesperus Press, 2007. (Modern voices) [6], vii-xi, [3], 3-106, [2] pp. For a note on Il turno, see entry 6447. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
736 0758 PONCHIONE, Sergio [Grotesque (2007-10)] Grotesque. Sergio Ponchione. Seattle, WA: Fantagraphics Books, 2007-2010. (Ignatz collection; 16, 30, ...) 4 v. (32, 32, 32, 32): all ill. (duotone) The publisher notes: “Sergio Ponchione [b. 1975] made his comics debut in the 1990s ... . With his Grotesque series ... , he won the Gran Guinigi Prize at the 2009 Lucca Comics Festival. He has worked for Italian publishers such as Fabbri, Zanichelli, and M ondadori, and for the magazines Linus, Internazionale, XL, and Puck. ... . He currently teaches at the Asti School of Comics.” The Lucca organizers note: “Grotesque by Sergio Ponchione is a work that gives the reader an incredible number of suggestions and visual stimuli. At the same time disturbing, metaphysical, surreal, dreamlike, metaphoric, inventive and unabashedly referential, it is perhaps more than anything else a formidable and accomplished tribute to some great comic geniuses of the U.S., from Elzie Crisler Segar to Robert Crumb by way of Daniel Clowes and Charles Burns, but without forgetting the [untranslated] Italian maestro Benito Jacovitti.” Issued in paper. OCLC
0758a PUCCINI, Giacomo [Operas. Librettos. Selections] Opera in English: volume 2, Puccini. [Translated by] Donald Pippin. San Francisco: Donald Pippin’s Pocket Opera, 2007. 257 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Pippin’s translations (English text only) are of La Bohème, Madama Butterfly, Manon Lescaut, La rondine, and Tosca. All of his translations are available online. Issued in paper. BNB,OCLC
0758b PUCCINI, Giacomo [La fanciulla del West (1910). Libretto. English and Italian] Puccini’s La fanciulla del West. Translated from Italian and including musical highlight transcriptions; edited by Burton D. Fisher. Coral Gables, Florida: Opera Journeys Publications, 2007. (Opera Journeys libretto series) 72 pp.: ill.; music. For a note on the opera, see entry 6545. The Opera Journeys edition was also published as an online resource in 2003. The translation is by Fisher. Added title page: La Fanciulla del West (The Girl of the Golden West): opera in Italian in three acts. Music by Giacomo Puccini; libretto by Guelfo Civinini and Carlo Zangarini after David Belasco’s play The Girl of the Golden West. Premiere: New York, Metropolitan Opera House, December 10, 1910.
Italian Literature since 1900 in English Translation Issued in paper. OCLC
0759 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca. Giacomo Puccini; text by Daniel S. Brink; additional commentary by William Berger. New York: Black Dog & Leventhal, 2007. (Black Dog opera library; EMI classics) 125 pp.: ill. (some col.); + 2 sound discs (digital; 4 3/4 in.) Libretto in Italian by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica, with English translation. The complete opera recording is sung in Italian, featuring Renata Scotto, Plácido Domingo, Renato Brunson, and James Levine conducting the Philharmonia Orchestra. LC.OCLC
0759a RICCARELLI, Ugo [L’angelo di Coppi (2001)] Coppi’s angel. Ugo Riccarelli; translated by Michael McDermott. London: Middlesex University Press, 2007. 137 pp.: ill.; ports. The writer Riccarelli (1954-2013) won the Strega prize in 2004 (Il dolore perfetto) and the Campiello prize in 2013, shortly after his death (L’amore graffia il mondo, the first posthumous Campiello). Coppi’s Angel is a collection of stories with a sports history theme. In a review for the Independent (January 25, 2008) Chris Maume comments: “He writes about figures who transcend sport, all predating the loathsome modern period, when sport is either capitalism’s arm candy or just another spin-off of celebrity. Sport is also a fertile breeding ground for metaphors for life, but Riccarelli is more interested in the sporting greatness/human weakness play-off.” Fausto Coppi (1919-1960) was the dominant international cyclist from 1940 to the early 1950s. Issued in paper. BNB,OCLC
0760 RUFFILLI, Paolo [Piccola colazione (1987). English and Italian] Like it or not. Paolo Ruffilli; translated by Ruth Feldmann [sic] & James Laughlin. New York, NY: Bordighera Press, 2007. (Crossings; 15) [5], 6-143, [5] pp. English translations with parallel Italian original texts. Ruth Feldman (1911-1993) is the author of five books of poetry and fifteen books of Italian translations, all poetry (including works by Cattafi, Guidacci, Piccolo, Scotellaro, and Zanzotto) except for Primo Levi’s concentration camp stories. She won several awards for her translations, including the John Florio prize and the Italo Calvino Prize. James Laughlin (1914-1997) is, of course, the poet, and founder of New Directions.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2007 The poet, essayist, and translator Michael Palma writes, for the publisher: “Like It or Not is a thematically and stylistically linked volume of seven poems, a brief title poem followed by six extended ones, each prefaced by a pair of sharp epigraphs from writers as diverse as Swift, Proust, and M ishima. Ruffilli’s style has been compared to the stream-ofconsciousness method employed by Joyce and other novelists, the historical precedent for which is, interestingly, found in works of Sterne. Ruffilli’s techniques of dramatic collage also owe a great deal to Eliot and Pound. But, despite these influences, his style is both authentically original and unmistakeably personal. Through associative and impressionistic methods, Ruffilli’s poems build and sustain an intense atmosphere of fear, guilt, and desire.” For another note on Ruffilli (b. 1949) see entry 0463. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0760a RUSSOLO, Luigi [L’arte dei rumori (1913)] The art of noise (futurist manifesto, 1913). By Luigi Russolo; translated by Robert Filliou. New York, NY: Primary Information, 2007. (Great Bear pamphlet; [18]) 15 pp. A facsimile of the Something Else Press edition (for a note, see entry 6738a). This edition is one of 20 Something Else Press pamphlets first issued in 1967, now published in facsimile (and issued together in a wooden box) by Primary Information. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0761 SERAO, Matilde [Short stories. Selections] Unmarried women: stories. Matilde Serao; translated by Paula Spurlin Paige; foreword by Mary Ann McDonald Carolan. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2007. (European classics) [6], vii-xv, [3], 3- 224 pp.
737 “The state telegraph office (women’s section)”; “The novice.” Serao (1856-1927) had both qualified as a teacher, and worked in a telegraph office. The editors write: “M atilde Serao is widely regarded as the most successful Italian woman journalist of the nineteenth century as well as being an important writer of fiction. A great observer of life, Serao focused her writing directly on the most pressing problems of a newly unified Italy, urban poverty, and the North/South divide. Historian and critic Benedetto Croce said of her that she had an ‘imagination that is limpid and alive’; Nobel Laureate Giosuè Carducci called her the greatest woman writer in Italy; and Gabriele D’Annunzio dedicated a novel to her. She was apparently on the short list for the Nobel Prize in 1926, which ultimately went to the Sardinian writer Grazia Deledda. This collection, the first to make Serao’s short stories available in English translation, reflects this naturalistic writer’s interest in the everyday drama of the lives of women in the Italy of her day. In Serao’s spare and simple prose, the young women of turn-of-the-century Naples come to life, negotiating the details of school and work, church and marriage, in a world circumscribed by fathers and chaperones, fiancés and bosses. Infused with the writer’s deep sense of humanity, their quietly involving stories— at once so poetic and so ordinary— attest to the transformative power of literature, and to the promise that even the most humble life holds.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0762 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard: (a novel). Giuseppe di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; foreword and appendix by Gioacchino Lanza Tomasi; translated from the Italian by Guido Waldman. 1st rev. paperback ed. New York: Pantheon, 2007. xxxvi, 294 pp. Colquhoun’s translation was first published by Pantheon (for a note, see entry 6033); this seems to be the first appearance in English of Lanza Tomasi’s foreword and appendix, first published in the M ondadori Opere of 1995. Issued in paper. OCLC
The stories presented (each of which is of novella length) are: “Girl’s normal school”; “In the lava”; “Nevermore!”;
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
738 2008 0801 ABATE, Carmine [Tra due mari (2002)] Between two seas. Carmine Abate; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2008. [15], 16-209, [15] pp. Abate (b. 1954) grew up in Calabria speaking a surviving local dialect of Albanian. As a young man he spent more than a ten years in Germany, then returned to live, write, and teach in the Trentino. His writing focuses on issues of migration and encounters between cultures. A brief review of Between Two Seas in Publishers Weekly (October 29, 2007, p. 32) notes: “Steeped in the muggy summers and rich culture of Calabria, Abate’s American debut is the intoxicating story of a man’s lifelong obsession to raise from long-abandoned ruins a legendary family inn once visited by Alexandre Dumas. Giorgio Bellusci, born in 1927, is by middle age a relatively prosperous butcher and landowner who answer the demands of local gangsters for protection money with an outburst of murderous violence that sends him to prison. But his dream doesn’t die, and he begins work on the inn after being released. The gangsters, meanwhile, want their revenge and blow up the almost reconstructed Fondaco del Fico. With some creative fund-raising and the assistance of Florian, the novel’s narrator, the now elderly Giorgio succeeds in finishing his life’s work [though at the cost of his life]. Abate populates this magical novel with a cast of captivating, emotionally complex characters drawn from multiple generations and from across time, and recreates the rhythms of life in a small village with poetic affection.” Issued in paper. KSM,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0802 AGNELLO HORBY, Simonetta [Zia marchesa (2004)] The marchesa. Simonetta Agnello Hornby; translated from the Italian by Alastair McEwen. 1st Picador ed. New York: Picador, 2008, c2007. 326, [6] pp. This translation was first published in 2007 by Farrar, Straus and Giroux, and by Penguin (for a note, see entry 0701). Issued in paper. OCLC
0803 ANGELUCCI, Gianfranco [Federico F. (2000)] Federico F.: a novel. Gianfranco Angelucci; translated by Giuseppe Natale. New York: Bordighera Press, 2008. (VIA folios; 50) 204 pp.
The publisher notes: “Federico F. is a semi-fictional novel that chronicles the last nine months of film director Federico Fellini’s life. Angelucci reveals how creatively Fellini treated personal events, as if they were screenplay ideas and also features several reflections by Fellini on his work, all of them proving the director considered his films personal creations. Angelucci is a film director, screenwriter, novelist, and head of the Fellini Foundation. In 1987 he wrote the script, along with Fellini, for the film Intervista and in 1994 directed the film L’amore in Corpo.” Issued in paper. LC,OCLC
0804 ARSLAN, Antonia [La masseria delle allodole (2004)] Skylark farm. Antonia Arslan; translated from the Italian by Geoffrey Brock. 1st Vintage Books ed. New York: Vintage Books, 2008. 275 pp. This translation was first published by Knopf in 2006 (for a note, see entry 0606). Issued in paper. LC,OCLC
0805 ARSLAN, Antonia [La masseria delle allodole (2004)] Skylark farm: a novel. Antonia Arslan; translated by Geoffrey Brock. London: Atlantic, 2008. 275 pp. This translation was first published by Knopf in 2006. Issued in paper. BNB,OCLC
0806 BARICCO, Alessandro [Senza sangue (2002)] Without blood. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Ann Goldstein. 1st Vintage International ed. New York: Vintage International, 2008. 97 pp. This translation was first published by Knopf (for a note, see entry 0405). Issued in paper. OCLC
0807 BELLODI, Manuela [Albicocche per i miei ospiti (2006). English and Italian] Apricots for my guests. Albicocche per i miei ospiti. Manuela Bellodi; English translation by Adeodato Piazza Nicolai. Mineola, New York:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2008 Legas, c2008. (Italian poetry in translation; v. 10) [6], 7-108 pp. The translator writes: “From her secret garden M anuela Bellodi [b. 1950] offers her precious harvest, grown with patience, attention, and so much love. Apricots for My Guests surprises and satisfies both through images exquisitely clear and simple words pregnant with meanings. Not an easy task in a linguistic climate that privileges hybrid neologisms, Anglo-Saxon contaminations and words borrowed from the strangest fields of study, instead of the humble M ontalean lemons.” Albicocche per i miei ospiti is Bellodi’s third volume of poetry, and the first to be translated into English. Parallel texts in English and Italian. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0808 BENNI, Stefano [Saltatempo (2001)] Timeskipper. Stefano Benni; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2008. [11], 12-390, [10] pp. Timeskipper is a boy who is given the ability (by a huge, filthy, fly-infested god) to see into the future. The publisher writes: “A moving and inventive satiric tale in which imagination defies corruption and conformity, in which the innocence of yesteryear comes face-to-face with the moral aridity of today’s money-obsessed society, Timeskipper is one of Stefano Benni’s most touching and enduring creations. Colored by Benni’s trademark linguistic inventiveness and irresistible humor, this is a coming-of-age story with a difference.” Kevin Greczek, in Library Journal (M ay 15, 2008, p. 87), comments: “Benni again unveils his Italian brand of magical realism for readers of English, this time demonstrating a decidedly more political slant than what featured in his previous novel, Margherita Dolce Vita. While Margherita lamented the intrusions of modern technology on the pastoral Italian lifestyle, Timeskipper focuses on the perceived evils practiced by conservative Italian politicians in the second half of the 20th century. ... With its shifting from the fantastical to the political and its dizzying number of characters, this is not an easy book to follow, and it specializes in an obscure, scatological brand of humor. If your tastes range from impish gnomes to Italian politics, you will enjoy this book more than the average reader.” For a note on Benni, see entry 8502. Issued in paper. LC,UTL,YRK
0809 BETOCCHI, Carlo [Poems. Selections. English and Italian] Awakenings: selected poems 1932-1982. Carlo Betocchi; edited and translated by Ned Condini; revised by Marilyn Condini. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2008. (Modern Italian poets in translation; 4) [10], xix-xxv, [4], 4-223, [7] pp.
739 Italian poems with parallel English translation, selected from six collections by Betocchi. For a note on Betocchi (1899-1986), see entry 6406. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
0810 BUFFOLENTE, Lina [Homicron (2008)] Strangers: Homicron. Lina Buffolente; Jean-Marc Lofficier; Jean-Jacques Dzialowski, artist; English adaptation, Jean-Marc & Randy Lofficier; foreword by Marv Wolfman. Encino, CA: Hexagon Comics, 2008. (The Hexagon Comics collection) 362 pp.: chiefly ill. The “Women in Comics” wiki notes: “Buffolente [19242007] worked throughout the history of Italian comics, even during the hard times of the 1940s, when the fascist culture imposed rigid standards on publishers and authors on the subjects, art, and even the body types, and through the crisis resulting from the period of ‘Americanization’ and the complaints of the fifties to the revaluation of comics in the sixties through attention to it directed by intellectuals and avantgarde, until the seventies that saw the consecration of comics as an art form of dignity and depth, a trend which continues even today with more exhibitions, debates and conferences.” Homicron is a comic book character created by Buffolente for French publisher Editions Lug in 1972. Homicron is an alien from planet Alpha, whose inhabitants have the power to turn into energy beings to explore the cosmos. Eight episodes of Homicron were originally published in 1972. The series was then discontinued. The character returned in 2002 in a series of new adventures, written by Lofficier and drawn by Dzialowski. Homicron’s last appearance was in Strangers no. 9 in 2003. The scale of Buffolente’s contribution to this graphic novel is not known. Issued in paper. OCLC
0811 BUFFONI, Franco [Poems. Selections. English and Italian] Wings: selected poems, 2000-2005. Franco Buffoni; translated by Emanuel di Pasquale. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2008. (Contemporary Italian poets in translation; 3) [4], 5-135, [1] pp.: port. Robert Bonazzi wrote, in World Literature Today (JulyAugust 2008, p. 71): “Franco Buffoni (b. 1948) has been among Italy’s celebrated poets since the 1990s, a professor of comparative literature in Rome who also edits a respected journal of literary criticism. This sophisticated bilingual collection, lucidly translated by poet Emanuel di Pasquale, has just been published in the impressive Chelsea Editions series. Wings includes three startling sequences— two fleeting tableaus of boyhood from The Profile of Mount Rosa and Theios, and the graphic strophes of torture from Guerra.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
740
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. KSM ,OCLC
0812 CAMILLERI, Andrea [La luna di carta (2005)] The paper moon. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2008. [8], 1-264 pp.: port. Issued in paper. LC,UTL
0813 CAMILLERI, Andrea [La luna di carta (2005)] The paper moon. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2008. (Inspector Montalbano mystery) 275 pp. This translation was first published by Penguin (see above). Also issued in paper, in a smaller format, in 2009. BNB,OCLC
0813a CAMILLERI, Andrea [La pazienza del ragno (2004)] The patience of the spider. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2008, c2007. 280 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Penguin (for a note, see entry 0715). Also issued in paper. BNB,OCLC
0814 CAMILLERI, Andrea [La forma dell’acqua (1994); Il cane di terracotta (1996)] The shape of water, and, The terracotta dog. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Pan, 2008. 342 pp.
translated from the Italian by Abigail Asher. London: MacLehose, 2008. 343 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Giroux (for a note, see entry 0621). Also issued in paper. BNB,OCLC
0816 CAPPELLANI, Ottavio [Sicilian tragedi (2007)] Sicilian tragedee. Ottavio Cappellani; translated from the Italian by Frederika Randall. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008. [6], v-vii, [3], 3-340, [2] pp. For a note on Cappellani (b.1969), see 2007. In his review for the New York Times (October 19, 2008, p.1), David Leavitt wrote: “The plot of Sicilian Tragedee centers on an eccentric theater production. Inspired by his newfound love for a salesclerk named Bobo, the avant-garde director Tino Cagnotto conceives the idea of putting on a version of Romeo and Juliet that returns the play to its origins in street theater. ‘Who did Shakespeare write for?’ Cagnotto reasons. ‘For whores, thieves and delinquents.’ Toward this end, he casts as Juliet the locally famous Rosanna Lambertini (‘She looked like Paris Hilton’s mother, God bless the whole family’) and, as Romeo and M ercutio, ‘two pillars of the Catania dialect theater,’ Cosentino and Caporeale, neither of whom is exactly in the first flush of youth. By interpreting some dialogue to emphasize its lewd subtext and introducing a memorable bit of stage business involving an outsize codpiece, Cagnotto hopes to make his artistic mark and, in so doing, memorialize his passion for the working-class Bobo. Unfortunately, Cagnotto’s plans go awry, mostly because, while he’s rehearsing, the young Mafioso Alfio Turrisi is playing out his own very Sicilian version of Romeo and Juliet with Betty, the daughter of a rival M afioso, Turi Pirrotta. Add two feuding cultural commissioners, an irate impresario and some precision firearms, and you have a production that goes off with a literal bang.” *,LC,UTL
These translations were first published separately by Viking (for notes, see entries 0211 and 0213). Issued in paper. OCLC
0817 [Crimini (2005)] Crimini: [the Bitter Lemon book of Italian crime fiction]; short stories. Niccolò Ammaniti ... [et al.]; edited with a preface by Giancarlo De Cataldo; translated from the Italian by Andrew Brown. London: Bitter Lemon Press, 2008. 319 pp.
0815 CANOBBIO, Andrea [Il naturale disordine delle cose (2004)] The natural disorder of things. Andrea Canobbio;
Stories by Niccolò Ammaniti and Antonio M anzini, Carlo Lucarelli, Andrea Camilleri, M assimo Carlotto, Giancarlo De Cataldo, Diego De Silva, Sandrone Dazieri, and Giorgio Faletti. Subtitle from cover. Issued in paper. BNB,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2008 0818 DE CARLO, Andrea [Mare della verità (2006)] Sea of truth. Andrea De Carlo; [translated by Aaron Maines]. New York: Rizzoli Ex Libris, 2008. [6], 1-295, [3] pp. The publisher notes: “Two brothers, Fabio and Lorenzo Telmari— one a corrupt politician, the other an impassioned writer and the novel’s hero— inherit a secret upon the death of their father, an internationally renowned virologist. At his funeral, Lorenzo is approached by a mysterious redheaded woman who asks him a single question and then disappears.” For brief notes on De Carlo (b. 1952), see entries 8709 and 8710. *,LC,OCLC
0819 DE SILVA, Diego [Voglio guardare (2002)] I want to watch. Diego De Silva; translated by Shaun Whiteside. London: Arrow, 2008, c2007. 196 pp. This translation was first published by Heinemann (for a note, see entry 0725). Issued in paper. BNB,OCLC
0820 ECO, Umberto [A passo di gambero (2006)] Turning back the clock. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Vintage Books, 2008. 369 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Harcourt, and by Harvill Secker (see 2007). Issued in paper. BNB,OCLC
0821 FALETTI, Giorgio [Io uccido (2002)] I kill. Giorgio Faletti. [Milan]: Bastini Castoldi Dalai editore, 2008 597 pp. A brief review by M arcel Berlins in The Times (London, June 12, 2010) notes: “I Kill was a huge bestseller in Italy in 2002 and is widely translated, although the English version is an irritatingly clunky one— explained by the credit to an ‘editorial team’ of four people. This matters. At a time when the British reader is increasingly venturing into foreign crime fiction, the quality of the translation becomes an important factor, possibly making the difference between enjoyment and rejection. Still, I do not totally dismiss I Kill— the title is the
741 message left by the serial murderer/mutilator when telephoning a local DJ, accompanied by a snatch of music that is a clue to the next victim. Inspector Hulot of the M onte Carlo police investigates, helped by Frank Ottobre, a former FBI agent. M any die. M acabre mayhem in M onaco.” The reviewer for the online the complete review commented: “I Kill is all paint by the numbers and no talent. Sure, these serial killer thrillers aren’t meant to be plausible, but when the investigators act as they do here— in ways that even couch-potatoes whose forensic expertise is derived solely from watching cop shows on TV wouldn’t act— it gets enormously frustrating. And it's so damn long, too, only moving fast for brief murderous stretches. Not good. Not good at all.” Giorgio Faletti (b. 1950) is an Italian writer, actor, and singer-songwriter. Io uccido sold three-and-a-half million copies in Italy. OCLC
0822 FELLINI, Federico [Il libro dei sogni (2007). English and Italian] The book of dreams. Federico Fellini; edited by Tullio Kezich and Vittorio Boarini, with a contribution from Vincenzo Mollica; [translation: Aaron Maines, David Stanton (essay by Tullio Kezich)]. New York: Rizzoli, 2008, c2007. [4], 5-583, [1] pp.: col. ill.; facsims. The publisher notes: “Federico Fellini is one of the most beloved and revered filmmakers of the twentieth century, having entertained audiences worldwide with his ability to breathe life into imagery normally confined to human memory and emotion. His insights into the world of dreams have contributed to his many famous cinematic creations, including La Dolce Vita, 8 1/2, and La Strada. A unique combination of memory, fantasy, and desire, this illustrated volume is a personal diary of Fellini’s private visions and nighttime fantasies. Fellini, winner of four Oscars for Best Foreign Language Film, kept notebooks filled with unique sketches and notes from his dreams from the 1960s onward. This collection delves into his cinematic genius as it is captured in widely detailed caricatures and personal writings. This dream diary exhibits Fellini’s deeply personal taste for the bizarre and the irrational. His sketches focus on the profound struggle of the soul and are tinged with humor, empathy, and insight. Fellini’s Book of Dreams is an intriguing source of neverbefore-published writings and drawings, which reveal the master filmmaker’s personal vision and his infinite imagination.” Hollywood Life notes: “An old truism holds that other people’s dreams are boring. But here, as with so much else, Fellini confounds. Dreams, like his films, is whimsical, poignant, grotesque and, ultimately, revelatory.” The translations of Fellini’s notebooks/sketchbooks are placed at the end of the book (pp. [469]-578). Fondazione Federico Fellini (title page). LC,OCLC,UTL
0823 FERRANTE, Elena
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
742 [La figlia oscura (2006)] The lost daughter. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2008. [9], 10-125, [19] pp. The reviewer for Publishers Weekly (May 2008) noted: “The arresting third novel from pseudonymous Italian novelist Ferrante (Troubling Love [see entry 0640]) pursues a divorced, 47-year-old academic’s deeply conflicted feelings about motherhood to their frightening core. While on vacation by herself on the Ionian coast, Leda feels contentedly disburdened of her two 20-some-thing daughters, who have moved to their father’s city of Toronto. She’s soon engrossed in watching the daily drama of Nina, a young mother, with her young daughter, Elena (along with Elena’s doll, Nani), at the seashore. Surrounded by proprietary Neapolitan relatives and absorbed in her daughter’s care, Nina at first strikes Leda as the perfect mother, reminding herself of when she was a new and hopeful parent. Leda’s eventual acquaintance with Nina yields a disturbing confession and sets in motion a series of events that threatens to wreck, or save, the integrity of Nina’s family. Ferrante’s prose is stunningly candid, direct and unforgettable. From simple elements, she builds a powerful tale of hope and regret.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0824 First Italian reader: a dual-language book. Edited and translated by Stanley Appelbaum. Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2008. xx, 213 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian texts with English translation on facing pages. The excerpts are taken from the works of Dante, Boccaccio, Pirandello, and fifty-two others, and include poetry, fiction, history, and philosophy from the fourteenth to the twentieth centuries (see also Healey, 2011, entry 0824). Issued in paper. OCLC
0825 GADDA, Carlo Emilio [La madonna dei filosofi (1931). Selections] The philosophers’ Madonna. By Carlo Emilio Gadda; translated and introduced by Antony Melville. London: Atlas Press, 2008. 77 pp. Gadda’s short novel was first published, with other stories, in 1931. The publisher notes that the tale “weaves together the lives of Maria Ripamonti, daughter of impoverished aristocrats shivering in a castle, and engineer Baronfo, a dyspeptic salesman stressed out by years of getting on and off trains, who has turned to collecting antiquarian tomes on philosophy. The year is 1922 (when the Fascists seized power in Italy), and Gadda leads the story through a characteristic meander of digressions— a lover lost in the First World War, the Madonna’s rescue of a doctor from witches, all the saints named Francis, the Salsomaggiore baths,
Italian Literature since 1900 in English Translation screaming mistresses and gramophones, Schubert string trios, a certain M r. Digbens of Chelmsford and his philosophical correspondents— so as to arrive at a series of beautifully crafted coincidences which bring a twist of humour to the melodramatic denouement. This whole narrative is recounted in a language whose virtuosity, swooping from baroque lyricism to authentic dialect or even bad French, puts Gadda in a league with James Joyce or Raymond Queneau.” For an initial note on Gadda, see entry 6517. Issued in paper. BNB,OCLC
0826 GINZBURG, Natalia [Plays] The wrong door: the complete plays of Natalia Ginzburg. Translated by Wendell Ricketts. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2008. (Toronto Italian studies) [8], ix-xxxiii, [4], 4-336, [6] pp. The publisher notes: “The Wrong Door is the first English-language translation of the complete plays of Italian writer Natalia Ginzburg (1916-1991). Bringing together the eleven plays Ginzburg wrote between 1965 and the months before her death, this volume directs attention to Ginzburg’s unique talent as a dramatist. “Ginzburg’s plays, like her novels and short stories, are incisive, finely tuned studies of family drama, of the breakdown of relations between the sexes, and of the tribulations of Italian domestic life. The plays showcase Ginzburg’s fearless social commentary, her stark and darkly comic observations of Italian life, and her prescient analyses of the socio-economic changes that have transformed modern Italy. Along the way, Ginzburg creates memorable female characters in a series of fascinating roles. In this fluent and faithful translation, Wendell Ricketts highlights Ginzburg’s scalpel-sharp dialogue and lays bare the existential absurdities that lie at the heart of her plays. “Including an introduction by the translator and two essays by Ginzburg on her approach to the theatre, The Wrong Door adds a new dimension to the literary portrait of one of Italy’s most significant modernist writers.” Also issued in paper. KSM ,KVU, UTL
0827 GIULIUCCI, Giampiero [Poems. Selections. English and Italian] Bella and other poems. Giampiero Giuliucci; translated by Adeodato Piazza Nicolai; presented by Marilla Battilana. Mineola; New York; Ottawa: Legas, c2008. (Italian poetry in translation; vol. 12) [6], 7-155, [1] pp.: ports. Giuliucci (1940-2011), a teacher, published several volumes of poetry. The publisher notes: “This is a wonderfully touching collection of poems written by a classics professor for a she-setter Laverak. ... the setter was a loved
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2008 companion for Giampiero Giuliucci until she died at age 15. This book captures the complete devotion that exists between a man and his animal friend. If you love dogs you will understand.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0827a GIUTTARI, Michele [La loggia degli innocenti (2005)] A death in Tuscany. Michele Giuttari; translated by Howard Curtis. London: Abacus, 2008. [10], 1-381, [9] pp.: map. The publisher notes: “In the picturesque Tuscan hill town of Scandicci, the body of a girl is discovered. Scantily dressed, with no purse or other possessions, she is lying by the edge of the woods. The local police investigate the case— but after a week they still haven’t even identified her, let alone got to the bottom of how she died. Frustrated by the lack of progress, Chief Superintendent M ichele Ferrara, head of Florence’s elite Squadra M obile, decides to step in. Because toxins were discovered in the girl’s body, many assumed that she died of a self-inflicted drugs overdose. But Ferrara quickly realises the truth is darker than that: he believes that the girl was murdered. And when he delves deeper, there are many aspects to the case that convince Ferrara that the girl’s death is part of a sinister conspiracy— a conspiracy that has its roots in the very foundations of Tuscan society.” Issued in paper; reprinted in 2009, 2010, and 2011. BNB,LC,TPL
0828 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] The Don Camillo omnibus. By Giovanni Guareschi. Oxford: Benediction Classics, c2008. 501 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This collection brings together The Little World of Don Camillo (see entry 5010), Don Camillo and the Prodigal Son (see entry 5215), Don Camillo's Dilemma (see entry 5402), and Comrade Don Camillo (see entry 6423). OCLC
0828a Into the heart of European poetry. John Taylor. New Brunswick (U.S.A.); London (U.K.): Transaction Publishers, c2008. [8], ix-xii, [2], 3-405, [7] pp. The Italian section (pp. 25-105) includes incidental translations in the text. A sequel was published in 2015 as A Little Tour Through European Poetry. KVU,BNB,UTL
0829 InVerse 2007: Italian poets in translation. [Poetry by Giovanni Raboni ... et al; edited by Brunella
743 Antomarini, Berenice Cocciolillo, Rosa Filardi]. Rome: John Cabot University Press; [Newark, DE: distributed by University of Delaware Press], 2008. [5], 4-143, [1] pp.: ill. The publisher notes: “The InVerse anthology is the outcome of a project that began as a reading of Italian poets at John Cabot University in Rome in the spring of 2005. At the root of the project was the desire to introduce Englishspeaking audiences and readers to contemporary Italian poetry, since many interesting authors are as yet quite unknown internationally. Every spring the editors invite the poets themselves to read their texts in Italian, while the audience reads the [English] translations. This anthology collects, with facing translations, all the poems read during the two evenings of InVerse 2007. In addition to preeminent poets such as Giovanni Raboni [translated by Steve Piccolo], M ilo De Angelis [translated by Patrizio Caccagnioli], Patrizia Valduga [translated by Berenice Cocciolillo], Nanni Balestrini [translated by Lorenzo Carlucci], Rosaria Lo Russo [translated by Gabriele Poole], and Stefano Dal Bianco [Poole], young poets like Anna Laura Longo [translated by Brunella Antomarini], Lorenzo Carlucci [translated by Antomarini, M arc Byndas, and Cocciolillo], Luigia Sorrentino [Cocciolillo], and M ia Lecomte [Cocciolillo] were the guest poets of this edition. Brunella Antomarini teaches aesthetics and contemporary philosophy at John Cabot University. Berenice Cocciolillo teaches Italian language at John Cabot University, where she is the coordinator of the Italian language program. Rosa Filardi teaches Italian language, culture, and theater at John Cabot University.” Issued in paper. KSM ,LC
0830 LAKHOUS, Amara [Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio (2006)] Clash of civilizations over an elevator in Piazza Vittorio. Amara Lakhous; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2008. [13], 14-131, [13] pp. Lakhous was born in Algiers in 1970. He earned a philosophy degree from the University of Algiers, and a degree in cultural anthropology from the Sapienza University of Rome. He has recently defended his Ph.D. thesis. Scontro di civiltà ..., his second novel, was awarded the Flaiano prize. The weekly newsmagazine L’Espresso commented: “The pages of this book, discreetly peppered with Arabic words, Neapolitan dialect, Roman slang, and proverbs from all over, burgeon with poignant nostalgia, candid naivety, and grotesque gaiety.” The publisher notes: “A compelling mix of social satire and murder mystery. A small culturally mixed community living in an apartment building in the center of Rome is thrown into disarray when one of the neighbors is murdered.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
744
Italian Literature since 1900 in English Translation
0831 LEONI, Giulio [I delitti del mosaico (2004)] The mosaic crimes. Giulio Leoni; translated from the Italian by Anne Milano Appel. 1st Harvest ed. Orlando: Harcourt, 2008, c2006. 321 pp. Translation first published by Harcourt in 2006 (for a note, see entry 0648). Issued in paper. OCLC
0832 LEVI, Carlo [Cristo si è fermato a Eboli (1945)] Christ stopped at Eboli: the story of a year. By Carlo Levi; translated from the Italian by Frances Frenaye. [S.l.]: Levi Press, 2008, c1947. 268 pp. A facsimile reprint of the first American edition, published by Farrar, Straus (for a note, see entry 4705). OCLC
0833 LEVI, Carlo [Paura della libertà (1946)] Fear of freedom. Carlo Levi; translated by Adolphe Gourevitch; with the essay “Fear of painting”; translated by Stanislao G. Pugliese; edited with notes and an introduction by Stanislao G. Pugliese. Rev. ed. New York: Columbia University Press, c2008. [9], x-lxx, [3], 2-103, [1] pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Cassell, and by Farrar, Straus and Company as Of Fear and Freedom (for a note, see entry 5011). This is the first English translation of “Paura della pittura,” (Fear of painting). Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
0834 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947)] Survival in Auschwitz. Primo Levi; [translated from the Italian by Stuart Woolf]. New York: Classic House Books, 2008. 168 pp. This translation was first published by Orion Press, as If This Is a Man (for a note, see entry 5915). Issued in paper. OCLC
0835 LOI, Franco
[Works. Selections] Air and memory. Franco Loi; edited, translated, and with a preface by Andrew Frisardi. Denver, Colorado: Counterpath Press, c2008. [9], x-xx, [1], 2-97, [3] pp. The publisher notes: “After World War II dialect poetry became widespread in Italy, with the M ilanese poet Franco Loi [b. 1930] being one of its most prominent and masterful practitioners. In the 1970s, a leading critic called Loi 'the most powerful poetic personality of recent years,' and since then Loi has been considered one of the most distinguished living Italian poets.” The poems are given with texts in English, and Italian or M ilanese dialect. Italian versions of the poems in M ilanese are printed in an appendix. The poems are chiefly from Aria de memoria (2005), his selected poems, which was awarded the Premio Librex-M ontale. The volume also includes Loi's note on phonetics, and an interview (pp. 45-97). Issued in paper. LC,UTL
0836 LUCARELLI, Carlo [Via delle Oche (1996)] Via delle Oche. Carlo Lucarelli; translated from the Italian by Michael Reynolds. New York: Europa Editions, 2008. 156 pp. “The final book in the De Luca trilogy” (cover). The first two novels are Carte Blanche (for a note, see entry 0652) and The Damned Season (for a note, see entry 0742). Peter Rozovsky writes: “De Luca’s sad, ambiguous fate at the hands of Italy’s powerful, whomever they happen to be, and his world, in which political affiliation counts for everything and personal qualities for nothing, are effectively drawn in two ways. What happens to De Luca is not only plausible in the power-jockeying world of postwar Italy. It is also grim, with the sense of defeat and hopelessness that are the essence of noir. That Via delle Oche works as history and as crime fiction may be its most impressive accomplishment. That it works as historical crime fiction is a salutary lesson for any reader who thinks that sub-genre need imply ancient times and costume drama” (Words without Borders, July 2008). Issued in paper. LC,OCLC
0837 MAGRELLI, Valerio [Didascalie per la lettura di un giornale (1999); Poems. Selections. English and Italian] Instructions on how to read a newspaper and other poems. Valerio Magrelli; edited by Anthony Molino; translated from the Italian by Riccardo Duranti, Annamaria Crowe Serrano, Anthony Molino; introduction by Peter Hainsworth. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2008. (Contempo-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2008 rary Italian poets in translation; 4) [4], 5-367, [1] pp.: port. Poems in Italian with parallel English translation. For a note on M agrelli, see entry 9136. The publisher notes: “Chelsea Editions has been created with a single purpose— to present the work of important modern and contemporary Italian poets in handsomelyproduced volumes, with facing English versions by awardwinning translators.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0838 MAGRIS, Claudio [Danubio (1986)] Danube. Claudio Magris; translated from the Italian by Patrick Creagh. Pbk ed. New York: Farrar, Straus, Giroux, 2008, c1989. 416 pp.: map. This translation was first published in 1989 (for a note, see entry 8951). OCLC
0839 MANFREDI, Valerio [L’armata perduta (2007)] The lost army. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Macmillan, 2008. xiv, 416 pp.: maps. The story of Xenophon’s Anabasis, as told from the point of view of a woman, his mistress, who accompanied the soldiers on their long journey. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0840 MANFREDI, Valerio [Il faraone delle sabbie (1998)] Pharaoh. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Macmillan, 2008. 357 pp. The publisher notes: “Jerusalem, the Babylonian siege of 586BC. The kingdom of Judah is on the verge of annihilation. The Babylonians are destroying the city and enslaving the people. In the chaos, the prophet Jeremiah, escaping through a tunnel, saves the sacred Ark of the Covenant and hides it in a cave in M ount Horeb. He returns frightened and dishevelled having made a discovery that appears to have sent him mad. Then his world disappears… The M iddle East, early in the second millennium. Professor William Blake, renowned Egyptologist, has a surprising visit in the middle of the night from representatives of an American mining corporation. They have inadvertently discovered a strange and unusual ancient Egyptian tomb, located in a highly sensitive area, that risks exploding the powder keg of M iddle Eastern geopolitics.
745 They need his advice on how to excavate the tomb secretly, without alerting the authorities. Blake finds himself facing the most mysterious case of his life. The tomb of the Pharaoh Paran lies in the middle of the desert thousands of miles from the Nile and the Valley of the Kings, where no ancient Egyptian tomb has ever been found before. As he starts to unravel Paran’s story a disturbing theory forms in Blake’s mind, as to the identity of this mysterious Pharaoh, a theory that could destroy the balance of the modern world… .” Also issued in paper. BNB,OCLC
0841 MANFREDI, Valerio [Il faraone delle sabbie (1998)] Pharaoh. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan Books, 2008. 357 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
0842 MANFREDI, Valerio [Il faraone delle sabbie (1998)] Pharaoh. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. Toronto: McArthur & Co., 2008. 357 pp. Issued in paper. OCLC
0843 MANZINI, Gianna [Lettera all’editore: giuoco di carte (1946)] Game plan for a novel. By Gianna Manzini; translated by Martha King. [1st ed.] New York: Italica Press, 2008. [6], vii-xi, [1], 1-180, [2] pp. The publisher notes: “Game Plan for a Novel (Lettera all’editore) follows a group of men and women working their way through life, love and relationships as a game of cards keeps bringing them together. But M anzini is really about the game of fiction. An author’s letter to her editor explains the development of an idea. It reveals the game plan for her work: how the characters appear in her imagination, how they resemble people she knows— or how they resemble her— and how she will manipulate them, her memories and her feelings to turn them all into fiction. ... Gianna M anzini [1896-1974] is considered one of the most accomplished writers in Italy, praised by important literary critics and writers, and widely known by Italian readers. She belongs to that same illustrious ‘society of writers’ as Pavese, Brancati, M oravia, Pasolini, Pratolini, Gadda, Soldati and Buzzati.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
746 0844 MERINI, Alda [Works. Selections] I am a furious little bee. By Alda Merini; translated with an introduction by Carla Billiteri. Oakland: Hooke Press, 2008. (Hooke’s books; 6) 38 pp.
0845a MUNARI, Bruno [Arte come mestiere (1966)] Design as art. Bruno Munari; translated by Patrick Creagh. London: Penguin, 2008, c1971. (Penguin modern classics) 223 pp.: ill.
M erini’s aphorisms published before 2008 appeared in Se gli angeli sono inquieti (1993), and Aforismi e magie (2006, c1999). Aphorisms in Italian with English translation; introduction in English. OCLC
This translation was first published by Pelican (see entry 7125a). Issued in paper. BNB,OCLC
0845 MONALDI, Rita [Imprimatur (2002)] Imprimatur. Monaldi & Sorti; translated from the Italian by Peter Burnett. Edinburgh: Polygon, 2008. [8], ix-xv, [7], 1-568, [2] pp.; ill.; diagrams, plans (in text).
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian Literature since 1900 in English Translation
In his review for The Independent (June 4, 2008) Barry Forshaw states: “Apparently, the Italian authors Rita M onaldi and Francesco Sorti bristle at comparisons of Imprimatur to the work of Dan Brown. Their novel may involve violent death and papal cover-ups, but the similarity ends there. M onaldi and Sorti’s prose (in Peter Burnett’s sympathetic translation) is infinitely more subtle than Brown's tin-eared word-spinning. However, the husband-and-wife duo are also unhappy about comparisons to a much more prestigious novel: Umberto Eco’s The Name of the Rose. But their objections could be a little disingenuous, since both books are sprawling historical mysteries with a brilliant prelate at the centre and a callow apprentice supplying the Dr Watson-like figure. ... It’s 1683 in Rome, and Atto M elani is a spy from the court of Louis XIV. An inn is cordoned off after a plague outbreak, and among those quarantined is M elani and his young apprentice (the narrator). They uncover a plot to assassinate the Pope, the alliance between William of Orange and the Vatican, and a conspiracy to use the plague as a weapon against Islam.” The authors claim that the Catholic Church attempted to suppress the book (despite its success, M ondadori did not reprint it), and that they were forced to flee Italy, though they soon returned to Rome. Their Library of Congress name authority records state that they live in Vienna. It does appear that the sequels to Imprimatur, Secretum (see 2009), and Veritas (2013), have not been published in Italy. The Wikipedia entry for M onaldi notes: “All the book titles of the series will create the sentence Imprimatur secretum, veritas mysterium. Unicum … The authors translate this as follows: ‘Even when a secret is printed, the truth is always a mystery. It remains only… ’ The authors are keeping secret the titles of the final two volumes.” Also issued in paper in 2009. LC,OCLC,UTL
0845b New European poets. General editors, Wayne Miller and Kevin Prufer. First Graywolf printing. St. Paul, Minn.: Graywolf Press, , 2008. [8], ix-xxx, [2], 3-401, [1] pp. The Italian and Italian Swiss contributions to this anthology are by Raffaello Baldini, Giampiero Neri, Dario Bellezza, Maurizio Cucchi, Vivian Larmarque, Patrizia Cavalli, Franco Buffoni, Antonella Anedda, Valerio M agrelli and Davide Rondoni, and Fabio Pusterla. The regional editors for Italy and Switzerland were Peter Covino, Chad Davidson, and M arella Feltrin-M orris. The anthology was combined from the works of poets who published their first books after 1970. Issued in paper. LC,NEW,UTL
0845c NIFFOI, Salvatore [La legenda di Redenta Tiria (2005)] The legend of Redenta Tiria. Salvatore Niffoi; translated by Shaun Whiteside. London: William Heinemann, 2008. 193 pp. Niffoi (b. 1950) is one of a new generation of Sardinian writers (see also Sergio Atzeni, entry 9602, and Salvatore M annuzzu, entry 9344), following the work of the wellknown Grazia Deledda, Emilio Lussu, Giuseppe Dessì, Gavino Ledda, and Salvatore Satta. His writings are in a mixture of Sardinian and Italian. The publisher of this novel notes: “Very few inhabitants of the Sardinian village of Abacrasta survive to old age. By tradition they are fated to take their own lives, with belts or ropes, having heard the voice, telling them to prepare to die. This work tells the stories of the Abacrastians, of their lives and remarkable deaths, in a series of tales.” Until, that is, the advent of Redenta Tiria, who calls herself “daughter of the sun,” and who says that her father no longer wants these deaths. BNB,OCLC
0845d PASOLINI, Pier Paolo [Manifesto per un nuovo teatro (1968); Affabulazione (1969)] Manifesto for a new theatre, followed by, Infabu-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2008 lation. Pier Paolo Pasolini; Thomas Simpson, translator. 1st ed. Toronto [etc.]: Guernica, 2008. (Drama series; 28) [4], 5-130, [2] pp. The publisher notes: “Pasolini published the Manifesto for a New Theatre in Nuovi argomenti in 1968, while preparing to direct Orgia, another of his six verse tragedies. While betraying his personal dissatisfaction with his own theatre work, the Manifesto mercilessly dissects Italian theatre into two types and exposes the presumption and uselessness of both. Later, in 1968, when his production of Orgia is met with hoots of derision, he will take the blame upon himself, saying: ‘My fault. I hoped to create a shift by leaping over the rules decreed by mass culture. But to do that, you have to commit yourself like a pioneer, for a lifetime. Otherwise you might as well just give it up.’” The verse tragedy Affabulazione first appeared in Nuovi argumenti in 1969, and was published in book form by Garzanti in 1977, after Pasolini’s death. Issued in paper. KSM ,LC
0846 PENNACCHI, Antonio [Il Fasciocomunista (2005)] My brother is an only child; Il Fasciocomunista. Antonio Pennacchi; translated from the Italian by Jordan Lancaster. London: Revolver Books, 2008. [7], 2-345, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Il Fasciocomunista, a bestseller in Italy, is the story of two brothers living in Latina (a town established in a reclaimed swamp area southeast of Rome by M ussolini in 1932, and the home of Pennacchi) in the 1960s and 1970s. The older brother is a dedicated Communist, later a revolutionary; the younger a one-time seminarian, then a neoFascist supporter. The novel was adapted as a successful movie, Mio fratello è figlio unico (2007), directed by Daniele Luchetti, and perhaps for this reason was translated and published in English (stills from the movie feature prominently on the book cover). The movie was not a great success in the English-speaking world, and the translation has not yet been published in North America. Issued in paper. BNB,UTL
0847 PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d'autore (1921)] Six characters in search of an author. Luigi Pirandello; in a new version by Rupert Goold and Ben Power. London: Nick Hern Books, 2008. [7], 8-87, [9] pp. The publisher notes that Six Characters ...: “Updated and recontextualized in this vertiginous new version by Rupert Goold and Ben Power, ... becomes a dark parable for a mediaobsessed age and an exhilerating exploration of how we
747 define art, ourselves and ‘reality’ in the twenty-first century.” Goold directed the première of this version, which includes new characters, scenes, and settings, in 2008 at the M inerva Theatre, Chichester, in a co-production with Headlong Theatre. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0847a PONTIGGIA, Giancarlo [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Giancarlo Pontiggia; translated by Luigi Bonaffini, Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2008. 135 pp.: port. Pontiggia (b. 1952) teaches Italian and Latin literature at a M ilan high school, and is a literary critic for the newspaper Avvenire. In addition to his own poetry and prose writings he has published several translations from French and from Latin. His poetry collection Con parole remote (Guaanda, 1998) won the Premio internazionale Eugenio M ontale. Issued in paper. OCLC
0848 PUCCINI, Giacomo [Edgar (1889). Libretto. English and Italian] Edgar: opera in three acts. Giacomo Puccini; libretto by Ferdinando Fontana; [English translation by Thomas G. Kaufman]. [New York, NY: Opera Orchestra of New York, 2008. 29 pp. Prepared for a performance at Carnegie Hall, April 13, 2008, by the Opera Orchestra of New York, Eva Queler, music director. See also entry 7429. Issued in paper. OCLC
0849 PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madam Butterfly: a Japanese tragedy. Founded on the book by John L. Lang and the drama by David Belasco; Italian libretto by L. Illica and G. Giacosa; English version by R. H. Elkin; music by G. Puccini. Charleston, S.C.: BiblioBazaar, 2008. [144] pp. Elkin’s translation was first published in 1905. Issued in paper. OCLC
0850 QUASIMODO, Salvatore
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
748 [Tutte le poesie (1995). Selections. English and Italian] The night fountain; La fontana notturna: selected early poems. Salvatore Quasimodo; introduced and translated by Marco Sonzogni and Gerald Dawe; foreword by Alessandro Quasimodo. Todmorden, UK: Arc Publications, 2008. [12], 11-86, [8] pp. Allen Mandelbaum writes: “Salvatore Quasimodo was born— and lived— through historical tragedies which impressed his mind for ever. What one hears in his lines is the tears of mankind and its wail. Sonzogni and Dawe have captured the singular strength of Quasimodo and heard the penetrating voices of humanity. Their translations of this particular poet are a beautiful work of rendering history in rhyme and do more than justice to the art and feelings of Salvatore Quasimodo. The Night Fountain should be read, learned, and re-learned, and must be at hand to every reader who can only gain from its penetrating elegy.” For a note on Quasimodo, appended to a selection of translations by Allen M andelbaum, see entry 6027. Also issued in paper. BNB,KSM ,UTL
0850a QUINTAVALLA, Maria Pia [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Maria Pia Quintavalla; translated into English by Isabella Canetta; introduction by Andrea Zanzotto. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2008. 89 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Quintavalla (b. 1952) writes poetry, fiction, and criticism. Her work has been translated into English, French, German, Romanian, Serbo-Croatian, and Spanish. Issued in paper. OCLC
0851 Resisting bodies: narratives of Italian partisan women. Edited and translated by Rosetta D'Angelo & Barbara Zaczek. Chapel Hill, North Carolina: Annali d’Italianistica, 2008. (Studi & testi; 9) [5], vi-xxxiii, [4], 4-190 pp.: ill.; facsims, maps, ports. Texts from the World War II Italian resistance movement, originally published in Italian, and translated into English for this collection. The authors are: (autobiographical writings) Fulvia Ripa Di M eana (1901-1984), Carla Capponi (1918-2000), M arisa M usu (1925-2002), Ada Gobetti (19021968), Giovanna Zangrandi (1916-1988), and Tersilla Fenoglio Oppedisano (b. 1924); (fictional narratives) Renata Viganò (1918-1976), M aria Luisa Guiata (1912-2007), Lia Sellerio, Beppe Fenoglio (1922-1963), Italo Calvino (19231985), and Luce d'Eramo (1925-2001).
Italian Literature since 1900 in English Translation Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0851a RODARI, Gianni [Works. Selections. English and Italian] Tales to change the world; Favole per cambiare il mondo. By Gianni Rodari; translated and adapted by Jack Zipes; illustrated by Robert Mason. Lincoln [England]: The Caseroom Press, 2008. xvi, 151, 147 pp.: ill. Rodari provides an introduction (printed in English only) to his collection of fairy tales or fantasies: “Nino and Nina” (Nino e Nina), “The heavenly blue caravan” (“La roulotte celeste”), “The business deals of M r. Cat” (“Gli affari del signor Gatto”), “Tinarina, the runt, who wouldn't grow” (“Teresín che non cresceva”), “The war of the bells” (“La guerra delle campane”), “The soldier’s harmonica” (“L'armonica del soldato”). The book is printed in English on recto sides of leaves only. Flip the book and the printing in Italian is again on recto sides of leaves only (tête-bêche). Rodari’s stories first appeared in the collections Favole ai telefono (1962; for another translation, and a note on Rodari, see entry 6546b), Venti storie più una (1969), Gli affari del signor Gatto (1972, for another translation, see entry 7538b), and Altre storie (1996). BNB,OCLC
0852 SABA, Umberto [Poems. Selections. English and Italian] Songbook: the selected poems of Umberto Saba. Translated by George Hochfield and Leonard Nathan; introduction, notes, and commentary by George Hochfield. New Haven; London: Yale University Press, c2008. (A Margellos world republic of letters book) [6], vii-xxviii, [3], 4-562, [2] pp.: port. Poems in Italian and English. The publisher notes: “Umberto Saba’s reputation in Italy and Europe has steadily grown since his death in 1957, and today he is positioned alongside Eugenio Montale and Giuseppe Ungaretti as one of the three most important Italian poets of the first half of the twentieth century.” Hochfield writes: “The final version of Il canzoniere [1961] contains more than four hundred poems. This volume has less than half that number. We have tried to include the best and most important of Saba’s work and give a fair representation of its variety. ... The frontispiece drawing of Saba, made late in his life, is by Renato Guttuso.” KSM ,LC,UTL
0853 SCARPA, Tiziano [Venezia è un pesce (2000)] Venice is a fish: a cultural guide. Tiziano Scarpa;
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2008 translated by Shaun Whiteside. London: Serpent's Tail, 2008. 153 pp. P. D. Smith noted in The Guardian (June 18, 2009): “Venice really is like a fish, as Venetian novelist Tiziano Scarpa says: on a map it looks like ‘a vast sole stretched out against the deep.’ And, he adds, ‘it could set off on its travels at any time.’ This is not a conventional history or guide to Venice. In style it is more Calvino than Rough Guide - a quirky and witty attempt to get under the skin of this unique city that attracts some 13 million tourists each year. Scarpa guides his reader through the Venice of the senses, starting with a chapter on feet, then legs, heart, hands, nose, eyes and so on, exploring the smell, taste and look of La Serenissima.” Issued in paper. BNB,OCLC
0854 SCARPA, Tiziano [Venezia è un pesce (2000)] Venice is a fish: a sensual guide. Tiziano Scarpa; translated by Shaun Whiteside. New York, N.Y.: Gotham Books, 2008. 153 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A brief review in Publishers Weekly (June 9, 2008) notes: “Prolific Venetian writer Scarpa pledges not to name a single hotel, restaurant, bar or shop in this delicate yet supple book, a chain of linked and sensuously translated essays about the one of the world’s most unusual and historical cities. He focuses each chapter of his tour through different parts of the body. He begins with the feet before moving up to the legs and heart. The translation renders even the most basic descriptions wonderfully tactile. Only eventually does Scarpa move on to the more obvious sights, sounds, tastes and smells. The main text is just over a hundred pages, but a 40-page coda takes it into the lit-crit realm by way of a microanthology of Venetian texts that includes samplings from the author’s other works. Scarpa is better known in Italy than America, but that could change with this brief book, which captures Venice as only words and language on the tongue of a native can.” Also issued in paper in 2009. LC,OCLC
0854a SEGRE, Dan Vittorio [Storia di un ebreo fortunato (1985)] Memoirs of a fortunate Jew: an Italian story. Dan Vittorio Segre. University of Chicago Press ed. Chicago: University of Chicago Press, 2008, c1987. ix, 273 pp. The author’s own translation was first published by Adler & Adler (for a note, see entry 8756b). Issued in paper. LC,OCLC
749 0855 SPATOLA, Adriano [Poems. English and Italian] The position of things: collected poems 19611991. Adriano Spatola; translated from the Italian by Paul Vangelisti; edited with an afterword by Beppe Cavatorta. København; Los Angeles: Green Integer, 2008. (Green Integer; 165. The Marjorie G. Perloff series of international poetry) [8], 9-428, [4] pp. Vangelisti notes: “This American edition of Adriano Spatola’s collected poems comes on the twentieth anniversary of his death, before any such publication in Italy. It also marks the thirtieth anniversary of his selected poems, Various Devices (1978 [see entry 7827]), a few years after the appearance of my first book-length translation of his work Majakovskiiiiiiij (1975 [for this, and a note on Spatola, see entry 7541]). ... I wish to make clear that these are not reprints of earlier translations, but are entirely revised or, in many cases, versions of poems that have never appeared in English.” Poems in Italian with parallel English translation. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
0855a SPATOLA, Adriano [Verso la poesia totale (1969)] Toward total poetry. Adriano Spatola; translated from the Italian by Brendan W. Hennessey & Guy Bennett; with an afterword by Guy Bennett. Los Angeles: Otis Books/Seismicity Editions, 2008. 169 pp.: ill. A critical essay on concrete, visual, and experimental poetry. Spatola (1941-1988) wrote: “The problem is not only to transform poetry into something new compared to poetic tradition, but above all that through this transformation poetry becomes a total art. New experimental poetry is no longer exclusively interpretable as a force modifying the usual instruments of poetic creation, or as the necessity of overcoming national linguistic barriers to an explicitly international poetry. Today it seeks to become a total medium, to escape all limitations to include theater, photography, music, painting, typography, cinematographic techniques, and every other aspect of culture, in a utopian ambition to return to origins.” For more on Spatola, see entries 7541, 7827, and 0855, above. Issued in paper. KVU,LC,UTL
0855b TAMARO, Susanna [Ascolta la mia voce (2006)] Listen to my voice. By Susanna Tamaro; translated by John Cullen. London: Harvill Secker, 2008. 247 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
750 M atthew Hoffman, in his review for The Independent (November 23,2008), noted: “Tamaro is known mainly, both in her home country and abroad, for the great success of her novel Follow Your Heart, first published in Italy in 1994, which is said to have sold more copies than any other 20th-century Italian book [for a note, see entry 9548]. Listen to my Voice, first published in Italian two years ago, is a sequel. Both novels are epistolary works: the earlier book takes the form of a long letter from Olga, written shortly before her death, to her student granddaughter M arta, in America. The new novel is a letter from that granddaughter to her now deceased grandmother. This technique allows both women to give full scope to their passionate interiority, while providing a platform for Tamaro to insert her own didactic reflections on religion and morality as and when she pleases. ... In truth, Tamaro’s new novel is a mess: it careens from one theme to another— from a young woman’s search to discover the facts about her unknown parents’ lives, to a travelogue of Israeli holy sites, to a passionate questioning of the nature and purpose of human existence— with the directness and intensity of an out-of-control vehicle.” Ascolta la mia voce has been published in many languages, but this appears to be the only English edition. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0856 TERRON, Carlo [Processo agli innocenti (1951); Stasera arsenico (1967)] The theater of Carlo Terron: two plays: The trial of the innocents, and Arsenic tonight! Translated, edited, and introduced by Robert Cardullo. Amherst, New York: Cambria Press, c2008. [11], 2-168, [2] pp. Terron (1910-1991) studied medicine, and qualified as a psychiatrist. After war service, he turned his interest to journalism, though continuing to work as a doctor. In the 1950s, he also worked on the development of television programming in Italy. During his career he wrote many plays (some fifty-two by the time of his death). Of the two plays translated here, Cardullo notes that each is “in its own way a Piran-dellian drama of the grotesque.” The Trial of the Innocents was also published in 2010 as one of Eight Modern Plays: An Archaeology of Western Drama (Cambridge Scholars Publishing). LC,OCLC,UTL
0857 VELTRONI, Walter [La scoperta dell’alba (2006)] The discovery of dawn. Walter Veltroni; [translated by Douglas Hofstadter]. New York: Rizzoli Ex Libris, 2008. [4], i-vii, [1], 1-140 pp. Veltroni (b. 1955) is a politician, writer, and journalist. Originally a member of the Italian Communist Party, he edited the newspaper L’Unità from 1992 to 1996. He served
Italian Literature since 1900 in English Translation as the mayor of Rome from 2001 to 2008, and served as the first leader of the Democratic Party within the centre-left opposition until the beginning of 1979. La scoperta dell’alba is his first novel. The story concerns an archivist in midcareer who is able to speak to his younger self, using a surviving bakelite telephone that he finds in his family’s old summer home, and to so investigate the unexplained disappearance of his father back in 1977. The translator Hofstadter is the well-known author of Gödel, Escher, Bach (1979), and other books on intellectual history. Veltroni’s story was loosely adapted for a film (the archivist, for example, is replaced by two sisters) by the director Susanna Nicchiarelli in 2012. LC,UTL
0858 VERGA, Giovanni [I Malavoglia (1881)] I Malavoglia (The house by the medlar tree). Giovanni Verga; translated from the Italian by Judith Landry; with an introduction and afterword by Eric Lane, and photos by Maria Lane. New ed. Sawtry: Dedalus, 2008. [18], 1-256, [10] pp., [2] pp. of plates: ill.; facsim., port. This translation was first published by Dedalus in 1985, and reissued in 1991; the afterword and photos are new to this edition. For a brief note on the novel, see entry 5027. KSM , OCLC
0859 VIANELLO, Aldo [Poems. Selections] Selected poems. Aldo Vianello; translated by Richard Burns, Linda Lappin, Peter Jay. London: Anvil Press Poetry, 2008. 159 pp. The publisher notes: “This bilingual collection of Aldo Vianello’s poems draws on early translations by Richard Burns from Vianello’s Time of a Flower (1968 [see entry 6848]), with new versions by Peter Jay and Linda Lappin of poems from his later books. Vianello’s exceptional lyric gift and his striking imagery shine through poems about many aspects of the human and natural conditions. Time of a Flower was Anvil Press’s first title in 1968. It sold out quickly and was praised for the lyrical purity, imagistic concentration and resonance of language— finely mirrored in Richard Burns’s translations— which gave his poems their haunting tone. Anvil decided to celebrate its 40th anniversary with a new collection by Vianello, drawing on that book and supplemented with translations of poems from his many succeeding volumes.” Issued in paper. BNB,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
751 2009 0901 AGUS, Milena [Mal di pietre (2006)] The house in via Manno. Milena Agus; translated by Brigid Maher. Carleton North, Vic.: Scribe Publications, 2009. 121 pp. “A young Sardinian woman narrates the story of her beloved, beautiful, and somewhat crazy grandmother, and in the telling evokes a whole family, the unique landscape of her country, and an aspect of history, including the Second World War, from a perspective unusual for Australian readers.” Also translated for Europa Editions, New York, by Ann Goldstein (see entry 1102). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0902 AMMANITI, Niccolò [Come Dio comanda (2006)] As God commands. Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Jonathan Hunt. 1st ed. New York: Black Cat, c2009. [6], 1-406, [4] pp. Toby Litt, in The Guardian (January 24, 2009) writes: “Niccolò Ammaniti’s first novel, I’m Not Scared, became first a bestseller and then a successful film. The Crossroads [see below], winner of Italy’s Booker equivalent, the Premio Strega [in 2007], feels as though it is trying to do both things at once, cutting out the need for a screen adaptation entirely. The story moves along at a cinematic clip; sections and chapters are a page or half a page long. Almost every scene contains a twist— and, because of this, the reader soon starts second-guessing the action. If a scene begins with a character fearing impotence, it will end with them sexually triumphant. If a character seems to have died, they will be resurrected. Also, every scene has an explicit point. The characters are shunted around with no regard for plausibility.” There was, in fact, a film adaptation of the novel in 2008, directed by Gabriele Salvatores, who also directed an adaptation of Ammaniti’s I’m Not Scared (2001; for a note, see entry 0301). It won the Russian Film Critics Award at the M oscow International Film Festival, 2009. The film appears not to have been reviewed in the U.S. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0903 AMMANITI, Niccolò [Come Dio comanda (2006)] The crossroads. Niccolò Ammaniti; [translated from the Italian by Jonathan Hunt]. Edinburgh [etc.]: Canongate, 2009. [7], 2-406, [4] pp. Also published in New York by Black Cat as As God
Commands (see above). Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0904 AMMANITI, Niccolò [Come Dio comanda (2006)] The crossroads. Niccolò Ammaniti; translated by Jonathan Hunt. Melbourne: Text Publishing, 2009. 406 pp. Issued in paper. OCLC
0905 An anthology of modern Italian poetry in English translation, with Italian text. Edited and translated by Ned Condini; introduction and notes by Dana Ranga. New York: The Modern Language Association of America, 2009. (Texts and translations; 25) [7], viii-xxxvii, [4], 4-431, [11] pp. Poems in Italian with English translations on facing pages. The poets represented are Giovanni Pascoli, Gabriele D'Annunzio, Gian Pietro Lucini (1867-1914), Corrado Govoni, Aldo Palazzeschi, Sergio Corazzini, Guido Gozzano, Fausto M aria M artini (1886-1931), Camillo Sbarbaro, Dino Campana, Arturo Onofri (1885-1928), Umberto Saba, Vincenzo Cardarelli, Giuseppe Ungaretti, Eugenio M ontale, M aria Luisa Spaziani, Antonia Pozzi, Salvatore Quasimodo, Sandro Penna, M ario Luzi, Giorgio Caproni, Cristina Campo (1923-1977), Roberto Sanesi, Andrea Zanzotto, Sibilla Aleramo, Amalia Guglielminetti (1881-1941), Carlo Betocchi, Franco Fortini, Pier Paolo Pasolini, Alfredo De Palchi, Amelia Rosselli, Alfredo Giuliani, Edoardo Sanguineti, Anna M alfaiera (b. 1926), Luigi Fontanella, M ilo De Angelis, Valerio M agrelli, and Giorgio Guglielmino. The website Italian American Writers notes: “Ned Condini, writer, translator, and literary critic, was born in Turin, Northern Italy. In 1976 he moved to New Jersey in voluntary exile and became an American citizen.” He writes poetry and prose in Italian and English, and translates Italian works into English and English works into Italian. Issued in paper KVU,LC,UTL
0906 BALDINI, Raffaello [Poems. Selections. English, Italian, Romagnol] Small talk. Raffaello Baldini; introduction and translation by Adria Bernardi. Stony Brook, NY: Gradiva Publication, 2009. xvi, 707 pp. Poems in English translation with parallel Romagnol and Italian texts. Small Talk includes Baldini’s È solitèri (1976), Solitaire; La Nàiva (1982), Snow; Furistir (1988), Outsider;
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
752 Ciarci (2000), Small. For a note on Baldini (1922-2005), see 2001. OCLC
0907 BALESTRINI, Nanni [Sandokan (2004)] Sandokan. Nanni Balestrini; translated by Antony Shugaar. Brooklyn, New York: Melville House, 2009. (The contemporary art of the novella) [11], 12-158, [2] pp. The publisher writes: “This striking novella is based on first-hand research of the Camorra, an Italian organized crime network more powerful and violent than the M afia. It’s the brutal organization that was recently exposed by Roberto Saviano, both in his brilliant non-fiction account and the film adaptation. Saviano, as it turns out, first interviewed Camorra members while working as a research assistant to Nanni Balestrini, collecting the stories that would become Sandokan. Though fiction, Sandokan is horribly, devastatingly real. The narrator is a resigned victim of the Camorra. The Camorra members are his neighbors, and he presents an uncompromising description of a world under savage occupation, the true combination of backwardness, violence, and ambition that locks small-town southern Italy under the control of organized crime. It is one of the most meaningful and riveting books to have been produced by Italian literature of recent years, by one of Italy’s most significant authors.” For a note on Balestrini, see entry 8903. Issued in paper. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0907a BILENCHI, Romano [Il gelo (1982)] The chill. By Romano Bilenchi; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa, 2009. 99 pp. Includes a note on Bilenchi, and an afterword by Benedetta Centovalli. In a brief review for The New Yorker (November 13, 2009) Deirdre Foley M endelssohn wrote: “‘The chill of suspicion and incomprehension came between me and humankind when I was sixteen,’ Bilenchi’s spare, dark bildungsroman begins. Following an unnamed teenager’s initiation into adulthood in Tuscany in the Fascist years, it is a series of episodes of alienation, narrated in a frank, flat voice. In a sickeningly swift eighty pages, the protagonist becomes aware of the petty and vicious nature of his fellow-townspeople, of his increasing estrangement from friends and family, and of his first grotesque (if fascinating) stirrings of sexuality. M anipulated and dominated by the adults around him, he concludes that ‘it wasn’t possible to live among other people if all of a sudden they could attack one another with such ferocity.’ M ost coming-of-age novels illuminate the tumultuous inner world of adolescence; Bilenchi’s reveals the brutality of the adulthood that surrounds it.” Bilenchi (1909-1989) was a journalist, novelist and short
Italian Literature since 1900 in English Translation story writer, and essayist. In the 1930s he worked with Curzio M alaparte at La Stampa, and his later literary friends included Eugenio M ontale and Ezra Pound. His last novel, Il bottone di Stalingrado, was awarded the Premio Viareggio in 1989. Il gelo is the first of his novels to appear in English. Issued in paper. LC,OCLC
0908 BRANCATI, Vitaliano [Don Giovanni in Sicilia (1941)] Don Giovanni in Sicily; Don Giovanni in Sicilia. Vitaliano Brancati; translation, introduction an explanatory notes by Corrada Biazzo Curry; critical note by Rocco Giudice. Leicester: Troubador Publishing, c2009. [6], vii-xlvi, 1-120, [10] pp. The publisher notes: “Don Giovanni in Sicilia caricatures a stereotypical forty-year-old Sicilian bachelor who lives in a stifling society, is spoiled by his sisters, and is affected by a distorted sexual drive and obsession known as gallismo. Giovanni Percolla, our main character, destroys the myth of the traditional Don Juan, spending his days in idleness. His sexual desire is more imaginative than practical. He has no lasting love affairs, instead he experiences brief encounters with hotel waitresses and prostitutes. The comic effect of the book is created by the discrepancy between the historical lover, Don Juan, and his farcical counterpart transplanted in Fascist Sicily. Even though women are the obsession of Giovanni and his friends, the ladies are the subjects and fantasies of the men who exaggerate reality in order to show off their pride and virility.” For a note on Brancati, see entry 5204. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0909 BUZZATI, Dino [Poema a fumetti (1969)] Poem strip. Dino Buzzati; translated from the Italian by Marina Harss. New York: New York Review Books, c2009. (New York Review Books classics) [8], 5-218, [2] pp.: all ill. (chiefly col.) An early graphic novel created by Buzzati (1906-1972), a master of the Italian avant-garde. The publisher notes: “There’s a certain street— via Saterna— in the middle of M ilan that just doesn’t show up on maps of the city. Orfi, a wildly successful young singer, lives there, and it’s there that one night he sees his gorgeous girlfriend Eura disappear, ‘like a spirit,’ through a little door in the high wall that surrounds a mysterious mansion across the way. Where has Eura gone? Orfi will have to venture with his guitar across the borders of life and death to find out.” For a brief note on Buzzati, see entry 4702, and for a note on the translation of his classic novel Il deserto dei Tartari, see entry 5206 Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2009 0910 CACUCCI, Pino [Sotto il cielo di Messico (2009)] Under the Mexican sky. Pino Cacucci. 1st English ed. Milano: Photology, 2009. 205 pp., [36] pp. of plates: ill.; ports. A novel based on the life of Tina M odotti (1896-1942) in M exico between 1923 and 1930, illustrated with M odotti’s photographs. OCLC
0911 CADDEO, Rinaldo [Works. Selections. English and Italian] Siren’s song: selected poetry and prose 19892009. Rinaldo Caddeo; translated by Adria Bernardi; illustrations by Salvatore Carbone. New York: Chelsea Editions, 2009. (Contemporary Italian poets in translation; 5) 283 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The writer, critic, poet, and translator Rinaldo Caddeo (b. 1952) has published four collections of poems, one of stories, and one of aphorisms. He has translated texts by Raymond Carver, Wallace Stevens, and Francis Ponge. He has also written on the poetry of Giampiero Neri (see 2010). He teaches in a M ilan technical institute. Concerning his poetry, Giorgio Bàrberi Squarotti writes: “A beautiful investigation of the alternative to life and death, into the truth of tragicality, of understanding hard won, and of thought illuminated. A poetry for brain shocks, visions and encounters with elemental emblems of time and being: the moth, the bat, the infant, the statue, the tree, the hare, the leaf, the wind. One reads ‘Siren’s Song,’ ‘Foreigners,’ ‘The Wild Beast,’ and many other poems, with particular joy.” Issued in paper. OCLC
0912 CALASSO, Roberto [Il rosa Tiepolo (2006)] Tiepolo pink. Roberto Calasso; Translated from the Italian by Alastair McEwen. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 2009. 288 pp.: ill. (chiefly col.) Andrew M otion, in his review for The Guardian (M ay 15, 2010), writes: “Roberto Calasso invites us to think of him as a deep thinker with a high style. He delves into complex themes and characters, most famously in The Marriage of Cadmus and Harmony [see entry 9306], then raises his conclusions on a thermal of elevated language. At its best, this allows him to seem a master of imaginative sympathy, and a populariser of difficult subjects— his early work was highly praised here and in America. It also exposes him to charges of belle-lettre-ism. This new book, an appreciation of the painter Tiepolo [1696-1770], and especially of his enigmatic and comparatively little-known etchings, the Capricci and the Scherzi, shows some of his strengths and many of his
753 weaknesses. Parts are intelligent and absorbing; others, where style dominates substance, are vapid and self-indulgent.” KVU,LC
0913 CALVINO, Italo [Perchè leggere i classici (1991)] Why read the classics? Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin. New ed., preface by Esther Calvino. London [etc.]: Penguin. 2009. (Penguin modern classics) x, 277 pp. This translation was first published by Jonathan Cape and Pantheon Books (for notes, see entries 9912 and 9913). Issued in paper. BNB,OCLC
0914 CALVINO, Italo [Tutte le cosmicomiche (1997)] The complete Cosmicomics. Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin, Tim Parks, and William Weaver. London [etc.]: Penguin Classics, an imprint of Penguin Books, 2009. [6], vii-xxiv, [4], 3-401, [5] pp. These translations were first published in Cosmicomics (see entry 6805), T zero (Harcourt, Brace & World, see entry 6909) and Time and the Hunter (Jonathan Cape, see entry 7010), and Numbers in the Dark and Other Stories (see entries 9506 and 9507). This edition includes an additional seven stories, translated by M cLaughlin. Issued in paper. LC,UTL
0914a CALVINO, Italo [La strada di San Giovanni (1990)] The road to San Giovanni. Italo Calvino; translated from the Italian by Tim Parks. London [etc.]: Penguin, 2009, c1993. (Penguin modern classics) 101 pp. This translation was first published by Pantheon, and by Cape (for a note, see entry 9313) Issued in paper. BNB,OCLC
0914b CALVINO, Italo [“Il sangue, il mare” (1967)] “Blood, sea.” Italo Calvino, in Love stories. Edited by Diana Secker Tesdell. New York: Alfred A. Knopf, 2009. (Everyman’s pocket classics)
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
754
Italian Literature since 1900 in English Translation
The single Italian story in this anthology is from Calvino’s Ti con zero (1967; translated as T Zero by William Weaver and published by Harcourt, Brace & World, see entry 6909). As a love story it is somewhat unfortunate. All of the named characters perish in a car accident, though because they include Qfwfq (from Le cosmicomiche) as narrator their actual fate is open to doubt— love is here an elemental force. LC,OCLC
0915 CAMILLERI, Andrea [La vampa d'agosto (2006)] August heat. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2009. [8], 1-278, [2] pp.: port. Barry Forshaw reviewed this M ontalbano novel for The Independent (June 23, 2009) and commented: “The seal of the best foreign crime writing is as much the stylish prose as the unfamiliar settings. When both ingredients are presented with the expertise shown by Andrea Camilleri, the result is immensely satisfying. ... the author is always a political novelist; he has M ontalbano admiring the Swedish writers Sjowall and Wahloo (without naming them), and their ‘ferocious and justified attack’ on the government. Such spleen is in Camilleri’s novel, too; he takes a thrust at a ‘helmsman’ [presumably, Berlusconi] whom Italy ‘would have been better off without’.” Issued in paper. LC,UTL
0915a CAMILLERI, Andrea [La vampa d’agosto (2006)] August heat. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2009. (An Inspector Montalbano mystery) 280 pp. For a note, see above.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC
0916 CAMILLERI, Andrea [Le ali della sfinge (2006)] The wings of the sphinx. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2009. [8], 1-231, [1] pp.: port. The review in Publishers Weekly (November 16, 2009) notes: “Bestseller Camilleri’s sublime and darkly humorous 11th whodunit featuring Chief Insp. Salvo M ontalbano (after 2009’s August Heat) finds the 56-year-old Sicilian policeman in the midst of a serious crisis with his significant other, Livia. M ontalbano is uncertain what he can and should do to repair the rift that has developed between them. M eanwhile, the inspector must tackle a difficult case— the gunshot murder of an attractive young woman whose nude body was left in a
dump. As M ontalbano and his team first attempt to identify the victim based on a butterfly tattoo on her left shoulder, they learn of a possible link to an influential Catholic charity. Soon they start to feel political pressure to steer the inquiry in a different direction. Camilleri balances his hero’s personal and professional challenges perfectly and leaves the reader eager for more.” Issued in paper. LC,UTL
0917 CAPPELLANI, Ottavio [Sicilian tragedi (2007)] Sicilian tragedee. Ottavio Cappellani; translated from the Italian by Frederika Randall. New York: Picador, 2009. vii, 340 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Giroux in 2008 (see entry 0816). Issued in paper. BNB,OCLC
0917a CAPPIELLO, Rosa R. [Paese fortunato (1981)] Oh lucky country. Rosa Cappiello; introduction by Nicole Moore; translator’s introduction by Gaetano Rando. Sydney, N.S.W: University of Sydney Press, 2009. (The Australian classics library) xiv, 198 pp. This translation was first published by University of Queensland Press (for a note, see entry 8410). Issued in paper. OCLC
0918 CAPUANA, Luigi [C’era una volta (1882). English and Italian] Sicilian tales: C’era una volta; Once upon a time. By Luigi Capuana; translated with an introduction by Santi V. Buscemi. Boston: Dante University Press, c2009. [3], 4-382, [2] pp.: ill. Parallel texts in Italian and English. For an earlier translation, and a note on Capuana, see entry 2905. Buscemi, the son of Sicilian immigrants to the United States from Agrigento, is Professor of English at M iddlesex County College in Edison, New Jersey, where he chaired the Department of English for twenty-five years. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
0919 CARLOTTO, Massimo [Nordest (2005)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2009 Poisonville. Massimo Carlotto & Marco Videtta. Translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa, 2009. 222 pp. Kirkus review (September 1, 2009) notes: “Screenwriter Videtta must have a calming effect on his collaborator, Italian noir proponent Carlotto (The Fugitive, 2007, etc.): The first fruit of their partnership is a whodunit, though a scorching one. ... The English-language title, so much more suggestive to fans of American noir than the Italian title Nordest, perfectly encapsulates a Hammett-like world marked by greed, vice and betrayal all the way to the top of the food chain.” For a note on Carlotto, see entry 0322. Issued in paper. BNB,OCLC
0919a D’ADAMO, Francesco [Storia di Iqbal (2001)] Iqbal: a novel. Francesco D’Adami; translated by Ann Leonori. Educational ed. Oxford: Oxford University Press, 2009. 120 pp. This translation was first published by Atheneum (for a note, see entry 0324a. Issued in paper. BNB,OCLC
0919b D’ANNUNZIO, Gabriele [L’innocente (1892)] The intruder (L’innocente). By Gabriele D’Annunzio; translated by Artthur Hornblow; with a new introduction by Paul Fox. Kansas City: Valancourt Books, 2009. (Valancourt classics) xix, 295 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
For a note on the novel, see entry 9118. Hornblow’s translation was first published in Boston by The Page Company in 1897. LC,OCLC
0920 DE CARLO, Andrea [Tecniche di seduzione (1991)] Techniques of seduction. Andrea De Carlo; translated by Paula Geldenhuys. Leicester: Troubador Publishing, c2009. [6], vii-ix, [3], 3-272, [6] pp. The publisher notes: “Sophisticated, subtle and humorous, Techniques of Seduction is a poignant love story of sexual intrigue, and a gripping plot with a wickedly unexpected ending. Roberto Bata, frustrated by his dead-end journalistic career, is attempting to write a novel. His ingenuous yet perceptive novel-in-progress is brought to the attention of charismatic celebrity-author M arco Polidori, a
755 literary icon who offers himself as mentor, urging Roberto to give up his job and move to Rome to complete his novel. Once in Rome, Roberto is trapped in a web of corruption and intrigue, encountering double-dealing characters and moneylaundering within the backbiting milieu of TV, cinema and stage.” For a brief note on De Carlo, see entry 8709. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0921 DE CATALDO, Giancarlo [Il padre e lo straniero (1997)] The father and the foreigner. Giancarlo De Cataldo; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York, NY: Europa Editions, 2009. 124 pp. The novel was adapted for film, directed by Ricky Tognazzi, in 2010. The New York Times noted: “Walid, a M iddle Eastern immigrant, and Diego, an Italian, both have disabled children and consequently become friends. When Walid suddenly disappears, however, Diego finds himself in the middle of an international investigation. Now, Diego has to figure out who his friend really was and find him.” The publisher’s note to the translation of the novel concludes: “What does Diego really know about Walid other than his being the father of a disabled son, like himself? What exactly is he: terrorist? spy? international criminal? Or is Diego guilty of projecting his own barely acknowledged fears and doubts onto an innocent man? To answer these questions, Diego will have to follow his relationship with this man through to its frightful end, in the process asking himself some hard questions about his own nature.” De Cataldo (b. 1956) is a magistrate, writer, playwright, screenwriter, and translator. He has published more than twenty books, many of them thrillers. Issued in paper. BNB,OCLC
0922 DELEDDA, Grazia [Anime oneste (1895)] Honest souls. Grazia Deledda; translated by Jan Kozma. Leicester: Troubador Publishing, 2009. [6], vii-xviii, 1-151, [7] pp. The publisher notes: “Anna M alvas is taken in by her uncle Paolo Velèna and his family soon after she becomes an orphan. Anna enters their home as a child and grows into adulthood, falling in and out of love and eventually blossoming into a poised young woman. Along the way, Anna’s vivid descriptive narrative accompanies us as we discover the Sardinia of the late 19th-century. Anna’s story is set around cameo-like vignettes interspersed with simple details— descriptions of a wedding dress and the scented white paper in which it is wrapped, the intricacies of Richelieu embroidery, the procedure for sun drying tomatoes— which enhance the fabric of the story. Throughout Honest Souls, Anna’s story is imbibed with folkloric zest, making the novel a valuable snapshot of the smalltown
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
756
Italian Literature since 1900 in English Translation
Sardinia of her day.” For a note on the Nobel laureate Deledda (1871-1936), see entry 7405. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0922a DI ORONZO, Vincenzo [Poems. Selections. English and Italian] Moon castings. Vincenzo Di Oronzo; translated into English by Luigi Bonaffini. {Stony Brook, NY]: Gradiva, 2009. 80 pp. Issued in paper. OCLC
0923 ECO, Umberto [Vertigine della lista (2009)] The infinity of lists. Umberto Eco; translation by Alastair McEwen. New York: Rizzoli, 2009. [8], 9-408 pp.: ill. (chiefly col.) “This book is published in conjunction with the exhibition The Infinity of Lists presented by the M usée du Louvre, Paris, in November 2009 and organized by Umberto Eco.” The text includes translations from Dante Alighieri, Ludovico Ariosto, Giambattista M arino, and by the twentiethcentury writers Alberto Arbasino, Nanni Balestrini, Italo Calvino, Eco, Carlo Emilio Gadda, and Eugenio Montale. KSM ,KVU,LC
0924 ECO, Umberto [Vertigine della lista (2009)] The infinity of lists: from Homer to Joyce. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: MacLehose Press, 2009. [8], 9-408 pp.: ill. (chiefly col.) See above.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC,UTL
0924a FAZZI, Patrizia [La conchiglia dell’essere (2007). English and Italian] The shell of being: poems for Piero della Francesca. Patrizia Fazzi; foreword by Luciano Luisi. Firenze: Polistampa, 2009. 63 pp.: ill. (some col.) Also includes a poem by Gabriele D’Annunzio, and by M ario Luzi, and Davide Rondoni, and two poems by Davide Puccini. The translator is not noted. Fazzi has published three other volumes of poetry in Italy, and seven critical essays on the writings and work of painter Ottone Rosai. OCLC
0925 FERRAMOSCA, Annamaria [Poems. Selections. English and Italian] Other signs, other circles: a selection of poems, 1990-2009. Annamaria Ferramosca; translation and introduction by Anamaria Crowe Serrano. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2009. (Contemporary Italian poets in translation; 6) [4], 5-225, [7] pp.: ill. Poems in Italian with parallel English translation. The publisher notes: “A selection in Italian and English from five volumes of poetry by the internationally acclaimed Roman poetess Annamaria Ferramosca. Trained as a scientist, Ferramosca displays a keen interest in animals, elements and celestial bodies, as well as classical and Biblical subjects; like a scientist, she explores human relationships with a cool and clear vision. A random list of titles indicates her range of themes: ‘M etro,’ ‘Stranger on a plane,’ ‘You’ve been devoured by the world,’ ‘Spider in an amber drop,’ ‘Genetically modified organisms,’ ‘M aybe with a woman,’ ‘We Etruscan women,’ ‘A labyrinth etched in Linear B.’ Annamaria Ferramosca, originally from Puglia, lives in Rome. She is the author of five collections of poetry and regards collaborative writing as a way of exploring meaning through a fusion of poetic encounters. She is the recipient of numerous awards, including the Premio Internazionale Forum, the Hague, 2003 for Porte/Doors, and the Premio Astrolabio, 2006 for Curve di livello, as well as coming joint finalist in the Premio Camaiore, Premio Pascoli and Premio M ontano.” Italian poems with parallel English translations. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
0925a FO, Dario [Lu santo jullàre Françesco (1999)] Francis, the Holy Jester. Dario Fo; translated by Mario Pirovano. London: Beautiful, 2009. x, 85 pp., [8] pp. of plates: col. ill. Fo himself wrote, concerning his play: “Francis the Holy Jester is the title of this show. It’s a narrative about the life of the saint of Assisi, which uses episodes from his life which are often unknown or overlooked. The stories are drawn from authentic texts and from ancient folk tales of the Umbrian countryside. I had always thought the label ‘jester’, applied to Francis, was given him by someone of great imagination and subtle humour, and that it was a late nickname, dating perhaps from the 15th or 16th century, the poetic invention of historians and writers.” Fo created the paintings that illustrate this book. The translator Pirovano himself presented and performed in the play which had its English première at Trinity Theatre, Tunbridge Wells, in 2009. Issued in paper. BNB,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2009 0925b Futurism: an anthology. Edited by Lawrence Rainey, Christine Poggi, and Laura Wittman. New Haven; London: Yale University Press, c2009. [5], vi-xiii, [1], 1-604, [6] pp.: ill.; facsims., ports. The publisher notes: “In 1909, F.T. Marinetti published his first incendiary manifesto of Futurism, proclaiming, ‘We stand on the last promontory of the centuries!’ and ‘There, on the Earth, the earliest dawn!’ Intent on delivering Italy from ‘its fetid cancer of professors, archaeologists, tour guides, and antiquarians,’ the Futurists imagined that art, architecture, literature, and music would function like a machine, transforming the world rather than merely reflecting it. But within a decade, Futurism's utopian ambitions were being wedded to Fascist politics, an alliance that would tragically scar its reputation for decades. Published one hundred years after the founding of Futurism, this is the most complete anthology of Futurist manifestos, poems, plays, and images ever to be compiled in English, spanning from 1909 to 1944. Now, amidst another era of unprecedented technological change and cultural crisis, is a pivotal moment to reevaluate Futurism and its haunting legacy for Western civilization.” The translators are, for Part One: M anifestos and theoretical writings, Lawrence Rainey, and for Part Three: Creative works, Laura Wittman (with one piece translated by Adrienne Defendi, and one by Graziella Olga Sidoni) KVU,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0926 GIORDANO, Paolo [La solitudine dei numeri primi (2008)] The solitude of prime numbers. Paolo Giordano; translated by Shaun Whiteside. London: Doubleday, 2009. 348 pp. In her review of this novel for the New York Times Book Review (April 9, 2010), Liesl Schillinger wrote: “In 2008, Paolo Giordano, an Italian physicist in his mid-20s, published his first novel. Called “The Solitude of Prime Numbers,” it won Italy’s most coveted book prize, the Premio Strega. Because Italy does not have a robust reading culture, the fact that this literary debut has sold more than a million copies there hints both at the extraordinary magnetism of Giordano’s voice and at the human interest lurking behind the left-brain mathiness of his title. (His being a blue-eyed, sandy-haired bel ragazzo probably didn’t hurt, either.) Already, the book has been translated into more than 30 languages, including, now, a flawlessly smooth American English version by Shaun Whiteside. ... The story— the explanation, really— of how two people come to find solitude more comforting than companionship is the subtle work of Giordano’s haunting novel, a finely tuned machine powered by the perverse mechanics of need.” Also issued in paper. BNB,OCLC
757 0927 GIORDANO, Paolo [La solitudine dei numeri primi (2008)] The solitude of prime numbers. Paolo Giordano; [translated by Shaun Whiteside]. Toronto: Penguin Canada, c2009. [16], 3-271, [3] pp. Issued in paper. CAN,KSM
0928 GIUTTARI, Michele [Il basilisco (2007)] The death of a Mafia don. Michele Giuttari; translated by Howard Curtis. London: Abacus, 2009. [8], 1-372, [4] pp. The publisher notes: “A bomb explodes in the centre of Florence, hitting the car of Chief Superintendent M ichele Ferrara of the elite Squadra M obile. The attack rocks the ancient city to its foundations. Ferrara was clearly the target — and he did, after all, just controversially imprison notorious M afia boss Salvatore Laprua. A week later, another bomb explodes— bringing tragedy for Ferrara and a determination to find the culprit. But that same morning, Salvatore Laprua is found dead in his prison cell. So who is the mysterious influence behind the bombings— someone even the M afia fear? An ingenious, gripping mystery, The Death of a Mafia Don has been a bestseller in Italy and across Europe. Written by former Florence police chief M ichele Giuttari, it offers a fascinating insight into the secret world of the M afia, and life in Florence.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0928a GRAF, Arturo [Il diavolo (1889)] Art of the Devil. Arturo Graf. New York: Parkstone International, 2009. ([Temporis collection]) 255 pp.: ill. (chiefly col.) This new edition of Il diavolo, including about 150 illustrations, is presumably the translation by Edward Noble Stone first published by M acmillan (for a note, see entry 3103). The publisher itself notes: “Parkstone International is a cosmopolitan publishing house that specialises in fine art books and offers a broad range of lavishly-illustrated publications in sixteen different collections. Parkstone books cover a wide variety of subjects, from painting and photography to architecture, fashion, and religious art. Always with the aim of spreading interest in and knowledge of the world of art amongst a general audience, the varied subjects and content for the publications are carefully selected by expert editors, their chief aspiration being to bring the masterpieces of every relevant historical period to today’s
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
758 public in the most faithful and informed way.” And on Art of the Devil: “Italian man of letters Arturo Graf was a professor at the University of Turin, where he taught Italian literature. Author of several poetry collections, including Medusa and Poesie e novelle di gioventù, he devoted a large part of his life to this integral and passionate history of the Devil.” Series title from dust jacket. OCLC
0929 GROSSI, Pietro [Pugni (2006)] Fists. By Pietro Grossi; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Pushkin Press, 2009. [12], 13-157, [3] pp.: port. Grossi (b. 1978) was born in Florence and lives and works in Tuscany. Daniel Hahn, for The Independent (M ay 31, 2010) wrote: “Pietro Grossi’s first book to appear in English has attracted two significant accolades: the Campiello Europe Prize and a short-listing for the Independent Foreign Fiction Prize. It deserves the acclaim. Fists is a trio of short novellas [“Boxing,” “Horses,” “The monkey”] or long short stories, stand-alone but linked thematically, describing young men at transitional moments. With each experience the character's identity crystallises. ... All three tales are artful but seemingly effortless, a quality shared by Howard Curtis’s translation, which feels elegantly natural. The whole written surface is clear and beautiful to read and there is plenty of depth beyond it too.” “A perfect book” Il sole 24 ore. Issued in paper. Reprinted in 2012. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0930 LAGORIO, Gina [Tosca dei gatti (1983)] Tosca the cat lady: a novel. Gina Lagorio; translated by Martha King. New York: Bordighera Press, c2009. (Crossings; 18) [9], 2-224, [6] pp. Realizing she is destined to a life alone, Tosca spends her senior years among numerous cats, all of whom are the offspring of her dearly departed feline “M iciamore.” Pietro Frassica, Professor of Italian at Princeton University, wrote: “Tosca’s solitude is more than that of a woman alone. It is a kind of cosmic bewilderment, a historical solitude ... . [It] is a solitude far from alienation and indicates, rather, the way of the individual towards his own freedom and new answers through new channels, in which anguish and desperation are stimulants and not brakes.” Tosca dei gatti, Gina Lagorio’s first novel to be translated and published in English, was awarded the Viareggio prize in 1984. Her La spiaggia del lupo won the Campiello prize in 1977. Lagorio (1922-2005) published sixteen volumes of fiction and memoirs, and eight volumes of literary essays, plays, and books for children. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 0931 LEONI, Giulio [I delitti della luce (2005)] The kingdom of light. Giulio Leoni; translated from the Italian by Shaun Whiteside. London: Harvill Secker, 2009. [8], ix, [2], 2-324, [2] pp. For a note on Leoni (b. 1951), see entry 0648. In her review for the Daily Mail (November 5, 2009) Clare Colvin wrote: “Those who have read Leoni’s previous Dante Alighieri detective novels may feel a sense of déjà vu with his latest. It begins with a murder: the discovery— on the River Arno near Florence— of a galley with its entire crew poisoned. Dante, poet and Prior of Florence, rescues a damaged mechanical device that he suspects is the work of al-Jazari, the legendary Persian inventor. But others are also after the instrument, which once belonged to Frederick II, Holy Roman Emperor. Into this arcane brew, Leoni stirs some gothic sensation. ... The novel, like its predecessors, is scattered with images from Dante’s Divine Comedy, about which the poet suffers a writer’s block until his eureka moment as he solves the crime. Leoni’s characterisation is skimpy and the complexity of the plot needs frequent recourse to the glossary of 13th-century personages. All credibility is lost finally as the cornered chief villain sprouts daggers from a prosthesis, like a medieval Edward Scissorhands. The novel seems more homage to Dan Brown than Dante.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0932 LEVI, Lia [L'Albergo della Magnolia (2001)] The Jewish husband. Lia Levi; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, c2009. [11], 12-209, [15] pp. Kirkus Reviews (August 1, 2009) notes: “Levi’s Englishlanguage debut, 2001 winner of the Moravia Prize in Italy, uses a romance to dramatize the plight of Jews under M ussolini. It’s love at first sight when Dino Carpi approaches the beautiful young woman lying on the ballroom floor in his parents’ hotel in Rome. She has broken her leg in a fall. Dino is a teacher, a classicist and an admirer of the Greek poet Pindar, who prized the harmony which Sonia exemplifies. This happened in 1930. It’s now 1967, and Dino, an old man in Tel Aviv, is writing his life story as a long letter to a recipient in Italy whose identity will remain unknown until the end. (It’s an awkward device.) The story hinges on the fact that Sonia is a Gentile and Dino is a Jew, though only the twice-a-year kind (Yom Kippur and Passover). She reciprocates his love, and the nonobservant Dino accedes to the demands of Sonia’s father, a wealthy banker and ardent fascist, that their marriage be Catholic and his Jewish roots stay hidden from their prospective children.” Sergio Parussa, writing for the Jewish Women’s Archive Encyclopedia, notes: “Lia Levi was born in Pisa on November 9, 1931 to a Jewish family of Piedmontese origins. ... After the promulgation of the fascist racial laws in 1938 and the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2009 beginning of antisemitic persecutions, Lia Levi’s family left Northern Italy and found refuge in Rome. After the end of World War II Levi remained in Rome, where she completed her studies in philosophy and became a successful journalist. For more than thirty years she has directed the Jewish monthly Shalom. Lia Levi is best known as the author of several works of fiction largely dedicated to Jewish themes. She belongs to a generation of cultured and well-integrated Jewish intellectuals whose literary works testify to the renewed interest in Jewish history and cultural traditions that developed among European intellectuals and artists throughout the twentieth century.” She has written many books for children. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0932a MACALUSO, Mario Sicilian myths and legends: cc’era ‘na vota; once upon a time. Mario Macaluso, Ph.D. [S.l.]: Dr. Mac Press, 2009. ii, 217 pp., [20] pp. of plates: ill., map. M acaluso (b. 1939) is a Long Island resident and a retired teacher of Romance and classical languages. In an interview he noted: “In writing Sicilian Myths and Legends, I consulted Edith Hamilton’s Mythology and Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani by Giuseppe Pitrè, born in Palermo in 1841, who collected a very extensive number of Sicilian legends and stories. I used also my extensive knowledge of Greek and Latin languages, literatures, and mythologies.” See also M acaluso’s translation of his mother’s oral memoir (entry 9823d). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0933 MAGRELLI, Valerio [Poems. Selections] The embrace: selected poems. Valerio Magrelli; translated by Jamie McKendrick. London: Faber and Faber, 2009. [8], ix-xviii, [2], 3-109, [1] pp. Sean O'Brien, for The Guardian (November 28, 2009), writes: “Jamie M cKendrick’s involvement with the work of the Italian poet Valerio M agrelli, which stretches back for more than a decade, arises from a genuine imaginative affinity. In his valuable introduction he writes of ‘the intensity of recognition’ he felt as the possibility of making this book emerged— and it's clear that M cKendrick (born 1955) and M agrelli (born 1959) share a combination of meticulous clarity and a sense of mystery. For both poets the task is to present and frame what appears to defeat the understanding. ... M agrelli’s work seems wholly unconcerned with proving itself poetic except in the making of a poem. McKendrick draws an illuminating comparison with the Frenchman Francis Ponge, a poet of spectacular playfulness and obsessive detail. The title poem, ‘The Embrace’, shows the same relish in an extended working-out of comparison, when the embrace of sleeping lovers is compared to a heating system.” Poems in
759 English translation only. For a note on M agrelli, see entry 9136. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0934 MANFREDI, Valerio [Idi di marzo (2008)] The Ides of March. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Macmillan, 2009. [8], 1-277, [3] pp. A historical novel covering the eight days preceding the death of Julius Caesar in 44 BC. Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
0935 MANFREDI, Valerio [L’armata perduta (2007)] The lost army. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan, 2009, c2008. xiv, 415 pp.: maps. This translation was first published by Macmillan; for a brief note, see entry 0839. Issued in paper. OCLC
0936 MANFREDI, Valerio [L’armata perduta (2007)] The lost army. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. Toronto: McArthur, 2009. xiv, 416 pp.: maps. Issued in paper. CAN,OCLC
0937 MARAMOTTI, Maria Grazia [Arabeschi di luce (2009). English, Italian, and Spanish] Arabeschi di luce; Arabescos de luz; Arabesques of light. Maria Grazia Maramotti; traducción de Martha Canfield; translation of Gabrielle Barfoot. Pasian di Prato (Udine): Campanotto, 2009. (Zeta line; 326) 135 pp. Poems in Italian with English and Spanish translation. M aramotti (b. 1941) is a graduate of the University of Bologna, and has worked as an educator and secondary school teacher. Issued in paper. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
760 0937a MASCAGNI, Pietro [Il piccolo Marat (1921). Libretto. English and Italian] Il piccolo Marat: an opera in three acts. By Pietro Mascagni; libretto by Giovacchino Forzano; [English translation by Duane D. Printz. [New York]: Teatro Grattacielo, 2009. 74 pp.: ill.; ports.
0940 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections] Corno inglese: an anthology of Eugenio Montale’s poetry in English translation. Edited with an introduction by Marco Sonzogni. 1a ed. Novi Ligure (Alessandria): Edizioni Joker, 2009. (Transference) [4], 5-284, [2] pp.: ill.
Libretto for a concert performance at Avery Fisher Hall, Lincoln Center (April 13, 2009). The opera features a rescue plot set in revolutionary France. Issued in paper. OCLC
The editor writes: “This new anthology gathers a diverse band of translators who revel in the company of Eugenio M ontale and ‘to be in Eugenio M ontale’s company’, according to George Steiner, ‘is to profit from one of the noblest, albeit most disenchanted, of modern sensibilities’. Corno inglese is intended to enhance that profit. The collection of the tran-slations included in this volume began in 1996, the centenary of Montale’s birth, and has continued to the present. The number of translators has expanded from a small constellation of stars (from Samuel Beckett to Paul M uldoon; from Robert Lowell to John Updike) to a galaxy of interpreters and interpretations from all over the world.” The ‘galaxy’ is eclectic in the extreme and includes 270 translators, most represented only once, some twice, and only two by three poems. The poems are arranged alphabetically by translator, with some (for example, “Dora M arkus,” and “L’anguilla”) appearing more than once. The earliest translation, by T. S. Eliot, dates back to 1927. Poems in English translation only. Issued in paper. OCLC,UTL
0938 MERINI, Alda [Poems. Selections. English and Italian] Love lessons: selected poems of Alda Merini; translated by Susan Stewart. Princeton; Oxford: Princeton University Press, c2009. (Facing pages) [4], v-ix, [1], 1-130, [4] pp. Italian poems with parallel English translation. In her introduction, Stewart writes: “Like her American peers Sylvia Plath and Anne Sexton— all born within just a few years of each other— understanding her own mental states, and their origin in historical and psychological events, has been the key to her outlook as a poet. But unlike the work of Plath, Sexton, and other poets of the Anglo-American confessional school, M erini’s poetry always had a metaphysical frame and she continually places her experience within these larger patterns of history and myth. Perhaps in the end this broader palette, this more profound sense of her place in the world, has enabled her to save her own life.” M erini was born in 1931 and died late in 2009, having lived more years than Plath and Sexton together. For a note on M erini, see entry 9625. Poet and critic Susan Stewart (b. 1952) is Annan Professor of English at Princeton, and Chancellor of the Academy of American Poets. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian Literature since 1900 in English Translation
0939 MONALDI, Rita [Secretum (2006?)] Secretum. Monaldi & Sorti; translated from the Italian by Peter Burnett. Edinburgh: Polygon, 2009. [8], ix-xiv, [4], 1-783, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims. (in text). A sequel to the authors’ Imprimatur (for a note, see 2008), published in Dutch, German, Hungarian, Polish, Serbian, Spanish, and English, but not in Italian. Also issued in paper in 2010. BNB,OCLC,UTL
0940a MORANTE, Elsa [Aracoeli (1982)] Aracoeli: a novel. Elsa Morante; translated from the Italian by William Weaver; introduction by Robert Boyers. 1st Open Letter ed. Rochester, NY: Open Letter, 2009, c1984. ix, 311 pp. This translation was first published by Random House (for a note, see entry 8428). Issued in paper. LC,OCLC
0940b MUNARI, Bruno [Works. Selections] Munari’s books. Giorgio Maffei. 1st Corraini English ed. Mantova: Corraini, 2009, c2008. 285 pp.: ill. (some col.) A bibliography of books by Bruno M unari (1907-1998), painter, sculptor, designer, and graphic artist, arranged chronologically by title, series, and by cover and illustrations, which formed a personal diary, annotating experiences, events, and thoughts to explain his works. The Italian edition, Munari, I libri, was published in Milan by S. Bonnard in 2002; Corraini’s edition was first published in 2008. See also the Princeton Architectural Press edition (entry 1565).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2009 The publisher notes: “Bruno M unari has always considered books as the preferential means to communicate thoughts, a sort of work of art in itself that could show ideas and convey creativity. As book that deals with M unari’s books, this volume aims to put in chronological order his contributions and relationships with the publishing industry, from the very first experiences as a graphic designer to the cooperation with the big national publishing firms, going through his extraordinary innovative projects and his illegible books. M uch more than a mere catalogue or bibliography, this book includes a rich introduction dedicated to the different possible courses in Munari’s multi-faceted production, that helps to consider it side by side with his contemporary works in the fields of painting, sculpture, design, photography and didactics, crossing their different poetics. Also, a bibliographical index of critical essays about M unari is a useful instrument to analyze in depth M unari’s works.” OCLC
0940c NIZZI, Claudio [Leo Pulp (2001-7). Selections] Leo Pulp: private investigator. [Written by Claudio Nizzi; art by Massimo Bonfatti; translation by Serena Guidobaldi; collection edits by Justin Eisinger; collection design by Amauri Osorio]. San Diego, Calif.: IDW Publishing, 2009. 290 pp.: col. ill. A compilation of detective stories in graphic form set in 1940s Hollywood. For Nizzi (b. 1938), see also entry 0558b. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0941 PAGLIARANI, Elio [Poems. Selections. English and Italian] The girl Carla and other poems. Elio Pagliarani; edited, translated, and with an introduction by Patrick Rumble. New York: Agincourt Press, 2009. [6], 7-211, [5] pp.: facsims. Rumble notes: “While I consulted various editions of Pagliarani’s works for this translation, I relied principally on Andrea Cortelessa’s edition of Pagliarani’s collected works— Tutte le poesie (M ilan: Garzanti, 2006), a volume that has made the translator’s task infinitely easier than it would have been only a few years ago.” The publisher notes: “Elio Pagliarani is one of Italy’s most important poets since World War II, known best, perhaps, as a member of the neo-avantgarde Gruppo 63. Born in 1927 in Viserba, along the northeast Adriatic coastline of Italy, at the age of eighteen Pagliarani moved to M ilan, one of the main theaters of Italy’s postwar economic boom, whose rapid industrialization was fueled by the energies of imported Italian laborers torn from now obsolete routines and lifestyles organically linked to toiling the earth or the sea. He went to M ilan, he has said, with the Rilkean ambition of finding ‘words of gold,’ but he found, instead, ‘words of iron,’ and then he realized that these
761 were precisely the words, made of iron and steel, that he was after. Evolving against the shifting backdrop of various literary movements— from neorealism to neo-avant-garde experimentalism and, most recently, postmodernism— Pagliarani’s oeuvre offers a striking example of artistic investigation and commitment, one that continues to inspire new generations of poets in Italy. ... Among the poems that result from Pagliarani’s ‘words of iron’ is The Girl Carla, a narrative poem whose protagonist is a seventeen-year-old aspiring secretary who comes of age against the ‘sheet metal’ landscape of a Milan emerging from the catastrophe of fascism and war, a city whose ‘steel sky feigns no Eden and concedes no bewilderment.’ In telling her story, the poem documents the social and ideological forces required to make ‘mammiferous larvae’ into girls and boys.” Issued in paper. OCLC,UTL
0942 PARRELLA, Valeria [Per grazia ricevuta (2005)] For grace received. Valeria Parrella; translated from the Italian by Anthony Shugaar. New York: Europa Editions, 2009. [11], 12-140, [4] pp.: 1 ill. Parrella (b. 1974) is a writer and playwright. Her volume of short stories Mosca più balena (2003) was awarded the Premio Campiello for the best first book in 2004. Per grazia ricevuta, also a book of stories, was one of the five finalists for the Premio Strega in 2005. The Italian edition of Vanity Fair commented: “It’s been a long time— maybe since the time of Pasolini himself— since we last had the impression, as we do here, that literature was somehow connected to politics and society, or even that it could have some impact on both.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0943 PAVESE, Cesare [Il mestiere di vivere: diario 1935-1950 (1952)] This business of living: diaries, 1935-1950. Cesare Pavese; with a new introduction by John Taylor. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers, 2009, c1961. [8], ix-xxii, 7-350 pp. This translation, by A. E. M urch, was published in 1961 by Peter Owen as This Business of Living, and by Walker & Company as The Burning Brand (for a note, see entry 6127). Taylor writes, in his introduction (p. x): “If Pavese failed at the trade of living, he successfully— to mimic his own penchant for implacable ironies— analysed the failure in This Business of Living, which he began keeping in 1935 and maintained frequently thereafter, with many entries recorded for every year until 18 August 1950 [eight days before his suicide] ... As the diary amply reveals, few authors have worked so long with such a heightened awareness of the perilous gap between living and writing— and this tension can be felt in the fiction. Few writers have so bravely stood astride the chasm, as it were, observing how it widens inexorably,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
762
Italian Literature since 1900 in English Translation
ever awaiting— while continuing to write— the fated moment when they must fall.” Issued in paper. KSM ,OCLC
0943a PIRANDELLO, Luigi [Così è (se vi pare) (1918)] It’s the truth (if you think it is): a parable in three acts. By Luigi Pirandello; translation by Laurence Maslon. New York: Samuel French, 2009. 71 pp. For a note on the play, see entry 2916. M aslon (b. 1959) is the Associate Chair/Arts Professor at the Graduate Acting Program at New York University’s Tisch School of the Arts, with an affiliation in the Graduate M usical Theatre Writing Program. He has published extensively on American musical theatre, and on the culture of comic books. He also co-wrote the six-part PBS series Make ’Em Laugh: The Funny Business of America as well as its companion volume, and the American Masters documentary on Richard Rodgers. Issued in paper. OCLC
0943b Poems from Liguria. Texts by Roberto Bugliani, Giuseppe Conte, Lucetta Frisa, Angelo Tonelli; translation by Annamaria Crowe Serrano, M. Hutcheson, C. Ó Cuillenáin; edited by Roberto Bertoni. Torino: Trauben, 2009. 133 pp. Italian poems with parallel English translations. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0944 Prigheri e canzuneddi divoti da Sicilia; Prayers and devotional songs of Sicily. Edited and translated into English by Peppino Ruggeri. Mineola, New York; Ottawa, Ontario: Legas, 2009. (Sicilian studies series; 15) [4], 5-179, [1] pp. Texts in Sicilian, with English translation. The collection includes prayers for Advent, Christmas, Easter, for the feasts of patron saints, special saints’ prayers, and lullabies. Ruggeri (b. 1943) was a professor of economics at the University of New Brunswick (Saint John and Fredericton, New Brunswick), but also wrote short stories, and poems in Sicilian, and was a student of the history of Sicilian poetry. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0945 PROVENZANO, Antonino [Poems. Selections. English and Sicilian] Tornu; The return: Sicilian poems. Antonino Provenzano; translated into English verse by
Gaetano Cipolla. Mineola, NY: Legas, 2009. (Pueti d'Arba Sicula series; v. 8) 165 pp. Poems in Sicilian with parallel English translation; for Provenzano, see also entry 9539b. Issued in paper. LC,OCLC
0946 Rome noir. Edited by Chiara Stangalino & Maxim Jakubowski; translated by Anne Milano Appel, Ann Goldstein, and Kathrine Jason. New York, NY: Akashic Books, c2009. [11], 12-268, [8] pp.: ill.; map, ports. Sixteen new stories by Boosta (David Dileo, b. 1974), Gianrico Carofiglio, Cristina Danila Formetta, Diego De Silva, M arcello Fois, Enrico Franceschini, Giuseppe Genna, M axim Jakubowski, Nicola Lagioia, Carlo Lucarelli, Francesca Mazzucato, Antonio Pascale, Tommaso Pincio, Evelina Santangelo, Antonio Scurati, and Nicoletta Vallorani Issued in paper. LC,OCLC,UTL
0947 ROSSELLI, Amelia [Poems. Selections. English and Italian] The dragonfly: a selection of poems, 1953-1981. Amelia Rosselli; translated by Giuseppe Leporace, Deborah Woodard. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2009. (Modern Italian poets in translation; 7) [4], 5-275. [5] pp.: port. Poems in Italian with parallel English translation. Claudio M azzola writes: “Amelia Rosselli’s multiple linguistic identity (Italian, French and English) allows her to leave behind traditional logical syntax for a new, often disorienting, language. An array of astonishing verbal combinations characterizes verses where fragments of quotations, dreams and subliminal intuitions are thrown at the reader like a broken mirror. Her interest in music provides her poetry with a variable gamut of metric and rhythmic combinations; magically, then, order is born out of the chaos of this experimentation. This volume offers a vast sample of Amelia Rosselli’s prolific production, and the translators have done an amazing job in rendering all the complexity, the nuances and the beauty of her poems.” For a note on Rosselli (19301996) see 2005. Issued in paper. OCLC,UTL
0948 SCLAVI, Tiziano [Dylan Dog. Selections] The Dylan Dog case files. [Created by Tiziano Sclavi]. 1st ed. Milwaukee, OR: Dark Horse Books, 2009.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2009 680 pp.: chiefly ill. This collection includes the six graphic novels first published in English as Dylan Dog (see 1999), together with Zed, first published in English as Dylan Dog: Zed (see 2002). The translators are here named as Bojano Dozic, Hazim Kazic, Violeta Jurkovic, and Tina Valenti, with dialogue by Reed Chaval. Issued in paper. OCLC
0949 SPAZIANI, Maria Luisa [Works. Selections. English and Italian] Tell the oak tree to grow faster: selected aphorisms. Maria Luisa Spaziani; translated by Marco Sonzogni and Bob Lowe; foreword by the author; afterword by Gino Ruozzi. 1st ed. Toronto [etc.]: Guernica, 2009. (Picas series; 45) [4], 5-52, [4] pp. For a note on Spaziani, see entry 9634. Gino Ruozzi is Associate Professor of Italian at the University of Bologna, and a leading scholar in the genre of aphoristic writing. M arco Sonzogni is Senior Lecturer in Italian at Victoria University of Wellington, New Zealand. Bob Lowe is a retired chartered accountant. Issued in paper. KSM ,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
0950 STARNONE, Domenico [Prima esecuzione (2007)] First execution. Domenico Starnone; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2009. [11], 12-173, [3] pp. The publisher notes: “When retired teacher Domenico Stasi learns that Nina, his former student, has been accused of armed conspiracy, he agrees to help her by doing a simple task, but in doing so he becomes inexorably involved with her and her cause.” The Corriere della Sera commented, on the Italian edition: “First Execution could certainly be defined a ‘political novel.’ There's that too. But it is, moreover, a reflection on the fine line separating innocence and guilt, on the transmission of knowledge, on memory, on the value of schooling, on the relationship between the generations.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0950a TOPPI, Sergio [Works. Selections] Sparrow (book 12). Sergio Toppi. San Diego, Calif.: IDW, 2009. [48] pp.: chiefly col. ill. Translated from Italian. For a note on the distinguished graphic artist Sergio Toppi (1932-2012), see entry 1281. OCLC
763 0951 VENEZIA, Mariolina [Mille anni che sto qui (2006)] Been here a thousand years. Mariolina Venezia; translated from the Italian by Marina Harss. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2009. [14], 11-263, [3] pp. A brief review in Publishers Weekly (April 20, 2009) notes: “Venezia’s tale traces five generations of the Falcone family, beginning with Don Francesco Falcone— a rich, powerful, feared and often unsympathetic man— and his mistress, farm-worker Concetta, who bears him six daughters before delivering a much-longed-for son. The women form the rich backbone of the story as they strive to overcome their sometimes unbearable circumstances. Through Gioia, a fifth-generation Falcone, Venezia travels among each generation. Sickly as a child, Gioia finds comfort and fascination in the stories of her forebears, then becomes a voracious reader of everything from Dostoyevski to calendars. Her own love of storytelling paints a word-picture of each of the eras of the family as well as the history of Grottole, the Southern Italian town where the story is set. Venezia also neatly weaves an Italian history lesson throughout, from WWI to the excesses of the 1980s. Sometimes heart-breaking, always beautiful, these women will stay with the reader long after the final page is turned.” Grottole, in the province of M atera, is a small agricultural town, not far from “Aliano” (Stigliano), the setting of Carlo Levi’s Christ Stopped at Eboli (see entry 4705). KSM ,LC,UTL
0952 VORPSI, Ornela [Il paese dove non si muore mai (2005)] The country where no one ever dies. Ornela Vorpsi; translated by Robert Elsie and Janice Mathie-Heck. Champaign; London: Dalkey Archive Press, 2009, c2004. (Albanian literature series) [7], 2-109, [5] pp. The publisher notes: “Ornela Vorpsi was born in Tirana Albania [in 1968] and now lives in Paris. The Country Where No One Ever Dies [written in Italian, but first published in French] was her first novel and won several prizes in Italy, including the Grinzane Cavour [for a first work] and Viareggio [culture europee]. It has since been published in fourteen languages [including Danish, German, Polish, and Spanish].” Jeff Waxman, writing for the e-journal Words without Borders (2010), notes: “Set in the 1970s in Albania, these are the stories of a country and a people in shambles. It would not be a remarkable stretch to call this book somewhat autobiographical, nor would it be wrong to say that it reveals an uncomfortable homesickness. Nonetheless, the place seen through Vorpsi’s lens is desolate and repressed, something born of both Soviet communism and poverty. This is a stark portrait, painted in dust from memory. In Vorpsi’s Albania, we find a culture that punishes sexuality and aches for it; a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
764 place where comfort is bestowed only on those unable to appreciate it; where bad things happen every day, but to other people (who probably had it coming).” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
0953 WU MING (Writers collective) [Manituana (2007)] Manituana. Wu Ming; translated by Shaun Whiteside. London; New York: Verso, 2009. [7], viii, [5], 4-484, [2] pp.: map.
popular novel. Their books sizzle with a kind of lefty jazz: they’re linguistically and culturally hip, historically astute, with a heart worn challengingly on the sleeve. 54 [see 2005], set in postwar Italy, was filled with rollicking, stupefying conflations of fact and fiction. Manituana, on the surface, is a straighter story: that of educated, enigmatic Joseph Brant, leader of the M ohawks during the American revolution; of his sister M olly, who ‘dreams with great strength’; and crucially, the loss, for humanity, of the confederation of the Six Nations. After the French and Indian wars, there was a time of cooperation between native Americans and the English— William Johnson, head of the Indian Department, hoped there was ‘room for everybody’ in the beautiful M ohawk Valley. Wu think of this time and place as ‘Iroquirelan’— an all too brief shading of tribes from the old and new worlds. They tell this sad, salient story as that of the violent dismemberment of one polyglot society by another.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Todd M cEwen, writing for The Guardian (November 7, 2009) comments: “The novels of Wu M ing (Chinese for ‘anonymous’ or ‘five people’) might be the best ever written by a gang. Most efforts of this sort have been intent on producing bad novels— Naked Came the Stranger? The horror, the horror! Wu M ing, on the other hand, squeeze every potential for incisive, rabid adventure they can out of the
Italian Literature since 1900 in English Translation
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
2010-2016
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
767 2010 1001 ABATE, Carmine [La festa del ritorno (2004)] The homecoming party. Carmine Abate; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, 2010. [17], 18-171, [5] pp. Boyd Tonkin, for The Independent (October 1, 2010), wrote: “Carmine Abate grew up in a remote village in Calabria speaking a version of Albanian (‘Alberesh’). His fiction takes drama, humour and lyricism down the migrant road that leads from poor, traditional southern Italy to the cold, wealthy climates of northern Italy. Translated by Antony Shugaar, this sensuous short novel interlaces the lives of a migrant father and stay-at-home son as they meet for a Christmas Eve feast in Calabria. The father’s tales of toil in the mines and on the highways of northern France confirm his belief that ‘once you leave, you can’t just come back home’. His son’s childhood, amid woods and hills of home, unfolds in scenes of natural plenty and social dearth. Together, their twined lives build into the ‘dialogue’ that Abate seeks ‘between those who stay and those who leave’.” For a note on Abate, see entry 0801. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1002 AGUS, Milena [La contessa di ricotta (2009)] The countesses of Castello. Milena Agus; [translated by Brigid Maher]. Carlton North, Vic.: Scribe Publications, 2010. 144 pp. From the publisher’s description: “Three sisters live in three flats in an aristocratic palazzo in Cagliari’s ancient Castello quarter, where rich and poor are mixed together just as they were in the past. The eldest, Noemi, dreams of lost splendours, while the second, M addalena, dreams of having a child. The third, known as Countess Ricotta ‘because she’s clumsy— she’s got ricotta hands— and because everything about the real world hurts her weak heart, which is also made of ricotta’, dreams of love. Countess Ricotta is the only one with a child, Carlino, a little livewire and a fine pianist. Around the family and its persistent illusions there are characters who are more solid but no less fleeting, because after all it is only illusion that does not flee: the old nanny, the shady neighbour, the shepherd Elias. M ilena Agus’ latest novel takes us back into that world all her own, where enchantment and disenchantment are blended without her ever passing judgement or dissolving the mystery.” Issued in paper. OCLC
1003 AMMANITI, Niccolò
[Io non ho paura (2001)] I’m not scared. Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Jonathan Hunt. London: Walker, 2010, c2003. 225 pp. This translation was first published in Edinburgh by Canongate (for a note, see entry 0301). Issued in paper. BNB,OCLC
1004 ANEDDA, Antonella [Tre stazioni (1996). English and Italian] Three stations. Antonella Anedda; translated by Ann Snodgrass. 1st ed. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 2010. (Essential poets series; 167) [4], 5-50, [2] pp. Roberto Baronti M archiò, writing for Poetry International Rotterdam, notes: “Antonella Anedda was born in Rome in 1955. She studied in Rome and Venice and received her university degree in the history of modern art. Anedda has published poetry, essays and translations, primarily of poetry (including authors such as Ovid, St. John Perse, Philippe Jaccottet, and Jamie M cKendrick). Her writings have been published in several Italian and foreign anthologies. In 2000, she was awarded the Eugenio Montale Prize for her poetry collection Notti di pace occidentale. The poetry of Antonella Anedda, one of the most authoritative and significant voices in contemporary Italian poetry, is marked by a return to the strong and essential themes of contemporary man: human suffering, the sense of the tragic, war, the meditation on time, the destiny of our world.” She teaches at the University of Siena at Arezzo. Issued in paper. CAN,LC,UTL
1005 BARALDI, Barbara [La bambola dagli occhi di cristallo (2008)] The girl with the crystal eyes. Barbara Baraldi; translated from the Italian by Judith Forshaw. London: MaxCrime, an imprint of John Blake Books, 2010. 265 pp. Baraldi (b. 1975?) is a writer of mysteries, fantasies, and stories for young adults. Jane Jakeman reviewed The Girl with the Crystal Eyes for The Independent (June 2, 2010), and commented: “The murderer is a vengeful heroine reminiscent of Lisbeth Salander in Stieg Larsson’s bloated trilogy, but the writing, in Judith Forshaw’s smooth translation, is brilliantly polished, pared-down and elegant.” Issued in paper. BNB,LC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
768 1006 BARBERO, Alessandro [Romanzo russo: fiutando i futuri supplizi (1998)] The anonymous novel: sensing the future torments. By Alessandro Barbero; translated by Allan Cameron. Sulaisiadar ‘san Rudha [Isle of Lewis]: Vagabond Voices, 2010. (Changeling; 1) 462 pp. Barbero (b. 1959) is a historian, novelist, and essayist. He has written a highly regarded account of the Battle of Waterloo, and a book on Charlemagne, and on the story of the Battle of Adrianople (378 A.D.). The publisher notes: “Set in Gorbachev’s Russia, The Anonymous Novel is a complex and compelling story of many varied characters dealing with the problems of change, coming to terms with the past and fretting about the future. Barbero manages that typically Italian trick of combining both humour and profundity, and his exceptional storytelling skills are never more clearly displayed than in this, his finest novel. The murder of Pashayev, a leading M uslim cleric in Azerbaijan, triggers a series of events. This is not a murder mystery, as the reader knows who the culprit is from the very beginning, whilst the other characters, including the investigating judge, never do, but there is nevertheless a tension— suspense even— that holds the reader, who is in any case fascinated but the breadth of the intellectual argument, the wit and the observation of human nature. Vitali Vitaliev has described this book as ‘a literary miracle— unique, witty and gripping. It reads like Bulgakov’s prose somewhat modernised or even a careful and sensitive translation of one of the great Russian classics. It is stunningly authentic, and I cannot believe that the author and translator are NOT Russian. ... A book to savour and consume slowly.’” Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1006a BARICCO, Alessandro [Novecento: un monologo (1994)] Novecento. Alessandro Baricco; translated by Ann Goldstein. London: Oberon Books, 2010. (Oberon modern plays) 56 pp. Lyn Gardner, in her review of this play for The Guardian (November 3, 2010), wrote: “If you turned the rumpled, careworn trumpet player standing in front of us upside down, nothing would come out of his pockets, but he has a rich story to tell. It’s about a jazz pianist called Danny Boodmann TD Lemon Novecento, who was found on the first day of a new century in a cardboard box atop the grand piano in the ballroom of a grand ocean-going liner. Novecento never left the liner, and so never officially existed, but when he played the piano his imagination had no limits. He might not have been able to bring himself to disembark, but his mind and his fingers could go anywhere on the 88 keys of the piano, and then a little bit further. Further even than Jelly Roll Morton, the man who claimed to have invented jazz. The musical duel between the two men is at the heart of Alessandro Baricco’s
Italian Literature since 1900 in English Translation monologue, a neatly turned, self-consciously musical piece that riffs on the complications of desire and an original life lived out to the music playing in your head rather than the constraining choices of the real world.” The director Giuseppe Tornatore based his film The Legend of 1900 (1998) on Baricco’s play. LC,OCLC
1007 CAGNONE, Nanni [Le cose innegabili (2010). English and Italian] Le cose innegabili; Undeniable things. Nanni Cagnone; translated by Paul Vangelisti; drawings by William Anastasi. Modena: Galleria Mazzoli; Savignano sul Panano (MO): Tipolitografia, 2010. 1 v. (unpaged): ill. Italian poems with parallel English translation. For notes on Cagnone (b. 1939) see entries 7505 and 9805a. OCLC
1008 CALASSO, Roberto [Il rosa Tiepolo (2006)] Tiepolo pink. Roberto Calasso; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Bodley Head, 2010. 288 pp.: ill. (some col.) This translation was first published by Knopf (for a note, see entry 0912). BNB,OCLC
1008a CALVINO, Italo [“L’origine degli uccelli” (1967)] The origin of the birds. Italo Calvino; [translated from the Italian by William Weaver] in Short fiction & critical contexts. Edited by Eric Henderson & Geoff Hancock. Don Mills, Ont.: Oxford University Press, 2010, pp. 156-164. This story was originally published in linus 28, and was the second story in Calvino’s collection Ti con zero of 1967 (see entry 6909). Issued in paper. CAN,KVU,UTL
1009 CAMILLERI, Andrea [La pista di sabbia (2007)] The track of sand. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2010. [8], 1-264 pp.: port.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2010 The twelfth volume in the Inspector M ontalbano series. The publisher notes: “Inspector Salvatore M ontalbano wakes from strange dreams to find a gruesomely bludgeoned horse carcass in front of his seaside home. When his men came to investigate, the carcass has disappeared, leaving only a trail in the sand. Then his home is ransacked and the inspector is certain that the crimes are linked. As he negotiates both the glittering underworld of horse racing and the M afia’s connection to it, M ontalbano is aided by his illiterate housekeeper, Adelina, and a Proustian memory of linguate fritte. Longtime fans and new readers alike will be charmed by M ontalbano’s blend of unorthodox methods, melancholy self-reflection, and love of good food.” Issued in paper. LC,UTL
1009a CAMILLERI, Andrea [Le ali della sfinge (2006)] The wings of the sphinx. Andrea Camilleri; [translated by Stephen Sartarelli]. London: Mantis, 2010. 320 pp. This translation was first published by Penguin (for a note, see entry 0916). BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1010 CARACCIOLO CHIA, Marella [Una parentesi luminosa (2008)] The light in between. Marella Caracciolo Chia; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Pushkin Press, 2010. [8], 9-195, [5] pp.: ill.; ports. Emilia Ippolito wrote in The Independent (December 17, 2010): “What happens when a dynamic and bored Italian aristocrat meets the most famous painter of their time? M arella Caracciolo Chia, the author and an Italian aristocrat herself, has found the letters exchanged between the Roman princess Vittoria Colonna and the leading Futurist painter Umberto Boccioni during their short but extremely intense and romantic affair, and has written this biographical study based on them. Caracciolo Chia was searching for the correspondence between Vittoria and her husband, the eccentric aristocrat Leone Caetani. The couple were married for 20 years— 1901 to 1921, when Leone left Italy to go to Canada with his lover, a cabaret singer, and their daughter [see Caetani, Selkirks, entry 9908]. ... Vittoria interspersed her travels with long periods spent at her villa on a small island on Lake M aggiore in northern Italy. It was an oasis of peace and quiet for the restless Vittoria, unlike the dark and foreboding Palazzo Caetani in Rome, with her mother-inlaw’s intrusive presence. Vittoria was used to her family’s wonderful Palazzo Colonna, one of the most beautiful examples of Renaissance architecture. In June 1916 the equally restless and anarchic artist Boccioni, a real ‘tombeur de femmes’, was invited to the island and met Vittoria. It was love at first sight. Their letters are full not only of sensuous
769 passion but also of affection; they demonstrated friendship and mutual respect. ‘With you everything is possible,’ writes Umberto to Vittoria. ‘I am very ambitious for you, now that we are friends,’ replies the Princess. Boccioni’s premature death in August of the same year ... put an abrupt end to this short and passionate love story between two glamorous and noteworthy people.” Issued in paper. BNB,LC,UTL
1011 CARLOTTO.Massimo [L’amore del bandito (2009)] Bandit love. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa, 2010. 178 pp. Publishers Weekly (August 23, 2010) notes: “In this lean, taut crime novel from Italian author Carlotto (The Fugitive [see 0719]), a burglary at the University of Padua sets off a series of related crimes that entangle ex-con turned PI M arco Buratti (aka ‘the Alligator’) and his two partners. Buratti initially declines a prospective client’s request to investigate the theft, which netted its perpetrators a cache of illegal drugs stored at the university’s Institute of Legal Medicine. Things go south after Buratti decides to accept the offer, and the client, known only as ‘the guy with the ring,’ winds up dead. Two years later, the ring shows up in the car of the missing girlfriend of one of Buratti’s partners. Complications ensue after the search for the woman forces the detectives to revisit the narcotics theft. Andrea Camilleri fans looking for something a little darker will be rewarded.” For a note on Carlotto, see 2003. Issued in paper. OCLC
1012 CAROFIGLIO, Gianrico [Testimone inconsapevole (2002)] Involuntary witness. Gianrico Carofiglio; translated by Patrick Creagh. London: Bitter Lemon Press, 2010. 272 pp. A new edition of the translation first published by Bitter Lemon Press in 2005; for a note, see entry 0518. BNB,OCLC
1013 CAROFIGLIO, Gianrico [Il passato è una terra straniera (2007)] The past is a foreign country. Gianrico Carofiglio; translated by Howard Curtis. 1st U.S. ed. New York: Minotaur Books, 2010. 244 pp. “A Thomas Dunne book.” This translation was first published in London by Old Street (see entry 0720). LC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
770 1014 CAROFIGLIO, Gianrico [Ad occhi chiusi (2003)] A walk in the dark. Gianrico Carofiglio; translated from the Italian by Howard Curtis. New ed. London: Bitter Lemon Press, 2010. 215 pp. This translation was first published by Bitter Lemon Press (for a note, see entry 0625). Issued in paper. BNB,OCLC
1015 CARRISI, Donato [Il suggeritore (2009)] The whisperer. Donato Carrisi; translation by Shaun Whiteside. London: Abacus, 2010. 410 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Goodreads notes: “Donato Carrisi was born in 1973 and studied law and criminology. Since 1999 he has been working as a TV screenwriter. The Whisperer, Carrisi’s first novel, won him five international literary prizes, has been sold in nearly twenty territories and has been translated into languages as varied as French, Danish, Hebrew and Vietnamese. Carrisi lives in Rome.” Concerning the book: “Six severed arms are discovered, arranged in a mysterious circle and buried in a clearing in the woods. Five of them appear to belong to missing girls between the ages of eight and eighteen. The sixth is yet to be identified. Worse still, the girls’ bodies, alive or dead, are nowhere to be found. Lead investigators M ila Vasquez, a celebrated profiler, and Goran Gavila, an eerily prescient criminologist, dive into the case. They’re confident they’ve got the right suspect in their sights until they discover no link between him and any of the kidnappings except the first. The evidence in the case of the second missing child points in a vastly different direction, creating more questions than it answers.” Issued in paper. BNB,OCLC
1015a CAVAZZONI, Ermanno [Le tentazioni di Girolamo (1991)] The nocturnal library. Ermanno Cavazzoni; translated by Allan Cameron. [Glasgow]: Vagabond Voices, 2010. (Changeling; 2) 214 pp. The publisher notes: “In The Nocturnal Library, we have the maniacal that we all know from our own dreams: a dreamer’s lack of control and a dreamer’s dogged acceptance of the absurd. Here we have the dream as paranoia and the vain struggle to understand the rules that govern life. Here we have the dream as a bizarre library in which the fragility of human knowledge is emphasized again and again. Jerome, who perhaps represents the archetypal man of learning, is bound up in his world of books and suffers from crippling insomnia. He has to study for an exam, and his troubles are compounded by bad toothache, or at least these are the
Italian Literature since 1900 in English Translation dominating themes of his dream. The reality of wakefulness only appears in the last paragraph of the last chapter. But this is not only a book about dreams. Amongst other things, it is a book about the arrogance and illogicality of power and bureaucracy, and the relationship between the world of intellectual order and the chaos of nature, dominated as it is by mutual disregard and the latter’s inevitable victory in the long term. Above all, this is a book in which fantasy reigns for its own sake and goes wherever the author’s creative impulse takes it.” For a note on Cavazzoni, see entry 9009. Issued in paper. BNB,OCLC
1016 D’AGATA, Giuseppe [Il tesoro di Sant’Adamo (2010)] Saint Adam’s treasure; Il tesoro di Sant’Adamo. Giuseppe D’Agata; translated by Pasquale Verdicchio. [San Diego, CA]: Parentheses Writing series, 2010. (Parentheses writing series) 48 pp. Issued in paper. OCLC
1016a DE AMICIS, Edmondo [Costantinopoli (1877)] Constantinople. Edmondo De Amicis; translated by Stephen Parkin. Richmond: Oneworld Classics, 2010, c2005. viii, 277 pp.: ill. This translation was first published by Hesperus in 2005. For a note, see entry 0522. Issued in paper. LC,OCLC
1017 DE CARLO, Andrea [Due di due (1989)] Two out of two (Due di due). Andrea De Carlo; translated by Paula Geldenhuys. London; Leicester: Troubador, 2010. xiii, 298 pp. De Carlo writes: “Guido and M ario are two close friends, very different but also complementary. The story of their lives and of their friendship, covering a period of 20 years which starts just before 1968. A novel where I poured out many things I felt and thought, almost without any filter. It’s the novel that cost me most but at the same time the one that gave me most joy because of the response it received and keeps on receiving from more and more new readers.” For a brief note on De Carlo, see entry 8709. Issued in paper. BNB,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2010 1018 DE FRANCESCO, Vincenzo [Correspondence. Selections. English and Italian] Letters to Naples: a Neapolitan writes home about his work in Melbourne, 1919-1928. Vincenzo de Francesco; edited and translated from the Italian by Aniello Iannuzzi. Ballan [Victoria, Australia]: Connor Court, 2010. 110 pp. The publisher notes: “Father Vincenzo De Francesco was sent to M elbourne in 1919 to care for the ever growing Italian migrant community, this before taking his final vows as a Jesuit. While in M elbourne he wrote home about his work with this community. His letters to his home, Naples, capture the excitement, wonder, travails and joys of his journey and subsequent task as Australia’s first Italian chaplain. Letters to Naples illustrates the challenges facing the early Italian immigrants to Australia, as well as the difficulties faced by Catholics in that period.” Letters in English translation, followed by the Italian originals. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1019 DURANTI, Francesca [La bambina (1976)] The little girl (La bambina). Francesca Duranti; translated by Judith Woolf. Leicester: Troubador, 2010. xviii, 106 pp. The publisher notes: “Francesca Duranti’s brilliant first novel, The Little Girl, originally published as La bambina in 1976, is a small classic of modern European literature. Internationally acclaimed for such intriguingly enigmatic fictions as The House on Moon Lake and Left-Handed Dreams, Duranti here turns a direct and sharply observant eye on the events, the absurdities and the terrors of a wartime childhood. The little girl of the title is Duranti’s younger self, presented to us not via adult hindsight but through a psychologically convincing and richly comic recreation of a growing child’s view of her world, an approach which also enables Duranti to offer the reader an oblique but revealing insight into a dramatic period of Italian history. ... Judith Woolf’s lucid translation includes an introduction and notes which make the historical background to the novel fully accessible to an English-speaking audience.” For more on Duranti, see entry 8608. Issued in paper. BNB,OCLC
1020 ECO, Umberto [Storia della bellezza (2004)] History of beauty. Edited by Umberto Eco; translated by Alastair McEwen. 1st pbk. ed. New York: Rizzoli, 2010.
771 438 pp.: ill. (some col.) For a note, see entry 0425. Issued in paper. LC,OCLC
1021 ECO. Umberto [Storia della bellezza (2004)] On beauty. Edited by Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. Pbk. ed. London: Maclehose, 2010. [9], 10-438 pp.: ill. (chiefly col.) For a note, see entry 0425. Issued in paper. BNB,KVU,OCLC
1022 FALETTI, Giorgio [Io uccido (2002)] I kill. Giorgio Faletti. London: Constable, Corsair, 2010. 529 pp. For a note, see entry 0821. Issued in paper. BNB,OCLC
1023 FALETTI, Giorgio [Io uccido (2002)] I kill. Giorgio Faletti. Sydney: Murdoch Books, Pier 9, 2010. 529 pp. For a note, see entry 0821. Issued in paper. A second edition was published in 2011. OCLC
1023a FERMINI, Ivano [Poems. Selections. English and Italian] The straw which comes apart. Ivano Fermini; translated from the Italian by Ian Seed. Old Hunstanton, Norfolk: Oystercatcher Press, 2010. [28] pp. A note on Fermini in Italian Poetry, 1950-1990 (edited by Gayle Ridinger, see entry 9620) comments: “He was born in San Paolo, a small village near Bolzano, in 1948. ... Fermini’s poems move at an erratic, contracted pace from one unforeseen, seemingly casual illumination to the next. His words might be compared to pieces of fallout created by some internal Big Bang, which shoot off in every direction at varying speed thanks to his bending of the rules of Italian syntax to an extreme.” He published at least three collections of poems, and died in 2004. Seed (b. 1956) is a lecturer in creative writing at the University of Chester. He is a poet, critic, fiction writer, editor, and translator. Issued in paper. BNB,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
772 1024 FERRI, Linda [Cecilia (2009)] Cecilia. Linda Ferri; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York, NY: Europa Editions, 2010. 274 pp. The publisher notes: “Linda Ferri [b. 1957] is the author of the novel Enchantments [for a note, see entry 0534], a collection of short stories, and numerous books for children. She co-wrote the films: The Son’s Room (Palme d’or 2001, Cannes); directed by Nanni M oretti, The Life I Want and Light of My Eyes directed by Giuseppe Piccioni; and Along the Ridge by Kim Rossi Stuart. She lives in Rome.” Cecilia is a historical novel about Saint Cecilia, a Roman noblewoman who converted to Christianity toward the end of the reign of Emperor M arcus Aurelius (121-180 A.D.) Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1024a FO, Dario [Sotto paga! non si paga! (2008)] Low pay? don’t pay!; Sotto paga? non si paga! By Dario Fo; translated by Joseph Farrell. London: Methuen Drama, 2010. 98 pp. This revised and updated version of Non si paga, non si paga (1974, for a note, see entry 7810), edited for the Italian edition by Franca Rame, was first performed at Salisbury Playhouse in April 2010. Lyn Gardner’s review of the production for The Guardian (April 18, 2010) noted: “The original title of Dario Fo’s classic 1974 farce of civil disobedience, Can’t Pay? Won’t Pay!, has passed into the English language, not least as a slogan of the anti-poll tax campaign in the 1980s. Low Pay? Don’t Pay! just doesn’t have the same rallying ring, and in this new version by Joseph Farrell neither does Fo’s story of the M ilanese housewives, outraged by the rising prices at the supermarket, who decide that they will only pay what they can afford and think the goods are worth. Worried that their husbands will discover what they are doing, and under investigation by the police, the women resort to ever more outlandish strategies to avoid detection in a surreally spiralling scenario of fake pregnancies and fake miracles. Plotting isn’t a strong point of Fo’s plays, but politics and hilarity are, yet both are muted in this new version, updated to take in the banking crisis, but not to any great extent and without rage and passion. It’s all very polite.” Issued in paper. BNB,LC
1025 GIORDANO, Paolo [La solitudine dei numeri primi (2008)] The solitude of prime numbers. Paolo Giordano ; [translated by Shaun Whiteside]. 1st American ed. New York: Pamela Durman Books/Viking, 2010.
Italian Literature since 1900 in English Translation [16], 3-271, [3] pp. This translation was first published in 2009 by Doubleday, London (see entry 0926). An Italian film adaptation, directed by Saverio Costanzo, was released in 2010, and was nominated for the Golden Lion award at the 67th Venice International Film Festival. LC,OCLC,UTL
1026 GIORDANO, Paolo [La solitudine dei numeri primi (2008)] The solitude of primary numbers. Paolo Giordano. London: Black Swan, 2010, c2009. 379 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
1027 GIUTTARI, Michele [La donna della ‘Ndrangheta (2009)] A death in Calabria. Michele Giuttari; translated by Howard Curtis. London: Little, Brown, 2010. [10], 3-326, [2] pp. The publisher notes: “One of the wildest and most beautiful regions in Italy, known for its rugged coastline and mountains, Calabria is also home to the deadly ‘Ndrangheta. An organised Mafia crime operation more feared in Italy than the Cosa Nostra or the Camorra, it is shrouded in mystery. Chief Superintendent M ichele Ferrara of Italy’s elite AntiM afia Investigation Department is tasked with investigating the deaths of several Calabria citizens ... some in New York, some in the small, isolated villages that dot the Calabrian countryside. To get to the bottom of the case, Ferrara has to infiltrate the village of San Piero d’Aspromonte, deep in the Calabrian mountains.” The readers contributing to the Goodreads website were less than enthusiastic about this fourth Superintendent Ferrara mystery. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
1028 GODORECCI, Maurizio [Tra li fijeume (2010). English and Italian] Tra li fijeume; Between rivers. Maurizio Godorecci; translated into English verse by Barbara Godorecci. Mineola, NY: Legas, 2010. (Italian poetry in translation; v. 13) 87 pp. Godorecci teaches at the University of Alabama. His research interests are medieval literature, Dante, Vico, modern and contemporary poetry, and critical theory. He has written articles and presented papers on a variety of topics including Dante, Vico, Gentile, Ungaretti, M ontale, and De Luca. His books include Saggi su Dante e Petrarca (2001), and The Empty Set: Five Essays on 20 th -Century Italian Poetry (1985). Tra li fijeume is a collection of poems written
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2010 in the dialect of Isola del Gran Sasso d’Italia (province of Teramo), with English verse translations. Issued in paper. LC,OCLC
1029 JEBREAL, Rula [La strada dei fiori di Miral (2004)] Miral. Rula Jebreal; translated [from the Italian] by John Cullen. New York: Penguin Books, 2010. 309 pp. The publisher notes: “In 1948, Hind Husseini establishes a school for refugee Palestinian girls in East Jerusalem, and years later, amid ongoing conflict, finds herself in a desperate struggle to save young M iral as she is drawn to join the intifada.” Issued in paper. LC,OCLC
1029a JEBREAL, Rula [La strada dei fiori di Miral (2004)] Miral. Rula Jebreal; [translated from the Italian by John Cullen]. London: Serpent’s Tail, 2010. 309 pp. The novel was filmed, to Jebreal’s script, by the painter Julian Schnabel in 2010. The North American reviews were mainly negative. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1030 KHOUMA, Pap [Io, venditore di elefanti (1990)] I was an elephant salesman: adventures between Dakar, Paris, and Milan. Pap Khouma; edited by Oreste Pivetta; translated by Rebecca Hopkins; introduction by Graziella Parati. Bloomington: Indiana University Press, 2010. (Global African voices) xv, 138 pp. The publisher writes: “Through the voice of a thinly veiled first-person narrator, Pap Khouma offers us a chilling, intimate, and often ironic glimpse into the life of an illegal immigrant. Khouma invents a life for himself as an itinerant trader of carved elephants, small ivories, and other ‘African’ trinkets, struggling to maintain courage and dignity in the face of despair and humiliation. Constantly on the run from the authorities, he finds insight into the vicissitudes of law and politics, the constraints of citizenship, national borders, skin color, and the often paralyzing difficulties of obtaining basic human needs. His story reveals a contemporary Europe struggling to come to terms with its multiracial, multireligious, and multicultural identity.” Also issued in paper. LC,MTRL,OCLC
773 1031 LANZA, Francesco [Mimi siciliani (1971)] Sicilian mimes: a gallery of sly and rustic tales. Francesco Lanza; introduction and translation by Gaetano Cipolla. Mineola, NY: Legas, 2010. 143 pp.: ill. Francesco Lanza was born in Valguarnera in the province of Enna (Sicily) in 1897 and died in 1933. He was a playwright, novelist, and journalist. Mimi siciliani was his most famous book. It is considered a classic of Sicilian humour. A review in Sicilia Parra (Spring 2010), the newsletter of Arba Sicula, which promotes the language and culture of Sicily, notes: “The book, as the subtitle suggests, is a collection of sly and rustic tales derived from the oral tradition that survives in Sicily as probably nowhere else. They are funny, hyperbolic stories of people who out of ignorance, stupidity or superstitions do things that cannot fail to provoke laughter and derision. The fools are pitted against each other in a battle of wits which is more a battle of the witless.” Issued in paper. LC,OCLC
1032 LAVAGNINO, Alessandra [Una granita di caffè con panna (1974)] Truth and flies. By Alessandra Lavagnino; translated by Adam Elgar. Leicester: Troubador Storia, 2010. xi, 94 pp. The publisher notes: “How would it be if you lost the ability to lie? Especially if you were a woman living in Sicily, in a society founded on secrecy and silence, and above all the silence of women. After a head injury caused by a road accident, Agata Avolio can only tell the truth— about her family; about the chemical company she works for; and worst of all, about the way the local community earns its living. The people who really run Sicily will not let this go unpunished. Agata's truth-telling takes a terrible toll on her and on the people she loves, as the Church, the ancient beliefs of Sicily, and the M afia all bring retribution. Truth and Flies is an intense psychological drama as full of tension as a thriller, lyrically portraying a fierce, heat-drenched world where the highest virtue is to say nothing.” For a note on Lavagnino, see entry 7220. Issued in paper. BNB,OCLC
1033 LEONI, Giulio [I delitti della luce (2005)] The kingdom of light. Giulio,Leoni; translated from the Italian by Shaun Whiteside. London: Vintage Books, 2010, c2009. [7], viii-ix, [1], 1-398, [8] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
774
Italian Literature since 1900 in English Translation
Translation first published by Harvell Secker in 2009. For a note on Leoni, see entry 0648; for a note on this title, see entry 0931. Issued in paper. BNB,KSM ,OCLC
1034 LILIN, Nicolai [Educazione siberiana (2009)] Siberian education. Nicolai Lilin; translated from the Italian by Jonathan Hunt. Edinburgh; New York: Canongate, 2010. 447 pp. The publisher notes: “A vivid, shocking, at times poetic revelation of a world we never imagined existed. Siberian Education is ... seen through the eyes of a boy growing up in the close-knit community of the Urkas, descendants of criminals relocated from Siberia to the banks of the Dniester River, between M oldavia and Ukraine, in the 1930s. A tale of an extreme boyhood— violent, governed by rules of honour passed down through legend and taught via elaborate and mysterious tattoos, and ultimately doomed to disappear amidst post-Soviet capitalist gangsterism: an utterly unique look at a vanished society from someone who knew it intimately, even though he is not yet 30 years old.” Issued in paper. BNB,OCLC
1035 LILIN, Nicolai [Educazione siberiana (2009)] Siberian education: family, honour, and tattoos; an extraordinary underworld life. Nicolai Lilin; translated from the Italian by Jonathan Hunt. Toronto: McClelland & Stewart, 2010. [11], 2-447, [7] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes that this is a memoir based on the author’s own experiences, but with many edited, reconstructed, or fictional scenes. CAN,UTL
1036 LILIN, Nicolai [Educazione siberiana (2009)] Siberian education. Nicolai Lilin; translated by Jonathan Hunt. Melbourne: Text Publishing, 2010. 447 pp. Issued in paper. OCLC
1037 LUSSU, Emilio [Marcia su Roma e dintorni (1933)] Enter Mussolini: observations and adventures of an antifascist. Emilio Lussu; translated from the
Italian by Marion Rawson; with a preface by Wickham Steed. London; New York: Routledge, 2010, c1936. (Routledge library editions; Responding to fascism; v. 4) xiii, 237 pp. This translation was first published by M ethuen (see entry 3602), and, as Road to Exile, by Covici, Friede. A second translation, by Roy W. Davis, was published by Edwin M ellen Press (The March on Rome and Thereabouts, see entry 9239). OCLC,UTL (eBook)
1037a MAGRELLI, Valerio [Poems. Selections. English and Italian] Vanishing points: poems. Valerio Magrelli; translated from Italian by Jamie McKendrick. 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2010. xxvii, 233 pp. These translations were first published, in the English versions only, by Faber and Faber as The Embrace: Selected Poems (for a note, see entry 0933). LC,OCLC
1038 MAGRIS, Claudio [Alla cieca (1995)] Blindly.Claudio Magris; English translation by Anne Milano Appel. Toronto: Hamish Hamilton Canada, 2010. 383 pp. Wayne Gooderham reviewed the 2012 edition of this translation for The Guardian (February 1, 2013), and wrote: “‘Curiously enough,’ wrote Nabokov, ‘one cannot read a book; one can only reread it.’ A maxim worth keeping in mind when tackling the work of novelist and Italian cultural philosopher Claudio M agris. In a non-linear narrative that freewheels across two centuries, asylum inmate and militant anti-communist Comrade Cippico relates the story of his life. Or rather lives— for Cippico also believes himself to be Jørgen Jørgensen, 19th-century adventurer and one-time king of Iceland. The stories overlap and intertwine— often within the same paragraph— as history is presented as a bloody series of prisons, revolutions, sea journeys and shipwrecks. It is heady, disorientating stuff. Thankfully, you are always left with the language to cling to. And herein lies the novel’s real strength: the translation by Anne Milano Appel is sublime, the prose rich and lyrical, creating a dreamlike intensity that makes even the more impenetrable passages a joy to wade through. Yes, this is an infuriatingly difficult read. It also might be a work of flawed genius. But such grandiose claims are still a reread away.” For a note on M agris, see entry 9035. CAN,LC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2010
775
1039 MANARA, Milo [Gli occhi di Pandora (2009)] Pandora’s eyes. Milo Manara, art; Vincenzo Cerami, script; Hicham Benkirani, translator; Bob Silva, US edition editor; Jerry Frissen, graphic designer. Hollywood, CA: Humanoids, 2010 62 pp.: chiefly ill. A crime graphic novel with little sexual content. Scott VanderPloeg for the website Comic Book Daily (January 24, 2012) writes: “M ilo M anara’s art is top notch. He’s a master of expressions, but we’re also treated to beautiful locations and panel backgrounds. Buildings, crumbling walls, scroll work in fireplace columns, venetian blinds: details to enhance the panel and aid in telling the story.” Vincenzo Cerami (1940-2013) was a novelist, and a screenwriter whose credits include Life Is Beautiful (1998) and Pinocchio (2002). LC,OCLC
1040 MANFREDI, Valerio [Chimaira (2001)] The ancient curse. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Macmillan, 2010. [6], 1-246, [4] pp. A modern supernatural thriller. Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1041 MANFREDI, Valerio [Chimaira (2001)] The ancient curse. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan, 2010. 246 pp. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC
1042 MANFREDI, Valerio [Chimaira (2001)] The ancient curse. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. Toronto: McArthur, 2010. 246 pp. Issued in paper. OCLC
1043 MANFREDI, Valerio [Idi di marzo (2008)] The Ides of March. Valerio Massimo Manfredi;
translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. New York: Europa Editions, 2010. [13], 14-293, [11] pp. This translation was first published by Macmillan (see entry 0934). Issued in paper. KSM ,LC,OCLC
1043a MANFREDI, Valerio [Idi di marzo (2008)] The ides of March. Valerio Massimo Manfredi. New ed. London: Pan, 2010. 288 pp. Issued in paper; reprinted in 2015. BNB,OCLC
1044 MANFREDI, Valerio [Idi di marzo (2008)] The Ides of March. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. Paperback ed. Toronto: McArthur & Co., 2010. 277 pp. Issued in paper. CAN,OCLC
1045 MANFREDI, Valerio [Il faraone delle sabbie (1998)] Pharaoh. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. Toronto: McArthur & Co., 2010 357 pp. This translation was first published by Macmillan (see entry 0840). Issued in paper. CAN,OCLC
1046 MANTEGAZZA, Paolo [L’anno 3000: sogno (1897)] The year 3000: a dream. Paolo Mantegazza; edited and with an introduction by Nicoletta Pireddu; translated by David Jacobson. Lincoln; London: University of Nebraska Press, 2010. (Bison frontiers of imagination) [9], x, [3], 2-207, [5] pp.: ill. Publishers Weekly (September 6, 2010) comments: “In 1897, M antegazza (1831-1910) offered a fanciful utopian speculation about the year 3000, imagining a unified Europe, world peace, an elimination of illness, and sophisticated technology. Readers follow a couple— Paolo and M aria—
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
776 through a Dante-esque tour of this would-be future, exploring differing governmental models and taking a methodical look at the finance, health, and culture of the civilization of the future. Some of the technologies M antegazza predicted include CAT scans, credit cards, and airplanes, and his forecast for societal attitudes toward divorce and abortion are decidedly ahead of his time. Jacobson’s translation is strong, even if M antegazza is more interested in presenting his ideas than in crafting a work of literature. While Mantegazza’s more controversial views on, say, eugenics, can be off-putting, the book is a neat exercise, more for its ideas than its artistic value.” Pireddu also edited, and Jacobson translated, the compilation from M antegazza’s work The Physiology of Love and Other Writings (see entry 0747). The series reprints classics of science fiction and fantasy (57 volumes thus far) of which this is the only Italian contribution. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1047 MARAINI, Dacia [Passi afrettati (2007)] Hurried steps. By Dacia Maraini; [translated by Sharon Wood]. Tunbridge Wells: New Shoes Theatre, 2010. 40 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The theatre company writes: “Hurried Steps [is] a compelling hour-long play, based on testimonies from real women. It recounts eight stories inspired by facts reported by Amnesty International and is written by renowned Italian playwright, poet, novelist and journalist Dacia Maraini, who has spent her career investigating women’s issues. She was nominated for the 2012 Nobel Prize for Literature and has written a UK story exclusively for this production.” Directed by Nicolette Kay. Title from front page. BNB,OCLC
1047a MARAINI, Dacia [La lunga vita di Marianna Ucrìa (1990)] The silent duchess. By Dacia Maraini; translated by Dick Kitto and Elspeth Spottiswood. London: Arcadia, 2010. 319 pp. This translation was first published by Peter Owen (for a note, see entry 9241). Issued in paper. BNB,OCLC
1048 MARAINI, Dacia [Il treno dell’ultima notte (2008)] Train to Budapest. Dacia Maraini; translated from the Italian by Silvester Mazzarella. London: Arcadia Books, 2010.
Italian Literature since 1900 in English Translation [6], 1-342, [4] pp. The publisher notes: “1956: Amara, a young Italian journalist, is sent to report on the growing political divide between East and West in post-war central Europe. She also has a more personal mission: to find out what happened to Emanuele, her childhood friend and soulmate from pre-war Florence. Emanuele and his family were Jews transported by the Nazis from wartime Vienna. So she visits the Holocaust museum at Auschwitz, and Budapest, where she is caught up in the tumultuous events of the October rising against the Soviet Union. Along the way she meets many other survivors, each with their own story to tell. But did Emanuele survive the war or, like so many other Viennese Jews, did he die in Auschwitz or a ghetto in Poland?” Issued in paper. BNB,LC,UTL
1049 MASTROLILLI, Paolo [Adelfi (2007)] The Italian brothers: a documentary novel of World War II. Paolo Mastrolilli; translated by Robert L. Miller. 1st English-language ed. New York: Enigma Books, 2010. 240 pp.: ill.; map. Issued in paper. OCLC
1050 MATTOTTI, Lorenzo [Stigmate (1999)] Stigmata. Lorenzo Mattotti & Claudio Piersanti; [edited and translated by Kim Thompson]. Seattle, WA: Fantagraphics Books, 2010. [8], 9-190, [2] pp.: chiefly ill. From the publisher’s description: “He lives day to day and hand to mouth, this shambling lug of a man, wrestling with his demons, picking up work where he can, and drinking himself into oblivion. Until one day his palms begin to bleed… These newfound stigmata lose him his job, and he ends up as part of a traveling carnival, where he even finds love. But his past catches up with him— violently so. Has he lost his last chance at redemption? This stunning graphic novel, executed in a mad, expressionistic swirl of black lines, is the result of a unique collaboration between the preeminent Italian cartoonist/graphist Lorenzo M attotti (RAW, The New Yorker, and the graphic novels Fires and Dr. Jekyll and Mr. Hyde) and the award-winning Italian screenwriter Claudio Piersanti. ‘Wondrous... The reader can feel the main character’s pain and redemption through M attotti’s raging fury of intense linework... A moving and thoroughly modern morality play’— Paul Gravett [a London-based journalist, curator, writer and broadcaster who has worked in comics publishing and promotion for over 20 years].” Also translated into Dutch, French, German, Slovenian, and Spanish.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2010 For a brief note on M attotti, see entry 8837, and for Piersanti, see 2002. KVU,OCLC
1050a NEGRI, Ada [Fatalità (1892)] Fate. Ada Negri; authorized translation from the Italian by A. M. Von Blomberg. 2nd ed. [Whitefish, Montana]: Kessinger Publishing, 2010, c1904. xx, 94 pp.
Umberto Fiori writes, in an article for Poetry International Rotterdam, 2011: “His texts, concise, dry, veined with melancholy and subtle humor, often written in prose, have the formal and objective tone of a police report and the voice of an encyclopedia. ... His poetry loves to present itself as an inventory of information, from which however emanates the atmosphere of dreams or of hallucination. ... Shy, reclusive, this poet has been at work for forty years without ever seeking public attention, but his opus has influenced many poets of the next generation, and he has earned firm approbation from more discerning readers.” Issued in paper. OCLC
This collection of poems. Negri’s first book, was published in translation by Copeland & Day in Boston in 1898, with a second edition published, also in Boston, by Small, M aynard and Company in 1904. The Kessinger edition is an on-demand reprint. Negri’s poems, many dealing with the social and economic conditions of contemporary Italian women, were a great success when first published in Italy. Issued in paper. OCLC
1051a PALMERY, Gianfranco [Poems. Selections. English and Italian] Garden of delights. Giardino di delizie: selected poems 1986-2008. Gianfranco Palmery; [edited and translated by Barbara Carle]. [Stony Brook, NY]: Gradiva Publications, 2010. 125 pp.: ill.
1050b NEGRI, Antonio [Diario d’un evasione (1985)] Diary of an escape. By Antonio Negri; translated by Ed Emery. Cambridge; Malden, MA: Polity, 2010. [7], viii-xiii, [2], 2-253, [5] pp.
Palmery (1940-2013) was very active as an editor with the creation in the 1980s of the publisher Il Labirinto and the journal Arsenale. He published sixteen volumes of poetry and four of essays. Italian poems with English translations. Issued in paper. OCLC
The political thinker Negri (b. 1933) was in 1979 charged with the murder of Aldo M oro (and of seventeen others) as the presumed head of the Red Brigades urban guerrilla organization. This is his diary of his arrest, prosecution, sentencing, and escape to exile in France. For more on Negri, see entry 1152a. Also issued in paper, KSM ,LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
777
1051 NERI, Giampiero [Poems. Selections. English and Italian] Natural theater: selected poems 1976-2009. By Giampiero Neri; edited and with an introduction by Victoria Surliuga; translated by Ron Banerjee. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2010. (Modern Italian poets in translation; 8) 204 pp. Includes the poems from L’aspetto occidentale del vestito (1976), Liceo (1986), and Dallo stesso luogo (1992); the collection Teatro naturale was published in 1998. Neri (b. Giampietro Pontiggia, 1927) is brother to the writer Giuseppe Pontiggia (b. 1934; see entry 8850). He spent his working life in the same bank that had employed his father. Neri was helped in his writing by his brother, and later became a great admirer of the work of Beppe Fenoglio (1922-1963; see entry 8818, etc.).
1052 PASCOLI, Giovanni [L’ultimo viaggio (1974)] Last voyage: selected poems. By Giovanni Pascoli; translated by Deborah Brown, Richard Jackson & Susan Thomas. 1st ed. Pasadena, CA: Red Hen Press, 2010. [8], 9-195, [3] pp. The US Poet Laureate and winner of the Pulitzer Prize for Poetry M axine Kumin (1925-2014) wrote: “The major portion of this ambitious translation is devoted to Pascoli’s revisionist version of Homer’s epic: in it Odysseus does not return home, slay the suitors and embrace his wife. Instead he falls into a deep sleep, sails past Ithaka and is forced to revisit his former route, complete with heart-stopping adventures and profound grief. The narration is deft, elegiac, and intensely lyrical, making this book a pleasure to read.” The translators, all themselves poets, each drafted, workshopped, and revised their versions until they were satisfied. Poems in Italian with English translations on the facing pages, drawn from Myricae (1891), Primi poemetti (1897), Canti di Castelvecchio (1903), and Poemi conviviali (1904). For a note on Pascoli, see entry 7913. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
778 1053 PASOLINI, Pier Paolo [Works. Selections] In danger: a Pasolini anthology. Edited, with an introduction, by Jack Hirschman. San Francisco, CA: City Lights Books, 2010. [6], 7-242, [6] pp. A translated collection of Pasolini’s prose, poetry, essays, reviews of books, etc. The translators are Susanna Bonetti, Veruska Cantelli, Giada Diano, Lucia Gazzino, Jack Hirschman, Norman M acAfee, Jonathan Richman, Flavio Rizzo, and Pasquale Verdicchio. The title, in part, refers to Pasolini’s ‘I know’ litany, translated here, which includes a series of short statements about the people and organizations he ‘knows’ (but does not name) are responsible for terrorist acts, corrupt practices, and killings. Some commentators believe that this piece led to Pasolini’s murder in 1975 (see entry 6831). Issued in paper. KSM ,LC,OCLC
1053a PAVESE, Cesare [La letteratura americana e altri saggi (1951). Selections] American literature: essays and opinions. Cesare Pavese; translated with an introduction by Edwin Fussell. New Brunswick: Transaction Publishers, 2010, c1970. xxiv, 219 pp.: ill. This translation was first published by University of California Press (for a note, see entry 7040). Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1054 PRAZ, Mario [La Casa della Vita (1958)] The House of Life. Mario Praz; translated from the Italian by Angus Davidson. Boston: David R. Godine, 2010. 360 pp., [16] pp. of plates: ill. (some col.) This translation was first published by Methuen and by Oxford University Press (for a note, see entry 6451). OCLC
1055 PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] La bohème. Giacomo Puccini; [libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; with essays by William Ashbrook ... et al.] Richmond, Surrey: Overture, 2010. (Overture opera guides) 235 pp., [16] pp. of plates: ill.; ports., facsims. “Published in association with the English National
Italian Literature since 1900 in English Translation Opera.” For a note, see entry 5323. Issued in paper. BNB,OCLC
1056 PUCCINI, Giacomo [Tosca (1900). Libretto. English and Italian] Tosca. Giacomo Puccini; [libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica; editorial consultant, Philip Reed]. Richmond, Surrey: Overture, 2010. (Overture opera guides) 164 pp.: ill. (some col.); music. Issued in paper. BNB,OCLC
1057 ROSSANDA, Rossana [La ragazza del secolo scorso (2005)] The comrade from Milan. Rossana Rossanda; translated by Romy Clark Giuliani. London; New York: Verso, 2010. [9], 2-374, [2] pp., [8] pp. of plates: ill.; facsim., ports. The publisher notes: “In this much-lauded memoir, acclaimed for its blend of literary elegance and political passion, Rossana Rossanda [b. 1924], a legendary figure on the Italian left, reflects on a life of radical commitment. Active as a communist militant in the Italian Resistance against fascism during World War Two, Rossanda rose rapidly in its aftermath, becoming editor of the Communist Party weekly paper and a member of parliament. Initially a party loyalist, she was critical of the party’s conservatism in the face of new radical movements and moved into opposition during the late 1960s. The breach widened after she and others publicly opposed the Soviet invasion of Czechoslovakia, and were expelled in 1969. She went on to help found the influential paper Il manifesto, which remains the most critical daily in Berlusconi’s Italy. Her unique experience enables her to reconstruct that period with flair and authority. She paints a revealing picture of fascism, communism, postwar reconstruction and the revolts that shook Europe in the 1960s. In The Comrade from Milan, one of the most influential intellectuals of the European Left relives the storms of the twentieth century. Both cool-headed and precise, Rossanda provides a rare insight into what it once meant to be politically engaged.” This memoir was a finalist for the Premio Strega in 2006. BNB,LC,UTL
1058 RUBERTO, Leonilde Frieri [Such is life (1995). English and Italian] Such is life; Ma la vita è fatta così. Leonilde Frieri Ruberto; translated by Laura E. Ruberto; introduction by Ilaria Serra; [transcription from the Italian by Raffaele G. Ruberto]. New York,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2010 NY: Bordighera Press, 2010. (Crossings; 17) xxx, 97 pp. The bilingual edition of a memoir originally published in English in 1995. The new publisher notes: “Leonilde Frieri Ruberto was born in Cariano, Avellino, Italy. She completed the fourth grade, married, worked, and raised four children before she and her family emigrated to Pittsburgh in 1954. Encouraged by one of her daughters, and prompted in part by the destruction of her home village in the 1980 Irpinia earthquake, she wrote her life’s story. All who have been uprooted from their homes can identify with this Southern Italian woman’s saga— marked by acceptance of hardship and the poetic memory of the village in which she was born and to which she could not return.” Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1059 SCIASCIA, Leonardo [Una storia semplice (1989); Candido (1977)] Simple story. Leonardo Sciascia; translated by Howard Curtis; [foreword by Paul Bailey]. London: Hesperus Press, 2010. (Modern voices) 161 pp. Una storia semplice was first translated by Joseph Farrell and M arie Evans, and published as part of The Knight & Death, and Other Stories (for a note, see entry 9155. Candido, ovvero, Un sogno fatto in Sicilia was first translated by Adrienne Foulke (for a note, see entry 7919). Of these new translations, Chris Ross, for The Guardian (November 6, 2010), wrote: “The Sicilian writer’s last work of fiction is an ostensibly standard police procedural in which a country sergeant is given the dreary task of recording a suicide which, on closer inspection, grows rather sinister. This is simple in the sense that arte povera is simple: Sciascia’s palette is so restricted and the weight of what’s unsaid lies so heavy that he creates a kind of fictive omertà between narrator and reader. Which is, of course, the point: can any Sicilian death by gunshot really be that simple? And if not, can the truth ever be spoken? The poise and understatement of this writing is peerless. Sciascia’s novella Candido (a riff on Voltaire rather than a reworking) is thrown in for good measure. If anything, the satire is even drier in this tale of a self-sufficient and straightforward individual trying to find his way through a postwar forest of competing ideologies, whether fascist, communist or clerical . . . although corruption knows few boundaries. Not surprisingly, our hero emigrates, much like the scornful peasants he attempts to befriend. Sciascia here is clever, cynical and very droll.” Issued in paper. BNB,OCLC
1060 Secret transfusions: the 1930 literary translations from Italian. Samuel Beckett; edited with an essay by Marco Sonzogni. 1 ed. Toronto [etc.]: Guernica, 2010. (Picas series; 47) [4], 5-101, [3] pp.: ill.; facsim., port.
779 The publisher writes: “Secret Transfusions is the first dual-language annotated edition of Samuel Beckett’s translations of Italian literature ([Giovanni] Comisso, [Raffaello] Franchi [1899-1947] and [Eugenio] Montale) since these translations were published in the M odernist literary journal This Quarter in 1930 [see entry 3009a]. This early work already displays Beckett’s genius for language and for translation as original writing.” Breon M itchell of Indiana University writes: “At long last Beckett’s Italian translations are available to general readers and scholars alike— and in an edition marked by intelligence, careful attention to detail and speculative insight. This little book deserves a place on the shelf of anyone seriously interested in Samuel Beckett.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1060a SINISGALLI, Leonardo [Poems. Selections. English and Italian] Night of shooting stars: [the selected poems of Leonard Sinisgalli]. Translated and introduced by W. S. Di Piero. 1st Tavern Books ed. Portland, Or; Salt Lake City: Tavern Books, 2010. [17], 18-133, [11] pp. Poems in Italian with English translation on facing pages. The Ellipse, a substantial collection of Di Piero’s translations of Sinisgalli’s poetry, was published by Princeton University Press (for a note on Sinisgalli and on Di Piero’s translations, see entry 8229; for more on Sinisgalli, see entry 9546). Reviewing The Ellipse for World Literature Today, vol. 57, no. 3 (Summer 1983), p. 442, Louis Kibler noted: “[Sinisgalli’s] work follows a trajectory that passes from the modern city at one end of its major axis to the ancient countryside of Lucania at the other. ... [W. S. Di Piero] offers the reader an exceptionally good translation that is both sensitive and faithful.” Issued in paper. OCLC,UTL
1061 SPAZIANI, Maria Luisa [Poems. Selections. English and Italian] Painted fire: a selection of poems, 1954-2006. By Maria Luisa Spaziani; translated by Lynne Lawner. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2010. (Modern Italian poets in translation; 5) [4], 5-196, [4] pp.: port. Lawner writes: “Spaziani seizes on the objects and happenings of daily life, slyly transforming them. From the poets Ungaretti, M ontale [who records her in his work as ‘la Volpe’], Campana, and Quasimodo, she learned the art of the difficult and obscure already introduced into modern culture by French Poet Stéphane M allarmé: a restricted vocabulary, recurrent phenomena, short lines, compact forms, mysteries carefully wrapped and then partially unpeeled, never made fully visible. The same could be said about the emotions
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
780 conveyed which express an often chilling, controlled exultation.” For more on Spaziani, see entries 9633 and 9634. She has been awarded the prestigious Vittorio De Sica award for achievement in the arts, under the patronage of the President of the Italian Republic. Italian poems with parallel English translation. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1062 STELLA, Domenico [Pagine della mia vita (2010). English and Italian] Pages of my life (pagine della mia vita). Domenico Stella; translation by Margaret [Downing] in consultation with Diana Ruzzene Grollo. MacLeod, Vic.: Italian Australian Institute, 2010. xix, 189 pp.: ill.; maps, ports. The publisher notes: “Domenico Stella came to Australia from Italy in 1924. This book is compiled from his manuscripts and contains the highlights of his life. Of particular interest are the many rare pictures from the 1930s to more recent times showing Italians and Australians at work.” OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1063 SVEVO, Italo [La novella del buon vecchio e della bella fanciulla e altri scritti (1929). Selections] The nice old man and the pretty girl. Italo Svevo; [translated from the Italian by L. CollisonMorley]. Brooklyn, NY: Melville House, 2010. (The art of the novella; Melville House classics) 92 pp. This translation was first published by the Hogarth Press (see entry 3022; for Svevo see also the note to entry 3019). The M elville House publisher’s note reads: “‘... the sin of an old man is equal to about two sins of a young man.’ The fable-like story of an old man’s sexual obsession with a young woman is a distillation of Italo Svevo’s concerns— attraction of an older man to a younger woman, individual conscience versus social convention, and the cost of sexual desire. This novella is a marvel of psychological insight, following the man’s vacillations and tortuous self-justifications to their tragic-comic end.” Issued in paper. LC,OCLC
1064 TABUCCHI, Antonio [Sostiene Pereira (1994)] Pereira maintains. Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Patrick Creagh; with an intro-
Italian Literature since 1900 in English Translation duction by Mohsin Hamid. Edinburgh: Canongate, 2010. ix, 195 pp. This translation was first published by Harvill Press, under the title Declares Pereira (for a note, see entry 9547). Also issued in paper in 2011. BNB,OCLC
1064a TOMASI DE LAMPEDUSA, Giuseppe [Viaggio in Europa (2006)] Letters from London and Europe, 1925-1930. Giuseppe Tomasi di Lampedusa; edited and with an introduction by Gioacchino Lanza Tomasi; translated by J. G. Nichols; foreword by Francesco da Mosto. Richmond, Surrey: Alma Books, 2010. [6], vii-xviii, [4], 5-203, [3] pp., [16] pp. of plates: ill.; facsim., ports. The publisher notes: “The Leopard, published posthumously in 1958, was one of the most important works of fiction to appear in the Italian language in the twentieth century. Between 1925 and 1930, its author, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, wrote a number of letters to his cousins Casimiro and Lucio Piccolo in which he describes his travels around Europe (London, Paris, Zurich, Berlin). The letters, here published in English for the first time, display much of Lampedusa’s distinctive style present in his later work: not only the razor-sharp introspection, but also a wicked sense of humour, playful in its description of the comédie humaine.” LC,OCLC,UTL
1065 TRONI, Loretta [E al di là ... l’azzurro del cielo (1998)] And the blue sky beyond: thirty-three little fables. Loretta Troni; illustrations by Anna Savio; English translation, Malcolm King; revision and corrections, John Jones. Revised English ed. Newcastle upon Tyne: Merlino, 2010. 95 pp.: ill. A collection of brief stories by Troni (b. 1954). Issued in paper. BNB,OCLC
1066 VARESI, Valerio [Il fiume delle nebbie (2003)] River of shadows. Valerio Varesi; translated from the Italian by Joseph Farrell. London: MacLehose Press, an imprint of Quercus, 2010. [10], 1-259, [3] pp.: maps. Varesi (b. 1959) is a journalist and writer of mysteries. In his review for The Independent (October 6, 2010) Barry
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2010 Forshaw wrote: “Varesi is something new: while the corruption at the dark heart of River of Shadows springs from the bitter clash of the partisans and the fascists, the author allows echoes of the iniquities of history to resonate in the present. Some may regret that his protagonist Soneri, though vividly characterised, is cut from a familiar cloth. He is another Italian copper with haute cuisine instincts (fried polenta with wild boar sauce has him salivating); he has problems with authority figures, encounters with sour pathologists, and laments the semi-obligatory dead wife. But any reservations about such familiar elements are swept away by the sheer panache of Varesi’s prose, particularly when so elegantly rendered in the sympathetic translation by Joseph Farrell. The real coups of River of Shadows are twofold: the author’s trenchant analysis of his country’s ignoble past, married to the narrative acumen of a master storyteller.” Some of Varesi’s many Soneri mysteries have been adapted for the Italian television series Nebbie e delitti. Also issued in paper in 2011. LC,UTL
1067 VENEZIA, Mariolina [Mille anni che sto qui (2006)] Been here a thousand years. Mariolina Venezia. New York: Picador, 2010. 263 pp. This translation was first published in 2009 by Farrar, Straus and Giroux (for a note, see entry 0951). Issued in paper. BNB,OCLC
I gioielli della Madonna: an opera in three acts on Neapolitan life. Plot and music by Ermanno Wolf-Ferrari; verse by C[arlo] Zangarini and E[nrico] Golisciani; [English translation by Duane D. Printz]. [New York]: Teatro Grattacielo, 2010. 75 pp.: ill.; ports. Prepared for an Opera in Concert presentation at Rose Theater, M ay 24, 2010. For a note on the opera, translated as The Jewels of the Madonna, see entry 3910. Issued in paper. OCLC
1068 ZANZOTTO, Andrea [Fosfeni (1983)] Fosfeni. Andrea Zanzotto; translated from the Italian by Pasquale Verdicchio. 1st ed. Toronto; Buffalo, Lancaster (U.K.): Guernica Editions, 2010. (Essential poets series; 177) [4], 5-84, [2] pp.: ill. (in poem texts) Verdicchio writes: “Andrea Zanzotto’s poetics have often been defined as emerging out of Romanticism, yet his work defies the confines of such ‘schools’ and marks its own path. Working across linguistic realities, Zanzotto exploits the ‘living’ and ‘mobile’ traits of words to expand the limits of language. Words are imagination and not simply representation and as such give voice to a constantly fluctuating sense of reality. The poet’s intimate relationship with the landscape makes it easy to envision him as a sort of linguistic mountaingoat daring the perilous edges of language as an expression of survival.” For other notes on Zanzotto (1921-2011), see entries 7550, 9738, and 0674. Issued in paper. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1067a WOLF-FERRARI, Ermanno [I gioielli della Madonna (1911). Libretto. English and Italian]
781
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
782 2011 1101 AGUS, Milena [Ali di babbo (2008)] Daddy’s wings. Milena Agus; translated by Brigid Maher. Carlton North, Vic.: Scribe Publications, 2011. 144 pp. “Madame owns a piece of land by the sea which property developers are after. But M adame doesn’t want to sell and therefore prevents her neighbours and other locals from cashing in. Even so, they can’t help loving her for her generous and candid way of being.” Issued in paper. OCLC
1102 AGUS, Milena [Mal di pietre (2006)] From the land of the moon. Milena Agus; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2011. [13], 14-108, [12] pp. Also published in a translation by Brigid M aher by Scribe Publications (Carleton North, Victoria) in 2009 as The House in Via Manno (see entry 0901). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1103 ALI FARAH, Cristina [Madre piccola (2007)] Little mother: a novel. Cristina Ali Farah; translated by Giovanna Bellesia-Contuzzi and Victoria Offredi Poletto; with an introduction by Alessandra Di Maio. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, 2011. (Global African voices) [9], x-xxvi, [3], 2-235, [1] pp. The publisher notes: “Cristina Ali Farah was born in Verona, Italy [in 1973]. She grew up in M ogadishu, but fled to Rome when the civil war erupted. She has written several books of poetry and is active in promoting African literature in Italy.” Le Monde Diplomatique commented: “An accurate and melancholically ironic picture of the Somali diaspora. It shows us the contradictions and difficulties of a people forced to wander the world against their will.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1104 ARPINO, Giovanni [Il buio e il miele (1969)] Scent of a woman. Giovanni Arpino; translated
by Anne Milano Appel. London [etc.]: Penguin Books, 2011. (Penguin modern classics) 182 pp. For a note on Arpino (1927-1987), see entry 6101. Appel’s translation was awarded the John Florio Prize in 2012. Issued in paper. BNB,OCLC
1104a BALESTRINI, Nanni [Gli invisibili (1987)] The unseen. Nanni Balestrini; translated by Liz Heron. Updated paperback ed. London; New York: Verso, 2011. xii, 242 pp. This translation was first published by Verso (for a note on Balestrini and this novel, see entry 8903). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1104b Behind barbed wire: creative works on the internment of Italian Canadians. Edited by Licia Canton [et al.]. Toronto: Guernica Editions, 2011. (Essential anthologies) [7], viii-x, [1], 2-211, [3] pp.: ill.; facsims. Art, essays, fiction, and poems (in Italian or English, with some translations) concerning the internment of Italian Canadians during World War II. Issued in paper. CAN,UTL
1105 BIAGINI, Elisa [Nel bosco (2007). Selections] La sorpresa nell’uovo; The surprise in the egg. By Elisa Biagini; translated from the Italian by Eugene Ostashevsky with the author. Brooklyn, NY: Belladonna Collaborative, 2011. (Belladonna chaplet series; #136) 17 pp. Cover title. “Published in an edition of 126, 26 of which are numbered and signed by the author in commemoration of her performance with Eugene Ostashevsky on M ay 18 at the Bowery Poetry Club.” (Colophon) The publisher Chelsea Editions notes: “Elisa Biagini, born in Florence in 1970, has lived, studied and taught in the United States. She earned her Ph.D. at Rutgers University, taught Italian there and also taught at Columbia University and New York University. She translated Louise Glück, Sharon Olds and other American poets into Italian for the anthology Nuovi Poeti Americani (Einaudi, 2006), and her translation of Gerry LaFemina’s collection, The Parakeets of Brooklyn, won the Bordighera Prize in 2003; it was published
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2011 by Bordighera in a bilingual edition the next year. Her own poetry, both in Italian and English, has appeared in numerous Italian and American journals, such as Poesia, Linea d’ombra, Lungfull and Women’s Studies. She has published six collections of poetry in Italy, of which the most recent is Nell’osso/Into the Bone (Damocle, 2012). Her poetry has been translated into a dozen languages or more, including French, Spanish, German, Russian, Arabic and Chinese.” Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1106 BIANCHI, Andrea [Poems. Selections] A corridor of rain. Andrea Bianchi; translated by Silvana Siviero; foreword by Robert Minhinnick. Blaenau Ffestiniog, Gwynedd: Cinnamon Press, c2011. [12], 13-78, [2] pp. The publisher notes: “Andrea Bianchi was born in 1960 in Turin (Italy) where he still lives. He started writing poetry at the age of thirteen, though his creative bent can be traced back to his childhood when he used to invent stories for his friends. His first collection of poems, La stanza prosegue (Edizioni del Leone), was published in 1990, followed by Corvi spigoli neri (Edizioni del Leone) in 1996, … sospeso teso / filo di luci… (M obydick) in 2002 and Abracacadabra (M obydick) in 2008. An important Italian critic, Giorgio Bàrberi Squarotti, defined Andrea Bianchi’s poetry as an ‘objective poetry of objects’ existing between ‘the ironic and the astonished with visionary and grotesque moments, and a basic tragedy’.” M inhinnick writes: “Accuracy and precision are what we find in this book, close observations of the physical world and how it uplifts or tortures the spirit. It is as if Bianchi’s poems are telling us ‘here is something I have looked at or thought of a thousand times. But at last I have truly seen or understood it. At last.’” Bianchi (b. 1960) himself has said: “I dedicated twelve years to translating poets and prose writers and I learned to love their poems and short stories and novels. But poetry, for me, is always that powerful and mysterious voice of my childhood.” Welsh-born translator Siviero is married to Bianchi, and they have worked together as translators (see Minorities Not Minority: A Window on Italian Cultures, 2011). Issued in paper. LC,UTL
1107 BOCELLI, Andrea [La musica del silenzio (1999)] The music of silence. Andrea Bocelli; translated from the Italian by Consuelo Bixio Hackney. English language ed.; new ed. Milwaukee, WI: Amadeus Press, 2011. 315 pp.: ill., ports. First published by Virgin, London, in a translation by Stanislao Pugliese (see entry 0008). This new edition is
783 revised and updated. LC,OCLC
1108 BOLOGNA, Filippo [Come ho perso la guerra (2009)] How I lost the war. Filippo Bologna; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Pushkin Press, 2011. 273 pp. Daniel Hahn, for The Independent (April 1, 2011) wrote: “How I Lost the War is award-winning screenwriter Filippo Bologna’s first novel. Set in Tuscany, the book is Bologna’s antidote to the sun-drenched terracotta loveliness of the area so familiar to British expats and readers of Under a Tuscan Sun. This Tuscany is not rural and unspoilt. Indeed, his story is about the spoiling of it. ... The result is a constantly surprising book, with stylistic twists that wrong-foot a reader slightly with each change of current. Howard Curtis’s translation makes Bologna’s language— sometimes archaic, sometimes regional, sometimes technical— work effortlessly in English, with beautiful descriptions of the setting, a well-paced narrative voice for Federico and an easy, light touch to the humour. Appropriately enough for a book so concerned with water, this writing is all about flow, and all its twists and turns won't stop you being carried helplessly along.” Bologna (b. 1978) is a screenwriter and novelist. Come ho perso la guerra won the Premio Bagutta Opera Prima, and was one of the shortlisted novels for the Premio Strega in 2009. Howard Curtis (b. 1949) is a translator of French, Italian, and Spanish fiction. He has specialized in translating crime fiction (from Italian, Gianrico Carofiglio and M ichele Giuttari). He won the 2013 M arsh Award for Children’s Literature in Translation for his translation from Italian of In the Sea There Are Crocodiles by Fabio Geda (see entry 1130). Daniel Hahn, a writer, editor, and translator from French, Italian, Portuguese, and Spanish is joint interim director of the British Centre for Literary Translation, Norwich. Issued in paper. BNB,OCLC
1109 CALASSO, Roberto [Il rosa Tiepolo (2006)] Tiepolo pink. Roberto Calasso; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Pimlico, 2011. 304 pp. This translation was first published by Knopf (see entry 0912), and in England by Bodley Head (see entry 1008). The English publisher notes: “The eighteenth-century Venetian painter Giambattista Tiepolo spent his life executing commissions in churches, palaces, and villas, often covering vast ceilings like those at the Würzburg Residenz in Germany and the Royal Palace in M adrid with frescoes that are among the glories of Western art. The life of an epoch swirled around
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
784 him— but though his contemporaries appreciated and admired him, they failed to understand him. Few have even attempted to tackle Tiepolo’s series of thirty-three bizarre and haunting etchings, the Capricci and the Scherzi, but Roberto Calasso rises to the challenge, interpreting these etchings as chapters in a dark narrative that contains the secret of Tiepolo’s art. Blooming ephebes, female satyrs, Oriental sages, owls, snakes: we will find them all, including Punchinello and Death, within the pages of this book, along with Venus, Time, M oses, numerous angels, Cleopatra and Beatrice of Burgundy — a motley, gypsyish company always on the go. Calasso makes clear that Tiepolo was more than a dazzling intermezzo in the history of painting. Rather, he represented a particular way of meeting the challenge of form: endowed with a fluid, seemingly effortless style, Tiepolo was the last incarnation of that peculiar Italian virtue sprezzatura, the art of not seeming artful.” Issued in paper. BNB,OCLC
1110 CALVINO, Italo [Eremita a Parigi (1994)] Hermit in Paris: autobiographical writings. Italo Calvino; translated from the Italian by Martin McLaughlin; [preface by Esther Calvino]. London [etc.]: Penguin Books, 2011. (Penguin modern classics) 255 pp. This translation was first published by Pantheon, and by Jonathan Cape (for a note, see entry 0314). Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1111 CALVINO, Italo [L’entrata in guerra (1954)] Into the war. Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin. London [etc.]: Penguin Books, 2011. (Penguin modern classics) [6], vii-xxiv, [4], 3-90, [12] pp. Joseph Liuzzi, writing in the Times Literary Supplement (June 19, 2012), comments: “Italo Calvino described his book L’entrata in guerra, published in 1954 and now appearing for the first time in English translation, as ‘hand-to hand combat ... against autobiographical lyricism’. The remark points to the fact that the high literary tradition Calvino belongs to is deeply autobiographical. ... One feels his discomfort, even distaste, for the genre at every turn of Into the War, a revealing trilogy of short autobiographical works set in the summer of 1940, during the early stages of a war that would lead to M ussolini’s downfall and plunge Italy into one embarrassing military campaign after another. The translator M artin McLaughlin notes in his concise and informative introduction that Calvino edited out personal references to family and friends in subsequent revisions of the book’s original drafts. Epitomizing his misgivings about the genre, Calvino once told a reviewer, ‘Once you start on the road to
Italian Literature since 1900 in English Translation autobiography, where do you stop?’” ... The seeds of the later Calvino— the fabulist who worked profound moral and ethical points into his narratives— are all here. Calvino was deeply involved in the politics of his age: having joined the Partisan Resistance against Fascism, he became a member of the Italian Communist Party, which he left in 1957 in protest against Stalin’s crimes and the invasion of Hungary. But he ultimately resisted any ism (communism, neorealism etc) that would impose protocols on his art. Focusing on the inbetween status of adolescence, Into the War explores the insights that arise from an ambiguous and noncommittal perspective. Perhaps this is what Calvino had in mind when he described lyrical autobiography as enemy terrain. To take the self so seriously means to impart an equally high value to the political choices this self makes. Too cognizant of nature’s dominion and the fog of war, the young Calvino opted instead to watch his nation’s frantic militarization from the sidelines. Given the stunning literary achievements of his later years, we should be grateful for his adolescent stutters.” Issued in paper. KVU,LC,UTL
1111a CALVINO, Italo [Fiction. Selections] The queen’s necklace. Italo Calvino; [translated by Tim Parks]. London [etc.]: Penguin, 2011. (Mini modern classics) 64 pp. These two stories, “The queen’s necklace” and “The workshop hen,” set in the time of Italy’s economic recovery after World War II, formed part of an unfinished and unpublished novel from that time, La collana della regina, which eventually appeared in print some years after Calvino’s death in the collection Prima che tu dica “Pronto” (1993, translated as Numbers in the Dark, and Other Stories by Parks; see entry 9507). Issued in paper. BNB,OCLC
1112 CAMILLERI, Andrea [Il campo del vasaio (2008)] The potter’s field. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2011. 277 pp. “A Penguin mystery”; “An Inspector M ontalbano mystery.” M axine Clarke, writing for the Euro Crime website comments: “The Potter’s Field is an excellent book. All the familiar characters are here, but events have taken a darker turn. Salvo is feeling his age, and with reason is increasingly depressed about the state of his beautiful country and the way in which it is ruined by politicians and gangsters alike. The novel is more than a crime novel— though the plot is very clever and convoluted, because of the way Salvo decides to proceed with it— it is a meditation on getting older, on failing powers, and on the uncertain future we all face.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2011
785
Issued in paper.
girls he interviews.” LC,OCLC,UTL
1112a CAMILLERI, Andrea [La pista di sabbia (2010)] The track of sand. Andrea Camilleri; [translated by Stephen Sartarelli]. London: Mantle, 2011. 278 pp.
1115 CARRISI, Donato [Il suggeritore (2009)] The whisperer. Donato Carrisi; translation by Shaun Whiteside. London: Abacus, 2011, c2010. 474 pp.
This translation was first published by Penguin (for a note, see entry 1009). BNB,OCLC
A small format reprint of the translation first published by Abacus (for a note, see entry 1015). Issued in paper. BNB,OCLC
1112b CAMILLERI, Andrea [Le ali della sfinge (2006)] The wings of the Sphinx. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2011, c2009. (An Inspector Montalbano mystery) 280 pp.
1116 CONTE, Giuseppe [I personaggi dei romanzi futuri (2011). English and Italian] Angelina’s lips. Giuseppe Conte; translated by Robert Buranello; edited by Mark Axelrod. 1st ed. Toronto; Buffalo, Lancaster (U.K.): Guernica, 2011. (Prose series; 89) [6], 7-116, [4] pp.
This translation was first published by Penguin (for a note, see entry 0916). Issued in paper. BNB,OCLC
1113 CAROFIGLIO, Gianrico [Le perfezioni provvisorie (2010)] Temporary perfections. Gianrico Carofiglio; translated by Antony Shugaar. London: Bitter Lemon Press, 2011. 284 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
LC,OCLC,UTL
1114 CAROFIGLIO, Gianrico [Le perfezioni provvisorie (2010)] Temporary perfections. Gianrico Carofiglio; translated by Antony Shugaar. New York: Rizzoli Ex Libris, 2011. [8], 9-331, [5] pp. M arilyn Stasio, in her brief review for the New York Times Book Review (September 30, 2011), wrote: “Guido Guerrieri, the amiable protagonist of a series of legal mysteries by Gianrico Carofiglio, doesn’t inspire much confidence as a criminal investigator, but he’s wonderful company on late-night walks through the city of Bari, Italy, brooding on lost loves and misspent lives and all those other sad subjects men obsess about during a mid-life crisis. In Temporary Perfections, this criminal defense lawyer must find a solid legal argument to keep the police from closing the file on a missing college student. Taking guidance from the detectives in crime novels, he educates himself in investigative procedures, only to lose his head over the pretty college
Axelrod notes: “To be Hitchcockian about it, the story deals with the relationship between [Umberto] Umber, a professor of comparative literature, and a Dr. Jamshid Kloster, an experimental physicist whom Umber meets on a Laguna Beach bench as Diane Keaton, a long-time Laguna Beach resident, strolls by. Umber’s other obsession or, perhaps, his deepest regret is that ... he will never be able to know any of ‘the characters of future novels.’ In Hitchcockian terms, that's the M cGuffin and as Kloster tells Umber, ‘If you're interested in future novels, we must travel to the libraries of the future.’ And that’s where the story becomes both Borgesian and Contesque as Umber asks Kloster what he will need for that to happen and Kloster replies: ‘We need a library, four mirrors, and a beautiful sunset.’” For a note on Conte (b. 1945), see entry 9709. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1117 CUCCHI, Maurizio [Jeanne d’Arc e il suo doppio (2008). English and Italian] Jeanne d’Arc and her double. Maurizio Cucchi; translated by Michael Palma. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2011. 89, [3] pp. Cucchi (b. 1945) is a poet, literary critic, translator (chiefly from French), editor, and publicist. His poetry collection Glenn (1982) won the Premio Viareggio, Poesia della fonte (1993) the Premio M ontale, and Malaspina (2013) the Premio Bagutta. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
786 1118 D’ANNUNZIO, Gabriele [La figlia di Jorio (1904)] The daughter of Jorio: a pastoral tragedy. By Gabriele D’Annunzio; translated from the Italian by Charlotte Porter, Pietro Isola, and Alice Henry. Lavergne, Tenn.]: Nabu Press, 2011. (Nabu public domain reprints) 142 pp. This translation was first published in Boston by Poet Lore Company in 1907. For other reprints, see entries 2909 and 6810. OCLC
1119 D’ANNUNZIO, Gabriele [Notturno (1921)] Notturno. Gabriele D’Annunzio; translated and annotated by Stephen Sartarelli; preface by Virginia Jewiss. New Haven; London: Yale University Press, 2011. (A Margellos World Republic of Letters book) [6], vii-xiv, [2], 3-329, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “Compiled during a period of extended bed rest [from January to April, 1916, after an aviation accident], Gabriele D’Annunzio’s Notturno is a moving prose poem in which imagination, experience, and remembrance intertwine. The somber atmosphere of the poem reflects the circumstances of its creation. D’Annunzio, his eyes bandaged, suffered months of near-total blindness and pain-wracked infirmity ... , yet he managed to write on small strips of paper [prepared by his daughter], each wide enough for [one or two lines]. When the poet regained his sight he put together these strips to create the lyrical and innovative Notturno. In this work D’Annunzio merges aspects of formal poetry and autobiographical narrative into an original prose.” Jewiss, in her preface, writes: “this voice in Notturno is relevant [today] precisely because of its disturbing combination of ardent nationalism, patriotic zeal, and sheer beauty.” For an earlier partial translation of Notturno by Raymond Rosenthal, see Notturno, & Five Tales of Love & Death (entry 8812). KSM ,LC,UTL
1119a DE AMICIS, Edmondo [Amore e ginnastica (1892)] Love and gymnastics. Edmondo Dr Amicis; translated by David Chapman; [foreword by Italo Calvino]. London: Hesperus, 2011. (Hesperus classics) xxxi, 136 pp. A romantic fable concerning the relationship between the strong, imposing woman gymnastics teacher at a secondary school and the small, somewhat less than athletic school
Italian Literature since 1900 in English Translation secretary who so admires her that she, eventually, comes to love him. Calvino’s foreword first appeared in the Einaudi edition of 1971. Issued in paper. BNB,OCLC
1120 DE FILIPPO, Eduardo [Il sindaco del rione Sanità (1960)] The syndicate. Eduardo De Filippo; a new translation of Il sindaco del rione Sanità by Mike Poulton. London: Methuen Drama, 2011. [9], 6-99, [9] pp. This play was first translated by Carlo Ardito and published by Hamish Hamilton (see entry 7610). The new translation was first produced, directed by Sean M athias, at the M inerva Theatre, Chichester, in July and August 2011, followed by a tour to M alvern, Cambridge, Bath, and M ilton Keynes. The role of Don Antonio was played by Ian M cKellen, who notes: “Don Antonio is one of the original godfathers, back in Naples in 1960. No drugs or high finance, just old-fashioned patriarchal power. The twist is Don Antonio’s conscience, a reaction to 17 years’ exile in New York City. There he learnt about gang violence. Back home in inner-city Naples he tries to clean up crime, violence and injustice. I couldn't be happier. Not only am I working with brilliant actors but I get to fire a bullet into the scenery which is much better than chewing it.” Neal Norman, for the Daily Express, wrote: “The cast respond brilliantly with M cKellen and M ichael Pennington as his old friend Doctor Ragione— whom the Don has kept as a kind of prisoner for 35 years— leading the way.” For a note on De Filippo (1900-1984), the greatest Neapolitan playwright and actor-director of the twentieth century, see entry 5714. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1120a DE LUCA, Erri [Il giorno prima della felicità (2009)] The day before happiness: a novel. Erri De Luca; translated by Michael F. Moore. New York: Other Press, c2011. [4], v-vii, [3], 1-175, [5] pp. The publisher notes: “Just after World War II, a young orphan living in Naples comes under the protection of Don Gaetano, the superintendent of an apartment building. He is a generous man and is very attached to the boy, telling him about the war and the liberation of the city by the Neapolitans. He teaches him to play cards, shows him how to do odd jobs for the tenants, and even initiates him into the world of sex by sending him one evening to a widow who lives in the building. But Don Gaetano possesses another gift as well: he knows how to read people’s thoughts and guesses correctly that his young friend is haunted by the image of a girl he noticed by chance behind a window during a soccer match. Years later, when the girl returns, the orphan will need Don
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2011
787
Gaetano’s help more than ever.” LC,OCLC,UTL
1121 DE LUCA, Erri [Tu, mio (1998)] Me, you; Tu, mio. Erri De Luca; translated from the Italian by Beth Archer Brombert. Other Press ed. New York: Other Press, 2011. 143 pp. This translation was first published by The Ecco Press as Sea of Memory (for a note on the novel and De Luca, see entry 9919). Issued in paper. OCLC
1122 ECO, Umberto [Il cimitero di Praga (2010)] The Prague cemetery. Umberto Eco; translated from the Italian by Richard Dixon. London: Harvill Secker, 2011. 439 pp.: ill. Eco’s latest novel has been translated into sixteen languages in addition to English. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1123 ECO, Umberto [Il cimitero di Praga (2010)] The Prague cemetery. Umberto Eco; translated from the Italian by Richard Dixon. 1st American ed. New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2011. [13], 2-444, [8] pp.: ill.; facsims., ports. The brief review for the Library Journal (September 1, 2011) notes: “In late 19th-century Paris, Captain Simonini suspects that he's sharing his apartment with a certain Abbe Dalla Piccola— or is the abbe merely an alter ego helping him recall a story he’d rather forget? As Simonini works through his past (pretty much Europe’s as well) we learn of a childhood shaped by hatred— his grandfather of the Jews, his Carbonari father of the Jesuits— and of the notary who plundered the family fortune, compelling young Simonini to work in his office. Beating his employer at his own game, Simonini quickly enters a career of betraying various sides to various bidders and eventually crafts a tale about rabbis plotting in the Prague cemetery that foreshadows the Protocols of Zion. By telling the story of this behind-thescenes opportunist, Eco shows how easily entrenched prejudice can be exploited, distracting from cold, hard truth. Verdict. This is fascinating stuff, but there’s such a thick impasto of historic detail that we sometimes miss the chill revulsion such revelations should arouse; what makes Eco sparkle (see Foucault’s Pendulum, for instance) is how he uses ideas, not facts. But the serious minded will of course want to read and debate.” KSM ,KVU,UTL
1124 ELKANN, Alain [Il padre francese (1999)] The French father. Alain Elkann; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Pushkin Press, 2011. [12], 13-117, [3] pp.: port. The publisher notes: “A fictional account of a conversation between Elkann’s father and his neighbor in the cemetery, the Jewish artist Roland Topor Two men are buried alongside each other in the cemetery of M ontparnasse. One strict, upper middle class, a firm adherer to the values and principles of the bourgeoisie, the other an unconventional man whose exuberant lifestyle and creative imagination echoed in his roaring laughter. Having now become companions in the afterlife, under the ironic and tender smile of the sculptured angel guarding their tombs, this novel describes the dialogue these two men might have had. Elkann finds harmony in the clashing proximity of his father, a man of stern measures, and the unruly artist. What could have been a story of grief becomes one of peaceful vitality united through a shared inheritance and faith.” A second, revised edition was issued in 2012. The title is also recorded as A French Father. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1125 FALETTI, Giorgio [Io sono dio (2009)] I am god. Giorgio Faletti; translated by Howard Curtis. London: Corsair, 2011. 457 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
1126 FALETTI, Giorgio [Io sono dio (2009)] I am god. Giorgio Faletti; [translated by Howard Curtis]. Sydney: Murdoch Books, Pier 9, 2011. 464 pp. The publisher notes: “A serial killer holds New York in his grip. He does not choose his victims. Nor does he watch them die. But then there are too many of them for that. The explosion of a twenty-two storey building, followed by the casual discovery of a letter, lead the police to face up to a dreadful reality: some of New York’s buildings were mined at the time of their construction. But which ones? And how many?” Issued in paper. OCLC
1126a FALLACI, Oriana [Interviews. Selections] Interviews with history and conversations with
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
788 power. Oriana Fallaci. New York [etc.]: Rizzoli, 2011. [5], 2-379, [1] pp. Interviews with Robert Kennedy; the Dalai Lama; Vo Nguyen Giap; Henry Kissinger; Golda M eir; Yasir Arafat; M uammar el-Qaddafi; M ohammed Riza Pahlavi; Ayatollah Khomeini; Indira Gandhi; Zulfikar Ali Bhutto; Ariel Sharon; Lech Walesa; Deng Xiaoping. Seven of these interviews were published in Interview with History (see entry 7611). KVU,LC,UTL
1127 FARACI, Tito [L’ultima battaglia (2005)] The last battle. Written by Tito Faraci; illustrated by Dan Brereton; [lettering, Douglas Sherwood]. 1st English-language ed. Berkeley, CA: Image Comics, 2011. [80] pp.: chiefly col. ill. A brief graphic novel set in the time of Rome’s Gallic Wars. Tito Faraci (b. 1965) is one of the most important Italian comics writers and has also enjoyed great international success. After his beginning with the Walt Disney Company, he wrote for comics series like Dylan Dog (see Sclavi, Tiziano, 1999) and Diabolik. Currently he writes Tex (a title selling hundreds of thousands of copies each month in Italy, and also published in many other countries). He also wrote a story for Marvel Europe TPB (2009). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1127a FINZI, Gilberto [Poems. Selections] A two-faced woman. Gilberto Finzi; translated by Vanna Tessier. Edmonton: Snowapple Press, 2011. 153 pp.: ports. This translation has been reported as a translation of L’arlecchino azzurro by Finzi, but so far I have been unable to identify any such Italian publication. For a brief note on Finzi (1927-2017), see entry 9226; see also entries 9921d and 0428a. All four publications were translated by Tessier and published by Canadian publisher Snowapple Press. CAN,OCLC
1127b FRATTI, Mario [Plays. Selections] The cage; Take me with you; The victim. Mario Fratti and Claudia Ferrari. New York, NY: Susan Schulman Literary Agency, 2011. 87 pp.
Italian Literature since 1900 in English Translation For The Cage (La gabbia, 1962) see also entries 6421a and 7208; for The Victim (La vittima, 1972) see also entries 7216 and 7812. OCLC
1128 GATTO, Alfonso [Poems. Selections. English and Italian] The wall did not answer: selected poems, 19321976. Alfonso Gatto; translated and introduced by Philip Parisi. 1st ed. New York, NY: Chelsea editions, 2011. (Modern Italian poets in translation; 9) [4], 5-229, [3] pp.: port. Poems in Italian with parallel English translation, selected from ten volumes of Gatto’s poetry. Despite his being one of the foremost Italian poets of the twentieth century, this is the first book-length translation into English of poems of Alfonso Gatto (1909-1976). As a poet he was linked to the hermetic movement, and the primary motif of his poems was love. Thomas Bergin wrote: “Gatto’s was a voice of unique sensibility— moving, meditative, and often, in an oblique way, inspiring ... His talent for invoking and externalizing fugitive sights, sounds and sense is remarkable [and is] accompanied always with a melancholy awareness of the vulnerable fragility of all sensual beauty.” Parisi received a Renato Poggioli Award from the PEN American Center to enable him to complete these translations. Issued in paper. OCLC,UTL
1129 GEDA, Fabio [Nel mare ci sono i coccodrilli (2010)] In the sea there are crocodiles: the story of Enaiatollah Akbari. Fabio Geda; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Harvill Secker, 2011. [10], 3-211, [5] pp.: map. “Ten-year-old Enaiatollah has been left alone in Pakistan to fend for himself. In a book based on a true story, Italian novelist Fabio Geda describes Enaiatollah’s remarkable five-year journey from Afghanistan to Italy, where he finally managed to claim political asylum.” Geda’s fictionalized account has been a worldwide success, and has been published in Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, French, German, Greek, Hebrew, Korean, Russian, and Spanish. BNB,OCLC,UTL
1130 GEDA, Fabio [Nel mare ci sono i coccodrilli (2010)] In the sea there are crocodiles: a novel, based on the true story of Enaiatollah Akbari. Fabio Geda; translated from the Italian by Howard Curtis. 1st U.S. ed. New York [etc.]: Doubleday, 2011.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2011
789
[5], vi, [4], 3-215, [1] pp.: maps (on lining papers). “Fabio Geda [b. 1972] is an Italian novelists who works with children who are under duress ... . Howard Curtis is a London-based translator of Italian and French texts, for which he has won numerous awards, including the John Florio Prize for Italian Translation.” In the Sea There Are Crocodiles was shortlisted for the John Florio Prize. LC,OCLC,UTL
1131 GEDA, Fabio [Nel mare ci sono i coccodrilli (2010)] In the sea there are crocodiles: the story of Enaiatollah Akbari. Fabio Geda; translated from the Italian by Howard Curtis. Oxford: David Fickling, 2011. 211 pp. An edition for secondary schools. Issued in paper. BNB,OCLC
1132 GINZBURG, Natalia [Short stories] The complete short stories of Natalia Ginzburg. Translated by Paul Lewis. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, 2011. (Toronto Italian studies) [11], 4-94, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
These relatively few short stories were written between 1933 and 1965. They are, in order of composition: “Un’assenza” (“An absence”), “Giulietta, I bambini” (“The children”), “Casa al mare” (“The house by the sea”), “Mio marito” (“M y husband”), “Passaggio di tedeschi a Erra” (“German soldiers pass through”), “La madre” (“The mother”), and “Il maresciallo” (“The marshall”). Lewis, a writer and translator, practises as a barrister in Bristol. CAN,KSM ,UTL
1133 GIORDANO, Paolo [La solitudine dei numeri primi (2008)] The solitude of primary numbers. Paolo Giordano. New York [etc.]: Penguin Books, 2011, c2009. 271 pp. This translation was first published in 2009 by Doubleday (for a note, see entry 0926). Issued in paper. OCLC
1134 GIUTTARI, Michele [La donna della ‘Ndrangheta (2009)]
A death in Calabria. Michele Giuttari; translated by Howard Curtis. London: Abacus, 2011. 326 pp. This translation was first published by Little, Brown (for a note, see entry 1027). Issued in paper. BNB,OCLC
1135 GROSSI, Pietro [L’acchito (2007)] The break. Pietro Grossi; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Pushkin Press, 2011. [10], 11-220, [4] pp.: port. Amanda Hopkinson, for The Independent (July 27, 2011), writes: “The Break is small and perfectly formed. This is just as well, since reaching its end leaves the reader desirous to start all over again, and/or furious at its brevity. This is all the more surprising since the subject of the novel is billiards— not one about which I have ever felt passionate. No more have I ever held an interest in boxing, yet I still voted for the young Italian writer Pietro Grossi’s Fists to win last year’s Premio Campiello. As with his literary inspiration Hemingway’s novels on safari hunting and bullfights, the glory is in the writing— here succinctly rendered in Howard Curtis’s translation.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1136 InVerse 2008-2009: Italian poets in translation. Edited by Brunella Antomarini, Berenice Cocciolillo, Rosa Filardi. [Rome]: John Cabot University Press, 2011. 264 pp. Parallel texts in Italian and English. The poets translated are: Valerio M agrelli, Mariangela Gualtieri (b. 1951), Vito Riviello (1933-2009), Iolanda Insana, Luigi Socci (b. 1966), Gabriele Frasca (b. 1957), Nanni Cagnone, M aria Grazia Calandrone (b. 1964), Silvia Bre (b. 1953), Paola Loreto (b. 1964), Giulio M arzaioli (b. 1972), Andrea Raos (b. 1968), Elisa Pezzani, Benedetta (Benedetta M arinetti Cappa, 18971977), Rosa Rosà (Edyth Arnaldi, 1884-1978), Tomaso Binga (Bianca Pucciarelli in M enna, b. 1931), Alessandra Berardi (b. 1959), Valentino Zeichen (b. 1938), Anna Casciella Luciani (b. 1941), Ottavio Fatica, and M arilena Renda (b. 1976). Issued in paper. LC,OCLC
1137 Italian theater of the late twentieth and early twenty-first centuries: a translation from Italian into English of nine crucial plays. Edited, annotated, and translated by Jack D. Street; with a foreword by Jane House. Lewiston; Queenston; Lam-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
790 peter: Edwin Mellen Press, 2011. [8], i-xi, [1], 1-545, [3] pp. The plays are Happy Family (unpublished, 2004), by Alessandro Genovesi; The Hero’s Wife (La moglie del eroe, 1999), by Stefano Benni; Sherlock the Bartender (Sherlock barman, (1999), by Stefano Benni; Trial of the White Rose (Processo alla rosa bianca, 2002), by Aldo Fiorenza; Stadelmann (1988), by Claudio M agris; The Abduction of Francesca (Il ratto della Francesca, 1987), by Dario Fo; Salesmen (Venditori, 2000), by Edoardo Erba; The Interview (from Teatro, 1990), by Natalia Ginzburg; Mayer’s Third Wife (La terza moglie di Mayer, 2001), by Dacia M araini. House writes: “It is to hoped that this fresh volume of plays represents the first of many to serve English readers, particularly those intrigued by the art and culture of modern Italy, as conduits for the distinctive dramatic voices that have emerged and are emerging still from this variegated M editerranean nation, and that it will inspire productions and further exploration … ” LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1138 Italian women’s theatre, 1930-1960: an anthology of plays. Translations and critical introductions by Daniela Cavallaro. Bristol, UK; Chicago: Intellect, 2011. (Playtext series) [6], vii-vii, [2], 3-392 pp.: ill.; facsims., ports. The publisher notes: “Books about twentieth-century Italian drama seldom discuss plays by women and when they do very little is written about women dramatists before 1960, even in recent studies of contemporary Italian women’s theatre. Italian Women’s Theatre, 1930-1960 redresses this imbalance by providing the first English translation of works by Paola Riccora [b. 1884; pseud. of Emilia Vaglio, married name Capriolo], Anna Bonacci [1892-1981], Clotilde M asci [1918-1985], and Gici Ganzini Granata [1920-1986]. Between 1930 and 1960 these women achieved a high degree of popularity and success, and although their names and works are now largely unknown, even among theatre practitioners and academics, these authors set the stage for the next generation of feminist theatre in the 1970s and for the development of contemporary Italian women’s theatre as whole. Following a general introduction the book has four sections, each containing an introduction to the playwright— including biographical information— a translation of one of their major dramatic works, a commentary on the play and the play’s performance history, and critical analysis of other works. Translations include It Must Have Been Giovannino [Sarà stato Giovannino (1933), Riccora], The Fantasy Hour [L’ora della fantasia (1944), Bonacci], The Excluded [Le escluse (1950), M asci] and Men Are Always Right [Gli uomini hanno sempre ragione (1958), Ganzini Granata].” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1139 LEONI, Giulio [La cruciata delle tenebre (2007)] The crusade of darkness. Giulio Leoni; translated
Italian Literature since 1900 in English Translation from the Italian by Shaun Whiteside. London: Vintage, 2011. x, 546 pp. A translation of the fourth Dante Alighieri mystery in Leoni's series; for a note on Leoni, see entry 0648. Issued in paper. BNB,OCLC
1140 LERRO, Menotti [Poems. Selections. English and Italian] The poetry of Menotti Lerro. Edited by Andrew Mangham; translated by Maria Rosaria La Marca and Andrew Mangham. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011. [9], x-xv, [2], 2-82, [2] pp. English translations, followed by the Italian texts. The publisher notes: “M enotti Lerro is one of the most interesting poets of modern-day Europe. Born in a small village just outside of Salerno, Southern Italy, in 1980, he has produced an impressive range of publications, including essays, poetry, fiction, autobiography, and drama. His is a poetry concerned with powerful imagery, the physicality and vulnerability of the body, the meaning of objects, the interpretation of memories, and the philosophical importance of identity.” Also issued in paper. KSM ,LC,OCLC
1140a LERRO, Menotti [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Menotti Lerro; Edited with an introduction by Andrew Mangham; translated by Maria Rosaria La Marca and Andrew Mangham. Torino: Genesi, 2011. (Le scommesse; 298) 107 pp. This volume is essentially similar to the English publication, above. Issued in paper. OCLC
1141 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947); La tregua (1963)] If this is a man; The truce. Primo Levi; translated [from the Italian] by Stuart Woolf; with an introduction by Paul Bailey and an afterword by the author. London: Abacus, 2011, c1987. 398 pp. A reprint of the volume first published by Abacus in 1987, with Levi’s afterword, based on an earlier Penguin edition (see entry 7909). Issued in paper. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2011 1142 LEVI, Primo [Short stories. Selections] The magic paint. Primo Levi; translated by Ann Goldstein, Alessandra Bastagli, and Jenny McPhee. London [etc.]: Penguin, 2011. (Mini modern classics) 58 pp. Eight stories (“The magic paint”; “The death of M arinese”; “Censorship in Bitinia”; “Knall”; “Gladiators”; “The fugitive”; “Bureau of vital statistics”; “Buffet dinner”), selected from A Tranquil Star (W. W. Norton and Penguin, 2007, a collection of unpublished stories). Issued in paper. BNB,OCLC
1143 LEVI, Primo [Il sistema periodico (1975)] The periodic table. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal; introduction by Ian Thompson. London: The Folio Society, 2011. xv, 193 pp.: col. ill. This translation was first published by Schocken (see entry 8422). The Folio Society illustrations are by M ark Smith. BNB,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1143a LILIN, Nicolai [Caduta libera (2010)] Free fall: a sniper's story from Chechnya. Nicolai Lilin; [translated by Jamie Richards]. Edinburgh: Canongate, 2011. 404 pp. The publisher notes: “Nicolai Lilin was conscripted and then trained as a sniper in an unorthodox Russian Special Forces regiment called the Saboteurs. Together, this elite band of men, which operated outside traditional military codes, fought their way through multiple assignments, including guerrilla warfare in inhospitable mountainous terrain and intense hand-to-hand fighting in urban areas. Along the way, they faced mercenary fighters, anti-personnel mines and torture of the most extreme kind.” Lilin, a Russian of Siberian descent, settled in Italy after his military service and works in Europe as an anti-terrorism consultant. Issued in paper. BNB,LC
1143b LILIN, Nicolai [Caduta libera (2010)] Free fall: a sniper's story. Nicolai Lilin. 1st ed. Melbourne: Text Publishing, 2011.
791 404 pp. Issued in paper. OCLC
1144 LILIN, Nicolai [Educazione siberiana (2009)] Siberian education: growing up in a criminal underworld. Nicolai Lilin; translated from the Italian by Jonathan Hunt. 1st American ed. New York: W. W. Norton, 2011. 447 pp.: ill. This translation was first published by Canongate (for a note, see entry 1034). Also issued in paper. LC,OCLC
1144a LILIN, Nicolai [Educazione siberiana (2009)] Siberian education: family, honour, and tattoos; and extraordinary underworld life. Nicolai Lilin; translated from the Italian by Jonathan Hunt. Toronto: Emblem, McClelland & Stewart, 2011, c2010. [11], 2-447, [7] pp.: port. Issued in paper. *,CAN,OCLC
1145 MANARA, Milo [Works. Selections] The Manara library. [Milo Manara with Hugo Pratt; edited by Diana Schutz]. Milwaukie, OR: Dark Horse Books. 2011-2014. 7 v.: chiefly col. ill. V. 1: Indian Summer and Other Stories; v. 2: El Gaucho and Other Stories; v. 3 Trip to Tulum and Other Stories; v. 4 The Adventures of Giuseppe Bergman; v. 5: Further Adventures of Giuseppe Bergman; v. 6: Escape from Piranesi and Other Stories; v. 7 [expected, 2014]. OCLC
1146 MANZINI, Gianna [Ritratto in piedi (1971)] Full-length portrait. Gianna Manzini; translated by Martha King. New York: Italica Press, 2011. [6], vii xiv, [2], 1-172, [4] pp. The publisher notes: “The first English translation of Ritratto in piedi, winner of the Premio Campiello 1971, this semi-autobiographical novel portrays the artistic, intellectual and emotional relationship between Gianna Manzini [18961974] and her father, Giuseppe, a noted Italian anarchist, publisher and writer who died in exile in 1925.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
792 For a brief note on Manzini, see entry 0843. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
1147 MARANI, Diego [Nuova grammatica finlandese (2000)] New Finnish grammar. Diego Marani; translated by Judith Landry. Sawtry: Dedalus, 2011. (Dedalus Europe) [8], 9-187, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M arani (b. 1959) works as a policy officer for the Directorate-General for Interpretation of the European Commission, after spending time in the M ultilingualism Policy Unit. While working as a translator for the Council of the European Union, he invented Europanto, a mock international auxiliary language. Much of his work as a novelist has concerned language and interpretation. Nicholas Lezard reviewed New Finnish Grammar for The Guardian (M ay 26, 2011), and wrote: “The story is simple, as the best stories are. A man is found on a quayside in Trieste during the second world war, having been clubbed almost to death. A tag inside the seaman’s jacket he is wearing bears a Finnish name: Sampo Karjalainen. When he regains consciousness he has no memory, no language. He is simply a consciousness devoid of context. The doctor on the hospital ship riding at anchor, though, is Finnish, and, with nothing else to go on, starts teaching his gradually recovering patient Finnish, in the hope that memories will be triggered, and he can rediscover who he is. Eventually, when Karjalainen is well enough, he is sent to Helsinki, where perhaps he can find more fragments of his identity. ... And this is also about the madness of war, the importance of love (‘without someone else beside us, watching us live, we might as well be dead’), about memory and forgetting, about the tragedy of existence, and all these ‘abouts’ are handled so subtly and naturally, occurring so inevitably in the narrative that all I can do, unless I go away and think about it for two weeks, a luxury unavailable to this reviewer, is simply to tell you to read it, and brace yourself for something special.” In Italy, the novel received the Grinzane Cavour literary prize. Issued in paper. BNB,LC,UTL
1147a MAZZANTINI, Margaret [Venuto al mondo (2008)] Twice born. Margaret Mazzantini; translated by Ann Gagliardi. New York [etc.]: Viking, 2011. [13], 2-447, [5] pp. A brief review in Booklist (M ay 1, 20011, p. 68) notes: “M arried to the patient Guiliano, Gemma is in her fifties when she receives a call from Gojko, a long-lost friend from Sarajevo, who implores her to visit him. She takes Pietro, her son from a former marriage, along with her and relives the love story that produced him. ... This Italian bestseller is a poetic tale of love and loss, obsession and cruelty, faith and abandonment capable of wrenching any reader’s heartstrings.”
Italian Literature since 1900 in English Translation M any readers found the English translation poor. For M azzantini, see entries 0445 and 0446. LC,UTL
1147b MAZZANTINI, Margaret [Venuto al mondo (2008)] Twice born. Margaret Mazzantini; translated by Ann Gagliardi. Oxford: Oneworld, 2011. 447 pp. M azzantini wrote the screenplay for the 2012 film of Twice Born, directed by her husband Sergio Castelitto and, like the film version of Don't Move, starring Penelope Cruz. OCLC
1147c MENEGHELLO, Luigi [Libera nos a Malo (1963)] Deliver us. Luigi Meneghello; translated from the Italian and with an introduction by Frederika Randall. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2011. (Northwestern world classics) [6], vvii-xviii, [2], 3-358 pp. The publisher notes: “Originally published in 1963, and today considered a landmark in twentieth century Italian literature, Luigi M eneghello’s Deliver Us is the memoir, not of an extraordinary childhood, but of the very ordinary one the author shared with most of his generation, when Italy was a rural country under the twin authorities of Church and Fascism. His boyhood begins in 1922, the year of M ussolini’s M arch on Rome, and ends when M eneghello, 21, goes up into the hills to join the partisans. Called a romanzo— a story, although not a novel, as that term usually suggests— the book is a genre all of its own that mixes personal and collective memory, amateur ethnography, and reflections on language. M eneghello’s sharp insights and narrative skill come together in an original meditation on how words, people, places, and things shape thought itself.” For the continuation of M eneghello’s memoir/novel, and a note on the author, see The Outlaws (entry 6723). M alo (Vicenza) was his home town. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1148 Minorities not minority: a window on Italian culture. Series conceived and edited by Andrea Bianchi & Silvana Siviero. Blaenau Ffestiniog, Gwynedd: Cinnamon Press, 2011-2014. 3 v. ([14] 15-110, [2]; 114; 108 pp.) Volume 1: Poets from Sardinia. Michele Pinna (ed.); translated by Giuseppe Serpillo, Robert M inhinnick, Andrea Bianchi & Silvana Siviero. Volume 2: Poets from Romagna. Edited by Giuseppe Bellosi. Volume 3: Poets from Friuli. Edited by Anna Bogaro; translators Andrea Bianchi, Silvana Siviero, & Jan Fortune.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2011 Texts in Sardinian (v. 1), Romagnol (v. 2), and Friulian (v. 3), with parallel English translations. The publisher notes: “The globalized world speaks English, the Latin of today. The writers in this innovative series are Italian and the Italian language is not such a minority, but it is not the contrary either. With the fall of the Roman Empire the function of Latin as a unique language finished. In the M iddle Ages it was still the language of high culture, but what we call ‘nations’ also began to form. In each of these territories a battle for the primacy of language happened. With the passing of the centuries each territory became a nation, a closed place with an imaginary Chinese Wall as its border. Within each are minority cultures and languages. The battle was won by French in France, Italian in Italy, Spanish in Spain, English in the United Kingdom and so on; but in France there is also Breton and Provençal; in Italy, Sardinian and Friulian and regional languages like Romagnolo; in Spain, Catalan and Basque; in the United Kingdom, Welsh and Scottish … It would seem the Empire has come back in the form of ‘globalisation’. Here and there the walls are falling to pieces, under blows from the Internet. And the new Latin upsets all linguistic monarchies (except English). Ironically, globalization and its language have also broken through the chains of the linguistic minorities. Not that this makes globalization a good thing in itself, but the dominance of English has the spin off of providing a symbiotic relationship in which minority languages can find a global reach, while English can provide a window to the world. This series is built— by two Italians and a Celt— in that window, making it an important literary contribution to dialogues about regional languages, nationhood, identity and globalizsation.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1149 MORAVIA, Alberto [I due amici (2007)] Two friends; I due amici. Alberto Moravia; edited by Simone Casini; translated from the Italian by Marina Harss; with an introduction by Thomas Erling Peterson. New York: Other Press, 2011. [7], viii-xviii, [6], 3-327, [3] pp. The publisher describes the book: “In this unfinished novella, discovered in a suitcase in 1996, M oravia offers three strikingly different portraits of a friendship poisoned by political fanaticism, unfolding as three variant drafts of the same story set in Rome after the fall of Fascism. Sergio, a poor, bitter intellectual, is both drawn toward and repelled by his wealthy friend M aurizio. Consumed by rivalry and feelings of inferiority, Sergio is determined to persuade M aurizio to join the Communist Party. In turn, Maurizio seeks to undermine Sergio’s moral smugness by coaxing him into strategies that are by turns brutal and humiliating, and using Sergio’s besotted girlfriend as an unwitting pawn. Through Sergio and Maurizio’s ideological competition, M oravia exposes the savagery and pettiness beneath their noble ideals.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
793 1150 MURGIA, Michela [Accabadora (2009)] Accabadora. Michela Murgia; translated from the Italian by Silvester Mazzarella. London: MacLehose, 2011. 204 pp. M urgia (b. 1972) had published two books before achieving popular success throughout Europe with Accabadora. Paul Bailey, for The Independent (December 2, 2011) wrote: “M ichela M urgia’s novel has been an immense success in Italy, where it has won six literary prizes [includng the Premio Dessì (2009), and the SuperM ondello and the Premio Campiello (2010)]. Accabadora is a Sardinian term for an angel of mercy who tends the chronically sick and dying, acting as a kind of midwife with eternity in view. The accabadora here is Bonaria Urrai, a seamstress unable to have children. Bonaria adopts the six-year-old M aria Listru, whose widowed mother Anna Teresa can no longer afford to raise her. M aria thus becomes a fill’e anima, a soul-child, the fruit of Anna Teresa’s womb and Bonaria’s loving spirit. Accabadora is set, for the most part, in rural Sardinia in the 1950s. Life in Soreni hasn’t changed much over the centuries, with the harvesting of grapes the major event. In such a closed community, gossip and suspicion are rife. Intelligence is regarded as a hindrance rather than a blessing, as M aria learns when she does well at school but is expected to leave when she reaches 13. ... At a crucial point, M aria dissociates herself from Bonaria. M aria’s teacher finds the teenager a job as a nanny to the two children of a wealthy couple in Turin. M aria visits the ‘continent’ for the first time, and in that cold city she begins to grow up. In the closing pages she returns to Soreni, a wiser young woman and a kinder one. ... M urgia’s debut novel is an original work of serious accomplishment from a young writer whose future books will be eagerly anticipated. Her translator Silvester M azzarella has served her well, apart from the occasional infelicitous Americanism.” What the review does not say directly is that Bonaria practises euthanasia. Also issued in paper by M acLehose in 2012. LC,OCLC
1151 NEGRI, Ada [Il libro di Mara (1919). English and Italian] The book of Mara. By Ada Negri; translated by Maria A. Costantini. New York: Italica Press, 2011. [6], vii-xxxi, [1], 2-90, [4] pp. Poems in Italian with parallel English translations. The publisher notes: “Negri had a tormented love affair with a man whose life was cut short prematurely, and in 1919 she translated this experience into Il libro di Mara/The Book of Mara, in essence one long poem arising from a woman’s most intimate place as if in a visceral scream— a most passionate expression of love, loss and redemption. Written with unusual frankness, especially in view of Italian society of the time, Il libro di Mara, together with I canti dell’isola [see
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
794 below] ... is considered the high point of Negri’s poetic work.” Also issued in paper. OCLC,UTL
1152 NEGRI, Ada [I canti dell’isola (1924). English and Italian] Songs of the island. By Ada Negri; translated by Maria A. Costantini. New York: Italica Press, 2011. [6], vii-xxxii, [1], 2-129, [3] pp.: map. Poems in Italian with parallel English translations. The publisher notes: “The first English translation of Negri’s [1924] volume of poetry I canti dell’isola, presented in a dual-language, Italian-English edition, with introduction, bibliography and first-line index. From the highpoint of her career, this work, based on her experience of Capri, explores the physical and spiritual experience of place.” Also issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1152a NEGRI, Antonio [Trilogia della resistenza (2009)] Trilogy of resistance. Antonio Negri; translated by Timothy S. Murphy; afterword by Barbara Nicolier. Minneapolis; London: University of Minnesota Press, c2011. [6], vii-xxvii, [3], 3-126, [6] pp. According to his Wikipedia entry, Negri (b. 1933) is “an Italian M arxist sociologist and political philosopher, best known for his co-authorship of Empire, and secondarily for his work on Spinoza. Born in Padua, he became a political philosophy professor in his hometown university. Negri founded the Potere Operaio (Worker Power) group in 1969 and was a leading member of Autonomia Operaia. As one of the most popular theorists of Autonomism, he has published hugely influential books urging ‘revolutionary consciousness.’ He was accused in the late 1970s of various charges including being the master-mind of the left-wing urban guerrilla organization Red Brigades (Brigate Rosse or BR), involved in the M ay 1978 kidnapping of Aldo M oro, two-time Prime M inister of Italy, and leader of the Christian Democrat Party, among others. Voice evidence suggested Negri made a threatening phone call on behalf of the BR, but the court was unable to conclusively prove his ties. The question of Negri’s complicity with left-wing extremism is a controversial subject. He was indicted on a number of charges, including ‘association and insurrection against the state’ (a charge which was later dropped), and sentenced for involvement in two murders. Negri fled to France where, protected by the M itterrand doctrine, he taught at the Paris VIII (Vincennes) and the Collège international de philosophie, along with Jacques Derrida, M ichel Foucault and Gilles Deleuze. In 1997, after a plea-bargain that reduced his prison time from 30 to 13 years, he returned to Italy to serve the end of his sentence. Many of his most influential books were published
Italian Literature since 1900 in English Translation while he was behind bars. He now lives in Venice and Paris.” His Trilogia della resistenza is a trio of plays. M urphy has also translated Negri’s Lenta ginestra (1987; Flower of the Desert), a critical work on Giacomo Leopardi. Also issued in paper. LC,UTL
1153 NESSI, Alberto [Ladro di minuzie (2010). English and Italian] Trivia thief: selected poems, 1969-2009. Alberto Nessi; translated from the Italian by Marco Sonzogni; [Michael Mirolla, editor]. Toronto: Guernica, 2011. (Essential poets series; 187) [4], 4-148, [2] pp.: facsim. Parallel texts in Italian and English. The poems are taken from Nessi’s I giorni feriali (1969), Ai margin (1975), Rasoterra (1983), Il colore della Malva (1992), Blue cobalto con cenere (2000), and Se luce non splende (2010). Sonzogni writes: “Alberto Nessi’s … strength as a poet rests with his own distinctive and daring language— a spirit level that enables him always to align himself with the subject of his verse. And, if his work is the product of a rational and realistic pessimism— occasionally softened by irony, it is also true that Nessi’s emotional and ethical empathy deepens his analysis and heightens his response.” Nessi (b. 1940 in M endrisio in the canton of Ticino, Switzerland) is a poet, writer of fiction, and essayist in Italian who has also translated some of his own works (for example, the short stories of Terra matta, 1984) into French and German. Issued in paper. CAN,OCLC,UTL
1154 A new map: the poetry of migrant writers in Italy. Edited by Mia Lecomte and Luigi Bonaffini; afterword and general bibliography by Franca Sinopoli. Mineola, NY: Legas, 2011. (Italian poetry in translation; v. 15) 345 pp. Poems in Italian with English translation on facing pages; introduction, afterword and notes in English. The study is based on the anthology published in Italian and edited by Lecomte in 2006, Ai confini del verso: Poesia della migrazione in Italia. The publisher notes: “This is a bilingual collection of poetry written by [seventeen] migrant writers who have made Italy their residence. For each poet included in this anthology the two editors M ia Lecomte and Luigi Bonaffini, have included biographical, critical and bibliographical data to place the poets in the correct milieu. The poetry was masterfully translated into English by eminent Italian-American scholars. This anthology provides an unusual and fascinating look at poetry written in Italian from different perspectives and backgrounds.” Issued in paper. LC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2011 1155 PETRIZZO, Francesca [Memorie di una cagna (2010)] Memoirs of a bitch. Francesca Petrizzo; [translated from the Italian by Silvester Mazzarella]. London: Quercus, 2011. 293 pp. The publisher notes: “Helen of Troy tells her own story, and so from the myth emerges a living, breathing woman of flesh and blood in this incredible debut, written by a nineteenyear-old Italian girl. From her childhood in Sparta, through the turbulent years of her marriage, and of course her disappearance with Paris and its consequences, Helen of Troy tells her own story. In a lyrical and musical style, Helen sheds her legendary persona and walks from the page as a real woman of flesh and blood; the archetype of all the women who, throughout history, have followed their hearts, forsaking wealth and power.” Issued in paper. BNB,OCLC
1155a PIERSANTI, Umberto [Olimpo (2006)] Mount Olympus. Umberto Piersanti; translated and edited by Rosetta D’Angelo, Barbara Zaczek. Caltanosetta: S. Sciascia, 2011. (Scrittori del mondo; 4) 167 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Piersanti’s novel combines a love story, contemporary Italy and the war in Afghanistan, and the region of Le M arche, now and in a distant past when the gods still lived on Olympus. The translation’s publication in Italy has no doubt adversely affected its distribution in the English-speaking world. For Piersanti (b. 1941), see entry 0263. D’Angelo teaches Italian studies at Ramapo College, New Jersey, while Zaczek teaches Italian at Clemson University. See also their Resisting Bodies (entry 0851). Issued in paper. OCLC
1156 PIRANDELLO, Luigi [Il fu Mattia Pascal (1904)] The late Mattia Pascal. Luigi Pirandello; translated from the Italian with an introduction and chronology by Nicoletta Simborowski. New ed., with corrections. Sawtry: Dedalus, 2011, c1987. (Dedalus European classics) 251 pp. This translation was first published by Dedalus in 1987 (see entry 8752). For a note on the novel, see Arthur Livingston’s translation (entry 3407). Simborowska notes: “The novel is a tour de force of cynicism about the human condition.”
795 Issued in paper. BNB,OCLC
1157 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Pirandello’s theatre of living masks: new translations of six major plays. By Umberto Mariani and Alice Gladstone Mariani. Toronto [etc.]: University of Toronto Press, 2011. (Lorenzo Da Ponte Italian library) [9], 4-335, [3] pp. New translations of the plays Liolà (1916, 1929; see entry 5231), Così è (se vi pare) (1918; see entry 2916), Sei personaggi in cerca d’autore (1921; see entry 2916), Enrico IV (1922; see entry 2916); Ciascuno a suo modo (1924; see entry 3605), and I giganti della montagna (1937; see entry 5823). The publisher notes: “M ariani and M ariani’s translations of these texts are both vibrant and faithful to the originals, using contemporary expressions and unambiguous language to facilitate readability and comprehension. This edition also offers a critical introduction to each play’s most significant characters and structures, highlighting themes and poetics as they correspond to Pirandello’s entire body of work. Pirandello’s Theatre of Living Masks will appeal to those already familiar with his plays and those looking to discover one of the twentieth century’s great dramatists.” CAN,KSM ,UTL
1158 I poeti della Sala Capizucchi; The poets of the Sala Capizucchi. Edited by Caterina Ricciardi, John Gery, Massimo Bacigalupo. [New Orleans]: UNO Press, 20011. (Ezra Pound Center for Literature book series; no. 3) 189 pp. The publisher, the University of New Orleans Press, notes: “This unique bilingual anthology of poetry gathers the work of well-known and new contemporary poets from Italy, England, the U.S., New Zealand, the Czech Republic, and elsewhere, all paying tribute to the legacy of Ezra Pound and Olga Rudge. Inspired by a momentous cross-cultural poetry reading by most of these poets on July 2, 2009, at the Sala Capizucchi in the epicenter of Rome— the same theatre where Olga Rudge had performed with the composer George Antheil in February 1927— this collection bears testimony not only to the rich variety of new verse coming from both sides of the Atlantic, but to the wide sweep of Pound’s influence into the twenty-first century.” Issued in paper. OCLC
1159 Poetry and the state. Edited by David and Helen Constantine. Modern poetry in translation, third series, no. 15.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
796 This anthology with essays and reviews includes ten poems by Primo Levi, translated by M arco Sonzogni and Harry Thomas, and six poems by Cesare Pavese, translated by M artin Bonnell. The main part of the issue includes translations from Ahtna Athabaskan (Alaska), Arvanitika (Albanian Greek), Catalan, Czech, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Punjabi, Romanian, Russian, Slovenian, Ukrainian, and Vietnamese. Issued in paper. OCLC
1159a PORTA, Antonio [Poems. Selections. English and Italian] Piercing the page: selected poems 1958-1989. Antonio Porta; with an essay by Umberto Eco; edited and with an introduction by Gian Maria Annovi; translated by Anthony Baldry, Rosemary Liedl, Paolo Martini, Anthony Molino, Lawrence R. Smith, Paul Vangelisti, Pasquale Verdicchio. Los Angeles: Otis Books/Seismicity Editions, The Graduate Writing Program, Otis College of Art and Design, 2011. [9], 10-363, [5] pp. Italian and English texts on facing pages, with an introduction in English. Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1160 POZZI, Antonia [Tutte le opere (2009). Selections. English and Italian] Poems. Antonia Pozzi; translated by Peter Robinson. Richmond, Surrey: Oneworld Classics, 2011. [6], vii-xxv, [4], 4-191, [7] pp.: port. In his introduction, Robinson writes: “Antonia Pozzi clearly treated poetry as a constant companion, writing poems in some years on a near daily basis, years such as 1929, 1933 and 1934. And it might be worth noting the extent to which poetry appears to have come less often during the last year or so of her brief life. To compare the oeuvre of her short existence with the single book of poems, Frontiera, that Sereni [to whom she wrote] produced over these years is to get a sense of the prolific and almost unbroken outpourings of poetry to which she dedicated herself.” For a note on Pozzi, see entry 5523. Concerning those translations, Thea Lenarduzzi, in her review of Robinson's translations for the Times Literary Supplement (February 24, 2012, p. 26) wrote: “In 1955, Nora Wydenbruck was the first to translate into English Parole and selected poems from La vita sognata, a short sequence set out by the poet in her notebooks, but which was bowdlerized by her father after her death. Working from his texts and staying in the Pozzi family home, Wydenbruck produced a sanitized version.” Lenarduzzi, who praises one of Robinson's translations as “faultless,” also notes: “In the year before [Pozzi’s] death, M ussolini was at the height of his power and war was inevitable. Her output dwindled as though
Italian Literature since 1900 in English Translation this combination of personal and political pressures overwhelmed her. Timed to coincide with the centenary of her birth this month, Peter Robinson’s volume will revive interest in Pozzi’s legacy and lend new weight to her words: ‘now you accept / you’re a poet’.” Robinson is Professor of English and American Literature at the University of Reading. Himself a prolific poet, he has also published translations of poems by Vittorio Sereni (see entry 0669) and Luciano Erba (see entry 0729; winner of the John Florio prize for translation). In 2010 he published Poetry & Translation: The Art of the Impossible. KSM ,OCLC,UTL
1161 PUCCINI, Giacomo [Madama Butterfly (1904). Libretto. English and Italian] Madame Butterfly; Madama Butterfly. Giacomo Puccini; [opera libretto, (with English translation based on that of R. H. Elkin of 1906) by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa, based on the play by David Belasco and the story by John Luther Long]. New ed. Richmond: Overture Publishing, 2011. (Opera guides; 26) 128 pp. This guide was first published by John Calder (see entry 8436); for a note on the opera, see entry 3209. Issued in paper. BNB,OCLC
1162 PUCCINI, Giacomo [Turandot (1926). Libretto. English and Italian] Turandot. Giacomo Puccini; [libretto by Giuseppe Adami and Renato Simoni, based on the play by Carlo Gozzi; English translation by William Weaver. New ed. Richmond: Overture Publishing, 2011. (Opera guides; 27) 112 pp.: ill. This guide was first published by John Calder (see entry 8438). Issued in paper. BNB,OCLC
1163 RODARI, Gianni [C’era due volte il barone Lamberto (1978)] Lamberto Lamberto Lamberto. Gianni Rodari; illustrated by Federico Maggioni; translated by Antony Shugaar. Brooklyn, New York: Melville House, 2011. [6], 3-185, [3] pp.: ill. The publisher notes: “When we first meet 93-year-old millionaire Baron Lamberto, he has been diagnosed with 24 life-threatening ailments— one for each of the 24 banks he
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2011 owns. But when he takes the advice of an Egyptian mystic and hires servants to chant his name over and over again, he seems to not only get better, but younger. Except then a terrorist group lays siege to his island villa, his team of bank managers has to be bussed in to help with the ransom negotiations, and a media spectacle breaks out . . . A hilarious and strangely moving tale that seems ripped from the headlines— although actually written during the time the Red Brigades were terrorizing Italy— Gianni Rodari’s Lamberto, Lamberto, Lamberto has become one of Italy’s most beloved fables. Never before translated into English, the novel is a reminder, as Rodari writes, that ‘there are things that only happen in fairytales.’” For a note on Rodari (1920-1980), recognized as Italy’s most important writer for children in the twentieth century, see entry 6546b. LC.OCLC,UTL
1164 Rome tales: stories. Selected and translated by Hugh Shankland; edited by Helen Constantine. Oxford; New York: Oxford University Press, 2011. [9], vi-vii, [2], 2-286, [10] pp.: ill.; map.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The stories chosen (some by authors before 1900) are: Giovanni Boccaccio, “Abraham the Jew”; Pier Paolo Pasolini, “Release”; Giacomo Casanova, “The new Thérèse”; Erri De Luca, “The shirt on the wall”; Anonymous Roman,, “Cola di Rienzo”; Goffredo Parise, “Freedom”; M elania M azzucco (b. 1966), “Blue car”; Ennio Flaiano, “Via Veneto notes”; Francesco M andica (b. 1974), “Lorette Ellerup”; Elisabetta Rasy, “Two days to Christmas”; M atteo Bandello, “Isabella De Luna”; Vincenzo Cerami, “The rubber twins”; Giorgio Vigolo, “The beautiful hand”; Dacia M araini, “The girl with the braid”; Giacomo Debenedetti, “16 October 1943”; Sandro Onofri (b. 1955), “Samia”; Igiaba Scego (b. 1974), “Exmatriates”; Alberto M oravia, “Romulus and Remus”; Corrado Alvaro, “The small hours”; Giosuè Calaciura (b. 1960), “The sound of woodworm.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1165 RUFFILLI, Paolo [Camera oscura (1992). English and Italian] Dark room. Paolo Ruffilli; translated by Emanuel di Pasquale; [afterword by Giovanni Raboni]. New York, NY: Bordighera Press, 2011. (VIA folios; 66) [13], 14-91, [5] pp. Parallel texts with English and Italian on facing pages. In his afterword, Giovanni Raboni writes: “A discreet connoisseur of Italian poetry of this century will quickly see in Ruffilli’s verses the continuity of a noble tradition, made of refined poverty, of contracted music, up to the extreme limit of inaudibility, which reaches its high point in the poetry of Giorgio Caproni; and he will think, then, of certain tangents, even thematic, between the present story in and the unfor-
797 gettable story of Annina in Seme del piangere [dedicated to his mother, Anna Picchi, and published in 1959]. But just as easy, and certainly owed, will be to watch how Ruffilli [b. 1949] works on his verbal and sentimental material with a sort of tenacity and ‘scientific’ impassibility, which is not Caproni’s regarding how the very stillness of the photographic image constitutes a ‘moving’ and formal correlative.” Issued in paper. KSM ,LC,OCLC
1166 SAVIANO, Roberto [La bellezza e l’inferno (2009)] Beauty & the inferno: essays. Roberto Saviano; translated from the Italian by Oonagh Stransky. London: MacLehose Press/Quercus, 2011. [11], 4-280 pp. In his review for The Guardian (October 9, 2010) Duncan Campbell comments: “Gomorrah, a blistering expose of the Neapolitan M afia, the Camorra, by a young Italian reporter, Roberto Saviano, became a bestseller both in Italy and internationally when it was published four years ago. The film based on it was Italy’s entry for the 2008 Academy Awards. Both book and film stripped the glamour from the mafia and revealed its protagonists for what they were: ruthless, banal, sociopathic thugs far removed from elegant, Godfatherly sophistication and singing in a very different choir from The Sopranos. The success of the book has been bittersweet for Saviano. The Camorra wanted to make an example of him for his impudence and issued a death sentence. He was given a round-the-clock police guard and forced to move constantly. Having hunted the mafia and drawn blood, Saviano himself became the quarry. Now he has published a series of essays, Beauty and the Inferno, in which he reflects on his new life as a fugitive writer and the experiences of others in the same position. ‘I’m not allowed to go for a walk, even with bodyguards,’ he explains. ‘Sometimes I can’t stay in the same hotel more than one night at a time . . . more often than not I’ve stayed in rooms at the carabinieri barracks.’ He makes common cause with others, like Salman Rushdie or Anna Politkovskaya, who have also been persecuted for their writing; in the latter’s case, fatally. The book is at its best when Saviano describes the strange halfworld that he now inhabits. Of a meeting with Rushdie in Stockholm, he writes: ‘The difference between Rushdie and me is that he was condemned by a regime that does not tolerate expressions that run counter to its ideology. In my country, where censorship does not exist, oversight and indifference take its place.’ ... The book, which includes material written between 2004 and 2009, is not well served by its translation. Obviously, it’s difficult to render colloquial reportage in a form that is both readable and faithful to the original, but too often a clunky or over-literal phrase derails the narrative. ... This is a sad book in many ways because it illustrates the price that can be paid for courageous writing. Still, at a time when so much of the media is filled with the triviality of celebrity and when elaborate newspaper investigations are aimed at such harmless targets as errant footballers or drug-taking models, it is good to be reminded of the raw bravery of the Savianos of this world and to salute
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
798 them for the sacrifices they have made in their challenges to power.” Also published in Catalan, French, German, Polish, Slovenian, and Spanish. Also issued in paper; reprinted in 2013. BNB,OCLC,UTL
1167 SCARPA, Tiziano [Stabat mater (2008)] Stabat mater. Tiziano Scarpa; translated by Shaun Whiteside. London: Serpent’s Tail, 2011. [7], 2-170 pp. The publisher notes: “Cecilia is a violinist [a member of the female music ensemble of the Ospedale della Pietà, a home for abandoned children] who, during anguished sleepless nights, writes letters to the mother she never knew, haunted by her and hating her by turns. But things start to change when a new violin teacher arrives at the institute. The music of [Antonio] Vivaldi [1678-1741] electrifies her and changes her attitude to life.” Whiteside’s translation was commended in the competition for the 2012 John Florio Prize. For Scarpa, see also 2008. Issued in paper. LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1168 SORRENTINO, Paolo [Hanno tutti ragione (2010)] Everybody’s right. Paolo Sorrentino; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2011. [13], 14-384, [16] pp. Sorrentino (b. 1970) is best known as a screenwriter and director. His films Le conseguenze dell’amore (2004) and La grande bellezza (2013) were both nominated for the Palme D'Or at Cannes. This Must Be the Place (2011) was in competition at the 2011 Cannes Film Festival, and Il Divo (2008), a dramatized biography of Giulio Andreotti, won the Prix du Jury at Cannes. Hanno tutti ragione, the story of a Neapolitan singer who gives up his career and spends years in the Brazilian jungle, only to be enticed back to being an entertainer, was a finalist for the Strega prize in 2010. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1169 SPAGHETTI, Luca [Un romano per amico (2010)] Un amico italiano: eat, pray, love in Rome. Luca Spaghetti; translated by Antony Shugaar. New York [etc.]: Penguin Books, 2011. xii, 242 pp. The publisher notes: “Presents anecdotes about the people, food, sports, customs, and everyday life of Rome, including the author’s recollection of time he spent showing Elizabeth Gilbert, the author of Eat, Pray, Love, around
Italian Literature since 1900 in English Translation Rome.” Spaghetti (b. 1970) lives in Rome, where he is a certified public accountant. Issued in paper; also published in Australia by Viking. LC,OCLC
1169a SPATOLA, Adriano [L’oblò: romanzo (1964)] The porthole. Adriano Spatola; translated by Beppe Cavatorta and Polly Geller; edited and with an afterword by Beppe Cavatorta. Los Angeles; New York: Otis Books/Seismicity Editions; Agincourt Press, 2011. [6], 7-112 pp. The Italian edition was awarded the Ferro di Cavallo prize for a first novel in 1966. For a note on Spatola, see entry 7541. Issued in paper. OCLC,UTL
1170 TALL, Giuseppina Franco [Donna ignota (2011)] Donna ignota: the poems and life of an Italian emigrant. Giuseppina Franco Tall; traduzioni in prosa di, prose translations by Marion Tall Wilkinson; a cura di, edited by Ornella Trevisan. A bilingual ed. [England]: Tall Publishing, 2011. 228 pp.: ill.; ports. Issued in paper. OCLC
1171 TINTI, Gabriele [The way of the cross (2011). English and Italian] The way of the cross: a prose poem about Arturo Gatti. Gabriele Tinti; Shaun El C. Leonardo [illustrator]. 1st ed. [Turin; New York: Allemandi], 2011. 1 v.: ill. Tinti (b. 1979) is a poet and writer whose works, and collaborations with actors and artists, are largely concerned with boxing. Arturo Gatti (1972-2009) was an Italian Canadian professional boxing world champion and member of the International Boxing Hall of Fame. He died in mysterious circumstances in Pernambuco, Brazil. It is still unclear as to whether his death was murder or suicide. Text in English and Italian, with the English translation by William Bird. A limited edition of 1000 copies: blue cloth covered boards with silver titling on front; images bound inside either cover, with the prose poem and colophon sheet laid in. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2011 1171a UNGARETTI, Giuseppe [Poems. Selections. English and Italian] From luminous shade. Giuseppe Ungaretti, [art work by] Margaret Lampe Kannenstine, [translation of poems by] Ann McGarrell. Brownsville, Vermont: Harbor Mountain Press, 2011. 1 v.: col. ill. Linda Rubinstein, for the Brattleboro M useum and Art Center, where Kannestine’s paintings were exhibited from October 2016 to January 2017, wrote: “From Luminous Shade is a moving testament to the restorative power of art. Three artists mourn the untimely passing of their sons: Vermont painter M argaret Kannenstine [b. 1938], Italian poet Giuseppe Ungaretti, and poet and translator Ann M cGarrell [19332016]. We journey with them from their numbing plunge into despair, through the dark months, and finally into sunlight. Kannenstine’s dramatic landscapes, reflecting a year’s seasonal change, are coupled with Ungaretti’s poems in M cGarrell’s translated interpretation, delicately exploring the depths of his love and loss.” LC,OCLC
1171b VARE, Daniele [Novelle di Yen-Cing (1921-22). Selections] The maker of heavenly trousers. Daniele Varè; with an introduction by Frances Wood, Camberwell [Victoria]: Penguin Group (Australia), in association with Penguin (Beijing), 2011. (Modern classics) xvii, 211 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by M ethuen (for a note, see entry 3508). Issued in paper. ANB,OCLC
1172 VARESI, Valerio [Le ombre di Montelupo (2005)] The dark valley. Valerio Varesi; translated from the Italian by Joseph Farrell. London: MacLehose Press, 2011. [8], 1-245, [3] pp.: map. “A Commissario Soneri investigation.” The commissario returns to his home village for a holiday, but the discovery of a decomposing body in the woods ruins his hope of a peaceful break hunting for mushrooms on the wooded slopes. For a note on Varesi, see entry 1026. Also issued in paper in 2012. BNB,OCLC,UTL
1173 VERDI, Giuseppe [Falstaff (1893). Libretto. English and Italian]
799 Falstaff. Giuseppe Verdi; [libretto by Arrigo Boito; English translation by Andrew Porter]. New ed. Richmond: Overture Publishing, 2011 (Opera guides; 10) 128 pp.: ill. This guide was first published by John Calder (see entry 8232). Issued in paper. BNB,OCLC
1174 VERDI, Giuseppe [Otello (1887). Libretto. English and Italian] Othello; Otello. Giuseppe Verdi; [libretto by Arrigo Boito with English translation by Andrew Porter]. New ed. Richmond: Overture Publishing, 2011. (Opera guides; 7) 79 pp.: ill. This guide was first published by John Calder (see entry 8125). Issued in paper. BNB,OCLC
1175 VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (rev. version, 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra. Giuseppe Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave, with additions by Giuseppe Montanelli and additions and alterations by Arrigo Boito; English translation by James Fenton]. New ed. Richmond. Overture Publishing, 2011. (Opera guides; 32) 96 pp.: ill. This guide was first published by John Calder (see entry 8547). Issued in paper. BNB,OCLC
1176 VERONESI, Sandro [Caos calmo (2005)] Quiet chaos: a novel. Sandro Veronesi; translated by Michael F. Moore. 1st U.S. ed. New York: Ecco, an imprint of HarperCollins Publishers, 2011 [13], 4-417, [5] pp. Kirkus Reviews (February 1, 2011) comments: “Your wife dies suddenly. You’re left with your little girl. Now what? The Italian Veronesi (The Force of the Past, 2003, etc.) explores a widower’s eccentric behavior in his prize-winning eighth novel, later an art-house movie. ... Pietro is a middle-aged, affluent executive with a cable-TV channel in M ilan. He feels numb rather than overwhelmed by grief; Claudia mimics his reaction. On her first day of school, he promises to wait in his car until the end of her day, and this day-long wait becomes a months-long vigil as Pietro tamps
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
800 down the ‘quiet chaos’ of his emotions. He has no incentive to return to work. ... Veronesi’s point, that Pietro is no crazier than anybody else in a world that has lost its bearings, is made sympathetically but at too great length.” His novel won the Strega prize for 2005. For a note on Veronesi, see 2003. A film adaptation of the novel was directed by Antonello Grimaldi, based on a screenplay by Nanni M oretti, Laura Paolucci, and Francesco Piccolo, and starring M oretti and Valeria Golino. The film was released in 2009, and has won several awards, including an Italian Golden Globe for the supporting actor Alessandro Gassman (son of noted actor and director Vittorio Gassman (1922-2000)). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1177 VICHI, Marco [Il commissario Bordelli (2002)] Death in August: the first Inspector Bordelli mystery; originally published in Italian as Il commissario Bordelli. Marco Vichi; translated by Stephen Sartarelli. London: Hodder & Stoughton, 2011. [8], 1-206, [4], 1-19, [3] pp. A review in The Guardian (September 6, 2011) by Joanna Hines comments: “Discovering a new detective is a bit like making a new friend: is this someone whose company will be an enduring pleasure? On the evidence of Death in August, the first in this series, the answer with regard to Vichi’s protagonist is a resounding ‘Yes’. Inspector Bordelli (charmingly translated on the author’s website as Commissioner Brothels) turns out to be likeable, idiosyncratic, compassionate and conscientious, though with his pragmatic attitude to petty villains he wouldn’t last five minutes in the modern UK force. But this is Florence in 1963: the war is still vivid in people’s memories, the city empties in August, eccentrics abound in crumbling mansions and Bordelli is free to follow his own line of investigation without undue interference from superiors. The plot is just about sturdy enough to support a good deal of reflection, discussion and unexpected encounters, but the main delight in this novel is Bordelli himself. A real find for anyone who likes their crime novels atmospheric, discursive, humorous and thoughtprovoking.” Vichi (b. 1957), a novelist and short story writer, journalist, and editor has, as of 2014, published six Commissario Bordelli mysteries, eight other novels (chiefly mysteries and thrillers), and many short stories. Also issued in paper. The second series of numbered
Italian Literature since 1900 in English Translation pages presents a chapter from Death and the Olive Grove, to be published in 2012. OCLC,UTL
1177a The weird: a compendium of strange and dark stories. Edited by Ann and Jeff VanderMeer. London: Corvus, 2011. xx, 1128 pp. This extensive compilation includes the stories “The vegetable man” (“L’uomo vegetale” (1917)) by Luigi Ugolini, translated by Anna and Brendan Connell, and “The colomber” (“Il colombre” (1966)) by Dino Buzzati, translated by Gio Clairval (and also translated by Lawrence Venuti in Restless Nights, 1983, see entry 8303). This is the first translation of a story by Ugolini (18911980), who was best known in Italy for his long series of fictionalized biographies of (chiefly) Italian artists, scientists, statesmen, and religious figures. Ann and Jeff VanderM eer are the editors of numerous science fiction and fantasy collections. Issued in paper. BNB,LC,OCLC
1178 ZAGAROLI, Antonella [Poems. Selections. English and Italian] Mindskin: a selection of poems 1985-2010. Antonella Zagaroli; translation and introduction by Anamaria Crowe Serrano. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2011. (Contemporary Italian poets in translation; 7) 231 pp.: port. Italian poems with parallel English translation. The publisher notes: “Antonella Zagaroli is a poetic phenomenon. She writes prolifically, applies poetry to psychological studies, runs poetic workshops and organizes poetry, art and awareness events in health-care centers, schools and libraries. Her work is fluid and constantly evolving. Mindskin offers a generous selection from two collections of poetry (La maschera della Gioconda/The Gioconda’s Mask [1988] and Serrata a ventagli/ Fan-locked [2005]), a volume of prose poems (La volpe blu/The Blue Fox [2002]) and a novel in verse (Venere minima/Minimal Venus [2009]).” Issued in paper. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
801 2012 1201 AGNELLO HORNBY, Simonetta [La monaca (2010)] The nun. Simonetta Agnello Hornby; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2012. [9], 10-328, [8] pp. A brief review in Publishers Weekly (October 31, 2011) comments: “Agata Padellani, the rebellious daughter of a poor Neapolitan officer from an aristocratic family and his Sicilian wife, is forced to become a nun at age 16, her defiant spirit as resilient as the burgeoning Italian unification movement. ... Hornby enriches her story with sensuous details of food, fashion, furnishings, and the rules of an extravagant society, savoring local color and personality quirks. Her language is so lush, her heroine so determined, and the landscape she paints so inviting, that it’s easy to overlook some heated language ‘quivering with passion for the Italian cause’ and to succumb to the charm of this thoroughly Italian historical romance.” Winner of the 2011 Italian PEN award for the best novel. For Agnello Hornby, see also entry 0501. Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1202 AMMANITI, Niccolò [Io e te (2010)] Me and you. By Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Kylee Doust. Edinburgh; London: Canongate, 2012. [12], 5-153, [13] pp. The publisher's abstract reads, in part: “Lorenzo has a few issues. They include the fact that he doesn’t have, or want, any friends. Because this is making his parents unhappy, he tells them he has been invited on a skiing holiday with a group from school. In fact, he is planning to spend the week happily ensconced in the cellar of their apartment building with a supply of canned tuna. Then his estranged older sister Olivia turns up in the cellar with some issues of her own. Over the next few days, as Lorenzo helps her through her heroin withdrawal, they form an intense bond. And Olivia reveals some secrets that the family have kept from Lorenzo.” Emilia Ippolito, in The Independent (February 14, 2012) writes: “Translated by Kylee Doust, this is an original, thought-provoking and well-written piece of fiction by the author of I’m Not Scared [entry 0301] and I’ll Steal You Away [entry 0603]. Ammaniti empathises with adolescents’ problems, their rites of passage and complex relationships, often setting stories at the margins of society. The adolescent is the perfect chrysalis to explore the themes of transformation. Ammaniti takes us on a remarkable voyage through the fear of future responsibility which awaits young people on the brink of adulthood and laces it with all the irony, self-criticism and self-indulgence familiar to that age-group. This is a powerful novel, which asks us to consider the
relationships we have with our own siblings and the memories of our own adolescence.” Also issued in paper in 2013. BNB,OCLC,UTL
1203 AMMANITI, Niccolò [Io e te (2010)] Me and you. By Niccolò Ammaniti; translated by Kylee Doust. New York: Black Cat, a paperback original imprint of Grove/ Atlantic, Inc., 2012. [12], 5-153, [15] pp. Includes a “Black Cat reading group” guide, by Lindsey Tate. Issued in paper. KSM ,LC
1204 AMMANITI, Niccolò [Io e te (2010)] Me and you. Niccolò Ammaniti. Melbourne: Text Publishing, 2012. 153 pp. Issued in paper. OCLC
1205 AMMANITI, Niccolò [Io e te (2010)] Me and you. Niccolò Ammaniti; translated by Kylee Doust. 1st Canadian ed. Toronto: Harper Collins, 2012. 151 pp. Issued in paper. CAN,OCLC
1205a The art of noise: destruction of music by futurist machines. Luigi Russolo, Francesco Balilla Pratella, Ferruccio Busoni, Bruno Corra, Carlo Carrà; edited by Candice Black. [Flushing, NY]: Sun Vision Press, 2012. 125 pp.: ill. This collection includes “M anifesto of futurist musicians”; “Technical manifesto of futurist music”; “The destruction of quadrature,” by Francesco Balilla Pratella; “The art of noises”; “The futurist noise machines,” by Luigi Russolo, and, as an appendix “Sketch for a new aesthetic of sound art,” by Ferruccio Busoni; “Chromatic music,” by Bruno Corra; and “The painting of sounds, noises and smells,” by Carlo Carrà, together with “A chronology of futurist music and noise.” For Russolo’s L’arte dei rumori see entry 8651 (and 6738a, 0760a). For Corra, see entry 1524. OCLC,YRK
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
802 1206 AVALLONE, Silvia [Acciaio (2010)] Swimming to Elba. Silvia Avallone; translated by Antony Shugaar. New York [etc.]: Viking, c2012. [13], 4-308, [2] pp. Avallone (b. 1984) is a poet, short story writer, and novelist. Acciaio, her first novel, was awarded the Campiello Opera Prima prize and the Flaiano prize, and finished second in the voting for the 2010 Strega prize. Acciaio is reported as having been translated into twenty-three languages. The novel was adapted for film, directed by Stefano M ordini, in 2012. The Kirkus Review (June 15, 2012) notes: “Avallone’s debut novel tells an uneasy coming-of-age story. On the cusp of 14, on the cusp of young womanhood, best friends Anna and Francesca delight in their changing bodies. And so do all the men in town. Whether flaunting their assets in bikinis, sneaking into cabanas with boys, or performing a daily morning strip-tease, the girls revel in drawing as much attention to themselves as possible. Indeed, Avallone’s imagery incessantly sexualizes everything from the girls’ bodies to the machinery of the steel mills. Yet, as Francesca’s father and Anna’s older brother worry about the girls’ provocative behavior, they also struggle against economic disparity. Their own crowded shores of Piombino are littered with trash and drugs, while opposite, the pristinely white beaches of Elba beckon.” Kirkus calls it: “A beach read for strong-willed, independent souls.” KVU,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1207 BALESTRINI, Nanni [Carbonia (eravamo tutti comunisti) (2012). English and Italian] Carbonia (we were all communists); Carbonia (eravamo tutti comunisti). Nanni Balestrini; translation/Ubersetzung, Mike Harakis. Ostfildern: Hatje Cantz, 2012. (100 notes - 100 thoughts; 100 Notizen - 100 Gedanken; no. 070) 47 pp. “Published in conjunction with the exhibition Documenta 13, held June 9-September 16, 2012.” The publisher notes: “‘30 years later we find that we are all still like we were in ’45.’ The artist, experimental poet, and writer Nanni Balestrini ([b.] 1935) describes in frenzied flash-backs the miserable living and working conditions in postwar Italy, as well as the gruesome and traumatic experiences in an SS prison camp in Germany from the perspective of a disaffected but fierce survivor. He reports in detail and without punctuation. After being rejected upon his return due to his political beliefs, he finds work in the mines of Carbonia. The ruthless exploitation of the workers, and the impenitent Fascists, recall memories of war and unleash his Communist ideals. The strike of the mine workers of Carbonia becomes ‘his strike,’ as Communism is for him the only possibility to unite with his comrades and to break the silence. Carbonia (We Were All Communists) is the testimony of a man who lived different lives in Sardegna, Germany, and
Italian Literature since 1900 in English Translation Australia, and the record of his unconditional fight for justice.” For a note on Balestrini, see entry 8903. Also issued in paper. OCLC
1208 BALIANI, Marco [Corpo di stato (2003)] Body of state: The Moro affair, a nation divided. Marco Baliani; translated by Nicoletta MariniMaio, Ellen Nerenberg, and Thomas Simpson; critical introduction by Nicoletta Marini-Maio and Ellen Nerenberg. Madison, Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, 2012. (The Fairleigh Dickinson University Press series in Italian studies) [4], v-xii, 1-157, [1] pp., [10] pp. of plates: ill.; ports. A dramatic monologue on the subject of the kidnapping and murder of Aldo M oro (1916-1978), former Christian Democrat prime minister of Italy, by members of the Brigate Rosse (Red Brigades) in 1978. Baliani (b. 1950) is an actor, playwright, and director. LC,OCLC,UTL
1208a BALLERINI, Luigi [Erbe da mangiare (2008)] A feast of weeds: a literary guide to foraging and cooking wild edible plants. Luigi Ballerini; recipes by Ada de Santis; illustrations by Giuliano Della Casa; translated by Gianpiero W. Doebler. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 2012. (California studies in food and culture; 38) [6], vii-x, 1-276, [2] pp.: ill. The publisher notes: “The primal experience of gathering is inscribed in every human’s DNA, and this book invites us to look beyond the refrigerator and cupboard to the abundance of wild edible plants that can be found and harvested everywhere. Part reference guide, part cookbook, A Feast of Weeds encourages readers to forage diverse natural environments for food, even in our city parks and streets. Luigi Ballerini shows tremendous breadth and depth of knowledge in an opening literary and historical analysis that explains how we have come to eat and cultivate wild plants. Each chapter that follows is devoted to a single ingredient— greens such as nettles, fennel, mint, chicory, and dandelion; and fruits such as berries, pomegranate, and prickly pear. Ballerini’s delightful commentary helps foragers recognize, gather, and cook their harvest.” For more on Ballerini, see entries 8802, 9603, and 9701. ESCI,LC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2012 1209 BARBERO, Alessandro [Gli occhi di Venezia (2011)] The eyes of Venice. Alessandro Barbero; translated from the Italian by Gregory Conti. New York: Europa Editions, 2012. 489 pp. The publisher notes: “Venice at the end of the 1500s is an unforgiving city. The Doge rules with an iron fist and the Holy Office harbors suspicions about everything and everyone. Even the walls have eyes. The Republic of Venice watches and listens, then passes judgment swiftly and definitively. In a city where everyone is assumed guilty of something, a young stonemason by the name of Michele has been accused of a crime he didn’t commit. Afraid for his life, he flees the city aboard a galley carrying gold coin, leaving behind his young wife, Bianca. Banished from his home, M ichele embarks on a series of extraordinary adventures as the ship he travels on stops in every port and on every island of the Mediterranean. In order to survive this once naïve and immature boy must fast become a man, one possessed of cunning, courage and fortitude. Bianca remains alone in the cruel and treacherous Venice. She faces challenges that are, if anything, even more difficult than those of M ichele, and will encounter all the terrors and mysteries that the labyrinthine city holds in its blind alleys and narrow passageways. And she, like M ichele, will discover in herself a tenacious and indestructible will to survive.” Barbero (b. 1959) is a historian, novelist, and essayist (see also entry 1006). Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1210 BARICCO, Alessandro [Emmaus (2009)] Emmaus. Alessandro Baricco; translated by Ann Goldstein. San Francisco: McSweeney's Books, 2012. 134 pp. In her review for the Times Literary Supplement (January 4, 2013, p. 21) Susan Civale writes: “Emmaus offers a glimpse into the lives of four teenage boys on the cusp of adulthood in a modern Italian city. The nameless narrator and his three best friends— Bobby, Luca, and The Saint— play in a church band and volunteer after school in a hospital for the poor. Catholic boys from humble middle-class families, they lust after Andre, a provocative, privileged girl whose sexual allure is compounded by an air of tragedy. As the lives of the boys become entwined with that of Andre, they begin to question the moral certainties upon which they were raised: the relationship between right and wrong, sin and punishment, toil and reward. ... Emmaus may be a coming-of-age story, but it contains none of the certainties of the genre. Baricco has borrowed his title from an episode in Luke’s Gospel in which two disciples of Christ walk towards Emmaus a few days after the crucifixion. Along the way, they meet a stranger and invite him to stay for dinner before he then reveals himself to
803 be Jesus. Baricco’s narrator enjoys the refreshing linearity of the story, and he empathizes with the disciples as they wonder at their inability to see that it was Jesus with them all along. These themes of protracted blindness and belated recognition soon become central to Emmaus itself. Although the novel is thin on plot, it compensates for this with character. Baricco’s protagonist is credible and the dynamics of his late-adolescent relationships are well observed. Unlike Christ in the Emmaus episode, the identity of the anonymous narrator is never revealed. Despite this, however, we feel that we know him intimately and we are moved by his experience.” Also issued in paper by M cSweeney’s in 2013. OCLC
1211 BARTOLOMEI, Fabio [Giulia 1300 e altri miracoli (2011)] Alfa Romeo 1300 and other miracles. Fabio Bartolomei; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2012. [11], 12-322, [14] pp. Bartolomei (b. 1967) lives in Rome and works in advertising. This is his first novel. The publisher notes: “Diego is a forty-something car salesman with a talent for telling halftruths. Fausto sells watches over the phone. Claudio manages (barely) his family-owned neighborhood supermarket. The characteristic common to each of these three men is their abject mediocrity. Yet, mediocrity being the mother of outrageous invention, they embark on a project that would be too ambitious in scope for any single one of them, let alone all three together. They decide to flee the city and to open a rustic holiday farmhouse in the Italian countryside outside Naples. Things would have been challenging enough for these three unlikely entrepreneurs, but when a local mobster arrives and demands they pay him protection money things go from bad to worse. Now their ordinary (if wrongheaded) attempt to run a small business in an area that organized crime syndicates consider their own becomes a quixotic act of defiance.” Issued in paper. KSM ,OCLC
1212 BASSANI, Giorgio [Gli occhiali d’oro (1958)] The gold-rimmed spectacles. Giorgio Bassani; translated and with an afterword by Jamie McKendrick. London [etc.]: Penguin Books, 2012. (Penguin modern classics) [6], 1-135, [3] pp. For notes on two earlier translations, see entries 6002 and 7503. In his review of this new translation for the Times Literary Supplement (August 3, 2012, p. 19) André NaffisSahely wrote: “M cKendrick is undoubtedly Bassani's finest translator yet, capturing his elegance and subtle ironies. His afterword is also deserving of praise. This renewed interest in Bassani is overdue: perhaps the most underrated Italian writer of the last century, Bassani was also a fine poet and a daring editor, famously responsible for publishing [Giuseppe Tomasi
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
804 di ] Lampedusa’s Il gattopardo in 1958 [a year after his death].” Issued in paper. KVU,BNB,OCLC
1213 BERTOLUCCI, Attilio [La camera da letto (1984-88). English and Italian] The bedroom. Attilio Bertolucci; translated by Luigi Bonaffini; introduction by Paolo Laguzzi. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2012. (Modern Italian poets in translation; 6) 701 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian text with English translation on facing pages. In his obituary for The Guardian (June 16, 2000) the poet and translator (of Bertolucci, among others— see entry 9303) Charles Tomlinson wrote: “In opposition to Italy’s once most famous modernist poet, Gabriele D’Annunzio, Bertolucci’s poetry qualifies the musicality of Italian with a wit and concreteness that brings words back to ground level and to daily human feeling. His sense of the sacred derives from places that are often quite humble, and which are not merely visited but lived in. Perhaps no other 20th-century poet has written so well, and so extensively, on his own family life. ... From the 1960s, Bertolucci tended to alternate between places of residence— the apartment in Rome during winter, an ancestral 17th-century house in the Apennine village of Casarola for spring and summer, and a pied-à-terre for autumn by the sea, in the Ligurian village of Tellaro. ... It was at Tellaro that Bertolucci wrote large portions of his most ambitious work so far, a novel in verse, La camera da letto (The Bedroom), published in 1984 and 1988, in which his parents’ generation, his childhood (returned to after reading and translating Wordsworth), and his love for [his wife] Ninetta are all celebrated. This exploration of a personal world reached out to a far wider audience than he had known previously, and the book became a great literary success— ‘an unpleasant word,’ Bertolucci was quick to add.” Issued in paper. LC,OCLC
1214 BIAGINI, Elisa [Nell’osso (2012). English, German, and Italian] Nell’osso; Into the bone; In den Knochen. Elisa Biagini. 1. ed. Chioggia (Venezia): Damocle, 2012. (Lingue di gatto; 1) 40 pp. Poems in Italian, with English and German versions. For a note on Biagini, see entry 1105. Issued in paper. OCLC
1215 BROGGIATO, Tiziano [Parca lux (2001). English and Italian]
Italian Literature since 1900 in English Translation Against the light. Tiziano Broggiato; translated from the Italian by Patricia Hanley and Maria Laura Mosco. An Italian-English bilingual edition. 1st ed. Toronto [etc.]: Guernica, c2012. (Essential translations series; 9) [8]. 9-110, [2] pp. Broggiato was born in Vicenza, where he still lives, in 1953. Parca lux won the Premio M ontale in 2002 and the Premio del M inistero dei Beni Culturali per Un libro di poesia per la scuola, also in 2002. His poems have been translated into Croatian, French, Greek, Serbian, and Spanish. Issued in paper. CAN,OCLC,UTL
1216 CALABRÒ, Corrado [Una vita per il suo verso: poesia 1960-2002 (2002). English and Italian] A life on its own line: the secret of glass. Poems by Corrado Calabrò; English translations by Moira Egan and Damiano Albani. Washington, D.C.: Entasis Press, 2012. 151 pp. A selection from over forty years and seventeen collections of Calabrò’s poetry. For a brief note on Calabrò, see entry 0207. OCLC
1216a CALVINO, Italo [Le città invisibili (1972). Selections. Adaptation] In visible cities: an artist book. By Jean-Pierre Hébert. Isla Vista [CA]: Edition Reese, 2012. [46] pp. : col. ill. Hébert writes: “Title on title page is in the form of a mesostic of the following names, which are city names from Italo Calvino’s Città invisibili (Invisible cities [see entry 7402]): Diomira, Anastasia, Olivia, Isaura, Sophronia, Octavia, Baucis, Phyllis, Leandra, Clarice, Irene, Thekla, Perinthia, Leonia, Raissa. Text consists of poems derived from the text of William Weaver’s English translation of Città invisibili by locating mesostics for each of these city names in phrases from the corresponding chapter.” He states: “First, the book title as a mesostic line filters and selects proper city names as wing words. Then, city name mesostics assemble each poem from snippets chosen in their order of appearance within each city chapter. Last, fractal timelines animate worlds of lines, colors, and symbols implied by each city character and text properties. Generative poetry composed by ideas translated into code. Deliberate rule breaking through chance or bugs, and digital humor” (page [44]). “This book is inspired and structured by Invisible cities of Italo Calvino, as translated by William Weaver; the mesostics of John Cage; the galactic tides of Alar and Juri Toomre; the typography of Iliazd; and an original poetic concept by Jean-Pierre Hébert. 73 copies printed from Gill Sans Light composed by M ichael and Winifred Bixler,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2012
805
arranged and printed letterpress by Sandra Liddell Reese and Harry Reese. Drawings by Jean-Pierre Hébert printed on Niyodo natural with an Epson Stylus Pro 4800. Handmade paper cover and binding by Sandra Reese.” (colophon) OCLC
1217 CAMILLERI, Andrea [L’età del dubbio (2008)] The age of doubt. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York [etc.]: Penguin Books, 2012. [10], 1-274, [2] pp.: port. “A Penguin mystery original”; “An Inspector M ontalbano mystery.” Terry Ramsey reviewed this translation for The Telegraph (July 23, 2013) and wrote: “Now in his 50s and not so sure of himself as he used to be (hence the title), M ontalbano's latest adventure starts when a storm washes away part of the harbourside road in Vigata and he comes to the rescue of a damsel in distress. She tells him she is in town to meet her aunt’s yacht, but things start to get complicated when the boat turns up along with a murdered man whose face has been so badly disfigured that he can’t be recognised. And the owner of the yacht baffles M ontalbano by saying she doesn’t have a niece.” Issued in paper. M TRL,LC,UTL
1218 CAMILLERI, Andrea [L’età del dubbio (2008)] The age of doubt. Andrea Camilleri. London: Mantle, 2012. 277 pp. For a note, see above.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC
1219 CAMILLERI, Andrea [Il campo del vasaio (2008)] The potter’s field. Andrea Camilleri. London: Mantle, 2012. 294 pp. This translation was first published by Penguin in 2011. BNB,OCLC
1219a CAMILLERI, Andrea [La pista di sabbia (2007)] The track of sand. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2012. 296 pp. This translation was first published by Penguin (see entry
1009). Issued in paper. BNB,OCLC
1220 CAPRIOLO, Paola [Il doppio regno (1991)] The dual realm: a novel. Paola Capriolo; translated by Gillian Ania and Doug Thompson; with an afterword by Gillian Ania. Leicester: Troubador Publishing, 2012. (Storia) xii, 156 pp. This translation was first published by Troubador (for a note, see entry 0021). M onica Seger, writing in World Literature Today (November-December 2013, p. 60) writes: “The Dual Realm is a diaristic work written in the voice of its protagonist. It does not contain chapters but is divided into two parts, the first of which begins as the protagonist, a woman of about thirty, meanders through an unidentified, and seemingly uninhabited, coastal town. As she stares out toward the sea, a wall of water gathers and begins its approach. Running to ever-higher ground, the protagonist finds herself at a hotel unlike any other, where she is to remain a guest— perhaps the only one— for a very long while. As the days pass, she observes the uniformly polite and distant waitstaff, wanders the hotel's labyrinthine halls, and eventually explores its library, full of books in an undecipherable language. Part 2 adopts a new dimension as three other guests arrive, guests who still seem connected to a reality outside the hotel and encourage Cara— ‘dear one’, as they take to calling the protagonist— to return to that reality with them. Confronted with the possibility of reentering life outside of the hotel, Cara must assess the relationship she has developed to the place: whether it is the hotel that holds her captive or simply her own desire for escape. Capriolo’s text is mesmerizing as it unfolds, its mystery never fully clarified yet somehow resolved by book’s end. Through Cara’s musings, it explores the arbitrariness of words, the fallibility of memory, and the dubious utility of social identity, particularly regarding gender. As she notes regarding men and women: ‘There probably isn’t any clear distinction; it will be more a question of opposites, such as day and night, which are only distinct from each other because the latter is characterized by slightly more light than the former.’ The work often reads as a writer’s meditation on the slippery nature of language, which is especially provocative when readers recall that The Dual Realm is a work in translation. The translation itself is lovely, with only the odd incongruence or two. In particular, it captures Capriolo’s refined, evenly paced syntax, for which the author stands out among her contemporaries.” Issued in paper. BNB,OCLC
1221 CARACCIOLO CHIA, Marella [Una parentesi luminosa (2008)] The light in between. Marella Caracciolo Chia; [translated from the Italian by Howard Curtis]. 2nd rev. ed. London: Pushkin Press, 2012.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
806
Italian Literature since 1900 in English Translation
195 pp. The first edition of this translation was published in 2010 by Pushkin Press (for a note, see entry 1010). Issued in paper. BNB,OCLC
1222 CAROFIGLIO, Gianrico [Ragionevoli dubbi (2006)] Reasonable doubts. Gianrico Carofiglio; translated from the Italian by Howard Curtis. New ed. London: Bitter Lemon Press, 2012, c2007 249 pp. For a note on this translation, see entry 0721. Issued in paper. OCLC
1223 CARRISI, Donato [Il tribunale delle anime (2011)] The lost girls of Rome. Donato Carrisi; translation by Howard Curtis. London: Abacus, 2012. [6], 1, [3], 5-424, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The American publisher notes: “Sandra Vega, a forensic analyst with the Roman police department, mourns deeply for a marriage that ended too soon. A few months ago, in the dead of night, her husband, an up-and-coming journalist, plunged to his death at the top of a high-rise construction site. The police ruled it an accident. Sanda is convinced it was anything but. Launching her own inquiries, Sanda finds herself on a dangerous trail, working the same case that she is convinced led to her husband’s murder. An investigation which is deeply entwined with a series of disappearances that has swept the city, and brings Sandra ever closer to a centuries-old secret society that will do anything to stay in the shadows.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1224 CARRISI, Donato [Il suggeritore (2009)] The whisperer: a novel. Donato Carrisi; translated by Shaun Whiteside. 1st American ed. New York: Mulholland Books, 2012. 424 pp. This translation was first published by Abacus (for a note, see entry 1015). Also issued in paper. LC,OCLC
1225 COMENCINI, Cristina [Quando la notte (2009)] When the night. Cristina Comencini; translated
from the Italian by Marina Harss. New York: Other Press, c2012. [11], 4-244, [4] pp. The University of Oklahoma’s M onica Seger reviewed this translation for World Literature Today (January 2013) and wrote: “Writer and filmmaker Cristina Comencini’s 2009 novel Quando la notte was a hit in Italy, as was her film based on the book, released two years later. Now, M arina Harss’s English translation of the popular work is available ... . Set in northern Italy’s Dolomite M ountains, it tells the story of M arina, on vacation with her young son, and M anfred, the mountain guide who rents them an apartment. The novel is consumed by the growing tension between M arina and M anfred, while their individual characters are gently rounded out page by page through memories of adolescence, family life, and past loves. ... In many ways, When the Night is a modest tale, with few moments of action or even communication between the two protagonists. At the same time, it tackles fundamental issues: the struggles inherent in family relationships, the scars left on us as children and those that we may pass on as parents, and the murky waters of desire. In particular, the work explores the complicated emotions of motherhood, as shaped by social expectations and personal fears.” Deborah Young, who reviewed the film for The Hollywood Reporter (September 8, 2011), was, however, less than enthusiastic, commenting: “Glossy filmmaking is unconvincing from start to finish in Cristina Comencini’s When the Night, ... . Family drama gone flat is not the best recipe for Venice competition and the film’s overblown passions elicited more titters than sympathy from the critics, suggesting that the audience for this old-fashioned woman’s picture won’t stray far from local fans of Italian TV star Claudia Pandolfi [who plays the female lead].” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1225a DAZIERI, Sandrone [È stato un attimo (2008)] In a heartbeat. Sandrone Dazieri; translated by A. Turner Mojica. [Abingdon], Oxfordshire: Hersilia Press, 2012. 281 pp. The publisher notes: “Santo wakes up in one of the toilets of La Scala in M ilan after being electrocuted by a faulty light switch. Santo is a successful manager, and has built his fortune on a mixture of personal ruthlessness and political skill, but he doesn't remember any of it: his memory of the previous twenty years of his life has disappeared. Now someone is trying to kill him, and the police are accusing him of a murder he doesn't know he committed. To discover the truth, Santo will have to search his forgotten past ...” Dazieri (b. 1964) is a popular crime writer. His best seller Uccidi il padre (2014) will be published in 2017 as Kill the Father by Simon and Schuster/Scribner. Issued in paper. BNB,LC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2012 1225b DE FILIPPO, Eduardo [Filumena Marturano (1946). Adaptation] Filumena. Eduardo De Filippo; a new version of Filumena Marturano by Tanya Ronder. London: Methuen Drama, 2012. 64 pp. For a note on the original play, see entry 7610. Ronder is an actor and, more recently, a writer and playwright (Blood Wedding, adaptation, 2005; Vernon God Little, adaptation, 2007; Liolà, (Pirandello) adaptation, 2013; Table, 2013; F*ck the Polar Bears, 2015). Issued in paper. BNB,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1226 DE GIOVANNI, Maurizio [Il senso del dolore (2007)] I will have vengeance: the winter of Commissario Ricciardi. Maurizio De Giovanni; translated from the Italian by Anne Milano Appel. New York: Europa Editions, 2012. [9], 10-216, [8] pp. The brief review in Publishers Weekly (February 25, 2013) notes: “The first English translation of veteran Italian crime writer de Giovanni, this murder mystery set in Fascist 1930s Italy introduces new readers to haughty homicide detective Luigi Alfredo Ricciardi. A loner cursed with a ‘scar on his soul,’ Commissario Ricciardi can see in his mind’s eye the final moments in the lives of victims ‘who had died violently,’ an ability that has propelled him to the top of his profession. Arnaldo Vezzi— revered by opera audiences as the world's greatest tenor but reviled by everyone who knew him— is fatally stabbed with a large shard of a mirror in his dressing room before a performance of Pagliacci. Ricciardi recreates the prelude to murder in his mind and hears Vezzi softly rehearsing his lines, which include the Italian words of this book's title. Under pressure from his superior, who is eager to deliver swift justice in such a high-profile case and win Il Duce’s praises, the detective pieces together two disparate storylines for a drawn-out but didn’t-see-it-coming denouement. Appel deserves credit for retaining de Giovanni’s distinct brand of noir in her translation, which will appeal to Agatha Christie and M anuel Vazquez M ontalban fans.” The prize-winning veteran mystery writer De Giovanni (b. 1958) lives and works in his home town of Naples. KSM ,OCLC,UTL
1227 DE GIOVANNI, Maurizio [Il senso del dolore (2007)] I will have vengeance. By Maurizio De Giovanni; translated from the Italian by Anne Milano Appel. Abingdon: Hersilia, 2012. 213 pp.
807 See above. Issued in paper. BNB,OCLC
1228 DEGLI ANTONI, Piero [Blocco 11: il bambino nazista (2010)] Block 11. Piero Degli Antoni; translated by Erin Waggener. 1st U.S. ed. New York: St. Martin's Press, 2012. [9], 2-232 pp. The Jewish Virtual Library notes: “Block No. 11 was known by the prisoners [of Auschwitz] as ‘the death block.’ It filled several roles, of which the most important was that of central camp jail. Here, the SS placed male and female prisoners from all over the camp who were suspected by the camp Gestapo of belonging to the underground, planning escapes or mutinies, or maintaining contact with the outside world. Poles from outside the camp were also held here after being arrested for such offenses as offering aid to prisoners. They were subjected to brutal interrogation that usually ended in a sentence of death by being shot or hanged.” The review in Publishers Weekly (September 3, 2012) comments: “Antoni’s first work to appear in English is a cliché-ridden thriller set inside Auschwitz. After three prisoners escape, 10 others are rounded up for execution, but the commandant instead locks them in a washhouse, giving them the night to choose one among them to be killed. If they do as he says, the nine others will be spared. The assembled group reads like the passenger manifest of a disaster film, ... . The aim: clearly high-concept; the execution: a shamble[s].” LC,OCLC,UTL
1229 DE MARCHI, Pietro [Poems. Selections. English and Italian] Here and not elsewhere: selected poems, 19902010. Pietro De Marchi; translated from the Italian by Marco Sonzogni. An Italian-English bilingual edition. 1st ed. Toronto [etc.]: Guernica, 2012. (Essential translations series; 7) [10], i-iii, [2], 2-117, [1] pp.: facsim. De M archi was born in Seregno (M onza) in 1958. He is a poet, critic, and editor of scholarly editions, and is a professor of Italian at the University of Zurich and an associate professor at the University of Neuchâtel. His Swiss colleague, poet, writer, and translator Giorgio Orelli, has written: “De M archi’s is a poetry of suspended time, where nothing interferes with a world that seems intent on listening to itself, with no material concerns where the soul seems to expand into all that we look at and are looked by, in a sort of strange holiday.” M arco Sonzogni (b. 1971) teaches Italian language and literature at the University of Wellington, New Zealand. He is an editor, poet, and literary translator. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
808 1230 DE SILVA, Diego [Non avevo capito niente (2010)] I hadn’t understood. Diego De Silva; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2012. [15], 16-356, [12] pp. Kerri Sadid, writing in World Literature Today (July 2013), notes: “I Hadn’t Understood follows a lawyer named Vincenzo M alinconico who lives in Naples and has an ex-wife, two children, and a client affiliated with the mafia. He serves as the story’s self-identified ‘unreliable narrator,’ and the events of his life are recounted from inside his overactive, non sequitur-prone mind. The novel, Diego De Silva’s fifth, was a finalist for the Strega Prize and won the Naples Prize for fiction. While the plot of the novel— a series of quotidian and not-so-quotidian events— moves along nicely, the real pleasure is being immersed in Malinconico’s thoughts, which receive an artistic treatment from De Silva’s creative and funny turns of phrase. The book rings true, for M alinconico’s rambling inner dialogue bears a remarkable similarity to our own thoughts, processing along without end. His hyperbolic falsehoods are like the ones we all create to make a comprehensive story starring ourselves from the seemingly pointless and unrelated events of our lives. And like all of us, he temporarily distracts himself in the middle of some event with a random thesis on a song or love or the mafia that pops up in his mind like a gopher checking on the weather.” For a brief note on De Silva, see entry 0725. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1231 DI GRADO, Viola [Settanta acrilico trenta lana (2011)] 70% acrylic 30% wool. Viola Di Grado; translated from the Italian by Michael Reynolds. New York: Europa Editions, 2012. 200 pp. Di Grado (b. 1987, Catania) graduated in oriental languages (Chinese and Japanese) from the University of Turin, and studied East Asian philosophy at the University of London. The principal themes in her novel are alienation and the difficulty of communication. Settanta acrilico trenta lana has been translated into Dutch, French, German, Portuguese, and Spanish. Kate Webb, in the Times Literary Supplement (M arch 29, 2013, p. 20) writes: “Di Grado has the anger of a young author— she was twenty-three when she wrote this winner of Italy’s Campiello First Novel Prize— and her black comedy, pungent metaphors and controlled ambiguity announce the arrival of a considerable talent. Her selfconsciousness is more than simply literary; it also reflects a quality now ingrained in the young, developed by Google, YouTube and all the other disseminating channels mentioned in 70% Acrylic 30% Wool. Everyone narrates themselves, and Camelia, the child of Italian immigrants, a student of Chinese, living in an area full of ethnic takeaways and street kids pushing drugs, is peculiarly alert to language— its problems of
Italian Literature since 1900 in English Translation translation and intelligibility. As a child, sensing in her parents' marriage the affairs that threaten her world-view, she wonders— as only children and totalitarians do— why one story is not enough, and is horrified when her father insists, ‘stories are everywhere’. In adulthood she remains vulnerable: ‘All it takes is a passerby’s glance and next thing you know you're imprisoned in somebody else's story.’” Issued in paper. BNB,OCLC
1231a DI MARCO, Salvatore [Poems. Selections. English, Italian, and Sicilian] L’aranciu amaru e áutri puisii; The bitter orange and other poems. Salvatore Di Marco; introduction by Florence Russo; edited and translated by Gaetano Cipolla. Mineola, NY: Legas, 2012. (Pueti d’Arba Sicula series; v. 11) 209 pp. Poems in Sicilian and Italian, with the English translation on facing pages. The publisher notes: “Salvatore Di Marco [b. 1932] is a well-known poet, critic, and writer who has devoted a lifetime to Sicilian poetry. He has written many monographs on such poets and writers as Alessio Di Giovanni, Ignazio Buttitta, and Francesco Lanza, to name a few. As the founder of the Rivista italiana di letteratura dialettale and the Giornale di poesia siciliana, he had been in the forefront of dialect poetry in Italy. This anthology includes five volumes originally published separately in Sicilian plus several other poems published in Arba Sicula. The original volumes are L’acchianata di l’aciddara, Quaranta, Epigrafie siciliane, La ballata di la morti, and Cu rimita menti. This volume is therefore a comprehensive, though not exhaustive, collection of Di M arco’s eclectic poetry, translated into English verse for the first time by Gaetano Cipolla.” Issued in paper. LC,OCLC
1232 ECO, Umberto [Costruire il nemico e altri scritti occasionali (2011)] Inventing the enemy and other occasional writings. Umberto Eco; translated from Italian by Richard Dixon. London: Harvill Secker, 2012. ix, 222 pp.: ill.; maps. BNB,OCLC
1233 ECO, Umberto [Costruire il nemico e altri scritti occasionali (2011)] Inventing the enemy and other occasional writings. Umberto Eco; translated from Italian by Richard Dixon. 1st American ed. Boston; New
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2012
809
York: Houghton Mifflin Harcourt, 2012. [9], x-xi, [4], 2-222, [4] pp.: ill.; facsims., maps.
the Italian by Alastair McEwen. [New ed.] London Pushkin Press, 2012. 117 pp.
A review by Kathryn Longenbach in the University of Rochester's resource for international literature Three Percent notes: “Inventing the Enemy acquires its title from the initial essay in the collection. Here, Eco develops a theme of his earlier novel, The Prague Cemetery [see 2011], by demonstrating how the existence of an enemy is crucial to a nation’s success— so crucial, in fact, that if an enemy does not exist, a nation must create one. Such a target may well be an outsider, but people can apply the term ‘enemy’ even to an insider who conducts himself differently than those around him (as evidence, Eco cites several examples such as the Church’s persecution of heretics). Eco maintains that this creation of an adversary is unavoidable: ‘It seems we cannot manage without an enemy. The figure of the enemy cannot be abolished from the processes of civilization. The need is second nature even to a mild man of peace. In his case the image of the enemy is simply shifted from a human object to a natural or social force that in some way threatens us and has to be defeated.’ While such discrimination against a person or a belief often amounts to tragedy, Eco maintains the necessity of the enemy through the end of this essay. He asserts that the existence of an enemy creates a sense of community and nationalism that is essential to a country, one of the more provocative claims that Eco makes about society as a whole.” KSM ,LC,UTL
This translation was first published by Pushkin as The French Father (see entry 1124). Issued in paper. OCLC
1234 ECO, Umberto [Il cimitero di Praga (2010)] The Prague cemetery. Umberto Eco; translated from the Italian by Richard Dixon. London: Vintage, 2012, c2011. 556 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Harvill Secker, and by Houghton M ifflin Harcourt (for a note, see entry 1123). Issued in paper. BNB,OCLC
1234a ECO, Umberto [Il cimitero di Praga (2010)] The Prague cemetery. Umberto Eco; translated from the Italian by Richard Dixon. 1st Mariner Books ed. Boston; New York: Mariner Books, Houghton Mifflin Harcourt, 2012, c2011. [9], x, [5], 2-444, [6] pp.: ill.: facsims., ports. Issued in paper. *,LC,OCLC
1235 ELKANN, Alain [Il padre francese (1999)] A French father. Alain Elkann; translated from
1236 FALETTI, Giorgio [Niente di vero tranne le occhi (2004)] The killer in my eyes. By G. Faletti; [translated by Howard Curtis]. London: Constable & Robinson, Corsair, 2012. 432 pp. The publisher notes: “A murderer obsessed with comic strips... When M ayor M arsalis’ son, Gerald, is found dead in his studio, his body is stained red and arranged like the cartoon character Linus— with a blanket next to his ear and his thumb stuck in his mouth. Desperate, M arsalis asks his ex-cop brother, Jordan, to investigate the murder. Yet the killer strikes again. This time Chandelle Stuart, a film producer with strange sexual predilections, is found leant against a piano like Lucy, listening to Shroeder [sic] playing.” Issued in paper. BNB,OCLC
1237 FALETTI, Giorgio [Niente di vero tranne le occhi (2004)] The killer in my eyes. By G. Faletti. Millers Point, N.S.W.: Pier 9, 2012. 432 pp. Issued in paper. OCLC
1238 FALETTI, Giorgio [Appunti di un venditore di donne (2010)] A pimp’s notes. Giorgio Faletti; translated from the Italian by Antony Shugaar. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2012. [13], 4-325, [1] pp. The publisher notes: “Giorgio Faletti’s first thriller, I Kill, took Europe by storm, selling over five million copies. The Corriere della Sera, Italy’s leading newspaper, crowned him ‘the greatest Italian writer.’ In 2010, with the explosive publication of A Pimp’s Notes, Faletti won international celebrity as a writer of world-class, tightly wound, psychologically nuanced thrillers.” For Faletti, see also 0821, etc. LC,OCLC,UTL
1239 FERRANTE, Elena [L’amica geniale: infanzia, adolescenza (2011)] My brilliant friend: Book one: childhood, adoles-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
810 cence. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York, NY: Europa Editions, 2012. [19], 20-331, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In an article on Ferrante’s fiction in The New Yorker (January 21, 2013) James Wood writes: “Before the writer is an adult, she is a child. Before she makes a family, she inherits one; and in order to find her true language she may need to escape the demands and prohibitions of this first, given community. That is one of the themes that connect Ferrante’s latest novel, My Brilliant Friend, with her earlier work. At first sight, her new book, published in Italy in 2011, seems very different from its anguished, slender predecessors. It’s a large, captivating, amiably peopled bildungsroman, apparently the first of a trilogy. Its narrator, Elena Greco, recalls her Neapolitan childhood and adolescence, in the late nineteen-fifties. There is a kind of joy in the book not easily found in the earlier work. The city of Elena’s childhood is a poor, violent place (the same city is found in Ferrante’s first novel, [see 0640]). But deprivation gives details a snatched richness. A trip to the sea, a new friend, a whole day spent with your father (‘We spent the entire day together, the only one in our lives, I don’t remember any others,’ Elena says at one point), a brief holiday, the chance to take some books out of a library, the encouragement of a respected teacher, a sketched design for a beautiful pair of shoes, a wedding, the promise of getting your article published in a local journal, a conversation with a boy whose intellect is deeper and more liberal than your own— these ordinary-seeming occurrences take on an unexpected luminosity against a background of poverty, ignorance, violence, and parental threat, a world in which a character can be casually described as ‘struggling to speak in Italian’ (because mostly people in this book are using Neapolitan vernacular). If Ferrante’s earlier novels have some of the brutal directness and familial torment of Elsa M orante’s work, then My Brilliant Friend may remind the reader of neorealist movies by De Sica and Visconti, or perhaps of Giovanni Verga’s short stories about Sicilian poverty.” Issued in paper; reissued in 2016. KSM ,LC,UTL
1240 FOIS, Marcello [Memoria del vuoto (2006)] Memory of the abyss. Marcello Fois; translated from the Italian by Patrick Creagh. London: MacLehose Press/Quercus, c2012. [8], 9-221, [3] pp. The publisher notes: “As a colonial soldier in Northern Africa, recruited from one subject land to subdue another, sixteen-year-old Samuele Stocchino learns to kill before he has learned to love. It is a skill he hones to perfection on the pitiless battlefields of the Carso Front in the Great War. Returning to Sardinia a hero to a pauper’s welcome, he finds his family swindled and his sweetheart stolen away by the richest clan in the region. From one first crime of passion a bitter feud is born. Stocchino terrorises his wealthy neighbours and anyone who dares to till their land until, with Italy now firmly under M ussolini’s boot, his elimination becomes
Italian Literature since 1900 in English Translation Il Duce’s priority. As he goes on eluding capture, the seeds of myth are sown and the enduring legend of Samuele Stocchino is forged. Shrouded in mystery and portent, Memory of the Abyss is a stirring fusion of myth, history and fiction, a daring re-imagining of the true story of Sardinia’s most notorious bandit.” The historical bandit’s name was Stochino (18951928), and his story differs notably from that told by Fois in the novel. Thomas Jones, in his review for The Observer (August 19, 2012), notes: “Fois combines a remarkable number of different ways of seeing the world, different forms of storytelling, different kinds of language and different narrative voices in this short novel: Memory of the Abyss is by turns epic, fable, love story and thriller; the point of view moves between an omniscient narrator, free indirect style, village gossip, official dispatches and first-person stream of consciousness; the language switches between Italian and Sardinian, between poetic flights and short, hard-boiled sentences. The simpler language works better in English than the more high-flown, to which Patrick Creagh, the translator, occasionally does an additional disservice by not paying enough attention to what it means.” Creagh, nevertheless, won the John Florio Prize for this translation. KSM ,OCLC,UTL
1241 FONTANELLA, Luigi [La parola transfuga (2003)] Migrating words: Italian writers in the United States. Luigi Fontanella; translated from the Italian by Joan Taber with the collaboration of the author. Rev. and expanded ed. New York, NY: Bordighera Press, 2012. (Saggistica; 7) [8], 1-263, [5] pp. The publisher notes: “Migrating Words explores the multifaceted and very complex phenomenon of Italian emigration literature. This experience represents an important component both in the history of Italian literature, produced outside its homeland, and within twentieth-century American literature, to which Italian authors, who immigrated to the United States, gave a significant contribution. The book investigates in depth the sociocultural phenomenon of Italian emigration in the US, discussing theoretical and methodological issues, as well as historical factors that compelled some writers to migrate into another culture, and learn another language, with all problems and the challenges linked to a ‘literature of expatriation’.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1242 The FSG book of twentieth-century Italian poetry: an anthology. Edited by Geoffrey Brock. 1st ed. New York: Farrar Straus Giroux, 2012. [25], xxiv-xliii, [4], 4-672, [2] pp.: front. Italian poems with parallel English translations. 62 men and 11 women poets are represented, with versions by a total of 147 translators. The poets range from Giovanni Pascoli
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2012
811
(1855-1912) to Gabriele Frasca (b. 1957). KVU,LC,UTL
1243 GEDA, Fabio [Nel mare ci sono i coccodrilli (2010)] In the sea there are crocodiles: the story of Enaiatollah Akbari. Fabio Geda; translated from Italian by Howard Curtis. London: Vintage, 2012, c2011. 215 pp.: map. For notes, see entries 1129 and 1130. Issued in paper. BNB,OCLC
1244 GEDA, Fabio [Nel mare ci sono i coccodrilli (2010)] In the sea there are crocodiles: based on the true story of Enaiatollah Akbari; a novel. By Fabio Geda; translated by Howard Curtis. New York: Anchor Books, 2012. 215 pp.: maps. For notes, see entries 1129 and 1130. Issued in paper OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1245 GIANDELLI, Gabriella [Interiorae (2005-10)] Interiorae. Gabriella Giandelli; [edited and translated by Kim Thompson]. Seattle, WA: Fantagraphics Books, 2012. [8], 9-144 pp.: chiefly col. ill. The publisher notes: “A high-rise apartment building in an unnamed European city. Its inhabitants come and go, meet each other, talk, dream, regret, hope— in short, live. A ghostly, shape-shifting anthropomorphic white rabbit roams from apartment to apartment, surveying and keeping track of all this humanity— and at the end of every night, he floats down to the basement where he delivers his report to the ‘great dark one.’” This graphic novel was originally published in parts in Italian, English, and other European languages (see also 0537). The translator, Kim Thompson (1956-2013), was an American comic book editor, translator, and publisher, best known as vice president and co-publisher of Fantagraphics Books. He wrote: “I translate pretty much every European foreign-language cartoonist we publish except for M atti Hagelberg who is Finnish (Finnish is well outside of my area of expertise). ... A more or less complete list of cartoonists whose comics I’ve worked on in the last couple years would be Nikoline Werdelin (Danish); Joost Swarte (Dutch); David B., Emile Bravo, Killoffer, Jacques Tardi, and Lewis Trondheim (French); Nicolas M ahler (German); Gabriella Giandelli, Igort, Leila M arzocchi, and Sergio Ponchione (Italian); Jason (Norwegian or French); Max (Spanish); and M artin Kellerman (Swedish). ... In case you’re wondering, I
don't actually speak all of those languages, but I can read them, more or less in some cases. ... Danish is my native language. Swedish and Norwegian are so close to Danish . . . that with a little work any Dane can read them pretty well, as I do. I learned Spanish in high school and kept up with it. I lived for six years in Germany and also studied German in high school, so that stuck with me too. I lived for three years in Holland. Italian is my weakest language, I sort of plow my way through that thanks to French and Spanish and use of a dictionary— but all my Italian translations I always check with the authors anyway.” Issued in paper. KVU,LC,OCLC
1246 GIANINI BELOTTI, Elena [Pane amaro (2006)] The bitter taste of strangers’ bread: an Italian immigrant in America. Elena Gianini Belotti; translated from the Italian by Martha King. New York, NY: Bordighera Press, c2012. (VIA folios; 73) [6], 1-430, [8] pp. Winner of the Premio Elsa M orante Narrativa for 2006. Gianini Belotti (b. 1929) has devoted her career to the study and education of young girls. Her Dalla parte delle bambine (1973), translated as Little Girls: Social Conditioning and Its Effects on the Stereotyped Role of Women during Infancy (1975), has been a lasting contribution to work in the field. Her novel Il fiore dell’ibisco (1985) was awarded the Premio Napoli, and Prima della quiete: Storia di Italia Donati (2003) won the Premio Grinzane Cavour. “Bordighera Press dedicates this English publication to the memory of M artha King [1928-2011].” Italica Press provides a partial list of King’s work: “[She] received her Ph.D. in Italian from the University of Wisconsin, M adison. Her articles and translations appeared in many periodicals in the U.S. and England. She had a special interest in Italian women writers and was instrumental in bringing many of them to the attention of two generations of English-speaking audiences around the world. King’s books include translations of Cosima by Grazia Deledda, with introduction (Italica Press, 1988); Family Chronicle by Vasco Pratolini, with introduction (Italica Press, 1988); New Italian Women: A Collection of Short Fiction, edited, with translations and introduction (Italica Press, 1989); Elias Portolu by Grazia Deledda, with introduction and notes (Quartet Books, 1992 and Northwestern University Press, 1995); Zibaldone by Giacomo Leopardi (a selection), with introduction, in collaboration with Daniela Bini (Peter Lang, 1992); Chiaroscuro, Short Stories by Grazia Deledda, (Quartet Books, 1994). Other translations include Teresa by Neera (Northwestern University Press, 1998), Reeds in the Wind by Grazia Deledda (Italica Press, 1999), and After the War: A Collection of Short Fiction by Post-War Italian Women (Italica Press, 2004). Her Husband by Luigi Pirandello, in collaboration with M ary Ann Frese Witt, was published by Duke University Press in 2000. A translation of short stories by Anna Banti, in collaboration with Carol Lazzaro-Weis, was published in the M odern Language Association
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
812 Translation Series, 2001. With Steerforth Press she published Darkness by Dacia M araini (2002), My Name a Living Memory by Giorgio van Straten (2003) and Voices from the Past by Silvia Bonucci (2004). In recent years Dr. King turned her attention to the work of Gianna M anzini, publishing with Italica Press Game Plan for a Novel (2008) and Full-Length Portrait (2011). She also wrote a biography of Grazia Deledda.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1247 GINZBURG, Natalia [La città e la casa (1984)] The city and the house. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Dick Davis. New York: Arcade Publishing, 2012, c1986. 219 pp. This translation was first published by Carcanet (for a note, see entry 8615). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1248 GIUTTARI, Michele [Le rose nere di Firenze (2010)] The black rose of Florence. Michele Giuttari; translated by Howard Curtis. London: Little, Brown, 2012. [8], 1-451, [5] pp. Laura Wilson, for The Guardian (M arch 16, 2012), writes: “The fifth book in the Italian writer’s series featuring Chief Superintendent Ferrara begins with the mutilation of a corpse, after which the daughter of a wealthy and influential man is discovered naked and strangled, a black rose placed between her legs. Ferrara is receiving cryptic anonymous letters warning him off the case, and his superiors aren’t being very supportive, either. As the body count mounts up, the book establishes itself as an excursion into Dennis Wheatley territory, with a bunch of Florentine movers and shakers dabbling in the dark arts, assisted by an English toff. All of this has the potential for an entertaining page-turner, but unfortunately the plot, meandering at best, is full of holes, the cliché-laden prose fairly clomps along and far too much of the dialogue is risibly improbable.” Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
1249 InVerse 2012: Italian poets in translation. [Edited by Brunella Antomarini, Berenice Cocciolillo, Rosa Filardi]. Roma: John Cabot University Press, c2012. [4], 5-144, [6] pp. The poets represented are Sebastiano Aglieco (b. 1961), translated by Thomas Bailey; Annelisa Alleva, translated by Cocciolillo; Elisa Biagini (b. 1970), translated by Cocciolillo;
Italian Literature since 1900 in English Translation Elisa Davoglio (b. 1976), translated by Gabriele Poole; Alessandro De Francesco, translated by Antomarini and Cocciolillo; Sonia Gentili, translated by Poole; Giuliano Mesa (b. 1957), translated by Antomarini and Cocciolillo; Luigi Nacci (b. 1978), translated by Antomarini and Cocciolillo; Elio Pecora (b. 1936), translated by Antomarini and Cocciolillo; M aria Luisa Spaziani, translated by Cocciolillo, and by Lynne Lawner; Andrea Zanzotto, translated by Antomarini and Cocciolillo, and by Patrick Barron; and Federico Zuliani, translated by Antomarini and Cocciolillo. KSM ,OCLC
1250 LAKHOUS, Amara [Divorzio all’islamica a viale Marconi (2010)] Divorce Islamic style. Amara Lakhous; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York, NY: Europa Editions, 2012. [13], 14-184, [8] pp. For a brief note on Lakhous (b. 1970, Algiers) see 2008. Divorce Islamic Style was reviewed for the Toronto Globe and Mail (May 21, 2012) by Rayyan al-Shawaf, who wrote: “M uslim immigration and European xenophobia are serious issues, but that doesn’t mean that one need write about them in an awed, timorous manner. If you disagree, consider perusing Amara Lakhous’s second novel. Perhaps the only consistent feature of Divorce Islamic Style, with its two narrators’ desultory, stream-of-consciousness musings, is the story’s irreverence. And that’s a good thing. The lion’s share of credit for keeping this slight and slender novel engaging must go to the Italian-Algerian author’s cheeky and cheerful approach to his subject matter. Kudos as well to the efforts of Ann Goldstein, who also translated Lakhous’s first novel, Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio (the very title of which indicates the author’s flippant approach to the sensationalized) and who, in her capacity as an editor at The New Yorker, has helped bring Lakhous to the attention of North American readers.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1251 LECOMTE, Mia [Poems. Selections. English and Italian] For the maintenance of landscape: selected poems. Mia Lecomte; translated from the Italian by Johanna Bishop & Brenda Porster. 1st ed. Toronto [etc.]: Guernica, 2012. (Essential translations series; 1) [8], 9-125, [5] pp. Italian poems with parallel English translations. “An English-Italian bilingual edition. M ichael M irolla, editor.” The poet and editor Lecomte (b. 1966) is also an author of books and plays for children. For Lecomte, see also A New Map: The Poetry of Migrant Writers in Italy (2011). Sally Read, in her preface, writes: “M ia Lecomte is a quietly dazzling poet on her own terms. She is fed by multiple cultures, she is widely read, but her writing is unique and
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2012
813
absolutely genuine. You won’t have read anything like this. French, born in M ilan, educate in Switzerland, Lecomte has lived in Italy since she was nineteen, but has also spent periods in France, Britain, and the United States. It could be that, unconsciously, she has taken what she values from all places and all schools. She doesn’t value the personal, the use of ‘I’, and that’s plain to see. The narrators of these poems are just that: narrators skillful enough to shoulder the emotional, philosophical, and imagistic vision that Lecomte offers.” CAN,KSM ,UTL
1252 LEVI, Primo [Il sistema periodico (1975)] The periodic table. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. New ed. London [etc.]: Penguin, 2012. (Penguin essentials) 194 pp. This translation was first published by Schocken Books; for a note, see entry 8422, and for the Penguin edition, see entry 0054. Issued in paper. BNB,OCLC
1252a LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947)] Survival in Auschwitz. By Primo Levi; translated from Italian by Stuart Woolf. [New York]: Crane Books, 2012. v, 124 pp. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1253 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947)] Survival in Auschwitz: The Nazi assault on humanity. Primo Levi. Charleston, SC: Important Books, 2012. 105 pp. This translation, by Stuart Woolf, was first published by Orion Press (see entry 5915), and was first reprinted with the title Survival in Auschwitz by Collier (see entry 6114). Issued in paper. OCLC
1253a LILIN, Nicolai [Caduta libera (2010)] Sniper: a novel. Nicolai Lilin; [translated by Jamie Richards]. 1st American ed. New York: W. W. Norton & Company, 2012. [11], 6-406, [4] pp.
This translation was first published in 2011 as Free Fall (see entries 1143a and b). Also published in paper in 2014. LC,UTL
1254 LONGO, Davide [L’uomo verticale (2010)] The last man standing. Davide Longo; translated from the Italian by Silvester Mazzarella. London: MacLehose Press, Quercus, 2012. [10], 11-347, [5] pp. In his review for the Times Literary Supplement (August 17 and 24, 2012, p. 23) Tadzio Koelb writes: “Set in Italy in the near future, The Last Man Standing tells of a country in chaos. Leonardo must care for his daughter, Lucia, and his ex-wife’s son, Alberto, in an increasingly violent environment. When it is no longer possible to live in their village, they set out in search of food and maybe a way into France. Lawlessness leaves them frighteningly vulnerable: in addition to cold and hunger, they suffer robbery and assault. Lucia is raped. Leonardo, a gentle man, is unsure how to behave. Apocalyptic fiction often depends on assumptions about society as an unnatural restraint on the human instinct, a structure designed (by a nameless ‘them’) for the inefficient protection of the weak. Davide Longo’s great achievement in The Last Man Standing is to avoid completely this facile posturing and give the question of what we surrender for collective harmony a much more thoughtful analysis.” Longo (b. 1971) is a writer and teacher of creative writing. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1255 LONGO, Davide [L’uomo verticale (2010)] The last man standing. Davide Longo; translated from the Italian by Silvester Mazzarella. New York: MacLehose Press, 2012. 339 pp. LC,OCLC
1255a LUZI, Mario [Poems. Selections] The living and the dead. Mario Luzi; translated by Dana Gioia; drawing by Fulvio Testa. [West Chester, Pa.]: Aralia Press, 2012 [12] leaves: ill. Six poems, translated by Gioia and previously published in Poetry or Sequoia. Colophon: “240 copies printed from Bembo type on Zerkall paper, ... thirty-two copies, twenty-six lettered, are printed on Tovil and signed by the author [i.e. translator] and artist.” OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
814 1256 MAGRIS, Claudio [Alla cieca (2005)] Blindly. Claudio Magris; English translation by Anne Milano Appel. New Haven; London: Yale University Press, 2012. (A Margellos World Republic of Letters book) [11], 2-383, [7] pp. Thea Lenarduzzi reviewed Blindly for the Times Literary Supplement (M arch 1, 2013), and wrote: “‘M y dear Cogoi, to tell you the truth I’m not so sure that no one is able to write a man’s life as well as he can, even though I was the one who wrote that.’ So begins Claudio Magris’s novel Blindly (2005), which now appears in Anne M ilano Appel’s assiduous translation. It is apt that most readers will come to the text in a language other than the original Italian: the story itself (or, rather, stories) is mediated by the translator’s voice— ‘in some ways a coauthor’, M agris explains, ‘obliged to seek out that order that nonetheless underlies the turmoil’— designed to steer us in at an angle. And, ‘of course’, the narrator of Blindly continues, ‘that sentence has a question mark’. Nothing is certain.” This translation was first published by Hamish Hamilton Canada (see 2010). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1257 MANARA, Milo [Works. Selections] Manara erotica. By Milo Manara. 1st ed. Milwaukie, OR: Dark Horse Books, 2012- 2014. 3 v.: chiefly col. ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
V. 1: Click! And other stories; v. 2: Kama Sutra and other stories; v. 3: Butterscotch and other stories. Also issued in paper, beginning in 2016. OCLC
1258 MANFREDI, Valerio [Otel Bruni (2011)] A winter's night. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen Manfredi. New York: Europa Editions, 2012. 384 pp. The publisher notes: “The story of the Brunis, a family of farmers from the Italian Padan plain who have worked the land since time immemorial, and the homeless multitudes, travelers, and tinkers roaming Europe during the hardscrabble nineteen twenties and thirties.” Issued in paper. OCLC,UTL
1259 MARANI, Diego [L’ultimo dei vostiachi (2002)]
Italian Literature since 1900 in English Translation The last of the Vostyachs. By Diego Marani; translated by Judith Landry. Sawtry: Dedalus, 2012. (Dedalus Europe) [10], 11-166, [2] pp. M ax Liu, in his review for the Times Literary Supplement (September 28, 2012, p. 21) writes: “Diego M arani’s second novel to appear in English, in a dazzling translation from the Italian by Judith Landry, is a riot of comic unpredictability. After twenty years, Ivan emerges from the Gulag as the lone surviving speaker of Vostyach, the language of his fictional tribe. He wanders through a Siberian forest, ‘one vast graveyard without graves’, beating his reindeer-skin drum to summon wolves that he believes are reincarnations of his slaughtered people. He is haunted by the memory of his father’s murder, and the novel at this point seems likely to become a solemn study of trauma. Then Olga, a Russian linguist, turns up and whisks Ivan, still dressed in stinking animal skins, off to Helsinki for the twenty-first Congress of Finnish-Ugric. A hilarious, moving meditation on language, nationalism and violence ensues. ... For Ivan, the ending is ambiguous: is it better for a language to live in the cage of exoticism or to die by the ‘pitiless scalpel of time’? The Last of the Vostyachs cleverly explores notions of freedom, possession and imprisonment— erudition keeping pace with a rollicking plot. M arani’s sentences are controlled explosions of impressionism, his narrative structure a thematic echo chamber.” Awarded the Premio Campiello and the Premio Stresa. Issued in paper. BNB,UTL
1260 MARANI, Diego [Nuova grammatica finlandese (2000)] New Finnish grammar. By Diego Marani; translated by Judith Landry. Melbourne: Text Publishing Company, 2012. 197 pp. This translation was first published by Dedalus (for a note on M arani and the novel, see entry 1147) Issued in paper. OCLC
1261 MATTOTTI, Lorenzo [Il rumore della brina (2003)] The crackle of the frost. Lorenzo Mattotti and Jorge Zentner; [edited and translated by Kim Thompson]. Seattle, WA: Fantagraphics Books, 2012. [6] 7-118, [2] pp;: all col. ill. The publisher notes: “When confronted with his girlfriend’s request that they have a child together, Samuel fled that relationship. But now, a year later, when he receives a letter from Alice announcing she is expecting a baby, old emotions flare up and he embarks on a long journey to see Alice again— to re-open, or perhaps close forever, that
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2012 important chapter of his life. The Crackle of the Frost is the story of what he sees, hears, experiences, and learns during that journey.” This graphic novel was originally written and drawn in 2001to be serialized in the Sunday edition of the Frankfurte Allgemeine Zeitung under the title Der Klang des Rauhreifs (book publication, 2003). Issued in paper. KVU,LC,OCLC
1262 McSweeney’s 42: “Multiples” or twelve stories appearing in up to six versions each. Edited and with an introduction by Adam Thirlwell. San Francisco, CA: McSweeney's Quarterly Concern, 2012. 219 pp.: ill. Twelve stories translated in and out of eighteen languages by sixty-one authors. Texts in English, Dutch, French, Swedish, German, Hungarian, Icelandic, Spanish, Urdu, Hebrew, Italian, Portuguese, Chinese, Japanese, Arabic, Serbo-Croatian, Danish, and Russian. The Italian story treated this way is “Incontrarsi, a story in Italian by Giuseppe Pontiggia.” Pontiggia is translated into English by Zadie Smith, whose version is translated into Chinese by M a Jian, whose version is translated back into English by Tash Aw, whose version is translated into Spanish by Álvaro Enrique (pp. [251]-294). Also included is “L’incendio in via Keplero,” a story by Carlo Emilio Gadda, which is translated into English by the editor Thirlwell (who does not know Italian) and Francesco Pacifico (pp. [355]-371). The general editor is Dave Eggers. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1263 Modern and contemporary Swiss poetry: an anthology. Edited and with an introduction by Luzius Keller; translated by Simon Knight [et al.].[Champaign, Ill.]: Dalkey Archive Press, 2012. (Swiss literature series) [14], xv-xxvi, [3], 4-378, [12] pp. The Italian section in this anthology (pp. [99]-191) was translated by Simon Knight and Jamie Richards, and includes Italian poems, with parallel English translations, by Francesco Chiesa (1871-1973), Valerio Abbondio (1891-1958), Giovanni Bianchoni (1891-1981), Giuseppe Zoppi (18961952), Pino Bernasconi (1904-1983), Felice M enghini (19091947), Adolfo Jenni (1911-1997), Giorgio Orelli (b. 1921), Remo Fasani (1922-2011), Giovanni Orelli (b. 1928), Elio Scamara (1930-2011), Grytzko M ascioni (1936-2003), Alberto Nessi (b. 1940), Aurelio Buletti (b. 1946), Donata Berra (b. 1947), Antonio Rossi (b. 1952), Fabio Pusterla (b. 1957), Pietro De M archi (b. 1958), and Vanni Bianconi (b. 1977). Only one Swiss-Italian woman poet is included. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
815 1264 MONTALE, Eugenio [Poems. Selections. English and Italian] Collected poems, 1920-1954. Eugenio Montale; translated and annotated by Jonathan Galassi. Newly rev. ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2012. 626 pp. This collection was first published in 1998 (see entry 9828 for a note). Issued in paper. OCLC
1265 MONTALE, Eugenio [Poems. English and Italian] The collected poems of Eugenio Montale, 19251977. Translated by William Arrowsmith; edited by Rosanna Warren. 1st ed. New York; London: W. W. Norton & Co., 2012. [9], viii-xxxiv, [1], 2-793, [3] pp. Italian poems with English translations. Jonathan Galassi, himself a noted translator of M ontale (see entry 9828, and above), commented on Arrowsmith’s translations in a review essay in The New York Review of Books (November 8, 2012, pp. 65-67): “Arrowsmith's versions, taken as a whole, offer a consistent, intellectually focused reading of M ontale— the most extensive in English to date [see entries 8528, 8743, 9245, 9830, and Poetic Diaries 1971 and 1972 and Poetic Notebook 1974-1977, both 2012]. They have been followed by others, including those by the present writer, and no doubt more will come, because M ontale’s poetry is amazing, as Lowell testified and demonstrated [see entries 6013b, 6110b, etc.]. ... One wonders, reading an enormous volume of translations like this, if the person who benefits most from this activity is not the translator. Arrowsmith, as Warren puts it, ‘spent the fiercest energy of his last years’ absorbed in M ontale’s magisterial poetry, and the translator’s investment in the work of a greater writer enriched him in ways only he could fully know. If, as it’s said, translation is criticism by total immersion, the closest form of reading there is, the moment must come when the reader’s absorption of the text becomes so total that all he can do is regurgitate it in his own words, in a necessary paler reflection that can only be of lesser value to another, necessarily less committed reader. But in getting there Arrowsmith learned an inexhaustible amount about his poet and about himself— far more than could ever be communicated in the lines of a mere translation, however inspired.” KVU,LC,UTL
1266 MONTALE, Eugenio [Diario del ’71 e del ’72 (1973). English and Italian] Poetic diaries 1971 and 1972. Eugenio Montale;
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
816 translated by William Arrowsmith; introduction by Rosanna Warren. New York: W. W. Norton & Co., 2012. xvi, 215 pp. Contents: Poetic dairy : 1971: To Leone Traverso; Poor art; Changing color; Like Zaccheus; The positive; The negative; TO C; Corso dogali; Red on red; Toward the bottom; The kingfisher; In the courtyard; Hiding places; El Desdichado; Receding; My muse; The diver; Where charity begins; The prick; Fire; To that woman who reads the newspapers; Shooting at a moving target; The swift; The form of the world; Lac d'Annécy; The poet; The big deal; Imitation of thunder; At the conference; The milk-shake; We’re fed up with... ; The language of God; At this point; If evil naturaliter can't desist... ; I never tire of telling my trainer... ; The triumph of trash; Dr. Schweitzer; Early July; I repeat, I'm ready... ; The imponderable; Letter to Bobi; Without surprise; Letter to M alvolio; p.p.c; Poetic Diary : 1972: Early or late; Visitors; The odor of heresy; Flood tides; For a ninth stanza; Fame and the fisc; He who pulls the strings... ; Jaufré; The horse; Nocturne; Figures of speech; The terror of existence; Verboten; What matters most; Kingfisher; The chiming pendulum clock; Others die for us... ; To a great philosopher; The hermit crab; In an “Italian” garden; On the beach; The new iconographers; Asor; At Annécy again; The lord of revels; There’s no dying; M en have organized themselves... ; Life in the Trojan horse; Annetta; The hunt; Between light and dark; Opinions; A millenarian; Decline of values; M y optimism; Two epigrams; Diamantina; We must prefer... ; No boxing-match or card-game... ; Sorapis, 40 years ago; No coups de théâtre; In hoc signo... ; L’Élan vital; Tired dancer; To my cricket; In conclusion. Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1267 MONTALE, Eugenio [Diario di quattro anni (1976). English and Italian] Poetic notebook, 1974-1977. Eugenio Montale; translated by William Arrowsmith; introduction by Rosanna Warren. New York; London: W. W. Norton & Company, 2012. [7], viii-xviii, [1], 2-254 pp. Parallel texts in Italian and English. Contents: Intellectual Education; On the Lagoon; Fullness; Two Destinies; Intermezzo; As a boy I lived on the third floor... ; Once; To Pio Rajna; Dear M osca... ; Under a Lombard Painting; It’s not my fault... ; Talking Birds; Backwards; The Sabià; All Soul’s Day; Life, the infinite... ; Reflections in the Water; Honor ; M emory; Big Bang or Something Else; Solitude; The Void; After the Rain; Heroism; Reading Cavafy; Jehovah’s Witnesses; Harmony; Transvestisms; Opinion; A Poet; For a Cut Flower; Under the Arbor; Everyday Story; Eulogy of Our Age; Fire and Darkness; Literary Histories; Soliloquy; Easter Evening; Easter M onday; Sub tegmine fagi... ; I’ve scattered birdseed... ; Ruit hora...; Fifty years ago... ; So far as I know... ; M aybe someday... ; From a Notebook; This my repudiation... ; M urder is not my
Italian Literature since 1900 in English Translation forte... ; We’re into group solitude now... ; If less opposes more... ; Nets for Birds; Unanswered Questions; Living; Cabaletta; Paperweights; On Lake Orta; Rage; Ending life... ; Notes; The Elephants; Euphoria; Epigram; In the Negative; Culture; In a Northern City; On a Lost Cat; Hypothesis; At Your Feet; The One Who’s Listening; The Evening Hours; Truth; In the Non-Human; Animals; Opprobrium; Capsizing; What Remains (If Anything); Poetry; A Dream, One of M any; Disappearance of Screech-Owls; General Proofs; Without Danger; The Woman of the Lighthouse; From the Other Shore; The monstrous human farce... ; Life wavers... ; End of September; There's still no proof... ; On the Beach; Dangerous faults are gaping... ; Someone told me that we’d meet again... ; At the Seashore (Or Nearly); The Creator was uncreated... ; There’s only one world inhabited... ; Aspasia; A Letter Never Posted; Very little is resolved... ; Springtime Torpor; Protect me... ; Hamburger; Dead poets rest in peace... ; To Finish; Drowsing; Hidingplaces; Beyond the little wrought-iron fence... ; After the philosophers of the homogeneous... ; Locuta Lutetia; Lakeside; A M istake; Once identity is lost... ; M irages; Morgana. Warren, in her introduction ( p. xiii-xiv), writes: “Poetic Notebook, is a frightening book, so absolute seems its nihilism: ‘Behind us/there was nothing, absolutely nothing, and we’ve loved/nothing so desperately as that nothing’ (‘In the negative’). Its language is honest to this art of stark statement. Punctuation often breaks down as some of the poems veer in midstream into run-on sentences as if the writer were too impatient or contemptuous to bother with periods or commas.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1267a MUNARI, Bruno [Works. Selections] Bruno Munari: my futurist past. Miroslava Hajek, Luca Zaffarano; [translations: Christopher Adams], Estorick Collection. Cinisello Balsamo: Silvana, 2012. [6], 7-227, [13] pp.: ill. (chiefly col.) Published on the occasion of an exhibition held at the Estorick Collection of M odern Italian Art, London, September 19-December 23, 2012. M unari was associated with F. T. M arinetti’s futurist group in the late 1920s. The publisher notes: “His earliest paintings and drawings show the influence of comrades such as Boccioni and Balla, but even at this time, M unari’s art drew on a much more diverse range of avantgarde idioms, from Constructivism to Dada and Surrealism, as his collages and photomontages indicate. The aspirations of these movements to transform everyday life inspired M unari to work across a range of media and disciplines, from painting and photomontage to sculpture, graphics, film and art theory. For the first time, My Futurist Past documents the full richness of M unari’s playful, irreverent and endlessly creative career, from the artistic research of his Futurist phase and early investigation of the possibilities of kinetic sculpture— the first ‘mobiles’ in the history of Italian art— to the immediate postwar years during which he became a leading figure of abstract painting, and his subsequent experiments
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2012 with projected light and installation-based work (reflecting his belief that technological advances only expanded the artist’s expressive vocabulary). The catalogue includes 280 reproductions in color alongside scholarly texts, and reveals M unari as one of the most complex, creative and multifaceted figures of twentieth-century Italian art.” In addition to M unari’s texts, the catalogue includes essays by Luca Zaffarani, and by Alberto M unari, Bruno’s son. Issued in paper. FINA,OCLC,UTL
1268 MURGIA, Michela [Accabadora (2009)] Accabadora: a novel. Michela Murgia; [translated by Silvester Mazzarella]. Berkeley, CA: Counterpoint, 2012. [10], 1-175, [7] pp. This translation was first published in London by M acLehose (for a note, see entry 1150). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1269 NESI, Edoardo [Storia della mia gente (2010)] Story of my people. Edoardo Nesi; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Other Press, 2012. [8], 1-163, [5] pp.: front. This book was the winner of the Strega prize in 2011, “the first nonfiction book to do so”. The publisher notes: “This blend of essay, social criticism, and memoir is a striking portrait of the effects of globalization on Italy’s declining economy. Starting with the story of his family’s textile factory in Prato, Tuscany, Edoardo Nesi recalls a time of great prosperity when textiles were king in Prato, and he was heir to a company with a decades-long history. Spending his days learning the ins and outs of fine fabric production, his nights ensconced in the works of F. Scott Fitzgerald and David Foster Wallace, Nesi led what some might call a charmed life. However, in 2004, after more than fifty years in business, the Nesi family decided to sell their company, and in so doing, sold part of their identity as well. Story of My People is a denunciation of big business, corrupt politicians, the arrogance of economists, and cheap manufacturing. It’s a must read for anyone seeking insight into the financial crisis that's battering Europe today.” An earlier novel by Nesi (b. 1964), L’età dell’oro, was a finalist for the Strega prize in 2005, and won the Bruno Cavallini prize. Nesi has also written and directed the film Fughe da fermo (2001), based on his novel published in 1995. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
1270 ORELLI, Giovanni
817 [Il sogno di Walacek (1991)] Walaschek’s dream. Giovanni Orelli; translated by Jamie Richards; introduction by Daniel Rothenbühler [translated by Aaron Kerner]. 1st ed. Champaign; Dublin; London: Dalkey Archive Press, 2012. [(Swiss literature series)] [6], vii-xxi, [5], 5-176, [10] pp.: front. Giovanni Orelli (b. 1928) is a central figure in SwissItalian letters. He is the author of more than a dozen novels, as well as several books of poetry, and has long been active in the cultural sphere of the Ticino. In 1997, he was awarded the Schiller prize. Walaschek’s Dream is his first novel to appear in English. The publisher notes: “Giovanni Orelli’s docufictional phantasmagoria revisits a lesser-known painting by Paul Klee titled Alphabet I, which features black letters and symbols scrawled over the sports page of a newspaper reporting the results of the 1938 Swiss National Cup. This play of coincidences sets the stage for Orelli’s encyclopedic portrait of European culture under Nazism, where a motley crew of philosopher-peasants as well as historical luminaries like Arthur Schopenhauer, Vincent van Gogh, Viktor Shklovsky, M arina Tsvetaeva, Klee himself, and the titular footballer Eugene Walaschek all meet at the local tavern and debate the significance of Klee’s work. Allusive, ironic, and elegiac, Joycean in scope, Walaschek’s Dream is a singular meditation on the ephemerality of sport and the immortalizing power of art.” Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
1271 P., Melissa [100 colpi di spazzola prima di andare a dormire (2003)] One hundred strokes of the brush before bed. Melissa P.; translated from the Italian by Lawrence Venuti. London: Serpent's Tail, 2012, c2004. 160 pp. The Serpent’s Tail edition was first published in 2004. Issued in paper. BNB,OCLC
1271a PALANDRI, Enrico [L’altra sera (2003)] The other evening. Enrico Palandri; translated by Doug Thompson. Leicester: Troubador Storia, 2012. (Storia series) xiii, 183 pp. The publisher notes: “Paris, June 1998, the day of the World Cup semi-final between France and Italy. The city is smouldering with hatreds. The fear in the air is palpable. Skinheads and Neo-Nazis are on the rampage. Giacomo Flores, a reporter for a prominent Italian daily paper, is
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
818 moments away from meeting his grown-up, pregnant daughter Francesca, and his wayward son, Gianni, and a little later, Louis, his divorced wife’s third child— and most important for him, Pauline herself— though not until the evening. But arrangements unravel before any meeting takes place.” For other works by Palandri, see entries 8962 and 9353. Issued in paper. BNB,OCLC
1271b PAPINI, Giovanni [Un uomo finito (1913)] The failure (Un uomo finito). By Giovanni Papini; authorized translation by Virginia Pope. [Rockville, MD]: Wildside Press, 2012. vi, 326 pp. A facsimile reprint of the edition published in New York in 1924 by Harcourt, Brace and Company (for a note, see entry 7227). Issued in paper. OCLC.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1272 PIPERNO, Alessandro [Il fuoco amico dei ricordi (2010)] Persecution: the friendly fire of memories. Alessandro Piperno; translated from the Italian by Ann Goldstein; [illustrations by Werther Dell’Edera]. New York: Europa Editions, 2012. [17], 18-389, [11] pp.: ill. The reviewer for Publishers Weekly (August 6, 2012) notes: “Leo Pontecorvo, famous pediatric oncologist, is accused of having an affair with his pre-teen son’s girlfriend. Without denying or admitting guilt, Leo flees to his basement office to avoid the reactions of his wife and sons, and remains there until he emerges to hire a lawyer. When he is finally arrested, he is imprisoned and briefly tried, after which he resumes his self-imposed cellar exile. External events largely serve as pretext for narrating Leo’s memories and meditations on his predicament in an associative style— in an effort to make Leo’s stream of consciousness appear spontaneous, Piperno is by haphazard turns verbose, repetitive, digressive, unpolished, and obscene. And those musings of Leo’s that are meant to be insightful fall far short of their mark— his thoughts on lust are contradictory, and his recollection of Leibniz is perfunctory at best. Piperno’s unnamed narrator purportedly wishes for Leo to be sympathetic, but by the end, it is difficult to feel for the obtuse coward.” For a brief note on Piperno, see entry 0756. Issued in paper. OCLC,UTL
1272a Pity the beautiful: Poems. By Dana Gioia. Minneapolis, Minnesota: Graywolf Press, 2012. [12], 3-73, [5] pp. This collection by Gioia includes his translations of
Italian Literature since 1900 in English Translation poems by M ario Luzi, and by Bartolo Cattafi. Issued in paper. LC,UTL
1273 PRATT, Hugo [Una ballata del mare salato (1967)] Corto Maltese: the ballad of the salt sea. Hugo Pratt; translated [from the French edition] by Hall Powell; colors by Patritzia Zanotti; [edited by Hall Powell and Jessica Fuller; design by Chris McDonnell]. New York, NY: Universe, a division of Rizzoli International Publications, 2012. [4], 5-253, [3] pp.: all col. ill. This graphic novel was first translated (from the French edition, first published in 1975) by Ian Monk for Harvill Press (see entry 9628). For a note on Hugo Pratt, see entry 8650. Issued in paper. KVU,OCLC
1274 PUSTERLA, Fabio [Poems. Selections. English and Italian] Days full of caves and tigers; Giorni pieni di caverne e di tigri. Fabio Pusterla; translated by Simon Knight; introduced by Alan Brownjohn. Todmorden: Arc Publications, 2012. (Arc visible poets; 32) [12], 11-131, [9] pp. Pusterla (b. 1957) is a Swiss Italian poet, translator, and teacher (in Lugano and at the University of Geneva). His translations are from the French, with a concentration on the works of Philippe Jaccottet. The publisher’s description, based on Brownjohn’s introduction, notes: “Fabio Pusterla could perhaps be described as an ‘Alpine,’ rather than as a Swiss poet; much of his work is about the natural world of the High Alps— unforgiving landscapes, birds and animals struggling to survive in a harsh environment— and he writes with a sparseness of style and a restraint that reflects his subject matter. ... Pusterla’s is a world of contrasts, of forces in conflict. In this selection from six collections published between 1986 and 2011, there is a continual tension between darkness and light, isolation and human contact, survival against the odds and uncertainty about what the future holds.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
1275 RIGONI STERN, Mario [Le stagioni di Giacomo (1995)] Giacomo’s seasons. Mario Rigoni Stern; translated from the Italian by Elizabeth Harris. Iowa City, Iowa: Autumn Hill Books, 2012. vii, 140 pp. The publisher notes: “Set in Asiago, in the pre-Alps of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2012 Italy’s Veneto region, this novel tells the story of a mountain people who must adjust to life following the devastation of World War I. The story follows the young protagonist Giacomo through seasons and years as he, his family, and his entire community struggle to survive, salvaging scrap weaponry from former battlefields in the hills around them. Some must leave their homes in search of work abroad, splitting up families and threatening the mountain community with slow disintegration. They must also adjust to the ominous growth of fascism and, finally, face yet another war. Written with clarity and deceptively simple language, this is simultaneously a story of great hardship and a loving portrayal of a vanishing way of life of an ancient people tied closely to the natural world.” Issued in paper. LC,OCLC
1276 ROSSELLI, Amelia [Works. Selections. English and Italian] Locomotrix: selected poetry and prose of Amelia Rosselli. A bilingual edition, edited and translated by Jennifer Scappettone. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2012. [12], 1-326, [6] pp.: ill.; facsim., ports.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Geoffrey Brock, who reviewed this collection for American Poet, writes: “In Scappettone, Rosselli has found an inventive, aesthetically kindred translator, one who rightly chooses ‘to startle when Rosselli startles, and not to gloss’;— to maintain, that is, rather than tame, the singularities of Rosselli’s capacious and difficult work. But the word ‘maintain’ makes it sound too easy, as if the translator had only to leave well enough alone, when of course what is often required is the invention in English of sympathetic singularities, which Scappettone, a poet herself, provides in abundance. As if that weren’t enough, the poems themselves are framed by Scappettone’s excellent introduction and by wellchosen prose selections and helpful bibliographies and notes. .. . Locomotrix is an exemplary volume and by far the best introduction to Rosselli now available to English-language readers.” For a brief note on Rosselli, see her War Variations (entry 0569). Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1277 SAVIANO, Roberto [La bellezza e l’inferno (2009)] Beauty and the inferno: essays. Roberto Saviano; translated from the Italian by Oonagh Stransky. Brooklyn, NY: Verso, 2012. 280 pp. This translation was first published by M acLehose (for a note, see entry 1166). Also published in Catalan, French, German, Polish, Slovenian, and Spanish. LC,OCLC
819 1278 SCERBANENCO, Giorgio [Venere privata (1966)] A private Venus. Giorgio Scerbanenco; translated from the Italian by Howard Curtis; [with an introduction by Giuliana Pieri]. Oxfordshire: Hersilia Press, 2012. [4], 5-281, [7] pp. Scerbanenco’s protagonist, Duca Lamberti, is a doctor who has just served three years in prison for practising euthanasia, and who can no longer follow his profession. He takes a job helping Davide, a young, depressed alcoholic, whose past seems to involve prostitution, pornography, and murder. Appended to the novel is an autobiographical essay by Scerbanenco. For an additional note, see entry 7046. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1279 SORRENTINO, Paolo [Hanno tutti ragione (2010)] Everybody’s right. Paolo Sorrentino; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Harvill Secker, 2012. [10], 1-340, [2] pp. See also the translation by Antony Shugaar (Europa Editions, 2011). LC,OCLC,UTL
1279a SPARACO, Simona [Bastardi senza amore (2010)] About time. Simona Sparaco; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Pushkin, 2012. 183 pp. The publisher notes: “Svevo Romano is a womanising banker, living the life of excess in Rome. He may be handsome, rich and successful, but he is also a ruthless businessman, workaholic and playboy. At the back of his mind he has a nagging feeling that this is not the right life; a feeling he tries to ignore. But one day, everything changes: time suddenly speeds up— but only for him. Svevo finds himself in a race against life itself, trying desperately to keep up with his colleagues and friends, to hold on to all the things he once thought important.” Sparaco (b. 1978) is a screenwriter and novelist. BNB,OCLC
1280 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Racconti (1961). Selections] Places of my infancy: a memory. Giuseppe Tomasi di Lampedusa; translated by Archibald Colquhoun. New York: New Directions, 2012. [6], 3-70, [6] pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
820 This translation was first published in Two Stories and a Memory (see entry 6264). “A New Directions Pearl.” On spine: NDP 1241. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1281 TOPPI, Sergio [Sharaz-de (1979)] Sharaz-de: tales from the Arabian nights. Written and illustrated by Sergio Toppi; [translator, English edition, Edward Gauvin]. Los Angeles, Calif.: Archaia Entertainment, 2012. 221 pp.: ill. (some col.) Toppi (1932-2012) was a distinguished artist and illustrator who worked in advertising, graphic arts, book illustration, comics, graphic novels, and animation. As a graphic novelist he specialized in historical and war stories. Sharaz-de, as published by Archaia, was translated from the French edition published by M osquito. Sharaz-de, one of Toppi’s most remarkable works, has also been published in Italian, and in Dutch, French, German, Japanese, Polish, and Spanish. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1282 VALLORANI, Nicoletta [Le madri cattive (2011)] Camera obscura: a novel. Nicoletta Vallorani; translated by John Gatt. Leicester: Troubador Publishing, 2012. (Storia series) 223 pp. The publisher notes: “Annie’s camera reveals secrets of the self which otherwise remain hidden even to herself. When she is called back to her native town by the sea for a photographic record of a mother who has killed her infant, Annie finds herself haunted by her past as well as by a series of infanticides. This disturbingly noir novel explores issues affecting successful single career women who have had troubling relationships with their own mothers and with one another and with their own fertility. Phantoms invade the narrating Annie’s mind and readers are left with a riddling conclusion. Vallorani’s writing is a balancing act on the edge of the unreal.” For Vallorani, see below. Issued in paper. BNB,OCLC
1283 VALLORANI, Nicoletta [Cordelia (2006)] Cordelia’s colours. Nicoletta Vallorani; translated by Gillian Ania and Sarah Simm. Leicester, UK: Troubador Publishing, 2012. (Storia series) 161 pp. The publisher notes: “A quirky rite-of-passage story
Italian Literature since 1900 in English Translation whose delightful magic captivates the reader.” Vallorani (b. 1959) writes chiefly science fiction, noir fiction, and books for children. She teaches English literature at the University of M ilan. She has written on the contemporary English novel, and has translated works by Jack Kerouac, Derek Jarman, Iain Sinclair, and Will Self. Issued in paper. BNB,OCLC
1284 VARESI, Valerio [Le ombre di Montelupo (2005)] The dark valley. Valerio Varesi; translated from the Italian by Joseph Farrell. London: MacLehose Press, 2012. [8], 1-245, [3] pp.: map. This translation was first published by M acLehose in 2011. For a note on Varesi, see entry 1066. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1285 Venice noir. Edited by Maxim Jakubowski. New York: Akashic Books, 2012. [11], 12-275, [13] pp.: maps, ports. The Italian writers represented, all translated by Judith Forshaw, are Barbara Baraldi, Francesco Ferracin, Francesca M azzucato (b. 1965), M atteo Righetto, Isabella Santacroce (b. 1968), and M aria Tronca (b. 1962). The eight other writers represented are not Italian. Issued in paper. OCLC,UTL:
1286 VICHI, Marco [Una brutta faccenda (2003)] Death and the olive grove: an Inspector Bordelli novel. Marco Vichi; originally published in Italian as Una brutta faccenda; translated by Stephen Sartarelli. London: Hodder & Stoughton, 2012. [8], 1-248 pp. Connie Fletcher’s brief review of this second book in Vichi’s Inspector Bordelli series appeared in Booklist (M ay 1, 2013, p. 22). She wrote: “Vichi’s Florence in the 1960s ... feels like a tour through Dante’s Inferno— the city is still pock-marked from WWII, and the inhabitants of the neighborhoods Bordelli travels through are filled with gang members, prostitutes, petty thieves, smugglers, and, in the latest, a killer who is evil incarnate. Inspector Bordelli, himself a veteran still shaken by his experiences fighting for both Axis and Allies in the war, is melancholy and reflective, a perfect guide through this world. Here a string of sad discoveries starts when Bordelli’s friend Casimiro reports finding the body of a man in an olive grove outside Florence. Nothing is there when the inspector and Casimiro return to the scene. Then Casimiro goes missing and is found grotesquely
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2012
821
slain. This is followed by a heart-stopping series of child kidnappings. Vichi weaves all these strands together into a complicated tale that keeps the suspense mounting, and his incorporation of his Italian father’s war stories into the text makes a wonderful addition to the novel.” Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1287 VICHI, Marco [Il commissario Bordelli (2002)] Death in August. Marco Vichi; translated by Stephen Sartarelli. New York: Pegasus Books, 2012, c2011. (Inspector Bordelli series; bk. 1) 206 pp. This translation was first published by Hodder & Stoughton (see 2011). Also issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1288 VICHI, Marco [Il nuovo venuto (2004)] Death in Sardinia. By Marco Vichi; translated by Stephen Sartarelli. London: Hodder & Stoughton, 2012. 454 pp. The review of a later edition in Publishers Weekly (January 6, 2014) comments: “Set in December 1965, Vichi’s exceptional third Inspector Bordelli mystery ... finds the 55-year-old Florentine policeman worried about his looming retirement. Bordelli, who has a compelling need for resolution, spends a couple of weeks investigating the death of a loan shark that no else really cares about. As the inspector methodically homes in on a suspect, his sidekick, Piras, who’s recovering from a gunshot wound, privately pokes holes into what appears at first to be a suicide, but turns out to be something much darker. The charm of the series is the window it provides on Bordelli’s character. He’s a man of many quirks— anxious about the future, conflicted about the women in his life, haunted by his war experiences two decades earlier. He takes life slowly, yet the many detours of his day— lunches at his favorite trattoria, the angst he feels while Christmas shopping for his lady friend, hospital visits to a dying colleague— engage the reader in far more than just the search for a murderer.” Issued in paper. BNB,OCLC
1288a The weird: a compendium of strange and dark stories. Edited by Ann and Jeff VanderMeer. 1st U.S. ed. New York: Tor Books, 2012. [10], xi-xx, [8], 1-1126, [4] pp. Includes a story by Luigi Ugolini and a story by Dino Buzzati (for a note, see entry 1177a) Also issued in paper. LCOCLC,UTL
1289 ZANZOTTO, Andrea [Haiku per una stagione (2012). English and Italian] Haiku for a season; Haiku per una stagione. Andrea Zanzotto; edited by Anna Secco and Patrick Barron. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2012. [6], vii-ix, [2], 2-110 pp.: ill.; facsim. Poems in English, with facing Italian versions. The publisher notes: “Andrea Zanzotto is one of the most important and acclaimed poets of postwar Italy. This collection of ninety-one pseudo-haiku in English and Italian — written over several months during 1984 and then revised slowly over the years— confirms his commitment to experimentation throughout his life. Haiku for a Season represents a multilevel experiment for Zanzotto: first, to compose poetry bilingually; and second, to write in a form foreign to Western poetry. The volume traces the life of a woman from youth to adulthood, using the seasons and the varying landscape as a mirror to reflect her growth and changing attitudes and perceptions. With a lifelong interest in the intersections of nature and culture, Zanzotto displays here his usual precise and surprising sense of the living world. These never-before-published original poems in English appear alongside their Italian versions— not strict translations but parallel texts that can be read separately or in conjunction with the originals. As a sequence of interlinked poems, Haiku for a Season reveals Zanzotto also as a master poet of minimalism. Zanzotto’s recent death is a blow to world poetry, and the publication of this book, the last that he approved in manuscript, will be an event in both the United States and in Italy.” For an earlier note on Zanzotto (1921-2011), see entry 7550. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
822 2013 1301 AMADIO, Lilia [Giustina (2010)] A girl at war: Giustina. Lilia Amadio; translated by Christopher J. Ferguson. Leicester: Troubador, 2013. (Storia series) 97 pp. The publisher notes: “Giustina’s young married life is torn apart when M ussolini takes Italy into the Second World War in 1940. Her husband is conscripted, falls ill, is invalided out of the North African campaign, and dies in a military hospital in Naples. Left with a young son and ageing parents, Giustina is forced to work as an agricultural labourer. Soon, however, she is drawn into the anti-Fascist Resistance by a friend of her husband’s and is involved in several daring, dangerous missions, during the course of which she meets Giulio, a man from a very different class and background. The War takes him away to a different theatre, but she never forgets him. Three years later, after the end of the War, however, she returns home from work one day to find a strange car parked near her house...” Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1302 AMMANITI, Niccolò [Che la festa cominci (2009)] Let the games begin. Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Kylee Doust. New York: Black Cat, a paperback original imprint of Grove/Atlantic, 2013. [9], 4-328, [2] pp. A review in Publishers Weekly (27 M ay 2013) notes: “Sometimes warmhearted, sometimes shockingly offensive, and much of the rest of the time very funny, Ammaniti’s ... new novel is like a rich, delicious stew with a few pieces of spoiled meat included for good measure. Saverio M oneta is a Satanist whose sect, the Wilde Beasts of Abbadon, is in trouble after shrinking to just four members, including the plump Roberto M orsillo (nicknamed “M urder”) and “Zombie,” who has digestive problems. Silvia, the fourth member, joins up after escaping from being buried alive by the group. Saverio’s solution to their diminishing numbers is to concoct an ambitious plan involving Larita, a singer who recently had a religious conversion. Meanwhile, Fabrizio Ciba, a popular author, is having trouble writing the great novel he knows he’s capable of. When he and the Beasts meet at one of the most lavish parties modern Rome has ever seen, any number of things can happen— and they do. This book pulls off a rare feat: an action-packed but well-paced satire populated with characters rather than caricatures.” Issued in paper. KSM ,OCLC
1303 AMMANITI, Niccolò [Che la festa cominci (2009)] Let the games begin. Niccolò Ammaniti; translated from the Italian by Kylee Doust. Edinburgh; London: Canongate, 2013. [8], 3-329, [1] pp. Emilia Ippolito, writing in The Independent (August 30, 2013), comments: “Ammaniti, author of I’m Not Scared [see entry 0301] and Me and You [see entry 1202], introduces us into a fictional universe which very much resembles contemporary society— in Italy or elsewhere. M ost of the story revolves around a super-party to be hosted in the chic venue of Villa Ada in Rome by Sasà Chiatti, a property tycoon who wants to show off his wealth and use it to improve his networking. ... This is a wonderfully ironic and entertaining book, thanks to its lively cinematic dialogues and constant references to current society. We are projected into a circus of vaguely familiar events, and the finale offers hope for true social, political and personal development through radical change.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1304 AMMANITI, Niccolò [Che la festa cominci (2009)] Let the games begin. By Niccolò Ammaniti; translated by Kylee Doust. Melbourne, Vic.: The Text Publishing Company, 2013. 329 pp.: map. Issued in paper. OCLC
1305 ASCARI, Maurizio [Faded letters (2013)] Faded letters. Maurizio Ascari. Manningtree [Essex]: Patrician Press, 2013. 182 pp. Translated from the Italian. The publisher notes: “1944, Northern Italy. Antonio’s life is shattered when he is deported to Germany as a forced labourer. Thereafter, his joys consist of small things: being able to breathe, to feel the plaster of a wall with his fingers, and the hope that perhaps, one day, he will return to his world. The book, partly in the form of letters and postcards, reconstructs that former world and is itself an act of commemoration… .” Ascari (b. 1965) has published extensively on English-language writers. Faded Letters is his first novel. Issued in paper. BNB,OCLC
1306 AVALLONE, Silvia [Acciaio (2010)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013 Swimming to Elba. Silvia Avallone; translated by Antony Shugaar. New York [etc]: Penguin Books, 2013. 308 pp. This translation was first published by Viking (for a note, see entry 1206). Giuseppe Conte, writing on the Italian edition for Il Giornale, commented: “With Silvia Avallone, we are in the presence of a natural, original, and untutored talent, capable of capturing the contradictions of her own time in a rebellious, heartbreaking way. But the greatness of Acciaio [Swimming to Elba], at once carnal and chaste ... lies in the powerful way that it identifies beauty and friendship as the two decisive, all-encompassing emotions of adolescence. It is a book that demands love, in its truthfulness, in its refusal to turn away from the life-giving breath of poetry.” Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1307 BAJANI, Andrea [Ogni promessa (2010)] Every promise. Andrea Bajani; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: Maclehose Press/Quercus, 2013. [6], 7-218, [6] pp. This demanding novel contemplates the results of M ussolini’s decision to send Italian troops to Russia in 1941. Allan M assie, writing for The Scotsman (June 8, 2013), comments: “Every Promise is a difficult novel to summarise, because no summary can do justice to its intelligence or the manner in which Bajani employs seemingly irrelevant details to compose the picture he is making. It’s a novel which requires close reading and a willingness to surrender to its mood, a mood that is elegiac, bittersweet, troubled, uncertain of the meaning and value of experiences. You may begin by finding it boring; that was my experience. But if you persist you will be drawn into it, you will recognize that the narrator, who at first seems inadequate, is in a sense Everyman, seeking to understand and come to terms with the baffling nature of others’ experience of life. In short this is a novel that ultimately delivers much more that at first it seems to promise to offer.” Bajani (b. 1975) won the 2011 Bagutta prize for this novel. He had earlier won the M ondello prize in 2008 for his novel Se consideri le colpe (If You Consider the Faults). OCLC,UTL
1307a BARICCO, Alessandro [I barbari: saggio sulla mutazione (2006)] The barbarians: an essay on the mutation of culture. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Stephen Sartarelli. New York, NY: Rizzoli Ex Libris, 2013. [6], vii-xi, [1], 1-164 pp.: ill. The publisher notes: “From one of Italy’s most respected literary voices, a manifesto on the state of global culture and
823 how connectivity is changing the way we experience it. For the gatekeepers of traditional high culture, the rise of young ambitious outsiders has indeed seemed like nothing short of a barbarian invasion. In this concise and powerful manifesto, Alessandro Baricco explores a handful of realms that have been ‘plundered’— wine, soccer, music, and books— and extrapolates that it is not a case of old values against new but a widespread mutation that we are all part of, leading toward a different way of having experiences and creating meaning.” LC,OCLC,UTL
1307b BARICCO, Alessandro [La storia di Don Giovanni (2010)] The story of Don Juan. Alessandro Baricco; illustrated by Alessandro Maria Nacar; translated by Ann Goldstein. London: Pushkin Children’s Books, 2013, c2010. (Save the story) 91 pp.: col. ill. A review for The Guardian (December 4, 2013) commented: “This new version of the classic tale of Don Juan is part of Save the Story series, a scheme to ‘save great stories from oblivion by retelling them for a new, younger generation’. It cannot be denied that it is a gorgeous book, with sumptuous illustrations by Alessandro M aria Nicar that perfectly express the opulent drama of the story. It is just a shame that the writing does not live up to the beauty of the book itself. ... Perhaps younger readers might enjoy this book, but personally I would rather read one of the many other books, plays or poems that have been devoted to the story of Don Juan. However, Alessandro Baricco’s version of Don Juan has inspired me to find a better one, so maybe Save the Story has achieved its mission after all.” A note in the book, presumably by Baricco, offers “special thanks to Tirso de M olina, Lorenzo da Ponte, Wolfgang Amadeus M ozart.” OCLC
1308 BIAGINI, Elisa [Poems. Selections. English and Italian] The guest in the wood: a selection of poems 2004-2007. Elisa Biagini; translated by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky; preface by Angelina Oberdan. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2013. Poems in Italian and English on facing pages; editorial matter in English. For a note on Biagini, see entry 1105. Issued in paper. OCLC
1309 BOLOGNA, Filippo [I pappagalli (2012)] The parrots. Filippo Bologna; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Pushkin Press,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
824 2013. [16], 17-276, [12] pp. Nat Segnit, in his review for the Times Literary Supplement (October 18, 2013), comments: “It is a common writerly bind: how to render lived experience in all its richness and variety when you spend most of your time alone in a room, staring blankly at a wall? In The Parrots, Filippo Bologna has found the lure of his navel irresistible. ... Three writers are in the running for ‘The Prize’. ... What unites all three is a lust for literary glory far in excess, at least on the evidence presented, of their entitlement to it. ... Whether readers find Bologna’s satire biting or self-indulgent will depend on their tolerance for novels that subordinate the rough textures of reality to the smooth schemata of fable. Aside from their function as familiars to the standoffish narrator, the parrots of the title act as apt metaphors for the endless churn of appropriation and pastiche that passes for literary originality.” For a note on Bologna (b. 1978), see entry 1108. Also issued in paper; reprinted in 2014. BNB,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1310 BONANNI, Laudomia [La rappresaglia (2003)] The reprisal: a novel. Laudomia Bonanni; translated by Susan Stewart and Sara Teardo. Chicago, London: The University of Chicago Press, 2013. [8], ix-xxx, [2], 3-141, [5] pp. Bonanni (1907-2002) was one of the pre-eminent Italian writers of the postwar period, but La rappresaglia is the first of her novels to be translated into English. It was rejected by her Italian publisher, Bompiani, when she declined to revise her manuscript in 1985, and was only published posthumously in 2003. It deals with the World War II resistance, partisans, and Fascists in Abruzzo, framed within a highly structured narrative. Bonanni may have written most of the novel decades earlier, and revised it over a long period. The publisher’s description notes: “In the bitterly cold winter of 1943, the Italian countryside is torn apart by violence as partisans wage a guerilla war against the occupying German army and their local fascist allies. In the midst of this conflict, a ragtag group of fascist supporters captures a woman in the late stages of pregnancy. Suspecting her of being in league with the partisans, they hastily put her on ‘trial’ by improvising a war tribunal one night in the choir stalls of the abandoned monastery that serves as their hide-out. This sham court convicts the woman and sentences her to die— but not until her child has been born. When a young seminarian visits the monastery and tries to dissuade the fascist band from executing their sentence, the absurd tragedy of the woman’s fate is cast in stark relief. The child’s birth approaches, an unnerving anticipation unfolds, and tension mounts ominously among the characters and within their individual psyches.” KSM ,LC,UTL
1310a BONTEMPELLI, Massimo [Plays. Selections]
Italian Literature since 1900 in English Translation Watching the moon and other plays. By Massimo Bontempelli; translation and introduction by Patricia Gaborik. New York: Italica Press, 2013. (Italica Press Renaissance and modern plays series) lxix, 127 pp. The first English translation of three plays by the important futurist poet, playwright, novelist, and composer. The publisher notes: “Watching the Moon [La guardia alla luna, 1916] is a densely layered response to the era’s avant-gardism, with traces of symbolism, expressionism, and futurism. It presents the story of a woman who travels to the literal ends of the earth in an attempt to rescue her (dead) daughter, whom she believes has been kidnapped by the moon. “Stormcloud [Nembo, 1935], where a nimbus is responsible for misery and destruction, points fingers at individual behaviors and especially at personal egotism in the face of love and death. It is a strange and compelling exemplar of magic realism for the stage. “Cinderella [Cenerentola, 1942], fearless, radical and subversive, adds to Bontempelli’s slate of strong and complex female characters, still sometimes a rare commodity on the stage.” For a note on Bontempelli (1878-1960) see entry 5605. Also issued in paper. LC,OCLC
1311 BRAVI, Adrián N. [La pelusa (2007)] The combover. Adrián N. Bravi; [translated from the Italian by Richard Dixon]. New York: Frisch & Co. Electronic Books, 2013. 129 pp. The publisher notes: “Adrián N. Bravi was born in San Fernando, Buenos Aires [in 1963], and lives in Italy. He works as both a librarian and writer, and he has published a number of successful novels in both Spanish and Italian. He also contributes to various literary magazines and has co-hosted Fahrenheit, a popular Italian radio program.” Concerning The Combover, the publisher writes: “Arduino Gherarducci is the latest in the family line of bald men with ornate combovers. Some combed their hair from one side of the head to the other, some weaved the remnants of their hair together in the middle, but Arduino favors the imperial style of Julius Caesar: forwards, with a fringe. Although fiercely proud of his combover, it has some serious drawbacks. A sudden gust of wind, or a malevolent prankster, could ruin it at any moment. When the worst happens, Arduino decides to abandon his comfortable university life, as a professor of bibliographic data exchange formats, and he heads toward freedom: Lapland. But he only makes it as far as a mountaintop in Le M arche, where he sets himself up as a hermit and his life takes an unexpected turn… . A hilariously dark tale in the tradition of César Aira [b. 1949; a prolific Argentine writer and translator], The Combover confirms Bravi’s unique status among Italian contemporary writers.” The publisher also makes this e-book available in a print
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013
825
version. OCLC
1312 CALVINO, Italo [Collezione di sabbia (1984)] Collection of sand: essays. Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin. London [etc.]: Penguin Books, 2013. (Penguin modern classics) [4], v-xiii, [9], 5-209, [13] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
In his review for The Spectator (October 26, 2013) Ian Thomson wrote: “Some nine of the 38 essays are devoted to Japan, a country that entranced as much as it mystified Calvino. The ‘tiny trotting steps’ of Kimono-clad Kyoto women are a source of amazement to him, as are the ornamental lawns he sees made of ‘moss rather than grass’. ... These essays, many of them, are distinguished by a sly philosophic humour and whimsy. M editations on the Emperor Trajan’s monumental column in Rome, Paris waxworks, Delacroix, medieval cartography and Inca shrines keep the pages turning. No doubt the myriad references to M editerranean botany and floriculture reflect the varied arboreal life of Calvino’s native Liguria in northern Italy (as well as his parents’ own background in agronomy). The essays on M exico and Iran offer a sensuous immediacy of detail and punctilious description of foodstuffs and architecture that recall Calvino’s last complete novel, Mr Palomar, published in 1983, in which the eponymous hero is seen to enjoy a life of abstract thought and reflection. The price Calvino paid for his own cerebral ratiocinations was perhaps a lack of human involvement. ‘Stamps from States of Mind’, a bravura performance, celebrates the philatelic obsession of the American artist Donald Evans, who created hundreds of hand-painted postage stamps of non-existent countries. Calvino as a writer was himself tirelessly absorbed in minutiae (maxima in minimis, the smallest facts are the most significant); some of his work smells rather strongly of the lamp and things intellectual. Exquisitely translated by M artin McLaughlin, these essays are a wonderfully brainy (but not too brainy) delight.” Issued in paper. BNB,KVU,UTL
1313 CALVINO, Italo [Collezione di sabbia (1984)] Collection of sand: essays. Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin. 1st U.S. ed. Boston; New York: Mariner Books, Houghton Mifflin Harcourt, 2014, c2013. [4], v-xiii, [9], 5-209, [13] pp. Issued in paper. KSM ,LC
1314 CALVINO, Italo [Correspondence. Selections] Italo Calvino: letters, 1941-1985. Selected and
with an introduction by Michael Wood; translated by Martin McLaughlin. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2013. [7], viii-xviii, [3], 2-619, [1] pp. The publisher notes: “This is the first collection in English of the extraordinary letters of one of the great writers of the twentieth century. Italy’s most important postwar novelist, Italo Calvino (1923-1985) achieved worldwide fame with such books as Cosmicomics, Invisible Cities, and If on a Winter’s Night a Traveler. But he was also an influential literary critic, an important literary editor, and a masterful letter writer whose correspondents included Umberto Eco, Primo Levi, Gore Vidal, Leonardo Sciascia, Natalia Ginzburg, M ichelangelo Antonioni, Pier Paolo Pasolini, and Luciano Berio.” In his introduction ( p. vii), Wood writes: “Italo Calvino was discreet about his life and the lives of others, and skeptical about the uses of biography. He understood that much of the world we inhabit is made up of signs, and that signs may speak more eloquently than facts. Was he born in San Remo, in Liguria? No, he was born in Santiago de las Vegas in Cuba, but since ‘an exotic birthplace on its own is not informative of anything,’ he allowed the phrase ‘born in San Remo’ to appear repeatedly in biographical notes about him, Unlike the truth, he suggested this falsehood said something about who he was as a writer, about his ‘creative world’ ... , ‘the landscape and environment that shaped his life’ ... .” KSM ,KVU,UTL
1315 CAMILLERI, Andrea [L’età del dubbio (2008)] The age of doubt. Andrea Camilleri; translated from the Italian [by Stephen Sartarelli]. London: Picador, 2013. 288 pp. This translation was first published by Penguin (for a note, see entry 1217). Issued in paper. BNB,OCLC
1315a CAMILLERI, Andrea [Works. Selections. English, Irish, and Italian] Camilleri e l’Irlanda; Camilleri and Ireland; Camilleri agus Éire. Edited by Eric Haywood. Dublin: UCD Foundation for Italian Studies, 2013. 183 pp. This publication celebrates the award of an honorary doctorate by University College Dublin to Andrea Camilleri on December 5, 2011. The contents are: Foreword; and Honorary conferring citation; Laudatio, by Eric Haywood; The writer’s job; Il lavoro della scrittura by Andrea Camilleri (translated by Erin Swan); A wisp of smoke; Un filo di fumo by Andrea Camilleri (translated by Stephen Sartarelli); Colún deataigh
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
826 by Andrea Camilleri (translated by Séamus M acAnnaidh); Beckett and Belacqua; Beckett e Belacqua by Andrea Camilleri (translated by Eric Haywood); and Notes from a purer linguistic sphere of translation; Appunti dall'alta e pura sfera della traduzione by Stephen Sartarelli (translated by Giacomina Ricci). The book’s cover, appropriately, shows the outline of Italy with the outline of Ireland in the place of Sicily. Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1316 CAMILLERI, Andrea [La danza del gabbiano (2009)] The dance of the seagull. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin Books, 2013. (An Inspector Montalbano mystery) [10], 1-277, [1] pp.: port. “A Penguin mystery.” In a brief review for The Spectator (M arch 23, 2013), Andrew Taylor wrote: “In the first six pages of Andrea Camilleri’s new novel, Inspector M ontalbano drinks at least four cups of coffee and watches a seagull dance to its death in front of his verandah. Its beak pointing at the sky, the bird spins in its last agony. Afterwards, the inspector places its corpse in a plastic bag, swims into the sea and commits it to the deep. It’s an arresting, eccentric episode which, together with the coffee, gives a glimpse of what lies in store. M ontalbano is never far removed from his next cup of coffee. He’s also strangely sensitive, alert to the nuances of life and death; his imagination often tips him into nightmare, which is not always convenient, particularly at the scene of a crime. The seagull’s death turns out to have a macabre if metaphorical connection with a brutal murder, one of several in his latest case. Camilleri’s M ontalbano series has already shown remarkable stamina— this novel is the 15th to be translated into English, and at least five more are waiting in the wings, as well as four collections of short stories. M ontalbano has also made the leap to television, and several subtitled series have been shown on BBC4. Part of the appeal of the series is its traditional genre format. Readers know, broadly speaking, exactly what to expect with a new book. The middle- aged M ontalbano dominates every novel. He’s supported by a cast of recurring characters— including loyal, if quirky subordinates, a domineering boss, and Livia, the strangely patient girlfriend to whom he never quite commits himself.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1317 CAMILLERI, Andrea [La danza del gabbiano (2009)] The dance of the seagull. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Mantle, 2013. 281 pp. In his review of seven mysteries for the Times Literary
Italian Literature since 1900 in English Translation Supplement (June 21, 2013, pp. 19-20), Sean O’Brien noted: “Over the course of fifteen novels, Andrea Camilleri has made his own appealing version of contemporary Sicily. It is unchangingly corrupt and politically sclerotic and thus, in Camilleri’s view, its moral squalor is best treated with the broad humour and irascibility embodied by Inspector M ontalbano, a reliable and now famous figure in the island’s criminal landscape. ... There is a general sense that the series is running down, with some slightly tired plotting of M afiacentred political corruption, and Camilleri’s natural economy of style seeming threadbare; but the weary detective has had a good innings.” BNB,OCLC
1318 CAMILLERI, Andrea [La danza del gabbiano (2009)] The dance of the seagull. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2013. (An Inspector Montalbano mystery; 15) 304 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
1318a CAMILLERI, Andrea [Works. Selections] Death in Sicily: the first three novels in the Inspector Montalbano series: The shape of water; The terra-cotta dog; The snack thief. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. Omnibus ed. New York, NY: Penguin Books, 2013. (The Inspector Montalbano series) xv, 684 pp. Issued in paper. LC,OCLC
1319 CAMILLERI, Andrea [Works. Selections] Inspector Montalbano: the first three novels in the series. Andrea Camilleri. London: Picador, 2013. 912 pp. The novels are The Shape of Water (Viking, for a note see 0211; La forma dell’acqua, 1994), The Terra-cotta Dog (Viking, for a note see 0213; Il cane di terracotta, 1996), and The Snack Thief (Viking, for a note see 0317; Il ladro di merendine, 1996). Issued in paper. BNB,OCLC
1320 CAMILLERI, Andrea [La caccia al tesoro (2010)] Treasure hunt. Andrea Camilleri; translated by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013
827
Stephen Sartarelli. New York, New York: Penguin Books, 2013. (An Inspector Montalbano mystery) [10], 1-278 pp.: port. “A Penguin M ystery original.” A brief review in Publishers Weekly (August 5, 2013) notes: “Early in Camilleri’s superlative 16th mystery featuring Insp. Salvo M ontalbano (after The Dance of the Seagull), two reclusive religious fanatics— brother and sister Gregorio and Caterina Palmisano— start firing guns at the ‘sinners’ in the street below their apartment building in Vigata, Sicily. M ontalbano and his team lay siege to the Palmisanos’ house and eventually disarm the elderly couple without bloodshed. Soon afterward, M ontalbano finds an envelope addressed to him marked “treasure hunt.” Inside is a short poem that appears to be a riddle, the first of several such messages. While he’s inclined to dismiss them as the work of a crank, a niggling sense of discomfort remains. M eanwhile, a number of bizarre incidents puzzle M ontalbano, including the discovery in a dumpster of what at first is mistaken for a woman’s corpse but is in fact a decrepit inflatable sex doll. Furthermore, it’s an exact duplicate of the one M ontalbano and crew noticed in Gregorio’s bed the night of the siege. Once again, Camilleri’s sardonic sense of humor distinguishes this M editerranean crime novel from the pack.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1321 CAMILLERI, Andrea [La caccia al tesoro (2010)] The treasure hunt. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Mantle. 2013. (An Inspector Montalbano mystery; 16) 224 pp. Also issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC
1322 CAPRIOLO, Paola [Il doppio regno (1991)] The dual realm: a novel. Paola Capriolo; translated by Gillian Ania and Doug Thompson; with an afterword by Gillian Ania. Leicester: Troubador Publishing, 2013. (Storia) xii, 156 pp. This translation was first published by Troubador (for notes, see entries 0021 and 1220). A new review in World Literature Today (November-December 2013, p. 60) by M onica Seger comments: “Capriolo’s text is mesmerizing as it unfolds, its mystery never fully clarified yet somehow resolved by book’s end. Through Cara’s musings, it explores the arbitrariness of words, the fallibility of memory, and the dubious utility of social identity, particularly regarding gender. As she notes regarding men and women: ‘There probably isn't any clear distinction; it will be more a question of opposites, such as day and night, which are only distinct
from each other because the latter is characterized by slightly more light than the former.’ The work often reads as a writer’s meditation on the slippery nature of language, which is especially provocative when readers recall that The Dual Realm is a work in translation. The translation itself is lovely, with only the odd incongruence or two. In particular, it captures Capriolo’s refined, evenly paced syntax, for which the author stands out among her contemporaries.” Issued in paper. BNB,OCLC
1323 CAPUANA, Luigi [Il marchese di Roccaverdina (1900)] The Marquis of Roccaverdina. By Luigi Capuana; translated by Santi V. Buscemi. Wellesley, MA: Dante University Press, 2013. 242 pp. Christine Sansalone of Laurentian University reviewed this classic novel by Capuana for Quaderni d’Italianistica (vol. 34, no. 2 (2013), pp. 185-87) and noted: “As one of the most influential figures of Verismo, together with Giovanni Verga and Federico De Roberto, Luigi Capuana’s novels intend to portray life in the most realistic and objective way possible. As such, choosing a language that, while being accessible to the Italian reader, would not in any way interfere with the verisimilitude of the characters in their novels, was of key importance. While the language of choice in the settings depicted in the majority of their works would most certainly have been Sicilian dialect, in no way did their decision to use standard Italian interfere with the realistic essence of their characters, as they were able to retain some key syntactical elements of the Sicilian dialect, and maintain the semblance of a true spoken language. Translating a novel like Il marchese di Roccaverdina is a much greater endeavor than just transposing a text from one language to another: one must possess a great knowledge of English, Italian and Sicilian dialect in order to translate the above mentioned language structure and retain its uniqueness.” Buscemi has maintained certain key words in Sicilian dialect or Italian, and also “cleverly mirrors Capuana’s dialectal syntax by keeping the language spoken by the characters as malleable, lively and devoid of rhetoric as possible.” Issued in paper. LC,OCLC
1324 CARLOTTO, Massimo [Alla fine di un giorno noioso (2011)] At the end of a dull day. Mssimo Carlotto; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2013. (World noir) [15], 16-183, [9] pp. A brief review in The New Yorker (June 10, 2013) notes: “Giorgio Pellegrini, the protagonist of a previous Carlotto novel [The Goodbye Kiss, see 2006], has put serious criminality behind him. All he wants is to prop up his classy but failing restaurant in the Veneto with his thriving prostitution ring and forget about the past. But when a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
828 politician who is also his lawyer and supposed best friend swindles him, placing him under the thumb of the Calabrian M afia, Pellegrini’s desire for revenge awakens an insatiable appetite for blackmail, torture, sexual violence, and murder. Carlotto’s taut, broody M editerranean noir is filled with blind corners and savage set pieces. Pellegrini’s deeds are unquestionably loathsome, but his witty M achiavellian perspective, amplified by a class rage well attuned to the current Italian zeitgeist, makes you root for him all the same.” Issued in paper. BNB,KSM ,UTL
1325 CARLOTTO, Massimo [Il corriere colombiano (2001)] The Colombian mule. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Christopher Woodall. New York, NY: Europa Editions, 2013. (World noir) 178 pp. This translation was first published by Orion (for a note see entry 0322). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1326 CAROFIGLIO, Gianrico [Il silenzio dell’onda (2011)] The silence of the wave. Gianrico Carofiglio; translated by Howard Curtis. London: Bitter Lemon Press, 2013. [6], 7-235, [5] pp. Bowker Data Service notes: “A woman on the run from her past. A child on the run from reality. A man [Roberto] on the run from himself. These three compelling characters’ stories gain momentum quickly, in clear and absorbing prose that plumbs their deepest feelings. Carofiglio confronts the dark side of the human soul in this captivating story of fall and redemption.” A review by Jane Jakeman in The Independent (October 4, 2013) comments: “Into Roberto’s wretched world a new theme begins to intrude in the person of Emma, a fellow-patient with whom he scrapes an acquaintance. Gradually secrets in her past are revealed, their relationship deepens, and Roberto begins to emerge from his despair, perceiving the circular nature of experience as he returns to the sea. This is a remarkable piece of work: crime fiction as a profound exploration of the human psyche.” Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1327 CAROFIGLIO, Gianrico [Il silenzio dell’onda (2011)] The silence of the wave. Gianrico Carofiglio; translated by Howard Curtis. New York, NY: Rizzoli ex Libris, 2013.
Italian Literature since 1900 in English Translation 294 pp. LC,OCLC
1328 CARRISI, Donato [Il tribunale delle anime (2011)] The lost girls of Rome. Donato Carrisi; translated by Howard Curtis. 1st North American ed. New York; Boston; London: Mulholland Books, Little, Brown and Company, 2013. [13], 8-424, [2] pp. This translation was first published by Abacus (see entry 1223). KSM ,LC,OCLC
1329 CARRISI, Donato [Il tribunale delle anime (2011)] The lost girls of Rome. Donato Carrisi; translated by Howard Curtis. London: Abacus, 2013, c2012 486 pp.: ill. A small format reprint of the translation first published by Abacus (see entry 1223). Issued in paper. BNB,OCLC
1329a CAVALLI, Patrizia [Poems. Selections. English and Italian] My poems won’t change the world: selected poems. Patrizia Cavalli; [introduction, translation, and] edited by Gini Alhadeff. 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2013. xxiv, 277 pp. “Translated by a group of American poets, this collection of one of contemporary poetry’s most vibrant voices features poems published from 1974 to 2006.” See also Cavalli’s My Poems Will Not Change the World: Selected Poems 19741992 (entry 9812); the current volume may be based on this earlier collection. Cavalli (b. 1947) has published seven volumes of poems with Einaudi. She was awarded the Premio Viareggio for poetry in 1999, and the Premio Dessì for poetry in 2007. For Einaudi she has also translated works by M olière and Shakespeare. Also issued in paper in 2014. LC,OCLC
1330 CHIARELLI, Lidia [Poems. Selections. English and Italian] Immagine & poesia: the movement in progress. Poems by Lidia Chiarelli; artworks by Alessandro Actis, Gianpiero Actis, R. Gopakurnar, Adel Gorgy, Carolyn Mary Kleefeld, Marsha Soloman. 1st ed. Merrick, New York: Cross-Cultural Com-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013
829
munications, 2013. 55 pp.: col. ill.
police commissario M ichele Balistreri refuses to let the disappearance of ravishing 18-year-old Elisa Sordi, one of his best friend’s colleagues, derail plans for a night of drunken revelry. Days later, the discovery of Elisa’s tortured body on the banks of the Tiber will be but the start of a string of murders that, decades later, will endanger some of those closest to him— as well as the stability of the Italian government itself. Costantini spins a politically charged, M achiavellian tale of fiendish complexity that is longer and knottier than necessary. But the book’s underlying psychology— which, in an effort to explain the genesis of the kind of monstrous evil at the story’s heart, veers disturbingly close to blaming the victim— will likely be more problematic for some readers.” Sean O’Brien, for the Times Literary Supplement (June 21, 2013, pp. 19-20) commented: “This is an ambitious book, in which the corruption of the state, the police, business and the remnants of the aristocracy, as well as the economic power of Balkan criminals and the politically motivated incitement of anti-Romany racism, are implicated in an effort to relate individual experience to the conditions of the nation. Unfortunately, it is also hysterically overwritten and hamstrung by a complete inability to deal with exposition within the dramatic texture of the story. The reader goes back to Leonardo Sciascia with renewed admiration for his patient sobriety.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
Poems in Italian and English, in parallel columns. Immagine & Poesia is a contemporary art movement that links images to the written word: “It was founded at Alfa Teatro, Torino, Italy in 2007, by a small group of poets and artists including Aeronwy Thomas, Dylan Thomas’s daughter, Lidia Chiarelli, Gianpiero Actis and others, who believe that the power of the written word and the power of visual image, when joined, create a new work which is not only greater than the parts, but changed and magnified by the union.” Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1331 CONDINI, Ned [Poems. Selections, English and Italian] Heading for Valparaiso: selected poems, 19801996. Ned Condini; translated by the author. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2013. 199 pp.: ill. A bilingual edition with Italian poems translated into English, and English poems translated into Italian. Nereo “Ned” Condini (1940-2014) was born in Turin, and became a U.S. citizen in 1976. The publisher notes: “he travelled, taught and managed to survive as a freelance writer, translator and critic. Among his various employments, he taught at Hudson Community College in New Jersey, Vassar College in New York and East Texas State University, and worked for the New York publisher Ferrar, Straus & Giroux, translating from Italian and Spanish into English. Condini has completed fifteen books of translation and won nearly as many prizes for his work. His translations of the humanist poet M ario Luzi won the prestigious PEN/Poggioli Award in 1986. These versions, together with translations of thirtyseven other Italian poets, including the symbolist Gabriele D’Annunzio, the hermeticist Salvatore Quasimodo and the new lyricist Eugenio M ontale, combined to form the omnibus bilingual edition of the Anthology of Modern Italian Poetry published by the M odern Language Association of America (2008). For Chelsea Editions he has translated The Earth’s Wall by Giorgio Caproni (2004) and Awakenings by Carlo Betocchi (2008), for which he has won high praise.” He was also a novelist. Issued in paper. OCLC
1332 COSTANTINI, Roberto [Tu sei il male (2011)] The deliverance of evil. Roberto Costantini; translated from the Italian by N. S. Thompson. London; [New York]: Quercus, 2013. [15], 8-631, [1] pp. The review in Publishers Weekly (December 2, 2013) notes: “On the eve of Italy’s 1982 World Cup victory— the first of two national triumphs 24 years apart that bookend this commanding debut thriller, the first of a trilogy— Roman
1332a CUCCHI, Maurizio [Poems. Selections. English and Italian] No part to play: selected poems, 1965-2009. Maurizio Cucchi; translated by Michael Palma. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2013. 285 pp.: port. Cucchi (b. 1945) has published twelve collections of poems and four novels. He is also active as a literary critic, translator, and publicist. No Part to Play includes selections from eight collections of his verse. Palma writes: “Cucchi’s poetry is notable for its even tone, its avoidance of stylistic excess and rhetorical extravagance... His preference is to let descriptions, and their juxtapositions, speak for themselves, without preaching or hectoring, without pointing a moral or adorning a tale. [Like Eliot’s The Waste Land], Cucchi’s work includes such characteristics as historical references, literary allusions and quotations, and the intermingling of these elements with disturbing personal experiences. Another central point of contact is each poet’s procedure through an accretion of fragments, creating a kaleidoscope of scenes and incidents and a medley of shifting voices.” See also entry 1117. Issued in paper. KSM,OCLC
1333 D’ANNUNZIO, Gabriele [Il piacere (1889)] Pleasure. Gabriele D’Annunzio; translated with a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
830 foreword and notes by Lara Gochin Raffaelli; introduction by Alexander Stille. New York [etc.]: Penguin Books, 2013. (Penguin classics) [9], x-xxii, [3], 4-355, [7] pp.
Ricciardi. Maurizio De Giovanni; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2013. (World noir) [9], 10-343, [9] pp.
An earlier translation, by Georgina Harding (and Arthur Symons, who translated the verse) was published by Heinemann in 1898 as The Child of Pleasure, and republished by Fertig (for a note, see entry 9014). The publisher of this new translation notes: “The great Italian masterpiece of sensuality and seduction, published in a new English translation— the first since the Victorian era— that puts the sex back in Pleasure. Like Oscar Wilde’s Dorian Gray, Andrea Sperelli lives his life as a work of art, seeking beauty and flouting the rules of morality and social interaction along the way. In his aristocratic circles in Rome, he is a serial seducer. But there are two women who command his special regard: the beautiful young widow Elena, and the pure, virgin-like M aria. In Andrea’s pursuit of the exalted heights of extreme pleasure, he plays them against each other, spinning a sadistic web of lust and deceit.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
The review in Publishers Weekly (June 3, 2013) notes: “Set in Naples in 1931, the story delights in dichotomies: living and departed both crowd the streets, spring arrives in force after a long winter, primal needs determine the lives of the wealthy and working classes alike. These mysterious Neapolitan circles feature many subplots and suspects. ... the narrative flicks between perspectives and disembodied thoughts to offer flashes of characters and possible suspects. Despite a few melodramatic missteps, the promise that each life will intersect keeps Ricciardi and [his steadfast champion] M aione’s investigation lively.” Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1334 DE AMICIS, Edmondo [Costantinopoli (1877)] Constantinople. Edmondo De Amicis; translated by Stephen Parkin; foreword by Umberto Eco; with engravings by Cesare Biseo. Richmond Surrey: Alma Classics, 2013, c2005. xiv, 277 pp., [26] pp. of plates: ill. This translation was first published by Hesperus (for a note see 2005). Biseo (1844-1909), was with De Amicis as part of the first Italian embassy to M orocco. Together they published this book on observations in Costantinople, and another on M orocco (Marocco, 1876), edited by Fratelli Treves of Milan. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian Literature since 1900 in English Translation
1334a DE ANGELIS, Milo [Poems. Selections. English and Italian] Theme of farewell and after-poems. Milo De Angelis; edited and translated by Susan Stewart and Patrizio Ceccagnoli. A bilingual ed. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2013. [4], v-xxxi, [2], 2-133, [3] pp. For a note on De Angelis, see entry 9516. Parallel texts in Italian and English. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1335 DE GIOVANNI, Maurizio [La condanna del sangue (2012)] Blood curse: The springtime of commissario
1336 DE GIOVANNI, Maurizio [Il metodo del coccodrillo (2012)] The crocodile. Maurizio De Giovanni; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, 2013 pp. (World noir) [13], 14-278, [10] pp. A staff review in Publishers Weekly (M ay 27, 2013) notes: “De Giovanni (I Will Have Vengeance [see entry 1226]) manages to conjure up the terrifying darkness at the heart of a serial killer in this chilling procedural. A mob informant’s false accusation of corruption against Sicilian Insp. Giuseppe Lojacono not only derails a promising career but destroys his relationship with his wife and daughter. Exiled to Naples, to a police station ‘in the flabby belly of a city that was decomposing,’ Lojacono spends his working days playing computer poker. He gets a chance to exercise his dormant gray cells when a gunman kills a 16-year -old boy, and the detective, one of the first on the scene, notices that the killer left behind some used tissues. Still, he’s shunted to the sidelines, until another death follows, and his theory that this death isn’t related to organized crime attracts the interest of the investigating prosecutor. Descriptions of the police probe alternate with sections written from the murderer’s viewpoint, effectively heightening the suspense, and the ending doesn’t pull any punches.” Winner of the Italian 2012 Scerbanenco Prize for the best crime novel. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1337 DE GIOVANNI, Maurizio [Il metodo del coccodrillo (2012)] The crocodile. By Maurizio De Giovanni. London: Abacus, 2013. 262 pp. Issued in paper.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
BNB,OCLC
Bibliography 2013 1338 DE GIOVANNI, Maurizio [Il posto di ognuno (2009)] Everyone in their place: the summer of commissario Ricciardi. Maurizio De Giovanni; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2013. (World noir) [11], 12-379, [5] pp. A review in Publishers Weekly (September 22, 2014) comments: “As intriguing as the mystery is, the book’s strongest appeal is in its convincing portrayal of life under M ussolini, which included government directives to demobilize crime reporters and bar reporting of stories that could have ‘an unhealthy effect on the spirits of the mentally weak.’” Marilyn Stasio, in her “Crime” column for the New York Times Book Review (December 13, 2013) notes: “Commissario Luigi Alfredo Ricciardi is burdened by a terrible gift: He can see the revenants of murder victims and hear their last thoughts. The haunted commissario conducts an investigation into the murder of a duchess who was quite the woman of affairs. The boudoir may hold the answer to the crime, but we’re more captivated by the streets outside the palazzo, where families gather on a sweltering Sunday night to pump some lifeblood into this ‘crazy, laughing city’.” Issued in paper. KSM ,OCLC
1339 DELEDDA, Grazia [La Madre (1920)] The mother. By Grazia Deledda; translated from the Italian by Mary G. Steegmann. Atlanta, Georgia: Cherokee Publishing Company, 2013, c1982. xii, 239 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Cape in 1922, and reissued by Norman S. Berg (for a note, see entry 7405). It was reissued again by Larlin (see entry 8207). OCLC
1339a DELFINI, Antonio [“Un libro introvabile” (1938)] An unfindable book. Written by Antonio Delfini; translated from the Italian by Michael F. Moore, in The Brooklyn Rail fiction anthology 2. Edited by Donald Breckenridge. Brooklyn, NY: Rail Editions, 2013. Delfini (1907-1963) was a writer and poet. “Un libro introvabile,” set in World War I, was first published in his collection of provincial stories Il ricordo della Basca. The Brooklyn Rail anthology includes two stories which first appeared in the journal’s web-only section InTranslation, this story in April 2007, and Valeria Parrella’s “Quello che non ricordo più” (see entry 1386a) in July 2009.
831 Issued in paper. OCLC
1340 DE PALCHI, Alfredo [Poems. Selections. English and Italian] Paradigm: selected and new poems 1947-2009. Alfredo de Palchi; selected, edited, and introduced by John Taylor; translated by Luigi Bonaffini, Barbara Carle, Ned Condini, Annamaria Crowe Serrano, Michael Palma, Sonia Raiziss, I. L. Salomon, Gail Segal, John Taylor. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2013. [22], xxiii-xxx, [3], 4-541, [5] pp.: port. “Text in Italian with English translation on facing pages; prefatory matter in English. Includes selections from: La buia danza di scorpione (1947-1951), The scorpion’s dark dance (1947-1951); Sessioni con l’analista (1948-1966), Sessions with my analyst (1948-1966); Costellazione anonima (1953-1973), Anonymous constellation (1953-1973); Le viziose avversioni (1951-1996), Addictive aversions (19511996); Paradigma (1950-200), Paradigm (1950-2000); Ultime (2000-2005), The last ones (2000-2005); Foemina Tellus (2005-2009), Foemina Tellus (2005-2009). Includes bibliographical references (p. 523-537).” For a note on De Palchi, see entry 9323. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1341 La dolce vita: an anthology of contemporary Italian erotica by women. Edited by Maxim Jakubowski; translations by Judith Forshaw. Philadelphia: Running Press, 2013. 296 pp. The twenty-five writers who have contributed are: Barbara Baraldi, M arirosa Barbieri, Anna Bulgaris, Francesca Cani, Claudia Ceccarelli, Cristina Danila Formetta, M ata Desnuda, Eliselle, Giorgia Rebecca Gironi, Heathcliff, Francesca M azzucato, Sofia Natella, Valeria Parrella, Alina Rizzi, Liviana Rose, Claudia Salvatori, Grazia Scanavini, and M aria Tronca. “M axim Jakubowski is the owner of the renowned M urder One bookshop in London and author and editor of a number of books, including The Mammoth Book of Erotica. He lives in London, England.” Issued in paper. LC,OCLC
1342 ECO, Umberto [Storia delle terre e dei luoghi leggendari (2013)] The book of legendary lands. Umberto Eco; translated from the Italian by Alastair McEwen. London: MacLehose Press, 2013.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
832
Italian Literature since 1900 in English Translation
461, 14 pp.: chiefly col. ill.
Issued in paper. KVU,LC,TRIN
OCLC
1342a ECO, Umberto [Storia delle terre e dei luoghi leggendari (2013)] The book of legendary lands. Umberto Eco; translated by Alastair McEwen. New York, NY: Rizzoli Ex Libris, c2013. [4], 5-477, [3] pp.: ill. (chiefly col.); maps (chiefly col.)
1344 ECO, Umberto [Costruire il nemico e altri scritti occasionali (2011)] Inventing the enemy: and other occasional writings. Umberto Eco; translated from the Italian by Richard Dixon. London: Vintage Books, 2013, c2012. xi, 222 pp.: ill.; facsims., maps.
The publisher notes: “From the epic poets of antiquity to contemporary writers of science fiction, from the authors of the Holy Scriptures to modern raconteurs of fairy tales, writers and storytellers through the ages have invented imaginary and mythical lands, projecting onto them all of our human dreams, ideals, and fears. Writer and cultural critic Umberto Eco leads us on a beautifully illustrated journey through these lands of myth and invention, showing us their inhabitants, the passions that rule them, their heroes and antagonists, and, above all, the importance they hold for us. He explores this human urge to create such places, the utopias and dystopias where our imagination can confront things that are too incredible or challenging for our limited real world.” KVU,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1343 ECO, Umberto [Costruire il nemico e altri scritti occasionali (2011)] Inventing the enemy and other occasional writings. Umberto Eco; translated from the Italian by Richard Dixon. 1st Mariner Books ed. Boston: Mariner Books/Houghton Mifflin Harcourt, 2013. xi, 222 pp.: ill.; facsims., maps. This translation was first published by Houghton M ifflin Harcourt, and by Harcourt Secker (for a note, see entry 1233). Joseph Luzzi, writing in the Times Literary Supplement (August 29, 2013, p. 29) comments: “Eco’s penchant for lists and catalogues recalls a staple of Italian cultural history: the literary encyclopedia that unites the various branches of knowledge. Authors of such works rely on an overarching form or method to impose coherence on what might otherwise dissolve into disconnected, if not chaotic, learning. As the scholar Giuseppe M azzotta writes in The New Map of the World: The poetic philosophy of Giambattista Vico (1999), poetry can be the means to achieving this epistemic unity, whether through the emphasis on the organizing power of the creative imagination in Vico’s New Science or through the interlocking grid of terza rima in Dante’s Divine Comedy, two works that weave culture, history, politics, religion, science and other fields into a single vision. As the disjointed lists in Inventing the Enemy suggest, Eco presents a different and more fragmented form of encylopedic writing— a style that evokes the eclectic cabinet of curiosities, the Wunderkammer of his beloved baroque age, rather than the hard-won aesthetic harmony of his illustrious predecessors.”
Issued in paper. OCLC
1345 FALETTI, Giorgio [Appunti di un venditore di donne (2010)] The pimp. Giorgio Faletti; translated by Antony Shugaar. London: C & R Crime, 2013. 421 pp. For a note, see the 2012 Farrar, Straus and Giroux edition under the title A Pimp’s Notes (entry 1238). Issued in paper. BNB,OCLC
1346 FALETTI, Giorgio [Appunti di un venditore di donne (2010)] A pimp’s notes. Giorgio Faletti; translated from the Italian by Antony Shugaar. 1st Picador ed. New York: Picador, 2013. 325 pp. Issued in paper. BNB,OCLC
1347 FANTATO, Gabriela [Poems. Selections. English and Italian] The form of life: new and selected poems 19962009. Gabriela Fantato; translated by Emanuel di Pasquale; with a preface by Giancarlo Pontiggia. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2013. (Contemporary Italian poets in translation; 8) [8], 9-183, [1] pp.: port. Poems in Italian with the English translation on facing pages. The publisher notes: “Gabriela Fantato takes the words of M arina Tsvetaeva as her point of departure: ‘I have loved everything with a farewell.’ Her poems roam through cityscapes observing external constrictions and experiencing internal expansions of memory and imagination. Her viewpoint, writes critic Giancarlo Pontiggia in the preface, should never be taken in a realistic sense, but rather as ‘a threshold where internal and external meet, where the mutable things of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013 the world are related to the entangled wood of the heart.’ This bilingual edition contains selections from eight collections.” See also entry 0229. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1348 FELLINI, Federico [Il viaggio di G. Mastorna (1994)] The journey of G. Mastorna: the film Fellini didn't make. Federico Fellini; with the collaboration of Dino Buzzati, Brunello Rondi and Bernardino Zapponi; translated and with a commentary by Marcus Perryman. 1st English ed. New York; Oxford: Berghahn, 2013. [7], viii-xi, [4], 2-212, [2] pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Shwan Ziad reviewed this book for the Times Literary Supplement (April 4, 2014), and wrote: “ Federico Fellini’s ‘accident-ridden and doomed project’, The Journey of G. Mas-torna, went unmade for usual reasons (financing) as well as unusual ones (fears that its production would give him a heart attack). ... The film follows a man’s journey through an exasperating afterlife. It begins with an airplane trip that goes awry; Laurel and Hardy are shown as the in-flight entertainment just before the plane seems to escape a certain crash, then makes a mysterious landing. ... He is a traveller trying to discover his destination, though really he is navigating his own psyche in preparation to leave it. The script, newly translated into English by M arcus Perryman, is witty and profound— even without considering its debts to Dante and Kafka. It is visually suggestive— one imagines what Fellini’s eye, and Mastroianni’s funny faces and comedic timing would have created from the script. It is at once wry and melancholy, as when the main character sits in a projection room watching the rushes of his own life, while a focus group or ‘jury’ argue over which scene represents his most ‘authentic’ moment. Fellini wistfully accepted that he could not tame the film. Its conception became an unfulfilled but living thing and a trove of materials that he would plunder for his later films. He could refer to it as ‘the ancient, fertile and inexhaustible source, M astorna, which still emits signs of life from the abyss into which it was cast’.” Also issued in paper. LC,UTL
1349 FERRANTE, Elena [Storia del nuovo cognome: giovinezza (2012)] Story of a new name. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2013. (The Neapolitan novels; book two) [15], 16-471, [9] pp. Joseph Luzzi, reviewing this novel for The New York Times Book Review (September 29, 2013, p. 19) writes: “Every so often you encounter an author so unusual it takes a while to make sense of her voice. The challenge is greater still when this writer’s freshness has nothing to do with fashion,
833 when it’s imbued with the most haunting music of all, the echoes of literary history. Elena Ferrante is this rare bird: so deliberate in building up her story that you almost give up on it, so gifted that by the end she has you in tears. The Story of a New Name is the second part of a trilogy that began with My Brilliant Friend. Both novels are primarily set in Naples, are Naples, as they teem with the city’s dialect, violence and worldview. Tracing the friendship between Lila Cerullo and Elena Greco, two extraordinary and troubled girls who become extraordinary and troubled women, Elena’s firstperson account charts what scholars and politicians alike have ominously labeled the Southern Question: the cultural and economic divide between north and south that has defined Italian life for centuries. But history never overpowers what is at heart a local story about the families living along a poor Neapolitan stradone, or avenue, with intricate plotlines spun like fine thread around Elena and Lila. ... As a translator, Ann Goldstein does Ferrante a great service. Like the original Italian, the English here is disciplined, precise, never calling attention to itself. The occasional use of dialect spices things up nicely. Ferrante’s gift for recreating real life stems as much from the quiet, unhurried rhythm of her writing as from the people and events she describes. The translation reproduces Ferrante’s narrative ebb and flow while registering the distinct features of her voice. Georg Lukacs once claimed that M anzoni’s Betrothed was an allegory of all of Italian history, ‘a concrete episode taken from Italian popular life,’ in which ‘the love, separation and reunion of a young peasant boy and girl’ are transformed ‘into a general tragedy of the Italian people.’ Likewise, Ferrante transforms the love, separation and reunion of two poor urban girls into the general tragedy of their city, a place so beautiful and heartbreaking that it inspired the expression ‘Vedi Napoli e poi muori’— ‘See Naples and then die.’” For a note on the first volume in the series, My Brilliant Friend, see entry 1239. Issued in paper. BNB,KSM ,UTL
1350 FERRANTE, Elena [Storia del nuovo cognome: giovinezza (2012)] Story of a new name. Elena Ferrante; translated by Ann Goldstein. Melbourne: Text Publishing Company, 2013. (The Neapolitan novels; book two) 471 pp, Issued in paper. OCLC
1351 FERRANTE, Elena [L’amica geniale: infanzia, adolescenza (2011)] My brilliant friend: Book one: Childhood, adolescence. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. Melbourne, Victoria: Text Publishing Company, 2013, c2012. 331 pp. This translation was first published in New York by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
834 Europa Editions (for a note, see entry 1239). Issued in paper; reissued in 2015. OCLC
1352 FORTINI, Franco [I cani del Sinai (1967)] The dogs of the Sinai. Franco Fortini; translated by Alberto Toscano. London; New York; Calcutta: Seagull Books, 2013. (The Italian list) [7], viii-x, [3], 4-129, [1] pp. + 1 DVD
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Robert Gordon reviewed this translation for the Times Literary Supplement (February 27, 2015), and wrote: “Franco Fortini’s I cani del Sinai, translated for the first time into English as The Dogs of the Sinai, was published in late November 1967, only a few months after the lightning-quick Six Day War of June 1967 that inspired it. It is a difficult, defiant work, written in the moment— ‘in anger, with tensed muscles and extreme rage’, as Fortini put it— and so it is all the more remarkable that it has retained such personal and political resonance, as well as moments of genuine lyrical force, nearly fifty years on. The book is a collection of twenty-seven prose fragments, in which Fortini (who died in 1994) addresses the geopolitics of the Arab–Israeli conflict and the submerged histories of violence and guilt that it has stirred up in Europe, without ceding ground to the ideological rigidities of either the official Left or the governing Right, or signing up to positions either bluntly pro-Arab or pro-Israel. ‘They want to “file” me. These pages are my file.’ ... This new edition, ably translated and edited, with a lengthy essay on Fortini’s political theory, by Alberto Toscano, has the striking merit to have bundled in with the book a DVD of the sober, slow essay-film elaboration of The Dogs of the Sinai made in 1977 by Danièle Huillet and Jean- M arie Straub, Fortini/Cani [with English subtitles]. Franco Fortini’s correspondence with the two filmmakers, also included, shows him grappling with the same issues a decade later; much as we still are today.” For an initial note on Fortini, see entry 7811. LC,OCLC,UTL
1353 GAZZINO, Lucia [Alter mundus (2004). English and Italian] Alter mundus. Lucia Gazzino; translated by Michael Daley. New York: Pleasure Boat Studio, a Literary Press, c2013. [9], 2-73, [3] pp. Italian poems with parallel English translations. The publisher notes: “Gazzino was born in Udine (Friuli, Italy) in 1959 and has been a poet since she was a teenager. A teacher of creative writing, she translates history and poetry, and writes both in Italian and in Friulian (her mother tongue). In 2005, M arimbo Press published The New Youth, her translation of a selection of Friulian poems by Pier Paolo Pasolini, and in 2010 she was one of the ten translators of In Danger: A Pasolini Anthology, published by City Lights Books.” In his preface (translated by Alipio Terenzi), Ivano
Italian Literature since 1900 in English Translation M alciotti writes: “Even in her ‘civil’ lyrics Gazzino never sits in judgment, but instead is a passionate rebel against the injustices of society, always devoted to the speech of the unfortunate and the excluded.” Daley has translated Horace: Eleven Odes, and is the author of essays, chapbooks, and three volumes of poetry. Issued in paper. KSM ,LC,OCLC
1353a GHIRARDI, Giulio [Fili d’erba (2013). English and Italian] Fili d’erba; Blades of grass. Giulio Ghirardi; tradotto dall’italiano da; translated from the Italian by Mark Brady. Roma: Gangemi, 2013. 204 pp.: ill. The only copies recorded are in Italian libraries. OCLC
1354 GIFUNI, Fabrizio [L’ingegner Gadda va alla guerra (2010). English and Italian] Gadda goes to war: translational provocations around an emergency. Fabrizio Gifuni; edited by Federica G. Pedriali; [translation, Christopher John Ferguson and Cristina Olivari]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2013. [6], vii-xii, [3], 2-167, [8] pp. + 1 DVD Text in Italian and English. This dramatic monologue by Gifuni won the 2010 Premio Ubu for best performance and best actor. The play had 121 performances over two seasons. The Italian and English title pages for the texts (pp. [76]128) read: (p. [76] L’ingegner Gadda va alla guerra, o, dalla tragica istoria di Amleto Pirobutirro. Drammaturgia originale di Fabrizio Gifuni (da Carlo Emilio Gadda e William Shakespeare; p. [77] Gadda goes to war, or, The tragic story of Hamlet Pirobutirro. An original drama by Fabrizio Gifuni (based on Carlo Emilio Gadda and William Shakespeare); translated into English by Christopher John Ferguson and Cristina Olivari; revised by Lucinda Byatt, Federica G. Pedriali and Silvana Vitale. The publisher notes: “Introduces and analyses a stage performance of texts by Italian M odernist writer Carlo Emilio Gadda. When do we start going to war and why? And what did it mean to go to war from World War I to World War II and beyond, in Italy, before and after M ussolini, before and after, that is, that warring spirit of the age which keeps nations in fighting mode? These questions are explored in this book through a unique combination of scholarly and theatrical performance.” The performance is based on Carlo Emilio Gadda’s war diaries Taccuino di Caporetto: Diario di guerra e di prigionia, published in 1991, and his Eros e Priapo, a belated anti-M ussolini pamphlet published in 1967, together with borrowings from Shakespeare’s Hamlet. For a note on Gadda (1893-1973) see entry 6517. Also issued in paper. BNB,KSM ,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013 1355 GINZBURG, Natalia [Lessico famigliare (1963)] Family sayings. Natalia Ginzburg; revised from the original translation by D. M. Low. New York: Arcade Publishing, 2013, c1967. 181 pp. For a note on Ginzburg and this novel see entry 6710. The revised translation was first published by Carcanet (see entry 8420). Issued in paper. OCLC
1356 GINZBURG, Natalia [La famiglia Manzoni (1983)] The Manzoni family: a novel. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Marie Evans. New York: Arcade Publishing, 2013. 358 pp.: ill.; geneal. table, map, port. This translation was first published by Carcanet (see entry 8725 for a note) and by Seaver, and issued in paper by Arcade and by Paladin Grafton in 1989. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1357 [Giuseppe Tomasi di Lampedusa: una biografia per immagini (1998)] Giuseppe Tomasi di Lampedusa: a biography through images. Gioacchino Lanza Tomasi; picture research by Nicoletta Polo; with a foreword by David Gilmour; translations by Alessandro Gallenzi and J. G. Nichols. Richmond [England]: Alma Books, 2013. [6], vii-xviii, [4], 5-125, [1] pp.: ill. (some col.); facsims., geneal. tables, ports. Lanza Tomasi (born Lanza di Assaro in Rome, 1934) is a distant cousin of Giuseppe Tomasi di Lampedusa. After World War II his family moved to Palermo, where Gioacchino developed close ties with his cousin, and was with him for much of the last three years of his life. He was adopted by Tomasi in 1957. He is the Italian editor of Tomasi di Lampedusa’s works and executor of his estate. By training he is a musicologist and a student of opera, and was professor of history of music at the University of Palermo. After his cousin’s death, he oversaw the restoration of his last home, the Palazzo Lampedusa, overlooking the bay in Palermo. He has written extensively on opera, on Sicilian architecture, and on Tomasi and his Gattopardo (for a note on The Leopard, see entry 6033). BNB,OCLC,UTL
1358 GIUTTARI, Michele
835 [Le rose nere di Firenze (2010)] The black rose of Florence. Michele Giuttari; translated by Howard Curtis. London: Abacus, 2013, c2012. [8], 1-451, [5] pp. This translation was first published by Little, Brown (for a note, see entry 1248). Issued in paper; reprinted five times in 2013. BNB,OCLC
1359 GIUTTARI, Michele [I sogni cattivi di Firenze (2012)] The dark heart of Florence. Michele Giuttari; translated by Howard Curtis and Isabelle Kaufeler. London: Little, Brown, 2013. 371 pp. The publisher notes: “After enduring years at the mercy of an infamous serial killer, the people of Florence are relieved at the news of his death. When a senator and his butler are found brutally murdered, Chief Superintendent M ichele Ferrara suspects that the case isn’t closed. He becomes trapped in a spiral of vendettas and corruption, a powerful adversary conspiring against him from the shadows.” Also issued in paper. OCLC
1360 Great Italian short stories of the twentieth century; I grandi racconti italiani del Novecento. Selected and translated by Jacob Blakesley. Mineola, NY: Dover Publications, 2013. (A duallanguage book) xii, 259 pp. The stories are Luigi Pirandello,: “Naked life” (“La vita nuda”); Federigo Tozzi, “The crucifix” (“Il crocifisso”); Carlo Emilio Gadda, “The ash of distant battles” (“La cenere delle battaglie”); Dino Buzzati, “An important man” (“Un uomo importante”); Alberto M oravia, “M y name is Alice I am a spinning top” (“M i chiamo Alice sono una trottola”); Tommaso Landolfi, “Little animals” (“Animalini”), Cesare Pavese, “The gypsy woman” (“La zingara”), Elsa M orante, “The thief of lights” (“Il ladro dei lumi”); Leonardo Sciascia, “Our men are arriving” (“Arrivano i nostri”); M ario Rigoni Stern, “Bepi, a recalled reservist from 1913” (“Bepi, un richiamato del ’13a”); Giorgio M anganelli, “The postcard” (“La cartolina”); Italo Calvino, “The collapse of time (on some drawings by Saul Steinberg”) (“Il crollo del tempo: Su alcuni disegni di Saul Steinberg”), Luigi M alerba, “The defense of Italian” (“La difesa della lingua”); Goffredo Parise, “M an and things” (“L’uomo e le cose”); Gianni Celati, “The mimes’ workshop” (“La bottega dei mimi”). Blakesley also provides an introduction and author biographies. Issued in paper. LC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
836 1361 GROSSI, Pietro [Incanto (2011)] Enchantment. By Pietro Grossi; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Pushkin Press, 2013. [8], 9-314, [6] pp. In her review for the Times Literary Supplement (December 20, 2013), Christy Edwall notes: “Grossi is a fine writer, particularly in his descriptions of rural Tuscany, a locale mapped by nicknames and short cuts, and maintained by the exchange of legal favours and the carabinieri’s permissive approach to a youthful, belligerent masculinity. ... The novel’s weakness, however, is embedded in its conclusion. It ends not with the disclosure of the mechanics of the tale (which are revealed elsewhere), but a discussion of the meaning of life. Jacopo’s doubt is emphasized sporadically throughout the novel— more as an ornament than a real concern— and this doubt is the conclusion on which the narrator chooses to rest. ... The contradiction between the apparent significance of the story and the cheapness of its conclusion suggests a carelessness that Pietro Grossi must overcome if he is to live up to his reputation.” For more on Grossi, see entries 0929 and 1135. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1362 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo: Don Camillo (1948)] The little world of Don Camillo. Giovanni Guareschi; Adam Elgar, translator. North Yorkshire: Pilot Productions, 2013. 242 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
On cover: The Complete Little World of Don Camillo. Guareschi’s Don Camillo was first published in English by Pellegrini & Cudahy in the translation by Una Vincenzo Troubridge (see entry 5010), which has been reprinted many times in the United States and in England. Elgar has provided the first new English translation of Don Camillo. Also issued in paper. OCLC
1363 JANECZEK, Helena [Le rondini di Montecassino (2010)] The swallows of Monte Cassino. Helena Janeczek; translated from the Italian by Frederika Randall. Washington, DC: New Academia Publishing/Scarith Books, 2013. 321 pp. Janeczek (b. 1964) is a naturalized Italian of German, Jewish, and Polish origin. The publisher notes: “This novel hinges on the battle of M onte Cassino, Italy, in World War II, covering the international contingents and their contribution to that victory. The four month long battle at M onte Cassino in southern Italy was one of the bloodiest in World War II. In
Italian Literature since 1900 in English Translation this highly original novel, Janeczek retells that 1944 battle from the point of view of the M aori, Gurkha, Polish, North African, small-town American and other Allied foot soldiers who fought and died under German fire near that 6th century Benedictine abbey. Twined through the battle is another story, a memory of the drowned and the saved in Janeczek’s own family in wartime Eastern Europe, where Jews who did not go to Nazi death camps went to Soviet gulag camps, and sometimes survived, and even went on to fight at M onte Cassino. A powerful reflection on all the ways that rights can be taken from us.” This novel won the Premio Napoli in 2011, and the Zerilli-M arimò/City of Rome prize (for a new Italian work of fiction deemed especially worthy of the attention of readers in North America and the English-speaking world) in 2010. Issued in paper. OCLC
1364 LEVI, Primo [I sommersi e i salvati (1986)] The drowned and the saved. Primo Levi. London: Abacus, 2013. 256 pp. This translation, by Robert Rosenthal, was first published by Summit books (for a note, see entry 8826), and in 1989 by Vintage and by Abacus. This reprint is in a smaller format. Issued in paper. BNB,OCLC
1365 LEVI, Primo [Se questo è un uomo (1947). La tregua (1963)] If this is a man, and The truce. Primo Levi; translated by Stuart Woolf; new introduction by Howard Jacobson. New ed. London: Abacus, 2013. 464 pp. These translations were first published together by Penguin (see entry 7909). For notes on each book and on Levi see entries 5915 and 6521 Issued in paper. BNB,OCLC
1366 LEVI, Primo [Racconti e saggi (1986)] The mirror maker. Primo Levi; translated from the Italian by Raymond Rosenthal. London: Abacus, 2013, c1989. x, 214 pp. This translation was first published by Schocken Books (for a note, see entry 8948). Issued in paper. BNB,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013 1367 LEVI, Primo [La chiave a stella (1978)] The wrench. Primo Levi; translated from the Italian by William Weaver. London: Abacus, 2013, c1986. 250 pp. This translation was first published as The Monkey’s Wrench, by Summit Books (for a note, see entry 8631). Also published by Joseph, as The Wrench, in 1987, and by Abacus (in a different format to the current edition) in 1988. Issued in paper. BNB,OCLC
1368 LONGO, Andrej [Dieci (2007)] Ten. Andrej Longo; translated from the Italian by Howard Curtis. London: Harvill Secker, 2013. [6], 1-151, [3] pp. Longo (b. 1959) has been described as a “writer and pizza-maker.” He has written extensively for radio, television, and the cinema. His father named him Andrej in homage to Tolstoi’s War and Peace. Dieci is: “a collection of short stories set in Naples with themes based on the Ten Commandments.” The work won the Bagutta Prize, the National Literary Prize of Bergamo, and the Piero Chiara Prize. [This] translation ... by Howard Curtis ... was long-listed for the Independent Foreign Fiction Prize in 2014. Issued in paper. OCLC,UTL
1369 LONGO, Davide [L'uomo verticale (2010)] The last man standing. Davide Longo; translated from the Italian by Silvester Mazzarella. New York; London: MacLehose Press, 2013. [10], 11-347, [5] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 2012 (for a note, see entry 1254). Issued in paper. KSM ,LC
1370 LO PORTO, Tiziana [Superzelda (2011)] Superzelda: the graphic life of Zelda Fitzgerald. Tiziana Lo Porto [author], Daniele Marotta [illustrator]; translated from the Italian by Antony Shugaar. 1st ed. Long Island City, NY: One Peace Books, 2013. 172 pp.: chiefly ill. A graphic novel based on the life of Zelda Fitzgerald. The publisher notes: “Dancer, painter, writer, muse, passionate lover, and freethinker, Zelda Fitzgerald is one of
837 the most iconic figures of the Jazz Age. Born in Alabama in 1900, she was only 18 when she met F. Scott Fitzgerald, an ambitious young writer who would turn into one the greatest American authors of all time. Beautiful, talented, irreverent, extravagant, and alcohol-driven, the newly married couple took New York’s high society and the whole literary world by storm. They traveled to France, Italy, and Africa; hung out with Ernest Hemingway, Dorothy Parker, and Gertrude Stein; managed to both charm and enrage most of the people they were acquainted with; and ended up destroying their love and themselves— Zelda was diagnosed with schizophrenia and spent more than a decade in psychiatric clinics, tragically dying at 48 in a fire. Superzelda is a thoroughly researched work based on period photographs and documents, as well as on Zelda and Scott’s writing. It is a biography, a love story, and a travelogue all wrapped into one. The beautiful two-color illustrations bring to life one of the most fascinating women, as well as eras, of the early 20th century.” Issued in paper. OCLC
1371 LUSSU, Emilio [Marcia su Roma e dintorni (1933)] Enter Mussolini: observations and adventures of an anti-Fascist. Emilio Lussu; translated from the Italian by Marion Rawson; with a preface by Wickham Steed. London; New York: Routledge, 2013, c1936. (Routledge library editions. Responding to fascism; v. 4) xiii, 237 pp. This translation was first published by Methuen (for a note, see entry 3602; see also the translation by Roy W. Davis, published by M ellen, entry 9239). The Routledge series Responding to Fascism was published as an electronic resource in 2010. Issued in paper. BNB,OCLC
1372 MALAPARTE, Curzio [Works. Selections] The bird that swallowed its cage: selected works of Curzio Malaparte. Adapted and translated by Walter Murch; with an afterword by Lawrence Weschter. Berkeley: Counterpoint, c2013. [9], 2-159, [9] pp.: ill.; ports. M urch is an award-winning American film editor and sound designer. He “first came across Curzio M alaparte’s writings in a chance encounter in a French book about cosmology, and was so taken by the strange, utterly captivating imagery he went to find the book from which the story was taken, leading to this body of work never before available to English readers.” The texts translated are “M urderer” (adapted from Mamma Marcia, 1959 (posthumous)); “Winds” (from Maledetti toscani, 1956); “Sisters” (from Fughe in prigione, 1936); “Today we fly” (from Fughe in prigione, 1936); “El
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
838 traidor” (excerpted from Diario di uno straniero a Parigi, 1966 (posthumous)); “The visit of the angel” (from Fughe in prigione, 1936); “The little hand” (excerpted from Maledetti toscani, 1956); “Partisans, 1944” (adapted from Mamma Marcia, 1959 (posthumous)); “Woman by the edge of the sea” (from Fughe in prigione, 1936); “Red woman” (from Sodoma e Gomorra, 1931); “Empty sky” (excerpted from Io, in Russia e Cina, 1958 (posthumous)); “The gun gone mad” (from Kaputt, 1944); “Sleepwalking” (adapted from Mamma Marcia, 1959 (posthumous)); “Xian of eight rivers” (excerpted from Io, in Russia e Cina, 1958 (posthumous)). The excerpts are frequently recast as verse. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1373 MALAPARTE, Curzio [La pelle (1949)] The skin. Curzio Malaparte; translated from the Italian by David Moore. New York: New York Review Books, c2013. (New York Review Books classics) [6], vii-xv, [7], 7-343, [9] pp. This translation was first published by Alvin Redman, and by Houghton M ifflin (for a note, see entry 5218; for a note on M alaparte, see entry 4603). “Stephen Twilley identified and translated the passages omitted from previous English-language editions of The Skin.” Christopher Duggan, reviewing this new edition for the Times Literary Supplement (January 24, 2014), commented: “The intention of M alaparte in The Skin was to present Naples as a paradigm for what he saw as a deep spiritual malaise afflicting the whole of Europe. He had hoped before the war that Fascism would provide the solution to this pervasive moral crisis: The Skin alludes to the relatively brief period in the early 1930s when the author had fallen foul of a leading Fascist minister and been sent to confino (internal exile)— as if to suggest, quite misleadingly, that he had been an anti-Fascist. In 1944 he maintained that Communism was now the answer, and earnestly sought admission to the party: but his claims of a proletarian background and lifelong M arxist faith rang decidedly hollow. The most disturbing dimension of M alaparte’s book is arguably not so much its bleak portrayal of Naples as the absence of any recognition that the disaster afflicting the city— and indeed Europe as a whole— might have been occasioned by the Fascist ideology that M alaparte himself had so long and publicly supported.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1374 MANCASSOLA, Marco [La vita erotica dei superuomini (2008)] Erotic lives of the superheroes. Marco Mancassola; translated from the Italian by Antony Shugaar London: Salammbo Press, 2013. 410 pp. The publisher notes: “New York, early twenty-first
Italian Literature since 1900 in English Translation century. Once, they were famous and their bodies were powerful. They were M ister Fantastic, Batman, M ystique, Superman. ... Now they know the pains of ageing and regret. And as an obscure conspiracy is threatening their lives, making them even more vulnerable, they live out one last, desperate love story.” Adam Sherwin, in a review for The Independent (4 August 2013) comments: “By portraying Batman as openly gay, M ancassola [b. 1973] has made explicit leanings which have been tacit throughout the character’s comic book and screen history. ... The author admits that there are some hardcore comics fans who ‘can’t forgive me for what I’ve done to their beloved characters. This is true especially when it comes to Batman, who comes across as the least nice character of the book— egocentric, ridiculously vain, in some way ‘perverse’. But, actually, I depicted him that way because I love him. He is human. He embodies the tragedy into which contemporary society has transformed the fact of getting older.’” Issued in paper. BNB,OCLC
1375 MANDER, Marina [La prima vera bugia (2011)] The first true lie: a novel. Marina Mander; [translated by Stephen Twilley]. 1st ed. New York: Hogarth, c2013. [9], 10-143, [1] pp. M ander (b. 1963) was born in Trieste, and lives and works in M ilan. La prima vera bugia has also been published in France, Germany, Holland, Israel, and Spain. The U.S. publisher notes: “M eet Luca, a curious young boy living with his mother, a taciturn woman who ‘every now and then tries out a new father.’ Luca keeps to himself, his cat, Blue, and his words— his favorite toys. One February morning his mom doesn't wake up to bring him to school, so Luca— with a father who’s long gone and driven by a deep fear of being an orphan (‘part of you is missing and people only see the part that isn’t there’)— decides to pretend to the world that his mom is still alive. Luca has a worldly comprehension of humanity, and grapples with his gruesome situation as the stench of the rotting body begins to permeate his home. But this remarkable narrative is not insufferably morbid. Luca also pretends that Blue is his personal assistant and that they’re on an expedition in outer space together; he goes for observant trips to the store, where he uses the contents of a basket to astutely assess the person who’s filled it; he fantasizes about marrying his school crush, Antonella (whose freckles on her nose are described as being a pinch of cinnamon on whipped cream.) Ultimately, we are witness to something much more poignant that needs no translation: the journey of a young boy deciding— in a more devastating manner than most— to identify himself independently, reaching the point at which he can say: ‘I am no longer an orphan. I am a single human being. It’s a matter of words.’” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1376 MANDER, Marina
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013
839
[La prima vera bugia (2011)] The first true lie. Marina Mander; translated from the Italian by Stephen Twilley. Edinburgh: Canongate, 2013, c2011. 179 pp. Issued in paper. LC,OCLC
1376a MANFREDI, Gianfranco [Magico Vento (1997-2003). Selections] Magic Wind. Gianfranco Manfredi; [illustrated by] José Ortiz, Pasquale Frisenda. San Diego, California: Epicenter Comics, 2013v. (chiefly col. ill.) Comic strips, here translated and reprinted as graphic novels, set in the Old West and featuring an American soldier who has lost his memory but gained magical powers. The stories involve Dakota Indians (who gave the hero his name), and monsters. The four volumes published to date are: no. 1 Fort Ghost; no. 2 Claws; no. 3 Lady Charity; and no. 4 The Beast. M anfredi (b. 1948) is a singer-songwriter, composer, author, screenwriter, actor, and cartoonist. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1377 MANFREDI, Valerio [Il mio nome è Nessuno: il giuramento (2012)] Odysseus: the oath. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine FedersenManfredi. London: Macmillan, 2013. [8], 1-372, [4] pp. The Library Journal’s review, by Jane Hendriksen Baird (September 1, 2014), notes: “M anfredi beautifully retells Homer’s epic poem, the Iliad, in a classical manner, which at first seems stilted to our modern ears but grows increasingly lyrical as the style and language enhance the reader’s experience of rediscovering an ancient tale. This masterpiece will be eagerly devoured by those who enjoy the works of Bernard Cornwell and Steven Pressfield.” The first of three volumes. Alternate title: The Oath. Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1377a MARAINI, Dacia [Passi afrettati (2007)] Hurried steps: a play by Dacia Maraini. Translated by Sharon Wood; [edited by Nicolette Kay]. [London]: Camberwell Press, 2013. 46 pp. This translation was first published by New Shoes Theatre (for a note, see entry 1047). The English production, directed by Nicolette Kay, attracted a good deal of attention
for its treatment of violence against women around the world. This edition includes a new foreword by Bianca Jagger. Issued in paper. OCLC
1377b MARANI, Diego [L’ultimo dei vostiachi (2002)] The last of the Vostyachs. By Diego Marani; translated by Judith Landry. Melbourne: Text Publishing Company, 2013. 176 pp. This translation was first published by Dedalus (for a note, see entry 1259). Issued in paper. OCLC
1378 MARINETTI, Filippo Tommaso [La cucina futurista (1932)] The futurist cookbook. Filippo Tommaso Marinetti; translated by Suzanne Brill; edited with an afterword by Lesley Chamberlain. London [etc.]: Penguin Classics, 2013. (Modern classics) 253 pp.: ill. This translation was first published by Bedford Arts Publishers (for a note, see entry 8955). The current publisher comments: “Part manifesto, part artistic joke, this is a provocative work about art disguised as an easy-to-read cookbook. Here are recipes for ice cream on the moon; candied atmospheric electricities; nocturnal love feasts; sculpted meats. M arinetti also sets out his argument for abolishing pasta as ill-suited to modernity, and advocates a style of cuisine that will increase creativity. Although at times betraying its author’s nationalistic sympathies, The Futurist Cookbook is funny, provocative, whimsical, disdainful of sluggish traditions and delighted by the velocity and promise of modernity.” Issued in paper. This title seems to have been announced by Penguin for 2011 as The Great Futurist Aerobanquet, but published under the title of the original translation. OCLC
1378a MAZZANTINI, Margaret [Venuto al mondo (2008)] Twice born. Margaret Mazzantini; translated by Ann Gagliardi. New York [etc.]: Penguin Books, 2013. 447 pp. This translation was first published in 2011. For notes see entries 1147a and 1147b. Issued in paper. LC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
840 1379 MONALDI, Rita [Veritas (2006?)] Veritas. Rita Monaldi & Francesco Sorti; [translated from the Italian by Gregory Dowling]. Edinburgh: Polygon, 2013. [4], v, [5], 1-694 pp.: ill.; facsims. (in text). The publisher notes: “Vienna, 1711. Eleven years after the events of Secretum [see 2009], and by means of a mysterious bequest, Atto M elani arranges for his faithful helper to relocate from a Roman slum to the imperial court in Vienna. Here, Atto enlists his help in a secret mission to bring about the end of the war between France and Austria. M eanwhile, a Turkish delegation has arrived in Vienna for talks with Emperor Joseph I, despite the fact that Austria is supposed to be at peace with the Ottoman Empire. When the emperor suddenly falls ill with smallpox and students are targeted by a serial killer, fears grow that a centuries-old power struggle has been reignited. What can Atto and his helper do to prevent Europe from descending into all-out conflict? An unfinished palace known as the Place with No Name, an exotic menagerie and a fantastical Flying Ship are just some of the ingredients of this baroque spy novel which will intrigue and delight fans of M onaldi and Sorti’s series.” For a note on M onaldi & Sorti’s series, see Imprimatur (entry 0845). BNB,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1380 MOZZI, Giulio [Questo è il giardino (1993)] This is the garden. Giulio Mozzi; translated from the Italian by Elizabeth Harris. 1st ed. Rochester, NY: Open Letter, Literary Translations from the University of Rochester, 2013. [12], 3-121, [5] pp. This first book published by M ozzi (b. 1960), a collection of short stories, was the winner of the Premio M ondello in 1993. The Kirkus Review (December 15, 2013) comments: “Eight elegantly translated short stories— cryptic, wry and witty. M ozzi tends to focus on the outré and is masterful at creating individuals in isolation. ‘Cover Letter,’ the first story in the collection, is a love letter of sorts from a professional purse-snatcher to a woman who was a victim of his predations. He lingers over the contents, speculating about her life and loves, and evokes her presence from the artifacts he finds in the purse. By turns apologetic, proud, empathetic and confessional, he quotes to her from two letters he’s found in her purse and speculates about their significance in her life before he sends them back to her. The next story is ‘The Apprentice,’ a long story about an apprentice in a shop who tries to work his way up from messenger boy to skilled laborer, though he’s subject to the vagaries of office politics and nepotism. ‘Claw’ is a story about Yanez, a recluse in a small village who’s visited every day for over 20 years by the only woman who seems to care about his existence. One day, an Englishman, self-described as a ‘saint,’ comes to ‘save [the villagers’] souls from certain death ... if they refused his help,’ and his plea is intriguing enough to lure Yanez out of
Italian Literature since 1900 in English Translation the house he’s scarcely left for years. ‘Tana,’ one of M ozzi’s most cryptic stories, concerns a woman who comes across an angel, complete with wings, and this angel inadvertently (and ironically) helps her overcome her aversion to sexuality. Although M ozzi’s style is crisp and straightforward, the stories themselves are beautifully nuanced and elliptical.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1381 Multiples: an anthology of stories in an assortment of languages and literary styles. Edited in one language by Adam Thirlwell. London: Portobello Books, 2013. [5], 2-379, [1] pp.: ill. First published as McSweeney’s 42 (see 2012), with a story by Giuseppe Pontiggia (translated into English, then from the English version into Chinese, then back into English, and finally into Spanish), and one (translated into English only) by Carlo Emilio Gadda. Also issued in paper. OCLC,UTL
1381a NICCOLAI, Giulia [Poems. Selections] Frisbees. Giulia Niccolai; translated from the Italian by Paul Vangelisti; [designed and typeset by Guy Bennett]. Los Angeles: Mindmade Books, 2013. (Mindmade Books; series xvii, book3) 31 pp. A chapbook. For a brief note on Niccolai (b. 1934) see entry 7533. Niccolai, the daughter of an Italian father and an American mother, has lived both in Italy and the United States. Her series of Italian publications with the word ‘frisbees’ (poesia da lanciare) in the title began in 1984 and continued to 2012 (see also examples in the website of the non-profit online publisher Doppiozero). Issued in paper. OCLC
1382 [Sei fuori posto: storie italiane (2010)] Outsiders: six Italian stories. Roberto Saviano, Carlo Lucarelli, Valeria Parella, Piero Colaprico, Wu Ming, Simona Vinci; with an introduction by Ben Faccini; translated from the Italian by Abigail Asher, Ben Faccini, Rebecca Servadio, Mark Mahan, N. S. Thompson, and Chenxin Jiang. London: MacLehose Press, an imprint of Quercus, 2013. [6], 1-246, [4] pp. Alfred Hickling, in The Guardian (May 10, 2013), wrote: “This collection, first published as a series of supplements with the Corriere della Sera, presents six left-field Italian authors— 10, if you count the members of the Wu M ing
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013
841
collective, whose contribution about an Italian consortium’s attempts to protect the integrity of parmesan is the most wittily subversive. A browbeaten historian is sent to the US to determine whether Abraham Lincoln (a noted gourmand) imported a herd of Emilian cows, thus securing entitlement to the Grana Parmigiano trademark. Simona Vinci provides a dry meditation on a phone company’s statistics showing 4 million Italians are lonely; Roberto Saviano presents a bleak picture of the provinces where young men sign up for military service to pay for their weddings, leaving villages full of teenage widows ‘who tripped up on the way to the altar’. ‘Stairway C’ by Piero Colaprico is a classy piece of retrocrime featuring Pietro Binda, a lugubrious detective who has to mop up murders on Milanese housing estates during the 1970s. I’d be surprised if he isn’t given his own series on Radio 4 soon.” Issued in paper. BNB,LC,UTL
1383 PACIFICO, Francesco [Storia della mia purezza (2010)] The story of my purity. Francesco Pacifico; translated from the Italian by Stephen Twilley. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2013. [10], 3-293, [3] pp. M arco Roth provides the dust jacket comment: “With these viscerally honest and hilarious adventures of a young Roman struggling to free himself from the cynicism of Berlusconi’s ‘bunga bunga’ Italy and the moral absolutism of the Catholic Church, Francesco Pacifico revives the Italian comic novel.” KSM ,LC,UTL
1384 PACIFICO, Francesco [Storia della mia purezza (2010)] The story of my purity. Francesco Pacifico; translated by Stephen Twilley. London: Hamish Hamilton, 2013. 304 pp. Issued in paper. Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC
1385 PALAZZESCHI, Aldo [L’incendiario (1910). English and Italian] The arsonist; L’incendiario. Aldo Palazzeschi; translated from the Italian by Nicholas Benson. Los Angeles: Otis Books/Seismicity Editions, the Graduate Writing Program, Otis College of Art and Design, 2013. [6], 7-227, [5] pp.: ill. Italian text (from Tutte le poesie, M ondadori, 2002) with parallel English translation.
L’incendiario, a product of Palazzeschi’s futurist period, was dedicated to F. T. M arinetti, “the spirit of our flame.” Benson, the translator, writes: “In 1914 Palazzeschi took a public stand against M arinetti’s increasingly insistent ideology of violence as necessary ‘purification.’ The clues to Palazzeschi’s disenchantment with Futurism were already there four years previously, in the titular opening poem of The Arsonist, which is dedicated to M arinetti though it reads more like affectionate parody than the statement of a true believer. In the poem, the speaker is a poet confronted by the spectacle of an imprisoned fire-setting terrorist, next to whose unbridled acts of destruction, the poet’s only evident attempt to upset civic propriety (he burns the first copy of his book) is revealed as a vain act of self-abnegation. The camera-eye of the speaker leaps from bystander to bystander, registering the reactions of each spectator as the timid public views the arsonist, caged in the piazza, confined for days in a stockade. This opening poem announces Palazzeschi’s compulsion to undercut the inflated notion of poet, lampoon the public’s unthinking conformism, and reveal the extremist as critic whose work leads to no solution. The narrator’s aping of the arsonist shines a glaring light onto their protest: it is a folly that nevertheless exemplifies the (pyrrhic) perseverance of individualism in an atmosphere of stultifying conformity. This is taken to the extreme in the apparently silly and disengaged ‘E lasciatemi divertire’ (‘So let me have my fun,’ probably Palazzeschi’s best-known poem ...), in which the poet wants to be left to gibber on melodically and nonsensically, and in fact does so. The saltimbanco’s subversion of meaning, like Dada, insists on freedom of expression and an autonomous space for art.” For notes on Palazzeschi, see entries 3604, 5317, and 9248. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1386 PARAVIDINO, Fausto [Natura morta in un fosso (2003)] Still life in ditch. Fausto Paravidino; translated by Ilaria Papini. Brooklyn, New York: Hanging Loose Press, 2013. [5], 6-64 pp. Paravidino (b. 1976) is a playwright, film director, and actor. In 2004 his dramatic monologue (involving several characters) Natura morta in un fosso won the Premio Gassman, established in memory of the actor Vittorio Gassman (1922-2000). Issued in paper. KSM ,OCLC
1386a PARRELLA, Valeria [“Quello che non ricordo più” (2003)] What I no longer remember. Valeria Parrella; translated from the Italian by Stephen Twilley, in The Brooklyn Rail fiction anthology 2. Edited by Donald Breckenridge. Brooklyn, NY: Rail
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
842 Editions, 2013. This is the first story from Parrella’s collection Mosca più balena. For a note on the Neapolitan Parrella, see entry 0942. Issued in paper. OCLC
1387 PASCOLI, Giovanni [Myricae (1891). Selections] The last walk. Seamus Heaney; translations from the Italian of Giovanni Pascoli; paintings and drawings by Martin Gale. Oldcastle, County Meath: Gallery Books, 2013. [44] pp.: ill. (some col.) “A translation of ‘L’ultima passeggiata’ by Giovanni Pascoli (1855-1912), a sequence of [16] ‘madrigals’ composed for Pascoli's lifelong friend and fellow poet, Severino Ferrari (1856-1905), on the occasion of Ferrari’s wedding to Ida Gina in 1886. It appears in his first collection, M yriciae [sic] (1891). ... Five hundred and seventy-five copies of The last walk are published by The Gallery Press in November 2013.” Heaney died on August 30, 2013, while this book was at the proof stage. For a note on Pascoli, see entry 7913. “Fisher copy: In original green cloth, with Pergamenata Parchment dust jacket. Copy no. 83.” BNB,OCLC,RBSC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1388 PENNACCHI, Antonio [Canale Mussolini (2010)] The Mussolini canal. Antonio Pennacchi; [translated by Judith Landry]. Sawtry: Dedalus, 2013. [8], 9-536, [2] pp. Winner of the Strega prize in 2010. In her review for the Times Literary Supplement (July 5, 2013) Caroline M oorehead wrote: “Born [in 1950] in Latina, in the reclaimed Pontine M arshes, Pennacchi spent the first twenty years of his adult life as a factory worker doing night shifts and was a longtime member of left-wing associations and trade unions. He turned to writing only in his mid-forties with a thesis on Benedetto Croce. The family at the centre of his book are the Peruzzis, wandering sharecroppers from the Po delta, who produce a great number of ever hungrier children, sending them off to fight the Austrians in the First World War. Chance has it that M ussolini, then a rising star among the Revolutionary Syndicalists, has met and befriended the Peruzzi grandfather during the strikes and political splits of the early 1920s, and he has greatly impressed the sharecropper with his apparent desire to improve the precarious lives of the Italian peasants. When addressing rallies in the neighbourhood, M ussolini drops in for dinner. Six Peruzzi sons join the M arch on Rome in 1922. After a landlord throws the family off its small parcel of land, the Peruzzis turn to the Fascists for help. In due course, through their connections with M ussolini, they manage to get themselves included in the great exodus of workers from
Italian Literature since 1900 in English Translation Friuli and the Veneto sent in the late 1920s to drain the Pontine marshes.” Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1388a PETRI, Elio [Scritti di cinema e di vita (2007)] Writings on cinema & life. Elio Petri; edited by Jean A. Gili; translated by Camilla Zamboni & Erika Marina Nadir. New York: Contra Mundum Press, 2013. xxiv, 402 pp.: ill; port. Petri (1929-1982) was a film director who wrote many of his own screenplays. The Harvard Film Archive notes: “One of the most politically charged filmmakers to emerge in the European cinema of the 1960s, Elio Petri has often been overshadowed by such contemporaries as Bertolucci and Pasolini. Ripe for reexamination, his sleek oeuvre bears witness to a rare melding of M arxist ideology and cinematic sophistication. Beginning his career as a film critic for the communist newspaper L’Unità and a screenwriter and documentary maker before turning to feature films, Petri became both a master of dry, caustic humor and political outrage. M anaging to craft films that were both wildly entertaining and harshly critical of modern capitalist society, he sliced deep into the heart of the Italian zeitgeist and of universal human psychology.” His best-known films in the English-speaking world are The Tenth Victim (1965), A Quiet Place in the Country (1968), The Investigation of a Citizen above Suspicion (1970), and The Working Class Goes to Heaven (1971). See also his adaptation of Leonardo Sciascia’s Todo modo (for a note, see entry 7724). Issued in paper. OCLC
1388b PINTOR, Luigi [Works. Selections] Memories from the twentieth century. Luigi Pintor; translated by Gregory Elliott; edited and introduced by Alberto Toscano. London; New York; Calcutta: Seagull Books, 2013. (The Italian list) [6], vii-xii, [2], 3-201, [3] pp. Pintor (1925-2003) was a journalist, writer, and politician. He worked for the Communist daily L’Unità from 1946 to 1965, and was a founder and the editor of the monthly Il Manifesto in 1969, which became a daily in 1971. An obituary by Philip Willan in The Guardian (M ay 20, 2003) noted: “A member of the wartime resistance, of parliament, and of the central committee of the Italian Communist party (PCI), he was among the first politicians to challenge party orthodoxy in public, paying the price for it with summary expulsion. He found his true vocation as a journalist and writer, expressing heretical views in spare, essential prose and penning the pithy, excoriating headlines that became a hallmark of the newspaper he nurtured and supported for more
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013 than 30 years.” This collection brings together brief, partly fictional memoirs from 1991, 1998, and 2001. BNB,LC,UTL
1388c PIRANDELLO, Luigi [Liolà (1916; 1929). Adaptation] Liolà. Luigi Pirandello; in a new version by Tanya Ronder. London: Nick Hern Books, 2013. 88 pp. Ronder is an actor and playwright (see entry 1225b). For a note on Liolà, see entry 5231. This version was performed at the Lyttelton Theatre, London, in 2013. Issued in paper. BNB,OCLC
1388d PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921)] Six characters in search of an author. By Luigi Pirandello; translated by Martha Witt and Mary Ann Frese Witt; with introduction by Mary Ann Frese Witt. New York: Italica Press, 2013. xxi, 95 pp.: ill. The publisher notes: “A new translation of Pirandello's absurdist metatheatrical play Sei personaggi in cerca d’autore (1921), along with translations of two related short stories, the play’s preface, a novel fragment of the same name and related correspondence. Includes an introduction and select bibliography.” For a note on the Witts, see entry 1668. Also issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1388e PIRANDELLO, Luigi [Sei personaggi in cerca d’autore (1921). Adaptation] Six characters in search of an author. Adapted by Steve Moulds; from the play by Luigi Pirandello. New York, NY: Playscripts, 2013. 63 pp. The publisher notes: “Steve M oulds is a writer living in Louisville, Kentucky. Productions of his plays include [this] adaptation of Pirandello’s Six Characters in Search of an Author for The Hypocrites (Chicago), which received a Jeff nomination for Best New Adaptation.” M ould is a playwright in residence at Theatre [502] in Louisville, Kentucky. Issued in paper. OCLC
1389 PITIGRILLI [Cocaina (1921)] Cocaine. Pitigrilli; translated by Eric Mosbacher from the Italian; afterword by Alexander Stille.
843 [New York]: New Vessel Press, 2013, c1982. [6], 7-258, [4] pp. This translation was first published in New York by Greenberg (see entry 3306; for a note on Pitigrilli, see entry 3208). The new publisher notes: “Paris in the 1920s— dizzy and decadent. Where a young man can make a fortune with his wits ... unless he is led into temptation. Cocaine's dandified hero Tito Arnaudi invents lurid scandals and gruesome deaths, and sells these stories to the newspapers. But his own life becomes even more outrageous than his press reports when he acquires three demanding mistresses. Elegant, witty and wicked, Pitigrilli’s classic novel was first published in Italian in 1921 and charts the comedy and tragedy of a young man's downfall and the lure of a bygone era. The novel’s descriptions of sex and drug use prompted church authorities to place it on a list of forbidden books, while appealing to filmmaker Rainer Werner Fassbinder who wrote a script based on the tale. Cocaine retains its venom even today.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1390 Plays of the Italian theatre: Verga, Morselli,Lopez, Pirandello. Translated by Isaac Goldberg. Miami, FL: HardPress Publishing, 2013. (HardPress classics series) vii, 202 pp. This collection was first published in 1921; for a contents note, see entry 7638. OCLC
1390a The poetry of Alfredo de Palchi: an interview and three essays. Giuseppe Panella; translated from the Italian by Jeremy Alden. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2013. 63 pp.: port. The interview is “The time of youth: 11 questions about poetry with Alfredo de Palchi” (Il passo della giovinezza). Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1391 RINALDI, Patrizia [Tre, numero imperfetto (2012)] Three, imperfect number. Patrizia Rinaldi; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, 2013. (World noir) 236 pp. The publisher notes: “The report that has just landed on Commissario M artusciello’s desk is unlike any other. The lifeless body of the Neapolitan singer Jerry Vialdi, a.k.a. Gennaro M angiavento, has been found at the Naples football stadium; another corpse, this time a Jane Doe, has been
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
844 discovered in the Bentegodi Stadium in Verona, hundreds of miles away. Both bodies were left in a fetal position with no signs of physical violence, the method and the madness behind them appear to hide some unutterable secret. Conclusion: a daring challenge left by a psychopath for the police, who have no idea where to begin. Except for superintendent Blanca Occhiuzzi: beautiful, blind from birth, forced by the dark that envelops her to perceive the world through only four senses, she feels the fear in people; she feels their guilt and their innocence. It is she who takes M artusciello by the hand, guiding him into the mind of a murderer with her very female, very sensual intuition. It is as if he were the blind one. Allusive, mysterious, rife with double-meanings, saturated with an exotic, almost esoteric musicality, Patrizia Rinaldi [b. 1960] has found a radically new way of writing to tell the story of a thrilling new kind of heroine.” One reader called it “a poor showing from a publisher I usually very much enjoy”; another commented “At once beautifully written and infuriatingly wordy ...”. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1392 SAPIENZA, Goliarda [L’arte della gioia (1994)] The art of joy. Goliarda Sapienza; translated from the Italian by Anne Milano Appel; with a foreword by Angelo Pellegrino. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2013. [8], vii-xii, [5], 5-684, [4] pp. Caroline M oorehead, who reviewed this book together with Antonio Pennacchi’s The Mussolini Canal (see above) for the Times Literary Supplement, wrote: “The Art of Joy, which took Sapienza [1924-1996] nine years to write, is her most admired book. Though it was first published by a small press in Italy in 1994, two years before her death, it was not until 2008, when it was reprinted by Einaudi, that it became a huge critical and commercial success. Its heroine, M odesta, a woman of Rabelaisian appetites, raped at the age of nine by her father, embarks on a life of unconstrained sexual liberty, loving and sleeping with men and women alike. The freedoms she enjoys were Sapienza’s own. Her Sicilian mother, M aria Giudice, was a socialist and a feminist and the first woman to head the Camera del Lavoro in Turin. Anxious lest her daughter, the only offspring of a second marriage, be contaminated by Fascist ideology, M aria educated her at home, and when she reached sixteen, sent her to Rome’s Academy of Performing Arts. Before she turned to writing in her forties, Sapienza had some success acting in Pirandello plays. ... Sapienza ... spent some time in prison ... and it was there that she started work on The Art of Joy. Her own story, with its bouts of depression, electric shock treatment and suicide attempts, and her time fighting with the Partisans by her father’s side, is no less rich than that of her wild heroine.” Commenting on this book and on The Mussolini Canal, M oorehead wrote: “With both of these imaginatively and unobtrusively translated books, perseverance brings considerable rewards. The many details— the peasant women standing behind their men at meal times to serve them; the burial of men without their shoes to save the leather, but with money in
Italian Literature since 1900 in English Translation their pockets to buy a ticket to the next world— vividly evoke a more primitive Italy. They also provide a powerful portrait of the tensions that brought M ussolini to power and kept him there, at a time when workers and peasants had no rights, and Italy was ruled by the Church and a selection of powerful and rich landowners.” KSM ,LC,UTL
1393 SAPIENZA, Goliarda [L’arte della gioia (1994)] The art of joy. Goliarda Sapienza; translated by Anne Milano Appel; with a preface by Angelo Pellegrino. London [etc.]: Penguin Books, 2013. [6], vii-xii, [6], 5-684, [6] pp. Also issued in paper in the series Penguin Classics. BNB,OCLC,UTL
1394 SAVIANO, Roberto [Short stories. Selections] The ring, and, The opposite of death. Roberto Saviano; translated from the Italian by Abigail Asher. London: MacLehose Press/Quercus, 2013. [10], 11-77, [3] pp. Saviano (b. 1979) is best known for Gomorrah (2006), his exposé of the Neapolitan mafia, the Camorra. For a note on Saviano, see entry 1166. The stories translated in this collection are Ragazzi di coca e di camorra (2007) and Il contrario della morte (2007). LC,OCLC,UTL
1394a SBARBARO, Camillo [Poems. Selections] Two patterns reveal one thought: loneliness. Roberta Delaney, artist; Camillo Sbarbaro, poet; Shirley Hazzard, translator. [Limited ed.] Boston: Firefly Press, 2013. [8] pp.: ill. The distinguished novelist Shirley Hazzard (1931-2016; The Transit of Venus, 1980; The Great Fire, 2003) lived for part of her life in Italy with her husband, the writer Francis Steegmuller (1906-1994), and there got to know Camillo Sbarbaro (1888-1967). She translated several of his poems, including “Father, even if you weren’t my father” for The New Yorker (July 30, 1990). The artist Delaney (b. 1936), based in Massachusetts, is best known as a printmaker. The limited edition appears to have been of five copies only, with lithographs by Delaney. OCLC
1395 SCERBANENCO, Giorgio [Traditori di tutti (1966)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013 Betrayal. Giorgio Scerbanenco; translated by Howard Curtis. [Abingdon], Oxfordshire: Hersilia Press, 2013. [4], 5-229, [3] pp. This mystery novel was first translated in 1970 by Eileen Ellenbogen and published by Cassell as Duca and the Milan Murders (see entry 7046). As the reviewer for the Times Literary Supplement then suggested, the reader will need a strong stomach. See also A Private Venus (entry 1278). Issued in paper. BNB,KSM ,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1396 SCHMITZ, Elio [Lettere a Svevo: diari e memorie, 1870-1885 (1973)] The diary of Elio Schmitz: scenes from the world of Italo Svevo. Carmine G. Di Biase. Kibworth Beauchamp, Leicestershire: Troubador Publishing, 2013. [6], vii-xxxix, [1], 1-135, [13] pp.: ill.; ports. The publisher notes: “The Diary of Elio Schmitz is a beautiful and moving portrait of an artistic young man living in late nineteenth-century Trieste. It is also the first English translation of the single most important document for anyone interested in the early life of Italo Svevo, Italy’s greatest modern novelist. Elio Schmitz was the younger brother of Ettore Schmitz, better known today as Italo Svevo, Italy’s greatest modern novelist. M uch of what we know about Svevo — about his family and its origins, about his childhood in Trieste, about his temperament and his formation as a writer — we know because Elio Schmitz decided to set it down in his diary. In Elio, Ettore found a constant, reliable source of appreciation and encouragement, the ideal confidant. M any of the most important moments of this relationship are vividly preserved in The Diary of Elio Schmitz, making it a precious, indispensable account of Svevo’s early years. The relevance of this diary, however, extends beyond the life and work of Italo Svevo, for the picture that Elio Schmitz paints of his family and his city captures all of the contradictions and ambiguities of nineteenth-century Trieste.” Elio (1863-1886) died young, of nephritis. Saskia Elizabeth Ziolkowski of Duke University reviewed this work for Quaderni d’italianistica (vol. 24, no. 2 (2013) pp. 189-191) and wrote: “Di Biase’s edition ... incorporates passages that were left out of previous editions, such as Svevo’s poem dedicated to his sister Noemi after her death. Svevo treasured his brother’s diary and it had a great impact on his work. Schmitz’s description of Noemi’s illness and death will be recognizable as a source for many of Svevo’s great death scenes, from the mother’s in Una Vita to the father’s in La coscienza di Zeno. In his valuable introduction, Di Biase explores the diary’s presence in Svevo’s three novels, as well as shorter works. The diary not only served as inspiration for the famous author’s works, but also sheds light on Svevo’s life and early literary attempts.” BNB,UTL
845 1397 SCIASCIA, Leonardo [L’affaire Moro (1978)] The Moro affair. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by Sacha Rabinovitch; foreword by Neil Belton. London: Granta, 2013, c1987. 119 pp. This translation was first published, together with The Mystery of Majorana, by Carcanet (for a note, see entry 8764). Issued in paper. BNB,OCLC
1398 Some peasant poets: an odyssey in the oral poetry of Latium. Giovanni Kezich. Bern [etc.]: Peter Lang, c2013. [6], 7-203, [1] pp. Includes Italian poems with parallel English translations, together with narrative quotations in English only. The author writes: “This book stems from my PhD thesis in Social Anthropology The Peasant Poets: A Case Study in Oral FolkPoetry; The Octave of Latium in Its Social Context ... of which this is an abridged, edited and updated version. ... The poems by Riccardo Colotti and Domenico Pallotta (‘Biscarino’) of Tarquinia, as well as a few other excerpts have already been published in G. Kezich, I poeti contadini: introduzione all'ottava rima popolare (1986) and in some of my other works (1980-2011).” The publisher notes: “Kezich [b. 1956] heads the Museo degli usi e costumi della gente Trentina, dedicated to local ethnography in the Italian Alps, and is an active participant in studies in the culture of mountain peoples around Europe.” Also issued in paper. KSM ,LC,OCLC
1399 SORRENTINO, Paolo [Hanno tutti ragione (2010)] Everybody’s right. Paolo Sorrentino; translated by Howard Curtis. London: Vintage Books, 2013, c2012. 340 pp. This translation was first published by Harvill Secker in 2012 (entry 1279). For a note, see the translation by Antony Shugaar (Europa Editions; entry 1168). Issued in paper. BNB,OCLC
13100 TABUCCHI, Antonio [I volatili del Beato Angelico (1987)] The flying creatures of Fra Angelico. By Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Tim Parks. 1st Archipelago Books ed. Brooklyn, NY:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
846 Archipelago Books, 2013. [6], vii-xi, [3], 3-113, [3] pp. This translation was first published as the third part of Vanishing Point, a selection of Tabucchi’s stories translated by Parks and published by Chatto & Windus in 1991 (for a note, see entry 9159). Tabucchi (1943-2012) himself writes, in his introductory note to the Italian edition: “Hypochondria, insomnia, restlessness, and yearning are the lame muses of these brief pages. I would have liked to call them Extravaganzas ... because many of them wander about in a strange outside that has no inside, like drifting splinters. ... Alien to any orbit, I have the impression they navigate in familiar spaces whose geometry nevertheless remains a mystery; let’s say domestic thickets: the interstitial zones of our daily having to be, or bumps on the surface of existence ... In them, in the form of quasi-stories, are the murmurings and mutterings that have accompanied and still accompany me: outbursts, moods, little ecstasies, real or presumed emotions, grudges, and regrets.” For a brief note on Tabucchi (18432012) see entry 8658, and below. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
13100a TABUCCHI, Antonio [Notturno indiano (1984)] Indian nocturne. By Antonio Tabucchi; [translated by Tim Parks]. Edinburgh: Canongate, 2013 115 pp. This translation was first published by Chatto & Windus, and by New Directions (for a note, see entry 8858). Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
13101 TABUCCHI, Antonio [Donna di Porto Pim (1983)] The woman of Porto Pim. Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Tim Parks. 1st Archipelago Books ed. Brooklyn, NY: Archipelago Books, 2013. x, 106 pp.: map. This translation was first published as the second part of Vanishing Point (1991; see above). M onica Seger’s review, in World Literature Today (September 2013), comments: “The Woman of Porto Pim is an odd sort of treasure: a collage of literary fragments that together craft a portrait of both a place and a sentiment. Including letters, biographical entries, quotations from the likes of M elville and Michelet, one story of deadly passion, and a postscript from a whale, the small book is an ode to the Azores islands just off the coast of Portugal. As the prologue explains, the volume is dedicated to “the whale, an animal which more than any other would seem to be a metaphor; and shipwrecks, which insofar as they are understood as failures and inconclusive adventures, would likewise appear metaphorical. It captures the beauty and melancholy of both the great creature and the tradition surrounding its capture, tracing the deepest fascination and
Italian Literature since 1900 in English Translation respect for the whale to the very people that harpoon it. As such, Antonio Tabucchi’s book serves as both love letter and quiet lament, openly acknowledging the end that awaits all lives, marine and otherwise. The Woman of Porto Pim reflects the author’s longtime fascination with Portugal, where he spent most of his adult life until his death in 2012. One of the most beloved Italian writers of his generation, Tabucchi placed the majority of his books in Portugal and was, along with his wife, M aria José de Lancastre, the preeminent translator of Fernando Pessoa into Italian. First published in 1983, The Woman of Porto Pim is one of the earliest texts in Tabucchi’s impressive oeuvre, but it reads as the work of a mature author, one with the patience to listen to the small stories of others and tease out their greatness.” Issued in paper. LC,OCLC
13102 TINTI, Gabriele [All over (2013)] All over. Gabriele Tinti; translation by Nicholas Benson. 1st ed. Milan: Mimesis Publishing, 2013. 73 pp. All Over is a collection of poems. For a brief note on Tinti (b. 1979), see entry 1171. Issued in paper. OCLC
13103 TINTI, Gabriele [A man (2013)] A man. Gabriele Tinti; Burt Young; [translated by David Graham]. Ravenna: Danilo Montanari Editore, 2013. 1 v. (unpaged): col. ill. Burt Young is an artist and actor. Published in an edition of 100 numbered copies. OCLC
13104 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Racconti (1961)] Childhood memories and other stories. Giuseppe Tomasi Di Lampedusa; translated by Stephen Parkin; foreword by Ian Thomson; edited by Gioacchino Lanza Tomasi and Alessandro Gallenzi. Richmond, Surrey: Alma Classics, 2013. [18], vii-xv, [3], 3-192, [4] pp.: ill.; facsims., ports. This collection presents new translations of works first published in English by Pantheon in Colquhoun’s translation (see entry 6264), together with “Joy and the law,” first published by Harvill Press, translated by Guido Waldman (see entry 9551), together with the unpublished fragment “Torretta.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2013 Nicholas Blincoe, writing in The Telegraph (August 7, 2013), comments: “The problem with the collection is that there are only two stories in it, surrounded by padding. The fragment of The Blind Kittens is intriguing but goes nowhere. The Childhood Memories that provide the title are culled from a handwritten notebook and, though full of echoes of The Leopard, amount to little. The slim volume is further filled out by poor quality photographs, most of which can be found on the internet in higher resolution, and 20 pages of pedantic notes. The potted biography, however, is by Lampedusa’s adopted son (oddly, unsigned) and has a catty edge that only family can provide, making Lampedusa’s life sound like a series of bathetic jokes, from being torn between a controlling mother and a clever, troubled wife, to putting the wrong postage on his letters to publishers. A very short story, ‘Joy and the Law,’ is fine but insubstantial. What saves this volume is the story ‘The Siren’, a work of outstanding laconic eccentricity. A young broke aristocrat is working as a journalist on a Communist paper when he meets a senator and noted classicist in a café. The senator treats the young prince with a mix of snobbery and rudeness, taunting and bullying and generally looking down on him, until at last he deigns to teach him the mysteries of love. This is the set-up, and nothing in it prepares the reader for the filth that follows, the senator’s affair with a mermaid, recounted with a pompous hauteur as he details ecstasies ‘like the solitary joys our mountain shepherds feel in sexual congress with their goats.’ Lampedusa wrote two masterpieces and this, as bizarre as it sounds, is the other one.” These translations are based on the first complete and unexpurgated edition of Tomasi di Lampedusa’s Opere, published by M ondadori in 2004 in the series I meridiani. BNB,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
13104a TONI, Alberto [Poems. Selections. English and Italian] Stone green: selected poems, 1980-2010. Alberto Toni; translated by Anamaria Crowe Serrano and Riccardo Duranti. Stony Brook, NY: Gradiva Publications, 2013. 93 pp.: ill Toni (b. 1954) has published fifteen collections of poems, two volumes of fiction, and two of essays. He lives and teaches in Rome. Issued in paper. OCLC
13105 VARESI, Valerio [Oro, incenso e polvere (2007) Gold, frankincense and dust. Valerio Varesi; translated from the Italian by Joseph Farrell. London: MacLehose Press/Quercus, 2013. [10], 1-260, [2] pp.: map. The publisher notes: “Parma. A multiple pile-up occurs on the autostrada into the city. A truck transporting cattle skids off the road. Dozens of cows and bulls go on the
847 rampage, injured and crazed. In the chaos, the burned body of a young woman is found at the side of the road. Her death has no apparent link to the carnage. Commissario Soneri is assigned the case. It is a welcome distraction: his mercurial lover Angela has decided to pursue other options, leaving him even more morose than usual. The dead woman is identified as Nina Iliescu, a Romanian immigrant whose beauty had enchanted a string of wealthy lovers. Temptress, muse, angel — she was all things to all men. Her murder conceals a crime and— a sacrilege, and even in death she has a surprise waiting for Soneri.” “A Commissario Soneri investigation.” Also issued in paper. BNB,OCLC,UTL
13106 VASTA, Giorgio [Il tempo materiale (2008)] Time on my hands. Giorgio Vasta; translated from the Italian by Jonathan Hunt. 1st American ed. New York: Faber and Faber, 2013. [13] 6-308, [2] pp. Peter Carty, for The Independent (June 23, 2013), writes: “Giorgio Vasta's debut novel is set in the Sicily of the late 1970s. Its main characters are very young indeed— a trio of 11-year-old boys. The lassitude of Palermo is stifling, but their imaginations have been caught by wider events. The kidnapping of the former Prime Minister Aldo M oro by the Red Brigades has stunned the populace and it remains transfixed by the revolutionary communiques at the centre of an ongoing media storm. ... Despite their tender years the boys are ideologically inclined. They pore over the communiques and their language of apocalyptic transformation. Soon they begin to plan incidents of terror, indifferent to bourgeois moral concerns. In due course an abduction of their own is on the agenda. Vasta’s novel is ambiguous in its deployment of its youthful cadre. They are convincingly imbued with the subversive outlook of boys and yet the intellectual depth of their political stance means they are not entirely credible as children. Rather, they are an elastic metaphor for febrile adult anxieties. ... Time On My Hands can be seen as a politicised Lord of the Flies. It bears comparison with Lindsay Anderson's classic film If ... in the ways it recasts the radical struggles of the 1960s and 1970s with juvenile participants. This is sophisticated, fascinating fiction.” Vasta (b. 1970) works in publishing, and writes for newspapers and periodicals. Il tempo materiale won the Prix Ulysse du Premier Roman in 2011, and was shortlisted for the Premio Strega and other Italian literary prizes. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
13107 VASTA, Giorgio [Il tempo materiale (2008)] Time on my hands. Giogio Vasta; translated from the Italian by Jonathan Hunt. London: Faber and Faber, an affiliate of Farrar, Straus & Giroux, 2013.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
848
Italian Literature since 1900 in English Translation
[13], 6-308, [6] pp. Issued in paper. BNB,KSM ,OCLC
13108 VELADIANO, Mariapia [La vita accanto (2011)] A life apart. Mariapia Veladiano; translated from the Italian by Cristina Viti. London: MacLehose Press/Quercus, 2013. [6], 7-186, [6] pp. Veladiano (b. 1960) is a philosophy graduate from the University of Padua, with a thesis on Dietrich Bonhoeffer, and for twenty-four years taught history and Italian in Bassano del Grappa. Her first novel, La vita accanto, was winner of the Calvino prize for unpublished authors, and was shortlisted for the Strega prize in 2011. The publisher of A Life Apart notes: “Rebecca’s parents were born to very different families. One wealthy, one all but destitute, they were united only by their striking mutual beauty. But the sole child to bless their great romantic fairy tale is a daughter of startling ugliness. The shock of having given birth to such a monster leads the mother to withdraw both herself and her daughter from the world. Only by keeping her child indoors, away from strangers’ eyes, can she protect her from their disgust. But against all odds, with a little help from some remarkable friends, Rebecca discovers a talent for music that proves that inner beauty can outshine any other. A Life Apart is an irresistible modern fable that will resonate with anyone who has ever felt that they don’t belong.” KSM ,OCLC,UTL
13109 VICHI, Marco [Una brutta faccenda (2003)] Death and the olive grove. Marco Vichi; translated by Stephen Sartarelli. 1st Pegasus Books cloth edition. New York, NY: Pegasus Crime, 2013, c2012. (Inspector Bordelli mystery) 248 pp. This translation was first published by Hodder & Stoughton (for a note, see entry 1286). Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC
13110 VICHI, Marco [Morte a Firenze (2009)] Death in Florence: an Inspector Bordelli mystery. Marco Vichi; translated by Stephen Sartarelli. London: Hodder & Stoughton, 2013. 385 pp.
The publisher notes: “Florence, October 1966. The rain is never-ending. When a young boy vanishes on his way home from school the police fear the worst, and Inspector Bordelli begins an increasingly desperate investigation. Then the flood hits. During the night of 4th November the swollen River Arno, already lapping the arches of the Ponte Vecchio, breaks its banks and overwhelms the city. Streets become rushing torrents, the force of the water sweeping away cars and trees, doors, shutters and anything else in its wake. In the aftermath of this unimaginable tragedy the mystery of the child's disappearance seems destined to go unsolved. But obstinate as ever, Bordelli is not prepared to give up.” Also issued in paper. OCLC
13111 WU MING (Writers collective) [Altai (2009)] Altai. Wu Ming; translated by Shaun Whiteside. London; New York: Verso, 2013. [9], 2-263, [1] pp. A sequel to “Luther Blissett”’s bestselling Q (1999; for the English translation, see entry 0309). Ian Sansom reviewed Altai for The Guardian (June 1, 2013), and wrote: “In 2009 [the writers collective Wu M ing, successors to ‘Luther Blissett’] returned to the rich, dark territory of the 1500s with the publication of Altai, now translated by Shaun Whiteside, one of the great literary translators. The book is, as they say, unputdownable. One suspects that this has much to do with the writers’ peculiar method. Working together, Wu M ing produce books that read almost as if they were serial publications, or computer games, or multi-authored US television sitcoms, consisting of hundreds of silky sequences carefully stitched together. M ost chapters are just a few pages long and tend to end with a cliffhanger sentence so obvious, so thrilling and so bold that the authors might simply have typed ‘To be continued … ’ at appropriate intervals throughout. These addictive, teasing terminal lines act as useful plot interchanges. ‘He would tell the truth.’ ‘For a moment I stood on the spot. Then I got moving.’ ‘So it was that I abandoned Venice, sure that I would never see her again.’ ‘The men locked the door behind them, leaving me sitting on the floor.’ It’s feuilleton fiction. ... Another Wu M ing trait is the use of historical fiction as a form of cultural protest. We sometimes forget that the historical novel, ironically, is essentially a form of experimental fiction— counter-factual, anti-realist, and anti the dull mid-range of our everyday experience. Using this apparently conventional form, Wu M ing are able to reinterpret and reconstruct reality according to their own aims and intentions. There are doubtless parallels, for example, between the despoiling, warring powers depicted in Altai and the rapacious nation states of today. But of course many of us would rather read about the adventures of [the narrator] De Zante than think too hard about the nature of geopolitics. Wu M ing make it possible to do both.” LC,OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
849 2014 1401 AGAMBEN, Giorgio [La ragazza indicibile (2010)] The unspeakable girl: the myth and mystery of Kore. Giorgio Agamben, Monica Ferrando; translated by Leland de la Durantaye and Annie Julia Wyman. London; New York; Calcutta: Seagull Books, 2014. (The Italian list) [6], vii-x, [2], 1-150, [6] pp.: col. ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “Italian philosopher Giorgio Agamben is the rare writer whose ideas and works have a broad appeal across many fields, and his devoted fans are not just philosophers, but readers of political and legal theory, sociology, and literary criticism as well. Agamben’s intuition and meditation are fascinating, and not least when he turns his critical eye to the mysteries and contradictions of early religion. The Unspeakable Girl: The Myth and Mystery of Kore is a book of three richly detailed treatments of the myth of Kore. Kore, also called Persephone, and referred to poetically by the Greeks as ‘the unspeakable girl,’ was the daughter of Demeter and Zeus who was abducted by Hades and made queen of the netherworld. Kore and her story gave rise to a mysterious cult at Eleusis, the site of the well where Demeter mourned her lost daughter. This book opens with an innovative and insightful essay that focuses on the mysterious indeterminacy of the figure of Kore/Persephone— at once a woman and a girl, a virgin and a mother— as well as the attendant divisions of speech and silence, the sacred and the profane, the animal and the human, and the mortal and the divine. Here, tracing these dichotomies, Agamben is in top form, able to articulate paradoxes that in another writer’s hands might be ineffable. In the second and third parts of the book the reader is treated to a series of beautiful paintings by acclaimed artist M onica Ferrando, as well as her translation of crucial Greek and Latin source materials. As a whole, The Unspeakable Girl will not only be welcomed by Agamben’s many readers across the disciplines, but also by enthusiasts of classical mythology in general.” KSM ,KVU,UTL
1402 AGUS, Milena [Mentre dorme il pescecane (2005)] While the shark is sleeping. Milena Agus; translated from the Italian by Brigid Maher. London: Telegram, 2014. [8], 9-155, [5] pp. The publisher’s blurb notes: “The Sevilla M endoza family, long-time residents of the Sardinian coast, are not quite what you’d call ‘conventional’. At the heart of the family is a young teenage girl in the throes of a dangerous affair with a married man. With a nervous mother, a dreamer for a father and an obsessive piano player for a little brother, she finds herself living a double life: one as a good daughter, the other on an erotic journey that will change her forever.
While the Shark Is Sleeping is an enchanting story of the loss of innocence and the desire to be loved.” M ilena Agus was born in Genoa in 1955 to Sardinian parents. She lives and works in Cagliari, where previously she taught Italian and history at the M eucci Technical Institute. She then moved to teaching at the creative school in Cagliari called Fois Fois. She is a practitioner of the ‘New Sardinian Literature.’ Her first novel, Mentre dorme il pescecane (Nottetempo, 2005), had two reprints within as many months, but it was Mal di Pietre (From the Land of the Moon; see 2009, 2011) which brought her to the attention of a wide audience. Translated into five languages, it was a bestseller in France, where it rose to international fame. Mal di Pietre won the Strega prize, the Campiello prize, and the Stresa di narrativa prize. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1403 ALBORGHETTI, Fabiano [Registro dei fragili (2009). English and Italian] Directory of the vulnerable. Fabiano Alborghetti; translated from the Italian by Marco Sonzogni. An Italian-English bilingual edition; 1st ed. Toronto; Buffalo, Leicester (U.K.): Guernica, 2014. (Essential translations series; 25) [4], 5-135, [1] pp. Alborghetti (b. 1970), a M ilanese, lives in the Swiss canton Ticino. The publisher notes: “The Directory of the Vulnerable is a book in 43 cantos about vulnerable human beings whose feelings and experiences are watched and recorded. By showing the actions and reactions of a credible cross-section of contemporary society, Alborghetti seeks not universality but to stand in the shoes of his subjects.” Issued in paper. KSM ,LC,OCLC
1403a ANEDDA, Antonella [Poems. Selections. English and Italian] Archipelago. Antonella Anedda; translated by Jamie McKendrick. Hexham, Northumberland: Bloodaxe Books, 2014. [8], 9-160 pp. Poems drawn from Residenze invernali (1992), Notti di pace occidentale (1999), Il catalogo della gioia (2003), Dal balcone del corpo (2007), and Salva con nome (2012), together with essays from La vita dei dettagli (2009). Poems in Italian with English translations. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1403b ANGELINI, Claudio [Poesie a Manhattan (2011). English and Italian] Manhattan poems. Claudio Angelini; translated from the Italian by Antonio D’Alfonso. 1st ed.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
850
Italian Literature since 1900 in English Translation
Victoria, B.C.: Ekstasis Editions, 2014. [4], 5-119, [3] pp. Italian and English on facing pages. Issued in paper. LC,UTL
1404 ANNINO, Cristina [Poems. Selections. English and Italian] Chronic hearing: selected poems, 1977-2012. Cristina Annino; translated by Adria Bernardi. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2014 373 pp.: port. The publisher notes: “Chronic Hearing contains selections from seven collections. Annino [Cristina Frattini, b. 1941] writes poems of intense sensitivity, keen observation and feminine intuition touching on dark themes. ‘It’s this poet’s lot in life to hear too well, too keenly, too precisely— to hear amplified what others hear at lower, livable decibels, to hear what is for others, perhaps, not audible at all— it is her lot in life to hear a sound— a hiss, for example, in a kind of shape, with an acoustic dimension— a hallway, for example, with its own measurable level of intensity, and to link it to its source— a cat, for example.’— Translator Adria Bernardi, from the introduction.” Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1405 BALESTRINI, Nanni [Tristano (1966)] Tristano: a novel. Nanni Balestrini; translated by Mike Harakis; with a foreword by Umberto Eco. London; New York: Verso, 2014. xii, 120 pp. The publisher notes: “This book is unique as no other novel can claim to be: one of 109,027,350,432,000 possible variations of the same work of fiction. Inspired by the legend of Tristan and Isolde, Tristano was first published in 1966 in Italian. But only recently has digital technology made it possible to realise the author’s original vision. The novel comprises ten chapters, and the fifteen pairs of paragraphs in each of these are shuffled anew for each published copy. No two versions are the same. The random variations between copies enact the variegations of the human heart, as exemplified by the lovers at the centre of the story. ... Included is a foreword by Umberto Eco explaining how Balestrini’s experiment with the physical medium of the novel demonstrates ‘that originality and creativity are nothing more than the chance handling of a combination’.” Ben Jeffery, who reviewed the book for the Times Literary Supplement (M ay 16, 2014, p. 27) commented: “The paragraphs themselves, the base currency of the book, are like free verse poems: snippets of description surrounded by material evoking conversation, inner monologue or reverie. It is intriguing to read short stretches and make associations, and occasionally the results are startling: the shift from one paragraph to another can feel so natural that it is hard to believe it could be arranged
otherwise. On the other hand, unless one is astronomically lucky in the version one acquires, it is hard to imagine the book sustaining interest for very long. In Tristano’s own words: ‘You simply arrive at a point in which everything seems the same but nothing is very important anymore’.” Issued in paper. LC,OCLC
1406 BALESTRINI, Nanni [Vogliamo tutto (1971)] Vogliamo tutto. Nanni Balestrini; Matt Holden, translator. 1st English ed. Carlton North, Vic.: Telephone Publishing, 2014. xxv, 197 pp.: 1 ill. The publisher notes: “Torino, 1969. Fiat’s giant M irafiori plant is a magnet for thousands of young southern workers, who go north to escape oppression, poverty and underdevelopment and find only exploitation and abuse on the assembly lines. ‘Vogliamo tutto’— ‘We want everything’— is the chant of angry workers in the wildcat strikes during the season of rebellion that sparked a decade of political upheaval in Italy. Vogliamo tutto is also the story of one young southerner’s experiences, a story of emigration, the revolt against work and the birth of political consciousness. Nanni Balestrini draws on interviews, flyers and the movement’s bulletins to document workers’ experiences on the factory floor, in the meetings and demonstrations and, finally, at the barricades, creating a poetic remix of a novel, a searching documentary and a call to arms for a just society.” Issued in paper. OCLC
1407 BARICCO, Alessandro [Mr. Gwyn (2011); Tre volte all’alba (2012)] Mr Gwyn, &, Three times at dawn. Alessandro Baricco; translated by Ann Goldstein. San Francisco: McSweeney's, c2014. [8], 9-258, [6] pp. Rachel Donadio, for the New York Times Book Review (August 29, 2014), wrote: “What is the line between creating and copying? How does the subject of a portrait, like a particle in a physics experiment, change and transform under the portraitist’s watchful gaze? How do writers hide and reveal themselves in their work, leaving sly traces that only their intimates might recognize? These questions lie at the heart of Mr. Gwyn and Three Times at Dawn, two clever interlocking novellas by the Italian writer Alessandro Baricco. ... Jasper Gwyn, ‘quite fashionable in England and fairly well known abroad,’ has decided, out of the blue, at the age of 43, to stop writing. He announces this via an article in The Guardian listing 52 things he will never do again. ‘And the last was: write books. His brilliant career was already over.’ ... And he gets to work, with the help of Rebecca, an assistant sent by his long-suffering literary agent and only friend, who has pleaded with him to start publishing again. The list? Brilliant provocation. Avant-garde act,’ he tells Jasper,
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014 adding, ‘And then who’s going to remember?’ But the lapsed novelist will hear none of it. ... Baricco has written a tender meditation on the almost imperceptible ways in which people, and books, can change us, resonate, call out over the years, sending us back in time and destabilizing us, like so many Trojan horses smuggled into our lives under cover of darkness. In these mysterious novellas, a gift is given from Jasper to Rebecca, from a writer to a reader, and from Baricco to us — elegantly wrapped, with much, it turns out, to ponder inside.” For a preliminary note on Baricco, see entry 9701. These latest titles have also been translated into Catalan, Dutch, French, Galician, Russian, Slovenian, Spanish, and Turkish. KVU,OCLC
illustrated by Miguel Tanco; translated by Howard Curtis. London: Pushkin Children’s Books, 2014. (Save the story) 99 pp.: col. ill.
1408 BASSANI, Giorgio [Il giardino dei Finzi-Contini (1962)] The garden of the Finzi-Continis. Giorgio Bassani; translated by Jamie McKendrick; introduced by Simon Mawer; illustrated by Laura Carlin. London: The Folio Society, 2014. [4], v-xv, [5], 5-250 pp., [8] leaves of plates: col. ill.
1410 CALABRÒ, Corrado [Dimmelo per SMS (2011). English and Italian] Dimmelo per SMS; Text me. Corrado Calabrò; translated by; tradotto da Genni Gunn. Winnipeg, Manitoba: Signature Editions, 2014. [10] 11-133, [1] pp.: col. ill.
For a note on the novel, see entry 6501. M cKendrick’s translation was first published by Penguin in 2007. KVU
1409 BASSANI, Giorgio [L’odore del fieno (1972)] The smell of hay. By Giorgio Bassani; translated by Jamie McKendrick; with an introduction by Ali Smith. London: Penguin Books, 2014. (Penguin modern classics) 112 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
851
For an earlier translation, by William Weaver, see entry 7503. The publisher notes: “A new translation of Giorgio Bassani’s haunting collection of short stories that evoke 1930s Ferrara, with an introduction by Ali Smith. Isolated lives and a lost world are evoked in these memorable stories set in the Jewish-Italian community of 1930s Ferrara. A young man’s unrequited love; a strange disappearance; a faded hotel; a lonely funfair; the smell of mown hay at the gates of the Jewish Cemetery— these vivid, impressionistic snapshots build a picture of life’s brevity and intensity. ... This new translation contains two pieces, added by Bassani to his earlier collection, which have never appeared in English before.” Issued in paper. OCLC
1409a BENNI, Stefano [La storia di Cyrano de Bergerac (2010)] The story of Cyrano de Bergerac. Stefano Benni;
The story is roughly based on the popular play Cyrano de Bergerac (1897) by Edmond Rostand (1868-1918). Rostand drew on French history for his verse play on the life of Cyrano (1619-1655) whose short life was, however, poorly documented. The romance of Cyrano, Roxane, and Christian was an invention of Rostand. This book is now reported as having been published in January 2017. OCLC
The publisher notes: “A bilingual English-Italian collection of love poems, Text Me/Dimmelo per SMS expresses through language and metaphor the many ways to say ‘I love you.’ Calabrò’s poems often evolve from the experiences of the body: from sensual impressions, ... to memory, ... . Although rooted in Calabrò’s M editerranean, these poems have a universality which give voice to our common burden of love, sorrow and guilt.” In 2011 Calabrò was awarded The Cetonaverde prize for career achievement. Issued in paper. CAN,OCLC,UTL
1411 CALASSO, Roberto [L’ardore (2010)] Ardor. Roberto Calasso; translated from the Italian by Richard Dixon. London: Allen Lane, an imprint of Penguin Books, 2014. [13], 4-420, [2] pp.: ill. “A meditation on the ancient wisdom of the Vedas, in which Calasso brings ritual and sacrifice to bear on the modern world.” ERI,OCLC,UTL
1412 CALASSO, Roberto [L’ardore (2010)] Ardor. Roberto Calasso; translated from the Italian by Richard Dixon. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014, [15], 4-420 pp.: ill. (some col.) In the New York Times Book Review (December 19, 2014), Pankaj M ishra wrote: “Calasso’s prose is scrupulously lucid and elegant in Richard Dixon’s translation. However, it
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
852 demands familiarity with a very different intellectual tradition than the one manifest today in the pieties of radical, liberal and conservative thought. It assumes that the modern world can no longer explain its extraordinary violence and disorder in its own terms, and that we ought to understand the supposedly primitive customs and institutions, such as sacrifice, that linger invisibly in even postmodern societies. ... Today, the nation-states of Asia and Africa re-enact, in their pursuit of Western-style modernity, human sacrifice on a vast scale and more pathological form. Calasso anticipates his reader wondering, ‘What can be the relevance of all we read in the Veda?’ He is right to answer that such ‘microphysics of the mind’ can bring about an ‘abrupt and disorientating shift of perspective’ and, perhaps, snap us out of both naïve reverence for and smug disenchantment with the modern world. It is ‘now high time,’ Goethe wrote in the early 19th century, ‘to envisage a humane global philosophy with no regard for nationality and creed.’ Ardor outlines, in its own quirky way, that long-overdue and genuine intellectual cosmopolitanism.” KVU,LC
Into the war. Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin. 1st U.S. ed. Boston: Mariner Books/ Houghton Mifflin Harcourt, 2014. xxiv, 90 pp.
1413 CALVINO, Italo [Tutte le cosmicomiche (1997)] The complete Cosmicomics. Italo Calvino; translated by Mark McLaughlin, Tim Parks, and William Weaver. 1st U.S. ed. Boston; New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2014. [6], vii-xxiv, [4], 3-401, [5] pp.
1417 CALVINO, Italo [Prima che tu dica “Pronto.” (1993)] Numbers in the dark: and other stories. Italo Calvino; translated from the Italian by Tim Parks. 1st Mariner Books ed. Boston; New York: Mariner Books, 2014, c1995. 276 pp.
The complete Cosmicomiche includes thirty-four tales. The original English versions were by Weaver (Cosmicomics, see entry 6805, and Time and the Hunter, see entry 7010, first published as T zero, see entry 6909). These have been reprinted with minor changes and emendations. Four stories from Numbers in the Dark (for a note, see entry 9507) were translated by Parks. Seven tales have been newly translated by M cLaughlin from La memoria del mondo e altre storie cosmicomiche (1968). See also the Penguin edition of 2009. KSM ,KVU,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian Literature since 1900 in English Translation
1414 CALVINO, Italo [Eremita a Parigi (1994)] Hermit in Paris: autobiographical writings. Italo Calvino; translated by Martin McLaughlin. 1st Mariner Books ed. Boston: Mariner Books, 2014, c2003. 272 pp. This translation was first published by Pantheon, and by Jonathan Cape (for a note, see entry 0314). Issued in paper. LC,OCLC
1415 CALVINO, Italo [L’entrata in guerra (1954)]
This translation was first published by Penguin Books (for a note, see entry 1111). Issued in paper. LC,OCLC
1416 CALVINO, Italo [Correspondence. Selections] Letters 1941-1985. Italo Calvino. London: Penguin Classics, 2014. 640 pp. This translation, by M artin M cLaughlin, was first published by Princeton University Press (for a note, see entry 1314). Issued in paper. BNB,OCLC
This translation was first published by Jonathan Cape, and by Pantheon Books (for a note, see entry 9507). Issued in paper. OCLC
1418 CALVINO, Italo [Perchè leggere i classici (1991)] Why read the classics? Italo Calvino; translated from the Italian by Martin McLaughlin. Boston: Mariner Books, Houghton Mifflin Harcourt, 2014, c1991. x, 277 pp. This translation was first published by Pantheon Books, and by Jonathan Cape (for notes, see entries 9912 and 9913). Issued in paper. OCLC
1419 CAMILLERI, Andrea [Il sorriso di Angelica (2010)] Angelica’s smile. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York, New York: Penguin Books, 2014. (A Penguin mystery) [10], 1-293, [1] pp.: port. The publisher comments: “The seventeenth installment of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014 the beloved New York Times bestselling series that boasts more than 600,000 books in print. .... A rash of burglaries has got Inspector Salvo M ontalbano stumped. The criminals are so brazen that their leader, the anonymous M r. Z, starts sending the Sicilian inspector menacing letters. Among those burgled is the young and beautiful Angelica Cosulich, who reminds the inspector of the love-interest in Ludovico Ariosto’s chivalric romance, Orlando Furioso. Besotted by Angelica’s charms, M ontalbano imagines himself back in the medieval world of jousts and battles. But when one of the burglars turns up dead, M ontalbano must snap out of his fantasy and unmask his challenger.” Cover: “An Inspector M ontalbano mystery.” Issued in paper. LC,OCLC,KSM
1420 CAMILLERI, Andrea [Il sorriso di Angelica (2010)] Angelica’s smile. Andrea Camilleri; [translated by Stephen Sartarelli]. London: Mantle, 2014. (An Inspector Montalbano mystery) 288 pp. Also issued in paper. Also issued in paper by Picador in 2015. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1421 CAMILLERI, Andrea [Il birraio di Preston (1995)] The Brewer of Preston: a novel. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York: Penguin Books, 2014. 245 pp. The publisher notes: “The New York Times bestselling author of the Inspector Montalbano series brings us back to Vigàta in the nineteenth century for a rip-roaring comic novel. 1870s Sicily. Much to the displeasure of Vigàta’s stubborn populace, the town has just been unified under the Kingdom of Italy. They’re now in the hands of a new government they don’t understand, and they definitely don’t like. Eugenio Bortuzzi has been named Prefect for Vigàta, a regional representative from the Italian government to oversee the town. But the rowdy and unruly Sicilians don’t care much for this rather pompous mainlander nor the mediocre opera he’s hell-bent on producing in their new municipal theater. The Brewer of Preston, it's called, and the Vigàtese are revving up to wreak havoc on the performance’s opening night.” Il birraio [or birrajo] di Preston (1847) is an actual opera by Luigi Ricci (1805-1859), which was in fact translated into English as The Brewer of Preston in 1857. Issued in paper. LC,OCLC
1422 CAMILLERI, Andrea [La stagione della caccia (1992)]
853 Hunting season: a novel. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York, New York: Penguin Books, 2014. (A Penguin original) [9], 2-152 pp.: port. The publisher notes: “In 1880s Vigàta, a stranger comes to town to open a pharmacy. Fofò turns out to be the son of a man legendary for having a magic garden stocked with plants, fruits, and vegetables that could cure any ailment— a man who was found murdered years ago. Fofò escaped, but now has reappeared looking to make his fortune and soon finds himself mixed up in the dealings of a philandering local marchese set on producing an heir, and surrounded by a string of highly suspicious deaths.” An early novel by Camilleri. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1423 CAMILLERI, Andrea [La stagione della caccia (1992)] Hunting season. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Mantle, an imprint of Pan Macmillan, 2014. 184 pp. Issued in paper. LC,OCLC
1423a CAMILLERI, Andrea [La storia de il naso (2010)] The story of the nose. Andrea Camilleri; illustrated by Maja Celija; translated by Stephen Sartarelli. London: Pushkin Children’s Books, 2014. (Save the story) 96 pp.: col. ill. Based on the satirical story “The nose,” written in 1836 by Nicolai Gogol (1819-1852). A nose leaves its owner and takes on, at least temporarily, a life of its own. Dmitri Shotakovich’s opera The Nose (1930) is based on this story. This book is now reported as having been published in 2016. OCLC
1424 CAMILLERI, Andrea [La caccia al tesoro (2010)] The treasure hunt. Andrea Camilleri; [translated by Stephen Sartarelli]. London: Picador, 2014, c2013. (An Inspector Montalbano mystery; 16) 278 pp. This translation was first published by Penguin, and by M antle (for a note, see entry 1320). Issued in paper. BNB,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
854
Italian Literature since 1900 in English Translation
1425 CANOBBIO, Andrea [Tre anni luce (2013)] Three light-years. Andrea Canobbio; translated from the Italian by Anna Milano Appel. 1st American ed. New York: Farrar, Straus & Giroux, 2014. [15], 4-356 pp. For a note on Canobbio, see entry 0621. Canobbio has edited the foreign fiction department at Einaudi since 1995. Tre anni luce was awarded the Mondello prize in 2013. M ark Fried reviewed this translation for The Toronto Star (July 16, 2014) and wrote: “The relaxed voice of the narrator is a giveaway. From the very first page, when Claudio Viberti meets fellow doctor Cecilia Re, we know this delightful love story, set in an unnamed Italian city, will end happily. Not without unexpected twists, of course, for Andrea Canobbio’s prize-winning novel, Three Light-Years, is an intimate and perceptive portrait of a triangle, not a couple, suspended in the more complex geometry of family. In that first encounter Cecilia is seeking a male doctor to help her son, hospitalized because he will not eat. She chances upon Viberti, who to his own surprise deftly engages the 10-year-old in conversation and leaves him happily digging into his porridge. But Viberti is shaken to the core, suddenly very aware of how much he wants a child. He returns to the boy day after day, and at night he dreams of the mother. When Cecilia reappears a few days later and joins him for lunch, he feels terrified by the love that sweeps through him and is unable to fathom what to do about it. Her attraction to him, however, awakens much more slowly. ... The first surprise is the narrator’s identity. We learn early on he is the son Viberti will eventually have, conjuring the years before his birth. The second surprise is the utter breadth of the lives Canobbio portrays. And there is a third: each year of the three-year seduction is told twice, first from Viberti’s point of view, then from Cecilia’s, a trick that neatly reveals just how little they know of each other and how far apart they really are— light-years apart. Then Canobbio wisely has the narrator recount the clever culmination of the tale from [Cecilia's sister] Sylvia’s point of view, thus completing a triple perspective, the three light-years.”
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
KSM ,LC,UTL
1425a Canone inverso: anthology of contemporary Italian poetry. Edited by Pietro Montorfani. Stony Brook, New York: Gradiva Publications, 2014. 395 pp. Italian poems with English translations on facing pages. The poets include Dario Bellezza, Giuseppe Conte, M aurizio Cucchi, M ilo De Angelis, Luigi Fontanella, Valerio M agrelli, Giancarlo Pontiggia, Patrizia Valduga, and Cesare Viviani, together with Aurelio Buletti, Alberto Nessi, and Fabio Pusterla from Switzerland, M ontorfani (b. 1980 in Bellinzona) lives in Lugano, Switzerland. He is a scholar and a prize-winning poet. Issued in paper. OCLC
1426 CAO, Irene [Io ti guardo (2013)] I watch you. Irene Cao; translated from Italian by Emily Kate Price. Milan; New York: RCS Libri Rizzoli, 2014. 290 pp. A translation of the first volume of a trilogy of erotica (Io ti guardo; Io ti sento; Io ti voglio), all published in Italy in 2013. The publisher notes: “Irene Cao was born in Pordenone in 1979, and lives in a small village in the Friuli region of Italy. She has a degree in classics and a PhD in archaeology, and she has edited columns in weekly women’s magazines. Her erotic trilogy has already been published in Spain, Brazil, Portugal, France, the Netherlands, and Turkey, and will be released later this year in Germany, Denmark, Finland, and Russia.” No further English volumes thus far. Issued in paper. OCLC
1426a CAPUANA, Luigi [Works. Selections] The dragon’s nest, and other stories and plays selected from his five collections of fairy tales. Luigi Capuana; edited and translated by Marina Cocuzza and Joseph Farrell; illustrations by Giovanna Nocotra. Mineola, New York; Ottawa, Ontario: Legas, 2014. 148 pp.: col. ill. The stories and plays included are: “The story-teller”; “Sunbeam”; “Turn, tumptytum, turn”; “Little mousie”; “Goldfeather”; “The little old man and the little old woman”; “Radichetta”; “The dragon’s nest”; “Bread and cheese”; “Cutting a hole in the water”; “The talking plant”; “The fig eater”; “Fairy Whiterose”; “King Bigeater”. For Capuana (1839-1915) and his fairy tales, see entries 2905, 3003, and 0918. Issued in paper. LC,OCLC
1427 CARBONE, Piero [Poems. Selections. English, Italian, and Sicilian] The poet sings for all; Lu pueta canta pi tutti: a bilingual anthology. Piero Carbone; introduction and translation into English verse by Gaetano Cipolla. Mineola, New York: Legas, 2014. (Pueti d'Arba Sicula series; vol. 13) 90 pp. Poems in Sicilian, with an Italian and an English translation. Piero Carbone (b. 1958) lives in Palermo. Issued in paper. LC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014 1428 CARLOTTO, Massimo [Il maestro di nodi (2002)] The master of knots. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Christopher Woodall. New York, NY: Europa Editions, 2014. 179 pp. This translation was first published by Orion (for a note, see entry 0419). OCLC
1429 CARRISI, Donato [L’ipotesi del male (2013)] The vanished ones. Donato Carrisi; translated by Howard Curtis. London: Sphere, 2014. [4], 1-392, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “Their lives have become a series of terrible choices. Bad people and dark places. And then a phone call offers them the chance to start over. To take a pill and to vanish from life ... Hundreds of eyes stare out from the missing persons board— people who have been gone too long and are being forgotten, by everyone except M ila Vasquez. Fiery, loyal and with a tragic history of her own, M ila will never stop looking for them. But what if some of these people wanted to disappear, to hide in the shadows? This is the question M ila and her team must ask themselves as long-lost people begin to return, wreaking devastation in their wake. Clues are being left for M ila, clues she doesn’t fully understand and about which her colleagues, terrified of an old case re-emerging, are strangely dismissive.” For a note on Carrisi, see entry 1015. Issued in paper. Also listed as published by Abacus, part of the Sphere group at Little, Brown. LC,OCLC,UTL
1430 COSTANTINI, Roberto [Tu sei il male (2011)] The deliverance of evil. Roberto Costantini; translated from the Italian by N. S. Thompson. New York; London: Quercus, 2014. [13], 8-552, [2] pp. This translation was first published in hardcover by Quercus (for a note, see entry 1332). Issued in paper. KSM ,OCLC
1431 COSTANTINI, Roberto [Alle radici del male (2012)] The root of all evil. By Roberto Costantini; translated from the Italian by N. S. Thompson. London: Quercus, 2014. (Commissario Balistreri trilogy; 2)
855 676 pp.: 3 maps. In her review for The Sydney Morning Herald (M arch 13, 2015) Anna Creer writes: “Italian crime writer Roberto Costantini introduced his cynical womanising Commisario M ichele Balistreri in The Deliverance of Evil ( 2013), the first in a trilogy. In The Root of All Evil, Costantini reveals Balisteri’s rebellious, criminal adolescence in Tripoli and the people and events that formed his character. ... As a writer, Costantini is as self-indulgent as his anti-hero, covering 676 pages to tell his story of corruption and revenge. The Root of All Evil is two novels in one, one set in Libya and the other in Rome. It is to Costantini’s credit that it is worth persevering through the first as the second, the murder mystery in Rome in 1982 is intriguing and complex. Balistreri emerges, by the end, as a competent, ruthless policeman, ready for the third novel in the trilogy.” For a note on The Deliverance of Evil, see entry 1332. BNB,OCLC
1431a DE AMICIS, Edmondo [Ricordi di Londra (1874)] Memories of London. Edmondo De Amicis; translated by Stephen Parkin; followed by An excursion to the poor districts of London, by Louis Laurent Simonin. Richmond, Surrey: Alma Classics, 2014 xiii, 137 pp.: ill. For a note on De Amicis (1846-1908), see entry 6009. BNB,OCLC
1432 DE GIOVANNI, Maurizio [Per mano mia: il Natale del commissario Ricciardi 2011)] By my hand: the Christmas of Commissario Ricciardi. Maurizio De Giovanni; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2014. (World noir) [11], 12-350, [2] pp. The publisher notes: “As Naples prepares for its holiday celebrations, behind the facade of order and happiness imposed by the fascist regime lurks terrible poverty and blinding desperation. In a luxurious apartment on the M ergellina Beach the bodies of a fascist militia officer and his wife have been found. The woman has had her throat cut while the man has been stabbed over sixty times. Seemingly, the hands of two separate killers have been at work. A statuette of San Giuseppe, patron saint of workers, lies in pieces on the floor. At the scene of the crime, Ricciardi, who has the dubious gift of being able to see and hear the last seconds in the lives of those who have suffered a violent death, listens to the enigmatic last words of the couple.” Issued in paper. BNB,KSM ,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
856 1433 DE GIOVANNI, Maurizio [Il metodo del coccodrillo (2012)] The crocodile. Maurizio De Giovanni; [translated from the Italian by Antony Shugaar]. London: Abacus, 2014. 272 pp. This translation was first published by Europa Editions (for a note, see entry 1336). Issued in paper. BNB,OCLC
1434 DE GIOVANNI, Maurizio [Il giorno dei morti (2010)] The day of the dead; the autumn of Commissario Ricciardi. New York, NY: Europa Editions, 2014. (World noir) [11], 12-366, [2] pp. The publisher notes: “Believing that M atteo, a young boy from the streets of 1930s Naples, was murdered, Commissario Ricciardi must conduct his investigation in secret since his superiors are preparing for a state visit from Benito Mussolini.” Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1434a DENINOTTI, Danilo [Kurt Cobain: quando ero un alieno (2013)] Kurt Cobain: when I was an alien. Text, Danilo Deninotti; illustration, Toni Bruno; translation, Antony Shugaar. 1st ed. Long Island City, NY: One Peace Books, 2014. 79 pp.: chiefly ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
A graphic novel on the coming-of-age of musician Kurt Cobain (1967-1994). OCLC
1435 DE PAOLIS, Federica [Ti ascolto (2011)] The listener. Federica De Paolis; translated by Samuel Rizzardi & Simona Rizzardi. Leicester: Troubador, c2014. (Storia) [6], 1-252, [6] pp. The publisher notes: “Following the detachment of his retina, travel writer Diego Tribeca is left half-blind. Returning to his family home to await treatment, he discovers that his phone is tapped into those of the other residents in his block. In his solitude his eavesdropping becomes an obsession, and he becomes more and more involved in their lives. He starts a relationship with one of the tenants, who unknowingly is the missing link in his troubled family history. Listening to other people’s stories and problems, he begins an investigation into
Italian Literature since 1900 in English Translation his own past life, which in turn will change his future. Translated from the Italian novel Ti Ascolto by Federica De Paolis, who is particularly good at depicting the weakness and obsessions of contemporary women, the novel takes delicate issues like cancer, anorexia and domestic violence and deals with them bluntly and directly in a story that takes place in contemporary Italy, but could be happening anywhere … .” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1436 DE SILVA, Diego [Mia suocera beve (2010)] My mother-in-law drinks. Diego De Silva; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2014 [13], 14-373, [11] pp. The publisher notes: “In this sequel to I Hadn’t Understood [see entry 1230], a Neapolitan mafia boss has been kidnapped by a mild-mannered computer engineer who holds the camorrista responsible for the accidental death of his son. The engineer plans to conduct an impromptu trial on live television during which he will list the various crimes of the accused, sentencing him before a captivated national audience and executing him accordingly. The standoff between law enforcement officers and the kidnapper becomes a tragicomic reality show. The only hope of a happy ending rests with Vincenzo M alinconico, Neapolitan lawyer, poster-cliché for mid-life crisis.” Issued in paper. *,OCLC,UTL
1437 DE VITA, Nino [Poems. Selections. English, Italian, and Sicilian] The poetry of Nino De Vita. Introduction and translation into English Verse by Gaetano Cipolla. Mineola, New York: Legas, 2014. 187 pp. De Vita (b. 1950), a graduate from the University of Palermo in agricultural sciences, is a respected Sicilian dialect poet, writer, and translator. Issued in paper. LC,OCLC
1438 DI PIAZZA, Giuseppe [I quattro canti di Palermo (2012)] The four corners of Palermo. Giuseppe Di Piazza; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Other Press, 2014. 231 pp. The publisher notes: “Palermo in the 1980s is a perfect place for a young crime reporter to get his start. The Sicilian M afia is at work, threatening, wounding, and killing anyone who dares to defy their orders. Our protagonist is himself no
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014 angel, hardly compassionate, a bit macho and egocentric, but candid in his recounting of what has unfolded in front of his eyes both on the job and in his private life. Di Piazza [b. 1959], who is also a Sicilian journalist, tells his stories as if he were reporting actual events. His description of the tense bravado of a youth growing up in the midst of M afia terror is strikingly acute.” Issued in paper. LC,OCLC
1439 DONES, Elvira [Vergine giurata (2007)] Sworn virgin. Elvira Dones; translated by Clarissa Botsford; forword by Ismail Kadare. London; New York: & Other Stories, 2014. [6], 7-275, [13] pp. The publisher notes: “Born [in 1960] in Durrës, Albania, Elvira Dones is a novelist, screenwriter, and documentary film-maker currently based in the United States. After seven novels in Albanian, she wrote the two most recent in Italian, her adopted language. Vergine giurata (Sworn Virgin, 2007) and Piccola guerra perfetta (Small Perfect War, 2010) about the Kosovo war. In her prize-winning documentary on the phenomenon of ‘sworn virgins’ in Albania, Dones interviews twelve survivors of the practice, one of whom has recently emigrated to the United States, like Hana in the novel.” An Italian telefilm of the novel Sworn Virgin was due out in 2014. It was released in Italy on March 19, 2015, and has received a positive review in Variety. Issued in paper. KSM ,LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1439a ECO, Umberto [Dall’albero al labirinto (2007)] From the tree to the labyrinth: historical studies on the sign and interpretation. Umberto Eco; translated by Anthony Oldcorn. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2014. [5], vi, [1], 2-633, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims., tables. The publisher notes: “The way we create and organize knowledge is the theme of From the Tree to the Labyrinth, a major achievement by one of the world’s foremost thinkers on language and interpretation. Umberto Eco begins by arguing that our familiar system of classification by genus and species derives from the Neo-Platonist idea of a ‘tree of knowledge.’ He then moves to the idea of the dictionary, which— like a tree whose trunk anchors a great hierarchy of branching categories— orders knowledge into a matrix of definitions. In Eco’s view, though, the dictionary is too rigid: it turns knowledge into a closed system. A more flexible organizational scheme is the encyclopedia, which— instead of resembling a tree with finite branches— offers a labyrinth of never-ending pathways. Presenting knowledge as a network of interlinked
857 relationships, the encyclopedia sacrifices humankind’s dream of possessing absolute knowledge, but in compensation we gain the freedom to pursue an infinity of new connections and meanings. M oving effortlessly from analyses of Aristotle and James Joyce to the philosophical difficulties of telling dogs from cats, Eco demonstrates time and again his inimitable ability to bridge ancient, medieval, and modern modes of thought. From the Tree to the Labyrinth is a brilliant illustration of Eco’s longstanding argument that problems of interpretation can be solved only in historical context.” Kirkus Review (December 15, 2013) commented: “Not for the faint of heart— or for those who neglected their homework in Latin or world history— this anthology is for scholars, philosophers, historians, linguists and semioticians. ... Lush, comprehensive scholarship aimed at a very limited academic readership. KSM .KVU,UTL
1440 ECO, Umberto [Il nome della rosa (1980); Postille a Il nome della rosa (1983)] The name of the rose. Umberto Eco; translated from the Italian by William Weaver. 1st Mariner Books ed. Boston: Mariner Books, 2014. 579 pp.: plan. This translation was first published by Harcourt Brace Jovanovich, and by Secker & Warburg (for a note, see entry 8313), and a translation of the Postille was also first published by Harcourt Brace Jovanovich (for a note, see entry 8414). Eco had made some revisions to his original text for a new Italian edition, and wrote, in part: “In this revised and corrected edition of my novel of thirty years ago, the various occasional modifications I have made to the original text do not change either the narrative structure or the style— which must inevitably be that of a medieval chronicler. I have removed various repetitions of the same word within a few pages and I have often worked on rhythm, since it is enough to get rid of an adjective or take out a parenthesis to make a whole sentence lighter. I have done what a dentist does when, having fitted a set of teeth, the patient feels he has a large boulder in his mouth, and he gives the teeth a very light drilling so that they seem to fit better.” The new translations for this English edition were made by Richard Dixon. Issued in paper. OCLC
1441 ECO, Umberto [Essays. Selections] Serendipities: language and lunacy. Umberto Eco; translated by William Weaver. New York: Columbia University Press, 2014. (Italian Academy lectures) ix, 129 pp. This translation was first published by Columbia University Press in 1998 (for a note, see entry 9816).
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
858
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. OCLC
1441a ECO, Umberto [La storia de I promessi sposi (2010)] The story of The betrothed. Umberto Eco; illustrated by Marco Lorenzetti; translated by Stephen Sartarelli. London: Pushkin Children’s Books, 2014. (Save the story) 104 pp.: col. ill; col. maps. A retelling for children of M anzoni’s classic novel (1827), including a note about the original novel and its various editions. The actual release date of this edition was delayed to January 2017. The noted illustrator Lorenzetti was born in 1970. LC,OCLC
1442 ENIA, Davide [Così in terra (2012)] On earth as it is in heaven. Davide Enia; translated from the Italian by Antony Shugaar. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014. [13], 6-310, [2] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
“A generational saga about a family of boxers living in Sicily— from World War II through the M afia attacks in the nineties— chasing the national heavyweight title.” Enia (b. 1974) has written, directed, and performed in plays for the stage and radio, and has been honoured with the Ubu prize, the Tondelli award, and the Ente Teatrale Italiano award, Italy’s most prestigious theatre prizes. This is his first novel. KSM ,LC,UTL
1443 ENIA, Davide [Così in terra (2012)] On earth as it is in heaven. Davide Enia; translated from the Italian by Antony Shugaar. Melbourne, Victoria: The Text Publishing Company, 2014. 310 pp. Issued in paper.
character. The stories are: Giovanni Verga. “La lupa”; Gabriele D’Annunzio, “La fine di Candia”; Luigi Pirandello. “Leonora, addio!”; Grazia Deledda. “Fiaba”; Federigo Tozzi, “Un'amante”, and “La madre”; M ario Colombi Guidotti (1922-1955), “Nel miglior modo possibile”; Giovanni Guareschi, “Gli irregolari”; Alberto M oravia, “Una donna sulla testa”; Cesare Pavese, “La zingara”; Natalia Ginzburg, “M io marito”; M ario Soldati, “Una donna comprensiva.” The editor and translator writes: “The South African poet Roy Campbell (1901-57) once commented ‘Translations (like wives) are seldom faithful if they are in the least attractive.’ I would like to think that the translation method I have adopted complies with a happy combination of both.” She has tried to combine a close adherence to the Italian text with readability. KSM ,OCLC
1445 FERRANTE, Elena [Storia di chi fugge e di chi resta (2013)] Those who leave and those who stay. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York, NY: Europa Editions, 2014. (The Neapolitan novels; book three) 418 pp. Christina Petrie reviewed this volume for the Times Literary Supplement (October 3, 2014, p. 21), and wrote: “‘What a terrible thing a dissatisfied mind is’, reflects Lina Cerullo in Those Who Leave and Those Who Stay, the third novel in Elena Ferrante’s tetralogy about the friendship between two gifted women from a poor neighbourhood in Naples. It is Lina’s dissatisfied mind that has shaped the narrative over the course of the series so far. And it is a testament to Ferrante’s achievement that, at the end of this third book and anticipating the fourth, it seems there’s limitless potential for Lina to reinvent herself again. ... Those Who Leave and Those Who Stay throws light on the uneasy relationship between political theory and life as it is lived. Elena, escaping poverty through education, meets intellectuals who ‘willingly pretended to be lower class’. She publishes articles on the plight of the workers, but can’t escape a feeling of uncertainty about everything she does, especially when she’s criticized by activists for exploiting Lina’s situation for her own ends. Elena is an unreliable narrator of her own distinct talent, which she sees as eclipsed by Lina’s, and her self-doubt takes its toll on her mood. Goldstein’s translation deftly captures her shifts in tone between toughness and vulnerability.” Issued in paper. KVU,OCLC
OCLC
1444 Face to face; Faccia a faccia. Edited [and translated] by Maria Cristina Cignatta. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. [9], 2-216 pp.: ill. This anthology of short stories, with parallel texts in Italian and English, has as its lietmotif a woman as a central
1446 FERRANTE, Elena [Storia di chi fugge e di chi resta (2013)] Those who leave and those who stay. By Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. Melbourne, Vic.: The Text Publishing Company, 2014. (The Neapolitan novels; book three)
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014
859
418 pp. OCLC
Garavini animates the world she writes about.” Issued in paper. BNB,OCLC
1447 FOIS, Marcello [Stirpe (2009)] Bloodlines. Marcello Fois; translated from the Italian by Silvester Mazzarella. London: MacLehose Press/Quercus, 2014. [8], 9-283, [5] pp. In his review for The Independent (July 10, 2014), Jethro Soutar commented: “Bloodlines is a Sardinian family saga spanning the late 19th century to the Second World War. Political events bubble away in the background, not least the rise of M ussolini, framing and shaping the lives of the Chironi family. M ichele Angelo and M ercede meet and marry, two orphans uniting to form a family: there are happy times— the family blacksmith business thrives, children are born— but sadness proves more enduring, as one misfortune after another afflicts the couple’s offspring. The book is structured as a triptych of Hell, Purgatory and Paradise, after Dante’s The Divine Comedy, but here the order is rearranged, Hell taking centre stage. ... Family sagas tend to be epic in length as well as scope. By the end of a Buddenbrooks or a One Hundred Years of Solitude, the reader has spent so long in the company of its characters that a sense of mourning greets the final page. Bloodlines has the scope— the horrors of two world wars, and also a side story tracing the Chironi name back to the days of the Inquisition, when Sardinia was a Spanish dependency — but is shorter and more fragmented. It leaves the reader satisfied rather than satiated.” Also issued in paper by M acLehose in 2015. BNB,OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1448 GARAVINI, Fausta [Diario delle solitudini (2011)] The house of solitudes. Fausta Garavini; translated by Jennifer Radice. Leicester: Troubador, 2014. (Storia) 141 pp. Garavini (b. 1938) is a writer, translator, and teacher. A noted essayist, she has also won or been nominated for many Italian literary awards, and won the Premio Vittorini for Diario delle solitudine. The British publisher notes: “A journalist is involved in an accident. To recover, he takes refuge in an isolated house in the middle of a lagoon. From time to time, he is joined by Norberto, who brings him supplies. Soon, the big house begins to intrigue the journalist — and he starts to look for clues in the artefacts around him to reconstruct the life of its inhabitants. He discovers letters, photographs and newspaper clippings, which tell the story of a former family of the house; Rodolfo, married to Amanda and the father of Alvise, and Gualtieri married to M atilda and the father of Lavinia. The House of Solitudes, the English translation of Garavini’s novel, is set in a house shrouded in mist and in the distant past, where young hearts are full of hopes and disappointments, loves and betrayals. Fausta
1449 GENOVESI, Fabio [Esche vive (2011)] Live bait. Fabio Genovesi; translated from the Italian by Michael F. Moore. New York: Other Press, 2014. [4], 1-444 pp. Andrew Martino, writing in World Literature Today (vol. 89, no. 1 (2015), p. 66) comments: “There are books that become a part of us as we read them, books we return to again and again. There are also books that we read for pleasure and, once the final page is turned, we forget about, moving onto the next. Fabio Genovesi’s Live Bait falls into the latter category. This is not to say that Live Bait is a bad book or is poorly written, because it’s not. Instead, Live Bait tells a story that we’ve heard before, but in a much more pedestrian way. At the heart of the book is the story of a son attempting to gain his father’s attention and love while still declaring his identity as something apart from his father.” Other Press notes: “Genovesi [b. 1974] is the author of three novels and is a regular contributor to Vanity Fair and La Lettura, the literary supplement to the Italian newspaper Corriere della Sera. He also writes for film and has contributed articles to Rolling Stone.” Issued in paper. KSM ,LC,OCLC
1450 GENTA, Giancarlo [Il cacciatore (2012)] The hunter: a scientific novel. Giancarlo Genta. Cham [etc.]: Springer, c2014. (Science and fiction) [5], vi, [5], 4-130, [4] pp.: ill. The publisher notes: “An expert in space flight technology, with a special interest in space robotics and advanced space propulsion, Giancarlo Genta [b. 1948] is a professor in the Department of M echanical and Aerospace Engineering of the Politecnico di Torino in Turin, Italy. He is also director of the Italian SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) study center and is a full member of the International Academy of Astronautics. He has written more than 300 scientific papers and 11 scientific books. ... The Hunter ... is his first novel. “The 24th century: humankind has become a spacefaring civilization, colonizing the solar system and beyond. While no alien forms of life have yet been encountered in this expansion into space, colonists suddenly encounter machines of alien origin— huge robots able to reproduce themselves. Called replicators by the colonists, they seem to have but a single goal: to destroy all organic life they come in contact with.... . The scientific and technical aspects underlying the plot— in particular space travel, robotics and self-replicating spacecraft— are introduced and discussed by the author in an
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
860 extensive non-technical appendix.” M ost of Genta’s science books are available in English, and it is likely that he provided his own translation for this novel. Issued in paper. KSM ,LC,OCLC
1451 GIORDANO, Paolo [Il corpo umano (2012)] The human body. Paolo Giordano; English translation by Anne Milano Appel. New York: Pamela Dorman Books/Viking, 2014. [11], xii, [5], 2-318, [2] pp. The Kirkus Review comments: “As the title suggests, the book is less about military heroism than the devastating human impact of combat. Well-observed and compassionate, this is a memorable look at imperfect people in extreme circumstances.” The epigraph, from Erich M aria Remarque’s All Quiet on the Western Front (Im Westen Nichts Neues, 1929) reads: “And even if these stories from our youth were given back to us we would hardly know what to do.” For a note on Giordano, see entry 0926. LC,OCLC,UTL
1452 GIUTTARI, Michele [I sogni cattivi di Firenze (2012)] The dark heart of Florence. Michele Giuttari; translated by Howard Curtis and Isabelle Kaufeler. London: Abacus, 2014. [8], 1-371, [3] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Little Brown; for a note, see entry 1359. Issued in paper. BNB,OCLC,TPL
1453 GOBETTI, Ada [Diario partigiano (1956)] Partisan diary: a woman’s life in the Italian Resistance. Ada Gobetti; translated and edited by Jomarie Alano. Oxford [etc.]: Oxford University Press, 2014. [6], vii-xiii, [5], 1-357, [1] pp., [8] pp. of plates: ill.; maps, ports. Ian Thomson, in his review for The Spectator Magazine (November 8, 2014), wrote: “Italo Calvino, the Italian arch-fabulist, wrote a foreword to this celebrated wartime diary when it appeared in Italy in 1956. (The author displays an ‘ironic modesty’ and ‘simplicity’ in the writing, Calvino wrote approvingly.) The act of keeping an anti-Fascist diary of this sort during the German occupation carried an automatic death penalty. The author, Ada Gobetti, jotted down her entries in a cryptic English that only she could understand; at the war’s end she deciphered the jottings for
Italian Literature since 1900 in English Translation eventual publication. In 1922 Ada’s husband, the anti-Fascist activist Piero Gobetti, founded Turin’s short-lived political journal Rivoluzione liberale, which offered an austere, Risorgimento morality of resistance to Mussolini’s fledgling dictatorship. For his troubles, Gobetti was beaten by Fascist razor-and-cosh gangs and, in 1926, he died at the age of 24. Ada Gobetti vowed to continue his work. A cultivated woman, from September 1943 to Italy’s liberation in April 1945 she ran a network of safe houses in Turin for antiFascists in need of refuge. (Among these was the sister of the Auschwitz survivor Primo Levi, Anna M aria Levi.) Italo Calvino, whose first novel The Path to the Nest of Spiders (1947) was born directly out of his own experience as a partisan, saw Ada as an exemplary maternal figure, who found time to translate Sir Francis Bacon and Alexander Pope while tending to her teenage son Paolo. ... An important historical document, Partisan Diary goes to the heart of arguments about justice and moral responsibility in wartime Italy. Gobetti cannot bring herself to ‘hate’ the Germans, she says, because hate is a base instinct. Instead, as Jomarie Alano points out in her excellent introduction, Ada showed a ‘deep sense of compassion for all those affected by the war’, from the innkeepers who offered bowls of polenta to runaway Allied PoWs to the Italian Fascists in German uniform who were often more fanatical than they had been in their glory days under Benito.” BNB,LC,UTL
1454 GRAMELLINI, Massimo [Fai bei sogni (2012)] Sweet dreams. Massimo Gramellini; translated by Stephen Parkin. Richmond: Alma Books, 2014 [8], 5-218, [2] pp. The publisher notes: “It’s early morning on New Year’s Eve, and nine-year-old M assimo wakes up to a long, doleful cry and the disconcerting image of his dad being supported by two strangers. Inexplicably, his mother has disappeared, leaving only a vague trail of perfume in his room and her dressing gown bundled up at the foot of his bed. Where has she gone? Will she ever come back? And will M assimo be able to say sorry, after quarrelling with her the night before? At turns poignant and funny, [Sweet Dreams]— the most successful book to come out of Italy last year, and an international sensation— is the story of a secret which has been kept hidden for forty years and the uplifting tale of a boy who, as he grows into an adult, has to learn how to cope with the pain of bereavement and the demons of his own nightmares.” Gramellini (b. 1960) is Deputy Editor of La Stampa, and appears regularly on Italian TV. The cover to this translation reports Fai bei sogni as “The No. 1 international bestseller.” Initially advertised by the publisher with the title Rock-abye Baby, some records give the title as Sweet Dreams, Little One (the cover title). Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1454a GRAMELLINI, Massimo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014 [Fai bei sogni (2012)] Sweet dreams: a novel. Massimo Gramellini; translated by Stephen Parkin. 1st Atria paperback ed. New York [etc.]: Atria Books, 2014. 275 pp. This translation was first published by Alma Books (see above). Issued in paper. LC,OCLC
1454b GUGLIELMIN, Stefano [Poems. Selections. English and Italian] Maybe it’s raining: selected poems 1985-2014. Stefano Guglielmin; translated by Gray Sutherland. 1st ed. New York, NY:Chelsea Editions, 2014. [6], 7-231, [1] pp.: port. The publisher notes: “Stefano Guglielmin (b. 1961) teaches Italian literature in his hometown of Schio, located in the province of Vicenza, Italy. He studied in Padua and graduated cum laude with a thesis on the deconstructionist philosopher Gianni Vattimo. Both poet and musician, he has played bass guitar in jazz, rock and big-band ensembles. He writes mainly poems, essays, and articles, and contributes to numerous magazines, projects, and events. He runs the website Blanc de ta nuque, a Look at Contemporary Italian Poetry.” Italian poems with parallel English translations. Issued in paper. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1455 Italoamericana: the literature of the great migration, 1880-1943. Edited by Francesco Durante; General editor of the American edition, Robert Viscusi; translations editor, Anthony Julian Tamburri; bibliographic editor, James J. Periconi. 1st ed. New York: Fordham University Press, 2014. [5], vi-xxx, [4], 3-997, [3] pp. This comprehensive study and anthology was translated from the original Italian edition, Italoamericana, vol. 2, 18801943 (2005). There are seventy-five authors and more than twenty-two translators. The publisher notes: “Originally published in Italian, this land-mark collection of translated writings establishes a rich, diverse, and mature sense of Italian-American life by allowing readers to see American society through the eyes of Italian-speaking immigrants. Filled with the voices from the first generation of Italian-American life, the book presents a unique treasury of long-inaccessible writing that embodies a literary canon for Italian-American culture— poetry, drama, journalism, political advocacy, history, memoir, biography, and story— the greater part of which has never before been translated. ... Edited by a leading journalist and scholar, Italoamericana introduces an important but little-known, largely
861 inaccessible Italian-language literary heritage that defined the Italian-American experience. Organized into five sections — ‘Annals of the Great Exodus,’ ‘Colonial Chronicles,’ ‘On Stage (and Off-Stage),’ ‘Anarchists, Socialist, Fascists, Anti-Fascists,’ and ‘Apocalyptic Integrated / Integrated Apocalyptic Intellectuals’— the volume distinguishes a literary, cultural, and intellectual history that engages the reader in all sorts of archaeological and genealogical work.” LC,OCLC,UTL
1456 Judges. Andrea Camilleri, Carlo Lucarelli, Giancarlo De Cataldo; translated from the Italian by Joseph Farrell, Alan Thawley, and Eileen Horne. London: MacLehose Press/Quercus, 2014. [11], 4-165, [8] pp. The stories are “Judge Surra” (“Giudice Surra”), by Andrea Camilleri, translated by Joseph Farrell; “The bambina” (“La bambina”), by Carlo Lucarelli, translated by Alan Thawley; and “The triple dream of the prosecutor” (“Il triplo sogno del procuratore”), by Giancarlo De Cataldo, translated by Eileen Horne. The publisher notes: “Camilleri, best known for his Inspector M ontalbano series, presents the charming Judge Surra who moves to a small Sicilian town in the late nineteenth century. He does not quite understand the quirky welcoming gifts from the locals, but nothing stands in the way of his quest for justice— and pastries. Lucarelli brings us a far darker story. Judge Valentina Lorenzi— La Bambina— is so young and inexperienced she hardly merits a bodyguard. But when she barely survives an assassin’s bullet, her blackand-white world of crime and punishment turns a deathly shade of grey. In The Triple Dream of the Prosecutor, De Cataldo, a judge himself, crafts a Kafkaesque tale of a lifelong feud between Prosecutor M andati and the corrupt M ayor of Novere. When the mayor narrowly escapes a series of bizarre assassination attempts, M andati begins to realise that all his dreams may just be coming true. From Italy’s premiere crime authors, three novellas from every tradition of crime writing.” LC,OCLC,UTL
1457 LAKHOUS, Amara [Contesa per un maialino italianissimo a San Salvario (2013)] Dispute over a very Italian piglet. Amara Lakhous; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York, NY: Europa editions, 2014. [15], 16-162, [14] pp. The publisher notes: “In a few months Romania will join the European Union. M eanwhile, the northern Italian town of Turin has been rocked by a series of deadly crimes involving Albanians and Romanians. Is this the latest eruption of a clan feud dating back centuries, or is the trouble being incited by local organized crime syndicates who routinely ‘infect’ neighborhoods and then ‘cleanse’ them in order to earn big on property developments?... This multiethnic mystery ... pays homage to the cinematic tradition of the commedia all’itali-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
862 ana as it lightheartedly probes the challenges and joys of life in a newly multicultural society.” Jonathan Gibbs, in his review for The Independent (June 11, 2014), writes: “The piglet of the title, a ‘pure Piedmontese’ called Gino, belongs to Joseph, the Nigerian neighbour of Enzo Laganà, a southern Italian journalist living up north in Turin. And the reason it's so very Italian is because it is causing a crisis in the neighbourhood, having been filmed running around inside the local mosque. ... Amara Lakhous keeps things light— the book is half media satire, half crime caper— and to that extent it’s a success, although the translation, by Ann Goldstein, has its lumpy moments.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1458 LUSSU, Emilio [Un anno sull’altipiano (1938)] A soldier on the Southern Front: the classic Italian memoir of World War I. Emilio Lussu; translated from the Italian by Gregory Conti. New York, NY: Rizzoli Ex Libris, 2014. x, 278 pp. Joseph Farrell reviewed this new translation for the Times Literary Supplement (June 13, 2014, p .9), and wrote: “This beautiful, harrowing, moving, occasionally comic memoir of the experiences of the Sardinian writer, Emilio Lussu, on the Italian-Austrian front (the Southern Front of the title) in the First World War has remained largely unknown to Englishspeaking readers (although a translation by M arion Rawson appeared in 2000 as Sardinian Brigade). Its republication in a new translation, which flows well enough even if it is marred by some jarring expressions, means it should now find a place on a bookshelf alongside Robert Graves and Erich M aria Remarque. ... Lussu is as conscious as Evelyn Waugh was of the grotesquerie of war, with its tendency to put in command those who are by nature inadequate, idiotic or psychopathic. He has a keen eye for the telling incident or remark. Himself a teetotaller, he was amazed at the quantities of brandy distributed by the Italian High Command. ‘The war’s main engine is alcohol’, a lieutenant told him, and increasingly Italian soldiers began to see that their real enemies were not their Austrian counterparts but the officers behind the lines drawing up plans. On one occasion, Lussu waited all night in a position from which he could see into the Austrian trenches and from where at dawn he could have picked off an enemy officer drinking his morning coffee. He could not pull the trigger. There is no happy ending to this work. It covers only the year 1916-17, and just when the war in his theatre seemed to be winding down, his detachment was ordered to a new front line at Bainsizza. ‘The war was starting up again’ are the closing words of this remarkable book. Fortunately Emilio Lussu survived.” Rawson’s original translation was in fact first published in 1939 by Knopf (see entry 3904); for more on Lussu, see entry 3602. LC,UTL
Italian Literature since 1900 in English Translation 1459 MALATESTA, Errico [Works. Selections] The method of freedom: an Errico Malatesta reader. Edited by Davide Turcato; original translations by Paul Sharkey. Edinburgh; Oakland; Baltimore: AK Press, c2014. [9], 2-530, [6] pp.: ill.; ports. This compilation brings together seventy-eight pieces, written between 1871 and 1932. The publisher notes: “Paul Sharkey has made a vast body of anarchist texts available in English. ... Davide Turcato is a computational linguist with an interest in history. He is the author of Making Sense of Anarchism, and the editor of Malatesta’s collected works, a ten-volume project currently under way in Italy, to be released in English by AK Press. ... AK Press is one of the world's largest and most productive anarchist publishing houses.” For a note on M alatesta, see Healey 2011, entry 6538. Issued in paper. BNB,OCLC,UTL
1460 MALVALDI, Marco [Odore di chiuso (2011)] The art of killing well. Marco Malvaldi; translated from the Italian by Howard Curtis. London: MacLehose Press/Quercus, 2014. [6], 7-191, [1] pp. The publisher notes: “The nineteenth century is drawing to a close. Pellegrino Artusi, Italy’s first celebrity chef, has travelled the length and breadth of the country compiling his masterpiece, The Science of Cooking and The Art of Eating Well [for an English edition of this book, and notes, see Healey, 2011, entry 0309]. When Baron Romualdo Bonaiuti invites him to his Tuscan home to compare notes with his kitchen staff, he’s quite looking forward to a break. On arrival he finds everything one might expect: a dramatic Tuscan castle, eccentric aristocrats, spinster aunts and a mysterious guest. Not to mention a murdered butler. Faced with a menagerie of suspects, the local constabulary are baffled. But when the Baron himself is the target of a second murder attempt, Pellegrino realises he may need to put his celebrated culinary skills to use to find the killer.” LC,OCLC,UTL
1461 MALVALDI, Marco [La briscola in cinque (2007)] Game for five. Marco Malvaldi; translated from the Italian by Howard Curtis. New York: Europa Editions, 2014. (World noir) [15], 16-140, [4] pp. The publisher notes: “Game for Five is the first in the Bar Lume series, featuring Massimo the barman and the four elderly sleuths. [Malvaldi (b. 1974)] is the winner of both the Isola d’Elba award and the Castiglioncello prize for his crime
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014 novels.” Some Bar Lume mysteries have been filmed for an Italian television series. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1462 MALVALDI, Marco [Il gioco delle tre carte (2008)] Three-card monte. Marco Malvaldi; translated from the Italian by Howard Curtis. New York, NY: Europa Editions, 2014. (World noir) 168 pp. The second volume in the Bar Lume series. The publisher notes: “At the Bar Lume, with the exception of the bartender M assimo and his assistant, the beautiful and kindly Tiziana, the youngest regular customer is Aldo, seventy-something owner of the Osteria Boccaccio. Then come his longtime friends, each one older than the former. Their principal, indeed their only activity is sitting around at the Bar Lume ostensibly playing cards but in reality analyzing, postulating, gossiping, and chronicling every event that occurs in their small Tuscan town, their talk laced with colorful Tuscan slang and figures of speech. M assimo, all intuition but tending toward inaction, is obliged to investigate a homicide on behalf of his all-too-curious clientele and by Commissario Fusco of the local police. The old-timers provide a running commentary and play devil’s advocate to any and all theories concerning the perpetrators of the crime. Their cunning at three-card monte has taught them how to see past appearances to the truth that lies behind. An Italian comedy, a beguiling Italian mystery, and a vivacious portrayal of small-town Italy all wrapped into one.” Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1463 MANFREDI, Valerio [Alexandros (1998)] Alexander. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Iain Halliday. London: Pan Books, 20014, c2001. 3 v.: maps. This translation was first published by M acmillan (for a note, see 2001). Issued in paper. OCLC
1464 MANFREDI, Valerio [Le paludi di Hesperia (1994)] Heroes. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan Books, 2014, c2004. 288 pp.: map. This translation was first published by M acmillan as The Talisman of Troy (see 2004). Issued in paper. OCLC
863 1465 MANFREDI, Valerio [Il mio nome è Nessuno: il giuramento (2012)] Odysseus: the oath. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. New York, NY: The Overlook Press, 2014. 372 pp. This translation was first published by Macmillan (for a note, see 2013). LC,OCLC
1466 MANFREDI, Valerio [Il mio nome è Nessuno: il giuramento (2012)] Odysseus: the oath. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christina Feddersen-Manfredi. London: Pan Books, 2014, c2013. 372 pp. This translation was first published by Macmillan in 2013. BNB,OCLC
1467 MANFREDI, Valerio [Il mio nome è Nessuno: il ritorno (2013)] Odysseus: the return. Valerio Massimo Manfredi. London: Macmillan, 2014. 368 pp. The second volume of M anfredi’s projected trilogy. Alter-nate title: The Return. Also issued in paper. BNB,OCLC
1468 MANFREDI, Valerio [Lo scudo di Talos (1988)] Spartan. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan Books, 2014, c2002. 488 pp. This translation was first published by Macmillan (see 2002). Issued in paper. BNB,OCLC
1468a MARAMOTTI, Maria Grazia [Sarà chiamata donna (2014). Arabic, English, and Italian] Sarà chiamata donna. Maria Grazia Maramotti; traduzioni di Gabrielle Barfoot e Mahomoud
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
864 Jaran. Pasian di Prato (Udine): Campanotto, 2014. (Zeta line; 366) 187 pp. Poems in Italian, with parallel Arabic and English translations, on the (controversial) subject of male/female relations through history. For M aramotti, see also entries 0553 and 0937. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1469 MARANI, Diego [Il cane di Dio (2012)] God’s dog. Diego Marani; translated by Judith Landry. Sawtry: Dedalus, 2014. (Dedalus Europe) [6], 7-146, [8] pp. Nicholas Lezard, in his review for The Guardian (M ay 20, 2014), writes: “God’s Dog (very well translated, like all M arani's books, by Judith Landry) is set in an imaginary Italy about 20 or so years in the future, in which all civil power has been appropriated by the church. Italy is now a theocracy controlled by the Vatican, and the book’s protagonist is Domingo Salazar, who was found as a boy by priests underneath the rubble of a church flattened by the Haiti earthquake of 2010. ... M arani’s Italy, with its fearsome Swiss Guards (no longer just halberd-toting tourist attractions), sinister priests and intrusion into every part of one’s private life, is no joke. M arani comes from Emilia-Romagna, a part of Italy noted for its distrust of religious and specifically papal authority, and he has, I suspect, used the prevalent atmosphere as the basis for his extrapolations: a frighteningly plausible state as repressive as anything we have seen from any dictatorship. ... Not only repressive: it is predicated on the subversion, if not the actual overthrow, of reason. It is now illegal to teach Darwin in schools; Aids vaccines being sent to Africa are intercepted, the ampoules switched so that they contain water; palliative care involves nothing more than bedside prayer; pain relief is discontinued because the dying must ‘bear witness’ to Christ’s suffering on the cross; and science is now a matter of speculation as to how we might set about communicating with angels. Into this dystopia comes our young detective, who is sent to investigate a group of euthanasiasts who infiltrate hospitals and put those in extremis out of their misery. Which, of course, goes against everything the church is supposed to believe in. This might remind you of Robert Harris’s Fatherland, but the point about God’s Dog is that it’s not counterfactual, it is something that could still happen. Depressingly, the book has not done as well in Italy as M arani’s others, and has had the odd stiff review from the more religiously inclined press.” Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1470 MARANI, Diego [Il cane di Dio (2012)] God’s dog. By Diego Marani; translated by Judith Landry. Melbourne, Vic.: The Text Publishing
Italian Literature since 1900 in English Translation Company, 2014. 152 pp. Issued in paper. OCLC
1470a MARINETTI, Filippo Tommaso [La cucina futurista (1932)] The futurist cookbook. F. T. Marinetti and Fillia; edited by Charlotte Birnbaum; translated by Barbara McGilvray; with illustrations by Jan Hietala. Berlin: Sternberg Press, 2014. (On the table; 4) 227 pp.: ill. (chiefly col.) A new translation, with new illustrations. For the earlier translation, and notes, see entries 8955, 8956, and 1378. LC,OCLC
1471 MAZZUCCO, Melania G. [Limbo (2012)] Limbo. Melania G. Mazzucco; translated from the Italian by Virginia Jewiss. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2014. [11], 4-376 pp. A review in Publishers Weekly (January 9, 2014) notes: “M azzucco ... dazzles in her latest novel, treating readers to a wonderfully paced love story set against a backdrop of modern warfare. On Christmas Eve, Sgt. M anuela Paris has returned to her home, a beach town outside of Rome, still recovering from serious injuries from an attack in the final days of her posting as a platoon leader in Afghanistan. The narrative smoothly alternates between Manuela at home with her family, which includes her vivacious sister Vanessa, and her first-person account of her time in the field. ... Her training as a soldier means her assessments are cleareyed and unsentimental, which only adds to their emotional weight. M azzucco’s finely drawn portraits of soldiers are excellent, but her aim is broader: a love story for rational people, providing complex answers to universal questions about recovering from trauma.” For a note on M azzucco, see entry 0557. LC,OCLC,UTL
1471a MAZZUCCO, Melania G. [La storia di Re Lear (2011)] The story of King Lear. Melania G. Mazzucco; illustrated by Emanuela Orciari; translated by Virgina Jewiss. London: Pushkin Children’s Books, 2014. (Save the story) 100 pp.: coll. ill. An adaptation for young readers of Shakespeare’s play. The illustrator Orciari (b. 1963) teaches at the Scuola internazionale di comics at Jesi in Le M arche. This edition
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014
865
was issued in December, 2016. BNB,OCLC
1472 Modern Italian poets: translators of the impossible. Jacob S. D. Blakesley. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, 2014. (Toronto Italian studies) [13], xiv, [3], 4-375, [3] pp. Blakesley’s study on translation theory and the practices of some modern Italian poets includes examples of texts and translations by Eugenio M ontale, Giorgio Caproni, Giovanni Giudici, Edoardo Sanguineti, and Franco Buffoni. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1473 MORAVIA, Alberto [Agostino (1944)] Agostino. Alberto Moravia; translated from the Italian by Michael F. Moore. New York: New York Review Books, 2014. (New York Review Books classics) 111 pp. John Williams reviewed this new translation (for the previous translation, by Beryl de Zoete, see entry 4707) in the New York Times (July 31, 2014, p. C5) and wrote: “Alberto M oravia’s short novel about a 13-year-old boy suffering through the ‘turmoil of his infatuation’ with his widowed mother, ‘a big and beautiful woman still in her prime,’ has been translated into English for the first time since 1947. (Written in 1942, it was first published in Italy in 1944.) During a summer vacation, Agostino wants to outgrow this strong attraction, even as he luxuriates in it. (His ‘pleasure in the beauty of the sea and the sky was related, he felt, mainly to the profound intimacy of his relations with his mother.’) He repeatedly seeks out the ‘brutal and humiliating company’ of a group of boys. Their teasing hardens Agostino against his mother and himself. ‘He couldn’t say why he wanted so much to stop loving his mother, why he hated her love.’ But his maturation only leads to more knotted thoughts about affection and sensuality. ‘What was the use of seeing things clearly,’ he wonders, ‘if the only thing clarity brought was a new and deeper darkness?’” Issued in paper. LC,OCLC
1473a NEGRI, Antonio [Pipe-line: lettere da Rebibbia (1983)] Pipeline: letters from prison. Antonio Negri; translated by Ed Emery; [introduction by Timothy S. Murphy]. Cambridge, UK; Malden, MA: Polity Press, 2014. [11], xii, [1[, 2-230, [6] pp. The publisher notes: “Four men in a cell in Rebibbia prison, Rome, awaiting trial on serious charges of subversion.
One of them, the political thinker Antonio Negri [b. 1933], spends his days writing. Among his writings are twenty letters addressed to a young friend in France letters in which Negri reflects on his own personal development as a philosopher, theorist and political activist and analyses the events, activities and movements in which he has been involved. The letters recount an existential journey that links a rigorous philosophical education with a powerful political passion, set against the historical backdrop of postwar Italy. Crucially, Negri recalls the pivotal moment in 1978 when the former prime minister of Italy, Aldo M oro, was kidnapped and killed by the Red Brigades, and how the institutions then pinned that killing onto him and his associates.” Negri was imprisoned from 1979 to 1983, when he was elected to the Italian legislature, and released on grounds of parliamentary immunity. He escaped to France, where he remained until a 1997 plea bargain reduced his sentence and he returned home to serve it out. M atthew Clayfield, in his review for The Australian (February 21, 2015), commented: “It is a curious book: a political pamphlet masquerading as a history of ideas masquerading as a memoir masquerading as a series of letters to a friend. Or maybe not masquerading so much as bleeding between these at times nebulous genres. Negri’s history and ideas are inseparable, and his intention here is to use both to shed light on the other.” Also issued in paper. BNB,ERI,UTL
1473b No man’s land: fiction from a world at war, 19141918. Edited by Pete Ayrton. New York: Pegasus Books, 2014. xx, 551 pp.: ill. Issued in paper. For details, see the British first edition, below. OCLC
1473c No man’s land: writings from a world at war. Chosen and introduced by Pete Ayrton. London: Serpent’s Tail, 2014. xx, 551 pp. This anthology includes stories or excerpts from writings on World War I by forty-seven authors from twenty nations. The Italian contributions are by Emilio Lussu, from Un anno sull’alti-piano (1938) (A Soldier on the Southern Front), translated by Gregory Conti (see entry 1458; see also an earlier translation, Sardinian Brigade, translated by M arion Rawson, entry 3904, and, for a note on Lussu (1890-1975), entry 3602), and by Carlo Emilio Gadda, from Giornali di guerra e di prigionia (1955), translated by Cristina Viti (for a note on Gadda, see entry 6517). Also issued in paper. LC,OCLC
1473d PACIFICO, Francesco
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
866 [Storia della mia purezza (2010)] The story of my purity. By Francesco Pacifico; translated by Stephen Twilley. London [etc.]: Penguin Books, 2014. 293 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Giroux, and by Hamish Hamilton (for a note, see entry 1383). Issued in paper. BNB,OCLC
1473e PASOLINI, Pier Paolo [La divina mimesis (1975)] The divine mimesis. Pier Paolo Pasolini; translated and with an introduction by Thomas E. Peterson. 1st Contra Mundum Press ed. New York: Contra Mundum Press, 2014. xliii, 106 pp.: ill. This translation was first published by Double Dance Press (see entry 8025). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1474 PASOLINI, Pier Paolo [Poems. Selections. English and Italian] The selected poetry of Pier Paolo Pasolini. Edited and translated by Stephen Sartarelli; with a foreword by James Ivory. A bilingual ed. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2014. [11], xii-xvii, [1], 1-493 pp.: ill.; facsims., ports. Includes seventy-six poems in Friulan or Italian, with English translations for a total of 7544 lines, with bibliographical references and index, and a filmography. The publisher notes: “For the first time, Anglophones will now be able to discover the many facets of this singular poet. Avoiding the tactics of the slim, idiosyncratic, and aesthetically or politically motivated volumes currently available in English, Stephen Sartarelli has chosen poems from every period of Pasolini’s poetic oeuvre. In doing so, he gives English-language readers a more complete picture of the poet, whose verse ranged from short lyrics to longer poems and extended sequences, and whose themes ran not only to the moral, spiritual, and social spheres but also to the aesthetic and sexual, for which he is most known in the United States today. This volume shows how central poetry was to Pasolini, no matter what else he was doing in his creative life, and how poetry informed all of his work from the visual arts to his political essays to his films. Pier Paolo Pasolini was ‘a poet of the cinema,’ as James Ivory says in the book’s foreword, who ‘left a trove of words on paper that can live on as the fastdeteriorating images he created on celluloid cannot.’” Susan Stewart, for The Nation, wrote: “An accused blasphemer deeply devoted to Franciscan Catholicism, a Gramscian communist permanently expelled from the party, an avowed homosexual dedicated to the consensual sexual freedom of
Italian Literature since 1900 in English Translation everyone, a champion of the local on a global scale, a neorealist of the imagination, and a radically innovative poet alienated from the existing practices of the avant-garde: Pasolini is not so much a figure of contradictions as he is a force against the incoherence hiding in every hypocrisy.” Also issued in paper in 2015. KVU,LC,UTL
1475 PATRIGNANI, Leonardo [Multiversum (2012)] Multiversum. Leonardo Patrignani; translated from the Italian by Antony Shugaar. Australian ed. Brunswick, Victoria: Scribe Publications, 2014. (Multiversum saga; bk. 1) 327 pp. Also issued in London by Scribe. Rights to this book have been purchased by publishers in eighteen countries. A young adult novel. The publisher notes: “Alex and Jenny are sixteen. He lives in M ilan; she, in M elbourne. For the past four years, they have glimpsed each other at random moments, while they are both unconscious— a telepathic communication that occurs without warning. During one of these episodes, they manage to arrange a meeting. But on the day, though they are standing in the same place at the same time, each of them cannot see the other. This leads them to a startling discovery: they live in different dimensions. In Jenny’s world, Alex is someone else. And in Alex’s world, Jenny died at the age of six. As they try to find each other, the M ultiverse threatens to implode and disappear, but Jenny and Alex must meet— the future of the Earth depends on it.” The novel is the first part of a trilogy, and was voted young adult book of the year in Italy in 2013. Patrignani (b. 1980) is a writer and musician. OCLC
1476 PELLEGRINO, Francesca [Poems. Selections. English and Italian] Chernobylove: the day after the wind: selected poems 2008-2010. Francesca Pellegrino; selected, edited, and translated by Adria Bernardi. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2014. [10], 11-285, [3] pp.: port. Italian poems, selected from four volumes including Chernobylove (2010), with English translations on facing pages. Bernardi writes: “Remarkable for a compression of form and the multiplicity of meanings that emanates from those few short lines, the poems of Francesca Pellegrino [b. 1974] survey and inhabit a territory that is contemporary Italy— its excesses and its silences, as well as the internal and external pressures, particularly those upon women, of those who live internal lives while actively navigating an external, contemporary world. Each collection reflects and has traveled in tandem with a course of wider cultural crisis; on one level we can read these poems as externalized versions of today’s headlines— the economic and financial crises of Italy and the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014
867
corruption of its institutions.” Issued in paper. KSM ,OCLC
1477 PETTENER, Emanuele [Short stories. Selections] A season in Florida: stories. Emanuele Pettener; translated from the Italian by Thomas De Angelis. New York, NY: Bordighera Press, c2014. (Crossings; 20) [10], 1-138, [8] pp. “Emanuele Pettener teaches Italian language and literature at Florida Atlantic University, where he received his Ph.D. in comparative studies in 2004.” He has published three novels, and a book of criticism. Publishers Weekly found this collection of short fiction to be “energetic” and “well-told.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1478 PIRANDELLO, Luigi [Plays. Selections] Three plays: Six characters in search of an author; Henry IV; The mountain giants. Luigi Pirandello; translated with an introduction and notes by Anthony Mortimer. Oxford: Oxford University Press, 2014. (Oxford world’s classics) [7], viii-xxxvi, [3], 4-203, [1] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This collection includes a bibliography, a chronology of Pirandello, appendices and explanatory notes, and (p. [186]196) a translation of Pirandello’s 1925 preface to Six Characters ... . For notes on Pirandello and the plays, see entries 2916 (Six Characters ... ; Sei personaggi in cerca d’autore (1921) and Henry IV; Enrico IV (1922)), and 5823 (The Mountain Giants; I giganti della montagna (1937)). Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1478a Poets of the Italian diaspora: a bilingual anthology. Edited by Luigi Bonaffini and Joseph Perricone. 1st ed. New York: Fordham University Press, 2014. [5], vi-xxiii, [5], 3-1532, [2] pp. Italian poems with parallel English translations on facing pages. The publisher notes: “In the century between 1870 and 1970, about twenty-seven million migrants left Italy to work and live abroad. As a result, the worldwide Italian diaspora reportedly numbers more than sixty million people. Until now, however, there has not been an anthology devoted to the literature of the Italian diaspora that places it in a global context. This landmark volume presents a truly international selection of works by more than seventy Italian-language poets who are writing in countries from Australia to Vene-
zuela. Their poetry is collected here into eleven geographical regions. The history and current state of Italian-language poetry in each region receives a critical overview by a knowledgeable scholar, who also introduces each poet and provides a bibliography of his or her work. All poems appear on facing pages in both Italian and English. Poets of the Italian Diaspora is part of a long-range project, by the editors and contributors, to expand the boundaries of the Italian literary canon.” The poems are from Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Canada, Croatia and Slovenia, France, Germany, Switzerland, the United States, and Venezuela. Also issued in paper. LC,UTL
1478b POMILIO, Mario [Il quinto evangelio (1975)] The fifth gospel. Mario Pomilio; introduction by Umberto C. Mariani; translated by Umberto C, Mariani and Alice J. Mariani. Lanham, Maryland [etc.]: Hamilton Books, c2014, an imprint of University Press of America. [6], v-x, 1-287, [1] pp. The publisher notes: “While for M ario Pomilio the essential condition of man in our time is markedly our solitude, our alienation, and our sense of having lost control of both the physical universe and of human history (even as science and technology assure us we are gaining it), The Fifth Gospel tells the story of a search for a message of hope and salvation that is presented as realizable. Although the search almost always ends tragically, it is constantly reborn; if its failure can be cause for alienation and despair, its constant revival throughout the centuries is a harbinger of hope.” For notes on Pomilio (1921-1990) and his work, see entries 5931, 6136, and 8538. KSM ,LC,UTL
1479 PRATT, Hugo [Corto Maltese. Selections] Under the sign of Capricorn: a Corto Maltese graphic novel. Hugo Pratt; translated by Dean Mullaney and Simone Castaldi. San Diego, CA: EuroComics, an imprint of IDW Publishing, 2014. 138 pp.: chiefly ill. The publisher notes: “This book, the first of 12 volumes, launches the definitive English language edition of Hugo Pratt’s masterpiece, presented in the original oversized B&W format with new translations made from Pratt’s original Italian scripts. ... Hugo Pratt’s peripatetic sailor was featured in a series of 29 stories. The adventures of this modern Ulysses are set during the first 30 years of the 20th Century in such exotic locales as Pratt’s native Venice, the steppes of M anchuria, the Caribbean islands, the Danakil deserts, the Amazon forests, and the waves of the Pacific. Under the Sign of Capricorn collects the first six interconnected short stories
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
868
Italian Literature since 1900 in English Translation
Pratt created in France in the early 1970s: “The Secret of Tristan Bantam,” “Rendezvous in Bahia,” “Sureshot Samba,” “The Brazilian Eagle,” “So M uch for Gentlemen of Fortune,” and “The Seagull’s Fault.” For notes on Pratt (1927-1995), see entries 8650 and 9742 (which includes the first four stories retranslated here). Issued in paper. OCLC
1479a PUCCINI, Giacomo [La Bohème (1896). Libretto. English and Italian] The Met Opera presents Giacomo Puccini’s La Bohème. Music by Giacomo Puccini; libretto by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica, based on the novel Scènes de la vie de Bohème by Henri Murger. Montclair, NJ: Amadeus Press, 2014. viii, 186 pp., [20] pp. of plates: col. ill. For a note on the opera, see entry 5323. The translator is not noted. Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1479b RABONI, Giovanni [Poems. Selections. English and Italian] Every third thought: selected poems 1956-2004. Giovanni Raboni; translated by Michael Palma; introduction by Patrizia Valduga. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2014. 495 pp.: port. The publisher notes: “Giovanni Raboni (1932-2004) is considered one of the finest and most significant Italian poets of the last half-century. This volume contains a generous selection from thirteen collections of his poetry, including Gesta Romanorum (1952-1954), Ogni Terzo Pensiero [Every Third Thought] (1989-1993) and Barlumi di Storia [Glimmers of History] (2002), and thus presents his accomplishment in all its scope and depth. Here are developed his major themes: love and loss; the rewards and responsibilities of being a son, a husband, a father and a lover; the sweep of Italian history from M ussolini to Berlusconi. The course of the poems, both conversational and stylistically inventive, bears witness to the private pains and joys of the author’s life and the public shames and outrages of his times. The volume includes an introduction by Patrizia Valduga, herself a notable poet and Raboni’s companion for the last two decades of his life; a talk by Raboni on the origins and meanings of one of his most acclaimed poems, ‘The Wedding’; and a long and revealing interview in which he discusses his childhood, his career, his relationships, his politics and his poetry.” For Raboni, see also entries 8539 and 0165a. Issued in paper. OCLC
1479c ROSSELLI, Amelia [Impromptu (1981). English, French, and Italian]
Impromptu. Amelia Rosselli; translated by Gian Maria Annovi, Diana Thow, Jean-Charles Vegliante; edited by Gian Maria Annovi. 1st ed. A trilingual ed. Toronto; Buffalo; Lancaster [U.K.]: Guernica, 2014. (Essential translations series; 32) [6], 7-103, [1] pp.: ill.; facsims. The publisher notes: “This is a trilingual ... edition of Amelia Rosselli’s last original collection of poetry in Italian. Written in 1979, Impromptu, as the title suggests, came about in a burst of creativity following a long period of silence and mental illness. Impromptu is a long poem of more than 350 lines divided into 13 sections.” Issued in paper. CAN,UTL
1480 SANDRI, Giovanna [Poems. Selections. English and Italian] Only fragments found: selected poems, 19691998. Giovanna Sandri; edited by Guy Bennett; translated from the Italian by Guy Bennett, Faust Pauluzzi & Giovanna Sandri; and with an introduction by Giulia Niccolai [translated by Paul Vangelisti]. Los Angeles: Otis Books/Seismicity Editions [The Graduate Writing Program, Otis College of Art and Design], 2014 [7], 8-331, [5] pp.: ill. (concrete poems). The publisher notes: “Giovanna Sandri (1923-2002) produced a unique body of verbo-visual poetry over the course of her thirty-year career. In addition to her six volumes of poetry/poetics, her writings were published in journals and anthologies internationally, and her visual texts featured in numerous exhibitions of concrete poetry in the 1960s and ’70s. A contemporary of the Gruppo 63, Sandri stood apart from it, and her work is one of the most singular of the Italian Neo-Avant-Garde. ... This collection brings together writings that span the career of the late Italian poet. The included pieces— verbal and visual texts, poems and poetic essays— each explore writing as graphic trace (as opposed to purely aesthetic or intellectual activity), a fascination that informs the whole of Sandri’s work.” Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1481 SANESI, Roberto [Poems. Selections. English and Italian] The first day of Spring; Il primo giorno di primavera. By Roberto Sanesi; edited by Matteo Brera; translated by Heather Scott. Leicester: Troubador, 2014. (Troubador Italian studies) xvi, 137 pp. Rossella Riccobono reviewed this publication in Incontri, vol. 30, no. 1 (2015), and wrote: “This volume is constructed in two parts. The first part consists of the twenty-one poems
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014 which constitute Roberto Sanesi’s last collection, published by Book Editore in 2000, followed by seven poems unpublished before now. The poems, in the original Italian, are presented with parallel texts very aptly and sensitively translated by Heather Scott. The volume includes a preface by Paolo Valesio and an introduction by Matteo Brera. In the second part, the Critical Appendix, Brera analyses the poems in a fine academic essay and Joseph Farrell authors an introduction to the poet, recalling a poetic event in 1988 when Roberto Sanesi and Edwin M organ were invited to read at The Edinburgh Scottish Poetry Library. This is followed by a conversation between Farrell, Morgan and Sanesi on their activity as translators. Finally, the volume closes with an afterword by Carlo Sini and a complete and up-to-date ‘Bibliography of Roberto Sanesi’.” BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1482 SAVINIO, Alberto [Il signor Dido (1978)] Signor Dido. Alberto Savinio; translated by Richard Pevear. Berkeley: Counterpoint, 2014. [6], vii-x, [2], 3-169, [5] pp. The publisher notes: “Painter, musician, journalist, essayist, playwright, and composer, Alberto Savinio [18911952] was one of the most gifted and singular Italian writers of the twentieth century. Italian critics rank him alongside Pirandello, Calvino and Sciascia, but he is hardly known to American readers. He was the younger brother of Giorgio De Chirico, and Andre Breton said that the whole M odernist enterprise might be found in the work of these two brothers. Savinio composed five operas and more than forty books. A friend of Apollinaire, figures on the scene during Savinio’s artistic and literary career included Picasso, Cocteau, M ax Jacob and Fernand Leger. As the translator says, ‘his writing, like his panting, moves easily from the everyday to the fantastic. Attempts to define it as “surrealist” are too limiting. It is free in spirit, profoundly intelligent, and beautifully controlled in style.’ The stories collected in Signor Dido are his last works, one story being sent to its publisher only four days before the author’s death. And while this final collection was completed in 1952, it was not published in Italian until 1978. ‘Composed with an extreme economy of means, they are the summing up of a rich and complex life. ... The stories contain haunting premonitions and at times piercing solitude, but they are all graced with Savinio’s high comic sense, his fine self-humor, and that stylistic irony which, as he once said, is both a mask for modesty and subtle way of insinuating oneself into the secret of things.’” KSM ,LC,UTL
1483 SCERBANENCO, Giorgio [Venere privata (1966)] A private Venus. Giorgio Scerbanenco; translated by Howard Curtis. Brooklyn: Melville House, 2014. (Milano quartet) 241 pp.
869 This translation was first published by Hersilia (see entry 1278; for Scerbanenco, see also entry 7046) Issued in paper. OCLC
1484 SCERBANENCO, Giorgio [Traditori di tutti (1966)] Traitors to all. Giorgio Scerbanenco; translated by Howard Curtis. Brooklyn, NY: Melville House Publishing, Melville International Crime, 2014, c1966. 243 pp. This translation was first published by Hersilia Press as Betrayal (see entry 1395; see also entry 7046, Duca and the Milan Murders). Issued in paper. LC,OCLC
1485 SCIASCIA, Leonardo [Il contesto (1971)] Equal danger. Leonardo Sciascia; [translated from the Italian by Adrienne Foulke]. London: Granta Books, 2014, c1973. 128 pp. This translation was first published by Harper & Row (for a note, see entry 7327). The new publisher, Granta, notes: “The book, written in 1971, uncannily prefigures the Red Brigade’s subsequent killing of magistrates and the CatholicCommunist pact of the late 1970s in Italy. Developed under Sciascia’s hand in the spirit of a parody, Equal Danger has come to be regarded as a wide-ranging political thriller, one of the masterpieces of the genre.” Issued in paper. BNB,OCLC
1486 SCIASCIA, Leonardo [Gli zii di Sicilia (1958)] Sicilian uncles. Leonardo Sciascia; translated from the Italian by N. S. Thompson. London: Granta, 2014, c1986. 205 pp. This translation was first published by Carcanet (for a note, see entry 8655), and was also published by Granta in 2001. Issued in paper. BNB,OCLC
1487 SCIASCIA, Leonardo [Il cavaliere e la morte(1998); Todo modo (1974)] The knight and death, and, One way or another.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
870
Italian Literature since 1900 in English Translation
Leonardo Sciascia; translated by Joseph Farrell and Sacha Rabinovich. New ed. London: Granta, 2014, c2003. 160 pp. For notes, see entry 9135, and entry 7724. Issued in paper. BNB,OCLC
1488 SCIASCIA, Leonardo [Il mare colore del vino (1973)] The wine-dark sea. Leonardo Sciascia; [translated from the Italian by Avril Bardoni]. London: Granta Books, 2014. 272 pp. This translation was first published by Carcanet (for a note, see entry 8544), and in 2001 by Granta. Issued in paper. BNB,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1488a STASSI, Fabio [L’ultimo ballo di Charlot (2012)] Charlie Chaplin’s last dance: a novel. Fabio Stassi; translated from the Italian by Stephen Twilley. London: Portobello Books, c2014. [6], 1-264, [2] pp. The publisher notes: “A day without laughter is a day wasted. It is Christmas Day when Charlie Chaplin receives a visit from Death. The great actor is 82 years old, but not yet ready to face the final curtain. Desperate to see his teenage son grow up, the actor strikes a deal: if he manages to make Death laugh, he will win an extra year of life. As he awaits his final, fatal encounter, Chaplin composes an impassioned letter to his son, in which he attempts to tell him about his past, from his impoverished childhood in England (with an alcoholic father and a mother who went mad) to the heights of success on the silver screen in America, via stints in the circus and vaudeville, and odd jobs as a newspaper hawker, printer, boxer and embalmer. As well as being the story of the evolution of a comic genius, this is the story of the evolution of cinema and how a beam of light on a white screen fired the imagination of an entire nation. As in his silent films, Charlie’s adventures are simultaneously tragic and comic. The narrative flickers at a frenetic clip from false starts and early failures to eventual triumph in the magical moment when— before the eyes of a stupefied film crew— Charlie became the Tramp: with a little moustache, a shuffling slantwise walk, a cane and a dusty bowler hat, one of the most iconic figures of the golden age of cinema was born.” Stassi (b. 1962) has published six works of fiction, and has contributed articles or stories to, or has edited, several other works. He has won many literary prizes, including the Campiello, and five others, for L’ultimo ballo di Charlot, which has now been translated into nineteen languages. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1489 STRUKUL, Matteo [La ballata di Mila (2011)] The ballad of Mila. Matteo Strukul; translated by Marco Piva-Dittrich and Allan Guthrie. Nottingham: Exhibit A; New York; Angry Robot, 2014. 286 pp. Strukul (b. 1973) is a law graduate from the University of Padua, and has studied European contract law at the University Ca’ Foscari of Venice. He is reported to be a fan of rock music, beer, and ice hockey. La ballata di Mila was shortlisted for the Premio Scerbanenco in 2011. The British publisher notes: “Two perfectly matched gangs are fighting for control of the north-east Italian region of Venetia. But a formidable young woman with vengeance on her mind has plans to upset the balance. Abandoned by her mother and violated by a gang of criminals just after they slaughtered her father, M ila Zago is a cold-blooded killer, a deadly assassin. Brought up by her grandfather on the Sette Comuni plateau under a rigid martial code, she returns home to seek her revenge, conspiring to create a spectacular showdown.” Strukul has since published two more M ila Zago novels, other works of fiction, and a graphic novel. He has translated several graphic novels into Italian, and is a founder of the literary movement Sugarpulp. Issued in paper. Exhibit A is a now discontinued imprint of Angry Robot Books. BNB,OCLC
1489a TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Il gattopardo (1958)] The leopard. The novel by Giuseppe Tomasi di Lampedusa; translated from the Italian by Archibald Colquhoun; foreword and appendix by Gioiacchino Lanza Tomasi, translated from the Italian by Guido Waldman; illustrated with 32 photographs in color by Giovan Battista Poletto taken on the set of the 1963 motion picture directed by Luchino Visconti. San Francisco: The Arion Press, 2014. xxiii, [1], 262, [2] pp., 32 col. ill.; port. This translation was first published by Pantheon, and by Collins and Harvill (for a note, see entry 6033). “The edition is limited to three hundred numbered copies for sale [at US$ 750] and twenty-six lettered copies for complimentary distribution”— colophon. The appendix includes material from the novel not in the original edition. Issued in a slipcase. The 102nd publication of the Arion Press [the next title is noted to be The Grabhorn Press 19201965 and Beyond.]. OCLC
1490 TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe [Short stories. Selections]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2014 The professor and the siren. Giuseppe Tomasi di Lampedusa; translated from the Italian by Stephen Twilley; introduction by Marina Warner. New York: New York Review Books, 2014. (New York Review Books classics) [6], vii-xxiv, [2], 1-69, [9] pp. The publisher notes: “In the last two years of his life, the Sicilian aristocrat Giuseppe Tomasi di Lampedusa wrote not only the internationally celebrated novel The Leopard but also three shorter pieces of fiction, brought together here in a new translation. ‘The Professor and the Siren,’ like The Leopard, meditates on the past and the passage of time, and also on the relationship between erotic love and learning. Professor La Ciura is one of the world’s most distinguished Hellenists; his knowledge, however, came at the cost of a loss that has haunted him for his entire life. This, Lampedusa’s final masterpiece, is accompanied here by the parable ‘Joy and the Law’ and ‘The Blind Kittens,’ a story originally conceived as the first chapter of a followup to The Leopard.” These stories were first published by Pantheon Books, and by Collins and Harvill (for a note, see entry 6264), and, for “Joy and the law,” by Harvill (for a note, see entry 9551). Issued in paper. KSM ,LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1491 TOPPI, Sergio [Il collezionista (2006-2007)] The collector. Written and illustrated by Sergio Toppi; lettered by Deron Bennett; translated by Edward Gauvin; design by Scott Newman; edited by Rebecca Taylor; featuring a foreword by Sean Gordon Murphy. Los Angeles: Archaia, a division of Boom Entertainment, 2014. 1 v. (unnumbered): chiefly ill. Sarah Horrocks, writing for the Comics Alliance website (November 6, 2016) comments: “The collection of stories which make up this stunning [book] all occur on the knife’s edge of colonialism and western expansion— and almost without fail, Toppi’s Collector sides with the invaded parties rather than with colonizers the way his forebears— and, really, antecedents— might. ... It’s something of a through-thread of Toppi’s entire career. He has always been primarily interested in history and cultures far beyond his native Italy. His work has always been a kind of expedition through world history and culture, and for the most part he’s done this with a remarkable sensitivity and avoided ending up in exploitation territory. ... The way that Toppi renders a horizon, the way he hits rocks with his ink, is something to behold. He has no peers here. In both The Collector and Sharaz-De [see entry 1281] he presents some of the most beautiful landscapes ever produced in the medium. ... The Collector, as with Sharaz-De, is a rare opportunity to see one of the true masters of the comics medium at work in English. I had seen all of these comics before in other languages, but this was the first time I got to really read them, and that’s a special experience. Even though Toppi’s qualities as an artist are easy to behold no matter the language, his sensitivities as a writer— while not
871 always completely acute— display a curiosity and sensitivity to the stories of the world.” These five graphic novels were first published separately in 1982-1986. OCLC
1491a VACCARO, Adam [Poems. Selections. English and Italian] Seeds: selected poems 1978-2006. Adam Vaccaro; selected, edited and translated by Sean Mark. 1st ed. New York: Chelsea Editions, 2014. 165 pp. The publisher notes: “As poet, prosaist and literary critic, Adam Vaccaro is a prominent figure in the Italian cultural landscape. Born 1940 in Bonefro, a small town in M olise, he has lived and worked in M ilan for the past forty years. There he founded the cultural association M ilanocosa ... . His notable collections include La vita nonostante [Life in Despite] (Studio d’autore, 1978), Strappi e frazioni [Strips and Fractions] (Libro-italiano, 1997) and La casa sospesa [The House Suspended] (Joker, 2003). These three titles provided the material for a fourth collection, La piuma e l'artiglio [Feather and Claw] (Editoria e Spettacolo, 2006).” The translator Sean M ark writes: “Never sentimentally nostalgic or stubbornly elegiac, Vaccaro’s poetry sings the timeworn trace that has endured through the years, [the trace] in the ‘dead rubble’ that has resisted the corruption and grossness: the trace, or memory, that has survived a gone world ... . Vaccaro’s work is populated by a host of personae: Ulysses, the wearied, home-bound traveller; Pino, the village simpleton; Sentenzio, the fearless cyclist, Peppino, the migrant everyman; M arylou, the ageing housewife; the despotic town mayor, spinning arachnoid webs to paralyse political dissent; the electrician and the stonecutter. In bringing blood to these local ghosts, Seeds is somewhat reminiscent of a modern-day Spoon River; like Edgar Lee M asters, Adam Vaccaro sets out to bring out the epic in the everyday.” Issued in paper. OCLC
1492 VASQUENZ, Antonio [Correspondence. Selections] Here in Cerchio: letters to an Italian immigrant. Constance Sancetta. New York, NY: Bordighera Press, 2014. (VIA folios; 93) 142 pp.: ill.; geneal. table, maps. Includes a translation of a collection of letters written between 1910 and 1913 by an Italian farmer in the Abruzzo, Antonio Vasquenz (1843-1916?), to his son Angelo in Pennsylvania. The publisher notes: “Unlike many contadini, Antonio was fully literate. He was also a talented writer and intelligent man. Over a four-year period he described in detail, with vivid and sometimes pungent prose, all the events and trials of his life: family illness and death, agricultural conditions, and always, always the financial burdens ..."
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
872
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. OCLC
1493 VICHI, Marco [Il nuovo venuto (2004)] Death in Sardinia: an Inspector Bordelli mystery. Marco Vichi; translated by Stephen Sartarelli. 1st Pegasus Books hardcover ed. New York: Pegasus Crime, 2014, c2012. (Inspector Bordelli mystery; [3]) [8], 1-454, [2] pp. First published by Hodder & Stoughton (see entry 1288). KSM ,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1493a VILLA, Emilio [Poems. Selections. English, French, Greek, Italian, Latin, Milanese, Portuguese, and Provençal] The selected poetry of Emilio Villa. Translated with an introduction by Dominic Siracusa. 1st ed. New York: Contra Mundum Press, 2014. xxxvii, 708 pp.: ill. For the publisher, Adriano Spatola writes: “While Emilio Villa (1914-2003) was referred to as Zeus because of his greatness and Rabelais because of his mental voracity, for decades his work remained in oblivion, only recently surfacing to reveal him to be one of the most formidable figures of the Italian Novecento, if not of world culture. His marginalization was in part self-inflicted, due to his sibylline nature if not to his great erudition, which gave rise to a poetics so unconventional that few knew what to make of it: a biblicist who composed experimental verse in over ten different languages, including tongues from M ilanese dialect and Italian to French, Portuguese, ancient Greek, and even Sumerian and Akkadian. As Andrea Zanzotto declared, ‘From the very beginning, Villa was so advanced that, even today, his initial writings or graphemes appear ahead of the times and even the future, suspended between a polymorphous sixth sense and pure non-sense.’ In merging his background as a scholar, translator, and philologist of ancient languages with his conception of poetics, Villa creates the sensation that, when reading his work, we are coming into contact with language at its origins, spoken as if for the first time, with endless possibilities. Whether penning verse, translating
Homer’s Odyssey, or writing on contemporary or primordial art, Villa engages in a paleoization of the present and a modernization of the past, wherein history is abolished and interpretation suspended, leaving room only for the purely generative linguistic act, one as potent today as it was eons ago. This volume of Villa's multilingual poetry ranges across his entire writing life and also includes selections from his translation of the Bible, his writings on ancient and modern art, and his visual poetry. Presented in English for the very first time, The Selected Poetry of Emilio Villa also contains material that is rare even to Italian readers. In adhering to the original notion of poetry as making, Villa acts as the poetfaber in tandem with his readers, creating une niche dans un niche for them to enter and create within, as if language itself were an eternal and infinite void in which creation remains an ever possible and continuously new event. As the universe expands and its galaxies grow further apart with a speed proportionate to their respective distances, so does the linguistic universe of Emilio Villa.” For Villa, see also entries 8093 and 9074. Issued in paper. OCLC
1494 WILCOCK, Juan Rodolfo [La sinagoga degli iconoclasti (1972)] The temple of iconoclasts. J. Rodolfo Wilcock; translated from the Italian by Lawrence Venuti. Jaffrey, New Hampshire: David R. Godine, 2014. (Verba Mundi international literature series; 25) 209 pp. This translation was first published by M ercury House (for a note, see entry 0099). Wilcock (1919-1978) was born in Buenos Aires. He worked briefly as a civil engineer, but soon became known as a writer, and was an acquaintance of Jorge Luis Borges, Silvina Ocampo, and Adolfo Bioy Casares. At this time he wrote in Spanish. In 1951, for political reasons, Wilcock left Argentina for the first time in a visit to Italy. He travelled in the company of Ocampo and Bioy Casares. By 1953 he was living in London, earning a living as a translator and a commentator for the BBC. After a short return to Buenos Aires in 1954 he once again set sail for Italy where he would settle for good three years later. From now on most of his works, and some of his most celebrated such as La sinagoga degli iconoclasti, would be written in Italian. Issued in paper. LC,OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
873 2015 1501 ANASTAN, Jenny [Resta con me (2014)] Stay with me. Jenny Anastan; translated by Elena Mancini. Seattle: Amazon Publishing, 2015. 177 pp. Jenny Anastan’s first novel, a contemporary romance, was a bestseller in Italy. OCLC
1501a BENZONI, Ferruccio [Poems. Selections. English and Italian] The poetry of Ferruccio Benzoni; translated by Taylor Corse and Enrico Minardi. [Hillegom, Netherlands]: Epos International, 2015. 130 pp. Italian poems with English translations on facing pages; introduction in English Benzoni (1949-1997) published six volumes of poems in his brief life. During the 1970s he was, with other young poets, an editor of the review Sul porto, which maintained a dialogue with poets of the preceding generation such as Franco Fortini, Giovanni Giudici, Giovanni Raboni, and Vittorio Sereni (his correspondence with Sereni was published in 2004). OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1501b BILENCHI, Romano [Conservatorio di Santa Teresa (1940)] The Conservatory of Santa Teresa. Romano Bilenchi; translated by Charles Klopp and Melinda Nelson; introduction by Charles Klopp. Firenze: Firenze University Press, 2015. (Studi e saggi; 143) xxi, 201 pp. The publisher notes: “This volume is the first translation of Romano Bilenchi’s 1940 masterpiece to appear in English. This is surprising since The Conservatory of Santa Teresa is much more than an invaluable historical document of life in provincial Tuscany around the time of the First World War. It is truly one of the most important works of fiction published in Italy under Fascism. In telling of the pre-adolescent Sergio’s encounter with the larger world of sex, politics, and the violence and cruelty of adult life, Bilenchi succeeds in representing a universal paradigm, that of the clash of innocence with experience. But what makes Sergio’s trajectory unique is that he goes through it in the company of three extraordinary women who are at once femmes fatales and benevolent guides: his mother, his aunt, and his tutor, all almost unbearably beautiful, as least in Sergio’s eyes. These women, plus the dazzling landscape of the Sienese countryside as captured by Bilenchi, make Sergio’s journey an envi-
able even if sometimes painful and bewildering experience.” This novel should be compared with Bilenchi’s later Il gelo (1982, translated as The Chill, see entry 0907a). Issued in paper. OCLC
1502 BRANCATI, Vitaliano [La governante (1952)] The governess. By Vitaliano Brancati, a postPirandello Sicilian dramatist; a translation from Italian into English [by Jane House]; edited and annotated by Jane House and Jack D. Street; foreword by Marvin Carlson. Lewiston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2015. (The Mellen collection of contemporary Italian drama) [8], i-xxviii, [2], 1-121, [1] pp.: ill. In this somewhat gloomy play, in which “the Calvinist Caterina Leher conceals the fact that she is a lesbian behind an apparently rigid morality, Brancati revisits the theme of the hidden tensions behind the façade of bourgeois society.” (Encyclopedia of Italian Literary Studies: A-J, vol. 1, p. 309). For a note on Brancati, see entry 5204. The publisher states: “This book is part of the multivolume M ellen collection of contemporary Italian drama, which comprises fourteen plays, of which thirteen are first translations. The collection, covering 1950 to 2001, includes introductions to the playwrights, production photographs, a general bibliography of works in English on Italian drama of the period, and bibliographies specific to the playwrights in each book. Jack D. Street wrote the general introduction to the collection.” This slim book lists for $159.95. KSM ,LC
1503 BRIZZI, Fausto [Cento giorni di felicità (2013)] 100 days of happiness. Fausto Brizzi; English translation by Antony Shugaar. New York, New York: Viking, an imprint of Penguin Random House, 2015. x, 368 pp. Lucy Scholes, in her review for The National (August 13, 2015), writes, “The premise is simple: Lucio Battistini, a middle-aged personal trainer who coaches a water-polo team in his spare time, discovers that he has inoperable liver cancer. The doctor tells him that he has roughly three months of relative good health left, so after a little soul-searching, Battistini declines any treatment, and books an appointment at an assisted suicide clinic in Switzerland in one hundred days time. With this expiration date in place, he then sets out to live his final days as happily as he can, spending time with those dearest to him: his best friends, Umberto and Corrado; his wife, Paola; and their two children, 9-year-old Lorenzo and 6-year-old Eva. ... Brizzi’s writing— deftly translated by Antony Shugaar— is clean, crisp and contemporary. The
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
874
Italian Literature since 1900 in English Translation
hundred-days formula makes for easy chapter breakdowns, and there are enough lists to rival BuzzFeed— things Battistini loves; things Battistini hates; things Battistini will miss about the people he loves; lists of gifts for his children’s future birthdays— there’s even a list of things to pack for a holiday: a family road trip around Italy that suggests the book is ripe for a Descendants-style movie adaptation.” Brizzi (b. 1968) is a director, screenwriter, and film producer. LC,OCLC
1504 BRUSCHINI, Vito [The father: il padrino dei padrini (2009)] The prince. Vito Bruschini; translated by Anne Milano Appel. 1st Atria Books hardcover ed. New York: Atria Books, 2015. 438 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “Prince Ferdinando Licata is a wealthy Sicilian landowner who uses his personal power and charm to placate Sicilian peasants and fight off M ussolini’s fascists. As tensions rise in Italy during the 1930s, with increasingly violent consequences, Licata attracts many friends and far more enemies. Eventually implicated in a grisly murder, the prince flees to America, where he ends up navigating a turf war between Irish and Italian gangs of the Lower East Side. Violence explodes in unexpected ways as Licata gains dominance over New York, with the help of a loyal townsman with blood ties to the prince who is forced to abandon his fiancée in Sicily. The two men return to their native land at the height of World War II in an outrageously bold maneuver engineered by Licata and mobster Lucky Luciano. Both the prince and his kinsman assist US naval intelligence during the invasion of Sicily and, once they are back on their native soil, they proceed to settle unfinished business with their enemies and unravel old secrets in a stunning and sinister finale.” Bruschini (b. 1943) is a journalist who heads the news agency Globalpress. LC,OCLC
1505 BRUSCHINI, Vito [The father: il padrino dei padrini (2009)] The prince. By Vito Bruschini; translated by Anne Milano Appel. Melbourne: Text Publishing Company, 2015. 432 pp. Issued in paper. OCLC
1506 BUZZATI, Dino [Plays. Selections] Home alone; The windows; The prompters: three plays by Dino Buzzati. Wild boars at the forest’s edge, by Giuliano Scabia. A translation from
Italian into English, edited and annotated by Jane House and Jack D. Street; foreword by Marvin Carlson. Lewiston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2015. (Mellen collection of contemporary Italian drama) [8], i-xxviii, [2], 1-89, [1] pp.: ill. The publisher notes: “Jane House translated Home Alone; Jack D. Street, the other two Buzzati plays; Ritva Poom, the Scabia [b. 1935] one act.” The Italian titles are Sola in casa (1958); Le finestre (The Windows, 1959); I suggeritori (The Prompters, 1960); Cinghiali ai limite del bosco (1987). For a note on the series, see entry 1502. KSM ,OCLC
1507 CALASSO, Roberto [L’ardore (2010)] Ardor. Roberto Calasso; translated from the Italian by Richard Dixon. London [etc.]: Penguin Books, 2015, c2014. 420 pp.: ill. This translation was first published by Farrar, Straus and Giroux (for a note, see entry 1412). Issued in paper. OCLC
1508 CALASSO, Roberto [L’ìmpronta dell'editore (2013) The art of the publisher. Roberto Calasso; translated from the Italian by Richard Dixon. 1st American ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015. [11], 4-148, [4] pp. The publishers note: “An interior look at Roberto Calasso’s work as a publisher and his reflections on the art of book publishing In this fascinating memoir, the author and publisher Roberto Calasso meditates on the art of book publishing. Recalling the beginnings of Adelphi in the 1960s, he touches on the Italian house’s defining qualities, including the considerations involved in designing the successful Biblioteca series and the strategy for publishing a wide range of authors of high literary quality, ... . With his signature erudition and polemical flair, Calasso transcends Adelphi to look at the publishing industry as a whole, from the essential importance of graphics, jackets, and cover flaps to the consequences of universal digitization. And he outlines what he describes as the ‘most hazardous and ambitious’ profile of what a publishing house can be: a book comprising many books, a form in which ‘all the books published by a certain publisher could be seen as links in a single chain’— a conception akin to that of other twentieth-century publishers, from Giulio Einaudi to Roger Straus, of whom the book offers brief portraits. An essential book for writers, readers, and editors, The Art of the Publisher is a tribute to the elusive yet profoundly relevant art of making books.” KVU,LC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2015
875
1509 CALASSO, Roberto [L’impronta dell'editore (2013)] The art of the publisher. Roberto Calasso; translated from the Italian by Richard Dixon. [London, etc.]: Penguin Books, 2015. 148 pp. Issued in paper. OCLC
1510 CALOGERO, Lorenzo [Poems. Selections. English and Italian] An orchid shining in the hand: selected poems 1932-1960. Lorenzo Calogero; translated from the Italian by John Taylor. New York: Chelsea Editions, 2015. 427 pp.: facsims.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Andrew Singer’s review in World Literature Today (M arch, 2016, p. 90) notes: “To dip into this volume, with its splendid translator’s introduction, is first to connect with a vital Italian poetic tradition. Although Lorenzo Calogero [1910-1961] was an isolani— a lone poet living at times as a doctor in a village of Calabria, virtually unrecognized in his lifetime— this beguiling selection manages to call forth something of the hermetic aesthetic of early-to-midtwentieth-century Italian poetics, for which we can be grateful. ... John Taylor has labored admirably to retain the poet’s fluid, intellectually striking elisions, the syntactic mutations among lines, which show so well an advanced mind grappling into a metaphysics of poetic thought. M ulling over to unlock wisdoms compressed in these elisions is effort well rewarded; reading these poems attentively is to swim in swift strokes toward deep poetic waters.” OCLC
1511 CALVINO, Italo [Se una notte d’inverno un viaggaitore (1979)] If on a winter’s night a traveller. Italo Calvino; translated from the Italian by William Weaver. London: Vintage Books, 2015, c1981. 272 pp. This translation was first published in 1981 by Harcourt Brace Jovanovich and by Secker & Warburg (for notes, see entries 8102 and 8103). The current publisher comments: “You go into a bookshop and buy If on a Winter’s Night a Traveller by Italo Calvino. You like it. But alas there is a printer’s error in your copy. You take it back to the shop and get a replacement. But the replacement seems to be a totally different story. You try to track down the original book you were reading but end up with a different narrative again. This remarkable novel leads you through many different books including a detective adventure, a romance, a satire, an erotic story, a diary and a quest. But the real hero is you, the reader.” On the same web page there is a note: “We’re sorry,
the Kindle Edition of this title is not currently available for purchase,” which seems only appropriate. Issued in paper. OCLC
1511a CAMILLERI, Andrea [Il sorriso di Angelica (2010)] Angelica’s smile. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2015. (An Inspector Montalbano mystery; 17) 297 pp. This translation was first published by Penguin, and by M antle (for a note, see entry 1419). Issued in paper. BNB,OCLC
1512 CAMILLERI, Andrea [Una lama di luce (2012)] A beam of light. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York, New York: Penguin Books, c2015. (An Inspector Montalbano mystery) [10], 1-274, [4] pp.: port. “A Penguin mystery original.” The Kirkus Review (July 15, 2015) notes: “Inspector Salvo M ontalbano’s day off is spoiled by bad dreams and the unexpected arrival of the island’s deputy police commissioner. Though the visit is abruptly cancelled, M ontalbano hauls his out-of-sorts form into the station anyway, where he feels more grounded. Later he goes to the opening of a new art gallery, ‘Il piccolo porto,’ where he finds a rare mutual attraction with the owner, M ariangela De Rosa. Uncharacteristically, M ontalbano enters into an affair with M arian, the first time he’s cheated on his longtime high-maintenance lady love, Livia. To banish his guilt, M ontalbano dives into work, of which, fortunately, there’s a surfeit.” Issued in paper. LC,OCLC,TPL
1512a CAMILLERI, Andrea [Una lama di luce (2012)] Blade of light. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Macmillan, 2015. 288 pp. See above. OCLC
1513 CAMILLERI, Andrea [Una lama di luce (2012)] Blade of light. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Mantle, an imprint of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
876
Italian Literature since 1900 in English Translation
Pan Macmillan, 2015. (Inspector Montalbano mysteries; 19) 275 pp. Also published by Penguin Books as A Beam of Light. Issued in paper. OCLC
1514 CAMILLERI, Andrea [Il birraio di Preston (1995)] The Brewer of Preston: a novel. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Pan Macmillan, 2015. 245 pp.
This translation was first published by Penguin (for a note see entry 1320) and by M antle. Issued in paper. OCLC
This translation was first published in 2014 by Penguin Books (see entry 1421). Issued in paper. LC,OCLC
1515 CAMILLERI, Andrea [Il gioco degli specchi (2011)] Game of mirrors. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York City: Penguin Books, 2015. (Inspector Montalbano mystery) 277 pp. Kirkus Reviews (February 1, 2015) comments: “On his way to work one morning, veteran Sicilian investigator M ontalbano spots neighbor Liliana Lombardo fretting over her disabled car and offers her a lift to his mechanic. At the station house, he learns of the bombing of an empty warehouse, on the ground floor of a three-story building. The two investigating cops disagree on motive. M imì theorizes that it's a reaction to nonpayment of protection money, but Fazio is skeptical and undertakes an investigation of the owner. Or perhaps the bomber was sending a message to a tenant on an upper floor. M ontalbano, meanwhile, offers a morning ride to Liliana until her car is repaired and finds himself drifting toward a dalliance with the married woman, even as he realizes that she's duplicitous and probably has other lovers.” Issued in paper. LC,OCLC Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1517 CAMILLERI, Andrea [La caccia al tesoro (2010)] The treasure hunt. Andrea Camilleri. London: Picador, 2015, c2013. (Inspector Montalbano mysteries) 304 pp.
1516 CAMILLERI, Andrea [Îl gioco degli specchi (2011)] Game of mirrors. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. Paperback ed. London: Picador, 2015. (An Inspector Montalbano mystery) 281 pp. Issued in paper. OCLC
1518 CANNAS, Paola [Poems. Selections] Visions, breaths and sighs. Paola Cannas. Roslin, Midlothian: Augur Press, 2015. 46 pp. Cannas was born in 1928 in Lucca, Italy, and lived all her married life in Florence. She died in 2013. Cannas began to write poetry when she was a child. Her poems were scattered around her home— on scraps of paper or in jotters— and were collected together towards the end of her life by her son, M arco Vichi, writer of the Inspector Bordelli novels (see entries 1177, 1286 for notes). Translated by Bernard Wade. Issued in paper. OCLC
1519 CANOBBIO, Andrea [Tre anni luce (2013)] Three light-years. Andrea Canobbio; translated from the Italian by Anne Milano Appel. London: MacLehose Press, 2015, c2014. 350 pp. This translation was first published in 2014 by Farrar, Straus & Giroux (for a note, see entry 1425). Issued in paper. OCLC
1520 CARLOTTO, Massimo [La banda degli amanti (2015)] Gang of lovers: an Alligator mystery. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, 2015. (World noir) 207 pp. The publisher writes: “Carlotto has been compared with many of the most important American hardboiled crime writers. His novels have been translated into many languages, enjoying enormous success outside of Italy, and several have been made into highly acclaimed films.” For a note on Carlotto, see entry 0322.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2015
877
Issued in paper. OCLC
1521 CARRISI, Donato [Il cacciatore del buio (2014)] The hunter of the dark. Donato Carrisi; translated by Howard Curtis. London: Abacus, 2015. 439 pp. Alison Flood, in her review for The Guardian (November 29, 2015) wrote: “In the first pages of Donato Carrisi’s new thriller, The Hunter of the Dark, we are introduced to M arcus, an amnesiac who has woken up to discover he’s a priest, and not just your common or garden variety. ‘You will be able to say who you are only in the time that elapses between the lightning and the thunder,’ he is told by his mentor, perhaps a little portentously. The last representative of a holy order. A penitenziere [a priest who administers penance]... ‘Once, though, people called you hunters of the dark.’ ... And the penitenzieri and the ‘archive of sins’ they have collected from the worst of the confessions made to priests over the centuries are a gift of a storyline; in an author’s note at the end of the novel, Carrisi writes how they are, actually, real— the oldest ministry in the Vatican, they even, prosaically enough, have a website. So while there’s a little too much going on here, it’s largely down to the author’s excitement at his topic: ‘How is it possible that nobody has ever written about the penitenzieri? What a terrific subject for a novel!’ he tells us in glee. And it makes for a gallopingly fun read: dark, disturbing and teetering blissfully— and, mostly, knowingly— on the brink of the preposterous.” Issued in paper. OCLC
1522 CARRISI, Donato [L’ipotesi del male (2013)] The vanished ones. Donato Carrisi; translated by Howard Curtis. London: Abacus, 2015. 401 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by Sphere (see entry 1429). Issued in paper. BNB,OCLC
1523 CERAMI, Vincenzo [Un borghese piccolo piccolo (1976)] A very normal man. Vincenzo Cerami; translated by Isobel Grave. Mile End, South Australia: Wakefield Press, 2015. [4], vi-vii, [1], 1-117, [3] pp. The publisher notes: “A Very Normal Man is the first English translation of Vincenzo Cerami’s first and most famous novel, Un borghese piccolo piccolo. The complex word play of the Italian title is untranslatable in English; it means literally a very little, very middle-class man. Little he may be, but Giovanni Vivaldi, to paraphrase Italo Calvino’s
words, is a victim who is also a monster. This is a revenge story whose protagonist tortures his enemy with the same attention to detail he’d apply to the files he’s slogged over for half a lifetime in the office for pensions. And with the same detachment. This classic caught the attention of the greatest figures of the day on the Italian literary scene for its unique amalgam of the storyteller’s gifts, its expose of society’s subterranean forces, and its black (as well as not so dark) humour.” The novel was made into an award-winning film in 1977 by M ario M onicelli, with Alberto Sordi as the borghese piccolo piccolo and Shelley Winters as his wife. The English title was An Average Little Man. For Cerami (1940-2013) see also entries 9803, 1039, and 1164. Issued in paper. OCLC,UTL
1523a CHIARA, Piero [I giovedì della signora Giulia (1970)] The disappearance of Signora Giulia. Piero Chiara; [translated by Jill Foulston]. London: Pushkin Vertigo, 2015. (Crime/mystery; 3) [6], 7-122, [6] pp. The publisher notes: “Every Thursday for three years, Signora Giulia takes the train to M ilan to visit her daughter. But one Thursday she simply disappears. And the case is left in your hands. You’re a born detective, but you have so many unanswered questions— how can a young, beautiful high society woman just vanish into thin air? Why does her husband— a prominent criminal lawyer and much older man— know nothing about it? And who was she really visiting during those trips to Milan? For Detective Sciancalepre, the mystery is darker and more tangled than he imagined. Shadows are lurking in the grounds behind Giulia’s house. Incriminating letters are exchanging hands. And no one is who they seem. Every twist and turn takes us closer to Giulia— and further from the truth ...” For a note on Chiara (1913-1996) se entry 6808. Issued in paper. LC,OCLC,TPL
1523b [Cocaina (2013)] Cocaine. Massimo Carlotto; Gianrico Carofiglio, Giancarlo De Cataldo; translated from the Italian by Shaun Whiteside, Howard Curtis, and Alan Trawley. London: MacLehose Press, 2015. 198 pp. Novella-length stories by three of Italy’s best mystery writers. The publisher notes: “In Carlotto’s The Campagna Trail [La pista di Campagna], Inspector Campagna uses an old friendship with notorious drug dealer Roby Pizzo in a M achiavellian attempt to keep the peace. But when an interfering new police chief demands Campagna bring down the M afioso who heads Pizzo’s gang, Campagna must use every weapon he has to save his job— and his life. M eanwhile in Carofiglio’s The Speed of the Angel [La velocità
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
878 dell’angelo], a writer in crisis strikes up an unlikely friendship with a mysterious woman he meets in a quiet seaside cafe. As their conversations deepen, and their obsessions darken, their drug-fuelled relationship begins to spiral, in this haunting tale of damnation and redemption. Finally in De Cataldo’s The White Powder Dance [Ballo in polvere], the city police are put on the trail of a baby-faced new graduate in the M ilanese banking sector. As the pursuit accelerates through back streets and skyscrapers, it becomes clear that there is more to organised crime than getting your hands dirty.” Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1524 CORRA, Bruno [Sam Dunn è morto (1915)] Sam Dunn is dead. Bruno Corra; translated & introduced by John Walker; illustrated by Rosa Rosà. London: Atlas Press, 2015. (Eclectics and heteroclites; 16) 92 pp.: ill.; ports. The publisher notes: “Sam Dunn is Dead, described by its author as a ‘Futurist Novel’, was first published in book form by Filippo M arinetti’s Edizioni Futuriste. However, one will search in vain for any mention of this work in anthologies or histories of Futurism. This is doubtless because it is so unlike anything else produced by Futurism (so ardent, so masculine, so positive and so absurdly serious). Sam Dunn is none of these, and above all else it is a miniature masterpiece of black humour— the last thing likely to be associated with the posturings of Marinetti and his acolytes. ... Corra [Bruno Ginanni Corradini,1892-1976] later considered his novel a failure, but he was mistaken. His sensitivity to the great undertows of history that were then working their way to the surface seems alarmingly prescient— and anyway his opinion does nothing to inhibit the reader’s simple enjoyment of the book’s deliriously ebullient nihilism.” “First English translation, in the centenary year of its original publication.” David Collard, in his review for the Times Literary Supplement (November 4, 2015), comments: “This very slim volume, beautifully produced, impeccably edited and translated by John Walker, has illustrations taken from the second edition (1917) by Rosa Rosà, the feminist author of Una donna con tre anime (1918) and L’altro romanzo futurista che scrisse è non c’è che te! (1919). Neither of these has yet appeared in English and I can’t help feeling they should: if nothing else they might serve to counter the chronic blokeishness of much Futurist writing, which— with its macho posturing and emphasis on speed and technology and machines and urban modernity— make it the Top Gear [a British TV motoring show] of the avant-garde. A low-key appendix includes the author’s foreword to the fifth edition of 1928, in which he appears to support the Fascist cause.” Issued in paper. OCLC
Italian Literature since 1900 in English Translation 1524a COSTANTINI, Roberto [Alle radici del male (2012)] The root of all evil. Roberto Costantini; translated from the Italian by N. S. Thompson. [Rev ed.] New York; London: Quercus, 2015, c2014. (Commissario Balistreri trilogy; 2) [11], 4-610, [6] pp. This translation was first published by Quercus, with a somewhat different content (for a note, see entry 1431; for Costantini, see also entry 1332). To be reissued in paper in 2017. LC,OCLC,TPL
1525 DE CATALDO, Giancarlo [Romanzo criminale (2002)] Romanzo criminale. Giancarlo De Cataldo; translated from the Italian by Antony Shugaar. London: Corvus, 2015. xiv, 557 pp. Romanzo criminale is a novel written by the magistrate Giancarlo De Cataldo (b. 1956) and inspired by the story of the Banda della M agliana, a criminal gang which operated in Rome between the late 1970s and mid-1980s. The novel formed the basis for the movie of the same name (2005) directed by M ichele Placido and for a TV series directed by Stefano Sollima. Romanzo Criminale shows the intricate relationship between criminality and the state in Italy at that time, with gangs fighting for the control of drug traffic, prostitution, and gambling in the different quarters of Rome. The book traces the story as seen by organized crime towards the end of the Anni di piombo (Years of Lead, from the late 1960s to the early 1980s), beginning with the kidnapping and murder of Aldo M oro in 1978. For a note on De Cataldo, see entry 0921. Issued in paper. OCLC
1526 DE FILIPPO, Eduardo [Dolore sotto chiave (1965); Il cilindro (1966)] Grief enchained; The top hat: two plays. By Eduardo De Filippo. One can die of love [D’amore si muore (1960)], by Giuseppe Patroni Griffi; The Neapolitan tradition and beyond, a translation from Italian into English; edited and annotated by Jane House and Jack D. Street; foreword by Marvin Carlson. Lewiston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2015. (The Mellen collection of contemporary Italian drama) [8], i-xxviii, [4], 1-228 pp.: ill. Grief Enchained and The Top Hat were translated by
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2015 House, One Can Die of Love by Street and House. For a note on the series, see entry 1502. KSM ,OCLC
1527 DE GIOVANNI, Maurizio [In fondo al tuo cuore (2014)] The bottom of your heart: inferno for Comissario Ricciardi. Maurizio De Giovanni; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, 2015. (World noir) 456 pp. The Kirkus Reviews entry (October 1, 2015) comments: “In each of his previous cases, Ricciardi’s been mysteriously privy to the victim’s last thoughts, which this time will connect the killer’s motive to Ricciardi’s preoccupation with his old governess Rosa Vaglio’s impending death and his inability to confess his love for schoolteacher Enrica Colombo— though not at all in the way he expects. De Giovanni ... takes so much time to evoke Ricciardi’s Naples that you’d think he was laying the foundation of the world. But it all pays off in a richly textured story whose murder is nothing more than the point of entry.” For more on De Giovanni (b. 1956) see entry 1226. Issued in paper. LC,OCLC
1528 DE GIOVANNI, Maurizio [Vipera (2012)] Viper: no resurrection for Comissario Ricciardi. By Maurizio De Giovanni; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, 2015. (World noir) 352 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Publishers Weekly (M arch 30, 2015) notes: “Rich detail about Easter traditions, observances, and cuisine— in keeping with the seasonal theme of the series— contrast with the sinister growth of M ussolini’s power, made starkly apparent when outspoken pathologist Bruno M odo disappears after a clash with Fascists.” Issued in paper. OCLC
1529 DI GRADO, Viola [Cuore cavo (2013)] Hollow heart. Viola Di Grado; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, 2015. [11], 12-174, [2] pp. In her review for The Independent (June 6, 2015) novelist Suzanne Joinson notes: “In her second novel, The Hollow Heart, the London-based, Italian author Viola di Grado embraces the gothic and macabre with relish. The narrator, Dorotea Giglio, is dead at the age of 25. She has killed herself
879 by slitting her wrists in her bath and she embarks on a swirling, luminous journey into the afterlife. That we are convinced by this is testament to the hypnotic and mesmerising quality of Di Grado’s writing. Dorotea observes the gloomy machinations of death— rigor mortis, putrefaction, oblivion— with deadpan coolness. A disembodied ghost, no longer part of the world, she clings on, unwilling to let go of her former life. Images of insects creeping under pale skin and long hair bring to mind a morbid, distinctly female, romanticism of death and self-destruction.” For Di Grado (b. 1987), see also entry 1231. Issued in paper. LC,UTL
1530 DI PIETRANTONIO, Donatella [Mia madre è un fiume (2011)] My mother is a river. Donatella Di Pietrantonio; translated from the Italian by Franca Scurti Simpson. Folkestone: Calisi Press, 2015. 163 pp. The publisher, Calisi Press (“celebrating Italian women writers”), notes: “Donatella was born and grew up in Arsita, a small village in the province of Teramo, and now lives in Penne where she practises as a paediatric dentist. From the age of nine she has been writing stories, fables, poems, and now novels. My Mother Is a River is her first novel. It was first published in Italy in 2011, where it won the Tropea and the John Fante literary prizes , and was translated into German in 2013. Her second book, Bella Mia, was published in 2014 and won the Brancati prize.” Issued in paper. OCLC
1530a ECO, Umberto [Come si fa una tesi di laurea (1977, 2012)] How to write a thesis. Umberto Eco; translated by Caterina Mongiat Farina and Geoff Farina; foreword by Francesco Erspamer. Cambridge, Massachusetts; London, England: The MIT Press, c2015. [5], vi-xxvi, [1], 2-229, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims., tables The publisher notes: “Eco’s approach is anything but dry and academic. He not only offers practical advice but also considers larger questions about the value of the thesiswriting exercise. How to Write a Thesis is unlike any other writing manual. It reads like a novel. It is opinionated. It is frequently irreverent, sometimes polemical, and often hilarious. Eco advises students how to avoid ‘thesis neurosis’ and he answers the important question ‘M ust You Read Books?’ He reminds students ‘You are not Proust’ and ‘Write everything that comes into your head, but only in the first draft.’ Of course, there was no Internet in 1977, but Eco’s index card research system offers important lessons about critical thinking and information curating for students of
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
880 today who may be burdened by Big Data.” In his ‘Conclusions’ Eco comments: “writing a thesis is like cooking a pig: nothing goes to waste.” Issued in paper. KVU,KSM ,UTL
1531 ECO, Umberto [Numero zero (2015)] Numero zero. Umberto Eco; translated from the Italian by Richard Dixon. 1st U.S. ed. Boston; New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2015. [13], 2-191, [5] pp. Tom Rachman, for the New York Times Book Review (November 20, 2015), writes: “Umberto Eco’s early novels gained a reputation as intellectual entertainments, dense with esoterica and dotted with Latin, of a heft you’d rather not drop on your toe. By contrast, his new conspiracy thriller is a fleet volume, slim in pages but plump in satire about modern Italy. ... Numero Zero suggests that the interminable Italian political arguments over responsibility and blame trace back to World War II. ‘The shadow of M ussolini, who is taken for dead, wholly dominates Italian events from 1945 until, I’d say, now,’ Braggadocio remarks. Of course, he’s a paranoiac. But is he wrong? Still today, Fascist and Communist graffiti blights walls across Italy, and Rome retains a prominent obelisk chiseled with the name of Il Duce. Imagine a Nazi-era tribute to Hitler in central Berlin today— it’s inconceivable. But in the Italian political opera, there are few finales, just encores nobody asked for.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1532 ECO, Umberto [Numero zero (2015)] Numero zero. Umberto Eco; translated from the Italian by Richard Dixon. London: Harvill Secker, 2015. 190 pp. In his review for The Guardian (November 26, 2015) Alberto Manguel notes: “For some time now, Eco— inventive novelist, meticulous reader, clever theorist of language and cultural phenomena— has been deeply interested in the popular delusions behind all kinds of conspiracy theories, from those involving the Knights Templar in Foucault’s Pendulum to The Protocols of the Elders of Zion in The Prague Cemetery. But passions, especially literary ones, can eventually become overwhelming, and in Numero Zero, instead of giving his readers judicious measures of his research into society’s paranoias, Eco fills page after page with seemingly endless lists of divergent historical fantasies. The longest and most complicated one proposes, in excruciating detail, an alternative ending to the fascist reign of M ussolini, an Italian equivalent to the idea that Elvis is alive. Compiling lists is one of the earliest devices of poetic fiction, but it must be justified by the context and not feel as if the author were merely indulging himself.”
Italian Literature since 1900 in English Translation Eco died on February 19, 2016. Also issued in paper. OCLC,UTL
1532a ECO, Umberto [Numero zero (2015)] Numero zero. Umberto Eco; [translated by Richard Dixon]. London: Vintage, 2015. 208 pp. See abuve. OCLC
1532b FELLINI, Federico [Fare un film (1980)] Making a film. Federico Fellini; autobiographical essay by Italo Calvino; afterword by Liliana Betti; translated and with an introduction by Christopher Burton White. 1st Contra Mundum Press ed. New York; London; Melbourne: Contra Mundum Press, 2015. [13], iii-xlvi, [5], 3-338, [15] pp.: ill. The illustrations are Fellini’s drawings. Calvino’s essay, “A spectator’s autobiography” (pp. [xviii-xlvii]), was first published as “Autobiografia di uno spettatore” (2002). The book includes a filmography and a bibliography. Issued in paper. KVU,OCLC
1533 FERRANTE, Elena [I giorni dell’abbandono (2002)] The days of abandonment. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. 10th anniversary reader’s ed. New York: Europa Editions, 2015, c2005. 188 pp. This translation was first published in 2005; for a note, see entry 0533 Issued in paper. OCLC
1534 FERRANTE, Elena [I giorni dell’abbandono (2002)] The days of abandonment. By Elena Ferrante; translated by Ann Goldstein. Melbourne, Vic.: The Text Publishing Company, 2015. 192 pp. Issued in paper; for a note, see entry 0533.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
OCLC
Bibliography 2015
881
1535 FERRANTE, Elena [La figlia oscura (2006)] The lost daughter. By Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2015. 140 pp. This translation was first published in 2008; for a note, see entry 0823. Issued in paper. OCLC
1536 FERRANTE, Elena [La figlia oscura (2006)] The lost daughter. By Elena Ferrante; translated by Ann Goldstein. Melbourne, Vic.: The Text Publishing Company, 2015. 140 pp. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1537 FERRANTE, Elena [Storia della bambina perduta (2014)] The story of the lost child: book four; The Neapolitan novels: maturity, old age. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2015. (Neapolitan novels; book four) [15], 16-473, [7] pp. At the conclusion of his review for The Guardian (September 3, 2015) Alex Clark writes: “M any fans have described the Neapolitan novels as addictive, compulsive; whether that appeal lies more in the simpler pleasures that are an undoubted component of the narrative than in this more sinister aspect remains to be seen. They need time to settle in the imagination. But I am not sure I have read a more frightening account of a friendship, or a more unsentimental view of the uses that human beings have for one another, even in the presence of mutual attachment. ‘I loved Lila,’ as Elena writes. ‘I wanted her to last. But I wanted it to be I who made her last.’” In a second review, in the Sunday Guardian (September 20, 2015), Amanda Craig wrote: “Lila stays in the same shabby slum, but Lenù’s passions and ambitions cause her to travel between north and south, the rational and the irrational sides of Italy; she encounters and tries to absorb the deep divisions between fascist and communist, national and regional, male and female. This battle extends into the two languages the characters speak: classical Italian and a dialect that is rude, crude but often more truthful. Lila, who has had no education since primary school, grasps a third language, that of coding. However, she is without false hope, and observes that ‘to be born in this city… is useful for only one thing: to have always known … that this dream of unlimited
progress is in reality a nightmare of savagery and death.’ The personal is political, and existential; as the communists say, la lotta continua (the struggle continues). Discordantly presented in pretty pastel jackets, the Neapolitan quartet is not just a triumph of psychological insight, social observation or storytelling magic. It is the first work worthy of the Nobel prize to have come out of Italy for many decades.” Issued in paper. *,KVU,UTL
1538 FERRANTE, Elena [Storia della bambina perduta (2014)] The story of the lost child. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. Melbourne, Vic.: The Text Publishing Company, 2015. (Neapolitan novels; book four) 473 pp. Issued in paper. OCLC
1538a FERRANTE, Elena [L’amore molesto (1992)] Troubling love. By Elena Ferrante; translated by Ann Goldstein. Melbourne, Vic.: The Text Publishing Company, 2015. 144 pp. This translation was first published by Europa Editions (for a note, see entry 0640). Issued in paper. OCLC
1539 FERRO, Antonino [Prima altrove chi (2000)] Reveries: an unfettered mind. Antonino Ferro; translated into English by Neil Davenport; illustrations by Umberto Genovesi. London: Karnac Books, 2015. (Karnac library series) xviii, 225 pp.: ill. Ferro (b. 1947) is a training and supervising analyst in the Italian Psychoanalytic Society, the American Psychoanalytic Association, and the International Psychoanalytical Association. He has been a visiting professor of psychoanalysis in various institutions in Europe, North America, South America, and Australia. The publisher notes: “In Reveries, Antonino Ferro, whose numerous clinical books have been translated into many languages, elaborates on the reveries and daydreams that accompany him out of the consulting room. The result is a collection of short or not so short musings with surreal or even grotesque tones, at times mocking and pointed aphorisms. Vibrant pages with a life of their own, punctuated by subtle literary references to the likes of Rousseau, Baudelaire, Kafka, and Poe.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
882
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. OCLC
1539a FO, Dario [Lu santo jullàre Françesco (1999)] Francis, the holy jester: a novel about St. Francis. Dario Fo; [translated by Mario Pirovano]. [Tuxedo Park, NY]: Opus Books, [an imprint of Subtext, a Glenn Young company], 2015. 128 pp.: col. ill. This translation was first published by Beautiful (for a note, see entry 0925a). OCLC
1540 FO, Dario [Opera dello sghignazzo (1981)] Opera guffaw, by Dario Fo. The heroine, by Franca Rame. The Brechtian connection: Fo and Rame; a translation from Italian into English, edited and annotated by Jane House and Jack D. Street; foreword by Marvin Carlson. Lewiston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2015. (Mellen collection of contemporary Italian drama) [8], i-xxviii, [2], 1-181, [1] pp.: ill. Rame’s L’eroina was first published in 1992. The plays were translated by Street. For a note on the series, see entry 1502. KSM ,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1541 FO, Dario [La figlia del Papa (2014)] The Pope’s daughter. Dario Fo; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, 2015. [15], 16-241, [15] pp.: col. ill.; ports. Unusually, for Fo, this work is a novel. Ingrid Rowland, for the New York Times Book Review (August 14, 2015), commented: “Last year, at the venerable age of 88, the Italian comic Dario Fo took on a new creative challenge. The veteran of more than 60 years as an actor, painter, director, stage designer and playwright (as well as the recipient of the 1997 Nobel Prize in Literature), he had in recent years begun to deliver delightful public lectures on artists— Giotto, Leonardo, Raphael, Caravaggio, Picasso— and architecture, including the Romanesque cathedral of M odena. But up to 2014, he had never written a novel. That changed with The Pope’s Daughter, now translated into English, although needless to say for this wild man of the theater, the word ‘novel’ is not quite enough to encompass his lightly fictional labor of love for, of all people, Lucrezia Borgia. The Pope’s Daughter is also a picture book, illustrated with some of Fo’s
own colorful paintings, most based on Renaissance originals. It has since become a full-blown theatrical script.” Issued in paper. KSM ,KVU,UTL
1541a GEDA, Fabio [Nel mare ci sono i coccodrilli (2010)] In the sea there are crocodiles. Fabio Geda; translated by Howard Curtis. London: Tamarind, 2015, c2011. 224 pp. This translation was first published by Harvill Secker, and by Doubleday (for notes, see entries 1129 and 1130). Issued in paper. OCLC
1542 GHERMANDI, Gabriella [Regina di fiori e di perle (2007)] Queen of flowers and pearls: a novel. Gabriella Ghermandi; translated by Giovanna BallesiaContuzzi and Victoria Offredi Poletto. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, 2015. (Global African voices) [13], xiv-xv, [6], 2-270, [4] pp.: 1 ill. The translators note: “Gabriella Ghermandi’s original intent in writing this captivating story was to educate Italians about their own colonial history, largely ignored and rewritten to hide the brutality of the occupation. We hope that this translation will help a much larger audience understand the far-reaching consequences, both past and present, of the Italian colonization of the Horn of Africa.” Ghermandi was born in 1965 in Addis Ababa, moved to Italy in 1979, and lives in Bologna. She writes and acts in narrative plays that she produces in Italy and Switzerland. Issued in paper. LC,UTL
1542a GIACOMINI, Amedeo [Presumût unviar (1987). English, Friulian, and Italian] Presumût unviar; Presunto inverno; It looks like winter: poems in the Friulian dialect 1986-1986. Amedeo Giacomini; prefazione di Francesca Cadel; translated by Dino Fabris. Trilingual ed. New York: Legas, 2015. (Italian poetry in translation; v. 16) 65 pp. Poems in Friulian, with English translation, and with Italian prose translation at the foot of the page. Giacomini (1939-2006) is considered to be best Friulian poet after Pasolini, and also wrote poetry and fiction in Italian.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2015
883
Issued in paper. OCLC
1543 GINZBURG, Natalia [Tutti i nostri ieri (1952)] All our yesterdays. Natalia Ginzburg; translated from the Italian by Angus Davidson. Arcade paperback ed.; reprint ed. New York: Arcade Publishing, 2015. 304 pp. This translation was first published by Secker & Warburg (for a note, see entry 5610); the Arcade paperback was first published in 1989. Issued in paper. LC,OCLC
1544 GINZBURG, Natalia [Ti ho sposato per allegria (1968)] I married you for happiness, by Natalia Ginzburg. Two women from the provinces, by Dacia Maraini. Two women playwrights; a translation from Italian into English, edited and annotated by Jane House and Jack D. Street; foreword by Marvin Carlson. Lewiston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2015. (The Mellen collection of contemporary Italian drama) [8], i-xxviii, [2], 1-149, [1] pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
M araini's Due donne di provincia was first published in 2001, and was translated by Street and House. Ti ho sposato per allegria was translated by House. For a note on the series, see entry 1502. KSM,OCLC
1544a GIORDANO, Paolo [Il corpo umano (2012)] The human body. Paolo Giordano; English translation by Anne Milano Appel. New York, New York: Penguin Books, 2015, c2014. xii, 318 pp. This translation was first published by Viking (for a note, see entry 1451). Issued in paper. OCLC
1545 GIORDANO, Paolo [Il nero e l’argento (2014)] Like family. Paolo Giordano; English translation by Anne Milano Appel. New York, NY: Pamela Dorman Books/Viking, c2015. [14], 1-146 pp.: port.
The Kirkus Reviews notice (October 1, 2015) comments: “In this minimalist elegy, a man mourns the death of his family’s accidental matriarch. M rs. A. comes into the young couple’s life quite by accident— or perhaps by fate— when the unnamed narrator’s wife is placed on bed rest during her first pregnancy. Despite never having raised children herself, Mrs. A. quickly assumes command of the household, staying on to become their son’s nanny. So when she abruptly quits after more than eight years with the family, everyone is bewildered, and they're taken by surprise to learn months later that M rs. A. is terminally ill. Without her gentle anecdotes about her late husband, Renato, and aptly chosen proverbs, the couple lacks a compass for marriage and child-rearing. They suspect that not only the order of their home, but also their relationships depended on M rs. A.” For Giordano, see also entries 0926 and 1451. KSM ,LC
1546 GIUTTARI, Michele [Il cuore oscuro di Firenze (2013)] Death under a Tuscan sun. Michele Giuttari; translated by Isabelle Kaufeler. London: Little Brown, 2015. 371 pp. Barry Forshaw, in his review for The Independent (M arch 9, 2015), wrote: “As well as being an accomplished (if sometimes inconsistent) novelist, M ichele Giuttari is the genuine article in the crime-solving stakes. Born in Sicily, an ex-Inspector of Police, he faced down the Cosa Nostra and still monitors M afia activity for the Interior Minister in Rome. His crack squad in Tuscany was tasked with reopening the case of the ‘M onster of Florence’, who murdered 14 people, and was a template for Thomas Harris’s Hannibal Lecter. Giuttari’s discovery that the killer did not appear to work alone unravelled a skein of conspiracy, and when the policeman swapped his career for the safer profession of novelist, he had a slew of inspiration for his debut book, A Florentine Death (a bestseller in Italy [see entry 0734]). ... Five books have followed that impressive debut, not all of which maintained the initial momentum, but Death Under a Tuscan Sun is Giuttari back on top form. We have that sense of total authenticity which is the sine qua non of his best work, and the portrayal of the beleaguered police chief and his crew has a saltiness that has been lacking of late.” Also issued in paper. OCLC
1546a GUARESCHI, Giovanni [Mondo Piccolo: Don Camillo e il suo gregge (1953)] Don Camillo & his flock. Giovanni Guareschi; [translated by Lucinda Byatt]. 2nd rev. ed. [Sawdon, North Yorkshire]: Pilot Productions, 2015. (Don Camillo series) 264 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
884 Includes “12 stories in English for the first time” (cover). For a note on this title, see entry 5213. Issued in paper. OCLC
1547 InVerse 2014-2015: Italian poets in translation. [Poetry by Antonella Anedda [et al.]; edited by Brunella Antomarini, Berenice Cocciolillo, Rosa Filardi.] {Rome]: John Cabot University Press, 2015. 297 pp. Parallel texts in Italian and English. The poets are M ario Benedetti (b. 1955), Nadia Agustoni (b. 1964), Anna M aria Farabbi, Giacomo Trinci (b. 1960), Ida Travi (b. 1948), Biagio Cepollaro, Giulia Niccolai, Andrea Inglese (b. 1967), Elena Buia Rutt (b. 1971), Antonio Bux, Gian M aria Annovi (b. 1978), Bianca M adecchia, Francesco Serrao (b. 1946), Antonella Anedda, Vladimir D’Amora, Roberto Deidier (b. 1965), M ariangela Guatteri, Giampiero Neri, Umberto Piersanti, Silvia Forrentino, Sandro Olimpi, Stelvio Di Spigno, and Paolo Febbraro (b. 1965). OCLC
1548 Judges. Andrea Camilleri, Carlo Lucarelli, Giancarlo De Cataldo; translated from the Italian by Joseph Farrell, Alan Thawley and Eileen Horne. New York; London: MacLehose Press, an imprint of Quercus, 2015, c2014. viii, 148 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published in 2014 (for a note, see entry 1456). LC,OCLC
1548a LEVI, Primo [“Rapporto sull’organizzazione igienicosanitaria di campo di concentramento per ebrei di Monowitz (Auschwitz — Alta Silesia)” (1946)] Auschwitz report. Primo Levi, with Leonardo De Benedetti; translated by Judith Woolf; edited by Robert S. C. Gordon. London: Verso, 2015, c2006. 97 pp. This translation was first published by Verso (for a note, see entry 0650). “This paperback edition was first published by Verso in 2015.” LC,OCLC
1549 LEVI, Primo [Works]
Italian Literature since 1900 in English Translation The complete works of Primo Levi. Edited by Ann Goldstein; introduction by Toni Morrison. New York; London: Liveright Publishing Corporation, a division of W. W. Norton & Company, c2015. 3 v. ([13] lviii, [5] 6-747, [9]; [17] 756]-1863, [11]; [1867]-2910 pp.): ill.; maps, port. Volume I. Introduction / Toni M orrison— Editor’s introduction / Ann Goldstein— Editor’s acknowledgments— Chronology / Ernesti Ferrero— If this is a man / translated by Stuart Woolf; appendix; translator’s afterword— The truce / translated by Ann Goldstein— Natural histories / translated by Jenny M cPhee— Flaw of form / translated by Jenny M cPhee — Volume II. The periodic table / translated by Ann Goldstein — The wrench / translated by Nathaniel Rich; translator’s afterword— Uncollected stories and essays: 1946-1980 / translated by Alessandra Bastagli and Francesco Bastagli— Lilith and other stories / translated by Ann Goldstein— If not now, when? / translated by Antony Shugaar; author’s note; translator’s afterword— Volume III. Complete poems / translated by Jonathan Galassi— Other people’s trades / translated by Antony Shugaar; translator’s afterword— Stories and essays / translated by Anne M ilano Appel; translator’s afterword— The drowned and the saved / translated by M ichael F. M oore; works cited; translator’s afterword— Uncollected stories and essays: 1981-1987 / translated by Alessandra Bastagli and Francesco Bastagli— “Primo Levi in America” / Robert Weil— The publication of Primo Levi’s works in the world / M onica Quirico— Notes on the texts / Domenico Scarpa— Select bibliography / Domenico Scarpa. The publisher notes: “In the works for sixteen years, The Complete Works of Primo Levi is the most ambitious literary translation of the twenty-first century. Primo Levi, the Italianborn chemist once described by Philip Roth as that ‘quicksilver little woodland creature enlivened by the forest’s astute intelligence,’ has largely been considered a heroic figure in the annals of twentieth-century literature for If This Is a Man, his haunting account of Auschwitz. Yet Levi’s body of work extends considerably beyond his experience as a survivor. Now, the transformation of Levi from Holocaust memoirist to one of the twentieth century’s greatest writers culminates in this magisterial publication of The Complete Works of Primo Levi, which, twenty-eight years after his premature death in Turin, finally collects all of Levi’s fourteen books— memoirs, essays, poetry, and fiction— into three slip-cased volumes, along with new translations, one revised by the original translator, and an introduction by Nobel laureate Toni M orrison. The appearance of this historic publication will occasion a major reappraisal of ‘one of the most valuable writers of our time’ (Alfred Kazin).” Edward M endelson, in his review for the New York Times Book Review (November 23, 2015), commented: “Levi earned world fame for the quiet, undramatic lucidity of If This Is a Man and for the strangely moving blend of scientific fact and quicksilver fantasy in The Periodic Table. In the United States his work was published haphazardly, with some books retitled for marketing purposes, ... some printed in incomplete translations, some never translated at all. The Complete Works of Primo Levi, expertly edited by Ann Goldstein— and the product of six years of negotiations to bring together the
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2015
885
translation rights— includes everything Levi published, in new or revised translations. Twenty-eight years after his death, these three handsome volumes bring into focus the breadth and coherence of his genius, and make unexpectedly clear how deeply his work as a chemist shaped his unsettling work as a moralist and his unique vision of psychology and history. ... The core of Nazi barbarism, as Levi saw it, was its reduction of unique human beings to anonymous things, mere instances of a collective category— Jews, for example— that can be slaughtered collectively because they have no individual value. The core of Levi’s science, in contrast, was its refusal of generalizations and theories that transcend the realities of particular things. In a chemist’s work, he said, ‘You must not trust the almost-the-same. .?.?. The differences may be small but can lead to radically diverse results.’ He added a laconic moral: ‘Not only the chemist’s work.’ Like all great thinkers about science, Levi had a sharp sense of how easily science goes wrong, how readily scientists believe their own hypotheses. His story ‘Observed From a Distance’ is a gentle parable of scientific fallibility, a report made by intelligent beings on the moon of their observations of Earth. They confidently interpret cities as inorganic crystals, ocean liners as migratory sea creatures and soccer stadiums as volcanic craters, but they are puzzled by the pervasive darkness, punctuated by sudden bursts of light, that occurred from 1939 through 1945.” Goldstein (b. 1949), head copy editor at The New Yorker, is the distinguished translator of Elena Ferrante and others. KVU,OCLC,UTL
1550 LEVI, Primo [Works] The complete works of Primo Levi. Edited by Ann Goldstein; introduction by Toni Morrison. London [etc.]: Penguin Classics, 2015. 3 v.: ill.
1552 A little tour through European poetry. John Taylor. New Brunswick; London: Transaction Publishers, 2015. [6], vii-x, 1-288 pp. A sequel to Taylor’s Into the Heart of European Poetry (see entry 0828a). Chapters 7 to 11 (pp. 45-83) include in the text many translations from Italian poets, including Patrizia Cavalli, Lorenzo Calogero, Alfredo De Palchi, and Sandro Penna. OCLC,UTL
1553 Lost between: [writings on displacement]. Foreword by Catherine Dunne and Federica Sgaggio. Stillorgan, County Dublin: New Island, 2015. [4], v-vii, [1], 1-140 pp.
1551 LINGUAGLOSSA, Giorgio [Poems. Selections. English and Italian] Three stills in the frame: selected poems, 19862014. Giorgio Linguaglossa; translated by Steven Grieco. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2015. [9], 10-317, [3] pp.: port.
Short fiction and poetry (including some excerpts) by contemporary Irish and Italian writers. Contents: “The Italo-Irish Literature Exchange : a context / Valery Bistany— Dublin, November 1976 / M ia Gallagher— Francesco / Fabio Bussotti (b. 1963)— The Count / Sean Harie— Bounded in a nutshell / Gaja Cenciarelli (b. 1968)— A different skin ; L'esprit ; By the Lee, you sat down and wept ; Ghost of the fisher cat / Afric M cGlinchey— Hong Kong fishbowl / Francesca M elandri (b. 1964)— Liverpool/ Lampedusa / Liz M cM anus— The ship / Giulio M ozzi (b. 1960)— Where the wind sleeps; Nuraghi fields; Drumlins; Statue Park / Noel M onahan— Calamities / Ivano Porpora (b. 1976)— The donor / Nuala Ní Chonchúir— Mother tongue / Federica Sgaggio— Leaving the island / William Wall— M y man and me / Gianpaolo Trevisi (b. 1969)— Amanita / Fabio Viola (b. 1975). The translations from Italian are by Cormac Ó Cuilleanáin (b. 1950; see also entry 9339). Issued in paper. The subtitle is from the cover. LC,UTL
Italian poems and English translations on facing pages. In his preface to this volume, Andrej Silkin writes: “[Linguaglossa] does not try to save the failed and decadent world deprived of meaning, but rather opts for a poetry that turns the present into a launchpad to the future: a Dantesque poetry, constructed out of fragments of images and metaphors, absolutely felicitous in terms of expression. To heal the fragmented, this is Linguaglossa’s intention. The overall meaning, the final summa, is not stated, but peeks out from the detail: ‘the reader is expected to seek it out for himself and recognize it for what it is.’”
1554 MAGRELLI, Valerio [Poems. Selections] The secret ambition: selected poems. Valerio Magrelli; translated from the Italian by Douglas Reid Skinner & Marco Fazzini. Cape Town: Africa Sun Press, 2015. 88 pp.
OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Linguaglossa was born in Istanbul in 1949, and lives in Rome. His poems have also been translated into Bulgarian and Spanish, while he has translated English, French, and German poets. He has published several critical studies on twentieth-century poetry including La nuova poesia modernista italiana (1980-2010) and Dalla lirica al discorso poetico: Storia della poesia italiana (1945-2010). In 2013 he published Dopo il Novecento: Monitoraggio della poesia italiana contemporanea. Issued in paper. OCLC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
886
Italian Literature since 1900 in English Translation
For notes on Magrelli (b. 1957) see entries 9136, 0837, and 0933. The publisher notes: “The Secret Ambition presents a singular mind exploring the predicaments of being alive in a world mediated by language— by turns inquisitive, contemplative, philosophical, vexed, melancholic and witty. For him, all writing is a kind of translating, and playing with language is a serious occupation, a painstaking process of coming to understand writing through writing itself. These are poems that echo in the reader long after the reading.” Issued in paper. OCLC
1555 MANFREDI, Valerio [Il mio nome è Nessuno: il ritorno (2013)] Odysseus: the return. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen Manfredi. Hardcover ed. New York, NY: The Overlook Press, 2015, c2014. 368 pp. This translation was first published by Macmillan (see entry 1467). OCLC
1556 MANFREDI, Valerio [Il mio nome è Nessuno: il ritorno (2013)] The return. Valerio Massimo Manfredi; translated by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan Books, 2015, c2014. 400 pp The title is also listed as Odysseus: The Return. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1557 MANFREDI, Valerio [Il tiranno (2003)] Tyrant. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen Manfredi. London: Pan Books, 2015, c2005. 250 pp.
M anzini (b. 1964) is an actor, screenwriter, and director who also writes detective novels. Pista nera was his first. A Publishers Weekly review (April 2015) comments: “Deputy Police Chief Rocco Schiavone, the urbane but unlikable protagonist of M anzini’s English-language debut, has been exiled to the town of Aosta in the Alps after a dustup with his superiors in Rome. As casually arrogant as any M anhattanite forced to endure time away from N.Y.C., he hates the cold and the provincials. What keeps him going is investigating crime, and he’s delighted to learn that a body, impossibly mangled, has been discovered by a man grooming a mountain after the day’s skiing is done. Schiavone searches for the murderer among a large cast of suspects, all familiar to one another in the small community and many of them related. An inspired sleuth, he’s also short-tempered, abusive, and mildly corrupt. The largely comic tone is at odds with the case’s gruesome, grisly reality, but many readers will enjoy the unfamiliar Alpine setting and the generally engaging plot.” Also issued in paper. LC,OCLC
1559 MANZINI, Antonio [Pista nera (2013)] Black run: a novel. Antonio Manzini; translated from the Italian by Antony Shugaar. London: Fourth Estate, 2015. 289 pp. Issued in paper. LC,OCLC
1559a MARAINI, Dacia [Plays. Selections. English and Italian] Extravagance and three other plays. Dacia Maraini; translated by James R. Schwarten. [ London; Lanham, Maryland]: John Cabot University Press, co-published with the Rowman & Littlefield Publishing Group, 2015. [4], v-x, 1-313, [1] pp.
A reprint, in a different format, of the edition published by Pan in 2005. Issued in paper. OCLC
The plays are Extravagance (Stravaganza, 1986); Camille (Camille, 2001); The Story of Isabella di Morra as Told by Benedetto Croce (Storia di Isabella di Morra raccontata da Benedetto Croce, 2001); The Fasting of Catherine of Siena (I digiuni di Catarina da Siena, 2001). KSM ,LC,UTL
1558 MANZINI, Antonio [Pista nera (2013)] Black run: a novel. Antonio Manzini; translated from the Italian by Antony Shugaar. 1st ed. New York, NY: Harper, an imprint of HarperCollins Publishers, 2015. ix, 255 pp.
1560 MARIANI, Lucio [Poems. Selections. English and Italian] Traces of time: new and selected poems. Lucio Mariani; translated from the Italian by Anthony Molino; preface by Rosanna Warren. 1st ed. Rochester, NY: Open Letter, literary translations from the University of Rochester, 2015. (Open
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2015
887
letter international poetry series) [8], ix-xx, [1], 2-159, [5] pp. Italian poems with parallel English translations. Dana Gioia writes: “Traces of Time is a book of insinuating wisdom and delight. The poems are lyric, lucid, and often brief, but they never feel slight because they ponder, on a tangibly human scale, the secrets of existence. ... There are few books of poems in which I like every poem. This is one of them.” For brief notes on M ariani and M olino, see entry 0354. Issued in paper. LC,UTL
1560a MASCAGNI, Pietro [Cavalleria rusticana (1890). Libretto. English and Italian] The Metropolitan Opera presents Pietro Mascagni’s Cavalleria rusticana. Music by Pietro Mascagni; libretto by Giovanni Targioni-Tozzetti and Guido Menasci, based on the play and short story by Giovanni Verga; Ruggero Leoncavallo’s Pagliacci. Music and libretto by Ruggero Leoncavallo: libretto, background, and photos. Montclair, NJ: Amadeus Press, 2015. viii, 121 pp.: ill. (some col.) Issued in paper. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1561 MAZZANTINI, Margaret [Mare al mattino (2011)] Morning sea: Margaret Mazzantini; translated by Ann Gagliardi. London: Oneworld Publications, 2015. 143 pp. Kirkus Reviews (February 15, 2015) states: “The novel divides into three loosely connected sections written in prose stripped down to the essentials. The Bedouin child Farid lives in an oasis town on the edge of the Sahara with his young mother, Jamila, and his father, Omar, who installs TV antennas for a living. Although the family is basically apolitical, Farid is vaguely aware that a war is occurring. Then Omar is killed by loyalist troops. Farid and Jamila quickly leave their home. M other and son survive desert travel and make their way onto a boat they hope will take them to Italy. Farid’s great-grandfather traveled over the same sea years earlier and never returned, but Farid “looks at the sea and thinks of paradise.” His hopefulness is heartbreaking in its simplicity. M eanwhile, on the Italian coast, Vito is at loose ends after graduating from high school. His mother, Angelina, a divorced teacher, is an intimidating yet inspiring iconoclast shaped by her experience living the first 11 years of her life in Libya. In a history paper for school, Vito has written about the experience of the “Tripolini”— Italians banished from Libya when Gadhafi came to power. Vito’s grandparents,
Angelina’s parents, arrived in Libya separately as children just before World War II. Born in 1959, Angelina considered Tripoli her only home until the family’s forced return to Italy. Angelina’s parents never readjusted to their native country; Angelina learned to fit in but remained nostalgic. When Gadhafi opened Libya to the West, Angelina visited but nothing was as she remembered. While Vito begins a collage from debris of capsized boats he has collected while walking on the beach, Farid and Jamila spend days at sea, helpless against the elements.” OCLC
1561a MAZZUCCO, Melania G. [Limbo (2012)] Limbo. Melania G. Mazzucco; translated by Virginia Jewiss. [New York]: Picador USA, 2015. 384 pp. This translation was first published by Farrar, Straus and Giroux (for a note, see entry 1471). Issued in paper, OCLC
1562 MISSIROLI, Marco [Il senso dell’elefante (2012)] The sense of an elephant. Marco Missiroli; translated from the Italian by Stephen Twilley. London: Picador, 2015. [8], 1-242, [6] pp. The ‘Book of the M onth’ review in The Surrey Edit blog (September 30, 2015) commented: “The meaning of The Sense of an Elephant is directly named: ‘[Elephants] take care of the herd without regard to kinship’, which serves as a striking juxtaposition against the principal recurring theme in the novel— the relationship between parents and their children: ‘That was the sense of the elephant and of all fathers, their devotion to all sons.’ Pietro places himself at the helm of the block of flats and so assumes the role of the elephant according to M issiroli’s definition. The adage ‘An elephant never forgets’ is evoked through the way characters deal with memories: unlike an elephant, however, Pietro relies on ‘The notebook where he set down things not to forget’, while busybody Poppi insists that: ‘Forgetfulness is what separates me from the gossips.’” M issiroli (b. 1981) writes for the culture pages of the Corriere della Sera and for Vanity Fair, and has published five novels and two collections of stories. Il senso dell’elefante, his fourth novel, and the first to appear in English, was awarded Il Premio Campiello giuria dei letterati in 2012. M issiroli has won literary prizes for each of his novels, and has been translated into French, German, Spanish, and Swedish. Issued in paper. KSM ,LC
1563
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
888 MOLESINI, Andrea [Non tutti i bastardi sono di Vienna (2010)] Between enemies. Andrea Molesini: translated by Antony Shugaar & Patrick Creagh. London: Atlantic Books, 2015. 348 pp. M olesini (b. 1954) is a writer and a university teacher of comparative literature. His early fiction, twelve books for children, won him the Premio Andersen career prize in 1999. He has also published volumes of essays and poetry, some written in English, and has published many translations from English (including William Faulkner, Russell Hoban, Ted Hughes, Ezra Pond, Derek Walcott) and from French (Charles Perrault, Jacques Prévert). Non tutti I bastardi sono di Vienna, his first novel for adults, won the Premio Campiello and other Italian literary prizes, and has been translated into Danish, Dutch, French German, Hungarian, Norwegian, Slovenian, and Spanish. The American edition (see below for a review) retained an English version of the Italian title. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1564 MOLESINI, Andrea [Non tutti i bastardi sono di Vienna (2010)] Not all bastards are from Vienna. Andrea Molesini; translated from the Italian by Antony Shugaar & Patrick Creagh. New York, NY: Grove Press, 2015. [4], 1-348 pp. The distinguished reviewer Katherine A. Powers (b. 1947), writing for The New York Times (January 29, 2016), commented: “Not All Bastards Are from Vienna ... is Andrea M olesini’s first novel for adults— though it still possesses the straightforward narrative line and colorful characters of a story for children. Set during World War I, events are related by 17-year-old Paolo Spada, recently orphaned and now living with a menagerie of relations and servants in the Villa Spada, in a small town north of Venice. ... As events unfold, various characters observe with sorrow that this war is destroying the old order and its civilized way of life. Still, we never sense that so much as we do the immemorial horrors of battle; the motivation behind betrayal, of which there is a calamitous instance; and the appetite for vengeance in even the noblest heart. Based on the reminiscences of an actual M aria Spada, Not All Bastards Are From Vienna is not a deep novel, but is wonderfully alive— often terribly so— as a wartime adventure and story of youth arriving at manhood.” Also to be issued in paper in 2017. OCLC,UTL
1565 MUNARI, Bruno [Works. Selections] Bruno Munari: square, circle, triangle. 1st ed. New York: Princeton University Press, 2015. [10], 11-285, [3] pp.: ill.
Italian Literature since 1900 in English Translation Il quadrato (1960), Il cerchio (1964), and Il triangolo (1976), published for the first time in a single volume. The publisher notes: “In the early 1960s, Italian design legend Bruno Munari published his visual case studies on shapes: Circle, Square, and, a decade later, Triangle. Using examples from ancient Greece and Egypt, as well as works by Buckminster Fuller, Le Corbusier, and Alvar Aalto, M unari invests the three shapes with specific qualities: the circle relates to the divine, the square signifies safety and enclosure, and the triangle provides a key connective form for designers. One of the great designers of the twentieth century, M unari contributed to the fields of painting, sculpture, design, and photography while teaching throughout his seventy-year career. After World War II he began to focus on book design, creating children's books known for their simplicity and playfulness.” English translation of The Square by Desmond O’Grady; English translation of The Circle by M arcello and Edna M aestro; English translation of The Triangle by M artyn John Anderson. Edited for Princeton Architectural Press by Bob Shaeffer. Issued in paper. ARCH,LC
1566 MUNARI, Bruno [Works. Selections] Munari’s books. Giorgio Maffei. 1st ed. New York: Princeton Architectural Press, c2015. [10], 11-285, [3] pp.: ill. (chiefly col.) Cover subtitle: The Definitive Collection of Book Designs by Bruno Munari. Translation, M artyn John Anderson & Thomas M arshall; editing by Anna Foppiano; editor for Princeton Architectural Press: Robert Shaeffer. The publisher notes: “One of the greatest graphic designers of the twentieth century— called by Picasso ‘the Leonardo of our time’— Italian artist and designer Bruno M unari (1907-1998) considered the book the best medium to communicate his visual ideas, showcase his art, and convey his creative spirit. Primarily produced in large quantities for the general public, his more-than-sixty publications— from design manuals and manifestos to visionary tactile children’s books— displayed all the beauty and technical ingenuity of works of art. Munari’s Books, the first English-language monograph to focus on his remarkable achievements in publishing, examines in detail his seventy-year legacy in print, from his pioneering work as a graphic designer and collaborations with major publishers to his experimental visual projects and innovative contributions to the fields of painting, sculpture, design, photography, and teaching.” This translation of Munari, I libri (2002) was first published in M antova by Corraini (see entry 0940a). Issued in paper. LC,UTL
1566a NIZZI, Claudio [Tex (1948-). Selections] Tex: the lonesome rider. Written by Claudio
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2015 Nizzi; illustrated by Joe Kubert; English language adaptation by Pete Carlsson and Philip R. Simon; foreword and lettering by Pate Carlsson. 1st ed. Milwaukie, OR: Dark Horse Books, 20115 230 pp.: chiefly col. ill. Nizzi (b. 1938) began writing for this long-running comic series in 1983. The publisher notes: “American icon Joe Kubert [1926-2012] and Italian writer Claudio Nizzi collaborated on the exhilarating western Tex: The Lonesome Rider at the turn of the century— and this standalone graphic novel is now available to a wider English-language audience! Tex hunts down four ruthless killers who massacred a peaceful farming family, using his detective skills, ranger’s experience, and brute force to track down his targets! However, each killer is cunning and skilled in his own right! This is the first U.S. edition of a graphic novel that was drawn by Kubert in the early 2000s.” The Tex stories are set in the mid-nineteenth century in the American Old West, and the comic is published in many countries in Europe, in South America, and in India, Israel, and Turkey. LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1567 NOTARO, Domingo [E-le-menti delle parole (2015). Italian and English] Mind-elements of words. Domingo Notaro; translated from the Italian by Kay McCarthy and Catherine O'Brien. Dublin: The Dedalus Press, 2015. xv, 179 pp. The publisher writes: “Domingo Notaro (b. 1939, Calabria, Italy) is a leading Italian painter and sculptor whose work has been exhibited not just all over Italy but also in such far-flung places as Buenos Aires, New York, Tokyo, Paris, Brussels, Dubrovnik, Zagreb and Ankara. He is also a poet of some distinction, and the present volume, E-le-menti delle parole / The mind-elements of words ... is his first full-length appearance in English. Praised and encouraged in his painting by Louis Aragon, Pablo Picasso and Leonardo Sciascia among others, Notaro displays in his poems the same fleetness of foot and mind, and an alertness to the possibilities of his chosen media, a constant sense of wonder about where the experiment leads.” Issued in paper. OCLC,UTL
1568 ORELLI, Giorgio [Poems. Selections. English and Italian] Pondering the weight of being: selected poems (1944-2013). Giorgio Orelli; translated by Marco Sonzogni and Ross Woods; foreword by Pietro De Marchi. An Italian-English bilingual ed; 1st ed. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica. (Essential translations series; 33) [12], 13-170 pp.
889 The translators write: “As a major poet, Giorgio Orelli [1921-2013] is a master wordsmith— carefully and skilfully moulding language to his thematic, stylistic and moral intentions (Dante is the obvious model). This has been the translators’ primary focus and hardest challenge. We have responded to the distinctive features of Orelli’s poetry— lexical and phonetic precision; rational and emotional balance; sober and elegant style; syntactical and semantic complexity; ethical and aesthetic rigour— poem by poem. This, we felt, was the most rewarding way to capture the essence of Orelli’s poetry line by line, almost word by word. In this way the complexity of Orelli’s poetry, manifested in the transformation of the quotidian into the sublime, is unlocked. (All the poems in this sequence— with the exception of the uncollected ‘Libia’ (2006)— appear in Orelli’s third collection, L’ora del tempo [The Moment in Time], published in 1962.)” The publisher writes: “Critics include Orelli among the so-called post-hermetic poets, aligning him with one of Italy’s most distinctive literary schools: the Linea Lombarda. Orelli’s poetry, however, eludes pigeonholing. The phonosymbolism enveloping his verse, combined with sharpness of observation, elegance of diction, and irony of tone, make his poetry distinctive and exacting. Readers, scholars and translators are enticed and challenged at every word. This anthology— the first in English— charts Orelli’s poetic journey from his debut collection in 1944 to the last poems written shortly before his death.” Issued in paper. LC,UTL
1568a PALANDRI, Enrico [I fratelli minori (2010)] Venice regained. Enrico Palandri; translated by Antonio Pagliaro and Doug Thompson. Leicester: Troubador, 2015, c2014. (Storia) 205 pp. The publisher notes: “Enrico Palandri’s novel opens up Italy’s turbulent recent political past as well as three decades of crisis, drama and tragedy that have engulfed the lives of its protagonists, regardless of their wishes or even their whereabouts.” For Palandri see also entry 8962. Issued in paper. OCLC
1569 PRATT, Hugo [Corto Maltese [4] (1978)] Beyond the windy isles: a Corto Maltese graphic novel. Hugo Pratt; translated by Dean Mullaney and Simone Castaldi. San Diego, CA: Euro Comics: Idea and Design Works, 2015. (The Corto Maltese series; 4. The library of American comics) 116 pp.: chiefly ill. The publisher notes: “new translations from Pratt's original Italian scripts.” The individual stories are:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
890 “M ushroom head,” “Banana congo,” “Voodoo for the President,” “Sweet dream lagoon,” and “A tale of two grandfathers.” For a note on Pratt and the Corto Maltese series, see entry 8650. Issued in paper. OCLC
1570 PULIXI, Piergiorgio [La notte delle pantere (2014)] The night of the Panthers. Piergiorgio Pulixi; translated from the Italian by Carol Perkins. New York, NY: Europa Editions, 2015. (World noir) 282 pp. The publisher notes: “Piergiorgio Pulixi was born in Cagliari, Sardinia, in 1982. He is a member of Sabot, an experiment in collective crime fiction writing created by M assimo Carlotto, Italy’s preeminent author of crime fiction. He lives in London. “Inspector Biagio M azzeo is the head of a special unit composed cops who have been trained in the investigation of organized crime. He is a kind of father figure to these hard men and he often leads them well beyond the confines of what is legal. But now they’ve been found out. In order to save his men from being smeared in a corruption scandal, M azzeo sacrifices himself and is tried and sentenced to jail time. His sacrifice, however, isn’t enough to get his men out of trouble. His unit has stolen a shipment of drugs and its owners want it back. This time, M azzeo’s boys have messed around with the wrong drug cartel, for these are no ordinary criminals, this is the ‘Ndrangheta, the infamous Calabrian mafia that is known to stop at nothing to get what’s theirs.” Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1571 RIVALTA, Federico Maria [Un ristretto in tazza grande (2013 [e-book]) Murder on the 18th green. Federico Maria Rivalta; translated by Elizabeth Pollard. Seattle: Amazon Crossing, 2015. 226 pp. Rivalta (b. 1959) was a businessman until he entered his fifties, when he decided to become a (mystery) writer. In Italy his books are published as Kindle e-books by Amazon, and do not appear in LC or WorldCat. The American publisher notes: “The Euganean Hills golf community in northern Italy is a golfer’s paradise. With a perpetual smell of freshly cut grass, rolling green plains, and bright blue skies, it seems nothing could go wrong for the tight-knit group that lives there. But the normally laid-back residents are shaken to their cores when one of their own turns up at the club brutally murdered. After discovering his friend’s body, investigative journalist Riccardo Ranieri makes it his mission to track down the perpetrator of the heinous crime, and before long, he finds himself a target. As more bodies turn up, no one is safe from suspicion. When Riccardo begins to unravel the mystery, he sets in motion a series of unforeseen events— and it's clear his
Italian Literature since 1900 in English Translation quiet community will never be the same.” Issued in paper. OCLC
1572 ROSSELLI, Amelia [Poems. Selections] Hospital series. Amelia Rosselli; translated from the Italian by Deborah Woodard, Roberta Antognini, and Giuseppe Leporace. New York: New Directions Publishing Corporation, 2015. (New Directions poetry pamphlet; 19) 80 pp. The publisher writes: “Hospital Series, a bruisingly intimate colloquy with an elusive lover, is Italian poet Amelia Rosselli’s virtuoso, subversive, neo-Petrarchan sequence of poems. Rosselli wrote much of the series in the mid 1960s after being hospitalized for a mental illness she suffered from for most of her life, and whose pain shapes her language and difficult vision. These explosive poems, a furious cacophonic crescendo of semantic and syntactic accumulations deeply admired by Pier Paolo Pasolini, place Rosselli among the greatest writers of her generation.” For Rosselli, see also entries 0569, 0947, and 1276. Issued in paper. LC,OCLC
1573 RUCCELLO, Annibale [Ferdinando (1998)] Ferdinando. By Annibale Ruccello. Beautiful Maria. By Roberto Cavosi. Voices from the Postwar generation; a translation from Italian into English. Edited and annotated by Jane House and Jack D. Street; foreword by Marvin Carlson. Lewiston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2015. (The Mellen collection of contemporary Italian drama) [8], i-xxviii, [2], 1-177, [1] pp.: ill. Ferdinando was translated by D. D. Carnicelli, and Bellissima Maria (2002) by House. Ruccello (1956-1986) was a playwright, actor, and director. He died in a traffic accident; Ferdinando was his most successful play. Cavosi, an actor, playwright, director, screen, radio, and television writer, has been writing plays and television and radio scripts for almost twenty years. KSM ,OCLC
1574 SAGREDO, Antonio [Poems. Selections. English and Italian] Poems. Antonio Sagredo; translated, edited and introduced by Sean Mark. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2015. 221 pp.: port.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2015 The publisher notes: “Antonio Sagredo was born 1945 in Brindisi and grew up in Lecce, two towns in the peninsula of Salento, the so-called heel of the boot of Southern Italy. The region is suffused with the history of invasions and overlays of Western and Eastern cultures. He was raised as a Catholic, amid altars and rosaries, hearing tales of decapitated saints, burned heretics and mass executions under the Ottoman Turks. At age 23 he moved to Rome, worked for a degree at the university and studied Slavic languages and literatures in Prague. These three influences— the cultural heritage of Salento, the Catholic passion and inquisition, and the poems and novels of Russians, Czechs and other Slavs— infuse his poetry and prose. He has published two volumes of poetry in Spain, Tortugas (Turtles, 1992) and Poemas (2001), and individual poems in Italian journals such as Malvis, Turia and Gradiva. He has also published critical essays on Leo Tolstoy in the Rivista di Psicologia Analitica (1984), and an interview with critic Angelo M aria Ripellino on Skomorokh (Slavic minstrel) theater in Il caffi illustrato (2003). He has translated a number of Czech and Russian poets into Italian, as well as Vladimir M ayakovsky’s eponymous tragedy.” Concerning the translator, the publisher notes: “Sean M ark grew up between London and M ilan. Having earned a M aster's degree in English from University College London, he is completing a Ph.D. in Comparative Literature in a program shared between the universities of Tübingen, Bergamo and Brown. He edited and translated Adam Vaccaro’s Seeds for Chelsea Editions in 2014 and contributes translations to various journals. He writes poetry in English and Italian.” Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1575 SAVIANO, Roberto [Zero zero zero (2013)] Zero zero zero. Roberto Saviano; translated from the Italian by Virginia Jewiss. New York: Penguin Press, 2015. [15], 2-401, [1] pp. The publisher notes: “An analysis of the international cocaine trade and its less-understood role in the global economy explores its rules, armies and influence on everyday life, detailing the arrangements among leading cartels and the violent extent of their power.” Saviano’s account is somewhat fictionalized. “Look at cocaine and all you see is powder, look through cocaine and you see the world” (cover). Jewiss received her Ph.D. in Italian literature from Yale University, and taught at Dartmouth College before moving to Italy. Her translations into Italian of works by Groucho Marx, Lawrence Ferlinghetti, Johnston M cCulley, and Edgar Rice Burroughs have been published by M ondadori, and her English translation of Melania M azzucco’s novels Vita (see entry 0557) and Limbo (see entry 1471) were published by Farrar, Straus & Giroux. She currently lives in Rome, where she translates and teaches Italian literature. Also issued in paper (in 2016); extent 448 pp. ERI,OCLC
891 1576 SORRENTINO, Paolo [La giovinezza (2015)] Youth. Paolo Sorrentino; translated from the Italian by N. S. Thompson. London: MacLehose Press, Quercus, 2015. [6], 7-173, [3] pp. The publisher notes: “Fred and M ick, two old friends, are on vacation in an elegant hotel at the foot of the Alps. Fred, a composer and conductor, is now retired. M ick, a film director, is still working. They look with curiosity and tenderness on their children's confused lives, M ick’s enthusiastic young writers, and the other hotel guests. While Mick scrambles to finish the screenplay for what he imagines will be his last important film, Fred has no intention of resuming his musical career. But someone wants at all costs to hear him conduct again.” In his review for The Independent (February 1, 2016) Sam Kitchener writes: “Youth is essentially an annotated screenplay: a succession of pregnant episodes, such as Fred hearing someone practise one of his compositions, or Fred watching his young masseuse playing on her Xbox. Scenes which might on screen, through the framing of the shot, or the performance of the actors, be imbued with meaning, but here are left as abstract, hectoring stage directions: ‘it is wonderfully poignant to see this tiny girl playing virtual tennis with such unusual determination.’ Lest we ever miss the point, this short book also buckles under its sheer weight of redundant adjectives.” Peter Bradshaw had already reviewed the film for The Guardian (January 28, 2016), and wrote: “This new film from the Italian writer-director Paolo Sorrentino is an entertaining but minor work, another of his angular, intensely controlled comedies of manners, this one forever breaking into bizarre, new-realist tableaux of ugly people in various states of undress. It’s the kind of stylishness that risks depleting substance and, like his other English-language film This Must Be the Place (2011), it is eroded by Sorrentino’s weakness for rock star cameos. Just occasionally, it feels like a 124-minute Rolex commercial. But there is always such superb poise.” For Sorrentino, see also entry 1168. Issued in paper. OCLC,UTL
1577 SPINA, Alessandro [I confini dell’ombra (2006)] The confines of the shadow: in lands overseas. Alessandro Spina; translated, edited and introduced by André Naffis-Sahely. London: Darf Publisher, 2015v. ([7], 2-371, [7]; pp.) This first volume of a projected three includes the short novels The Young Maronite (1971) and The Marriage of Omar (1973), and the story “The nocturnal visitor” (1979). Wikipedia notes: “Alessandro Spina (1927-2013) was the pen name of Basili Shafik Khouzam. Born in Benghazi into a family of Syrian M aronites that originally hailed from
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
892 Aleppo, Syria, Khouzam was educated in M ilan and published his first story in Nuovi Argomenti. Following his return to Benghazi in 1954, Khouzam spent the next twenty-five years managing his father’s textile factory in Benghazi while continuing to write in his spare time. Khouzam eventually left Libya in 1979 and retired to Franciacorta, Italy. Khouzam was associated with various leading Italian writers of his time, including Alberto M oravia, Giorgio Bassani, Vittorio Sereni, and Claudio M agris and his novels were published by various imprints such as Mondadori and Garzanti. His major opus was I confini dell’ombra, a sequence of eleven historical novels and short story collections that chart the history of his native city from the Italo-Turkish War in 1911 to the exploitation of Libya’s vast oil reserves in 1964. Although Khouzam individually published each instalment of his epic throughout the 1970s and 1980s, the entire sequence was finally issued as an 1268-page omnibus edition by M orcelliana in 2006 and was then awarded the Bagutta Prize in 2007. His work has been compared to that of Paul Bowles and Albert Cossery.” For The Independent (July 27, 2015) Bod Tonkin wrote: “Even if they did not take place mostly in Benghazi, these tales of an Arab land under European rule would still have a salutary relevance today. Whatever happens in the Westernised city, ‘a graceful little fable fenced off from the outside world’, in the desert hinterland, tribal traditions that 'nobody could uproot' hold firm. Cameron, Sarkozy and their allies could have profitably read these stories of colonial hubris and nemesis in Libya before they ousted Gaddafi.” See also Hisham Matar’s review for the Times Literary Supplement (January 1, 2016, p. 19). Issued in paper. OCLC,UTL
1578 TABUCCHI, Antonio [Il filo dell’orizzonte (1986)] The edge of the horizon. By Antonio Tabucchi; translated by Tim Parks. New York, NY: New Directions, 2015, c1990. 83 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This translation was first published by New Directions in 1990 (for a note, see entry 9068). Issued in paper. OCLC
1579 TABUCCHI, Antonio [Il tempo invecchia in fretta (2009)] Time ages in a hurry. Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Martha Cooley and Antonio Romani. 1st Archipelago Books ed. Brooklyn, NY: Archipelago Books, 2015. [10], 11-140, [12] pp. A collection of nine stories. A review by M ia J. P. Gussen for The Harvard Crimson (April 7, 2015) comments: “In almost every superficial aspect, the stories in Time Ages in a Hurry are widely varied. They are peopled by Italians,
Italian Literature since 1900 in English Translation Hungarians, Romanians; they are located in Berlin, Tel Aviv, Crete. Even more colorfully, the stories are told in many different ways. The plot of ‘Clouds’ is entirely driven by the dialogue between a young girl and a middle-aged man who strike up a conversation while sitting on the beach. ‘The Dead at the Table’ follows a man walking the streets of Berlin alone deep in thought. ‘Between Generals’ and ‘Against Time’ call attention to the process of story-telling itself and nearly span whole lifetimes as they do so. In their distinctness, each of Tabucchi’s pieces feels like a treasure, a small gift or sweet to be unwrapped gleefully. ... In this honest and gentle depiction of an individual’s private perception of reality exists a clear appreciation for the minute, even the mundane, which is transformed by Tabucchi’s linguistic caress into something dewy and new. In particular, his work is unafraid to engage with the contemporary. He is democratic in his description, lending fresh language to a set of car keys, a branded café napkin, the magazine in an airplane seat pocket. This was an author who understood that a great part of life is spent not doing but envisioning what one could do and remembering what one has done. ‘Time Ages in a Hurry’ is a collection that showcases not only Tabucchi’s intelligence but also his wisdom.” See also the review by Jonathan Keates in the Times Literary Supplement of November 27, 2015, p. 25, and below. For more on Tabucchi, who died in 2012, see entry 8658, and the notes to later translations of his works.. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1580 TABUCCHI, Antonio [Tristano muore (2004)] Tristano dies: a life. Antonio Tabucchi; translated from the Italian by Elizabeth Harris. 1st Archipelago Books ed. Brooklyn, NY: Archipelago Books, 2015. [8], 9-192, [2] pp.: 1 ill. The publisher notes: “It is a sultry August at the very end of the twentieth century, and Tristano is dying. A hero of the Italian Resistance, Tristano has called a writer to his bedside to listen to his life story, though, really, ‘you don’t tell a life... you live a life, and whole you're living it, it’s already lost, has slipped away.’ Tristano Dies, one of Antonio Tabucchi’s major novels, is a vibrant consideration of love, war, devotion, betrayal, and the instability of the past, of storytelling, and what it means to be a hero.” Jonathan Keates, for the Time Literary Supplement (November 27, 2015), wrote: “Tabucchi’s imagination is at its liveliest in a world without borders or lines too heavily scored by ethnicity, language or tradition. In his writing we follow the tracks of a cultural nomad: polyglot, allusive and perhaps best encapsulated in Sir Thomas Browne’s memorable phrase ‘Ready to be anything in the ecstasy of being ever’. Hence the particular fluidity of discourse in Tabucchi’s novel Tristano Muore (2004), now translated by Elizabeth Harris with notable attentiveness to its different moods and registers. What seems at first to be a straightforward deathbed monologue soon fragments into a number of alternative voices, those of figures from Tristano’s past, of a putative compiler of the story, of the reader whose expectations are
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2015 periodically confronted and examined. Though Tristano Dies is subtitled ‘A Life’, there is nothing quite so conventional here as a connected narrative. The effect of immersion in this novel is a kind of archaeology, in which details of experience and vicissitude are exhumed from amid the loam of a weakening memory.” Issued in paper. KSM ,LC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1581 TIRABOSCHI, Roberto [La pietra per gli occhi: Venetia 1106 d.C. (2014)] The eye stone. Roberto Tiraboschi; translated from the Italian by Katherine Gregor. New York, NY: Europa Editions, 2015. 286 pp. The publisher writes: “Roberto Tiraboschi was born in Bergamo (Italy) [in 1951] and lives between Rome and Venice. Screenwriter and playwright, he has worked with Nobel laureate Dario Fo and written screenplays for Italian directors, including M arco Pontecorvo, Silvio Soldini, Liliana Cavani among others. His novels, Sonno and Sguardo 11, have enjoyed considerable success with both critics and readers. Venetia is the first of his novels to be published in English.” And concerning the novel: “In the twelfth century AD, Venice is little more than an agglomeration of small islands snatched from the muddy tides. The magnificent city-lagoon of Venice, the rich and powerful Serene Republic, is yet to be born. Here, in this northern backwater, a group of artisans have proven themselves to be unrivalled in an art form that produces works of such astounding beauty that many consider it mystical in nature and think its practitioners possessed of otherworldly gifts: glassmaking. Presciently aware of the power they wield and the role they will play in the Venice of the future, the Venetian glassmakers inhabit a world of esoteric practices and secret knowledge that they protect at all costs. Into this world steps Edgardo D’Arduino, a cleric and a professional copyist. Edgardo’s eyesight has begun to waver— a curse for a man who makes his living copying sacred texts. But he has heard stories, perhaps legends, that in Venice, city of glassmakers, there exists a stone, the ‘lapides ad legendum,’ that can restore one’s sight. However, finding men who have knowledge of this wondrous stone proves almost impossible. After much searching, Edgardo meets a mysterious man who offers him a deal: he will lead him to the makers of the lapides ad legendum in exchange for Edgardo’s stealing a secret Arabic scientific text that is kept in the abbey where Edgardo lodges. When a series of horrific crimes shakes the cloistered world of the glassmakers, Edgardo realizes that there is much more at stake that his faltering eyesight.” Issued in paper. OCLC
1582 VARESI, Valerio [L’affittacamere (2004)]
893 A woman much missed. By Valerio Varesi; translated from the Italian by Joseph Farrell. London: MacLehose Press, an imprint of Quercus Publishing. (A Commissario Soneri investigation) 269 pp.: map. Ian Thomson, in his review for The Spectator (M arch 26, 2016), notes: “Valerio Varesi, the Turin-born crime writer, displays a typically Italian interest (I would say) in conspiracy theory. The Italian term dietrologia, which translates, not very happily, as ‘behindology’, presumes that shadowy consortia are everywhere manipulating political scandals. A Woman Much Missed, the fourth of the excellent Commissario Soneri thrillers to be translated into English, unfolds in present-day Parma amid rumours of M afioso-style machinations. ... An elderly guest-house owner, Ghitta Tagliavini, has had her heart removed and diced with a pork-butcher’s knife. Why? On the blood-puddled floor the murder victim lies with her eyes wide open. She may or may not have been involved in Italy’s kickback and bribery culture, known as la bustarella, ‘the little envelope’. ... The thriller, expertly translated by the Glasgow-based italianista Joseph Farrell, serves as a corrective, among other things, to those ghastly ‘Toujours Tuscany’ travel memoirs with their overtures to Florentine sunsets and village pasta-making. Varesi, 57, compellingly reveals an authentic darkness at the heart of modern Italy. Little envelope? What little envelope?” For a note on Varesi, see entry 1066. Issued in paper. LC,OCLC
1583 VERDI, Giuseppe [Carteggio Verdi-Boito (1978)] The Verdi-Boito correspondence. Edited by Marcello Conati & Mario Medici; with a new introduction by Marcello Conati; Englishlanguage edition prepared by William Weaver. Chicago, Ill.; London: The University of Chicago Press, 2015. [6], vii-lxiv, [2], 3-321, [5] pp., [16] pp. of plates: ill.; facsims., music [in text[, ports. This translation was first published by The University of Chicago Press in 1994 (see entry 9459 for a note). Issued in paper. M USI,OCLC
1584 VICHI, Marco [Morte a Firenze (2009)] Death in Florence: an Inspector Bordelli mystery. Marco Vichi; translated by Stephen Sartarelli. 1st Pegasus Books hardcover ed. New York: Pegasus Books, 2015. (Inspector Bordelli mystery) 385 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
894
Italian Literature since 1900 in English Translation
This translation was first published by Hodder & Stoughton (for a note, see entry 13110). OCLC
1585 A voice in the fire: Piero Bigongiari’s poetry of war and survival. Theodore Ell. Kibworth Beauchamp: Troubador Publishing, 2015. xi, 306 pp.: ill.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher writes: “Piero Bigongiari (1914-1997) was among the most prolific and consistent Italian poets of the last century. He was central to the ‘third generation’ of ermetismo — the movement that voiced the mysterious, the hidden and the abstract. Bigongiari was a poet of origins, exploring the ground-ing of cultures in landscape and myth, the depths and limitations of home, and the symbols and narratives that sustain an individual’s bond to places. His poetic technique was based on the elaboration of motifs, tracing evolving ideas in a web of verbal themes and variations. Bigongiari’s was a voice of memory, dreams and the surprises of the psyche,
speaking beyond politics or ideology to express an Italian sense of existing in modern times. Yet his work is unfamiliar to most Italians and English-language readers. This book— the first English in-depth study of the poet— addresses the roots of Bigongiari’s writing and moral ideas, which took form during the Second World War. ... The destructive fire of war became the crucible in which he reinvented his art. Drawing on the full range of Bigongiari’s wartime writing, from his major poetry collection Rogo [Pyre or Blaze] to essays, diaries and new archival discoveries, this book is a portrait of an author overcoming crisis and confronting the failures of his time head-on.” Bigongiari taught modern and contemporary Italian literature at the University of Florence, his alma mater, from 1965 to 1989. Ell's monograph includes many translations from Bigongiari's poetry. Issued in paper. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
895 2016 1601 AGENT KASPER [Supernotes (2014)] Supernotes: a thriller. Agent Kasper and Luigi Carletti; translated from the Italian by John Cullen. 1st ed. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2016. 257 pp. Art Taylor, writing for The Washington Post (January 20, 2016), comments: “Supernotes are counterfeit $100 bills, primarily in circulation in Asia and produced so superbly that they thwart even the most advanced detection methods. But the new book Supernotes takes that description even further: ‘Authentic bank notes, but printed in a place that’s not the U.S. M int. And therefore false? No. Different. But real.’ The source of these counterfeit C-notes is central to this new thriller. But the story focuses more extensively on the detention, imprisonment and torture of an Italian man in a Cambodian prison. We follow his struggles to escape while his family’s attorney in Rome works to obtain his release. As the story shuttles between the horrors of prison life and the frustrations of legal maneuvering, it also weaves back and forth in time to reveal the prisoner’s history and the events that led to his incarceration.” One might assume that Agent Kasper, despite his Library of Congress name authority, is a character at least in part created by the writer and journalist Carletti (b. 1960). LC,OCLC
1602 AGENT KASPER [Supernotes (2014)] The supernotes affair. Agent Kasper and Luigi Carletti; translated from the Italian by John Cullen. Edinburgh: Canongate, 2016. 257 pp. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
BNB,OCLC
1603 BALESTRINI, Nanni [Vogliamo tutto (1971)] We want everything: the novel of Italy’s hot autumn. Nanni Balestrini; translated by Matt Holden; [introduction by Rachel Kushner]. Verso ed. London; New York: Verso, 2016. [9], x-xix, [5], 3-202 pp.: facsim. This translation was first published in Melbourne by Telephone Publishing (for a note, see entry 1406). A brief review in Publishers Weekly (April 25, 2016) comments: “First published in Italy in 1971, and now available for the first time for U.S. readers, this novel unveils a fictionalized version of Italy’s historic ‘hot autumn’ of 1969, when workers around the nation protested for better working conditions and
wages. Balestrini ... splits his story into two parts, with each narrated by the same unnamed young man from southern Italy.” KSM ,OCLC,UTL
1604 BALLERINI, Luigi [Cefalonia (2005). English and Italian] Cephalonia. Luigi Ballerini; translated by Evgenia Matt. 1st English ed. Brooklyn, NY: Rail Editions, 2016. 86 pp.: ill Poems in Italian with the English translation on facing pages. For notes on Ballerini (b. 1940) see entries 8802, 9603, and 9701. The illustrations are from Robert Motherwell’s Black Gesture series. Issued in paper. OCLC
1604a BARBERO, Alessandro [Romanzo russo: fiutando i futuri supplizi (1998)] The anonymous novel: sensing the future torments. By Alessandro Barbero; translated by Allan Cameron. Glasgow: Vagabond Voices, 2016, c2010. v, 551 pp. A new edition of the translation first published by Vagabond Voices (for a note, see entry 1006). Issued in paper. LC,OCLC
1605 BARICCO, Alessandro [La sposa giovane (2015)] The young bride: a novel. Alessandro Baricco; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2016, c2015. [7], 8-174, [2] pp. Lori Feathers wrote in Three Percent (a resource for international literature at the University of Rochester; October 12, 2016): “In this gothic fable Baricco portrays a family that tries to avoid life’s pain and disappointment by hiding within a meticulously maintained, insular world of its own making. This bubble is threatened by the unexpected arrival of the young Bride, fiancé of the family’s only son. The young Bride assimilates herself into the family’s peculiar household but over time both she and the family are indelibly changed by their relationship. The family’s extravagant lifestyle and hedonistic rituals are described with sly humor and sumptuous detail. As in his prior novel, Silk [for a note, see entry 9701a], Baricco’s characters exude an erotic sensuality that feels honest and natural. This richly decadent prose is masterfully translated by Ann Goldstein. Baricco uses the elements of a fable to their best effect: with fantastic settings and situations Baricco addresses our very real and relatable
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
896 reluctance to face the pain of loss and our own mortality.” Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1606 BASSANI, Giorgio [Cinque storie ferraresi (1956)] Within the walls. Giorgio Bassani; translated by Jamie McKendrick. London [etc.]: Penguin Books, 2016. (Penguin modern classics) [6] 1-163, [7] pp. These five stories (which record a young working-class woman’s abandonment by her bourgeois lover; the tensions of intermarriage between established classes and communities; a holocaust survivor seemingly back from the dead; a formidable Socialist activist defying house arrest; and the only surviving witness to the first local atrocity of the Second World War) were first published by Faber & Faber in Isabel Quigly’s translation (for a note, see entry 6204), then by Harcourt Brace Jovanovich in William Weaver’s translation (for a note, see entry 7103). Recently, Ali Smith has called Bassani “the most uncompromising, merciful and merciless writer.” M cKendrick (b. 1955) has published five collections of poetry, and is the editor of The Faber Book of 20 th-Century Italian Poems (see entry 0428). He has also translated Bassani’s Il giardino dei Finzi-Contini (see entry 0708), Gli occhiali d’oro (see entry 1212), and L’odore del fieno (see entry 1409). Issued in paper. OCLC,TPL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1607 BELTRAMETTI, Franco [Poems. Selections] From almost everywhere: selected poems 19651995. Franco Beltrametti; edited by Stefan Hyner. Nobleboro, ME: Fondazione Franco Beltrametti & Blackberry Books, 2016. [8], 9-259, [5] pp.: ill. (some col.); ports. The publisher notes: “Franco Beltrametti (1937–1995) was a Swiss architect, artist, and poet, who traveled widely and was close to James Koller, Joanne Kyger, Ted Berrigan, and countless other poets in the US and in Europe. This volume contains all his poems ‘either written in English originally or translated, that were published during his lifetime as independent books or in magazines or anthologies.’” The section titles are: Books; Paintings; Broadsides & concertina books; Recent work 1994-1995; F. B. Talks poetry; Epilogue; Bibliography. The editor notes: “With the exception of a rare number of individual poems in magazines and anthologies Beltrametti translated his own work, with the help of a native speaker such as his partner Judy Danciger or James Kroller; Another Earthquake [translated by Paul Vangelisti, see also entry 7603] is the sole exception. Later in his life it seems that Beltrametti wrote many of the poems directly into English; there are often no versions of those poems in any other
Italian Literature since 1900 in English Translation language among his papers.” For a brief note on Beltrametti, see entry 7603. Issued in paper. OCLC,UTL
1608 BERTOLDO, Roberto [Poems. Selections. English and Italian] Victims’ cram: selected poems 1965-2015. Roberto Bertoldo; translated by Steven GriecoRathgeb. 1st ed. New York, NY: Chelsea Editions, 2016. 291 pp. The translator writes, in his foreword: “Bertoldo’s poetic production may ... be seen as a long series of lucid attempts to break up the ‘weak’ style of poetry. His is, however, very much an insider’s job: he stands inside the house, and uses, reuses, and processes the materials he finds there. His apparent attempts to put these together into some coherent whole always meet with failure: he always allows the fabric to be rent by the outside world, which powerfully encroaches on this cozy little place with its strident and meaningless cacophony, but also with its urgent wake-up calls. Any temptation the poet may have to slide backwards into lyricism is wiped out by his own harsh rhythms, the clusters of distorted, dissonant words and phrases often made up of broken conversations overheard at poetry readings, coffee shops, supermarkets, intellectual gatherings, church homilies.” Bertoldo (see also entry 0308) studied literature and philosophy in Turin, and has published seven books of philosophy, five novels, and seven collections of verse. He lives and teaches in Burolo, about 50 km northeast of Turin. Issued in paper. OCLC
1608a BOCCIONI, Umberto [Pittura, scultura futuriste (dinamismo plastico) (1914)] Futurist painting sculpture (plastic dynamism). Umberto Boccioni; introduction by Maria Elena Versari; translation by Richard Shane Agin and Maria Elena Versari. Los Angeles, California: Getty Research Institute, c2016. (Texts & documents) [5], vi-ix, [1], 1-293, [1] pp.: 51 col. and 13 b/w ill. This edition also includes an anthology of futurist manifestos, articles, and prefaces: Foundation and manifesto of futurism (1909), Filippo Tommaso Marinetti; M anifesto of futurist painters (1910), Umberto Boccioni ... [et al.]; Technical manifesto of futurist painting (1910), Umberto Boccioni ... [et al.]; Preface to the catalog of the first exhibition of futurist painting (1912), Umberto Boccioni ... [et al.]; Technical manifesto of futurist sculpture (1912), Umberto Boccioni; Preface to the catalog of the first
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2016 exhibition of futurist painting (1913), Umberto Boccioni; Futurist dynamism and French painting (1913), Umberto Boccioni; The painting of sounds, noises, and smells (futurist manifesto) (1913), Carlo Dalmazio Carrà. The publisher notes: “Today, Boccioni [1882-1916] is best known as an artist whose paintings and sculptures are prized for their revolutionary aesthetic by American and European museums. But Futurist Painting Sculpture demonstrates that he was also the foremost avant-garde theorist of his time. In his distinctive, exhilarating prose style, Boccioni not only articulates his own ideas about the Italian movement’s underpinnings and goals but also systematizes the principles expressed in the vast array of manifestos that the Futurists had already produced. Featuring photographs of fifty-one key works and a large selection of manifestos devoted to the visual arts, Boccioni’s book established the canon of Italian Futurist art for many years to come.” For another aspect of Boccioni’s life, see entry 1010. Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1608b BOSELLI, Mauro [Zagor (1961-). Selections] Zagor: terror from the sea. Story, Mauro Boselli; artwork, Stefano Andreucci; editing, Zachary Zangritt & Natasha Molle; translation, Igor Maricic. San Diego, California: Epicenter Comics, 2016 306 pp.: ill. (chiefly col.)
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This long-running “Western” comic, set in Pennsylvania around 1825-1830, was created by writer and editor Sergio Bonelli and artist Gallieno Ferri. Boselli and Andreucci took over later in the run, from numbers 334 and 330 respectively. This first English-language edition of the three-part story Zagor: Terror from the Sea includes essays, introductory texts, and reproductions of the original covers. The comics are popular in the countries of the former Yugoslavia, and Turkey, and have also been published in Greece, Israel, and Austria. Issued in paper. OCLC
1609 BRIZZI, Fausto [Cento giorni di felicità (2013)] One hundred days of happiness. Fausto Brizzi; [translated from the Italian by Antony Shugaar]. London: Picador, 2016, c2015. 371 pp. This translation was first published by Viking. For a note, see entry 1503. Issued in paper. OCLC
1610 BUZZATI, Dino
897 [La famosa invasione degli orsi in Sicilia (1945)] The bears’ famous invasion of Sicily. Written and illustrated by Dino Buzzati; translated from the Italian by Frances Lobb; with a reader’s companion by Lemony Snickett. Revised ed. Richmond: Alma Books, 2016. 171 pp.: ill. (some col.) This translation was first published by Pantheon Books (for a note, see entry 4702). Issued in paper. OCLC
1611 CALVINO, Italo [Lezioni americane (1988)] Six memos for the next millennium. Italo Calvino; a new translation from the Italian by Geoffrey Brock. 1st Mariner Books ed. Boston: Mariner Books, 2016. [6], vii-ix, [3], 1-155, [9] pp.: facsim. Originally published in English by Harvard University Press in a translation by Patrick Creagh (for a note, see entry 8808). In a review of this new translation for the Guardian (August 23, 2016) Nicholas Lezard writes: “In 1984, Italo Calvino was invited to give the following year’s Charles Eliot Norton poetry lectures at Harvard University (a great honour; previous lecturers have included TS Eliot, Jorge Luis Borges, Igor Stravinsky and EE Cummings). However, Calvino died of a stroke before he finished writing them. So the title of this book is doubly misleading: there are only five lectures, or ‘memos’, here, and the casual browser unaware of its history might imagine that it has a broader remit than literature. That said, within its scope and self-proclaimed goal— to pass on a set of values that will be useful in helping literature survive and describe the next millennium (our own, that is)— it is extremely wide-ranging, and is one of the most unusual books of literary criticism ever written. It would be of little help to the student of literature at university, unless he or she were writing about Calvino himself. But for the general reader and lover of literature it is rich and deeply satisfying— paradoxically so, given that it is so brief, and often so vague. ... This is a new translation by Geoffrey Brock; the previous one, by Patrick Creagh for Harvard, is available for nothing online, but Brock’s translation seems to pull the language a little more to the Anglo-Saxon end of the spectrum (eg ‘bookobject’ as opposed to ‘the object we call a book’). It’s not that there’s anything wrong with Creagh’s; Brock’s makes things a little more concrete, that’s all. Also, the virtue of having this as a physical book is that you can jot down your own reactions as they occur in the margins. As I said, it is short, but there is a universe in here.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL
1612 CAMILLERI, Andrea [Una lama di luce (2012)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
898 Blade of light. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Picador, 2016, c2015. (An Inspector Montalbano mystery) 294 pp. This translation was first published by Penguin, and by M antle (for a note, see entry 1512). Issued in paper. OCLC
1613 CAMILLERI, Andrea [Racconti di Montalbano (2008)] Montalbano’s first case and other stories. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. New York, New York: Penguin Books, c2016. [13], xiv-xvi, [3], 2-538, [4] pp.: port.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
“A Penguin M ystery Original.” Issued in paper. A review in Publishers Weekly (December 14, 2015) notes: “For this sparkling collection, bestseller Camilleri ... selected 21 of his 59 published stories featuring Chief Insp. Salvo M ontalbano of Sicily’s Vigàta police. The title tale, one of the longest and most satisfying, is the only one to have previously appeared in English translation. In 1985, M ontalbano is transferred to Vigàta, where he deals first with a sensitive case involving Giuseppe Cusumano, the favorite grandson of Don Sisino Cuffaro, the head of a powerful M afia family. The story showcases M ontalbano’s love of good food, his perfect little house, his curiosity and sympathy, and his unconventional but shrewd problem solving. Some of the best stories are quite brief and moving, such as ‘The Pact,’ in which M ontalbano stops to help an old woman walking alone at night, and the metafictional ‘M ontalbano Says No,’ in which the detective has a dispute with his creator.” The previous translation of Montalbano’s First Case (La prima indagine di Montalbano, 2004) mentioned above was published as an online resource only in 2013. The translators were Gianluca Rizzo (Colby College) and Dominic Siracusa. LC,OCLC,TPL
1614 CAMILLERI, Andrea [Racconti di Montalbano (2008)] Montalbano’s first case and other stories. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Mantle, 2016. xi, 555 pp. The Kirkus Review (December 15, 2015) comments: “In the long title story that opens this collection, Camilleri shows sardonic Sicilian Inspector M ontalbano, years before he became rumpled and stricken by a perpetual midlife crisis, with vigor and swag. ... Series fans will especially enjoy learning the origins of Montalbano and company. Though the title story is a bit low-stakes, newcomers may be sufficiently intrigued by Camilleri’s droll humor and nifty storytelling to check out the rest of the series.” LC,OCLC
Italian Literature since 1900 in English Translation 1615 CAMILLERI, Andrea [Una voce di notte (2012)] A voice in the night. Andrea Camilleri; translated by Srephen Sartarelli. New York, New York: Penguin Books, 2016. (An Inspector Montalbano mystery) 274 pp. The review in the Publishers Weekly (September 5, 2016) begins: “The case at the heart of bestseller Camilleri’s sardonic 20th mystery featuring Sicily’s Insp. Salvo M ontalbano ... starts innocuously with the report of a supermarket burglary. But since locals know that the enterprise is owned by the Cuffaro family, it’s clear that something else is going on— and, sure enough, within hours there’s a related suicide of the supermarket’s manager, previously accountant for several Cuffaro businesses, which probably isn’t a suicide at all.” Issued in paper. LC,OCLC
1616 CAMILLERI, Andrea [Una voce di notte (2012)] A voice in the night. Andrea Camilleri; translated by Stephen Sartarelli. London: Mantle, 2016. 278 pp. Kirkus Reviews (September 1, 2016) notes: “Inspector M ontalbano is celebrating his 58th birthday at the start of this 20th installment ... , though he’s easily distracted from it thanks to an insatiable appetite, an encounter with an enraged driver, and a robbery call from store manager Borsellino, who curiously seems more upset at the police than about the money stolen overnight.” BNB,OCLC
1617 CAPUANA, Luigi [Plays. Selections] Nine Sicilian plays. By Luigi Capuana; translated from Sicilian into English by Santi Buscemi; with a foreword by Luigi Bonaffini. Lewiston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2016. [8], i-v, [1], 1-450, [4] pp. The plays are: The Spell (Malia, 1902); Cavaleri Pidagna (1911); For Spite (Ppi lu currivu (1912); Good People (Bona gente, 1912); The Interrogation (‘Ntirrugatoriu, 1912); Cumparaticu (1912); Riricchia (1912); In Vain (Ammàtula!); and The Matchmaker (Lu paraninfu, 1920). All were published in Teatro dialettale siciliano (5 v. 1911-1920). Malia was filmed in 1946, and Lu paraninfu in 1934. For a note on Capuana (1839-1915) see entry 2905. KSM ,LC,UTL
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2016 1618 CARLOTTO, Massimo [Per tutto l’oro del mondo (2015)] For all the gold in the world. Massimo Carlotto; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, 2016. (World noir. An Alligator mystery) 189 pp. The publisher’s abstract notes: “This novel, by one of Italy’s bestselling crime novelists, provides a unique perspective on the criminal and social dynamics that dominate contemporary Italy. One of the many robberies that plague Northeast Italy goes wrong and ends with a brutal murder. The police investigation turns up nothing. Two years later, M arco Buratti, alias “the Alligator,” is asked to look into the crime and find out who was responsible. Buratti’s employer is young, the youngest client he has ever had; he is only twelve years old and is the son of one of the victims. The Alligator realizes right from the start that the truth is cloaked, twisted, shocking. Together with his associates, Beniamino Rossini and M ax the M emory, he finds himself mixed up in a story involving contraband gold and blood vendettas between criminal gangs.” For an initial note on Carlotto, see entry 0322. Issued in paper. OCLC,TPL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1619 CAROFIGLIO, Gianrico [La regola dell’equilibrio (2014)] A fine line. Gianrico Carofiglio; translated by Howard Curtis. London: Bitter Lemon Press, 2016. 280 pp. The Publishers Weekly review (M arch 14, 2016) notes: “Carofiglio’s fifth Guido Guerrieri novel [ see entries 0518, 0625, 0721, 1114] edges gracefully over the line from legal thriller into the realm of Paul Auster, as much a series of philosophical musings on life as a mystery. Guerrieri, a middle-aged lawyer in Bari, Italy, who spends more time eating well than drinking these days, hires attractive PI Annapaola Doria, a former freelance crime reporter, to help him defend a judge, Pierluigi Larocca, who’s charged with corruption. But the case against Larocca is incidental to Geurrieri’s thoughts on getting older, his witty observations of his colleagues (a legal trainee has the ‘expression of a psychotic pigeon’), and his struggle with his attraction to Annapaola. It’s a combination that works because of Guerrieri’s strong narrative voice and wry sense of humor.” Issued in paper. LC,OCLC,TPL
1620 CATOZZELLA, Giuseppe [Non dirmi che hai paura (2014)] Don’t tell me you’re afraid. Giuseppe Catozzella; translated by Anne Milano Appel. New York:
899 Penguin Press, 2016. [6], 1-250 pp.: ports. Kirkus Reviews (June 1, 2016) notes: “A fictionalized account of the tragically brief life of Somali runner Samia Yusuf Omar, who represented her country at the 2008 Olympic Games. Catozzella writes in the first person as Samia, who dreams from a young age of becoming ‘the fastest runner in all of Mogadishu,’ despite the civil war ravaging her country. At 8 she begins training under her best friend Alì, and though they lack resources— Samia wears tattered running shoes passed down from older children— their resolve soon yields positive results. But after the extremist group Al-Shabaab gains power in M ogadishu, the challenges for Samia build: she is forced to cover herself in a burka and train in secret; Alì’s family flees; and Samia’s father is murdered in a crowded market. Still, Samia’s skill and determination propel her all the way to the 2008 Olympics. An unexpected encounter back in Somalia, however, convinces Samia she has to leave the country if she hopes to continue running. The novel’s transfixing final third follows Samia on her harrowing attempt to immigrate to Europe. She survives brutal traffickers and wildly inhumane conditions for more than a year but drowns in the M editerranean in April 2012 on the last leg of her journey. The first-person narrative has its drawbacks— in an effort to give readers necessary context, some of the early dialogue can feel forced— but especially during Samia’s migration, it gives the story a spirit and urgency that readers won’t easily forget. Catozzella’s novel is both an intimate portrait of a heroic young woman and a disturbing look at the horrors many migrants face today.” KSM ,LC,TPL
1621 CATOZZELLA, Giuseppe [Non dirmi che hai paura (2014)] Little warrior. Giuseppe Catozzella; translated by Anne Milano Appel. London: Faber & Faber, 2016. 250 pp.: ill. This translation was first published by Penguin as Don’t Tell Me You’re Afraid (see above). Jane Bradley, for The Scotsman (April 16, 2016), wrote: “Catozzella’s novel has fictionalised the short life of runner Samia Yusuf Omar after interviewing her friends and family, a fact the reader is jarringly reminded of a when real-life pictures of Samia herself and her niece M annaar, now living in Finland, are reproduced on the final pages. The truth/fiction juxtaposition of the story is difficult to handle at times— especially as the novel, which won the Premio Strega Giovani Prize in 2014, is written in the first person. We know that it has not been written by Samia herself— it cannot have been written by Samia. Yet her voice is so vivid that it is hard to imagine that the real life experience of Samia could have differed much from that of the character portrayed by Catozzella and translated so sensitively by Anne M ilano Appel. The delicate way in which Catozzella portrays the tightrope which refugees are constantly walking between the hope of a new life and the risk of losing their old one should ensure Little Warrior will be as popular in English as in its original language.”
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
900
Italian Literature since 1900 in English Translation
Issued in paper. OCLC
1622 COSTANTINI, Roberto [Il male non dimentica (2014)] The memory of evil. Roberto Costantini; translated by N. S. Thompson. Paperback ed. London: Quercus, 2016. (Commisario Balistreri trilogy; 3) 469 pp. Arnold Taylor, for Crime Review (M arch 12, 2016), wrote: “This is the last novel in the Roberto Costantini trilogy about Commissario M ichele Balistreri of the City of Rome Police. It brings us right up to date, to 2011 and the war in Libya just before the collapse of Gaddafi’s 42-year-long dictatorship. A large part of the story is concerned with the attempts by Linda Nardi, an American journalist, to investigate rumours of corruption within both the Italian government and the Vatican. Specifically, the people she is targeting are Emilio Busi, a businessman, and Monsignor Eugenio Pizza, both of whom had been friends of M ichele’s father when they lived in Libya. It is made very clear to her that this search for the truth carries considerable personal danger but she is so outraged by the evident corruption in Italian life and government that she is determined to continue it. At the same time, Gaddafi’s dictatorship is on the point of collapse— something that has become a new journalistic assignment for her.” For the earlier volumes in Costantini’s trilogy, see entries 1332 and 1431. Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1623 CREPAX, Guido [Works. Selections] The complete Crepax: Dracula, Frankenstein, and other horror stories. Guido Crepax. 1st Fantagraphics Books ed. Seattle, WA: Fantagraphics Books, 2016. (Complete Crepax; v. 1) 463 pp.: chiefly ill. (some col.) Fantagraphics notes: “Italy’s Guido Crepax [1933-2003] is one of the most internationally acclaimed cartoonists in the world. Instantly recognizable, his work is characterized by its erotically charged stylistic approach and seriousness of purpose. Valentina, his most famous character, was based on his wife Luisa, and the actresses Louise Brooks (Pandora’s Box) and Anna Karina (star of many Jean-Luc Godard’s films). Arguably the strongest and most independent female character in European comics up till this time, Crepax’s depiction of Valentina’s sensuality was so sophisticated that it single-handedly legitimized the erotic element in European comics. Only a handful of Crepax’s works have been reprinted in English, none currently available [but see entries 7807, 8012, 8107, etc.]. Crepax: Dracula, Frankenstein, and Other Horror Stories features, in addition to the artist’s unique take on the eponymous literary works by Bram Stoker and M ary
Shelley, a half dozen Valentina stories from the ’60s and ’70s, several never before published, and influenced by contemporary fashion, architecture, and the French New Wave. Published in an oversized, deluxe coffee table format, this first of ten volumes in the complete works of Crepax will be a revelation to American readers.” The second volume was reported to have been published in 2017. LC,OCLC
1624 D’ADAMO, Francesco [Oh, freedom! (2014)] Oh, freedom! Francesco D’Adamo; translated by Siân Williams. London: Darf Publishers, 2016. 138 pp. The publisher writes: “Tommy is a 10-year-old slave roaming the cotton fields of Alabama. Intimidating guards with fierce dogs protect the land to prevent any slaves from leaving. But then a spirit visits Tommy offering a way out. With his banjo slung over his shoulder, Peg Leg Joe guides Tommy, his family and other slaves out of the South and into Canada through the legendary Underground Railroad. The escape is far from an easy ride. Tommy is forced to mature and allow his strong will to guide himself and others to safety under the guidance of Peg Leg Joe.” D’Adamo (b. 1949) is well-known for his adult books in the tradition of Italian noir fiction. He began writing fiction for young adults to much foreign acclaim in 1999. See also his My Brother Johnny (see entry 0724). Storia di Iqbal (2001), his third novel for young adults, was published in the U.S. as Iqbal (see entry 0324a). D’Adamo lives in M ilan. Issued in paper. OCLC
1625 DE ANGELIS, Augusto [L’Albergo delle Tre Rose (1936)] The Hotel of the Three Roses. Augusto De Angelis; [translation, Jill Foulston]. London: Pushkin Vertigo, 2016. (Crime/mystery; 9) [6], 7-220 , [4] pp. “An Inspector De Vincenzo mystery”— cover. John Cleal reviewed this translation for the Crime Review website (July 23, 2016), and commented: “Augusto De Angelis [1888-1944] is considered the father of the Italian ‘giallo’ crime genre of the late 1920s and 30s, so called because of the books’ yellow covers. He was a novelist and journalist, and detective Commissario Carlo De Vincenzi was his most famous protagonist. The series was enormously popular in Italy, but after criticising the M ussolini government, [De Angelis] was imprisoned. Shortly after his release in 1944, he was beaten by a Fascist thug and died from his injuries. “The cultured De Vincenzi is in every sense a modern detective, despite the immediate post-First World War setting. He is focussed on motive, believing that will lead to the killer. His personal circumstances are vague, except he is young for his rank, is new to M ilan and lives alone with only a
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2016 housekeeper. What you get instead is an almost forensic explanation of how his mind works. This is no calculating machine like Holmes, no thud and blunder heavyweight like M arlowe. De Vincenzi is every inch an Italian, combining passion with logic and never losing his compassion. The shady hotel of the title is home to a louche assortment of drunks, gamblers and degenerates. Tipped off by an anonymous letter warning of an imminent outrage, De Vincenzi’s arrival is followed by the discovery of the body of one of the guests found hanging in the stairwell. ... This is an intriguing story ideal for readers who like good, old-fashioned mysteries. It will take you a while to get into a tale which seems to fly off in all directions, but having done so, you won’t want to put this clever and smoothly written novel down. De Angelis was as good as other European writers in the genre in the 1930s and the publishers should be congratulated for bringing his work, and that of the other authors in their stable, to the attention of a wider readership.” Three novels were rediscovered for Feltrinelli in 1963 by the journalist and novelist Oreste Del Buono (1923-2003), and were made into a popular television series Il commissario De Vincenzi (1974-1977). M ore recently ten novels have been republished by Sellerio (2002-2014). Issued in paper. OCLC,TPL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1626 DE ANGELIS, Augusto [Il banchiere assassinato (1935)] The murdered banker. Augusto De Angelis; [translation, Jill Foulston]. London: Pushkin Vertigo, 2016. (Crime/mystery; 7) [6], 7-187, [5] pp. “An Inspector De Vincenzi mystery”— cover. Il banchiere assassinato was the first mystery (‘giallo’) that De Angelis published. The publisher writes: “A body is discovered in a M ilan apartment, and Inspector De Vincenzi investigates. The apartment happens to belong to and old university friend of his, Aurigi. When the body turns out to be that of Aurigi’s banker, and a phial of prussic acid is discovered in the bathroom, suspicion falls on the apartment’s owner, and De Vincenzi is agonisingly torn between his sense of duty and his loyalty to an old comrade... This intensely dramatic mystery from the father of the Italian crime novel, Augusto de Angelis, is the first to feature his most famous creation— Inspector De Vincenzi.” The publisher also noted: “the Marxist Antonio Gramsci was fascinated by the phenomenon of crime fiction, and saw in its unifying popularity a potential catalyst for revolutionary change. Benito M ussolini and his Fascist regime were also interested in the genre, although their attitude towards it was confused— on the one hand they approved of the triumph of the forces of order over degeneracy and chaos that most thriller plots involved; on the other hand they were wary of representations of their Italian homeland as anything less than a harmonious idyll.” Issued in paper. OCLC,TPL
901 1627 DE ANGELIS, Augusto [Il mistero delle tre orchidee (1942)] The mystery of the three orchids. Augusto De Angelis; [translated by Jill Foulston]. London: Pushkin Vertigo, 2016. (Crime/mystery; 13) [6], 7-188, [4] pp. The publisher writes: “Death is in the air at one of M ilan’s great fashion houses. As a new collection is unveiled, and the wealthy rub shoulders with the glamorous, owner Cristiana O’Brian escapes upstairs to discover the strangled body of her servant slumped on her bed— a single orchid by his side. When Inspector Di Vicenzi is called in to investigate, the brilliant detective is puzzled; why is Cristiana behaving so suspiciously? And what is her estranged ex-husband doing there? As two further corpses appear, each accompanied by an orchid, Di Vicenzi must see through dirty tricks and slippery clues in order to uncover the real killer. Augusto De Angelis’s notorious sleuth returns in a cryptic murder mystery teeming with blackmail, deceit and revenge.” Issued in paper. OCLC,TPL
1627a DE CHIRICO, Giorgio [Alceste (2015)] Alcestis: a Ferrara love story. Giorgio De Chirico and Antonia Bolognesi; [edited] by Eugenio Bolognesi; [translated by D. Gailor, E. Jenkins, and V. Noel-Johnson]. Roma: Maretti editore, 2016. 224 pp.: ill. The Fondazione Giorgio e Isa de Chirico notes: “The recent discovery of over 100 letters written by de Chirico in 1919 to Antonia Bolognesi, a previously unknown fiancé, sheds light on the artist’s stay in Ferrara from 1915 to 1918 where he was stationed as a soldier during WWI and his professional life in the immediate post-war years. In 1918, de Chirico painted a portrait of a woman which he entitled ‘Alcestis’, a painting exhibited in his first one-man show at Casa d’arte Bragaglia in February 1919 (sold on the occasion). Thanks to the discovery of the correspondence, the sitter can now be identified as his beloved Antonia Bolognesi. The publication includes a full transcription of 125 previously unpublished documents, of which 104 letters and postcards by Giorgio de Chirico to Antonia Bolognesi; numerous historical photographs and reproductions of the original manuscripts.” Issued in paper. OCLC
1628 DE FRANCESCO, Alessandro [Poems. Selections. English and Italian] Remote vision (poetry 1999-2015). Alessandro De Francesco; translated from the Italian by Belle Cushing and Dusty Neu. Brooklyn, New York:
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
902 punctum books, 2016. 335 pp.: ill. The publisher notes: “Alessandro De Francesco is a poet, artist and essayist born in Pisa, Italy, in 1981. He currently resides in Brussels, Belgium, and Basel, Switzerland. Increasingly influential on an international scale, his work— entirely based on written and spoken language— spans from poetry to sound, visual and conceptual art. In 2009 Alessandro founded and until 2011 directed the ‘atelier de création poétique’ at the École Normale Supérieure in Paris and since 2008 he has been a visiting professor of poetry and contemporary art at the European Graduate School. Alessandro has been invited to the Kelly Writers House at U-Penn, the Graduate College at CUNY, the Fondation Louis Vuitton, the Centre Pompidou and the CNEAI in Paris, the MAM CS in Strasbourg, the STEIM in Amsterdam, the Berlin University of the Arts, and elsewhere for readings, performances or exhibitions.” Alessandro holds a Ph.D. in Poetics from the University of Paris-Sorbonne and is currently an associate member of the Research Centre for Visual Poetics at the University of Antwerp, Belgium. His publications include Lo spostamento degli oggetti (Verona: Cierre Grafica, 2008), Redéfinition (Paris: MIX., 2010), and Augmented Writing (Rome: La Camera Verde, 2013). Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1629 DE GIOVANNI, Maurizio [I bastardi di Pizzofalcone (2013)] The bastards of Pizzofalcone. Maurizio De Giovanni; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2016, c2015. (World noir) [11], 12-323, [13] pp. Kirkus Reviews (February 15, 2016) notes: “Sent off to help rebuild a shattered police precinct, Lt. Giuseppe Lojacono finds a surprising degree of cohesion with the other misfits who share the station. Even in Naples, some crimes are too bold to wink at, and when four police officers in the Pizzofalcone precinct report only half a rich drug haul and set up shop to sell the rest of it themselves, they’re booted off the force and replaced with four cops whose bosses particularly want to get rid of them. The lucky candidates are Officer Alessandra Di Nardo, a lesbian who likes guns so much she accidentally fired at a colleague at work; Cpl. M arco Aragona, a nepotistic hire who drives like a maniac when he’s not relaxing in a tanning bed; Warrant Officer Francesco Romano, who’s equally ready to get violent with suspects and his wife; and Lojacono himself, who’s been persona non grata ever since his striking debut (The Crocodile, 2013 [see entry 1336]). Not even genial Commissario Luigi Palma expects the quartet to make beautiful music together, but their peccadilloes miraculously complement rather than reinforce each other.” De Giovanni’s Pizzofalcone novels have been adapted for television in Italy (RAI 1) with six episodes beginning in January 2017. For a brief note on De Giovanni see entry 1226.
Italian Literature since 1900 in English Translation Issued in paper. OCLC,TPL
1630 DE GIOVANNI, Maurizio [Buio per i bastardi di Pizzofalcone (2013)] Darkness for the bastards of Pizzofalcone. Maurizio De Giovanni; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York: Europa Editions, 2016. (World noir) 317 pp. Kim Fay reviewed this second volume in De Giovanni’s Pizzofalcone series (following I bastardi di Pizzofalcone; see above), for the Los Angeles Review of Books (October 10, 2016), and wrote: “The follow-up book ... pits the team against the disappearance of a 10-year-old boy. ... Once again, the four new bastards combine their investigative talents with those of the precincts’ three additional members: two officers who survived the drug scandal purge and the commissario in charge of them all. This brings the grand total of main characters to seven, not counting the city. De Giovanni has credited Ed M cBain’s 87th Precinct series as the inspiration for the Pizzofalcone books (while M cBain credited Dragnet as his inspiration), and this Russian stacking doll of influences can be seen in the hyper-omniscient voice De Giovanni uses to give Naples a rich personality that frames his novels. ... I would not call these books hopeful. That feels too frivolous for what de Giovanni pulls off. The bastards are jaded from all the bad that they have experienced and seen, but they are still able to believe— in love, in the bonds of family, in the kind of redemption that finds its definition in the possibility of something better. And if one can believe in redemption for one’s self, that makes it possible to believe in redemption for others as well.” Issued in paper. OCLC,TPL
1630a DE LUCA, Erri [Il giorno prima della felicità (2009)] The day before happiness. Erri De Luca; translated by Jill Foulston. London: Allen Lane, 2016, c2009. 114 pp. This book was previously translated for Other Press by M ichael F. M oore (for a note, see entry 1120a). OCLC
1631 DE ROBERTO, Federico [I vicerè (1894)] The viceroys. Federico De Roberto; translated from the Italian by Archibald Colquhoun, with an introduction by the translator. London; New York: Verso, 2016. xxiii, 627 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2016 This translation was first published by M acGibbon & Kee (for a note, see entry 6221). Publishers Weekly (November 23, 2015) commented: “The saga (of which Edith Wharton was a confirmed fan) chronicles the dismantling of a dynastic family in Sicily at the end of the Bourbon monarchy and the beginning of Italian unification, in the 1860s. De Roberto spares no detail in exposing the rotten, greedy core of Sicilian feudalism, represented by the aristocratic Uzeda family. Beginning with the death of the matriarch Donna Teresa Uzeda, princess of Francalanza, the plot follows the antics of her heirs as they desperately try to outdo each other for control of what scarce money and property the family still retains in the face of Garibaldi’s democratic unification. There is not one hero among these aristos; from the oldest son, Prince Giacomo, who steals the fortunes of his siblings, aunts, uncles, and children, to his daughter Teresa, whose slavish devotion to the church brings tragic consequences for the one man who truly loves her.” Issued in paper. OCLC
1632 ECO, Umberto [Riflessioni sul dolore (2014)] Reflections on pain. Umberto Eco; [translated from the Italian by Richard Dixon]. Bentivoglio (Bo): ASEMPA edizioni, 2016. (Incontri; 24) [14], 15-48, [8] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “With his Reflections, Umberto Eco widens the concept of pain, analyzing its multiple aspects and meanings, thus providing the care sector with a word which, when better understood, can be used consciously as an instrument for achieving a proper understanding and establishing a sound course for treatment.” “Lectio magistrale by Umberto Eco on the occasion of the ASEM PA-M AST [Accademia delle scienze di medecina palliativa; Italian Academy of the Sciences of Palliative M edicine] diploma awards ceremony, Bologna, 2014. ... Transcriptions of an audio recording edited, corrected, and then approved by the author.” Issued in paper. OCLC,UTL
1633 FERRANTE, Elena [La spiaggia di notte (2007)] The beach at night. Elena Ferrante; illustrations by Mara Cerri; translated from the Italian by Ann Goldstein. New York, NY: Europa Editions, 2016. 40 pp. : col. ill. The British writer Lisa Appignanesi, in her essay on Ferrante’s Frantumaglia in the Guardian (October 29, 2016), also commented: “The child Elena didn’t understand the word, but now, with the accrual of experience, Ferrante associates it with that growing buzz of sound before speech comes into being. Gathering associations, the jumble rumbles on to become both ‘a storehouse of time without the
903 orderliness of history’ and the deeply buried conflicts that engender suffering for her heroines. Frantumaglia is a spur to the writing through which Ferrante frees herself from that very state— as do her first heroines, Delia in Troubling Love [see entry 0640], Olga in The Days of Abandonment [see entry 0533], and in my eyes the greatest and most chilling, Leda in The Lost Daughter [see entry 0823], who, without knowing how or why, steals a little girl’s doll on the beach, thereby fracturing a life. This very doll makes a haunting comeback in Ferrante’s newly translated children’s book, The Beach at Night. She is now the voice of the narrative— an uncanny embodiment of Ferrante’s preoccupations.” Nora Krug, in The Washington Post (October 13, 2016), wrote: “Though compelling and vivid, the book is also deeply chilling, and its vaguely sexual undertones are troubling. To steal [the doll] Celina’s words, the beach attendant ‘extends his gnarled, dirty hands, picks me up, tries to open my mouth, shakes me,’ Celina says. Then ‘the Big Rake appears to agree and sticks his teeth out even farther, as if to open up my chest.’ Holding Celina, the attendant ‘clicks his tongue and from between his lips a small Hook emerges, like a raindrop. The Hook, hanging on a disgusting thread of saliva, drops down until it enters my mouth. I quickly collect all [the child] M ati’s words and hide them in my chest.’” OCLC,TPL
1634 FERRANTE, Elena [La spiaggia di notte (2007)] The beach at night. By Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein; illustrated by Mara Cerri. Melbourne, Vic.: The Text Publishing Company, 2016. 32 pp.: col. ill. M aria Russo, for The New York Times (October 12, 2016), wrote: “Elena Ferrante’s wondrous, newly translated picture book, The Beach at Night, is going to shock many Americans, especially those who might want to read it to young children. In Europe, darker picture books are common. Presumably just as the children of Europe willingly eat escargots and tripe stew at dinnertime, they fall asleep to picture books with titles like My First Nightmare and A Visit From Death. So Ferrante’s story of a lost doll’s utterly terrifying night at the beach, illustrated by M ara Cerri with a velvety spookiness, didn’t cause a stir when it was published in Italy in 2007. But it will very likely be a different story here. The audio publisher has classified the book, read by Natalie Portman, as for adults.” OCLC
1635 FERRANTE, Elena [La frantumaglia (2016)] Frantumaglia: papers 1991-2003; tesserae 20032007; letters 2011-2016. Elena Ferrante; [translated, principally, by Ann Goldstein]. New York, NY: Europa Editions, 2016. 384 pp.
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
904 Subtitle, on dust jacket: A writer’s journey. With the note: “This book invites readers into Elena Ferrante’s workshop. It offers a glimpse into the drawers of her writing desk, those drawers from which emerged her three early standalone novels and the four installments of My Brilliant Friend, known in English as the Neapolitan Quartet. Consisting of over twenty years of letters, essays, reflections, and interviews, it is a unique depiction of an author who embodies a consummate passion for writing. In these pages Ferrante answers many of her readers questions. She addresses her choice to stand aside and let her books live autonomous lives. She discusses her thoughts and concerns as her novels are being adapted into films. She talks about the challenge of finding concise answers to interview questions. She explains the joys and the struggles of writing, the anguish of composing a story only to discover that it isn’t good enough for publication. She contemplates her relationship with psychoanalysis, with the cities she has lived in, with motherhood, with feminism, and with her childhood as a storehouse of memories, material, and stories. The result is a vibrant and intimate self-portrait of a writer at work.” La frantumaglia was first published in 2003, with Tessere 2003-2007 added to the E/O Italian edition in 2007, and Lettere 2011-2016 in 2016. OCLC,TPL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1636 FERRANTE, Elena [La frantumaglia (2016)] Frantumaglia: a writer’s journey. Elena Ferrante; translated from the Italian by Ann Goldstein. Melbourne, Vic.: The Text Publishing Company, 2016. 374 pp. Lisa Appignanesi, in her review for the Guardian (October 29, 2016), has commented: “Like some bloodhound on the trail of Berlusconi or a mafia magnate, the Italian journalist Claudio Gatti recently unearthed financial documents suggesting that the pseudonymous novelist Elena Ferrante, author of the acclaimed Neapolitan novels, was really a translator with little link to Naples except through her husband. To many of her readers, the outing felt like a violation, and not only of authorial privacy. It also gave off a sweaty odour of macho politics. Rumours had long travelled the Italian circuit suggesting that no woman could be both so brilliant and so popular a writer: ergo Elena must be a man. Now, by linking his ‘real’ Elena to a well-known Neapolitan writer-husband, Gatti had reinforced that rumour. The finger-pointing revelations have been denied. But the fact that they have preceded the publication of a new book of reflections, letters and interviews, by just a few weeks, shadows one’s reading of it: your eyes linger a little over the passages that state or assume a childhood in Naples, that ponder truth and lies. Such is the polluting power of journalistic innuendo — as our tabloids have long known. ... This is a fascinating volume, as ever beautifully translated by Ann Goldstein. At times, it is as absorbing as Ferrante’s extraordinary fictions and touches on troubling unconscious matter with the same visceral intensity. For those who can’t wait for the next Ferrante fiction to sink into, it provides a stopgap. There are
Italian Literature since 1900 in English Translation perhaps one or two interviews with wordy interviewers too many. But occasional repetitions are outweighed by the insights into Ferrante’s writing process, her love of story above the fine, polished style so prized in contemporary Italian fiction. I had no desire at all at the end to know who the real Ferrante is. I feel I already know. Frantumaglia has added to that knowledge and also offered up some unexpected gems. I was delighted to learn that she has long been interested in painterly Annunciations, in just how an artist imagines the moment when Mary puts aside the book she’s reading. ‘When she opens it again,’ Ferrante comments wryly, ‘it will be her son who tells her how to read.’” OCLC
1637 FIOR, Manuele [Cinquemila chilometri al secondo (2010)] 5,000 km per second. Manuele Fior; translated from Italian by Jamie Richards. Seattle, Washington: Fantagraphics Books, 2016. [4], 5-143, [1] pp. : chiefly col. ill. M anuele Fior was born in Cesena, Italy, in 1975. After earning a degree in architecture (Venice, 2000), he moved to Berlin, where he began a career as a cartoonist, illustrator (The New Yorker, Le Monde, Vanity Fair...), and architect. He lives in Paris. The publisher notes that 5,000 km Per Second is “a poignant, obliquely-told, continent- and decade-spanning love story rendered in delicate watercolors. This graphic-novel masterpiece was the 2010 Angoulême Grand Prize winner [actually, the Prix du M eilleur Album, Fauve d’Or winner, 2011; and also the Premio Micheluzzi, M iglior Fumetto winner at Comicon 2011 (Naples)].” An Xpress review in Library Journal (April 14, 2016) comments: “Painted in vivid watercolors, the artwork does most of the storytelling. From the warm leafy yellows of Italy and cool blues of wintry Norway to the ochres and umbers of Egypt, Fior’s palette deftly evokes setting. Revealing gestures conjure mood and tell more about the characters than do their words. Textual compositions propel the plot forward and subtly highlight the very human dynamics.” LC,OCLC,UTL
1638 FOIS, Marcello [Stirpe (2009)] Bloodlines. Marcello Fois; translated from the Italian by Silvester Mazzarella. 1st Verba Mundi ed. Jaffrey, New Hampshire: David R, Godine, Publisher, 2016, c2014. 288 pp. This translation was first published by M acLehose (for a note, see entry 1447) Issued in paper. LC,OCLC
1639 FORTINI, Franco
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2016 [Verifica dei poteri (1965; 1969)] A test of powers: writings on criticism and literary institutions. Franco Fortini; translated by Alberto Toscano. London; New York; Calcutta: Seagull Books, 2014. (The Italian list) [9], 2-460, [4] pp. Contents: Translator's introduction: the labour of division; Translator's acknowledgements; Preface to the first edition (1965); Preface to the second edition (1969); The literary institution. Eroticism and literature; A test of powers; Clarifications; Cunning as doves; Literary institutions and the progress of the regime; Two avant-gardes; Avant-garde and mediation; Written and spoken; The condition of the guest. Radek’s hands; The writers’ mandate and the end of antifascism; In defence of the idiot; Of some critics. Reading Spitzer; M imesis; Deus absconditus; Lukács in Italy; The young Lukács; The passage of joy; For some books. For Herzen; Rereading Pasternak; Notes on Proust; Tolstoy, the master and the man; Kafka’s men and the criticism of things; Two returns; Brecht or the talking horse; The Chinese spectre. For a note on Fortini (1917-1994), see entry 7811. OCLC,UTL
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1640 GARDINI, Nicola [Le parole perdute di Amelia Lynd (2012)] Lost words. Nicola Gardini; translated from the Italian by Michael F. Moore. 1st New Directions paperbook ed. New York: New Directions Publishing Corporation, 2016. 232 pp. Gardini (b. 1965) currently teaches Italian and comparative literature at Oxford. He has to date published six novels, and seven collections of poetry, criticism, and literary translations from Latin and English. Le parole perdute di Amelia Lynd was awarded the Premio Viareggio in 2012. Victoria Zhuang, for the Harvard Review Online, writes: “Intellectual irony and congested garbage chutes. Bumptious, quarreling, scandalmongering tenants in a building on the outskirts of M ilan during the 1970s. A dictionary; an education; a social fabric torn. This is the world of Lost Words, Nicola Gardini’s rough-hewn jewel, the spirited, sad novel of an Italian childhood lived among books and neighbors at war. Gardini has a confident touch that transfers well to his characters. Some are merely sketched out, but all of them, as they squabble or try to make community together, expand with passionate conviction. Gardini relates their dramas at Via Icaro 15 through the doorwoman’s shy teenage son, Luca [known as Chino], in a boisterous style that, like a wellgroomed cat, alternately bites, leaps, delights, and demurs. ... The critic Lionel Trilling once said Lolita was a love story: though it had nothing like romantic reciprocity, it gave substance to somebody’s half-illegible dream of loving and being loved. Lost Words is a love story of this same kind. Here the formula of boy-meets-girl is supplanted by the vision of several people living in close quarters who do not love each other, or do not allow themselves to, a predicament that Gardini sees in Italy and Europe on the whole. At the level of
905 language, Gardini often sublimates the violence of nations into a caustic comedy of ideas, the energy of which comes across fully in M oore’s crackling English translation. He blends his characters’ predicaments with the woes of their generation, a lost generation of unlucky youths and would-be leaders. While the feeling of unceasing strife comes increasingly to dominate the secluded world of their apartment building, dark clouds move overhead: rumors of labor movements, women’s rights, and political unrest rear their heads on occasion.” LC,OCLC,TPL
1641 GIOIA, Elisa [So che ci sei (2015)] The hook: a novel. Elisa Gioia; translated by Hillary Locke. Seattle: Amazon Crossing, 2016. 352 pp. A romance novel, So che ci sei is the first book published by Gioia (b. 1984). The publisher’s blurb reads: “Gioia thought she had found the love of her life. But when her punk-rocker boyfriend suddenly dumps her, she’s left glued to social media for clues about what he’s up to. Devastated by what she finds, she takes solace in her ad agency job and throws herself into a project for an international record company. She struggles to make deadlines and finds herself once again at the mercy of the Internet. That’s when sexy businessman Christian comes to her rescue. Christian is everything a girl could want— clever, charming, and handsome enough to appear in Vogue. But Gioia can’t help wondering if he has an ulterior motive. And when her ex-boyfriend reappears in her life, she begins to doubt everything. Will her heart lead her to the right decision? Or will she get caught in the hooks of these two charismatic men?” Unlike the many mysteries, few Italian romance novels are translated into English. Issued in paper. OCLC
1642 GIUSTI, Amabile [Trent’anni ... e li dimostro (2014)] When in Rome. Amabile Giusti; translated by Sarah Christine Varney. Seattle: Amazon Crossing, 2016. 219 pp. Another romance novel, or, as the genre heading in WorldCat kindly terms it, Chick lit. “As her thirtieth birthday approaches, spirited and unconventional Carlotta is a little nervous. She’s just been fired because of her irrepressible frankness, her family is a mess, and her love life is nonexistent. Plus, living in Rome isn’t cheap, so she’s forced to rent out a room in her apartment to make ends meet.” Issued in paper. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
906 1643 GIUTTARI, Michele [Il cuore oscuro di Firenze (2013)] Death under a Tuscan sun. Michele Giuttari; translated by Isabelle Kaufeler. London: Abacus, 2016, c2013. 406 pp. This translation was first published by Little Brown (for a note, see entry 1546). Issued in paper. OCLC,TPL
1644 GUARESCHI, Giovanni [Mondo piccolo. Selections] Don Camillo and Peppone. Giovanni Guareschi; translations by Lucinda Byatt, Theresa Frederici, Frances Frenaye, and Wendell Ricketts. Sawdon, North Yorkshire: Pilot Productions, 2016. (Don Camillo series) ix, 217 pp.: ill.; map.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher’s abstract notes: “M ore timeless, bittersweet stories of life in Italy’s Lower Plain, most of which appear in English for the first time. They begin, as the last collection ended, with Don Camillo in exile in the mountains, But it isn’t long before this lightning conductor for problems in the Little World draws Peppone and all human nature to his door.” The first of the Don Camillo stories were translated by Una Vincenzo Troubridge (see entry 5010), and by Frenaye (see entry 5213). Ricketts has also translated the plays of Natalia Ginzburg (see entry 0826). For Pilot Productions editions, see also entries 1362 and 1546a. Issued in paper. OCLC
1645 IGORT [Quaderni Ucraini (2010); Quaderni Russi (2011)] The Ukrainian and Russian notebooks. Igort; [translated by Jamie Richards]. 1st Simon & Schuster hardcover ed. New York [etc.]: Simon & Schuster, 2016. [12], 2-365, [7] pp.: chiefly ill. (some col.) Two graphic novels telling the story of the Ukraine famine (1932-33), and the assassination of Russian journalist Anna Politskovskaja (1958-2006). The publisher notes: “Written and illustrated by an award-winning artist and translated into English for the first time, Igort’s The Ukrainian and Russian Notebooks is a collection of two harrowing works of graphic nonfiction about life under Russian foreign rule. After spending two years in Ukraine and Russia, collecting the stories of the survivors and witnesses to Soviet rule, masterful Italian graphic novelist Igort was compelled to illuminate two shadowy moments in recent history: the Ukraine famine and the assassination of a Russian journalist. Now he brings those stories to new life
Italian Literature since 1900 in English Translation with in-depth reporting and deep compassion. In The Russian Notebooks, Igort investigates the murder of award-winning journalist and human rights activist Anna Politkoyskaya. Anna spoke out frequently against the Second Chechen War, criticizing Vladimir Putin. For her work, she was detained, poisoned, and ultimately murdered. Igort follows in her tracks, detailing Anna’s assassination and the stories of abuse, murder, abduction, and torture that Russia was so desperate to censor. In The Ukrainian Notebooks, Igort reaches further back in history and illustrates the events of the 1932 Holodomor. Little known outside of the Ukraine, the Holodomor was a government-sanctioned famine, a peacetime atrocity during Stalin’s rule that killed anywhere from 1.8 to twelve million ethnic Ukrainians. Told through interviews with the people who lived through it, Igort paints a harrowing picture of hunger and cruelty under Soviet rule. With elegant brush strokes and a stark color palette, Igort has transcribed the words and emotions of his subjects, revealing their intelligence, humanity, and honesty— and exposing the secret world of the former USSR.” Subtitle on cover and spine: Life and death under Soviet rule. LC,OCLC,UTL
1646 LAHIRI, Jhumpa [Il vestito dei libri (2015)] The clothing of books. Jhumpa Lahiri; translated from the Italian by Alberto Vourvoulias-Bush. New York: Vintage Books, a division of Penguin Random House, 2016. [8], 3-74 pp. First presented as a speech given in Florence at the Festival dei scrittori meeting in 2015 for the Premio Gregor von Rezzori (June 10, 2015). The talk is part memoir and part a discussion of book jackets. For a note on Lahiri, see below. Issued in paper. KVU,OCLC
1647 LAHIRI, Jhumpa [In altre parole (2015). English and Italian] In other words. Jhumpa Lahiri; translated from the Italian by Ann Goldstein. 1st ed. New York; Toronto: Alfred A. Knopf, 2016. [10], viii-xiv, [3], 2-233, [5] pp. Italian text and English translation on facing pages; author’s note in English. Contents: Author’s note— La traversata = The crossing — Il dizionario = The dictionary— Il colpo di fulmine = Love at first sight— L’esilio = Exile— Le conversazioni = The conversations— La rinuncia = The renunciation— Leggere con il dizionario = Reading with a dictionary— Il raccolto delle parole = Gathering words— Il diario = The diary— Il racconto = The story— Lo scambio = The exchange— Il riparo fragile = The fragile shelter— L’impossibilità = Impossibility — Venezia = Venice— L’imperfetto = The imperfect — L’adolescente peloso = The hairy adolescent— Il secondo
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2016 esilio = The second exile— Il muro = The wall— Il triangolo = The triangle— La metamorfosi = The metamorphosis — Sondare = Plumbing the depths— L’impalcatura = The scaffolding— Penombra = Half-light— Postfazione = Afterword. The author reflects on her experiences of living abroad and learning a new language, Italian. The Italian edition won the 2015 international Viareggio-Versilia literary prize. Lahiri (b. 1967) won the 2000 Pulitzer Prize for fiction, the PEN/Hemingway award, and the New Yorker debut of the year award for her story collection Interpreter of Maladies. She was awarded a Guggenheim Fellowship in 2002. *,KVU,UTL
1648 LAHIRI, Jhumpa [In altre parole (2015). English and Italian] In other words. Jhumpa Lahiri; translated from the Italian by Ann Goldstein. London: Bloomsbury, 2016. xiv, 233 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Italian text and English translation on facing pages; author’s note in English. The publisher notes: “At heart, this is a love story— of a long and sometimes difficult courtship, and a passion that verges on obsession: that of a writer for another language. For Jhumpa Lahiri, that love was for Italian, which first captivated and capsized her during a trip to Florence after college. Although Lahiri studied Italian for many years afterward, true mastery always eluded her. Seeking full immersion, she decides to move to Rome with her family, for ‘a trial by fire, a sort of baptism’ into a new language and world. There, she begins to read, and to write— initially in her journal— solely in Italian. In Other Words, an autobiographical work written in Italian, investigates the process of learning to express oneself in another language, and describes the journey of a writer seeking a new voice.” LC,UTL
1649 LAKHOUS, Amara [La zingarata della verginella di Via Ormea (2014)] The prank of the good little virgin of Via Ormea. Amara Lakhous; translated from the Italian by Antony Shugaar. New York, NY: Europa Editions, 2016. [13], 14-168, [8] pp. John Domini, writing for The Philadelphia Inquirer (October 9, 2016), has this to say: “Lighthearted as this novel can feel, like a shaggy dog galumphing off after far-flung chew toys, it nonetheless treats the stuff of Europe’s nightmares. Amara Lakhous writes in Italian, but he was raised in Algeria. Refugee might be too strong a word for him, with his advanced degrees and novels, but for many in Italy, he'll always be an outsider. In The Prank of the Good Little Virgin of Via Ormea, that tension sings along every narrative strand. The most agonized wails arise from the struggle between the
907 white folks of Turin, in far northern Italy, and the city’s gypsy community. These Roma, as the story begins, are victims of a particularly wicked prank. A teenage Italian girl starts crying rape, accusing two of the Roma boys. Enzo Laganà, a journalist, strives to cut through the noise and get at the truth.” For Lakhous, see also entries 0830, 1250, and 1457. Issued in paper. KSM ,LC,UTL
1649a LAMARQUE, Vivian [Il signore d’oro (1986)] The golden man. Vivian Lamarque; Pasquale Verdicchio, translator. 1st ed. Victoria, British Columbia: Ekstasis Editions Canada, 2016. 98 pp. Antonio D’Alfonso, for the publisher, writes: “The Golden Man is a narrative long poem presented in concise descriptive scenes. In short eloquent verse that projects a cheerful refusal of lyricism, Vivian Lamarque presents anecdotic depictions, much like the director uses his film camera. The poet, at times, smoothly pushes realism into imaginary sketches in which information is stated in a plain language with a minimal use of adjectives. Never does the narrator comment on what is being chronicled. This absence of moral judgement is the main attribute of Lamarque’s poetry. The poet charges her representations with colloquial reverence minus easy magician’s tricks, minus stylistic mannerism. The plot unravels in the same manner in which a story is recalled to friends across a table at dinner.” Lamarque (b. 1946) has published ten collections of poems and has been awarded many literary prizes, including the Premio Viareggio, the Premio M ontale, the Premio Camajore, Premio Cardarelli-Tarquina, the Premio Rodari, and most recently the Premio Carducci for her most recent collection Madre d’inverno (2016). She also writes short fiction, and has published several translations from French authors. Issued in paper. CAN,OCLC
1650 LIBERATORE, Tanino [Ranx: edizione integrale (2012)] Ranx. Stefano Tamburini, Tanino Liberatore, Alain Chabat, Jean-Luc Fromental; translation, Nicole Seguin-Morris. 1st ed. Milwaukie, OR: Dark Horse Books, 2016. 1 v.: col. ill. The publisher notes: “The 80s Heavy M etal cult series, collected for the first time in English! Ranx is a sci-fi antihero, made of photocopier parts and ultraviolence. In a futuristic dystopia, he protects his girlfriend Lubna from vicious drug dealers on a brutal path of sex, carnage, and destruction. This volume collects all of the Ranx stories by Italian comic masters Stefano Tamburini and Tanino Liberatore.” This re-edition was scheduled for November
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
908
Italian Literature since 1900 in English Translation
2016, but appears to have been delayed. Ranx, originally RanXerox, was first published by Catalan Communications (for notes, see entries 8423 and 8525). LC,OCLC
1651 LONGO, Davide [Il caso Bramard (2014)] Bramard’s case. Davide Longo; translated from the Italian by Silvester Mazzarella. 1st ed. New York: MacLehose Press/Quercus, 2016. [8], 9-254, [2] pp. The publisher notes: “Once a year, Corso Bramard receives a message from the man who destroyed his life. He left the police after a serial killer he was tracking murdered his wife and daughter, but fifteen years later he is still taunted by his old adversary. M ocking letters arrive at his home outside Turin, always from a different country, always typed on the same 1972 Olivetti. But this time the killer may have gone too far. A hair left in the envelope of his latest letter provides a vital clue. Bramard is a teacher now— no gun, no badge, just a score to settle. Isa, an academy graduate whose talent just about outweighs her attitude is assigned to fight his corner. They’re a mismatched team, but if they work together they have a chance to unmask the killer before he strikes again— and to uncover a devastating secret that will cut Corso Barmard to the bone.” For an earlier novel by Longo, see entry 1254. LC,UTL
1652 LONGO, Davide [Il caso Bramard (2014)] Bramard’s case. Davide Longo; translated from the Italian by Silvester Mazzarella. London: MacLehose Press, Quercus, 2016. [8], 9-254, [2] pp. Issued in paper.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
OCLC,UTL
1653 MAGRELLI, Valerio [Nel condominio di carne (2003)] Condominium of the flesh. Valerio Magrelli; translated by Clarissa Botsford. Anderson, South Carolina: Parlor Press, 2016, c2003. (Free verse editions) vi, 98 pp. The publisher writes:”A darkly humorous exploration of the human body and its various functions in poetic prose, Valerio M agrelli’s personal chronicle of clinical experience catalogues a life history of ailments without ever being pathological. Every sensation and malfunction is placed under the subjective microscope of the poet’s eye and examined in excruciating and obsessive detail. This Gray’s Anatomy of the
soul leads the reader on an inside-out voyage of discovery, with many surprises on the way. One of Italy’s most celebrated living poets, Valerio M agrelli has also attracted an international following.” For more on Magrelli (b. 1957), see entries 9136, 0057, etc. Issued in paper. LC,OCLC
1653a MAGRIS, Claudio [Danubio (1986)] Danube. Claudio Magris; [translated from the Italian by Patrick Creagh]. New ed., introduction by Richard Flanagan. London: Vintage, 2016. (Vintage classics) 432 pp. This translation was first published by Collins Harvill (for a note, see entry 8951), and by Farrar, Straus & Giroux. Issued in paper. OCLC
1653b MANARA, Milo [L’asino d’oro (1999)] The golden ass: loosely based on The golden ass of Apuleius. Milo Manara, writer and artist; Robert Holland, translator. Los Angeles, California: Humanoids, 2016. 56 pp.: chiefly col. ill. This translation was made from the French edition (Geneva, 1999). OCLC
1654 MANFREDI, Valerio [La torre della solitudine (1996)] The tower. Valerio Massimo Manfredi; translated from the Italian by Christine Feddersen-Manfredi. London: Pan Books, 2016, c2006. [8], 1-294, [2] pp.: ill. This translation was first published by M acmillan (see entry 0656). Issued in paper. OCLC,TPL
1654a MANGANELLI, Giorgio [Agli dèi ulteriori (1972). Selections] Disquisition on the difficulty of communicating with the dead. Giorgio Manganelli; translated by John Walker. [S.l.]: Atlas Press, [publishing body of The London Institute of ‘Pataphysics], 2016. 138 pp., 16 pp. in col. (chiefly sepia)
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2016 A translation of M anganelli’s Discorso sulla difficoltà di comunicare coi morti, first published in the journal Menabò (no. 8, 1965): “together,” the publisher notes, “with ‘Conversations With Death’ by Victor Hugo (trans. John Harman) and texts by Oscar Wilde, Donald Parsnips, Simeon Edmunds and Andrew Lanyon, together with inkblots by Peter Blegvad, Sardon and examples from The Ghosts of My Friends, tondi by Adam Dant, plus a Prolegomenon.” A limited edition of 299 numbered copies, “44 numbered copies, signed by the mortal authors and bearing the stamp of the President and the imprimatur of the Benign Inquisitor.” “Atlas Press began publishing in 1983, and specialises in extremist and avant-garde prose writing from the 1890s to the present day. It is the largest publisher in English of books on Surrealism and has an extensive list relating to Dada, Surrealism, Expressionism, the Oulipo, the Collège de ‘Pataphysique, Vienna Actionists among others.” For notes on M anganelli, see entries 9040 and 0552. Issued in paper. OCLC
1655 MANZINI, Antonio [La costola di Adamo (2014)] Adam’s rib: a Rocco Schiavone mystery. Antonio Manzini; translated from the Italian by Antony Shugaar. 1st U.S. ed. New York [etc.]: Harper, 2016. [13], 2-304, [4] pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The Publishers Weekly review (M ay 30, 2016) notes: “M anzini’s entertaining second mystery set in Aosta in northwest Italy (after 2015’s Black Run [see entry 1558]) finds Deputy Police Chief Rocco Schiavone still discontent living in the sleepy Alpine town, where he was transferred from his beloved native Rome as punishment for getting on a powerful government official’s wrong side. When Rocco responds to a report of burglars barricaded inside an apartment, he discovers it’s been ransacked— and a woman’s body is dangling from a lamp hook.” M anzini, incidentally, ignores the first of Elmore Leonard’s ten rules for good writing, and opens his book with weather (but then, so did Robert M usil in The Man without Qualities). Issued in paper. See also A Cold Death, below. LC,OCLC,TPL
909 calibrated hierarchy of pains in the arse for demands on his time. As we come to know him better, however, his behaviour seems rather less random and his skills as a detective easier to appreciate. He has certainly been quick to assess the capabilities of his staff, making good use of detectives Italo, a young man who copes well with the pressures his boss imposes on him, and Caterina Rispoli, bright as well as attractive. Everyone else in his professional life gets short shrift, and this includes his boss the police chief, the forensic examiner and the local magistrate. Luckily, Schiavone’s ability to wrap up cases just about compensates for his appalling lack of respect for those in charge. For all its irreverence and humour, Schiavone’s approach to crime solving is really not so strange, and it is not long before he achieves results. On the way, the reader is treated to many small vignettes of small-town Italian life, and a caustic commentary on the foibles of the characters the protagonist has perforce to cope with. Under it all, M anzini makes some serious points without much trouble to the reader.” Issued in paper. See also Adam’s Rib, above. LC,OCLC
1657 MANZINI, Gianna [Sulla soglia (1973)] Threshold. By Gianna Manzini; translated by Laura E. Ruberto & Irene Stanic Rasin. New York: Italica Press, 2016. (Italica Press modern Italian fiction series) xxxix, 62 pp.
1656 MANZINI, Antonio [La costola di Adamo (2014)] A cold death. Antonio Manzini; translated from the Italian by Antony Shugaar. London: 4th Estate, 2016. 304 pp.
The translators write: “Gianna M anzini’s Threshold (Sulla soglia) was first published in 1973. It still packs an immediacy of emotion and personal subjectivity unique in experimental fiction. This short novel takes an introspective look at a daughter’s relationship to her mother’s last days. We follow the first-person narrator on a trip not quite like others from a train station not quite of this world. Threshold captures the conflicting emotions and the closeness of loved ones through the intimacy of material objects. By highlighting the power of materiality, Manzini develops a storyline that frames her reflections on the relationship between parent and child.” Robin Pickering-Iazzi (University of Wisconsin–M ilwaukee) comments: “With this astutely presented and translated novella ... Laura E. Ruberto and Irena Stanic Rasin give readers a rare opportunity to experience Gianna M anzini’s art of storytelling, among Italy’s finest. The first lines sweep us into a suspenseful journey on the verge of life beyond life, amidst sights, sounds, and sensations as traces of meanings for understanding the mysteries of love, disease, the power of memory and writing, and death.” For more on Manzini, see Game Plan for a Novel (entry 0843) and Full-length Portrait (see entry 1146), both published by Italica. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL
Chris Roberts, for the Crime Review site (October 29, 2016), wrote: “Schiavone still displays those oddities seen in Black Run [see entry 1558]: his refusal to acquire more substantial footwear than Clark’s desert boots even when tackling mountain snow, joint-smoking in his office, and his precisely-
1658 MARANI, Diego [L’interprete (2004)]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
910
Italian Literature since 1900 in English Translation
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The interpreter. Diego Marani; translated from the Italian by Judith Landry. Sawtry, Cambs,: Dedalus, 2016. 217 pp. Nicholas Lezard reviewed this book for the Guardian (M arch 9, 2016), and wrote: “The story begins in a nondescript office in Geneva, where the narrator, Felix Bellamy, an uncharismatic but competent bureaucrat, has been made a director of the interpreters’ department. He throws himself into his work, but is not particularly pleased at the appointment. ‘In my heart of hearts, I’ve always had trouble with polyglots. Above all, because those who vaunt a knowledge of many languages have always struck me as show-offs ... languages are like toothbrushes: the only one you should put into your mouth should be your own.’ Those who have read Diego M arani’s two previous novels about language and its power, and its unknowable sources, New Finnish Grammar [see entry 1147] and The Last of the Vostyachs [see entry 1259], will suspect that a character who says something like that is heading for trouble. And indeed Bellamy is, when he receives a memo from a head of department complaining about an interpreter who has begun to interrupt his simultaneous translations at multinational conferences with ‘meaningless sounds and whistles … words of his own invention … long pauses, and expresses himself in languages other than those required for the meeting in question’”. ... This is more of a romp than the other two novels, more comedic, albeit a very dark kind of comedy; part investigation into the properties of language, part thriller. The only lead Bellamy has is a list of seemingly random cities: Vancouver, San Diego, Papeete, Vladivostok, Odessa … At one point he is sent to a sinister therapeutic institution, where patients are taught languages unknown to them in order to address their problems (Bellamy is assigned Romanian. Each language has its own therapeutic effect, but ‘English is the language of cowards and queers,’ says an inmate angrily at one point, which is certainly a new way of looking at it). When we find out what links the list of cities together we realise that we have, in a most enjoyable way, been subject to a kind of superior shaggy dog story. M arani understands the appeal of the idea of the primordial language, but knows well enough that it is a Snark, a chimera, which is why the novel ends the way it does, why it is deliberately not as haunting as Grammar and Vostyachs, and also why M arani says this is the last time he’ll address the subject in fiction. It is excellently translated by Judith Landry, who I hope is not suffering like M arani’s characters.” Issued in paper. LC,OCLC
1659 MARANI, Diego [L’interprete (2004)] The interpreter. By Diego Marani; translated from the Italian by Judith Landry. Melbourne, Vic.: The Text Publishing Company, 2016. 256 pp. Issued in paper. OCLC
1660 MELANDRI, Francesca [Eva dorme (2010)] Eva sleeps. Francesca Melandri; translated from the Italian by Katherine Gregor. New York, NY: Europa Editions, 2016. [15], 16-370, [14] pp. The publisher notes: “A bestselling novel in Italy, soon to be a motion picture directed by Edoardo Winspeare, and Elle magazine’s book of the year. Eva Sleeps is a sweeping story about family, forgiveness, conflict, and the search for truth. A literary page-turner that will delight fans of Elena Ferrante. Out of the struggles and conflicts in the border regions of Northern Italy and Austria comes a family story that embodies the history of nations. Eva, a forty-year-old public relations professional based in northern Italy, receives an unexpected message from the deep south. Vito, a man she knew as a child as a friend of her mother’s, is very ill and would like to see her one last time. He is a retired police officer who was stationed in the north during the late 1960s, a period rife with tension, protest and violence. These troubles, however, did not stop the young hapless policeman from falling in love with the “wrong” woman ... The beautiful Gerda, accomplished cook, sister of a terrorist, and Eva’s mother. Their affair was a passionate one, but what was the nature of their love? And if he loved her so passionately why did he leave her to return to Calabria? What scars did those years leave on Vito, and on Gerda? It’s time for Eva to find out.” M elandri (b. 1964) is a successful scriptwriter for Italian film and television, and a documentary filmmaker. Eva dorme, her first novel, has won several literary prizes, and has been translated into French and German. See also her contribution to Lost Between, entry 1553. Issued in paper. OCLC,TPL,UTL
1661 MONTALE, Eugenio [Xenia (1966). English and Italian] Xenia. Eugenio Montale; a new translation by Mario Petrucci. Todmorden, UK: Arc Publications, 2016. (Arc classics) [14], 13-81, [5] pp. This translation coincides with the fiftieth anniversary of the (private) first Italian edition, and with the 120th anniversary of M ontale’s birth. For earlier translations, with notes, see entries 7033 (translated by G. Singh) and 7526 (translated by Jonathan Galassi). Arc Publications notes: “In its literary impact, M ontale’s Xenia, published in 1966 in an edition of just 50 copies, might be described as Italy’s The Waste Land. This now-famous sequence came in profound response to the death, in 1963, of his beloved wife whom he nicknamed M osca, a woman so short-sighted as to have reputedly apologised when bumping into a mirror. At the end of the Xenia sequence, M ontale allegorises the story of his Florentine ark of precious artefacts overwhelmed in the 1966 flood of the Arno. Those objects resurface in the poem as a metaphor for a loss that is as
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2016 personal as it is historical. M ontale’s personal past with M osca has been submerged, but also Europe’s high literary culture.” Also issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1662 MORANTE, Elsa [Il mondo salvato dai ragazzini, e altri poemi (1968)] The world saved by kids, and other epics. Elsa Morante; translated by Cristina Viti. London; New York; Calcutta: Seagull Books, 2016. (The Italian list) [6], vii-xi, [3], 3-319, [5] pp.: ill.; facsims.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “First published in Italian in 1968, The World Saved by Kids was written in the aftermath of deep personal change and in the context of what Elsa Morante called the ‘great youth movement exploding against the funereal machinations of the organized contemporary world.’ M orante believed that it was only the youth who could truly hear her revolutionary call. With the fiftieth anniversary of the tumultuous events of 1968 approaching, there couldn’t be a more timely moment for this first English translation of M orante’s work to appear. Greeted by Antonio Porta [see entry 7824, etc.] as one of the most important books of its decade, The World Saved by Kids showcases Morante’s true mastery of tone, rhythm, and imagery as she works elegy, parody, storytelling, song, and more into an act of linguistic magic through which Gramsci and Rimbaud, Christ and Antigone, M ozart and Simone Weil, and a host of other figures join the sassy, vulnerable neighborhood kids in a renewal of the word’s timeless, revolutionary power to explore and celebrate life’s insoluble paradox.” For M orante (1912-1985) see entry 5108, etc. KSM ,OCLC,UTL
1663 MORESCO, Antonio [La lucina (2013)] Distant light. Antonio Moresco; translated from the Italian by Richard Dixon. 1st Archipelago Books ed. Brooklyn, NY: Archipelago Books, 2016. 153 pp. M oresco (b. 1947) has been characterized as “one of the founding fathers of a new line of Italian literature that moves beyond post-modernity.” His books began to be published in Italy when he was in his forties, and his works have been likened to those of Don DeLillo and Thomas Pynchon. A review of Distant Light by Kevin Canfield for World Literature Today (January 2017) notes: “M oresco’s fiction has won prizes in his native Italy and abroad. His most celebrated work is L’increato, a trilogy of long novels. In this ethereal novella, ably translated by Richard Dixon, M oresco demonstrates a talent for succinct scene-setting. It takes him just a few pages to sketch the contours of his main character’s
911 circumscribed existence, and within this context, his humble quest [to find the source of the light from a seemingly uninhabited hillside] comes to feel like an epic undertaking. ... At times, Distant Light reads like a straightforward fable, an elegant rumination on the mysteries of the soul. But there are a number of grave and surprising sub-plots in this story, each of which M oresco explores with great care. Brief but often quite moving, this enigmatic tale of solitude and companionship abounds with humanity.” Also available in Czech, French, and Spanish, Issued in paper. LC,OCLC
1664 NASI, Franco [La malinconia del traduttore (2008)] Translator’s blues. Franco Nasi; translated by Dan Gunn. London: Sylph Editions, 2016. (Cahiers series; 26) 40 pp. The publisher comments: “This funny, engaging book tells the story of an Italian naif who both visits America and travels around his home country, reflecting humorously and movingly on the oddity of what he finds in each place. Through the eyes of his guilelessly perceptive imaginary traveler, Franco Nasi reminds us anew of the fundamental strangeness of the world when it is viewed with fresh eyes. It is the space between that experience of new discovery, Nasi shows, and the version of it that we put into words— and set awry when we attempt to translate it into a new language— that generates melancholy and even disenchantment. At once a winning story and a reflective essay, this brief book by one of Italy’s most celebrated writers on translation is a celebration of the gap between languages, of the spaces that both unite and divide us.” The University of Chcago Press notes that “Nasi [b. 1956] is the author of numerous books on translation, of several anthologies of poetry in translation, and is himself the translator into Italian of, among others, Liverpool poet Roger M cGough.” Issued in paper. OCLC
1665 NOTARO, Domingo [Dall’irraggiunto irraggi percezione (2016). English and Italian] Dall’irraggiunto irraggi percezione. From the unreached let perception radiate: poems. By Domingo Notaro; foreword by Enrica Maria Ferrara; translated from the Italian by Kay McCarthy. 1st Dalkey Archive ed. Victoria, TX: Dalkey Archive Press, 2016. 416 pp. A book of experimental poetry with texts in Italian and in English translation. “This is a collection of poetry that has not appeared together before in any language.” The publisher
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
912 comments: “Domingo Notaro’s poems struggle to fix an innocent gaze on a contemporary world that appears more and more fraught with inhumanity and cruelty. They explore themes of exile, fertility, the human body’s connection to the wider cosmos, and the corrupting influence of power. Often literally scattered across the page, the poems compel the reader to become an active participant in a quest for sense and meaning.” For a note on Notaro, see entry 1567. This translation was not released until 2017. Issued in paper. LC,OCLC
1666 PAINA, Corrado [Tra Rothko e tre finestre (2016)] Between Rothko and 3 windows: murder at the Art Gallery of Ontario. Corrado Paina; translated from the Italian by Damiano Pietropaolo. Toronto: Quattro Books, c2016. (Quattro fiction) [4], 5-188 pp.
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
The publisher notes: “Luigi Sasta, editor in chief of the moribund Italian language daily, Stampa Italica, is caught in a kind of no man’s land that is the city of Toronto. Nearing retirement age and suffering from periodic angina attacks, widowed for eleven years, estranged from his beloved daughter, unable to forge lasting friendships in the New World, Luigi meanders on the streets of Toronto, at once seduced and repelled by the steel and glass temples of commerce, longing for a return to some Arcadian homeland that seems to exist only in his fevered imagination. Between Rothko and 3 Windows is an existential meditation on multiculturalism in the key of a literary thriller.” Paina (b. 1954) has published collections of his poetry in Italy and Canada. He has also edited a collection of essays about Italians in Toronto, College Street, Little Italy (2006). Pietropaolo has an extensive background in senior management in the arts and entertainment for CBC Radio, and is also an award-winning producer, writer/broadcaster, translator, and educator. Issued in paper. CAN,RBSC,TPL
1667 PASOLINI, Pier Paolo [Ragazzi di vita (1955)] The street kids. Pier Paolo Pasolini; translated from the Italian by Ann Goldstein. 1st publication. New York, NY: Europa Editions, 2016. [7], 8-238, [2] pp. Ragazzi di vita was first translated by Emile Capouya for Grove Press (see entry 6831). In a review article for the Guardian (November 12, 2016), which examines Goldstein’s new translation, Paul Bailey writes: “Pasolini’s first novel opens in the last days of the second world war. Rome is in a ruinous condition. The military police are everywhere. The Germans are still a presence. Then, in the second chapter, it is 1946, but there is little sense of a promising future. Riccetto, Agnolo, the chronically sick M arcello, Alvaro, Caciotta and
Italian Literature since 1900 in English Translation the rest have to live day by day, by their wits. A school, housing several families, suddenly collapses. (Was Pasolini thinking of his old school in Ciampino?) Riccetto, the principal character, is about as antiheroic as it’s possible to get— stealing money from the blind and from vulnerable old women; selling himself in the gardens of the Villa Borghese— yet he attains a certain heroic grandeur, so intent is he on surviving in a society that offers scant opportunity for survival. It is very much to Pasolini’s purpose that Riccetto appears at the beginning and the end of Ragazzi di Vita. At the start, we see him taking communion ‘in his long grey pants and white shirt’ from the priest Don Pizzuto, prior to being confirmed by the bishop, along with the other good little white-shirted boys. Instead of staying on to celebrate this monumental day in a young Catholic’s life, he does a bunk to meet up with his pals. At the end, he walks away from a tragic accident, alone and seemingly impregnable. ... Pasolini’s novel is neorealistic in essence, but when it was published in 1955 it managed to displease many critics of a Marxist or liberal persuasion who, it was assumed, would be the most likely to praise it. There is nothing in the narrative, they pointed out, to suggest that these wasted lives might be changed for the better— as they would be under communism, of course. The church took a different, predictable stance, declaring the novel obscene. It is a rare talent who can unite both the right and the left in such vehement hatred, but Pasolini managed to do so up until his terrible death in 1975 and beyond. Ragazzi di Vita was banned briefly, and a case brought against the publisher Garzanti, which was thrown out of court, but it sold well, being reprinted several times for over a decade. ... Goldstein’s translation works best when Pasolini is at his simplest, with beautiful descriptions of the city by day and night, and those passages in which he accounts for M arcello’s illness and Amerigo’s ascent into something resembling dignity. ... In recent years, critics of a romantic inclination have taken to print to declare that Pasolini presaged his own violent murder in the two novels he wrote in the 1950s. What is certain is that in Ragazzi di Vita and Una Vita Violenta he presented, in prose of an often incomparable beauty, the view from the bottom of the human heap. No one else has done it with such fervour or such grandeur. It was his religion to do so.” Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL
1668 PIRANDELLO, Luigi [Enrico IV (1922); La patente (1919)] Henry IV, followed by The license. Luigi Pirandello; translated by Martha Witt and Mary Ann Frese Witt; with an introduction by Mary Ann Frese Witt. New York: Italica Press, 2016. (Italica Press Renaissance and modern plays series) [6], vii-xxii, [2], 1-92, [4] pp. The publisher notes: “This volume presents an introduction to and new translations of two of Luigi Pirandello’s plays, Henry IV (Enrico IV, [see entries 2916, 6246, etc.]) and a related one-act work, The License (Il [sic]
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2016
913
Patente [see entries 3410, 6448, etc].), both of them dealing with madness, the illusion of madness, its causes and its use. Includes select bibliography.” M ary Ann Frese Witt (b. 1937) is Professor Emerita at North Carolina State University. She has written chiefly on the theatre, specializing in French and Italian. Her daughter M artha Witt teaches creative writing and English education at William Paterson University in Wayne, New Jersey, and is also a novelist and translator. See also their translation of Sei personaggi in cerca d’autore, with related short stories, a novel fragment, and correspondence (Italica Press, see entry 1388c). Also issued in paper. KSM ,LC,UTL
1669 PITIGRILLI [Cocaina (1921)] Cocaine. Pitigrilli. Berkeley, CA: Ronin Publishing, 2016. 275 pp.
1672 ROSSELLI, Amelia [Variazioni belliche (1964). English and Italian] War variations. Variazioni belliche. Amelia Rosselli; translated by Lucia Re & Paul Vangelisti; with an introduction by Lucia Re. Los Angeles: Otis Books, Seismicity Editions, 2016. 371 pp. Italian and English on facing pages This translation was first published by Green Integer (for a note, see entry 0569). Issued in paper. OCLC
This edition presumably reprints the M osbacher translation of 1933. For notes on Pitigrilli, and the book, see entries 3208, 3306, and 1389. Issued in paper. OCLC
1670 PRATT, Hugo [Le celtiche (1980)] Celtic tales: a Corto Maltese graphic novel. Hugo Pratt; translated by Dean Mullaney and Simone Castaldi. San Diego, CA: EuroComics, IDW Publishing, 2016. (Corto Maltese series; 5) 138 pp.: chiefly ill. These stories were first published in French by Casterman in 1975. The stories are “The angel in the window to the Orient”; “Under the flag of gold”; “Concerto in O’M inor for harp and nitroglycerine”; “A mid-winter morning’s dream”; “Côtes de nuits and Picardy roses”; and “A burlesque, or not, between Zuydcoote and Bray-Dunes”. Issued in paper. OCLC Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Allah, the merciful and compassionate”; “The coup de grace”; “And of other Romeos and other Juliets” ; and “The leopardman of the Rufiji.” For a note on the EuroComics Corto Maltese series, see entry 1479; for Hugo Pratt, see entry 8650, etc. Issued in paper. OCLC
1671 PRATT, Hugo [Le Etiopiche (1979)] The Ethiopian: a Corto Maltese graphic novel. Hugo Pratt; translated by Dean Mullaney and Simone Castaldi; edited and designed by Dean Mullaney. San Diego, CA: EuroComics, an imprint of IDW Publishing, 2016. (Corto Maltese series; 6) 94 pp.: chiefly ill. The stories included in this volume are “In the name of
1673 SALVI, Manuela [Nemmeno un bacio prima di andare a letto (2011)] Girl detached. Manuela Salvi; translated from the Italian by Denise Muir. Edinburgh: The Bucket List, 2016. 277 pp. The British website The Bookbag notes: “M anuela Salvi’s books, including this one, have been banned in her native Italy. It is easy to see why when you consider the material in Girl Detached and the unflinching way she deals with pertinent issues facing vulnerable young girls. The story focuses on 16 year old Aleksandra, who has recently lost the grandmother who raised her and moved in with her estranged mother, stepfather and young half brother. She is lost and adrift; a misfit who stutters and struggles with selfconfidence. She is also involved with a strange bunch of misfits who run an amateur theatre group, in which she finds solace by acting out other parts, which appears to cure her shyness and stutter. It is when she meets new friend M egan, her new neighbour’s daughter, and through her a handsome older boy Ruben, that she encounters trouble. Initially feeling drawn to the gang of new friends, who buy her fancy clothes and take her to wild parties, she realises she is being drawn ever further into a circle of drink, drugs, and ultimately, abuse. ... The book has a good storyline, and as I say it is convincing and unflinching from its theme. I found it incredibly difficult to read because of that, though appreciate that Salvi has done an excellent job of bringing this subject to life. It is undoubtedly a timely novel, though it isn't something I would recommend reading as a light or easy read. I think Salvi is a powerful new voice in YA fiction.” Salvi (b. 1976) writes chiefly for young adults. Issued in paper. OCLC
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
914 1674 SATTA, Salvatore [Il giorno del giudizio (1977)] The day of judgment. Salvatore Satta; translated from the Italian by Patrick Creagh. Paperback ed. London: Apollo, 2016. xiv, 323 pp. This translation was first published by Farrar Straus Giroux, and by Collins Harvill (for a note, see entry 8759). This republication was reviewed for the Times Literary Supplement (September 30, 2016, p. 23) by Hisham M atar, who wrote: “Salvatore Satta, a highly regarded jurist in Rome, kept his literary ambitions to himself. Before he died in 1975, he left a manuscript, which he had been writing in secret over a number of years, on his desk. It was published the same year [in fact, 1977] as Il giorno del giudizio (The Day of Judgment), and soon became a classic in Italy. Like Juan Rulfo’s Pedro Páramo, Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s The Leopard [see entry 6033, etc.], or M arcel Proust’s Remembrance of Things Past, The Day of Judgment has that orphaned solemnity of a lone vessel into which the author had poured his entire sensibility. ... Our narrator, who is by no means impartial, never discloses his identity. What we know is that, like the author, he is from these parts but has, for the past fifty years, lived away (perhaps in Rome), in a house that does not feel his own, ‘because “our” house is not the one we build for ourselves, but the house that is passed down to us by our forefathers’. He returns to the island ‘to see if I can put a little order into my life’ and visits the cemetery, recalling the lives of the dead with an urgency that, it seems, is in part motivated by the anticipation of a possible reunion. ‘I have to hasten to the end, for brief is the time remaining to me.’” Issued in paper. OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1675 SCHIAVONE, Alberto [Belushi: in missione per conto di Dio (2014)] Belushi: on a mission from God. Story, Alberto Schiavone; drawings, Matteo Manera; translation, Carla Ranicki. Long Island City, New York: One Peace Books, 2016. 1 v. (unpaginated): chiefly ill. A biography of the comedian and actor John Belushi (1949-1982) in the form of a graphic novel. Issued in paper. OCLC
1675a SCIASCIA, Leonardo [Il Consiglio d’Egitto (1963)] The Council of Egypt. Leonardo Sciascia; translated by Adrienne Foulke. London: Apollo Library, 2016. 224 pp. This translation was first published by Cape, and by
Italian Literature since 1900 in English Translation Knopf (for a note, see entry 6646). Issued in paper. LC,OCLC
1675b SCIASCIA, Leonardo [Poems. Selections. English and Italian] Spills. Angela Leighton. Manchester: Carcanet, 2016. [13], 14-183, [1] pp. Leighton (b. 1954) is a literary scholar and poet. She is a senior research fellow at Trinity College, Cambridge. The publisher notes: “The prose tells, semi-fictionally, of the poet’s life as the daughter of a composer-father and Italian mother, a life split between languages and places, north and south, often among curious and memorable characters. The poems address related themes of place and language, war and peace, the landscape of southern Italy and the Christian story of the Passion. The conversations between different forms and motifs are a result of Leighton’s approach to writing almost as a strain of musical composition. The writing is often about music, but it is also a search for music in writing. The collection closes with a significant new body of translations and adaptations of the Sicilian poet Leonardo Sciascia, Spills’s luminous other voice, ‘seeking its own heart of music [in Italian and English, pp. 144-183].’” For Sciascia, better known as a writer of fiction, see entry 6348, and later notes. Issued in paper. OCLC,UTL
1676 SCLAVI, Tiziano [Dylan Dog: Mater Morbi (2013)] Dylan Dog: Mater Morbi. Tiziano Sclavi, creator; Roberto Recchioni, story; Massimo Carnevale, artwork. 1st ed. San Diego: Epicenter Comics, 2016. 106 pp.: chiefly ill. For notes about Sclavi (b. 1953) and the Dylan Dog series, see entries 9961, 0274, and 0948. Mater Morbi was winner of the Best Original Graphic Novel of 2016 award by Ghastly Awards (“honoring excellence in horror comics”). Issued in paper. OCLC
1677 VITELLI, Pietro [Fiorina: storia di una donna nel vento (2008)] Fiorina: a woman in the wind. Pietro Vitelli; translated from the Italian and Corese by Cinzia Barba. Montreal: Longbridge Books, 2016. 312 pp. The publisher notes: “‘We are only what we remember to be.’ Within these words, which the protagonist Fiorina addresses to her interviewer— the narrator-author— towards the end of the novel, is enclosed the deep meaning of Pietro
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Bibliography 2016 Vitelli's fictional account. Vitelli places his characters in North America, Toronto to be precise, in order to more effectively contrast his native land of Italy. The characters speak in everyday language, which is in fact the language of life. The events being depicted, Fiorina’s story— her personal and family episodes, her passion, though unusual, and even extreme in its expression— remains lively and intense. Its ending is not what the reader would expect. Finally, the novel also tells the author’s story. His search for himself is woven through his narration of another person’s story, which becomes his own.” Issued in paper. CAN,OCLC
[Poems. Selections. English and Italian] Eros and polis: of that time when I was God in my belly. Claudia Zironi; translated by Emanuel Di Pasquale; drawings by Alberto Cini. Las Cruces, NM: Xenos Books, in collaboration with Chelsea Editions, 2016. 143 pp.: ill. The publisher notes: “A bilingual Italian-English collection of 62 short poems by Claudia Zironi [b. 1964], translated by Emanuel Di Pasquale, with a preface by John Taylor, and 7 ink drawings as illustrations by Alberto Cini (b. Bologna, 1960). The poems are mostly erotic, ironic and bitter-sweet recollections of past lovers, written in a high literary style.” LC,OCLC
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
1678 ZIRONI, Claudia
915
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
INDEXES
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
This page intentionally left blank
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
919 AUTHOR INDEX
Abate, Carmine, 1954La festa del ritorno 1001 Tra due mari 0801
Abbondio, Valerio, 1891-1958 1263
Achille Todde, Maria Celeste 8624
Acrocca, Elio Filippo, 1923-1996 7117, 8527
Acutis, Sergio, 1928-1995 6637
Adami, Giuseppe, 1878-1946 9359a, 0269 La Rondine [Libretto. Tr. not named] 9604b La Rondine [Libretto. Tr. Craig] 2917b La Rondine [Libretto. Tr. Hess] 6942, 9629b La Rondine [Libretto. Tr. Pippin] 0758a Il tabarro [Libretto. Tr. not named] 9604b Il tabarro [Libretto. Tr. Fisher] 0568b Il tabarro [Libretto. Tr. M achlis] 5619, 8971 Il tabarro [Libretto. Tr, Paquin] 8538a Il tabarro [Libretto. Tr. Petri] 7825 Il tabarro [Libretto. Tr. Weaver] 8122 Turandot [Libretto. Tr. De Jaffa] 6026b, 7722, 8333 Turandot [Libretto. Tr. Elkin] 2917c, 6139 Turandot [Libretto. Tr. Fisher] 0568c Turandot [Libretto. Tr. Weaver] 6643, 8122, 8438, 1162
Agamben, Giorgio, 1942La ragazza indicibile 1401
Aganoor Pompilj, Vittoria, 1855-1910 7407, 8607
Agazzi, Bruno 5501a
Agent Kasper Supernotes 1601, 1602
Aglieco, Sebastiano, 19611249
Agnelli, Susanna, 1922-2009 Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Vestivamo alla marinara 7501, 7601, 7601a, 7701
Agnello Hornby, Simonetta, 1945La Mennulara 0501, 0502, 0503, 0601, 0602 La monaca 1201 Zia marchesa 0701, 0702, 0703, 0802
Agosti, Stefano, 19308221
Agus, Milena, 1959Ali di babbo 1101 La contessa di ricotta [tr. M aher] 1002 Mal di pietre [tr. Goldstein] 1102 Mal di pietre [tr. Maher] 0901 Mentre dorme il pescecane 1402
Agustoni, Nadia, 19641547
Ahmed, Fatima 0751a
Albertazzi, Adolfo, 1865-1924 3006, 3204
Alberti, Barbara, 19438976a, 0344 Delirio 8001
Albertini, Alberto, 1879-1954 Due anni 3601
Alborghetti, Fabiano, 1970Registro dei fragili 1403
Aldani, Lino, 1926-2009 “Buonanotte Sofia” 7301, 9732d, 9901
Aleramo, Sibilla, 1876-1960 8607, 0467, 0905 Una donna 7901, 8002, 8301
Alfano, Franco, 1875-1954 2917c, 6139, 6643, 7722, 8122, 8333, 8438. 0101, 0568c, 1162
Alfieri, Dino, 1886-1966 Due dittatori di fronte 5401, 5501, 7801
Alfonsi, Ferdinando 8537 Un muro di tenebra 8901 Verso il mare 8701
Ali Farah, Cristina, 1973Madre piccola 1103
Alifano, Giovanni (John J.), 19035501a, 8537
Alleva, Annalisa 1249
Allori, Claudio 5501a
Altomare, Libero, 1883-1966 8003, 8101
Alvaro, Corrado, 1895-1956 5411, 5513, 5612, 5909, 6031, 6112, 6216, 6937, 7026, 8941, 0344, 1164 Gente in Aspromonte 6201 Lunga notte di Medea 6601 Uomo è forte 4801, 4901
Amadio, Lilia Giustina 1301
Ambrogi, Silvano, 1929-1996 I burosauri 6202
Amidei, Sergio, 1904-1981 Paisà [Screenplay] 7326, 8541 Roma, città aperta [Screenplay] 7326, 8541
Ammaniti, Niccolò, 19660132, 0817 Che la festa cominci 1302, 1303, 1304 Come Dio commanda 0902, 0903, 0904
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
920 Io e te 1202, 1203, 1204, 1205 Io non ho paura 0301, 0302, 0303, 0402, 0403, 1003 Ti prendo e ti porto via 0603, 0604
Anastan, Jenny Resta con me 1501
Ancona, Vincenzo, 1915-2000 Malidittu la lingua 9001
Anderlini, Luigi, 1921-2001 Il lago del coure 0503a
Anedda, Antonella, 19559916, 0428, 0845b, 1547 [Poems. Selections] 1403a Tre stazioni 1004
Angelini, Claudio, 1943Il mistero di Simonetta 0704 Poesie a Manhattan 1403b
Angelucci, Gianfranco Federico F. 0803
Angioletti, Giovanni Battista, 1896-1961 5411
Angiuli, Lino, 19469969
Anile, Antonino, 1869-1943 9620a
Annino, Cristina, 1941-
I superflui 5102 La quinta generazione 5301
Argnani, Davide, 1939Stari Most 9801
Arnaldi, Edyth, 1884-1978 see Rosà, Rosa Arpaia, Bruno, 1957L'angelo della storia 0605
Arpino, Giovanni, 1927-1987 6101, 6401, 6716, 7117, 9046 Il buio e il miele 1104 Un delitto d’onore 6302, 6303, 6501 Obiettivo Italia 8701a La suora giovane 6101a, 6203, 6304
Arrigoni, Augusto, 19235501a
Arslan, Antonia, 1938La masseria delle allodole 0606, 0804, 0805
Artom, Guido, 1906-1982 Napoleone è morto in Russia 7004, 7004a
Ascari, Maurizio, 1965Faded letters 1305
Astaldi, Maria Luisa, 1900-1983 9370
Attanasio, Daniela, 19470539a
9236 [Poems. Selections] 1404
Atzeni, Sergio, 1952-1995
Annovi, Gian Maria, 1978-
Augello, Emanuele, 1922-
1547
Anonimo Berlinguer e il professore 7601b
Antomarini, B. (Brunella), 1952[Short stories. Selections] 9201
Antonelli, Luigi, 1877-1942 L'uomo che incontrò se stesso [tr. Street and Umlas] 0343 L'uomo che incontrò se stesso [tr. Vena] 0131
Antonioni, Michelangelo, 1912-2007
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Author Index
L’avventura [Screenplay. Tr. M oore and Briganti] 6301 L’avventura [Screenplay. Tr. Swan] 6901, 8902 Blow-up [Screenplay] 7101, 7102, 8402 L’eclisse [Screenplay] 6301 Fare un film è per me vivere 9601 Il grido [Screenplay] 6301 La notte [Screenplay] 6301 Quel bowling sul Tevere 8601 [Screenplays. Selections] 6301
Arbasino, Alberto, 19305911, 6716, 8521 L’anonimo lombardo. “Il ragazzo perduto” 6402, 7003 “Giorgio contro Luciano” 5801
Arcalli, Franco, 1929-1978 Last tango in Paris [Screenplay] 7305, 7603a
Ardizzi, Maria J., 1931Conversazione col figlio 8501 Donne e amanti 0001 Made in Italy 8201, 9901b
Arfelli, Dante, 1921-1995
Il figlio di Bakunin 9602 8537 Ombra sulla creta 8403
Avalli, Ippolita, 19490049
Avallone, Silvia, 1984Acciaio 1206, 1306
Azari, F. (Fedele), 1895-1930 7118
Bacchelli, Riccardo, 1891-1985 3101, 5411, 5513, 5612, 5909, 7001, 8337 La città degli amanti 3001 Il diavolo al Pontelungo 2901 Il figlio di Stalin 5601, 6305 L’incendio di Milano 5802 Il mulino del Po. I-II 5002, 5201, 7502 Il mulino del Po. III 5502, 5503
Bacchilega, Cristina, 19558013a
Baciliero, Paolo, 1965The talking head 9002
Bagatin, Tarcisio J., 19288537 Momenti di vita 9301
Bàino, Mariano, 19539265, 0507
Bajani, Andrea, 1975Ogni promessa 1307
Baldassari, Tolmino, 1927-2010
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Author Index 0118
Baldini, Antonio, 1889-1962 5513, 5612
Baldini, Raffaello, 1924-2005 9457a, 9958a, 0118, 0845b Carta canta 0101a [Poems. Selections] 0906
Balducci, Alfredo, 1920-2011 Don Giovanni al rogo 6801
Balduino, Armando, 19379247
Balestrini, Nanni, 19356401, 6637, 6809, 6817a, 7030a, 7117, 7641, 7906, 8117, 8521, 9360, 9534, 9958a, 0829 Carbonia (eravamo tutti comunisti) 1207 Gli invisibili 8903, 1104a Sandokan 0907 Tristano 1405 Vogliamo tutto 1406, 1603
Baliani, Marco, 1950Corpo di stato 1208
Balla, Giacomo, 1871-1958 7118, 7308, 7308a, 0128
Ballerini, Luigi, 19407906, 8019, 9265, 9958a Cefalonia 1604 Che figurato muore 8802 Erbe da mangiare 1208a Stracci shakespeariani 9603 Il terzo gode 9701
Ballestra, Silvia, 19690401
Ballo, Guido, 1914-2010 7222
Banti, Anna, 1895-1986 5910, 8961 Artemisia 8803, 9501, 9502, 0304, 0404 Un grido lacerante 9603a “Lavinia fuggita” 9101 La Signorina e altri racconti 0102
Baraldi, Barbara, 19751285, 1341 La bambola dagli occhi di cristallo 1005
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Barbato, Anthony, 1937Acque chiare 8904
Barbero, Alessandro, 19599 agosto 378: il giorno dei barbari 0704a, 0704b Gli occhi di Venezia 1209 Romanzo russo: fiutando I futuri supplizi 1006, 1604a
Barbieri, Marirosa 1341
Barbieri, Renzo, 1940-2007 La sfilata 8601b
Baresani, Camilla, 19610401
Baricco, Alessandro, 1958I barbari: saggio sulla mutazione 1307a Castelli di rabbia 0203, 0306
921 City 0103, 0201a, 0202, 0305 Emmaus 1210 Mr. Gwyn 1407 Novecento: un monologo 1006a Oceano mare 9902, 9903, 9904, 0002, 0003 Omero, Iliade 0607, 0705, 0706 Senza sangue 0405, 0406, 0407, 0806 Seta [tr. Goldstein] 0707 Seta [tr. Waldman] 9603b, 9701a, 9802, 0307, 0608 La sposa giovane 1605 La storia di Don Giovanni 1307b Tre volte all'alba 1407
Barile, Angelo, 1888-1967 7435
Barillaro, Francesco see Montalto, Saverio Barilli, Renato, 19356716 Viaggio al termine della parola 9701b
Barmich, Michelangelo Mazzeo, 19215501a
Barnabei, Maria Teresa 9365
Barolini, Antonio, 1910-1971 Duet 6602 Elegie di Croton 9102 Una lunga pazzia 6403, 6404 L’ultima contessa di famiglia 6001, 6001a
Bartocci, Gianni, 19258537 La tua attesa, ed altre poesie 6603
Bartoletti, Efrem, 1869-1961 5501a
Bartolini, Elio, 1922-2006 0118 L’avventura [Screenplay. Tr. M oore and Briganti] 6301 L’avventura [Screenplay. Tr. Swan] 6901, 8902 La bellezza d’Ippolita 5701 Il grido [Screenplay] 6301
Bartolini, Luigi, 1892-1963 6218, 7609 Ladri di biciclette 5003, 5202, 5701a, 6405, 7201
Bartolomei, Fabio, 1967Giulia 1300 e altri miracoli 1211
Baruchello, Gianfranco, 1924How to imagine 8301a, 8501a, 8602c Why Duchamp 8501b, 8602c
Bassani, Giorgio, 1916-2000 5001, 5101, 5910, 5911, 6401, 6716, 6814, 7002, 9948, 0236, 0428 L’airone, 7005, 7006, 7007, 8602, 9302 Cinque storie ferraresi [tr. M cKendrick] 1606 Cinque storie ferraresi [tr. Quigly] 6204 Cinque storie ferraresi [tr. Weaver] 7103 Dietro la porta 7202, 7301a, 7602, 9201a Il giardino dei Finzi-Contini [tr. M cKendrick] 0708, 1408 Il giardino dei Finzi-Contini [tr. Quigly] 6501a, 6502, 6902, 7202a, 7401, 7801a, 8905 Il giardino dei Finzi-Contini [tr. Weaver] 7702, 8302, 9603c, 0504
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
922 Gli occhiali d'oro [tr. M cKendrick] 1212 Gli occhiali d’oro [tr. Quigly] 6002, 6003, 6306 Gli occhiali d’oro [tr. Weaver] 7503, 7504, 9604 L'odore del fieno [tr. M cKendrick] 1409 L’odore del fieno [tr. Weaver] 7503, 7504, 9604 [Poems. Selections] 8202
Batisti, Silvia, 19498607, 0238
Battiato, Francesco, 1937Amnesia dell'azzurro 0004
Baudino, Mario, 19529926, 0098, 0380
Bellantini, Umberto 7641a
Bellezza, Dario, 1944-1996 7906, 8527, 0845b, 1425a
Bellocchio, Marco, 1939La Cina è vicina 6903, 7007a
Bellocchio, Piergiorgio, 19316637
Bellodi, Manuela, 1950Albicocche per i miei ospiti 0807
Bellonci, Maria, 1902-1986 Lucrezia Borgia, la sua vita e i suoi tempi 5302, 5302a, 5702,7302, 0005 Rinascimento privato 8906 Segreti dei Gonzaga: Il duca nel labirinto 5602, 5603
Beltrametti, Franco, 1937-1995 7401b, 7823a Un altro terremoto 7603 [Poems. Selections] 7302a, 1607 Trucks: tracks 7401b Uno di quella gente condor 7401a
Bemporad, Giovanna, 1928-2013 9620a
Benadusi Maltesi, Pia see D’Alessandria, Pia Benedetta see Marinetti Cappa, Benedetta Benedetti, Mario, 19551547
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Benelli, Sem, 1875-1949 L’amore dei tre re 3002 L’amore dei tre re [Libretto. Tr. not named] 9604b L'amore dei tre re [Libretto. Tr. Phillips-M atz] 0661 La cena delle beffe [tr. not named] 3902 La cena delle beffe [tr. K. M cM . Dickey] 2901a La cena delle beffe [tr. Emerson] 3902a La cena delle beffe [Libretto. Tr. Arsenty] 7812a L’incantesimo [Libretto. Tr. not named] 0734a
Benigni, Roberto, 1952La vita è bella 9803, 9804
Benni, Stefano, 19479964 Margherita Dolcevita 0609 La moglie del eroe 1137 Saltatempo 0808 Sherlock barman 1137 [Short stories. Selections] 9103 La storia di Cyrano de Bergerac 1409a
Author Index Terra! 8502, 8603 “Il verme disicio” 0103a
Benzoni, Ferruccio, 1949-1997 9916 [Poems. Selections] 1501a
Berardi, Alessandra, 19591136
Berio, Luciano, 1925-2003 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 9002a
Berloco, Francesco 5501a
Bernard, Carlo see Bernari, Carlo Bernard, Enrico Un mostro di nome Lila 0610 Prigioniero della sua proprietà 0610
Bernari, Carlo, 1909-1994 5411, 6101
Bernasconi, Pino, 1904-1983 1263
Berra, Donata, 19471263
Berretta, Alfio, 1897I turchi se la giocano a primiera 6205
Bersabea Cirillo, Emilia, 19550401
Bertelli, Luigi see Vamba Berto, Giuseppe, 1914-1978 5411, 6031 Anonimo veneziano 7303 Il brigante 5103, 5104 Il cielo è rosso 4802, 4803, 5203, 7104, 7304 La cosa buffa 6802, 6904 Il male oscuro 6604, 6605, 6905 Le opere di Dio 4902, 5004
Bertolani, Paolo, 1931-2007 9969, 0118, 0466
Bertoldo, Roberto, 1957Il calvario delle gru 0308 [Poems. Selections] 1608
Bertolino, Remigio, 19489969, 0118
Bertolucci, Attilio, 1911-2000 5001, 5101, 5910, 6218, 6809, 7002, 7435, 7609, 8338, 8521, 8730, 9457, 9916, 0236, 0428, 0467 La camera da letto 1213 [Poems. Selections] 9303 Viaggio d'inverno 0505
Bertolucci, Bernardo, 1941[Interviews. Selections] 0006 Last tango in Paris [Screenplay] 7305, 7603a Scene madri 8702
Berton, Franco Fra terra e cielo 9502a
Bertuccelli, Pietro, 19088537
Betocchi, Carlo, 1899-1986
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Author Index 6101, 6116, 6218, 6809, 7435, 7609, 8536, 8730, 9457, 0467, 0905 [Poems. Selections. Tr. Condini] 0809 [Poems. Selections. Tr. Salomon] 6406, 6803
Bettarini, Mariella, 19428527, 8607, 0238
Betti, Franco, 19328537
Betti, Ugo, 1892-1953 6804, 7026 L’aiuola bruciata 5604, 5703, 5803 Corruzione al Palazzo di giustizia 6206, 6503 Delitto all’Isola delle capre [tr. Reed] 6004, 6102, 6722, 9552 Delitto all’Isola delle capre [tr. Rizzo and Gullette] 6607 Frana allo scalo nord 6407 La fuggitiva 6407 Il giocatore 6607 Ispezione 6607 Lotta fine all’alba 6407 Il paese delle vacanze 5604, 5705, 5803 [Plays. Selections. Tr. Reed] 5604, 5604a [Plays. Selections. Tr. Rizzo, Gullette, and Kennedy] 6607 La regina e gli insorti 5604, 5704, 5802a, 5803, 6606
Bettini, Massimo, 19629236
Bettiza, Enzo, 1927L’ispettore 6702
Bevilacqua, Alberto, 1934-2013 La Califfa 6906, 6907, 0104 L’eros 9604a
Biagini, Elisa, 19701249 Nel bosco [Selections] 1105 Nell'osso 1214 [Poems. Selections] 1308
Bianchetti, Paola see Drigo, Paola Bianchi, Andrea, 1960[Poems. Selections] 1106
Bianchi, Oliviero Honoré, 1908-1982 Notte del diavolo 6103
Bianchini, Andreina 7222
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Bianchini, Angela, 19210049 Capo d'Europa 0007 La ragazza in nero 0204
Bianciardi, Luciano, 1922-1971 La vita agra 6504, 6505
Bianco, Carlo 5501a
Bianco, Damiano Ti legherò a me per sempre 7802
Bianconi, Giovanni, 1891-1981 0118, 1263
Bianconi, Vanni, 19771263
Biasion, Renzo, 1914-1997
923 Sagapò 6719, 6720
Biazzo Curry, Corrada, 19580539a
Bigiaretti, Libero, 1906-1993 8660 Il congresso 6506, 6507 Posto di blocco 9104
Bigongiari, Piero, 1914-1997 7906, 8730, 9457, 1585
Bilenchi, Romano, 1909-1989 5513, 5612, 0344 Conservatorio di Santa Teresa 1501b Il gelo 0907a
Binga, Tomaso 1136
Binni, Francesco, 19398337
Biondi, Mario, 19398019
Biraghi, Guglielmo, 1927-2001 Il sole e la luna 6608
Blissett, Luther Guerrilla tactics in propaganda and dissemination 0007a Guy Debord is really dead 9502b Q 0309, 0408, 0409
Bo, Carlo, 1911-2001 8337
Bocchetta, Vittore E., 1918Spettri scalzi della Bra 9104a
Boccioni, Umberto, 1882-1916 7118, 7308, 7308a, 0128, 0180b Pittura, scultura futuriste (dinamismo plastico) 1608a
Bocelli, Andrea, 1950La musica del silenzio[tr. Hackney] 1107 La musica del silenzio [tr. Pugliese] 0008, 0105
Bodini, Vittorio, 1914-1970 6425, 7433, 7525 [Poems. Selections. Tr. Bergin] 6307 [Poems. Selections. Tr. Feldman and Swann] 8004
Bodrìe, Tòni, 19210118
Boffa, Alessandro Sei una bestia, Viskovitz 0205, 0310, 0311
Boito, Arrigo, 1842-1918 8864, 0255 Carteggio Verdi-Boito 9459, 1583 Falstaff [Libretto. Tr. not named] 6034a, 9555 Falstaff [Libretto. Tr. Beatty Kingston] 8338a Falstaff [Libretto. Tr. Ducloux] 6357 Falstaff [Libretto. Tr. Holden] 8981 Falstaff [Libretto. Tr. Kallman] 5429 Falstaff [Libretto. Tr. Phillips-M atz] 9267a Falstaff [Libretto. Tr. Porter] 7922, 8232, 9458a, 1173 Falstaff [Libretto. Tr. Procter-Gregg] 3610 Falstaff [Libretto. Tr. Weaver] 7545 La Gioconda [Libretto. Tr. not named] 3704, 3901, 5321c, 5827a, 8030, 9604b La Gioconda [Libretto. Tr. Castel] 0050
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
924 La Gioconda [Libretto. Tr. Ducloux] 8223, 6641a Mefistofele [Libretto. Tr. not named] 6005, 6103a, 9604b Mefistofele [Libretto. Tr. Castel] 0050 Mefistofele [Libretto. Tr. M arzials] 5503a Nerone [Libretto. Tr. Arsenty] 8005 Otello [Libretto. Tr. not named] 3022a, 4711, 5025, 5630, 7058, 0183 Otello [Libretto. Tr. Ducloux] 6358 Otello [Libretto. Tr. Porter] 7922, 8125, 9162a, 0092a, 1174 Otello [Libretto. Tr. Smith] 9372a Otello [Libretto. Tr. Weaver] 6359, 7545 Simon Boccanegra [Libretto. Tr. Fenton] 8547, 1175 Simon Boccanegra [Libretto. Tr. Peltz] 6464 Simon Boccanegra [Libretto. Tr.Phillips-Matz] 9458b Simon Boccanegra [Libretto. Tr. Tucker] 4812b Simon Boccanegra [Libretto. Tr. Winwar] 3108
Boito, Camillo, 1836-1914 6111 Nuove storielle vane. Selections 9304 “Senso” 9263b Storielle vane. Selections 9304
Bollettino, Vincenzo, 19428537
Bologna, Filippo, 1978Come ho perso la guerra 1108 I pappagalli 1309
Bompiani, Ginevra, 19390435 L'orso maggiore 0009
Bona, Gian Piero, 1926Il soldato nudo 6308
Bonacci, Anna, 1892-1891 L'ora della fantasia 1138
Bonalumi, Giovanni, 19208401
Bonanni, Laudomia, 1907-2002 La rappresaglia 1310
Bonardi, Luigi see Malerba, Luigi Bonaviri, Giuseppe, 1924-2009
Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
9046, 9544b Dolcissimo 9003 Notti sull’altura 9004 Novelle saracene 0709 Novelle saracene [Selections] 8810
Bonazza, Vincenzo, 1947-2015 9236
Bonazzi, Alfredo, 19297433, 7906
Bonciani, Carlo, 1899Squadrone “F” 4701
Bonelli, Luigi, 1892-1954 Gian Carlo il ragazzo maturo 5504
Bongi, Alvaro 5501a
Bonichi, Gino see Scipione Bono, Elena, 1921-2014 Morte di Adamo 5804
Author Index Bontempelli, Massimo, 1878-1960 3006, 3009b, 3101, 3204, 3303a, 5411, 5513, 5612, 7001, 7026, 0344 L'amante fedele 0710 Cenerentola 1310a Il figlio di due madri 0010 La guardia alla luna 1310a Minnie la candida [tr. Street and Umlas] 0343 Nembo 1310a Nostra Dea [tr. not named] 5605 Nostra Dea [tr. Oldcorn] 9552 Nostra Dea [tr. Street and Umlas] 0343 [Plays. Selections] 1310a La scacchiera davanti allo specchio 0709a Vita e morte di Adria e dei suoi figli 0010
Bonucci, Silvia, 1964Voci un tempo 0611
Boosta, 19740946
Borgese, Giuseppe Antonio, 1882-1952 3006, 3009b, 5411, 7435, 7718 Le belle 0106 [Short stories. Selections] 4601
Borgianini, Alfredo 8537
Borgogno, Arcadio, 1914-1977 0118
Borsa, Mario, 1870-1952 La cascina sul Po 3102
Borsari, Anna Valeria, 1943Dipinti perduti 9604c
Bortolani, Ljuba Merlina, 1980L'assedio 0206
Bortolotti, Mario 6637
Bortolussi, Stefano, 1959Fuor d'acqua 0312
Boselli, Mauro, 1953Dampyr 0506 Zagor [Selections] 1608b
Bosi, Maria Quercioli Un'amicizia elettronica 0711
Bossi, Elda, 1902-1996 Bimba con fiore in mano 5401a, 5401b
Bottone, Umbert see D’Alba, Auro Bouchane, Mohamed 9938b
Bovio, Libero, 1883-1942 0507
Bracco, Roberto, 1862-1943 3006 I fantasmi 2902 Il piccolo santo 6408 Sperduti nel buio 4902a
Bragaglia, Anton Giulio, 1890-1960 8308
Braibanti, Aldo, 1922-
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
Author Index 8019
Brancaccio, Luisa 0132
Brancati, Vitaliano, 1907-1954 5411, 5911, 6031, 7542, 9046 Gli anni perduti 9202 Il bell’Antonio [tr. Creagh] 9105, 9305, 0712 Il bell’Antonio [tr. Hochman] 7803 Il bell’Antonio [tr. Kean] 5204, 5205, 5901 Don Giovanni in Sicilia 0908 La governante 1502 Il vecchio con gli stivali. Selections 7702a
Brandolini D’Adda, Brandolino, 19267906
Bravetta, Vittorio Emanuele, 18898660
Bravi, Adrian N., 19630751a La pelusa 1311
Bre, Silvia, 19531136
Brelich, Mario, 1910Il navigatore del diluvio 9106 L’opera del tradimento 8804 Il sacro amplesso 9401
Bressan, Luigi, 19419969, 0118
Brito, Christiana de Caldas 0751a
Brizzi, Enrico, 1974Jack Frusciante è uscito dal gruppo 9701c, 9804a
Brizzi, Fausto, 1968Cento giorni di felicità 1503, 1609
Brocchi, Virgilio, 1876-1961 3006
Broggiato, Tiziano, 1953Parca lux 1215
Broi, Gianni Testamozza 0011
Bruck, Edith, 19327906, 8005a Chi ti ama così 0107 Lettera alla madre 0612 Copyright © 2019. University of Toronto Press. All rights reserved.
Brugnaro, Ferruccio, 1936[Poems. Selections] 9805, 0012, 0507a
Brunelli, Bruno, 1885-1958 Un’amica del Casanova 2903, 2904
Brusati, Franco, 1922-1993 La fastidiosa 6309 La pietà di novembre 6609
Bruschini, Vito, 1943The father: il padrino dei padrini 1504, 1505
Buccelli, Fernando Antonio see Bux, Antonio Bufalino, Gesualdo, 1920-1996 8521, 9046, 0435 Argo il cieco 8907 Diceria dell’untore 8805, 9905
925 Le menzogne della notte 9005, 9107 Tommaso e il fotografo cieco 0013 L’uomo invaso 9402
Buffolente, Lina, 1924-2007 Homicron 0810
Buffoni, Franco, 19509620, 9916, 0428, 0845b, 1472 [Poems. Selections] 0811
Bugliani, Roberto, 19470466, 0943b
Bui, Roberto see Blissett, Luther, and Wu Ming Buia, Elena, 19711547
Buia Rutt, Elena see Buia, Elena Buletti, Aurelio, 19461263, 1425a
Bulgaris, Anna 1341
Bulleri, Plinio, 18875501a, 8401, 8537
Busceti, Giusi, 19559236, 9620
Busi, Aldo, 19489247 Altri abusi 9503 Seminario sulla gioventù 8806, 8908, 8909 Sodomie in corpo 11 9203 Vita standard di un venditore provvisorio di collant 8807, 8910
Busoni, Ferruccio, 1866-1924 0255, 1205a
Bussotti, Fabio, 19631553
Buttitta, Ignazio, 1899-1997 8623
Bux, Antonio, 19821547
Buzi, Giovanni, 1961-2010 Sesso, orrore e fantasia 0508
Buzzati, Dino, 1906-1972 5411, 5910, 6031, 6101, 6106, 6336a, 7026, 7222, 8337, 8601a, 8976a, 9046, 9732d, 0344, 1177a, 1288a, 1348, 1360 Un amore 6409, 6509, 6510, 6907a, 8703 Il deserto dei tartari 5206, 5207, 6511, 8006, 8503, 8704, 9006, 9504, 0014, 0713 La famosa invasione degli orsi in Sicilia 4702, 0313, 0509, 1610 Il grande ritratto 6207, 6703 “Paura alla Scala” 6103b [Plays. Selections] 1506 Poema a fumetti 0909 “Gli scrivani” 9701d [Short stories. Selections. Tr. Landry and Jolly] 6508 [Short stories. Selections. Tr. Venuti (1983)] 8303, 8404 [Short stories. Selections. Tr. Venuti (1984)] 8405
Buzzelli, Anthony M., 1947La preghiera dell’immigrante 9403
Healey, Robin. Italian Literature since 1900 in English Translation : An Annotated Bibliography, 1929-2016, University of Toronto Press, 2019. ProQuest Ebook Central,
926 Buzzi, Aldo, 1910-2009 Chekhov a Sondrio e altri viaggi 9605, 9606, 9906 Chekhov a Sondrio e altri viaggi [Selections] 9403a Stecchini dai denti 9907 L'uovo alla kok 0511, 0613
Buzzi, Paolo, 1874-1956 7118, 7435, 8003, 8101, 9539
Cacciatore, Angelo, 19418537 Memorie 8603a
Cacciatore, Edoardo, 1912-1996 8019, 8521,