Italian Literature before 1900 in English Translation: An Annotated Bibliography, 1929–2008 9781442694545

Together with Healey's Twentieth-Century Italian Literature in English Translation, this volume makes comprehensive

213 56 8MB

English Pages 1184 Year 2011

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Contents
Illustrations
Preface
Introduction. Structure of the Bibliographical Entries
Bibliography: Sources of Information Consulted
Abbreviations: Sources of Bibliographical Information
Translations from Italian, 1929-2008
1929-1959
1960-1969
1970-1979
1980-1999
2000-2008
INDEXES
Author Index
Title Index
Translator Index
Editor Index
Artist and Illustrator Index
Publisher Index
Periodical Index
Series Index
Subject Index
Recommend Papers

Italian Literature before 1900 in English Translation: An Annotated Bibliography, 1929–2008
 9781442694545

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

ITALIAN LITERATURE BEFORE 1900 IN ENGLISH TRANSLATION

This page intentionally left blank

ROBIN HEALEY

Italian Literature before 1900 in English Translation AN ANNOTATED BIBLIOGRAPHY 1929-2008

UNIVERSITY OF TORONTO PRESS Toronto Buffalo London

© University of Toronto Press Incorporated 2011 Toronto Buffalo London www.utpublishing.com Printed in Canada ISBN 978-1-4426-4269-0

± 4 Printed on acid-free 100% post-consumer recycled paper with vegetable-based inks Toronto Italian Studies

Library and Archives Canada Cataloguing in Publication Healey, Robin Patrick, 1942Italian literature before 1900 in English translation : an annotated bibliography, 1929-2008 / Robin Healey. (Toronto Italian studies) Includes bibliographical references and indexes. ISBN 978-1-4426-4269-0 1. Italian literature – Translations into English – Bibliography I. Title. II. Series: Toronto Italian studies Z2354.T7H434 2011

016.8508

C2011-900825-4

University of Toronto Press acknowledges the financial assistance to its publishing program of the Canada Council for the Arts and the Ontario Arts Council.

University of Toronto Press acknowledges the financial support for its publishing activities of the Government of Canada through the Canada Book Fund (BPIDP).

for my family Toni, Elspeth, Emma

and in memory of Mary Tasca diPaolo 1916-2011

This page intentionally left blank

Contents

ix

List of illustrations

xi

Preface

xiv

Introduction

xxi

Structure of the Bibliographical Entries

xxv

Bibliography: Sources of Information Consulted

xxix

Abbreviations: Sources of Bibliographical Information Translations from Italian, 1929-2008

3 91 141 223 363 509 633 765 941

1929-1939 1940-1949 1950-1959 1960-1969 1970-1979 1980-1989 1990-1999 2000-2008 Author Index

1004

Title Index

1061

Translator Index

1085

Editor Index

1101

Artist and Illustrator Index

1104

Publisher Index

1125

Periodical Index

1126

Series Index

1136

Subject Index

This page intentionally left blank

Illustrations

2

Dante Alighieri. La divina commedia. 1491. Canto primo.

88

Vannoccio Biringucci. De la pirotechnia. 1540.

90

Giovanni Boccaccio. Il decamerone. 1557.

140

Girolamo Fracastoro. Syphilis. 1530.

222

Niccolò Machiavelli. Il principe. 1768.

362

Saint Catherine of Siena. Dialogo della divina provvidenza. 1494.

506

Benvenuto Cellini. La vita. 1728.

508

Cesare, marchese di Beccaria. Dei delitti e delle pene. 1766.

630

Lodovico Ariosto. I suppositi. Additional title page from a compilation dated 1562.

632

Galileo Galilei. Dialogo sopra I due massimi sistemi del mondo. 1632.

762

Michelangelo Buonarroti. Rime. 1623.

764

Giambattista Vico. La scienza nuova. 1744.

936

Saint Thomas Aquinas. Quodlibeta. 1509.

937

Giorgio Vasari. Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. 1748.

This page intentionally left blank

Preface

Some thirteen years ago, while working towards the completion of Twentieth-Century Italian Literature in English Translation, I was able to note in my preface the award of the Nobel Prize in Literature to Dario Fo, playwright, performer, and social activist. The announcement was greeted with approval in some areas, and in others with criticism, as has so often been the case with the annual literature awards. Fo was derided for his politics by the Italian right, while much of the literary establishment was outraged that Fo should have been recognized before other Italian contemporary writers (though as I write, an image of Fo still appears at the head of the official web page for the literature prize). A work treating writers before 1900 will not have to deal with such controversy; and few scholars would now care to disparage the works, or even the politics, of Dante, or Machiavelli, or Galileo, or Manzoni. What is there, then, to be celebrated in the current state of translations of Italian works from a century ago and more? Three publishing initiatives stand out. The first is the continuing engagement of poets, translators, and poet-translators, and of their publishers with the Commedia of Dante Alighieri. The second and third redound to the credit of individual publishers. They are the series I Tatti Renaissance Library from Harvard University Press, and The Other Voice in Early Modern Europe from the University of Chicago Press. Since 1990 there have been eight new translations of the complete Commedia, and twelve new translations of the Inferno, three of the Purgatorio, and three of the Paradiso — and this is to say nothing of the dozens of reprints of the versions by Cary, Longfellow, Ciardi, Mandelbaum, and others. Major publishers are quite willing to publish Dante. Among the publishers of recent translations from the Commedia are Dent, Doubleday, Dover, Farrar Straus and Giroux, Knopf, the Modern Library, Norton, Oxford University Press,

Pantheon, Penguin, and Vintage. The 44 titles so far published in the continuing I Tatti series present reliable Latin texts, with readable facing page English translations, of major works of the Italian Renaissance. The volumes in this series, which began publishing in 2001, have been praised for their rigorous scholarship, their elegant design, and their sensible price, while one reviewer commented that “the I Tatti series is already beginning to transform the study and teaching of Renaissance culture.” The works may be literary, historical, philosophical, or scientific, and the some thirty writers include Boccaccio (his Famous Women) from the fourteenth century, Pope Pius II (his autobiographical Commentaries) from the fifteenth century, and Teofilo Folengo (his macaronic narrative poem Baldo) from the sixteenth century. The I Tatti series has made many works newly accessible to readers without Latin, but The Other Voice series has gone some way towards filling a yet more serious gap in the field of English translations from Italian and Latin; the dearth of works by women. Of the 1500 writers represented in this bibliography, fewer than 85 (5.7%) are women, and of those women, Catherine of Siena alone is among the 40 writers with the greatest number of published editions in translation. Only six women writers before 1900 are represented among the more than 350 writers treated in the standard Dictionary of Italian Literature (1979, revised 1996). To go back a little further, Ernest Hatch Wilkins mentions, briefly, only seven early women as writers among hundreds of men in his A History of Italian Literature (1954). The Chicago series, which began publishing in 1996, includes at the time of writing 60 volumes, of which 26 are by Italian women. Among the writers now published for the first time in English are the fifteenthcentury feminist Laura Cereta, the sixteenthcentury poet and polemicist Moderata Fonte, the seventeenth-century “aspiring saint” Cecilia Ferrazzi, and an eighteenth-century woman of

xii letters, Elisabetta Caminer Turra. This series, too, has been welcomed both by scholars and by general readers. I should also mention the University of Toronto Press’s own valuable Lorenzo Da Ponte Italian Library series, which since 2003 has published sixteen volumes, including most recently (and therefore not noted in this volume) a selection of Ariosto’s prose, and Leon Ebreo’s Dialogues of Love. For some 9% of the writers treated in the Dictionary of Italian Literature I have found no significant translations. All of these writers are men, but reference to the University of Chicago Library’s database of Italian women writers reveals just how many women are not represented in translation even by excerpts (and also how many are not currently available in print even in Italian editions). Of the editions of translations which have been published since 1929, many are reprints of earlier translations, and the reprints, whether in facsimile or otherwise, are often lacking in meaningful editorial intervention. Nevertheless, in part because of this republication of earlier translations, the coverage of Italian writers in this bibliography is probably more comprehensive, overall, than that of twentieth-century Italian writers in my earlier volume, where important writers were found to be completely neglected (though some have since been translated), and contemporary writers, even when best-sellers in Italy, received short shrift. English-language commercial publishers continue to issue editions of translations of steadyselling writers such as Marco Polo, Boccaccio, Machiavelli, Benvenuto Cellini, Carlo Collodi, and others. Religious publishers, such as Tan Books, keep up the statistics for St. Thomas Aquinas, St. Francis, St. Bonaventure, St. Catherine of Siena, the Redemptorist founder St. Alphonsus Liguori, and other figures. What is to me more significant is that the university, association, and society presses are continuing to publish worthwhile new translations, funded in various ways — through sales, by subscription and membership, by grant or by subsidy, or with help from translators who may themselves have secured funding. A word about omissions, deliberate or inadvertent. This bibliography has developed into a very long

Preface book. Even so, I have attempted to note each new edition of any translation, including the many editions of Symonds’s version of Cellini, of Marsden’s translation of Marco Polo, or of Murray’s Pinocchio. I have also included brief translations found in collections or biographies, particularly when no fuller translations of a writer have been published: an example here would be the versions of Pontano’s poems included in Carol Kidwell’s 1991 biography (Pontano’s Baiae has more recently been translated by Rodney G. Dennis for a volume in the I Tatti series). What I have not attempted is an exhaustive examination of the periodical literature, and there will, therefore, inevitably be translations in journals that are not recorded here. The most serious omissions will most probably be of translations of writers whom I have missed completely, notwithstanding the examination of a great many author lists. I would be most grateful if readers who identify omissions (or errors) could get in touch with me at [email protected]. The completion of this bibliography coincides with my retirement from the University of Toronto Library, where I have worked since 1980; since 1986 as specialist in fine art, Italian studies, and anthropology in the Collection Development Department. This gives me the happy opportunity to thank some of the many colleagues who have supported me, and from whom I have learned much, over the years. The only significance in the order of names is that it approximates the order in which I first met and worked with them: Solange Silverberg, Miguel Torrens, Carole Moore, Michael Rosenstock, Sharon Brown, John Whitepost, Lachlan McNair, Gale Moore, Joyce Chyrski, Graham Bradshaw, Sandra Alston, Dan Dagostino, Judy Snow, Don McLeod, Ksenya Kiebuzinski, and Weijing Yuan. Whether for thirty years, or for three, their help and advice has been invaluable. During my career it has also been my good fortune to propose and to create five exhibitions on Italian subjects for the Thomas Fisher Rare Book Library. The enjoyment and satisfaction I gained from these initiatives was intensified by the opportunity to work with the Fisher’s rare books and special collections librarians, and also to benefit from their expertise in my bibliographic

Preface work. Thanks, therefore, to Richard Landon, the late Katharine Martyn, Anne Dondertman, Sandra Alston (now wearing her rare books hat), and to Philip Oldfield, Luba Frastacky, and P. J. Carefoote, who last year introduced me to the workings of book2net Kiosk scanner which produced the images. Among the many librarians and staff who have helped me in Toronto and elsewhere, special thanks go to Jane Lynch and her colleagues at the Interlibrary Loan department at the Robarts Research Library for their sterling, determined, and efficient service, and also to the more than 175 libraries across North America and abroad who were able to send books to Toronto. At the Department of Italian Studies I count myself fortunate to have been able to rely on the help and knowledge of Olga Pugliese, Domenico Pietropaolo, Francesco Guardiani, and Konrad Eisenbichler, and the late, much missed, Amilcare Iannucci. Ron Schoeffel, Acquisitions Editor at the University of Toronto Press, has been a constant

xiii source of encouragement and sound advice throughout the more than ten years that it has taken to bring this project to fruition. His consistent good humour and optimism has helped me through some challenging times. The Press’s specialist readers carefully pointed out gaps to be filled and errors to be corrected, and suggested at least one useful major addition. Ani Deyirmenjian, the Press’s Production Manager, was able to guide the technopeasant in me towards the production of the single, huge PDF file that contains the final form of this book. I would not have been able to bring this work to completion without the love and support of my family: my wife Toni, and our daughters Elspeth and Emma. I have tried their patience severely over the years of work, but I hope that they will find the result worthwhile.

Robin Healey Toronto February 17, 2011

Introduction

This book complements the work begun with my Twentieth-Century Italian Literature in English Translation (1998). It is an enumerative bibliography of all English-language translations of Italian writings before 1900 which have been published in book form between 1929 and 2008. It thus presents as complete a record as possible of the distinct editions of published translations of writings of all kinds by Italian authors, wherever these translations might have appeared. While the majority of these translations have been made from Italian language originals, many are from works first written and published in Latin, the international language of scholarship and of the Church for much of the medieval and early modern period. A significant number were also first written down and published in dialects of Italian. Some of these dialects, for example Sicilian and Venetian, are in fact distinct languages, predating the Tuscan Italian which became the accepted literary language of the peninsula well before the Risorgimento, the nineteenth-century movement which led to the unification of Italy and the establishment of the Italian state. Because it covers almost all types of writing, this volume is much greater in scope than the volume dealing with the twentieth century. It seemed to me to make little sense to attempt to draw a sharp distinction between “literary” and “non-literary” writers or texts for the early period. Many of the medieval religious writers and writers on religious topics expressed themselves as much in poetry as in prose — St. Francis of Assisi, for example — while many of the most interesting writers of the early modern period were philosophers, scientists, political writers and historians, theologians, literary and linguistic scholars, and writers of courtesy books. It would be nonsensical to exclude Machiavelli or Galileo, two of the greatest of early modern Italian prose writers, because they wrote little poetry or fiction, or to exclude Pico della Mirandola, Marsilio

Ficino, and Giambattista Vico because they were, chiefly, philosophers. Similarly, to exclude translations from Latin would have meant the exclusion of great figures like Thomas Aquinas and Bonaventure, and also the exclusion of great works by Dante, Boccaccio, Petrarch, and many others which were written in Latin rather than in the vernacular. While the great majority of these translations have been published in Britain or the United States, many other countries, from New Zealand to the Netherlands, from China to Spain, and from Ireland to India, are also represented. Licensed editions — for example, of British or American books also issued in Australia or in Canada — have not usually been listed separately. Titles published in non-print form, that is, for the most part, titles available only in electronic form or as microforms, have been excluded. Also excluded, with a few exceptions, are large print books, book club editions, on-demand reprints, and theses (unless republished in commercial editions). I have largely excluded official publications of churches and governments (with the exception of some important encyclical letters). I have not attempted to deal with the complex and extensive field of broadsides or broadsheets. This bibliography is concerned primarily with translations published in book form, whether the book is a pamphlet of sixteen pages or a multivolume work. However, certain other significant types of publication are also included. Periodical issues which are principally or entirely devoted to the presentation of Italian literature in English translation will be found in the main bibliographical sequence (see, for example, Studies in pre-Vesalian Anatomy, an issue of Memoirs of the American Philosophical Society, entry 7563), as will translations from Italian which form a substantial part of broader anthologies (for example, the Italian section in An Anthology of

Introduction World Poetry, entry 2901), or of periodical issues (for example, Vico’s Primo and Secondo Ragionamento in New Vico Studies, entry 0184). In the case of drama, all identified translations of complete plays longer than sketches have been included: in some cases a periodical publication marks the first and only appearance of a translation or adaptation of an Italian play. Plays printed in general play collections are also included. For works of fiction, individual stories, novelle, or excerpts from novels are included if they are of substantial length (roughly, twenty pages or more; for example, the translations from Boccaccio included in Chaucer: Sources and Backgrounds, entry 7723), or if they are otherwise significant (as, for example, the early versions of tales by Boccaccio, Bandello, and Giraldi in George Whetstone’s An Heptameron, first published in 1582, entry 8853). For poetry, a similar rule has been applied, which allows for the inclusion of a group of poems translated from the works of a single poet which appears in a monograph, periodical or anthology (for example, Eleanor Clark’s translation of sonnets by G. G. Belli in her Rome and a Villa, entry 5226, representing the first appearance of Belli in this bibliography, and the versions by Anthony Burgess included in his novel Abba Abba, entry 7710; or Synge’s translations of sonnets by Petrarch included in The Complete Works of J. M. Synge, entry 3617a). In the very broad field of prose writings I have generally not included brief extracts from previously published translations when they are reprinted in general anthologies or textbooks — the full translations are usually already listed in this bibliography. I have tried to include brief translations made specifically for inclusion in a monograph or an anthology, particularly when they are by writers not otherwise represented. What has not been attempted is a listing of all published translations of Italian poems, stories, or brief prose excerpts from the thirteenth to the nineteenth centuries. Such a listing, while feasible, would constitute a considerable work in its own right. Other forms of publication excluded from the bibliography are translations of Italian writers who write exclusively for children, and most libretto translations published as accompaniments to

xv scores, or to recordings. For the purpose of this bibliography, “writers before 1900” means writers writing and publishing in Italian, dialects of Italian, or Latin before 1900. Many writers who must be properly be regarded as belonging to the nineteenth century but who continued writing into the twentieth century, such as Carducci, Fogazzaro, Giacosa, and Verga, are included in my twentieth-century volume for the editions of translations of their works published in 1929 and later. No works by these transitional writers are included in this volume, with the exception of works also including contributions from writers not active in the twentieth century (for example, The Verdi-Boito Correspondence, entry 9481). The exceptions to this rule allow me to include translations by non-literary writers (that is to say, writers not included in the twentieth-century volume) who published in the nineteenth century and who continued to be active into the twentieth (for example, the criminologist Cesare Lombroso (1835-1909) or the anarchist Errico Malatesta (1853-1932)). Where an Italian writer has also written works in languages other than Italian and its dialects or Latin, as did Dante’s mentor Brunetto Latini with his medieval French Li livres dou trésor, only the translations of works written originally in Italian are included. In cases of uncertainty the bibliography errs on the side of inclusion. When an author sometimes makes his own translations or English adaptations, as does the scholar and lexicographer John Florio, or the dancer, ballet company director, and artist Carlo Blasis, these are in-cluded. The works of Italian emigrant, exile, missionary, and foreign-born writers, wherever they might have lived and worked — Niccolò Manucci in India, Giordano Bruno in Switzerland, France, England, and Germany, Matteo Ricci in China, the London-born John Florio — are included when they can be identified as translations from existing Italian or Latin editions or versions. Many translations, particularly those of poems and short stories, are published in collections or anthologies. In such cases, wherever possible, the writers and translators represented are listed in a

xvi contents note and in the author and translator indexes. The titles of novelle, though not of individual short poems, are listed in the notes to the entry. The titles of stories and poems in collections are not indexed. In the case of collections by single authors where the English book corresponds to an original Italian edition, the individual pieces are not indexed. Where the collection draws on several of the writer’s works, the Italian or Latin titles are indexed, together with the English collective title and, where appropriate, the individual titles (see, for example, A Translation of the Latin Works of Dante Alighieri, entry 2925). Where the collection draws on the whole of the writer’s works, individual titles, plays and novelle are noted and indexed, while letters and short poems are neither noted by title nor indexed (see, for example, The Portable Machiavelli, entry 7944). With regard to the sources of information for the entries, where copies of the translations were available in Toronto libraries or in the other libraries visited, those copies were examined, and constitute the major part of the editions seen. As will be evident from the list of sources for the bibliographical records, the interlibrary loan service provided access to many other books. Other than this, reliance has been placed on the bibliographical information available in a wide variety of electronic, print, and microform sources (for example, OCLC WorldCat, the British Library Integrated Catalogue, the National Union Catalog, the British Library General Catalogue of Printed Books, and the Index Translationum). While such records, however accurate, are no substitute for having the book, or several copies of the book, in hand, they have made it possible to include information for several hundred editions that I was not able to examine at first hand. For the most part, these records are for editions of works which have been treated at greater length or in more detail elsewhere in the bibliography. Toronto is fortunate in having at least three good collections of Italian literature in translation. The majority of the books seen were found in the various libraries of the University of Toronto system (principally the Robarts Research Library, which houses the main humanities and social

Introduction science collections, but also in several of the college collections, and in particular those of the University of St. Michael’s College and Victoria University), at the Toronto Reference Library, and at the main library of York University. The advantage of Canadian collections for the purpose of this bibliography is that they draw on both British and American publishers for their acquisitions, and thus collect British editions that would not be found in many American libraries and American editions that would be found in few British libraries. Some time was also spent in public libraries in the Brighton area in England, and at the University of Sussex Library, and, in the United States, at Brown University Library in Providence, Rhode Island, at the New York Public Library, and at the University of Michigan Library in Ann Arbor. At the same time, a careful search was made of available bibliographic databases and print and microform sources. Each facet of this research suggested new possibilities for authors and books known to be translated, or which might possibly have been translated. The print Index Translationum (with its CD-ROM update), for example, because it sets out to record all translations, organized by country of publication, indicated authors who might otherwise have been missed, and whose names could then be searched in the large bibliographical databases. The databases, in turn, were useful in identifying subsequent editions and reprints of known translations. The Global Books in Print electronic resource was similarly useful for tracking down editions and reprints, and had the added advantage of listing new translations, frequently before they were listed in the national bibliographies. For some of the older material issued in cheap paperback editions (which seldom survive long in public library collections, and are seldom bought for university library collections), American and British in-print sources for paperbacks provided at least basic information. The search process was more or less tedious, depending on the arrangement of the bibliographical information (simple author or title lists, as opposed to lists arranged by Dewey classification), but all sources, from library collections to publishers’ lists, contributed items to the bibliography.

Introduction In 1931, Nancy C. Shields published her Italian Translations in America, which provides an annotated chronological listing of translations, in almost all subject areas, from authors of all periods writing in Italian, published in the United States up to the end of 1928. Shields did not cover certain classes of material which she felt were already adequately treated elsewhere (for example, the works of Dante), or which might better be handled as a special project (for example, librettos). She also omitted recording periodical publications, textbooks (such as grammars, dictionaries, and readers), songs and song-books, and religious tracts (unless they seemed to her to have some general cultural interest). Lastly, Shields created appendices for the many editions of individual works, and for anthologies, collections, rewritings, résumés, and paraphrases of the writings of St. Alfonso Maria de’ Liguori (1696-1787), founder of the Order of the Redemptorist Fathers. I should admit that the fifty-three entries for Liguori in this volume do not include all of the many unmodified reprints of editions of his works. The present bibliography takes the end of Shields’s chronological sequence as its starting point, and retains her chronological presentation of the entries, but is otherwise different in scope and in intent. Most obviously, its focus is restricted to works written by Italian authors active before 1900, translated into English, and published anywhere in the world. This concentration on writings from the thirteenth to the nineteenth centuries reduces the number of possible entries, while the expansion of the geographical coverage greatly increases the number of editions of individual works. A majority of the titles translated were eventually published both in Great Britain and in the United States, whether in essentially identical form, or with spelling and vocabulary changes appropriate to their British and American audiences. Thus Shields, with her broad coverage of the first, comparatively sparse, two centuries of Italian translations in America, presents almost 1400 entries, while this bibliography includes almost 5200 entries. The inclusion of Dante (468 entries), and of librettos (with 190 entries for Verdi alone), has had an obvious impact here, but the absolute increase in the rate of production of modern translations and the reprinting of earlier transla-

xvii tions has also had a marked effect. Decade by decade (with the exception, for obvious reasons, of the 1940s) the number of titles and editions published has increased consistently, from 461 entries for the period 1929 to 1939, to 951 entries for the period 2000 to 2008. In her often extensive notes Shields places emphasis on the publishing history of the Italian editions and the translations, lists the contents of collections or anthologies, and includes quite detailed information on the translators, when such information was available. The present work makes use of a uniform title to identify the original Italian edition, and uses the notes area to list contents, to provide some information about texts, to present some contemporary critical judgments, and to give brief biographical sketches of the authors and some details, where available, on the careers of the translators. The biographical notes will be useful to readers unfamiliar with earlier Italian writers and related aspects of Italian civil, political, religious, scientific, artistic, and literary culture; the excerpts from reviews will be useful to readers interested in questions of the reception of translations, and in particular of new translations of classic texts; the notes on translators and the translator index make it possible to follow the careers of individual translators, whether from the sixteenth or the twentieth centuries, and whether specialists like the Galileo scholar Stillman Drake or the Leonardo scholar John Venerella, or the very many individual translators of the poems of Dante Alighieri or Petrarch. Another early work which has been useful in guiding me towards more recent editions of translations is Mary Augusta Scott’s Elizabethan Translations from the Italian (1916). In the first instance this is because Scott’s bibliography provided the names of Italian writers who had been translated in the Elizabethan era and who could possibly have been translated again more recently, and in the second because many of those Elizabethan translations have themselves been reprinted in facsimile or in new editions since 1929. There have been several contributions to the bibliography of Italian literature in translation since 1931, though none as comprehensive as that of Shields. The Italian section, by Joseph G. Fucilla, in part one of The Romance Literatures (volume three of The Literatures of the World in English

xviii Translation), published in 1970, gives an alphabetical list by author of translations in the areas of fiction, poetry, drama, and criticism for the modern period (that is, 1600-1900) and for the contemporary period. Collections are listed separately. All published editions of a title are noted in one entry, occasionally with very brief notes. In 1973 the journal Italica published a special issue on Italian literature in English translation, which included Christopher Kleinhenz’s article “Italian literature in translation: a bibliography of currently available texts,” an alpha-betical author list covering all periods and based on entries in Books in Print for 1971 and 1972, British Books in Print for 1972, and the British National Bibliography for 1970, 1971, and 1972. Bibliographical notes are often to be found in journals dealing with Italian studies, for example the eponymous Italian Studies (1937- ) with its ‘Works of Italian interest’ section and its list of books received. Reference works on Italian literature, whether general, such as The Oxford Companion to Italian Literature (2002), or specialized, such as Women’s Writing in Italy, 1400-1650 (2008) provide much useful information. Also, studies concerned with translation, such as The Oxford History of Literary Translation in English (2005- ), will include useful bibliographies, while general and specialized studies of Italian writings in all fields can highlight the translated works of authors neglected in reference works which concentrate on Italian literature. All these types of sources have provided useful information for this bibliography. The table which follows lists the 35 writers who appear in the largest number of entries (for this purpose, composers and librettists have been excluded). The first column gives the total number of entries in which each author appears, the second column gives the number of editions for which that author is the main entry, and the third column gives the total number of separate texts which have been translated for each author. The reader will note the contrast between Aquinas, with 55 distinct texts translated, and Marco Polo, with just one; or of Goldoni, with 35 texts (chiefly plays, with some librettos) translated, and Castiglione with one, his Book of the Courtier. Again, Antonio Rosmini, the Catholic priest and philosopher, appears in only 36

Introduction entries, but 20 of his works have been translated, while Carlo Collodi’s 149 entries are, with two exceptions, all for Pinocchio. While the twentieth-century volume was notable for the relative preponderance of translations of fiction, this volume, covering all types of writing for the earlier centuries, demonstrates rather the preponderance of a small number of important writers and of a smaller number of classic texts of great interest to both the scholar and to the general reader, as well as to publishers.

Author Statistics Author

Entries

Editions

Titles

Dante Alighieri

468

198

13

Thomas, Aquinas

319

234

55

Machiavelli

311

103

11

Boccaccio

266

63

15

Petrarca

226

77

22

Carlo Collodi

149

33

2

Leonardo da Vinci

135

26

4

Carlo Goldoni

122

77

30

Michelangelo

104

16

3

Galileo Galilei

93

29

12

Francis of Assisi

92

18

5

Lodovico Ariosto

89

25

8

Benvenuto Cellini

86

10

2

Marco Polo

86

12

1

Bonaventure

83

50

22

Giacomo Leopardi

82

33

9

Torquato Tasso

81

22

19

Giorgio Vasari

74

12

1

Pico

61

13

6

Castiglione

57

5

1

Vittorio Alfieri

49

30

26

Introduction

xix

Giambattista Vico

49

24

14

Alberti

48

19

13

Pope Pius II

48

15

9

Marsilio Ficino

42

12

8

Manzoni

42

13

6

Pietro Aretino

41

17

9

Carlo Gozzi

41

18

8

Guicciardini

37

12

7

Giordano Bruno

36

16

11

Ugo Foscolo

36

11

3

Antonio Rosmini

36

22

20

Catherine of Siena

34

13

4

Pietro Metastasio

34

16

10

Bellarmino

31

18

12

3588

1312

392

Total (35 authors)

In the bibliography, over 1500 writers are represented among the 5180 entries, but the 35 authors who have been most translated (that is, just over 2.3% of all the authors) appear in 3588 of the entries (that is, in a little over 69%). If the five leading librettists (Piave, Da Ponte, Cammarano, Romani, and Ghislanzoni) are added then these 40 writers (representing just under 2.7% of the total) appear in 3983 of the 5180 entries (that is, in almost 77%). Dante alone appears in just over 9% of all entries, with Machiavelli and Thomas Aquinas each in 6%, Boccaccio in 5%, and Petrarch in over 4%. If the leading 40 writers are divided by genre (always remembering that the great poets like Dante, Petrarch, and Leopardi were also prose writers, that storytellers like Boccaccio and Aretino also wrote poetry, that the polymath Leonardo and the political writer Machiavelli wrote works in many genres, and that the artist Michelangelo was one of the great poets of his time), we find seven poets, five prose writers, five theologians or religious writers, five biographers and memoirists, five philosophers, five librettists, four dramatists,

two scientists, and two political writers. The nature of the business of publishing in the twentieth and early twenty-first centuries with respect to these early writers falls into five main parts. The publishers who concentrate on the general and popular markets will publish Dante, often in new translations, Boccaccio, Collodi, Cellini, Marco Polo, and a few others. The publishers of religious materials will choose St. Francis of Assisi, St. Thomas Aquinas, St. Bonaventure, and their colleagues through the centuries. Specialist publishers will take care of plays, librettos, and the less popular poets and prose writers. Academic and university-linked presses — Oxford, Cambridge, Harvard, Chicago, California, and the rest — will publish translations intended for the library and academic markets, often in genre-specific series such as Chicago’s The Other Voice in Early Modern Europe, or Harvard’s The I Tatti Renaissance Library. Publishers who specialize in reprints or facsimiles of earlier editions — some long-established and ongoing, like Dover or Scolar; some genre-specific, like Theatrum Orbis Terrarum/Da Capo with the facsimile series The English Experience — fill what they see to be the gaps in the library and academic markets. Hundreds of other publishers, whether small presses, association presses, or special interest presses, each add a few titles to the total. The publisher index lists more than 1720 imprints. Of these, just ten publishers (Oxford, Scolar, Dover, Penguin, Dent, Chicago, Yale, Garland, Da Capo, and Harvard), comprising less than 0.6% of the total, accounted for 642 entries, that is, 12.4% of all entries. In my volume devoted to the literature of the twentieth century, I was able to comment on the greater part of Italian twentieth-century literature which had not been translated into English (Healey 1998: xvii-xviii). Forty-three of the hundred novels considered the best or the most important and discussed in Cento romanzi italiani (1901-1995) had not been translated, while of the 183 authors listed in the bibliography Italian Novelists of the Twentieth Century, no novels had been translated for 74 of them, and for another 40, one work only. A 1996 list of Italian bestsellers noted 65 works of fiction. Of these only one, Alessandro Baricco’s

xx Seta, had thus far been translated into English. The situation in the field of poetry was somewhat similar, though the typical book of poetry in translation by a single author would be a selection from the poet’s output rather than a translation of a single work. Modern Italian drama was, if anything, less well represented, with only the playwrights Pirandello, Betti, Fo, and Fratti standing out, and the quarterly translations in the sixteen-year run of Italian Theatre Review pushing the total towards respectability. The problem of getting Italian literature translated and published is discussed briefly in the twentieth-century bibliography (Healey 1998: xvii, xviii-xix). For the earlier period represented in this volume the figures reveal a somewhat different structure for publication. Many more writers, 1506, are represented, but of them, most are represented by a few translations or extracts, while the 35 most translated writers appear in 69% of the 5180 entries. Nevertheless, of the 232 writers before 1900 (in my scheme) who received individual entries or essays in the 1979 first edition of the Bondanellas’ Dictionary of Italian Literature, only 21, or a little under 9.5%, are not represented by a translation or extract in this bibliography. It should be pointed out that many of the translations were made before 1929, with a considerable number dating back to the sixteenth or seventeenth centuries. New editions of these early translations were common throughout the almost 80 years covered, with some concentration on facsimile reprints noted for the late 1960s and the 1970s. The chief similarity between the early period and the twentieth century resides in the limited number of writers who reach the contemporary mass market, and the limited number of titles which become bestsellers or steady sellers — for the twentieth century, for example, Alberto Moravia, Christ Stopped at Eboli, the Don Camillo stories of Giovanni Guareschi, The Leopard, and Umberto Eco; for the early period, the Divine Comedy, Marco Polo, the Decameron, Machiavelli’s Prince, Benvenuto Cellini’s Autobiography, and Pinocchio. The difference is that all the twentieth-century successes are fiction (or, in the case of Carlo Levi, a memoir cast as fiction), while the early works span poetry, fiction, the political tract, the memoir, and travel writing.

Introduction There is, however, a marked contrast in the structure of the translation process. For the popular books of the early period there have been many distinct translations (in the case of Dante, very many, though not until the nineteenth century and after), while a single translation has been the norm for twentieth-century works. Part of this does have to do with copyright law: the early texts are out of copyright, and may be translated at will; the rights to recent titles are more closely protected and, in any case, one good (or even workmanlike) translation is seen as adequate. The reasons for the multiplicity of translations of early works are various: very many poets and translators have responded to the challenges of the Divine Comedy, while many publishers appreciate that any new translation is likely to sell at least adequately. The stories of Boccaccio, always steady sellers, are published in new or revised translations as the readers’ tolerance for sexual content or archaic diction changes. New generations of students and teachers respond to different translations, with or without annotations or commentary, of essential texts like The Prince. Students of the scholarship and economics of translation will study the waxing and waning of interest in new translations of classic authors and texts, while suppressing a yawn at yet another unedited re-edition of Symonds’s aged translation of Benvenuto Cellini. Perhaps of greater interest in the context of this bibliography are the translations of rare and unusual texts. These build up year by year towards an impressive achievement. I will list a few examples from the 1950s which will set in relief the treasures available in translation (even if only, for the most part, in academic libraries): 1950 saw the publication in English of Gaspare Tagliacozzi’s 1597 book on what would now be called plastic and reconstructive surgery; Antonio Scaino’s book on real tennis, originally published in 1550, appeared in English in 1951; in 1952 a translation of the naturalist Giovanni Targioni Tozzetti’s book on diseases of grains (1767) was published; among the many translations of interest published in 1953 were those of Bernardino Amico’s 1609 illustrated book on important buildings of the Holy Land, and of two unpublished accounts of Tudor England; 1954 saw two translations of Carlo Collodi’s story about Pip, a

Introduction

xxi

little rose-coloured monkey, first published in Italian in 1887; finally, 1955 welcomed a reprint of the translation of Holy Roman Emperor Frederick II’s book on the art of falconry, dated to about 1229, and published in English in 1943. The market for such books will never be a large one, but they are useful books, and necessary, and they contribute to the English-speaking world’s understanding of the history and backgrounds of Italian literature, culture, and civilization — and also, therefore, of our own. I began work on my bibliographies of English translations of Italian writings some seventeen years ago, in the autumn of 1993. At that time it would have been unusual for the texts that I dealt with to be made available as computer files. Now that it is done — from Aquinas to Eco, and from Dante Alighieri to Dario Fo — many of the translations in print in 2010 are also available as ebooks, and the texts of translations from the reign of Elizabeth Tudor to the reign of Elizabeth Windsor are gathered together in huge collections and made available, sometimes even freely available, through the internet. The original texts, too, together with translations, commentaries, illustrations, and critical works, are available at

elegant web sites, constructed by academics and software specialists, and maintained, updated, and transformed as the technology advances. A bibliography of this kind will not, if I have done my work competently, have to be done again. And were I to begin a new bibliography, on Italian literature or on any other topic, it would be constructed from the beginning as an electronic resource. We may, still, not favour reading novels or poems on our Kindles or iPhones (and even less on our computer screens), but reference works like bibliographies now properly belong in electronic form. Nevertheless, the sentences with which I ended the introduction to my twentieth-century volume apply just as well to this new work, and the reader who browses through this bibliography may often be pleasantly surprised to find that this author or that poet has been translated, and may learn something new about the writers and about their reception. A good annotated bibliography should encourage the readers who consult it to look for the books that, on the basis of the information that the bibliographer provides, will likely appeal to them. It is to be hoped that this bibliography, too, will contribute to the growth of the English-speaking readership for Italian writings of all eras.

Structure of the Bibliographical Entries Sample record

Issued in paper. 10

KVU,LC,UTL

1

0216 CASTIGLIONE, Baldassarre 3 [Il libro del cortegiano (1528)] 4 The book of the courtier. Baldesar Castiglione; the Singleton translation; an authoritative text, criticism, edited by Daniel Javitch, New York University. 5 1st ed. 6 New York; London: W. W. Norton and Company, c2002. 7 (A Norton critical edition) 8 [4], v-xvi, [2], 3-404, [4] pp. 2

9 Singleton’s translation was first published by Doubleday in 1959. This Norton edition includes ten critical assessments of the book and its influence by American, English and Italian scholars. Daniel Javitch is Professor of Comparative Literature at New York University; his publications include Proclaiming a Classic: The Canonization of Orlando furioso.

1. Each entry in the main body of the bibliography has been assigned a four- or five-digit reference number. The first two digits refer to the year of publication. W ithin each year the entries are numbered consecutively, and are ordered alphabetically by the main entry; that is, the author (or the first or principal author of a work by up to three authors), or, for collections and other multi-author works, the title. W here an author has more than one translated work published in a year, those entries are ordered alphabetically by the title of the translation. In the sample record, Castiglione’s The Book of the Courtier is the sixteenth entry for 2002. The indexes refer to an entry number rather than to a page number. 2. Main entry. All books, and all separately listed

xxii sections of books and extracts from periodical publications, are listed under the author’s name as the main entry. W here there are two or three authors for a single entry, the one mentioned first or given prominence on the title page is given the main entry. For collections, and for works with more than three authors, the English title becomes the main entry. 3. Uniform title. W here a translation corresponds directly to an Italian book, the Italian (or Latin) title becomes the uniform title for the entry. The Italian title, in italic type, is followed by the date of the original Italian edition. W here only part of the original work has been translated, the conventional term “Selections” is added to the uniform title. W hen the translation does not correspond to an individual Italian title, conventional terms such as “Poems. Selections” or “Fiction. Selections” are used. It is assumed that the translation is published in English only; therefore the term “English” does not appear in each uniform title, as it might in a more general bibliography. W hen the published translation is printed with the original Italian or Latin text, as is often the case with poetry, and with much other literature, the term “English and Italian (Latin)” is appended to the uniform title. A uniform title is not assigned when the original publication is bilingual, or when it has not been possible to identify an Italian edition (e.g., when the translation has been made from an Italian manuscript). Anthologies or collections originally edited for the English-language publisher have not been assigned uniform titles. 4. Title. The title is transcribed as it appears on the title page (or, in a few cases, the title opening), with adjustments to punctuation and capitalization only. A colon is used to separate a title proper and other title information. No attempt has been made to note line endings or record typographical changes. Multiple titles on one title page are separated by semicolons. Parallel titles are separated by a period. The title and the statement of responsibility are separated by a periods. The title is followed by the name of the author or authors, as these appear on the title page, including terms such as “by,” and honorifics or other details when present. In the case of collections or anthologies, the name of the editor or editors is recorded. The name of the translator or translators, with any associated phrases, follows the author statement, and is separated from it by a semicolon. If the name of the translator is not found on the title page, but is present elsewhere in the book, it is recorded enclosed in square brackets. In the case of collections, the names of the authors and the translators are normally recorded in a note. Mottoes on the title page are transcribed, and recorded in small type. Stories, plays, and poems or groups of poems which are listed separately in the bibliography, but which have been published as sections of books, or in issues of

Introduction periodicals, are recorded using the wording of the section title page, if present, or of the section caption title, or, failing this, of the wording in the contents entry. For the editions which the compiler has not seen, the form of the descriptive entry follows that of the bibliographic records which have provided the data, with only such adjustments (for example, to punctuation, or to allow for the inclusion of the author’s name) as are necessary to bring the form of the record into line with the guidelines for title page transcription noted above. 5. Edition. If there is an edition statement on the title page or the reverse of the title page, it is transcribed, normally in abbreviated form, and placed after the title and statement of responsibility. 6. Imprint. The place of publication, the publisher, and the date of publication are recorded in the standard abbreviated form. Up to three places of publication can be recorded, separated by semicolons. The names of publishers are given as they appear on the title page, with the exception that terms such as “Inc.” or “Ltd.” are not transcribed. If no place of publication is given, the standard abbreviation “S.l.” (for sine loco, “without place”) is used, within square brackets; if no publisher is named, the standard abbreviation “s.n.” (for sine nomine, “without name”) is supplied, also within square brackets. If no imprint or copyright date is given in the book, a date or an approximate date is supplied from whatever other data may be available. 7. Series. W hen a book is part of a series, numbered or unnumbered, that information is recorded after the imprint information. Title page statements of the type “A John Doe book” have generally not been recorded. 8. Pagination. The pagination statement for the editions for which a copy or copies have been examined is more detailed than that recorded in, for example, a Library of Congress bibliographic record, though considerably less detailed than that required in a descriptive bibliography. In modern books, for example, sheets which have passed through the press may provide leaves used as paste-down endpapers; these are not noted. W hat has been recorded are the free unnumbered pages at the beginning of a book (in arabic numerals within square brackets), numbered sequences (recorded in roman or arabic numerals, as they appear, but ignoring unnumbered pages within each numbered sequence), unnumbered pages between sequences, and unnumbered pages at the end of a book (both also recorded in arabic numerals within square brackets). Blank pages and leaves, and pages of announcements or advertisements, are counted. Leaves of plates not numbered in a main sequence are recorded separately. The presence of illustrations is noted, and portraits, maps, facsimiles, fold-out leaves, etc. are also recorded in the standard abbreviated form. 9 Notes. Most entries are accompanied by notes,

Introduction

xxiii

which can range from the very brief to the relatively extensive. Brief notes usually record such information as the existence of previous editions of the translated texts, and whether the present edition was issued as a paperback or was also issued in paper. For editions seen, cloth binding only may be assumed unless otherwise stated. For editions not seen, notes on the form of binding have only been added when the information has been obtained from a source bibliographical record, a publisher’s catalogue, an in-print source, or the like. More extensive notes will include details of the contents of collections, alternative titles, biographical information about the author and, if available, the translator, some brief information about the text, extracts from contemporary reviews, details of literary prizes awarded, and information about adaptations. Biographical information about an author or translator will generally be provided with the first book by the author or the translator to appear in the chronological sequence. The compiler of this bibliography has accumulated only a general knowledge of the immense range of Italian writings recorded in this book (though he does, like any reader, have his own opinions and preferences). Therefore, the critical opinions expressed in the notes, where no individual scholar or reviewer is named, are taken chiefly from the articles, books, dictionaries, and encyclopaedias listed in the bibliography of works consulted. 10 Sources of data. Abbreviations for the locations of copies examined (in roman type), or the sources for bibliographical information for editions not seen (in italic type), appear at the end of each record, after the notes, at the right margin. W hen an edition has not been seen an attempt has been made to find at least two independent print or online sources for bibliographical information for the entry. In many cases it has only been possible to examine one copy of an edition, and that information is supplemented by information from other sources. In many other cases it has been possible to examine three copies of an edition (or more, while recording only three). The level of bibliographic information is, therefore, not uniform throughout the bibliography. Indexes Author index. All authors of the Italian and Latin texts translated into English and listed in this bibliography appear in the index of authors. The few exceptions are for collections or anthologies not seen, and for which no contents listing has been found in a bibliographic source, and for anonymous works. Brief contributions to anthologies or collections are recorded beginning on the line following the author’s name, by entry number only. Then follow translations of complete books, of plays, whether published separately or as part of a collection or

a periodical publication, and in relatively few cases, of short stories or other extracts published separately in English or appearing in collections or periodical issues not specifically dedicated to Italian literature in translation. These are ordered alphabetically by their Italian titles, in italic type. Collections of essays, poems, or other writings by individual authors which do not correspond to separately published Italian originals are listed in the alphabetical arrangement under conventional headings such as [Poems. Selections], or [W orks. Selections], followed, where necessary to distinguish between translations, by the name of the translator or the date of English-language publication. Opera librettos are listed with the composer, by entry number only, and with the librettist or librettists, by title. The many translations of popular librettos such as that for La Traviata are further differentiated by recording the name of the translator in the index entry. Similarly, where a novel, play, or collection of poems has been translated more than once, distinction is made by appending the names of the translators to separate index listings. References are made from the real name of an author who writes under a pseudonym to the pseudonym by which the author is known; for example, from “Beolco, Angelo” to “Ruzzante,” or from “Zuccari, Anna Radius” to “Neera,” and the writer’s works are indexed under the pseudonym. In a few cases authors who first wrote under their own names also published under names by which they were later known. For example, Enea Silvio Piccolomini became Pope Pius II. In such cases, references are made from the original name to the later name, and all the works are indexed under the later name. Generally speaking, the form of name as established by the Library of Congress is accepted. Title index. The title index brings together in one alphabetical sequence the Italian or Latin and English titles of all the separately published monographs, novels, short story collections, poetry collections, essay collections, plays, librettos, collections of correspondence, and volumes of memoirs which make up the bibliography, together with the English titles of collections or anthologies which do not correspond to separately published Italian works. W here only part of an Italian work has been published in translation the conventional heading “Selections” follows the Italian title (e.g., Divina commedia. Selections). In addition, the English and Italian titles of plays, stories or novellas, and long poems or poem sequences appearing in collections or in periodicals have been indexed. The conventional forms such as “Poems. Selections” or “W orks. Selections” used in the entries and in the author index are not indexed as titles. For emphasis, and following the practice used in the uniform title field and the author index, the Italian titles are printed in italic type. Translator index. All identified translators from

xxiv Italian, or from an Italian dialect, of the works listed in this bibliography appear in the translator index, no matter how brief the contribution. In some cases, no translator is credited in the publication. W here an author is the translator of his or her own work, the author is indexed in both the author index and the translator index. Editor index. W hen an editor is named on the title page of a collection or anthology, that name is entered in the editor index. In most cases the editor will be the editor of the English-language book; in some cases the editor of an Italian-language edition or collection later translated into English is still named as editor in the translation, and is included in the index. In some cases the translator or one of the translators of a work has also selected the pieces included in the translation, and is therefore listed in the editor index (e.g., Stanley Appelbaum for The Decameron: Selected Tales, entry 0011). Illustrator index. W hen the illustrator of a book is named on the title page, or identified elsewhere in the publication, that name is entered in the illustrator index. Publisher index. The index of publishers includes all companies, organizations, or individuals named as the publisher on the title page or other front matter of the books and pamphlets listed in the bibliography. In the case of co-publications, each of the publishers is indexed. In the index, terms such as “Ltd.,” “Inc.,” etc. are omitted. Index entries are made under the brief form of the publisher’s name (e.g., Joseph, Knopf) and reference is made from the fuller forms (Michael Joseph, A. A. Knopf, Alfred A. Knopf). Reference is made from paperback series-like imprints (e.g., Four Square Books, Signet) to the publisher’s name (New English Library, New American Library). Paperback imprints of general

Introduction publishers (e.g., the Collier Books imprint of Macmillan) are indexed separately. The index is arranged alphabetically, in one sequence; that is, it is not divided by country of publication. Periodical index. Some entries in the bibliography, from individual essays, stories, plays, or longer poems to anthologies from one or several genres, have been published in periodicals. In some cases, an entire issue of a periodical has been devoted to Italian literature in translation. The titles of these magazines, journals, or annuals have been brought together to make up a separate periodical index. In a few cases translations published in periodicals have also been published as separate books; in such cases the publication is recorded both in the publisher index and in the periodical index. Series index. W hen a book is included in one or more named series, whether numbered or unnumbered, the title of each the series is recorded in the series index. W hen a book included in a series is later reprinted by another publisher, and the original series title still appears, the series title is enclosed in square brackets. Subject index. The subject index is based on headings accepted by the Library of Congress, together with any appropriate subheadings. It is intended to serve as an aid to readers whose interests are directed towards specific fields — for example: Accounting, Actors, Africa, Agriculture — or towards the biography of particular persons — such as Agnes, Princess of Bohemia, Leon Battista Alberti, or Vittorio Alfieri — or towards the history of organizations or groups — Benedictine nuns, Capuchins, or the Carracci family. W ritings by individuals can best be located by consulting the author index, or, if the English, Italian, or Latin title of a work is known, the title index.

BIBLIOGRAPHY of the information sources consulted

A. Printed sources for bibliographical information on translations from Italian Australian National Bibliography. Canberra: National Library of Australia, 1961-1996. British Library. Dept. of Printed Books. The British Library General Catalogue of Printed Books to 1975. London: C. Bingley, 1978-87. British Library. Dept. of Printed Books. The British Library General Catalogue of Printed Books 1976 to 1982. London: K. G. Saur, 1983. British Library. Dept. of Printed Books. The British Library General Catalogue of Printed Books 1986-1987. London: K. G. Saur, 1988. British Library. Dept. of Printed Books. The British Library General Catalogue of Printed Books 1990 to 1992. London: K. G. Saur, 1993. The British National Bibliography. London: Council of the British National Bibliography, 1950Canadiana. Ottawa: Canadian Bibliographic Centre; National Library of Canada, 1950-1988. Cunningham, Gilbert F. The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography, 1782-1900. Edinburgh; London: Oliver and Boyd, 1965. ________. The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography, 1901-1966. Edinburgh; London: Oliver and Boyd, 1966. Index Translationum. Répertoire international des traducions. International Bibliography of Translations. Paris: Institut international de cooperation intellectuelle, 19321940. Index Translationum. Répertoire international des traductions.International Bibliography of Translations. Paris: UNESCO, 1948Keenoy, Ray, and Conte, Fiorenza. The Babel Guide to Italian Fiction (in English Translation). London: Boulevard, 1995. Kleinhenz, Christopher. “Italian Literature in Translation: A Bibliography of Currently Available Texts.” Italica 50 (Autumn 1973): 349-74. The Literatures of the World in English Translation: A Bibliography. Editors: George B. Parks and Ruth Z. Temple. 3 vols. New York: Frederick Ungar Publishing

Co., 1970. Vol. 3: The Romance Literatures, Part 1. McCarty, Clifford. Published Screenplays: A Checklist. Kent, Ohio: Kent State University Press, 1971. (The Serif series: bibliographies and checklists; 18) The National Union Catalog, Pre-1956 Imprints: A Cumulative Author List Representing Library of Congress Printed Cards and Titles Reported by Other American Libraries. London: Mansell, 1968-1981. The National Union Catalog, 1956 through 1967: A Cumulative Author List Representing Library of Congress Printed Cards and Titles Reported by Other American Libraries. Totowa, N.J.: Rowman and Littlefield, c1972. The National Union Catalog: A Cumulative Author List Representing Library of Congress Printed Cards and Titles Reported by Other American Libraries. Washington: Library of Congress, 1957Poteet, G. Howard. Published Radio, Television, and Film Scripts: A Bibliography. Troy, N.Y.: Whitston Publishing Co., 1975. RSANB, 1926-1958: Retrospective South African National Bibliography for the Period, 1926-1958; Retrospektiewe Suid-Afrikaanse Nasionale Bibliografie vir die Tydperk, 1926-1958. Pretoria: State Library, 1985. Samples, Gordon. The Drama Scholar’s Index to Plays and Filmscripts: A Guide to Plays and Filmscripts in Selected Anthologies, Series, and Periodicals. Metuchen, NJ.: Scarecrow Press, 1974-80. SANB. Suid-Afrikaanse Nasionale Bibliografie. South African National Bibliography. Pretoria: State Library, 1959Stych, F. S. Boccaccio in English: A Bibliography of Editions, Adaptations, and Criticism. Westport, Connecticut; London: Greenwood Press, 1995. (Bibliographies and indexes in world literature; no. 48) Wright, R. Glenn. Title Bibliography of English Language Fiction in the Library of Congress Through 1950. 8 vols. Boston: G. K. Hall & Co., 1976. Vol. 8: Indexes; Index of Translations.

xxvi

Bibliography B. Sources for other bibliographical, biographical, and critical information

American Book Publishing Record. New York: R. R. Bowker, 1960Amoia, Alba della Fazia. Women on the Italian Literary Scene: A Panorama. Troy, NY: Whitston, 1992. Amos, William. The Originals: An A-Z of Fiction’s RealLife Characters. 1st American ed. Boston; Toronto: Little, Brown, c1985. Anderson, James. Dictionary of Opera and Operetta. 2nd ed. London: Bloomsbury, 1995. Australian Books in Print. Melbourne: D. W. Thorpe, 1962Autori e drammaturgie: prima enciclopedia del teatro italiano del dopoguerra. A cura di Enrico Bernard. Roma: E & A, c1988. Benét, William Rose. The Reader’s Encyclopedia. 2nd ed. New York: Crowell, c1965. Bibliografia nazionale italiana. Firenze: Biblioteca nazionale centrale, 1958Bibliografia nazionale italiana: catalogo alfabetico annuale. Firenze: Biblioteca nazionale centrale, 1958Bibliothèque nationale. Département des imprimés. Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque nationale. Auteurs. Paris: Imprimerie nationale, 1897Borrelli, Franco. “1979-1989: dieci anni di traduzioni dall’italiano negli Stati Uniti.” Il Veltro 34 (SettembreDicembre 1990): 515-28. Book Review Digest. New York: H. W. Wilson Co., 1906Book Review Index. Detroit: Gale Research Co., 1965British Books in Print: The Reference Catalogue of Current Literature. London: J. Whitaker, 1965-1987. British Paperbacks in Print. London: J. Whitaker, 1982Bull, Martin J. Contemporary Italy: A Research Guide. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1996. (Bibliographies and indexes in world history; no. 43) Buss, Robin. Italian Films. London: B. T. Batsford, 1989. Catalogo Bolaffi del cinema italiano. Torino: Bolaffi, 1967Catalogo cumulativo 1886-1957 del Bollettino delle pubblicazioni italiane ricevute per diritto di stampa dalla Biblioteca nazionale centrale di Firenze. Nendeln: Kraus Reprint, 1968-69. Catalogo dei libri in commercio. Milano: Bibliografica, 1975Cinema di qualità: vent’anni di film, di cronache, di premi; repertorio dei film italiani con attestati di qualità, segnalazioni, premi e commenti della critica cinematografica, 1968-1988. A cura di Fabrizio Gabella. [Roma]: Presidenza del Consiglio dei ministri. Dipartimento per l’informazione e l’editoria, [1989?]. (Collana Il tempo e le immagini) CLIO: catalogo dei libri italiani dell’Ottocento (18011900). Milano: Editrice Bibliografica, 1991. Combined Retrospective Index to Book Reviews in Humanities Journals, 1802-1974. Woodbridge, Ct.: Research Publications, 1982-84.

Combined Retrospective Index to Book Reviews in Scholarly Journals, 1886-1974. Arlington, Va.: Carrollton Press, 1979-82. Congrat-Butlar, Stefan. Translation & Translators: An International Directory and Guide. New York; London: R. R. Bowker Company, 1979. Cumulative Book Index: A World List of Books in the English Language. New York: H. W. Wilson, 1928Dante, Cinema, and Television. Edited by Amilcare A. Iannucci. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2004. The Dante encyclopedia. Editor, Richard Lansing; associate editors, Teodolinda Barolini [et al.]. New York: Garland Publishing, 2000. (Garland reference library of the humanities; vol. 1836) Dictionary of Italian Literature. Edited by Peter Bondanella and Julia Conway Bondanella. Westport, CT: Greenwood Press, 1979. Dictionary of Italian Literature. Rev., expanded ed. Peter Bondanella and Julia Conway Bondanella, editors-inchief; Jody Robin Shiffman, associate editor. Westport, CT: Greenwood Press, 1996. Dictionary of Literary Biography. Detroit: Gale Research Co., 1978Divine comedies for the new millennium: recent Dante translations in America and the Netherlands. Edited by Ronald de Rooy. Amsterdam: Amsterdam University Press, c2003. Dizionario biografico degli italiani. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 1960Dizionario critico della letteratura italiana. Edited by Vittore Branca. 2.a ed. Torino: UTET, 1989. Dizionario del cinema italiano. I film. Edited by Roberto Poppi and Mario Pecorari. Roma: Gremese editore, 1993(Dizionari Gremese) Enciclopedia dello spettacolo. Roma: Le Maschere, 19541968. Enciclopedia Garzanti dello spettacolo. Nuova ed. Milano: Garzanti, 1977. Fiction 1876-1983: A Bibliography of United States Editions. New York; London: R. R. Bowker Company, 1983. Flegon, A. Who’s Who in Translating and Interpreting. London: Flegon Press, 1967. Folio 50: a bibliography of The Folio Society, 1947-1996. Compiled by Paul W. Nash. London: The Folio Press, in association with The British Library, 1997. Giocondi, Michele. Best seller italiani 1860-1990. Firenze: Editoriale Paradigma, 1990. Healey, Robin. From Aquinas to Atwood: Celebrating Gifts

Bibliography in Italian Studies to the University of Toronto Library, 1890-2003. Toronto: University of Toronto Library, 2003. ________. From Cavalcanti to Calvino: 500 Years of Italian Editions and English Translations. Toronto: University of Toronto Library, 1996. ________. Hopeful Travellers: Italian Explorers, Missionaries, Merchants, and Adventurers from the Middle Ages to Modern Times. Toronto: University of Toronto Library, 2007. ________. Twentieth-Century Italian Literature in English Translation: An Annotated Bibliography, 1929-1997. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c1998. The Indian National Bibliography. Calcutta: Central Reference Library, 1957International Dictionary of the Theatre. Editor, Mark Hawkins-Dady; picture editor, Leandra Shrimpton. Chicago: St. James Press, c1992-1996. International Guide to Literature on Film. Edited by Tom Costello. London [etc.]: Bowker-Sauer, 1994. The Italian Book and American Publishing: Translation and Market (1982: Rome). The Italian Book in America: Proceedings. New York: The Translation Center, 1986. (Translation; special issue) Italian Women Writers: A Bio-Bibliographical Sourcebook. Edited by Rinaldina Russell. Westport, CT; London: Greenwood Press, 1994. Italian Women Writing. Edited by Sharon Wood. Manchester: Manchester University Press, 1993. Kienzle, Siegfried. Modern World Theater: A Guide to Productions in Europe and the United States since 1945. Translated by Alexander and Elizabeth Henderson. New York: Frederick Ungar Publishing Co., c1970. King, Martha. “The Translator’s Voice: An Interview with William Weaver.” Translation Review, no. 14 (1984), pp. 4-9. Lepschy, Anna Laura, and Lepschy, Giulio. “Gran Bretagna, Irlanda e alcuni altri paesi di lingua inglese.” Associazione internazionale per gli studi di lingua e letteratura italiana. Congresso. (13th : 1988 : Perugia, Italy). Lingua e letteratura italiana nel mondo oggi. Edited by Ignazio Baldelli and Bianca Maria Da Rif. Firenze: Leo S. Olschki editore, 1991. Vol. 1, pp. 25-67. Letteratura italiana: dizionario delle opere. Alberto Asor Rosa; redazione: Giorgio Inglese, Angela Asor Rosa, Anna Maria Farcito, Graziella Girardello. Torino: Giulio Einaudi editore, 1999. Letteratura italiana, gli autori: dizionario biobibliografico e indici. Direzione: Alberto Asor Rosa; redazione: Giorgio Inglese, Luigi Trenta e Paolo Procaccioli. Torino: Giulio Einaudi editore, 1990. Library of Congress. Main Catalog of the Library of Congress: Titles Catalogued through December 1980 [microform]. New York: K. G. Saur, 1984Literary and Library Prizes. 10th ed. Revised and edited by

xxvii Olga S. Weber and Stephen J. Calvert. New York: R. R. Bowker Company, 1980. Literary Translators’ Association. Directory 1989. Montreal: Association des traducteurs littéraires, 1989. Marcus, Millicent. Filmmaking by the Book: Italian Cinema and Literary Adaptation. Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, 1993. The Metropolitan Opera Encyclopedia: A Comprehensive Guide to the World of Opera. Edited by David Hamilton. New York [etc.]: Simon and Schuster; Metropolitan Opera Guild, c1987. New York Public Library. Research Libraries. Dictionary Catalogue of the Research Libraries of the New York Public Library, 1911-1971. New York: New York Public Library Astor Lenox and Tilden Foundations, 1979. New Zealand National Bibliography. Wellington: National Library of New Zealand, 1966- [in microfiche only from 1984] Nowell-Smith, Geoffrey. Companion to Italian Cinema. London: Cassell; British Film Institute, 1996. The Oxford history of literary translation in English. General editors, Peter France, Stuart Gillespie. Oxford; New York: Oxford University Press, 2005- . Pagliaini, Attilio. Catalogo generale della libreria italiana dall’anno 1847- a tutto il 1899. Roma: S.I.A.E., 1964. ________. Catalogo generale della libreria italiana dall’anno 1847- a tutto il 1899. Supplemento 1-3, 19001930. Roma: S.I.A.E., 1964. Paperbacks in Print. London: J. Whitaker, 1961-1981. Paperbound Books in Print. New York: R. R. Bowker, 1956The Penguin Companion to European Literature. Edited by Anthony Thorlby. New York [tec.]: McGraw-Hill Book Company, c1969. Perry, Larry Stephen. “Lost in the Translation: A Guide to Finding Literary Translation.” Translation Review, no. 28 (1988), pp 7-9. QPB Science Encyclopedia. New York: Quality Paperback Book Club, 1999. Reginald, R., and Burgess, M. R. Cumulative Paperback Index 1939-1959: A Comprehensive Bibliographic Guide to 14,000 Mass-Market Paperback Books of 33 Publishers Issued under 69 Imprints. Detroit: Gale Research Company, c1973. Renda, Umberto, and Operti, Piero. Dizionario storico della letteratura italiana. Nuova ed., riveduta e aggiornata sul testo originale di Vittorio Turri. Quarta ed. Torino [etc.]: G. B. Paravia & C., 1959. Rosenthal, Harold, and Warrack, John. Concise Oxford Dictionary of Opera. London: Oxford University Press, 1964.

xxviii Schonberg, Harold C. The Lives of the Great Composers. New York: W. W. Norton, c1970. Scott, Mary Augusta. Elizabethan translations from the Italian. Boston: Houghton Mifflin, 1916. (Vassar semicentennial series) Shields, Nancy C. Italian Translations in America. New York: Institute of French Studies, 1931. (Comparative literature series) Shipley, Joseph T. Guide to Great Plays. Washington, D.C.: Public Affairs Press, c1956. Small Press Record of Books. Paradise, Calif.: L. Fulton, 1968-74. Small Press Record of Books in Print. Paradise, Calif.: Dustbooks, 1975Sponza, Lucio, and Zancani, Diego. Italy. Oxford; Santa Barbara; Denver: Clio Press, 1955. (World bibliographical series; 30) Svensk Bokförteckning. The Swedish National Bibliography. Stockholm: Svensk Bokhandel, 1953Il teatro repertorio dalle origini a oggi. A cura di Cesare Molinari. 1a ed. Milano: Arnaldo Mondadori editore, 1982. The Thames and Hudson dictionary of art and artists. Rev. ed. Nikos Stangos; consulting editor Herbert Read. London: Thames and Hudson, 1985. Turri, Vittorio. Dizionario storico della letteratura italiana. Nuova [4.] ed., riv. e aggiornata sul testo originale di Vittorio Turri [di] Umberto Renda [e] Piero Operti. Torino: G. B. Paravia, 1959. Venuti, Lawrence. “The Art of Literary Translation: An Interview with William Weaver.” Denver Quarterly 17 (Summer 1982): 16-26. ________. The Translator’s Invisibility: A History of

Bibliography Translation. London; New York: Routledge, 1995. Vermilye, Jerry. The Great Italian Films. Secaucus, NJ: Carol Publishing Group, 1994. Weaver, William. “The Start.” Translation 12 (Spring 1984): 17-18. Whitaker’s Books in Print. London: J. Whitaker, 1988Who’s Who in Italy. Milano: Who’s Who in Italy, 1957Wilkins, Ernest Hatch. A History of Italian Literature. Cambridge: Harvard University Press, 1954. Wolff, Helen. “Translation Then and Now.” Translation 12 (Spring 1984): 14-16. Wood, Sharon. Italian Women’s Writing 1860-1994. London; Atlantic Highlands, N.J.: Athlone, 1995. (Women in context) World of Winners: A Current and Historical Perspective on Awards and Their Winners. Gita Siegman, editor. 2nd ed. Detroit: Gale Research, 1992. Wulff, Hans Jürgen. Bibliography of Film Bibliographies. München [etc.]: K. G.Saur, 1987. Wunderlich, Richard. The Pinocchio catalogue: being a descriptive bibliography and printing history of English language translations and other renditions appearing in the United States, 1892-1987. New York: Greenwood Press, 1988. (Bibliographies and indexes in world literature; no. 10) Wyatt, Michael. The Italian encounter with Tudor England: a cultural politics of translation. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 2005. (Cambridge studies in Renaissance literature and culture) Yearbook of Comparative and General Literature. Chapel Hill: University of North Carolina Press; Bloomington: University of Indiana Press, 1952-

ABBREVIATIONS for the sources of bibliographical records 1. For books examined in the listed library, or received on interlibrary loan ALB Albany Allentown Alvernia Amherst ARCH Arlington Astronomy Athabasca Auburn Baylor Berkeley Binghamton Bishop’s BPL Bradford Brandeis Brigham Young Brock Brown Buffalo Buffalo & Erie Buffalo State Calgary California Carleton College Carleton University Carnegie Carroll Catholic Center Moriches CRRS Chicago Christ the King Chrysler Cleveland Columbia Concordia Concordia College Cornell Cosenza CUNY DAL Dallas Dartmouth Dayton Delaware Delaware, U. of Denison

University of Alberta Library, Edmonton, Alberta State University of New York at Albany Library, Albany, New York Allentown College of De Sales University Library, Center Valley, Pennsylvania Italian Research Center, Alvernia College, Reading, Pennsylvania Amherst College Library, Amherts, Massachusetts Faculty of Architecture Library, University of Toronto, Toronto, Ontario University of Texas at Arlington Library, Arlington, Texas Astronomy & Astrophysics Library, University of Toronto, Toronto, Ontario Athabasca University Library, Athabasca, Alberta Auburn University Library, Auburn, Alabama Baylor University Libraries, Waco, Texas University of California at Berkeley Library, Berkeley, California State University of New York at Binghamton Library, Binghamton, New York Bishop’s University Library, Lennoxville, Quebec Brighton Public Library, Brighton, Sussex, England Bradford Junior College Library, Bradford, Massachusetts Brandeis University Library, Waltham, Massachusetts Brigham Young University Library, Provo, Utah Brock University Library, St Catharines, Ontario Brown University Library, Providence, Rhode Island State University of New York at Buffalo Library, Buffalo, New York Buffalo & Erie County Public Library, Buffalo, New York Buffalo State College Library, Buffalo, New York University of Calgary Library, Calgary, Alberta University of California Medical Center Library, San Francisco, California Carleton College Library, Northfield, Minnesota Carleton University Library, Ottawa, Ontario Carnegie Library of Pittsburgh, Pittsburgh, Pennsylvania John Carroll University Library, Cleveland, Ohio Catholic University of America Law Library, Washington, D.C. Center Moriches Public Library, Center Moriches, New York Centre for Reformation and Renaissance Studies Library, Victoria University, Toronto, Ontario University of Chicago Library, Chicago, Illinois Christ the King Seminary Library, East Aurora, New York Chrysler Museum of Art Library, Norfolk, Virginia Cleveland Public Library, Cleveland, Ohio Columbia University Libraries, New York, New York Concordia University Library, Montreal, Quebec Concordia College Library, Edmonton, Alberta Cornell University Library, Ithaca, New York Biblioteca nazionale di Cosenza, Cosenza, Italy City University of New York Library, New York, New York Dalhousie University Library, Halifax, Nova Scotia University of Texas at Dallas, Dallas, Texas Dartmouth College Library, Hanover, New Hampshire University of Dayton Library, Dayton, Ohio Delaware State University Library, Dover, Delaware University of Delaware Library, Newark, Delaware Denison University Library, Granville, Ohio

xxx De Paul Dowling Edmonton Ehrman Elmira Elon Emory ERI Essex Evanston Ferris Florida Fordham Fulton-Montgomery George Mason Georgia GLX Guelph Harvard Hayward Hofstra Houghton HPL IAS Illinois Wesleyan INNC Iowa Irvington Kansas Kansas State Kent State Kentucky Knox KSM KVU Laman Laurentian Laurier Laval LAW LC Louisville Loyola Macalester MacEwan Marine MAS Massachusetts Massey Memorial Michigan Michigan State Middletown Minnesota Moncton Mount Allison Mount Royal Mount Saint Mary’s Mount Saint Vincent

Abbreviations De Paul University Library, Chicago, Illinois Dowling College Library, Oakdale, New York Edmonton Public Library, Edmonton, Alberta Ehrman Medical Library, NYU Medical Center, New York, New York Elmira College Library, Elmira, New York Elon University Library, Elon, North Carolina Emory University Library, Atlanta, Georgia University of Toronto Mississauga Library, Mississauga, Ontario University of Essex Library, Colchester, Essex, England Evanston Public Library, Evanston, Illinois Ferris State University Library, Big Rapids, Michigan University of Florida Library, Gainesville, Florida Fordham University Library, New York, New York Fulton-Montgomery Community College, Johnstown, New York Fenwick, Library, George Mason University, Fairfax, Virginia University of Georgia Libraries, Athens, Georgia McGill University Library, Montreal, Quebec University of Guelph Library, Guelph, Ontario Harvard University Library, Cambridge, Massachusetts California State University at Hayward Library, Hayward, California Hofstra University Library, Hempstead, New York Houghton College Library, Houghton, New York Hove Public Library, Hove, Sussex, England Institute for Advanced Study, Princeton University, Princeton, New Jersey Illinois Wesleyan University Library, Bloomington, Illinois Innis College Library, University of Toronto, Toronto, Ontario Iowa State University Library, Ames, Iowa Irvington Public Library, Irvington, New Jersey University of Kansas Libraries, Lawrence, Kansas Kansas State University Libraries, Manhattan, Kansas Kent State University Libraries, Kent, Ohio University of Kentucky, Lexington, Kentucky Knox College Library, University of Toronto, Toronto, Ontario University of St. Michael’s College Library, Toronto, Ontario Victoria University Library, Toronto, Ontario William F. Laman Public Library, North Little Rock, Arkansas Laurentian University Library, Sudbury, Ontario Wilfrid Laurier University Library, Waterloo, Ontario Bibliothèque, Université Laval, Québec, Québec Faculty of Law, University of Toronto, Toronto, Ontario Library of Congress, Washington, DC University of Louisville, Louisville, Kentucky Loyola University Library, Chicago, Illinois Macalester College Library, St Paul. Minnesota Grant MacEwan College Learning Resource Centre, Edmonton, Alberta Marine Corps University Libraries, Quantico, Virginia McMaster University Library, Hamilton, Ontario University of Massachusetts Amherst Library, Amherst, Massachusetts The Robertson Davies Library, Massey College, Toronto. Ontario Memorial University of Newfoundland Library, St John’s, Newfoundland University of Michigan Library, Ann Arbor, Michigan Michigan State University Library, East Lansing, Michigan Pennsylvania State University, Capitol Campus, Middletown, Pennsylvania University of Minnesota Library, Minneapolis, Minnesota Bibliothèque de l’Université de Moncton, Moncton, New Brunswick Mount Allison University Library, Sackville, New Brunswick Mount Royal College Library, Calgary, Alberta Mount Saint Mary’s University Library, Emmitsburg, Maryland Mount Saint Vincent University Library, Halifax, Nova Scotia

Abbreviations MTRL MUSI National Gallery New Brunswick New Mexico New Paltz New York Newman Niagara NLC NLM North Carolina Northern Illinois Northern Kentucky Notre Dame Ohio Ohio University OJFR Ontario Osborne Oswego OTT Park Forest Pavia Penn. Penn. State PIMS Pittsburg Princeton Queen’s Queens Queensland Rappahannock RBSC Redeemer Reformed Regina Regis RMC Rochester ROM Rowan Rutgers Ryerson Saskatchewan SCC Siena Simon Fraser South Carolina South Florida Southern Illinois Springfield St. Bonaventure St Francis St John Fisher St John’s St. Joseph’s St Mary of the Lake

xxxi Metropolitan Toronto Reference Library, Toronto, Ontario [now the Toronto Reference Library] Faculty of Music Library, University of Toronto, Toronto, Ontario National Gallery of Canada Library, Ottawa, Ontario University of New Brunswick Libraries, Fredericton, New Brunswick New Mexico State University Library, Las Cruces, New Mexico New York State University College at New Paltz Library, New Paltz, New York New York University Library, New York, New York Newman Theological College, Edmonton, Alberta Niagara University Library, Lewiston, New York National Library of Canada, Ottawa, Ontario National Library of Medicine, Bethesda, Maryland University of North Carolina at Chapel Hill Library, Chapel Hill, North Carolina Northern Illinois University Libraries, DeKalb, Illinois Steely Library, Northern Kentucky University, Highland Heights, Kentucky University of Notre Dame Libraries, Notre Dame, Indiana Ohio State University Libraries, Columbus, Ohio Ohio University Library, Athens, Ohio Ontario Joint Fiction Reserve Library, Barrie, Ontario [now closed] University of Ontario Institute of Technology Library, Oshawa, Ontario Osborne Collection, Toronto Public Library, Toronto, Ontario Penfield Library, State University of New York, College at Oswego, Oswego, New York University of Ottawa Library, Ottawa, Ontario Park Forest Public Library, Park Forest, Illinois Università degli studi di Pavia. Biblioteche. Pavia, Italy University of Pennsylvania Libraries, Philadelphia, Pennsylvania Pennsylvania State University Library, College Park, Pennsylvania Pontifical Institute for Mediaeval Studies Library, Toronto, Ontario Pittsburg State University, Pittsburg, Kansas Princeton University Library, Princeton, New Jersey Queen’s University Library, Kingston, Ontario Queens College Library, City University of New York, Flushing, New York University of Queensland Library, Brisbane, Australia Central Rappahannock Regional Library, Fredericksburg, Virginia Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto, Toronto, Ontario Redeemer College Library, Ancaster, Ontario Reformed Bible College Library, Grand Rapids, Michigan University of Regina Library, Regina, Saskatchewan Regis College, University of Toronto, Toronto, Ontario Royal Military College of Canada Library, Kingston, Ontario Rochester University Library, Rochester, New York Royal Ontario Museum Library, Toronto, Ontario Rowan University Library, Glassboro, New Jersey Rutgers University Library, New Brunswick, New Jersey Ryerson Polytechnic University Library, Toronto, Ontario University of Saskatchewan Library, Saskatoon, Saskatchewan University of Toronto Scarborough Library, Scarborough, Ontario Siena College Library, Loudonville, New York Simon Fraser University Library, Burnaby, British Columbia University of South Carolina Library, Columbia, South Carolina University of South Florida Library, Tampa, Florida Southern Illinois University Libraries, Carbondale, Illinois University of Illinois at Springfield Library, Springfield, Illinois The Franciscan Institute, St. Bonaventure University, St. Bonaventure, New York College of St Francis Library, Joliet, Illinois St John Fisher College Library, Rochester, New York St John’s University Library, Collegeville, Minnesota St. Joseph’s College Library, Rensselaer, Indiana University of Saint Mary of the Lake Library, Mundelein, Illinois

xxxii

Abbreviations

St Thomas STAS Stanford Stillwater Stony Brook Tallahassee Temple Tennessee Texas Trent TRIN Trinity UBC UNB United UNIV USL Utah UTL UWL Vancouver Victoria Virginia Virginia Tech VUEM Wayne State Wellesley Wells College Wesleyan Western Wichita William and Mary Williams Windsor Windsor Public Wisconsin Wycliffe Yale YRK

University of St Thomas Library, St Paul, Minnesota St. Augustine’s Seminary Library, Toronto, Ontario Stanford University Libraries, Stanford, California Stillwater Public Library, Stillwater, Oklahoma State University of New York at Stony Brook Library, Stony Brook, New York Florida State University Library, Tallahassee, Florida Temple University Libraries, Philadelphia, Pennsylvania University of Tennessee at Knoxville Library, Knoxville, Tennessee University of Texas Library, Austin, Texas Trent University Library, Peterborough, Ontario University of Trinity College Library, Toronto, Ontario Trinity College Library, Dublin, Ireland University of British Columbia Library, Vancouver, British Columbia University of New Brunswick Libraries, Fredericton, New Brunswick The United Library, Evanston, Illinois Laidlaw Library, University College, University of Toronto, Toronto, Ontario University of Sussex Library, Brighton, Sussex, England University of Utah Library, Salt Lake City, Utah University of Toronto Library, Toronto, Ontario University of Waterloo Library, Waterloo, Ontario Vancouver Public Library, Vancouver, British Columbia University of Victoria Library, Victoria, British Columbia University of Virginia Library, Charlottesville, Virginia Virginia Tech Library, Blacksburg, Virginia Emmanuel College Library, Toronto, Ontario Wayne State University Library, Detroit Michigan Wellesley Free Library, Wellesley, Massachusetts Wells College Library, Aurora, New York Wesleyan University Library, Middletown, Connecticut University of Western Ontario Library, London, Ontario Wichita State University Library, Wichita, Kansas College of William and Mary in Virginia Library, Williamsburg, Virginia Sir George Williams University Library, Montreal, Quebec University of Windsor Libraries, Windsor, Ontario Windsor Public Library, Windsor, Ontario University of Wisconsin-Madison Library, Madison, Wisconsin Wycliffe College Library, University of Toronto, Toronto, Ontario Yale University Library, New Haven, Connecticut York University Library, North York, Ontario

*

indicates a non-library copy, seen

2. For printed or microform sources of bibliographical information ANB BL BN BNB CPI IT LC NUC PBIP ROMLIT Svensk TBELF

see Australian National Bibliography (in “Bibliography,” above) see The British Library General Catalogue of Printed Books see Bibliothèque nationale. Département des imprimés, Catalogue général ... see British National Bibliography see Reginald, Cumulative Paperback Index 1939-1959 see Index Translationum see Library of Congress, Main Catalog of the Library of Congress [microform] see also “machine-readable sources” see The National Union Catalog see Paperbacks in Print see The Literatures of the World in English Translation see Svensk Bokförteckning see Wright, Title Bibliography of English Language Fiction

Abbreviations

xxxiii

3. For machine-readable sources of bibliographical information CAN GBIP ISM LC MSU Oak Knoll OCLC RAP RLIN UKM

Canadian MARC Bibliographic File, National Library of Canada Global Books in Print ISM Bibliographic File, Information Systems Management Corporation [formerly UTLAS, now owned by A-G Canada Ltd.] Library of Congress see also “printed or microform sources” Michigan State University Library Reading Room Index to the Comic Art Collection Oak Knoll Books OCLC Bibliographic File, Online Computer Library Center (WorldCat) Recent Australian Publications, National Library of Australia RLIN Bibliographic File, Research Libraries Group United Kingdom MARC Bibliographic File, British Library

This page intentionally left blank

TRANSLATIONS FROM ITALIAN, 1929-2008

Dante Alighieri. La divina commedia. 1491. Canto primo.

Bibliography 1929

3

1929 2901 An anthology of world poetry. Edited by Mark Van Doren; in English translations by Chaucer, Swinburne, Dowson, Symons, Rossetti, Waley, Herrick, Pope, Francis Thompson, and others. London [etc.]: Cassell and Company, 1929. [6], vii-lvi, 1-1270, [2] pp. The Italian section of this extensive anthology (pp. 411569) includes the early poets (all translated by Dante Gabriel Rossetti, originally in his The Early Italian Poets, first published in 1861) Ciullo d’Alcamo, Folcachiero de’ Folcachieri, St. Francis of Assisi, Guido Guinicelli, Guerzo de M ontecatini, Jacopo da Lentino, Giacomino Pugliesi, Bartolomeo di Sant’ Angelo, Folgore da San Geminiano (with one translation by John Addington Symonds), Guido delle Colonne, Pier M oronelli di Fiorenza, Prinzivalle Doria, Rustico di Filippo, Niccolò degli Albizzi, Guido Cavalcanti (with one translation by Percy Bysshe Shelley), Francesco da Barberino, Dante Alighieri (with one translation by Shelley), Cino da Pistoia, Dante da Maiano, Cecco Angiolieri, Simone dall’Antella, Giovanni Quirino, Giovanni Boccaccio, Fazio degli Uberti, and Franco Sacchetti. There are also translations from Petrarca by Edmund Spenser, Chaucer, the Earl of Surrey, Sir Thomas Wyatt, C. B. Cayley, and Edward Fitzgerald; from Angelo Poliziano, Lorenzo de’ M edici, Giovanni della Casa, Giordano Bruno, and Tommaso Campanella by John Addington Symonds; from Michelangelo Buonarroti by Symonds, Wordsworth, and Longfellow; from Giovanni Battista Guarini by Sir Richard Fanshawe, Thomas Stanley, and Leigh Hunt; from Torquato Tasso by Stanley, Hunt, and John Herman M erivale; Gabriello Chiabrera (translated by Wordsworth); Giambattista M arini [sic] (Samuel Daniel); Francisco Redi (Hunt); Vincenzo Filicaja, and Jacopo Vittorelli (Lord Byron); Vittorio Alfieri (Lorna De’ Lucchi); Giacomo Leopardi (Romilda Rendel, and De’ Lucchi); Giosuè Carducci (Rendel, William Dudley Foulke, and John Bailey); and popular songs of Tuscany (Symonds). First published in 1928 (reprinted 1929) by A. and C. Boni. LC,UTL

Aldo Scaglione, for the Dictionary of Italian Literature, notes that: “The Elegia di Madonna Fiammetta is the first modern novel in epistolary form which concentrates upon the inner events of the character’s psyche. In this stylistic tour de force, the role of Fiammetta, who in Boccaccio’s literary career corresponds, mutatis mutandis, to Dante’s Beatrice and Petrarch’s Laura, and who appears constantly in Boccaccio’s fiction except in the Caccia, the Filostrato, and the Corbaccio, is curiously but most effectively reversed: she, rather than the man (who is sometimes understood as Boccaccio himself), is the jilted one.” (1979: 60). Concerning this luxury edition, A. F. Clutton-Brock commented, in the Times Literary Supplement: “Unhappily the margins of the pages are nor quite large enough, and two open pages of print look very weighty. An Elizabethan translation is usually very heavy reading, and we need to be enticed into it by a small, or at least a delicate page. But the producers of this book have at any rate the excuse that the Elizabethans themselves made their large books even more uninvitingly solid with close packed print. The illustrations ... remind one of the stage decorations which usually accompany an ordinary modern performance of Shakespeare.” M ichigan,OCLC

2903 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by John Payne; with an introduction by Sir Walter Raleigh. New York: Horace Liveright, 1929. (The black and gold library) [6], vii-xl, [2], 3-374, [2], 3-302 pp. The Liveright edition of John Payne’s translation, with the addition of Raleigh’s introduction (reprinted from the English Review, 1913, pp. 209-229), was first published in 1925 in two volumes. The pagination of that edition was retained for the single volume “Black and gold library” edition, first published in 1928, and reprinted frequently during the next decade. OCLC,UTL

2902 BOCCACCIO, Giovanni [Elegia di madonna Fiammetta (1341-43)] Amorous Fiammetta. By Giovanni Boccaccio; reprinted from the original English edition, translation of Bartholomew Young (1587); and now edited with an introduction by K. H. Josling; and decorated in colour by M. Leone. London: The Mandrake Press, 1929. xlix, 160 pp., [1] leaf of plates: col. ill.; facsim.

2904 BOCCACCIO, Giovanni [Il filostrato (1338). English and Italian] The Filostrato of Giovanni Boccaccio. A translation with parallel text by Nathaniel Edward Griffin and Arthur Beckwith Myrick; with an introduction by Nathaniel Edward Griffin. Philadelphia: University of Pennsylvania Press; London: Humphrey Milford; Oxford University Press, 1929. [6], vii-ix, [1], 1-505, [1] pp.

Issued in a limited edition of 550 copies (M ichigan copy is number 441). The title page of the 1587 edition is reproduced in facsimile.

The Italian text used is that prepared by Ignazio M outier, published in Florence as vol. XIII of his edition Opere volgari di Giovanni Boccaccio (1827-34).

Italian Literature before 1900 in English Translation

4 This is the first complete translation of a work important in English literary history. In his review for the Times Literary Supplement J. I. M . Stewart compares the Filostrato and Chaucer’s Troilus and Criseyde, for which it is a direct source. He writes: “In comparing the two poems to see how it was that Chaucer came, as he undoubtedly did, almost at a bound to overgo his new master, it is essential to bear in mind the conditions under which each composed. All six of the Italian writer’s romances are autobiographical in substance, but none, as M r. Griffin in his introduction insists, so entirely so as the ‘Filostrato.’ It was written by Boccaccio as a young man during a period of separation from his mistress M aria d’Aquina, whose accepted lover he had not yet in fact become and of whose affection and constancy he had good reason to doubt. To embody this anxious situation he chose, not very happily, the tale of Troilo and Criseida: and while the story thus gains a unity of mood it suffers in artistic detachment and flexibility. Boccaccio’s conception of love was not high; he exalts love without exalting the beloved ... ; and it is in himself as portrayed in Troilo that he is primarily interested. His concern for Criseida wanes from the moment of her departure; and he is faced in consequence with the difficulty of concentrating interest in a hero who plays an essentially passive part in the story. ... Chaucer’s advantage then is obvious. He approaches the story dispassionately; and if he thus loses the long, tense note of the original he establishes between the elements of the fable than Boccaccio could do.” As to the translation itself, Stewart writes: “To those whose knowledge of Italian is inadequate to unaided reading this prose translation ... should be welcome. The English is split up in paragraphs corresponding to the Italian stanzas, and the syntax and word order of the original are closely followed.” CRRS,M ichigan,UTL

2905 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] Stories of Boccaccio (The Decameron). Translated from the Italian into English; with original etchings by Léopold Flameng. [London: s.n.], 1929. 2 v. in 1: ill. OCLC

2906 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Legenda Sancti Francisci (1263). Selections] The life of St. Francis of Assisi. By St. Bonaventure, from the Legenda Sancti Francisci; edited, with a preface, by His Eminence Cardinal Manning. 10th ed. London: Burns Oates & Washbourne, 1929. 187 pp. This translation, by M iss Lockhart, was first published in London by R. Washbourne in 1889. Bonaventure (ca. 12171274) was an older contemporary of Aquinas, and an opponent of the Aristotelian current of thought, including the teachings of

Thomas. A Franciscan friar, Bonaventure had been a friendly colleague of Thomas at Paris. A mystic as well as a theologian and scholastic philosopher, he placed more emphasis on faith and less on reason than Aquinas, and is best known for his Itinerarium mentis in Deum (1259; see entry 3705, and other translations), in which he explains that the direct contemplation of God is the goal of all the arts and sciences, and that the philosopher’s task s to discern imitations of God first in the external world, then in the soul itself, which is the image of God, and thus to prepare the mind for its ultimate mystic union with God. In 1257, at the age of forty, Bonaventure was elected the seventh general minister of the Franciscan Order. His election changed his life and career. He resigned his academic post and dedicated his efforts to the office of general minister to over 30,000 brothers, suffering deep internal divisions regarding the practice of Francis’s ideals, especially regarding poverty. He held the office for the remaining seventeen years of his life, until he was nominated cardinal by Gregory X in preparation for the Second Council of Lyon. Bonaventure died in Lyon two days before the end of the Council. He was buried on the same day at the Franciscan Church at Lyon. The formal announcement of the Council stated: “At the funeral there was much sorrow and tears; for the Lord has given him this grace, that all who saw him were filled with an immense love for him.” He was canonized in 1482, and made the sixth Doctor of the Church in 1588. OCLC

2907 BOSCO, Giovanni, Saint [Works. Selections] Fundamentals of the Catholic religion. Saint John Bosco; translated by the Rev. Charles Francis Shay. Rochester, N.Y.: [s.n.], 1929. 107 pp. Bosco (1815-1888, canonized 1934) was a Catholic priest, educator, and pedagogue from the Piedmont region. His main work was with disadvantaged youth, beginning in the city of Turin. His Salesian Society for work with boys and foreign missions was founded to his set of rules in 1857, and was approved by Pope Pius IX in 1874. It is now established worldwide. Bosco also established a group of religious sisters to work with girls, and an association for lay helpers. His teaching methods were based on kindness rather than punishment. OCLC

2908 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. By Count Baldesar Castiglione; translated by Leonard Eckstein Opdycke. New York: Horace Liveright, c1929. (The black and gold library) [4], v-x, [4], 1-456 pp. A reprint of the corrected version of Opdycke’s translation, which was first published by Duckworth in 1902. Opdycke’s

Bibliography 1929

5

notes (pp. 309-425) are detailed and extensive; includes a list of editions and an index. See also the Elizabethan translation by Sir Thomas Hoby (entry 3710, and later), and modern translations by George Bull (entry 6713), and Charles S. Singleton (entry 5904). Il libro del cortegiano is one of the masterpieces of the Renaissance. Baldassarre Castiglione (1478-1529) proposes to record a series of conversations held over four evenings in the palace of Urbino in M arch, 1507. The many speakers — fourteen men and four ladies, all of them real persons resident at the court at that time, or present as visitors — discuss the qualities necessary to the perfect courtier and to the perfect court lady, the purpose of the well-made courtier and the qualities desirable in a prince, the ideal form of government, and the nature of love. Castiglione was a busy man, with diplomatic responsibilities, and his sketch of the work from 1508 was not fleshed out until years later, not completed until 1518, and only prepared for publication (by the distinguished Aldine press) in 1528. Ernest Hatch Wilkins points out that there is a deep underlying sadness in the Courtier: “M ost clearly perceptible in certain pages of the dedicatory letter and of the introduction to the fourth Book (pages in which he mourns the loss of several of the interlocutors who had been dear friends of his), his sadness is yet deepest in his consciousness of the discrepancy between his own ideals and the surrounding reality, and in his presentiment that the graciousness of the court life he had loved and championed was destined all too soon to vanish.” (1954: 230) Yet Castiglione’s craft allows him to end his book in a spirit of expectation. The discussions are not over, but postponed, to be continued the evening following by taking up the topic of whether women are as capable as men of the divine love described in the fourth Book by the Venetian humanist Pietro Bembo. OCLC,Tallahassee

2909 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. By Count Baldesar Castiglione; translated by Leonard Eckstein Opdycke. [S.l.]: Immortal Classics, 1929. 456 pp. OCLC

2910 CATHERINE, of Genoa, Saint [Libro de la vita mirabile e dottrina santa de la beata Caterinetta da Genoa (1551). Selections] Treatise on purgatory. By S. Catherine of Genoa; translated from the original Italian, with a preface by Cardinal Manning. New ed. London, Burns, Oates & Washbourne, 1929. v, 41 pp. St. Catherine of Genoa (1447-1510, canonized 1737) was born into the distinguished Fieschi family. She had wished to

enter the convent at the age of thirteen, but the nuns refused her because of her youth. She was married at the age of sixteen, following her family’s wishes, but the marriage, to a somewhat dissolute Genoese nobleman, was a source of great misery to her. At the age of twenty-six she experienced a vision of herself and God, which continued, as an interior state, to her death. In the world, she devoted herself to the care of the sick. Her vision included a sharing of experience with the souls in Purgatory who, she said: “see all things, not in themselves, not by themselves, but as they are in God, on whom they are more intent than on their own sufferings. ... For the least vision they have of God overbalances all woes and all joys that can be conceived. Yet their joy in God does by no means abate their pain. ... This process of purification to which I see the souls in Purgatory subjected, I feel within myself.” Her biographies are based on the Memoirs compiled by her confessor, Cattaneo M arabotto, and her friend and disciple Ettore Vernazza, a notary, and on the writings of Battista Vernazza, a young follower who was Ettore’s daughter. This translation was first published in 1858. OCLC

2911 The Catholic anthology. By Thomas Walsh. New York: The Macmillan Company, c1927, 1929. 552 pp. This anthology includes poems by St. Anthony of Padua (translated by Walsh), Ludovico Ariosto (Moira O’Neill), Girolomo Benivieni (J. A. Symonds), Clemente Biondi (Walsh), Giovanni Boccaccio (Walsh), St. Bonaventura (Walsh, Frederick Oakeley), Dante Alighieri (Louise Imogen Guiney, Longfellow), Giovanni Dominici (Walsh), Vincenzo da Filicaja (Leigh Hunt), Antonio Fogazzaro (anon.), St. Francis of Assisi (M atthew Arnold, D. G. Rossetti), Guittone d’Arezzo (D. G. Rossetti), Pope Innocent III (anon.), Jacopone da Todi (Walsh), Pope Leo XIII (H. T. Henry), Alessandro M anzoni (W. D. Howells), M ichelangelo Buonarroti (Longfellow, Symonds, Wordsworth), Francesco Petrarca (Agnes Tobin, Dacre, M acgregor), Giovanni Pico della M irandola (Sir Thomas M ore), Giovanni Prati (Florence Trail), Rinaldo d’Aquino (O’Neill), Giulio Salvadori, 1862-1928 (Walsh), Torquato Tasso (Edward Fairfax, Wiffen), St. Thomas Aquinas (Dom F. Cabrol, Edward Caswall), M arco Girolamo Vida (Francis S. M ahoney), and Jacopo Vitorelli (Lord Byron). See also 1932. LC,OCLC

2912 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini, written by himself. Edited and translated by John Addington Symonds, with a biographical sketch of Cellini by the same hand; together with an introduction to this edition upon Benvenuto Cellini, artist and writer, by Royal

Italian Literature before 1900 in English Translation

6 Cortissoz; with reproductions of forty original portraits and views illustrating the life. New York: Brentano’s, 1929. 2 v. ([6], vii-xxix, [3], 3-359, [3] pp., [20] leaves of plates; [6], vii, [3], 3-386, [2] pp., [20] leaves of plates): ill.; ports. The Brentano’s edition of Symonds’s translation was first published in 1906; this 1929 printing is the eleventh; also issued as 2 v. in 1 in 1936. Symonds’s translation was first published in 1888, and has enjoyed scores of reprints. Cellini (1500-1571) was a Florentine goldsmith, metalworker and sculptor. As an artist, he is perhaps best known for his gold salt-cellar, made for Francis I of France (featured as the cover illustration for George Bull’s translation of the Vita published in Penguin classics, rev. ed., 1998), and for his bronze Perseus, made in Florence for Cosimo I (featured as the cover illustration for the Bondanellas’ translation of the Vita for Oxford world’s classics, 2002). His autobiography, written in a racy vernacular, was not published until the eighteenth century but, as the Oxford Companion to Art notes, it is famous for: “its vivid picture of a Renaissance craftsman proud of his skill and independence, boastful, quarrelsome, superstitious, and devoted to the great tradition embodied in M ichelangelo. It has given him a wider reputation than could have come from his artistic work alone; but to modern eyes he also appears as one of the most important Mannerist sculptors, and his statue Perseus one of the glories of Florentine art.” (1970: 212). For a note on another translation, see entry 3504. Symonds (1840-1893) suffered long from ill-health and spent much of his life in Italy. His History of the Renaissance in Italy (1875-86), though it contains much valuable information, is a series of picturesque sketches rather than a continuous treatise. Symonds excelled as a translator, and his versions from the Greek poets, and of the sonnets of M ichelangelo and Campanella (1878; see entry 4818 and following, and 9916), are especially praised (The Oxford Companion to English Literature, 1946: 763). GLX,OCLC

2913 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; with an introduction by Harry Morgan Ayres. New York: The Book League of America, 1929. 2 v. OCLC

2914 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; with an introduction by Harry Morgan Ayres. New York: The

Macmillan Company, 1929. (The modern readers’ series) 450 pp.: ill. OCLC

2915 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; illustrations in colors by Attilio Mussino; translated from the Italian by Carol Della Chiesa. New York: The Macmillan Company, 1929. xv, 220 pp.: ill. This edition was first published by M acmillan in 1927. Carlo Lorenzini (1826-1890) was a journalist and writer of stories for children, known throughout the world by his pseudonym, Carlo Collodi, and for his most famous creation, Pinocchio (‘pine nut,’ or ‘eye of pine’), the wood puppet of a boy, come to life, whose many adventures serve to teach him (and his young readers) to distinguish right from wrong. Le avventure di Pinocchio has gone through thousands of editions, in all the languages of the world, and has been adapted for film many times, most notably in the full-length animated cartoon version by Walt Disney (1940). An Italian live action version released in 1972 and originally made for television starred Nino M anfredi as Geppetto, with Gina Lollobrigida in the part of the watchful fata (the Blue Fairy). Another animated version by Giuliano Cenci, also from 1972, is regarded as the best and most faithful adaptation, omitting none of Collodi’s images of great sadness, or of violence and death. Roberto Benigni starred in his own film version of 2002. The Dictionary of Italian Literature notes: “Lorenzini’s immortal tale of the mischievous wooden puppet with his memorable nose who finally becomes a real boy, and all its unforgettable secondary characters, found an immediate and nearly universal audience. Its success as a story for the young has hindered the appreciation of its literary merit as a narrative which employs the children’s fable as a means of expressing serious human concerns.” (1979: 296) OCLC

2916 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; illustrations in colors by Attilio Mussino; translated from the Italian by Carol Della Chiesa. New York: The Macmillan Company, 1929. [16], 3-405, [3] pp., [63] leaves of plates: ill. This English text edition was printed in Italy by Bemporad. It was first published by M acmillan in 1925; the 1929 printing is the third. The Italian edition with illustrations by M ussino was first published in 1911, and the first M acmillan printing corresponds to the third Italian edition with these illustrations. There are 317 text illustrations, 36 chapter title page plates, 36

Bibliography 1929

7

decorated chapter initial letters, and 27 additional full page plates, for a total of 416 illustrations. OCLC,Osborne

2917 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By Carlo Lorenzini (C. Collodi); translated by May M. Sweet; with illustrations by Herman I. Bacharach; edited with full teaching and study equipment by Cornelia Beare. Boston [etc.]: Houghton Mifflin Company, c1929. (The Riverside literature series) vii, 215 pp.: ill. LC,OCLC

2918 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the story of a puppet. By “C. Collodi” (Carlo Lorenzini); edited and illustrated by Violet Moore Higgins. Chicago: Albert Whitman & Co., 1929, c1926. 255 pp.: col. ill. Reprinted in 1930. OCLC

2919 COMPARETTI, Domenico [Virgilio nel medio evo (1872)] Vergil in the Middle Ages. By Domenico Comparetti; translated by E. F. M. Benecke; with an introduction by Robinson Ellis. London: Swan Sonnenschein & Co.; New York: Macmillan & Co., 1929. xvi, 376 pp. Comparetti’s study was first published in Livorno in 1872. A second edition was published in Florence in 1896; this translation, which was first published by Swan Sonnenschein in 1895, was made from the proof sheets for that edition. Domenico Comparetti (1835-1927) was Professor of Greek Literature at the Università di Pisa, then at the Istituto Superiore di Firenze, and the Università di Roma. He was a major figure in the growth of historical-critical studies in Italy in the second half of the nineteenth century. In his brief career, Edward Felix M endelssohn Benecke (1870-95) also published translations from Greek and Latin, and a volume of poems, The Cross beneath the Ring. OCLC

2920

COMPARETTI, Domenico [Virgilio nel medio evo (1872)] Vergil in the Middle Ages. By Domenico Comparetti; translated by E. F. M. Benecke; with an introduction by Robinson Ellis. New York: G. E. Stechert, 1929. xvi, 380 pp. See the English edition, above. LC,OCLC

2921 Contemporaries of Marco Polo: consisting of the travel records to the eastern parts of the world of William of Rubruck [1253-1255], the journey of John of Pian de Carpini [1245-1247] & the journal of Friar Odoric [1318-1330]. Edited by Manuel Komroff. London: Jonathan Cape, 1929. (The travellers’ library) [6], vii-xxiii, [5], 3-358 pp.: ill.; geneal. table. The travellers are Giovanni da Pian del Carpine, Archbishop of Antivari (d. 1252), Willem van Ruysbroek, and Odorico da Pordenone (1265?-1331). John was chosen by Pope Innocent IV to lead a mission to the M ongol Khan. He was then over sixty years old, and reportedly very heavy and fat. He and his companions suffered great privations on their journey, often sleeping on the bare ground and having little or nothing to eat. Their route took them through Kiev, passing to the north of the Caspian and Aral seas, and into M ongolia. They reached the imperial summer encampment at Karakorum, where they witnessed the enthronement of the Khan Kuyuk, grandson of Genghis. John’s account of the mission gives us the first description by a European of the M ongol way of life — he mentions the clothing made of skins, felt-covered dwellings, and the M ongols’ fondness for fermented mare’s milk. By 1318, when the Franciscan Odorico da Pordenone (1265?-1331) began his journey into the East, the decline and fragmentation of the M ongol empire had made the northern route through Central Asia less attractive to travellers, so Odoric took a southern route through India and Sri Lanka, the Indonesian islands, through Vietnam to Canton, and eventually to the capital at Beijing. Odoric remained in northern China until about 1328. For his homeward journey he took an overland route through Tibet, the Hindu Kush, and Persia. He reached Italy safely in 1330, and dictated an account of his experiences over the twelve years of his travels while at the monastery of Saint Anthony at Padua. Passages from the account of his travels were spread widely by the borrowings of M andeville (fl. 1356) in his celebrated Travels. First published by Cape, and by Boni & Liveright, in 1928. OCLC,UTL

2922

8 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The comedy of Dante Alighieri of Florence commonly called the Divine comedy: a line-for-line translation in the rime-form of the original. By Melville Best Anderson. San Francisco: printed by John Henry Nash, 1929. 3 v. ([13], vi-vii, [2], 2-165, [11]; [17], 2-166, [10]; 165 pp.) + 1 v. Published in a limited edition of 250 copies. The first three volumes contain Anderson’s translation; each title page prints the title of the appropriate Cantica (Inferno; Purgatorio; Paradiso) at the head. The fourth volume has the title The Florence of Dante Alighieri, the Dante of All the World, by M elville Best Anderson. The three volumes of the translation were first published in 1921 in London by Harrap, and in Yonkers on Hudson by World Book Company, and are now revised throughout and provided with full notes. Dartmouth,OCLC

2923 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] The Inferno of Dante Alighieri. London: J. M. Dent and Co., 1929. (The Temple classics) [5], 2-401, [3] pp., [1] leaf of plates: ill.; diagrams, geneal. tables, maps, port. Text in Italian and English on facing pages. This prose translation was first published by Dent in 1900; the 1929 printing was the sixteenth. The Temple classics edition was reset in 1932 and was reprinted by Dent into the 1970s. An end note states: “The present edition of the Inferno ... has been edited by Mr. H. Oelsner ... The Italian text is based on the editions of Witte, M oore and Casini. The translation and arguments have been reprinted, with certain alterations, from the second (copyright) edition of Dr. Carlyle’s famous version [first published in 1849] ... The notes, by Dr. Oelsner, are entirely new.” *,OCLC,UTL

2924 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. English and Italian] The Purgatorio of Dante Alighieri. Edited by H. Oelsner; the English version by Thomas Okey. London: J. M. Dent and Co., 1929. (The Temple classics) 442 pp.: ill. Text in Italian and English on facing pages. This prose translation was first published in 1901, and the Temple classics edition, with the translation revised by C. L.

Italian Literature before 1900 in English Translation Barnes, was in its 21 st printing by 1965. OCLC

2925 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] A translation of the Latin works of Dante Alighieri. [Translated by A. G. Ferrers Howell and Philip H. Wicksteed]. London: J. M. Dent & Sons, 1929, c1904. (The Temple classics) [4], v-viii, [2], 3-427, [1] pp., [1] leaf of plates: ill. This collection was first published in 1904; also reprinted in 1905, 1925, 1934 and 1940; reissued by Greenwood Press in 1969. The works translated are De vulgari eloquentia (translated by Ferrers Howell, first published in 1890, and revised for this edition), De monarchia, Epistolae, Eclogae, and Quaestio de aqua et terra (translated by Wicksteed, and first published here). *,KSM ,USL

2926 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The vision, or, Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri. Translated by Henry Francis Cary; with 109 illustrations by John Flaxman. London: Oxford University Press, 1929. xlv, 578 pp.: ill.; port. OCLC

2927 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The vision, or, Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri. Translated by the Rev. Henry Francis Cary; with a life of Dante, chronological view of his age, additional notes, and an index. London; New York: F. Warne, 1929. (Chandos classics) xlvii, 496 pp. Cary’s translation was first published by Warne in 1814. OCLC

2928 DA PONTE, Lorenzo [Memorie di Lorenzo Da Ponte (1823-27)] Memoirs of Lorenzo Da Ponte, Mozart’s librettist. Translated, with an introduction and notes, by L. A. Sheppard. Boston: Houghton Mifflin, 1929. (The Park Street library of diaries, memoirs and letters)

Bibliography 1929

9

387 pp.: ill See the British edition, below. . OCLC

2929 DA PONTE, Lorenzo [Memorie di Lorenzo Da Ponte (1823-27)] Memoirs of Lorenzo Da Ponte, Mozart’s librettist. Translated, with an introduction and notes, by L. A. Sheppard; with eight plates. London: George Routledge & Sons, 1929. (Broadway diaries, memoirs and letters) [10], 1-387, [1] pp., [8] leaves of plates: ill.; ports. Da Ponte lived from 1749 to 1838. Sheppard notes, in his introduction: “The M emoirs were composed in America in the author’s old age during a period of temporary success which had raised up for him the jealousy of many of his fellowcountrymen, political exiles from their native land, like him dependent on teaching for their livelihood. To some of them the details of Da Ponte’s past life in Europe were well known. His rivals did not scruple to attempt to discredit him by communicating their knowledge to his American pupils and friends. There can be little doubt, therefore, that Da Ponte found himself forced to present his own version of events, omitting awkward facts, slurring over and confusing others, in order to produce a story in which he would appear, in spite of a few venial faults, a man of letters now of unimpeachable conduct, magnanimous and generous towards his enemies, ever a victim of the malice, fraud and jealousy of others. An attempt has been made in the following summary and in the notes to supplement and correct Da Ponte’s statements, and thus to enable the reader to obtain a juster impression of the man than the M emoirs alone would convey” Orlo Williams, himself a translator from Italian as well as a critic and a historian of Parliament, comments, in the Times Literary Supplement: “the fact remains that his insincerities, both proved and unproved but easily inferable, about himself are a grave detriment to the value of his memoirs. It is clear that no evidence of his could be taken on a matter of fact without corroboration, and this greatly diminishes the value of these very interesting sections in which he tells of his sojourn in Vienna as poet of the Italian Theatre under the Emperor Joseph II — the period of his association with M ozart — and of his life in London from 1792 to 1805 as opera-poet and factotum of William Taylor the impresario. ... The impression one gets of the writer is of a passionate muddle-head, with inexhaustible vitality and resilience, an unconquerable love of speculation, very small talent either for poetry or for business, but with a noble passion for Italian letters and a most affectionate heart.” This version of the memoirs is somewhat abridged, compared with the text presented by Livingston (see below). BPL,M USI,USL

2930

DA PONTE, Lorenzo [Memorie di Lorenzo Da Ponte (1823-27)] Memoirs of Lorenzo Da Ponte. Translated by Elisabeth Abbott from the Italian; edited and annotated by Arthur Livingston. 1st ed. Philadelphia; London: J. B. Lippincott Company, 1929. [4], 5-512 pp., [32] leaves of plates: ill.; facsims., ports. Livingston says of Da Ponte: “To call him, in his European phase, a Casanova [an old friend] is at once to slander and overpraise him. He was not, even in Europe, a charlatan, a swindler and a sharper, taking advantage of the stupidity of others for the excitement of using his wits: he was, rather, at the worst, a usurer and a speculator, handicapped by a large dose of native honesty and a tender heart. ... Nothing was more precious to Da Ponte than the good opinion of men contemporary and unborn. Da Ponte’s libertinage, too, reduces to the fact that he talked in print and out of print of a number of his love affairs. ... Da Ponte was not a Casanova. He was, let us say, a Julien Sorel. He was one of those men of humble origin, and a Jew to boot, who set out, with a deal of unquestioned talent, but with insurmountable defects of temperament, to climb the ladder of the Old Régime, of that Old Régime which was not reconciled, as yet, to climbers, which did like to be amused by clowns and boot-lickers, but thought that tanners [Da Ponte’s father, Geremia Conegliano, was a tanner] had better stay tanners and Jews [Conegliano, a widower, accepted baptism for himself and his family when he made a second marriage to a Christian woman], especially, Jews. Da Ponte’s, therefore, were not so much adventures as misfortunes (of these his Memoirs are the record), and he had, not so much a philosophy of adventure, as a philosophy of career.” The Italian text on which this edition is based is the one established by Gambarin for the 1918 Laterza edition. Livingston has omitted some of Da Ponte’s extended quotations from his other works, especially in verse. Orlo Williams also reviewed this American translation for the Times Literary Supplement in 1930, but concentrated chiefly on Livingston’s introduction and annotations, simply commenting that the edition “is admirably printed and enriched by many most interesting portraits and illustrations.” M USI,OCLC

2931 The dead man’s chest: classic tales of hidden treasure. Collected and arranged with an introduction by Peter Haworth. Oxford: Basil Blackwell, 1929. xiii, 292 pp. Included in this anthology are six stories from Grimm, stories by William Painter, Washington Irving, Thomas Berham, Nathaniel Hawthorne, Hans Christian Anderson, and Edgar Allan Poe, a Child ballad, and “The tragedy of Fazio” by Anton Francesco Grazzini (1503-1584), “The history of Alimek” by Francesco Soave (1743-1806), and a brief story

10 from the Novelle antiche. Other stories from Italian sources are included in two earlier anthologies by Haworth: Before Scotland Yard: Classic Tales of Roguery and Detection (Blackwell, 1927), and Rumours and Hoaxes: Classic Tales of Diddling and Deceit (Blackwell, 1928). OCLC,Southern Illinois

2931a Dictionary of foreign phrases and classical quotations: comprising 14,000 idioms, proverbs, maxims, mottoes, technical words and terms, and press allusions from the works of the great writers in Latin, French, Italian, Greek, German, Spanish, Portuguese, alphabetically arranged, with English translations and equivalents. Edited with notes by Hugh Percy Jones, B.A. New and rev. ed. Edinburgh: John Grant, Booksellers, 1929. [9], x-xx, [1], 2-532 pp. This dictionary was first published in 1900 as A New Dictionary of Foreign Phrases and Classical Quotations (Philadelphia: Lippincott; London, Deacon). The John Grant edition was first published in 1908, and was frequently reprinted up to the 1980s. Italian section, pp. [391]-461. KSM ,LC,UTL

2932 European theories of the drama: an anthology of dramatic theory and criticism from Aristotle to the present. In a series of selected texts, with commentaries, biographies, and bibliographies, by Barrett H. Clark. New York; London: D. Appleton and Company, 1929. [16], 3-503, [1] pp.

Italian Literature before 1900 in English Translation instruments.” New York: Van Nostrand, 1929. xxxi, 214 pp.: diagrams. This translation was first published in 1919 by HM SO, and in 1920 by Van Nostrand. Ferraris (1847-1897), a contemporary of Nikola Tesla, is now best known for his early work with alternating current. He was concerned with the social aspects of the development of electric power, which, he argued, should be distributed as widely as possible and made available to everyone. OCLC

2934 FIRENZUOLA, Agnolo [I ragionamenti d’amore (1548)] Tales of Firenzuola, Benedictine monk of Vallombrosa. [S.l.]: Privately printed, [1929?]. [8], 5-178, [2] pp. The ten tales translated , “The comely slave,” “The metamorphosis,” “The double change,” “Penance,” “Temptation of the flesh,” “The two friends,” “The sewed up bride,” “The precious jewel,” “The even match,” and “The will,” are all that Firenzuola (1493-1543) managed to complete before his death in Rome, not long after he had recovered from an extended period of poor health. Six of the tales were published, together with other works, as Prose di M. Agnolo Firenzuola, in Florence by Bernardo di Giunti in 1548, and also by Torrentino, the ducal printer, in 1552; the remaining four were later found among Firenzuola’s papers. A limited edition, for private circulation, of 1000 copies; copyrighted by the Firenzuola Society. ALB,LC,NYP

The Italian writers represented include Dante Alighieri, Bernardino Daniello (d.1565), Antonio M inturno (d. ca. 1574), Giulio Cesare Scaligero (1484-1558), Lodovico Castelvetro (1505-1571), and Carlo Goldoni. First published by Stewart & Kidd in 1918; reissued by Appleton in 1925; see also 1965. Text printed in double columns. LC,OCLC,UTL

2935 GRAZZINI, Anton Francesco [Le cene (1556). Selections] The story of Doctor Manente: being the tenth and last story from the Suppers of A. F. Grazzini, called Il Lasca. Translation and introduction by D. H. Lawrence. Florence: G. Orioli, 1929. (The Lungarno series; [no. 1]) [8], ix-xxiv, 1-119, [3] pp., [3] leaves of plates: ill.; map, ports.

2933 FERRARIS, Galileo [Le proprietà cardinali degli strumenti diottrici (1877)] Dioptric instruments: being an elementary exposition of Gauss’ theory and its applications. Translated by Oscar Faber from F. Lippich’s German translation of Galileo Ferraris’ Italian work entitled “The fundamental properties of dioptric

“Twelve hundred copies have been printed of this edition: Two hundred Special copies signed on Binda hand-made paper, and one thousand numbered on Lombardy paper of which this is No. ...” In fact, 2400 copies were printed. The University of Toronto Library holds three copies: no. 89 (signed), no. 572, and no. 622. In his foreword, Lawrence writes: “The stories of the Second Supper and those of the First Supper, will occupy two volumes following on this one, and in the final volume will be included a study of Lasca, his life and his work.” Lawrence died in 1930, and the projected volumes were never published. Grazzini (1503-1584) was a Florentine apothecary who also wrote stories and plays (for an Elizabethan adaptation of his La Spiritata, see 1965). In 1540 he was a founding member of the

Bibliography 1929

Accademia degli Umidi in Florence, taking the name Il Lasca, the Roach (a small freshwater fish), by which he became known. This novella translated by Lawrence is the story of a very elaborate and cruel practical joke (beffa) said to have been played on his too-frequent guest Doctor M anente by Lorenzo the M agnificent. A. F. Clutton-Brock reviewed Lawrence’s translation for the Times Literary Supplement, and commented: “Few writers could so thoroughly have entered into the spirit of the beffa as he does here, and really laid bare its motivation. ... With [his] acute vision of the psychology inherent in Lasca’s tale, Lawrence was obviously the most suitable writer to make the translation, which is indeed excellent. And his extraordinary gift of story-telling, of carrying one through to the end of any narrative however little there apparently is to it, is exactly what is needed to give the equivalent of much the same gift in Lasca’s original.” NYP,RBSC (2),UTL

2936 GUAZZO, Francesco Maria [Compendium maleficarum (1608, 1626)] Compendium maleficarum: collected in 3 books from many sources. By Brother Francesco Maria Guazzo of the order of S. Ambrose ad Nemus, showing the iniquitous and execrable operations of witches against the human race, and the divine remedies by which they may be frustrated; edited with notes by the Rev. Montague Summers; translated by E. A. Ashwin. London: John Rodker, 1929. [4], v-xxi, [2], 2-206 pp.: ill. Guazzo (fl. 1608) was a member of the M ilanese Ambrosian order. His book on witches and demons drew on the work of many scholars, including Nicholas Remy, and M ichael Psellus. The form of Satanism described by Guazzo was an invention of the fifteenth-century Church, and was first fully described by the Dominicans Heinrich Kremer and James Sprenger in their Malleus Maleficarum (The Hammer of the Witches) about 1486. Summers (1880-1948), known for his writings on witchcraft and the occult, states: “Although the ‘Compendium M aleficarum,’ both from the encyclopaedic learning of the author and the scientific precision of his details, must rank as one of the most important of all Witchcraft M anuals, not only — largely owing to his severe concentration of thought and expression and the many technicalities — is the original Latin more than ordinarily difficult, But Guazzo was ill-served both on 1608 and in 1626 by his printers, for these two (which are the only) editions of the book are marred by a superabundance of most riddling typographical errors. Indeed before the work could be well rendered into English I found that it was necessary to prepare something like definitive recension of the text, a preliminary which, if mechanical enough, has cost me no little time and labour.” For Guazzo, the episodes of witchcraft and demoniacal possession which he so assiduously chronicles are to be taken as warnings, or as examples of the

11

hard-won triumph of good over evil. Published in an edition of 1275 copies; the UTL copy is no. 989. KVU,OCLC,UTL

2937 The Italian comedy: the improvisation, scenarios, lives, attributes, portraits, and masks of the illustrious characters of the Commedia dell’arte. By Pierre Louis Duchartre; authorized translation from the French by Randolph T. Weaver. London: Harrap, 1929. 330 pp.: ill. (some col.); facsims., ports. Duchartre’s study includes numerous examples from the scenari, associated with his chapters on the varous characters and families of characters. The Saturday Review of Literature commented: “The author has gleaned from every source wellordered information which makes this volume a complete seismographic record of one of the greatest eruptions of the comic spirit in all times.” Reissued, with a pictorial supplement, by Dover in 1966. OCLC

2938 The Italian comedy: the improvisation, scenarios, lives, attributes, portraits, and masks of the illustrious characters of the Commedia dell’arte. By Pierre Louis Duchartre; authorized translation from the French by Randolph T. Weaver. New York: John Day, 1929. 330 pp.: ill. (some col.); facsims., ports. See the Harrap edition, above. Gardiner,LC

2939 The Italian novelists. Translated from the originals with critical and biographical notices by Thomas Roscoe. London: F. Warne, [1900-1977?]. (The Chandos classics) xx, 619 pp. This anthology was first published in London, printed for S. Prowett, 1825. The original subtitle read: selected from the most approved authors in that language, from the earliest period down to the close of the eighteenth century, arranged in an historical and chronological series; translated from the original Italian, accompanied with notes, critical and biographical. The writers included are: Giovanni Boccaccio, Franco Sacchetti, Giovanni Fiorentino, M asuccio Salernitano, Giovanni Sabadino degli Arienti, Luigi Da Porto, Giovanni Brevio, Girolamo Parabosco, Marco Cademosto, Giambattista Giraldi Cinzio, Anton Frencesco Grazzini, Niccolò M achia-velli, Ortensio Lando, Bernardo Illicini, Alessandro Sozzini, Giovanni Francesco Straparola, M atteo Bandello, Gentile Sermini,

Italian Literature before 1900 in English Translation

12 Agnolo Firenzuola, Pietro Fortini, Francesco San-sovino, Anton Francesco Doni, Sebastiani Erizzo, Niccolo Granucci, Ascanio M ori da Ceno, Celio M alespini, Salvuccio Salvucci, M aiolino Bisaccioni, M ichele Colombo, Scipione Bargagli, Giovanni Bottari, Pirro Capacelli Albergati, Fran-cesco Soave, Gianfrancesco Altanesi, Lorenzo M agalotti, Carlo Lodoli, Domenico Maria M anni, Girolamo Padovani, Luigi Sanvitale, Carlo Gozzi, Luigi Bramieri, Robustiano Gironi, and several anonymous writers. OCLC

2940 LAMPERTI, Francesco [Guida teorico-pratica-elementare per lo studio del canto (1864)] The art of singing. Francesco Lamperti. Rev. ed., with translation by J. C. Griffith. New York: G. Schirmer, 1929. (Schirmer’s library of musical classics; vol. 1587) 62 pp.: music. The alternate Italian title is Arte del canto. First published in 1877 by Ricordi; reprinted in 1939, and 1970 (Belwin M ills). Lamperti (1813-1892) was a singing teacher who taught chiefly at the M ilan Conservatory and who published several vocal studies, and this treatise on the art of singing. LC,OCLC

2941 [I fioretti di Santa Caterina da Siena (1922)] The little flowers of Saint Catherine of Siena. Culled from old manuscripts by Innocenzo Taurisano; translated from the Italian by Charlotte Dease. Saint Paul, MN: E. M. Lohmann Co., 1929. (Home and cloister books) 153 pp.: port. Includes translations of two letters by Catherine. Taurisano (1877-1960) wrote extensively on late medieval Italian religious figures, but this is the only one of his books to be translated into English. OCLC

2942 [I fioretti di Santa Caterina da Siena (1922)] The little flowers of Saint Catherine of Siena. Culled from old manuscripts by Innocenzo Taurisano of the Order of Preachers; translated from the Italian by Charlotte Dease. London: Harding & More, The Ambrosden Press, 1929. pp.: port. OCLC

2943 MACHIAVELLI, Niccolò

[Il principe (1532)] The prince. By Niccolo Machiavelli; reprinted from the translation by Edward Dacres published in 1640; with an introduction by W. E. C. Baynes. London: at the De La More Press, Alexander Moring, 1929. [6], vii-xviii, [2], 1-126, [2] pp., [1] leaf of plates: port. Baynes notes that: “[Dacres’] version has been chosen as the one that keeps most closely to the original, being in fact almost a word-for-word translation of the Italian.” In 1512, the resurgent Medici dismissed Niccolò M achiavelli from the position he had held for fourteen years as Secretary of the Ten in the government of Florence. Banished, reportedly tortured, he retired to the house that he owned in the village of Sant’Andrea, on a hilltop some ten miles south of the city. There he took care of his land and his family, and gained the leisure that made possible long study and mature reflection, and, as Ernest Hatch Wilkins points out, the writing of great works that might not otherwise have been written (1954: 211). There he wrote the Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (not, in fact, a commentary on Livy’s text, but rather a general treatise on the state), and Il principe, designed to persuade the M edici to call him back to the service of the state, and Italy. The M edici ignored him, and M achiavelli chose to live the rest of his life at Sant’Andrea, travelling to Florence only occasionally. The first of his works to appear in English was L’arte della guerra, The art of war, completed in 1520, and translated in 1560 by Peter Whitehorne (see entry 6963). It was followed by Thomas Bedingfield’s translation of the Istorie fiorentine (1595; see entry 6748), and Edward Dacres’ version of the Discourses (1636). Dacres’ translation of Il principe followed in 1640. CRRS,OCLC,UTL

2944 MACHIAVELLI, Niccolò [Correspondence. Selections] The private correspondence of Nicolo Machiavelli. By Orestes Ferrara, LL.D., Doctor of Jurisprudence, University of Naples, Italy, Professor of Public Law of the University of Havana, Cuba, Ambassador of Cuba to the United States of America. Baltimore: The Johns Hopkins Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1929. [11], xii, 1-130 pp., [10] leaves of plates: ill.; ports. Ferrara’s study includes extensive translations from M achiavelli’s letters — in particular his correspondence with his friends Francesco Vettori and Francesco Guicciardini, and with his family — and those of his family and friends. Ferrara acknowledges the help of Dr. Giuseppe Rocca in the translation of difficult passages. *,UTL (2)

Bibliography 1929

2944a MALPIGHI, Marcello [De pulmonibus observationes anatomicae (1661)] Malpighi’s “De Pulmonibus”. By James Young, M.D., in, Proceedings of the Royal Society of Medicine, 23 (1929-30) Section of the History of Medicine, pp. 1-11: ill. Young notes that he has tried to make his translation literal, and writes: “These two letters ... were written to Borelli [see entry 8908] ... whom the amiable author adored as his guiding star ... . In the first letter he begins with an exordium on the supreme excellence of Borelli and the power of his ‘geometrical eye’ to distinguish truth from error at a glance. It is in the second letter that he gives an account of the discovery of the capillaries, but in the first is displayed the state of knowledge and belief about the lungs which had prevailed until M alpighi’s time, as well as the careful and thorough method usually followed by this great anatomist.” UTL

2945 MAZZINI, Giuseppe [Works. Selections] The duties of man, and other essays. Joseph Mazzini. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1929. (Everyman’s library; no. 224. Essays) [6], vii-xxxvii, 327 pp. The essays in this collection are “To the Italian working class” (translated by Ella Noyes), “The duties of man,” “Interests and principles,” “Faith and the future,” “The patriots and the clergy,” “To the Italians,” and “Thoughts on the French revolution of 1789" (translated by Thomas Okey), and “From the council to God” (translated by L. M artineau). A reprint of the edition first published by Dent in 1907; reprinted also in 1936, 1961, and 1966. Giuseppe M azzini (1805-1872), Italian patriot and revolutionary, was a key figure in the Risorgimento and the creation of the modern Italian state. Trained as a lawyer, he joined the secret revolutionary society the Carbonari. He was arrested, imprisoned, and in 1831 chose exile over internment. M uch of his life after 1837 was spent in London. He expounded his doctrine in books and periodicals, advocating a unified Italian republic as his aim and direct popular action as the means. M azzini took direct part in the revolution of M ilan in 1848, and in the Roman republic of 1849. His ideas of social and political reforms clashed, however, with those of Cavour, the prime minister to the king of Sardinia. Cavour, for his part, was able to secure an alliance with France, leading to a series of wars between 1859 and 1861 that culminated in the formation of a unified kingdom of Italy. Garibaldi, formerly a follower of M azzini, also played a major role. The kingdom arising from this process was very far from the republic preached by M azzini. LC,NYP

13

2946 The palace of pleasure. William Painter; with an introduction by Hamish Miles; and illustrations by Douglas Percy Bliss. London: Cresset Press, 1929. 4 v.: ill. (some col.). A collection of 101 tales, from Bandello (source or origin for 25 tales), Boccaccio (17 tales), Giraldi, Straparola, and other sources, including classical authors, and Queen M argaret of Navarre. Painter (1540?-1594) was a clerk at the Tower of London, and at one time a schoolmaster. The Palace of Pleasure, his best known work, was first published in 1566-67, with a complete edition in 1575. It was widely read, and supplied plots to the leading Elizabethan poets and playwrights. The Reader’s Encyclopedia notes that the plots for All’s Well That Ends Well, Timon of Athens, Coriolanus, Romeo and Juliet, and Lucrece may all derive from Painter’s collection (1965: 751). The poet and critic Edmund Blunden reviewed this luxury edition for the Times Literary Supplement, and noted: “After serving their day, these tales according to Painter fell into obscurity, and his book was not much consulted for more than a century. When the age of Johnson was busy in the elucidation of Shakespeare the name of Painter once more emerged, and it is probably in connexion with the stories dramatized by Shakespeare that it is chiefly remembered now.” He adds: “We may discern two purposes striving for the mastery in Painter. One is that of moralizing. ... The other purpose is, or was, that of capturing an audience and turning an honest penny. There was always a world for the ‘best seller,’ and the superficial touches — even the general title was one — by which Painter hoped to conquer it, are very frequent.” A limited edition of 500 copies on mould-made paper, and 30 copies on hand-made paper, printed at the Oxford University Press. LC,OCLC

2947 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-1347). Selections] Eighteen sonnets of Francis Petrarch, done into English verse by various translators. Yellow Springs, Ohio: Kahoe & Company, 1929. [30] pp. This collection includes 12 sonnets from “To Laura in life,” and 6 sonnets from “To Laura in death.” Printed in June 1929 in an edition of 125 copies. M ichigan,OCLC

2948 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections] Twenty-six sonnets of the divine poet M. Francesco Petrarca, made on Laura dead, and now done into English. By William J. Ibbett. Shaftsbury: at the High House Press, 1929.

Italian Literature before 1900 in English Translation

14 [10], 5-30, [8] pp. The poems, given in English verse translation only, are: “Rotta è l’alta colonna,” “O giorno, O hora.” “Soleasi nel mio cor,” “Sento l’aura mia antica,” “E questo ’l nido,” “Valle, che de lamenti,” “Ov’ è la fronte,” “Quanta invidia,” “La vita fugge,” “Che fai? Che pensi?” “I’ ho pien di sospir,” “Gli occhi di ch’io,” “S’ io havessi pensato,” “Quel Sol che mi mostrava,” “Zefiro torna,” “Quel rossignuol,” “Nè per sereno cielo,” “Tutta la mia fiorita,” “Se lamentar augelli,” “Quante fiate,” “Levommi il mio pensier,” “Ite, rime dolenti,” “Vago augelletto,” “Gli Angeli eletti,” “Da’ più begli occhi,” “I’ vo piangendo.” A very brief review in the Times Literary Supplement found the translations “conscientiously rendered” and “accurate and in many cases line-for-line.” but comments that: “the English version does not reproduce the neatness, the studied melancholy, or the skilful play of feeling over a somewhat circumscribed group of ideas so characteristic of the original. Nor is this to be wondered at if one reflects that Petrarch polished and repolished his songs and sonnets for thirty-two years — haunted (despite his profound contempt for the vernacular, which led him to describe them as ‘trivial verses filled with the silly and offensive praise of women’) by a hungry passion for perfection.” A limited edition of 165 copies; printed by James E. M asters. The Simon Fraser copy, seen, is no. 41. OCLC,Simon Fraser

2949 Picture tales from the Italian. By Florence Botsford; with thirty-one illustrations in black-andwhite by Grace Gilkison. New York: Frederick A. Stokes Company, 1929. [8], ix-xii, [2], 1-106, [8] pp.: ill. A collection of 19 folk tales from various regions of Italy. OCLC,Osborne

2950 Picture tales from the Italian. By Florence Botsford; with thirty-one illustrations in black-andwhite by Grace Gilkison. Philadelphia: Lippincott, 1929. xii,106 pp.: ill. A collection of 19 folk tales from various regions of Italy. OCLC

2951 PIUS II, Pope [Historia de duobus amantibus (1444)] The tale of the two lovers. By Aeneas Sylvius Piccolomini (Pius II); translated by Flora Grierson. London: Constable & Co., 1929. [6], v-xxi, [1], 1-139, [1] pp. Sir Stephen Gaselee, who reviewed this new translation for the Times Literary Supplement, wrote: “This classic of the Italian Renaissance was printed in English five times before

1640, but M iss Grierson has preferred to translate it anew from Dévay’s critical edition published at Budapest in 1904. She is probably right in so doing: the Latin texts of the fifteenth century present many corruptions, which Dévay eliminated by consulting most of the existing manuscripts. It is a story of a length now out of favour, half-way between a nouvelle and a roman. Miss Grierson has made a charming book of it, well printed and bound, on the whole fluently translated, and with just enough introductory account of the life of Pius II to help the reader who is unfamiliar with this figure that typifies the transition from the M iddle Ages to the new learning. In his later years there was a revulsion from the latter to the former; and when in 1464 ‘this aged man with head of snow and trembling limbs’ took the cross in St. Peter’s and set out against the infidel, only to die at Ancona while waiting for the fleet after a terrible journey through a parched Italian summer, he must have regretted this jeu d’esprit of his hot youth as a glorification of adulterous love.” Printed in an edition of 1000 copies. Text sections begin with four-line dropped caps in blue. The Constable edition was reprinted in 1933. CRRS,LC

2952 The poetry of Sir Thomas Wyatt: a selection and a study. By E. M. W. Tillyard, Univerity Lecturer in English, and late Fellow of Jesus College, Cambridge. London: The Scholartis Press, 1929. (An Elizabethan gallery; no. 3) [4], v-xi, [3], 3-179, [1] pp. Wyatt’s poems include translations and versions from Petrarca, and from Serafino Ciminelli, Luigi Alamanni, and Pietro Aretino. Reprinted in 1949 by Chatto & Windus, by which time Tillyard was M aster of Jesus College. LC,UTL

2953 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The book of Ser Marco Polo, the Venetian, concerning the kingdoms and marvels of the East. Edited with an introduction by George B. Parks, Associate Professor of English in Washington University. New York: The Macmillan Company, Publishers, 1929. (The modern readers’ series) [4], v-xxxiii, [3], 1-392, [4] pp., [1] folded leaf of plates: ill.; 2 maps (1 folded, col.). The editor notes: “The text of this edition is based on the standard English version by Sir Henry Yule. Some of its minor inconsistencies have been corrected, but the principal change is in the spelling of proper names. This varies widely in the different manuscripts and has been still further confused in modern editions. Yule’s editions failed to bring consistency out of this confusion. In the present edition these names have been given

Bibliography 1929

modern and uniform forms.” Cover-title: Travels of M arco Polo. Reprinted by M acmillan in the M odern readers’ series in 1937. LC,M ichigan,OCLC

2954 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The book of Ser Marco Polo, the Venetian, concerning the kingdoms and marvels of the East. Edited with an introduction by George B. Parks. New York: Book League of America, 1929, c1927. xxxiii, 392 pp., [1] leaf of plates: ill.; maps (1 folded). Published by arrangement with the Macmillan Company. Spine-title: Travels of M arco Polo. OCLC

2955 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The book of Ser Marco Polo, the Venetian, concerning the kingdoms and marvels of the East. Translated and edited, with notes, by Colonel Sir Henry Yule, R.E., C.B., K.C.S.I., Corr. Inst. France. Third edition, revised throughout in the light of recent discoveries by Henri Cordier (of Paris) ... with a memoir of Henry Yule by his daughter, Amy Frances Yule ... . New York: Charles Scribner’s Sons, 1929. 2 v. ([6], v-cii, [3], 2-144, [1], 2-462, [2] pp., [36] leaves of plates (part col., part folded); [5], iv-xxii, [5], 4-662, [2] pp., [18] leaves of plates (part col., part folded)): ill.; facsims., maps, plans, ports. Yule’s original introduction states that the edition is chiefly translated from Pauthier’s text, Paris 1865. All items of real value found in the Geographic text published by the Société de géographie de Paris, 1824, and omitted by Pauthier, have been inserted and everything peculiar to Ramusio’s version [1559] having a just claim to be reckoned authentic has been introduced between brackets. The first edition of Yule’s work was published in 1871 by John M urray, with a second edition following in 1875; the third edition, revised by Cordier, was first published by John M urray and by Scribner’s in 1903. Chicago,OCLC,USL

2956 POLO, Marco

15

[Il Milione (1298-99)] The book of Ser Marco Polo, the Venetian, concerning the kingdoms and marvels of the East. Translated and edited, with notes, references, appendices, and a full index, Henry Yule & Henri Cordier. 3rd ed. rev. London: J. Murray, 1929. 2 v.: ill.; maps. OCLC

2957 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Selections] The most noble and famous travels of Marco Polo, together with the travels of Nicolò de’ Conti. Edited from the Elizabethan translation of John Frampton; with introduction, notes and appendices by N. M. Penzer, M.A. London: The Argonaut Press, 1929. [13], xii-lx, [3], 2-381, [3] pp., [12] leaves of plates: ill. (1 col.); facsim., maps [1 folded]. This edition also includes passages from the version of the geographer Giovanni Battista Ramusio (1485-1557), who edited an edition of Polo’s travels (1559). A second, enlarged edition was published in 1937 by A. and C. Black. De’ Conti’s journeys lasted from 1419 to 1444. He travelled to India via Damascus, Baghdad, Basra, and Hormuz, continuing to Sri Lanka, Java, Sumatra, and south China. He returned via Burma, Cochin, Calicut, and Aden to Jedda, M ecca, and Cairo. To avoid death, he was forced to abjure the faith in M ecca. On his return to Venice in 1444 he sought absolution for his apostasy from Eugene IV. This was granted on condition that he would truthfully relate his travels to the papal secretary, Poggio Bracciolini. The narrative was published in Bracciolini’s De varietate fortunae libri quatuor. The title page of the original Frampton edition of 1579 is reproduced in facsimile. It reads: The most noble and famous trauels of Marcus Paulus, one of the nobilitie of the state of Venice, into the East partes of the world, as Armenia, Persia, Arabia, Tartary, with many other kingdoms and Provinces. No lesse pleasant, than profitable, as appeareth by the Table, or Contents of this Booke. M ost necessary for all sortes of Persons, and especially for Travellers. Translated into English. At London, Printed by Ralph Newbery. Anno. 1579. This edition of 1050 copies on Japon Vellum was the sixth publication of the Argonaut Press. It was printed by Walter Lewis at the University Press, Cambridge. The Fisher Library copy is number 642. *,LC,RBSC

2958 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo the Venetian. London;

Italian Literature before 1900 in English Translation

16 Toronto: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1929. (Everyman’s library; no. 306. Travel and topography) [6], vii-xvi, 1-461, [1] pp. The Everyman’s library edition of M arco Polo, with an introduction by John M asefield, was first published in 1908; the 1929 printing was the ninth. The text is that of W illiam M arsden’s translation (first published in London in 1818), as revised by Thomas Wright, and published in London by Bohn in 1854. The Everyman’s library edition omits Wright’s introduction, but the text and notes are otherwise identical to those of the Bohn edition. USL,UTL

2959 SEGNERI, Paolo [La manna dell’anima (1675). Selections] Meditation manual for each day of the year. From the Italian of a Father of the Society of Jesus; adapted for ecclesiastics, religious, and others. 3rd and rev. ed. St. Louis: B. Herder Book Co., 1929. [6], v-xxvi, 1-778, [2] pp. First published in this translation by Burns and Oates in four volumes as The Manna of the Soul in 1879. Paolo Segneri (1624-1694) was a prominent Jesuit preacher, missionary and ascetical writer. He studied theology with Pietro Sforza Pallavicino (1607-1667), and developed his great talent as a preacher. His career was chiefly spent in Tuscany, the Papal States, and the chief cities of Italy. The Catholic Encyclopedia (1912) says of him: “After St. Bernardine of Siena and Savonarola, Segneri was Italy’s greatest orator. He reformed the Italian pulpit. M arini and the M arianisti with the petty tricks and simpering graces of the Seicento had degraded the national literature. The pulpit even was infected. Segneri at times stumbles into the defects of the Seicentisti, but his occasional bad taste and abuse of profane erudition cannot blind the impartial critic to his merits. The Quaresimale, the Prediche, the Panegyrici sacri, stamp him as a great orator.” KSM ,OCLC

2960 SEGNERI, Paolo [La manna dell’anima (1675). Selections] Meditation manual for each day of the year. From the Italian of a Father of the Society of Jesus; adapted for ecclesiastics, religious, and others. 3rd and rev. ed. London: Manresa Press, 1929 xxvi, 778 pp. Reissued in 1938 as the 4 th and revised edition.. OCLC

2961 Selections from medieval philosophers. I:

Augustine to Albert the Great [II: Roger Bacon to William of Ockham].Edited and translated, with introductory notes [and glossary] by Richard McKeon, Assistant Professor of Philosophy, Columbia University [Professor of Philosophy and Greek, University of Chicago]. New York; Chicago; Boston [New York]: Charles Scribner’s Sons, 1929-1930. (Modern student’s library. Philosophy series) 2 v. ([6], vii-xx, [2], 2-375, [2], 2-4; [4], viixviii, [2], 3-515, [1] pp.) The second volume includes excerpts from works by Saint Bonaventure, Saint Thomas Aquinas, and Cardinal M atthaeus de Aquasparta (d. 1302). OCLC,UTL

2962 A source book in astronomy. By Harlow Shapley, Ph.D, LL.D, Professor of Astronomy in Harvard University and Director of the Harvard Observatory, and Helen E. Howarth, A.B., A.M., Research Assistant at the Harvard Observatory. 1st ed. New York; London: McGraw-Hill Book Company, 1929. (Source books in the history of the sciences) [6], vii-xvi, 1-412, [2] pp., [1] leaf of plates: ill.; diagrams, facsims., ports., tables. This compilation includes extracts in translation from Galileo Galilei (translated by E. S. Carlos, and by Thomas Salusbury), Giovanni Domenico Cassini, 1625-1712, Giuseppe Pazzi, 1746-1826, Angelo Secchi, 1818-1878, and Giovanni Virginio Schiaparelli, 1835-1910 (translated by Wm. H. Pickering). LC,UTL

2963 A source book in mathematics. By David Eugene Smith, Ph.D., LL.D, Professor Emeritus in Teachers College, Columbia University, New York City. 1st ed. New York; London: McGraw-Hill Book Company, 1929. (Source books in the history of the sciences) [6], vii-xvii, [1], 1-701, [3] pp., [8] leaves of plates: ill.; diagrams, facsims., ports., tables. The Italian mathematicians excerpted in translation from the original Italian or Latin in this collection of readings are: Anon. The first printed arithmetic, Treviso, 1478 (translated by Smith); Rafael Bombelli, 1526-1572, and Pietro Antonio Cataldi, ca. 1548-1626 (translated by Vera Sanford); Galileo Galilei (translated by Smith); Girolamo Cardano, and Lodovico Ferrari, 1522-1565 (translated by R. B. McClenon); Girolamo Saccheri, 1667-1733 (translated by Henry P. M anning); Luigi Cremona, 1830-1903 (translated by E. Amelotti); Bonaventura

Bibliography 1929

17

Cavalieri, 1598-1647 (translated by Evelyn Walker). Reprinted in two volumes by Dover in 1959 (see entry 5934). LC,UTL

The American Vignola. By William R. Ware. Scranton: International Textbook Company, 1929. 2 v. ([2], iii-iv, [1], 1-46; [2] iii-vi, 1-52, [2] pp.): ill.

2964 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de veritate; 11, De magistro (1256-59)] The philosophy of teaching of St. Thomas Aquinas. By Mary Helen Mayer, M.A.; introduction by Edward A. Fitzpatrick, Ph.D., Dean of Graduate School, Marquette University. Milwaukee, Wisconsin; New York; Chicago: The Bruce Publishing Company, 1929. (The Mar-quette monographs on education) [6], vii, [4], 4-164, [4] pp.

The preface states: “The forms and proportions here set forth are, in the main, those worked out by Giacomo Barozzi da Vignola and first published by him at Rome in 1563.” The first printing was in fact that of 1562. Ware’s adaptation was published in 1904. Vignola (1507-1573) was a painter, architect and designer who began his career in Bologna. He surveyed and studied ancient monuments in Rome, and this experience led eventually to his work Regola delli cinque ordini d’architettura. In 154143 he worked at the Château de Fontainebleau. In 1550, with the aid of a recommendation from Giorgio Vasari, he was named architect to Pope Julius III, for whom he built the church of San Andrea on the Via Flamini, the Villa Giulia, the Palazzo Farnese in Caprarola, and the Farnese Gardens on the Palatine In 1568 Cardinal Alessandro Farnese financed the project of Vignola’s Chiesa del Gesù, which became the model for Jesuit churches throughout the seventeenth century. OCLC

This study includes the first English translation of De magistro. KSM ,OCLC

2965 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] St. Thomas Aquinas on the elect and the reprobate: St. Thomas’s exact words. With a prefatory note by G. G. Coulton. [Leighton Buzzard: printed by Faith Press], 1929. [2], 1-9, [1] pp. This pamphlet is the result of Coulton’s dispute with G. K. Chesterton and Hilaire Belloc over Aquinas’s words, which state, as Coulton maintained, that a part of the bliss of the Saved would consist in looking down upon the Damned writhing in eternal torments. OCLC,RBSC

2966 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto] Aïda. By Giuseppe Verdi. London: British Broadcasting Corporation, 1929. 35 pp. Prepared for the BBC broadcast of October 28 and 30, 1929. At head of title: B.B.C. opera librettos. OCLC

2967 VIGNOLA [Regola delli cinque ordini d’architettura (1562). Adaptation]

2968 VIGNOLA [Regola delli cinque ordini d’architettura (1562)] Vignola, an elementary treatise on architecture: comprising the complete study of the five orders, with indications of their shadows and the first principles of construction. Work divided into seventy-six plates drawn and arranged by Pierre Esquié; translated by William Robert Powell. Cleveland: J. H. Jansen, 1929, 1921. [4], pp., 76 leaves of plates: ill. Descriptive text on the verso of each plate. Reprinted in 1931. OCLC

2969 VILLARI, Pasquale [Niccolò Machiavelli e i suoi tempi (1877-82)] The life and times of Niccolò Machiavelli. By Professor Pasquale Villari, author of “The Life and Times of Savonarola,” &c.; translated by Linda Villari. London: Ernest Benn, 1929 2 v. in 1 ([5], vi-xxiv, [1], 2-511, [6], 2-547, [1] pp., [1] leaf of plates): port. The historian and politician Pasquale Villari was born in Naples in 1827 and died in Florence in 1917. A close friend of Francesco De Sanctis, he participated with him in the Neapolitan uprising of 1848, and lived in exile in Florence until 1859. His first major success as a historian was the Storia di Gerolamo Savonarola e dei suoi tempi (1859-61), followed by

18 his well-documented work on M achiavelli. In an indepen-dent Italy he was a member of parliament, a senator, and briefly, a minister, while teaching at the Università di Pisa and the Istituto Superiore di Firenze. He also wrote exten-sively on Italy’s current political problems, on Sicily, the Italian South, and emigration. He wrote on Dante and was president of the Dante Alighieri Society from 1896 to 1903. The translator of Niccolò Machiavelli e i suoi tempi was Villari’s wife, Linda White M azini Villari (1836-1915). The seventh impression of the edition published in 1891; reprinted in 1960 by Scholarly Press, St. Clair Shores, M ichigan. KSM ,OCLC,UTL

Italian Literature before 1900 in English Translation 2970 VILLARI, Pasquale [Niccolò Machiavelli e i suoi tempi (1877-82)] The life and times of Niccolo Machiavelli. By Professor Pasquale Villari; translated by Madame Linda Villari. New York: Charles Scribner’s Sons, 1929. 2 v. in 1: port. See the English edition, above. LC,OCLC

Bibliography 1930

19 1930

3001 ACQUAVIVA, Claudio [Directorium in Exercitia spiritualia (1591)] The spiritual exercises of Saint Ignatius of Loyola. Translated from the Spanish with a commentary and a translation of the Directorium in Exercitia by the late W. H. Longridge, of the Society of S. John the Evangelist. New and rev. ed. London: A. R. Mowbray & Co.; Milwaukee, U.S.A.: The Morehouse Publishing Co., 1930. [4], v-xxxvi, [2], 3-351, [1] pp. The translator notes that S. Ignatius himself wrote a brief Directory to his Spiritual Exercises, and that comparison shows that this text must have been known to the compilers of the extended Directory. After the publication of the first edition, in 1591, the Directory was carefully discussed and revised, under the direction of Claudio Acquaviva, General of the Society, and a definitive edition was published in 1599. Acquaviva (15431615), was born in the Abruzzi, and, already a priest, entered the Jesuit novitiate in Genoa in 1567. He was elected General of the Society in 1581. He is usually credited as the author of the Directory. The first edition of this translation was published in 1919, with a second edition in 1922; a fifth edition appeared in 1955. LC,UTL

3002 ACQUAVIVA, Claudio [Directorium in Exercitia spiritualia (1591)] The spiritual exercises of Saint Ignatius of Loyola. Translated from the Spanish with a commentary and translation of the Directorium in Exercitia by W. H. Longridge. New and rev. ed. London: R. Scott, 1930. xxxvi, 351 pp. LC,OCLC

3003 BASILE, Giambattista [Il pentamerone (1674)] Il Pentamerone, or, The tale of tales. Being a translation by Sir Richard Burton, K.C., M.G. from Giovanni Batiste Basile. New York: Horace Liveright, 1930, c1927. [6], vii-xxiii, [3], 1-455, [3] pp. This translation was first published in 1893 by Henry and Company, and is here reprinted, with some corrections. This is the third printing of the Liveright edition first published in 1927. The foreword is by William A. Drake. For notes on Basile and the Pentamerone, see entries 3201 and 0704. M ichigan,OCLC

3004 BOCCACCIO, Giovanni [Genealogia deorum gentilium (1350-75). Selections] Boccaccio on poetry: being the preface and the fourteenth and fifteenth books of Boccaccio’s Genealogia deorum gentilium in an English version with introductory essay and commentary by Charles G. Osgood. Princeton: Princeton University Press, 1930. [4], v-xlix, [3], 3-213, [1] pp. In his preface, the translator notes: “The translation is based upon Hecker’s text as published in his Boccaccio-Funde, Brunswick, 1902, from an autograph which embodies Boccaccio’s latest known revisions of his text.” Boccaccio worked on his massive and erudite Latin handbook on mythology for much of the last part of his life, and it was popular and influential well into the early modern period. The last two books contain Boccaccio’s views on poetry, and his defence of it. A brief note in the Times Literary Supplement states: “Boccaccio’s views were those of his time, notably in the theory that poetry is an allegory with a hidden meaning, a veil clothing truth, which the reader must use all the powers of his mind to discover. They can be found elsewhere, notably in Petrarch. But they here bear the unmistakable stamp of his exuberant, warm-hearted personality.” Boccaccio himself wrote: “For poetry, which the negligent and the ignorant des-pise, is a certain fervor of exquisite invention, and of the elo-quent expression, in speech or writing, of what you have in-vented. This fervor, which comes from the bosom of God, is granted at birth, I believe, to only a few minds: wherefore, since it is so wondrous a thing, poets have always been very rare.” Ernest Hatch Wilkins notes that Boccaccio himself: “wrote Italian lyrics frequently throughout his life. His lyric vein was not deep, and his Rime have little individual character. Dantesque and Petrarchan motifs are imitated freely, and much use is made of classical names. The best of the Rime reflect prettily the Neapolitan social scene.” (1954: 101) Opposite title page: London, Humphrey M ilford, Oxford University Press. M ichigan,USL,UTL

3005 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Boccaccio’s stories. Girard, Kan.: Haldeman-Julius Co., [193-?]. (Little blue book; no. 58 [a]) 64 pp. Six stories from the Decameron (translator not named): The scoundrel becomes a saint; The story of the three rings; The tragedy of illicit love; Iphigenia, mistress of Cimon; Calandrino’s story; Befriending his enemy. First published by Haldeman-Julius in 1922, when the series was titled Ten cent pocket series. The small, paperback, staple-bound Little blue books were published by HaldemanJulius between 1919 and 1978. M ore than 300 million book-lets were sold over the lifetime of the series. After the death of

20

Italian Literature before 1900 in English Translation

Emanuel Haldeman-Julius in 1951 the hundreds of titles continued to be reprinted and were sold by mail-order by his son, until the printing plant and warehouse in Girard, Kansas was destroyed by fire in 1978. Several complete collections of Haldeman-Julius publications are known to exist, including one at Pittsburg State University’s Leonard H. Axe Library in Pittsburg, Kansas. OCLC

3006 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Boccaccio. Illustrated [by Leopold Flameng]. London: The Bibliophilist Society, [1930?]. 2 v. ([5], vi-xii, 1-310; [3], ii-vii, [2], 2- 307, [1] pp., [6] leaves of plates): ill.; port. The preface to this edition suggests that it is a heavily edited version of Charles Balguy’s translation of 1741. The text, however, is that of John Payne’s translation first pub-lished in 1886 for the Villon Society. W. K. Kelly’s revision of Dubois’ version of the Balguy translation was first pub-lished by Bohn in 1855; a reprint of this edition published “for the trade” around 1870 was the first to include eleven etchings by Léopold Flameng (1831-1911). OCLC,UTL

3007 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by John Payne. New York: Crown Press, [1930?]. xxii, 830 pp. OCLC

3008 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by John Payne. [S.l.]: Macy Library, [1930?]. xxii, 830 pp. OCLC

3009 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by Richard Aldington; illustrations by Jean de Bosschère. Volume one [two]. New York: Covici, Friede, Publishers, 1930. 2 v. ([6], v-xxv, [1], 1-324, [8] pp., [12] leaves of plates; [8], 1-342, [1] pp., [12] leaves of plates): ill. (part col.)

An edition of 2500 copies, designed by Robert S. Josephy, printed on rag paper under his supervision by the Quinn & Boden Company, Rahway, New Jersey, and the illustrations reproduced by the Knudsen process. The Fisher Library copy is no. 156. Aldington’s translation has been described as delightful, and the edition is well produced, but the rather crude illustrations (in colour and gold), fall short of the standard set by the text, the translation, and the design. OCLC,RBSC

3010 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. New York: Carlton House, [1930]. 2 v. OCLC

3011 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Faithfully translated by J. M. Rigg; with an essay on Boccaccio as man and author by John Addington Symonds. London: George Routledge & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., [1930?]. [5], vi-lxii, [3], 2-332, [1], 2-404 pp.: ill. This edition contains reproductions of the frontispiece and illustrations from the first illustrated edition, Venice, 1492. The Routledge edition was first published in 1905. *,OCLC

3012 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Newly translated from the Italian by Frances Winwar; with an introduction by Burton Rascoe. New York: The Limited Editions Club, 1930. 2 v. ([8], ix-xiii, [3], 1-199, [1]; [4], 205-382, [10] pp.): ill. This edition of 1500 copies was designed and decorated by T. M . Cleland and printed at the press of A. Colish of New York for the members of the Limited Editions Club in April 1930. Issued in a slip-case. This was the seventh monthly publication of the Club (each was printed at a different press). In his introduction, Rascoe notes: “In making the present translation for this edition Frances Winwar, herself a novelist, has endeavored to render Boccaccio’s fluid Tuscan vernacular into a correspondingly simple and fluid conversational English.” OCLC,RBSC

3013 BOCCACCIO, Giovanni

Bibliography 1930

21

[Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Trans-lated by J. M. Rigg. London; Toronto: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1930. (Everyman’s library; no. 846. Romance) 2 v. ([6], vii-xxii, [3], 2-293, [1]; [6], vii-xii, [3], 2-350 pp.): ill. The introduction is by Edward Hutton. The first volume contains the introduction and the tales for the first four days; the second volume contains the tales for the last six days. Rigg’s translation was first published in London by Routledge in 1905 (see the 1930 reprint, above); that edition included an essay on Boccaccio as man and author by John Addington Symonds. James Macmullen Rigg (1855-1926), a barrister, also edited an edition of Thomas M ore’s translation Giovanni Pico della Mirandola: His Life by His Nephew Giovanni Francesco Pico, ... (London: D. Nutt, 1890), first published around 1510 by Wynkyn de Worde as The Lyfe of J. Picus Erle of Myrandula. This edition was reprinted in 1935, 1939, and frequently thereafter, with slight variations in pagination and title page information, and the inclusion of an Everyman’s library catalogue; reprinted as an Everyman paperback in 1961, and in one volume in 1978, with the pagination [4], v-xxi, [4], 2-293, [3], i-viii, [3], 2-350 pp. M ichigan,USL,UTL

3014 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Trans-lated by John Payne. New York: Carlton House, [1930?]. xxii, 830 pp. OCLC

3015 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Trans-lated by John Payne. New York: The Modern Library, [1930?]. (The modern library of the world’s best books) [6], vii-xxii, [2], 3-830 pp. M ichigan,OCLC,UTL

3016 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Trans-lated by Richard Aldington; illustrations by Jean de Bosschère. Garden City, New York: Garden City Publishing Company, c1930. [4], v-xix, [1], 1-576 pp., [24] leaves of plates:

ill. (some col.) This edition was reprinted in 1938. M ichigan,OCLC,RBSC

3017 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Trans-lated by Richard Aldington. Garden City, New York: International Collectors Library, c1930. [5], vi-xxiv, [2], 3-548, [4] pp. Though the copyright date is 1930 (by Doubleday), it is likely that this edition was first printed much later, possibly in the 1940s; there was no imprint date in the copy seen, which was probably printed no earlier than the 1950s. *,OCLC

3018 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Trans-lated by Richard Aldington; illustrations by Jean de Bosschère. London: G. P. Putnam, 1930. 2 v.: ill. (some col.). The colophon reads: “This edition of the Decameron has been designed by Robert S. Josephy, printed under his supervision by the Quinn & Boden company, Rahway, New Jersey, in April M CMXXX, and the illustrations reproduced by the Knudsen process. Twenty-five hundred copies have been printed on Worthy no. 2 special laid rag paper, of which five hundred are for England.” See also 3009. Josephy (1903-1993) was an influential freelance book designer who became a leading fruit grower, environmentalist and political advocate in Connecticut. OCLC

3019 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] The falcon, and other tales. Boccaccio. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1924. (Little blue book; no. 674) 64 pp. Four tales from the Decameron (translator not named): The tale of the falcon; Constance and Martuccio; Another true love tale; A tale of Ravenna. For a note on Haldeman-Julius and the Little blue books, see 3005. Issued in paper. OCLC

3020 [Il decamerone (1348-53). Selections] Illicit love: and other stories. Boccaccio. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1924. (Little blue book; no. 672)

22

Italian Literature before 1900 in English Translation 64 pp.

Five tales from the Decameron (translator not named): Illicit love; Iphigenia, mistress of Cimon; The scoundrel becomes a saint; The story of the three rings; Calandrino’s story. Issued in paper. OCLC

3021 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Tales from the Decameron. Boccaccio. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1924. (Little blue book; no. 58 [b]) 64 pp. Three tales from the Decameron (translator not named): The tale of Genevra; The tale of the Abbot of Clugny and the covetousness of M esser Cane della Scala; The tale of the young Florentine who became a pilgrim. Issued in paper. OCLC

3022 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Tales from the Decameron. Giovanni Boccaccio; translated by Richard Aldington. Chicago: Puritan, 1930. 378 pp. OCLC

3023 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Tales from the Decameron. By Giovanni Boccaccio; with introduction and notes [by Walter L. Bullock]. Chicago: Franklin, c1930. xiv, 237 pp. OCLC

3024 BOCCACCIO [Il decamerone (1348-53). Selections] Tales from the Decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by Richard Aldington. New York: The Book League of America, c1930. [7], 2-378 pp. The tales in this edition consist of 84 stories from the Aldington translation. They are: i.1-4, 6-9; ii. 1-5, 7-10; iii.110; iv.2,5,7-10; v.1-3, 6-9; vi.2-4,6-10; vii.1-2, 4-9; viii.1-10; ix.1-6, 8-10; x.1-10. The stories omitted are chiefly those that are simply beffe, or which hinge on violence and death, such as iv.1, in which the Prince of Salerno has his daughter’s lover

murdered, and sends her his heart in a golden goblet; she pours poisoned water over it, drinks, and dies. *,KSM ,OCLC

3025 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Ten tales from the Decameron. Giovanni Boccaccio; illustrated by Edmondo Lucchesi. London: Privately printed [for the Mandrake Press], 1930. 88 pp.: ill. The text is based on an anonymous translation of 1741 which was revised by S. W. Orson in 1896. An edition of 500 copies on Old York Parchment paper and 12 copies on Japanese vellum. OCLC

3026 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Tales of love and life. Boccaccio. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1924. (Little blue book; no. 673) 64 pp. Four tales from the Decameron (translator not named): The story of Bertram and Giletta; Isabella, or, The pot of basil; Befriending his enemy; The story of Griselda. Issued in paper. OCLC

3027 BRACCIOLINI, Poggio [Liber facetiarum (1438-52). Selections] Facetia erotica of Poggio Fiorentino. New York: Privately printed, 1930. [6], 5-164, [2] pp.: ill. Published in an edition of 1250 copies, printed in Benedictine book type. The illustrations are from woodcuts. OCLC,Stony Brook

3028 CARDANO, Girolamo [De propria vita (1575)] The book of my life (De vita propria liber). By Jerome Cardan; translated from the Latin by Jean Stoner. New York: E. P. Dutton & Co., c1930. xviii, 331 pp.: port. Henry M orley (1822-1894), the very prolific writer and editor, noted in his Jerome Cardan, the Life of Girolamo Cardano of Milan, Physician (1854) that the Vita “is no autobiography, but rather a garrulous disquisition upon him-self written by an old man when his mind was affected by much recent sorrow.”

Bibliography 1930

23

Also published by Dent in 1931.

OCLC LC

3029 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds. New York: Carlton House, [193-?]. [10], 3-485, [3] pp.: geneal. table. *,OCLC

3030 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds. New York. The Modern Library, Publishers, [193-?]. (The modern library of the world’s best books) [8], 3-485, [5] pp.: geneal. table. The M odern Library edition was first published in 1927, and was reprinted into the 1980s. OCLC,UTL

3031 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Introduction by Carl Van Doren. New York: The Literary Guild of America, [193-?]. (The Guild classics) 506 pp.: ill. OCLC

3032 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life. Benvenuto Cellini; translated into English by John Addington Symonds. New York: Scribner, 1930. 464 pp. OCLC

3033 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini, by himself. Translated into English by John Addington Symonds. New York: [s.n.], 1930. 513 pp. “Complete and unexpurgated.”

3034 CENNINI, Cennino [Il libro dell’arte (1437?)] The book of the art of Cennino Cennini: a contemporary practical treatise on Quattrocento painting. Translated from the Italian, with notes on mediaeval art methods, by Christiana J. Herringham. London: George Allen & Unwin, 1930. [11], v-xxxviii, [2], 3-288 pp. This translation was first published 1899; this is the third impression. Cennini’s treatise survives in a scribal transcrip-tion of 1437. The first Italian edition, from a defective 18 th-century manuscript, was published in 1821 A more accurate Italian edition was published in 1859. For a note on Cennini, see entry 3215. OCLC,UTL

3035 Children’s stories from Italian fairy tales. By Lilia E. Romano; illustrated by Howard Davie and edited by E. Vrendenburg. London; New York; Paris: Raphael Tuck & Sons, 1930? 134 pp.: ill. OCLC also records an American edition, published in Philadelphia by David M cKay. The date is uncertain but could be as recent as 1987. OCLC

3036 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; illustrated by Attilio Mussino; translated from the Italian by Carol Della Chiesa. New ed. New York: The Macmillan Company, 1930. [6], vii-xiii, [5], 1-220, [2] pp., [1] leaf of col. plates: ill. A new edition of the version published by M acmillan in 1927, incorporating a selection from M ussino’s original 416 illustrations. Reprinted in 1938, 1939, 1944, 1945 and 1946; variant pagination: [8], vii-xiii, [5], 1-220, [2] pp.; also included in the series The Macmillan children’s classics. OCLC,Osborne (2)

3037 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi (Carlo Lorenzini); illustrated by Helene Carter. New York: Grosset and Dunlap Publishers, [193-?].

24

Italian Literature before 1900 in English Translation [2], v-x, [2], 1-195, [3] pp., [30] leaves of plates: ill. (some col.).

The M urray translation. Wunderlich (1988: 116) notes a very similar Grosset and Dunlap edition, called the “Thrushwood edition,” which was published in late 1939, which provides a probable date for the Osborne copy seen. Illustrations on lining papers; full colour title page opening on two leaves. OCLC,Osborne

3038 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi (Carlo Lorenzini); translated and adapted by Angelo Patri; illustrated by Mary Liddell. Garden City, New York: Doubleday Doran and Company, c1930. [7], vi-xiii, [3], 1-280, [6] pp.: ill. Angelo Patri also translated Eugenio Cherubini’s Pinocchio in Africa (1903), and himself wrote Pinocchio in America (1928). Frontispiece and title page printed in black and red. LC,OCLC,Osborne

3039 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. C. Collodi; with 15 full page illustrations by Joyce Mercer. London; Glasgow: Collins’ Clear-Type Press, [193-?]. [8], 7-249, [1] pp., [2] leaves of plates: ill. Not in Wunderlich. The translator is not named. The illustrator, Amy Joyce M ercer (1896-1965) made the illustrations for an edition of Grimm’s Fairy Tales in 1934, and continued to publish until the mid 1950s, but her Pinocchio is not noted in Horne’s The Dictionary of 20th Century British Book Illustrators. Osborne

3040 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; translated from the Italian; illustrated by Frederick Richardson. Philadelphia; Chicago; Toronto: The John C. Winston Company, [1930?]. [4], 5-250, [4] pp., [7] leaves of col. plates: ill. The uncredited translation is by M . A. M urray, the first translator of Pinocchio into English (1892). The uncredited text illustrations are by Charles Folkard (first published in 1911). The colour plates by Richardson are counted in the pagination, but not numbered. This Winston edition was available from 1930 to 1943. Illustrations on lining papers (Richardson). Osborne

3041 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio, the story of a puppet. By “C. Collodi” (Carlo Lorenzini). Gift ed., with 10 illustrations by Jack Tinker. Philadelphia; London: J. B. Lippincott Company, c1930. [6], 3-234 pp., [10] col. leaves of plates: ill. The Murray translation. Illustrations on lining papers (Tinker). Text illustrations in margins (four sets, repeated, first used in the 1920 Lippincott edition) block printed in lime green. LC,OCLC,Osborne

3042 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] Pinocchio, the story of a puppet. By “C. Collodi” (Carlo Lorenzini); with coloured illustrations by Charles Folkard. London: Dent; New York: Dutton, 1914, 1930 (printing). 128 pp.: ill. OCLC

3043 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] How to live one hundred years. Lewis Cornaro. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193?], 1924. (Ten cent pocket series; no. 93) 83 pp. “Translated from the Venice edition of 1612.” The texts included are “A treatise on a sober life,” “A compendium of a sober life,” “An earnest exhortation,” and “Letter from Louis Cornaro to the Right Reverend Barbaro.” For a note on Cornaro, see entry 3508. Issued in paper; later printings have the series title Little blue book, and the pagination 64 pp. OCLC

3044 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] Boethius and Dante (in two volumes); Dante’s “New life”. With a commentary by Henry Howard Harper, including Echoes and love laments of the early Italian Renaissance. Boston: printed only for members of the Bibliophile Society, 1930. 2 v. ([8], 3-148; [12], 13-208 pp.): ill.; port. Printed in a limited edition of 433 copies, for members only, at the Torch Press, Cedar Rapids, Iowa. The Vita nuova is in Rossetti’s translation. The second volume contains H. R. James’ translation of Boethius’ De consolatione philosophiae

Bibliography 1930 (The Consolation of Philosophy), with the title page: Boethius and Dante (in Two Volumes); The Consolation of Philosophy. By Boethius; translation of H. R. James, M .A., Ch. Ch., Oxford. Printed for members of the Bibliophile Society, Boston, M CMXXX. LC,Minnesota,OCLC

3045 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Dante’s Inferno. Volume I [II]. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1922. (Ten cent pocket series; no. 329-330) 2 v. ([3], 4-96; [3], 4-94, [2] pp.) Henry Francis Cary’s translation. Later printings, such as the one recorded here, have the series title Little blue book on the wrappers. *,OCLC

3046 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio] Dante’s Purgatorio: a lineal and rhymed translation by Rev. Albert R. Bandini. San Francisco, Calif.: The People’s Publishing Co., 1930. [8], 1-233, [1] pp., [4] leaves of plates: ill. For Bandini’s complete translation of the Commedia, see entry 3121. Niagara,OCLC,Stanford

3047 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso. English and Italian] The Paradiso of Dante Alighieri. London: J. M. Dent and Co., 1930. (The Temple classics) [5], 2-418, [2] pp., [1] leaf of plates: ill.; diagrams, geneal. tables, maps. Text in Italian and English on facing pages. This prose translation was first published in 1899; the 1930 printing was the thirteenth, and the Temple classics edition was reprinted by Dent into the 1970s. An end note states: “The present edition of the Paradiso has been es-pecially prepared ... by the Rev. Philip H. Wicksteed, M .A. (who is responsible for the English version and for the arguments) and M r. H. Oelsner ... (who is responsible for the Italian text, based on that of Casini). Mr. Wicksteed and M r. Oelsner are jointly responsible for the notes at the end of each canto.” OCLC,UTL

3048 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The vision, or, Hell, Purgatory, and Paradise (The

25 divine comedy). Dante Alighieri; translated by Henry Francis Cary; and illustrated with 450 original drawings specially executed for the Divine comedy and 429 other reproductions of works of art of the old masters, views, etc.; with a life of Dante, chronological survey of his age, and a full index; [edited by G. Fattorusso]. Florentine ed. Florence: G. Fattorusso, [1930]. [4], v-xxxii, [2], 3-511, [1] pp.: ill. (part col.). Brigham Young,LC,OCLC

3049 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300); Canzoniere. English and Italian] The Vita nuova and Canzoniere of Dante Alighieri. London: J. M. Dent & Sons, 1930. (The Temple classics) [5], 2-357, [3] pp., [1] leaf of plates: ill. Parallel texts in English and Italian. The editors state: “M r. Thomas Okey is responsible for both text and translation except those of the canzoni, which are contributed by M r. Philip H. Wicksteed.” A note to the Vita nuova reads: “To readers who are content to know their Dante in an English dress the matchless translation ... by Rossetti will ever be supreme. But there will always be those who, possessing some acquaintance with Latin or one of the Romance languages, will desire to read the very words of the master in the original; and to such this new and literal rendering is offered.” This edition was first published in 1906; a revised edition was published in 1911; reprinted in 1933, 1939 and 1948. The frontispiece is a reproduction of the painting “Dante’s dream,” by Dante Gabriel Rossetti. KVU,M ichigan,UTL

3050 DE SANCTIS, Francesco [Storia della letteratura italiana (1870-71)] History of Italian literature. By Francesco De Sanctis; translated by Joan Redfern. Volume one [two]. London: Humphrey Milford, Oxford University Press, [1930]. 2 v. ([4], v-viii, [4], 3-467, [1]; [6], 469-972 pp.) Francesco De Sanctis (1817-1883) is considered the most important scholar of Italian language and literature of the nineteenth century, and Storia della letteratura italiana is, together with the Saggi critici (1866, see entry 5712), his most important work. As a teacher, he spent much of his career at Naples. He had held office in the revolutionary government of 1848, and was afterwards imprisoned for a time, and exiled to M alta. He was a supporter of Cavour, and served several times as minister of public instruction at Naples after the establishment of the Italian state. His faithful disciples, most prominent among them Benedetto Croce (1866-1952), carried

26

Italian Literature before 1900 in English Translation

his ideas forward into the 20 th century. Concerning the Storia, Ernest Hatch Wilkins wrote: “It is indeed a history of Italian literature, but it is, even more than that, a history of the early strength, the decline and fall, and the resurgence of the Italian spirit as reflected in Italian literature. De Sanctis’ dominant purpose is to render Italy, through an understanding of her moral past, the better able and the more resolute to build her moral future. ... The Storia is not a book for the novice: it is philosophic rather than informative; it is not always well grounded in fact; its verdicts, explicit or implicit, are not always just; its generalizations are not all acceptable. But for serious students of Italian literature the Storia will remain a treasury of the interpretations and the judgments of one of the finest of modern critical minds.” (1954: 451) OCLC,UTL

3051 DONIZETTI, Gaetano [Linda di Chamounix (1842). Libretto. English and Italian] Linda di Chamounix: opera in three acts: the words in Italian and English, with the music of the principal airs. Music by Donizetti. New York: F. Rullman, [193-?]. 30, 4 pp.: music. The libretto is by Gaetano Rossi (1774-1855), after La Grâce de Dieu, by Adolphe-Philippe d’Ennery and Gustave Lemoine. OCLC

3052 European theories of the drama: an anthology of dramatic theory and criticism from Aristotle to the present day. In a series of selected texts, with commentaries, biographies, and bibliographies, by Barrett H. Clark. Rev. ed. New York; London: D. Appleton and Company, 1930. 503 pp. A revised edition of the compilation first published by Stewart & Kidd in 1918, and reissued by Appleton in 1925 and 1929; reprinted in 1936 and 1938. LC,OCLC

3053 [Fioretti (1390)] The little flowers of Saint Francis. Translated by Okey. London: The Medici Society, 1930. xxxvi, 310 pp.: col. ill. Okey’s revised translation was first published in 1894. OCLC

3054 [Fioretti (1390)] The little flowers of Saint Francis of Assisi. In the

first English translation, revised & emended by Dom Roger Hudleston; with an introduction by Arthur Livingston; [illustrated by Paolo Molnar]. New York: printed for the Limited Editions Club, 1930. [8], v-xviii, [4], 3-261, [7] pp.: ill. The colophon reads: Of this edition ... illustrated by Paolo M olnar, fifteen hundred copies have been printed for the members of the Limited Editions Club by Hans M ardersteig in the Officina Bodoni at Verona Italy. The Fisher Library copy is number 1458. Signed by M olnar. The first English translation was by Lady Georgiana Fullerton (1812-1885), and was edited by the Right Rev. (later Cardinal, Archbishop of Westminster) Henry Edward M anning (1808-1892), and published by Burns and Lambert at London in 1863. OCLC,RBSC

3055 [Fioretti (1390). Selections] Brother Wolf, St. Francis & the turtle doves, and St. Anthony & the fishes in the sea, from The little flowers of St. Francis. Illustrated by Roberta F. C. Waudby. London; Toronto: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1930. (The Aldine chapbooks) 27 pp. OCLC

3056 FRACASTORO, Girolamo [De contagione et contagiosis morbis et curatione (1546). English and Latin] Hieronymi Fracastorii De contagione et contagiosis morbis et eorum curatione, libri III. Transla-tion and notes by Wilmer Cave Wright, Ph.D., Professor of Greek in Bryn Mawr College. New York; London: G. P. Putnam’s Sons; The Knickerbocker Press, 1930. (History of medicine series; no. 2) [4], iii-lvii, A-F, 2-356, [2] pp., [2] leaves of plates: ports. This is the first English translation of the work first published in Venice in 1546. Spine title: Contagion; dust jacket title: Contagion, Contagious Diseases and their Treatment. Cave Wright notes: “This prose treatise on the nature of contagion supersedes Fracastoro’s poem Syphilis by presenting a more thorough discussion of the causes and treatment of the disease, but also deals in the same way with typhus, tuberculosis, the plague, leprosy, rabies, elephantiasis, and other contagious diseases prevalent in the sixteenth century. Fracastoro was the first to distinguish sharply, on the basis of his own clinical observations, the various means, direct and indirect, of transmission of communicable diseases, and the terms that he invented are still in use.”

Bibliography 1930 In his review for the Times Literary Supplement, Dr. C. J. Singer writes: “there can be no doubt that the ‘seminaria contagionum’ [‘seeds of disease’] of Fracastoro had a seminal influence on the conception of disease in after ages. It would not be difficult to trace the idea right on through the centuries to its development in the hands of Pasteur and Koch and its fruition in the modern sciences of bacteriology, epidemiology and immunology. Fracastoro gives in this book the earliest recognizable picture of typhus fever ... . His account of syphilis in this work is also remarkable, as is also his record of several other diseases, phthisis, rabies and plague among them. Thus the ‘De Contagione’ of Fracastoro must always remain a medical classic, and Professor Wright has rendered a great service by putting it into so convenient, intelligible and readable form. The presentation of the book is entirely admirable. The Latin text is faced by Professor Wright’s accurate and fluent translation, which is illuminated by her long series of apposite notes.” Wilmer Cave Wright (1865-1951) was Professor of Greek at Bryn M awr College from 1897 until her retirement in 1933. Latin and English on facing pages. KVU,M ichigan,UTL

3057 Great Italian short stories. Edited by Decio Pettoello. London: Ernest Benn, 1930. [4], i-xii, 13-923, [1] pp. This very generous collection contains eighty-five stories, of which twenty-six are by writers active only before 1900. In some cases the translator is not named. The stories are: from the Novellino (13th c.), “Dangerous treasure,” translated by Thomas Roscoe; Giovanni Boccaccio, “Friar Cipolla and St. Lawrence’s coals,” “The basil pot,” “The stone in the well,” “The haunted pinewood,” “The stolen pig,” and “The revenge of Nathan,” from The Decameron (Dent, 1930), translated by J. M . Rigg; Franco Sacchetti, “A jesting inquisitor,” and “Two great ambassadors,” from Tales (Dent, c1908), translated by M . G. Steegman; Giovanni Florentino, “A love teacher”; Sabatino degli Arienti, “Love and death”; Antonio M anetti, “Grasso the carpenter”; M asuccio Salernitano, “The revenge of a stern husband,” all translated by Roscoe; Matteo Bandello, “A bold lover,” “The Devil is an ass,” and “Mad jealousy,” translated by Percy Pinkerton; Gian Francesco Straparola, “A will”; Giovanni [that is, Anton Francesco] Grazzini (“Il Lasca”), “A fisherman’s fortune,” and “The tragic story of Fazio”; Giambattista Giraldi (“Cinthio”), “Sublime contention”; Ortensio Lando, “The faithful son”; Anton Francesco Doni, “The hunchback,” all translated by Roscoe; Giovanni Sagredo, “A shrewd supporter,” translator not named; Lorenzo M agalotti, “Romantic love”; Carlo Gozzi, “The lost bracelet,” both translated by Roscoe; and Alessandro M anzoni, “The making of a nun,” translator not named. Brock,Brown,USL

3057a Italian actors of the Renaissance. By Winifred Smith, author of The Commedia dell’ Arte. New York: Coward-McCann, 1930. [8], ix-xiv, [2], 3-204, [2] pp.: ill.; facsims.,

27 ports. Winifred Smith states that her book: “attempts to present accurately to English readers a few of the outstanding and picturesque figures in the Italian theater during and shortly after Shakespeare’s lifetime, some of whom the Elizabethan dramatists may possibly have seen and most of whom they certainly had heard.” The artists represented chiefly by their letters include Francesco, Giambattista and Isabella Andreini, Piermaria Cecchini, Angelo Ingegneri, and Drusinno and Tristano M artinelli. A main secondary source for the documents is Alessandro D’Ancona’s Gli origini del teatro italiano (1891). Reprinted in 1968 by B. Blom. LC,UTL

3058 Italian lyric poetry: an anthology. Edited by Isaac Goldberg. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], c1925. (Little blue book; no. 841) [6], 7-64 pp. The translations in this brief but broad-ranging anthology have been previously published. The poets are: San Francesco d’Assisi (translated by Lorna de’ Lucchi), Guido Cavalcanti (translated by Ezra Pound), Guido Guinizelli, M eo Abbracciavacca, Mazzeo di Ricco, Rustico di Filippo, Dante Alighieri, Cino da Pistoia, and Cecco Angiolieri (all translated by Dante Gabriel Rossetti), Francesco Petrarca (Richard Garnett), Giovanni Boccaccio (de’ Lucchi, Rossetti), Franco Sacchetti (Rossetti), M atteo Maria Boiardo (Goldberg), Ludovico Ariosto, M ichelangelo Buonarroti, Vittoria Colonna, Torquato Tasso, Pietro M etastasio, Giuseppe Parini, Vittorio Alfieri, Vincenzo M onti, Ugo Foscolo, Alessandro M anzoni (all translated by de’ Lucchi), and Giacomo Leopardi (G. L. Bickersteth); also included are Giosue Carducci, Giovanni Pascoli, Gabriele d’Annunzio, Annie Vivanti, Giovanni Papini, Aldo Palazzeschi, Ada Negri, and Amalia Guglielminetti. *,OCLC

3059 Italian tales of heroism and romance. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1926. (Little blue book; no. 955) 64 pp. The tales are: “Rustic chivalry,” by Giovanni Verga; “The knight without fear,” Anon.; “Fortitude,” Edmondo De Amicis; “The prisoner’s wife,” by Sebastiano Erizzo (1525-1585); “Gisippus’ sacrifice,” by Giovanni Boccaccio. Issued in paper. OCLC

3060 Italian tales of realism and passion. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1926. (Little blue book; no. 957) 64 pp.

28

Italian Literature before 1900 in English Translation

The tales are: “A rustic wizard,” Grazia Deledda; “The flight from Barbary,” Agnolo Firenzuola; “A kiss,” Luigi Capuana; “Returned from the tomb,” Domenico M aria M anni (1690-1788); “M algari: a tale of Venice,” Antonio Fogazzaro; “The rescue of Polidoro,” Niccolo Granucci (1522-1603). Issued in paper. OCLC

3061 LEO, XIII, Pope [Rerum novarum (1891)] Pope Leo’s encyclical: encyclical of May 15, 1891. A reply to the Pope’s encyclical. Robert Blatchford. Girard, Kansas: Appeal to reason, [193?], 1921. (People’s pocket series; no. 143) 91 pp. The encyclical concerns the Church’s position on labour, social problems, socialism, and Christianity. Issued in paper; later printings by the Haldeman-Julius Company have the series title Little blue book. OCLC

3062 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Novena in onore di S. Teresa (1783, 1826)] Novena in honor of Saint Teresa. Translated from the Italian of St. Alphonsus Liguori. [United States: s.n.], 1930. 95 pp. Saint Alfonso M aria de’ Liguori (1696-1787) was one of the most important Catholic moral philosophers of the 18 th century, and was the founder of the Redemptorists, a congregation primarily dedicated to parish work and to foreign missions. In his early adulthood he was a successful lawyer, and was only ordained priest in at the age of 30 in 1726. He served the Church in the Naples area, where in 1729 he met and formed an association with M atteo Ripa, China mission-ary and founder of the Collegio de’ cinesi in Naples (see entry 7965). Liguori became a prolific and respected writer only relatively late in life, after about the age of 50. He was canonized in 1839, and was named a Doctor of the Church by Pope Pius IX in 1871. In 1950 Pope Pius XII named him patron saint of moralists and confessors. English translations of his works in moral theology and devotional literature have been frequently reprinted up to the present day, and some, but not all, of the more than 150 English editions of his writings are recorded in this bibliography. First published in English in 1853. OCLC

3063 Love tales of Italian life. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1926. (Little blue book; no. 958) 64 pp. The tales are: “Romeo and Juliet,” Luigi Da Porto; “The

deserter,” Neera (Anna Radius-Zuccari, 1846-1918). Issued in paper. OCLC

3064 Love’s heroism, and other fascinating stories. Pietro Fortini, and others. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Publications, [193-?], 1927. (Little blue book; no. 1194) 64 pp. The stories are: “Love’s heroism,” Pietro Fortini (d. 1562); “M y fascinating friend,” William Archer; “Because of a roseleaf,” Antonio Figazzaro; “The tournament,” Anonymous; “The hunchback,” Anton-Francesco Doni. Issued in paper. OCLC

3065 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections. English and Italian] The prince; Letter to Francesco Vettori, December 10, 1513; Reports on the affairs of France and Germany; Life of Castruccio Castracani. Machiavelli; edited by Mario Casella of the University of Florence; a new text, based on a revision of the manuscripts and early printed editions, with a literal rendering by Aldo Ricci, M.A. of the University and of the British Institute of Florence; and with appendices containing critical studies of Machiavelli by Ugo Foscolo, Giuseppe Ferrari, Francesco De Sanctis, Alfredo Oriani, and Benito Mussolini; full-page illustrations from contemporary portraits and prints. Roma: Libreria del Littorio; Milano: Libreria d’Italia, 1930. (Italian classics; 1) [13], 10-260, [4] pp., xxx leaves of plates: ill.; ports. Italian text, with English translation in parallel columns. Critical studies in English only. CRRS,NYP,OCLC

3066 MANTEGAZZA, Paolo [Le leggende dei fiori (1890)] The legends of flowers (Leggende de flori). By Mrs. Alexander Kennedy; translated from the Italian of Paolo Mantegazza; with frontispiece in colours and twenty-two decorative headpieces by A. Gatlish. London: T. Werner Laurie, 1930. [6], vii-viii, 1-199, [1] pp., [1] leaf of col. plates: ill. The publisher notes: “Four volumes of Professor M ante-

Bibliography 1930

29

gazza’s flower legends had been translated and issued in England but are now out of print. The material in these volumes has now been rearranged and edited [by Petrie Townshend] and issued in one volume.” M antegazza (1831-1910) was a very prolific writer on medicine, life sciences, public health, anthropology, folklore, and various topics of popular interest. His most successful book in the English-speaking world was Gli amori degli uomini (1885), translated as Sexual Relations of Mankind, or Anthropological Studies of Sexual Relations of Mankind (see 1932), which was reprinted as recently as 1980 by Coles in Toronto as Sexual Taboos. Mrs. Kennedy’s translation of Le leggende dei fiori was first published in four parts by Foulis between 1908 and 1910. KVU,OCLC

[6], vii-xvi, [2], 2-211, [1] pp. NYP,OCLC,UTL

3070 MICHELANGELO BUONARROTI [Poems. Selections] Michael Angelo’s sonnets. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1924. (Little blue book; no. 164) 64 pp. “Translated into rhymed English by John Addington Symonds.” Issued in paper. OCLC

3067 MANTEGAZZA, Paolo [Le leggende dei fiori (1890)] The legends of flowers (Leggende de fiori). By Mrs. Alexander Kennedy; translated from the Italian of Paolo Mantegazza; with frontispiece in colours and twenty-two decorative headpieces by A. Gatlish. New York: W. F. Payson, 1930. viii, 199 pp.: ill. (part col.)

3071 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and German] Mozart’s opera Don Juan: containing the German text, with an English translation. Boston: O. Ditson, [1930?]. 57 pp. OCLC

See the English edition, above. OCLC,RLIN

3068 Masterpieces of Italian humor. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1926. (Little blue book; no. 1035) 64 pp. The stories and brief extracts are: Lodovico Ariosto, “What Astolfo saw in the moon,” translated by Leigh Hunt; Francesco Berni, “Living in bed”; Giovanni Boccaccio, “The stolen pig”; Giovanni Della Casa, “Call me not John!”; Carlo Frugoni, “In praise of small people”; Antonio Ghislanzoni, “On musical instruments”; Carlo Gozzi, “Uninvited guests”; Giacomo Leopardi, “On reciting one’s own compositions,” and “Dialogue between Fashion and Death”; Alessandro Manzoni, “Don Abbondio’s encounter with the outlaws”; M asuccio di Salerno, “The inheritance of a library,” and “The silver cup and the lamprey”; Luigi Pulci, “The ridiculous end of M organte and M argutte,” translated by Leigh Hunt; Francesco Redi, “Diatribe against water.” Issued in paper. OCLC

3069 MAZZINI, Giuseppe [Correspondence. Selections] Mazzini’s Letters. Translated from the Italian by Alice de Rosen Jervis; with an introduction and notes by Bolton King. London; Toronto: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1930.

3072 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] Earth’s generations pass: to which is added an anthology from Lyrics of war and peace, Some love songs of Petrarch, To-day and yesterday, and Songs of eventide. By William Dudley Foulke. New York: Oxford University Press, c1930. [2], iii-vi, 1-133, [3], pp., [1] leaf of plates: port. The poems which Foulke translates are “Era il giorno ch’al sol si scoloraro” (iii), “Nova angeletta sovra l’ale accorta” (cvi), “Or vedi, Amor, che giovinetta donna” (cxxi), “Quando fra l’altre donne ad ora ad ora” (xiii), “E perdche un poco nel parlar mi sfogo” (l), “Padre del ciel; dopo I perduti giorni” (lxii), “Quel vago impallidir, che ’l dolce riso” (cxxiii), “In nobil sangue vita umile e queta” (ccxv), “Chiare, fresche e dolci acque” (ode 14), “Sento l’aura mia antica, e I dolci colli” (cccxx), “Ripensando a quel ch’ oggi il cielo onora” (cccxliii), “Li angeli eletti, a l’anime beate” (cccxlvi), “Amor, se vuo’ ch’ I’ torni al giogo antico” (cclxx), a brief passage on the death of Laura from the Trionfo della morte, and “Vergine bella, che di sol vestita” (ccclxvi). William Dudley Foulke (1848-1935) was a prominent attorney and public servant in Indiana and on a national level. He was elected to the Indiana State Senate and later became president of the Indiana Civil Service Reform Association. He was a longtime friend of Theodore Roosevelt, who appointed him to the U.S. Civil Service Commission.

30

Italian Literature before 1900 in English Translation KSM ,OCLC

LC,UTL

3073 PETRARCA, Francesco [De vita solitaria (1347). Adaptation] The letters and epigrams of Sir John Harington, together with The prayse of private life. Edited with an introduction by Norman Egbert McClure, Professor of English, Ursinus College; foreword by Felix E. Schelling. Philadelphia: University of Pennsylvania Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1930. [5], vi-xv, [4], 4-438 pp., [3] leaves of plates: ill.; facsim., ports. The Prayse of Private Life, by Sir John Harington of Kelston (1561?-1612), epigrammatist and translator of Ariosto, is an adapted translation of Petrarch’s La vita solitaria. In his foreword, Schelling writes: “It is less a trans-lation than a treatise inspired by Petrarch’s La vita solitaria, of which there was apparently no Elizabethan translation. In his text Harington follows Petrarch’s general plan and para-phrases the original in certain passages, discanting with much freedom elsewhere. This tract is printed from a transcript of the manuscript presented by Samuel Daniel, the well-known court poet, to the countess of Cumberland [some time after 1605]. It is nowhere so much as mentioned by historians of literature.” M cClure notes: “Lacking the gaiety and sprightly wit that distinguish much of his earlier writing, The Prayse of Private Life reveals the author as an old man, grave and reasonable, who found in Petrarch’s treatise much that his busy and disappointing life had convinced him was memor-able.” M cClure also notes that a few of the epigrams come from Renaissance Latin epigrammatists. OCLC,UTL

3074 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni Francesco [De imaginatione (1501). English and Latin] On the imagination. Gianfrancesco Pico della Mirandola; the Latin text with an introduction, and English translation, and notes by Harry Caplan, Assistant Professor of Classics in Cornell University. New Haven; published for Cornell University, Yale University Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1930. (Cornell studies in English; vol. xvi) [10], ix, [3], 1-102, [2] pp., [1] leaf of plates: port. Giovanni Francesco Pico della M irandola (1470-1533) was a philosopher, and the nephew and biographer of Giovanni Pico della M irandola. He also wrote a biography of Savonarola. The Catholic Encyclopedia note that: “Though very gentle and pious he was drawn into the bitter feuds of his family and fell at the foot of the crucifix with his son Albert, killed by his nephew Galeotto II, who had just seized the Castle of M irandola.” Issued in paper.

3075 PIGNATA, Giuseppe [Les aventures de Joseph Pignata (1725)] The adventures of Giuseppe Pignata, who escaped from the prisons of the Inquisition of Rome. Translated from the French by Arthur Symons. London; Toronto: Jonathan Cape, 1930. [10], 11-252, [4] pp. The first Italian edition was not published until 1887, by S. Lapi, with the title Avventure di Giuseppe Pignata, fuggito dalle carceri dell’Inquisizione di Roma. The imprint of the original French edition (Cologne: chez Pierre M arteau) is false. Pignata was born in 1661. His brother, Pietro Romolo, mentioned in the narrative, whose surname is usually spelled Pignatta, was a musician and composer in Graz and Venice. Giuseppe Pignata’s escape, Symons thinks, took place in November, 1693. Pignata’s adventures, despite the best efforts of Symons in his 40-page introduction, have proved difficult to authenticate, and may belong to that group of stories in which a little truth is fashioned into a picaresque fiction. OCLC,UTL

3076 Poems & translations. By Dante Gabriel Rossetti, including Dante’s Vita nuova & The early Italian poets. London; Toronto: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1930. (Everyman’s library; no. 627. Poetry and drama) [7], viii-xxiv, [1], 2-406, [2] pp. KSM ,OCLC

3077 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Adaptation] The travels of Marco Polo. Charles J. Finger. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193?], 1924. (Little blue book; no. 513) 64 pp. Issued in paper. OCLC

3078 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Revised from Marsden’s translation and edited with introduction by Manuel Komroff. New York: Liveright, c1930. xxxii, 370 pp. Reprinted in 1953 and in paper in 1982. OCLC

Bibliography 1930

31

3079 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Edited with introduction by Manuel Komroff; illustrations by Witold Gordon. The Kublai Khan ed. New York: H. Liveright, c1930. xxxii, 370 pp.: ill. LC,OCLC

3080 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Introduction by Carl Van Doren. [New York]: Literary Guild of America, [193-?]. (The Guild classics) xvii, 340 pp. OCLC

3081 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Revised from Marsden’s translation and edited with introduction by Manuel Komroff. London: Jonathan Cape, 1930. (Traveller’s library) 351 pp. OCLC

3082 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Revised from Marsden’s translation and edited with introduction by Manuel Komroff. [New York]: Books, Inc., c1930. xxxii, 370 pp. OCLC

3083 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo, the Venetian. Edited with introduction by Manuel Komroff; illustrations by Witold Gordon. Garden City, N.Y.: Garden City Publishing, c1930. xxxii, 370 pp., [32] leaves of plates: ill. (some col.). Also issued as “The Kublai Khan ed.” in 1935; reprinted in 1941. OCLC

3084 Proverbs of Italy. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1923. (Ten cent pocket series; no. 117) 61 pp. Issued in paper; later printings have the series title Little blue book, and the pagination 54 pp. OCLC

3085 QUADRUPANI, Carlo Giuseppe [Documenti per tranquillare le anime(1818)] Light and peace: instructions for devout souls to dispel their doubts and allay their fears. By R. P. Quadrupani; translated from the French, with an introduction by the Most Rev. P. J. Ryan. 10th ed. St. Louis, Mo.; London: B. Herder Book Company, 1930. viii, 193 pp. This devotional work by Quadrupani (1740-1806) was first published in this English translation in 1898. Later Herder reprints appeared in 1934, 1939, 1944, 1946, and 1957. The book was very popular; the translator’s preface to this edition notes: “The present translation has been made from the twentieth French edition and has been collated with the thirtysecond edition of the original Italian published at Naples 1818.” OCLC

3086 The shepheardes calender, and, Complaints. Edmund Spenser; edited by W. L. Renwick; illustrated by Hilda Quick. Oxford: printed at the Shakespeare Head Press and published for the Press of Basil Blackwell. (Works of Edmund Spenser; v. 1) 306 pp.: col. ill. Complaints, Containing Sundrie Small Poemes of the Worlds Vanitie was published in London in 1591, a year after the publication of the first three books of The Faerie Queen. The collection includes Spenser’s “The Visions of Petrarch formerly translated,” first published in 1569 in A Theatre for Voluptuous Worldlings (see 1936), Jan van der Noot’s volume of anti-Catholic propaganda. These unattributed translations, together with the poet’s translations from Du Bellay, also reprinted in Complaints, are now accepted as the earliest published works of Spenser (1552?-1599), then in his seventeenth year. Published in a limited edition of 375 copies. See also entry 7098. OCLC

3087 Tudor England through Venetian eyes. By Emma Gurney Salter, Litt.D. London: Williams &

32

Italian Literature before 1900 in English Translation

Norgate, 1930. [6], 7-142, [2] pp.: table. Salter writes: “This little book is compiled from the Reports (Relazioni) and correspondence of the Venetian diplomatic and commercial agents in England mainly between 1496 and 1558. ... The characters, events and features described are as seen by the Venetians, with their opinions and comments upon them; they were shrewd and usually accurate observers, as comparison with other sources shows ... .” The Relazioni are by Andrea Trevisan (dated 1498), Vincenzo Querini (1506), Sebastian Giustinian (1519), M arcantonio Venier (1529), Lodovico Falier (1531), Carlo Capello (1535), Daniele Barbaro (1551), Giacomo Soranzo (1554), and Giovanni M ichiel (1557). LC,UTL

3088 VEGIO, Maffeo [Libri XII Aeneidos supplementum (1428). English, Latin, and Scottish] Maphaeus Vegius and his thirteenth book of the Aeneid: a chapter on Virgil in the Renaissance. By Anna Cox Brinton, Professor of Archaeology at Mills College, California. Stanford University, California: Stanford University Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, c1930. [6], v-xi, [1], 1-183, [1] pp., [8] leaves of plates: ill.; facsims. Brinton writes: “A delightful and almost fantastic chapter in the romance of Virgil’s influence concerns Maphaeus Vegius’ ‘Thirteenth Book of the Aeneid,’ a canto of six hundred and thirty lines, written at Pavia in 1428 by a lad of twenty-one. This audacious composition early had the strange fortune, as the piquant Virgilian critic, Dr. Henry, aptly puts it, to become ‘established as an eke or co-tenant under the same roof with the Aeneid,’ where it remained an almost constant resident for a century and a half after the invention of printing. Later it became, as it were, a visitor, and, in the eighteenth century, only an occasional guest in Virgil’s house. Its final appearance at the close of the Aeneid occurred in Lemaire’s Bibliotheca classica, Paris, 1820.” Vegio (1407-1458) was a friend and contemporary of Lorenzo Valla. He served as abbreviator and datary (an officer of the Papal Court at Rome, charged with the duty of registering and dating all bulls and other documents issued by the Pope) to Eugenius IV, and went to Rome in 1443, with the final return of the papacy, and there spent the remaining fif-teen years of his life. He is known for his Latin verse and his pedagogic essay De educatione liberorum et eorum claris moribus. His supplement was first published in an edition of Virgil printed in Venice in 1471. The English translation by Thomas Twyne (1543-1613) reprinted here first appeared in 1583; the Scottish translation by Gavin Douglas, Bishop of Dunkel (1474?-1522), was completed in 1513, and first published in London in 1553. The accompanying woodcut illustrations by Sebastian Brant first appeared in a Strassburg edition of 1502. LC,UTL

3089 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. Adaptation] Aida. Antonio Ghislanzoni; Giuseppe Verdi; [story-telling version] by Charlotte Lund. Philadelphia: Theodore Presser, 1930, c1923. (Opera miniature series) 28 pp. OCLC

3090 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. Adaptation] Rigoletto. Francesco M. Piave; Giuseppe Verdi; [text in story form] by Charlotte Lund. Philadelphia: Theodore Presser, 1930. (Opera miniature series) 30 pp. OCLC

3091 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore (The troubadour): a grand opera in four acts, as performed at the Manhattan Opera House. New York: C. E. Burden, [193-?]. 32 pp.: music. The libretto is by Salvatore Cammarano (completed by Giuseppe Bardari following Cammarano’s death in 1852), after the play El Trovador by Gutiérrez. OCLC

3092 VIGNOLA [Regola delli cinque ordini d’architettura (1562)] The five orders of architecture, the casting of shadows and the first principles of construction. Based on the system of Vignola; seventy-six plates, drawn and arranged by Pierre Esquié. New York: W. Helburn, 193-? 24 pp., 76 leaves of plates. For a note on Vignola, see entry 2967. OCLC

3093 Woman’s way: and other short stories of Italian love. Maiolino Bisaccioni and others. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Company, [193-?], 1926. (Little blue book; no. 1193) 64 pp. The stories are: “Woman’s way,” Maiolino Bisaccioni

Bibliography 1930 (1582-1663); “At the court of France,” M asuccio of Salerno (15th cent.); “A tale of old Siena,” Bernardo Illicini (Bernardo Lapini, fl. 1475). Issued in paper. OCLC

3094 ZANCHI, Girolamo [De praedestinatione (1582)] The doctrine of absolute predestination stated and asserted: with a preliminary discourse on the divine attributes. Translated from the Latin of Jerom Zanchius by Augustus Montague Toplady; and an appendix from the Latin of Lipsius concerning the “fate” of the ancients. London: Sovereign Grace Union, 1930. 170 pp.

33 “Zanchi [1516-1590] joined the local monastery of the Augustinian Order of Regular Canons. In 1541, Zanchi transferred to the priory of San Frediano in Lucca where Peter M artyr Vermigli — one of the most well-known and influential of the Italian reformers — was the prior. Under M artyr’s guidance, Zanchi studied the works of some of the leading figures in the Reformation, including M artin Bucer, Philip M elancht[h]on, Heinrich Bullinger, and John Calvin, and adopted many of their theological and political views. The turbulent political and religious climate of sixteenth century Europe eventually caused Zanchi to flee Lucca in 1551 and spend the rest of his life relocating to several different cities in Western Europe.” (Religion & Liberty, v. 13, no. 4, 2003) From 1568 to 1576 he was professor of theology at the University of Heidelberg. He wrote: “whatever laws are contrary to God’s honor or contrary to the welfare of human beings are sinful and tyrannical and should not be called ‘laws.’” Toplady’s translation was first published in 1769. OCLC

34

Italian Literature before 1900 in English Translation 1931

3101 ARETINO, Pietro [Works. Selections] The works of Aretino. Translated into English from the original Italian, with a critical and biographical essay. New York: privately printed for Rarity Press, 1931. 280 pp.: ill. Pietro Aretino (1492-1556) was known throughout Europe in his lifetime for the volume and audacity of his writings. H styled himself the “divine scourge” of princes and aimed his satire at the powerful men of his day, and at social customs and literary pretensions. He was honoured (and persecuted) by princes and popes, and was a friend of artists, like Titian, who painted his portrait. He was a poet (known for his lascivious sonnets), and a playwright (see entries 7830, 9153, 9771, 0305, and others), but also wrote a series of religious prose works. He wrote very many letters, of which some 3000 have survived. But the literary form which proved most congenial to Aretino’s personality was the dialogue. Dennis Dutschke writes, in the Dictionary of Italian Literature (1979: 21), that: “the Ragionamenti [1534-36] ... are a notoriously realistic and ribald parody of the Platonic dialogue. Blending elements of comedy and the novella, Aretino portrays an old prostitute, Nanna, as she instructs her daughter Pippa on the lives of nuns, wives, and whores, encouraging her to adopt the last-named profession.” A reprint of the first volume of Samuel Putnam’s edition of Aretino’s Works, first published by Covici in 1926. OCLC

3102 BELLINTANI, Mattia [Delli dolori di Christo (1598)] The sufferings of Christ. By Father Mattia Bellintani da Salò, Capuchin; eight sermons preached in Milan Cathedral in the year MDXCVII; translated from the original Italian edition by a Benedictine Nun of Stanbrook; with a foreword by Father Cuthbert, O.S.F.C.. New York [etc.]: Benziger Brothers, printers to the Holy Apostolic See, 1931. (Capuchin classics; 2) [8], vii-xxi, [1], 1-383, [1] pp. M attia Bellintani da Salò (1535-1611) joined the Capuchin Order of the Franciscans at the age of eighteen. His two brothers also became Capuchins, and Paolo is remem-bered for his services during the plague which devastated Northern Italy in 1576 and 1577. M attia served the order as a missionary preacher and worker. Father Cuthbert writes: “Throughout his long life M attia was a voluminous writer. His work include commentaries on scripture, expositions of the doctrine of Saint Bonaventura, devotional treatises, sermons, biographies of the saints ... and finally, in his old age, his Historia Capuccina.” The sermons translated here were preached in the Duomo of M ilan during the Lent of 1597.

OCLC,St M ary of the Lake

3103 BELLINTANI, Mattia [Delli dolori di Christo (1598)] The sufferings of Christ: eight sermons preached in Milan Cathedral in the year MDXCVII. By Father Mattia Bellintani da Salò, Capuchin; translated from the original Italian edition by a Benedictine Nun of Stanbrook; with a foreword by Father Cuthbert, O.S.F.C. London: Sheed & Ward, 1931. (Capuchin classics; 2) [6], vii-xxi, [1], 1-383, [1] pp. The English edition of the translation published in the United States by Benziger Brothers (see above). LC,OCLC,PIM S

3104 BOCCACCIO, Giovanni [Elegia di madonna Fiammetta (1342)] Amorous Fiammetta. Giovanni Boccaccio; re-vised from the only English translation with an introduction by Edward Hutton. London: privately printed for Rarity Books, 1931. 356 pp., [3] leaves of plates: ill. The Elegia di madonna Fiammetta is the first modern novel in epistolary form which concentrates upon the inner events of the character’s psyche (Aldo D. Scaglione, in the Dictionary of Italian Literature, 1979: 60). Hutton asks: “What then was Boccaccio’s object in writing this romance? It has been said over and over again that his object was to re-venge himself upon M aria d’Aquino for betraying him, and that in representing her as the victim and himself as the runaway lover he achieved a very obvious vengeance. ... Have those who would seriously maintain such a thesis ever read this extraordinary book? No one who has read it can have felt that that vengeance was very successful, or even at all. For the effect of the book is quite opposite. Fiammetta is not belittled, nor made ridiculous, nor exposed. She is exalted: she is exalted over all other women who have ever tragically loved ... . Was this then Boccaccio’s vengeance — to exalt the woman whom he would humble, to exalt her over all other women, and to win for her our pity and forgiveness, our love, even our esteem? No. When Boccaccio wishes to revenge himself he knows how to do it. Let the Corbaccio bear witness for him. He may however in writing the Fiammetta have wished to establish — as in part was the case — that it was he who left Fiammetta and not she him. It was in fact he who left Naples; but she had, it seems, given him his congé before then.” The translation is by Bartholomew Yong (1560-1621?). It was published in London in 1587, and of that black letter edition only four copies are known to exist. This revised version was first published by the Navarre Society in 1926. Concerning Yong, Hutton notes that: “he is, on the whole, a careful and faithful translator, with a genuine sense of the beauty of the English language. His translation of the Fiammetta is a work of

Bibliography 1931

35

art; the euphuism and, above all, the music and lovely rhythm of his prose are worthy of that great time, and in their very different way as fine as the original.” See also entry 2902. OCLC

Giovanni Boccaccio; illustrated by Alex-ander King. New York: Hartsdale House, c1931. 133 pp., [1] leaf of plates: ill.

3105 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by John Payne; with new illustrations specially made for this edition by Steele Savage. New York: Halcyon House, c1931. 528 pp, [10] leaves of plates: ill.

3109 BOCCACCIO, Giovanni [Il filocolo (1336?). Selections] The most pleasant and delectable questions of love. Giovanni Boccaccio, illustrated by Alexander King. New York: Three Sirens Press, c1931. 133 pp., [1] leaf of plates: ill.

OCLC

OCLC

OCLC

3106 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by John Payne; with new illustrations specially made for this edition by Steele Savage. New York: Blue Ribbon Books, c1931. [22], 1-528, [6] pp., [10] leaves of plates: ill. Printed in double columns. Illustrations on lining papers. *,M ichigan,St. John’s

3107 BOCCACCIO, Giovanni [Il filocolo (1336?). Selections] The most pleasant and delectable questions of love. By Giovanni Boccaccio; illustrated by Alexander King. New York: Illustrated Editions Company, c1931. [4], 3-133, [1] pp.: ill. A modernized English version of the translation of the fourth part of Il filocolo by H. G. (variously identified as Henry Grantham, or, more plausibly, as Humphrey Gifford, author of A Posie of Gilloflowers (1580), which includes translations of several Italian tales), published in 1566; with a modern introduction by Thomas Bell. The first modern reprint of the 1587 3 rd edition of this translation was published in London by Peter Davies in 1927, with an introduction by Edward Hutton, and under the original title Thirteene Most Pleasaunt and Delectable Questions, Entituled, A Disport of Diverse Noble Personages, written in Italian by M. Iohn Bocace, Florentine and poet Laureat, in his booke named Philocopo. *,OCLC,UTL

3108 BOCCACCIO, Giovanni [Il filocolo (1336?). Selections] The most pleasant and delectable questions of love.

3110 BOCCACCIO, Giovanni [Il filocolo (1336?). Selections] The most pleasant and delectable questions of love. Giovanni Boccaccio; illustrated by Alexander King. Cleveland; New York: World Publishing Co., c1931. 133 pp. OCLC

3111 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Legenda Sancti Francisci (1263)] The life of Saint Francis of Assisi. By Saint Bonaventura; translated by Miss E. Gurney Salter; and now imprinted by John Henry Nash on the twenty-fifth anniversary of the disaster of nineteen hundred and six that destroyed the body but not the soul of the city of Saint Francis by the Golden Gate. San Francisco: [John Henry Nash], 1931. [48] pp.: ill. Published in an edition of 385 numbered copies, printed in double columns, with title, running title, chapter headings, paragraph numbers and colophon in red, the text within green rules. OCLC,Stanford

3112 A Capuchin chronicle. Translated and abridged from the original Italian by a Benedictine of Stanbrook Abbey; with an introduction and notes by Father Cuthbert. New York: Benziger Brothers, 1931. (Capuchin classics; 3) xv, 198 pp. Also published in London by Sheed & Ward (see below). LC,OCLC

36

Italian Literature before 1900 in English Translation

3113 A Capuchin chronicle. London: Sheed & Ward, 1931. (Capuchin classics; 3) xv, 198 pp.

Company of Indiana University at South Bend was released in 1979. Issued in paper. OCLC,UTL

Translated and abridged from the original Italian by a Benedictine of Stanbrook Abbey, with an introduction and notes by Father Cuthbert, O.S.F.C. The chronicle is anony-mous; but internal evidence points to Fra Ruffino da Siena (16 th c.) as the author. The concluding chapters are taken from the Chronicle of Fra Bernardino da Colpetrazzo (16 th c.). OCLC

3118 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections] Collected poems of Laurence Binyon. [v. 1] Lyrical poems [v. 2] London visions, narrative poems, translations. London: Macmillan and Co., 1931. 2 v. ([6], vii-xv, [1], 1-387, [1]; [6], v-vi, 1-311, [1] pp.)

3114 CARDANO, Girolamo [De propria vita (1575)] The book of my life (De propria vita liber). By Jerome Cardan; translated from the Latin by Jean Stoner. London: J. M. Dent, 1931. xviii, 331 pp.: port. This translation was first published by Dutton in 1930. OCLC

3115 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds. New York: A. and C. Boni, 1931. 450 pp. OCLC

3116 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini, by himself. Translated into English by John Addington Symonds. New York: Liveright Publishing Corp., 1931. [8], 3-513, [1] pp. Reprinted as a Black & Gold edition in 1942. KSM ,OCLC

3117 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio: a fantastic comedy in eight scenes. Dramatized from the translation of the Italian fairy tale of Hezekiah Butterworth by Adams T. Rice. New York; Los Angeles: Samuel French, c1931. [8], 1-77, [3] pp. Butterworth (1839-1905) was a prolific writer and editor. His translation of Pinocchio was first published in 1898. A videocassette of a performance of Rice’s play by the Theatre

The second volume includes those sections of Binyon’s translations from Dante which were then ready for publication (Inferno I-X, XXVI, XXXIII; Purgatorio I-II, XXVIII-XXX; Paradiso XXX, XXXIII). When Binyon’s translation of the Divina commedia was reissued in three volumes by M acmillan in 1953, ten years after his death, J. M . Cohen, in the Times Literary Supplement, wrote: “In 1921, when he was past 50 and, as a poet, but for his single, much-quoted war poem, in obscurity, Laurence Binyon began, tentatively at first, his translation of the Divina Commedia into terza rima. ‘A melodious smoothness,’ he wrote in his introduction, ‘is not characteristic of Dante’s verse, so much as an extraordinary fullness and volume,’ and in his anxiety to avoid the deceptive smoothness and regularity which informs such a work as M iss Dorothy Sayers’s subsequent version of the Inferno, Binyon seems to aim deliberately at roughness of texture, a throwing backwards or forwards of the expected stress, and at an occasional drop from rhyme into half-rhyme. His choice of language is at times somewhat archaic. Yet it succeeds in rendering in a uniform idiom the very various levels of argument, from dramatic to theological, which the poem contains.” Binyon’s Inferno was first published separately by M acmillan, with the Italian text, in 1933; the Purgatorio followed in 1938, and the Paradiso in 1943. Reprinted in 1943. LC,TRIN,UTL

3119 DANTE ALIGHIERI [Il convivio (1304-08)] The Convivio of Dante Alighieri. [Translated by Philip H. Wicksteed]. London J. M. Dent and Sons, 1931. (The Temple classics) [7], 2-446 pp.: ill. The translation by Wicksteed (1844-1927) was first published by Dent in 1903. OCLC,UTL

3120 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] Dante’s Paradiso: a lineal and rhymed translation. By Rev. Albert R. Bandini. San Francisco, Calif:

Bibliography 1931

37

The People’s Publishing Co., 1931. [8], 1-279, [1] pp., [4] leaves of plates: ill Niagara,OCLC

3121 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante. Translated by A. R. Bandini. San Francisco, Calif.: The People’s Publishing Co., [1931]. 3 v. in 1 ([4], v-xxiv, [2], 1-220, [6] pp., [1] leaf of plates; [8], 1-233, [1] pp., [4] leaves of plates; [8], 1-279, [1] pp., [4] leaves of plates): ill.; port. “A lineal and rhymed [terza rima] translation.” The general title is a cover title; each volume, originally separately published in 1928 (Inferno), 1930 (Purgatorio), and 1931 (Paradiso), has a special title page (e.g. Dante’s Paradiso: A Lineal and Rhymed Translation. By Rev. Albert R. Bandini), and separate pagination. Niagara,OCLC

3122 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. Translated by Jefferson Butler Fletcher. New York: The Macmillan Company, c1931. [6], vii-xxii, [2], 3-471, [3] pp., [14] leaves of plates: ill. There was a second printing, with revisions, in 1933. The illustrations are from drawings by Botticelli, with the exception of the frontispiece, which is from a painting by Domenico di Francesco in the Duomo of Florence. Each plate is accompanied by a guard sheet with descriptive letterpress. OCLC,UTL

3123 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The Inferno from La divina commedia of Dante Alighieri. As translated by the Reverend Henry Francis Cary; and illustrated with the seven engravings of William Blake. New York: printed by Richard W. Ellis for Cheshire House, 1931. [17], 2-210, [6] pp., 7 leaves of plates: ill. Published in an edition of 1200 copies (Windsor copy no. 505). Initials to each canto printed in red; each plate preceded by an unnumbered and uncounted leaf with descriptive letterpress. Bound in full leather, stamped in blind; red leather label on spine, stamped in gold; top edges gilt. An edition in folio format (48 x 31.5 cm.), printed in 22-point Caslon, and an old italic. A note on the engravings reads: “The seven engravings of

William Blake in this edition of Dante’s Inferno, have been faithfully reproduced by copper plate engraving, in the exact size of the originals, and are now used for the first time in conjunction with the text. In 1824, commissioned by John Linnell, the portrait and landscape painter, Blake began the series of drawings for the Divine Comedy, at the age of sixty-seven. Although over a hundred drawings were made before his death, few of them were completely finished, and only seven were engraved. Of these seven engravings, executed by himself, he wrote to Linnell on April 25th , 1827 ‘ ... I am much too attached to the Dante to think much of anything else. I have proved the six plates, and reduced the fighting devils ready for the copper ... .’ He died on August 12 th, 1827.” OCLC,Windsor

3124 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The Inferno of Dante. Translated into English terza rima verse with introduction and notes by Lacy Lockert, A.M., Ph.D., formerly Assistant Professor of English at Kenyon College. Princeton: Princeton University Press, 1931. [6], vii-xii, 1-251, [1] pp. Distributed in the U.K. by Humphrey M ilford, Oxford University Press. OCLC,UTL

3125 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The vision of Dante Alighieri, or, Hell, Purgatory, and Paradise. Translated by Rev. H. F. Cary; [introduction by Edmund C. Gardner]. London; Toronto: J. M. Dent; New York: E. P. Dutton, 1931. (Everyman’s library; 308. Poetry and the drama) [6], vii-xxi, [4], 2-451, [2], 2-4 pp. This edition of Cary’s translation was first published in 1908. There have been frequent reprints, from the 1940s under the title The Divine Comedy, and later including a foreword by M ario Praz. The 1955 printing, with the foregoing characteristics, has the pagination: [4], v-xxi, [4], 2-451, [1], 1-4, the last grouping being a note on the Everyman’s Library. NYP,Ryerson,Tallahassee

3126 DE SANCTIS, Francesco [Storia della letteratura italiana (1870-71)] History of Italian literature. By Francesco De Sanctis; translated by Joan Redfern. Volume one [two]. 1st ed. New York: Harcourt, Brace and Company, c1931.

38

Italian Literature before 1900 in English Translation 2 v. ([4], v-viii, [4], 3-467, [3]; [8], 469-972 pp.)

This translation was first published by Oxford University Press in 1930 (see entry 3050). KSM ,LC

3127 DESIDERI, Ippolito [Works. Selections] An account of Tibet: the travels of Ippolito Desideri of Pistoia, S.J., 1712-1727. Edited by Filippo De Filippi; with an introduction by C. Wessels, S.J. London: published by George Routledge & Sons, [1931]. (The Broadway travellers) xviii, 474 pp., [18] leaves of plates: ill. (part col.); folded col. map. The Jesuit Ippolito Desideri (1684-1733) was ordained in 1712, after twelve years of training and study, and in the same year left Rome for India as an Apostolic M issionary. He returned to Rome in 1727. His report on his travels was titled, in one of the three extant manuscripts, Notizie historiche del Regno del Thibet e Memorie de’ Viaggi e Missioni ivi fatti dal Padre Ippolito Desideri della Compagnia di Giesú, dal medesimo scritte e dedicate, 1712-1733 (Historical Sketch of Thibet, and An Account of the Mission and Travels in That Country by Father Ippolito Desideri of the Society of Jesus, written by himself, 1712-1733). In his preface, De Filippi writes: “Desideri’s Relazione, composed entirely from per-sonal observations made on the spot, and from investigations of the Tibetan texts constantly controlled by the Doctors of the Law, has a scientific value of the first importance which has not been affected by the studies which have since appeared. M ost of these studies are partial; and not one of them has led to conclusions contradictory to Desideri’s. M oreover, the simple and frank style of his narrative, the absolute honesty of his exposition of the Buddhist doctrine, and his attitude to the people and the country in general, make his book and ex-tremely attractive one. The figure that emerges is that of a mild and simple man, full of human understanding and sympathy, and honest and truthful to the point of candour.” Desideri spent five years in Tibet, and left in 1721, when he learned that the mission-territory of Tibet had been declared the province of the Capuchins, and that he was recalled. A version of Desideri’s narrative was published in 1904, edited by Carlo Puini, as Il Tibet (Geografia, Storia, Religione, Costumi) secondo la relazione del viaggio del P. Ippolito Desideri (1715-21). The translation of the narrative as edited by De Filippi was prepared by Janet Ross, with the critical apparatus, preface and notes translated by Joan Redfern. A revised edition was published by Routledge in 1937, and a smaller-format reprint of this 1931 edition was published in Taipei in 1971. LC,OCLC

3128 FRACASTORO, Girolamo

[Syphilis (1530)] Hieronymus Fracastor’s Syphilis. A translation in prose from the original Latin of Fracastor’s immortal poem; with a history of Fracastor’s life by Mario Truffi, M.D., Professor and Director of the Dermo-Syphilopathic Clinic, Royal University of Padua, Italy. 2nd ed., rev. and enl., ill. Saint Louis, Missouri: The Urologic & Cutaneous Press, 1931. [2], i-xi, [1], 1-104, [4] pp., [19] leaves of plates: ill,; facsims., ports. This translation was first published in 1911. Fracastoro (1478-1553) was perhaps the greatest physician of his generation, and an authority on epidemic diseases. He characterized three types of contagion: by direct contact, by transmission from contaminated objects, and at a distance through transport by air. His disquisition on the mythical origin, symptoms and progression, and treatment of the disease that was then sweeping through western Europe — which the Spaniards called the French disease, the French the Neapolitan or Italian disease, and the Germans the Spanish disease — came in the form of the poem Syphilis (1530), and Fracastoro’s title soon came to be applied to the disease itself, which he was later able to show to be sexually transmitted. Fracastoro’s suggested treatments were largely ineffective, and it was not until the mid 20th century, with the discovery and development of the antibiotic penicillin, that effective control of the disease, at least in its early stages, became possible. An English translation of Syphilis, by Nahum Tate, was first published in 1686. Ehrman,LC

3129 GARIBALDI, Giuseppe [Memorie (1860)] The memoirs of Garibaldi. Edited by Alexandre Dumas; translated and with an introduction by R. S. Garnett; with contributions by George Sand and Victor Hugo. London: E. Benn, 1931. xv, 432 pp.: ill.; folded maps, ports. The translator notes that he worked from the French Naumbourg edition: “the only complete version of Dumas’ work, taken from Garibaldi’s holograph journals and notes before he himself revised them for publication.” Dumas’s translation was first published in 1860. The second part of the Memoirs, published in Naumbourg and Brussels in 1861 and covering the campaigns of 1859-60, is the work of Dumas. Garibaldi’s Memorie are available in English in three distinct versions, translated from 19th-century French, German, and Italian editions. OCLC

3130 GARIBALDI, Giuseppe [Memorie (1860)] The memoirs of Garibaldi. Edited by Alexandre Dumas; translated with an introduction by R. S.

Bibliography 1931 Garnett; with contributions by George Sand and Victor Hugo. New York: D. Appleton and Company, 1931. [4], v-xv, [2], 2-432 pp., [10] leaves of plates (part folded): ill.; folded maps, ports.

39 of Saint Alphonsus de Liguori. The ascetical works; 7-8) 2 v. ([7], 6-285, [1] pp., [5] leaves of plates): ill. (some col.) See entry 3062 for a note on Liguori. KSM

This American edition was printed in Great Britain. LC,NYP,UTL

3130a Great short stories of the world: a collection of complete short stories chosen from the literatures of all periods and countries. By Barrett H. Clark & Maxim Lieber. [New York]: A. & C. Boni, 1931. (Bonibooks) xv, 1072 pp. The Italian stories occupy pp. 391-470. There are stories from Le cento novelle antiche, Giovanni Boccaccio, Giovanni Fiorentino, Franco Sacchetti, Masuccio Salernitano, Niccolò M achiavelli, M atteo Bandello, Agnolo Firenzuola, Giambattista Cinzio Giraldi, Carlo Gozzi, and, from the 20 th century, Giovanni Verga, Antonio Fogazzaro, Edmondo de Amicis, M atilde Serao, Gabriele d’Annunzio, and Grazia Deledda. This collection was first published in 1925 by A. & C. Boni, Heath, and World Pub. Co. OCLC

3131 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267)] The golden legend, or, Lives of the saints. As Englished by William Caxton. London: J. M. Dent & Sons, 1931-40. 7 v. ([5], vi-x, [1], 2-298 pp., [1] leaf of plates; [5], vi, [1], 2-285, [1] pp., [1] leaf of plates; [5], vi, [1], 2-306pp., [1] leaf of plates; [5], vi, [1], 2-274 pp., [1] leaf of plates; [5], vi, [1], 2-257, [1] pp., [1] leaf of plates; [5], vi, [1], 2-274 pp., [1] leaf of plates; [5], vi, [1], 2-291, [3] pp., [1] leaf of plates): ill. First published by Dent in 1900 in the Temple classics series; see also 1973 for the AMS reprint (entry 7331). KVU,OCLC

3132 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Le glorie di Maria (1760)] The glories of Mary. By St. Alphonsus de Liguori, Doctor of the Church; edited by Rev. Eugene Grimm, Priest of the Congregation of the Most Holy Redeemer. 4th reprint revised by the Redemptorist Fathers, Brooklyn, N.Y. Garrison, NY: St. Christopher’s Inn, c1931. (Complete works

3133 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Le glorie di Maria (1760)] The glories of Mary. By St. Alphonsus de Liguori; edited by Eugene Grimm. 3rd reprint rev. Brooklyn: Redemptorist Fathers, c1931. (Complete works of Saint Alphonsus de Liguori. The ascetical works; 7-8) [7], 6-710 pp. OCLC,KSM

3134 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. By Nicolo Machiavelli; translated by W. K. Marriott. London; Toronto: J. M. Dent; New York: E. P. Dutton, 1931. (Everyman’s library; no. 280. Essays and belles lettres) xxvi, 290 pp. M arriott’s translation was first published in this edition in 1903. There were frequent reprints through the 1930s and 1940s, until 1948, when the translation was reissued in a changed format. OCLC

3135 MASUCCIO, Salernitano [Il novellino (1475). Selections] The comedy of the saint’s breeches. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Publications, c1931. (Little blue book; no. 1629) [5], 6-64 pp. This collection includes the stories “The comedy of the saint’s breeches,” “The friar’s love affair,” and “The virgin and the friar,” from W. G. Waters’ translation of the Novellino published ca. 1895 in London. M asuccio (ca. 1410-1475) was born into a noble family of Salerno (hence his pen-name). The Dictionary of Italian Literature notes: “M asuccio’s single literary work is the extremely notable collection of novelle entitled the Novellino. Continuing the narrative tradition of Boccaccio and others, M asuccio’s collection is disposed according to five themes, each of which contains ten stories: the misdeeds of churchmen; tricks and injuries caused by jealousy; the ‘defective’ female sex; tearful matters; and stories of the magnanimity of princes. ... Unlike Boccaccio or many other writers in this genre, there are no storytellers; all the stories are narrated by M asuccio. The language is a southern Italian dialect

40 rather than a literary Tuscan.” (1979: 323) Issued in paper; cover title: The comedy of the saint’s breeches. M asuccio. OCLC,Pittsburg

3136 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] The sonnets of Petrarch. Translated by Joseph Auslander. London; New York; Toronto: Longmans, Green & Co., 1931. [4], v-xiii, [1], 1-338 pp., [1] leaf of plates: port. Reprinted in 1932. The frontispiece is a reproduction of the supposed portrait of Laura by Simone M emmi (Simone M artini, 1283-1341). LC,NYP,UTL

3137 PIGNATA, Giuseppe [Les aventures de Joseph Pignata (1725)] The adventures of Giuseppe Pignata, who escaped from the prisons of the Inquisition of Rome. Translated from the French by Arthur Symons. New York: Sears Pub. Co., [1931]. 252 pp. This translation was first published by Jonathan Cape in 1930 (see entry 3075). OCLC

3138 POLIZIANO, Angelo [L’Orfeo (1494)] A translation of the Orpheus of Angelo Politian and the Aminta of Torquato Tasso. With an introductory essay on the pastoral by Louis E. Lord, Ph.D., L.H.D., Professor of Classics in Oberlin College. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1931. [12], 3-182, [2] pp. L’Orfeo was written by the then 18-year-old Poliziano, and performed in M antua in July, 1471 on the occasion of a visit by Duke Galeazzo M aria Sforza. In this translation, Lord’s version of the original edition is printed in parallel with his version of the 1776 edition (which was divided into five acts, and somewhat enlarged; with most of the local allusions of the first edition eliminated). Tasso’s Aminta was first performed in 1573, was again performed in 1574, and was first published in 1580. The 1590 edition was the first to include all the choruses and the epilogue; the intermedi were not included until the edition of 1666. Lord’s version includes the choruses, epilogue, and intermedi. LC,M ichigan,UTL

3139

Italian Literature before 1900 in English Translation POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. New York: Grosset & Dunlap, 1931. (Universal library) xvii, 340 pp. OCLC

3140 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. New York: Library Publications, [1931?]. xvii, 340 pp. OCLC

3141 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Revised from Marsden’s translation and edited with an introduction by Manuel Komroff. New York: The Modern Library, 1931. [4], v-xxxi, [5], 3-351, [7] pp. Reprinted in 1953. KSM ,LC,OCLC

3142 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Translated into English from the text of L. F. Benedetto by Professor Aldo Ricci; with an introduction and index by Sir E. Denison Ross. London: George Routledge & Sons, 1931. (The Broadway travellers) [4], v-xviii, 1-439, [1] pp., 13 leaves of plates: ill.; facsims., maps (1 folded). Luigi Foscolo Benedetti’s Italian edition was first published in Florence by Olschki in 1928, sponsored by the Comitato geografico nazionale italiano, and limited to 600 copies. His text is based on the “Geographic” text (Biblio-thèque nationale M S. Fr. 1116), edited and collated with all the best known texts. He then prepared a modern Italian translation on which (in prepublication form— the edition did not appear in Italy until 1932) Ricci, who died in 1930, based his English translation. Reprinted by Routledge & Kegan Paul in 1939 and 1950. OCLC,USL,UTL

3143 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Translated into English from the text of L. F. Benedetto by Professor Aldo

Bibliography 1931

41

Ricci; with an introduction and index by Sir E. Denison Ross. New York: The Viking Press, 1931. xviii, 439 pp.: ill. OCLC

3144 [La rotta de Scocesi (1513?)] The secret of Flodden: with, ‘The rout of the Scots,’ a translation of the contemporary Italian poem La rotta de Scocesi. By W. Mackay Mackenzie. Edinburgh: Grant & Murray, 1931. 126 pp.: ill.; map, plan. The Italian text of this anonymous poem on the Battle of Flodden (1513) was published by the Roxburghe Club in 1825. W. M ackay M ackenzie (1871-1952) also edited an edition of the poems of William Dunbar (1460?-1520?) for Faber and Faber in 1932. LC,OCLC

3145 STRAPAROLA, Gianfrancesco [Le piacevoli notti (1550-53). Selections] The merry nights of Straparola. New York: privately printed, The Panurge Press, c1931. [12], 15-272, [2] pp. Printed in an edition of 1000 copies “for private collectors of erotica.” The introduction is by W. G. Waters. The tales translated are “Hands off,” “The priest who would not be castrated,” “A mistake in the dark,” “The revenge indelicate,” “Cuckolds will be cuckolds,” “The mysterious doll,” “Tit for Tat,” “Adultery interrupted,” “The way of all wives,” “The three laziest rogues,” “The hermaphrodite,” “Tables turned upon wives,” “The wages of sin,” “A choice of lovers,” and “Trust not a friend.” Straparola (ca. 1480-1557?) is chiefly known for Le piacevoli notti. The Dictionary of Italian Literature comments: “Like the more famous collection by Boccaccio, this one has a framework and the novelle are narrated by a larger group of storytellers — thirteen ladies and numerous gentlemen. ... Each of the seventy-five tales told ends upon a riddle with multiple meanings, one usually obscene which is, of course, not the one the storyteller claims to have intended. ... Some of the tales with priests as protagonists were considered offensive to CounterReformation sensibilities, and the work was placed on the Index in 1624.” (1979: 493) Kent State,OCLC

3146 The truce of the wolf, and other tales of old Italy.

By Mary Gould Davis; illustrated by Jay Van Everen. New York: Harcourt, Brace and Company, c1931. [12], 3-125, [1] pp.: ill. “The truce of the wolf” is the story of the wolf of Gubbio, from the Fioretti; “Calandrino and the pig” is from the Decameron; one story was collected by the author in Tuscany, and the remaining three are adapted from Legends of Florence by Charles Godfrey Leland (M acmillan, 1895). LC,OCLC,Osborne

3147 VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (rev. version, 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra: opera in a prologue and three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by F. M. Piave and A. Boito; translated into English verse from the original Italian by Frances Winwar. New York: Fred. Rullman; [Melville, N.Y.: Franco Colombo Publications, a division of Belwin Mills Publishing Corp.], c1931. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) [1], 2-47, [1] pp. The Verdi/Boito revised version of the Verdi/Piave opera (1857) is also recorded in Healey, Twentieth-Century Italian Literature in English Translation (1998, entries 6464, 8547, A312, A483). Italian text and English translation on facing pages; issued in paper. Some printings have, at the head of the cover title, “M etropolitan Opera House grand opera.” Franco Colombo and Belwin M ills represent successor companies to Rullman, for later printings of the libretto. Brown (2),UTL

3148 VIGNOLA [Regola delli cinque ordini d’architettura (1562)] The five orders of architecture according to Vignola. Arranged by Pierre Esquié; consisting of sixty-six plates including studies of shadow projection and notes on the plates, with a glossary of French and English terms. London: J. Tiranti & Co., 1931. 26 pp., 66 leaves of plates: ill. LC,OCLC

42

Italian Literature before 1900 in English Translation 1932

3201 BASILE, Giambattista [Il pentamerone (1674)] The Pentamerone of Giambattista Basile. Translated from the Italian of Benedetto Croce; now edited with a preface, notes and appendixes by N. M. Penzer, M.A.; with a portrait frontispiece, twelve reproductions of title-pages and other illustrations, together with a contemporary plan of the city of Naples. In two volumes. Vol. I [II]. London: John Lane the Bodley Head; New York: E. P. Dutton and Company, 1932. 2 v. ([4], v-lxxv, [3], 3-309, [3] pp., [2] leaves of plates; [4], v-vi, [2], 1-333, [3] pp., [11] leaves of plates): ill.; facsims., plan, port. Croce’s influential translation, from the original Neapolitan, of the Pentamerone was published in 1925. This English edition includes the essay “The folk-tale since Basile,” by Stith Thompson. Cecil Headlam reviewed Penzer’s translation for the Times Literary Supplement. He notes that: “[Basile] had long been dabbling in the treatment of the Neapolitan dialect as a form of literature. He chose it as the most suitable vehicle of expression for the folk-tales he had been collecting; and he chose his fairy-stories as the most suitable material upon which to experiment in literature with the speech of the people. Basile died suddenly in an epidemic in 1632. Two years later was published the first of a series of fifty novelle found among his manuscripts. The rest were published at intervals, at first under the title of Lo Cunto de li Cunti, and afterwards of Il Pentamerone. The book at once became popular. Its subsequent history is traced in an elaborate bibliography of one hundred pages, compiled by M r. Penzer with the assistance of hundreds of librarians and book-lovers all over the world, and illustrated by title-pages of rare editions. It is to this collection of stories that Basile now owes his fame. ... The scheme of the tales is the traditional one stereotyped by Boccaccio, a ‘frame’ story introducing a series. Though the stories themselves may have come from far lands and distant ages, they are all given a Neapolitan setting and brought into touch with the daily round of life in Naples. And in them are all the lure and fascination of magic. The Pentameron entered upon a new lease of life when the brothers Grimm published their European fairy tales. From its comparative obscurity as a story-book in a difficult dialect, it then emerged as the richest of the early collections available for the study of comparative folk-lore.” Concerning the translation, Headlam comments: “If M r. Penzer’s translation can claim no stylistic effects, it commands admiration for its faithful rendering of the astonishing vocabulary of the original.” In his review for Folklore (1931: 496-500), M oses Gaster wrote: “It was a deliberate action on [Basile’s] part to write it in a special dialect; but where did the matter come from? There are various characteristics in these tales. One outstanding is that the devil plays no part. There are only kind and helpful fairies and ogres of a wild and cannibal type. ... I am inclined to believe that much of it is of oriental

origin. One must bear in mind that Sicily has been under the domination of the Arabs for many hundreds of years. ... The oriental influence is due the absence of the devil and the introduction just of such genii as we find in Basile. There is no doubt that the vast amount of oriental fairy tales had also found a home among the people of Sicily and Naples.” CRRS,OCLC,UTL

3202 BELLINI, Vincenzo [La sonnambula (1831). Libretto. English and Italian] La sonnambula (The somnambulist): an opera in three acts. Vincenzo Bellini; book by Felice Romani. New York: F. Rullman, 1932. 24 pp.: music. Bellini (1801-1835) completed ten operas in his brief life, almost all to libretti by Felice Romani (1788-1865). The pastoral La sonnambula was one of his most popular works. Amina, the sleepwalker of the title, is repudiated by her fiancé Elvino when she is found in Count Rodolfo’s room. After the usual plot complications, Amina is seen by everybody, sleepwalking on the roof of a mill. When she has reached safety, Elvino wakes her, and the lovers are reunited. Issued in paper. OCLC

3203 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The Decameron of Giovanni Boccaccio. Faithfully translated by J. M. Rigg; with an illustrated introduction; and fifteen photogravures from original drawings by Louis Chalon. In two volumes: volume the first [second]. London: privately printed for the Navarre Society, [1932?]. 2 v. ([7], vi-xxi, [2], 2-332; [5], vi-xiii, [4], 2404 pp., [15] leaves of plates): ill. The Navarre Society edition was first printed at the end of the 19th century. There was a printing in 1921, and Rigg’s translation with Chalon’s illustrations was reprinted for the Society as recently as 1947. The UTL copy is an early printing. Michigan,UTL

3204 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Legenda Sancti Francisci (1263). Selections] The life of Saint Francis. By Saint Bonaventure. London: J. M. Dent & Sons, 1932. (The Temple classics) vi, 219 pp. The translator is Emma Gurney-Salter. OCLC

Bibliography 1932 3205 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Speculum Beatae Mariae Virginis (13th cent.?); Psalterium Beatae Mariae Virginis (13th cent.?)] The mirror of the Blessed Virgin Mary (Speculum Beatae Mariae Virginis) and the Psalter of Our Lady (Psalterium Beatae Mariae Virginis). By Saint Bonaventure; translated into English by Sr. Mary Emmanuel, O.S.B. St. Louis, Mo.; London: B. Herder Book Co., 1932. xv, 302 pp. The first text, long attributed to Bonaventure, is now thought to be the work of Conradus de Saxonia (d. 1279). LC,OCLC

3206 CARLETTI, Francesco [Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo (1701). Selections] The Carletti discourse: a contemporary Italian account of a visit to Japan in 1597-98. Translated by Bishop Trollope; introductory notes by Professor A. J. Sington, in, The Transactions of the Asiatic Society of Japan, 2nd ser., v. 9 (1932), pp. [1]-35. Caption title. For a further note on Carletti, see entry 6412. Carletti’s sojourn in Japan lasted from June 1597 to M arch 1598, but his own notes were lost when he was captured by the Dutch near St. Helena during his return voyage in 1602, and taken to Holland. Sington writes: “The text of the seventh Discourse most emphatically has not the unmistakable ring of first-hand experience. ... The Discourse on Japan does not belong to the category of ‘travellers’ tales’, Carletti is no M andeville reincarnate in the sunny South. Quite otherwise! Doubly cheated, first, by the loss of his ‘copious notes’ and again by the failure of his memory our author has recourse to authentic sources such as the Annual Letters of the Jesuit fathers. Froez, in particular, seems to have been an invaluable storehouse of information. ... If, then, the essential characteristic of this Discourse is that of a compilation rather than of a narration of first-hand experience, this is not to deny its considerable interest. The mere fact of its being written by a layman is remarkable for a period of which our chief foreign sources are the writings of missionaries. Nor is Carletti’s account entirely lacking in touches suggestive of firsthand experience.” OCLC,UTL

3207 The Catholic anthology: the world’s great Catholic poetry. By Thomas Walsh, Ph.D., Litt.D., LL.D., Member of the Royal Academy of Seville, Spain, and late Honorary Corresponding Secretary of the Hispanic Society in New York. Revised edition.

43 New York: The Macmillan Company, c1927, 1932. [6], vii-xii, [4], 3-584 pp. This popular compilation was first published in 1927 (reprinted 1928, 1929); for details, see entry 2911. The revised edition was reprinted in 1939, 1940, 1942, 1943, and 1947. KSM ,LC,UTL

3208 CAVALCANTI, Guido [Poems. Selections. English and Italian] Rime: edizione rappezzata fra le rovine. Guido Cavalcanti. Genova: Edizioni Marsano, anno IX [1932], c1931. [8], 7-56, i-xvi, [1], 2-56, [2] pp., 40 pp. Of plates: facsims. Edited by Ezra Pound, with extensive notes in English. The 40 plates are facsimiles of Cavalcanti’s manuscripts. For this Italian edition, Pound has added translations of five sonnets which were not included in his original bilingual edition, Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti (Boston, 1912); “Chi è questa che vien” (“Who is she that comes”), “Per gli occhi fiere in un spirito sottile” (“A breath of thy beauty passeth through mine eyes”), “Certo non è da l’intelletto accolto” (“Surely thy wit giveth not welcome place”), “La bella donna, dove Amor si mostra” (“This fayre M istress, whereby love maketh plain”), “Ciascuna fresca, e dolce fontanella” (“Every fresh and sweet-flavoured water spring.”) Pound comments: “Coloro che non leggono l’inglese possono intendere la mia posizione critica in queste poche parole: che Guido non è inferiore a Dante in qualità; che questi due diedero alla poesia mondiale qualche cosa che non esisteva, e non esiste, altrove, e che dopo le loro esilii per seicento anne la poesia italiana non ha raggiunto il loro livello.” This edition had a printing of about 500 copies. LC,RBSC

3209 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds. New illustrated ed. Garden City, NY: Garden City Publishing Co., c1932. [6], vii-xi, [4], 2-488 pp., [7] leaves of plates: ill. Illustrations also on lining papers. CRRS,LC,OCLC

3210 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. New York: Greenway Pub. Co., 1932. (Greenway classics)

44

Italian Literature before 1900 in English Translation 506 pp. OCLC

3211 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; with an introduction by Harry Morgan Ayres. Los Angeles: Pacific Library Association, 1932, c1929. (The modern readers series) x, 450 pp. OCLC

3212 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds. New illustrated ed. Garden City, NY: Sun Dial Press, c1932. xi, 488 pp.: ill. OCLC

3213 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini, by himself. Translated into English by John Addington Symonds. New York: H. Liveright, 1932. (Black and gold library) 513 pp. OCLC

3214 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The memoirs of Benvenuto Cellini. Translated by Robert Hobart Cust; & illustrated by James Daugherty. New York: Duffield, Green & Co., 1932. xxvi, 547 pp.: ill.; ports. OCLC

3215 CENNINI, Cennino [Il libro dell’arte (1437?). Italian and English] Il libro dell’arte. Text [The craftsman’s handbook]. Cennino d’Andrea Cennini da Colle diVal d’Elsa; edited by [translated from the Italian by] Daniel V.

Thompson, Jr., Assistant Professor of the History of Art in Yale University. New Haven: Yale University Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1932-33. 2 v.([9], x-xxiv, [1], 2-123, [1] pp., [3] leaves of plates; [11], x-xxvii, [2], 2-142, [4] pp., [1] leaf of plates): ill (part folded); facsims. This edition is based on a manuscript in the M ediceoLaurenziana Library in Florence which is thought to be the earliest recension of Cennini’s text, completed before 1437, though possibly begun as early as 1396. The first volume contains the text, edited by D. V. Thompson, Jr.; the second volume contains Thompson’s translation, The Craftsman’s Handbook. Thompson writes:“The Libro dell’arte of Cennino Cennini is a guide to the materials and practice of painting and allied operations, written by a painter ‘for the use and good and profit of any who care to enter this profession.’ The practice which it records is that of the school of Giotto in the varied branches of activity of painters of that time, especially in fresco-painting, tempera-painting a fondo d’oro, manuscript illumination, and various sorts of drawing. ... Cennino renders good service to the modern student, namely, in admitting him to some understanding of the intrinsic nature of a wide range of works of art. ... The knowledge of the painters’ aims and means which it provides stimulates the eye to the recognition of unsuspected interests and beauties in paintings in these media. Even those who do not care to study the text precisely for any of the reasons which I have suggested, may enjoy something of the humanity of the book and its good-hearted author.” LC,OCLC,UTL

3216 Christopher Columbus: documents and proofs of his Genoese origin. English-German ed. [Bergamo: Officine dell’Istituto italiano d’arti grafiche], 1932. [7], viii-xxiii, [6], 6-288, [8] pp., [372] pp. of plates: ill. (part col.); coat of arms, facsims., geneal. tables, port. Includes translations of diplomatic correspondence, archival documents, and writings of Columbus and his family. “The work has been compiled by Prof. Giovanni M onleoni with the collaboration, for all that regards archivistic research, of Dr. Giuseppe Passagno.” In addition to this English/German edition, there were also an Italian and a Spanish-French edition. The end-papers are a colour reproduction of the Juan de la Cosa map of 1500, with its vignette of Columbus as Saint Christopher. CRRS,OCLC,UTL

3217 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By C. Collodi; illustrated in color by Maud and Miska Petersham. Garden City New York: Garden City Publishing Company, c1932.

Bibliography 1932

45

[2], v-ix, [5], 3-323, [3] pp., [5] col. leaves of plates: ill. The revised M urray translation. Illustrations on lining papers; the frontispiece and the title page together form one colour illustration. LC,OCLC,Osborne

3218 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the adventures of a marionette. C. Collodi; translated from the Italian by Walter S. Cramp; with editorial revision by Sarah E. H. Lockwood; with many original drawings by Charles Copeland. Boston: Ginn, c1932. (Onceupon-a-time series) 212 pp.: ill. OCLC

3219 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the story of a puppet. By “C. Collodi” (Carlo Lorenzini). London: J. M. Dent; New York: E. P. Dutton, 1932, c1911. (Everyman’s library) xix, 268 pp.: ill. This edition of the M urray translation was first published in 1911; reprinted in 1944 and 1955. OCLC

3220 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] The “pop-up” Pinocchio: being the life and adventures of a wooden puppet who finally became a real boy. With “pop-up” illustrations in color by Harold Lentz. New York: Blue Ribbon Books, c1932. [6], 7-96, pp.: ill. (some col.). The M urray translation, abridged by Virginia Kirkus. There are four colour pop-up openings, included in the regular pagination. The illustrations in the text are also by Lentz. LC,OCLC

3221 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. The Carlyle-Wicksteed translation; introduction by Professor C. H. Grandgent of Harvard University. 1st Modern Library ed. New York: Bennett A. Cerf, Donald S. Klopfer, The Modern Library, 1932.

(The modern library of the world’s best books; [208]) [4], v-xiii, [5], 3-601, [7] pp.: ill.; diagrams, geneal. tables, maps. This edition reprints the prose translations by John Aitken Carlyle (Inferno, 1849), Thomas Okey (Purgatorio, 1901), and Philip Henry Wicksteed (Paradiso, 1899); with notes by H. Oelsner and Wicksteed, edited by Julie Eidesheim. The publisher notes: “The translators have attempted to satisfy themselves first as to the author’s exact meaning, and then to express it (1) precisely, (2) with lucidity, (3) worthily, (4) with as close adherence to the vocabulary and syntax of the original as English idiom allows. They have consciously adopted a happy turn of expression in one passage from M r. [Charles Eliot] Norton’s translation of the Paradiso [1892], and in two cases borrowed words from M r. [Arthur John] Butler [1885]. The many other coincidences with these (and doubtless other) translations arose, to the best of their belief, independently.” The Modern Library edition was later completely reset (while retaining the 1932 copyright date). The later setting has the pagination [6], vii-xxi, [3], 3-625, [9], and Random House is noted as the publisher of The M odern Library. The title page has been modified to read: The Divine Comedy of Dante Alighieri. The Carlyle-Wicksteed translation; introduction by the late C. H. Grandgent, Professor of Romance languages, Harvard University; bibliography by Ernest H. Wilkins, President Emeritus, Oberlin College. New York: The M odern Library. *,KSM ,UTL

3222 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy of Dante Alighieri. The Italian text; with a translation in English terza-rima verse by Melville B. Anderson. Vol I: The Inferno [Vol. II: The Purgatorio; Vol. III: The Paradiso]. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1932. (The world’s classics; 392-394) 3 v. ([9], viii-x, [3], 4-371, [3], 3-16; [11], 4367, [1], 1-16; [7], vi, [2], 3-368, [2], 3-16 pp.) Text in Italian and English on facing pages. Anderson’s translation was first published in 1921in London by Harrap, and in Yonkers on Hudson by World Book Company. This is the first World’s classics edition; the last numbered section in each volume consists of the World’s classics list. A title page variant for the Inferno refers only to a “translation in terza-rima verse,” and omits the article before Inferno. KSM ,UTL(2)

3223 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; with an introduction by C. H. Grandgent. Roslyn, N.Y.: Black’s Readers Service Co., c1932. (The works of

46

Italian Literature before 1900 in English Translation

Dante Alighieri) xxi, 608 pp.: ill.; maps. An edition of the Carlyle/Okey/Wicksteed translation. Reprinted in 1950. OCLC

3224 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. Translated into English verse by Melville Best Anderson; with notes and elucidations by the translator; and with an introduction by Arthur Livingston. Verona: printed [at the Officina Bodoni] for the Limited Editions Club, New York, 1932. xxi, 491 pp. LC

3225 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections] Episodes from the Divine comedy. Dante; rendered in verse by Laurence Binyon. London: Ernest Benn, 1932. (The Augustan books of English poetry. Second series; no. 30) [2], iii, [1], 5-31, [1] pp. The preface notes that this selection is: “Chosen ... to give some hint of the scheme of the whole poem.” Binyon’s translation of the Inferno was published in 1933, of the Purgatorio, in 1938, and of the Paradiso, in 1943, all by M acmillan. For a note on Binyon’s translation, see entry 3118. Carleton University,LC,OCLC

3226 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso. English and Italian] The Paradiso of Dante Alighieri. With a translation into English triple rhyme and a brief introduction by Geoffrey L. Bickersteth. [motto] “Glorious the song, when God’s the theme.” Cambridge: at the University Press, 1932. [7], viii-xxxiii, [4], 4-299, [5] pp.: table. The editor and translator notes: “The text of the Paradiso adopted for this translation and printed facing it is that of G. Vandelli ... published by R. Bemporad (Florence, 1921).” M ichigan,USL,UTL

Randolph Bramlette Richards. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1932. [7], viii-x, [5], 4-8, [3], 4-342, [2] pp., [7] leaves of plates (1 folded): ill.; facsims., geneal. tables, maps. Richards notes that her selection of documents: “Had to satisfy the dual aims of illustrating the scope of the Selfridge Collection for the benefit of students who were not familiar with its wealth, and of throwing light on the business methods and commercial activities of a period in Italian history hitherto largely unexplored from the economic point of view.” LC,UTL

3227 The great critics: an anthology of literary criticisms. Compiled and edited by James Harry Smith and Edd Winfield Parks. 1st ed. New York: W. W. Norton & Company, 1932. xviii, 564 pp. The first edition of this anthology includes only Dante (from A. G. Ferrers Howell’s translation of De Vulgari Eloquentia, and from P. H. Wicksteed’s translation of Epistola X), and Giulio Cesare Scaligero (from F. M . Padelford’s translation of Poetices libri septem, published by Holt in 1905). The revised edition of 1939 includes many more Italian critics. LC,OCLC

3227a Great short biographies of ancient times, the Middle Ages and the Renaissance. By Barrett H. Clark. New York: Albert & Charles Boni, 1932. (Bonibooks) [6], vii-xi, [3], 3-615, [5] pp. First published by Boni in 1928 as part of Great Short Biographies of the World. The biographies by Italian writers are: Saint Francis of Assisi, from the Golden Legend, by Jacobus de Voragine; Dante Alighieri, by Giovanni Boccaccio; Filippo Brunelleschi, and Leonardo da Vinci, by Giorgio Vasari. KSM ,LC

3228 Isabella d’Este, Marchioness of Mantua, 14741539: a study of the Renaissance. By Julia Cartwright (Mrs. Ady), author of “Beatrice d’Este,” “The painters of Florence,” “Madame,” “Baldassarre Castiglione,” etc. [mottoes] “La prima donna del mondo.” Niccolo da Correggio. “D’opere illustri e di bei studi amica, / Ch’ io non so ben se più leggiadra e bella, / M i debba dire, o più saggia e pudica / Liberale e magnanima Isabella.” Ariosto.

3226a Florentine merchants in the age of the Medici: letters and documents from the Selfridge Collection of Medici Manuscripts. Edited by Gertrude

Vol. I [II]. London: John Murray,

1932. 2 v. ([4], v-xxiii, [2], 2-392, [4] pp., [9] leaves of plates; [4], v-xiii, [4], 2-419, [1] pp., [9] leaves of plates): ill.; geneal. tables, ports.

Bibliography 1932

47

This biography incorporates very many translations from letters, documents, and books. In her preface, Cartwright writes: “[Isabella’s] close relationship with the reigning families of M ilan and Naples, of Ferrara and Urbino, and constant intercourse with Popes and monarchs made her position one of peculiar importance, while the wisdom and sagacity which she showed in political affairs commanded universal respect. ... By her skilful diplomacy this able woman saved the little state of M antua from falling a prey to the ambitious designs of Caesar Borgia, or the vengeance of two powerful French monarchs, Louis XII, and Francis I. ... But it is above all as a patron of art and letters that Isabella d’Este will be remembered. In this respect she deserves a place with the most enlightened princes of the Renaissance, with Lorenzo dei M edici and Lodovico Sforza. A true child of her age, Isabella combined a passionate love of beauty and the most profound reverence for antiquity with the finest critical taste. ... The vast number of letters which passed between her and the chief artists of the day have hitherto laid buried in foreign archives or hidden in pamphlets and periodicals, many of them already out of print. All these have been carefully collected, and are for the first time brought together here.” First published in 1903; 2 nd ed., 1903; cheaper ed., 1915. CRRS,LC,UTL (1903)

3229 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] Conformity with the will of God. Translated from the Italian of St. Alphonsus de Liguori by James Jones. London: Catholic Truth Society, 1932. 63 pp. OCLC

3230 [Fioretti (1390)] The little flowers of the glorious Messer St. Francis and of his friars. Done into English with notes by W. Heywood; with an introduction by A. G. Ferrers Howell. 3rd ed. London: Methuen & Co., 1932. xxxii, 278 pp. First published by M ethuen in this form in 1906. LC,OCLC

3231 [Fioretti (1390)] Little flowers of St. Francis. Translated from the Italian, edited and prefaced by John Steven McGroarty; with original illustrations by Al. Wach. Los Angeles, Calif.: U. S. Library Association, 1932. 86 pp.: ill. LC,OCLC

3232

MANTEGAZZA, Paolo [Gli amori degli uomini (1885)] Sexual relations of mankind. Paolo Mantegazza; translated by James Bruce. New York: Anthropological Press, 1932. 258 pp. “Of this edition of Sexual Relations of Mankind only 1500 press-numbered copies have been privately printed by the Anthropological Press for exclusive subscription of adult students of anthropology.” At head of title: Anthropological studies. OCLC

3233 MANTEGAZZA, Paolo [Gli amori degli uomini (1885)] Anthropological studies of sexual relations of mankind. Professor Paolo Mantegazza; [the translation is by James Bruce]. New York: Falstaff Press, 1932. 258 pp.: ill. This edition was also intended for the use of “adult students of anthropology.” Reprinted in 1937. LC,OCLC

3234 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections] Love rimes of Petrarch. Translated by Morris Bishop; & decorated by Alison Mason Kingsbury. Ithaca: Dragon Press, c1932. (The Dragon series) [72] pp.: ill. The poems “In the life of madonna Laura” are nos. i, xi, xvi, xxxii, xxxiii, xxxv, xxxvi, l, lii, liv, lvi, lxii, lxxvi, lxxxvi, xc, c, cvi, cxii, cxxi, cxxii, cxxix, cxxxi, cxxxii, cxxxiv, cxlv, cl, clx, clxxvi, cxcix, ccxvii, ccxxii, ccxxiv, ccxxxiv, ccxl, ccxlvi, ccxlviii, ccxlix, ccl, and ccliv; the poems “In the death of madonna Laura” are nos. cclxvii, cclxxii, cclxxiii, cclxxix, cclxxxi, ccxcii, ccci, cccx, cccxxxiii, cccxxxvi, cccliii, ccclviii, and ccclxv. Published in an edition of 500 copies. Cornell,OCLC

3235 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Art Type ed. New York: Books, [1932?]. xvi, 359 pp. OCLC

3236 POLO, Marco

48

Italian Literature before 1900 in English Translation

[Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Introduction by John Masefield. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1932. (Everyman’s library; 306. Travel & topography) xvi, 461 pp. The Everyman’s Library edition of the M arsden translation was first published in 1908, reprinted eight times between 1911 and 1929, and reset in 1932; the edition continued to be reprinted into the 1970s. LC,OCLC

3237 ROSSINI, Gioacchino [Il signor Bruschino (1813). Libretto. English and Italian] Il signor Bruschino, or, The accidental son: a merry farce. By Giuseppe Foppa; set to music by Gioacchino Rossini; translated by Frances Winwar.

New York: F. Rullman, c1932. 32 pp. On cover: M etropolitan Opera House grand opera libretto. OCLC

3238 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de potentia Dei (1259-68)] On the power of God (Quaestiones disputatae de potentia Dei). First book (Questions I-III) [Second book (Questions IV-VI); Third book (Questions VII-X)]. By Saint Thomas Aquinas; literally translated by the English Dominican fathers. London: Burns, Oates & Washbourne, 1932-34. 3 v. ([6], vii-xii, 1-248; [6], vii-viii, 1-227, [1]; [6], vii-viii, 1-228 pp.) The introduction states that this translation was made by Father Lawrence Shapcote. KSM ,OCLC,PIM S

Bibliography 1933

49 1933

3301 [De arte illuminandi (14th c.)] An anonymous fourteenth-century treatise, De arte illuminandi, The technique of manuscript illumination. Translated from the Latin of Naples ms. XII. E. 27 by Daniel Varney Thompson, Jr., Assistant Professor of the History of Art in Yale University, and George Heard Hamilton. New Haven: Yale University Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1933. [9], viii-xiv, [1], 2-67, [1] pp., [1] leaf of plates: facsim. In his preface, Thompson notes: “Beyond the facts that he was obviously an illuminator by profession and that his orthography and diction suggest that he was Italian, the author’s anonymity is complete. All that can safely be said of the De arte illuminandi at present is that it appears to be an Italian production, written near the end of the fourteenth century by an illuminator, and preserved in a single copy. It is thus approximately contemporary with the Libro dell’Arte of Cenino d’Andrea Cennini [see entry 3215], a work with which it shows close technical affiliations. Cennino’s Libro dell’Arte gives only cursory attention to the details of illuminators’ practice, while the De arte illuminandi excludes rigidly matters properly relating to other sorts of painting. Taken together these two manuals give us a very adequate survey of painting methods of all sorts, save possibly mosaic, in Italy at the close of the fourteenth century.” GLX,LC,OCLC

3302 ARETINO, Pietro [Works. Selections] The works of Aretino. Translated into English from the original Italian, with a critical and biographical essay, by Samuel Putnam; illustrations by Marquis de Bayros. New York: Covici, Friede Publishers, c1933, 1926. 2 v.([8], 9-280, [2]; [8], 9-302, [2] pp.): ill.; port. The first volume contains Putnam’s essay, “Pietro Aretino, poison-flower of the Renaissance,” and the Dialogues: The life of nuns. The life of married women. The life of courtezans. The art of the courtezan. The betrayals of men. The art of the procuress. The courtezan. The second volume contains Francesco De Sanctis’ biography of Aretino, The letters, and The sonnets, and an appendix of biographical and critical notes. For a note on Aretino, see entry 3101. These translations were first published by Covici in 1926 in a limited edition of 1250 copies, for subscribers only. KSM ,OCLC,UTL

3303

BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De septem verbis a Christo in cruce prolatis (1618)] The seven words spoken by Christ on the cross. By Cardinal Bellarmine; translated from the Latin. London: Thomas Baker, 1933. [5], vi-xiii, [4], 2-171, [5] pp. “Reprinted from the Messenger of the Sacred Heart.” KSM .OCLC

3304 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. London: J. M. Dent, 1933. (Dent’s double volumes) 2 v. in 1. OCLC

3305 BOSCO, Giovanni, Saint [Il cristiano guidato alla virtù ed alla civiltà (1886)] Virtue and Christian refinement according to the spirit of St. Vincent de Paul: or, A month’s devotion to St. Vincent. By Blessed Don Bosco; translated by a Sister of Charity; introductions by His Eminence Cardinal Bourne and Very Rev. Father Souvay, C.M., Superior General of the Priests of the Mission, and of the Sisters of Charity. [London]: Alexander Ouseley, 1933. [6], 3-239, [1] pp., [1] leaf of plates: ports. KSM ,OCLC

3306 BOSCO, Giovanni, Saint [Il cristiano guidato alla virtù ed alla civiltà (1886)] Virtue and Christian refinement according to the spirit of St. Vincent de Paul: or, A month’s devotion to St. Vincent. By Blessed Don Bosco; translated by a Sister of Charity; introductions by His Eminence Cardinal Bourne and Very Rev. Father Souvay. St. Louis: B. Herder Book Co., 1933. 239 pp.: ports. OCLC

3307 CELLI, Angelo [Storia della malaria nell’Agro romano (1925)]

50

Italian Literature before 1900 in English Translation

The history of malaria in the Roman Campagna from ancient times. By the late Angelo Celli; edited and enlarged by Anna Celli-Fraentzel; with a preface by Sir Aldo Castellani, K.C.M.G, D.S.C., M.D., F.R.C.P. London: John Bale, Sons & Danielsson, 1933. [5], vi-viii, 1-226, [2] pp., [1] folded leaf of plates: map. Angelo Celli (1857-1914) published his study La malaria secondo le nuove ricerche in 1899, and it was translated and published as Malaria according to the New Researches by Longmans, Green in 1901. The posthumous edition here edited and enlarged by Anna Celli-Fraentzel was published in the series Memorie della R. Accademia nazionale dei Lincei. Classe di scienze fisiche, matematiche e naturali, ser. 6, v. 1, fasc. 3 in 1925, with a map, and illustrations by Dott. P. Ambrogetti. In his preface, Castellani writes: “The book reveals what a terrible scourge malaria has been over large tracts of land in Italy for many centuries and how, until recently, all attempts to combat it have been practically a failure. During the last few years, however, thanks to the work of the new Government in Italy, in many parts of the country, such as in the Pontine region the marshes have been conquered and malaria vanquished, and where fever, starvation, and poverty reigned, well-tilled fertile fields are to be found populated by a healthy and happy people.” GLX,LC,OCLC

3308 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini, a Florentine artist, written by himself. Translated into English by Anne MacDonell; with an introduction by Henry Wilson. New York: Dutton, 1933. xiv, 368 pp.: ill.; ports. OCLC

3309 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] Dante’s Inferno. With a translation into English triple rhyme by Laurence Binyon. London: Macmillan and Co., 1933. [8], vii-ix, [2], 2-401, [3] pp. Italian and English on facing pages. Laurence Binyon (1869-1943) spent the greater part of his working life at the British Museum, and published numerous scholarly books on art, including a four-volume catalogue of the M useum’s English drawings. He wrote poetry as a student, and continued to write throughout his career. During the First World War, too old to enlist, he went to the Western Front to work with the Red Cross as a medical orderly with an ambulance unit. His poem “For the fallen” is still read at Remembrance Day services in the United Kingdom, Australia, New Zealand, and

Canada. Binyon’s friends in the literary world included Ezra Pound, who helped him with his Dante translation, Arthur Waley, and Robert Bridges. Binyon began his terza rima translation in 1921, already in his fifties. His Inferno was well received, his Purgatorio was published in 1938 (see entry 3808), and the Paradiso in 1943, the year of his death (see entry 4306). Ten years later J. M . Cohen wrote on the Edwardian poets for the Times Literary Supplement. He noted that in the introduction to his Inferno, Binyon wrote that “A melodious smoothness is not characteristic of Dante’s verse, so much as an extraordinary fullness and volume.” Binyon, Cohen writes: “seems to aim deliberately at roughness of texture, a throwing backwards or forwards of the expected stress, and at an occasional drop from rhyme into half-rhyme. His choice of language is at times somewhat archaic. Yet it succeeds in rendering in a uniform idiom the very various levels of argument, from dramatic to theological, which the poem contains.” Reprinted in 1952. LC,OCLC,UTL

3310 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Dante’s Inferno: a version in the Spenserien stanza. By George Musgrave; with forty-four illustrations by John D. Batten. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1933. [6], vii-xxx, [2], 1-287, [1] pp.: ill.; tables. This translation was first published in 1893. In the editorial note to this 1933 edition, E. A. Parker wrote: “It was always the translator’s intention to revise it and to add translations of the other two Cantiche, but persistent ill health, combined in later years with blindness, prevented him from carrying out his intention.” He did, however, manage some revisions to his Inferno. In his original preface, M usgrave (1855-1932) wrote: “Although the writer of this translation intends his work primarily for the many, he is not without hope that it may secure the sanction of scholars. His aim has been to convey a vivid impression: to make his version simple and readable; to maintain a sensitive fidelity to the spirit of the original, while avoiding all false literality or adherence to the mere letter.” He notes: “since we have no characteristic English measure wherein the lines run in threes, there should be no antecedent prejudice against an attempt to apply the most characteristic of all our metres — the nine-line Spenserian Stanza — to the rendering of a poem whose verses run in triplets, and, in a surprising number of instances, in triplets of triplets.” The illustrations by John Dickson Batten (1860-1932) were published for the first time in this new edition. GLX,LC,OCLC

3311 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. A translation in English terza-rima verse by Melville B. Anderson. London; New York: Oxford

Bibliography 1933

51

University Press, Humphrey Milford, 1933. (The world’s classics; 395) [7], viii-xii, [3], 4-622 pp. This edition replaced the three-volume Oxford edition of 1932, which includes the Italian text, in the World’s classics series. It was reprinted in 1951. The translation was first published in 1921. OCLC,UTL

3312 FRANCIS, of Assisi, Saint [Regula (1223). Testamentum (1226). Latin and English] The Rule of St. Francis: containing the text of the Rule and the Testament in Latin and English, preceded by an introductory study and followed by an exposition of the religious vows and the Rule. By a priest of the English Province, O.F.M. Rev. ed. [S.l.: s.n.], Salesian Press, 1933. 98 pp. LC,OCLC

3313 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Dialogues concerning two new sciences. By Galileo Galilei; translated from the Italian and Latin into English by Henry Crew and Alfonso De Salvio; with an introduction by Antonio Favaro. New York: Macmillan, 1933. xxi, 300 pp: ill.; diagrams, port. This translation was first published by M acmillan in 1914. For Drake’s translation, and a note, see entry 7435. OCLC

3314 GENTILI, Alberico [De jure belli libri tres (1612). English and Latin] De iure belli libri tres. By Alberico Gentili. Volume one: The photographic reproduction of the edition of 1612 [Volume two: The translation of the edition of 1612. By John C. Rolfe, Professor of the Latin Languages and Literature in the University of Pennsylvania; and an introduction by Coleman Phillipson, of the Inner Temple, Barristerat-Law]. Oxford: at the Clarendon Press; London: Humphrey Milford, 1933. (The classics of international law; no. 16) 2 v. ([7], vi, [12] 1-742, [2] pp., [1] leaf of plates; [10], 9a-52a, I-vi, [2], 3-479, [5] pp.): port.

The original title page reads: Alberici Gentilis I.C. Professoris regii, De Ivre Belli, Libri III. Nunc primum in lucem editi. Ad illvstrissimvm Comitem Essexiae. Hanoviae, Apud Hæredes Guilielmi Antonii, M DCXII. The second volume also has the title Three Books on the Law of War. The series forms part of the publications of the Carnegie Endowment for International Peace, Division of International Law. For a note on Gentili, see entry 6431. OCLC,UTL

3315 Heath readings in the literature of Europe. Selected and edited by Tom Peete Cross, Ph.D., Professor of English and Comparative Literature, University of Chicago, and Clark H. Slover, Ph.D., Professor of English, University of Texas. Boston [etc.]: D. C. Heath and Company, c1933. [4], iii-xv, [3], 3-1194, [2] pp. This large anthology may serve as an example of the many general collections of literature in English and English translation intended for college use. It is divided chronologically into the ancient period, the M iddle Ages, the Renaissance, seventeenth and eighteenth centuries, the age of Romanticism, and the modern period. The Italian writers represented are Dante (the first seven cantos of the Inferno, in Cary’s translation, and four sonnets and a canzone from the Vita nuova, translated by Lorna de’ Lucchi), Boccaccio (one tale from the Decameron), St. Francis (a brief extract from the Mirror of Perfection), M arco Polo (the palace, court, and hunt of Kubla Khan, from M arsden’s translation of the Travels), Angelo Poliziano (a brief poem on the rape of Europa, translated by W. Parr Greswell), Petrarch (sonnets translated by Nott, Wyatt, Surrey, Drummond, and M acGregor), Ariosto (extracts from cantos XVIII and XIX of Orlando furioso, translated by Leigh Hunt), M achiavelli (extracts from The Prince, translated by W. K. M arriott), Benvenuto Cellini (extracts from the Autobiography, translated by John Addington Symonds), M atteo Bandello (Romeo and Julietta), Goldoni (A Curious Mishap, translated by Helen Zimmern), and Leopardi (“To Italy,” and “To Angelo M ai,” translated by Geoffrey L. Bickersteth); the moderns represented are D’Annunzio, Croce, Carducci, Verga, and Serao. LC,UTL

3316 MALATESTA, Errico [Fra contadini (1884)] A talk between two workers. By Errico Malatesta. Ed. of 1933. Oakland, Calif.: Man!; International Group of San Francisco, 1933. ii, 31 pp.: ill.; port. For a note on M alatesta, see entry 6538. OCLC

3316a PACIOLI, Luca [Somma di aritmetica, geometria, proporzione e

52

Italian Literature before 1900 in English Translation

proporzionalità (1494). Selections] Accounting evolution to 1900. By A. C. Littleton, Ph.D., Certified Public Accountant (Ill.), Professor of Accounting, University of Illinois. New York, New York: American Institute Publishing Co., c1933. [8], ix-xi, [5], 3-373, [1] pp.: tables. Littleton’s history includes an abridged translation of Pacioli’s explanations of the basic procedure of double entry bookkeeping, adapted form the translation by J. B. Geijsbeek, Ancient Double-entry Bookkeeping, published by the translator in Denver in 1914 (for a reprint, see 1974). For a note on Pacioli, see 1963. The section in Pacioli’s work which covers bookkeeping is titled Particularis de computis et scripturis. Littleton’s work was reprinted in 1966. LC,UTL

3317 PAUL OF THE CROSS, Saint [Works. Selections] Mystical flowers from Calvary: maxims from the writings of St. Paul of the Cross, founder of the Congregation of the Holy Passion. Selected and arranged by Padre Pacifico; translated from the Spanish by T. M. L Fraser. New York: Benziger Bros., 1933. 138 pp. A secondary translation of selections from the writings of Saint Paul of the Cross (Paolo Francesco Danei, 1694-1775). Paul was a mystic and the founder of the Congregation of the Passion of Jesus Christ (Passionists). The first Retreat, as the Passionists called their monasteries, was opened in 1737. Paul was a popular preacher and spiritual director during his lifetime. M ore than two thousand of his letters have been preserved (for a translation, see entry 0089). LC,OCLC

3318 PAUL OF THE CROSS, Saint [Works. Selections] Mystical flowers from Calvary: maxims from the writings of St. Paul of the Cross, founder of the Congregation of the Holy Passion. Selected and arranged by the Rev. Padre Pacifico of the same Congregation; translated from the Spanish by T. M. L. Fraser. London: Washbourne and Bogan, 1933. [4], 5-137, [5] pp. The English edition of the compilation published by Benziger in 1933. Arranged as a brief reading for each day of the year. KSM ,LC,OCLC

3319 POLO, Marco

[Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. The Marsden translation, revised & edited with an introduction by Manuel Komroff; decorated by W. A. Dwiggins. Rochester, New York: The Printing House of Leo Hart, 1933. [6], v-xxxvii, [4], 4-414, [2] pp.: ill. (part col); maps, ports. *,OCLC,UTL

3320 RAMAZZINI, Bernardino [De morbis artificum (1700). Selections] Diseases of tradesmen. By Bernardino Ramazzini (1633-1714), together with biographical notes translated from the French of François Claude Mayer (1928) of Budapest and paragraphs from the preface of Dr. James (1746) of London, and of Dr. James (1922) of New York. The abstracts from the 1746 English translation of the Ramazzini work emphasizes his comments on dermatological disturbances of workmen. Compiled by Herman Goodman, B.S., M.D., New York City. With which is bound Silk handlers’ disease of the skin: being a study of the clinical aspects, and a recital of the search for the cause including notes on the culture of the silkworm, the handling of the silk from the cocoon to its preparation in the throwing mill for weaving. By Herman Goodman, B.S., M.D., New York City. New York City: Medical Lay Press, c1933. [4], 5-95, [1] pp., [3] leaves of plates: ill.; facsims., port. For a note on Ramazzini and his book, see entry 6459. OCLC,UTL

3321 TOLOMEI, Claudio [Correspondence. Selections] A posie of gilloflowers, each differing from other in colour and odour, yet all sweet. By Humfrey Gifford, Gent. [London]: at the Hawthornden Press, 1933. [6], v-xxx, 1-168 pp., [2] leaves of plates: facsims. Gifford’s collection of poetry (his own) and prose (chiefly translated) was published in London in 1580. Little is known about him. F. J. Harvey Darton, in his introduction to this edition, identifies him with a headmaster of Barnstaple Grammar School named Humfrey Jeffert, who died in 1589. Claudio Tolomei (1492-1555), Sienese poet, was in the

Bibliography 1933 service of cardinal Ippolito de’ M edici, then of Pier Luigi Farnese. After the assassination of Farnese, he was named bishop of Curzola, and in 1552 was sent as an ambassador to France. He is best known for his letters, and for Il Cesano (1555), a dialogue on the Tuscan language. The letters translated by Gifford are “An epistle written in Italian, by M aster Claudius Ptholomoeus, for the comforting of his very loving and learned friend, M aster Dionysius [Dionigi Atanagi], being fallen into poverty,” and “An answer of M aster Claudius Ptholomoeus to a letter sent him by a friend, that marvelled wherefore he, having such learning, remained in so mean and base an estate of calling.” The sources of the brief ‘Italian’ stories are not identified; the Facetiae of Poggio Bracciolini and Gerolamo M orlino’s Latin stories have been suggested as possible sources. This edition of 500 copies, with modernized punctuation and spelling, is edited and introduced by F. J. Harvey Darton. The facsimiles are of two versions of the original title page. The Oxford English Dictionary defines ‘gillyflower’ as a clove, or, more appositely, as applying to native plants having flowers scented like a clove, such as the pink, wallflower, and white stock. KVU,LC,UTL

3322 TOSTI, Luigi, Conte [Storia di Bonifazio VIII, e de’ suoi tempi (1846)] Pope Boniface VIII and his times. By Louis Tosti; translated by Eugene J. Donnelly. New York: S. R. Leland, 1933. [2],3-546 pp., [8] leaves of plates: ill. Boniface VIII (Benedetto Caetani, 1235-1303) was elected successor to the hermit pope Saint Celestine V, who was made pope, and gave up the papacy, realizing that he was being used as a puppet, in 1294. Boniface tried to assert papal authority, but was not successful. Philip IV sent a deputation to depose him in 1302. After Sciarra Colonna, one of the deputies, struck Boniface, the enraged people of Anagni drove the French out. Boniface died soon afterward. Philip forced Pope Clement V to repudiate the acts of Boniface. This translation was first published by Leland in 1910, and by Christian Press Association in 1911.. KSM ,LC,UTL

53 3323 VECCHI, Orazio [L’Amfiparnaso (1594). Libretto] L’Amfiparnaso: comedia harmonica in three acts and fourteen scenes. By Orazio Vecchi; explanatory notes by Hugo Leichtentritt. [S.l.: s.n., 1933?]. vii, 15 pp. The libretto is by Vecchi, with the assistance, it is conjectured, of Giulio Cesare Croce. The work, a madrigal cycle for five voices, with a plot derived from the commedia dell’arte, is seen as a precursor of opera. This publication is probably related to the première of L’Amfiparnaso in the United States, a concert performance at the French Institute in New York, in M arch, 1933. LC

3324 World drama: an anthology. Edited by Barrett H. Clark. New York: D. Appleton and Company, 1933. 2 v. The Italian plays, included in the second volume (covering Italy, Spain, France, Germany, Denmark, Russia, and Norway), are Bilora (1528), by Ruzzante, translated by Babette and Glenn Hughes; Il ritratto (1611, The Portrait), a scenario written and produced about 1675 by Flaminio Scala, translated by Ethel Van Der Veer; Il ventaglio (1748, The Fan), by Carlo Goldoni, translated by Henry B. Fuller (translation first published by French in 1925); and Saul (1784), by Vittorio Alfieri, translated by E. A. Bowring. Barrett H. Clark (1890-1953) was a prolific writer and editor, chiefly in the field of drama. He was, in the course of his career, the editor of Drama Magazine, the Director of the Drama League of America, and was one of the founders of the Dramatists Play Service. The pagination for the second volume is [4], v-viii, 1-685, [5]. This anthology was reprinted in paper, probably in 1956, by Dover, giving only the 1933 copyright date (see entry 5644). LC,OCLC

54

Italian Literature before 1900 in English Translation 1934

3401 An anthology of world poetry. Edited by Mark Van Doren; in English translations by Chaucer, Swinburne, Dowson, Symons, Rossetti, Waley, Herrick, Pope, Francis Thompson, E. A, Robinson and others. New York: Blue Ribbon Books, 1934. lviii, 1318 pp. A reprint of the edition first published in 1928 by A. and C. Boni (see entry 2901). OCLC

3402 An anthology of world poetry. Edited by Mark Van Doren; in English translations by Chaucer, Swinburne, Dowson, Symons, Rossetti, Waley, Herrick, Pope, Francis Thompson, E. A, Robinson and others. New York: Reynal & Hitchcock, 1934. lviii, 1318 pp. A reprint of the edition first published in 1928 by A. and C. Boni (see entry 2901). OCLC

3403 ARIOSTO, Lodovico [I suppositi (1509)] Supposes. Translated from Ariosto by G. Gascoigne, in Five pre-Shakespearean comedies [early Tudor period]. Edited with an introduction by Frederick S. Boas. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1934. (World’s classics; 418). George Gascoigne’s translation was first published in 1566. One other play in the collection, M edwall’s Fulgens and Lucrece, also derives from an Italian source. Boas writes: “The plot is derived from a Latin treatise, De vera nobilitate, by an Italian humanist, Bonaccorso, which had been translated into French by Jean M ielot, and afterwards into English by a Yorkist nobleman, John Tiptoft, Earl of Worcester. His version was printed by William Caxton, and it was this that M edwall used.” [see under Buonaccorso in entry 3803]. The virtuous Flaminius and the pleasure-loving Cornelius contend for the hand of Lucrece, daughter of the Roman senator Fulgens. This collection had been reprinted five times by 1966. OCLC,UTL

3404 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] Boccaccio’s Decameron. Volume the first [second]. Oxford: Printed at the Shakespeare Head Press and published for the press by Basil Blackwell, 1934-

35. 2 v. ([15], x-xv, [2], 2-318, [8]; [11], viii-xvi, 1268, [6] pp.): ill. The colophon of vol. 1 notes: “The text of this first volume ... has been prepared from that of the first English translation, printed by Isaac Jaggard for M athew Lownes in 1625, and compared with the first edition of 1620. The wood engravings have been recut by E. J. Beedham and E. Joyce Francis from those in the edition printed by the brothers Gregorii in Venice in 1492.” Each volume has, as an added title page, a reproduction of the appropriate title page from the 1625 edition (which incorporated, for the second part, sheets remaining from the 1620 edition). The translation itself is anonymous. Writing for the Times Literary Supplement, A. F. Clutton-Brock comments: “The cumbrous movement of its prose is scarcely the ideal equivalent for the modern reader to that of Boccaccio, but it has many picturesque qualities and is certainly easier to read than much other prose of the time.” Clutton-Brock praises the skilful arrangement of the woodcuts with the printed pages, complements the type, paper, and binding, and writes: “It is an edition to put a reader in the right frame of mind to appreciate the civilization and refinement of the ‘Decameron.’ The shadow of a great plague might be allowed to excuse an uneasy licence or an equally violent asceticism; it is only a rare kind of mind at the present time, and still more in the M iddle Ages, that would be moved by it towards the balanced enjoyment of life which is on the whole, and apart from his rather casual praise of piety or his more genuine admiration for the rhetorical generosity of knightly conduct, what Boccaccio recommends.” A limited edition of 325 copies, together with three copies printed on vellum; Fisher Library copy no. 79. OCLC,RBSC

3405 BOCCACCIO, Giovanni [Il filostrato (1338). Selections] The story of Troilus: as told by Benoît de SainteMaure, Giovanni Boccaccio (translated into English prose), Geoffrey Chaucer and Robert Henryson. Translations and introduction by R. K. Gordon. London: J. M. Dent & Sons, 1934. [8], vii-xviii, [2], 3-383, [1] pp. Gordon translates the proem, and cantos I-IX, of Il filostrato. This compilation was republished in 1964 (Dutton) and 1978 (University of Toronto Press). OCLC,UTL

3406 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Meditationes vitae Christi (13th cent.?)] Meditations on the life of Christ. Attributed to St. Bonaventure; translated from the Latin by Sister M. Emmanuel, O.S.B.; with preface by Fr. Maximus Poppy, O.F.M. St. Louis, Mo.; London: B. Herder Book Co., 1934. xviii, 441 pp.

Bibliography 1934

55 LC,OCLC

3407 BOSCO, Giovanni, Saint [Vita del giovanetto Savio Domenico (1889)] Ven. Dominic Savio (1842-1857). By St. John Bosco; adapted from the Italian; translated and adapted by Miss Mary Russell. St. Louis, Mo.: B. Herder Book Co., 1934. 196 pp.: ill.; ports. Giovanni Bosco (1815-88), a priest at Turin, founded the Salesian order for work with boys and in foreign missions in 1841, and also the Daughters of M ary Auxiliatrix, for work with girls. See also entry 2907. NYP

3408 BOSCO, Giovanni, Saint [Vita del giovanetto Savio Domenico (1889)] Ven. Dominic Savio (1842-1857). St. John Bosco. Dublin: Browne and Nolan, 1934. 196 pp.: ill.; ports. OCLC

3409 CARDANO, Girolamo [De subtilitate. Book 1 (1560). English and Latin] The first book of Jerome Cardan’s De subtilitate. Translated from the original Latin, with text, introduction and commentary, by Myrtle Marguerite Cass. Williamsport, Penna.: The Bayard Press, c1934. 191 pp.: ill. This edition was first presented as the editor’s Ph.D. thesis for Columbia University in 1933. The Latin text is that of the Basel edition of 1560. OCLC

3410 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] Memoirs. Benvenuto Cellini; [translated by Anne Macdonell]. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1934. (Everyman’s library; no. 51. Biography) [6], vii-xi, [1], 1-368, [1], 2-4 pp. This translation was first published in 1903 in the series Temple autobiographies; the Everyman edition was first published in 1907, the 1934 printing is the eighth. M acdonell wrote: “It is a great misfortune to [Cellini’s] fame in England, and an irremediable loss to English letters, that the M S. of his life was hid away in an Italian library in our great age of translators, the age that gave us Florio’s Montaigne and North’s

Plutarch, and certain of the Italian Novelle. He has the fullbodied flavour they relished, the vivacious physiognomy they could so admirably render with their broad, effective strokes and living colour. We have entirely lost their tradition— lost their splendid art and their audacity, their contempt for detail and peddling accuracy, if so be they could express an individuality well-nigh as strong as, if not identical with, the original. Our present ideals of translation, when we happen to have any, are quite different. They are scientific, philological, rather than artistic, and too often, in spite of excellent qualities, the work has the air of being done, not so much for the sake of literature, as under the eye of the examiner.” Some printings include 16 pages of publishers’ announcements inserted after the text. OCLC,USL,UTL

3411 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the tale of a puppet. By C. Collodi; translated from the Italian by M. A. Murray; illustrated by Charles Folkard. London: J. M. Dent and Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1934. [6], v-xvi, [1], 2-268, [2] pp., [13] leaves of col. plates: ill. (part col.). This edition was first published, with the Folkard illustrations, in 1911; the 1934 reprint is the third. This version was also published in 1911 in the Everyman series, and was reprinted frequently until 1955. OCLC,Osborne

3412 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1310-21). English and Italian] La divina commedia di Dante Alighieri. Translated by Henry Wadsworth Longfellow; edited by E. Venturini. Roma: Mediterranea, 1934. 863 pp. Italian text, with a line-by-line English translation. Longfellow’s translation was first published in 1865. LC,OCLC

3413 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1310-21)] Here beginneth the Comedy of Dante Alighieri, Florentine by birth but not in conduct. Part I: Hell [Part II: Purgatory; Part III: Heaven]. American translation by Louis How. New York: The Harbor Press, 1934-40. 3 v., unpaginated ([140]; [144]; [144] pp.) Part I, Hell, was published in 1934, and reprinted in 1937; Part II, Purgatory, was published in 1938 (printed at the M archbanks Press, New York); Part III, Heaven, was published in 1940.

56

Italian Literature before 1900 in English Translation LC,M ichigan,UTL

3414 DA PORTO, Luigi [Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti (1530)] Giulietta and Romeo: a story from the original Italian of Luigi Da Porto of Vicenza. Illustrated with pictures painted in Italy by the translator, Jessie Benton Evans. Portland, Maine: The Mosher Press, 1934. [12], ix-xxvi, [2], 3-49, [1] pp., [16] leaves of plates: ill. (part col.); coats of arms. An edition of 1000 copies, with an added ornamental title page, and plates accompanied by guard sheet with descriptive letterpress. The Queen’s University copy is inscribed and signed by the translator at Camel-back M ountain, Arizona, M arch, 1938. Luigi Da Porto (1485-1529) was a soldier as well as a writer, and reportedly began writing as a means of passing time while recuperating from wounds. His influential Romeo and Juliet story was adapted from the thirty-third novella of M asuccio Salernitano. Da Porto’s version brings the tale closer to the story we know from Shakespeare’s tragedy. LC,NYP,Queen’s

3415 FRACASTORO, Girolamo [Syphilis (1530)] The sinister shepherd: a translation of Girolamo Fracastoro’s Syphilidis, sive, De morbo gallico libri tres. By William Van Wyck. Los Angeles: The Primavera Press, 1934. [12], xiii-xxii, [2], 1-85, [3] pp.: ill.; ports. The introduction is a translation of an article by Dr. Albert Garrigues, “Fracastor, chantre de la syphillis,” in Aesculape, no. 4 (1925). The afterword, “The origin of the French disease,” is from Uldrich von Hutten’s De guaia medicina et morbo gallico (M ainz, 1519), and was translated in Aesculape, no. 4 (1926). “One thousand copies printed by Ward Ritchie, 1934" — colophon. For notes on Fracastoro, see entries 3056 and 3128. LC,NYP,YRK

3416 Glossary of mediaeval terms of business: Italian series 1200-1600. By Florence Edler, Associate in Research of the Mediaeval Academy of America. Cambridge, Massachusetts: The Mediaeval Academy of America, 1934. (Publication; no. 18) [4], v-xx, 1-430, [2] pp. Edler notes: “Four large groups of terms have been included in this volume: (1) general business terms which include terms of accounting, banking, and exchange, buying and selling for cash, barter and credit, insurance and surety,

transportation and warehousing, customs dues and tolls, and forms of business association; (2) terms for artisans and trades and industrial processes; (3) weights and measures; and (4) commodities.” Edler also includes the texts and translations of selected transactions. Reprinted, in a reduced format, by Kraus Reprint in 1970. LC,UTL

3417 Italian popular comedy: a study in the Commedia dell’Arte, 1560-1620, with special reference to the English stage. Volume I [II]. By K. M. Lea. Oxford: Clarendon Press, 1934. 2 v. ([7], viii-xi, [4], 4-336 pp., [8] leaves of plates; [9], 340-697, [1] pp.: ill.; facsims. Kathleen Lea’s study includes, as an appendix (pp. [555]674), specimen scenarios of tragicomedies, comedies, and farces, in Italian, with English translation, from the manuscript of Basileo Locatelli in the Biblioteca Casanatense (Li ritratti. The Portraits; La innocentia rivenuta. Innocence Restored; Li due simili di Plauto. The doubles according to Plautus; Proteo. Proteus; Il Pantaloncino. Pantaloonlet; and, in English only, The Madness of Filandro; The Great Magician; The Ship; The Three Satyrs), collections in the library of the Palazzo Corsini, Rome (Li tre becchi. The Three Cuckolds; La magica di Pantalone. The Magic of Pantalone; Il mago. The Magician; La maga. The Enchantress), a miscellany in the M useo Correr, Venice (Zanni incredibile con quatro simili. The Unbelieving Zanni and the Four Alike), and the Neapolitan scenario manuscript (English only, Arcadia Enchanted). Lea also includes a useful handlist of scenarios (pp. [506]-554). Reissued in 1962 by Russell & Russell in New York. LC,UTL

3418 LABRIOLA, Antonio [Discorrendo di socialismo e di filosofia (1898)] Socialism and philosophy. By Antonio Labriola; translated by Ernest Untermann from the 3rd Italian edition, revised and amplified by the author. Chicago: C. H. Kerr, 1934, c1906. 260 pp. Labriola (1843-1904) was an academic philosopher and M arxist theoretician. Though not himself an active member of any M arxist political party, his thought had an influence on Antonio Gramsci, a leader of the Italian Communist Party, and also on Benedetto Croce, a founder of the Italian Liberal Party. OCLC

3419 Literature of the Italian Renaissance. By Jefferson Butler Fletcher. New York: The Macmillan Company, 1934. [12], 1-347, [1] pp. Fletcher’s book is based on lectures given to graduate students at Harvard and Columbia, which were designed to give

Bibliography 1934

57

them a background of continental literature. He provides incidental translations of brief selections from the prose, poetry and drama of more than twenty writers, from Dante to Marino. LC,UTL

3420 The little flowers of St. Francis of Assisi, and the Life of Brother Giles. Rendered into English verse by James Rhoades. London [etc.]: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1934. (The world’s classics; 265) [8], ix-xvi, [2], 3-319, [4], 4-8 pp. First published in The World’s Classics in 1925; reprinted in 1937 and 1954. *,LC

3421 MAZZEI, Filippo [Works. Selections] Philip Mazzei, Virginia’s agent in Europe: the story of his mission as related in his own dispatches and other documents. Edited by Howard R. Marraro, Ph.D., Department of Romance Languages, Columbia University, in Bulletin of the New York Public Library, vol. 38, nos. 3, 4, 6, 7 (March, April, June, July 1934), pp. 155-175; 247-274, 447474, 541-562, [2] leaves of plates: facsim., port. For a note on M azzei, see entry 4209. OCLC,UTL

3422 PICCOLPASSO, Cipriano [Li tre libri dell’arte del vasaio (1857). English and Italian] The three books of the potter’s art: which treat not only of the practice but also briefly of all the secrets of this art, a matter which until to-day has always been kept concealed. By Cavaliere Cipriano Piccolpasso, of Castel Durante (1524-1579); in the original Italian; with translation and an introduction by Bernard Rackham, F.S.A., Keeper of the Department of Ceramica, Victoria and Albert Museum, and Albert Van de Put, Keeper of the Library, Victoria and Albert Museum. London: The Victoria and Albert Museum, 1934. [10], x1-xxii, [2], 1-85, [1] pp., [88] pp. of plates: ill.; facsims. Printed in an edition of 750 copies (500 for sale in England and 250 for the United States) from the manuscript in the Library of the Victoria and Albert M useum. An added title page in Italian reads: Li tre libri dell’arte del vasaio nei qulai si tratta non solo la pratica ma brevemente

tutti gli secreti di essa, cosa che per sino al di d’oggi è stata sempre tenuta ascosta, del cavaliere Cipriano Piccolpasso Durantino. Piccolpasso lived from 1524 to 1579, but his manuscript remained unpublished until the nineteenth century. Rackham had himself described the scope of Piccolpasso’s work in his Guide to Italian Maiolica, also published for the Victoria and Albert M useum (1933): “In the first book the author describes the method of obtaining and preparing the clay for the ‘body’ of the wares, the shapes, uses and sizes of the vessels commonly made, and the methods of shaping them either by throwing on a wheel or by pressing in hollow moulds. The second book is devoted to instructions for the preparation of glazes and pigments, the construction of the kilns and the procedure to be observed in firing; the third book treats of the processes of glazing and painting and the various designs current at the time of writing.” William King, in his review for the Times Literary Supplement, praised the translation as “particularly successful” but noted: “It would have been better for the editors if they had confined themselves to reproducing Piccolpasso’s drawings. The adjacent portions of the manuscript are, however, also reproduced in facsimile, and anyone who takes the trouble to compare these with the text as printed will agree that the number of errors in transcription is quite disproportionately high.” Italian text and parallel English translation in columns, followed by a facsimile of the manuscript. For another translation, see entry 8073. LC,ROM ,UTL

3423 Poetical works. Longfellow. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1934. [5], iv-viii, 1-886 pp. This Works includes cantos xxiii, xxiv, and xxv from the Paradiso of Longfellow’s translation of the Divine Comedy, and seven sonnets and a canzone translated from M ichelangelo. The Works in the Oxford edition first appeared in 1904, and was last reprinted in 1979. The UTL copy was printed in 1946. LC,UTL

3424 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Revised and edited with an introduction by Manuel Komroff; illustrations by Nikolai Fyodorovitch Lapshin. New York: printed for the members of the Limited Editions Club, 1934. 2 v. (xl, 477 pp.): col. ill. An edition of 1500 copies, designed and printed by Lester Douglas at the printing office of Judd and Detweiler, in Washington; signed by the artist. Issued in a slipcase. LC,OCLC

3425 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)]

58

Italian Literature before 1900 in English Translation

The travels of Marco Polo. Revised and edited with an introduction by Manuel Komroff; illustrations by Nikolai Fyodorovitch Lapshin. New York: Heritage Press, c1934. xxix, 477 pp. Reprinted in a revised edition in 1962; reprinted in 1998. OCLC

3426 THOMAS, Aquinas, Saint [Compendium theologiae (ca. 1273). Selections] The Compendium theologiae (part 1, tractate 2). Saint Thomas Aquinas; translated from the Latin by Ross J. Dunn, M.A. Toronto, Canada: St. Michael’s College, 1934. (St. Michael’s College philosophical texts) [4], 5-194, [2] pp. The introduction states that: “the little work was written as

a tribute of friendship to Brother Reginald of Piperno, his secretary and comrade. [Thomas’s] purpose in writing it ... was to prepare a brief treatment of the doctrine of the Christian religion which his friend ‘might have always before his eyes,’ It is an exposition of Christian theology written in the small compass of a handbook.” KSM ,LC,UTL

3427 THOMAS, Aquinas, Saint [De ente et essentia (1252-56)] On being and essence (De ente et essentia). St. Thomas Aquinas; translated from the Latin by Clare C. Riedl, M.A. Toronto, Canada: St. Michael’s College, 1934. (St. Michael’s College philosophical texts) [4], 5-66, [2] pp. Issued in paper. KSM ,LC

Bibliography 1935

59 1935

3501 An anthology of mysticism. Edited with an introduction and biographical notes by Paul de Jaegher, S.J.; and translated by Donald Attwater and others. London: Burns, Oates & Washbourne, 1935. [4], v-viii, 1-275, [1] pp. This anthology is arranged in chronological order, beginning with St. Angela of Foligno (1248?-1309), St. Catherine of Siena, St. Catherine of Genoa, and ending with Blessed Gemma Galgani (1878-1903, she was canonized in 1940), and thus covering seven centuries of mystics. In addition to providing brief biographical notes, the editor attempts to explain why and how the writings of the mystics should be read. OCLC,PIMS

3502 An anthology of mysticism and mystical philosophy. With notes by the compiler, William Kingsland. 2nd ed. London: Methuen & Co., 1935. xii, 305 pp. OCLC

3503 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translation of John Payne. New York: Crown, c1935. 2 v. OCLC

3504 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini. A new version by Robert H. Hobart Cust, M.A. Oxon., author of “The pavement masters of Siena,” “Giovanni Antonio Bazzi.” London: The Navarre Society, 1935. 2 v. ([8], viii-xlii, [1], 2-390, [2] pp, [33] leaves pf plates; [4], v-xx, [1], 2-533, [3] pp., [30] leaves of plates): ill.; ports., geneal. table. This translation was first published by G. Bell & Son in 1910, and first published by the Navarre Society in 1927. Cust acknowledges the translations by Symonds and by M acdonell, but adds: “it has seemed desirable that a new and unexpurgated translation should be given of this brilliant and world-renowned classic, and in its preparation the text of Professor Orazio Bacci [Firenze: Sansoni, 1901], as that most generally accepted by Italian students, has been selected by the present Translator and carefully followed.” Concerning the style of Cellini’s book, Cust comments: “To attempt ... another version of Cellini’s M emoirs in the form of an essay in elegant, or even correctly

grammatical English would seem mere waste of time. Hence the object principally aimed at has been to make the English text reproduce as far as possible the Italian spirit. Nevertheless, it would be manifestly impossible to reproduce the worse-thanslipshod grammar, the mis-spelling and the peculiar jargon characteristic of — shall we say? — a half-educated cockney — one of those brilliantly witty geniuses, whose rapid translation of ideas into picturesque and weirdly expressive phrase is totally untrammelled by any tyrannical laws of orthography — into any language other than his own, so it frequently baffles all one’s ingenuity to reproduce Cellini’s style and mode of expression in another tongue with anything but a very distant semblance of its original charm.” In my experience, the several translators of the same text attempt to distinguish themselves by varying sentence structure and vocabulary, so where at one point Symonds has a character say “Oh, if that devil Benvenuto only saw us, shouldn’t we just catch it!” Cust’s version has “Oh! Woe betide us, if that devil of a Benvenuto should see us!” while Bull (1956) writes “If only that devil Benvenuto could see us, we’d be in for it!” In the same passage, Symonds refers to a woman as a strumpet, Cust as a whore, and Bull as a tart. One supposes another translator, depending on era or preference, might have used courtesan, or harlot, or call girl, or moll, or tramp, or hooker, or some other euphemism. Cust uses the most straightforward term, but one which would not have been printed in the newspapers of his time. For a note on Cellini, see entry 2912. *,OCLC

3505 CLEMENT XIV, Pope [Non solis accusatoribus credendum (1758). English and Italian] The ritual murder libel and the Jew: the report. By Cardinal Lorenzo Ganganelli (Pope Clement XIV); edited by Cecil Roth, D.Phil., F.R.Hist.S. London: The Woburn Press, [1935]. [14], 15-110, [2] pp, [3] leaves of plates.: ill.; facsims., port. This publication also includes a translation of the encyclical of Pope Innocent IV against the blood accusation (Lacrimabilem Iudeorum Alemannie, 1247), other pronouncements on the blood accusation, protests against the Kiev ritual murder accusation (1912), British opinion on the Der Stürmer “Ritual M urder” number (edited by Julius Streicher), and a select bibliography. A brief note in the Times Literary Supplement states: “As a piece of extremely able criticism of historical evidence Ganganelli’s report deserves to be widely read; its conclusions appear final, and it is not surprising that it was forcibly quoted in the protests which followed the Kieff trial of 1912.” Roth comments that Ganganelli (1705-1774, pope 1769-1774): “produced one of the most remarkable, broad-minded, and humane documents in the history of the Catholic Church — a document which will always cause his memory to be cherished in gratitude and affection by the Jewish people.” I have adopted as the title for the document the tag from Theodoret’s Ecclesiastical History which appears at the head of

60

Italian Literature before 1900 in English Translation

the report (“not only those who accuse should be believed”). LC,OCLC,UTL

3506 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By Carlo Collodi. Chicago: Goldsmith Pub. Co., [1935?]. xii, 264 pp.: ill. OCLC

3507 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By C. Collodi; edited to fit the interests and abilities of young readers by Edward L. Thorndike; illustrated by Helen Sewell. New York: D. Appleton-Century Company, c1935. (The Thorndike library) [4], v-xi, [3], 3-232 pp.: ill. Wunderlich comments (1988: 107): “This is not, as the subtitle might suggest, an adaptation designed for children; rather, it is an excellent revision & modernization of the language of M urray’s trans.” The 13 full page illustrations by Sewell are also excellent. Reissued in the same year in a “Student’s edition,” with the same pagination. LC,OCLC,Osborne

3507a [De haereticis (1554)] Concerning heretics: whether they are to be persecuted and how they are to be treated: a collection of the opinions of learned men both ancient and modern. An anonymous work attributed to Sebastian Castellio; now first done into English, together with excerpts of other works of Sebastian Castellio and David Joris on religious liberty by Roland H. Bainton. New York: Columbia University Press, 1935. (Records of civilization, sources and studies; v. 22) [9], x-xiv, [3], 4-342, [2] pp., [11] leaves of plates: ill.; facsims., ports. Sebastian Castellio (1515-1563), a Frenchman, was professor of Greek at Basel. Other plausible contributors to this book, according to Bainton, are the Italian exile Lelio Sozini (1525-1562), and Coelius Secundus Curio (1503-1569), also Italian, and professor of rhetoric at Basel. Reprinted by Octagon Books in 1965. LC,UTL,VUEM

3508 CORNARO, Luigi

[Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] How to live for a hundred years and avoid disease: a treatise. By Luigi Cornaro ...; translated by George Herbert; with an introduction by George Cooke, comparing Cornaro’s system with modern theories of diet. Oxford: The Alden Press, 1935. 63 pp. In addition to Cornaro’s treatise, this edition includes “A letter from a nun of Padua, the grand-daughter of Luigi Cornaro,” “M axims to be observed for the prolonging of life,” by an unknown 17th -century writer, and The Spectator, no. 195, by Addison. The writer of a brief notice for the Times Literary Supplement points out that Cooke’s introduction takes up twenty-five pages compared to Cornaro’s nineteen Cornaro (1475-1566), whose first name is elsewhere given as Alvise, was a Venetian gentleman who wrote his four Discorsi when he was over 80. Renda and Operti’s Dizionario storico della letteratura italiana refers to them as: “a masterpiece of sincerity and of spontaneous skill. Their unusual qualities account for the success of this booklet in Italy and abroad” ([1959]: 322). Cornaro writes: “An old man of an ill constitution, but living orderly, is more sure of life than the most strong young man who lives disorderly,” and continues: “the delights and pleasures in this age of eighty- three, which I now take, and which are such , as that men generally account me happie. I am continually in health, and I am so nimble, that I can easily get on horseback without the advantage of the ground, and sometimes I go up high stairs and hills on foot. Then, I am ever cheerfull, merrie and well-contented, free from all troubles and troublesome thoughts: in whose place, joy and peace have taken up their standing in my heart. I am not weary of life, which I pass with great delight.” According to Cornaro, the three evils of Lutheranism, flattery, and gluttony had all come into Italy within his memory. His hope was that “some gentle spirit” would purge her of the first and second, while he grappled with the third. Cornaro himself, after his conversion from gluttony at the age of thirty-five, restricted himself to twelve ounces of food and fourteen ounces of wine each day (for Cornaro, see also entry 3807). LC,OCLC

3509 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1310-21)] The divine comedy of Dante Alighieri: Inferno, Purgatory, Paradise. Translated by Henry F. Cary; with complete notes; and illustrated by Gustave Doré. New York: Crown Publishers, [1935?]. xix, 652 pp.: ill. OCLC

3510 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri: Inferno,

Bibliography 1935

61

Purgatory, Paradise. Translated by Henry F. Cary; with complete notes; and illustrated by Gustave Doré. New York: The Union Library Association, 1935. xix, 652 pp.: ill.; port. LC,OCLC

3511 DE MARCHI, Emilio [Il cappello del prete (1888)] The priest’s hat: a novel. By Emilio de Marchi; translated, with notes, by Frederick A. Y. Brown. London: Heath Cranton, 1935. 277 pp. This novel first appeared in parts in the M ilan paper Italia in 1887. The story of the novel, set in Naples, centres on the murder of an avaricious priest, don Cirillo, for his money, by the decadent baron of Santefusco. Another priest was accused of the murder, but the guilty, mentally tormented nobleman was unable to maintain his innocence during a sustained interrogation. LC,OCLC

3512 DONIZETTI, Gaetano [L’elisire d’amore (1832). Libretto. English and Italian] Donizetti’s opera L’elisire d’amore: containing the Italian text, with an English translation and the music of all the principal airs. Boston: Oliver Ditson Co.; New York: Chas H. Ditson & Co., 1935. 27 pp.: music. Libretto by Felice Romani, after Eugène Scribe’s libretto for Auber’s Le Philtre. OCLC

3513 FRACASTORO, Girolamo [Syphilis (1530)] Fracastor, Syphilis or The French disease: a poem in Latin hexameters. By Girolamo Fracastoro; with a translation, notes, and appendix by Heneage Wynne-Finch, M.A. (Oxon.) and an introduction by James Johnston Abraham, C.B.E., D.S.O., M.A., M.D. (Dub.), F.R.C.S. [motto] Happy are those who write Latin verses! Hazlitt. London: William Heinemann Medical Books, 1935. [4], v-vii, [1], 1-253, [1] pp., [4] leaves of plates: ill.; facsims., ports. Sir Stephen Gaselee reviewed this new translation of Fracastoro’s poem in the Times Literary Supplement (for other translations, see 1931, 1934, and 1984). He wrote: “[Syphilis]

was at first celled the Morbus Gallicus, or ‘French disease’ ... and its later and universal term of syphilis is derived entirely from Fracastoro’s poem. It has been treated with mercury and guiacum, bismuth and a preparation of arsenic known as ‘salvarsan,’ but its final conquest and extirpation are not yet.” When Gaselee wrote this the agent of ‘final conquest,’ penicillin, had been isolated (in 1928, by Sir Alexander Fleming), but it was not used widely until the 1940s, after it had proved to be effective and non-toxic. Gasalee notes: “Fracastor’s is a typical Renaissance poem, and it originally described in flowery language, some way after Virgil, the potency of the disease and its symptoms and curative treatments. ... The text of the poem presents certain difficulties, with which M r, Wynne-Finch has adequately dealt; and his prose translation is smooth and accurate.” See also entries 3056 and 3128. LC,NYP,UTL

3514 GIOVIO, Paolo [Elogia doctorum virorum ad avorum memoria (1557)] An Italian portrait gallery: being brief biographies of scholars illustrious within the memory of our grandfathers for the published monuments of their genius. By Paolo Giovio of New Como, Bishop of Nocera; translated by Florence Alden Gragg, Professor of Latin in Smith College. Boston: Chapman & Grimes, Publishers, c1935. [8], 7-187, [3] pp., [1] leaf of plates: port. Born in Como in 1483 into the noble Zobii family, Paolo Latinized the family name to Jovius, which became, in Italian, Giovio. He studied medicine at Padua and Pavia, graduating in 1507, and practised first at Como and at M ilan, then, from about 1512, in Rome under the patronage of Julius II and Leo X. He was later in the service of Clement VII, who named him bishop of Nocera, near Salerno (but did not require him to live there). He also served Ippolito de’ M edici, and travelled with him on diplomatic missions in Italy and abroad. In 1536 Giovio started the construction of his villa at Como (which he called the M useum). There he hung his vast collection of portraits of the great and powerful. He wrote two series of Latin celebrations of the great men of his time (the Elogia, originally written as notes to his portrait collection), biographies, and a valuable work of contemporary history, Historiarum sui temporis libri (1550-52). In 1549 Pope Paul III denied him the title of Bishop of Como, and he decided to move to Florence, where he died in 1552. Giovio was also an avid collector of imprese (that is, devices, heraldic designs and emblems with their accompanying mottoes), which he described in his Dialogo dell’imprese militari e amorose, published posthumously in 1555 (see entry 7635). In her preface, the translator notes: “The text followed in this translation is that of the edition of Antwerp, 1557. In that edition and in all subsequent editions each elogium is followed by a number of poems by various authors, which were not part of Giovio’s work. I have not thought it worth while to include these.” GLX,LC,NYP

62

Italian Literature before 1900 in English Translation

3515 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo da Vinci’s notebooks. Arranged and rendered into English, with introductions, by Edward McCurdy, M.A.. New York: Empire State Book Company, 1935, c1923. [8], v-xiv, [1], 2-289, [5] pp., [14] leaves of plates: ill.; port. For a note on M cCurdy’s translation, see entry 3814. Elmira,OCLC

3516 LEONARDO, da Vinci [Correspondence. Selections] A letter from Leonardo da Vinci to Ludovico Sforza, Duke of Milan. [S.l.]: Avon Old Farms Press, 1935. [4] pp. “Designed, composed and printed on the Hand Press by Robert M . Boyd.” OCLC

3517 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. By Niccolò Machiavelli; the translation by Luigi Ricci; revised by E. R. P. Vincent. London: Oxford University Press, H. Milford, 1935. (The world’s classics; 43) [7], vi-x, [1], 2-119, [1] pp. Reprinted in 1942, 1949, 1952, 1957, 1960, and 1968. LC,UTL

3518 MANTEGAZZA, Paolo [Gli amori degli uomini (1886)] The sexual relations of mankind. By Paolo Mantegazza; translated from the latest Italian edition, as approved by the author, by Samuel Putnam; edited with an introduction by Victor Robinson. New York: Eugenics Publishing Company, 1935. xvi, 335 pp. “This work, with the two already published, the ‘Physiology of love [1894, 1936] (Fisologia dell’amore[1872]) and the ‘Hygiene of love (Igiene dell’amore)’ completes the ‘Love trilogy (Trilogia dell’amore[1872-85])’” — Preface. For a note on M antegazza, see entry 3066 LC,OCLC

3519

MAZZEI, Filippo [Works. Selections] Philip Mazzei, Virginia’s agent in Europe: the story of his mission as related in his own dispatches and other documents. Edited by Howard R. Marraro, Ph.D., Department of Romance Languages, Columbia University. New York: The New York Public Library, 1935. [4], 5-106 pp., [2] leaves of plates: ill.; facsim., port. Reprinted from the Bulletin of the New York Public Library, March-April, June-July, 1934. For a note on M azzei, see entry 4209. The new York Public Library acquired a collection of M azzei’s papers by purchase in 1925. ALB,LC,OCLC

3520 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Così fan tutte: opera in two acts. By Mozart; performed by the Glyndebourne Festival Opera Company, conducted by Fritz Busch. Camden, NJ: RCA Victor, [1935?]. 55 pp.: music. The Libretto is by Lorenzo Da Ponte, translated by Faith M acKenzie. The foreword and notes are by Walter Legge. Issued to accompany the RCA Victor recording in the company’s M usical masterpiece series. Includes the cast list from the Glyndebourne M ozart Opera Festival performance, 1935. The Glyndebourne festival was founded in 1934, and initially presented M ozart operas. OCLC

3521 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto] Don Giovanni: opera in two acts. Text by Lorenzo Da Ponte; music by Mozart; performed by the Glyndebourne Festival Opera Company. Camden, N.J.: RCA Victor Division, RCA Manufacturing Co., [1935?]. 1 v. (unpaged). Published to accompany the RCA Victor recording in the company’s M usical masterpiece series. OCLC

3522 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] The marriage of Figaro. Le nozze di Figaro. Wolfgang Amadeus Mozart. New York: [s.n., 1935?].

Bibliography 1935 45 pp. The English translation of Lorenzo Da Ponte’s libretto is by Faith MacKenzie. OCLC

3523 Peter Idley’s Instructions to his son. Edited, with introduction and notes, by Charlotte D’Evelyn. Boston: D. C. Heath and Company; London: Oxford University Press; published by the Modern Language Association of America, 1935. (The Modern Language Association of America monograph series; 6) [4], v-vii, [1], 1-240 pp, [2] leaves of plates.: ill. This fifteenth-century didactic poem in two books, by Peter Idle (d. 1474?) is based on two Latin treatises by Albertano da Brescia (13 th c.), Liber consolationis et consilii (1246) and Liber de amore et dilectione Dei et proximi et de forma vitae (1238), for the first book, and on Handling Synne, by Robert M annyng (fl. 1288-1338), and The Fall of Princes, a translation by John Lydgate (ca. 1360-ca. 1451) of Boccaccio’s De casibus virorum illustrium, for the second book. This edition is based on Cambridge University M s. Ee.4.37. The editor includes a table of correspondences for Idle’s passages from Albertano. Idle incorporated forty-six stanzas from Lydgate into his second book, with slight or no changes. A brief review in the Times Literary Supplement notes that the translator: “has been in no danger of overestimating the importance of her author, and accordingly has been at pains to show how admirably his life and work illustrate the outlook and temper of the average fifteenth-century country gentleman.” LC,OCLC,UTL

3523a PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] The complete works of John M. Synge. New York: Random House, 1935. 625 pp. Synge (1871-1909) worked on translations of sonnets by Petrarch, and other translations, chiefly in the last two years of his life. His Poems and Translations was first published in 1908 (see 1950). I have included in this bibliography only this complete works, one selected works (see 1941), and the individual republications of the translations, with the poems (see 1950, 1961, 1970), or alone (see 1971). KSM,LC,UTL

3524 The Renaissance in Italy. By John Addington Symonds. Volume I [II]. New York: The Modern Library, [1935]. (The modern library of the world’s best books) 2 v. ([6], vii-xx, [4], 3-370; [4], v-xvi, [2], 31060, [2] pp.)

63 The five parts of Symonds’s work are The Age of Despots (first published in 1875), The Revival of Learning (1877), The Fine Arts (1877), Italian Literature (1881), and The Catholic Reaction (1886). The original editions were published in England by Smith, Elder (and taken up by John M urray in 1929), and in the United States by Henry Holt. There are incidental translations throughout the work, but the literature volumes include appendices of translations from Folgore da San Gimignano, Alessio Donati, Jacopone da Todi, Luigi Pulci, Girolamo Benivieni, M ichelangelo Buonarroti, Francesco Berni, and Teofilo Folengo. The Age of the Despots includes as appendices extracts from the histories of Jacopo Nardi, Benedetto Varchi, Francesco Guicciardini, and Francesco Vettori. The Fine Arts includes an appendix with translations of 23 sonnets of M ichelangelo. Some of these translations are not otherwise available in editions after 1929, and for this reason I have included Symonds’s work here. I have not, however, included entries for later editions or partial editions, such as M urray’s ‘cheap edition’ of Italian Literature, of 1937, or the Capricorn paperback edition of 1964. Full reprint editions have also been issued by Peter Smith (1960, 1967), and by Georg Olms Verlag (1971-72). KSM ,OCLC,UTL

3525 ROSSINI, Gioacchino [Mosè in Egitto (1818). Libretto. English and Italian] Moses: opera in four acts; produced in America for the first time ... at the New York Hippodrome, March 1, 1935. By G. Rossini; Italian by Calisto Bassi; English by A. Calitri. New York: Grenstone & Landsman, c1935. [20] pp. The original libretto, by Andrea Leone Tottola, is after Francesco Ringhieri’s L’Osiride. It was revised and translated for the first French production in 1827 by Luigi Balocchi and Victor Joseph Étienne de Jouy. M ost modern performances are given in Italian in a conflation of the two versions. Osiride is the name of the son of the Pharaoh. LC

3526 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1599)] The spiritual combat: together with the Treatise of inward peace. A new translation from the Italian of Father Lorenzo Scupoli, Theatine. London: Burns, Oates & Washbourne, publishers to the Holy See, 1935. [4], v-xii, 1-278, [2] pp. The Latin title of the 1599 edition is Pugna spiritualis; the second, brief text is a translation of Della pace interiore (1832). For a note on Scupoli, see entry 7868. KSM ,Regis

64

Italian Literature before 1900 in English Translation

3527 A source book in physics. By William Francis Magie, Professor of Physics, Emeritus, Princeton University. 1st ed. New York; London: McGrawHill Book Company, 1935. (Source books in the history of the sciences) [6], v-xiv, 1-620 pp.: ill.; diagrams, tables. Includes excerpts in translation from the works of: Galileo Galilei; Evangelista Torricelli; Francesco M aria Grimaldi, 1618-1663; Luigi Galvani, 1737-1798; and Alessando Volta, 1745-1827. Reprinted by Harvard University Press in 1963 and 1965. LC,UTL

3527a A source book of mediæval history: documents illustrative of European life and institutions from the German invasions to the Renaissance. Edited by Frederic Austin Ogg. New York [etc.]: American Book Co., 1935. 504 pp. First published in 1907; see also entry 7266. OCLC

3528 THOMAS, Aquinas, Saint [De regimine principum (1267)] On the governance of rulers (De regimine principum). Saint Thomas Aquinas; translated from the Latin by Gerald B. Phelan, Ph.D. Toronto, Canada: St. Michael’s College, 1935. (Saint Michael’s College philosophical texts) [4], 1-143, [1] pp. Phelan writes: “The authenticity of this work has been widely discussed. Opinions have ranged from an unqualified assertion of the authentic character of all four books of the work to an equally unqualified denial of the authenticity of any part of it. It is, however, sufficiently established to-day that the whole first book and the second book as far as the middle of the fourth chapter were written by St. Thomas, the remainder of the work being from the pen of his pupil, Ptolemy of Lucca.” This treatise

on government was written for a King of Cyprus, probably Hugo II of Lusignan, who died in his seventeenth year in 1267. The text was first known as De Regno, et Regem Cypri. Issued in paper. KSM ,LC,UTL

3529 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] St. Thomas Aquinas on the Blessed Sacrament and the Mass. Translated, with notes, by the Rev. F. O’Neill. Ditchling; Holborn: Pepler & Sewell, 1935. [8], vii-xii, 1-186, [4] pp. KSM ,OCLC

3530 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Part II (Second part), QQ CI-CXL] The Summa theologica of St. Thomas Aquinas. Part II (Second part), QQ CI-CXL. Literally translated by Fathers of the English Dominican Province. 2nd ed. London: Burns, Oates & Washbourne, 1935. vi, 337 pp. This is the twelfth volume of the complete translation of the Summa theologica published between 1914 or 1916 and 1938 or 1942. OCLC

3531 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Verdi’s opera Aïda: containing the Italian text, with an English translation and the music of all the principal airs. New York: Century Pub. Co., 1935. 24 pp.: music. Libretto by Antonio Ghislanzoni. OCLC

Bibliography 1936

65 1936

3601 An anthology of world poetry. Edited by Mark Van Doren; in English translations by Chaucer, Swinburne, Dowson, Symons, Rossetti, Waley, Herrick, Pope, Francis Thompson, E. A, Robinson, and others. Revised and enlarged edition. New York: Harcourt, Brace and Company, c1928, 1936. [6], vii-lxii, [2], 1-1467, [5] pp. A new edition of the anthology first published in 1928 by A. and C. Boni (see entry 2901 for the Cassell edition). The minor additions to the Italian section are poems by Niccolò M achiavelli (translated by James Elroy Flecker), M ichelangelo Buonarroti (George Santayana), and Francesco Redi (Sir Edmund Gosse). Reprinted in 1964 and 1987. KVU,LC,UTL

3602 An anthology of world poetry. Edited by Mark Van Doren; in English translations by Chaucer, Swinburne, Dowson, Symons, Rossetti, Waley, Herrick, Pope, Francis Thompson, E. A, Robinson, and others. Revised and enlarged edition. New York: Reynal & Hitchcock, c1928, 1936. lxii, 1467 pp.

Excerpts from the 1830 edition of The Code of Terpsichore. The eight parts are: 1. [Introduction]; 2. Study of the legs; 3. Study of the body; 4. Study of the arms; 5. Study of the body; 6. Of temps, steps, etc.; 7. Pirouettes; 8. Of the serious dancer, etc. Carlo Blasis (1803-1878) was the foremost male dancer of his time, until in his early thirties a foot injury ended his stage career. He is said to have made the joking but worldly wise remark that he would leave the theatre before the theatre left him. In 1837 he became director of the Imperial Academy at M ilan which, under his leadership, grew from an obscure troupe to the recognized leading ballet company of the world. The Code of Terpsichore was written during his successful time in London in the 1820s, and was there translated, and published in English. The French edition, Manuel complet de la danse (1830, with several later editions) became the standard reference book on the theory and practice of dancing, including ballet, pantomime, and ballroom dancing. For more on Blasis, see entry 4401. OCLC

3605 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Legenda maior Sancti Francisci (1263). Adaptation] A short life of St. Francis of Assisi: adapted from St. Bonaventure. By Anne Pritchard. London: Burns, Oates & Washbourne, 1936. 77 pp., [7] leaves of plates: ill. OCLC

LC,OCLC

3603 BELLI, Pierino [De re militari et bello tractatus (1563). English and Latin] De re militari et bello tractatus. By Pierino Belli. Oxford: at the Clarendon Press; London: Humphrey Milford, 1936. (The classics of international law; no. 18) 2 v.: port. The first volume consists of a photographic reproduction of the edition of 1563, with an introduction by Arrigo Cavaglieri; the second volume has the title A Treatise on Military Matters and Warfare: in Eleven Parts. By Pierino Belli; the translation by Herbert C. Nutting, Ph.D., late Professor of Latin, University of California. The series forms part of the publications of the Carnegie Endowment for International Peace. OCLC

3604 BLASIS, Carlo [The code of Terpsichore (1928). Selections] Theory of theatrical dancing [Parts 1-8]. Carlo Blasis; translated by R. Barton, in The dancing times, Oct. 1936-May 1937.

3606 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini, a Florentine artist: containing a variety of information respecting the arts and the history of the sixteenth century. [S.l.]: Spencer Press, [1936?]. (World’s greatest literature; v. 15) x, 403 pp. OCLC

3607 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini, written by himself. Edited and translated by John Addington Symonds, with a biographical sketch of Cellini by the same hand; together with an introduction to this edition upon Benvenuto Cellini, artist and writer, by Royal Cortissoz. New ed. New York: Tudor, 1936. 2 v. in 1. OCLC

3608

66

Italian Literature before 1900 in English Translation

CENNINI, Cennino [Il libro dell’arte (1437?)] The craftsman’s handbook (Il libro dell’arte). Cennino Cennini; translated from the Italian by Daniel V. Thompson, Jr. New Haven: Yale University Press; London: H. Milford, 1936, c1933. xxix, 142 pp.: ill. This translation was first published, with the Italian text, in 1932-3; for a note, see entry 3215. OCLC

3609 CENNINI, Cennino [Il libro dell’arte (1437?). Adaptation] The practice of tempera painting. By Daniel V. Thompson, Jr. ... ; illustrated by Lewis E. York. New Haven: Yale University Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1936. [5], vi-x, [1], 2-141, [1] pp.: ill.; diagrams. Thompson had published an edition and translation of Cennini’s work in 1932. In the preface to his own book he states: “The basis of the method that this book endeavors to explain is the account of Giottoesque tempera painting given by Cennino d’Andrea Cennini in his Libro dell’arte.” A second printing was published in 1937, and a Dover Publications reprint in 1962. LC,Michigan

3610 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections. Adaptation] Stories from Dante. By E. H. Bigg Wither. London: J. M. Dent, 1936. (The Kings treasuries of literature) 1 v. OCLC

3611 FLORIO, John Florio’s First fruites: facsimile reproduction of the original edition. I: Text [II: Introduction and notes]. By Arundell del Re, M.A. (Oxon.), Professor in the Taihoku Imperial University. Formosa, Japan: Taihoku Imperial University, 1936. (Memoirs of the Faculty of Literature and Politics, Taihoku Imperial University; vol. 3, no. 1) [2], 1-241[6], ii-lxiv, [2], 1-149, [1] pp. The facsimile edited by del Re comprises the front matter, and Florio’s Italian/English conversation manual, proverbs, and examples, making up the first 105 leaves of the original edition, together with Florio’s Italian instructions on English pronunciation on leaves 160-163. Del Re omits Florio’s

English-language Italian grammar, leaves [106]-159. For a full facsimile reprint, see the 1969 edition published as no. 95 in the series The English experience (entry 6937). UTL

3611a The little flowers of Saint Anthony of Padua: from a fifteenth-century vernacular version of the Liber miraculorum. Edited by P. Dott. Luigi Guidaldi, O.M.Conv.; translated by George D. Smith, D.D., Ph.D. (Hon. Canon of Westminster). London: Burns, Oates & Washbourne, 1936. [4], v-xiv, 1-82 pp.: ill. The title is also recorded as I fioretti di S. Antonio di Padova. KSM ,OCLC

3612 MANCINUS, Dominicus [De occupatione regni Anglie per Riccardum Tercium libellus (1483). English and Latin] The usurpation of Richard the Third: Dominicus Mancinus ad Angelum Catonem De occupatione regni Anglie per Ricardum Tercium libellus. Now first printed and translated, with an introduction, by C. A. J. Armstrong, Research Fellow of Hertford College, Oxford. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1936. [10], viii-xv, [2], 2-172, [1] pp., [2] leaves of plates: ill.; facsim. The manuscript of Domenico M ancini (ca. 1434-1415) was discovered in the Bibliothèque M unicipale at Lille in 1934. In his review for the Times Literary Supplement, Professor C. H. Williams notes that M ancini: “was an Italian resident in France. He visited England, probably arriving before the death of Edward IV in April, 1483. He was recalled to France in July of the same year, and by December had written his impressions of English affairs from the death of Edward IV to the accession of Richard. M ancini never reveals the sources of his information, and even the painstaking researches of his editor fail to show that he had access to anything more authoritative than the gossip open to a temporary resident in a foreign country. It is obvious that he knew little about England outside London, and his exact relationship to those in high places is uncertain. He gives a discerning character sketch of Edward IV, which agrees with what we know from other sources, and there is a good general picture of the intrigue and uncertainty that followed the death of the King.” LC,OCLC,UTL

3613 MANTEGAZZA, Paolo [Fisiologia dell’amore (1872)] Physiology of love. By Paolo Mantegazza;

Bibliography 1936

67

translated from the Italian by Herbert Alexander; edited with an introduction by Victor Robinson. New York: Eugenics Publishing Company, 1936. xviii, 237 pp. For a note on M antegazza, see entry 3066 LC,OCLC

3614 MEDICI, Lorenzo de’ [Il comento (1554). Selections] The dolce stil novo according to Lorenzo de’ Medici: a study of his poetic principio as an interpretation of the Italian literature of the preRenaissance period, based on his Comento. By Angelo Lipari, Associate Professor of Italian in Yale University. New Haven: Yale University Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1936. (Yale Romanic studies; 12) [7], viii-xviii, [1], 2-348, [2] pp. This study includes translations of the sonnets and sections of the prose text from the Comento. Lipari notes: “the Commentary comprises, explains, and interprets forty-one sonnets out of the 149 ascribed to Lorenzo in Simioni’s edition [1913-1914, 2nd ed., 1939]. Just why the author wished to comment only upon his sonnets, and not to include also his other love poems (five sestine, eight canzoni, and one ballade), as well as other verses of similar character, is not known, and is a matter for critical study and speculation.” Reprinted by AM S Press in 1973. M ichigan,UTL

3615 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] The life of Michelangelo Buonarroti. By John Addington Symonds. New York: Carlton House, 1936. viii, 544 pp. LC,OCLC

3616 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] The life of Michelangelo Buonarroti. By John Addington Symonds. New York: Modern Library, 1936. 544 pp. OCLC

3617 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian]

Così fan tutte. Wolfgang Amadeus Mozart. London: issued for the Mozart Opera Society by The Gramophone Co., 1936. 55 pp.: music. The libretto is by Lorenzo Da Ponte. The translation is by Faith M ackenzie, with an introductory essay and notes by Walter Legge. Cover title. OCLC

3617a PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] The complete works of John M. Synge. New York: Random House, c1936. [10], 7-625, [1] pp. This collection includes Synge’s prose translations of sonnets by Petrarch (see also 1941, 1950, 1961, 1970, 1971). This entry can be taken as representative of the various editions of Synge’s complete or collected works. KSM ,LC,UTL

3618 Poems & translations, 1850-1870, together with the prose story “Hand and soul.” By Dante Gabriel Rossetti. London: H. Milford, Oxford University Press, 1936. (Oxford special collections of poets) xvi, [2], 482 pp. This collection, first published in 1913, includes both parts of Rossetti’s translations originally published as The Early Italian Poets (first edition 1861). A collection of Rossetti’s translations had also previously been published in the Everyman’s library series as Poems & Translations (see 1930). Reprinted in 1949, and in 1959, 1965 and 1968 in the series Oxford standard authors. OCLC

3619 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Introduction by Carl Van Doren. New York: Book League of America, 1936. xvii, 340 pp. This edition corresponds to the Literary Guild edition of 1930, rather than to the Book League of America edition of 1929. OCLC

3620 A theatre for voluptuous worldlings, 1569. Jan van der Noot. [New York]: Scholars’ Facsimiles and Reprints, 1936. (Scholars’ facsimiles and reprints) [2], iii-xxi, [65], 2-107 leaves: ill.

68

Italian Literature before 1900 in English Translation

This work includes Edmund Spenser’s translations from the poetry of Petrarch (and Du Bellay). The translations were not attributed, but are now acknowledged as Spenser’s first published works (see The Shepheardes Calender, and Complaints, 1930). The epigrams and sonnets are paired with woodcut illustrations, creating what is in effect the first English emblem book. A facsimile reprint of the original edition, which has the title: A Theatre Wherein Be Represented As Wel the Miseries & Calamities that Follow the Voluptuous Worldlings, as Also the Greate Joyes and Pleasures Which the Faithfull Do Enjoy. An argument both profitable and delectable, to all that sincerely love the word of God. Devised by S. John van-der Noodt. Imprinted at London by Henry Bynneman, Anno Domini, 1569. The caption title reads: A briefe declaration of the authour upon his visions, take out of the holy scriptures and dyvers, orators, poetes, philosophers, and true histories. Translated out of the French into English by Theodore Roest. With epigrams and sonnets prefixed, the former translated from the sonnets of Petrarch and the latter from the Visions of Du Bellay, by Edmund Spenser. Reprinted in 1939 (with the title Theatre for Worldlings) and 1977; with a bibliographical note by William A. Jackson, introduction by Louis S. Friedland. KVU,M ichigan,UTL

3621 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de malo (1269-72)] Disputed questions on evil: Question 1: On evil in general. Saint Thomas Aquinas; translated by John D. McKian. Chicago: Loyola University, 1936. 64 pp.

OCLC

3622 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] God and his works: being selections from Part I of the “Summa theologica” of St. Thomas Aquinas; and, Studies in St. Thomas, notes on the doctrine of God based on the selections from part 1 of the “Summa theologica” in “God and His works.” By A. G. Hebert. London: Society for Promoting Christian Knowledge; New York: Macmillan, 1936. (Texts for students; [no. 40]) 2 v. in 1 (xxiii, 104; vii, 102 pp): port. LC,OCLC

3623 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto] Rigoletto: opera in three acts and four scenes. By Francesco Maria Piave, after the drama Le roi s’amuse by Victor Hugo; English text by Spencer Norton and Helene Carpenter; [music by] Giuseppe Verdi. 1st ed. Norman: University of Oklahoma Press, 1936. 43 pp. OCLC

Bibliography 1937

69 1937

3701 BAPTISTA, Mantuanus [Adulescentia (1498)] The eclogues of Mantuan. Baptista Spagnuoli; translated by George Turberville (1567); edited by Douglas Bush, Professor of English, Harvard University. New York, N.Y.: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1937. [2], i-vii, [1] pp., [5], 2-93, [2] leaves. A facsimile reprint of the original edition, which has the title: The Eglogs of the Poet B. Mantuan Carmelitan, Turned into English Verse, &., Set Forth with the Argument to Every Egloge by George Turbervile, Gent. Anno. 1567. Imprinted at London in Paternoster Rowe, at the signe of the Marmayde, by Henrie Bynneman. For a note on Mantuan, see entry 5505. LC,OCLC,UTL

3702 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Early English versions of the tales of Guiscardo and Ghismonda, and Titus and Gisippus, from the Decameron. Edited by Herbert G. Wright. London: Published for the Early English Text Society by Humphrey Milford, Oxford University Press, 1937. (Early English Text Society. Original series; no. 205) [7], viii-cxv, [2], 2-256, [1], 2-8 pp., [1] leaf of plates; facsim. This edition presents three versions of “Guiscardo and Ghismonda” (Day 4, novella 1), consisting of the translation by Gilbert Banester, an anonymous version, “The statlie tragedie of Guiscardo and Ghismonda,” and William Walter’s translation of the tale; also Walter’s translation of “Titus and Gisippus” (Day 10, novella 8), and Edward Lewicke’s version. Spine title: Tales from the Decameron. OCLC,USL,UTL

3703 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] How Alibech was taught by Rustico to put the devil in hell: from the Decameron of Giovanni Boccaccio. San Francisco: Privately printed, 1937. 9 pp.: col. ill. A translation of Day 3, novella 10, from the Decamerone. Printed in an edition of 100 copies “for private distribution at the sign of the Red Pale.” OCLC

3704

BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Under colour of confession and of exceeding niceness of conscience, a lady, being enamoured of a young man, bringeth a grave friar, without his misdoubting him thereof, to afford a means of giving entire effect to her pleasure, as related in the Decameron in the third story of the third day. By Giovanni Boccaccio. New York: Privately printed at Huxley House, 1937. [4], 1-16, [4] pp.: ill. Printed in New York by Huxley House in an edition of 300 copies as Christmas gifts for the friends of the Press; the Yale copy is number 62. The story is taken from the John Payne translation; the illustrations, by Warren Chappell, are reproduced in black and white by Zincography, printed over tan backdrops borrowed from the woodcuts of the Hypnerotomachia. OCLC,Yale

3705 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259)] The Franciscan vision: translation of St. Bonaventure’s Itinerarium mentis in Deum; with an introduction by Father James. London: Burns, Oates and Washbourne, 1937. ix, 73 pp. The translator is James E. O’M ahony. LC,OCLC

3706 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259)] The journey of the soul to God. Itinerarium mentis in Deum. St. Bovanenture; translated with an introduction by J. R. Cresswell. [Morgantown]: West Virginia University, 1937. x, 28 leaves. OCLC

3707 CÀ DA MOSTO, Alvise [Works. Selections] The voyages of Cadamosto: and other documents on Western Africa in the second half of the fifteenth century. Translated and edited by G. R. Crone. London: printed for the Hakluyt Society, 1937. (Works issued by the Hakluyt Society; second series, no. 80) [13], xii-xlv, [2], 2-159, [1] pp., [3] folded

70

Italian Literature before 1900 in English Translation leaves of plates: ill.; facsims., maps.

Alvise Cà da M osto (1432-1488) made his voyages to Western Africa between 1454 and 1456. His account of his voyages, and of Pedro de Sintra’s voyage of 1462, was first published in the collection Paesi novamente retrovati, published in Vicenza in 1507, and was probably written after Cà da M osto’s return to Italy in 1463. His account became better known when it was included by Ramusio in the first volume of his Navigazioni, published in Venice in 1550. Cà da M osto’s claim to have discovered the Cape Verde Islands in 1456 is supported by the editor, though the traveller himself notes that the voyage which led to the colonisation of the islands was undertaken by others around 1459. OCLC,UTL

3708 CAMPANELLA, Tommaso [Apologia pro Galileo (1622)] The defense of Galileo of Thomas Campanella. For the first time translated and edited, with introduction and notes, by Grant McColley, in Smith College studies in history, v. 22, no. 3-4 (April-July 1937), pp. [2], iii-xliv, [2], 3-93, [1]. Campanella was in prison in Naples in 1616, when he composed his eloquent defence of Galileo, who was himself under attack by the Inquisition for his Copernican opinions. A translation of the title page of the first edition, published in Frankfurt in 1622, reads: The Defense of Galileo, Mathematician of Florence: An Inquiry as to whether that Kind of Philosophy which Galileo Has Made Famous Is in Harmony with or Is Opposed to the Holy Scriptures. By Friar Thomas Campanella, Calabrian, of the Order of Preachers. OCLC,UTL

3709 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] Famous Utopias: being the complete text of Rousseau’s Social contract, More’s Utopia, Bacon’s New Atlantis, Campanella’s City of the sun. With an introduction by Charles M. Andrews, Ph.D. New York: Tudor Publishing Co., c1937. 317 pp. Campanella’s description of a theocratic republic was composed in 1602, eight years into his thirty years of persecution, torture, and imprisonment by the Spanish authorities and the Holy See. It was not published until 1623. Campanella (1568-1639) later rewrote his work, and the revised edition was published in 1637 in Paris, where Campanella lived from 1634 to his death. Civitas solis was also published in Italian as La città del sole. NYP,OCLC

3710 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)]

The book of the courtier. By Count Baldassare Castiglione; done into English by Sir Thomas Hoby, anno 1561; [with an introduction by W. H. D. Rouse, D.Litt.; and critical notes by Professor Drayton Henderson]. London; Toronto: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1937. (Everyman’s library; no. 807. Essays & belleslettres) [6], vii-xviii, [2], 1-324, [1], 2-8 pp. This Everyman’s library edition of Hoby’s translation was first published in 1928, and was still being reprinted, with minor changes and under new editorial direction, in the 1990s (see, e.g., entry 7422). * (3),M ichigan,USL

3711 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated from the Italian by J. Addington Symonds. New York: Grosset & Dunlap, 1937. (Universal library) 506 pp. OCLC

3712 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated from the Italian by J. Addington Symonds. New York: Book League of America, 1937. 506 pp. OCLC

3713 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini, written by himself. Translated and edited by John Addington Symonds; with an introduction by Thomas Craven; and illustrations by Fritz Kredel. [New York]: printed at the Officina Bodoni in Verona for the members of the Limited Editions Club, 1937. [6], v-viii, [6], 3-301, [5] pp.: ill. A limited edition of 1550 copies, signed by Fritz Kredel, printed by Hans M ardersteig at the Officina Bodoni, Verona. The Fisher Library copy is no. 184. Includes an afterword on the life of Cellini after 1562 (he lived to 1571), the translator’s notes to the text, and an index. The illustrations are small line drawings, with blue-grey wash. OCLC,RBSC

Bibliography 1937

71

3714 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini, written by himself. Translated and edited by John Addington Symonds; with an introduction by Thomas Craven; and illustrations by Fritz Kredel. New York: Heritage Press, [1937?]. viii, 301 pp.: ill. This edition was reprinted in 1968. OCLC

3715 CIMAROSA, Domenico [Il matrimonio segreto (1792). Libretto] The clandestine marriage. By Domenico Cimarosa; [libretto by Giovanni Bertati]; English translation by Reginald Gatty and Albert Stoessel; with new recitatives by Albert Stoessel. New York: F. Rullman, 1937. 24 pp. OCLC

3716 CLAVIGERO, Francesco Saverio [Storia della California (1789)] The history of [Lower] California. By Don Francisco Javier Clavigero, S.J.; translated from the Italian and edited by Sara E. Lake and A. A. Gray. Stanford, California: Stanford University Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, c1937. [8], vii-xxvii, [3], 3-413, [5] pp., [3] leaves of plates (2 folded): ill.; maps, port. Clavigero’s Storia was first published in Venice, two years after the author’s death; prepared by his brother Ignacio, and printed by Fenzo. Clavigero (1731-1787) was born in Vera Cruz, M exico (both his father, and his mother’s family, had moved to Mexico from Spain). He was educated by the Jesuits, and became one of the most learned men in all M exico. He wrote many works, secular and religious, in Latin and Spanish, but in 1768 the Jesuits were expelled from M exico, and Clavigero took refuge in Italy. His major work as a historian, Storia antica del Messico, was published in four volumes in Cesena in 1780-81, and translated into English and published in London in 1787. Both this work and his Storia della California were written in Spanish, though first published in Italian. In the sixteenth century, Cortés and others had attempted to establish settlements in Baja California, but it was not until the eighteenth century that the Jesuits were successful in establishing missions on the peninsula. The editors write: “They established there eighteen M issions, converted thousands of Indians to the Christian faith, collected them into villages, established ports of entry for the M anilla galleons, built ships,

cultivated the soil, raised live stock, established schools, taught the Indians self-government and the principles of Christianity, and laid the foundation for a permanent and prosperous state. The colorful story of this remarkable achievement is told in a most vivid and pleasing style in the volume written by Father Francisco Javier Clavigero.” ALB,LC,OCLC

3717 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: put-together book, By Carlo Collodi; illustrated by Christopher Rule and Pelagie Doane. New York: Saml. Gabriel Sons & Co., 1937. 236 pp.: ill. OCLC

3718 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the adventures of a little wooden boy. By C. Collodi (Carlo Lorenzini); translated by Joseph Walker. Cleveland: World Syndicate Pub., 1937, c1909. xiv, 231 pp.: ill. (some col.). OCLC

3719 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the adventures of a marionette. By C. Collodi; translated from the Italian by Walter S. Cramp; with an introduction by Carl Van Doren and illustrations by Richard Floethe. New York: The Limited Editions Club, 1937. [8], v-vii, [3], 3-128, [4] pp., [32] leaves of plates: col. ill. An edition of 1500 copies, designed by Frederick Ward, with illustrations cut in linoleum by Richard Floethe, and printed by the Duenewald Printing Corporation of New York; signed by the artist. The University of New Brunswick Libraries copy is no. 511. OCLC,UNB

3720 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the adventures of a marionette. By C. Collodi; translated from the Italian by Walter S. Cramp; with an introduction by Carl Van Doren; and illustrations by Richard Floethe. [S.l.]: The Heritage Press, c1937. (The Heritage illustrated

72

Italian Literature before 1900 in English Translation

bookshelf) [4], v-vii, [3], 3-157, [3] pp.: col. ill. A trade edition generally similar to the Limited Editions Club edition noted above. Van Doren writes, in his introduction: “The moralism in the story of Pinocchio makes it lifelike. Before the puppet rushes off into fresh mischief he has moments of moral hesitation, but not long enough to hold him back. After he has been punished by bad luck he is penitent for a time, until he has accumulated enough energy to be tempted again. Puppets are like men in this. The happy romantic ending does not matter. Stories of adventure must end somewhere, and one end is about as good as another. What matters is the adventures. Of these Pinocchio has as many as he could have with his size. He is an Odysseus too small and young to capture a city. Pinocchio kills a Cricket, or thinks he has done it. ... His Calypso is the benevolent, motherly M aiden with Azure Hair. ... Though he can lie like Odysseus, Pinocchio’s Odyssey is aimed at the nursery or the schoolroom. ... There is nothing in the story of Pinocchio beyond the reach of a child’s imagination.” For another note, see entry 2915. OCLC,Osborne

3721 Contemporaries of Marco Polo: consisting of the travel records to the eastern part of the world of William of Rubruck [1253-1255], the journey of John of Pian de Carpini [1245-1247], the journal of Friar Odoric [1318-1330] & the oriental travels of Rabbi Benjamin of Tudela [1160-1173]. Edited by Manuel Komroff. New York: Boni & Liveright, 1937, c1928. (The black and gold library) xxiii, 358 pp.: ill. This collection was first published by Jonathan Cape and by Boni & Liveright in 1928 (see entry 2921). OCLC

3722 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri: Hell, Purgatory, Paradise. Translated by Henry F. Cary; with introduction and notes. New York: P. F. Collier & Son Corporation, c1909, c1937. (The Harvard classics; vol. 20) [4], 1-428 pp., [1] leaf of plates: front. First published by Collier in 1909, this Harvard classics edition was in its 62nd printing by 1969. The edition was still being published (by Grolier, who simultaneously published Cary’s translation in their series The world’s great classics) in the 1980s. *,OCLC,USL

3723 DESIDERI, Ippolito [Works. Selections]

An account of Tibet: the travels of Ippolito Desideri of Pistoia, S.J., 1712-1727. Edited by Filippo De Filippi; with an introduction by C. Wessels, S.J. Revised edition. London: published by George Routledge & Sons, 1937. (The Broadway travellers) [6], v-xviii, [2], 3-477, [3] pp., [19] leaves of plates: ill. (part col.); folded col. map. A revised edition of the translation first published by Routledge in the same series in 1931. See 1931 (entry 3127) for a note on Desideri. OCLC,USL,UTL

3724 Elizabethan tales. Edited with an introduction by Edward J. O’Brien. London: George Allen & Unwin, 1937. [6], 7-317, [3]. M any of the 25 stories in this collection are derived from Italian, French, and Spanish models. Published in the United States in 1938 by Houghton M ifflin, and reprinted in 1971 by Books for Libraries Press. OCLC,UTL

3725 GENTILI, Alberico [Mundus alter et idem (1605)] The discovery of a new world (Mundus alter et idem), Written originally in Latin by Joseph Hall, ca. 1605; Englished by John Healey, ca. 1609; edited by Huntington Brown; with a foreword by Richard E. Byrd, Rear Admiral, U.S.N., Ret. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1937. [7], viii-xxxv, [2], 4-230 pp., [11] leaves of plates: ill.; facsims., maps, ports. This utopian satire, with the alternate title A Description of the South Indies, Hetherto Unknowne, has also been attributed to Alberico Gentili. The 1609 edition refers only to “an English M ercury,” and is signed “the Cambridge Pilgrim.” LC,OCLC,UTL

3725a Great short biographies of the world: a collection of short biographies, literary portraits, and memoirs chosen from the literatures of the ancient and modern world. By Barrett H. Clark. New ed. New York: Tudor Publishing Company, 1937. [8], vii-xiii, [3], 3-1407, [1] pp. The Italian biographies are of St. Francis of Assisi, by Jacobus de Voragine, from Caxton’s translation of the Golden Legend; of Dante Alighieri, by Boccaccio, from James Robertson Smith’s translation in The Earliest Lives of Dante,

Bibliography 1937 1901; and of Filippo Brunelleschi , and Leonardo da Vinci, from M rs. Foster’s translation of Vasari, 1850-52. KVU,OCLC

3726 The Italian exiles in London, 1816-1848. By Margaret C. W. Wicks. Manchester: Manchester University Press, 1937. (Publications of the University of Manchester; no. 255; Italian series; no. 2) xv, 316 pp. This study by Wicks concentrates on the prominent exiles such as Ugo Foscolo, Santorre di Santarosa (1783-1825), Antonio Panizzi, Sir Anthony Panizzi (1797-1879), Gabriele Rossetti (1783-1854), and Giuseppe M azzini, and also includes others, less prominent. There are many translations of letters and documents in the text and appendices. Reprinted in 1968 by Books for Libraries Press (entry 6842). LC,UTL

3727 LEON, Hebreo [Dialoghi d’amore (1535)] The philosophy of love (Dialoghi d’amore). By Leone Ebreo; translated into English by F. Friedeberg-Seeley and Jean H. Barnes; with an introduction by Cecil Roth. London: The Soncino Press, 1937. [9], x-xv, [2], 2-468 pp. In his review of this translation for the Times Literary Supplement, C. S. Lewis tells us that: “Judah Abrabanel, or Leone Ebreo, as his gentile friends called him, physician to Don Gonsalvo de Cordoba, reputed friend of Pico della M irandola, and Platonic theologian, is a figure not perhaps sufficiently familiar to English students of the Renaissance. ... The Dialogues, written apparently as early as 1502, are of equal interest to the literary historian and to the philosopher as a document of that mode of thought which is loosely called ‘Renaissance Platonism.’” The dialogues are cast as conversations between a lover, Philo, and his mistress and pupil, Sophia. Lewis comments that: “the whole of the second Dialogue is an important reminder of something we easily forget — that the gods were never, to the men of that age, devils (as to the Fathers) nor figments (as to the Augustans), but always something more; planets, elements, or moral allegories. He has much, too, to tell us of angels and intelligences, but it is all about their relations to God and to the system of things, and not about their possible contacts with one another or with human individuals. He writes, in fact, as a genuine theologian, and on the theological side a permanent value may be claimed for his work.” This is the second book issued in connection with the Soncino Jewish Publication Society. CRRS,LC,UTL

3728

73 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Le glorie di Maria (1760)] The glories of Mary: a work designed both for devout readers and for preachers. Volume I [II] Translated from the Italian of S. Alfonso Maria De’ Liguori, Bishop of S. Agatha of the Goths, founder of the Congregation of the Most Holy Redeemer, Doctor of the Church. [motto] Totum nos voluit habere per M ARIAM . S. Bernard. London: Saint Peter’s Press, 1937; Greenwood, S.C.: distributed by the Attic Press, 1937. 2 v. (198 pp., [16] pp. of plates; [4], 5-227, [1] pp.): ill. In some copies the U.S. distributor is indicated by a label covering the London imprint. KSM ,OCLC

3729 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. By Niccolo Machiavelli; [translated by N. H. Thomson]; Utopia. By Sir Thomas More; Ninety-five theses: address to the German nobility concerning Christian liberty. By Martin Luther. Danbury, Connecticut: Grolier Enterprises, 1937, c1909. (The Harvard classics; v. 36) [5], 2-378, [2] pp.: port. ERI,LC,SCC

3730 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] The betrothed (I promessi sposi): a Milanese story of the seventeenth century. By Alessandro Manzoni; translated by Daniel J. Connor. New York: The Macmillan Company, 1937, c1924. [6], vii-xix, [1], 1-666, [2] pp. This translation was first published in 1924; it was reprinted in 1926, reissued in 1937, and again reprinted in 1940. I promessi sposi is the great work of Alessandro M anzoni (1785-1873) and is among the greatest of all novels, but it has never achieved the success in the English-speaking world of, say, Don Quixote, Madame Bovary, War and Peace, or The Magic Mountain. The touchstone for readers in twentiethcentury England, Canada, or the United States may well be M anzoni’s explicitly Christian viewpoint. Professor Bernard Chandler of the University of Toronto wrote: “M anzoni’s novels and poetry have exercised negligible influence in Englishspeaking countries. Nor have his literary views received adequate notice. Critics have proposed various explanations of this omission, but if I promessi sposi had expressed a spiritual quest rather than achieved certainty, an existential dilemma rather than a theological solution, perhaps the book would have

74

Italian Literature before 1900 in English Translation

obtained the critical reputation its artistic qualities deserve.” (Dictionary of Italian Literature 1979: 315) M anzoni’s stated purpose in the novel is to show the workings of divine providence in history, specifically in the day-to-day events in the lives of ordinary people; hence the obvious moralizing of the text and the moral lessons implicit in the personalities of the characters. OCLC,ALB

3731 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] I promessi sposi (The betrothed). By Alessandro Manzoni; with introduction and notes. New York: P. F. Collier & Son Corporation, c1937. (The Harvard classics; 21) [2], 1-643, [1] pp, [1] leaf of plates: 1 ill. The Harvard classics version was first published in 1909, and was in its 56 th printing as the “Registered edition” by 1965. At some point the text was reset, and some printings are noted as 668 or 669 pp. OCLC,UTL

3732 MARINEO, Lucio, Siculo [Works. Selections] A college professor of the Renaissance: Lucio Marineo Sículo among the Spanish humanists. By Caro Lynn, Professor of Latin in Wheaton College. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press, 1937. [6], vii-xi, [1], 1-302, [2] pp., [1] leaf of plates: facsim. Lucio M arineo Siculo (1444?-1536) was born Lucas di M arinis in Catania, studied in Palermo and Rome (his name Latinized to Lucius M arineus), and taught and lectured in Palermo for five years. He then moved to Spain, where he taught, wrote, and was associated with the Spanish court. He wrote Latin grammars, and a Latin history of Aragon which was translated into Spanish and published as Cronica d’Aragon in 1524. Lynn’s study includes extensive translations from M arineo’s Epistolario (1514) and his other works. LC,UTL

3733 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto] The marriage of Figaro (Le nozze di Figaro): a comic opera in four acts. Italian words adapted from the comedy of Beaumarchais La folle journée, ou le mariage de Figaro by Lorenzo Da Ponte; music by Wolfgang Amadeus Mozart; English version by Edward J. Dent. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University

Press, 1937. (Opera libretti) [6], ix-xiii, [1], 1-95, [1] pp. Concerning his translations of librettos, Dent writes: “English is a perfectly good language for singing, if singers will take the trouble to pronounce it naturally, as actors do. ... The first duty of a translator is to make the story of the opera clear, and to write words simple enough to be intelligible when sung. If only for this reason, the words must be accurately fitted to the music; and after these conditions are fulfilled, there is not much chance left for ‘poetry’. The reader is asked to remember that the words of these English versions have been written to be sung and acted, not to be read.” Also issued in paper. This translation was reprinted in 1943, 1946, 1960, and 1967. M USI,OCLC

3734 PERGOLESI, Giovanni Battista [La serva padrona (1733). Libretto. English and Italian] La serva padrona. The maid as mistress: a comic interlude. Music by Giovanni Battista Pergolesi; libretto by Gennaro Antonio Federico; prologue and English adaptation by Marion [i.e. Marian] Jones Farquhar; version devised by Felix Brentano. [New York]: Works Progress Administration, Federal Music Project of New York City, c1937. 16 pp. OCLC

3735 The physical treatises of Pascal: The equilibrium of liquids and The weight of the mass of the air. Translated by I. H. B. and A. G. H. Spiers; with introduction and notes by Frederick Barry. New York: Columbia University Press, 1937. (Records of civilization. Sources and studies; no. 28) [7], vi-xxviii, [3], 4-181, [5] pp., [3] folded leaves of plates: ill.; diagrams, facsims. This edition includes, as appendices, Galileo’s remarks on nature’s abhorrence of a vacuum, from Crew and De Salvio’s translation Dialogues Concerning Two New Sciences (1914), and Evangelista Torricelli’s letters on the pressure of the atmosphere, translated from Opere di Evangelista Torricelli (Faenza, 1919) by Vincenzo Cioffari. Michigan,UTL

3736 PIUS, II, Pope [Commentarii rerum memorabilium (1584)] The Commentaries of Pius II [on the memorable events of his times]. Translation by Florence Alden Gragg; with historical introduction and notes by

Bibliography 1937

75

Leona C, Gabel. Northampton, Mass.: Department of History of Smith College, 1937-57. (Smith College studies in history; v. 22, no. 1-2, 25, no. 14, 30, 35, 43) 5 v. ([2], 3-114; ; [6], 295-409, [3]; [6], 413618, [2]; [2], iii-xxxviii, [2], 621-882, [2] pp.) Enea Silvio Piccolomini (1405-1464) was elected Pope in 1458, taking the name Pius II. The first book of his Commentaries deals with his early years, prior to his pontificate; the following eleven books detail his career as Pope; a fragment of a thirteenth book was written before his death at Ancona, which came as he was about to embark on a crusade against the Turks. Issued in paper. LC,UTL

3737 Poems, ballads and sonnets: selections from the posthumous poems and from his translations; “Hand and soul.” Dante Gabriel Rossetti; edited by Paull Franklin Baum. Garden City, N.Y.: Doubleday, Doran & Company, c1937. (The Doubleday-Doran series in literature) lxii, 399 pp.: port. OCLC

3738 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Selections] The most noble and famous travels of Marco Polo, together with the travels of Nicolò de’ Conti. Edited from the Elizabethan translation of John Frampton, with introduction, notes and appendices by N. M. Penzer, M.A. 2nd ed. London: Adam and Charles Black, 1937. [13], xii-lxiv, 1-381, [3] pp., [11] leaves of plates: ill.; facsim., maps (1 folded). First published in 1929 (entry 2957) by the Argonaut Press; this second edition includes additional material. Frampton’s translation of M arco Polo was made from the Spanish edition prepared by Rodrigo Fernández de Santaella y Córdoba (14441509). All of Frampton’s works were translated from the Spanish. LC,M AS,OCLC

3739 THOMAS, Aquinas, Saint [De decem praeceptis (1273)] The commandments of God: conferences on the two precepts of charity and the Ten Commandments. St. Thomas Aquinas; translated by Lawrence Shapcote. London: Burns Oates & Washbourne, 1937.

89 pp. LC,OCLC

3740 THOMAS, Aquinas, Saint [De ente et essentia (1252-56)] Concerning being and essence (De ente et essentia). By St. Thomas Aquinas “Ad Fratres et Socios”; translated from the Latin, with the addition of a preface, by George G. Leckie. New York; London: D. Appleton-Century Company, 1937. (AppletonCentury philosophy source-books) [8], vii-xliv, [2], 3-47, [3] pp. KSM ,LC

3741 THOMAS, Aquinas, Saint [De ente et essentia (1252-56)] On being and essence (De ente et essentia). Saint Thomas Aquinas; translated from the Latin by Clare C. Riedl. Rev. ed. Toronto: St. Michael’s College, 1937. (St. Michael’s College philosophical texts) 52 pp. KSM,LC

3742 THOMAS, Aquinas, Saint [Expositio orationis Domenicae (1273)] The three greatest prayers: commentaries on the Our Father, the Hail Mary and the Apostles’ Creed. By St. Thomas Aquinas; translated by Laurence Shapcote, O.P.; with an introduction by Thomas Gilby, O.P. London: Burns, Oates & Washbourne, 1937. [4], v-vii, [1], 1-89, [3] pp. The introduction states that the conferences were preached to the students and townsfolk of Naples during Lent, 1273. KSM ,LC

3743 Venetian tales, or, a collection of entertaining novels and diverting tales: designed for the amusement of the fair sex, faithfully translated from the Italian, to which is prefixed an introductory discourse humbly addressed to the coquets of Great Britain by the English translator. London: printed for T. Cooper, 1937. xxxv, 243 pp.: ill. This volume is presumably a reprint of the collection of fifteen tales published in 1740, in a second, corrected edition

76

Italian Literature before 1900 in English Translation

printed for J. And J. Fox, E. Withers, and T. Cooper. OCLC

3744 VERRAZZANO, Giovanni da [Relatione della terra per lui scoperte (1565)] Scheeps togt. Johan de Verrazano; translated from the Dutch by Marie Copella. Jacksonville, Fla.: Historical Records Survey; State Archives Survey; Works Progress Administration, 1937. (Works Progress Administration collection; v. 78) 10 leaves. The first leaf also carries the title: Ship’s Expedition of Johan de Verrazano Native of Florence to Florida: Sent Out by Francis I, King of France, for the Purpose of Exploring Strange

Lands in the Year 1524. Verrazzano’s report to King Francis I was first written in Italian, and then translated into French (see entry 6475). Verrazzano (1485-1528) was born near Florence, and educated there. When he was twenty or twenty-one he entered the French maritime service at Dieppe, and became famous as a corsair ship captain preying on the ships of Spain and Portugal. His voyage of discovery of 1524 was begun as part of an attempt to find a polar route to China, in the hope of supplying Lyon merchants with silk. His caravel Dauphine sailed west from M adeira and eventually made landfall on the Carolina coast. Coasting north, he reached the present site of New York City in April, 1524. He surveyed the mouth of the Hudson River, and followed the Long Island and New England coast to M aine, Cape Breton, and Newfoundland before making the crossing to Normandy. OCLC

Bibliography 1938

77 1938

3801 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [De reductione artium ad theologiam (1257?)] On the reduction of the arts to theology: the first translation into the American language of De reductione artium ad theologiam. St Bonaventure. Annapolis: The Saint John’s Press, 1938. 10 pp. The translator is Charles Glenn Wallis. Issued in a first printing of 500 copies. LC,OCLC

3802 BOSCO, Giovanni, Saint [Works. Selections] The companion of youth. By St. John Bosco; edited by the Salesian Fathers. London: Burns Oates & Washbourne, 1938. viii, 292 pp.: ill. Includes some prayers in parallel columns in Latin and English. OCLC

3803 BUONACCORSO, da Montemagno [Controversia de nobilitate (142-?)] John Tiptoft (1427-1470). By R. J. Mitchell. London; New York; Toronto: Longmans, Green and Co., 1938. [6], vii-xi, [2], 2-263, [1] pp., [15] leaves of plates: ill.; facsims., folded geneal. table. This study of John Tiptoft, Earl of Worcester, includes The Declamacion of Noblesse, his translation (ca. 1460) of Buonaccorso’s Controversia de nobilitate. The translation was first published by Caxton in 1481. Caxton’s edition provided the plot for M edwall’s play Fulgens and Lucrece [see under Ariosto in entry 3403]. OCLC,UTL

3804 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; with introduction and notes. New York: Collier, c1938. (The Harvard classics; v. 31) 436 pp., [1] leaf of plates: ill. OCLC

3805

COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] Pinocchio: the adventures of a puppet. By Carlo Collodi; illustrated by H. G. Nicholas. Springfield, Massachusetts: McLoughlin Brothers, c1938. (Little Big classics) [4], 7-93, [1] pp.: ill. An abridgement based on the M urray translation. Osborne

3806 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the story of a puppet. By C. Collodi; translated from the Italian by M. A. Murray; illustrated by K. Wiese. London; New York: T. Nelson & Sons, 1938, c1928. (The Nelsonian library; 49) 236 pp.: ill. (some col.) Reprinted in 1939, and in the 1950s. OCLC

3807 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] How to live to be 100. By Louis Cornaro. Emaus, Pa.: Rodale Publications, 1938. 128 pp.: port. This edition contains “A treatise on a sober life,” “Cornaro’s compendium of a sober life,” “An earnest exhortation,” “Letter from Louis Cornaro to Rev. Barbero,” “Cornaro’s letter to Speroni,” and a biography of Cornaro. Cornaro (1475-1566), a Venetian nobleman, is known today for his brief works on abstinence as a way to preserve health and prolong life. He declares that the three evils of Lutheranism, flattery, and gluttony had all come into Italy within his memory (he was a close contemporary of M ichelangelo), and he hoped that “some gentle spirit” would purge her of the first and second, while he grappled with the third, and that he would live to see her restored to her older and better ways. A sick man from overindulgence in his thirties, he was told by his doctors that he must diet, or soon suffer “the privation of life.” He chose abstinence, recovered his health within a year, and began to preach his regimen (he restricted himself to twelve ounces of food and fourteen ounces of wine daily) as the sure and certain road to longevity for all. Editions of his book, in Italian, English, French, and Spanish, are still available today (see also entry 3508). LC,OCLC

3808 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. English

78

Italian Literature before 1900 in English Translation

and Italian] Dante’s Purgatorio. With a translation into English triple rhyme by Laurence Binyon. London: Macmillan and Co., 1938. [6], vii, [2], 2-395, [1] pp. Italian and English on facing pages. Reprinted in 1952. Binyon’s translation of the Inferno was published by Macmillan in 1933 (for a note, see 3309). LC,USL,UTL

3809 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. Translated by R. T. Bodey. Bath: Harold Cleaver, 1938. xxi, 602 pp. A verse translation, published in an edition of 200 copies, and “issued primarily as a memorial” to the translator’s son, killed in action in 1916. LC,UTL

3810 Elizabethan tales. Edited with an introduction by Edward J. O’Brien. Boston; New York: Houghton Mifflin Company, 1938. 317 pp. First published in 1937 by Allen & Unwin (see entry 3724). LC,OCLC

3811 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Orfeo ed Euridice (1762). Libretto. English and Italian] Orfeo e Euridice: a lyric play, in four acts. Music by Glück; the libretto edited and translated by Manfredo Maggioni. New York: published by F. Rullman, [1938]. [6], 7-20 pp.: music. In Gluck’s version of the myth, “Orpheus leads Eurydice from the Underworld by the hand, but never turns to her. Her jealousy is aroused and she reproaches him for his coldness, till, broken hearted, she falls on a rock as if dead. Orpheus gives vent to his grief, and draws his sword to slay himself, when Love appears and arrests his hand, touches Eurydice and awakens her from her swoon.” The libretto is by Ranieri de’ Calzabigi. On cover: M etropolitan Opera House grand opera libretto. The UTL copy has tipped in two pages (with cast lists) from the M et. programmes for performances on December 21, 1938, and November 29, 1939. Issued in paper. UTL

3811a

Great short stories of the world: a collection of complete short stories chosen from the literatures of all periods and countries. By Barrett H. Clark and Maxim Lieber. De luxe ed. Garden City, N.Y.: Garden City Publishing Co., 1938. [4], v-xv, [3], 3-1072 pp. First published in 1925; see entry 3130a. KSM ,OCLC

3812 GUARMANI, Carlo Claudio Camillo [Il Neged settentrionale (1866)] Northern Najd: a journey from Jerusalem to Anaiza in Qasim. By Carlo Guarmani; translated from the Italian by Lady Capel-Cure; with introduction and notes by Douglas Carruthers, Gold Medallist of the Royal Geographical Society. London: The Argonaut Press, 1938. [9], x-xliv, [7], 8-134, [2] pp., [4] leaves of plates: ill.; facsim., maps (1 folded, in pocket) Printed in a limited edition of 475 copies, UTL copy no. 266; reprinted by Da Capo Press in 1971. The general editor for the Argonaut Press was N. M . Penzer. The original Italian edition was published at Jerusalem by the Press of the Franciscan Fathers; the English translation was first published at Cairo by the Government Press in 1917. Guarmani (1828-1884), a native of Leghorn, moved to Syria with his father, two brothers, and three sisters, in 1850. Carruthers writes: “At Beirut Carlo at first devoted himself to trade, but he was not suited to a sedentary life. He soon became the Agent of the Imperial French Postal Service at Jerusalem, but also extended his trading activities by establishing relations with the nomad tribes of the borderlands. Although he held this official post for twelve years, he must also have had ample leisure at his disposal, for he was able to visit Egypt, and to return to Italy on several occasions. He was also free to devote himself to his own special interest, namely the study and acquisition of the best types of Arab horses.” His book on the thoroughbred Arabian horse, El Kamsa, was published in 1864 (for a translation, see entry 8421). Carruthers writes that Guarmani was then: “commissioned to buy stallions for both the French government and for H.M . the King of Italy, and the journey which he undertook in 1864 was outwardly expressly for this purpose. In this he succeeded, and four months later, after a hazardous journey, he returned with his string of horses complete, and settled down in Jerusalem to write an account of his experiences.” Carruthers comments that the place Guarmani occupies in the story of Arabian exploration is significant. He was one of the first Europeans to travel extensively in the northern Najd in the Arabian peninsula, and to describe, and even to map it. OCLC,UTL

3813 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections. Middle

Bibliography 1938

79

English] Legendys of hooly wummen. By Osbern Bokenham; edited from ms. Arundel 327 by Mary S. Serjeantson. London: published for the Early English Text Society by Humphrey Milford, Oxford University Press, 1938. (Early English Text Society. Original series; no. 206) [7], viii-lxxx, [1], 2-322, [3], 2-8 pp., [1] leaf of plates: facsim. Bokenham’s poetic legends were compiled from the prose Legenda aurea and other sources. See entry 9242 for a version in modern English. OCLC,UTL

3814 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks of Leonardo da Vinci. Arranged, rendered into English and introduced by Edward MacCurdy. Volume I [II]. London: Jonathan Cape, 1938. 2 v. ([6], 7-655, [1] pp., [32] leaves of plates; [4], 5-640 pp., [32] leaves of plates): ill.; facsims., ports. “A necessary piece of work well done and well presented must be the verdict on these two volumes.” wrote Charles M arriott in his review for the Times Literary Supplement. He later comments: “The introductory note, dated October 10, 1517, is from the diary of Antonio de Beatis [see entry 7908], secretary of the Cardinal of Aragon, who with his patron visited Leonardo at Amboise, where, his wanderings ended, the painter was living with Francesco M elzi and his servant Battista de Villanis in the manor house of Cloux, the gift of Francis I. De Beatis was the first to comment on the range of Leonardo’s writings, and his conclusion, after enumerating their subjects, that their publication would be ‘profitable and very enjoyable’ is fulfilled for English readers in the present work. ... The original notebooks, numbering upwards of 5000 pages, were described by Leonardo himself in the opening lines of one of them, now in the British M useum, as ‘a collection without order’. ... M r. M acCurdy has arranged the subject-matter under various main headings, such as Philosophy, Anatomy, Human Proportions, Physical Geography, Flight and M athematics. ... The advantages of this arrangement for quick reference are obvious, particularly since there are two full indexes, of proper names and general ... .”

2 v.: ill.; plan, ports, facsims. NYP,OCLC,TRIN

3816 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Le glorie di Maria (1760)] The glories of Mary. Translated from the Italian of Alphonsus Maria de Liguori; revised by Robert A. Coffin. London: Burns Oates & Washbourne, 1938. xi, 568 pp. OCLC

3816a LONGO, Bartolo [Storia del santuario di Pompei (1890)] History of the shrine of Pompei: dedicated to the most Blessed Virgin of the Rosary. By Bartolo Longo. Pompei: Bartolo Longo Pontifical PrintingSchool, 1938. v. 1When Bartolo Longo (1841-1926) was a young man at the University of Naples, he became involved in a satanic cult. After a long period of repentance, he became a lay Dominican, particularly devoted to the Rosary. He established a church and shrine at Pompeii, which was enlarged to a basilica in 1939. In 1885, at the suggestion of Pope Leo XIII, Longo married the Countess M ariana de Fusco, a wealthy widow whom he aided in her work with orphaned children and the children of prisoners. Longo was beatified by Pope John Paul II in 1980. OCLC

3817 The Little flowers & the Life of St. Francis, with the Mirror of perfection. London: J. M. Dent; New York: E. P. Dutton, 1938. (Everyman’s library; no. 485. Theology and philosophy) xxii, 397 pp. The Little Flowers is translated by Thomas Okey, Bonaventure’s Life of St. Francis is translated by E. Gurney Salter, and the Mirror of Perfection (Speculum perfectionis), by Brother Leo (d. 1271), is translated by Robert Steele. This collection was first published in 1910, and has been reprinted frequently. OCLC

OCLC,PIM S,UTL

3815 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks of Leonardo da Vinci. Arranged, rendered into English and introduced by Edward MacCurdy. New York: Reynal & Hitchcock, 1938.

3818 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. By Niccolò Machiavelli; translated from the Italian by Ninian Hill Thomson. 3rd ed., rev. and corr. Oxford: Clarendon Press, 1938. x, 203 pp.

80

Italian Literature before 1900 in English Translation

The third edition of Thomson’d translation was first published by Clarendon Press in 1913. OCLC

3819 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. By Niccolo Machiavelli; Utopia. By Sir Thomas More; Ninety-five theses: address to the German nobility concerning Christian liberty. By Martin Luther; with introduction and notes. Registered ed. New York: Collier, 1938. (The Harvard classics; v. 36) [5], 2-378, [2] pp.: port. First published in this series in 1910; reprinted in 1959, 1961, and 1965, and, published by Grolier, in 1981. *,OCLC

3820 MANTEGAZZA, Paolo [Gli amori degli uomini (1885)] The sexual relations of mankind. By Paolo Mantegazza; translated from the latest Italian edition, as approved by the author, by Samuel Putnam; edited with an introduction by Victor Robinson. New York: Eugenics Pub. Co,, 1938, c1935. xvi, 335 pp. The preface states: “This work, with the two already published, the Physiology of Love (Fisiologia dell’amore) and the Hygiene of Love (Igiene dell’amore), completes the Love Trilogy (Trilogia dell’amore). See also entry 3066. OCLC

opera, and except for the serenade in Act II (addressed to a lady’s-maid who makes no appearance at all in the list of characters) all his airs are in a light chattering style. We see him involved in affairs with three separate females, and every one of them goes comically wrong; this irresistible charmer is made ridiculous on every occasion.” Also issued in paper. Reprinted in 1943, 1948, 1952, and 1969. *,M USI,OCLC

3822 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto] Don Giovanni: opera in two acts. Text by Lorenzo Da Ponte; music by Mozart; performed by the Glyndebourne Festival Opera Company. Camden, NJ: RCA Victor Division, RCA Manufacturing Co., [1938?]. (Musical masterpiece series) 1 v. (unpaged). OCLC

3823 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). English and Latin] The description of the world. Marco Polo; [translated and annotated by] A. C. Moule & Paul Pelliot. London: George Routledge & Sons, 1938. 2 v. ([4], 5-595, [5] pp., [2] leaves of plates; [12], v-cxxxi, [5] pp., [1] leaf of plates): ill.; facsims., geneal. tables (1 folded), ports. The first volume is chiefly a composite English translation of the extant texts of Polo’s Travels, known as Il Milione; the second volume is a transcription of Z, the Latin codex in the Cathedral Library at Toledo, by A. C. M oule. LC,UTL

3821 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto] Don Giovanni: a comic opera in two acts. Words by Lorenzo Da Ponte; music by Wolfgang Amadeus Mozart; English version by Edward J. Dent. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1938. (Opera libretti) [4], v-xix, 1-71, [1] pp.

3824 POMPONAZZI, Pietro [Tractatus de immortalitate animae (1516). English and Latin] Tractatus de immortalitate animae. Petrus Pomponatius; translated by William Henry Hay II; followed by a facsimile of the editio princeps. [Haverford, Pa.]: Haverford College, 1938. 60, [1], iii-xxxv pp.: facsims.

In Dent’s opinion: “There can be no doubt whatever that Don Giovanni made its first appearance as a comic opera. It was so far from being a heroic or romantic opera that it was not even called a dramma eroi-comico, like a few operas of that day, the point of which was that they made fun of heroic figures in a style that we might now conveniently call ‘Gilbertian’. As for real romantic opera, such a thing had not yet begun to exist. Don Giovanni himself is treated throughout as more or less a comic character; he never has a big serious song in the whole

Pomponazzi (1462-1525), a philosopher, was born in M antua and educated at the University of Padua. For most of his adult life he taught at Padua, and then at the University of Bologna. The Dictionary of Italian Literature notes: “Only a few of Pomponazzi’s writings were published during his lifetime. The most controversial was the Latin treatise De immortalitate animae (1516, On the Immortality of the Soul), which grew out of a remark in a lecture that Aquinas’s views on immortality did not agree with those of Aristotle. Pomponazzi’s

Bibliography 1938

81

conclusion is that the question of the soul’s mortality or immortality cannot be determined through natural reason; the question therefore must be resolved by God Himself, who has made the doctrine of the soul’s immortality an article of faith in the Holy Scriptures. The book was publicly burned, and a rebuttal was commissioned by Pope Leo X. ... Pomponazzi’s style represented a marked turn from the normal humanist search for elegance of expression. His rationalist approach to such issues as the immortality of the soul would later be viewed by free thinkers of the Enlightenment as an early example of their own approach to these questions.” (1979: 412-413) The translator notes: “This translation is based on Giovanni Gentile’s edition, M ilano 1925, corrected from the rotographs of the University of Pennsylvania copy of the editio princeps, Bologna, 1516.” Michigan,OCLC

3825 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Meditations for Lent from St. Thomas Aquinas. Translated by Father Philip Hughes. New York: Sheed & Ward, 1938. 141 pp. LC,OCLC

3826 THOMAS, Aquinas, Saint [De regimine principum (1267)] On the governance of rulers (De regimine principum). Saint Thomas Aquinas; translated from the Latin with an introduction by Gerald B. Phelan, Ph.D. Rev. ed. London; New York: published for the Institute of Mediaeval Studies by Sheed & Ward, 1938. (St. Michael’s College philosophical texts) [2], 3-140 pp.

This translation was first published in 1935 in Toronto by St. M ichael’s College (see entry 3528). KSM ,LC,UTL

3827 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Saint Thomas Aquinas, meditations for every day. Adapted from the Latin of Rev. P. D. Mezard by Father E. C. McEniry. Somerset, O.: Rosary Press, 1938. xix, 496 pp.: ill. LC,Regis

3828 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. Adaptation] Aida: the story of Verdi’s greatest opera. Adapted by Robert Lawrence and illustrated by Barry Bart. New York: Grosset & Dunlap, 1938. [2], 42, [2] pp.: ill. (part col.); music. An authorized edition of the M etropolitan Opera Guild; also published under the auspices of the M etropolitan Opera Guild by Silver Burdett in Boston. LC,OCLC

3829 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in three acts. Italian text, with an English translation by T. T. Barker, and the music of the principal airs. Boston: O. Ditson, 1938. 53 pp.: ill.; music. OCLC

82

Italian Literature before 1900 in English Translation 1939

3901 An anthology of world poetry. Edited by Mark Van Doren; in English translations by Chaucer, Swinburne, Dowson, Symons, Rossetti, Waley, Herrick, Pope, Francis Thompson, E. A, Robinson, and others. Revised and enlarged edition. New York: Halcyon House, c1928, 1939. lxii, 1467 pp. A reprint of the revised edition published in 1936 by Harcourt, Brace (entry 3601). OCLC

3902 ARBUSTI, Agostino [Compendio cronologico e critico dei fatti e scritti del glorioso taumaturgo S. Antonio, detto di Padova (1776). Selections] A short life of St. Anthony of Padua. Agostino Arbusti; translated from Italian by Maria De Nat. Padova: Pont. Anthonian Library, 1939. 110 pp.: ill. OCLC

3903 The authentic librettos of the Italian operas: Aïda, Barber of Seville, Cavalleria rusticana, Don Giovanni, La forza del destino, La Gioconda, Lucia di lammermoor, I pagliacci, Rigoletto, La traviata, Il trovatore; complete with English and Italian parallel texts and music of the principal airs. New York: Crown Publishers, c1939. [10], 3-481, [7] pp.: music. The works by librettists before 1900 are Lucia di Lammermoor, by Gaetano Donizetti, libretto by Salvatore Cammarano (1801-1852), after Walter Scott’s novel The Bride of Lammermoor; Don Giovanni, by Wolfgang Amadeus M ozart, libretto by Lorenzo Da Ponte (1749-1838); Il barbiere di Siviglia, by Gioacchini Rossini, libretto by Cesare Sterbini (1783-1851), after Beaumarchais’ play Le Barbier de Seville; and five operas by Giuseppe Verdi: Rigoletto, libretto by Francesco Maria Piave (1810-1876), after Victor Hugo’s drama Le Roi S’Amuse; Il Trovatore, libretto by Salvatore Cammarano (completed by Leone Emanuele Bardare), after Gutiérrez’s drama El Trovador; La traviata, libretto by Piave, after the play La Dame aux Camélias, by Alexandre Dumas fils; La forza del destino, libretto by Piave, after the play Don Alvaro, o La Fuerza del Sino, by Angel Saavedra, Duke of Rivas; and Aida, libretto by Antonio Ghislanzoni (1824-1893). The remaining operas, assigned here to the 20 th century by virtue of their librettists (see Healey, 1998), are Leoncavallo’s Pagliacci, libretto by the composer, Mascagni’s Cavalleria rusticana, libretto by Targioni-Tozzetti and Menasci, after

Verga, and Ponchielli’s La Gioconda, libretto by “Tobia Gorrio” (Arrigo Boito). The second UTL copy is a later printing , on a different paper stock. BPL,UTL (2)

3904 Browning’s “Roman murder story” as recorded in a hitherto unknown Italian contemporary manuscript: Deplorable and impious homicide committed [in Rome] by Guido Franceschini [and four other companions] against [the persons of] Pietro Comparini, [and] Violante Comparini [Perruzzi, husband and wife], and [Violante] Pompilia their accredited daughter [and the wife of the aforementioned Franceschini; perpetrated on the 2nd of January, 1698, in the evening; with the execution of the murderers, which occurred on the 22nd of February of the same year, in the reign of Innocent XII]. Translated by E. H. Yarrill, Lecturer in the Department of Modern Languages at Bishop’s University; with an introduction by William O. Raymond, Professor of English at Bishop’s University. Waco, Texas: Baylor University, 1939. (The Baylor Bulletin; vol. 42, no. 4; Baylor University’s Browning Interests; series 11) [8], ix-xi, [1], 13-47, [3] pp. The title words in square brackets are added from the title as recorded at the beginning of the translation. Issued in paper. See also entry 4101. LC,OCLC,UTL

3905 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; illustrations by Esther Friend. New York; Chicago; San Francisco: Rand McNally & Company, c1939. [12], 13-254, [2] pp., [5] leaves of plates: ill. (some col.). (Windermere series) The Murray translation. Illustrations on lining papers. OCLC,Osborne

3906 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By Charles Collodi; with a foreword by Compton Mackenzie; illustrated in line and colour by A. H. Watson. London: Collins, 1939. xii, 232 pp.: ill. (some col.).

Bibliography 1939

83 OCLC,Osborne

Reprinted in 1943 and 1945. OCLC

3907 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By C. Collodi; illustrations by Louise Beaujon. Boston: New York: Books, 1939. [4], 7-252, [2] pp.: ill. The M urray translation. OCLC,Osborne

3908 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By C. Collodi. Art-type ed. Chicago: J. G. Ferguson & Associates, c1939. (World’s pure classics) 252 pp.: ill. OCLC

3912 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the story of a puppet. By C. Collodi; translated from the Italian by M. A. Murray; illustrated by K. Wiese. London [etc.]: Thomas Nelson and Sons, 1939. [6], 7-236 pp.: ill. The Nelson edition, with illustrations by Kurt Wiese, was first published in 1928 in the Honor Books series. Osborne

3913 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] Pinocchio. By C. Collodi; illustration by Esther Friend. Abridged ed. Chicago: Rand McNally, c1939. 128 pp.: ill. OCLC

3909 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By Carlo Collodi. New York: Caxton, 1939. 252 pp.: ill. OCLC

3910 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the story of a puppet. By “C. Collodi” (Carlo Lorenzini); edited and illustrated by Violet Moore Higgins. Chicago, U.S.A.: Albert Whitman & Company Publishers, 1939. (World-wide series) [15], 16-254, [2] pp.: ill. (chiefly col.). This version was first published in 1926; the 1939 printing is the ninth. Osborne

3911 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the story of a puppet. By C. Collodi. New York: Pocket Books, 1939. [6], vii-x, [2], 1-177, [3] pp. The M urray translation. The publisher’s note indicates an awareness of the forthcoming Disney Pinocchio, and this and other 1939 editions may owe their publication in part to Disney’s popularity. Issued in paper.

3914 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy of Dante Alighieri. With translation and comment by John D. Sinclair. I Inferno [II Purgatorio; III Paradiso]. London: John Lane, The Bodley Head, 1939-46. 3 v. ([8], 9-432; [8], 9-446; [6], 7-504 pp.) Italian and English prose translation on facing pages. The Italian text is based on the of the Società dantesca italiana, as revised by Giuseppe Vandelli. Sinclair’s Inferno and Purgatorio were published in 1939, and his Paradiso in 1946. A second complete edition, with slight revisions, was published in 1948, and a third impression in 1958. Sinclair (1865-1951) was a Church of Scotland minister. M ichigan,OCLC,UTL

3915 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Dialogues concerning two new sciences. By Galileo Galilei; translated from the Italian and Latin into English by Henry Crew, Northwestern University, and the late Alfonso De Salvio, Brown University; with an introduction by Antonio Favaro, University of Padua. [motto] “I think with your friend, that it has been of late too much the mode to slight the learning of the ancients.” Benjamin Franklin to William Brownrigg, Nov. 7, 1773. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1939.

84

Italian Literature before 1900 in English Translation [5], vi-xxi, [6], 2-288, [6] pp., [1] leaf of plates: ill.; diagrams, port.

This translation was first published by Macmillan in 1914, and reissued in 1933. Reissued in 1946 and 1950 by Northwestern University Studies. OCLC,UTL

3916 The great critics: an anthology of literary criticism. Compiled and edited by James Harry Smith and Edd Winfield Parks. Rev. and enl. ed. New York: W. W. Norton & Company, Publishers, c 1932, 1939. [4], v-xx, [2], 1-766 pp. In addition to Dante and Scaliger, included in the first edition of 1932, this edition includes extracts from Aquinas (from the Summa Theologica, translated by the Fathers of the English Dominican Province), Boccaccio (from the fourteenth book of The Genealogy of the Gentile Gods, translated by C. G. Osgood), Marco Girolamo Vida (from The Art of Poetry, translated by Christopher Pitt), Bernardino Daniello (from La poetica, translated by Calvin S. Brown, Jr.), Antonio Sebastian M inturno (from L’arte poetica, translated by Brown), and Lodovico Castelvetro ( from his commentary on Aristotle’s Poetics, translated by H. B. Charlton). LC,UTL

3916a LEO XIII, Pope [Rerum novarum (1891)] Rerum novarum: encyclical letter of Pope Leo XIII, on the condition of labor (with Discussion Club outline). New York: Paulist Press (Paulist Fathers), 1939. [3], 4-47, [1] pp. Issued in paper; reprinted in 1940. For a note, see entry 8335. KSM ,OCLC

3917 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The literary works of Leonardo da Vinci. Compiled and edited from the original manuscripts by Jean Paul Richter. 2nd ed., enlarged and revised by Jean Paul Richter and Irma A. Richter. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1939. 2 v. ([9], viii-xxx, [5], 6-393, [3] pp., [75] leaves of plates; [5], vi-xii, [1], 2-458, [2] pp., [60] leaves of plates): ill. (part col.); port., maps, plans, facsims., diagrams. The selections from the original manuscripts are: Prolegomena and general introduction to the book on painting; Linear perspective; Six books on light and shade; Perspective of

disappearance; Theory of colours; Perspective of colour and aerial perspective; On the proportions and on the movements of the human figure; Botany for painters and elements of landscape painting; The practice of painting; The notes on sculpture; Architectural designs; Theoretical writings on architecture; Anatomy, zoology and physiology; Astronomy; Physical geography; Topographical notes; Dynamics; Naval warfare; M echanical appliances; Musical instruments; Philosophical maxims; M orals; Polemics and speculations; Fantastic tales and “profetie”; Letters; Personal records; Dated notes; M iscellaneous notes. The preface to the first edition notes that: “The translation, under many difficulties, of the Italian text into English is mainly due to M rs. R. C. Bell; while the rendering of several of the most puzzling and important passages, particularly in the second half of Vol. I, I owe to the indefatigable interest taken in this work by M r. E. J. Poynter.” In his review for the Times Literary Supplement, Charles M arriott notes: “The first edition of this truly monumental work was published in 1883 and has been out of print since 1900. ... During the last years of his life the initiator of research work into the manuscripts of Leonardo, Dr. Richter, who died at Lugano in 1937 in his ninetieth year, was engaged in the revision of the work which he was able to complete by incorporating the studies made by himself and his colleagues during the last fifty years. In this task he was assisted by his daughter, M iss Irma A. Richter, who herself translated the ‘Paragone,’ which now appears for the first time in English, and saw the new edition through the press.” Added title-page in Italian (both volumes): Scritti letterari di Leonardo da Vinci. Cavati dagli Autografi e pubblicati da Jean Paul Richter, Socio onorario della R. Accademia di Belle Arti in M ilano. Seconda edizione riveduta da Jean Paul Richter e Irma A. Richter. Italian and English texts in parallel columns. NYP,OCLC,UTL

3918 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks of Leonardo da Vinci. Arranged, rendered into English and introduced by Edward MacCurdy. [Definitive ed.] New York: Reynal & Hitchcock, 1939. 2 v. in 1 ([10], 11-1247, [7] pp., [8] leaves of plates): ill.; port. This one-volume edition was reprinted by Braziller in 1954, 1955, and 1958. For a note, see entry 3814. KSM ,OCLC,TRIN

3919 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831). Selections] Masterpieces of Giacomo Leopardi. Translated from the Italian by William Fletcher Smith; with the editorial assistance of Loretto W. Harris. [Menasha, Wisconsin: composed, printed and

Bibliography 1939 bound by George Banta Publishing Company], 1939. [7], vi-vii, [6], 4-31, [1] pp. Prose translations of 13 poems from the Canti. Issued in paper. LC,M innesota,UTL

3920 Materials toward a history of witchcraft. Collected by Henry Charles Lea, LL.D. Volume I [II; III]. Arranged and edited by Arthur C. Howland, Henry Charles Lea Professor of European History, University of Pennsylvania; with an introduction by George Lincoln Burr, Professor Emeritus of History, Cornell University. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1939. 3 v. Lea (1825-1909), a Philadelphian, was a historian, a political activist, and a civic reformer. He was an authority on the Spanish Inquisition. His massive compilation on witchcraft includes excerpts, summaries, and paraphrases, many from Italian sources, such as Cardano and Guazzo, and the literature of the Roman Inquisition. Reprinted in 1957 and 1986. LC,OCLC

3921 MAZZINI, Giovanni [Works. Selections] The living thoughts of Mazzini. Presented by Ignazio Silone. New York; Toronto: Longmans, Green and Co., 1939. (The living thoughts library) [6], 1-167, [3] pp., [1] leaf of plates: ill.; port. This anthology was selected and arranged by Silone from Life and Writings of Joseph Mazzini, published between 1864 and 1870 by Smith, Elder. Silone’s essay is translated by Arthur Livingston. Illustrations on lining papers. NYP,OCLC,UTL

3922 Mediaeval pageant. John Revell Reinhard. London: J. M. Dent & Sons; Rahway, N. J.: printed by Quinn & Boden Company, 1939. [6], vii-xix, [3], 3-660 pp. Reinhard provides narrative links for his wide-ranging collection of medieval and Renaissance stories and poems in translation, bringing together the imagined voices of authors and their characters from various times and countries to discuss and introduce their works. The Italian writers included in this collection are Lodovico Ariosto (Harington’s translation), M atteo Bandello, Giovanni Boccaccio, Dante Alighieri, Francesco Guicciardini, Niccolò M achiavelli, M arco Polo (Yule’s translation), Sordello of Goito, Gian Francesco Straparola, and Giovanni Villani.

85 A reprint edition was published in 1970 by Haskell House. *,OCLC

3923 Mediaeval pageant. John Revell Reinhard. 1st ed. New York: Harcourt, Brace and Company, 1939. xix, 660 pp. See the Dent edition, above. LC,OCLC

3924 PACIOLI, Luca [Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità (1494). Selections] An original translation of the treatise on doubleentry book-keeping. Luca Pacioli; translated for the Institute of Book-keepers Limited by Pietro Crivelli. London: The Institute of Book-keepers, 1939. xviii, 120 pp.: ill.; facsim., port. For a note on Pacioli, see entry 9455. OCLC

3925 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections] Songs to our lady. By Francesco Petrarca; translated by Eleanor Vincent Murray. [Boston]: privately printed [Merrymount Press], 1939. 23 pp. OCLC

3926 The pleasant and sweet history of patient Grissell: a sixteenth century tract. Bristol: reprinted by James E. Masters at the High House Press, 1939. 24 pp. This tale was possibly first published in 1630; the edition of 1640 has the title The Pleasant and Sweet History of Patient Grissell Shewing How She from a Poore Man’s Daughter Came to Be a Great Lady in France, Being a Pattern for All Vertuous Women. Translated out of Italian. London. Printed for E. P. by John Wright, dwelling in Giltspurstreet at the signe of the bible. 1640. The editor/ publisher writes: “The present edition is a reprint of a very scarce tract in the form of a chap-book which is perhaps not older than 1630 ...” A translation of the last tale of the last day of Boccaccio’s Decamerone. M ary Augusta Scott writes: “It was the most popular tale of Boccaccio’s in medieval literature. According to Legrand d’Aussy, Fabliaux ou Contes, upwards of twenty translations of it are to be found in the French prose of the fourteenth century, in such collections as the Miroir des Dames, or the Examples de bonnes et mauvaises Femmes, and a secular mystery in French verse, unique of its kind, Le Mystère de

86

Italian Literature before 1900 in English Translation

Griselidis, was represented in Paris, in 1395. Petrarch was so pleased with the story that he learnt it by heart to repeat to his friends and then put it into Latin prose, as De obedientia et fide uxoria Mythologia (1373). During this year Chaucer was in Italy, on his Italian embassy, and probably met Petrarch at Padua. Very likely Petrarch repeated the tale to him there, and gave him a copy of the Latin version, which he translated as The Clerk’s Tale.” See also 1970, 1981, 1996. OCLC

3926a A source book in geology. By Kirtley F. Mather, Ph.D., Sc.D., Professor of Geology, Harvard University, and Shirley L. Mason, Ph.D., Geologist, Houston, Texas. 1st ed. New York; London: McGraw-Hill Book Company., 1939. (Source books in the history of the sciences) [6], vii-xxii, 1-702 pp.: ill.; diagrams. Includes excerpts translated from the works of Leonardo da Vinci, Giovanni Targioni-Tozzetti (1712-1784), Giovanni Arduino (1713-1795), and Lazzaro Spallanzani (1729-1799). LC,UTL

3927 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The catechetical instructions of St. Thomas Aquinas. Translated with a commentary by Rev. Joseph B. Collins, S.S., D.D., Ph.D.; introduction by Rev. Rudolph G. Bandas, Ph.D., S.T.D. et M.. New York: Joseph F. Wagner; London: B. Herder, c1939. [2], iii-xvi, [2], 3-200 pp. KSM ,LC

3928 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Selected writings. Thomas Aquinas. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1939. (Everyman’s library; no. 953. Philosophy & theology) [6], vii-xvi, 1-287, [2], 2-15, [1] pp. This edition was edited by the Rev. Father M . C. D’Arcy. The translation used, where possible, is that of the English Dominican Fathers. Reprinted in 1940, 1943, 1950, and 1960; a revised edition was published in 1964. The last paged section is an Everyman’s catalogue. KSM ,LC

3929 VERDI, Giuseppe

[Aida (1871). Libretto] Aïda: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; book by Antonio Ghislanzoni. [Los Angeles: s.n.], 1939. 32 pp.: music. The programme for a Hollywood Bowl pre-season event, July 7 th and 8 th, 1939. OCLC

3930 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto] Rigoletto: an opera in three acts. Giuseppe Verdi; words by Francesco Maria Piave; English version by Edward J. Dent. London; New York: Oxford University Press, 1939. [4], v-xviii, 1-45, [1] pp. Reprinted in 1943 and 1957. BPL,M USI,OCLC

3931 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto] Il trovatore. By Giuseppe Verdi; especially arranged for radio listeners by Anne and Max Oberndorfer. Boston: Hale, Cushman & Flint, 1939. 32 pp.: ill.; music. OCLC

3932 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto] Il trovatore (The troubador): opera in four acts. Words by Salvatore Cammarano; English version by Edward J. Dent; music by Giuseppe Verdi. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1939. [6], v-xiv, 1-47, [1] pp. Issued in paper; reprinted in 1956. BPL,LC,M USI

3933 ZAMAGNA, Bernardo [Navis aeria (1768). English and Latin] Navis aeria of B. Zamagna. Translation by Mary B. McElwain; with an introduction by Marjorie Hope Nicolson. Northampton, Massachusetts: Smith College Departments of Greek and Latin, 1939. (Smith College classical studies; no. 12) [3], iv-viii, 1-123, [1] pp.: ill.

Bibliography 1939 Latin text and English translation on facing pages. The poem by Bernardo Zamagna (1735-1820) was written in honour of Francesco Lana Terzi (1631-1687) and his airship project. It describes an imaginary flight to various parts of the world. Nicolson writes: “The Navis Aeria, written by a scientist-priest in 1768, occupies a peculiarly interesting place in the history both of aerostatics and of literature. It reflects the long period when through legend, tradition, romance, man expressed in prose and poetry his desire for the wings of a dove; it reflects equally the ‘new science’ of the seventeenth and eighteenth centuries. To its author there seemed nothing incongruous in the use of the Latin language, the employment of the loveliest classical allusions in the service of the science of the future. To

87 Zamagna and his age both were equally valid; so closely did he and his contemporaries live with both past and future that the mariners who circumnavigate the globe in his aërial ship seem at one with the Argonauts.” The first manned flight in the M ontgolfier brothers’ balloon took place in 1783. Zamagna, a Jesuit, published his translation into Latin of the Odyssey in 1777. He later taught as Professor of Literature and Greek at M ilan, and completed his long career as vicargeneral to the archbishop of Ragusa. His obituary notice in the literary journal Biblioteca Italiana specifically mentions his “beautiful original poems,” naming Navis Aeria and Echo. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

Vannoccio Biringucci. De la pirotechnia. 1540 (see entry 4202)

1940-1949

Giovanni Boccaccio. Il decamerone. 1557.

Bibliography 1940

91 1940

4001 ACONCIO, Iacopo [Stratagematum Satanae (1565)] Satan’s stratagems [Books I-IV]. Translated from Jacopo Acontio, Satanae stratagemata, 1565, with an introduction by Charles D. O’Malley; prepared by the personnel of the Work Projects Administration, Project No. 665-08-3-236. A. Yedidia, Supervisor; P. Radin, Editor. San Francisco: California State Library, 1940. (Occasional papers. English series (Sutro Branch, California State Library); no. 5 [part I]) 2 v. ([2], ii-xviii, [1], 2-98; 203 leaves) Aconcio (1492?-1566?) was born in the small town of Ossana, near Trent. He studied law, though with little enthusiasm for the law or respect for lawyers, and was admitted to the Collegio dei notai in Trent in 1548. Fearing for his safety after the election of the strict Paul IV to the papacy, Aconcio fled to Switzerland. He moved to England, after the accession of Elizabeth I in 1558, in the company of English religious refugees from the M arian persecution whom he met in Strassburg. His Strategematum satanae was written between 1562 and 1564, and first published in Basel. O’M alley writes that: “the work [is] remarkable for the rational and methodical manner in which it presents its attack against religious intolerance. ... It is likely that he was most strongly moved to compose his work as a result of his observation of the religious wars in France. Not only are they mentioned several times, but shortly after the issue of the first edition of the Stratagems, Acontio permitted a French translation of his work to appear. As will be noted in the text, Acontio calls attention to the uprising at M ünster in 1535, and we must not forget that Acontio had been compelled to leave his native land because of rigid intolerance there.” He died in London. O’M alley’s edition is based on a translation originally made by Walter T. Curtis. See also entry 7801. “This publication is sponsored by the California State Library.” OCLC,Virginia

4002 ANGHIERA, Pietro Martire d’ [De orbe novo (1516). Selections] The first description of an Indian tribe in the territory of the present United States. John R. Swanton, Bureau of Ethnology, Washington, D.C., in Studies for William A. Read, Louisiana State University Press, 1940, pp. 326-338. The description of the Catawba Indians is contained in a translation from Anghiera’s De orbe novo The translation is that of F. A. M acNutt (1912, see entry 7009), corrected for this paper by Dr. John M . Cooper. OCLC,PIM S,UTL

4003 ARTUSI, Pellegrino [La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene (1891). Abridgement] Italian cook book. Adapted from the Italian of Pellegrino Artusi by Joseph V. Di Cecco. New York City: S. F. Vanni, 1940. 208 pp. Concerning English translations of Artusi’s great work, Luigi Ballerini (in an end note to his introduction to the 2003 edition of Baca and Sartarelli’s complete translation, see entry 0309) comments: “Prior American editions of Science in the Kitchen are plagued with grave faults. Some are abridged, and many have simply misunderstood the original ... . Worst of all, they have not paid due attention to the things that make this book exceptional: anecdotes, literary references, personal reminiscences. In editing out most of these jewels, they have. Regrettably, transformed a classic into a poorly translated cookbook.” LC,OCLC

4004 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by John Payne. New York: Sun Dial Press, 1940. 528 pp. OCLC

4005 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by John Payne; illustrated by Steele Savage. New York: Triangle Books, 1940. [22], 1-528, [6] pp, [10] leaves of plates: ill. A reprint, using the original plates, and printed on a heavy version of India paper called by the publisher Thintext, of the edition published by Blue Ribbon Books in 1931 (see entry 3106). *,OCLC

4006 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron: the modell of wit, mirth, eloquence, and conversation, framed in ten dayes, of an hundred curious pieces, by seven honourable ladies, and three noble gentlemen; preserved to posterity by the renowned John Boccaccio, the first refiner of Italian prose. Translated into English anno 1620; with an introduction by Edward Hutton; and wood-cuts in the Renaissance manner by Fritz

92

Italian Literature before 1900 in English Translation

Kredel. New York: The Heritage Club, c1940. 2 v. (xxii, 237, [1]; [5], 238-536, [2] pp.): ill. This illustrated edition of the first full English translation was also issued in one volume by the Heritage Club, with the pagination [6], vii-xxii, [2], 3-536, [2], and was reprinted as late as 1968; it was republished in 1980 by Easton Press. OCLC,UWL

4007 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron: the modell of wit, mirth, eloquence, and conversation, framed in ten dayes, of an hundred curious pieces, by seven honourable ladies, and three noble gentlemen; preserved to posterity by the renowned John Boccaccio, the first refiner of Italian prose. Translated into English anno 1620; with an introduction by Edward Hutton; and wood-cuts in the Renaissance manner by Fritz Kredel. New York: The Limited Editions Club, 1940. 2 v.: ill. LC,OCLC

4008 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Tales from the Decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by Richard Aldington. New York: The Book League of America, [194-?]. 378 pp.

4010 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds. Pocket Book edition. New York: Pocket Books, 1940. 545 pp. Issued in paper. OCLC

4011 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; translated by M. A. Murray; [illustrated by Fritz Kredel]. New York: McKay, [194-?]. (The golden books for children) x, 258 pp.: ill. OCLC

4012 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By C. Collodi; edited by Watty Piper; illustrated by Tony Sarg. New York: The Platt & Munk Co., Publishers, c1940. [2], 5-122 pp., [6] leaves of plates: col. ill. Translation adapted by Piper. Watty Piper wrote children’s stories, including The Little Engine That Could. Sarg’s plates are in full colour; the text illustrations are in black and brown. Osborne (2)

OCLC

4009 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [De reductione artium ad theologiam (1257?). English and Latin] Saint Bonaventure’s De reductione artium ad theologiam: a commentary with an introduction and translation. A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the School of Arts and Sciences of Saint Bonaventure College by Sister Emma Thérèse Healy of the Congregation of the Sisters of Saint Joseph, Erie, Pennsylvania. Saint Bonaventure, N.Y.: Saint Bonaventure College, 1939, c1940. [6], vii-ix, [3], 1-212 pp. For a note, see entry 5508. OCLC,PIM S

4013 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the story of a puppet. By “C. Collodi” (Carlo Lorenzini). New York: Grosset & Dunlap, Publishers, [1940?]. [4], iii-vi, 1-236, [4] pp. A reprint of the edition first published by Grosset & Dunlap in 1914. KSM ,OCLC

4014 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections] Dante’s Inferno, cantos I-V. In English verse by Wendell Phillips Stafford. [motto] Amor mi mosse, che mi fa parlare. Inf. II, 72. [S.l.: s.n., 194-?]. [6], 5-57, [5] pp. Text printed on recto pages only; verso pages blank. “For private distribution only”— title page verso. A verse translation

Bibliography 1940

93

in decasyllabic couplets. OCLC,Princeton

4015 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections. English and Italian] Dante’s Inferno: selected cantos and episodes. Translated and annotated by H. B. Cotterill. L’inferno di Dante: canti ed episodi scelti. Con introduzione ed annotazioni di H. B. Cotterill; rivedute da Hilda Campioni. London: George G. Harrap & Company; New York: Brentano’s, [194?]. (Bilingual series) [3], 3-63, 3-63, [5] pp. This translation was first published by Harrap in 1922. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Later British printings (1943, 1947) lack the added title page in Italian, and the Brentano’s imprint, but have the cover title: Italian-English; L’Inferno di Dante; Campioni. Issued in paper. *,OCLC

4016 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The Divine comedy of Dante Alighieri. Translated by Charles Eliot Norton. Complete ed., three volumes in one; with an appendix by Ernest Hatch Wilkins. Boston [etc.]: Houghton Mifflin Company; Cambridge: The Riverside Press, c1941. 3 v. in 1 ([3], iv-xxiv, [1], 2-240, [3], iv-viii, [1], 2-259, [4], iv-viii, [1], 2-257, [2], ii-xxvi pp.) The respected prose translation by Charles Eliot Norton was first published in three volumes in 1891-92, and was reprinted with corrections in 1902 (for a note see entry 5520). The appendix by Ernest Hatch Wilkins (in 1940, President of Oberlin College) incorporates some twentieth-century developments in Dante scholarship. LC,UTL

4017 DINUS, de Garbo [Scriptum super cantilena Guidonis de Cavalcantibus (before 1327). English and Latin] The Canzone d’amore of Cavalcanti according to the commentary of Dino del Garbo: text and commentary. Otto Bird, in Mediaeval studies, v. 2 (1940), pp. 150-203; v. 3 (1941), pp. 117-160. After an introduction, Bird presents the text of Cavalcanti’s Donna mi prega, followed by his translation, the Latin text of Dino’s commentary, and an English paraphrase of the

commentary together with Bird’s historical analysis. The Latin uniform title given above is based on the incipit of the only known manuscript, part of the Chigian M S. L.V. 176. Also issued, in one volume, as a reprint from the journal. KSM ,UTL

4018 DINUS, de Garbo [Scriptum super cantilena Guidonis de Cavalcantibus (before 1327). English and Latin] The Canzone d’amore of Cavalcanti according to the commentary of Dino del Garbo. [Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1940.] [96] pp. Reprinted from Mediaeval Studies (see above). KSM

4019 DONIZETTI, Gaetano [L’elisir d’amore (1832). Libretto. English and Italian] L’elisir d’amore (The elixir of love): a comic opera in three acts. Music by Donizetti. Melville, N.Y.: [Franco Colombo Publications, a Division of] Belwin Mills Publishing Corp., [194-?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) [5], 6-40 pp. Italian libretto and English translation on facing pages. Issued in paper. M USI,LC

4020 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Donizetti’s opera Lucia di Lammermoor: containing the Italian text, with an English translation and the music of all the principal airs. Los Angeles, Calif.: John F. Huber Publishing Co., [194-?]. 44 pp.: music. The libretto is by Salvatore Cammarano, based on the novel The Bride of Lammermoor by Sir Walter Scott. OCLC

4021 [Il geloso schernito (1746). Libretto] The jealous husband (Il geloso schernito): opera by Pergolesi; music rearranged by Richard Falk; New English libretto by Edward Eager. [S.l: s.n., 194-?]. 20, 23, 23 leaves. This intermezzo was attributed to Giovanni Battista

94

Italian Literature before 1900 in English Translation

Pergolesi (1710-1736), though it is now generally acknowledged that it is the work of Pietro Chianni (d. ca. 1765). This publication has been reproduced from typewritten copy. NYP

4022 GIOVANNI, Achille de [Morfologia del corpo umano (1891, 1904)] Clinical commentaries deduced from the morphology of the human body. By Professor Achille de Giovanni, Director of the General Medical Clinic, University of Padua; translated from the second Italian edition by John Joseph Eyre, M.R.C.P., L.R.C.S.I., D.P.H. Cambridge. Part general. New York: Rebman Company, [1940]. [4], v-xii, 1-436 pp., [1] folded leaf of plates: ill.; tables. Achille de Giovanni (1836-1916) published the second edition of his monograph under the title Commentarii di clinica medica desunti dalla morfologia del corpo umano. The English translation was first published by Rebman in 1909. In his introduction, he writes: “I have said that the cause of the special morbidity of the organism resides in its special morphology. If the reader will reflect on this sentence, and apply it to clinical pathology, he will perceive in the fact of organization the doctrine of constitutions and of temperaments, or, according to Thoma, the theory of individual differences. I consent to follow the path taken by the great masters, and with the facts of the new science I will illustrate the indestructible axioms of physiology and pathology, by which has been transmitted to us, and after us will be transmitted, the best part of their work.” In his work, De Giovanni introduced the concept that inheritance was a factor in the causes of disease; that there was a predisposition to contract certain diseases in the constitutions of individuals within a population. He termed this concept neocostituzionalismo, in contrast to the concept of external causes of disease as the sole and principal factors. His early career was coincidental with the developing importance of cellular pathology in medicine, and he wrote: “I became convinced that medicine must be considered as a branch of zoology, or ... of zoological anthropology, which is the study of the human group considered in its relations with the rest of organized nature.” California,OCLC

4023 Literary criticism, Plato to Dryden. Allan H. Gilbert, Professor of English Literature in Duke University. New York [etc.]: American Book Company, c1940 [7], viii-ix, [4], 2-704, [2] pp., [1] leaf of plates: ill. The Italian works in this collection are: Dante’s letter to Can Grande della Scala, extracts from Boccaccio’s life of Dante in his Genealogia Deorum Gentilium (translated by Charles G.

Osgood), selections from Trissino’s Poetica (1529, the translator is not named, but is, presumably, Gilbert), selections from Giraldi’s Discorsi (1554), and other writings, selections from Antonio M inturno’s L’arte poetica (1564, 1725), selections from Castelvetro’s Poetica d’Aristotele vulgarizzata et sposta (1576), selections from Jacopo M azzoni’s Della difesa della Commedia di Dante (1587, 1688), selections from Tasso’s Discorsi del poema eroico (1587), and selections from Battista Guarini’s Compendio della poesia tragicomica (1590, 1593, published in a revised version with the 1601 edition of Il pastor fido). Unless otherwise noted, all translations are by Gilbert, who notes, in his introduction: “I offer a considerable amount of material that has never before been translated; the best apology for the present volume is to be found in its 250 pages from critics of the Italian Renaissance.” Reprinted by Wayne State University Press in 1962 and 1967. LC,OCLC,UTL

4024 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The living thoughts of Machiavelli. Presented by Count Carlo Sforza. New York; D. McKay Co.; London; Toronto: Longmans, Green and Co., 1940. (The living thoughts library) 161 pp.: port. Introductory essay translated by Doris E. Troutman; translation of the private letters by Arthur Livingston. LC,OCLC

4025 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1519). Adaptation] Mandragola: a comedy in three acts. By Nicolo Machiavelli; English text by Ashley Dukes. [London]: The Bloomsbury Publishing Co., c1940. [10], 11-86, [2] pp. Dukes notes: “The present version does not pretend to be a translation, but is rather a paraphrase for the theatre of to-day.” This English version was first presented at the M ercury Theatre, London, on December 19 th, 1939, directed by Godfrey Kenton. The cast included Sarah Churchill as Lucrezia. LC,OCLC,Louisville

4026 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The prince, and, The discourses. By Niccolò Machiavelli; with an introduction by Max Lerner. New York: The Modern Library, c1940. (The modern library of the world’s best books; [65]) [4], v-xlvi, [2], 3-540, [6] pp.

Bibliography 1940

95

The Prince is in the translation of Luigi Ricci, revised by E. R. P. Vincent; The Discourses is in the translation of Christian E. Detmold. The M odern Library edition was reprinted frequently until the 1960s; a 1950 printing had the pagination [4], v-xvviii, [2], 3-540, [4]. In 1966 it was issued in paper, in essentially the same form (pagination [4], v-xlix, [1], 3-540, [4]), with the addition of a bibliography covering publications to 1966, in the series M odern Library college editions. M ax Lerner was to become M ax Richter Professor of American Civilization at Brandeis University, as is noted on the title page of later printings (Brandeis was founded in 1948). *,M ount St. Clare,UTL

4027 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The prince, and, The discourses. By Niccolò Machiavelli; with an introduction by Max Lerner. Garden City, New York: International Collectors Library, [1940?]. [5], vi-xxxviii, [3], 4-436, [6] pp. The versions of the texts are as in the M odern Library edition, above. Lerner’s introduction is dated March, 1940; this edition has probably been reprinted several times, but does not bear an imprint date. *,OCLC

4028 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The prince, and, The discourses. Niccolò Machiavelli. New York: Carlton House, [194-?]. xxiv, 540 pp. The versions of the texts are as in the M odern Library edition, above. OCLC

4029 MANUZIO, Aldo [Apologia (before 1515)] Apologia of Aldus Manutius. [S.l.: Bruce Rogers?, 194-?]. [4] pp. For information on Bruce Rogers, see entry 5520. LC

4030 MAUROLICO, Francesco [Photismi de lumine (1611)] The Photismi de lumine of Maurolycus: a chapter in late medieval optics. Translated from the Latin

into English by Henry Crew. New York: Macmillan, 1940. xix, 134 pp.: ill.; diagrams, facsims. M aurolico (1494-1575) was an Italian mathematician and astronomer, born in M essina. He took holy orders in 1521, and entered the Benedictine order in 1550, becoming abbot at the Cattedrale San Nicolò di M essina in 1552. His Photismi de lumine et umbra, completed in 1521, but published posthumously, concerns the refraction of light, and attempts to explain the natural phenomenon of the rainbow. In addition to his mathematical works, he wrote and published a commissioned history of Sicily, a work of cosmography in which he described a methodology for measuring the earth, and an edition of Aristotle’s Mechanics. The lunar crater M aurolycus is named after him. LC,OCLC

4031 MORGAGNI, Giovanni Battista [De sedibus et causis morborum (1761). Selections] Selections from De sedibus et causis morborum. Giovanni Battista Morgagni, in Medical classics, v.4, no. 7 (1940), pp. 629-839: ill. The selected texts are from: “The seat and causes of diseases,” “Disorders of the head,” “Disorders of the thorax,” and “Diseases of the belly.” M orgagni (1682-1771) published his collection of writings on the etiology of disease, set out in 70 letters, in Venice, under the title: De sedibus, et causis morborum per anatomen indagatis libri quinque. Dissectiones, et animadversiones, nunc primum editas complectuntur propemodum innumeras, medicis, chirurgis, anatomicis profuturas. Morgagni’s works were translated, and reprinted frequently in the late 18th and early 19 th centuries. Medical Classics was published in Baltimore by Williams & Wilkins. NLM,OCLC

4032 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] Mozart’s opera, Marriage of Figaro: containing the Italian text, with an English translation and the music of all the principal airs. [San Francisco: San Francisco Opera Company], 1940. 40 pp.: music. The cover states: “San Francisco Opera Company, Grand Opera Libretto, 4 th Los Angeles Season, Shrine Auditorium, Nov. 1940.” Libretto by Lorenzo da Ponte. OCLC

4033 PETRARCA, Francesco

96

Italian Literature before 1900 in English Translation

[Rime (1342-47). Selections. English and Italian] Madrigals & odes from Petrarch. Translated by Helen Lee Peabody; with a preface by Giuseppe Prezzolini. New York: Loker Raley, 1940. [6], 7-95, [1] pp., Of the 366 poems in Petrarca’s Canzoniere, Peabody presents verse translations of all seven ballads, numbered (following Alberto Chairi’s edition for Mondadori, 1985) 11, “Lassare il velo,” 14, “Occhi miei lassi,” 55, “Quel foco,” 59, “Perchè quel che mi trasse,” 63, “Volgendo gli occhi,” 149, “Di tempo in tempo,” and 324, “Amor, quando fioria,” of all four madrigals, numbered 52, “Non al suo amante,” 54, “Per ch’al viso d’Amor,” 106, “Nova angeletta,” and 121, “Or vedi, Amor,” and of four of the twenty-nine canzoni, numbered 126, “Chiare, fresche e dolci acque,” 323, “Standomi un giorno,” 359, “Quando il soave mio fido conforto,” and 366 “Vergine bella.” For the Italian text, Peabody used Carducci’s edition of 1937 (originally Sansoni, 1899). LC,OCLC,UTL

4034 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections] Selected translations from the Canzoniere of Francesco Petrarca. [S.l.: s.n.; 194-?]. 17 leaves. The translations are by Archibald Thomas M acAllister. OCLC

4035 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De hominis dignitate (1495-96)] The very elegant speech on the dignity of man. Giovanni Pico della Mirandola; [translated by Charles Glenn Wallis]; with an appendix containing Robert Grosseteste, Man is a smaller world. Annapolis: The St. John’s Book Store, c1940. (The great books of St. John’s) 30 leaves. OCLC

4036 PIUS, II, Pope [De liberorum educatione (1444)] Aeneae Silvii De liberorum educatione. A translation, with an introduction by Brother Joel Stanislaus Nelson. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 1940. (Studies in medieval and Renaissance Latin language and literature; vol. XII) ix, 231 pp.

4037 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Selections] Marco Polo: an excerpt from the famed travels. [San Francisco]: Windsor Press, 1940. [3] pp. “Issued to the Roxburghe Club on the occasion of an address by Henry Hart”— cover. Cover title. OCLC

4038 Purple blossom: poems and translations. By Dante Gabriel Rossetti; decorations by William Littlewood. Northwood, Middlesex: Knights Press, [194-?]. (Lute, lyre and lotus minianthology; 20) 23, [1] pp.: ill. OCLC

4039 RAMAZZINI, Bernardino [De morbis artificum (1713). English and Latin] De morbis artificum Bernardini Ramazzini diatriba. Diseases of workers: the Latin text of 1713 revised, with translation and notes, by Wilmer Cave Wright, Emeritus Professor of Greek in Bryn Mawr College. Chicago, Illinois: The University of Chicago Press, 1940. (History of medicine series; no. 7) [6], vii-xlvii, [2], 2-549, [3] pp.: ill.; facsims, port. Bernardino Ramazzini (1633-1714), physician and philosopher, graduated from Parma with a degree in medicine in 1659. He became professor of medicine at M odena in 1682, and held the same position at Padua from 1700 until his death. He is best known for this book on the diseases of workers, written in 1700. Ramazzini’s work was the first systematic treatise on occupational medicine. His book describes the working conditions typical of more than fifty occupations, and the diseases of workers in these occupations. He had studied miners, tanners, potters, glassblowers, painters, gilders, chemists, tinsmiths, privy cleaners, corpse handlers, midwives, brewers, vintners, stonecutters, singers and voice trainers, farmers, fisherman, and occupations that required standing or sedentary work, with many others. His accounts were descriptive and inferential rather than statistical, but they still provide a useful model for occupational health, and information on the social history of the working classes in Italy in the early modern period (see also entry 6459). Ramazzini was an early student of epidemiology, and studied outbreaks of malaria in Italy between 1690 and 1695. He was an early advocate of the use of the quinine-rich cinchona bark specifically for the treatment of malaria. OCLC,Queen’s

LC

4040

Bibliography 1940

97

RIDOLFI, Carlo [Vita di Jacopo Robusti detto il Tintoretto (1642)] Tintoretto. By Carlo Ridolfi; text and notes translated into English [by Rhoda M. Welsford]. [London]: Courtauld Institute of Art, [194-?] 46, xxxiii, ix, xii leaves. Translated from the edition published in the second volume of Maraviglie dell’arte, edited by Detler, Freiherr von Hadeln, in 1924. OCLC

4041 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto] The barber of Seville (Il barbiere di Siviglia): a comic opera in two acts. Italian words adapted from the comedy of Beaumarchais Le barbier de Séville by Cesare Sterbini; English version by Edward J. Dent; music by Gioacchino Rossini. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1940. (Opera librettos) [4], v-xviii, 1-59, [1] pp. Issued in paper; reprinted in 1944, 1947, and 1951. BPL,M USI,OCLC

4042 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589)] The spiritual combat: together with the supplement to the same, and the Treatise of inward peace. A new translation from the Italian of Father Lorenzo Scupoli. London: Burns & Oates; New York; Cincinnati; Chicago: Benziger Brothers, [1940?]. [3], iv-viii, [1], 2-237, [3] pp. See also the Burns, Oates & Washbourne edition of 1935. For a note on Scupoli, see entry 7868. KSM ,OCLC

Saint Thomas Aquinas, meditations for every day. Adapted from the Latin of Rev. P. D. Mezard, O.P.. By Father E. C. McEniry. New and rev. ed. Columbus, Ohio: [s.n.], 1940. xiv, [4], 3-536 pp.: ill.; port. Reprinted in 1945. KSM ,OCLC

4045 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aïda: an opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; [libretto by Antonio Ghislanzoni]. New York: Fred Rullman, [194-?]. (Metropolitan Opera libretto) [3], 4-37, [3] pp.: music Issued in paper. *,LC

4046 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aïda: opera in four acts. Book by A. Ghislanzoni; music by Giuseppe Verdi. [S.l.]: National Grand Opera Co., [194-?]. 42 pp.: music. OCLC

4047 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto. English and Italian] Un ballo in maschera. A masked ball: libretto. Music by Giuseppe Verdi. New York: Program Pub. Co., [194-?]. 24, [6] pp.: music Libretto by Antonio Somma.

4043 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72)] The “Summa theologica” of St. Thomas Aquinas. Literally translated by Fathers of the English Dominican province. 3rd ed. London: Burns Oates & Washbourne, 1940-49. 21 v. OCLC

4044 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections]

OCLC

4048 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata (The lost one): a grand opera in three acts. The music by Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave]. New York: Charles E. Burden, [194?]. 45 pp. OCLC

4049 VERDI, Giuseppe

98

Italian Literature before 1900 in English Translation

[Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore: a grand opera in four acts. The music by Verdi. New York: H. Hyams, [194-?]. 40 pp.: music. Libretto by Cammarano, completed by Verdi with the assistance of Leone Emanuele Bardare after Cammarano’s death in 1852. OCLC

4050 The works of William Fowler, Secretary to Queen Anne, wife of James IV. Edited with introduction, appendix, notes, and glossary by Henry W. Meikle, M.A., D.Litt., Lecturer in Scottish History in the University of Edinburgh. Vol. I (verse) [Vol. II (prose); Vol. III (introduction, notes, &c.) Edited by Henry W. Meikle, M.A., D.Litt., Librarian of the National Library of Scotland, James Craigie, M.A., Head of the English Department,

Musselburgh Grammar School, and John Purves, M.A., Reader in Italian in the University of Edinburgh]. Edinburgh; London: printed for the Society by William Blackwood & Sons, 19141940. (The Scottish Text Society. Publications; new ser.; 6; third ser.; 7, 13) 3 v. ([5], vi-ix, [6], 4-399, [1] pp., [4] folded leaves of plates; [14], 9-195, [2], 2-7, [1]; [7], viii-clviii, [3], 4-155, [2], 2-3 pp.): facsims. Included in the Works are Fowler’s translation of Petrarch’s Trionfi (v. 1, pp. 13-134), his translation of M achiavelli’s Il principe (v. 2, pp. 69-164), and his translation of M achiavelli’s dedication of Il principe (v. 3, pp. cliii-cliv). The translation of Il principe is incomplete, lacking everything from the middle of chap. 4 to the beginning of chap. 10, and the end of the concluding chapter. M eikle notes that Fowler depended on the 1553 French version of Il principe, together with an Italian edition. The editors also provide an account of the foreign sources and parallels in Fowler’s sonnets. KVU,LC,UTL

Bibliography 1941

99 1941

4101 Baylor’s Old yellow manuscripts, containing The conversation of Marquis Francesco Azzolini with Gio. Lodovico Francia. Translated from the original Italian by Professor J. E. Shaw, Professor of Italian, University of Toronto; and, The ill-fated good fortune of Francesco Canonici, called Mascumbrini. By Abbate Rinalducci da Pesaro; translated from the original Italian by Dr. Beatrice Corrigan; together with an introductory essay by William O. Raymond, Professor of English at Bishop’s University; [a companion study to Browning’s Roman Murder Story]. Waco, Texas: Baylor University, 1941. (The Baylor Bulletin; vol. 44, no. 3. Baylor University’s Browning Interests; series 12) [5], vi-xiv, 15-99, [3] pp. Issued in paper. See also entry 3904. LC,OCLC,UTL

4102 BIRINGUCCI, Vannoccio [De la pirotechnia (1540). Selections] Of typecasting in the sixteenth century: being a description of the art of typecasting given by Vannoccio Biringuccio in his Pirotechnia printed in Venice by Venturino Roffinello in MDXL; and newly translated into English by Martha Teach Gnudi and Cyril Stanley Smith; with notes and an introduction by the latter. [New Haven]: printed for the Columbiad Club of Connecticut, 1941. [5], 6-14, [2] pp.: facsims. “Two hundred copies have been printed by Carl Purington Rollins at the printing-office of the Yale University Press. ... Nos. 51 to 199 are for sale.” Fisher Library (RBSC) copy is no. 128. The full translation De la pirotechnia by Gnudi and Smith was published by the American Institute of M ining and M etallurgical Engineers in 1942. Issued in paper. The facsimiles— the engraved border on the title page, and a page on typecasting— are reproduced from the first edition of 1540. Smith writes: “The Pirotechnia of Vannoccio Biringuccio ... has the distinction of being the first printed work on metallurgy. ... Biringuccio was a Sienese architect and metallurgist who died in 1539, the year before the publication of the Pirotechnia. Although the work is of undoubted priority in the metallurgical field, it has remained largely unappreciated by English technological historians, and the section on typefounding has been entirely ignored. This antedated the fuller description of the type mould published by Christopher Plantin in 1657, and the exceedingly brief and apparently incorrect description by Hans Sachs appended to Jost Amman’s woodcut

of the type founder (1568).” Biringuccio’s formula, included in the chapter on the pewterer and his craft, is high in tin, and has a low melting point. Smith also notes: “The master pewterer’s mark, impressed by punches on approved finished ware, was an almost exact prototype of the typefounder’s matrix.” Smith infers from this, and from the evidence of the pewterer’s permanent moulds, that Gutenberg could have learned how to cast type from the techniques of the pewterers, rather than, as was supposed, from the brass-founders. LC,OCLC,RBSC

4103 GIOVANNI, da Pian del Carpine, Archbishop of Antivari [Historia Mongolorum (1330-31)] The journey of William of Rubruck to the eastern parts of the world, 1253-55, as narrated by himself, with two accounts of the earlier journey of John of Pian de Carpine. Translated from the Latin, and edited, with an introductory notice, by William Woodville Rockhill. Peking, China: [s.n.], 1941. [9], x-lvi, [1], 2-304 pp.: folded map. A reprint of the edition published for the Hakluyt Society at London in 1900 as no. 4 of the second series of its Works (seen). Giovanni da Pian del Carpine was chosen by Pope Innocent IV to lead a mission (really more in the nature of a diplomatic reconnaissance) to the Mongol Khan. John was then more than sixty years old, and reportedly very heavy and fat. He and his companions suffered great deprivations on their journey, often sleeping on the bare ground and having little or nothing to eat. Their route took them through Kiev, passing to the north of the Caspian and Aral seas, and into Mongolia. They arrived at the imperial summer encampment near Karakorum, where they witnessed the enthronement of the Khan Kuyuk, grandson of Genghis. Carpini invited the Khan to become a Christian, but he responded by dictating a letter to the Pope which asked him and the Christian princes to come to the East and swear allegiance to the Khan. Carpini delivered this document to the Pope at Lyon in 1247, and it survives in the Vatican Archives. His account of the mission does give us the first description by a European of the M ongol way of life — he mentions the clothing made of skins, the felt-covered dwellings, and the M ongols’ fondness for fermented mare’s milk. See also entry 6733, and entry 9645 for a new translation of the Historia Mongolorum. OCLC

4104 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Alceste (1767). Libretto. English and French] Alcestis (Alceste): a tragedy in three acts. Set to music by Christoph Willibald v. Gluck; French version by MM. du Roullet & Guillard; English version by Kathleen de Jaffa. New York: published by Fred. Rullman, c1941. [1], 2-29, [3] pp.

100

Italian Literature before 1900 in English Translation

In Greek mythology, and in the drama by Euripides, Alcestis is the wife of Admetus, King of Pherae. Admetus was permitted by Apollo not to die if someone would agree to take his place, and this Alcestis did. She was rescued from the grasp of Death by Hercules. The original Italian libretto is by Calzabigi, after Eurupides. Libretto in French and English on facing pages. On cover: M etropolitan Opera House grand opera libretto. Issued in paper M USI,NYP,OCLC

4105 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Orfeo ed Euridice (1762). Libretto] Orpheus: an opera in three acts. Original Italian words by Ranieri de’ Calzabigi; French adaptation for the revised edition by Pierre Louis Moline; music by Christoph Willibald Gluck; English version by Edward J. Dent. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1941. [4], v-xxviii, 1-21, [1] pp. Issued in paper; reprinted in 1955. BPL,M USI,OCLC

4106 Great short stories of the world: a collection of complete short stories chosen from the literatures of all periods and countries. By Barrett H. Clark and Maxim Lieber. Garden City, N.Y.: Halcyon House, 1941. 1072 pp. First published in 1925; see entry 3130a. OCLC

4107 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267)] The golden legend of Jacobus de Voragine. Translated and adapted from the Latin by Granger Ryan and Helmut Ripperger. Part one [Part two] 1st ed. London; New York; Toronto: Longmans, Green and Co., 1941. 2 v. ([4], v-xxi, [1], 1-356, [1]; [4], v-viii, 347800, [2] pp, 16 leaves of plates): ill.; facsims., ports. This translation is based on the Latin edition of Graesse, published in Leipzig in 1850. The translators have made no use of previous English translations (the first printed translation was that of Caxton, in 1483). They write: “If we have sought to give some flavour of antiquity to a modern translation, we have had no wish to modernize and old one. Nor have we attempted to give literary ‘style’ to a work which is almost completely devoid of it in the original. In fact, the whole aim of this translation has

been to make the Legend available in an accessible and easily readable form. Thus we offer it as an adaptation, although deletions are few, and changes in the text still fewer.” Reprinted in one volume in 1948. NYP,OCLC,UTL

4108 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks of Leonardo da Vinci. Arranged, rendered into English and introduced by Edward MacCurdy. Garden City, NY: Garden City Publishing Co., 1941. 1247 pp.: ill.; ports., facsims. For a note, see entry 3814. OCLC,Regis

4109 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections] Lesser masterpieces, and, To Angelo Mai, of Giacomo Leopardi. Translated from the Italian by William Fletcher Smith; with the editorial assistance of Loretto W. Harris. [St. Louis]: Privately printed [Victoria Co.], 1941. [7], viii-xiii, [6], 4-53, [1] pp. Nicolas J. Perella writes that: “it is in the canzone ‘Ad Angelo Mai’ (January 1820, ‘To Angelo M ai’) that the pessimism of Leopardi begins to be expressed in radical terms and in connection with another of his major themes— the noia or moral ennui that besets man when truth or reality is known for what it is and reason reveals the essential vanity of all things” (Dictionary of Italian Literature 79: 289). Reproduced from type-written copy. Issued in paper; stapled. LC,UTL

4110 LEOPARDI, Giacomo [Works. Selections] Translations from Leopardi. R. C. Trevelyan. Cambridge: at the University Press, 1941. [7], viii, [1], 2-59, [1] pp. In the preface, Trevelyan notes: “I have translated fourteen out of the forty-one poems of the Canti ... [and] appended a translation of Leopardi’s ‘Dialogue between Tasso and his familiar spirit.’” The poems translated are: “Il passero solitario,” “L’infinito,” “Alla sua donna,” “A Silvia,” “Le ricordanze,” “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia,” “La quiete dopo la tempesta,” “Il sabato del villaggio,” “Il pensiero dominante,” “Amor e M orte,” “A se stesso,” “On an ancient sepulchral bas-relief,” “La ginestra,” and “Idillio.” LC,NYP,UTL

4111

Bibliography 1941

101

MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The prince, and other works: including Reform in Florence; Castruccio Castracani; On fortune; Letters; Ten discourses on Livy. Niccolò Machiavelli; new translations, introductions, and notes by Allan H. Gilbert. Chicago: Packard and Company, c1941. (University classics) ix, 322 pp.: map.

Today, George Chapman (1559?-1634) is known for his translations of Homer, rather than for his own poetry and plays. His versions of Petrarch appear in the volume Petrarchs Seven Penitentiall Psalms, Paraphrastically Translated: With other Philosophicall Poems, and a Hymne to Christ vpon the Crosse (1612). The volume also includes some Virgilian epigrams, and passages from Epictetus. Chapman’s Poems was reprinted in 1969 by Russell & Russell. *,LC,UTL

Reprinted in 1946. For further translations of M achiavelli by Gilbert, see entry 6536. LC,OCLC

4114 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections. Adaptation] Theology for the layman. Saint Thomas Aquinas. New York: National headquarters of the Holy Name Society, 1941v.

4112 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] Poems. Michel-Angelo. Zürich: Privately printed at the Johannespresse, 1941. (Publications of the Johannes presses; no. 12) 96 pp. The note on an end leaf reads: “Selected and put into English by Cecil Clifford Palmer. Among several texts consulted and compared, preference was given to Carl Frey’s edition of the Italian original (1897), whose chronological numbering was adopted.” Printed in an edition of 165 copies. OCLC

4112a PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] Plays, poems, and prose. John M. Synge. London: J. M. Dent & Sons, 1941. (Everyman’s library; no. 968) [6], vii-xiii, [3], 3-301, [2], 2-4 pp. This collection includes translations of twelve sonnets from Petrarch, and one poem from Leopardi (see entry 3523a). KSM ,ROBA,RBSC

4113 PETRARCA, Francesco [Psalmi poenitentiales (1348)] The poems of George Chapman. Edited by Phyllis Brooks Bartlett. New York: Modern Language Association of America; London: Oxford University Press, 1941. (The Modern Language Association of America general series; 12) [6], vii-xii, 1-488, [4] pp., [1] leaf of plates: port.

Pamphlets based on the Summa theologica of St. Thomas Aquinas OCLC

4115 VERDI, Giuseppe [Macbeth (1847, 1865). Libretto. English and Italian] Macbeth: an opera in four acts. The music by Giuseppe Verdi; [libretto by F. M. Piave; revised by Andrea Maffei]. Rev. English version. New York: F. Rullman, c1941. 32 pp. OCLC

4116 VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (rev. version, 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra: opera in a prologue and three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by F. M. Piave and A. Boito; translated into English verse from the original Italian by Frances Winwar. [San Francisco: San Francisco Opera Company], 1941. 47 pp. Information from cover: “Grand Opera Libretto, 5 th Los Angeles Season, Shrine Auditorium, November, 1941.” Winwar’s translation was first published by Rullman in 1931. Issued in paper. OCLC

102

Italian Literature before 1900 in English Translation 1942

4201 ACONCIO, Iacopo [Delle osservationi et avvertimenti che haver si debbono nel leger delle historie (ca. 1562)] Of the things that have to be observed and taken into account in the reading of histories. Iacopo Aconcio; now first translated from the Italian by Charles Donald O’Malley. [Palo Alto, Calif.]: The White Knight Press, 1942. (White Knight chapbooks. Renaissance text series; no. 1) 12 pp. Published in a limited edition of 101 copies, hand-set in Garamond type. Aconcio’s essay was first published in Italian in 1932, though an English version by Thomas Blundeville was published in 1574, presumably translated from a Latin edition of ca. 1565. OCLC

4202 BIRINGUCCI, Vannoccio [De la pirotechnia (1540)] The Pirotechnia of Vannoccio Biringuccio. Translated from the Italian with an introduction and notes by Cyril Stanley Smith & Martha Teach Gnudi; publication sponsored by the Seeley W. Mudd Memorial Fund. New York: The American Institute of Mining and Metallurgical Engineers, 1942. (Seeley W. Mudd series) [7], viii-xxvi, [3], 4-476, [4] pp.: ill.; diagrams. Colophon: One thousand copies of this book have been printed by Carl Purington Rollins, Printer to the University, at the Printing-Office of the Yale University Press in July, 1942. The frontispiece is a facsimile of the title-page of the first edition of De la pirotechnia, published in Venice by V. Roffinello in 1540. Dr. Douglas M cKie, writing in the Times Literary Supplement in 1963, remarks: “To Italy, and to an Italian, goes therefore the credit for the first printed book on general technology. With its plainly written and detailed descriptions of many industrial processes and its woodcut illustrations, over eighty in number, of metallurgical and other operations, of distilling apparatus, of bell-founding and guncasting, of the manufacture and working of glass, of wiredrawing and of other mechanical arts, it is the first classic in the vast literature of European technology and in its pages we have the first general account of the beginnings of our modern industrial civilization.” Biringucci was born in 1480, the son of an architect, but it was only in 1538, just a year before his death, that he was appointed head of the Papal foundry in Rome and director of munitions. His great book was published posthumously. M cKie continues: “It is worth recalling that the Pirotechnia appeared three years earlier than those two other classics that are usually said to have ushered in the so-called ‘scientific revolution’, the De humani corporis fabrica (Basel,

1543) of Andreas Vesalius and the De revolutionibus orbium coelestium (Nüremberg, 1543) of Nicolaus Copernicus, both under Italian influence; the broader vision now being taken of the history of science would name all three of these nearcontemporary works as evidence of the quickening of the scientific spirit in Italy in the 1540s. And the name of scientist cannot be denied to Biringuccio; for he set down in plain words and without technical obscurity his account of industry as he had known and seen and practised it, not what he had heard or read about it; he made experiments and he wrote from experience; he claimed no discoveries for himself; and he laughed at the alchemists with their alleged transmutations and at those who sought metals by means of the divining-rod, which to him smelled of necromancy.” This translation was reprinted, with a few corrections, in 1943. It was again reprinted by Basic Books in 1959, by M .I.T. Press in 1966, and by Dover Publications in 1990 and 2005. It is curious that the useful review from which I quote above refers to a reprint of the 1943 edition by Oldbourne Press which, perhaps for copyright reasons, was never released for publication, though welcomed by M cKie for its good paper and binding. LC,OCLC,UTL

4203 CARBONI, Raffaello The Eureka Stockade: the consequences of some pirates wanting on quarter-deck a rebellion. By Carboni Raffaello. Mossman, N.S.W.: Sunnybrook Press, 1942. 143 pp.: ill. “First published in 1855, at Melbourne. Now reprinted with an introduction by Robert V. Evatt and illustrated by W. E. Pidgeon.” For a note on Carboni, see entry 6315. Published in a limited edition of 150 copies. OCLC

4204 FABRICIUS, ab Aquapendente [De formatione ovi et pulli (1621); De formatio foetu (1604). English and Latin] The embryological treatises of Hieronymous Fabricius of Aquapendente: The formation of the egg and of the chick (De formatione ovi et pulli; The formed fetus (De formatio foetu). A facsimile edition. With an introduction, a translation, and a commentary by Howard B. Adelman. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1942. (Cornell publications in the history of science) 2 v. ([1], vi-xxiii, [5], 3-376; [4], v-xiii, [5], 381-883, [5] pp.): ill.; facsims. Reprinted in 1967. CRRS,LC,PIM S

4205

Bibliography 1942 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The living thoughts of Machiavelli. Presented by Count Carlo Sforza. London: Cassell, 1942. (Living thoughts library; 16) 118 pp.: port. This translation was first published by Longmans, Green in 1940; a second edition by Cassell appeared in 1945. OCLC

4206 MALATESTA, Errico [L’anarchia (1891)] Anarchy: with a biographical note and portrait. By E. Malatesta. 7th ed. London: Freedom Press, 1942. iii, 36 pp.: port. An 8 th ed. was published in 1949, and a new translation in 1974, by Freedom Press. OCLC

4207 MAZZEI, Filippo [Correspondence. Selections] Mazzei’s correspondence with the Grand Duke of Tuscany during his American mission. By Howard R. Marraro, Ph.D., Columbia University, New York City, in William and Mary College Quarterly Historical Magazine, vol. 22, second series, nos 34 (July, October 1942), pp. [274]-301, [361]-380. M arraro writes: “M azzei wrote the Grand Duke a series of eleven letters. In all of them he tried to explain the causes and ideals of the Revolution and the advantages that Tuscany might derive if the Grand Duke only manifested his favorable disposition toward the Colonies by aiding them to achieve their independence. M azzei’s letters to the Grand Duke were published in Italian as an appendix to his Memorie which were printed in 1845-46, but the letters have never before appeared in English.” LC,UTL

4208 MAZZEI, Filippo [Correspondence. Selections] Mazzei’s correspondence with the Grand Duke of Tuscany during his American mission. By Howard R. Marraro. [Williamsburg, Va.: s.n., 1942?] 47 pp. Reprinted from William and Mary College Quarterly, second series, vol.22, no. 3 (July 1942) and no. 4 (October 1942). Cover title. LC,OCLC

103 4209 MAZZEI, Filippo [Memorie della vita e delle peregrinazioni del fiorentino Filippo Mazzei (1845)] Memoirs of the life and peregrinations of the Florentine Philip Mazzei, 1730-1816. Translated by Howard R. Marraro, Assistant Professor of Italian, Columbia University. New York: Columbia University Press, 1942. [7], viii-xvi, [5], 4-447, [1] pp., [2] leaves of plates: ill.; facsim., port. M azzei , a businessman, came to Virginia from England in 1773. In his foreword, Harry M organ Ayres writes: “Admiring England, where he had made his home, because a noble lord could be hanged there, he left it for America because he regarded the treatment accorded to Wilkes a denial of the principles of representative government. One who had ransacked London in company with Franklin looking, of all things, for a Franklin stove, would naturally have formed some hopeful ideas about the North American colonies.” He quickly became a friend of Jefferson and an active supporter of the Revolution. From 1779 to 1783 he was an agent of Virginia to secure arms in Italy. He later became the agent of King Stanislaus of Poland in Paris during the French Revolution. M arraro writes: “For the convenience of the reader of the English translation of the Memoirs, the long narrative [cast in the form of a letter addressed to a friend] has been divided into chapters and the chapters subdivided into sections, where the material lends itself to this arrangement. In a few instances, repetitious matter or unimportant and tedious digressions have been omitted from the text. Otherwise, M azzei’s life story is here presented just as he set it down. Every effort has been made to preserve in the translation the spirit and form of the original.” LC,OCLC,UTL

4210 RICCI, Matteo [De christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1615)] China in the sixteenth century: the journals of Matthew Ricci, 1583-1610. Translated from the Latin by Gallagher; with a foreword by Richard J. Cushing. New York: Random House, c1942. 616 pp. The Latin version of Ricci’s commentaries was prepared by Nicholas Trigault (1577-1628), and was first published in 1615. Ricci’s own collected letters from China were eventually published in Italy in 1913. The Jesuit missionary M atteo Ricci spent the last twenty-eight of the fifty-eight years of his life in China. He was a remarkable man, given an exceptionally difficult task. He was able to make his way, overcoming many difficulties, from Portuguese Macao where he had arrived in 1582 to Beijing, where he was finally able to establish a Christian mission in 1601. In 1607 he made contact with the Portuguese missionary and explorer Bento de Gois (1562-1607) who was in western China, and was able to confirm that the

104

Italian Literature before 1900 in English Translation

‘Cathay’ of M arco Polo and the China of the Portuguese mariners were one and the same. In M acao, Ricci had begun to learn Chinese, both the spoken language and the ideographic script. His advantage was his extremely powerful and welltrained memory. His mastery of mnemonic techniques, such as the use of vivid imagery to prompt the recall of lengthy sequences of bits of information, helped him to memorize in a few months many thousands of ideographs, though it was twelve years before he felt ready to communicate his methods to his Chinese pupils and acquaintances in their own language. Ricci published several works in Chinese, including a version of part of Euclid’s Elements, a book on friendship, a treatise on the mnemonic arts, works on Christian theology, and a world map (1602) with China properly placed at the centre of the world. This 1942 edition, though reported in the OCLC database, may not have been published at that time (it is not reported in the Library of Congress catalogue). This would make the Random House edition of 1953 the first edition OCLC

4211 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The divine ways: a little work of Saint Thomas Aquinas; translated from the Latin by Raissa

Maritain and Margaret Sumner. Windsor, Ontario: Christian Culture Press; Detroit, Mich.: Basilian Press, 1942. (Spiritual classics series; no. 1) [5], 2-41, [3] pp.: port. The series was undertaken at the suggestion of Jacques M aritain. Of this text, Mme Maritain notes: “If it not actually by the hands of St. Thomas, it is, in any case, the faithful interpreter of his doctrine, and its elevated spirit as well as its candor render it worthy of being placed under the name of the Angelic Doctor.” See also Thomas Aquinas, The Divine Ways, 1946. LC,OCLC,UTL

4212 VERDI, Giuseppe [Correspondence. Selections] Verdi, the man in his letters. As edited and selected by Franz Werfel and Paul Stefan; translated by Edward Downes. New York: L. B. Fischer, c1942. 469 pp.: ill; facsims., ports., music. Reprinted by Scholarly Press in 1970, and by Vienna House in 1973. LC,OCLC

Bibliography 1943

105 1943

4301 BASILE, Giambattista [Il pentamerone (1674)] Il pentamerone, or, The tale of tales: being a translation by Sir Richard Burton from Giovanni Batiste Basile. New York: Boni & Liveright, 1943, c1927. xxiii, 455 pp. For a note on Basile, see entry 3201. OCLC

4302 BELLINI, Vincenzo [Norma (1831). Libretto. English and Italian] Norma: a tragic opera in four acts. Music by Vincenzo Bellini; book by Felice Romani. New York: published by Fred. Rullman; sole selling agent, Franco Colombo, New York, [1943]. [(The Fred Rullman series of grand opera libretti)] [1], 2-36 pp. Italian text with parallel English translation in columns. Issued in paper. *,OCLC,UTL

4303 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by John Payne; with an introduction by Sir Walter Raleigh. Black and Gold ed. New York: Liveright Publishing Corp., 1943, c1925. 2 v. in 1 ([6], vii-xl, [2], 3-374; [2], 3-302 pp.) M ichigan

4304 BOCCACCIO, Giovanni [De claris mulieribus (1361-75?). Selections. English and Latin] Forty-six lives. Translated from Boccaccio’s De claris mulieribus by Henry Parker, Lord Morley; and edited by Herbert G. Wright. London: Published for the Early English Text Society by Humphrey Milford, Oxford University Press, 1943. (Early English Text Society. Original series; no. 214) [7], vi-cv, [2], 2-200 pp., [1] leaf of plates: facsim. The Latin text is from that printed at Louvain by Egidius van der Heerstraten in 1487.The editor considers this to be the

text used by Morley for his translation, present in the Chatsworth manuscript owned by the late Duke of Devonshire. This Oxford edition was reprinted in 1970. OCLC,USL,UTL

4305 CATHERINE, of Siena, Saint [Dialogo della divina provvidenza (1378). Selections] The dialogue of the seraphic virgin, Catherine of Siena: dictated by her, while in a state of ecstasy, to her secretaries, and completed in the year of Our Lord 1370, together with an account of her death by an eye-witness. Translated from the original Italian, and preceded by an introduction on the life and times of the saint, by Algar Thorold. A new and abridged ed. Westminster, Maryland: The Newman Bookshop, 1943. [9], 2-344 pp. This translation was first published in 1896 by Kegan Paul, Trench, Trubner. The abridged edition has been reprinted frequently, and is also, since 1995, available as a computer file (http://ccel.wheaton.edu/catherine/dialog/dialog1.0.txt). KSM ,OCLC

4306 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso. English and Italian] Dante’s Paradiso. With a translation into English triple rhyme by Laurence Binyon. London: Macmillan and Co., 1943. [6], vii, [2], 2-395, [1] pp. Italian and English on facing pages. Binyon’s translation of the Inferno was published in 1933 (for a note on Binyon, see entry 3309), and his translation of the Purgatorio in 1938, both by Macmillan. His complete Commedia was published in 1947 (and reprinted thereafter under various titles) in The Portable Dante (Viking Press). KSM ,RBSC,UTL

4307 FREDERICK II, Holy Roman Emperor [De arte venandi cum avibus (ca. 1229)] The art of falconry, being the De arte venandi cum avibus of Frederick II of Hohenstaufen. Translated and edited by Casey A. Wood & F. Marjorie Fyfe. Stanford University, California: Stanford University Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, c1943. [14],vii-cx, [4], 3-637, [1] pp.: ill. (some col.); facsims., geneal. tables, maps, plans, ports.

106

Italian Literature before 1900 in English Translation

Frederick II of the house of Hohenstaufen (1194-1250) was crowned German king in 1215 and Holy Roman Emperor in 1220. He was King of Sicily, and controlled southern Italy. Frederick was Italian by birth and temperament, and left German affairs largely to his sons. His struggle with the papacy culminated under Innocent IV, who declared Frederick deposed and excommunicated in 1245. Frederick died of dysentery during the ensuing war. In Sicily, he promoted far-seeing legal and fiscal reform and expanded commerce and industry. His many gifts made him a patron and student of medicine, mathematics, astronomy, poetry, and also of falconry. In his review of Frederick’s book, for the Times Literary Supplement, M ajor Guy Paget writes: “At his court the barbarity of the north and west met with the culture of the east and south. Frederick shows this in his book. The kindness and gentleness he advocates in the training of hawks and hounds is in startling contrast to the diabolical cruelty he inflicted on the birds used in the training of them, of which he seems completely unconscious. ... The first book deals with all sorts of birds and here the author shows himself to be a great naturalist and observer of their habits. After 700 years in very few instances is the royal author in fault. The other books deal with the care and training of hawks, on which they can claim to be the last words.” To the translation is added a biography of Frederick, and an annotated bibliography, together with articles on the capture of hawks, on modern falconry, and on coins and medals. Paget comments: “This splendidly produced and scholarly work need not be regarded as a relic of the past, but as the translation of a fresh work.” This edition was reissued by Stanford University Press in 1961 and 1969. LC,UTL

4308 An Italian account of the Cherokee uprising at Fort Loudoun and Fort Prince George, 1760-1761. Translated and edited by M. De Filippis, in, North Carolina Historical Review, vol. 20, no. 3 (July 1943), pp. [247]-258. This account was translated from the Italian periodical Storia dell’anno for 1760-1761. It gives an account of the Cherokee uprisings, the siege of Fort Prince George, the fall of Fort Loudoun, the Indian capitulation, and the peace treaty of 1761. Storia dell’anno was published between 1737 and 1810 and covered the most important historical world events of the time. OCLC,UTL

4309 LEO XIII, Pope [Rerum novarum (1891). English and Latin] Two basic social encyclicals: On the condition of

the workers. Leo XIII, and, Forty years after on reconstructing social order. Pius XI. Latin text with English translation approved by the Holy See, with a letter of authorization by His Excellency the Most Rev. Amleto Giovanni Cicignani, D.D., Archbishop of Laodicia and Apostolic Delegate to the United States. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press; New York [etc.]: distributed through Benziger Brothers, printers to the Holy Apostolic See, 1943. [5], 2-195, [1] pp. Latin texts with parallel English translation. KSM ,LC

4310 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De Ente et Uno (1491)] Of being and unity. Pico della Mirandola. Milwaukee, Wisconsin: Marquette University Press, 1943. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 3) [2], 1-34 pp. Caption title. Cover title: Of being and unity (De ente et uno). Pico della M irandola; translated from the Latin, with an introduction, by Victor M ichael Hamm, Associate Professor of English, M arquette University. Reprinted in 1984 and 1994. CRRS,KSM ,USL

4311 ROBERTI, Giovanni Battista [Works. Selections] A little treatise on the little virtues. Written originally in Italian, by Father Roberti, S.J., to which are added, A letter on fervour, by Father Vallois, S.J., and Maxims from a manuscript of Father Segneri, S.J., also, Devotions to the Sacred Heart of Jesus. Dublin: Browne and Nolan, 1943. 195 pp. This compilation was first published in 1860 by Browne and Nolan, and in New York by the Catholic Publication Society. Roberti (1719-1786) was born in Bassano. Among his writings are didactic poems, including La commedia (1756), which praises Goldoni, and pamphlets, denouncing the slave trade, swaddling bands, and concerning other contemporary issues. OCLC

Bibliography 1944

107 1944

4401 BLASIS, Carlo [Trattato elementare teorico-pratico sull’arte del ballo (1830). English and French] An elementary treatise upon the theory and practice of the art of dancing. By Carlo Blasis (premier danseur); translated by Mary Stewart Evans (with a biographical sketch and foreword). New York: Kamin Dance Gallery, 1944. [5], 6-59, [17] pp.: ill.; facsims., port. Includes a facsimile of the title page of the original French edition of 1820, Traité elémentaire, théorique et pratique de l’art de la danse, which was published in M ilan. Concerning the translation, Evans notes: My aim has been to make a free translation, while preserving Blasis’ style and the nineteenthcentury flavor. I should add that I have re-edited it extensively to spare the reader frequent recourse to footnotes.” The illustrations are by Blasis himself, and Evans writes: “We are told by his contemporaries that he was a universal genius and could have won equal recognition as writer, painter or musician.” After the foot injury which ended his career as a dancer, Blasis was, in 1837, made director of the Imperial Academy at M ilan, which was connected with La Scala opera house. Evans writes: “During his directorate it became the leading academy of the world and up to our own time has sent teachers all over the globe to spread the Italian technique. Russia owes much to Italian dancing masters, who have given her dancers that precision and sparkle which, for all their superb native elevation and elasticity, they might otherwise have lacked.” The Elementary Treatise is considered the first comprehensive book on dancing technique to have been published. It also formed the basis for his more comprehensive Code of Terpsichore (1828), published in a second edition in 1831 as The Art of Dancing (see 1976, 2005). LC,Minnesota,OCLC

4402 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Tales from the Decameron. By Giovanni Boccaccio; with introduction and notes [by Walter L. Bullock]. Chicago: Nelson-Hall Co., Publishers, c1944. [4], v-xviii, 1-237, [1] pp. This selection was first published in 1930 by Franklin. *,OCLC,Springfield

4403 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi; a new translation by E. Harden; illustrated by Finey. Sydney: Consolidated Press, 1944.

190 pp.: ill. This translation was reissued by Puffin Books in 1974 and 1984; also issued in the series Puffin classics. Reissued in a different format in 1996. UKM

4404 The Constitutions of Popes Nicholas III, Clement V, and Innocent XI clarifying the Rule of the Friars Minor. Translated, authorized and distributed by the Very Rev. Ministers Provincial O.F.M. in the United States. Chicago: Franciscan Herald Press, 1944-1974? 54 pp. The documents are: Nicholas III, Pope (1210/1220?-1280), Exiit qui seminat.; Clement V, Pope (1263?-1314), Exivi de paradiso.; Innocent III, Pope (1611-1689), Sollicitudo pastoralis. OCLC

4405 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. The Carlyle-Wicksteed translation; introduction by C. H. Grandgent; illustrated by George Grosz. New York: Modern Library, c1944. (The illustrated modern library) xix, 625 pp., [1] col. leaf: ill.; geneal. tables, maps, plan. The introduction states that the translation of the Inferno is by J. A. Carlyle, of the Purgatorio by Thomas Okey, and of the Paradiso by P. H. Wicksteed. For a note, see entry 3221. OCLC

4406 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The Divine comedy of Dante Alighieri. The Carlyle-Wicksteed translation; introduction by C. H. Grandgent; illustrated by George Grosz. [New York: A. S. Barnes & Co., 1944] xix, 625 pp., [1] leaf of plates: ill.; diagrams, geneal. tables, maps, plan. LC,Michigan

4407 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. Translated into English verse by Melville Best Anderson; with notes and elucidations by the translator; an

108

Italian Literature before 1900 in English Translation

introduction by Arthur Livingston; and thirty-two drawings by William Blake, now printed for the first time. New York: The Heritage Press, c1944. [4], v-xxii, [2], 3-491, [1] pp., [32] leaves of plates: ill. (part col.) This translation was first published in 1921, and in a revised edition in 1932 (entry 3222). A note to the current edition states: “The celebrated drawings by William Blake have never before been printed as illustrations to the text. They were commissioned in 1824 by John Linnell, and remained in the possession of the Linnell family until they were sold at auction in London in 1918, and thus dispersed. They represent Blake’s last work: they were still unfinished, when he died in 1827.” Illustrations on lining papers (The circle of the lustful). M ichigan,RBSC,UTL

4408 FALLOPPIO, Gabriele [Works. Selections] The discovery of the primary dentition. Gabriele Fallopio; an annotated translation by Charles Donald O’Malley and J. B. de C. M. Saunders. [San Francisco: s.n., 1944?]. 183-191 pp. “From the Division of M edical History and Anatomy of the University of California M edical School, San Francisco.” OCLC

4409 FICINO, Marsilio [De amore (1469)] Marsilio Ficino’s Commentary on Plato’s Symposium: the text and a translation, with an introduction, by Sears Reynolds Jayne, A.M., University of Missouri. Columbia: University of Missouri, 1944. (The University of Missouri studies; vol. 19, no. 1) [13], 14-247, [1] pp. OCLC,UTL

4409a GAETANO MARIA, da Bergamo, fra [L’umiltà del cuore (1763)] Humility of heart. [Translated] from the Italian of Fr. Cajetan Mary da Bergamo, Capuchin by Herbert Cardinal Vaughan. Westminster, Maryland: The Newman Bookshop, 1944. [6], vii-xxiv, 1-211, [1] pp. Fra Gaetano M aria da Bergamo (1672-1753) was one of the great Italian missionaries and preachers of the eighteenth century. Herbert Vaughan (1832-1903) was a British Catholic cardinal and Archbishop of Westminster. As archbishop he led the capital campaign for the construction of Westminster

Cathedral, which was almost complete at the time of his death, and made this translation during the last months of his life. Gaetano Maria begins: “In Paradise there are many Saints who never gave alms on earth: their poverty justified them. There are many Saints who never mortified their bodies by fasting, or wearing hair shirts: their bodily infirmities excused them. There are many Saints too who were not virgins: their vocation was otherwise. But in Paradise there is no Saint who was not humble.” Reprinted in 1947; reissued by TAN Books in 2006. KSM ,LC,OCLC

4410 GILES, of Rome, Archbishop of Bourges [Errores philosophorum (ca. 1270). English and Latin] Errores philosophorum. Giles of Rome; critical text with notes and introduction by Joseph Koch, University of Breslau; English translation by John O. Riedl, Marquette University. Milwaukee, Wisconsin: Marquette University Press, 1944. ([Mediaeval philosophical texts in translation; no. 26]) [8], iv-lix, [4], 4-67, [3] pp. KSM ,LC,UTL

4411 GOLDONI, Carlo [La locandiera (1753)] The mistress of the inn. Carlo Goldoni; translated by M. Pierson, in The chief European dramatists: twenty-one plays from the drama of Greece, Rome, Spain, France, Italy, Germany, Denmark, and Norway, from 500 B.C. to 1879 A.D. Selected and edited ... by Brander Matthews. Boston: Houghton Mifflin, c1944. This collection, in which La locandiera is the only Italian play, was first published in 1916. OCLC

4412 LAMBRANZI, Gregorio [Nuova e curiosa scuola de’ balli teatrali (1716). Adaptation] Curious character dances adapted from a book on dancing by Gregorio Lambranzi published in 1716. Anita Heyworth and Kathleen M. Powell-Tuck; music arranged by K. M. Wollaston. Leeds [etc.]: E. J. Arnold and Sons, 1944. 43 pp.: ill.; diagrams, music (8pp., in pocket). For a note, see entry 6644. LC,OCLC

Bibliography 1944

109

4413 LEO XIII, Pope [Divinum illud (1897)] The Holy Spirit: an encyclical letter issued May 9, 1897 by Pope Leo XIII under the title Divinum illud. Introductory analysis, study outline, review questions, select bibliography prepared by Joseph Bluett, S.J., Professor of Theology, Woodstock College, Woodstock, Md. New York: The America Press, [1944?] [5], 2-31, [1] pp. Issued in paper. KSM ,OCLC

4414 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] Machiavelli’s The prince: an Elizabethan translation. Edited with an introduction and notes from a manuscript in the collection of Mr. Jules Furthman, by Hardin Craig. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, c1944. [4], v-xli, [3], 3-177, [1] pp., [1] leaf of plates: facsims. This manuscript is thought to have been copied by the dramatist Thomas Kyd (1557?-1594), who was by profession a scrivener. It is not known if Kyd was responsible for the translation. OCLC,Queen’s,UTL

4415 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De hominis dignitate (1486)] Pico della Mirandola’s very elegant speech on the dignity of man: the first translation into this language of Oratio elegantissima de dignitate hominis. By Charles Glenn Wallis, in View, series IV (1944), pp. 88-90, 100-101, 135-135, 146-151: ill.; port. The translation by Wallis was first published in 1940 (see entry 4035). View was a quarterly magazine of art and literature founded by Charles Henri Ford. The magazine was reprinted in 1969 by Kraus Reprint of Nendeln, Liechtenstein. UTL

4416 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo, the Venetian. Revised from Marsden’s translation and edited with an introduction by Manuel Komroff. New York:

Editions for the Armed Services, 1944, c1930. (Armed Services edition; H-236) 318 pp. This version was first published by Liveright in 1930. The Armed Services edition is in the usual small landscape paperback format (12 x 17 cm.). The Travels is the only Italian title in the series, which however included translations from Thomas M ann, M aurois, Remarque, Saint-Exupery, Simenon, Undset, and Zweig. OCLC

4417 PORTA, Giambattista della [L’astrologo (1606). Adaptation] Albumazar: a comedy. By Thomas Tomkis; edited by Hugh G. Dick. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1944. (University of California publications in English; vol. XIII) viii, 217 pp.: facsim. A reprint of the original edition of 1615. The original title page reads: Albumazar. A comedy, presented before the King’s M aiestie at Cambridge, the ninth of M arch, 1614. By the gentlemen of Trinitie colledge. London, printed by Nicolas Okes for Walter Burre, 1615. For a note on Della Porta, see entry 5732. OCLC

4418 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589)] The spiritual combat: to which is added The peace of the soul and The happiness of the soul. By Laurence Scupoli. Philadelphia: The Peter Reilly Company, 1944. [5], 4-295, [1] pp. Added title page for the second title: The peace of the soul, and, The happiness of the heart which dies to itself in order to live to God. KSM

4419 TASSO, Torquato [Aminta (1573). Selections] The age of gold: a chorus translated out of Tasso’s L’Aminta. By Clifford Bax. Derby: The Grasshoper [sic] Press, 1944. [4] pp. Printed in an edition of 250 copies for Kenneth Hopkins, The Grasshopper Press, 670, Osmaston Rd., Derby in M arch 1944.. OCLC,RBSC

4420 University records and life in the Middle Ages. By

110

Italian Literature before 1900 in English Translation

Lynn Thorndike, Professor of History in Columbia University. New York: Columbia University Press, 1944. (Records of civilization, sources and studies; no. 38) [7], viii-xvii, [4], 4-476, [2] pp. A great many of the texts are from Paris, and other French universities, but also included are translations of documents and letters from Bologna (beginning in the early fourteenth century), Padua, Ferrara, and Pavia. Reprinted in 1949, and reissued by Octagon Books in 1971. CRRS,LC,UTL

4421 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto] La traviata (The Lady of the Camellias): opera in three acts. Words by Francesco Maria Piave; English version by Edward J. Dent; music by Giuseppe Verdi. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1944. [4], v-xviii, 1-46 pp. Issued in paper; reprinted nine times by 1965. BPL,LC,M USI

4422 VICO, Giambattista

[L’autobiografia (1728-29)] The autobiography of Giambattista Vico. Translated from the Italian by Max Harold Fisch and Thomas Goddard Bergin. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1944. [7], viii, [2], 1-240, [2] pp., [1] leaf of plates: port. The translation is from the fifth volume of the Laterza edition of Vico’s works (1929), edited by Croce and Nicolini. It includes the M arquis of Villarosa’s account of Vico’s last years (1818).The historian of philosophy D. J. B. Hawkins reviewed this translation for the Times Literary Supplement. He notes that: “The autobiography throws light on Vico’s intellectual history, although it suffers from a tendency to antedate the stages of his thought. ... Vico gave a new impulse to the study of history by perceiving that human history is not merely the record of outward changes of institutions and techniques, but is even more centrally concerned with inward changes of mentality. He discovered what may be called Topsy’s principle: that many human ideas and institutions just grow and that explicit theorizing about their purpose and importance is often a later rationalization. In this way he inspired a deeper understanding of history and made possible a philosophy of history.” Hawkins judges the translation excellent, the long introduction helpful, and the whole an admirable preface to the study of Vico. LC,USL,UTL

Bibliography 1945

111 34 pp.

1945 4501 ARTUSI, Pellegrino [La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene (1891). Adaptation] Italian cook book. Adapted from the Italian of Pellegrino Artusi by Olga Ragusa. New York: S. F. Vanni, 1945. 243, [12] pp. For a note on Artusi, see entry 0309. LC,OCLC

4502 FOLGORE, da San Gimignano [Poems. Selections] A wreath for San Gemignano. By Richard Aldington; with illustrations by Netta Aldington. New York: Duell, Sloan and Pierce, 1945. [6], 7-30, [2] pp., [6] leaves of plates: ill. Aldington translates the group of poems now known as The Garland of the Months. LC,NYP,RBSC

4503 MAZZINI, Giuseppe [Works. Selections] Selected writings. Giuseppe Mazzini; edited and arranged with an introduction, by N. Gangulee, formerly Professor of the University of Calcutta. London: Lindsay Drummond, 1945. [8], 9-253, [3] pp., [1] leaf of plates: port. This selection draws on M azzini’s letters as well as on his formal writings. H. M . Stannard, in a brief review for the Times Literary Supplement notes that this compilation: “reveals the whole man — patriot, agitator, prophet and thinker — in all his richness. M azzini seized upon a truth which his age generally overlooked, that the revolutionary tradition of the rights of the individual did not furnish an adequate philosophy of life. Societies had their rights also, rights that which for the individual constituted duties, and all the emphasis of M azzini’s writings was on collective thought and action.” NYP,UTL

4504 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni (Don Juan): a comic opera in two acts. Words by Lorenzo Da Ponte; music by Wolfgang Amadeus Mozart; English version by Edward J. Dent. New York: E. F. Kalmus, [1945?].

Caption title. Dent’s translation was first published by Oxford University Press (see entry 3821). OCLC

4505 NICCOLÒ, da Poggibonsi [Libro d’Oltramare (1500)] A voyage beyond the seas (1346-1350). Fra Niccolò of Poggibonsi; translated by Fr. T. Bellorini O.F.M. and Fr. E. Hoade O.F.M. on the occasion of the sixth centenary. Jerusalem: Franciscan Press, 1945. (Publications of the Studium Biblicum Franciscanum; n. 2, part II) [4], v-xlviii, [1], 2-143, [1] pp., 18 leaves of plates: ill.; facsims., maps, plans, port. Fra Niccolò’s record of his travels was first published in Bologna by Giustiniano da Rubiera with the title Viazo da Venesia al sancto Iherusalem, et al monte Sinai, sepulchro de Sancta Chaterina. It was edited and republished as Libro d’Oltramare by Alberto Bacchi della Lega (1848-1924), revised and annotated by Fr. Bellarmino Bagatti O.F.M ., at the Franciscan Press in Jerusalem in 1945, as the first part of the Publications of the Studium Biblicum Franciscanum, n. 2. Of Niccolò, Bagatti writes: “On April 6, 1346 he embarked [from Venice] and arrived in Cyprus 56 days later after a passage both smooth and stormy. Having remained six months as chaplain at the court of Hugh Ibilin, he embarked anew, this time for Jaffa. On arrival in Jerusalem he did four months service at the Holy Sepulchre, and then went on pilgrimage around Palestine. The first days of the next year see him in Syria, whence he undertook a journey to Babylon which he was forced to interrupt at Bagdad. The following year he embarked at Beirut for Egypt, visited Alexandria, Cairo and Sinai, whence he returned via Gaza to Egypt. Putting to sea again he halted at Cyprus to continue soon again making Venice by Christmas [1349].” Four of his companions died during the travels. Niccolò intended his narrative to be a guide book, and as such it was very successful. The book, or sections of it, appeared under various titles, as an anonymous work, or attributed to a certain Fra Noè, and by 1900 there had been a total of 63 known editions. In addition to his itineraries and descriptions, Niccolò had much to say about interpreters and guides, and details the indulgences associated with visits to the Holy Places. LC,UTL

4506 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589)] The spiritual combat, and, A treatise on peace of the soul. By Lawrence Scupoli; a translation, revised by William Lester, Robert Mohan; with an introduction by B. F. Marcetteau. Westminster, MD: Newman Press, 1945. xv, 240 pp.

112

Italian Literature before 1900 in English Translation

For a note on Scupoli, see entry 7868. OCLC

4507 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Basic writings of Saint Thomas Aquinas. Volume one [two].Edited and annotated, with an introduction, by Anton C. Pegis, President, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto. New York: Random House, c1945. 2 v. ([10], xi-liii, [5], 5-1097, [1]; [6], vii-xxxi, [3], 3-1179, [5] pp.) Contents: V. I. God and the order of creation: Summa theologica, part I. V. II. M an and the conduct of life: Summa contra gentiles (III, chapters 1-113); Summa theologica, part II, first and second part. Edited from the English Dominican translation (1911) by Laurence Shapcote, O.P. Reprinted frequently. KSM,KVU,UTL

4508 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Book I, QQ 16, 17, 84-88] On truth and falsity, on human knowledge: Summa theologica. Part I, Questions 16, 17, 84-88. Saint

Thomas Aquinas. Chicago: H. Regnery for the Great Books Foundation, 1945. 116 pp. OCLC

4509 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Saint Thomas Aquinas O. P. explains Our Lady’s feasts. Translated and illustrated by Father E. C. McEniry, O. P. Columbus, Ohio: College Book Co., 1945. 51 pp.: ill. OCLC

4510 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: a lyric drama in three acts. Libretto [by Francesco Maria Piave] edited and translated by Manfredo Maggioni; music by Verdi. Milano; New York: G. Ricordi, 1945. 63 pp. Italian and English on facing pages. OCLC

Bibliography 1946

113 1946

4601 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated from the Italian into English by John Payne; with illustrations by Flameng, Gravelot, Boucher, and Standfast. New York, N.Y.: Stravon Publishers, c1946. [14], 15-607, [1] pp.: ill. The artists are Léopold Flameng (1831-1911), Gravelot (Hubert François Bourguignon d’Anville, called Gravelot, 16991773), François Boucher (1703-1770), and George Standfast (active as an illustrator in England in the 1840s). See also entry 2903. OCLC,M acalester

4602 BOCCACCIO, Giovanni [Il ninfale fiesolano (1344-46)] Two tracts: Affrican and Mensola: an Elizabethan prose version of Il ninfale fiesolano by Giovanni Boccaccio, and, Newes and strange newes from St. Christophers by John Taylor, the Water Poet. Oxford: printed for presentation to the members of the Roxburghe Club, 1946. [9], x-xxxi, [7] pp., 40 leaves, 13, [3] pp., [6] leaves and [8] pp. of plates: facsims. The version of Il ninfale fiesolano was translated by John Goubourne from the French prose version by Antoine Guercin du Crest, and was published in London in 1597. The introduction states that sixteen of the seventeen illustrations are from the 1568 edition of the Ninfale fiesolano which was printed at Florence by Valente Panizzi. Kentucky,OCLC

4603 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Breviloquium (before 1257)] Breviloquium. By St. Bonaventure; translated by Erwin Esser Nemmers, A.M., Mus.M., LL.B., formerly Fellow, Harvard University, Lecturer, University of Wisconsin. St. Louis, Mo.; London: B. Herder Book Co., 1946. [4], v-xxii, [2], 3-248, [2] pp. Nemmers writes: “The chief philosophical doctrines which [the Breviloquium] treats of are: faith and reason, creation, the rationes seminales, the doctrine of lumen, moral and intellectual illumination, the so-called ontologism of St. Bonaventure’s proof of God’s existence, the attributes of God, grace and free will, the Victorine doctrine of the eye of the flesh, the eye of reason, and the eye of contemplation, the Neoplatonic

conception of the universe, and many other doctrines.” And: “The aim is to render as clearly and accurately as possible the thought of the original. That, despite awkwardness of style which may result, is considered to be the true standard of a translation of philosophy.” A second impression was published in 1947. KSM ,PIMS,UTL

4604 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] Famous utopias of the Renaissance. Introduction and notes by Frederic R. White. Chicago: Packard and Co., 1946. (University classics) xxiii, 250 pp. White writes: “Although Campanella’s Civitas Solis is founded to some extent on the monastic way of life, it is in sharp revulsion against medieval scholastic education, and it holds up as an ideal a state that is communally organized for the welfare of all through the technological use of science. This demands an educated citizenry, and Campanella’s conception of the aim of education, as the control of nature for man’s benefit, and of the means of education, as the study of natural phenomena with the use of visual aids, is an excellent example of Renaissance naturalism. ... Language study, the very center of Renaissance education, Campanella dismisses as mere memorization; the humane letters which Petrarch, Erasmus, and M ore had so ardently defended, Campanella practically ignores; but natural science, in all its aspects, he eulogizes as the source and authority for all philosophy.” The somewhat abbreviated translation is by T. W. Halliday; see also entry 3709. The other utopias are: Thomas M ore, Utopia; Francois Rabelais, “Abbey of Theleme”; M ichel De M ontaigne and William Shakespeare, “Of the cannibals,” and Gonzalo’s speech from The Tempest; Francis Bacon, New Atlantis. KSM ,KVU,UTL

4605 CATHERINE, of Genoa, Saint [Libro de la vita mirabile e dottrina santa de la beata Caterinetta da Genoa (1551). Selections] Treatise on purgatory; The dialogue. Saint Catherine of Genoa; translated by Charlotte Balfour and Helen Douglas Irvine. New York: Sheed & Ward, 1946. [4], v-xv, [1], 17-142, [2] pp., [1] leaf of plates: port. The Dialogue, generally regarded as the work of Saint Catherine, is also ascribed to Sister Battistina Vernazza (14971587), her god-daughter and follower, who compiled it some time after Catherine’s death in 1510. In it, Irvine notes in her introduction, “we are shown not only the saint but also her reflection in the mirror which was Battista’s mind.” Reprinted in 1976 by Sheed & Ward in the series Spiritual masters. KSM ,LC,OCLC

114

Italian Literature before 1900 in English Translation

4606 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; illustrated by Salvador Dali. Garden City, NY: Doubleday & Company, 1946. 442 pp.: ill. (some col.). Salvador Dalí was living in the United States in 1945 when he created the 41 original india-ink drawings for this edition of the Autobiography, fifteen of which he coloured with watercolours. The Gala-Salvador Dalí Foundation owns all but one of the original drawings, together with some studies, an unused drawing, and numbers 16 to 102 of the 1000 copies of the signed and numbered limited edition. The regular edition was reprinted for the Literary Guild in 1948. LC,OCLC

4607 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; illustrated by Salvador Dali. Garden City, New York: International Collectors Library, 1946. [8], 3-442, [8] pp.: ill.; geneal. table. This edition lacks the coloured illustrations of the Doubleday edition, above. *,OCLC

4608 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi (Carlo Lorenzini); with illustrations by Fritz Kredel; translated by M. A. Murray. New York: Grosset & Dunlap, Publishers, c1946. (Illustrated junior library) [7], vi-viii, [3], 2-257, [3] pp., [10] leaves of plates: ill. (some col.). Illustrations on lining papers. Also issued in a “Popular edition.” Reprinted in 1964, and 1996. OCLC,Osborne (2)

4609 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. By. C. Collodi; adapted by Allen Chaffee; illustrated by Lois Lenski. New York: Random House, c1946. [64] pp.: ill. (part col.). Illustrations on lining papers. Reissued by Purnell (see entry 6510).

Osborne

4610 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the adventures of a little wooden boy. By Carlo Collodi; illustrated by Richard Floethe; introduction by May Lamberton Becker; translated by Joseph Walker. Cleveland; New York: World Publishing Company, c1946. (Rainbow classics) [4], 5-239, [1] pp., [4] leaves of col. plates: ill. (some col.). Reprinted in 1946. Also issued by World Pub. Co. for Parents’ M agazine Enterprises in the series Classics to grow on. The translation by Joseph Walker was first published by Crowell in 1909. Floethe first illustrated Pinocchio for the Limited Editions Club in 1937; the illustrations for this World edition are new. LC,OCLC,Osborne (2)

4611 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] Benjamin Waterhouse on Luigi Cornaro’s Long and healthful life, with the text of the first American edition, Portsmouth, New Hampshire, 1788. Boston: Privately printed, 1946, 1788. 55 pp.: ill. Reprinted in a limited edition of forty-five copies from the Proceedings of the Massachusetts Historical Society, vol. LXIX. For a note on Cornaro, see entry 3508. OCLC

4612 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; illustrated by Umberto Romano. Garden City, New York: Doubleday & Company, 1946. [6], 3-475, [1] pp., [16] leaves of col. plates: ill. (part col.). Reprinted in 1947. The translation is that of Henry Francis Cary, first published in 1814, and still available in reprint. KSM ,Michigan,UTL

4613 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by Henry Francis Cary; illustrated by Umberto Romano. Garden City, New York: International

Bibliography 1946

115

Collectors Library, c1946. [6], 3-475, [1] pp.: ill. This edition omits the colour illustrations of the Doubleday edition, above. Editions are also recorded with the imprint Garden City Books (1946, 1947). KSM

4614 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections] The heart of stone: being the four canzoni of the Pietra group. Dante Alighieri; done into English by Dorothy L. Sayers; wood engravings by Norah Lambourne. [Witham, Essex: printed for D. L. Sayers and N. Lambourne by J. H. Clarke & Co., 1946] [16] pp.: ill. Cover title; issued in paper. This small collection precedes by three years Sayers’s translation of the Inferno (entry 4913). Michigan,OCLC

4615 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto] Don Pasquale: a comic opera in three acts. Words and music by Gaetano Donizetti; English version by Edward J. Dent. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1946. [4], 5-62 pp. Libretto by the composer and Giovanni Ruffini, after Angelo Anelli’s libretto for Pavesi’s Ser Marc’Antonio. Reprinted in 1952 and 1978. BPL,LC

4616 FOLGORE, da San Gimignano [Poems. Selections] Of the months: twelve sonnets addressed to a fellowship of Sienese nobles. By Folgore da San Geminiano; translated by Dante Gabriel Rosetti [sic] and a calendar for the year 1947. Los Angeles: Plantin Press, [1946?]. [12] leaves. OCLC

4617 FOLGORE, da San Gimignano [Poems. Selections] A wreath for San Gemignano. By Richard Aldington; with illustrations by Netta Aldington. London: William Heinemann, 1946. [6], 7-30, [2] pp., [6] leaves of plates: ill.

The text of the translation has the title: Folgore da San Gimignano, The Garland of the M onths. This translation was first published by Duell, Sloan and Pierce (see entry 4502). LC,NYP,UTL

4618 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections] Poems from Giacomo Leopardi. Translated and introduced by John Heath-Stubbs. London: John Lehmann, 1946. [6], 7-71, [1] pp., [1] leaf of plates: port. Concordia,LC,NYP

4618a Letters of composers: an anthology, 1603-1945. Compiled and edited by Gertrude Norman and Miriam Lubell Shrifte. New York: Alfred A. Knopf, 1946. [6], v-xviii, [2], 3-422, i-xx, [2] pp.: ill., music, plans. The Italian composers before 1900 included are: Claudio M onteverdi, Giuseppe Tartini, Giambattista Martini (17061784), M uzio Clementi (1752-1832), Gasparo Spontini (17741851), Gioacchino Rossini, Vincenzo Bellini, Giuseppe Verdi, and Giacomo Puccini. Also published in 1946 by Grosset & Dunlap, New York; reprinted in 1979 by Greenwood Press. KSM ,LC,M USI

4619 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). Abridgement] The prince. Machiavelli. [Abridged ed.]. Ann Arbor, Mich.: J. W. Edwards, [1946]. 98 pp. The translator is not named. OCLC

4620 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The prince, and other works: including Reform in Florence; Castruccio Castracani; On fortune; Letters; Ten dicourses on Livy. Niccolò Machiavelli; new translations, introductions, and notes by Allan H. Gilbert. New York: Hendricks House; Farrar, Straus, c1946. (University classics) ix, 322 pp.: map. This collection was first published by Packard (see entry 4111); this edition was reprinted in 1964. OCLC

116

Italian Literature before 1900 in English Translation

4621 MAZZINI, Giuseppe [Works. Selections] The living thoughts of Mazzini. Presented by Ignazio Silone. 2nd ed. London [etc.]: Cassell and Company, 1946. (The living thoughts library; 8) [6], 1-130 pp.: port. This anthology was first published by Longmans (see entry 3921). USL,UTL

4622 A new Fioretti: a collection of early stories about Saint Francis of Assisi, hitherto untranslated. Translated with an introduction and notes by John R. H. Moorman, D.D. London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1946. [3], iv-vi, 1-90 pp. John R. H. M oorman (1905-1989) was an ecumenist priest in the Church of England, and also devoted much time to his Franciscan writings. He was Bishop of Ripon from 1959 to 1975. Republished in 1977 in the third edition of St. Francis of Assisi: Writings and Early Biographies. OCLC,TRIN

4623 PAUL OF THE CROSS, Saint [Works. Selections] Counsels for all times: spiritual maxims from the letters of St. Paul of the Cross. Dublin: C.T.S.I., 1946 15 pp. For a note on Paul, see entry 3317 OCLC

4624 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). English and Italian] Sonnets & songs. Petrarch; translated by Anna Maria Armi [pseud.]; introduction by Theodor E. Mommsen. New York: Pantheon, c1946. [4], v-xlii, [3], 2-521, [3] pp. OCLC,TRIN,UTL

4625 THOMAS, Aquinas, Saint [Sentencia libri De anima (ca. 1268)] The commentary of St. Thomas Aquinas on Aristotle’s Treatise on the soul. Translated by R. A. Kocourek. [St. Paul, Minnesota]: College of St. Thomas, 1946.

61 pp. OCLC

4626 THOMAS, Aquinas, Saint [In octo libros physicorum expositio (1269-71). Selections] The commentary of St. Thomas Aquinas on Book I of The physics of Aristotle. [Translated by R. A, Kocourek]. Minneapolis: College of St. Thomas, 1946. 34 pp. LC,OCLC

4627 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The divine ways: a little work of Saint Thomas Aquinas. Translated from the Latin by Raissa Maritain and Margaret Sumner. London: Basilian Press, 1946. 40 pp. Alternate title: Ways of God. OCLC,PIMS

4628 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica. (1265-72). Book I-II, QQ 9097] St. Thomas Treatise on law: (Summa theologica. Book I-II, QQ 90-97). Ann Arbor, Michigan: J. W. Edwards, 1946. 83 pp. LC,OCLC

4629 THOMAS, Aquinas, Saint [Expositio super librum Boethii De Trinitate (before 1261); De unitate intellectus contra Averroistas (1270)] The Trinity and The unicity of the intellect. By St. Thomas Aquinas; translated by Sister Rose Emmanuella Brennan, S.H.N. St. Louis, Mo.; London: B. Herder Book Co., 1946. [2], iii-v, [3], 1-289, [3] pp. In his foreword Ignatius Smith, O.P. notes: “It is consolatory to find members of the gentler sex adding their support to movements that arm to make truth sovereign.” KSM ,LC,PIM S

4630

Bibliography 1946 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50)] The lives of the painters, sculptors and architects. Volume one [two; three; four]. Giorgio Vasari; [translated by A. B. Hinds]. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Company, 1946. (Everyman’s library; no. 784-787. Biography) 4 v.([6], vii-xvi, [2], 1-364; [6], vii-viii, [2], 1372, [2]; [6], vii, [2], 2-326, [1] 2-15, [1]; [8], vii, [2], 2-321, [2], 2-4, [1], 2-15, [1] pp.): ill.; ports. Vasari (1511-1574) was a painter and architect who is best known today for his Lives of the Italian artists. The Oxford Companion to Art notes: “He was born in Arezzo and received his first lessons in drawing from Luca Signorelli, the cousin of his grandfather. In 1524 he went to Florence under the patronage of Cardinal Silvio Passerini and began his formal training with Andrea del Sarto and Baccio Bandinelli. At this time he briefly met M ichelangelo, whom he later idolized. After his period of apprenticeship he worked successfully as a painter mainly in Florence and in Rome. In 1555 he was appointed by Duke Cosimo de’ M edici architect for the Palazzo Vecchio, Florence, and in 1563 he founded in Florence the Accademia del Disegno [see entry 6401].” With regard to the Lives, the Companion notes: “Vasari wrote with a definite philosophy of art and art history. He believed that art is in the first instance imitation of nature and that progress in painting consists of the perfecting of the means of representation. ... The main theme of the Lives was to set forth the revival of the true art in Tuscany by Giotto and Cimabue, its steady progress at the hands of such artists as Ghiberti, Brunelleaschi, and Donatello, and its culmination with M ichelangelo, Leonardo, and Raphael, living artists in whom the progress had finally reached ‘the summit of perfection’.” (1970: 1177) This translation was first published in 1900; the revised edition was first published in 1927. The Everyman’s library edition has been reprinted frequently, and was also issued in

117 paper in the series Everyman paperbacks. KSM ,OCLC,UKM

4631 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Abridgement] Vasari’s Lives of the artists: biographies of the most eminent architects, painters, and sculptors of Italy. Abridged and edited by Betty Burroughs. New York: Simon and Schuster, c1946. [4], v-xv, [3], 3-309, [11] pp., [76] pp. of plates: ill. (some col.) This abridgement is based on the translation by M rs. Jonathan Foster, first published in 1850. John Pope-Hennessey reviewed the 1960 Allen and Unwin reprint of this abridgement for the Times Literary Supplement, and commented that the book was scarcely adequate as an introduction to Vasari’s Lives. He writes: “M iss Burroughs’s version differs almost as widely from M rs. Foster’s as it does from the Italian text. M rs. Foster, for example, did not reduce the majestic opening paragraph of the life of Michelangelo to the drivel that is printed here. ... In the new version many simple phrases are misunderstood, and even dimensions are wrongly rendered.” Betty Burroughs (b. 1899) was an artist born into a family of artists. The note in this volume states: “For the past ten years she has taught painting and sculpture in the Birch Wathen School [New York, an independent school for girls] and during the last four years she has also taught history of art. It was this latter course, for which she wrote her own outline, that suggested a new edition of Vasari, the indispensable source of information on Renaissance art.” Illustrations (view of Florence, ca. 1486-90, and map of Italy, 1525) on lining papers. Also issued in paper as a Clarion Book, and reprinted as late as 1967; pagination [4], v-xxi, [3], 3-309, [3] pp., [44] pp. of plates.. *,KSM ,LC

118

Italian Literature before 1900 in English Translation Publishers, c1947. [18], 15-540 pp.: ill.; port.

1947 4701 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De septem verbis a Christo in cruce prolatis (1618)] The seven sorrows. Gerald M. Corr; The seven words. By St. Robert Cardinal Bellarmine. New York: Spiritual Book Associates, 1947. vii, 183 pp. OCLC

4702 BERNARDINO, da Siena, Saint [Sermo de Sancto Joseph (1427?)] St. Bernardine’s Sermon on St. Joseph: with an introduction and notes. Translated by Eric May, O.F.M. Cap. Paterson: St. Anthony’s Guild, 1947. 51 pp. The translation (first published in the Round Table of Franciscan Research) is based on a comparison of the text in Sanct Bernardii Senensis Opera quae extant omnia (Venice, 1591. v. 3, pp. 456-63) with the text in Summa Josephina (Rome, 1907. v. 1, pp. 1-9). OCLC

4703 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; faithfully translated by J. M. Rigg; with an illustrated introduction and sixteen handcoloured illustrations from original drawings by Louis Chalon. London: Privately printed for the Navarre Society, 1947. 2 v. ([5], vi-xxi, [1], 1-372 pp., [9] leaves of plates; [5], vi-xiii, [4], 2-404 pp., [6] leaves of plates): col. ill. Privately-printed editions of Rigg’s translation accompanied by Chalon’s drawings (not coloured) were available throughout the first half of the last century. The first edition of Rigg’s translation, apart from the privately-printed editions of uncertain date, was published in London by A. H. Bullen in 1903; a Routledge edition was published in 1905. OCLC

4704 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated from the Italian into English by John Payne; with illustrations by Flameng, Gravelot, Boucher, and Standfast. [New ed.] New York, N.Y.: Stravon

First published in this form by Stravon (see entry 4601); this reset edition was in its 4th printing by 1949. OCLC,YRK

4705 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron, or, Ten days entertainment. By Giovanni Boccaccio; translated by John Payne; with drawings by Jean O’Neill. Cleveland: Fine Editions Press, c1947. [18], 19-704 pp.: ill. KSM ,OCLC

4706 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron, or, Ten days entertainment. Translated by John Payne; with drawings by Jean O’Neill. Cleveland: World Publishing Company, 1947. (The living library) 704 pp.: ill. OCLC

4707 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] City of the sun. Tommaso Campanella; translated from the Latin by T. Petrovski. Moscow: Academy of Sciences, 1947. 173 pp. OCLC

4708 CANNIZZARO, Stanislao [Sunto di un corso di filosofia chimica (1858)] Sketch of a course in chemical philosophy. By Stanislao Cannizzaro. Re-issue ed. Edinburgh: published for the Alembic Club by E. & S. Livingstone, 1947. (Alembic Club reprints; no. 18) 55 pp. The original Italian edition was published in Il nuovo Cimento, VII, pp. 321-366; the translation was first published by University of Chicago Press in 1911. The Sketch deals with vapour density and atomic weights. Reprinted in 1961. LC,OCLC

4709 CARBONI, Raffaello

Bibliography 1947

119

The Eureka Stockade: the consequences of some pirates wanting on quarter-deck a rebellion. By Carboni Raffaello; republished with an introduction by Brian Fitzpatrick ... from the original edition published in Melbourne by Carboni Raffaello, December 1, 1855. [Melbourne]: Dolphin Publications, 1947. (A Dolphin book) 178 pp. For a note, see entry 6315. OCLC

4710 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728). Adaptation] Adventures of Cellini. 1st ed. New York, NY: Gilberton, 1947. (Classics illustrated; no. 38) 52 pp.: col. ill. A version in comic (graphic novel) form; issued in paper. OCLC

4711 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. C. Collodi; translated from the Italian by M. A. Murray; illustrated by Charles Folkard. New York: International Readers League, 1947. (Child’s classics) viii, 258 pp.: ill. OCLC

4712 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections] Botticelli drawings for Dante’s Inferno. New York: Lear, c1947. 19, [60] pp.: ill. Contains facsimiles of all the extant drawings of Botticelli for the Inferno, and nine engravings designed by Botticelli from the 1481 Landino edition of Dante, with quotations from the cantos of Longfellow’s translation, and a commentary by the publishers. Michigan

4713 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] The portable Dante: the Divine comedy, complete, translated by Lawrence Binyon, with notes from C. H. Grandgent; La vita nuova, complete, translated by D. G. Rossetti; excerpts from the Latin prose works. Edited, and with an introduction, by Paolo

Milano. New York: The Viking Press, 1947. (Viking portable library) [4], v-xlii, [2], 3-662 pp. Reprinted in 1953, 24 th printing 1978; a revised edition was published by Viking in 1969, and published by Penguin in 1978. Also issued in paper. KSM ,LC,M ichigan

4714 European theories of the drama: an anthology of dramatic theory and criticism from Aristotle to the present day. In a series of selected texts, with commentaries, biographies, and bibliographies, Barrett H. Clark. Rev. ed. New York: Crown Publishers, 1947. xvi, 576 pp. The revised edition was first published by Appleton (see entry 3052; reprinted in 1959. LC,OCLC

4715 GALGANI, Gemma, Saint [Correspondence. Selections] Letters of St. Gemma Galgani. Edited by Fr. Germano of St. Stanislaus, Passionist; translated from the Italian by the Dominican nuns of Corpus Christi Monastery, New York City. New York City: Our Lady’s Press, 1947. 14 pp. Sixteen copies issued; now available in digital form on the Library of Congress web site. For a note on Galgani, see entry 0353. LC,OCLC

4716 Great short stories of the world: a collection of complete short stories chosen from the literatures of all periods and countries. By Barrett H. Clark and Maxim Lieber. Cleveland: World Pub. Co., 1947. xv, 1072 pp. First published in 1925; see entry 3130a. Reissued in 1962. LC,OCLC

4717 Literary sources of art history: an anthology of texts from Theophilus to Goethe. Selected and edited by Elizabeth Gilmore Holt. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1947. [7], viii-xx, [4], 5-555, [1] pp., [16] pp. of plates: ill.; diagrams, facsims. The Italian contributions to this anthology are a description

120

Italian Literature before 1900 in English Translation

of the procession at the completion of Duccio’s Majesty (1311), Cennino Cennini (excerpts from Il libro dell’arte, The Craftsman’s Handbook, 1370, translated by Daniel V. Thompson, Jr.), Lorenzo Ghiberti (from I commentarii, The Commentaries, 1447-55), Antonio M anetti (from Vita di Filippo di Ser Brunellesco, Life of Filippo di Ser Brunellesco, translated by Holt and Creighton Gilbert), Leon Battista Alberti (from De pictura, On painting, 1435, translated by Holt and Gilbert, and from De re aedificatoria, On Architecture, 1452, translated by Giacomo Leoni, 1726), Antonio Averlino, il Filarete (from Il trattato d’architettura, Treatise on Architecture, 1451-64), Piero della Francesca (from De prospectiva pingendi, Of the Perspective of Painting, 1480-90), a contract of Pietro Perugino with the Benedictine monks of S. Pietro at Perugia, 1495, Leonardo da Vinci (excerpts from The Literary Works ..., translated by J. P. and I. A. Richter), M ichelangelo Buonarroti (contracts and letters, excerpted from Michelangelo, a Record of His Life as Told in His Own Letters and Papers, translated and edited by R. W. Carden, and eight poems, translated by Creighton Gilbert), Giorgio Vasari (a letter to Duke Alessandro de’ M edici), Benvenuto Cellini (a letter to Benedetto Varchi), Sebastiano Serlio (excerpts from Tutte l’opere d’architettura, The Entire Works on Architecture and Perspective, 1537-75, translated by Robert Peake, 1611), Andrea Palladio (excerpts from Quattro libri dell’architettura, 1570, translated by G. Leoni, 3 rd ed., 1742), the Council of Trent on sacred images, 1563 (translated by H. J. Schroeder), the trial before the Holy Tribunal of Paolo Veronese, the Carracci (a letter from Annibale to Lodovico, and a sonnet by Agostino, Bartolomeo Ammannati (1511-1592, a letter to the Academy, 1582), Giovanni Paolo Lomazzo (excerpts from the Trattato dell’arte della pittura, Treatise on the Art of Painting , 1584, translated by Richard Haydocke, 1598, and from Idea del tempio della pittura, The Idea of the Temple of Painting, 1590), Federigo Zuccaro (15421609, excerpts from his Idea dei scultori, pittori e architetti, The Idea of Sculptors, Painters and Architects, 1607), Giovanni Pietro Bellori (excerpts from his Vite de’ pittori, scultori et architetti moderni, The Lives of the Modern Painters, Sculptors and Architects, 1672, translated by Kenneth Donahue), Vincenzo Giustiniani (d. 1637, a letter to Signor Teodoro Amideni), and Filippo Baldinucci (excerpts from his Vita del cavaliere Gio. Lorenzo Bernini, Life of Cavaliere Giovanni Lorenzo Bernini, 1682). Unless otherwise noted, the translations are by the editor. The work was expanded by Holt, and republished (Anchor Books, entry 5713), and Princeton University Press (entry 8122) as A Documentary History of Art. LC,UTL

4718 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. By Niccolò Machiavelli; translated and edited by Thomas G. Bergin. New York: F. S. Crofts & Co., 1947. (Crofts classics) xiv, 82 pp.: ill.; map. Since 1947 and into the 1980s this translation has been reissued many times, in essentially the same format and in the series Crofts classics, by Appleton-Century-Crofts, by AHM

Publishing Corporation, and by Harlan Davidson, and also as volume 9 in the series New century classics by AppletonCentury. LC

4719 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] Le nozze di Figaro (The marriage of Figaro): opera in four acts. Music by W. A. Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English version by Ruth and Thomas Martin. New York: G. Schirmer, c1947. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-42, 1-42, [1] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper; reprinted in 1948, 1951, 1959, and in 1966 for the 1966-67 season of the M etropolitan Opera National Company.. OCLC,UTL

4720 PALINGENIO STELLATO, Marcello [Zodiacus vitae (1535)] The zodiake of life. By Marcellus Palingenius; translated by Barnabe Googe; with an introduction by Rosemond Tuve, Professor of English, Connecticut College. New York: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1947. [4], v-xxvii, [14], 2-242, [86] pp. Palingenio (ca. 1500-ca. 1543), called Stellato after his birthplace Stellata, near Ferrara, was a humanist, poet, and doctor. His Latin poem Zodiacus vitae discusses the subject of human happiness in connection with scientific knowledge. It also includes satirical attacks on ecclesiastical hypocrisy, both Catholic and Protestant, and fell under the scrutiny of the Inquisition for this and for its rationalizing tendencies. His book was placed on Pope Paul IV’s first index of prohibited books in 1559. A facsimile reprint of the edition of 1576, published in London by R. Newberie, with facsimiles of the title page and prefatory pages of the editions of 1560, 1561, and 1565, and of the title page of the edition of 1588. Reprinted in 1976. LC,OCLC,UTL

4721 Silver poets of the sixteenth century. Edited with an introduction by Gerald Bullett. London: Dent; New York: Dutton, 1947. (Everyman’s library. Poetry; no. 985) [4], v-xix, [3], 3-428 pp. The ‘silver’ poets, so named by Bullett, are: Sir Thomas Wyatt (1503-1542), Henry Howard, Earl of Surrey (ca. 15171547), Sir Philip Sidney (1554-1586), Sir Walter Ralegh (1552-

Bibliography 1947

121

1618), and Sir John Davies (1569-1626). This anthology includes translations or imitations of Italian poets, most particularly Petrarca. Reprinted at least five times by 1975. LC,UTL

4722 THOMAS, Aquinas, Saint [In octo libros physicorum expositio (1268-71). Selections] The commentary of St. Thomas Aquinas on Book I of the Physics of Aristotle. Translated by R. A. Kocourek, Assistant Professor in Philosophy at the College of St. Thomas, St. Paul, Minnesota. [Minneapolis: s.n.], 1947. [4], 3-76, [4] pp. Issued in paper. KSM ,OCLC,PIMS

4723 THOMAS, Aquinas, Saint [Compendium theologiae (ca. 1273?)] Compendium of theology. Saint Thomas Aquinas; translated by Cyril Vollert. St. Louis: B. Herder Book Company, 1947. xx, 366 pp. LC,OCLC

4724 THOMAS, Aquinas, Saint [De modo studendi (date uncertain). English and Latin] How to study: being the letter of St. Thomas Aquinas to Brother John, De modo studendi. Latin text with translation and exposition by Victor White. Oxford: Blackfriars, 1947. 43 pp. “Lecture read at the inauguration of studies for the year 1944-1945 in the Dominican Priories of Hawkesyard and Blackfriars, Oxford.” LC,OCLC

4725 THOMAS, Aquinas, Saint [De modo studendi (date uncertain). English and Latin] How to study: being the letter of St. Thomas Aquinas to Brother John, De modo studendi. Latin text with translation and exposition by Victor White. London: Aquin Press, 1947. 40 pp. OCLC

4726 THOMAS, Aquinas, Saint [Expositio super librum Boethii De Trinitate (before 1261). Selections] On searching into God ... . By St. Thomas Aquinas; foreword, translation and notes by Victor White, O.P. Oxford: Blackfriars, 1947. 48 pp. LC,OCLC

4727 THOMAS, Aquinas, Saint [Expositio super librum Boethii De Trinitate (before 1261). Selections] On searching into God: being an exposition of the ‘De Trinitate’ of Boethius. Question 2: On the making manifest of the divine knowledge. By St. Thomas Aquinas; foreword, translation and notes by Victor White, O.P. Oxford: printed at the Oxonian Press, 1947. [4], 5-48, [2] pp. “Reprinted from Blackfriars, November 1943 (Supplement).” KSM ,LC

4728 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72)] Summa theologica. Saint Thomas Aquinas. Literally translated by Fathers of the English Dominican Province. London: Burns & Oates, 1947-48. 3 v. “Complete edition in three volumes.” LC,OCLC

4729 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72)] Summa theologica. Saint Thomas Aquinas; literally translated by Fathers of the English Dominican Province. 1st complete American ed. New York [etc.]: Benziger Brothers, 1947-48. 3 v. ([6], vii-xxi, [1], 1-1161, [1]; [2], 11652565, [5]; [2], 2569-3970, [2] pp.) Volume one: containing First part, QQ. 1-119 and First part of the Second part, QQ. 1-114, with synoptical charts; Volume two: containing Second part of the Second part, QQ. 1-189 and Third part, QQ. 1-90, with synoptical charts; Volume three: containing Supplement, QQ. 1-99, Appendices, articles on various aspects of the Summa, scriptural, patristic, professional and alphabetical indexes, with complete series of synoptical

122

Italian Literature before 1900 in English Translation

charts.

OCLC KSM ,TRIN,UTL

4730 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on law: Summa theologica, books I-II, QQ 90-97. Saint Thomas Aquinas. Chicago: Great Books Foundation, 1947. 74 pp.

4731 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on law (Summa theologica, books I-II, QQ 90-97). Saint Thomas Aquinas. Ann Arbor, Michigan: Edwards, 1947. 83 pp. OCLC

Bibliography 1948

123 1948

4801 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Tales from the Decameron. Giovanni Boccaccio; edited and with an introduction by Herbert Alexander; illustrations by Mac Hershberger. New York, N.Y.: Pocket Books, 1948, first printing December 1947. (Pocket books; 477) [12], xiii-xiv, [2], 3-370 pp.: ill. This selection includes 49 novelle, based on the anonymous translation first published in 1741, and frequently reprinted in revised editions throughout the 19th century. The tales chosen by Alexander are i.1, 3, 5, 9, 10; ii.2, 3, 7, 9, 10; iii.2, 5, 6, 7, 9; iv.1, 2, 4, 6, 8; v.1, 2, 4, 9; vi.2, 4, 5, 7, 8, 10; vii.2, 4, 7, 8, 9; viii.3, 5, 7, 8, 9; ix.1, 3, 5, 6, 8; x.3, 8, 9, 10. Issued in paper. Reissued in 1956 in the series The Pocket Library. *,OCLC

4802 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; illustrated by Salvador Dali. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1948. [6], 3-442, [2] pp., [16] leaves of col. plates: ill. (part col.). A reprint of the edition first published by Doubleday in 1946. On spine: Literary Guild. *,KSM ,LC

4803 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the tale of a puppet. By Carlo Collodi; introduction by Angelo Patri; illustrated by Anne Heyneman. Philadelphia: Lippincott, 1948. (The Lippincott classics) vi, 230 pp.: col. ill. LC

4804 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] Dante, theologian: the Divine comedy. Translation and commentary by Rev. Patrick Cummins, O.S.B., Monk of Conception Abbey. St. Louis, MO; London: B. Herder Book Co., 1948. [6], 1-604, [2] pp., [3] leaves of plates: ill.; port.

A verse translation in hendecasyllables and terza rima, with unbroken lines (except following Dante’s keystone break at Purgatorio xvii, 125). Cummins notes: “I have tried to write, not an English poem, but an English echo of Dante’s poem. ... Terza rima you will find in other poets. The unbroken line and keystone architecture are Dante’s idiosyncratic distinction.” Cummins provides 172 pp. of commentary, and a 51 pp. dictionary of proper names. Reprinted in 1953. KSM ,LC,M ichigan

4805 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy of Dante Alighieri. With translation and comment by John D. Sinclair. I Inferno [II Purgatorio; III Paradiso]. [Rev. ed.] London: John Lane, The Bodley Head, 1948. 3 v. ([8], 9-432; [4], 9-446, [6]; [6], 7-504, [8] pp.) A revised reprint of the edition published in 1939-46 (see entry 3914); the Bodley Head edition was reprinted in 1958 and 1964. KSM ,M ichigan,OCLC

4806 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; with translation and comment by John D. Sinclair. 1st American ed. New York: Oxford University Press, 1948. 3 v. The American edition of Sinclair’s prose translation for The Bodley Head (see above). The Oxford University Press edition was reprinted in the 1970s. LC

4807 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy: the Inferno, Purgatorio, and Paradiso. Dante Alighieri; a new translation into English blank verse by Lawrence Grant White; with illustrations by Gustave Doré. New York: Pantheon Books, 1948. [8], ix-xiv, [2], 1-187, [1] pp., [69] leaves of plates: ill.; port. White writes: “The luckless translator can never recapture the beauty of Dante’s music. He must try to convey the meaning, often obscure, as musically as he can in another tongue. In this version the aim has been to tell Dante’s story as simply and accurately as possible. Any archaic and unfamiliar constructions that would impede the swift pace of the narrative

124

Italian Literature before 1900 in English Translation

have been avoided, although the second person singular has been used in the Paradiso— for such is the language of heaven.” Text in double columns. Reprinted in 1963 and 1965. KSM ,M ichigan,UTL

4808 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno. Dante Alighieri; translated and edited by Thomas G. Bergin. New York: Appleton-Century, c1948. (New century classics) vi, 122 pp. OCLC

4809 FRESCOBALDI, Leonardo [Viaggio di Lionardo di Niccolò Frescobaldi fiorentino in Egitto e in Terra Santa (1818)] Visit to the holy places of Egypt, Sinai, Palestine and Syria in 1384. By Frescobaldi, Gucci & Sigoli; translated from the Italian by Fr. Theophilus Bellorini O.F.M. and Fr. Eugene Hoade O.F.M.; with a preface and notes by Fr. Bellarmino Bagatti O.F.M. Jerusalem: printed by Franciscan Press, 1948. (Publications of the Studium Biblicum Franciscanum; no. 6) [9], 2-207, [1] pp., [16] leaves of plates: ill.; coat of arms, facsim., plan. The Pilgrimage of Lionardo di Niccolò Frescobaldi to the Holy Land is here published together with Viaggio al Monte Sinai di Simone Sigoli (1829), Voyage of Simone Sigoli to the Holy Land, and Pilgrimage of Giorgio Gucci to the Holy Places, first published in Italian in Viaggi in Terra Santa di Lionardo Frescobaldi e d’altri del secolo XIV (1862). M anuscripts of the accounts exist from the 14 th century and later (Sigoli), and the 15 th century or later (Frescobaldi and Gucci). The three writers were members of a party of thirteen Tuscans who undertook a pilgrimage to the Holy Land in 1384. They left Florence in August, travelling via Venice, Alexandria, and Cairo. They reached Sinai at the end of October, and travelled through Gaza, Hebron, Bethlehem, Jerusalem, the Jordan, and Galilee, reaching Damascus on November 9 th. They travelled in two groups to Beirut, and embarked for Italy on the 10th of April, arriving back in Florence on the last day of M ay, 1385. One pilgrim died early in the journey, and a further two of their number died in Damascus. The editors consider that Frescobaldi’s account was the first to be written down, prior to 1390, followed by that of Gucci, and of Sigoli, who completed his account on October 4, 1390. In literary terms, Frescobaldi’s account is considered the most elegant of the three, while Gucci’s is more systematic and richer in detail, and Sigoli’s is valued for its beauty of discourse, and has been presented as a model of fine writing. To add a contemporary note, the editors comment: “This travelogue came off the machine in Jerusalem during M ay-Nov. 1948 amid the rattle of guns and the roar of cannon which added

to the ruins of a city already encumbered with a burden of crime and glory.” OCLC,UTL

4810 GHIBERTI, Lorenzo [Works. Selections] The commentaries of Lorenzo Ghiberti. [Translation and notes by members of the staff of the Courtauld Institute of Art]. [London]: Courtauld Institute of Art, [1948?]. [1], 2-36 leaves. The translation is based on Schlosser’s edition of the original text in Ghiberti’s Denkwürdigkeiten, 1912. The editors state: “Considerable extracts of the first Commentary are translated, the whole of the second, and the account of the finding of ancient statues from the third. ... Stylistically there has been no attempt to provide an English equivalent for Ghiberti’s Italian, which is at times curiously abrupt, and has a trick of passing suddenly from present to past tense with a strangely disjointed effect: but it is hoped that the present rendering retains something of the original manner.” OCLC, Penn. State

4811 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267)] The golden legend of Jacobus de Voragine. Translated and adapted from the Latin by Granger Ryan and Helmut Ripperger. London; New York; Toronto: Longmans, Green and Co., 1948, c1941. 2 v. in 1 ([4], v-xxiv, [2], 1-346, [2], 347-800 pp., [16] leaves of plates): ill.; facsims., ports. A reprint of the first Longmans edition (see entry 4107). KSM ,OCLC

4812 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] A Christian’s rule of life. Newly translated from the Italian, and edited by Robert A. Coffin. New York: Catholic Book Pub. Co., 1948. 188 pp.: ill. OCLC

4813 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The way of salvation, to which is added A Christian’s rule of life: meditations for every day in the year. Translated from the Italian. New York: Catholic Book Pub. Co., 1948. 318 pp.

Bibliography 1948

125 OCLC

4814 LONGO, Bartolo [I quindici sabati del S.S. Rosario (1885)] The fifteen Saturdays of the rosary. Bartolo Longo; [translated from the Italian edition by Rev. Thomas W. Tobin]. New York: Vatican City Religious Book Company, 1948. (Devotional collection) 133 pp. OCLC

4815 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Machiavelli; [translated by Luigi Ricci; revised by E. R. P. Vincent]. Chicago: Regnery, 1948. (Great books foundation) 90 pp. The revised translation was first published by Oxford University Press (see entry 3517). OCLC

4816 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. By Nicolo Machiavelli; [translated by W. K. Marriott]. London: J. M. Dent; New York: E. P. Dutton, 1948. (Everyman’s library. Essays and criticism; no. 280) x, 231 pp. This edition of M arriott’s translation was first published in 1908. This new setting was again modified in 1958 with the addition of an introduction by Herbert Butterfield. OCLC

4817 MARANA, Giovanni Paolo [Esploratore turco (1684)] The eight volumes of letters writ by a Turkish spy, who lived five and forty years undiscover’d at Paris: giving an impartial account to the Divan at Constantinople of the most remarkable transactions of Europe, and discovering several intrigues and secrets of the Christian courts (especially that of France) continued from the year 1637 to the year 1682. Written originally in Arabick, translated into Italian, from thence into English; and now published with a large historical preface and index to illustrate the whole by the translator of the first volume. London: Printed by A. Wilde for S. and E.

Ballard [etc.], 1948-53. 8 v.: ill. M arana (1642-1693) was a journalist and francophile who lived for many years in France. From his extensive reading about M oslem culture, he conceived the notion of having a Turk visit Paris and write back to his friends and colleagues all that he saw and did. M arana gave expression to this original idea in a collection of letters in which a M oslem character finds his way in a European and Christian city. M arana’s fictional M ahmut was sent to spy on the French for his master the Sultan of the Ottoman Empire, but not all of his letters deal with affairs of state; some are personal letters to family and friends. He observes French civilization from the point of view of a bemused but liberal M oslem (he defends, for instance, the education of women). M ahmut has little time for the Roman Catholic clergy, who receive much abuse. The letters were placed in the Church’s Index soon after they appeared. Information published in the Gentleman’s Magazine (184041) and in the Dictionary of National Biography (v. 6, p. 185; v. 37, p. 366) indicates that the first part of the work, published in Paris in 1684, was written by M arana. The remainder has been ascribed to different Englishmen, among them Dr. Robert M idgley and William Bradshaw. It is probable however that M idgley simply edited the English translation, made by Bradshaw, of the original Italian manuscript. This reprint edition reproduces the 25th ed. of the first volume, the 13th ed. of volumes 2-6, and the 12 th ed. of volumes 6-8. The first volume has a general title page; each volume has a special title page. The original printer varies. OCLC

4817a MARCELLO, Benedetto [Il teatro alla moda (1720)] Il teatro alla moda. Part I [II]. By Benedetto Marcello; [translated and annotated by Reinhard G. Pauly], in, The musical quarterly, XXXIV, 3 (July 1948), pp. 371-403; XXXV, 1 (January 1949), pp 85-105. M arcello’s work is a satire on the state of the Italian opera in 1720. His subtitle reads: “A sure and easy method to compose well and to produce Italian operas in the modern fashion. Containing useful and necessary instructions for librettists, composers, for singers of either sex, for impresarios, orchestra musicians, theatrical engineers, and painters of scenery, for those playing comic parts, for theater tailors, pages, extras, prompters, copyists, for patrons and mothers of female singers (virtuose), and for other persons connected with the theater. Dedicated by the book’s author to the writer of the same.” M arcello begins his instructions for librettists, for example: “A writer of operatic librettos, if he wants to be modern, must never have read the Greek or Latin classic authors, nor should he do so in the future. After all, the old Greeks and Romans never read the modern writers. Nor should he have the slightest knowledge of Italian meter and verse.” Similarly: “The modern impresario must not know anything at all about the theater, about music, poetry, or painting.” M USI,OCLC

126

Italian Literature before 1900 in English Translation

4818 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michael Angelo Buonarroti. Translated into rhymed English by John Addington Symonds. New York: Gramercy, c1948. 63 pp.: ill.

by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English translation by Ruth and Thomas Martin. New York: Program Publishers Company, c1948. 32 pp.

Symonds’s translations were first published by Smith, Elder in 1878. For a note on Symonds, see entry 2912. OCLC

4823 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Mozart’s opera Don Giovanni: containing the Italian text, with an English translation and the music of all the principal airs. [S.l.]: San Francisco Opera Co., 1948. 40 pp.: music.

4819 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michael Angelo Buonarroti. Translated into rhymed English by John Addington Symonds. New York, N.Y.: Crown Publishers, c1948. [5], 6-63, [1] pp.: ill. NYP,OCLC,TRIN

4820 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michael Angelo Buonarroti. Translated by John Addington Symonds. New York: Lear Publishers, 1948. [5], 6-63, [1] pp.: ill. The illustrations in the text and on the lining papers are based on drawings by Michelangelo. Symonds’ translations were first published, with the Italian texts of the poems, in 1868. Florida,OCLC

4821 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] The marriage of Figaro. Le nozze di Figaro. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English translation by Ruth and Thomas Martin. New York: New York City Opera Company, c1948. 32 pp. OCLC

4822 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] The marriage of Figaro. Le nozze di Figaro. Music

OCLC

Libretto by Lorenzo Da Ponte. OCLC

4824 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] Le nozze di Figaro (The marriage of Figaro): a comic opera in four acts. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte. New York, N.Y.: Fred. Rullman, [1948?]. (Metropolitan Opera libretto) [5], 6-40 pp.: music. Issued in paper. Cover title reads: M etropolitan Opera Association, Incorporated. M etropolitan opera libretto: the original Italian, French or German libretto with a correct English translation. Le nozze di Figaro. *,OCLC

4825 PALATINO, Giovanni Battista [Libro nuovo d’imparare a scrivere (1540). Selections] The instruments of writing. Translated from the writing book of Giovanbattista Palatino, Rome, 1533, by the Reverend Henry K. Pierce; to which is added a partial translation of Ludovico degli Arrighi’s “The method of cutting a pen”, Rome, 1523, by Erich A. O’D. Taylor, and technical notes by John Howard Benson. Newport, R.I.: Berry Hill Press, 1948. [32] pp.: ill. A limited edition of 100 numbered copies. See also entry 5122, and later entries. OCLC

Bibliography 1948

127

4826 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Selections] The adventures of Marco Polo, as dictated in prison to a scribe in the year 1298: what he experienced and heard during his twenty-four years spent in travel through Asia and at the court of KublaiKhan. Edited for the modern reader by Richard J. Walsh; with an introduction by Pearl S. Buck; illustrated by Cyrus Le Roy Baldridge. New York: The John Day Company, 1948. (An Asia book) [6], vii-xi, [5], 1-193, [15] pp. [6] leaves of col. plates: ill.; maps. KSM ,LC,OCLC

4827 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo, the Venetian. Translated and edited by William Marsden; reedited by Thomas Wright; illustrated by Jon Corbino. Garden City: Doubleday, 1948. (Doubleday limited editions) 344 pp.: ill. (part col.); map. The illustrator Jon Corbino (Vittoria, Sicily, 1905-Sarasota, Florida, 1964) was a respected painter and lithographer whose works are included in the permanent collections of the M etropolitan M useum of Art, the National Academy of Design, Washington, and the Chicago Institute of art. A fine draughtsman, he also illustrated a Doubleday edition of Gulliver’s Travels. M ap on lining papers. OCLC

4828 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo, the Venetian. Translated and edited by William Marsden; reedited by Thomas Wright; illustrated by Jon Corbino. Garden City, N.Y.: Garden City Books, 1948. 344 pp.: ill. OCLC

4829 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo, the Venetian. Translated and edited by William Marsden; reedited by Thomas Wright; illustrated by Jon

Corbino. [S.l.: s.n.], c1948. (The programmed classics) 344 pp.: ill. OCLC

4830 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo, the Venetian. Translated and edited by William Marsden; reedited by Thomas Wright. New York: The Book League of America, [1948]. [8], 3-344, [2] pp.: ill. Another Book League of America version of Polo’s Travels, in this case based on the 1948 Doubleday [etc.] edition. The illustrations (from vignette to full page) are signed ‘Corbino,’ as in the Doubleday and Garden City Books editions. *,OCLC

4831 The Renaissance philosophy of man. Petrarca, Valla, Ficino, Pico, Pomponazzi, Vives; selections in translation, edited by Ernst Cassirer, Paul Oskar Kristeller, John Herman Randall, Jr. Chicago; London: The University of Chicago Press, c1948. [4], v-viii, 1-405, [3] pp. The extracts, all but one from Italian writers, are: Francesco Petrarca, “A self-portrait” (1362), “The ascent of M ont Ventoux” (1336), On His Own Ignorance and That of Many Others (1367, De sui ipsius et multorum ignorantia),“A disapproval of an unreasonable use of the discipline of dialectic” (ca. 1335), “An Averroist visits Petrarca” (1364), “Petrarca’s aversion to Arab science” (1370), and “A request to take up the fight against Averroes” (ca. 1370), all translated by Hans Nachod; Lorenzo Valla, Dialogue on Free Will (1435-43, De libero arbitrio), translated by Charles Edward Trinkaus, Jr.; M arsilio Ficino, “Five questions concerning the mind” (1476), translated by Josephine L. Burroughs; Giovanni Pico della M irandola, Oration on the Dignity of Man (1486, Oratio de hominis dignitate), translated by Elizabeth Livermore Forbes; Pietro Pomponazzi (1462-1525), On the Immortality of the Soul (1516, De immortalitate animae), translated by William Henry Hay II, revised by John Herman Randall, Jr., and annotated by Paul Oskar Kristeller; and Juan Luis Vives (1492-1540), “A fable about man” (ca. 1518), translated by Nancy Lenkeith. Also issued in paper. This important collection was in its 17th reprint in 1987, and in 1956 and 1967 was issued in the series Phoenix books in philosophy. *,CRRS,UTL

4832 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto] Gioacchino Rossini’s The barber of Seville: a comic opera in two acts. Words by Cesare Sterbini;

128

Italian Literature before 1900 in English Translation [6], vii-xxx, [2], 3-690 pp.

English version by Edward J. Dent. New York: Allen, 1948. (Pocket libretto library) xvi, 64 pp.: ill.; port., music. LC

4833 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589)] The spiritual combat, and, Peace of soul. By Lawrence Scupoli. Newly rev. ed. New York: Catholic Book Pub., 1948. 256 pp.: ill. OCLC

4834 THOMAS, Aquinas, Saint [Compendium theologiae (ca. 1273)] Compendium of theology. Saint Thomas Aquinas; translated by Cyril Vollert. St. Louis: Herder, 1948. xx, 366 pp. KSM,OCLC

4835 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones didputatae de veritate (1256-59). Selections] De magistro. Saint Thomas Aquinas. Chicago: Great Books Foundation, 1948 27 pp. OCLC

Includes selections from the Summa theologica and the Summa contra Gentiles, as published in Basic Writings of Saint Thomas Aquinas (New York: Random House, 1945). Also issued in paper in the series Modern Library college editions. *,KSM ,KVU

4838 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] An introduction to the philosophy of nature. Compiled by R. A. Kocourek, Assistant Professor of Philosophy at the College of St. Thomas, St. Paul, Minnesota. St. Paul, Minnesota: North Central Publishing Co., 1948. i-iv, 1-176 pp. Includes The principles of nature, and the Commentary on Book I and Book II of the Physics of Aristotle. For a revised edition, see entry 5131. KSM ,OCLC,PIM S

4839 THOMAS, Aquinas, Saint [De moribus divinis (authorship uncertain). Selections] On the ways of God. Translated from the De moribus divinis (opusculum LXII) of St. Thomas Aquinas by Bernard Delany. Oxford: Blackfriars, 1948. viii, 32 pp. OCLC

4836 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The human wisdom of St. Thomas: a breviary of philosophy from the works of St. Thomas Aquinas. Arranged by Joseph Pieper; translated by Drostan MacLaren, O.P. New York: Sheed & Ward, 1948. [6], vii-xii, [2], 1-111, [3] pp. Also with the imprint London: Sheed & Ward. KSM ,OCLC

4837 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Introduction to Saint Thomas Aquinas. Edited with an introduction by Anton C. Pegis, President, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto. New York: The Modern Library, distributed by McGraw-Hill, c1945, 1948. (Modern Library of the world’s best books)

4840 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections. English and Latin] Selected political writings. Aquinas; edited with an introduction by A. P. D’Entrèves, Serena Professor of Italian Studies in the University of Oxford; translated by J. G. Dawson. Oxford: Basil Blackwell, 1948. (Blackwell’s political texts) [4], v-xxxvi, [1], 2-199, [1] pp. Latin texts with parallel English translation. The extracts are taken from On Princely Government, Book One; On the Government of Jews; Summa contra Gentiles; Summa Theologica; Commentary on the Sentences of Peter Lombard; Commentary on the Nicomachean Ethics; and Commentary on the Politics of Aristotle. The translator notes: “St. Thomas himself has some excellent advice to offer to the would-be translator. ‘The good translator,’ he says, ‘should not only be concerned with the sense of the truths he translates, he should also adapt his style to the genius of the language in which he is expressing himself.’ In trying, however unsuccessfully, to follow this advice I have found it necessary to adopt at times a

Bibliography 1948

129

certain freedom in translation which inevitably raises questions of interpretation. The solution to such questions, however, obviously lies outside the scope of the present volume.” Reprinted in 1954, 1959, 1970, 1974. KSM ,TRIN,UTL

4841 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on law, from the Summa theologica. St. Thomas Aquinas. Chicago: Henry Regnery Co. For Great Books Foundation, 1948. 74 pp. LC,OCLC

4842 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto] Giuseppe Verdi’s Rigoletto: in three acts. Words by Francesco Maria Piave; English version by Edward J. Dent. New York: Allen, Towne & Heath, c1948. (The pocket libretto library) [4], v-xxiii, [1], 1-51, [5] pp.: ill.; music, port. *,OCLC

4843 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto] Giuseppe Verdi’s La traviata: in three acts. Words by Francesco Maria Piave; English version by Edward J. Dent. New York: Allen, Towne & Heath, c1948. (The pocket libretto library) xxiii, 51 pp.: ill.; music, port. LC,OCLC

4844 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto] Il trovatore: in three acts. Giuseppe Verdi; words by Salvatore Cammarano; English version by Edward J. Dent. New York: Allen, Towne & Heath, 1948. (Pocket libretto library) xx, 55 pp.: ill.; music, port.

from the third edition (1744) by Thomas Goddard Bergin and Max Harold Fisch. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1948. [7], viii-xv, [4], 4-398, [2] pp., [2] leaves of plates: ill.; facsim., chronological table (folded). The translation is based on the edition edited by Nicolini for Laterza, published in 1928. In the first part of a continuing article on recent Anglo-American Vico scholarship, published in the first volume of New Vico Studies (1983), Giorgio Tagliacozzo presents a letter to M ax Fisch from the Italian historian Gaetano Salvemini, four months after the appearance of the English translation of Vico’s Autobiography (see 1944), which reads, in part: “Giambattista Vico dressed in English becomes one of us, yes one of us. We understand, we love, we admire him and we are amused by his childish vanity. Reading Vico in Italian is a hard job. Reading him in your English is a great pleasure. And one learns from the preface [introduction] what otherwise would have remained mysterious to him. I have to confess that I often tried to read Vico in Italian, and always had to give up. But now one can read him!” Tagliacozzo comments: “In observing that, by enabling him to circumvent the difficulty of Vico’s Italian, the English translation made the Neapolitan thinker more accessible to him, Professor Salvemini put his finger on an important fact: readers of Vico’s works in Italian are seriously handicapped by the difficulty of his language and style, while for the readers of Vico in the English translation of Fisch and Bergin this handicap is greatly reduced. ... Since their appearance, the two Fisch and Bergin translations — and especially that of the New Science — have been, with few exceptions, the basic instrument, the conditio sine qua non, of Vico studies in the English-speaking world, and thus the springboard to today’s rich, highly diversified and growing Vico scholarship in English. Besides introducing a significant number of scholars to Vico’s thought, the two translations have encouraged some of these scholars to look into the original Italian works by Vico and to examine other Vico materials in Italian (especially Neapolitan) libraries and cultural institutions.” KSM ,LC,UTL

4846 Wind on Loch Fyne. By George Campbell Hay. Edinburgh; London: Oliver and Boyd, 1948. [4], v-viii, 1-80 pp.

LC

4845 VICO, Giambattista [La scienza nuova (1744)] The new science of Giambattista Vico. Translated

Hay’s collection consists chiefly of poems written in Scots, including translations from the poet’s own Gaelic, and Scots translations of poems from Irish and Scots Gaelic, Welsh, Croatian, Italian, Greek, and Norwegian. The translations from Italian into Scots are four sonnets of Cecco Angiolieri, and a poem “The first sestina of Petrarch,” from Cino da Pistoia. These translations are not included in the Collected Poems and Songs of George Campbell Hay (Deòrsa Mac Iain Dheòrsa), edited by Michel Byrne (Edinburgh University Press, 2000). KSM ,OCLC,UTL

130

Italian Literature before 1900 in English Translation 1949

4901 ALFIERI, Vittorio [Vita (1799-1803)] Vita di Vittorio Alfieri da Asti, scritta da esso. Translated by Sir Henry McAnally. [S.l.]: published privately; Slough, Buckinghamshire: printed by Kenion Press, [1949?]. [3], ii-v, [9], 9-284 pp., [1] leaf of plates: port. The foreword is dated 1949. The American commercial edition was published by University of Kansas Press (see entry 5301). USL

4902 ARTUSI, Pellegrino [La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene (1891). Adaptation] Italian cook book. Pellegrino Artusi; adopted from the Italian by Olga Ragusa. 4th ed. New York: S. F. Vanni, 1949, c1945. 199 pp. Ragusa’s version of the classic Italian cook book was first published by Vanni (see entry 4501). LC,OCLC

4903 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De potestate summi Pontificis in rebus temporalibus (1610)] Power of the Pope in temporal affairs, against William Barclay. By Robert Franciscus Romulus Cardinal Bellarmine, Cologne, 1610; translated and edited by George Albert Moore. 2nd ed. Chevy Chase, Md.: Country Dollar Press, c1949. (The Moore series of English translations of source books) xxi, 239 pp.: port. The Collector’s edition is limited to 50 signed and numbered copies. LC,OCLC

4904 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Responsio ad praecipua capita apologiae, quae falsa Catholica inscribitur, pro successione Henrici Navarreni ad Francorum regnum (1587)] Reply to the principal points of the argument, which is falsely entitled Catholic, for the succession of Henry of Navarre to the Kingdom of France. By Francisco Romulo, 1587; translated and

edited by George Albert Moore, Ph.D. (Colonel, U.S.A., Rtd.). 2nd ed. Chevy Chase, Md.: The Country Dollar Press, c1949. (The Moore series of English translations of source books) [10], ix-xiv, [1], 1-85, [1] pp.: port. Bellarmine’s Reply is to the tract Apologie catholique of Pierre de Belloy (ca. 1540-1613). The Collector’s edition (reproduced by mimeograph) is limited to 50 bound, signed and numbered copies; some copies were also issued unbound. Copy seen: no. 36. KSM ,OCLC

4905 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by Richard Aldington; illustrated by Rockwell Kent. Garden City, NY: Doubleday & Company, 1949. xxviii, 562 pp.: col. ill. This Aldington/Kent version was also issued in two volumes in an edition of 1500 copies signed by the artist. OCLC

4906 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by Richard Aldington; illustrated by Rockwell Kent. Garden City, NY: Garden City Pub. Co., c1949. 2 v. ([4], v-xxviii, 1-562, [2] pp., [32] leaves of col. plates): ill. This edition with Kent’s illustrations was also published in one volume, and was reprinted in the 1970s. KSM ,OCLC

4907 BOCCACCIO, Giovanni [Works. Selections] An omnibus of passionate women. By Giovanni Boccaccio and Catulle Mendes. New York: Boar’s Head Books, 1949. [8], 9-124, [8], 9-127, [5] pp.: ill. The first part of this edition consists of what are represented as Boccaccio’s stories of Pasquerella and M adonna Babetta, first published as “two hitherto untranslated stories by Giovanni Boccaccio with some hitherto unpublished sketches by Aubrey Beardsley” by the Biblion Society in New York in 1927. Without further information, one assumes that both stories and drawings are pastiches or fakes. The second part consists of uncredited translations of two novels by the prolific French writer of mildly racy stories Catulle Mendès (18411909).

Bibliography 1949

131 Moncton,OCLC

4908 BOCCACCIO, Giovanni [Works. Selections] Pasquerella and Madonna Babetta. Giovanni Boccaccio; with decorations by Fabio Fabbi. New York: Boar’s Head Books, 1949. 124 pp.: ill. See the preceding entry. OCLC

4909 BOTERO, Giovanni [Della ragion di stato (1588). Selections] Practical politics. By Giovanni Botero; translated from the Italian, Turin, 1596, edition of Gio. Domenico Tarino and other editions; with the essays (Aggiunte) on neutrality and reputation. Religion and the virtues of the Christian prince, against Machiavelli (abridged). By Pedro Ribadeneyra; translated from the Spanish, Madrid, 1601 edition of Luis Sanchez. Translated and edited by George Albert Moore, Ph.D. (Colonel, U.S. Army, Retired). Chevy Chase, Maryland; Washington, D.C.: The Country Dollar Press, c1949. (The Moore series of English translations of source books) [10], xi-xxvii, [1], 1-388 pp.: facsim. ports. The UTL copy is no. 86 of a signed and numbered Collector’s Edition. Each of the two works is a Catholic response to M achiavelli, though M oore writes: “Botero was no reformer or evangelist. He was a practical man and as much of the world as a Jesuit educated Oblate could probably be; a trained observer, analyst, estimator and synthesizer. He tried to see things as they were, make them work in a hard, work-a-day world, and make them better through the Christianity that he preached and practiced.” Botero wishes his Prince to be profoundly Christian. NYP,OCLC,UTL

4910 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] Famous utopias of the Renaissance. Introduction and notes by Frederic R. White. New York: Farrar, Straus, 1949, c1946. xxiii, 250 pp. A reprint of the compilation first published in 1946 by Packard and Co. OCLC,TRIN,UTL

4911

CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini: written by himself. [Translated by John Addington Symonds; introduced and illustrated by John Pope-Hennessy]. London: Phaidon Press, 1949. [6], vii-xiv, [2], 1-498 pp., [94] pp. and [1] leaf of plates: ill.; ports. Pope-Hennessy notes that the text is that of the third edition of Symonds’s Life, with some changes to the footnotes. He writes: “A few coins and one drawing apart, the whole of Cellini’s authenticated work is illustrated in the plates at the end of the book. A number of other works directly or indirectly related to the narrative are interspersed in the text.” This new and fully-illustrated edition of Cellini’s autobiography drew this comment form the novelist Anthony Powell, writing in the Times Literary Supplement: “It is impossible to read Cellini without being reminded from time to time of Casanova. ... In other words, Cellini’s recollections belong to a specific class of violent, restless, narcissistic temperament, particularly at home in picaresque narrative ... . Cellini possessed, of course, gifts to which Casanova (though they shared an occasional interest in black magic) had no claim whatsoever; but each has his place in the development of the romantic approach to life, of which literature still offers plenty of examples. It is obvious that a great deal of what Cellini has to say is not, strictly speaking, true; but almost equally striking is the fact that when he describes some personal failure in terms of success some vestige of what actually happened almost always seems to emerge, as it were, in spite of himself. As a matter of fact, the notes often suggest that the story is nearer the truth than might sometimes be thought.” Also issued in an India paper edition. KSM ,OCLC,UTL

4912 Collected poems of Sir Thomas Wyatt. Edited with an introduction by Kenneth Muir. London: Routledge and Kegan Paul, 1949. (The Muses’ library) [4], v-xlviii, [2], 3-298, [2] pp., [1] leaf of plates: port. Wyatt’s poems include translations and versions from Petrarca (22 poems), and Alamanni (1), Aretino (14), Ariosto (1), Filosceno (1), Pandulpho (1), Sannazaro (1), and Serafino (10). KSM ,KVU,UTL

4913 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The comedy of Dante Alighieri, the Florentine. Cantica I: Hell (L’Inferno) [Cantica II: Purgatory (Il Purgatorio); Cantica III: Paradise (Il Paradiso)]. Translated by Dorothy L. Sayers [and Barbara Reynolds]. Harmondsworth , Middlesex: Penguin

132

Italian Literature before 1900 in English Translation

Books, 1949-62. (The Penguin classics; L6, L46, L105) 3 v. ([10], 9-346, [4]; [8], 9-390, [6]; [8], 9-400 pp., [1] folded leaf of plates): ill.; geneal. tables, maps, plan. Il paradiso translated by Dorothy L. Sayers (1893-1957) and Barbara Reynolds (b. 1914). In 1962, when this translation was completed, E. V. C. Plumptre, for the Times Literary Supplement, wrote: “That M iss Sayers did not live to complete her work on the Commedia was a matter for deep regret, not only for those who knew her personally but also to the many in whom she had first kindled an interest in Dante’s poem. Nor is it hard to see why she was so successful as a ‘missionary.’ She had herself a first-class brain, much skill in drama and poetry, a knowledge of the world, and in particular a strong religious sense: when, therefore, through her friend Charles Williams, she began her study of the Commedia, she at once recognized in Dante a poet who combined all these qualities in a degree unequalled before or since. Wishing others to share her own experience, she devoted herself to this task with an infectious enthusiasm, aided by her reputation and popularity as writer and lecturer. It is therefore entirely just that the torch which fell untimely from her hand should have been picked up by one whose interest in Dante had been aroused by M iss Sayers, who had been in touch with her work on the poem for some years, and who was expressly nominated by her as best qualified to finish the Paradiso, of which only twenty cantos had been translated. Her trust has been amply justified, and Dr. Barbara Reynolds, who had not only to finish the translation but also to provide the introduction and all the copious but necessary notes, can be congratulated on the result. Armed with this volume the reader, after a seven years’ wait in the Earthly Paradise, can resume his journey to the stars.” When Sayers’s Hell was first published, C. J. S. Sprigge, also for the TLS, wrote: “It is Dante the story-teller who has gripped her, and the story told in her fluid, racy, unanxious verse excites us. We press on to the final canto, eager above all to understand exactly how the narrator and his guide succeeded in escaping from the dangers and horrors into which they had ventured. ... The incidental personages and scenery of the Inferno were idealizations of fanaticisms, treasons and vengeances the like of which have been seen again in our age for which hellishness has ceased to seem far-fetched. ... M iss Sayers’s intense sympathy with medieval ways of thought and feeling invests her conversational diction with a good deal of charm.” Issued in paper, originally with added wrappers. Reprinted frequently: in 1999, Hell was in its 46 th printing, and Paradise in its 28th. M ichigan,USL,UTL

4914 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] La divina commedia. Dante Alighieri; with an English translation by Harry Morgan Ayres. I: Inferno [II: Purgatorio; III: Paradiso]. New York: S. F. Vanni, c1949-53. (Casa Italiana library of Italian classics)

3 v. ([17], 2-349, [1]; [15], 2-351, [1]; pp.): ports. A prose translation. The series was sponsored by the Casa Italiana of Columbia University. Harry M organ Ayres (18811948) was Director of General Studies and Director of Casa Italiana, Columbia University. Professor Ayres was working on revisions to his translation up to the time of his death. Florida,LC,New York

4915 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] The indispensable Dante: the Divine comedy, complete, translated by Laurence Binyon, with notes from C. H. Grandgent; La vita nuova, complete, translated by D. G. Rossetti; excerpts from the Latin prose works. Edited, and with an introduction, by Paolo Milano. New York: The Book Society, 1949, c1947. xlii, 662 pp. A reprint of The Portable Dante, first published by Viking (see entry 4713). OCLC

4916 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15)] On world-government, or, De monarchia. Dante Alighieri; translated by Herbert W. Schneider, Professor of Philosophy, Columbia University; with an introduction by Dino Bigongiari, Da Ponte Professor of Italian, Emeritus, Columbia University. New York: The Liberal Arts Press, 1949. (The little library of liberal arts; no. 15) [4], v-xiv, 1-61, [1] pp. This translation has several sections omitted, and others abridged. A second, revised and complete edition was published in 1957. Issued in paper. M ichigan,OCLC,UTL

4917 England’s Helicon. Edited from the edition of 1600 with additional poems from an edition of 1614 by Hugh Macdonald. London: Routledge and Kegan Paul, 1949. (The Muse’s library; no. 1) [4], v-xxviii, 1-260 pp. This anthology of English poetry is regarded as one of the best of its time. It includes translations and adaptations from the Italian. M acdonald’s edition was first published in London in 1925 by F. Etchells and H. M acdonald. LC,UNIV,UTL

Bibliography 1949

133

4918 England’s Helicon. Edited from the edition of 1600 with additional poems from an edition of 1614 by Hugh Macdonald. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1949. xxviii, 260 pp.: facsims. Reprinted in 1962. LC,OCLC

4919 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638). Selections] Two new sciences: selections. Galileo Galilei. Chicago: Regnery, c1949. (Great books foundation series) 39 pp. OCLC

4920 GEMELLI CARERI, Giovanni Francesco [Giro del mondo (1699-1700). Selections] Indian travels of Thevenot and Careri: being the third part of the Travels of M. de Thevenot into the Levant and the third part of A voyage around the world by Dr. John Francis Gemelli Careri. Edited by Surendranath Sen, Director of Archives, Government of India. New Delhi: published by the National Archives of India, 1949. (Indian records series) [5], vi-lxiv, [4], 1-434 pp, [23] leaves of plates (part folded): ill.; facsims., folded maps, ports. Gemelli Careri (1651-1725) published his Giro del mondo in six volumes in Naples. The Italian text then went through eight editions within thirty years. His work was soon translated into English, French, German, Portuguese, and Spanish. The first English version appeared in Awnsham and John Churchill’s A Collection of Voyages and Travels (1704, and four subsequent editions). The title page of the first Italian edition reads: Giro del mondo del dottor D. Gio. Francesco Gemelli Careri. Parte terza; contenente le cose più ragguardevoli vedute nell’Indostan. In Napoli, nella Stamperia di Giuseppe Roselli. 1700. Sen notes that this Indian records series edition reprints the published English edition, which was compared with the Italian text and corrected by J. D. Ward, Principal of Aitchison College, Lahore. Sen writes: “All omissions and errors in the translation have been corrected in the notes without any specific indication in all cases. Synonyms of archaic words, where considered necessary, have also been supplied.” In Gemelli Careri’s first chapter, for example, in the account of a siege, the translation reads: “the Portugueses retiring into the Town, began in scorn to throw Cockle-shells, which the Mahometans abhor, into the Enemies Camp, ... .” The note points out that what was being thrown was actually ‘porcelletti,’ small pieces of pork, which

makes the action understandable as an insult to the enemy. The original translator presumably related ‘porcelletti’ to ‘porcellana,’ one meaning of which is a small shellfish, rather than to ‘porcellino,’ a little pig. LC,UTL

4921 GHIBERTI, Lorenzo [Works. Selections] Ghiberti. By Ludwig Goldscheider. 1st ed. London: Phaidon Press, 1949. [8], 9-153, [1] pp.: chiefly ill. Goldscheider’s monograph includes a translation of Ghiberti’s autobiography, which was written about 1455, together with a letter and extracts from writings by and about Ghiberti, and Vasari’s life of Ghiberti. Ghiberti (1378-1455) was an Italian sculptor of the Florentine school. The Oxford Companion to Art tells us: “He was trained as a goldsmith, then worked as a painter. In 1401 he competed successfully (defeating Brunelleschi) for a commission, offered by the merchant guild, to make a pair of bronze doors for the Baptistery of Florence. The work on these took 23 years. In 1425 he was asked to make a second pair of doors for the same building, which occupied him until 1452. These two commissions lay at the focus of the civic and religious life of Florence; the fulfilment of them necessitated the formation of a large workshop in which most Florentine artists of the period received at least part of their training. ... He was also a writer and left a large incomplete manuscript under the title of Commentarii. Apart from a survey of ancient art based on Pliny and notes on the science of optics, this manuscript contains valuable records of Italian painters and sculptors of the trecento and also Ghiberti’s autobiography, perhaps the first ever penned by an artist.” (1970: 473-474) No full English translation of the Commentarii has yet been published, though partial translations have been made available in theses by Janice L. Hurd (1970), and Christie Knapp Fengler (1974), and in reproductions of a typescript from the Courtauld Institute (1948?). LC,UTL

4922 GOZZI, Carlo [L’amore delle tre melarance (1761). Adaptation] The love for three oranges, after Carlo Gozzi’s comedy: an opera in four acts. By Serge Prokofieff; libretto, free adaptation and translation by Victor Seroff. New York: Boosey & Hawkes, 1949. [6], 1-17, [1] pp. Sergey Prokofiev’s opera Liubov’ k trem apel’sinam, with a libretto by the composer, was first performed in Chicago in French in 1921. Structured as an opera within an opera, this musical setting of Gozzi’s parodistic commedia dell’arte fairy tale is the most frequently performed of Prokofiev’s operas in the West. James Anderson writes, in his Dictionary of Opera and Operetta: “The King of Clubs fears that his ailing son the Prince will die, and is told that only laughter can cure him. Various amusing diversions are provides ... but all are in vain until the witch Fata M organa accidentally succeeds by falling

134

Italian Literature before 1900 in English Translation

flat on her back and showing her knickers. She prophesies that the Prince will fall in love with three oranges, and he leaves in search of them. In the desert, he discovers three enormous oranges, all of which contain a princess, and cuts them open. Two of the princesses die of thirst, but the third, Ninetta, survives and eventually goes home with the Prince.” Issued in paper. Michigan,MUSI,OCLC

4923 GUICCIARDINI, Francesco [Ricordi (1513-39). English and Italian] Ricordi. Francesco Guicciardini; with an English translation by Ninian Hill Thomson. New York: S. F. Vanni Publishers & Booksellers, c1949. (Casa italiana library of Italian classics) [13], 2-291, [1] pp.: port. The Italian text is from the edition edited by Roberto Palmarocchi, published by Laterza in 1933. In his foreword, Giuseppe Prezzolini writes: “Although [Guicciardini] wrote these ‘Ricordi’ for his descendants and not for publication, some of them were taken from the family archives and were inaccurately printed by J. Corbinelli in Paris (1576), and by Fra Sisto (1582) and Sansovino (1598) in Venice; finally a complete edition was issued by G. Canestrini in Florence in 1857.” Thomson’s translation was first published as Counsels and Reflections by Kegan Paul, Trench, Trübner in 1890. LC,NYP,UTL

4924 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] Paragone: a comparison of the arts. By Leonardo da Vinci; with an introduction and English translation by Irma A. Richter. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1949. [7], vi-xi, [4], 2-112 pp., 12 leaves of plates: ill. The text is the first section of Leonardo’s Trattato della pittura, assembled from notes copied from original manuscripts of Leonardo now in the Vatican Library. Richter’s translation was originally published in the first volume of the second edition of The Literary Works of Leonardo da Vinci (Oxford University Press, 1939), and is here somewhat abbreviated. In his review for the Times Literary Supplement, John PopeHennessy comments: “In practice much of Leonardo’s text is only intelligible when it is set against the background of the fifteenth century. This is especially the case in what for the student of art history is the most practical and potentially the most valuable section of the book, that on the relation of sculpture to painting. ... In his insistence on the relative inferiority of sculpture, which ‘is lacking in the beauty of colour, and has to do without perspective of colour, without linear perspective, without the indistinctness of outlines of objects remote from the eye,’ he argues from the postulates of the De Pittura [of Alberti]; and his conclusion that sculpture in low relief is superior to sculpture in the round, because it

‘entails incomparably more mental effort ... and comes somewhat nearer to painting in greatness of invention, as it applies the laws of perspective,’ is one in which most fifteenthcentury Florentine artists would have concurred.” KSM ,KVU,USL

4925 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831). Selections. English and Italian] Translations from the Canti of Giacomo Leopardi. C. B. Lombardo. New York: [s.n.], 1949. [13], 14-89, [1] pp. Italian and English on facing pages. The poems translated are “L’infinito,” “La sera del dì di festa,” “Alla luna,” “A Silvia,” “Il passero solitario,” “Le ricordanze,” “La quiete dopo la tempesta,” “Il sabato del villaggio,” “A se stesso,” and “Il tramonto della luna.” LC,Rutgers

4926 Listening to Michael Angelo. By Aldo L. Cerchiari. Milano: Toninelli, 1949. [16] pp. “From the dialogues of the second book of Francisco de Hollanda’s treatise De pintura antiga. English translation from the Portuguese by Léon Kochnitzky.” See also Dialogues with Michelangelo (entry 0638), and Four Dialogues on Painting (entry 7934). OCLC

4927 [Fioretti (1390)] The little flowers of the glorious Messer St. Francis and of his friars. Done into English by W. Heywood; edited and annotated by J. & M. L. Fattorusso. Florence: G. Fattorusso, 1949, c1923. xxxi, 268 pp.: ill. Heywood’s translation was first published by M ethuen in 1906 (see 1932). “The illustrations reproduced ... were executed ... principally by C. Doudelet [Charles Doudelet, 1861-1938, engraver, illustrator, and writer on typography, active in Tuscany and Ghent] for the princeps edition issued in 1923.” LC,OCLC

4928 MALATESTA, Errico [L’anarchia (1891)] Anarchy: with a biographical note. Errico Malatesta. 8th ed. London: Freedom Press, 1949. 40 pp. OCLC

4929 MATTEO, da Ferrara [Vita di sancto Hieronymo (1497)]

Bibliography 1949 The life of Saint Jerome. Matteo da Ferrara; translated from the Italian by John K. Ryan. [Paterson, N.J.: printed by St. Anthony Guild Press], 1949. 58 pp.: ill. The biography was prefixed to M atteo’s translation into Italian of the letters of Saint Jerome (Ferrara: M aestro Lorenzo di Rossi da Valenza, 1497). OCLC

4930 MAZZEI, Filippo [Works. Selections] Philip Mazzei on American political, social, and economic problems. Edited and translated by Howard R. Marraro, in, The Journal of Southern History, vol. XV, no. 3 (August, 1949), pp.[354]378. The six articles, essays, or lectures are: an article on democracy; a memorandum to Count de Vergennes, the French minister of foreign affairs, dated the spring of 1780; a memorandum concerning slavery, 1781; a history of the beginning, progress, and end of the paper money of the United States of America, 1782; observations on the bill regulating the navigation of merchant ships in Virginia, 1784; a letter to John Blair, president of the Constitutional Society, 1785. Of these, all but the brief manuscript “M emorandum concerning slavery” were published in M azzei’s Memorie (1845-46). M arraro notes that the article on democracy was published in English in the Virginia Gazette during 1774-75, but that there are apparently no extant copies of the issues in which it was printed. For a note on M azzei, see entry 4209. UTL

4931 MEDICI, Lorenzo de’ [Il comento (ca. 1480)] The Comment of Lorenzo de’ Medici. Translated by Murray Linwood Marshall. Washington: The Marshalls, 1949. [2], 1-208 pp. This edition consists of M arshall’s translation of the Comento, and an index of the English first lines of the 41 sonnets in the text. Columbia,LC

4932 MONTEVERDI, Claudio [Orfeo (1607). Libretto. English and Italian] Orfeo: opera in five acts. Music by Claudio Monteverdi; libretto by Alessandro Striggio; translated into English by Ellen A. Lebow. New York: Elaine Music Shop, 1949. [24] pp.

135 OCLC

4933 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De hominis dignitate (1495-96)] The very elegant speech on the dignity of man. Giovanni Pico Della Mirandola; with an appendix containing Robert Grosseteste, Man is a smaller world; Charles Glenn Wallis, translator. Annapolis, Md.: St. John’s College Press, 1949, c1940. 25 pp. This translation was first published in 1940 (entry 4035). OCLC

4934 The poetry of Sir Thomas Wyatt: a selection and a study. By E. M. W. Tillyard. London: Chatto & Windus, 1949. xi, 179 pp. A reprint of the edition published by Scholartis Press (see entry 2952). KSM ,KVU,UTL

4935 The portable medieval reader. Edited, and with an introduction, by James Bruce Ross and Mary Martin McLaughlin. New York: The Viking Press, 1949. (The Viking portable library; P46) [4], v-xiv, 1-690 pp. The Italian writers represented are Salimbene da Parme (from the Cronica, translated by M cLaughlin), Sacchetti (from the Trecentonovelle, translated by M . G. Steegmann), Pope Pius II (from I commentarii, translated by F. Gragg), Giovanni Villani (from the Chronicle, translated by R. E. Selfe), Boccaccio (“Inscription for a portrait of Dante,” translated by Dante Gabriel Rossetti), Lorenzo Ghiberti (“Giotto,” translated by Ross), Petrarch (Epistola posteritati, translated by J. H. Robinson and H. W. Rolfe), John of M onte Corvino, Giovanni M arignolli, and Francesco Pegalotti Balducci (from Cathay and the Way Thither, edited and translated by Yule and Cordier), Francis of Assisi (“Canticle of the sun,” translated by Father P. Robinson), Guido Guinicelli, Dante, and Cavalcanti (translated by Rossetti), Jacopone da Todi (translated by M rs. T. Beck), Cennino Cennini (from Il libro dell’arte, translated by D. V. Thompson), Leonardo da Vinci (from the Notebooks, translated by E. M acCurdy), Coluccio Salutati (translated by Ephraim Emerson), and Leonardo Bruni (translated by F. Schevill). Also issued in paper; reprinted frequently. *,LC,UTL

4936 Prose and poetry of the continental Renaissance in translation. Selected and edited by Harold Hooper Blanchard, Fletcher Professor of English Literature in Tufts College. 1st ed. New York; London;

136

Italian Literature before 1900 in English Translation

Toronto: Longmans, Green and Co., 1949. [4], v-xix, [3], 3-1084 pp. Translations from Italian occupy pp. 3-496 and 815-997 of this anthology, which covers only major writers (other than the Italians, it includes Erasmus, Rabelais, Ronsard, Montaigne, and Cervantes), but covers them in some depth. The Italian writers are Petrarch (45 poems from the Canzoniere, translated by Lady Dacre, Joseph Auslander, and Helen Lee Peabody; excerpts from Secretum meum, Petrarch’s Secret, translated by William H. Draper; excerpts from The Life of Solitude, translated by Jacob Zeitlin; and three letters, “The ascent of M ount Ventoux,” “Petrarch disclaims all jealousy of Dante,” and “Concerning a certain monk of Siena,” translated by James Harvey Robinson and Henry Winchester Rolfe), Boccaccio (excerpts from Il Filostrato, translated by Hubertis Cummings; and eight stories from Il decamerone, with the introductions to the first and third days, translated by J. M . Rigg), M achiavelli (the dedication and 13 chapters from Il principe; and excerpts from Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, translated by Allan H. Gilbert), Castiglione (the dedicatory letter, and the first and fourth books of Il libro del cortegiano, translated by Leonard Eckstein Opdycke), Ariosto (Orlando furioso, cantos IIV, XIX, XXIX, XXX, XXXII, XXXIV-XXXVI, XXXIX, translated by William Stewart Rose), and Tasso (Gerusalemme liberata, cantos III, IV, VI, VII, XII, XIV, XV, XVI, XIX, XX, translated by J. H. Wiffen). All of the translations have been previously published. *,LC,UTL

4937 ROSSINI, Gioacchino [Il turco in Italia (1814). Libretto] The Turk in Italy. Music by Gioacchino Rossini; text based on the libretto by Felice Romani; plot revised by Boris Goldovsky; translation and recitatives by Boris Goldovsky and Sarah Caldwell. Boston: New England Opera Theater, 1949. 28 pp. OCLC

4938 Some poems of Sir Thomas Wyatt. Edited by Alan Swallow. New York: Swallow Press, 1949. (Books of the Renaissance) 64 pp. LC,UTL

4939 SURIANO, Francesco [Il trattato di Terra Santa e dell’Oriente (1524)] Treatise on the Holy Land. Fra Francesco Suriano; translated from the Italian by Fr. Theophilus Bellorini O.F.M. and Fr. Eugene Hoade O.F.M.; with a preface and notes by Fr. Bellarmino Bagatti O.F.M. Jerusalem: printed by Franciscan Press,

1949. (Publications of the Studium Biblicum Franciscanum; no. 8) [4], v-viii, 1-255, [1] pp., [16] leaves of plates: ill.; facsim., plan, ports. The editors note: “The book we present is not the customary travelogue, even if spiced with lively incidents, written by a fast travelling pilgrim, but a book written by one who frequented the Orient for many years. He dwelt there as a merchant and as a Friar and so became acquainted with many things which he has happily included in this book.” Suriano (1450-after 1529) was a Venetian from a noble mercantile family. By the age of 12 he had begun life on his uncle’s merchant ship trading along the Mediterranean coasts. At the age of 25 he decided to become a Franciscan. He made his novitiate in Umbria, the cradle of the Franciscan order. Fr. Suriano knew Arabic, and was in Beirut (where he helped to repatriate Christian slaves) and Jerusalem from 1481-84. After nine years back in Umbria, he returned to Palestine as Guardian in 1493. He remained in the Orient after his three year term, and in 1505 he was in Egypt. Still in Egypt, he was imprisoned by M amluks from 1510-12. Released, he undertook a second Guardianship in 1512; in 1514 he was appointed Papal Legate to the M aronites. The editors comment: “Suriano was a link in a long chain of Franciscan activity for the maintenance of good relations between East and West.” In 1515 he returned to Umbria, where he prepared his treatise “to satisfy the legitimate curiosity of his sister, Sister Sixta, and the other sisters of the Poor Clare Community of the monastery of S. Lucia in Foligno.” It was eventually published in Venice by Bindoni in 1524. Suriano’s own title for the book was Treatise on the Indulgences of the Holy Land (a pilgrimage to the Holy Land earned indulgences for the pilgrim). OCLC,UTL

4940 THOMAS, Aquinas, Saint [Sentencia libri De anima (ca. 1268)] The commentary of St. Thomas Aquinas on Aristotle’s Treatise on the soul. Translated by R. A. Kocourek. Annapolis: St. John’s College Press, 1949, c1946. 61 pp. This translation was first published in 1946 by the College of St. Thomas (St. Paul, M innesota). OCLC

4941 THOMAS, Aquinas, Saint [De modo studendi (date uncertain). English and Latin] How to study: being the letter of St. Thomas Aquinas to Brother John, De modo studendi. Latin text with translation and exposition by Victor White. 2nd ed. Oxford: Blackfriars, 1949. 44 pp. “Lecture read at the inauguration of studies for the year

Bibliography 1949

137

1944-1945 in the Dominican Priories of Hawkesyard and Blackfriars, Oxford.” KSM ,OCLC

4942 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de veritate (1256-59). Selections] Of the teacher: De veritate, q. II. Thomas Aquinas; [translated by James P. Shannon]. Chicago: published by H. Regnery for the Great Books Foundation, 1949. 36 pp. LC,OCLC

4943 THOMAS, Aquinas, Saint [De ente et essentia (1252-56)] On being and essence. By St. Thomas Aquinas; translated, with an introduction and notes by Armand Maurer C.S.B, M.A., Ph.D., L.M.S. Toronto, Canada: The Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1949. [7], 8-63, [1] pp. Issued in paper; reprinted 1950, 1961, 1965. KSM ,TRIN,UTL

4944 THOMAS, Aquinas, Saint [De regimine principum (1267)] On kingship, to the King of Cyprus. Saint Thomas Aquinas; done into English by Gerald B. Phelan (under the title On the Governance of Rulers); revised, with an introduction and notes by I. Th. Eschmann, O.P. Toronto, Canada: The Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1949. [7], viii-xxxix, [4], 4-119, [1] pp. KSM ,LC,UTL

4945 THOMAS, Aquinas, Saint [De spiritualibus creaturis (1266-69)] On spiritual creatures (De spiritualibus creaturis). Saint Thomas Aquinas; translation from the Latin with an introduction by Mary C. FitzPatrick, Ph.D., in collaboration with John J. Wellmuth, S.J., Ph.D. Milwaukee, Wisconsin: Marquette University Press, 1949. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 5) [6], 1-135, [3] pp. KSM ,LC,Regis

4946 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] On truth and falsity. On human knowledge. Summa theologica, pt. 1, questions 16, 17, 84-88. Saint Thomas Aquinas. Chicago: H. Regnery for Great Books Foundation, 1949. 116 pp. “The translation used in this edition is that edited by Anton C. Pegis.” KSM ,OCLC

4947 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones de anima (1267)] The soul: a translation of St. Thomas Aquinas’ De anima. By John Patrick Rowan. St. Louis: B. Herder Book Co., 1949. viii, 291 pp. Reprinted in 1951. KSM,LC

4948 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on law (Summa theologica, questions 9097). Saint Thomas Aquinas; with an introduction by Stanley Parry. Chicago: Regnery, 1949. (A Gateway edition) 116 pp. LC,OCLC

4949 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on law: Summa theologica, questions 9097; On truth and falsity: Summa theologica, part 1, questions 16-17; On human knowledge: Summa theologica, questions 84-88. St. Thoma Aquinas; introduction to Treatise on law by Stanley Parry. Chicago: Gateway Editions, distributed by H. Regnery, 1949. (A Gateway edition; 6032) x, 244 pp. LAW,LC,Regis

4950 VECCHI, Orazio [L’Amfiparnaso (1594). Libretto] L’Amfiparnaso: madrigal comedy. By Orazio Vecchi; edited and translated by William Ballard. [Evanston, Illinois]: Ballard, 1949.

138

Italian Literature before 1900 in English Translation

[13] pp. First published by Gardano in Venice in 1597, the piece had already been performed in M odena, probably in 1594. It consists of fourteen musical sections, by Vecchi, to his own text, arranged in three acts preceded by a prologue. The commedia dell’arte story is presented in Tuscan, Venetian, Bergamasque, Bolognese, Spanish and pseudo-Hebrew, depending upon the situation and the characters. The action develops on two planes: that of the common people with their regional dialects, and that of the nobility. It ends with the wedding of the lovers Lucio and Isabella. The libretto owes more to the dialect poetry of Giulio Cesare Croce than to Petrarch, Tasso, or Guarini. Reproduced from a typescript; cover title. See also entry 3323. OCLC

4951 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in three acts. By Giuseppe Verdi. New York: Edwin F. Kalmus, [1949?]. (Grand opera libretto) 29, [3] pp.: music. Libretto in Italian and English on facing pages. OCLC

4952 The verse in English of Richard Crashaw: the 1646 text of Steps to the temple, and, The delights of the Muses; the 1652 text of Carmen Deo Nostro; the 1653 text of A letter from Mr. Crashaw to the Countess of Denbigh; and the poems from manuscript; together with a critical chronology selected from the writings of various commentators, from 1652 to the present day. New York City: The Grove Press, 1949. 255 pp.: facsims. Crashaw’s Sacred Poems includes a translation, or what

M ary Augusta Scott (Elizabethan Translations from the Italian, p. 188) refers to as an interpretive expansion, of Giambattista M arino’s Sospetto d’Herode, the first canto of his Strage degli Innocenti (Venice, 1633). The piece “M usick’s duell,” which begins the Delights, is paraphrased from a Latin lecture on poetic style, published in Prolusiones et Paradigmata eloquentiae (1617) by Famiano Strada (1572-1649). Errata sheet tipped in. KVU,LC,UTL

4953 The wisdom of Catholicism. Edited, with an introduction and notes, by Anton C. Pegis, President, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto. New York: The Modern Library, c1949. [8], ix-xxvii, [3], 3-988, [8] pp. This anthology includes The Ascent of the Mind to God (Itinerarium mentis in Deum, 1259), by St. Bonaventure (translated by A. C. Pegis); “Wisdom, beatitude and the incarnation,” (from the Summa contra Gentiles, ca. 1260), by St. Thomas Aquinas (translated by Pegis); The Divine Comedy: III, The Paradiso, by Dante Alighieri (the Carlyle-Wicksteed translation); “Letter to Denis of Borgo-San Sepolcro” (1336), by Francis Petrarch (translated by J. Reginald O’Donnell); “The thirteenth step,” from On the Ascent of the Mind to God, by St. Robert Bellarmine (translated by Peter W. Nash); and On the Restoration of Christian Philosophy (Aeterni Patris, 1879), by Pope Leo XIII (reprinted from The Catholic World, vol. XXX. LC,PIM S,UTL

4954 The wisdom of Catholicism. Edited, with an introduction and notes, by Anton C. Pegis, President, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto. New York: Random House, c1949. (The Random House lifetime library) [10], xiii-xxix, [3], 3-988, [4] pp. See the M odern Library edition, above. KSM ,LC,PIM S

1950-1959

Girolamo Fracastoro. Syphilis. 1530 (see entry 3128)

Bibliography 1950

141 1950

5001 An anthology of mysticism. Edited with an introduction and biographical notes by Paul de Jaegher, S.J.; and translated by Donald Attwater and others. Westminster, Md.: Newman Press, 1950. viii, 281 pp. A new edition of the compilation first published in English translation by Burns, Oates & Washbourne (London, 1935). LC,OCLC

5002 The Arcadian rhetorike. By Abraham Fraunce; edited from the edition of 1588 by Ethel Seaton. Oxford: published for the Luttrell Society by Basil Blackwell, 1950. (Luttrell Society reprints; 9) [4], v-lv, [2], 2-136 pp., 3 leaves of plates (1 folded): ill.; diagram, facsims. The full title of this mixture of prose and verse, consisting chiefly of translations, is: The Arcadian Rhetorike, or the Precepts of Rhetorike made plaine by Examples Greeke, Latyne, Englysshe, Italyan, Frenche, Spanishe, out of Homer’s Ilias and Odissea, Vergil’s Æglogs, Georgikes & Æneis, Songs and Sonets, Torquato Tasso’s Goffredo, Aminta, Torrismondo, Salust his Iudith, and both his semaines Boscan & Garcilassoes sonets and Æglogs. Only two copies of what was probably the only edition are known; one in the Bodleian Library (M alone 514), and one in the Library of St. John’s College, Cambridge. Fraunce (fl. 1587-1633) was born in Shropshire, and studied at Shrewsbury School, and St. John’s College, Cambridge. He went on to Gray’s Inn, and was called to the Bar. His patrons included M ary, Countess of Pembroke, and Sir John Egerton, first Earl of Bridgewater. KVU,LC,UTL

5003 AVOGADRO, Amedeo [Works. Selections] Foundations of the molecular theory. Comprising papers and extracts by John Dalton, Joseph-Louis Gay-Lussac, Amedeo Avogadro (1808-1811). Reissue ed. Edinburgh: published for the Alembic Club by E. & S. Livingstone, 1950. (Alembic Club Reprints; no. 4) [5], 6-51, [1] pp. This small collection was first published for the Alembic Club in 1893. The contribution of Amedeo Avogadro (17761856), “Essay on a manner of determining the relative masses of the elementary molecules of bodies and the proportions in which they enter into these compounds,” was first published (in French) in the Journal de Physique, LXXIII (1811). The preface to the Alembic Club reprint notes: “The papers here reprinted in chronological order serve to exhibit the historical development

of the idea of a connection existing between the number of particles in different gases and the volume they occupy.” Avogadro was one of the founders of physical chemistry. His famous hypothesis, contained in the essay translated here, states that equal volumes of all gases, when at the same temperature and pressure, have the same number of molecules. “Avogadro made it clear that the gas particles need not be individual atoms, but might consist of molecules, the term he introduced to describe combinations of atoms. No previous scientist had made this fundamental distinction between the atoms of a substance and its molecules.” QPB Science Encyclopedia (1999: 67) Issued in paper; reprinted 1961, 1969. ERI,OCLC

5004 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Responsio ad praecipua capita apologiae, quae falsa Catholica inscribitur, pro successione Henrici Navarreni ad Francorum regnum (1587)] Reply to the principal points of the argument, which is falsely entitled Catholic, for the succession of Henry of Navarre to the Kingdom of France. By Francisco Romulo, 1587; translated and edited by George Albert Moore. 2nd ed. Chevy Chase, Md.: Country Dollar Press, 1950. (The Moore series of English translations of source books) xiv, 85 pp.: port. This appears to be a new printing, limited to 50 signed and numbered copies, of the translation first published in 1949. There are some errors in paging. OCLC

5005 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De septem verbis a Christo in cruce prolatis (1618)] The seven words spoken by Christ on the cross. From the Latin of Saint Robert Bellarmine. New ed. Westminster, Md.: The Carroll Press, 1950. [7], vi-xv, [2], 2-235, [3] pp. Also published in Westminster, M d. by Newman in 1951. KSM ,OCLC

5006 BELLINI, Vincenzo [Norma (1831). Libretto. English and Italian] Norma: a tragic opera in four acts. Music by Vincenzo Bellini; book by Felice Romani. New York, N.Y.: Fred. Rullman, [1950?]. [1], 2-36 pp. On cover: M etropolitan Opera libretto. Issued in paper. M USI

142

Italian Literature before 1900 in English Translation

5007 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Faithfully translated by J. M. Rigg; with an essay by John Addington Symonds; notes and full index; profusely illustrated. Complete authorized unexpurgated ed. Florence: G. Fattorusso, 1950. (The Medici classics) 2 v. in 1 ([8], vii-liv, [2], 3-392; [2], iii-xv, [1], 1-411, [1] pp. [2] leaves of col. plates): ill. (some col.); facsims. OCLC,Stanford

BRUNO, Giordano [De l’infinito universo et mondi (1584)] Giordano Bruno, his life and thought: with an annotated translation of his work On the infinite universe and worlds. By Dorothea Waley Singer. New York: Henry Schuman, c1950. [6], v-xi, [3], 3-389, [5] pp., [1] leaf and [10] pp. of plates: ill.; diagrams, facsims., maps, ports. In addition to the translation (pp. [225]-378), Singer’s study includes as appendices a list of Bruno’s writings, of the printers of Bruno, of surviving manuscripts of Bruno’s works, and a select bibliography of Bruno’s philosophy. CRRS,LC,USL

5008 BOCCACCIO, Giovanni [Il filocolo (1336?). Selections] The most pleasant and delectable questions of love. Giovanni Boccaccio; illustrated by Alexander King. Garden City, NY: Halcyon House, [1950?]. (Illustrated library) [8], 3-133, [5] pp.: ill.

5012 BRUNO, Giordano [De la causa, principio et uno (1584)] The infinite in Giordano Bruno: with a translation of his dialogue Concerning the cause, principle, and one. By Sidney Greenberg [i.e. Greenburg]. New York: King’s Crown Press, 1950. [13], 4-203, [3] pp.: diagrams.

This illustrated version was first published in 1931 by Hartsdale House and others. KSM ,OCLC

This study and the accompanying translation were originally prepared as the author’s thesis for Columbia University. The text of the translation comprises pp. 77-173. LC,UTL

5009 BOSCO, Giovanni, Saint [Vita del giovanetto Savio Domenico (1889). Abridgement] Life of blessed Dominic Savio. By St. John Bosco; slightly abridged from the Italian by Roderic Bright. New Rochelle, N.Y.: Salesiana, c1950. xi, 155 pp.: ill. OCLC

5010 BRUNO, Giordano [Il candelaio (1582). Adaptation] The alchemist. Ben Jonson; edited from the quarto of 1612, with comments on its text by Henry de Vocht. Louvain: Librairie universitaire, 1950. (Materials for the study of the old English drama; v. 22) viii, 299 pp.: facsim. C. G. Child identifies The Alchemist as largely influenced by Il candelaio. This is a sample entry; I have not included the many other editions of The Alchemist in this bibliography. OCLC

5011

5013 CATHERINE, of Siena, Saint [Dialogo della divina provvidenza (1378). Selections] The dialogue of the seraphic virgin, Catherine of Siena, dictated by her, while in a state of ecstasy, to her secretaries, and completed in the year of Our Lord 1370, together with an account of her death by an eye-witness. Translated from the original Italian, and preceded by an introduction on the life and times of the saint, by Algar Thorold. A new and abridged ed. Westminster, Md.: The Newman Press, 1950. 344 pp. The account of Catherine’s death (pp. 335-344) is by Barduccio Canigiani. NYP

5014 CIMAROSA, Domenico [Il matrimonio segreto (1792). Libretto] The secret marriage: an opera in two acts. By Domenico Cimarosa; words by Giovanni Bertati; translated into English by Conrad and Lisbeth

Bibliography 1950

143

Rawski; adapted to the score by Ken C. Baumann; revised by Harold Wentworth. [New York?: s.n.], c1950. 32 pp. Cover title. OCLC

5015 Collected poems. Sir Thomas Wyatt. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1950, c1949. (The Muses library) [4], v-xlviii, [2], 3-298, [2] pp. First published by Routledge and Kegan Paul in 1949. LC,KSM

[1950?]. 50 pp. OCLC

5020 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Donizetti’s opera Lucia di Lammermoor: containing the Italian text with an English translation and the music of all the principal airs. New York: Program Pub. Co., [195-?]. 44 pp.: music. The libretto is by Salvatore Cammarano. OCLC

5016 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the story of a puppet. By Collodi. New York: Arcadia House, 1950. 236 pp. OCLC

5017 COLONNA, Francesco [Hypnerotomachia Poliphili (1499). Adaptation] The dream of Poliphilo. Related and interpreted by Linda Fierz-David; translated by Mary Hottinger. New York: Pantheon, c1950. (The Bollingen series; 25) [6], vii-xv, [3], 1-243, [1] pp.: ill.; diagrams. For a note on Colonna and the Hypnerotomachia, see entry 6925. LC,USL,UTL

5018 DONIZETTI, Gaetano [La Betly (1836). Libretto. English and Italian] Betly (La capanna svizzera): opera in one act. Donizetti; [libretto by the composer; English translation by Ellen A. Lebow]. [S.l.]: Period, [195?]. 16 pp. OCLC

5019 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto. English and Italian] Don Pasquale: a comic opera in three acts. By Gaetano Donizetti. [S.l.]: Plymouth Records,

5021 DONIZETTI, Gaetano [L’elisir d’amore (1832). Libretto. English and Italian] L’elisir d’amore. The elixir of love: a comic opera in three acts. Music by Donizetti; [libretto by Felice Romani, based on Le philtre by Eugène Scribe]. Chicago, Ill.: Lyric Opera of Chicago, [195-?]. 40 pp. OCLC

5022 DONIZETTI, Gaetano [L’elisir d’amore (1832). Libretto. English and Italian] L’elisir d’amore. The elixir of love: comic opera in two acts. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Felice Romani; English version by Ruth and Thomas Martin. New York: G. Schirmer, 1950. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) v, 18, 18 pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. On cover: M etropolitan Opera. Issued in paper; reprinted in 1960. OCLC

5023 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor: a grand opera in four acts. The music by Donizetti; adapted from Sir Walter Scott’s novel [by Salvatore Cammarano; translated by Frances Winwar]. New York: Fred Rullman, [195-?].

144

Italian Literature before 1900 in English Translation

27, [5] pp.: music

Dean and Senior Tutor of Campion Hall, Oxford. OCLC

IAS,OCLC

5024 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638). Selections] Discourses and mathematical demonstrations concerning two new sciences: the first day, and parts of the second day, the third day and fourth day. Galileo Galilei; translated from the Italian and Latin into English by Henry Crew of Northwestern University and the late Alfonso De Salvio of Brown University. First published in 1914; reissued in 1933 by The Macmillan Company; reissued in 1939 and 1947 by The Editorial Board of Northwestern University. Chicago: The University of Chicago Press, 1950. ([Selected studies in the natural sciences]) [7], 2-104, [1], 106-116, [1], 148-177, [1], 235256 pp.: ill.; diagrams, facsim, port.

5027 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The discourses of Niccolo Machiavelli. [Translated from the Italian and with an introduction and notes by Leslie J. Walker]. London: Routledge & Kegan Paul, 1950. (Rare masterpieces of philosophy and science) 2 v. ([4], v-xiii, [1], 1-585, [1] pp., [1] leaf of plates; [4], v, [3], 3-390 pp., [2] folded leaves of plates): ill.; geneal. tables (part folded), ports.

The full translation was first published by M acmillan in 1914. OCLC,Windsor

5025 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Orfeo ed Euridice (1762). Libretto. English and Italian] Orfeo e Euridice: a lyric play in four acts. Music by Glück; the libretto [by Raniero de Calzabigi] edited and translated by Manfredo Maggioni. New York: F. Rullman, [195-?]. 20 pp.: music. On cover: M etropolitan Opera libretto.

Cicely Veronica Wedgewood reviewed this new translation at length for the Times Literary Supplement, and writes: “The translation of such a work presents certain problems of language and Father Walker, who aims rather at accuracy than elegance, has given great thought to achieving in twentieth-century English the equivalent of M achiavelli’s lively and precise Renaissance Italian. The modern-colloquial style of translation has pitfalls. ... such phrases as ‘lady friend,’ ‘in the offing,’ ‘keen on’ bring out the flaccid quality of modern spoken English rather than the vitality of the original Italian. These are minor blemishes in an impressive and noble work of modern scholarship.” Wedgewood singles out for praise the comprehensive introduction, analytical summaries of the contents, full and well-planned indices, notes, and appendices on M achiavelli’s sources. Concerning M achiavelli himself, she writes: “He can certainly claim to have been the first exponent of utilitarian political theory. The doctrine of the greatest good of the greatest number appears by implication in his political writings and is formulated in almost those words in, of all his works, that ribald little comedy Mandragola. It is curious to reflect that the sage formula of Bentham and James M ill was first used to justify a seduction.” Reprinted in 1991. OCLC,USL,UTL

OCLC

5026 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The discourses of Niccolo Machiavelli. [Translated from the Italian with an introduction and notes by Leslie J. Walker]. New Haven: Yale University Press, 1950. (Rare masterpieces of philosophy and science) 2 v. ([4], v-xiii, [1], 1-585, [1] pp., [1] leaf of plates; [4], v, [3], 3-390 pp., [2] folded leaves of plates): ill.; geneal. tables (part folded), port. This American edition was printed in England. The text is essentially identical to that of the Routledge & Kegan Paul edition, below. At the time of publication the translator was

5028 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolo Machiavelli; translated from the Italian by Ninian Hill Thomson. The courtier. Baldassare Castiglione; translated from the Italian by Thomas Hoby; with an introduction by Dr. Daniel Fader. New York: Grolier, 1950. (World’s great classics; v. 33) xv, 512 pp. This collection was reprinted frequently through the 1960s and 1970s (including large type editions); for the 1969 printing the title was The Renaissance Man. Thomson’s translation of The Prince was first published in 1910 by Collier; Hoby’s translation of The Courtier was first published in 1561.

Bibliography 1950

145 OCLC

5029 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531); Il principe (1532)] The prince, and, The discourses. By Niccolò Machiavelli; with an introduction by Max Lerner, Professor of American Civilization and Political Institutions, Brandeis University. New York: The Modern Library, c1950. (Modern Library college editions) [4], v-xlviii, [2], 3-540, [4] pp. The Prince is in the translation of Ricci and Vincent; The Discourses in the translation of Detmold. In some printings Lerner is styled: M ax Richter Professor of American Civilization, Brandeis University. Issued in paper. *,LC,USL

5030 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] The betrothed (I promessi sposi). By Alessandro Manzoni; edited, and with an introduction by John C. Reville, S.J., Ph.D. New York: Joseph F. Wagner, [195-?]. (“My bookcase” series; no. 6) [4], v-xviii, [1], 2-458 pp. The series has the subtitle “A library of standard books for Catholics.” M ost books in the series were first published in the 1920s, as was probably the case with The Betrothed, given the laudatory mention of M ussolini, “who by his many-sided activities resembles our own Theodore Roosevelt,” by the editor in his introduction. The translator is not named, and the editor has omitted the episode of Gertrude of M onza, passages from the chapters on the plague of M ilan, and other “longueurs,” as he calls them. OCLC,St. John Fisher

5031 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections. English and Italian] The sonnets of Michelangelo. The Italian text with an English translation and introduction by J. A. Symonds. London: Vision Press, 1950. [6], 7-199, [1] pp., [5] leaves of plates: ill. Reprinted in 1958, 1967; reprinted in paper in 1989. Symonds’ translations were first published in London by J. M urray in 1868. OCLC,USL,UTL

5032

MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Così fan tutte, the school for lovers: an opera in two acts. The libretto by Da Ponte; the music composed by W. A. Mozart; the English version translated and adapted from the original Italian and from the German paraphrase by Marmaduke E. Browne. [S.l.]: San Francisco Opera Association, [195-?]. (Grand opera librettos) 64 pp. OCLC

5033 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni (Don Juan): a grand opera in two acts. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; book by Lorenzo Da Ponte. New York, N.Y.: Fred Rullman, [195-?]. (Metropolitan Opera libretto) [5], 6-47, [1] pp. Italian and English in double columns on facing pages. The translator is not named. Issued in paper. *,OCLC

5034 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni: opera in two acts. [Libretto by L. Da Ponte]; performed by the Glyndebourne Festival Opera Company, conducted by Fritz Busch. Camden, NJ: RCA Victor Division, Radio Corp. Of America, [195-?]. (Musical masterpiece series) 42 pp. This booklet was issued to accompany the recording, and is abridged from those issued by W. Legge and H. F. V. Little for His M aster’s Voice. The translation is by H. F. V. Little. OCLC

5035 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni. Don Juan: a comic drama in two acts. Wolfgang Amadeus Mozart; words by Lorenzo Da Ponte; English version by Ruth and Thomas Martin. New York: New York City Opera Company, c1950.

146

Italian Literature before 1900 in English Translation

35 pp.

Issued in paper. OCLC

OCLC

5036 MOZART, Wolfgang Amadeus [Idomeneo (1781). Libretto. English and Italian] Idomeneo, Re di Creta: opera in three acts: K.V. 366. Wolfgang Amadeus Mozart ; [Italian text by Giambattista Varesco, with English translation by M. and E. Radford]. Boston: Haydn Society, [195?]. 39 pp.

5040 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Introduction by John Masefield. London: Heron Books, [195-?]. xvi, 461 pp.: ill.

Issued to accompany the Haydn Society sound recording, HSL 2020. Cover title. OCLC

5041 Portrait of Saint Gemma, a stigmatic. By Sister Saint Michael; foreword by J. F. Minihan. New York: Kenedy, 1950. xviii, 248 pp.; ill.; facsim., ports.

5037 PERGOLESI, Giovanni Battista [La serva padrona (1733). Libretto. English and Italian] La serva padrona. The maid-mistress: comic opera in one act. Music by Giovanni Battista Pergolesi; libretto by G. A. Federico. New York: F. Rullman, [195-?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) 21 pp. OCLC

5038 PETRARCA, Francesco [Rime. Selections] Poems and translations. By John M. Synge. London: George Allen & Unwin, 1950. [6], 7-62, [2] A republication of the edition first published in 1911 by M aunsel, Dublin. Poems and Translations was first published in 1909 by the Cuala Press, Dublin. ERI,OCLC,RBSC

5039 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Adaptation The adventures of Marco Polo. Illustrated by Homer Fleming. New York: Gilberton, [1950?] (Classics illustrated; no. 27) 49, [1] pp.: all col. ill.; map. The story of M arco Polo in comic book format. Classics illustrated was a very successful series, publishing several hundred titles and selling over 200 million copies between 1941 and 1962. The only other Italian titles were Pinocchio and Benvenuto Cellini’s Autobiography.

This edition is based on the Everyman’s Library edition, as reset in 1932. OCLC

Includes translations from the writings of Saint Gemma Galgani (1878-1903). For a note on Galgani, see entry 0353. LC,OCLC

5042 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. English and Italian] The barber of Seville: a comic opera in three acts. Gioacchino Rossini. New York: F. Rullman, [195?]. (Metropolitan Opera libretto) 25, 5 pp.: music. The libretto is by Cesare Sterbini. OCLC

5043 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. English and Italian] The barber of Seville: a comic opera in two acts. Music by Gioacchino Rossini; book from Beaumarchais’ comedy by Sterbini. New York: E. F. Kalmus, [1950?]. 25, 5 pp. OCLC

5044 ROSSINI, Gioacchini [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. English and Italian] The barber of Seville: comic opera in 2 acts. Music by Gioacchini Rossini; libretto by Cesare Sterbini after the play by Beaumarchais. [New York]: Radio

Bibliography 1950

147

Corporation of America, [195-?]. 103 pp.: ill. Caption title. OCLC

5045 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589)] The spiritual combat of Dom Lorenzo Scupoli. Translated from the Italian with notes and introduction by Thomas Barns. 2nd ed. London: Methuen, 1950. xii, 318 pp. First published by M ethuen in 1909 in the series Library of devotion. OCLC

5046 Source readings in music history: from classical antiquity through the Romantic era. Selected and annotated by Oliver Strunk, Princeton University. New York: W. W. Norton & Company, c1950. [6], vii-xxi, [3], 3-919, [3]: music. The Italian composers, critics, poets, theorists, and other writers who appear in this standard teaching collection are, beginning with the earliest, M archetto da Padua, Pietro Aaron, Gioseffe Zarlino, Pietro Cerone, Baldassare Castiglione, Giovanni de’ Bardi, Vincenzo Galilei, Giovanni Pierluigi da Palestrina, Pope Gregory XIII, Pietro de’ Bardi, Ottavio Rinuccini, Giulio Caccini, Jacopo Peri, Giovanni M aria Artusi, Claudio Monteverdi, Lodovico Grossi da Viadana, Agostino Agazzari, Benedetto M arcello, and Francesco Algarotti. Though some translations are taken from early editions, most are by Strunk himself, with some contributions from his father, William Strunk, Jr. LC,USL,UTL (2)

5047 SPRETI, Camillo [Works. Selections] Description of the Island of Malta, &, A brief treatise on knightly behaviour. Written by the noble knight Camillo Spreti in the year 1764; translated from the Italian, introduced and annotated by Averil Mackenzie-Grieve. [Hertford, England: St. John Ambulance Association; S. Austin & Sons, Printers], 1950. (Library Committee, O.S.J.J. historical pamphlet; no. 10) 40 pp.: ill.; ports. The series is published by the Grand Priory in the British Realm of the M ost Venerable Order of the Hospital of St. John of Jerusalem (Knights of M alta). OCLC

5048 TAGLIACOZZI, Gaspare [De curtorum chirurgia per insitionem (1597). Selections] The life and times of Gaspare Tagliacozzi, surgeon of Bologna, 1545-1599: with a documented study of the scientific and cultural life of Bologna in the sixteenth century. By Martha Teach Gnudi and Jerome Pierce Webster; preface by Arturo Castiglioni. New York: Herbert Reichner, 1950. [9], x-xxii, [3], 2-538, [6] pp., [41] leaves and [12] pp. of plates: ill.; facsims., geneal. table, map, ports. Gaspare Tagliacozzi was a pioneer of plastic and reconstructive surgery. He held the chair in surgery at Bologna from 1570, and in 1590 he also became reader in anatomy. When he died in 1599, only 53 years old, tributes in his honour from throughout Europe bore testimony to his fame as a surgeon. His many operations for the reconstruction of diseased or mutilated noses involved a technical skill surprising for the time. His technique made use of flaps of skin from the underside of the upper arm, in which the arm is immobilized close to the patient’s face so as to allow the attachment of the flap to its new position on the nose, a procedure still in use until quite recently. Tagliacozzi’s great merit was to have converted the rhinoplasty procedure from the level of an empirical operation (already in use at Catania in Sicily and Tropea in Calabria) to that of a scientific procedure, and to have written down the instructions for and details of the procedure in an essential illustrated text, his De curtorum chirurgia per insitionem, first published in 1597. Historians of medicine reading Tagliacozzi’s treatise are surprised by the precise ingenuity of his operating room procedures, for his meticulousness in the treatment of the necessary incisions, and for the development of a set of surgical instruments suited to the operations. In his book he wrote: “We bring back, refashion, and restore to wholeness the features which nature gave but chance destroyed, not that they may charm the eye but that they may be an advantage to the living soul, not as a mean artifice but as an alleviation of illness, not as becomes charlatans but as becomes good physicians and followers of the great Hippocrates. For although the original beauty of the face is indeed restored, yet this is only accidental, and the end for which the physician is working is that the features should fulfil their offices according to nature’s decree.” (Gnudi 1950: 331) One can only wonder at his skill, given the sanitary conditions of his time and the absence of effective antiseptics. This biography includes a translation by Virginia Burrell of the dedication to De curtorum chirurgia, and by Arthur Read of Tagliacozzi’s Book II, together with an English abstract of the book made by Dr. I. E. Drabkin. There are also many incidental translations, chiefly by Gnudi, of letters and documents. The first edition of De curtorum chirurgia was printed in Venice by the house of Bindoni, and a pirated Venice edition was printed in the same year by Roberto M eietti. W. R. LeFanu reviewed this study for the Times Literary Supplement, and noted: “[Gnudi and Webster] deal with every aspect of Tagliacozzi’s activity, with his ancestry and his

148

Italian Literature before 1900 in English Translation

patrons, with his famous teachers Aranzio and Aldrovandi. They provide a technical bibliography of his writings, and trace him in the affairs of the medical corporations of Bologna and to the bedside of his patients. ... Was Tagliacozzi more than a brilliant operator who sought popularity by his spectacular methods? Dr. Gnudi and Dr. Webster provide all the material for assessing his achievement, and offer wise and learned comment upon it. ... It becomes clear that his restorative surgery was a logical outcome of the rational approach characteristic of Italian Renaissance thought, and of the liberty of experiment enjoyed at papal Bologna. This intellectual background was forgotten in wonder at his daring, and was not appreciated when plastic surgery came in again in the nineteenth century ... .” Printed in Italy in a numbered edition of 2100 copies (Fisher Library copy no. 744); some copies have the additional imprint: M ilano, U. Hoepli. KSM ,KVU,RBSC

5049 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa contra gentiles (1261-63). Abridgement] Of God and his creatures: an annotated translation (with some abridgement) of the Summa contra gentiles of Saint Thomas Aquinas. By Joseph Rickaby. Westminster, Md.: Carroll Press, 1950. xxi, 423 pp. A reprint of the translation first published in 1905 by Burns & Oates. OCLC,STAS

5050 THOMAS, Aquinas, Saint [De perfectione vitae spiritualis (1269)] The religious state, the episcopate and the priestly office. By Saint Thomas Aquinas; a translation of the minor work of the Saint, on the perfection of the spiritual life; edited with a prefatory notice by the very rev. Father Proctor, S.T.M., ex-Provincial of the English Dominicans. Westminster, Maryland: The Newman Press, 1950. [4], iii-viii, [5], 6-166 pp. KSM ,OCLC

5051 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Selected writings of St. Thomas Aquinas. Edited by M. C. D’Arcy. New American ed. New York: Dutton; London: Dent, 1950. (Everyman’s library; 953. Philosophy and theology) xiv, 283 pp. This selection was first published in 1939. OCLC

5052 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Sermon matter from St. Thomas Aquinas on the Epistles and Gospels of the Sundays and feast days (Advent to Easter). By C. J. Callan. St. Louis: Herder, 1950. vii, 311 pp. OCLC

5053 [La Venexiana (16th c.). English and Italian] La Venexiana: a sixteenth century Venetian comedy. With introduction and English translation by Matilde Valenti Pfeiffer. New York City: S. F. Vanni, c1950. [4], 5-163, [1] pp.: facsim. The introduction notes: “The Venexiana was first discovered and edited by Emilio Lovarini in 1928 after he had deciphered its text on folios 70-100 of a manuscript miscellany collected by Iacopo M orelli in 1780, now bearing the number Ital. IX, 288 (6072) in the Biblioteca M arciana at Venice. No other text of the play is known. Lovarini’s conjecture is that the play was written by Girolamo Fracastoro.” This tentative attribution is no longer accepted. The translator writes: “La Venexiana ... is one of the earliest character plays in world literature. In contrast to the great body of dramatic literature of the early sixteenth century in Europe, it is no longer under the spell of the three Aristotelian unities and of the classical prototypes; it is an original play, ... the realistic treatment of scenes and characters makes of it a rare document of Venetian life in this golden century, a record of fact rather than fancy, as the epigraph of the play avers: Non Fabula non Comedia ma vera Historia (not fable nor a comedy, but a true story).” NYP,OCLC,UTL

5054 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aïda: an opera in four acts. Giuseppe Verdi. New York: F. Rullman, [1950?] 37 pp.: music. OCLC

5055 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto. English and Italian] Un ballo in maschera (A masked ball): a grand opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi. New York: published by Fred Rullman, [195-?]. [3], 4-24, [1], 2-5, [3] pp.: music.

Bibliography 1950

149

The libretto is by Antonio Somma, based on Scribe’s Gustave le Troisième ou Le bal masqué. Italian and English on facing pages. Issued in paper. On cover: M etropolitan Opera House grand opera libretto. M USI,OCLC

5056 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto. English and Italian] Un ballo in maschera (A masked ball): a grand opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; [libretto by Antonio Somma]. New York, N.Y.: Plymouth, [195-?]. 24 pp.

5060 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; book by F. M. Piave after La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas, fils; translated by Frances Winwar. New York, N.Y.: Fred Rullman, c1950. (Metropolitan Opera libretto) [5], 6-31, [1] pp. Libretto in English and Italian in double columns on facing pages. Issued in paper. *,M USI,OCLC

Printed to accompany a recording by Plymouth Records, P12-101. OCLC

5057 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto: an opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; words by Victor Hugo. New York: Edwin F. Kalmus, Publisher of Music, [195-?]. (Grand opera libretto) [2], 3-32 pp.: music. The libretto is by Francesco Maria Piave Issued in paper. UTL

5058 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto. Giuseppe Verdi; original Italian by Francesco Maria Piave; new English translation by Arthur Cohn. New York: Radio Corporation of America, c1950. [35] pp.: ill. OCLC

5059 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata. Verdi. London: Publicity Dept., Decca Record Co., [1950?] v, 39 pp. Italian libretto by Piave, with English translation by Peggie Cochrane. Issued to accompany the Decca sound recording LXT 2922-3-4. OCLC

5061 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in three acts. By Giuseppe Verdi; Italian text, with an English translation by T. T. Barker; and the music of the principal airs. New York: E. F. Kalmus Musical Scores, [195-?]. [5], 6-53, [3] pp.: music. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper. On cover: Grand opera libretto. M USI

5062 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto] La traviata. Giuseppe Verdi; performed by soloists, chorus and orchestra of La Scala, Milan; conducted by Carlo Sabajno. [Camden, N.J.: RCA Manufacturing Co., 195-?]. (Musical masterpiece series; M112) 27 pp. Issued to accompany the RCA sound recording. OCLC

5063 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore: a grand opera in four acts. Giuseppe Verdi; book by S. Cammarano. New York: F. Rullman, [195-?]. 32 pp.: music. OCLC

5064 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Verdi’s opera Il trovatore (The troubador).

150

Italian Literature before 1900 in English Translation

Containing the Italian text, with an English translation by T. T. Barker, and the music of all the principal airs. [Boston]: Oliver Ditson Co., [195-?]. (Grand opera librettos) 50 pp.: music. Italian text and English translation in parallel columns. OCLC

5065 VERGIL, Polydore [Anglica historia (1555). Selections. English and Latin] The Anglica historia of Polydore Vergil, A.D. 1485-1537. Edited, with a translation, by Denys Hay. London: Offices of the Royal Historical Society, 1950. (Camden series; v. 74) [6], v-xlii, 1-373, [3] pp. Polidoro Vergilio (1470?-1555) was an Italian diplomat and historian who settled in England in 1502. He became a

friend of Sir Thomas M ore, and other English humanists. His Anglica historia was published originally in 26 books (covering events up to 1509) in Basle in 1534, and was then expanded to 27 books (which covered events up to 1537) in Basle in 1555. Vergilio’s history influenced native historians and, through them, the history plays of Shakespeare (The Reader’s Encyclopedia 1965: 1054). Latin text with parallel English translation. CRRS,USL,UTL

5066 The way of mysticism: an anthology. Introduced and arranged by Joseph James. London: Jonathan Cape, 1950. [6], 7-256 pp. Includes brief quotations from Thomas Aquinas, Bonaventure, Catherine of Siena, Dante Alighieri (tr. John Sinclair), and Jacopone da Todi (tr. Evelyn Underhill). Reissued by Sun Publishing in 1981. OCLC,VUEM

Bibliography 1951

151 1951

5101 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Works. Selections] Extracts on politics and government from the Supreme Pontiff from Third General Controversy [De Summo Pontefice]. Translated, edited, and published by George Albert Moore. Chevy Chase, Md.: Country Dollar Press, c1951. (The Moore series of English translations of source books) xi, 134 pp.: port. A collector’s edition was limited to 60 copies, signed and numbered. OCLC

5102 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De septem verbis a Christo in cruce prolatis (1618)] The seven words spoken by Christ on the cross. From the Latin of Saint Robert Bellarmine. New ed. Westminster, Md.: Newman, 1951. xv, 235 pp. See also 1950. OCLC

5103 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Legenda maior Sancti Francisci (1263)] The little flowers of St. Francis; The mirror of perfection; The life of St. Francis. By St. Bonaventure; new introduction by Damian J. Blaher. London: J. M. Dent; New York: E. P. Dutton, 1951. (Everyman’s library; no. 485A. Philosophy and theology) xviii, 524 pp. The anonymous Little Flowers is translated by T. Okey, The Life of St. Francis is translated by M iss E. Gurney Salter, and The Mirror of Perfection, by Brother Leo, is translated by Robert Steele. LC,Michigan

5104 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] Benvenuto Cellini, memoirs written by himself. Roscoe’s translation revised throughout. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1951. (The world’s classics; 300) [4], v-xviii, [3], 2-535, [5] pp.

The publisher states: “Thomas Roscoe’s translation (1822) was based on Thomas Nugent’s (1771), and was not a little expurgated. In the present edition the translation has been revised throughout, and the omitted passages have been restored, newly translated from the Italian text. The incidental verses are translated almost literally.” This revised version was first published in Oxford’s The world’s classics in 1927. Also issued in an India paper edition. Delaware,OCLC,USL

5105 CIMAROSA, Domenico [Il matrimonio segreto (1792). Libretto. English and Italian] Il matrimonio segreto: opera buffa in two acts. Domenico Cimarosa; [the libretto, based on the play The Clandestine Marriage by George Colman ... is the work of Giovanni Bertati]. New York: Cetra-Soria Records, c1951. 15 pp. Published to accompany the Cetra-Soria Records sound recording. OCLC

5106 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; with illustrations after Attilio Mussino; [translated from the Italian by Carol Della Chiesa]. New York: The Macmillan Company, [1951]. (New children’s classics) [4], v-vii, [3], 1-206 pp.: ill. “The drawings in this edition have been redrawn by Ava M organ to fit the format, but are faithful reproductions of the original M ussino pictures.” The adapted illustrations are printed in black and yellow. Reprinted in 1956, 1958, 1960 and 1961. Variant pagination (1958 printing): [4], v-vi, [2], 1-206, [2] pp. OCLC,Osborne (2)

5107 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: a tale of a puppet. By C. Collodi; the original translation by M. A. Murray; revised by G. Tassinari; illustrated by Charles Folkard. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1951. (The children’s illustrated classics) [5], vi-ix, [1], 1-214 pp. [4], [8] leaves of plates: ill. (some col.) Reprinted in 1968, 1972, and 1976. Also issued in paper. Folkard’s illustrations were first published in 1911.

152

Italian Literature before 1900 in English Translation OCLC,UKM,Osborne

5108 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] How to live one hundred years: the famous treatise written four hundred years ago on health and longevity. By Luigi Cornaro; with an introduction by Harry Clements. 1st ed. London: Health for All Publishing Company, 1951. 93 pp. A second edition was printed in 1954; reprinted in 1959. OCLC,UKM

5109 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by Jefferson Butler Fletcher. New York: Columbia University Press; London: Oxford University Press, 1951. 1 v. This translation was first published by Macmillan (see entry 3122), and was reprinted, with revisions, in 1933. The Columbia University Press edition was reprinted in 1958. UKM

5110 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor: opera in three acts. Music by Gaetano Donizetti; adapted from Walter Scott’s novel by Salvatore Cammarano; translated by Frances Winwar. New York, N.Y.: Fred Rullman, c1951. [1], 2-27, [5] pp.: music. On cover: M etropolitan Opera libretto. Issued in paper. OCLC

5111 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor: opera in three acts. Music by Gaetano Donizetti; adapted from Walter Scott’s novel by Salvatore Cammarano; translated by Frances Winwar. New York: published by Fred Rullman, sole selling agent; [New York: Franco

Colombo; Melville, N.Y.; Rockville Centre, N.Y.: Belwin Mills], c1951. [(The Fred Rullman series of grand opera libretti)] [1], 2-27, [5] pp.: music. Italian text with parallel English translation. The succeeding editions of this translation are reflected in the variety of publishers and series recorded (some printings of this edition appear in the series of M etropolitan Opera librettos). Issued in paper. M USI,OCLC

5112 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor: opera in 3 acts. Gaetano Donizetti; libretto adapted from Walter Scott’s novel by Salvatore Cammarano; translated by Frances Winwar. New York: Columbia Records, c1951. 15 pp.: ill. Published to accompany the Columbia Records recording of a M etropolitan Opera production. OCLC

5113 GOZZI, Carlo [Il mostro turchino (1764)] The blue monster (Il mostro turchino): a fairy play in five acts. By Carlo Gozzi; translated with an introduction by Edward J. Dent. Cambridge: at the University Press, 1951. [4], v-xxii, [1], 2-71, [3] pp. Carlo Gozzi (1720-1806) was a Venetian aristocrat from a family that had fallen upon hard times. He was a conservative who opposed many of the ideas of the Enlightenment, and in particular, the theatrical reforms of Venice’s most famous dramatist, Carlo Goldoni. The Dictionary of Italian Literature notes: “In response to a challenge from Goldoni, Gozzi set out to prove that the fickle Venetian theatre audience would desert Goldoni’s bourgeois realism for dramatized fairy tales presented in the style of commedia dell’arte. Working from a tale in Basile’s Pentameron, Gozzi presented his first fiaba (Theatrical fable or fantasy) in 1761 — L’amore delle tre melarance (The Love of Three Oranges). After its astounding public success, he prepared nine other fiabe for the theatre between 1761 and 1765.” (1979: 257-8) Of these, Dent’s version of Il mostro turchino is the first to have been translated directly from the Italian. Dent writes: “Zeloù, a mighty Djinn, having offended the Gods, has been transformed into a Blue M onster as a punishment, and he cannot regain his liberty until he meets a pair of truly faaithful lovers. He finds them in Taèr and Dardanè, but he is obliged to make them undergo painful trials as proof of their fidelity.” All, of course, ends happily. Issued in paper.

Bibliography 1951

153 GLX,OCLC,UKM

5114 HAYDN, Joseph [Orfeo ed Euridice (1791). Libretto. English and Italian] Orfeo ed Euridice (L’anima del filosofo): dramma per musica, London, 1791. Joseph Haydn; libretto by Carlo Francesco Badini; analytical notes. Boston: Haydn Society, c1951. [6], 7-87, [1] pp., [8] leaves of plates: ill.; facsims., music. In this version of the Orpheus story, Eurydice is returned to Hades after she allows Orpheus to see her. Orpheus is poisoned by the Bacchae, and he is carried away, and the Bacchae drowned, by a storm. This was Haydn’s last opera. It was not produced and recorded until 1951, after the Haydn Society was able to reconstruct the work from sources spread over Central Europe. The uncredited translation is copyrighted by the Society. This edition includes two essays by Helmut Wirth, “The operas of Joseph Haydn before ‘Orfeo,’” and “L’anima del filosofo (Orfeo ed Euridice): analytical notes.” The notes on the recording are by H. C. Robbins Landon, then Secretary General of the Society. M USI,OCLC

5115 LEO XIII, Pope [Divinum illud (1987)] The Holy Spirit: encyclical letter of Pope Leo XIII, Divinum illud; with Discussion Club outline by Rev. Gerald C. Treacy. New York: Paulist Press, 1951. 24 pp. See also entry 4413. OCLC

5116 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] The betrothed. “I promessi sposi”: a tale of XVII century Milan. Alessandro Manzoni; translated by Archibald Colquhoun. New York: E. P. Dutton & Co., 1951. [6], vii-xiv, [2], 1-624 pp. Colquhoun notes: “No translator of I Promessi Sposi can hope to reproduce the cadence, the subtlety, the terseness, of its original prose. Some of the irony and humour which comes from the particular connotation of a word or phrase is also lost. But as past English translations [by Charles Swan (1828), anonymous American and English translations of 1834, 1844, and 1845, and by Daniel J. Connor (1924)] have been so defective it may at least be said of this one that it gives a closer impression of the original than any before. ... I have put the

dialogue into a modified colloquial English, except where the literal translation of some word or phrase seemed to add crispness. This also points the contrast which there is in the Italian between the easy flow of the conversations and the varied styles, reflective, formal, descriptive, of the prose passages. The text is herewith given in full, based on the edition of Professors M . Barbi and F. Ghisalberti published by the Casa del M anzoni in 1942.” The critic Bernard Wall wrote a full page for the Times Literary Supplement on “The greatest Italian novel” on the occasion of the publication of Colquhoun’s translation, but has nothing to say about the translation itself other than to call it “new and original.” KSM ,LC,M ichigan

5117 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] The betrothed. “I promessi sposi”: a tale of XVII century Milan. Alessandro Manzoni; translated by Archibald Colquhoun. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1951. [6], vii-xiv, [2], 1-591, [1] pp. Copies with this pagination also appear with the Dutton imprint. KSM ,LC,UKM

5118 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] I promessi sposi (The betrothed). Alessandro Manzoni; the 1844 translation revised and with an introduction by Ronald H. Boothroyd; illustrated with the designs of Francesco Gonin engraved for this edition by Bruno Bramanti. [New York]; Verona: printed for the members of the Limited Editions Club at the Officina Bodoni, 1951. [6], v-xi, [3], 1-676, [6] pp.: ill. An edition of 1500 copies, signed by the engraver and the printer (Giovanni M ardersteig); Ferris State University copy is no. 1215. Issued in a slipcase. Gonin’s original illustrations had been commissioned by M anzoni in 1840, and some were included in the English translation of 1844. Boothroyd writes: “The translation appears to have been based on the first Italian edition of 1825, though some, but not all, of the alterations made by M anzoni in the 1840 edition have been incorporated. The translation has now been collated with the text of the Italian edition of 1840 and adjustments have been made where these seemed to me necessary.” The translator has not been identified. Concerning the illustrator Francesco Gonin (1808-1889), Boothroyd notes: “his chief claim to fame now rests on his illustrations for I Promessi Sposi, which were severely criticized at the time, but which have now ... come to be considered an integral part of the book they illustrate.” Ferris,NYP,OCLC

5119

154

Italian Literature before 1900 in English Translation

MARSILIUS, of Padua [Defensor pacis (1327)] Marsilius of Padua, the defender of peace. New York: Columbia University Press, 1951-56. (Records of civilization: sources and studies; no. 46) 2 v. ([9], x-xvi, [3], 4-342, [2]; [11], xii-xciv, [3], 4-450 pp.) This work consists of two parts. The first volume, Marsilius of Padua and Medieval Political Philosophy, by Alan Gewirth, was Gewirth’s thesis for Columbia University; the second volume, M arsilius’s Defensor pacis, is translated with an introduction by Gewirth. He writes: “In the final analysis, then, the M arsilian church-state is far more a state than a church. The coercive authority which is necessarily exercised in it in religious affairs is exercised almost exclusively over the priests. The area of religious indifference — to which no necessary coercion attaches — is far larger than the area of such coercion. In the absence of positive provision therefor by the people-legislator, complete religious freedom obtains: ‘individuals must be permitted to teach what they wish concerning the faith.’ M arsilius does not go so far as to say that such freedom is itself necessary, although his repeated insistence on the incompatibility of faith and coercion, and on the non-coerciveness of divine law, buttressed by quotations from the apostles and other saints, points in that direction. It is these considerations which make it legitimate to refer to M arsilius’ basic position as secularism. What M arsilius did by his exaltation of the people was to shift the whole cast of the traditional medieval church-state debate. Where that debate had been between two different groups or authorities in society, each representing a different set of values — regnum and sacerdotum, temporal power and spiritual power — M arsilius subsumed both of these under a universitas which was at once civilis and fidelis, secular and religious, state and church, and equally infallible in both spheres, so that it was a single all-inclusive locus and determiner of both spiritual and temporal values.” The translation eas reprinted by Harper & Row in 1967, and by Columbia University Press in 1991. LC,USL,UTL

5120 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto] Così fan tutte: opera in two acts. Music by W. A. Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English version by Ruth and Thomas Martin. New York: G. Schirmer, c1951. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) ii, 40 pp. Issued in paper. OCLC

5121 MOZART, Wolfgang Amadeus

[Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Così fan tutte. Women are like that. Music by W. A. Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English version by Ruth and Thomas Martin; as produced by the Metropolitan Opera Company, New York. New York: G. Schirmer, c1951. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [5], 4-76, [2] pp. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper; reprinted in 1961. M USI,OCLC

5122 PALATINO, Giovanni Battista [Libro nuovo d’imparare a scrivere (1540). Selections] The instruments of writing: from the writing book of Giovanbattista Palatino, Rome, 1533 [i.e. 1540]. [New York?]: Printed upon the Printing-Press of Vincent Torre, which is at the Sign of the Ink-Well, 1951. [22] leaves. See also the Palatino entry for 1953. OCLC

5123 PAUL OF THE CROSS, Saint [Works. Selections] Vademecum of the tertiaries of Carmel: study on the vocation and the spirit of the Third Order of Carmel ... to which is added a short and simple way to practise the prayer of faith and of the simple presence of God by Bossuet, Boston: Carmelite convent, 1951. 62 pp. OCLC

5124 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De hominis dignitate (1495-96)] Oration on the dignity of man. Pico della Mirandola. Chicago, Illinois: Henry Regnery Company, c1951. [3], 2-37, [5] pp. Issued in paper. “A Great Books Foundation edition. The translation used in this edition is that of Elizabeth Livermore Forbes and has been reprinted from The Renaissance Philosophy of Man by permission of The University of Chicago Press.” OCLC,Rowan

Bibliography 1951 5125 Renaissance poetry: studies and translations. By Roy Campbell, John Heath-Stubbs, Alan M. Boase, Edwin Morgan, Peter Russell, J. H. V. Davies, Brian Soper, D. S. Carne-Ross, and others, in Nine: a magazine of literature and the arts, vol. 3, no. 2 (Autumn 1951), pp. [101]-190. This issue of Nine includes the text and translations of poems by Petrarca (translated by Peter Russell, and by Bernard Bergonzi), Boiardo (translated by Russell), Poliziano (translated by Iain Fletcher), M ichelangelo (translated by D. S. CarneRoss), Torquato Tasso, (translated by Fletcher, and by John Heath-Stubbs), and M arino (translated by Fletcher). *,UTL

5126 SCAINO, Antonio [Trattato del giuoco della palla (1555)] Scaino on tennis. [Translated into English for the first time by W. W. Kershaw at the instance of C. B. Gabriel, Honorary Secretary and Treasurer of the Royal Tennis Court 1932-1947; with acknowledgements, corrigenda, and historical notes by P. A. Negretti.] [London]: Strangeways Press, 1951. [4], v-xlii, 1-118, 118A, [2], 118B, 119-134, 134A, [2], 134B, 135-150, 150A, [2], 150B, 151-166, 166A, [2], 166B, 167-182, 182A, [2], 182B, 183-198, 198A, [2], 198B, 199-319, [3], xliii-l pp.: ill.; diagrams, facsims. A limited edition of 250 copies; Rutgers’ copy no. 210, signed by Negretti. The illustrations are diagrams of tennis courts, tennis equipment, and facsimiles of the title page, colophon, and printer’s mark, all from the 1555 edition. Alan Ross, in a brief notice for the Times Literary Supplement, notes: “There can be few such detailed and philosophic works about any sport as this extraordinary treatise on tennis, written by Antonio Scaino, an Italian priest and doctor of theology, in 1555. ... Scaino [1524-1612], a pedant and flatterer of the first degree, even for one who lived in an age and a country where the combination of these two qualities was commonly formidable, spreads himself to some 300 pages in his discussion of the organization, techniques and training required for the ball-game. He could hardly have been more thorough, discursive or pontifical. Yet he occasionally reaches heights of real eloquence and gives his subject both historical perspective and an air of moral grandeur.” See also entries 8455 and 0676. OCLC,Rutgers

5127 SCARLATTI, Alessandro [Il trionfo dell’onore (1718). Libretto. English and Italian]

155 Il trionfo dell’onore: opera buffa in three acts. By Alessandro Scarlatti; notes and translation of libretto by Dale McAdoo. Milan: Carisch, 1951. 12 pp. The libretto for this, Scarlatti’s only wholly comic work, and the earliest surviving Neapolitan comic opera, is by Francesco Antonio Tullio. The opera is also known as Il dissoluto pentito (The Repentant Rake). Published to accompany the Cetra recording B-1223. OCLC

5128 A source book in animal biology. By Thomas S. Hall, Dean of the College of Liberal Arts and Associate Professor of Zoology, Washington University. 1st ed. New York; Toronto; London: McGraw-Hill Book Company, 1951. (Source books in the history of the sciences) [10], ix-xv, [3], 3-716, [2] pp.: ill; diagrams, facsims., tables. The Italian scientists represented are Leonardo da Vinci, Fabricius ab Aquapendente, M arcello M alpighi, Giovanni Alfonso Borelli (1608-1679), Luigi Galvani, Francesco Redi, Lazzaro Spallanzani (1729-1799), and Giovanni Battista M orgagni. LC,UTL

5129 THOMAS, Aquinas, Saint [In libros De anima expositio (ca. 1268)] Aristotle’s De anima, in the version of William of Moerbeke; and the Commentary of St. Thomas Aquinas. Translated by Kenelm Foster, O.P., M.A. and Silvester Humphries, O.P., M.A.; with an introduction by Ivo Thomas, O.P., M.A. London: Routledge and Kegan Paul, 1951. (Rare masterpieces of philosophy and science) [4], 5-504 pp. An edition of the 13 th -century version of Aristotle’s De anima, together with the commentary of Aquinas. Also reported with the title De anima, in the version of William of Moerbeke. KSM ,OCLC,UTL

5130 THOMAS, Aquinas, Saint [In libros De anima expositio (ca. 1268)] Aristotle’s De anima, in the version of William of Moerbeke; and the Commentary of St. Thomas Aquinas. Translated by Kenelm Foster, O.P., M.A., and Silvester Humphries, O.P., M.A.; with an introduction by Ivo Thomas, O.P., M.A. New Haven: Yale University Press, 1951. (Rare

156

Italian Literature before 1900 in English Translation [6], vii-xxix, [2], 2-188 pp.

masterpieces of philosophy and science) 504 pp. Also reported with the title De anima, in the version of William of Moerbeke. LC,OCLC

5131 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] An introduction to the philosophy of nature. Saint Thomas Aquinas; compiled by R. A. Kocourek, Assistant Professor of Philosophy at the College of St. Thomas, St. Paul, Minnesota. Rev. ed. St. Paul, Minnesota: North Central Publishing Co., c1951, c1948. [3], iv, 1-193, [1] pp. See also entry 4838. OCLC,UTL

5132 THOMAS, Aquinas, Saint [In decem libros Ethicorum Aristotelis ad Nicomachum expositio (1271-72)] On Aristotle’s Love and friendship: Ethics, books VIII-IX. St. Thomas Aquinas; translated by Pierre Conway, O.P. Providence, R.I.: The Providence College Press, 1951. [6], vii-xvi, [1], 2-132 pp. Conway notes: “A translation of the Latin text of Aristotle which St. Thomas employed precedes each chapter in order that the reader may experience for himself the skill with which St. Thomas elucidates and elaborates the terce sentences of Aristotle.” KSM ,OCLC,UTL

5133 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] On man. Saint Thomas Aquinas. Chicago: Henry Regnery, 1951. 121 pp. LC,OCLC

5134 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestio disputata de virtutibus in communi (1269-72)] On the virtues (in general). St. Thomas Aquinas; translated with an introduction and notes by John Patrick Reid, O.P., Dominican House of Studies, Washington, D.C. Providence, Rhode Island: The Providence College Press, 1951.

The text is prefaced with an excerpt from the encyclical Studiorum Ducem of Pius XI (1923), who states: “[Thomas] composed a substantial moral theology, capable of directing all human acts in accordance with the supernatural last end of man. And so he is the perfect theologian, so he gives infallible rules and precepts for life not only for individuals, but also for civil and domestic society which is also the object of moral science, both economic and politic ... .” KSM ,OCLC,UTL

5135 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Philosophical texts. Saint Thomas Aquinas; selected and translated with notes and an introduction by Thomas Gilby. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1951. [5], vi-xxii, [3], 2-405, [3] pp. KSM ,LC,UTL

5136 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The wisdom of Thomas Aquinas. Transcribed from his writings. Mount Vernon, N.Y.: Peter Pauper Press, 1951. 106 pp. Selections translated from the Summa theologica and the Summa contra gentiles. KSM ,OCLC

5137 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave; English version by Ruth and Thomas Martin. New York: G. Schirmer, c1951. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) vii, 24, 24 pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper; reprinted in 1961 and 1990. OCLC

5138 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata. Giuseppe Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave]; English translation of the libretto by Alice Berezowsky. [New York]: Radio Corporation

Bibliography 1951

157

of America, c1951. 17 pp. Issued to accompany the RCA sound recording. OCLC

5139 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian]

La traviata: opera in three acts. Libretto by Francesco Maria Piave; music by Giuseppe Verdi; English translation of the libretto Alice Berezowsky; illustrations by Dan Noonan. [New York]: Radio Corporation of America, c1951. 95 pp.: ill. OCLC

158

Italian Literature before 1900 in English Translation 1952

5201 BASILE, Giambattista [Il pentamerone (1634, 1674)] The pentameron. Giambattista Basile; translated by Sir Richard Burton; introduction by E. R. Vincent; drawings by Michael Ayrton. 1st ed. London: W. Kimber, 1952. 400 pp.: ill. In his introduction, Professor Vincent notes: “Folk-lore specialists have long debated on the history of tales such as these, widely spaced over the world, yet without any obvious connexion. They agree that the European stories are of Oriental origin, and it is not difficult for any reader to recognise the fantastical Eastern flavour in tales that at the same time remind him of his own nursery. It is for this reason that Burton was, at any rate in one respect, so suitable a translator of the Pentamerone. Fresh from the translation of the Arabian Nights his style still kept the flourishes and hyperboles of the East. He frequently misunderstood the difficult Neapolitan words and phrases and his English is often most odd, but the reader will find that the stories flow on and that the curious style seems suited to the curious matter. In this edition the translation has been left as Burton wrote it. ... For the English reader there is a special pleasure in recognising such stories as The Babes in the Wood, Puss-in-Boots, or Cinderella, in their Neapolitan Dress. It is amusing to find that macaroni and ravioli form a substantial part of the banquet at which the slipper is fitted to Cinderella’s little foot, or that Puss-in-Boots pretends that his master is a great landowner in Rome, the Campagna, and Lombardy. But there is no need to search for adventitious reasons for recommending to the intelligent reader a book that so well speaks for itself, and which has been described by Benedetto Croce as in some respects ‘the most remarkable book of the Baroque period’.” LC,OCLC

5202 BASILE, Giambattista [Il pentamerone (1634, 1674)] The pentameron of Giambattista Basile. Translated by Sir Richard Burton; introduction by E. R. Vincent, C.B.E., M.A., D.Phil., Professor of Italian Studies in the University of Cambridge; drawings by Michael Ayrton. London: Spring Books, [195?]. [4], 5-402, [2] pp., [6] leaves of plates: ill. This edition, printed in Czechoslovakia, was, presumably, published after the Kimber edition, above. One OCLC record suggested 1955 as a possible date. M ount Saint Vincent,OCLC

5203 BOCCACCIO, Giovanni

[Elegia di madonna Fiammetta (1342)] Amorous Fiammetta. Giovanni Boccaccio; revised from the only English translation with an introduction by Edward Hutton. London: Privately printed for the Navarre Society, 1952. lix, 356 pp. This revision of Bartholomew Young’s translation was first published for Rarity Books (see entry 3104). OCLC

5204 BOCCACCIO, Giovanni [Il ninfale fiesolano (1344-46)] The nymphs of Fiesole. Giovanni Boccaccio; with the woodcuts made by Bartolommeo de Giovanni for a lost Quattrocento edition, which were used to illustrate various later texts and have now been reassembled and recut. Verona: Editiones Officinae Bodoni, 1952. xi, 128 pp.: ill.; facsims. A limited edition of 225 copies. The translation is that of John Goubourne, first published in London in 1597, which was made from the French prose version of Antoine Guercin du Crest. OCLC

5205 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; with an introduction by David B. Guralnik. Cleveland: Fine Editions Press, c1952. [4], v-vii, [3], 3-435, [5] pp. Allentown,OCLC

5206 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. Translated by Charles Eliot Norton. A great books foundation ed. Chicago: Henry Regnery, c1952. x, 163 pp. OCLC

5207 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. Translated by Charles Eliot Norton. Chicago [etc.]: Encyclopædia Britannica, William Benton,

Bibliography 1952 Publisher, c1952. (Great books of the Western world; 21) [6], v-x, 1-163, [1] pp.: ill.; diagrams. Norton’s respected prose translation was first published by Houghton M ifflin in three volumes in 1891-2; the revised onevolume edition was first published in 1902. Ryerson,USL,UTL

5208 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] Il paradiso di Dante. An English version by T. W. Ramsey; with a foreword by Roy Campbell. Aldington, Kent: The Hand & Flower Press, 1952. [4], v-x, 1-148, [2] pp. A version in defective terza rima. Campbell writes: “[Ramsey] has avoided the cloying triple-rhyme, which, with our more emphatic rhymes, disqualifies the system (as too monotonous) from lengthy use in English, though with the softer Italian rhymes it sounds perfect in that language.” Thomas Weston Ramsey (1892-1952) died before he was able to correct the proofs. LC,M AS,M ichigan

5209 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto] Don Pasquale: a comic opera in three acts. Words and music by Gaetano Donizetti; English version by Edward J. Dent. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1952. [4], 5-62, [2] pp. The libretto is actually by Donizetti and Giovanni Ruffini, after Anelli’s libretto for Pavesi’s Ser Marc’Antonio. Issued in paper. M USI,OCLC

5210 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Dialogues concerning two new sciences. By Galileo Galilei; translated from the Italian and Latin into English by Henry Crew and Alfonso De Salvio; with an introduction by Antonio Favaro. New York: Dover, 1952. xii, 300 pp.: ill.; facsim. A reprint of the edition first published by M acmillan in 1914; see also the selections published by Chicago University Press (entry5024). Issued in paper. OCLC

159 5211 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] On the lodestone and magnetic bodies. By William Gilbert; [translated by P. Fleury Mottelay]; Concerning the two new sciences. By Galileo Galilei; [translated by Henry Crew and Alfonso De Salvio]; On the motion of the heart and blood in animals; On the circulation of the blood; On the generation of animals. By William Harvey; [translated by Robert Willis]. Chicago [etc.]: Encyclopædia Britannica, c1952. (Great books of the Western world; v. 28) [10], ix-xiii, [1], 1-496 pp.: ill.; diagrams The translation by Crew and De Salvio was first published by M acmillan in 1914; see 1933. *,USL,UTL

5212 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Alceste (1767). Libretto] Alceste: opera in three acts. Christoph Willibald Gluck; libretto by Calzabigi; French version by du Roullet; English version, translated from the French, by Herma Briffault. New York: Oceanic, c1952. 20 pp. Issued to accompany the Oceanic sound recording. Lebland du Roullet’s French adaptation of Calzabigi’s libretto was first performed at the Paris Opéra in 1776. OCLC

5213 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Alceste (1767). Libretto] Alcestis: opera in three acts. Christoph Willibald Gluck; libretto by Calzabigi; French version by du Roullet; English text by John Gutman. New York: F. Rullman, c1952. (Metropolitan Opera libretto) 15 pp. LC

5214 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Orfeo ed Euridice (1762). Libretto. English and Italian] Orfeo ed Euridice: opera in three acts. By Christoph Willibald Gluck; text by Ranieri de’ Calzabigi; English translation by Patrick Lynch. [S.l.]: Urania Records, c1952. 23 pp.

160

Italian Literature before 1900 in English Translation

Issued to accompany the Urania sound recording. OCLC

[4], v-xxxv, [2], 2-362, [2] pp., [1] leaf of plates: facsim. For a note on Lancisi, see entry 7141.

5215 The goad of love: an unpublished translation of the Stimulus amoris formerly attributed to St. Bonaventura. Walter Hilton; now edited from manuscripts by Clare Kirchberger. London: Faber and Faber, 1952. (Classics of the contemplative life) [8], 9-223, [1] pp. Kirchberger writes: “The Stimulus Amoris, long falsely attributed to St. Bonaventura, is a composite devotional work consisting of an independent series of meditations on the Holy Passion, of still unidentified authorship, followed by a treatise on the spiritual life and contemplation by a Franciscan friar of the thirteenth century, Jacobus M ediolensis, James of M ilan, and ending with some anonymous meditations on the Pater Noster, Ave M aria, Salve Regina, etc.” The M iddle English translation by Walter Hilton (d. 1395), a canon of the Augustinian priory of Thurgarton in Nottinghamshire, is preserved in several manuscripts. For this edition , Kirchberger notes: “the modernization of spelling and occasionally of words has been kept to the minimum that modern readers may require, so that, it is hoped, the charm of the beautiful old language may be preserved.” KSM ,LC,PIM S

5216 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753)] The servant of two masters (Il servitore di due padroni): a comedy. Carlo Goldoni; translated with an introduction by Edward J. Dent. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1952. [4], v-xvi, 1-86 pp. The play was first performed in 1743; much of it was improvised, and it was not fully written down and published until 1753. This translation was first produced in Cambridge and published in 1928. The Cambridge University Press 2 nd edition was reprinted in 1959 and 1969. KSM ,NYP,UKM

5217 LANCISI, Giovanni Maria [De aneurysmatibus (1745). English and Latin] De aneurysmatibus: opus posthumum. Giovanni Maria Lancisi, 1654-1720. Aneurysms: the Latin text of Rome, 1745, revised; with translation and notes by Wilmer Cave Wright, Emeritus Professor of Greek in Bryn Mawr College. New York: The Macmillan Company, 1952. (The history of medicine series; no. 10)

LC,RBSC,UTL

5218 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo da Vinci on the human body: the anatomical, physiological, and embryological drawings of Leonardi da Vinci; with translations, emendations and a biographical introduction, by Charles D. O’Malley, Stanford University and J. B. de C. M. Saunders, University of California. New York: Henry Schuman, c1952. [14], 13-506, [4] pp.: facsims. The editors note that Leonardo’s notebooks have been arranged so as to indicate systematically what was the extent of his anatomical studies. Plates and text on facing pages. Reprinted by Gramercy Books in 2003. CRRS,OCLC,USL

5219 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Selections from the notebooks of Leonardo da Vinci; edited with commentaries by Irma A. Richter. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1952. (The world’s classics; 530) [5], vi-xiii, [2], 2-417, [3] pp.: ill. The introduction notes that: “M ost of the material has been taken from Jean Paul Richter’s Literary Works of Leonardo da Vinci, the second edition of which was published ... in 1939.” This selection has been reprinted frequently, and was also issued as a paperback in the Oxford world’s classics series in 1998, with a new edition in 2008. KSM ,LC,OCLC

5220 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; introduction by Christian Gauss; the Oxford University Press “World’s classics” translation by Luigi Ricci; revised by E. R. P. Vincent. New York: New American Library, 1952. (A Mentor book; A Mentor classic) [7], 8-138, [6] pp. The revised translation was first published by Oxford University Press in 1935. The New American Library edition was reprinted frequently, as a Mentor classic or a Mentor book, into the 1980s. Later printings were reset with reduced leading

Bibliography 1952

161

and margins, giving the pagination [6], 7-127, [1], and saving a gathering. It was republished as a Signet classic as recently as 1999. Issued in paper. *,*,LC

5221 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. By Nicolò Machiavelli; [translated by W. K. Marriott]; Leviathan, or, Matter, form, and power of a commonwealth, ecclesiastical and civil. By Thomas Hobbes; [edited by Nelle Fuller]. Chicago [etc.]: Encyclopædia Britannica, c1952. (Great books of the Western world; v. 23) [10], ix-xi, [1], 1-283, [3] pp.

[La clemenza di Tito (1791). Libretto. English and Italian] Titus (La clemenza di Tito): an opera in two acts. Mozart; libretto by Caterino Mazzolà (based on the text by Pietro Metastasio). New York: International Music Co., c1952. [3], 4-35, [1] pp. Vitellia, daughter of the emperor Vitellius, conspires with Sextus to kill his friend Titus, now Emperor. The plot fails, and Titus condemns Sextus. Vitellia, hoping to save Sextus, confesses her guilt. The Emperor shows clemency in the face of this second betrayal, resolves to act according to his nature, and absolving the conspirators, tells them that the true repentance of this crime is worth more than constant loyalty. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper. M USI,OCLC

Reprinted in 1955 and 1990. LC,OCLC,UTL

5222 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] The betrothed, ‘I promessi sposi’: a tale of XVII century Milan. By Alessandro Manzoni; translated by Archibald Colquhoun. London: The Reprint Society, 1952. [8], 1-535, [1] pp.: maps. This translation was first published in 1951 by Dent, and by Dutton. M aps on lining papers. *,M ichigan,YRK

5223 METASTASIO, Pietro [Didone abbandonata (1724). English and Italian] Dido forsaken (Didone abbandonata). Metastasio; a translation in blank verse with rimed verse for the ariettas by Joseph G. Fucilla. Firenze: Valmartina Editore, 1952. [6], 7-129, [3] pp. The libretto based on M etastasio’s melodrama was first set by the composer Domenico Sarro, and it was this opera which established M etastasio’s reputation in Italy. Fucilla notes: “M etastasio’s melodramas, whatever we may think of them nowadays, are ... thoroughly representative of their epoch. Having had an enormous vogue they also have inevitably had their share of influence [in France and throughout Europe].” Italian text with parallel English translation. Issued in paper. See also 1981. LC,M AS,OCLC

5224 MOZART, Wolfgang Amadeus

5225 RIDOLFI, Nicolo [Works. Selections] A short method of mental prayer. By the Most Rev. Nicholas Ridolfi, O.P. (1578-1650), Master General of the Friars Preachers; translated by Norbert Georges, O.P., S.T.Lr. New York: The Blessed Martin Guild, 1952, 1921. vi, 58 pp. This translation was made from the second French edition; the Italian original, published in Rome in 1642, is no longer extant. The English edition was first published in 1920 by Burns Oates & Washbourne, and by Benziger. OCLC

5226 Rome and a villa. By Eleanor Clark; drawings by Eugene Berman. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, 1952. [17], 16-315, [3] pp.: ill. Clark’s volume of essays on Rome was highly praised in 1952, and has remained in print into the 21 st century. The New Yorker commented that the essays: “gather up Rome and hold it before us, bristling and dense and dreamlike, with every scene drenched in the sound of fountains, of leaping and falling water.” Clark, who won the National Book Award in 1965 for The Oysters of Locmariaquer, was married to Robert Penn Warren. The interest of Rome and a Villa for this bibliography is in Clark’s essay on the Roman poet Giuseppe Gioacchino Belli (1791-1863), which includes eleven prose translations. Translations of Belli’s sonnets have since been published by Harold Norse (1960), Robert Garioch (1966, 1983), Anthony Burgess (1977), Miller Williams (1981), Allen Andrews (1984), William Neill (1998), and M ike Stocks (2007). Reprinted in 1953 and 1956; republished by Harper in 1974 and 1992, and, among others, by Steerforth in 2000. LC,UTL

162

Italian Literature before 1900 in English Translation

5227 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589). Adaptation] Unseen warfare: being the Spiritual combat and Path to paradise of Lorenzo Scupoli as edited by Nicodemus of the Holy Mountain and revised by Theophan the Recluse. Translated into English from Theophan’s Russian text by E. Kadloubovsky and G. E. H. Palmer; with a history of the work by H. A. Hodges, M.A., D.Phil., Professor of Philosophy in the University of Reading. London: Faber and Faber, 1952. [6], 7-280 pp.

TARGIONI TOZZETTI, Giovanni [Alimurgia (1767). Selections] True nature, causes and sad effects of the rust, the bunt, the smut, and other maladies of wheat, and of oats in the field: Part V of Alimurgia, or, Means of rendering less serious the dearths. Proposed for the relief of the poor by Giovanni Targioni Tozzetti; with a biography and evaluation by Gabriele Goidànich; translated from the Italian by Leo R. Tehon. [Ithaca, N.Y.: American Phytopathological Society], 1952. (Phytopathological classics; no. 9) [8], v-xxiv, [2], 1-139, [5] pp., [1] leaf of plates: ill.; facsims., port.

Combattimento spirituale was issued in an enlarged edition in 1599, and with a supplement in 1610; Path to Paradise was first published in 1610. Nicodemus (of M ount Athos) adjusted the text to the needs of his Orthodox readers, with notes and illustrations from the Bible and the Fathers of the Eastern Church. A translation of the 4 th Russian edition of 1904. Reprinted by Faber in 1963. For a note on Scupoli, see entry 7868. KSM ,USL,Wycliffe

Targioni Tozzetti lived from 1712 to 1783. A Florentine, he was awarded a doctorate from the University of Pisa for his dissertation on the use of plants in medicine. He returned to Florence, where he pursued a successful career as a naturalist, scientist, physician, bibliographer, local historian, and antiquary. He was Director of the Botanical Garden at Florence, Prefect of the M agliabechian Library, a member of the Accademia della Crusca, and official physician to the Grand Ducal Court. Goidànich writes: “The eight volumes ultimately recording his travels in Tuscany ... illumines the great figure of Targioni as a naturalist in the broadest sense of the word. In it Targioni revealed himself as a profound connoisseur, as well as of geological, mineralogical, geographical, meteorological, zoological, and agricultural questions as of botanical floristic problems.” He also wrote the first documented history of science in Tuscany under the M edici, with emphasis on Galileo, his disciples, and the Accademia del Cimento. His son Ottaviano and nephew Antonio were botanists, and his grandnephew Adolfo (1823-1902) was a distinguished entomologist, particularly interested in pest species. The “Life and works of Giovanni Targioni Tozzetti” was first published in the twelfth volume of the Studi e documenti of the Reale Accademia d’Italia (1943; Goidànich’s edition of the Alimurgia was published in the same year). Tehon’s translation was reprinted in 1975. NLM,OCLC,UTL

5228 A source book in chemistry, 1400-1900. Henry M. Leicester, College of Physicians and Surgeons of San Francisco, and Herbert S. Klickstein, Edgar Fahs Smith Library in the History of Chemistry, University of Pennsylvania. 1st ed. New York; Toronto; London: McGraw-Hill Book Company, 1952. [4], v-xvi, 1-554 pp.: ill.; diagrams, tables. Includes excerpts from works by Vannuccio Biringuccio, Amedeo Avogadro (1776-1856), Alessandro Volta, and Stanislao Cannizzaro (1826-1910). LC,UTL

5229 Sources of theatrical history. A. M. Nagler. New York: Theatre Annual, 1952. xxii, 611 pp.: ill. The section on the theatre of the Italian Renaissance (pp. [68]-110) includes translations of texts by Baldassarre Castiglione, Giorgio Vasari, Sebastiano Serlio, Filippo Pigafetta, Nicola Sabbatini (fl. 1636), and Leone Ebreo di Somi (1527-1592). The section on Venetian comedy (pp. [255]- 281) includes translations of texts by Andrea Perrucci from his Dell’arte rappresentativa, premeditata ed all’improvviso (1699), Luigi Riccoboni, and Carl Goldoni. Reprinted by Dover in 1959 as A Source Book in Theatrical History. LC,OCLC

5230

5231 TASSO, Torquato [Le sette giornate del mondo creato (1594). Selections] Genesis: verses from a manuscript of William Blake. [Cummington, Massachusetts]: Cummington Press, 1952. [2], i-xxviii, [2] pp.: ill. Printed in an edition of 170 copies at the Cummington Press from October 1951 into M arch 1952 by Wightman Williams, who cut the woodblocks, & Harry Duncan, who set the type. The M cGill copy, seen, is no. 63; the University Library is listed among the sponsors in the colophon. Text printed in black, red, and green. The text heading is Genesis: the seven days of the created world. G. E. Bentley notes, in A Blake Bibliography (1964), p. 48,

Bibliography 1952

163

that the translation of the opening lines of Tasso’s Le sette giornate del mondo creato is probably by Hayley, for whom Blake was the amanuensis. LC,GLX

5232 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de veritate (1256-59)] Truth. St. Thomas Aquinas; translated from the definitive Leonine text. Chicago: H. Regnery Company, 1952-4. (Library of living Catholic thought) 3 v. ([6], v-xxvi, [2], 3-472, [4]; [5], vi-xi, [3], 3-463, [1]; [4], v-xiii, [3], 3-530 pp.) Alternate title: The Disputed Questions on Truth. V. 1, Questions I-IX, translated by Robert W. M ulligan, S.J., West Baden College; v. 2, Questions X-XX, translated by James V. M cGlynn, S.J., West Baden College; v. 3, Questions XXIXXIX, translated by Robert W. Schmidt, S.J., West Baden College. KSM ,OCLC,UTL

5233 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] My way of life: pocket edition of St. Thomas; the Summa simplified for everyone. By Walter Farrell, O.P., S.T.M. and Martin J. Healy, S.T.D. Brooklyn: Confraternity of the Precious Blood, 1952. {4], v-vi, [4], 1-630 pp. KSM ,OCLC,PIMS

5234 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de potentia Dei (1259-68)] On the power of God (Quæstiones disputatæ de potentia Dei). By Saint Thomas Aquinas; literally translated by the English Dominican Fathers. Three books in one. Westminster, Maryland: The Newman Press, 1952. [6], vii-xii, 1-248, [4], iii-iv, 1-227, [3], iii-iv, 1228, [2] pp. “The translation has been made by Father Lawrence Shapcote.” First published, in 3 v., in 1932. KSM ,OCLC

5235 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-73)] The Summa theologica of Saint Thomas Aquinas. Translated by the Fathers of the English Dominican Province; revised by Daniel J. Sullivan. Volume I

[II]. Chicago [etc.]: Encyclopædia Britannica, William Benton, Publisher, c1952. (Great books of the Western world; 19-20) 2 v. ([6], v-xvi, [2], 3-826, [4]; [8], vii-xiv, 11085, [3] pp.) *,LC,UTL

5236 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto] Un ballo in maschera (A masked ball): opera in three acts. Words by Antonio Somma, adapted from Gustave III, ou, Le bal masqué, a libretto by Eugène Scribe; new English version by Edward J. Dent; music by Giuseppe Verdi. London: New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege; Oxford University Press, 1952. [4], v-xvii, [1], 1-40, [2] pp. Issued in paper; reprinted in 1958, 1960, 1963, and 1964. *,BPL,M USI

5237 VERDI, Giuseppe [La forza del destino (1862). Libretto. English and Italian] La forza del destino: opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave; English translation by Ruth and Thomas Martin. New York: G. Schirmer, c1952. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-v, 1-27, 1-27, [1] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. On cover: M etropolitan Opera. M USI,OCLC

5238 VERDI, Giuseppe [La forza del destino (1862). Libretto. English and Italian] La forza del destino: opera in three acts as presented by the Metropolitan Opera Association. Giuseppe Verdi; text by Francesco Maria Piave; English translation by Ruth and Thomas Martin. [New York]: Boosey and Hawkes, c1952. (Metropolitan Opera libretto) 51 pp. MUSI,OCLC

5239 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian]

164

Italian Literature before 1900 in English Translation

Rigoletto: an opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave (based on Victor Hugo’s play Le roi s’amuse); English translation by Charles and Mary Jane Matz; arias translated in collaboration with Mary Ellis Peltz. New York, N.Y.: Fred Rullman, c1952. (Metropolitan Opera libretto; [Fred Rullman series of grand opera libretti]) [5], 6-36 pp. Italian text in double columns, with parallel English translation. Issued in paper. *,OCLC

5240 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and German] Rigoletto: opera in 3 acts. By Giuseppe Verdi; text by Francesco Maria Piave; English translation by Fred Low. [New York?]: Urania Records, c1952. 46 pp. Libretto in English and German on facing pages. OCLC

5241 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. Adaptation] The story of Verdi’s famous opera Aida. Told by Dortha M. Taylor; musical themes arranged by John Godmark; illustrated by William O’Donovan. [S.l.]: Acorn House, 1952. (Story books of the opera) 119 pp.: ill. OCLC

5242 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Salvatore Cammarano. New York: Radio Corporation of America, c1952. 82 pp.: ill. OCLC

Bibliography 1953

165 LC,OCLC,UTL

1953 5301 ALFIERI, Vittorio [Vita (1799-1803)] The life of Vittorio Alfieri written by himself. Translated by Sir Henry McAnally. Lawrence: University of Kansas Press, 1953. [19], 10-288, [6] pp., [1] leaf of plates: port. First published privately in 1949. OCLC,USL,UTL

5302 AMICO, Bernardino [Trattato delle piante et imagini de i Sacri Edificii di Terrasanta (1609, 1620)] Plans of the sacred edifices of the Holy Land. Fra Bernardino Amico; translated from the Italian by Fr. Theophilus Bellorini O.F.M. and Fr. Eugene Hoad O.F.M.; with a preface and notes by Fr. Bellarmino Bagatti O.F.M. Jerusalem: printed by Franciscan Press, 1953. (Publications of the Studium Biblicum Franciscanum; no. 10) [6], vii-viii, [1], 2-147, [1] pp., [3] folded leaves of plates: ill. (chiefly folded); facsims., plans. Amico, noted on the title page of the Roman first edition of this work as ‘da Gallipoli’ [a coastal town on the Gulf of Taranto] arrived in Palestine in 1593, and the last notice of him dates to 1619, when he dedicated the second edition of his book to Cosimo II de’ Medici, Grand Duke of Tuscany. Bagatti writes: “Bernardine, on arriving in the Holy Land, decide to make drawings of all the Shrines with the object of supplying models to those who wished to reproduce them in Europe. For this he printed the plan, the elevation and other particulars according to scale in order to obtain relatively correct models. Having done his period of service he returned home with a fine bundle of drawings which he tried to give to the public. In Rome he found an intelligent collaborator, A. Tempesti [Antonio Tempesta, 1555-1630], who shaded the drawings and engraved them, and then he added some explanations, all which makes this volume. He had it printed in the Medici Press of Foreign Languages [Typographia Linguarum Externarum] ... The order of the subjects was as follows: Bethlehem, Holy Sepulchre, Tomb of the Virgin, the Ascension, the Cenacle, Churches on the Houses of Caiphas and Anna, St. John’s, St. James the Great, St. Anne’s, Solomon’s Temple (Dome of the Rock), Tomb of Rachel, view of modern Jerusalem, a drawing of the Tomb, Ancient Jerusalem, and the Tombs of the Kings.” For the second edition, published in Florence by Cecconcelli in 1620, the plates were engraved in a smaller form by Jacques Callot (1592-1635), who had been a student of Tempesta in Florence, and it is these plates which are reproduced in this reprint. Amico provided new chapters on the Via Crucis. All but three of the folded illustrations are included in the running pagination.

5303 BECCARIA, Cesare [Dei delitti e delle pene (1764)] An essay on crimes and punishments. By Cesare Beccaria-Bonesana; with commentary by M. D. Voltaire. Stanford, California: Academic Reprints, 1953. [5], viii-xiv, [1], 16-239, [2] pp. The utilitarian philosopher Jeremy Bentham wrote: “The greatest happiness of the greatest number is the foundation of morals and legislation.” He also attempted to work out scientifically and on a quantitative scale the values of pleasure and pain in moral motivation. We are all familiar with the idea of the greatest good for the greatest number, but few of us, perhaps, would be able to trace both that expression and the concept of a ‘hedonistic calculus’ back to the anonymous essay Dei delitti e delle pene, which appeared in Italy in 1764, when Bentham was sixteen. The author of that work, as he soon acknowledged, was the young M ilanese aristocrat, political writer and penal reformer Cesare Beccaria (1738-1794), who thought that men should examine their actions rationally from a single viewpoint: “la massima felicità divisa nel maggior numero.” He also speaks of a ‘geometric precision’ which must be applied to social problems. Beccaria had visited the prisons of M ilan to gather material for his study of criminal justice, and soon became the best known Italian reformer of his day. His book is still cited in the Encyclopaedia Britannica (1972 edition) as the most influential volume on the reform of criminal justice ever produced. The Britannica notes: “In a rational and systematic fashion he attacked the savage criminal procedures and penalties of his day. He denounced the use of torture and secret proceedings in the judicial process. He was the first modern writer to subject the death penalty to fundamental criticism. He argued for the proportioning of penalties to offences and argued that the certainty of penalties is more efficacious than severity. He asserted that the prevention of crime is of greater importance than its punishment.” Beccaria was invited to Paris in 1766 (the year that the sixth and definitive edition of his work appeared, and was placed on the Index) and then held the chair of public economy and commerce at the Palatine school in M ilan. His career from 1770 on was spent in government posts. A facsimile reprint of the second American edition of 1819, published in Philadelphia by Philip H. Nicklin. Calgary,OCLC

5304 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De potestate summi Pontificis in rebus temporalibus (1610)] Power of the Pope in temporal affairs, against William Barclay, Cologne, 1610. By Robert Franciscus Romulus Bellarmine; translated and edited by George Albert Moore. 2nd ed. Chevy Chase, Md.: Country Dollar Press, c1953. (The

166

Italian Literature before 1900 in English Translation

Moore series of English translations of source books) xix, 239 pp.: port. Published in a Collector’s edition of 160 signed and numbered copies, of which 100 were issued bound. This translation was first published in 1949 (see entry 4903). OCLC

5305 BELLINI, Vincenzo [I Puritani di Scozia (1835). Libretto. English and Italian] I Puritani. [Bellini; text by C. Pepoli; English translation by William Fense Weaver]. New York: Angel Records, c1953. 12 pp.: ill. Published to accompany the Angel recording. At head of title: Teatro alla Scala presents. OCLC

5306 BELLINI, Vincenzo [La sonnambula (1831). Libretto. English and Italian] La sonnambula: opera in three acts. Music by Vincenzo Bellini; libretto by Felice Romani; English translation by William Weaver. New York: G. Schirmer, c1953. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-v, 1-11, 1-11, [1] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Cover title (M USI copy): M etropolitan Opera. La sonnambula: libretto, original text and English translation. Issued in paper. M USI,OCLC

5307 BELLINI, Vincenzo [La sonnambula (1831). Libretto. English and Italian] La sonnambula: opera in three acts. Music by Vincenzo Bellini; text by Felice Romani; English translation by William Weaver. New York, N. Y.: Fred Rullman, c1953. [3], 4-24 pp. On cover: M etropolitan Opera libretto. Issued in paper. M USI,OCLC

5308 BONATTI, Guido [Decem tractatus astronomiae (1491)]

The astrologer’s guide: Anima astrologiae, or, A guide for astrologers: being the one hundred and forty-six considerations of the famous astrologer, Guido Bonatus, translated from the Latin by Henry Coley, together with the choicest aphorisms of the seven segments of Jerom Cardin of Milan. Edited by William Lilly (1675); now first republished from a unique copy of the original edition, with notes and a preface, by Wm. C. Eldon Serjeant. Washington, D.C.: American Federation of Astrologers, 1953. xii, 92 pp.: facsim. A reprint of the edition published in London by George Redway in 1886. For later reprints, see entries 8610 (with note), and 0517. OCLC

5309 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259)] The mind’s road to God. Saint Bonaventura; translated, with an introduction, by George Boas, Professor of Philosophy, The Johns Hopkins University. New York: The Liberal Arts Press, c1953. (The library of liberal arts; no. 32) [4], v-xxi, [3], 3-46, [2] pp. Issued in paper; other editions and later printings, essentially identical in text to this Liberal Arts Press edition, have been published by Bobbs-Merrill, Prentice-Hall, and by M acmillan (see 1985). PIM S,USL,UTL

5310 CAJETAN, Tommaso de Vio [De nominum analogia (1506)] The analogy of names, and, The concept of being. Tommaso de Vio, Cardinal Cajetan; literally translated and annotated by Edward A. Bushinski, C.S.Sp., M.A., S.T.L., in collaboration with Henry J. Koren, C.S.Sp., S.T.D. Pittsburgh: Duquesne University Press, 1953. (Duquesne studies. Philosophical series; 4) [4], v-x, 1-93, [1] pp. In his introduction, Bushinski writes: “The sixty-six years of Cajetan’s life [1469-1534] fall into a century of worldshattering events. ... Far from being a cloistered scholar, oblivious of the world at large and its problems, Cajetan played an active and important role in many. As one of the Church’s greatest theologians, he wrote many works concerned with its immediate problems; as M aster General of a religious order [the Order of Preachers] which fulfilled an important function in the life of the Church, he directed its activities against the errors of his time, promoted ecclesiastical discipline and unity, and sent

Bibliography 1953 missionaries to the New World; as a Counselor of four Popes, Julius II, Leo X, Adrian VI (in whose election he exercised perhaps decisive influence), and Clement VII, and as a Papal Legate, he dealt with such matters as the Pseudo-Council of Pisa and Luther himself. Notwithstanding all this activity he found time to write no less than 157 works of philosophy, theology and exegesis.” Koren writes: “Cajetan’s well-known work ... contains the first and still unsurpassed systematization of the Aristotelian-Thomistic theory of analogy.” The second text is a brief response by Cajetan to two questions concerning the concept of being, raised in 1509 by a priest reader of De nominum analogia. KSM ,RBSC,UTL

5311 CARDANO, Girolamo [Liber de ludo aleae (1663)] Cardano, the gambling scholar. By Oystein Ore; with a translation from the Latin of Cardano’s Book on games of chance by Sydney Henry Gould. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1953. [6], vii-xiv, [2], 3-249, [1] pp., [4] pp. of plates: ill.; facsims., ports. Liber de ludo aleae was written in the 1560s, and was first published with Cardano’s complete works in 1663. In this study it occupies pp. [181]-241. LC,UKM,UTL

5312 CAVALCANTI, Guido [Poems. Selections] The translations of Ezra Pound. With an introduction by Hugh Kenner. London: Faber and Faber, 1953. [6], 7-408 pp. Pound’s versions of Cavalcanti’s poems were first published in 1912, and revised in 1920 and 1931. The Italian poems are printed with Pound’s translations on facing pages. In this volume, including the translator’s introduction, Cavalcanti occupies pp. 17-141. There is also a translation of one poem, “Her monument, the image cut thereon,” by Leopardi. KSM ,RBSC,UTL

5313 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728). Selections] Cellini. A modern edition. New York: Pyramid, 1953. 160 pp. The publisher states that this abridgement consists of “the sixteen most exciting episodes, presented in modern English which highlights the ... original translation of John Addington Symonds.” Issued in paper.

167 OCLC

5314 CLARE, of Assisi, Saint [Works. Selections] The legend and writings of Saint Clare of Assisi: introduction, translation, studies. St. Bonaventure, N.Y.: The Franciscan Institute, 1953. [6], vii-xiv, 1-177, [7] pp. A published in honour of the seventh centenary of the saint’s death. The legend is ascribed to Thomas of Celano (fl. 1257); see also entries 00119 and 0117. The foreword notes that the translator is Ignatius Brady, O.F.M . KSM ,PIM S

5315 COGROSSI, Carlo Francesco [Nuova idea del male contagioso de’buoi (1714). English and Italian] New theory of the contagious diseases among oxen. Carlo Francesco Cogrossi; facsimile edition with English translation by Dorothy M. Schullian and a foreword by Luigi Belloni. Rome: published by the Sezione Lombarda della Società Italiana di Microbiologia for the sixth International Congress of Microbiology, 1953. [9], ix-liii, [8], 2-33, [3] pp.: ill.; facsims. Cogrossi (1682-1769), was a physician trained at the University of Padua, where he taught from 1721 to 1733. He wrote widely on medicine. His publications include tracts on the use of quinine, and on the nature and treatment of contagious diseases such as scabies. In this work on oxen he proposes microscopic organisms as the agents of infection, and recommends isolation and disinfection as treatments. Belloni notes: “Cogrossi ... reminds his readers that the terms large and small are relative, mentions the microorganisms seen by Leeuwenhoek ... and predicts that increasingly minute living things will be discovered in the future when scholars can have available sharper microscopes than those in use in his time. Nothing prevents thinking that the cause of the plague among oxen can be identified in one of these microorganisms, in the same manner in which the cause of scabies was identified with the acarus [a mite].” Parallel title page in Italian. Each opening of the main text sections has the same page number on the verso and recto. OCLC,Queensland

5316 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] The adventures of Pinokkio. By Lorenzini; translated, edited and abridged by E. A. L. Gaskin. London: University of London Press, 1953. (Better

168

Italian Literature before 1900 in English Translation

English readers series, grade 1) 125 pp.: ill. UKM

5317 COLUMBUS, Christopher [Epistola de insulis nuper inventis (1493)] The Columbus letter of March 14th , 1493. Chicago: The Newberry Library, 1953. [3], 4-11, [1] pp. Cover title; issued in paper. The original Spanish letter was sent to Rome, where it was translated into Latin and published by Stephan Plannck. The translation here was made by Richard Henry M ajor for the Hakluyt Society, and was first published in 1847. CRRS,OCLC

5318 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] Discourses on the sober life (Discorsi della vita sobria): how to live 100 years. Being the personal narrative of Luigi Cornaro (1467-1566, A.D.). Pasadena, Calif.: Health Research, [1953?]. 80 pp.: port. For a note on Cornaro, see entry 3508

Frugoni (1692-1768), Petrarch, Poliziano, Paolo Rolli (16871765), and Tasso. Printed in a first impression of 100 copies. OCLC,Saskatchewan

5321 [Fiore di virtù (1491)] The Florentine Fior di virtu of 1491. Translated into English by Nicholas Fersin [i.e. Fersen]; with facsimiles of all the original wood cuts. Washington, D.C.: published for the Library of Congress; Philadelphia: printed by Edward Stern and Company, 1953. [4], v-xxxi, [3], 3-119, [1] pp.: ill; facsims. LC,OCLC,UTL

5322 FLORIO, John Second frutes (1591). By John Florio; a facsimile reproduction with an introduction by R. C. Simonini, Jr., Longwood College. Gainesville, Florida: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1953. [17], 2-205, [3] pp. A conversation manual, in Italian and English. Reprinted in 1977. See also the 1969 facsimile reprint in the series The English experience. LC,OCLC,UTL (2)

OCLC

5319 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio] Purgatory. By Dante Alighieri; translated and edited by Thomas G. Bergin, Yale University. New York: Appleton-Century-Crofts, 1953. (Crofts classics) [4], v-vi, [2], 1-114, [6] pp.: diagram. Bergin notes: “this version has been made especially for the Crofts Classics. I have ... ventured to summarize a few passages which seemed to me more expository than poetic.” Issued in paper. LC,OCLC,Queen’s

5320 A day and night in Venice, and other poems from the Italian, French & German. [motto] “M ortals speak in many tongues, the immortals one.” Translated printed and published by Arthur Davidson. London: [Arthur Davidson], 1953. [12], 1- 96, [4] pp. Davidson’s translations are chiefly from French and German, but this volume includes translations of short poems by Boccaccio, Cavalcanti, Dante, Filicaia, Carlo Innocenzo

5323 GALILEI, Galileo [Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo (1632)] Dialogue concerning the two chief world systems, Ptolemaic & Copernican. Galileo Galilei; translated by Stillman Drake; foreword by Albert Einstein. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1953. [9], viii-xxvii, [6], 6-496, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims., port. Foreword in German, with a parallel English translation by Sonja Bergmann. The illustrations include a facsimile of the engraved title page of the first edition. Drake’s translation is based on the National Edition prepared under the direction of Antonio Favaro and published in Florence in 1897. Dr. Douglas M cKie, the reviewer for the Times Literary Supplement, wrote: “This translation is to be welcomed. M r. Drake has translated the work afresh from the original colloquial Italian and has included in the text the additions inserted by Galileo in his own copy of the book. The translation succeeds in conveying much of the spirit of the original, especially of the instancy and vigour and clarity of Galileo’s thought.” A revised paperback edition was published in 1962. NYP,RBSC,UTL

Bibliography 1953 5324 GALILEI, Galileo [Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo (1632)] Dialogue on the great world systems. Galileo Galilei; in the Salusbury translation; revised, annotated and with an introduction by Giorgio de Santillana. Chicago: Chicago University Press; Cambridge: Cambridge University Press, 1953. lviii, 505 pp.: ill.; port. Little is known about the life of Thomas Salusbury (ca. 1625-ca. 1665). His Mathematical Collections and Translations (1661, 1665) includes this first English translation of Galileo’s Dialogo. See Stillman Drake’s facsimile edition (entry 6732). LC,NYP,UKM

5325 GALVANI, Luigi [De viribus electricitatis in motu musculari commentarius (1791). English and Latin] Commentary on the effects of electricity on muscular motion. Luigi Galvani; translated into English by Margaret Glover Foley; with a note and a critical introduction by Bernard I. Cohen; together with a facsimile of Galvani’s De viribus electricitatis in motu musculari commentarius (1791); and a bibliography of the editions and translations of Galvani’s book prepared by Johm Farquhar Fulton and Madeline E. Stanton. Norwalk, Conn.: Burndy Library, 1953. (Burndy Library. Publication; no. 10) 176 pp.: ill.; ports. The facsimile of the Bologna edition of 1791 follows the English translation. LC,NLM

5326 GALVANI, Luigi [De viribus electricitatis in motu musculari commentarius (1791)] Commentary on the effect of electricity on muscular motion. A translation of Luigi Galvani’s De viribus electricitatis in motu musculari commentarius by Robert Montraville Green, M.D., Emeritus Professor of Anatomy, Harvard Medical School, Boston, Massachusetts. Cambridge, Massachusetts: Elizabeth Licht, Publisher, 1953. [4], v-xx, [2], 1-97, [1] pp.: ill.; facsims., port. This edition includes an introduction, by G. C. Pupilli, “Dissertation on the origin and development of the theory of animal electricity,” by Giovanni Aldini (1762-1834), “Commentary on the effects of electricity on muscular motion,”

169 by Luigi Galvani, a letter from Bassano Carminati to Galvani, and a letter from Galvani to Carminati. LC,OCLC,UTL

5327 GILES, of Rome, Archbishop of Bourges [Theoremata de esse et essentia (ca. 1276)] Theorems on existence and essence (Theoremata de esse et essentia). Giles of Rome; translated from the Latin with an introduction and preface by Michael V. Murray, S.J., S.T.L., Ph.D., Associate Professor of Philosophy, Marquette University. Milwaukee, Wisconsin: Marquette University Press,1952 [i.e. 1953]. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 7) [8], ix-xiv, [1], 2-112, [2] pp. Reprinted in 1973. KSM ,LC,UTL

5328 INNOCENT III, Pope [Correspondence. Selections. English and Latin] Selected letters of Pope Innocent III concerning England (1198-1216). Edited by C. R. Cheney, Professor of Medieval History in the University of Manchester, and W. H. Semple, Hulme Professor of Latin in the University of Manchester. London [etc.]: Thomas Nelson and Sons, 1953. (Medieval texts) [4], v-xliii, [2], 1-227, [3], 231-248 pp. When Lotario di Segni was elected pope in 1198 he was only 37 years old, and, though a Cardinal Deacon, had not yet been ordained priest. (His noble house produced nine popes between the twelfth and the eighteenth centuries.) Lotario had studied theology at Paris and Rome, and canon law at Bologna. He was considered one of the greatest canon lawyers of his time. As Pope Innocent III he sought to extend papal power and prestige. He maintained that since things of the spirit take preeminence over things of the body, and since the church rules the spirit and earthly monarchs rule the body, earthly monarchs must be in all things subject to the pope. The Columbia Encyclopedia states: “Innocent’s relations with England proceeded to [that] political end, but this was hastened by a purely ecclesiastical quarrel over the election of an archbishop of Canterbury. Innocent set aside two rival claimants and procured the election of Stephen Langton. King John, enraged by what he felt was unwarrantable interference by the pope and at the obduracy of the clergy in opposing the demands of the king, persecuted the church. As a result the pope laid England under the interdict, excommunicated John (1209), and even considered deposing him. The people and the barons supported the church, and John had to submit; he received England and Ireland in fief from the pope, promising annual tribute to the Holy See. Subsequently, the pope stood by John after the barons coerced him into granting the M agna Carta, for Innocent

170

Italian Literature before 1900 in English Translation

declared it null as a forcibly exacted promise and also as a vassal’s promise made without his overlord’s knowledge.” This papal tampering in the internal affairs of a sovereign state was to have significant consequences later in English history: at the time of the Henrician Reformation in the early sixteenth century this case was cited by the king’s men of law as evidence of unwarranted papal interference in English affairs and helped to bolster the popular case for casting off Rome. The text of the letters is in Latin and English on facing pages, with pp. 1-227 numbered in duplicate. KSM,KVU,UTL

5329 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The fables of Leonardo da Vinci. [Norfolk, Va..]: Vincent Torre at the Ink-Well Press, 1953. [6], 1-50, [2] pp.: ill. Leonardo’s Favole e leggende are scattered among the notebooks. This collection includes “The privet & the blackbird,” “The laurel, the myrtle, & the pear tree,” “The chestnut & the fig tree,” “The willow & the gourd,” “The ant & the grain of millet,” “The spider & the bunch of grapes,” “The nut & the campanile,” “The moth & the candle,” “The citron tree,” “The lily on the banks of a torrent,” “The vine & the willow,” “The stone by the roadside,” “The butterfly & the light,” “The flint & the stick,” and “The bestiary,” a collection of brief pieces, with the longer “The elephant.” “50 copies of this book were printed on Garamond Text Paper. The type is Caslon. The illustrations & decoration were cut in wood.. Printing completed Sept. 19.”— colophon. The Jean Outland Chrysler Library copy is number 42. Chrysler,NYP,OCLC

5330 Letters of the great artists from Ghiberti to Gainsborough. 150 plates, 51 in color. Richard Friedenthal. New York: Random House, c1963. [6], 7-287, [1] pp.: ill. (part col.). The Italian artists whose letters have been translated for this volume are: Gian Lorenzo Bernini (1598-1680), Antonio Canova (1757-1822), Agostino Carracci (1557-1602), Annibale Carracci (1560-1609), Lodovico Carracci (1555-1619), Benvenuto Cellini (1500-1571), Sebastiano del Piombo (ca. 1485-1547), Domenichino (1581-1641), Francesco Francia (ca. 1450-1517), Lorenzo Ghiberti (1378-1455), Benozzo Gozzoli (ca. 1421-1497), Leonardo da Vinci (1452-1519), Fra Filippo Lippi (ca. 1406-1469), Andrea M antegna (1431-1506), M ichelangelo Buonarroti (1475-1564), il Parmigianino (15031540), Pietro Perugino (ca. 1445/50-1523), Giovanni Pisano (active ca. 1265-1314), Jacopo Pontormo (1494-1557), Raphael (1483-1520), Giovanni Battista Tiepolo (1696-1770), Tintoretto (1518-1594), Titian (ca. 1487-1576), Giorgio Vasari (15111574), Paolo Veronese (ca. 1528-1588), and Federico Zuccheri [Zuccari] (1542 or 3-1609). The translations are by Daphne Woodward. The second volume of Letters of the Great Artists, covering from Blake to Pollock, includes no significant contributions from Italian artists

before 1900. ERI,LC

5331 Letters of the great artists. Richard Friedenthal. London: Thames and Hudson, 1963. 2 v.: ill. (part col.). LC,OCLC

5332 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1519)] Mandragola. Niccolò Machiavelli; translated by Stark Young, in A Renaissance treasury: a collection of representative writings of the Renaissance on the continent of Europe. Edited by Hiram Haydn and John Charles Nelson. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1953, pp. 99-148. Young’s translation was first published in New York in 1927 by M acaulay. See also the record for A Renaissance Treasury, below. *,OCLC

5333 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827). Abridgement] The betrothed. By A. Manzoni; in the English language; with an introduction by Giovanna Foà. Milano: La Goliardica, 1953. xi, 151 pp. At head of title: Università commerciale “L. Bocconi”. Facoltà di lingue e letterature straniere. OCLC

5334 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Così fan tutte (So do they all), ossia, La scola degli amanti: a comic musical play in two acts. Text by Lorenzo Da Ponte; music by W. A. Mozart. [S.l.]: RCA Victor, 1953. 91 pp. Issued with the RCA Victor recordings WCT-6104 and LCT-6104. OCLC

5335 PALATINO, Giovanni Battista [Libro nuovo d’imparare a scrivere (1540). Selections] The instruments of writing. Translated from the writing book of Giovanbattista Palatino, Rome,

Bibliography 1953

171

1540, by the Reverend Henry K. Pierce; to which is added a partial translation of Ludovico degli Arrighi’s The method of cutting a pen, Rome, 1523, by Erich A. O’D Taylor; and technical notes by John Howard Benson. Newport, R.I.: Berry Hill Press, 1948 (s.l.: Meriden Gravure Co., 1953). [26] pp.: ill. The colophon states: “Reproduced for the Chiswick Book Shop from type set by Crimilda Pontes at the Berry Hill Press, Newport, R.I., 1948. Printed by the M eriden Gravure Co., 1953.” Issued in wrappers. LC,OCLC,RBSC

5336 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De hominis dignitate (1495-96). English and Latin] Ioannes Picus Mirandulanus comes concordiae Oratio de hominis dignitate. [Oration on the dignity of man. Giovanni Pico della Mirandola; English translation by Elizabeth Livermore Forbes.] Lexington, Kentucky.: Anvil Press, 1953. [13], 1-48, [7] pp. Fordham,OCLC

5337 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Revised from Marsden’s translation and edited with introduction by Manuel Komroff. New York: Random House. 351 pp. This version was first published in 1930 by Liveright [etc.], whose own edition was reprinted in 1953. OCLC

5338 The portable Renaissance reader. Edited, and with an introduction, by James Bruce Ross and Mary Martin McLaughlin. New York: The Viking Press, 1953. (The Viking portable library; P 61) [4], v-xii, 1-756 pp. The Italian writers included in this collection are Leon Battista Alberti, Pietro M artire d’Anghiera, Pietro Aretino, Ludovico Ariosto, Giovanni Boccaccio, Poggio Bracciolini, Leonardo Bruni, Girolamo Cardano, Giovanni Della Casa, Baldassare Castiglione, M arino Cavalli (Ambassador of the Venetian Republic, who gave a notable account of his mission to the Emperor Charles V in 1551), Benvenuto Cellini, Ascanio Condivi, Benedetto Dei (fl. ca. 1470. Florentine burgher and merchant, author of a defense of the commerce of Florence against Venice), M arsilio Ficino, Girolamo Fracastoro, Galileo

Galilei, Francesco Guicciardini, Ludovico Guicciardini (15231589. Nephew of Francesco, Florentine diplomat and banker, acute observer of social and economic conditions in the Low Countries), Leonardo da Vinci, Niccolò M achiavelli, Aldus M anutius, Lorenzo de’ M edici, Michelangelo Buonarroti, Francesco Petrarca, Giovanni Pico della M irandola, Pope Pius II, Bartolommeo Platina (1421-1481. Italian scholar and papal secretary, member of the Roman Academy, author of the valuable Lives of the Popes), Angelo Poliziano, Pietro Pomponazzi (1462-1525. Italian philosopher, influential teacher at Padua and Bologna, notable exponent of the Aristotelian tradition), Girolamo Savonarola, M ichele Suriano (Ambassador of the Venetian Republic, who delivered notable accounts of his missions to the courts of Spain (1559) and France (1561)), Torquato Tasso, Lorenzo Valla, and Pietro Paolo Vergerio. Also issued in paper; spine title: Renaissance Reader. This collection was in its tenth printing by 1965. *,CRRS,UTL

5339 A Renaissance treasury: a collection of representative writings of the Renaissance on the continent of Europe. Edited by Hiram Haydn and John Charles Nelson. 1st ed. Garden City, New York: Doubleday & Company, 1953. [6], vii-xvi, [2], 3-432 pp. Almost half of this compilation, “especially intended for that real person who, though neither a scholar or a specialist, still entertains a curiosity about and an interest in the Renaissance,” is devoted to Italian writers. Also treated are Spain, France, and “Middle and Eastern Europe.” The Italian writers are Francesco Petrarca (a letter to Boccaccio concerning Dante, eleven sonnets, and two odes, translated by John Charles Nelson, John Nott, John Penn (1760-1834), C. B. Cayley, Langhorne, and anon.), Giovanni Boccaccio (three tales from the Decameron, translated by John Payne), Lorenzo de’ M edici (translated by John Addington Symonds, and by William Roscoe), Angelo Poliziano (translated by Symonds), Giorgio Vasari (the life of Leonardo da Vinci, translated by E. H. and E. W. Blashfield and A. A. Hopkins), Michelangelo Buonarroti (translated by Symonds), Benvenuto Cellini (from the Autobiography, translated by Symonds), Girolamo Savonarola (The Triumph of the Cross, translated by O’Dell Travers Hill), Ludovico Ariosto (from Orlando furioso, translated by Sir John Harington), Giovanni Pico della M irandola (from Oration on the Dinity of Man, translated by Elizabeth Livermore Forbes), Niccolò M achiavelli (Mandragola, translated by Stark Young; from The prince, translated by Ninian Hill Thomson; from the Discourses, translated by Thomson), Pietro Pomponazzi (On the Immortality of the Soul, translated by William Henry Hay II, revised by John Herman Randall, Jr.), Francesco Guicciardini (Counsels and Reflections, translated by Thomson), Torquato Tasso (Aminta, translated by Oldmixon), Baldassare Castiglione (from The Book of the Courtier, translated by Sir Thomas Hoby, modernized), Giordano Bruno (The Mercurial Ass, translated by Nelson), and Galileo Galilei (two letters to Kepler). *,LC

5340

172

Italian Literature before 1900 in English Translation

RICCI, Matteo [De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1615)] China in the sixteenth century: the journals of Matthew Ricci, 1583-1610. Translated from the Latin by Louis J. Gallagher, S.J.; with a foreword by Richard J. Cushing, D.D., LL.D., Archbishop of Boston. New York: Random House, 1953, c1942. [4], v-xxii, [2], 3-616, [2] pp., [1] leaf of plates: ports. This translation has been reported to have been first published by Random House in 1942; the Library of Congress records only this 1953 edition. The first part of the work was published in translation as The China that Was in 1942 at M ilwaukee by the Bruce Publishing Company. CRRS,LC,UTL

5341 Rome & a villa. Eleanor Clark; drawings by Eugene Berman. London: Michael Joseph, 1953. 302 pp.: ill. Includes translations of sonnets by G. G. Belli. First published in 1952 by Doubleday, Garden City, New York. OCLC

5342 ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto. English and Italian] La Cenerentola. Cinderella. Music by Gioacchino Rossini; [libretto by Jacopo Ferretti]; English translation by Chester Kallman. New York: Program Publishing, c1953. 22 pp. Reprinted in 1964 and 1966. OCLC

5343 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1599)] The spiritual combat, and, A treatise on peace of the soul. By Lawrence Scupoli. Westminster: The New Man Press, 1953. xv, 240 pp. Wycliffe

5344 SECCHI, Niccolò [L’interesse (1581)] Self-interest. By Nicolò Secchi; translated by William Reymes; edited by Helen Andrews Kaufman. Seattle: University of Washington Press,

1953. [4], v-xxix, [2], 2-106 pp.: facsim. The original manuscript title page, given in facsimile, reads: Selfe Intrest, or, The Belly Wager: a pleasant Italian comedie written in prose by Sigre Nicolo Secchi, and translated into English by W. R. per gusto suo. The manuscript is in the Folger Library. Issued in paper. KSM ,LC,OCLC

5345 THOMAS, Aquinas, Saint [De natura materiae] De natura materiae. Attributed to St. Thomas Aquinas; introduction, and text according to the tradition of the manuscripts, by Joseph M. Wyss. Friboug: Societé philosophique, 1953. (Textus philosophici Friburgenses; 3) 135 pp. *On examination, this edition does not include a translation. KSM ,OCLC

5346 THOMAS, Aquinas, Saint [Expositio super librum Boethii De Trinitate (before 1261). Selections] The division and methods of the sciences: questions V and VI of his Commentary on the De Trinitate of Boethius. St. Thomas Aquinas; translated with introduction and notes by Armand Maurer, C.S.B. Toronto, Canada: The Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1953. [7], viii-xxxvi, [3], 4-96 pp. M aurer writes: “St. Thomas Aquinas gives his views on the hierarchy of the sciences and their methods in several of his works, but his most extensive and penetrating treatment of these subjects is to be found in the two questions translated in this little book. ... The Questions were written very early in St, Thomas’ career, very likely between 1255 and 1259, so that they are not always his last word on the subject; what he says in them should be studied along with his statements in his later works. Yet, because he never again took up the problems in such detail, they are of exceptional value in giving us an appreciation of his views on these topics.” See also 1963, 1986. KSM ,OCLC,UTL

5347 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] An introduction to the metaphysics of St. Thomas Aquinas. Texts selected and translated by James F. Anderson, Department of Philosophy, University of

Bibliography 1953 Notre Dame. Chicago: Henry Regnery Company, 1953. [7], viii-xiv, [3], 4-137, [1] pp. Also issued in paper as “A Gateway edition.” Reprinted in 1969, 1980 and 1989; reset and reprinted in 1997 (xxviii, 116 pp.). KSM ,LC,UTL

5348 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The political ideas of St. Thomas Aquinas: representative selections. Edited with an introduction by Dino Bigongiari, Da Ponte Professor of Italian, Columbia University. New York: Hafner Publishing Company, 1953. (The Hafner library of classics; no. 15) [5], vi-xxxviii, [2], 3-217, [1] pp. Includes Somma theologica, I, 2, Summa theologica, II, 2; De regimine principum (On Kingship), selections from Book I. Reprinted frequently until 1969, and in essentially the same form in 1981, by which time Hafner was a division of M acmillan Publishing Co. KSM ,OCLC,TRIN

5349 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de veritate (1256-9). Selections] The teacher, the mind: Truth, questions X, XI. Saint Thomas Aquinas; translated from the definitive Leonine text by James V. McGlynn, S.J., University of Detroit; introduction by James Collins. Chicago: Henry Regnery, 1953. (A Gateway edition) [6], vii-xxiii, [3], 3-227, [3] pp. Issued in paper; reprinted in 1959; 4 th printing in 1965. KSM ,OCLC,UTL

5350 Three Renaissance classics: Machiavelli, The prince; More, Utopia; Castiglione, The courtier. With introduction and notes by Burton A. Milligan, University of Illinois. New York: Charles Scribner’s Sons, c1953. (The Scribner library. Lyceum editions) [4], iii-xix, [5], 3-624, [8] pp. This widely-held collection (452 locations in OCLC) comprises translations from Italian of Machiavelli’s Il principe, by Edward Dacres (1640), and of Castiglione’s Il libro del cortegiano, by Sir Thomas Hoby (1561), and a translation from Latin of Sir Thomas More’s Utopia, by Ralphe Robynson (1551).

173 Reprinted frequently into the 1970s. Also issued in paper, and in the Scribner series The modern student’s library. *,LC,UTL

5351 Two Italian accounts of Tudor England: A journey to London in 1497; A picture of English life under Queen Mary. Translated into English for the first time and published by C. V. Malfatti. Barcelona: [printed by Sociedad Alianza de Artes Gráficas and Ricardo Fontá], 1953. [12], ix-xvi, [4], 1-103, [5] pp.: ill. The individual title pages for the two texts read: Andreas Franciscius Itinerarium Britanniae: a Description of the Author’s Journey from Trento to London by the Route of Germany and Flanders, Year of 1497. A Latin manuscript on vellum in the possession of the publisher; and, Ritratti del Regno de Inghilterra: a Description of English Life and Institutions in the Reign of Mary Tudor. By an unknown author; an Italian manuscript in the Library of Monasterio de San Lorenzo el Real del Escorial (X-III-8 fol. 241-266). The Latin and Italian originals are printed as an appendix. M alfatti comments: “Private correspondence and open minded travellers’ diaries, especially if they were not originally intended for later publication, are no doubt the best sources for the knowledge of foreign countries and their people. ... I reached the conclusion that it was worth while publishing the translation of both M anuscripts in one single volume as being complementary to each other and supplying a complete picture of different aspects of British life in the Tudor period.” The preface is by Cesare Foligno. Issued in paper covers in a limited edition of 250 copies on hand made paper; The University of Toronto Library copy is no. 60. OCLC,UTL

5352 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. Adaptation] The complete text of My darlin’ Aida: a musical play in two acts, based on Giuseppe Verdi’s opera Aida. By Charles Friedman, in Theatre Arts, June 1953, pp. [35]-[61]: ill. “My Darlin’ Aida ... opened at the Winter Garden in New York City on October 27, 1952. The music was by Giuseppe Verdi. Director was Charles Friedman. ... M usical director was Franz Ailers. Choral director was Robert Shaw. ... The action of the play occurs during the first year of the Civil War, on and about General Farrow’s plantation near M emphis, Tennessee.” The show ran for 87 performances, and was daring for its time, being set in the South of the Civil War with a black heroine and a white hero. OCLC,UTL

5353 VERDI, Giuseppe

174

Italian Literature before 1900 in English Translation

[Luisa Miller (1849). Libretto] Luisa Miller: opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Salvatore Cammarano; English version by Tom Hammond and Norman Tucker. London: Sadler’s Wells Opera Co., [1953]. 37 pp. OCLC,UKM

5354 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore (The troubadour): a grand opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; book by S. Cammarano. Long Island City, N.Y.: Jos. Stapp, 1953. [32] pp.: music OCLC

5355

ZONGHI, Aurelio [Works. Selections] Zonghi’s watermarks. Aurelio & Augusto Zonghi, A. F. Gasparinetti. Hilversum, Holland: Paper Publications Society, 1953. (Monumenta chartæ papyraceæ historiam illustrantia; 3) [4], v-xvi, [2], 3-86, [2], 1-134, [2] pp., [6] leaves of plates: ill.; col. map, facsims., ports. The texts by Aurelio Zonghi (1830-1902) are: Marche pricipali delle carte fabrianesi dal 1293 al 1599 (1881, “The principal watermarks in the papers of Fabriano from 1293 to 1599.”); Antiche carte fabrianesi alla Esposizione italiana di Torino (1884; “The ancient papers of Fabriano exhibited at the General Italian Exhibition held at Turin, 1884.”) The section of 134 pages show the watermarks collected by Aurelio and Augusto Zonghi as traced from the original papers by C. Canavari. “The English edition is limited to one hundred and fifty copies, numbered 251-400.” The Fisher Library holds copies nos. 286 and 356. OCLC,RBSC (2)

Bibliography 1954

175 1954

5401 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Orlando furioso. Ludovico Ariosto; an English translation with introduction, notes and index by Allan Gilbert, Duke University. Vol. I: Canto 1-25 [Vol. II: Canto 26-46]. New York: S. F. Vanni Publishers & Booksellers, c1954. 2 v. ([10], xi-xl, [1], 2-440, [8] pp., [6] leaves of plates; [7], 442-877, [5] pp., [9] leaves of plates): ill.; port. A prose translation, retaining, however, the poem’s stanzaic form. The plates are, for the most part, reproductions of illustrations to 16th-century editions of Orlando furioso. OCLC,TRIN,UTL

5402 ARRIGHI, Ludovico degli [Operina (1522). English and Italian] The first writing book: an English translation & facsimile text of Arrighi’s Operina, the first manual of the chancery hand. With introduction and notes by John Howard Benson. New Haven: Yale University Press, for Harvard College Library, & The Newberry Library, c1954. (Studies in the history of calligraphy; 2) [8], ix-xv, [2], 2-32, [1], 2-47, [1] pp.: ill.; facsims. Issued in a limited edition of 300 copies, printed on Arches paper by the M eriden Gravure Company. Three volumes in case: v. 1 original Italian text; v. 2 English translation; v. 3 preliminary matter, with an original manuscript leaf of the translation, and notes. Benson states that his version is “freely translated and written in a hand based on the original.” The Fisher Library copy consists of the original sheets, unbound, signed by Benson, with a prospectus. For the Times Literary Supplement, John Wayneflete Carter comments: “Mr. Benson has not only translated Arrighi’s agreeably unpretentious manual and provided a dozen pages of technical notes on points of penmanship raised by the text: he has followed the master’s own design, writing out his whole text (for reproduction, along with the Italian, by offset lithography) in a very firm and accomplished italic, with each page so contrived that its contour matches that of the original. This is virtuosity with a practical purpose, and the result is a stylish and ingenious as well as a useful book.” Another issue of this edition has the imprint of the Chiswick Book Shop in New York City. LC,OCLC,RBSC

5403 BEMBO, Pietro

[Gli asolani (1505)] Pietro Bembo’s Gli Asolani. Translated by Rudolf B. Gottfried. Bloomington: Indiana University Press, 1954. (Indiana University publications. Humanities series; no. 31) [6], vii-xx, 1-200 pp. Pietro Bembo (1470-1547) was born in Venice to a patrician family. When his father Bernardo was sent as an envoy to Florence in 1474 he took Pietro with him, and the boy remained in Florence for much of the next five years. Ernest Hatch Wilkins wrote that: “the boy thus grew naturally into such a knowledge of the Florentine speech and such a sense of familiarity with Laurentian Florence as he could hardly have acquired otherwise. He made the most of a thorough classical education; and throughout his manhood he was able to write with perfect freedom in Latin, and with competence in Greek.” (1954: 180-181) As a young man Pietro also followed his father to Rome (1487), and to Ferrara (1498-1500). A poet, humanist, and courtier, Bembo followed a later career as a churchman: he was Papal Secretary to Leo IX from 1513 to 1521, was made Cardinal in 1539, and was said to be a candidate for the papacy at the time of his death. His life as a humanist was succinctly encapsulated for the Penguin Companion to European Literature by C. Fahy: “Though his works do not reach the first rank, he is an important figure in Italian literary history. A child of the Italian humanist movement, he was nevertheless convinced of the equality of the vernacular to Latin as a literary language, and the most important part of his literary activities consists of Italian works in which, by precept and example, he set out to raise the vernacular to the level of classical tongues by correcting the disorganized linguistic and stylistic eclecticism of 15th -century Italian literature. His standards for Italian were identical with those he advocated for Latin — a rigorous imitation of the great writers of the past — in the case of Italian, Dante, and more especially Petrarch and Boccaccio.” (1969: 9899) Paolo Cherchi writes: “Bembo’s most important works are Gli Asolani, the Prose [della volgar lingua], and the Rime. The first, probably composed between 1497 and 1502, and revised in 1503 and 1504, consists of three dialogues held among three noblemen and three noble ladies who meet in the villa of Caterina Cornaro [the former queen of Cyprus] at Asolo [in the mountain country north of Venice]. The first gentleman maintains that love is the source of all evil; the second sees in love the origins of all joys; and the third asserts that love is the source of all goodness when it is turned to God who shines in earthly beauty. The third dialogue contains the main thesis of the book: an exaltation of Platonic love along the lines indicated by Ficino and present, in one way or another, in the whole of humanistic thought. Bembo’s systematization, however, was extremely infuential upon writers such as Ariosto, Castiglione, and Tasso.” (Dictionary of Italian Literature 1979: 45) Gli Asolani was dedicated to Bembo’s great love Lucrezia Borgia (see Borgia, 1985). Bembo is also important as the collaborator with the publisher Aldus Manutius on editions of Petrarch’s lyrics (1501) and Dante’s Commedia (1502). Also issued in paper OCLC,UTL,Western

5404

176

Italian Literature before 1900 in English Translation

BENIVIENI, Antonio [De abditis nonnullis ac mirandis morborum et sanationum causis (1507). English and Latin] De abditis nonnullis ac mirandis morborum et sanationum causis. By Antonio Benivieni of Florence; translation by Charles Singer; with a biographical appreciation by Esmond R. Long. Springfield, Illinois: Charles C. Thomas, c1954. [2], iii-xlvi, 1-217, [1] pp., [6] pp. and [2] leaves of plates: ill.; port. De abditis nonnullis is a collection edited from the case records of Antonio Benivieni (1443-1502), one of the founders of pathological anatomy, made soon after his death by another Florentine physician, Giovanni Rosati. An Italian translation by Carlo Burci appeared in 1843. In his appreciation, Long writes: “Antonio Benivieni lived in a cultured group. Among his closest friends were the philosopher M arsilio Ficino and the poet Angelo Poliziano. As a physician of certain religious houses he was intimately acquainted with Savonarola.” In 1487 his library included 169 ms. titles, of which about 70 were medical works. He also possessed works on philosophy, logic, theology and astrology, and a considerable amount of general literature in Greek, Latin, and Italian. A facsimile reprint of the Latin text, with parallel English translation. Title on spine and dust jacket: The hidden causes of disease. KVU,LC,OCLC

5405 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by J. M. Rigg; illustrated by Francis J. Broadhurst. Sydney: Angus and Robertson, 1954. 597 pp.: ill. See also entry 3011. OCLC

5406 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by Richard Aldington; with aquatints by BucklandWright. The first five days [The last five days]. Westminster: The Folio Society, 1954. 2 v. ([2], 5-393, [1] pp., [1] leaf of plates; [4] 5323, [1] pp.): ill. The Folio Society edition was in its fifth impression by 1960. John Buckland-Wright (1897-1954) was born in New Zealand, and educated in Switzerland and England. A selftaught artist, his work as an illustrator was chiefly executed in wood and copper engraving. He illustrated seventeen books for the Golden Cockerel Press, some of which are considered examples of its best work. The Decameron aquatints, one of his

last commissions, are generally less successful than the best of his wood or copper engravings. OCLC,YRK

5407 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] The three admirable accidents of Andrea de Piero: from the first Englyshed edition of the Decameron of John Boccaccio; with woodcuts by Fritz Kredel. Lexington, KY: Gravesend Press, 1954. [17], 2-48, [12] pp.: ill. A limited edition of 200 copies. The Fisher library copy is number 71. “To the reader of this novell. This story of roguery in the fourteenth century has been reprinted for Fritz Kredel, a very pleasant old rogue of the twentieth century.” The story is fifth novella of the second day, told by Fiammetta, in which Andreuccio of Perugia, who has come to Naples to buy horses, has a series of adventures in one night, and returns to Perugia with no horses, but with a valuable ruby ring. The first English edition was published in London by Jaggard in 1620. OCLC,RBSC

5408 CENNINI, Cennino [Il libro dell’arte (1437?)] The craftsman’s handbook: the Italian “Il libro dell’arte.” Cennino d’Andrea Cennini; translated by Daniel V. Thompson, Jr. New York: Dover Publications, 1954, c1933. [7], x-xxvii, [4], 2-142, [18] pp., [2] leaves of plates: ill. A reprint of the translation first published, together with the Italian text, by Yale University Press in 1932-33 (see entry 3215). Issued in paper; reprinted in 1960; the final pagination section comprises a partial catalogue of Dover books. *,LC,USL

5409 CHERUBINI, Luigi [Hôtellerie portugaise (1798). Libretto. English and Italian] L’osteria portoghese. The Portuguese inn. Opera comica in un atto di Saint-Agnon; musica di Luigi Cherubini; traduzione italiana di Giulio Confalonieri; English text by John Gutman. Milano: Edizioni Suvuni Zerboni, 1954. [5], 6-93, [3] pp. Issued in paper. M USI,OCLC

5410

Bibliography 1954 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio; and, Pip, or, The little rose-coloured monkey. Carlo Collodi; with an introduction by David Davis; illustrated by Will Nickless. London; Glasgow: Collins; New York: W. W. Norton & Company, 1954. [4], 5-253, [3] pp.: ill.; port. Collodi’s story Pip, or, The Little Rose-Coloured Monkey was published in his Storie allegre (Firenze: Paggi, 1887); see also, below. It was specially translated for this edition by Isopel M ay, B.A., Ph.D. LC,OCLC,Pittsburg

5411 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. New York, N.Y.: Famous Authors, 1954. (Classics illustrated junior; 513) 32 pp.: col. ill. A comic book adaptation, illustrated by William A. Walsh. Issued in paper. OCLC

5412 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the story of a puppet. By C. Collodi; translated by Barbara Wall; illustrated by Helen Cook. London: Heirloom Library, 1954. 255 pp., [8] leaves of plates: ill.

177 [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; a new prose translation, with an introduction and notes by H. R. Huse. New York; Toronto: Rinehart & Co., 1954. [2], iii-xviii, [2], 3-492, [2] pp.: diagrams. Later printings were published by Holt, Rinehart and Winston; also issued in paper as volume 72 in the series Rinehart editions. *,LC,UTL

5415 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; a new prose translation, with an introduction and notes by H. R. Huse. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers, c1954. (Rinehart editions; 72) xviii, 492 pp.: ill. Issued in paper. OCLC

5416 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The Inferno. Dante Alighieri; translated in verse by John Ciardi; historical introduction by A. T. McAllister. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press, 1954. [8], ix-xxv, [1], 27-288 pp.: ill; diagrams.

Collodi’s long story was first published in Storie allegre (1887). The translation, by W. S. Cramp, was first published in 1907 by Small, M aynard & Company (Boston) under the title Beppo, or, The Little Rose-Colored Monkey. A second impression of this Collins edition was published in July, 1955. LC,OCLC,Trinity

John Ciardi (1916-1986) was an American poet, teacher, and critic. He is perhaps best known for his critical work How Does a Poem Mean? (1959), and for his translation of the Commedia (Inferno 1954, Purgatorio 1961, Paradiso 1970) into partly rhymed tercets in what he terms “something like idiomatic English.” He explains: “I have foregone the use of Dante’s triple rhyme because it seemed clear that one rendering into English might save the rhyme or save the tone of the language, but not both. It requires approximately 1500 triple rhymes to render the Inferno and even granted that many of these combinations can be used and re-used, English has no such resources of rhyme. Inevitably the language must be inverted, distorted, padded, and made unspeakable in order to force the line to come out on that third all-consuming rhyme. In Italian, where it is only a slight exaggeration to say that everything rhymes with everything else or a variant form of it, the rhyme is no problem: in English it is disaster.” Archibald M acLeish found Ciardi’s Inferno to be: “a text with the clarity and sobriety of a first-rate prose translation which at the same time suggests in powerful and unmistakable ways the run and rhythm of the great original.” LC,M ichigan,UTL

5414 DANTE ALIGHIERI

5417 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno]

Reprinted in 1957; also reported with the imprint Weidenfeld and Nicolson, with Heirloom Library as the series. OCLC

5413 COLLODI, Carlo [Pipì, o, Lo scimmiottino color di rosa (1887)] The story of Pip, the little rose -coloured monkey. C. Collodi (Author of Pinocchio). [London]: Collins Clear-type Press, 1954. (The Silver Torch series; no. 78) [4], 5-95, [1] pp.: ill.

178

Italian Literature before 1900 in English Translation

The Inferno. Dante Alighieri; a verse rendering for the modern reader by John Ciardi; historical introduction by A. T. MacAllister. New York: A Mentor Book, published by The New American Library, 1954. (A Mentor classic; MD113) [27], 28-288 pp.: ill.; diagrams. A reprint of the Rutgers University Press edition, above. Issued in paper. Reprinted frequently. By 1982, M entor books were published by the Penguin Group. *,LC,M ichigan

5418 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15); Epistolae. Selections] Monarchy; and, Three political letters. Dante; with an introduction by Donald Nicholl, Assistant Lecturer in History, University College of North Staffordshire; and a note on the chronology of Dante’s political works by Colin Hardie, Fellow of Magdalen College, Oxford. New York: The Noonday Press, c1954. (Library of ideas) [7], viii-xxi, [4], 4-121, [1] pp. Monarchy was translated by Nicholl, and Three Political Letters was translated by Hardie. The three letters written by Dante on behalf of Emperor Henry VII (reigned 1308-1313) appear as letters v, vi, and vii in Paget Toynbee’s edition and translation Dantis Alagherii Epistolae (Oxford, Clarendon Press, 1920). KSM,KVU,OCLC

5419 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15); Epistolae. Selections] Monarchy; and, Three political letters. Dante; with an introduction by Donald Nicholl, Assistant Lecturer in History, University College of North Satffordshire; and a note on the chronology of Dante’s political works by Colin Hardie, Fellow of Magdalen College, Oxford. London: Weidenfeld and Nicolson, 1954. (Library of ideas) [7], viii-xxi, [4], 4-121, [1] pp. M ichigan,USL,UTL

5420 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] Paradise. By Dante Alighieri; translated and edited by Thomas G. Bergin, Yale University. New York: Appleton-Century-Crofts, c1954. (Crofts classics) [4], v-vii, [1], 1-112, [8] pp,: ill.; diagram, table. In his introduction, Bergin writes: “... as has been said of the other two divisions of the Comedy, the Paradise has also its

own particular form and trajectory. Dante himself seemed to feel that it was in a sense a work apart, for he wrote a special dedicatory letter to his patron Can Grande della Scala explaining the nature of the work, its goal and purpose, and taking the occasion to point out the four meanings — literal, allegorical, moral and analogical — that the text may bear. In this letter he speaks of the Comedy as a whole as well as of the Paradise in particular, but it is significant, I think, of his own attitude toward this climactic division that he chooses it as the strategic place for his comments. We have no such dedicatory letters for the Inferno or the Purgatory.” Issued in paper. Laurier,OCLC

5421 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio] The Purgatorio from the Divine comedy of Dante Alighieri. Translated by Sydney Fowler Wright. Edinburgh; London: Oliver and Boyd, 1954. [4], v-ix, [1], 1-147, [1] pp. A translation in irregularly rhymed decasyllables. Wright’s translation of the Inferno was self-published in 1928. Spine title: Dante’s Purgatorio. LC,OCLC,UTL

5422 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Dialogues concerning two new sciences. Galileo Galilei; translated by Henry Crew and Alfonso de Salvio; with an introduction by Antonio Favaro. New York: Dover Publications, 1954. [5], vi-xxi, [6], 2-300, [24] pp.: ill.; diagrams, facsim. A reprint of the M acmillan edition of 1914. Issued in paper. M ichigan,TRIN,UTL

5423 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638). Selections] The motions and interactions of bodies: readings, notes, and queries for Natural sciences 1. 3rd rev. ed. Chicago, Illinois: Syllabus Division, University of Chicago Press, 1954. (Selected studies in the physical sciences) [2], iii-xxix, [1], 1-188, [6] pp.: diagrams. In addition to the brief extract “The motion of falling bodies,” from Galileo, there are extracts from John Benson Sidgwick, The Heavens Above, Newton, Mathematical Principles of Natural Philosophy, and Leibniz, Essay on Dynamics. Issued in paper. At head of title: The University of Chicago,

Bibliography 1954

179

The College. Previous editions were published in 1950 and 1952. OCLC,Dallas

5424 LEO XIII, Pope [Works. Selections] The Church speaks to the modern world: the social teachings of Leo XIII. Edited, annotated and with an introduction by Etienne Gilson, Member of the French Academy, Director of Studies, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto. Garden City, N.Y.: Image Books, a division of Doubleday & Company, 1954. (Image book; D7) [7], viii, [1], 2-348, [4] pp. Issued in paper; 6 th printing, October 1961. KSM ,LC

5425 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The deluge: a novel. By Leonardo da Vinci; edited by Robert Payne. New York: Twayne Publishers, c1954. [8], 9-99, [1] pp., [1] leaf of plates: ill. The story has been taken from sections of Leonardo’s notebooks. Payne writes: “Among the papers left by Leonardo da Vinci were the notes for a short novel describing the end of the world. There remain Leonardo’s chapter headings, a brief and tentative outline, long passages of description, occasional discussions, but of the characters in the story we hear only of a mysterious prophet and an equally mysterious Diodario di Soria, ‘lieutenant of the holy Sultan of Babylon.’ ... over a considerable period Leonardo was in the habit of jotting down ideas for his novel, without order and without perhaps knowing exactly in what direction he was going, hoping that the story would reveal itself, and though he wrote at great length several versions of the most dramatic portions of the novel, even here there are gaps, hesitations, obscurities. Together with the notes and sometimes intermingled with them are his own majestic illustrations to the novel.” NYP,OCLC,Stony Brook

5426 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks of Leonardo da Vinci. Arranged, rendered into English and introduced by Edward MacCurdy. London: Reprint Society, 1954. 2 v.: ill. For a note, see entry 3814. OCLC

5427

Lyric poetry of the Italian Renaissance: an anthology with verse translations. Collected by L. R. Lind; with an introduction by Thomas G. Bergin. New Haven: Yale University Press; London: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1954. [11], x-xxvii, [2], 2-334, [2] pp. Lind states that this bilingual anthology “includes every important lyric poet of the first four centuries of Italian literature from the time of Dante.” The poets, arranged in chronological order, are San Francesco d’Assisi (translated by Eleanor R. Turnbull), Cielo d’Alcamo (translated by Dante Gabriel Rossetti), Giacomo da Lentino (translated by Rossetti), Rinaldo d’Aquino (translated by Thomas G. Bergin), Giacomino Pugliese (translated by Rossetti), Guido delle Colonne (translated by Rossetti), Ruggeri d’Amici (translated by John Heath-Stubbs), popular Sicilian love songs (translated by Cecil Clifford Palmer and by L. R. Lind), Tuscan folk songs (translated by Edwin M organ), Guido Guinicelli (translated by Rossetti), Niccolò degli Albizzi (translated by Rossetti), Jacopone da Todi (translated by Hubert Creekmore, by Lind, and by Rossetti), Folgore da San Gimignano, Cecco Angiolieri, and Francesco da Barberino (all translated by Rossetti), Guido Cavalcanti (translated by Creekmore, by G. S. Fraser, and by Ezra Pound), Dante Alighieri (translated by Heath-Stubbs, by Howard Nemerov, by Rossetti, by Percy Bysshe Shelley, and by Douglas Young), Cino da Pistoia (translated by Lind), Francesco Petrarca (translated by Joseph Auslander, by Bergin, by M orris Bishop, by Lady Dacre, and by Leigh Hunt), Giovanni Boccaccio (translated by Richard Aldington, and by Bergin), M atteo M aria Boiardo (translated by Aldington, by Lind, and by Peter Russell), Lorenzo de’ M edici (translated by Aldington, and by Lind), Angelo Poliziano (translated by Creekmore, by Iain Fletcher, by Heath-Stubbs, and by Lind), anonymous poems of the 14th and 15th centuries (translated by Lind), Lodovico Ariosto (translated by Lind, and by M organ), M ichelangelo Buonarroti (translated by Creighton Gilbert, by Henry Wadsworth Longfellow, by M organ, by George Santayana, by Symonds, and by William Wordsworth), Veronica Gambara (translated by Bergin, and by Samuel Putnam), Vittoria Colonna (translated by Lind), Luigi Alamanni (translated by Bergin), Francesco Berni (translated by Lind), Angelo Di Costanzo (translated by David Wright), Gaspara Stampa (translated by Aldington), Giovanni Battista Guarini (translated by Philip Ayres, by Ronald Bottrall, and by Sir Richard Fanshawe), Torquato Tasso (translated by Lind, by M organ, by Palmer, and by John Reynolds), and Giordano Bruno (translated by Symonds). D. S. Carne-Ross, himself a translator (of Horace and Pindar), reviewed Lind’s compilation for the Times Literary Supplement, and wrote: “Poetry of this sort is peculiarly difficult to translate and Professor Lind was fortunate in being able to use some sensitive and often beautiful versions by the American writer, M r. M orris Bishop. For the earlier poets represented in his anthology he has wisely drawn on Rossetti wherever possible (surely one of our finest translators), except for Cavalcanti, who is left to M r. Pound, and to M r. G. S. Fraser, whoc supplies some accomplished renderings. Of other younger English writers, the best translations come from M r. John Heath-Stubbs (with a beautiful ballata of Politian) and M r.

180

Italian Literature before 1900 in English Translation

Edwin M organ, who skilfully turns some traditional Tuscan folk-songs into Scots. This accounts for just over forty versions — or less than one-third of the total. It is with the remainder that the trouble starts. ... Professor Lind himself, no doubt driven by editorial necessities, has undertaken rather more poems then anyone else — unhappily, since he lacks both a poet’s touch and, it seems, a firm grasp of literary Italian. ... Lyric Poetry of the Italian Renaissance is, however, to be welcomed in that it makes easily accessible a wide range of fine poetry now too little read. Perhaps it will inspire someone else to produce a better anthology, one that is reinforced by good critical judgments on periods and individual authors, and is guided in its choice of poems less by the Oxford Book of Italian Verse and more by an alert, lively taste.” The second printing of this anthology (1964) is in a slightly smaller overall format, though the text block dimensions remain the same. Also issued in paper. NYP,USL,UTL

5428 MACHIAVELLI, Niccolò [Novella di Belfagor arcidiavolo (1549)] Belphagor. Niccolo Machiavelli; illustrated by Danuta Laskowska. Emmaus, Pennsylvania; London: Rodale Press, 1954. (Miniature books) [5], 6-32 pp.: col. ill. This satirical novella, M achiavelli’s only story, was probably written between 1512 and 1516. Belfagor, the archdevil, sent to earth to marry, returns to hell to escape his wife. The translator is not named. Printed on light grey paper, with illustrations in black, pink, and light blue. *,UKM,UTL

5429 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolo Machiavelli, the translation from the Italian by Hill Thompson [i.e. Thomson]; with a new preface by Irwin Edman, New York: The Heritage Press, c1954. [10], 11-185, [3] pp. OCLC,UTL

5430 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince; Niccolo Machiavelli; the translation from the Italian by Hill Thompson [i.e. Thomson]; with a new preface by Irwin Edman. New York: Limited Editions Club, 1954. 185 pp. Issued in a slipcase in an edition of 1500 copies. LC

5431 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The ruler. Niccolò Machiavelli; a new translation by Peter Rodd; with an introduction by Walter Elliot. London: The Bodley Head, 1954. [6], 7-125, [3] pp. The distinguished historian of Italy Denis M ack Smith reviewed this translation for the Times Literary Supplement, and was less than impressed. He comments: “The present book is not a newly discovered work by M achiavelli, but a familiar text refurbished and almost rewritten. One chapter is displaced. Several names of people and places are wrong, and Louis XII is even made husband to St. Joan. The classical quotations have sometimes been arbitrarily changed. The translator is bold to accuse M achiavelli of some ‘rank bad grammar’ and ‘three very bad plays.’ But he himself affects such preciosity as ‘the two US, A and SR,’ ‘the A and Q staff,’ and ‘TEWTS.’ His knowledge of Italian is not infallible, and his own English is occasionally too clever for easy comprehension.” M ack Smith also points out that: “We are informed at the outset that The Ruler is ‘undoubtedly “required” reading for every politician.’ In this belief, the book is artificially reconstructed to illuminate present-day politics, not those of Renaissance Italy; and here is the root of the trouble. If a present-day politician is not M achiavellian already by instinct or experience, he will hardly become so by book-learning.” LC,USL,UTL

5432 Medieval political ideas. By Ewart Lewis. Volume one [two]. London: Routledge and Kegan Paul, 1954. 2 v. ([4], v-xii, 1-356; [4], v, [1], 357-661, [1] pp.) This collection of extracts from works on politics by writers of the M iddle Ages includes English translations of sections from Giles of Rome (ca. 1243-1316), De Regimine Principum, and, De Ecclesiastica Potestate, Marsilius of Padua, Defensor pacis, James of Viterbo (ca. 1255-1307 or 8), De Regimine Christiano, Guido Vernani (fl. 1327), De Reprobatione Monarchiae composita a Dante Alighieri Florentino, Tolomeo da Lucca (ca. 1236-ca. 1327), De Regimine Principum, Pope Pius II, De Ortu et Auctoritate Imperii Romani, and Dante Alighieri, De Monarchia. All translations are by Ewart Lewis. LC,TRIN,UTL

5433 Medieval political ideas. By Ewart Lewis. Volume one [two]. New York: Knopf, 1954. 2 v. (xii, 661 pp.) See the American edition of this collection, above. KSM,SCC

5434

Bibliography 1954 Morley’s canzonets for two voices. [Edited by] John Earle Uhler. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1954. (Louisiana State University studies. Humanities series; no. 4) 16, [56] pp.: facsims, music. The cantus book is a reproduction of the Folger Shakespeare Library copy, the tenor book, of the copy in the Henry E. Huntington Library and Art Gallery. The title pages read: Of Thomas Morley. The first booke of canzonets to two voyces. In London by Thomas Este, 1595. The texts are translations of poems by Felice Anerio (1560?-1630?), a celebrated composer of sacred madrigals, and Giovanni Giacomo Gastoldi (fl. 1582-1609), maestro di capella in M antua. MUSI,OCLC

5435 NIEVO, Ippolito [Le confessioni d’un italiano (1867). Selections] The Castle of Fratta. By Ippolito Nievo; in a translation by Lovett F. Edwards; illustrations by Eric Fraser. [London]: Folio Society, 1954. [2], iii-v, [1], 1-224 pp., [8] leaves of plates: ill. First published as Le confessioni di un ottuagenario. This translation is of the first part of the work; for a more complete translation, and a note on Nievo, see 1957. RBSC,UKM

5436 Our Lady and Saint Francis: all the earliest texts, compiled and translated by Raphael Brown. Chicago: Franciscan Herald Press, 1954. (St. Francis texts; no. 1) x, 80 pp. A compilation of all the texts on the life of St. Francis which refer to the Blessed Virgin. LC,OCLC

5437 PETRARCA, Franceso [Poems. Selections] The rhymes of Francesco Petrarca: a selection of translations. Compiled by Thomas G. Bergin, Master of Timothy Dwight College, Yale University. Edinburgh; London: Oliver and Boyd, [1954?]. [4], v-xi,[1], 1- 62 pp. This selection includes 50 poems “from Laura’s lifetime,” and 19 poems “after Laura’s death.” The numbering adopted by Bergin follows that of the Chiòrboli Petrarch edition of 1924. The translators are Bergin (22 poems), John Nott (4), Francis Wrangham (3), M orris Bishop (13), Thomas Wyatt (1), R. G. M acgregor (3), G. F. Cunningham (3), C. B. Cayley (7), Leigh Hunt (1), Lady Dacre (4), Chaucer (1), Henry Howard (1),

181 Richard Garnett (2), Capel Lofft (2), and Joseph Auslander (2). Part of Bergin’s translations, and those of Cunningham, were prepared for this edition; all the other translations have been previously published. Writing for the Times Literary Supplement, D. S. CarneRoss commented: “Of Petrarch, it is hardly too much to say that there exists no single satisfactory English version of any single poem, a fact which places Professor Thomas Bergin ... at a severe initial disadvantage. Petrarch gives the translator nothing to catch hold of: at his finest, diction and imagery are reduced to a condition of extreme, almost abstract, purity. The result is that poems which in the original are among the wonders of literature are diminished, in almost any conceivable translation, into mere conventional prettiness. Faced with so impossible an undertaking, Professor Bergin’s team do neither better nor worse than might be expected.” LC,M ichigan,UKM

5438 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto] Rossini’s The barber of Seville: official libretto. [Libretto by Cesare Sterbini; new English version by Boris Goldovsky and Sarah Caldwell]. [S.l.]: Goldovsky Opera Theater, c1954. 1 folded sheet ([6] pp.) OCLC

5439 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Nature and grace: selections from the Summa theologica of Thomas Aquinas. Translated and edited by A. M. Fairweather, M.A., S.T.M., Lecturer in Philosophy, University of Edinburgh. London: SCM Press, 1954. (The library of Christian classics; v. 11) [8], 9-386, [2] pp. KSM ,LC,OCLC

5440 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Nature and grace: selections from the Summa theologica of Thomas Aquinas. Translated and edited by A. M. Fairweather, M.A., S.T.M., Lecturer in Philosophy, University of Edinburgh. Philadelphia: The Westminster Press, 1954. (The library of Christian classics; v. 11) [8], 9-386, [2] pp. LC,TRIN

5441

182

Italian Literature before 1900 in English Translation

THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de veritate (1256-59). Selections] The teacher (Truth, question eleven). Thomas Aquinas; the West Baden translation; with an introduction by James Collins. Chicago: Henry Regnery Company, c1954. (A Gateway edition) [5], vi-xi, [6], 2-45, [3] pp. Translated by James V. M cGlynn. Issued in paper. KSM ,LC

5442 TORTELLI, Giovanni [De medicina et medicis (15th cent.). English, Italian, and Latin] On medicine and physicians. Giovanni Tortelli; On the antiquity of medicine. Gian Giacomo Bartolotti: two histories of medicine of the XVth century. Edited and translated by Dorothy M. Schullian and Luigi Belloni. Milano: Industrie grafiche italiane Stucchi, 1954. [6], 7-xliv, [3], 3-226, [2] pp., 11 leaves of plates: ill.; facsims., port. Added title page in Italian: Giovanni Tortelli, Della

medicina e dei medici; Gian Giacomo Bartolotti, Dell’antica medicina. Introduction with parallel text in English and Italian; histories in Latin, English, and Italian. This appears to be the first publication in book form of Tortelli’s text, and of Bartolotti’s De antiquitate medicinae. Tortelli (1400-1466) is better known for his book on Latin orthography and spelling, and on Latin borrowings from Greek, De orthographia tractatus (1471). GLX,NLM,OCLC

5443 Venetian opera in the seventeenth century. By Simon Towneley Worsthorne. Oxford: at the Clarendon Press, 1954. [5], vi-vii, [6], 2-194 pp., [7] leaves (1 folded) and 16 pp. of plates: ill.; facsims., map, music, port. Worsthorne’s study, in addition to the incidental translations from Italian in the text, includes as appendices extracts translated from the notebooks of the secretaries to the town councils of Crema (1681) and Bergamo (1687), together with the description by Giulio del Colle of the production of Il Bellerofonte, a musical drama by Vincenzo Nolfi presented at the Novissimi theatre in Venice by Giacomo Torelli of Fano in 1642. Reprinted, with supplementary bibliography, in 1968. CRRS,LC,M USI

Bibliography 1955

183 1955

5501 ALBERTI, Leon Battista [De re aedificatoria (1485)] Ten books on architecture. By Leone Battista Alberti; translated into Italian by Cosimo Bartoli and into English by James Leoni, Venetian architect; edited by Joseph Rykwert. London: Alec Tiranti, 1955. ([Tiranti library; v. 5]) [4], v-xx, [1], 2-256, [68] pp.: ill. The publisher states that this edition includes a complete [reduced facsimile] reprint of the third English edition of 1755, together with the life of Alberti by Raphael du Fresne from the 1739 edition. The first edition of Leoni’s translation appeared in 1726. Sir James M aude Richards, for the Times Literary Supplement, writes: “The notes for the present edition ... provide an intelligent and scholarly commentary on the text, which is badly needed since the eighteenth-century setting and orthography make it by no means easy to read, and Leoni’s somewhat stilted and conscientiously Augustan prose style makes it even more difficult to distil the full Albertian essence from his version. The commentary, indeed, could usefully have been fuller. ... Alberti, as Mr. Rykwert points out in his preface, helped to steer architectural thought away from a backwardlooking admiration of ancient Greece towards an understanding of the more dynamic achievements of ancient Rome, and thus towards following up the developments latent in the latter. The stimulus this gave to architecture is reflected in the enthusiastic response the Ten Books on Architecture evoked in Alberti’s contemporaries and in several generations that followed.” Reprinted (on heavier paper stock) in 1965. CRRS,USL,UTL

5502 Anthology of Italian and Italo-American poetry. Translated into English by Rodolfo Pucelli. Boston: Bruce Humphries, Publishers, c1955. [8], 9-119, [9] pp. This anthology concentrates on poets of the 20 th century (see Healey, 1998, entry 5501). The earlier poems are one sonnet by Dante, five by Petrarca, and a short poem by Leopardi. KSM ,LC,UTL

5503 ARRIGHI, Ludovico degli [Operina (1522). English and Italian] The first writing book: an English translation & facsimile text of Arrighi’s Operina, the first manual of the chancery hand. With introduction and notes by John Howard Benson. New Haven: Yale University Press, 1955. (Studies in the history of calligraphy; 2) xv, 32, 47 pp.

This translation was first published in a limited edition by Yale University Press (see entry 5402; this edition was in its fourth printing by 1963. LC,UKM

5504 ARRIGHI, Ludovici degli [Operina (1522). English and Italian] The first writing book: an English translation and facsimile text of Arrighi’s Operina, the first manual of the chancery hand. With an introduction and notes by John Howard Benson. London: Oxford University Press, 1955. (Studies in the history of calligraphy; 2) xv, 32, 47 pp. This translation was first published in a limited edition in 1954 by Yale University Press; reprinted in 1978. OCLC

5505 BAPTISTA, Mantuanus [Georgius (1507)] The life of St. George. By Alexander Barclay; edited by William Nelson. London: published for the Early English Text Society by Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1955. (Early English Text Society. Original series; no. 230) [10], ix-xxvi, 1-120, [1], 2-7, [1] pp., [1] leaf of plates: facsim. Nelson writes: “In 1515, When Barclay’s St. George was completed, M antuan was one of the most popular humanist writers in Europe. Though a competent latinist, he was certainly not one of that breed of scholars whose paganism and indecency gave the ‘theologians’ their most cogent argument against the new learning. His topics were primarily religious and moral, such as befitted a prominent Carmelite (he became general of the order in 1513). ... M any of his poems were used as schoolbooks; his pastoral poems, probably the most popular of his works, continued to be read by grammar students for more than a century. Barclay, like most of his contemporaries, had high regard for M antuan’s writings; he translated not only the Georgius but several of the eclogues as well ... .” The Georgius was reprinted eight times by 1513. Barclay’s Life of St. George exists in an apparently unique copy in the library of Trinity College, Cambridge. Nelson writes that this imperfect copy (it has been vandalized for its woodcuts) “contains not only Barclay’s translation, but also the Latin text of Spagnuoli’s Georgius, which is printed in small type in the margins.” Alexander Barclay (1475?-1552), himself a priest, is recorded as being from the diocese of Lincoln. He is said to have been born a lowland Scot. He had a good knowledge of European literature, and had probably spent some time abroad. He wrote a satirical poem, The Ship of Fools, in part a translation from Sebastian Brant, and translated the Mirrour of Good Manners from the Italian of Dominicus M ancinus (fl. 1478-1491); see 1967. He also published a

184

Italian Literature before 1900 in English Translation

collection of eclogues, adapted from the writings of Pius II and Baptista M antuanus (see 1960, under Pius II). Reprinted in 1960. ERI,KVU,UTL

5506 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated from the Italian by Frances Winwar. New York: The Modern Library, c1955. (The modern library of the world’s best books) [5], vi-xxxviii, [1], 2-666 pp. Winwar’s translation was first published by Limited Editions Club (see entry 3012). *,M ichigan,OCLC

5507 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Vitis mystica (126-?)] The mystical vine: a treatise on the Passion of Our Lord. By S. Bonaventure; translated from the Latin by a friar of S.S.F. [1st ed.] London: A. R. Mobray & Co.; New York: Morehouse-Gorham Co., 1955. (Fleur de Lys series of spiritual classics; 5) [8], 5-64, [4] pp. The Catholic Encyclopedia notes that this text was “for a long time erroneously ascribed to St. Bernard [of Clairvaux].” Issued in paper. KSM ,OCLC,TRIN

5508 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [De reductione artium ad theologiam (1257?) English and Latin] Saint Bonaventure’s De reductione artium ad theologiam. A commentary with an introduction and translation by Sister Emma Thérèse Healy of the Congregation of the Sisters of Saint Joseph, Erie, Pennsylvania. 2nd ed. Saint Bonaventure, N.Y.: The Franciscan Institute, Saint Bonaventure University, 1955. (Works of Saint Bonaventure; v. 1) [10], 11-158, [2] pp. This translation and study was first presented as Healy’s Ph.D. thesis for St. Bonaventure College in 1939. Healy translates the title as Retracing the Arts to Theology. She writes: “In his treatise ... a work of remarkable brevity and originality of expression, St. Bonaventure deals with the relation of the finite to the infinite, of the natural to the supernatural in a way which well establishes his pre-eminence as a mystic, a philosopher, and a theologian. There can be no doubt of the authenticity of the De Reductione, for in it we readily recognize

a compact crystallization of Bonaventurian thought. Though the Seraphic Doctor draws copiously on other authors, pagan and Christian, every line of the treatise breathes the spirit of Bonaventure, more so, perhaps, than any other of his works.” OCLC,PIM S

5509 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works] The works of Saint Bonaventure. Edited by Philotheus Boehner and Sr. M. Frances Laughlin. Saint Bonaventure, N.Y.: The Franciscan Institute, 1955-. v. Six volumes in this edition had been published by 1995; each volume is also listed separately in this bibliography. OCLC

5510 BOSCO, Giovanni, Saint [Vita del giovanetto Savio Domenico (1889)] The life of Saint Dominic Savio. By St. John Bosco. 1st American ed., complete and unabridged, translated from the fifth Italian ed., with introduction and notes, by Paul Aronica, S.D.B. Paterson, New Jersey: Salesiana Publishers & Distributors, 1955. [4], v-xxix, [3], 1-112 pp., [12] pp. of plates: ill. KSM ,LC,OCLC

5511 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] Famous utopias of the Renaissance. Introduction and notes by Frederic R. White. New York: Hendricks House, 1955, c1946. [4], vii-xxiii, [3], 3-250 pp. A reprint of the compilation first published in 1946 by Packard and Co. Also includes Utopia, by Thomas M ore, New Atlantis, by Francis Bacon, and brief excerpts from Rabelais, M ontaigne, and Shakespeare (Gonzalo’s speech, from The Tempest). Also issued in paper; reprinted frequently. *,OCLC,UTL

5512 CATALANI, Alfredo [Loreley (1890). Libretto] Loreley: romantic opera in three acts. By Carlo D’Ormeville and A. Zanardini; music by A. Catalani; English version by Alfred Kalisch. Milano: Ricordi, 1955.

Bibliography 1955

185

64 pp. Catalani’s opera was first performed in 1880, and in a version revised by Zanardini in 1890. OCLC

5513 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds. New York: The Modern Library, [1955]. [8], 3-485, [5] pp. The M odern Library edition, first issued in 1927, was reprinted through the 1980s. *,LC,OCLC

5514 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By Carlo Collodi; illustrated by Roberta MacDonald. Garden City, N. Y.: Junior Deluxe Editions, 1955. 223 pp.: ill. LC,OCLC

5515 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By Charles Collodi. London: Collins, 1955. (Challenge series; no. 18) 156 pp. UKM

5516 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi. Garden City, N. Y.: Doubleday, c1955. 223 pp.: ill. OCLC

5517 COMMENDONE, Giovanni Francesco, Cardinal [Works. Selections. English, Italian, and Latin] The accession, coronation and marriage of Mary Tudor, as related in four manuscripts of the Escorial. Translated and published by C. V. Malfatti. Barcelona: [s.n.], 1955. xviii, 164 pp.: ill.; facsim., ports. The translated manuscripts are: Giovanni Francesco Commendone. Events of the Kingdom of England; Diary of the rebellion of Thomas Wyatt; Letters of Juan de Barahona:

Journey to England and Marriage of Prince Philip of Spain; News from England (October 1554). Limited edition of 250 numbered copies. The original texts are printed in an appendix. See also entry 5613. OCLC

5518 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. By Dante Alighieri; translated and edited by Thomas G. Bergin, Yale University. New York: Appleton-Century-Crofts, c1955. (Crofts classics) 3 v. in 1 ([6], vii-xvi, 1-122; 1-114; 1-112, i-ii, [2] pp.); diagram. This complete volume retains the pagination of the main sequence from the separate volumes published in 1948. (Inferno), 1953 (Purgatorio), and 1954 (Paradiso), with a new introduction and bibliography. This Crofts classics edition was reissued in paper in 1986 under the imprint of H. Davidson. LC,M ichigan (3)

5519 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. Translated from the Italian into English triple rhyme by Geoffrey L. Bickersteth. [motto] “Non è pileggio da piccola barca / quel che fendendo va l’ardita prora, / nè da nocchier ch’a se medesmo parca.” Aberdeen: The University Press, 1955. [4], v-xv, [3], 3-395, [1] pp.: diagrams. D. S. Carne-Ross reviewed Bickersteth’s translation for the Times Literary Supplement, and wrote: “[He] has courageously faced the challenge of terza rima, a measure that no English poet of any stature, except Shelley, has ever sustained for long. His Paradiso, published some years ago [1932] and now revised, is the most satisfactory of the three canticles. At its best it moves with a genuine dignity, and it can be read at length — perhaps the greatest service a translator can render. His versions of the Inferno and Purgatorio are unfortunately less free of the awkward inversions and strained rhymes into which terza rima so easily leads the translator. ... But if Professor Bickersteth has not a great deal to offer the lover of poetry as such, this is a translation that the student of Dante will want to consult.” Bickersteth worked on his translation, off and on, for forty years. He writes: “The present translation, then, is not addressed to those who regard verse-translation of great poetry as useless, because impossible; nor to those who think that its benefit, if any, rests with the translator and that it is therefore not worth publishing; but to those who, judging it by Goethe’s criterion, allow it the full dignity of an art not less exacting in its requirements than original composition. How exacting these are, the translator knows better than his severest critic, nor, in the case of Dante’s Comedy, will the expenditure of infinite pains enable him (even if otherwise qualified) to meet them. He needs

186

Italian Literature before 1900 in English Translation

to share Dante’s faith and to pray for something of his spirit — Entra nel petto mio, e spira tue.” KVU,USL,UTL

5520 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. The prose translation by Charles Eliot Norton; with illustrations from designs by Botticelli. New York: Bruce Rogers & the Press of A. Colish, 1955. [10], 11-364, [2] pp.: ill. Published in an edition of 300 copies. The Fisher Library copy is number 196. The prospectus for the edition states: “Of all the great projects that Bruce Rogers, the world’s foremost book designer, has worked on in an extraordinarily rich career of some sixty years, none has been longer in coming to ripe fruition than the noble folio edition of Dante’s Divine Comedy which has just been completed. The idea to do a great edition of Dante first came to BR almost fifty years ago when he first saw Lippmann’s reproductions of the superb silverpoint drawings which Sandro Botticelli had created for the Divina Commedia. Studying with great zest the plates of the Botticelli drawings, it occurred to BR that a magnificent Renaissance book could be created around them. Prof. Charles Eliot Norton, then at the end of his long career, was then the fountainhead of Dante Studies and had translated the Divine Comedy in prose in 1891-2, his revised and richer version appearing under the Houghton M ifflin imprint in 1902. Prof. Norton had already taken a great interest in Bruce Rogers, once more illustrating Norton’s genius for personal influence. His wise encouragement spurred BR on and using Norton’s translation, a few pages were actually set in M ontaigne type. Unhappily, Prof. Charles Eliot Norton died in 1908 and the great project had to be abandoned, M r. Rogers leaving the Riverside Press in 1912. ... Now, nearly a half century after the idea was born, the Dante of Bruce Rogers is a splendid reality. ... From the beginning, it was Bruce Rogers’ intention to use Botticelli’s own drawings and to marry them to the text. Using the techniques which he applied with outstanding success in his edition if Geofroy Tory’s Champfleury, BR made 37 line drawings over prints from the facsimiles in Lippmann’s great book in the sizes of the original drawings. The faint lines in some of the drawings were strengthened and Dante’s robe was rendered in black throughout, as in one of the drawings. Line engravings have been made and the results are as close as humanly possible to the original silverpoint drawings. ... The text is set in 18 point Centaur— the celebrated Roman type designed by BR.” Unhappily, the engravings are by far inferior to facsimiles of the original silverpoints. Concerning his prose translation, Norton wrote: “Every fresh attempt at translating the Divine Comedy affords proof of Dante’s assertion that ‘nothing harmonized by a musical bond can be transmuted from its own speech without losing all its sweetness and harmony.’ The coalescence of the music and the meaning of the verse, in the perfection of which the life of

poetry consists, cannot be transferred from one tongue to another. A new harmony may be substituted, but the difference is fatal. The translation may have a life of its own, but it is not the life of the original. ... To preserve in its integrity what may thus be transferred, prose is a better medium than verse; and it was because of my conviction to this effect that I undertook this translation, in which my aim has been to follow the words of Dante as closely as our English idiom allows, and thus to give the reader the substance of the poem as little altered as possible.” LC,RBSC

5521 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto. English and Italian] Don Pasquale: a comic opera in three acts. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Camerano [sic]; English text by Phyllis Mead. New York, N.Y.: Fred Rullman, c1955. [7], 8-51, [1] pp. The libretto is by Donizetti and Giovanni Ruffini, after Anelli’s libretto for Pavesi’s opera Ser Marc’ Antonio. On cover: M etropolitan Opera libretto. Issued in paper. Later printings are published by Franco Colombo or Belwin M ills, in the series The Fred Rullman series of opera librettos. M USI,OCLC

5522 Double ballade of dead ladies & other poems. Arthur Davidson. London: printed and published by Arthur Davidson, 1955. [9], 2-48, [4] pp. This collection includes translations of five sonnets by Petrarch, and one, “Of the nature of love,” by Dante. Printed in a first impression of 100 copies. OCLC,Saskatchewan

5523 FALLOPPIO, Gabriele [Works. Selections] Lectures ... on the corresponding parts of the human body. Gabriele Falloppio; collected with the utmost accuracy from various manuscripts by Volcher Coiter; to which have been added descriptions of the skeletons of various animals ... which may all be of use as a supplement to the anatomical exercises published at an earlier date for students of anatomy and natural philosophy, in Opuscula selecta Neerlandicorum de arte medica, v. 18 (1955), pp. [160]-263. A translation of Lectiones ... de partibis similaribus humani corporis, ex diversis exemplari, with a facsimile of the original

Bibliography 1955

187

title page and text in Latin. LC,NLM

5524 FREDERICK II, Holy Roman Emperor [De arte venandi cum avibus (ca. 1229)] The art of falconry, being the De arte venandi cum avibus of Frederick II of Hohenstaufen. Translated and edited by Casey A. Wood & F. Marjorie Fyfe. Boston: Charles T. Branford Company, 1955, c1943. [14], vii-cx, [4], 3-637, [3] pp.: ill. (some col.); facsims., geneal. tables, maps, plans, ports. This reprint of the 1943 translation (see entry 4307) was again reviewed in the Times Literary Supplement, this time by T. H. White, a writer with a broad knowledge of medieval Europe, and of falconry. He believes that the text was composed between 1244 and 1250, and writes: “Considering the date ... when English naturalists were still depending upon the old wives’ tales of the Bestiaries, it is astonishingly scientific. Frederick would have nothing to do with the nonsense about barnacle geese growing on trees, and his illustrations — particularly those of the Vatican codex — are of real birds which can be distinguished from one another, not of stylized winged beings as in the Bestiaries.” White also comments: “But what made and still makes him one of the wonders of the world was that he was the first great field naturalist since Aristotle who insisted on looking at the animals themselves, instead of reading books about them. In this, he was 300 years before his time. Until the days of Sir Thomas Browne there was not to be another zoologist who went in for examination and experiment as he did.” This translation was first published by Stanford University Press and Oxford University Press in 1943. KVU,OCLC

5525 GALILEI, Galileo [Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo (1632). Abridgement] Dialogue on the great world systems. Galileo Galilei; in the Salusbury translation; revised, annotated and with an introduction by Giorgio de Santillana. Abridged text ed. Chicago: The University of Chicago Press, c1955. [4], v-xix, [1], 1-134, [6] pp.: ill.; diagrams, facsim., port. Issued in paper. Santillana’s unabridged edition of the Salusbury translation (1661) was first published in 1953. LC,RBSC

5526 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638). Selections]

Supplement to The motions and interactions of bodies: Galileo on falling bodies. Chicago: Syllabus Division, The University of Chicago Press, 1955. (Selected studies in the physical sciences) [4], 1-70 pp.: ill.; diagrams. Issued as a supplement (September 1955) to the 3 rd revised edition of The Motions and Interactions of Bodies (1954); selected and adapted from the translation by Crew and De Salvio of Galileo’s Discorsi e dimostrazioni matematiche. Issued in paper. At head of title: The University of Chicago, The College. OCLC,Virginia Tech

5527 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections. Adaptation] The golden man. By Anthony Ross; illustrated by Mary Taylor. London: Blackfriars Publ., 1955. viii, 99 pp.: ill. See the U.S. edition, below. OCLC

5528 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections. Adaptation] The golden man. By Anthony Ross, O.P.; illustrated by Mary Taylor. Westminster, Maryland: The Newman Press, 1955. [4], v-viii, 1-99, [1] pp.: ill The stories retold are those of St. Christopher, St. Ives, St. Roch, St. John the Evangelist, St. James Intercisus, St. Katherine of Alexandria, St. Edward of England, the martyrdom of St. Perpetua and Felicity, and the legend of St. Andrew. Printed in Bristol, England, at the Burleigh Press (see also the English edition, above). LC,M iddletown

5529 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The deluge. Leonardo da Vinci; edited by Robert Payne. New York: Lion Books, 1955, c1954. 124 pp. This translation was first published by Twayne (for a note, see entry 5425). Issued in paper. OCLC

5530 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks of Leonardo da Vinci. Arranged,

188

Italian Literature before 1900 in English Translation

rendered into English and introduced by Edward MacCurdy. New York: George Braziller, 1955. [6], 7-1247, [1] pp., [8] leaves of plates: facsims. First published in this format by Reynal & Hitchcock (see entry 3918). CRRS,OCLC

5531 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The ruler. Niccolò Machiavelli. Chicago: H. Regnery Co., 1955. (A Gateway edition) 132 pp. The translation is by Peter Rodd (see entry 5431). ERI,OCLC

5532 Medieval trade in the Mediterranean world: illustrative documents. Translated with introductions and notes by Robert S. Lopez and Irving W. Raymond. New York; London: Columbia University Press, 1955. (Records of civilization. Sources and studies; no. 52) [7], viii-xi, [4], 4-458, [6] pp. This compilation of documents in translation is divided into five sections: “At the origins of the commercial revolution.” “M arkets, merchants, merchandise, and means of exchange during the commercial revolution,” “Commercial contracts and commercial investments,” “The route and the thorns along,” and “Tools and ideas.” The documents are translated from originals in medieval Latin and Greek, Italian and its dialects, Provençal, Catalan, Old French, and Arabic (secondary translations). The translators note: “Italian documents greatly outnumber those of other areas. This is as it should be. Italy north of the Tiber was so far ahead of the other nations in all fields of commercial activity that it would have been possible to give a panorama by using Genoese or Florentine documents exclusively. M oreover, a larger number of records from Italian cities has been preserved in the archives and published in scholarly editions. Materials from other regions have not been selected to show activities absent in northern and central Italy, but most frequently to indicate to what extent ‘commercialization’ affected these regions as the Commercial Revolution reached them. One of the purposes of our book is to bring home this fundamental point: all investigations of medieval commerce must have as their focus the leading towns of Italy, even as all research on the origins of the Industrial Revolution must center on England. So much has been said about the military and legal exploits of the Italians in the days of Rome and about their literary and artistic production during the Renaissance and after that the man in the street is led to forget another gift of that gifted nation to the modern world — the creation, in the later M iddle Ages, of the prototype of the modern commercial economy.” A second printing was published in 1961; reprinted in 1967, 1990, and 2001; also issued in paper. KSM,KVU,UTL

5533 The Mongol mission: narratives and letters of the Franciscan missionaries in Mongolia and China in the thirteenth and fourteenth centuries. Translated by a Nun of Stanbrook Abbey; edited and with an introduction by Christopher Dawson. London; New York: Sheed and Ward, 1955. (The makers of Christendom) [4], v-xxxix, [5], 3-246 pp., [1] folded leaf of plates: ill.; geneal. tables, map (folded). This collection contains: History of the Mongols, by John of Plano Carpini (Giovanni di Pian del Carpine, Archbishop of Antivari, d. 1252); The Narrative of Brother Benedict the Pole (who travelled with John); The Journey of William of Rubruck (Ruysbroek, Willem van, 13th c.); and the letters of John of M onte Corvino (1247-after 1291), Brother Peregrine (d. 1323), and Andrew of Perugia (d. 1332) (the letters translated by Dawson). Dawson writes: “John of Plano Carpini’s book was by far the most widely known of all the early accounts of M ongols. This is due to the fact that it was incorporated by Vincent of Beauvais in his Speculum Historiale, which was one of the most popular encyclopaedic works of the M iddle Ages.” For a note on John, see entry 4103. The only contemporary record of William of Rubruck is that found in the Opus Majus of Roger Bacon, who had met William in Paris. Dawson writes: “... it is almost by accident that the work of one of the greatest of medieval travellers has survived, and it is only in our own time that the accuracy and historical importance of his work have been fully recognized.” Reissued in paper in 1980 in the Sheed and Ward series Spiritual masters. LC,UKM,UTL

5534 PAISIELLO, Giovanni [Il duello (1776). Libretto. English and Italian] Il duello (The duel): comic opera in one act. Giovanni Paisiello; [libretto by G. B. Lorenzi]. Boston: Haydn Society, c1955. 1 v. (unpaged). Issued to accompany the Haydn Society sound recording. OCLC

5535 Prose and poetry of the continental Renaissance in translation. Selected and edited by Harold Hooper Blanchard, Fletcher Professor of English Literature in Tufts University. 2nd ed. New York: David McKay Company, 1955 (1962 printing). [4], v-xix, [3], 3-1084 pp. First published by M cKay in 1949; reprinted in 1965, 1968 and 1969. For a note on the compilation, see entry 4936. ERI,SCC

5536

Bibliography 1955

189

ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto] Cinderella. La Cenerentola. Gioacchino Rossini; libretto translated from the Italian of Jacopo Ferretti. New York: [s.n.], 1955. 40 leaves.

by Anton C. Pegis, F.R.S.C.; Book two: Creation. Translated, with an introduction and notes, by James F. Anderson; Book three: Providence, part I; Providence, part II. Translated, with an introduction and notes, by Vernon R. Bourke; Book four: Salvation. Translated, with an introduction and notes, by Charles J. O’Neil. KSM ,LC,UTL

OCLC

5537 TEODORICO, dei Borgognoni [Chirurgia (ca. 1267)] The surgery of Theodoric: ca. A.D. 1267. Translated from the Latin by Eldridge Campbell and James Colton. New York: Appleton-CenturyCrofts, 1955-1960. (History of medicine; 12) 2 v.: col. fronts. This translation was made from photostats of the text as included in the collection of medical treatises published in Venice in 1498 and 1519. LC,OCLC

5538 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] The Blessed Sacrament and the Mass. Saint Thomas Aquinas; translated, with notes, by F. O’Neill. London: Blackfriars Publications, 1955, c1935. 178 pp. First published in 1935 as St. Thomas Aquinas on the Blessed Sacrament and the Mass (see entry 3529). OCLC,TRIN

5539 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] The Blessed Sacrament and the Mass. Saint Thomas Aquinas; translated, with notes, by Rev. F. O’Neill. Westminster, Md.: Newman, 1955. xii, 178 pp. OCLC

5540 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa contra gentiles (1261-63)] On the truth of the Catholic faith. Summa contra gentiles. Saint Thomas Aquinas. Garden City, New York: Hanover House, c1955-7. 4 v. in 5 ([8], 9-317, [1]; [4], 5-351, [1]; [8], 9278, [8]; [5], 6-282, [6]; [5], 6-360, [4] pp.) Book one: God. Translated, with an introduction and notes,

5541 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa contra gentiles (1261-63)] On the truth of the Catholic faith; Summa contra gentiles. Saint Thomas Aquinas. Garden City, New York: Image Books, a Division of Doubleday & Company, c1955-7. 4 v. in 5 ([8], 9-317, [3]; [4], 5-351, [3]; [8], 9278, [2]; [5], 6-282; [5], 6-358, [2] pp.) Issued in paper. Contents as in the Hanover House edition, above. KSM ,KVU,UTL

5542 THOMAS, Aquinas, Saint [Catena aurea (1263)] Patristic homilies on the Gospels. Translated and edited by M. F. Toal. Cork: Mercier Press, 1955v. Contains St. Thomas Aquinas’ Catena aurea. OCLC

5543 THOMAS, Aquinas, Saint [Catena aurea (1263)] Patristic homilies on the Gospels. Translated and edited by M. F. Toal. Chicago: Regnery, 1955v. Contains St. Thomas Aquinas’ Catena aurea. OCLC

5544 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Theological texts. St. Thomas Aquinas; selected and translated with notes and an introduction by Thomas Gilby. London; New York; Toronto: Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press, 1955. [9], viii-xvii, [2], 2-423, [1] pp. Concerning the theological texts of St. Thomas, Gilby writes: “His study of God’s revelation through Jesus Christ, and of the new life he brings, sets out to be science, not poetry; the spirit is explanatory, not exclamatory; the mode dialectical, not rhetorical; the purpose to investigate existing meanings, not to

190

Italian Literature before 1900 in English Translation

muster symbols charged with emotional force: and though the premisses are mysteries held by faith, and not evident in themselves nor demonstrated from visible data nor postulated by practical necessity, as with the other sciences, the discourse is as severely logical as theirs. ... St. Thomas was more sparing of terms than of ideas. His repetitions are more monotonous in English than in Latin. Yet it is for the sake of accuracy, as much as of interest, that this translation is, as in the Philosophical Texts [see 1951], a compromise between a paraphrase and a word-for-word translation, and that terms have been inflected by their sense in parallel passages.” KSM ,LC,UTL

5545 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto. English and Italian] A masked ball. Giuseppe Verdi; translation and notes by William Murray. [S.l.]: Capitol Records, 1955. 16 pp. Issued, in paper, to accompany the sound recording Cetra 1249 410-11. OCLC

Bibliography 1956

191 pages of Pocket Library information after the text. Issued in paper; a third printing was issued in 1959.

1956 5601 ALBERTI, Leon Battista [De pictura (1436)] On painting. Leon Battista Alberti; translated with an introduction and notes by John R. Spencer. New Haven: Yale University Press, 1956. (Rare masterpieces of philosophy and science) 141 pp.: ill. OCLC

5602 ALBERTI, Leon Battista [De pictura (1436)] On painting. Leon Battista Alberti; translated with an introduction and notes by John R. Spencer. London: Routledge & Kegan Paul, 1956. (Rare masterpieces of philosophy and science) [8], 9-141, [3] pp.: diagrams. OCLC,PIM S,UTL

5603 BOCCACCIO, Giovanni [Geneologia deorum gentilium (1350-75). Selections] Boccaccio on poetry: being the preface and the fourteenth and fifteenth books of Boccaccio’s Genealogia deorum gentilium. In an English version with an introductory essay and commentary by Charles G. Osgood. New York: The Liberal Arts Press, c1930, 1956. (The library of liberal arts; 82) [8], ix-l, [2], 3-213, [1] pp. This translation was first published by Princeton University Press (see entry 3004, with note). The library of liberal arts edition was also published by The Bobbs-M errill Company. Also issued in paper. CRRS,M ichigan,OCLC

5604 BOCCACCIO, Giovanni (Il decamerone (1348-53). Selections) Tales from the Decameron. Giovanni Boccaccio; edited and with an introduction by Herbert Alexander; illustrations by Mac Hershberger. New York: Pocket Books, 1956, c1948. (The pocket library; PL43) [10] xi-xii, [2], 3-370, [2] pp.: ill. A reprint of the collection first published in 1948. The new cover is more conservative, and the contents pages have been reset in double columns, allowing the publisher to insert two

*,OCLC

5605 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [De triplici via (1260?). Adaptation] The enkindling of love, also called The triple way. By Saint Bonaventure; adapted from the original, edited and arranged by William I. Joffe. Paterson, N.J.: Saint Anthony Guild Press, 1956. [4], v-xiv, [2], 3-71, [3] pp. The three ways are: the purative way, the illuminative way, the perfective way (or way of union). Joffe notes: “In presenting this selection, the first concern, from the technical point of view, was to render it attractively readable. The translators share the belief that a more persuasive reading and hence greater spiritual profit, result if a strictly literal rendering of the Latin is not attempted.” KSM ,LC,OCLC

5606 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259). English and Latin] Saint Bonaventure’s Itinerarium mentis in Deum. With an introduction, translation and commentary by Philotheus Boehner, O.F.M., Ph.D. Saint Bonaventure, N.Y.: The Franciscan Institute, Saint Bonaventure University, 1956. (Works of Saint Bonaventure; 2) [13], 12-132, [2] pp. Boehner wrties that: “The Itinerarium ... is an essentially Franciscan tract, guiding learned men in the spirit of Saint Francis to his mode of contemplative life. ... The Itinerarium is a mystical writing. It is not concerned with a metaphysical approach to God, nor is it simply the pious meditations of a philosopher or a theologian; rather, the Itinerarium is addressed to those who are ready to answer the divine call to live the mystical life and to taste of God’s sweetness in ecstatic union.” Issued in paper. Also seen with the pagination [11], 12-132. Reprinted in 1990 and 1998. CRRS,OCLC,PIM S

5607 The book of Catholic quotations: compiled from approved sources ancient, medieval and modern. Selected and edited by John Chapin. New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1956. [6], vii-x, [2], 1-1073, [3] pp. Italian writers are surprisingly scarce in this compilation, with only Dante and Aquinas being heavily represented, and another dozen, from Francis of Assisi to Pope Leo XIII, making a few appearances. KSM ,PIMS,UTL

192

Italian Literature before 1900 in English Translation

5608 BOTERO, Giovanni [Della ragion di stato (1589). Delle cause della grandezza e magnificenza delle città (1588)] The reason of state. Translated by P. J. And D. P. Waley; with an introduction by D. P. Waley, &, The greatness of cities. Translated by Robert Peterson, 1606. Giovanni Botero. New Haven: Yale University Press, 1956. (Rare masterpieces of philosophy and science) xv, 298 pp. Giovanni Botero (1544-1617) was born in Bene Vagienna in the principality of Piedmont. From the age of fifteen he was educated by the Jesuits. He taught philosophy and rhetoric at Jesuit colleges in France and Italy, but encountered political and doctrinal difficulties, and was not permitted to take his final vows. He left the order in 1580. At this time he became secretary to Carlo Borromeo, bishop of M ilan, cardinal, papal secretary of state, and proponent of Catholic Reform (he was canonized in 1610). Borromeo introduced him to the practical side of Church administration. Botero undertook diplomatic missions for Duke Carlo Emmanuele I of Savoy, and was later assistant to Borromeo’s nephew Federico, also a cardinal. His two most influential books, translated here, have their basis in Thomist thought, and took issue with M achiavelli. Christopher Dawson, in his review for the Times Literary Supplement, states that The Reason of State: “was intended as a kind of vade mecum for the Catholic politician, which would refute the immoral tenets of M achiavelli and the pessimism of Tacitus, as he explains in his preface. No doubt he was sincere enough in his intention and nothing could be more innocuous than the Reason of State as he saw it. State is government and the Reason of State is simply the science of government — ‘the knowledge of the means by which such a dominion may be founded, preserved, and extended.’ Nevertheless he is much nearer to M achiavelli than to the old tradition of Christian political philosophy, and the numerous school of Italian writers on ragion di Stato tended to be still more M achiavellian than he was. Botero was a man of letters and a publicist rather than a philosopher, and, though he was undoubtedly a learned man, he was more remarkable for the width of his interests than for the depth of his thought. It is this which makes his book so readable, for he ranges freely from China to M exico and illustrates his rather commonplace maxims of State by unusual examples. His interest in China is particularly remarkable. He is the first Western writer to speak of the trade from China to Europe via the Philippines and Mexico, and almost the first to mention the use of tea.” It was Botero’s contention that Population and industry, rather than natural resources and military conquest, are the foundations of political power. Dawson concludes: “It was [Botero’s] misfortune that he achieved fame by the political platitudes which made The Reason of State a Baroque best-seller, rather than by his original ideas about the physical factors that underlie political developments, which were disregarded and forgotten.” LC,OCLC

BOTERO, Giovanni [Della ragion di stato (1589). Delle cause della grandezza e magnificenza delle città (1588)] The reason of state. Giovanni Botero; translated by P. J. And D. P. Waley; with an introduction by D. P. Waley, &, The greatness of cities. Giovanni Botero; translated by Robert Peterson, 1606. London: Routledge & Kegan Paul, 1956. (Rare masterpieces of philosophy and science) [4], v-xv, [3], 3-298, [2] pp. The second work has a separate title page: A Treatise Concerning the Causes of the Magnificency and Greatness of Cities. Divided into three books by Sig. Giovanni Botero in the Italian Tongue, and now done into English by Robert Peterson, 1606. See the Yale University Press edition, above. OCLC,UTL

5610 Canzonets for two and three voices. Thomas Morley, Edmund Horace Fellowes, Thurston Dart. Rev. ed. London: Stainer & Bell, 1956. (English madrigalists) [3], iv-vi, [1], 2-26, [4], ii-vii, 1-117, [1] pp.: music. Includes translations of poems by Felice Anerio and Giovanni Giacomo Gastoldi (see also entry 5434), and Giulio Cesare Croce. M USI,OCLC

5611 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated and with an introduction by George Bull. Harmondsworth; New York: Penguin Books, 1956. (The Penguin classics) [6], 7-396, [4] pp. Issued in paper. This edition was reprinted fifteen times by 1985. See entry 2912 for a note on Cellini. *,OCLC

5612 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; cover painting by Morton Roberts. New York: Bantam Books, 1956. (A Bantam biography) [6], 1-312, [2] pp.: geneal. table. Issued in paper. *,Illinois Wesleyan,OCLC

5609

Bibliography 1956

193

5613 COMMENDONE, Giovanni Francesco [Ritratti d’Inghilterra (1554?). English and Italian] The accession, coronation and marriage of Mary Tudor, as related in four manuscripts of the Escorial. Translated and published by C. V. Malfatti. Barcelona: [s.n.], 1956. [8], v-xviii, [4], 3-164, [4] pp.: ill.; coats of arms, ports. M onsignor Commendone (1524-1584), later a cardinal, was able to give an objective account of the events that took place after the death of Edward VI until the wedding of Queen M ary to Philip, Prince of Spain. M alfatti writes: “The author had been entrusted by the Holy See with the heavy responsibility of making first a truthful report on the real situation in England and subsequently of using his best endeavours to further the reestablishment of the supreme authority of Rome in the whole country. In this, his first important mission abroad, he showed already the outstanding qualities which enabled him later on to take charge of the most delicate negotiations at various courts of Europe, where he distinguished himself as a most able diplomat and highmainded Statesman. His unbiased as well as human judgement on events of which he possessed evidently first hand information, is in open contrast with that of other contemporary authors, whose writings bear the unmistakable mark of religious fanaticism.” M alfatti’s compilation also includes an account of the rebellion of Thomas Wyatt (Latin and English), and two letters by Juan de Barahona, on the journey and marriage of Prince Philip, and news from England (Spanish and English). A limited edition of 250 numbered copies; Columbia copy no. 170. Columbia,OCLC

5613a Composers on music: an anthology of composers’ writings from Palestrina to Copeland. Edited by Sam Morgenstern. London: Faber and Faber, c1956. [7], viii-xxiii, [3], 3-584 pp.: music. The Italian composers before 1900 represented are: Giovanni Pierluigi da Palestrina, Giulio Caccini, Claudio M onteverdi, Girolamo Frescobaldi, Benedetto M arcello (16861739), Gioacchino Antonio Rossini, Gaetano Donizetti, Giuseppe Verdi, and Giacomo Puccini. See also the Pantheon edition, below. Reprinted by Greenwood in 1969. KSM ,LC

5613b Composers on music: an anthology of composers’ writings from Palestrina to Copeland. Edited by Sam Morgenstern. [New York]: Pantheon, c1956. [7], viii-xxiii, [3], 3-584 pp.: music. See the Faber edition, above. LC,M USI

5614 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] Benjamin Waterhouse on Luigi Cornaro’s Long and healthful life: with the text of the first American edition, Portsmouth, New Hampshire, 1788. Henry R. Viets. Boston: privately printed, 1956. 55 pp.: ill. A limited edition of 45 copies. OCLC

5615 Curious annals: new documents relating to Browning’s Roman murder story. Translated, edited, and with an introduction by Beatrice Corrigan. [Toronto]: University of Toronto Press, c1956. [7], viii-l, [3], 4-142 pp., 8 pp. and [1] leaf of plates: ill.; ports. The documents relating to the Franceschini affair edited here were found by Corrigan in the Biblioteca del Comune in Cortona. They were not known to Browning, whose “old yellow book,” found in Florence and now held with other Browning papers in the library at Balliol (see entry 7093 for an edition of the Gest translation of 1925), gave an account of the same Roman murder case of 1698 which provided the source material for The Ring and the Book (1868-69). Betty Miller, writing in the Times Literary Supplement, comments: “Browning scholarship took a new, and decidedly negative, turn when scholars started drawing attention to sources whose only interest lay in the fact that Browning did not see them, did not know of them, did not make use of them when he was writing The Ring and the Book.” She does, however, concede that in the case of these Curious Annals: “the light thrown therein on certain aspects of life in seventeenth-century Italy is not without its own, compensatory charm.” Reprinted by University of Toronto Press in 1971. KSM ,LC,UTL

5616 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The Divine comedy of Dante Alighieri. A translation in terza rima, with introduction and arguments, by Glen Levin Swiggett. Sewanee, Tennessee: University Press of the University of the South, 1956. [7], viii-xiv, [4], 3-567, [1] pp. In his review for Comparative Literature (v. 10, no. 2 (Spring 1958), pp. 181-4) Helmut Hatzfeld writes: “This translation has some indisputable advantages — it is as literal and correct as possible, it does not cut or falsify or comment on

194

Italian Literature before 1900 in English Translation

the text, and it is done in terza rima, not in blank verse or arbitrary rhyme combinations. ... The only objection one might make to this newest American version is this, that a blank-verse translation like that of Lawrence Grand [that is, Grant] White [see entry 4807] is perhaps preferable, in its unstrained English which, without the tyranny of rhyme, is never compelled to sacrifice its idiomatic purity. But I for one vote for the terza rima.” Swiggett also translates sonnets from the Vita nuova, and some sonnets of M ichelangelo. Printed in an edition of 1000 copies. LC,OCLC,Temple

5617 Doctrine for the lady of the Renaissance. By Ruth Kelso. Urbana: University of Illinois Press, 1956. [6], vii-xi, [1], 1-475, [1] pp. The author notes, in her preface: “Everything in the book, except a few gratuitous remarks of my own, has been taken from others, usually not in long summaries or quotations but in snippets, from this and that author, which had to be woven into coherent discourse.” Kelso’s bibliography includes 891 items, with a further list of 473 items pertaining to the gentleman. The many Italian sources include works by Cosimo Agnelli, Leon Battista Alberti, Silvio Antoniano, Saint Antoninus, Tullia d’Aragona, Bartolomeo Armigio, and Giovanfrancesco Arrivabene, to name only the As. Kelso’s work deserves to be included in this bibliography for its many translations from sources not otherwise available in English. CRRS,LC,UTL

5618 [Fioretti di San Francesco] St Francis of Assisi: the little flowers. Translated by Abby Langdon Alger; On man. St. Thomas Aquinas. Chicago: Great Books Foundation, 1956. (The great books. Fifth year course; v. 3) 131, 121 pp. The translation of On Man is a revision by Anton C. Pegis of that of Father Laurence Shapcote, begun in 1911. OCLC

5619 Folklore of other lands: folk tales, proverbs, songs, rhymes and games of Italy, France, the Hispanic world, and Germany. By Arthur M. Selvi, Lothar Kahn, and Robert C. Soule of the Teachers College of Connecticut; illustrations by Tullio Crali. New York: S. F. Vanni Publishers and Booksellers, c1956. [8], ix-xv, [1], 1-279, [1] pp.: ill.; maps, music. The Italian contributions include translations of tales from Basile, Straparola, and Il novellino, together with songs, stories, proverbs, and games collected by Giuseppe Pitrè, Giuseppe Giusti, and others. LC,OCLC,Saskatchewan

5620 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks of Leonardo da Vinci; arranged, rendered into English and introduced by Edward MacCurdy. 2nd ed. London: Jonathan Cape, 1956. 2 v.: ill. The Cape edition, first published in 1938 (see entry 3814), was reprinted in 1977. OCLC

5621 LEONARDO, da Vinci [Trattato della pittura (1651). English and Italian] Treatise on painting (Codex urbinas latinus 1270). By Leonardo da Vinci; translated and annotated by A. Philip McMahon; with an introduction by Ludwig H. Heydenreich. Volume I: Translation [Volume II: Facsimile]. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1956. 2 v. ([5], vi-xliii, [4], 4-443, [1]; [5], vi, [524] pp.): ill.; diagram, facsims. The codex is from the collection of the Dukes of Urbino, which was left to the Roman Curia in 1626 on the death of the last of the line, Francesco M aria della Rovere. It is now in the Vatican Library. The first volume includes the translation: the second volume consists of a facsimile reproduction of the Italian text, which is a compilation by Francesco M elzi of notes from the original manuscripts of Leonardo (many of which are now dispersed or lost), and which has the caption title Libro di pittvra di M. Lionardo da Vinci, pittore et scultore fiorentino. NYP,OCLC,SCC

5622 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The Way of the Cross. By Saint Alphonsus Maria de Liguori, Doctor of the Church, Bishop of St. Agatha dei Goti and Founder of the Congregation of the Most Holy Redeemer; edited by Louis F. Hartman. New York: J. J. Crawley, 1956. 79 pp.: ill. (some col.) A revised translation based on the Italian edition of 1761. OCLC

5623 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1519)] Mandragola: a comedy. By Niccolò Machiavelli; a new and complete translation by J. R. Hale. Swinford, Eynsham, Oxford: Fantasy Press, 1956. [4], i-iv, [4], 1-52 pp.

Bibliography 1956

195

Issued in paper. OCLC,UKM,Wells College

5624 MALPIGHI, Marcello [De polypo cordis dissertatio (1654). English and Latin] De polypo cordis dissertatio. A treatise on cardiac polyps. Marcello Malpighi; translated by J. M. Forrester. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1956. 123-132, 12 pp.: facsims. A facsimile reprint, with a reproduction of the original title page, of an extract from v. 2 of M alpighi’s Opera omnia, printed in London in 1686. The translation has a separate title page. Reprinted in 1961. Michigan,OCLC

5625 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] The betrothed, ‘I promessi sposi’: a tale of XVII century Milan. Alessandro Manzoni; translated with a preface by Archibald Colquhoun. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1956. (Everyman’s library; 999) [4], v-xxvi, 1-535, [3], 1-8 pp. This Everyman’s library version of Colquhoun’s translation (first published in 1951) was reprinted frequently into the 1980s, and was reissued as an Everyman paperback in 1983. A note to the 1965 printing states: “Since this translation first appeared in 1951, it has been revised three times. ... The present edition includes many small changes in language.” LC,UKM,UTL

5626 MONTEVERDI, Claudio [Orfeo (1607). Libretto. Polyglot] Orfeo: favola in musica. Claudio Monteverdi; parole di Alessandro Striggio. [Hannover]: Musikhistorisches Studio der Deutschen Grammaphon Gesellschaft, 1956. [38] pp.: ill. (part col.); facsim. (music), ports. Published to accompany the Archiv Produktion recording. Libretto in English, French, German, and Italian; English translation by Robert Stuart. Includes notes on the opera by Anna Amalie Abert. OCLC

5627 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto] The complete text of Così fan tutte: opera. By

Wolfgang Amadeus Mozart; English version of the Lorenzo Da Ponte libretto by Ruth and Thomas Martin, in Theatre Arts (January 1956), pp. 36-57: ill. OCLC,UTL

5628 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] Libretto for Le nozze di Figaro (The marriage of Figaro). Music by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English translation by Ruth and Thomas Martin; comments by Howard Taubman and Charles O’Connell. New York: The Metropolitan Opera Record Club, c1956. 22 pp.: ill. OCLC

5629 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] Le nozze di Figaro (The marriage of Figaro). Wolfgang Amadeus Mozart; original libretto in Italian [by Lorenzo Da Ponte] with an English translation. [S.l.]: Decca Record Co., 1956. 80 pp. UKM

5629a The papal encyclicals in their historical context. Edited by Anne Fremantle; with an introduction by Gustave Weigel, S.J. New York: G. P. Putnam’s Sons,c1956. [10], 9-317, [1] pp. The popes before 1900 represented in this collection are: Benedict XIV (pope 1740-1758), Clement XIII (1758-1769), Pius VI (1775-1799), Pius VII (1800-1823), Leo XII (18231829), Pius VIII (1829-1830), Gregory XVI (1831-1846), Pius IX (1846-1878), and Leo XIII (1878-1903). Also included are excerpts from bulls or constitutions by Boniface VIII (12941303, concerning taxation of the Church), Pius II (1458-1464, concerning appeal of papal decisions to general councils of the Church), Alexander VI (1492-1503, establishing the ‘Line of Demarcation’ in the western hemisphere), Paul III (1534-1549, condemning the enslavement of Indians), Pius V, Saint (15661572, excommunicating and deposing Queen Elizabeth I of England), and Clement XI (1700-1721, directed against Jansenism). KSM ,LC

5629b

196

Italian Literature before 1900 in English Translation

The papal encyclicals in their historical context. By Anne Fremantle; with an introduction by Gustave Weigel. [New York]: New American Library, 1956. (A Mentor book; A Mentor religious classic) 317 pp. See the Putnam edition, above. Issued in paper. ERI,LC,SCC

5630 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De hominis dignitate (1495-96)] Oration on the dignity of man. Pico della Mirandola: A treatise concerning the principles of human knowledge. Berkeley: Mathematical principles of natural philosophy: selections. Newton. Chicago: The Great Books Foundation, c1956. (The great books. Fifth year course; v. 5) 37, 106, xxviii, 49 pp. The translation from Pico is by Elizabeth Livermore Forbes, and first appeared in The Renaissance Philosophy of Man (University of Chicago Press, see entry 4831). OCLC

5631 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De hominis dignitate (1495-96)] Oration on the dignity of man. Giovanni Pico della Mirandola; translated by A. Robert Caponigri; introduction by Russell Kirk. Los Angeles; Chicago; New York: Gateway Editions, distributed by Henry Regnery Company, c1956. (A Gateway edition) [5], vi-xii, [5], 2-40 pp. Kirk notes: “Out of the bulk of the works of Count Giovanni Pico della M irandola, who challenged the doctors of the schools to dispute with him on nine hundred grave questions, the only production widely read nowadays is this brief discourse, ‘The Dignity of M an,’ delivered by him in 1486, when he was only twenty-four years old. The oration, which was his glove dashed down before authority, lives as the most succinct expression of the mind of the Renaissance. ... The man of the M iddle Ages was humble, conscious almost always of his fallen and sinful nature, feeling himself a miserable foul creature watched by an angry God. Through pride fell the angels. But Pico and his brother-humanists declared that man was only a little lower than the angels, a being capable of descending to unclean depths, indeed, but also having it within his power to become godlike.” This Regnery edition (and the compact edition, below) has been reprinted frequently, most recently in 1996. Issued in paper. OCLC,USL

5632

PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De hominis dignitate (1495-96)] Oration on the dignity of man. Giovanni Pico della Mirandola; translated by A. Robert Caponigri. Chicago: Henry Regnery Company, c1956. (A Gateway edition) [6], vii-xx, [2], 3-72, [4] pp. Issued in paper; the copy seen was from the fifth printing (1970); reprinted in 1998 and 1999. CRRS,LC

5633 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Introduction by Thomas Yoseloff. New York: Fine Editions Press, c1956. [8], vii-xvi, [2], 1-359, [3] pp. The translator is not named. OCLC,Fulton-M ontgomery

5633a A scholastic miscellany: Anselm to Ockham. Edited and translated by Eugene R. Fairweather, M.A., B.D., Th.D., Associate Professor of Dogmatic Theology and Ethics, Trinity College, University of Toronto, Toronto, Canada. Philadelphia: The Westminster Press, 1956. (The library of Christian classics; v. 10) [8], 5-457, [3] pp. This collection of texts includes Bonaventure’s “Disputed questions concerning Christ’s knowledge,” and Matthew of Aquasparta’s “Disputed questions on faith.” M atthew (M atthaeus de Acquasparta, Cardinal (d. 1302)) was general of the Franciscan order from 1287 to 1289, and was a scholastic philosopher profoundly influenced by Bonaventure. LC,TRIN,UTL

5634 TARTINI, Giuseppe [Trattate del appoggiature si ascendenti che discendenti per il violino (before 1750)] Treatise on ornamentation. Giuseppe Tartini; translated and edited by Sol Babitz, in, Journal of research in music education, v. 4, no. 2 (Autumn 1956), pp. 75-102. Translated from the French translation (1771) by Pietro Denis of the Italian original. Babitz writes: “It is the first book dealing entirely with ornamentation; the first book to discuss in detail the raison d’être and application of ornaments, providing information found in no other books of the period; the only book written on that subject in Italy at a time when all Europe was copying the Italian model in performance. Oddly enough, it was never published in Italian but circulated widely in manuscript;

Bibliography 1956

197

while thus circulating it had, according to its French translator, wide influence; it was probably seen by C. P. E. Bach and most certainly studied by Leopold M ozart, who appropriated entire sections from it for his Violinschule [1756] with the then customary lack of acknowledgement.” This article was also issued as a reprint from the journal, retaining the original pagination, by C. Fischer in New York, and by the M usic Educators National Conference in Chicago. For a reprint of the Babitz translation, see 1970; for another translation, see 1961. Tartini (1692-1770) was born in a small town on the Istrian peninsula, now part of Slovenia. He initially studied law (and fencing) at the University of Padua. He took up the violin in Assisi, where he fled to escape prosecution for the abduction of the woman that he had married (she was a favourite of a powerful Cardinal). In 1721 he was appointed M aestro di cappella at Il Santo in Padua. In 1726 he started a violin school which attracted students from all over Europe. From 1750 on he wrote and published treatises on the theory of harmony (see 2003), and acoustics. See also his instructional letter to the violinist and composer Maddalena Lombardini Sirmen (1967). M ost of Tartini’s compositions are concertos and sonatas for violin. M USI,OCLC

5635 THOMAS, Aquinas, Saint [In Aristotelis librum Analytica posteriora (ca. 1268)] Exposition of the Posterior analytics of Aristotle. Saint Thomas Aquinas; translated by Pierre Conway, O.P. Québec, Canada: La Librairie Philosophique M. Doyon, 1956. [3], ii-xvi, 1-449, [1] pp. Conway notes: “in his use of Aristotle [Aquinas] must prove himself to be more genuinely Aristotelian than the Averroists. The measure of his success may be seen from the fact that his bitterest opponent, Siger De Brabant, was eventually to become his devoted admirer.” Conway also writes: “As far as has been in the translator’s power, the present translation represents an unabridged, untouched rendering of St. Thomas’ Latin into English.” M imeographed. KSM ,OCLC

5636 THOMAS, Aquinas, Saint [Catena aurea (1263). Selections] The golden chain: selections from the ‘Catena aurea’ of St. Thomas Aquinas for Lent and Eastertide. Translated from the Latin by a Religious of C.S.M.V. London: A. R. Mobray & Co., 1956. 90 pp. OCLC

5637 THOMAS, Aquinas, Saint [Qaestiones disputatae de veritate (1256-59)] Song of the Volsungs and the Nibelungs; On truth and Falsity. Chicago: Great Books Foundation, 1856.(The Great Books Foundation; v. 4, no. 8-9) 126, 28 pp. OCLC

5638 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The three greatest prayers: commentaries on the Our Father, the Hail Mary and the Apostles’ Creed. St. Thomas Aquinas; translated by Laurence Shapcote; with an introduction by Thomas Gilby. Westminster, Maryland: Newman Press, 1956. vii, 89 pp. First published by Burns, Oates & Washbourne (see entry 3742). OCLC

5639 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aida: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Antonio Ghislanzoni, aided by the composer; from the French of Camille du Locle, after a prose sketch by the Egyptologist Mariette Bey; first performed at the Opera House, Cairo, Egypt, December 24, 1871. [S.l.]: Radio Corp. of America, 1956. [27] pp. OCLC

5640 VERDI, Giuseppe [Ernani (1844). Libretto. English and Italian] Ernani: lyric drama in four acts. By Francesco Maria Piave, after the play by Victor Hugo; lyrical English version by Mary Ellis Peltz; music by Giuseppe Verdi. New York: published by Fred Rullman, c1956. [5], 6-36 pp. Libretto in Italian and English on facing pages. Issued in paper. On cover: M etropolitan Opera libretto. M USI,LC,OCLC

5641 VERDI, Giuseppe [Ernani (1844). Libretto. English and Italian]

198

Italian Literature before 1900 in English Translation

Ernani: lyric drama in four acts. Giuseppe Verdi; [libretto] by Francesco Maria Piave (after the play by Victor Hugo); lyrical English version by Mary Ellis Peltz. New York: G. Schirmer, c1956. 36 pp. Libretto in Italian and English on facing pages. OCLC

5642 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Libretto for Aïda. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Antonio Ghislanzoni, after the French prose of Camille du Locle; based on a plot by Mariette Bey; synopsis and lyrical English translation by Mary Ellis Peltz. New York: The Metropolitan Opera Record Club, c1956. 22 pp.: ill. OCLC

5643

VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Libretto for Rigoletto. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave; [based on Victor Hugo’s play Le Roi s’amuse]; synopsis and English adaptation by Charles O’Connell; comments by Howard Taubman and André Maurois. New York: The Metropolitan Opera Record Club, c1956. 21 pp.: ill. OCLC

5644 World drama: Italy, Spain, France, Germany, Denmark, Russia, and Norway: an anthology. Edited by Barrett H. Clark. [New York]: Dover Publications, [1956?], c1933. [4], v-viii, 1-685, [11] pp. A paperbound reprint of the second volume of the anthology published by Appleton (see entry 3324), with Italian plays by Ruzzante, Flaminio Scala, Goldoni, and Alfieri. *,LC,UTL

Bibliography 1957

199 1957

5701 ALBERTI, Leon Battista [Correspondence. Selections. English and Italian] An autograph letter from Leon Battista Alberti to Matteo de’ Pasti, November 18, 1454. Edited with an introduction by Cecil Grayson. New York: The Pierpont Morgan Library, 1957. (Pierpont Morgan Library mediaeval and Renaissance monograph series; no. 1) [4], 3-20, [2] pp., [1] leaf and [2] folded pp. of plates: ill.; facsims. The letter concerns Alberti’s designs for the Tempio M alatestiana in Rimini. ALB,OCLC

5702 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by Richard Aldington. London: Elek Books, 1957. (Masterpieces of world literature; no. 1) xxix, 672, [1] pp.: ill. For Aldinton’s translation, see also entry 3009. The illustrations are reproductions of Italian Renaissance paintings. OCLC

5703 BOSCO, Giovanni, Saint [Works. Selections] A Saint speaks for another Saint: a brief account of the life of St. Joseph Cafasso. Given by St. John Bosco in his two panegyrics of the Saint preached on the 10th July and the 30th August 1860; translated from the Italian by Patrick O’Connell. Dublin: Veritas, 1957. 64 pp. Saint Giuseppe Cafasso lived from 1811 to 1860. He was a teacher and social reformer in 19 th -century Turin who ministered to the dispossessed, marginalised, and criminal elements of a city in the throes of industrialization. He was beatified in 1925 and canonized in 1947. He is the patron saint of prison chaplains, captives, imprisoned people and prisoners. Cafasso and Don Bosco were neighbours (their home town, Castelnuovo d’Asti, is now Castelnuovo Don Bosco). Cafasso, three years the senior, guided Bosco towards teaching catechism, in particular to poor boys. Cafasso, O’Connell writes: “continued to help him and advise him until the time of his death, and Don Bosco, though only a few years younger than he, would do nothing without consulting him.” Reprinted by Tan Books in 1983 OCLC

5704 CHERUBINI, Luigi [Medée (1797). Libretto. English and Italian] Medea: a tragedy in three acts. By F. B. Hoffmann; for the music of L. M. Cherubini; English translation by Joan Anstruther. New York: G. Ricordi & Co., 1957. [5], 6-38 [6-38], [1] pp. Italian, with parallel English translation on facing pages, numbered in duplicate. The opera is chiefly performed in Italian. ERI,OCLC,RBSC

5705 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By Charles Collodi; illustrated in line by A. H. Watson. London: Collins, 1957. (Crusader series) 230 pp.: ill UKM

5706 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy: being the Vision of Dante Alighieri. Translated by Henry Francis Cary; with 109 illustrations by John Flaxman. London; New York: Oxford University Press, 1957. [7], viii-xlv, [2], 2-578 pp.: ill.; port. This edition of Cary’s translation was first published in 1910 by Frowde, and in 1921 by Oxford University Press (seen) under the title The Vision, or, Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri. OCLC

5707 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The vision, or, Hell, Purgatory, and Paradise (La divina commedia). Dante Alighieri; translated by Henry Francis Cary. Bilingual ed. Florence: Lefranc, 1957. v.: ill OCLC

5708 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] Dante’s Vita nuova. Translated by Ralph Waldo Emerson; edited by J. Chesley Mathews. [Concord,

200

Italian Literature before 1900 in English Translation

Mass.]: The Ralph Waldo Emerson Memorial Association, 1957. [2], i-viii, 1-46 pp., [4] pp. of plates: facsims. This edition is reprinted from the Harvard Library Bulletin, XI, no.2, 3 (Spring, Autumn 1957), see below. In his Introduction, M athews writes: “Emerson’s version is of importance as a translation of the Vita Nuova made in America before any complete translation into English had been published either in America or in Europe, as a work of Emerson that was until recently unknown, as a further indication of the breadth of Emerson’s interests, and finally as a contribution to literature. His abiding awareness and appreciation of the work are shown by references in his journals and letters ranging over a period of nearly thirty years— from January 1839 to October 1867. At a time when very few Americans knew Italian [Emerson was selftaught] and were even slightly acquainted with, or had even heard of the Vita Nuova, Emerson read it with understanding, perceiving its inner aspects, its symbolism, and its revelation of Dante as a man full of humanity, who wrote from his heart, from first-hand experience, out of genuine inspiration, this ‘Bible of Love.’” Issued in paper; reissued, with extensive annotations, in 1960 by University of North Carolina Press. Cornell,OCLC

5709 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] Emerson’s translation of Dante’s Vita nuova. [J. Chesley Mathews, editor], in Harvard Library Bulletin, XI, nos. 2, 3 (Spring, Autumn 1957), pp. 208-244, [4] pp. of plates; 346-362. Caption title. UTL

5710 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] La vita nuova of Dante Alighieri. Translated by Mark Musa. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press, c1957. [6], vii-ix, [3], 3-86 pp. M usa’s translation, with the prose in English and the thirtyone poems in Italian and English, was reprinted in 1962 by Indiana University Press. A new edition, with an essay by M usa, was published by Indiana University Press in 1973. Oxford University Press republished the translation in its World’s classics series in 1992. KSM,OCLC,UKM

5711 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15)] On world-government (De monarchia). Dante Alighieri; translated by Herbert W. Schneider,

Professor Emeritus of Philosophy and Religion, Columbia University; with an introduction by Dino Bigongiari, Da Ponte Professor Emeritus of Italian, Columbia University. 2nd rev. ed. Indianapolis; New York: The Bobbs-Merrill Company, 1957. (The library of liberal arts; [15]) [8], ix-xvi, [2], 3-80 pp. This translation was first published by Liberal Arts Press in an abridged version (see entry 4916). Issued in paper. M ichigan,USL,UTL

5712 DE SANCTIS, Francesco [Saggi critici (1867). Selections] De Sanctis on Dante: essays. Edited and translated by Joseph Rossi and Alfred Galpin. Madison: The University of Wisconsin Press, 1957. [4], v-xxvii, [3], 3-164 pp. De Sanctis (1817-1883) was the founder of modern Italian literary criticism. The text of the Saggi critici, almost all of which were originally presented in lecture form, was established by the author during his lifetime. In their introduction, Rossi and Galpin point out that, concerning Dante, De Sanctis insisted: “the literary critic’s task is to separate, to ‘liberate’ the poet from the thinker, so that the esthetic judgment may not be contaminated with ideas which, valid in other contexts, are irrelevant to the understanding of a specific work of poetry. But his precept alone would not suffice to make him a great critic, if he had not demonstrated how to interpret Dante’s poetry with his penetrating analyses of specific episodes of the poem. Here he shows with unrivalled clarity how a certain idea, belief, or impression in the Poet’s mind is transformed into a sentiment, an image, a character or trait of character — and becomes poetry. It was especially for these analyses that Croce called De Sanctis’ criticism a ‘milestone’ in Dantean studies.” In his review for the Times Literary Supplement E. V. C. Plumptre notes: “As masterly examples of aesthetic analysis, in which the critic tries to retrace the various stages of artistic creation, [the essays] will always repay attention. But in distinguishing sharply between Dante as poet and Dante as thinker De Sanctis gave encouragement to that baneful use of the aesthetic judgment to pick out the ‘poetry’ from the ‘nonpoetry’ in the Commedia which necessitated a critical reaction to try to save the harmony of structure and poetry.” The translations in the text from the Commedia are from Norton’s prose translation, and from the Vita nuova from Rossetti’s translation. *,LC

5713 A documentary history of art. Volume I: The Middle Ages and the Renaissance [Volume II: Michelangelo and the Mannerists, the baroque, and the eighteenth century; Volume III: From the Classicists to the Impressionists]. Selected and

Bibliography 1957

201

edited by Elizabeth Gilmore Holt. Garden City, New York: Doubleday & Company, 1957, c1947. (Doubleday Anchor books; A114a,b,c) 3 v. ([5], vi-xix, [2], 2-380 pp., [24] pp. of plates; [7], viii-xiv, [1], 2-386 pp., [24] pp. of plates; [5], vi-xviii, [3], 2-540 pp., [64] pp. of plates): ill. An expansion and revision of Holt’s Literary Sources of Art History (see entry 4717). The added Italian contributions are by Vespasiano da Bisticci, Bartolomeo Fazio (d. 1457), and a report to Pope Leo X on ancient Rome, possibly written in collaboration by Raphael and Baldassare Castiglione, Issued in paper. *,KVU,UTL

5714 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto. English and Italian] Libretto for Don Pasquale. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Gaetano Donizetti and Giacomo Ruffini; based on the opera Ser Marcantonio by Stefano Pavesi and Angelo Anelli; English text by Phyllis Mead. New York: The Metropolitan Opera Record Club, 1957. 22 pp.: ill. OCLC

5715 FIERA, Battista [De justitia pingenda (1515). English and Latin] De iusticia pingenda, On the painting of justice: a dialogue between Mantegna and Momus. By Battista Fiera; the Latin text of 1515 reprinted with a translation, an introduction and notes by James Wardrop. London: Lion and Unicorn Press, 1957. [8], 9-50 pp.: port. Wardrop writes that: “it is possible to see, in De Iusticia pingenda as a whole, the elaborate parody of a situation common to the experience of Renaissance painters. The lay proveditor of bright ideas is a nuisance to the artist in every age. The age in which M antegna lived was beginning to run mad on allegory. At the turn of the fifteenth century the spirit of humanism, and something of its recondite imagery, had penetrated to the ducal courts on whose patronage the artist increasingly depended. Patrons assumed, and exercised, the right to dictate the subjects of their commissions and to specify the details.” Mantegna’s patron in Rome was Pope Innocent VIII, and the commission was to decorate Innocent’s private chapel in the Vatican Palace (the chapel was destroyed in 1780, to make way for the M useo Pio-Clementino).. Fiera (1469-1538) was a M antuan doctor and poet. He was the family physician of Baldassare Castiglione and the tutor to his children. Wardrop writes: “M oney and leisure enabled him

to indulge a passion for literature; to dabble in philosophy and theology ... and ... to frequent the society of artists. M antegna, Lorenzo Costa (who painted Fiera’s portrait), Francesco Bonsignore and Giulio Romano were his friends and the subjects of his epigrams. His intimacy with M antegna seems to have been especially close.” Guelph,LC,OCLC

5716 GALILEI, Galileo [Works. Selections] Discoveries and opinions of Galileo: including The Starry Messenger (1610), Letters on Sunspots (1613), Letter to the Grand Duchess Christina (1615), and excerpts from The Assayer (1623). Translated with an introduction and notes by Stillman Drake. 1st ed. Garden City, NewYork: Doubleday & Company, 1957. (Doubleday Anchor books; A94) [7],viii, [5], 2-302, [6] pp.: ill.; diagrams. Each of the texts by Galileo is prefaced with a lengthy introduction by Drake. A Doubleday edition of this anthology was still available in 1990. Also issued in paper. RBSC,USL,UTL

5717 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Alceste (1767). Libretto. English and Italian] Alceste. Original libretto in Italian by Ranieri Calzabigi; based on the Greek play by Euripides; with an English translation. [S.l.]: Decca Record Co., 1957. 30 pp. UKM

5718 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Orfeo ed Euridice (1762). Libretto. English and Italian] Orfeo ed Euridice: opera in four acts. C. W. von Gluck; libretto by Ranieri de Calzabigi; English translation by Walter Ducloux. New York: G. Schirmer, c1957. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [2], 1-15 pp. Italian and English on facing pages. Issued in paper. LC,M USI,UKM

5719 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections]

202

Italian Literature before 1900 in English Translation

The life of St. George: printed from the Golden legend of William Caxton. New Fairfield, Conn.: Bruce Rogers, 1957. (October House classics) [2], 1-14, [6] pp.: 1 col. ill. Printed in an edition of 300 copies; designed by Bruce Rogers and printed at the Thistle Press in New York City. LC,NYP,RBSC

5719a Late medieval mysticism. Edited by Ray C. Petry, Ph.D., LL.D., Professor of Church History, Duke University, Durham, North Carolina. Philadel-phia: The Westminster Press, 1957. (The library of Christian classics; v. 13) 424 pp. This collection includes texts by St. Francis of Assisi, St. Bonaventure (Itinerarium mentis in Deum, translated by James O’M ahoney), Catherine of Siena (translated by Algar Thorold), and Catherine of Genoa (on Purgatory, translated by Charlotte Balfour and Helen Douglas Irvine). LC,TRIN,UTL

5720 Latin poetry in verse translation: from the beginnings to the Renaissance. Edited by L. R. Lind, University of Kansas. Boston: Houghton Mifflin Company; Cambridge: The Riverside Press, c1957. [4], v-xxxix, [1], 1-438, [2] pp. The Italian poets included are Saint Thomas Aquinas (translated by Gerard M anley Hopkins), Thomas of Celano (Howard M umford Jones), Janus Vitalis, 1490?-1560? (J. V. Cunningham), Jacopo Sannazaro (Richard Lovelace), Angelo Poliziano (D. C. Allen), and prose translations by Richard Aldington of poems by Antonio Beccadelli, Giovanni Pontano, Andrea Navagero, M arco Antonio Flaminio (1498-1550), Girolamo Amaltheo, Francesco Franchini, Angelo Poliziano, and Antonio M ario (thought to be a pseudonym for Flaminio). The anthology concentrates for the most part on the Roman Latin poets, and notes the affinity of the modern poet-translators for the Latins. KSM ,LC

5721 LEONARDO, da Vinci [Trattato della pittura (1651)] The art of painting. Leonardo da Vinci. New York: Philosophical Library, 1957. 224 pp.: ill. NYP,OCLC

5722 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. Abridgement]

The notebooks of Leonardo da Vinci. Abridged from the translation by Edward McCurdy; edited, with an introduction by Robert N. Linscott. New York: The Modern Library, c1957. (The modern library of the world’s best books; 156) [4], v-xviii, 1-455, [7] pp. KSM ,OCLC

5723 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1519)] Mandragola: a comedy. Niccolò Machiavelli; translated by Anne and Henry Paolucci; with an introduction by Henry Paolucci. 1st ed. Indianapolis: Bobbs-Merrill; New York: Liberal Arts Press, c1957. (The library of liberal arts; no. 58) [6], vii-xv, [3], 3-61, [1] pp. Issued in paper in 1979; reprinted in 1987 in New York by M acmillan and in London by Collier M acmillan, still as no. 58 in the Library of liberal arts series. The 1988 printing was the 21st . Later printings may omit the subtitle, and may include a partial listing of the Library of liberal arts titles. *,LC,M ichigan

5724 MANUCCI, Niccolao [Storia do Mogor (1705, 1715). Selections] Memoirs of the Mogul court. Niccolao Manucci; edited by Michael Edwardes. London: Folio Society, [1957]. [2], 3-180 pp., [8] leaves of plates: ill.; map (on lining papers), ports. Niccolao M anucci (1639-1717) spent the last sixty of his seventy-eight years in India. He travelled there as a young man in the service of a nobleman, Viscount Bellemont, who died on the road to Delhi, and it was at this point that M anucci’s varied Indian career began. Over the years he served in various armies as an artilleryman, practised as a quack doctor, returned to the profession of arms, back to medicine, then on to diplomacy as a representative of Portugal. In 1686, relatively safe in M adras, he became a political correspondent for the English governor Gyfford, and was eventually granted land and a house in the city. M anucci had his story written down by a number of amanuenses in Italian, French, and Portuguese. He sent the first three parts of his manuscript to France in 1702, through an official of the French East India Company. The Jesuit François Catrou used it as his main source for the history of the M oguls in India, published in 1705. Catrou also gained access to the later parts of M anucci’s manuscript, and in 1715 published a history of Aurangzeb (1618-1707), M ogul emperor of India. Over the years, M anucci was discredited on the basis of blunders which were in fact the irresponsible work of Catrou. This edition is “taken from William Irvine’s translation of the Storia do Mogor, ... published by John M urray in 1907,” and

Bibliography 1957 based on M anucci’s manuscript, and on another draft that he sent to Venice in 1706 when he became aware of Catrou’s travesty. Professor Stanley Lane-Poole, who reviewed the 1907 edition for the Times Literary Supplement, wrote: “Catrou’s idea was to write a work of literature, and in point of form his Histoire is much better than M anucci’s Storia. But in attaining polish he sacrificed truth without a scruple. The moment we turn to his original we find ourselves in the presence of a competent and truthful eye-witness of the events which he records ... .” Concerning Irvine’s translation, Lane-Poole wrote that he: “has triumphed over all obstacles, and has produced a sound, readable translation in good English, furnished with a multitude of notes and verifications and biographical references, which show that his reputation as one of the best living authorities on M ogul history is not exaggerated.” A brief note on this Folio Society edition, also in the Times Litarary Supplement, fifty years on, comments that Manucci’s account: “lacks those touches of humanity that make Pepys’s diary absorbing, or the faith that raises monastic chronicles to literature.” OCLC,UTL

5725 Materials toward a history of witchcraft. Collected by Henry Charles Lea, LL.D. Volume I [II; III]. Arranged and edited by Arthur C. Howland, Henry Charles Lea Professor of European History, University of Pennsylvania; with an introduction by George Lincoln Burr, Professor Emeritus of History, Cornell University. New York; London: Thomas Yoseloff, 1957. 3 v. ([4], v-xliv, 1-434; [2], 435-1038, [2]; [2], 1039-1548 pp.) A reprint of the edition published by the University of Pennsylvania Press (see entry 3920); see also 1986. CRRS,LC,UTL

5726 The merchant of Prato: Francesco di Marco Datini. by Iris Origo. London: Jonathan Cape, 1957. [6], 7-380, [2] pp., [4] leaves and [16] pp. of plates: ill. (part col.); facsims., ports. Francesco Datini (1335-1410) is the merchant to whom the city of Prato owed the foundation of its riches at the end of the M iddle Ages. In her introduction Iris Origo writes: “The story of the rise of his trading houses in Avignon, Prato, and Florence, in Pisa and Genoa, in Spain and M ajorca, is as remarkable as the success-story of a modern millionaire, and quite as fully recorded. His fellow-citizens, to this day, pride themselves on it and dwell above all on the charity which he bequeathed to the poor of Prato, not only his own fortune of 70,000 gold florins, but the very house in which he lived, and in it, his greatest gift to posterity, his papers. During his lifetime he himself collected every business document he received, telling the managers of all his branches to do the same, and in his will he left instructions for all these papers to be collected and preserved in his own house.” His directions were followed, but the collection

203 remained untouched in sacks under the stairs until 1870 — a cache of 500 ledgers and account-books, some 300 deeds of partnership, insurance policies, bills of lading, bills of exchange and cheques, and the letters. Origo writes: “some 140 thousand letters, of which eleven thousand belong to his private correspondence, and the rest, in 503 files, to the various aspects of his commercial activity. Thus has been preserved, in the very house of the man whose life-work it represented, an invaluable, and indeed, in its fullness and homogeneity, a unique record of medieval trade.” Origo’s biography draws on this remarkable collection, and particularly on the letters between Datini and his wife, his friends, his partners, and fattori. Religion and trade were the only things of any importance to Datini and the merchants; their goals were profit in this world or in the next. In the Sunday Times, Raymond M ortimer wrote that Iris Origo was: “The best writer in English about things Italian. She combines patient scholarship with distinction of style and understanding of the human heart. ... I press the book upon everyone interested in medieval life. As a picture of the daily round in Tuscany before the dawn of the Renaissance it is a complement to the Decameron.” Reprinted by Cape as the sixteenth volume in the Bedford Historical Series in 1960, with the pagination [10], 11-380, [2] pp., [4] leaves and [16] pp. of plates. KVU,LC,UTL

5727 The merchant of Prato: Francesco di Marco Datini, 1335-1410. Iris Origo. 1st American ed. New York: Knopf, 1957. xxii, 425, vii pp.: ill. (part col.); facsims. LC,OCLC

5728 MOZART, Wolfgang Amadeus [Idomeneo (1781). Libretto. English and Italian] Idomeneo: a line-by-line libretto in Italian and English. Mozart; [libretto by Giambattista Varesco]. London: E.M.I. Records, c1957. 23 pp. OCLC

5729 NIEVO, Ippolito [Le confessioni d’un italiano (1867). Abridgement] The Castle of Fratta. By Ippolito Nievo; translated by Lovett F. Edwards. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1957. [5], vi-xv, [2], 2-589, [1] pp. Orlo Williams, writing for the Times Literary Supplement, tells us: “This remarkable book was written in eight months between December, 1857, and August 1858, when Nievo was twenty-six years old, in a wonderful flush of creative energy, and had to be left largely uncorrected: for the author joined Garibaldi’s army in 1859, took part in the Sicilian expedition,

204

Italian Literature before 1900 in English Translation

became chief of administration of the Southern Army in 1861 and died the same year in the wreck of the ship Ercole between Palermo and Naples.” The first part of this abridged translation was published by the Folio Society in 1954. Of this extended version, Williams writes: “From a purely artistic point of view this vast narrative would bear a considerably closer pruning: for the second book, being largely concerned with the miserable history of the last days of the Venetian Republic and the diverse incidents of the vexed Napoleonic era in Italy, has by no means the compulsive power over the reader that the first book exercises. It is this first book, all the events of which take place in or near the ancient castle of Fratta in the Friuli, which has given this novel its lasting place in literature.” Michigan,UKM,UTL

5730 PANTALEONI, Maffeo [Principii di economia pura (1889)] Pure economics. By Professor Maffeo Pantaleoni; translated by T. Boston Bruce, Esq., of the Middle Temple; barrister-at-law. New York: Kelly & Millman, 1957. [7], viii-xiii, [4], 4-315, [1] pp.: diagrams. This translation was first published in London by M acmillan in 1898. Pantaleoni wrote: “This manual is intended as a succinct statement of the fundamental definitions, theorems and classifications that constitute economic science, properly so called, or Pure Economics. Thus all questions pertaining to economic art, or Political Economy, are beyond its scope.” LC,OCLC,UTL

5731 PETRARCA, Francesco [Francisci Petrarce Testamentum (1370). English and Latin] Petrarch’s Testament. Edited and translated, with an introduction, by Theodor E. Mommsen, Cornell University. Ithaca, NewYork: Cornell University Press, 1957. [6], vii-viii, [4], 3-93, [1] pp. The editio princeps of Petrarch’s Testament was printed in Venice in 1499 or 1500. M ommsen writes that the original of the Testament appears to be lost. M ichigan,OCLC,UTL

5732 PORTA, Giambattista della [Magiae naturalis (1558)] Natural magick. By John Baptista Porta. New York: Basic Books, c1957. (The collector’s series in science, edited by Derek J. Price, The Smithsonian Institution) [5], vi-ix, [7], 409, [7] pp.: ill.; diagrams. port. A facsimile reproduction of the anonymous translation printed in London in 1658. The original title page reads, in part:

Natural Magick. By John Baptista Porta, a Neapolitane: in twenty books ... wherein are set forth all the riches and delights of the natural sciences. London, printed for Thomas Young, and Samuel Speed and are to be sold at the three Pigeons, and at the Angel in St. Paul’s Church-yard. 1658. Reprinted in 1959. Giambattista Della Porta (1535?-1615) was an amateur scientist from a patrician Neapolitan family who wrote voluminously, in Latin, on astronomy, refraction, distillation, fortification, rural economy, ciphers, mnemonics, physiognomy, chiromancy, pneumatology, and thaumaturgy. His entry in the Dictionary of Italian Literature notes: “Della Porta apparently had the benefit of an extensive private education in the sciences and the humanities. At an early age, he seems to have acquired a taste for magic and the occult as well as for science, and the closely related subjects occupied most of his lifetime. He considered his dramatic works primarily a pastime. Between 1558 and 1578, Della Porta was denounced before the Neapolitan Inquisition for his interest in magic, but his lack of interest in the theological or philosophical implications of science saw him through the experience with no ill effects. ... Della Porta’s scientific work is now of interest only to specialists in the history of science, but his plays have retained an importance that their author would never have imagined possible.” (1979: 170-171) In his preface to Natural Magick, Price writes: “Perhaps the greatest importance of this Natural Magick arises from its being the only printed record of an evanescent and little known organization that was the first scientific society of modern times ... . Giambattista della Porta ... brought this first group of men together, meeting periodically at his home in Naples and performing experiments and investigations there. Imitating the many literary clubs then flourishing in Italy, they called themselves the Otiosi (i.e., M en of Leisure) and made it a condition of membership that each man must have contributed a new discovery of fact in natural science. ... Natural Magick may seem a curious book, with its mixture of useful recipes, half-told half-truths, observations and experiments of the author and his band of Otiosi, and the quotations from classical writers, who are often challenged or cited by name when not quite believed. It has more significance than that. For the author, Natural M agick was the counterpart, the practical companion, of Natural History — magic because it was unencumbered by the artifices and instruments then becoming so widespread in the exact sciences of astronomy and mathematics, natural because it stood apart from and combatted the fancies and irrationality of sorcery, hated and feared by the Christian world.” *,NYP,UTL

5733 Sonnets from foreign lands. By Glen Levin Swiggett. Sewanee, Tennessee: The University Press, 1957. [9], 2-173, [3] pp. The sonnets, with parallel translations, are French, German, Italian, Portuguese, and Spanish. The Italian poets are Vittorio Alfieri, Pietro Bembo, Giovanni Boccaccio, Giovanni della Casa, Dante Alighieri, Ugo Foscolo, Angelo M azza (17411817), M ichelangelo Buonarroti, Francesco Petrarca, Gaspara Stampa, Luigi Tansillo, and Torquato Tasso.

Bibliography 1957 Printed in an edition of 500 copies. Swiggett’s terza rima translation of the Divina commedia was published in 1956. LC,Princeton

5734 THOMAS, Aquinas, Saint [Catena aurea (1263)] The Sunday sermons of the great Fathers. Translated and edited by M. F. Toal. Chicago: Regnery, 1957-63. 4 v. First published in 1955 as Patristic Homilies on the Gospels. KSM,OCLC

5735 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Lives of the artists. Giorgio Vasari; selected and translated by E. L. Seeley; introduction by Alfred Werner. New York: The Noonday Press, a Division of Farrar, Straus, & Company, 1957. [4], v-x, [1], 2-325, [1] pp. Elizabeth L. Seeley’s abridged translation of what she considered Vasari’s most important chapters, from Cimabue and Giotto to M ichelangelo, was first published in 1885. Issued in paper; reprinted in 1963. OCLC,UTL

5736 VENTURA, Gioacchino [L’Epifania del Signore (1851) The Epiphany of Our Lord, or, Explanation concerning the mystery of the Gentiles’ vocation to the faith. Gioacchino Ventura; translated from the Italian by Publius Mifsud. [Nagercoil, India: B. J. R. Alexander], 1957. 173 pp. Ventura (1792-1861), son of a Sicilian noble, studied under the Jesuits, and joined the order. He later entered the Theatine order, and served as superior general from 1830 to 1833. He was a popular preacher, both in Italy and in France, and a leading proponent of the union of religion and liberty (in, for example, his funeral oration for Daniel O’Connell, 1847, and his oration on the dead of Vienna, 1848). He was a proponent of limited government, of decentralization, and of constitutionalism. In 1848 Ventura supported the Sicilian revolution, and represented Sicily in Rome. He was critical of Pius IX, and went into exile in France, remaining an Italian patriot, though submitting to the authority of the pope. He was a prolific writer on religious matters: his complete works filled 31 volumes. OCLC

205 5737 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto. English and Italian] Un ballo in maschera: opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Antonio Somma (freely adapted after Eugène Scribe’s Gustave, ou, Le bal masque); English version by Peter Paul Fuchs. New York: G. Schirmer, c1957. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [2], iii-vii, 1-20, 1-20, [1] pp. English and Italian on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper; reprinted into the 1990s. M USI,OCLC

5738 VERDI, Giuseppe [Macbeth (1847, 1865). Libretto. English and Italian] Macbeth: an opera in four acts. The music by Giuseppe Verdi; [libretto by F. M. Piave, revised by Andrea Maffei]. Rev. English version. [Hollywood, Calif.]: Huber Publications, 1957. 32 pp. A reprint of the edition published by F. Rullman (see entry 4115). OCLC

5739 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave after Victor Hugo’s play Le roi s’amuse; English version by Ruth and Thomas Martin. New York: G. Schirmer, c1957. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-18, 1-18, [1] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper; copyright renewed in 1990. M USI,OCLC

5740 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto] La traviata: official libretto. Giuseppe Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave; new English version by Joseph Machlis]. New York: G. Ricordi, c1957. 6 pp. At head of title: Goldovsky’s Opera Theater, Boris

206

Italian Literature before 1900 in English Translation

Goldovsky, artistic director. OCLC

5741 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto] La traviata. The lost one. Giuseppe Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave]. New York: G. Ricordi, c1957. 62 pp. OCLC

5742 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata. The lost one. Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave; new English version by

Joseph Machlis. New York: F. Colombo, c1957. 87 pp. On cover: M etropolitan Opera National Company, 1966-67 season. OCLC

5743 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Libretto for Il trovatore. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Salvatore Cammarano, based on El Trovador, a Spanish play by Antonio García Guttiérrez; English version by Edward J. Dent. New York: Metropolitan Opera Record Club, 1957. 30 pp.: ill. OCLC

Bibliography 1958

207 1958

5801 BASSI, Agostino [Del mal del segno (1835). Selections] Del mal del segno. By Agostino Bassi; translated by P. J. Yarrow; edited and with an introduction by G. C. Ainsworth, Commonwealth Mycological Institute, Kew, Surrey and P. J. Yarrow, University of Exeter. Baltimore: American Phytopathological Society, 1958. (Phytopathological classics; no. 10) [5], viii-xiii, [3], 1-49, [1] pp., [1] leaf of plates: ill.; facsim. port. The original title page reads, in part: Del mal del segno, calcinaccio o moscardino; malattia che afligge i bachi da seta (Lodi: Tipografia Orcesi, 1835). The added English title page for the translation reads: On the mark disease, calcinaccio or muscardine, a disease that affects silk worms and on the means of freeing therefrom even the most devastated breeding establishments. A work by Dr. Agostino Bassi of Lodi, which besides containing many useful precepts for the better management of silk worms, also treats of the black and yellow diseases. The translation is of the first part of Bassi’s work, Theory. At the time of writing the muscardine disease was ravaging the silkworm industry of northern Italy and France. Bassi (17731856) also wrote on agriculture, horticulture, and on fermentation and other scientific topics. Bassi did not himself identify the silkworm pathogen, an entomogenous fungus later named Botrytis bassiana in his honour. New Brunswick,NLM,OCLC

5802 BOCCACCIO, Giovanni [Works. Selections] Chamber of love: a selection from the complete works. Giovanni Boccaccio; edited by Wolfgang Kraus; [translated by Gertrude Flor]. New York: The Wisdom Library, a Division of Philosophical Library, c1958. [6], 5-158 pp.: ill. The pieces in this collection are all secondary translations from German editions of Boccaccio’s works: Wilhelm Soltau’s translation of Il decamerone, Wilhelm Prinz and Emil Rottweil’s translation of Il corbaccio, and translations from Il filocolo by Adam Wandruczka. New M exico,OCLC

5803 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron, Vol. I [II]. Giovanni Boccaccio; translated by Richard Aldington. London: Paul Elek, 1958. (Bestseller library)

2 v. ([4], v-xii, 1-372; pp.) Issued in paper. The Paul Elek edition of Aldington’s translation was first published as an illustrated single volume in 1957. I have not been able to establish that the second volume of this paperback edition was ever issued. *,OCLC

5804 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Regula novitiorum (13th cent.)] The way of perfection: based on the Rule for novices of St. Bonaventure. [Translated by] Anselm Romb, O.F.M.Conv.; edited by Method C. Billy, O.F.M.Conv., and Salvator Pontano, O.F.M.Conv. Chicago, Illinois: Franciscan Herald Press, c1958. (FHP text series) [7], 8-96 pp. The text opens with the words: “What is spiritual must always and everywhere supersede anything else.” KSM ,LC,OCLC

5805 CAFASSO, Giuseppe, Saint [Homo dei, per la vita e il ministero sacerdotale (1947)] The priest the man of God: his dignity and his duties. By St. Joseph Cafasso; translated from the Italian by Rev. Patrick O’Connell, B.D. St. Paul, Minnesota: The Radio Replies Press Society; agent for Ireland, Great Britain and Australia: Veritas Company, Dublin, [1958]. [4], 5-268, [4] pp. A compilation of spiritual conferences for priests, drawn from Cafasso’s works. In his preface, Canon Joseph Allamano wrote: “In this book will be found a detailed account of his many-sided labours: of his work as professor of moral and pastoral theology to the young priests; of his frequent courses of spiritual exercises for the clergy; of the exercise of the priestly ministry in the confessional, by the bedside of the dying, in the prisons and even on the scaffold for those condemned to death.” See also Bosco, 1957. Reprinted by Tan Books in 1971. LC,OCLC,STAS

5806 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728). Selections] The Perseus statue: extracts from the autobiography of Benvenuto Cellini, presented as a specimen of the Linotype Juliana typeface. London: Linotype and Machinery, 1958. 15, [1] pp. Issued in printed paper wrappers.

208

Italian Literature before 1900 in English Translation MASS

5807 CHERUBINI, Luigi [Médée (1797). Libretto. English and Italian] Medea: a tragedy in three acts. Luigi Cherubini; [libretto] by F. B. Hoffman; English translation by Joan Anstruther. New York: G. Ricordi, c1958. 38, 38 pp. Cherubini’s opera Médée, with a French libretto by François Benôit Hoffmann, after Corneille’s tragedy, is now usually performed in Italian, in a cut version with the recitatives composed in 1855 by Franz Lachner. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. See also 1957. OCLC

5808 The classic theatre. Volume one: six Italian plays. Edited by Eric Bentley. Garden City, New York: Doubleday & Company, 1958. (Anchor books; A155a) [11], 4-385, [7] pp. The plays are The Mandrake (La Mandragola, between 1513 and 1520), Niccolò M achiavelli, English version by Frederick M ay and Eric Bentley; Ruzzante Returns from the Wars (Il Reduce, 1522 or 23), Angelo Boelco [Ruzzante], English version by Angela Ingold and Theodore Hoffman; The Three Cuckolds (late 16 th c.), anonymous, English version by Leon Katz; The Servant of Two Masters (Il servitore di due padroni, performed 1743, published 1753), Carlo Goldoni, English version by Edward J. Dent; Mirandolina (La Locandiera, 1752), Carlo Goldoni, English version by Lady Augusta Gregory; and The King Stag (Il re cervo, 1762), Carlo Gozzi, English version by Carl Wildman. Issued in paper. On cover: A Doubleday Anchor original. There was a second printing, with minor additions, in 1962. *,LC,UTL

5809 Classical and foreign quotations: a polyglot dictionary of historical and literary quotations, proverbs and popular sayings. Compiled and edited, with translations and indexes, by W. Francis H. King. New York: Frederick Ungar Publishing Co., [1958]. [7], viii-lxviii, [1], 2-412 pp. First published in London by Whitaker in 1887, reprinted frequently, with a third edition in 1904. Reprinted by Ungar in 1965; also published by Gale in 1968. ERI,LC,UTL

5810 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)]

Pinocchio: the story of a marionette. By C. Collodi; and, Aesop’s fables. With introductions by Elizabeth Morton. Philadelphia: Winston, 1958. 274 pp.: ill. LC,OCLC

5811 CROCE, Giulio Cesare [Bertoldo e Bertoldino (1602). Selections] Bertoldo. Translated [by Palmer Di Giulio, J.D.] from the Italian of Giulio Cesare Croce. 1st ed. New York [etc.]: Vantage Press, c1958. [4], 5-94, [2] pp. A translation of a prose version in standard Italian composed from a metrical version, also in standard Italian, of the original Bolognese dialect prose of Giulio Cesare Croce’s Le sottilissime astutie di Bertoldo. OCLC,St. Francis

5812 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The comedy of Dante Alighieri. Translated into English unrhymed hendecasyllabic verse by Mary Prentice Lillie. San Francisco: Grabhorn Press, 1958. 3 v. (563 pp.) A limited edition of 300 copies, bound in white paper “vellum”, stamped in gold, and issued in a protective case. E. V. C. Plumptre, in the Times Literary Supplement, notes that translations of the Commedia continue to appear at the rate of about one every five years, but adds: “if this latest translation, without text, illustrations or notes, surpasses its predecessors in elegance of printing and cost, it does so on these alone. ... Inasmuch as these handsome volumes of the Grabhorn Press ‘do honour to the great poet’ they will be welcomed by those lucky enough to possess them: but most of those who wish to set out ‘in piccioletta barca, desiderosi d’ascoltar’ will look for something less luxurious but more helpful.” LC,OCLC

5813 DELLA CASA, Giovanni [Il galateo (1558)] Galateo, or, The book of manners. Giovanni Della Casa; a new translation by R. S. Pine-Coffin. Harmondsworth; Baltimore; Mitcham, Victoria: Penguin Books, 1958. (The Penguin classics; L77) [4], 5-131, [1] pp. Pine-Coffin provides an introduction, and “A note on books of courtesy in England” (pp. 105-131). Issued in paper. The Florentine Giovanni Della Casa (1503-1556) was a poet, a diplomat, and a churchman. As a student at Bologna he

Bibliography 1958 was one of a literary circle which was led by Pietro Bembo. Della Casa’s church and diplomatic careers began at Rome in 1532 under the protection of Alessandro Farnese. In 1544 he was made Archbishop of Benevento and papal nuncio to Venice. Farnese fell from power in 1551, and Della Casa returned to Venice and occupied himself with his writing. He was recalled to Rome in 1555 by Pope Paul IV, and made secretary of state to the Vatican, but died there before he could win his coveted cardinalship. His Rime and the work for which he is remembered, the Galateo, were published in 1558, two years after his death. Unlike Castiglione’s Cortier, the Galateo is realistically concerned with minor probelms of good manners in polite, rather than courtly, society. It is presented as the advice of an old, illiterate gentleman to a young student. In the Dictionary of Italian Literature, Wayne Rebhorn writes: “The Galateo is pragmatic and realistic, oriented toward the concrete realities of its own society, and aims to teach the individual how to manipulate his behavior so as to please all those around him. At the same time, it is not a defense of pure opportunism, for it is based on the assumption that an individual’s exterior equilibrium and charm will be a reflection of his interior moral harmony. Della Casa assumes the existence of a class-structured society and equated desirable behavior with upper-class norms, condemning the undesirable as common or plebeian and arguing instead for the ancient, aristocratic, and Aristotelian ideals of moderation (misura), tact, and discretion. It is informed by the conviction that good manners and civil conversation are essential for human beings if they are to endure the endless troubles and cares of their condition.” (1979: 167). ‘Galateo’ is now used as a term to describe any book of etiquette, while in Italian “sapere il Galateo” (“to know the Galateo”) is a phrase signifying that one is polite. For other translations, see entries 6934 and 8630. *,M ichigan,USL

5814 Dictionary of quotations (French and Italian). By Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac; with author and subject indexes. New York: Ungar, 1958. [6], 1-565, [3] pp. First published in 1904 by Swan Sonnenschein, London, and by The M acmillan Co., New York. Italian quotations and translations on pp. 239-440. ERI,LC,SCC

5815 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor: opera in three acts. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Salvatore Cammarano, based on Sir Walter Scott’s novel The Bride of Lammermoor; [new English text by Anne Grossman]. [Camden, N.J.]: Radio Corporation of America, c1958.

209 [21] pp.: ports. Published to accompany the RCA Victor sound disc LM 6055. OCLC

5816 Fifty animal stories of Saint Francis, as told by his companions. Transcribed from the early Franciscan chronicles by Raphael Brown. Chicago: Franciscan Herald Press, 1958. (St. Francis texts; no. 2) 96 pp.: ill. LC,OCLC

5817 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Orfeo ed Euridice (1762). Libretto. English and Italian] Orfeo and Euridice: opera in three acts. Music by Christoph Willibald Gluck; libretto by Raneiri [i.e. Raniero] di Calzabigi; new English version by Anne Grossman. [New York: Radio Corporation of America, c1958]. [16] pp.: ill.; ports. OCLC

5818 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1745)] The servant of two masters. By Carlo Goldoni; English version by Edward J. Dent. New York: S. French, c1958. 106 pp. OCLC

5819 [Fioretti (1390)] The little flowers of St. Francis. First complete edition; an entirely new version, with twenty additional chapters; also, Considerations on the Holy Stigmata, The life and sayings of Brother Giles, The life of Brother Juniper. A modern English translation from the Latin and the Italian with introduction, notes and biographical sketches by Raphael Brown, Franciscan Tertiary. New York [etc.]: Doubleday, Image Books, 1958. (An Image Book original) [5], 6-357, [11] pp.: maps The basis of the Fioretti is the Latin text called the Actus, written a century after the death of Francis by Brother Ugolino di M onte Santa M aria. At this time, writes Raphael Brown: “There was a heated controversy among Franciscans over the

210

Italian Literature before 1900 in English Translation

true nature of the Franciscan way of life; this book was written to capture the true Franciscan spirit in the lives and thoughts of the founder and his followers. ... The anonymous translator is an acknowledged master of Italian prose” This new translation includes an introduction, a short biography of St. Francis, nineteen biographical sketches of the principal persons appearing in the book, and a full critical apparatus of notes, appendices, references, and bibliography. Issued in paper; reprinted frequently. . *,Michigan

5820 [Fioretti (1390)] The little flowers of St. Francis of Assisi. Illustrated. Paterson, N.J.: St. Anthony Guild Press, 1958. [4], v-x, [4], 3-289, [3] pp.: ill. KSM

5821 LOMBROSO, Cesare [La donna delinquente (1893)] Female offender. By Prof. Cæsar Lombroso and William Ferrero. Illustrated. New York: Philosophical Library, c1958. (The wisdom library) [15], 2-313, [1] pp., [26] leaves of plates: ill.; ports., tables. In his brief introduction to this new edition, Frank J. Pirone notes: “Lombroso pleaded emphatically for differentiations between the casual offender and the habitual as well as hereditary, pathological, criminal. The present study in criminal biology, which grew out of his collaboration with William Ferrero ... should be particularly welcome to counterbalance the mainly analytical and psychologically dynamic hypotheses of today.” OCLC,UTL

5822 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] Count Carlo Sforza presents the living thoughts of Machiavelli. Greenwich, Conn.: Fawcett Publications, 1958. (The living thoughts library. A Premier book; 72) 159 pp. A reprint of the edition published by the D. M cKay Company and by Longmans, Green (see entry 4024). The Fawcett edition also appeared under the imprint New York: Fawcett World Library, and in London under the imprint Fawcett, Thorsons. Issued in paper. OCLC,UKM

5823

MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by W. K. Marriott; introduction by H. Butterfield, M.A., Master of Peterhouse, Cambridge. London: J. M. Dent; New York: E. P. Dutton, 1958. (Everyman’s library; no. 280. Essays and criticism) [4], v-xiv, 1-231, [4], 2-8 pp. The edition with Butterfield’s introduction was reprinted frequently until 1974; the sub-series “Essays and belles lettres” still appears in some records for this period. A new edition, published by Dent and translated by Bruce Penman, was introduced in 1981; a revised version of M arriott’s translation was published by Knopf in 1992. KSM ,OCLC,USL

5824 MANUZIO, Aldo [Thesaurus cornucopiae (1496). Prologue. English and Latin] Aldus Manutius and his Thesaurus cornucopiae of 1496: containing the first appearance in English of the Prologue in which Aldus announces his plans to publish the first printed editions of Aristotle’s works and describes his Thesaurus as containing “practically everything that anyone could desire in order to achieve perfect knowledge of Greek literature.” Translated by Antje Lemke, Lecturer in the History of Printing, in the Graduate School of Library Science, Syracuse University; introduction by Donald P. Bean, Director of Syracuse University Press. [Syracuse]: Syracuse University Press, c1958. [4], 5-14, [18] pp: facsims. The publication includes: “facsimile pages of the Latin prologue and specimen pages of the Greek text from the Thesaurus cornucopiae in the Brewster House Typographical Collection.” The publication also includes a translation of the contents page of Aldus’ work. LC,OCLC,UTL

5825 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections. English and Italian] Sonnets. Michelangelo Buonarroti; the Italian text with an English translation and introduction by J. A. Symonds. [London]: Vision, 1958. 199 pp.: ill. Italian and English on facing pages. The Symonds translation was first published in 1878 by Smith, Elder. The Vision edition was first published in 1950, and was reprinted in 1967.

Bibliography 1958

211 OCLC

5826 NIEVO, Ippolito [Le confessioni d’un italiano (1867). Abridgement] The Castle of Fratta. Ippolito Nievo; translated by Lovett F. Edwards. Boston: Houghton Mifflin, 1958, c1957. xv, 589 pp. This translation was first published in this form by Oxford University Press (see entry 5729). LC

5827 The Penguin book of Italian verse. Introduced and edited by George R. Kay, with plain prose translations of each poem. Harmondsworth: Penguin Books, 1958. [10], ix-xxxiii, [3], 1-424, [2] pp. The poets before 1900 represented in this anthology are, in chronological order, San Francesco d’Assisi, Iacopone da Todi, Federigo II, Giacomo da Lentini, Rinaldo d’Aquino, Giacomino Pugliese, Pier della Vigna, Cielo d’Alcamo, Compiuta Donzella, Guido Guinizelli, Guido Cavalcanti, Lapo Gianni, Cino da Pistoia, Cecco Angiolieri, Folgore da San Gimignano, Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Fazio degli Uberti, Giovanni Boccaccio, Franco Sacchetti, Matteo M aria Boiardo, Lorenzo De M edici, Angelo Poliziano, Ludovico Ariosto, M ichelangelo Buonarroti, Vittoria Colonna, Gaspara Stampa, Torquato Tasso, Giordano Bruno, Tommaso Campanella, Giambattista M arino, Pietro M etastasio, Ugo Foscolo, Giovanni Berchet, Alessandro M anzoni, Giacomo Leopardi, and Giuseppe Giusti. There are also three anonymous early poems. Issued in paper. This collection was reprinted in 1960, and reprinted with additional poems in 1965 (pagination [10], ixxxxiii, [3], 1-438, [4]). BNB,USL,UTL

5828 PETRARCA, Francesco [Correspondence. Selections] Petrarch at Vaucluse: letters in verse and prose. Translated by Ernest Hatch Wilkins. Chicago: The University of Chicago Press, 1958. [4], v-xi, [1], 1-215, [5] pp. These translations of Latin letters in verse and prose written between 1337 and 1353 are arranged chronologically. The fifty letters are taken chiefly from the Epistolae familiares (35 letters), and also from the Epistolae sine nomine (3 letters), Epistolae variae (2 letters), and the Epistolae metricae (9 letters, together with the uncollected “Exul ab Italia” of 1353. Michigan,TRIN,UTL

5829 POLO, Marco

[Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Translated, with an introduction, by Ronald Latham. Harmondsworth: Penguin Books, 1958. (The Penguin classics; L57) [6], vii-xxix, [3], 1-350, [2] pp.: ill.; geneal. table, maps. Issued in paper; reprinted frequently into the 2000s, with different pagination (379 pp. in 1988 and 1992; 384 pp. in 2004). KSM ,LVULC

5830 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo: with 25 illustrations in full color from a fourteenth-century manuscript in the Bibliothèque Nationale, Paris. New York: The Orion Press; distributed by Crown Publishers, [1958]. [7], viii-xx, [3], 4-356, [4] pp., [29] pp. of plates: col. ill.; maps (on endpapers). The text is based on the M arsden-Wright translation as used in the Everyman’s edition. The illustrated edition is published by arrangement with Giulio Einaudi editore, Torino. *,KSM ,LC

5831 Renaissance Italy: was it the birthplace of the modern world? Gene A. Brucker, University of California. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1958. (Source problems in world civilization) [2], iii-iv, [2], 1-57, [1] pp.: map. Consists of brief excerpts from the writings on business by Paolo da Certaldo, Giovanni M aringhi, and Vespasiano da Bisticci; on statesmanship by Dante Alighieri, Niccolò M achiavelli, M arco Foscari, and Baldassare Castiglione; on clergy by Lorenzo de’ M edici, Girolamo Savonarola, and Francesco Guicciardini; on humanism by Francesco Petrarca, Coluccio Salutati, Leonardo Bruni Aretino, Lorenzo de’ M edici, and Giovanni Pico della M irandola; and on art and artists by Leon Battista Alberti, Leonardo da Vinci, Benvenuto Cellini, and Giorgio Vasari. Issued in paper; reprinted in 1961 and 1966.. KSM ,KVU,UTL

5832 SERLIO, Sebastiano [Works. Selections] The Renaissance stage: documents of Serlio, Sabbattini and Furttenbach. Translated by Allardyce Nicoll, John H. McDowell, George R. Kernodle; edited by Barnard Hewitt. Coral Gables, Florida: University of Miami Press, 1958. (Books

212

Italian Literature before 1900 in English Translation

of the theatre series; no. 1) [6], v-ix, [1], 1-256, [4] pp.: ill.; diagrams, facsims.,plans. These translations grew out of Allardyce Nicoll’s seminars in theatre history at Yale in the years 1934-1936. Serlio’s text on the theatre is included in his book on perspective, part of Book II of his Architettura, published in 1545. Nicoll writes: “It proved so important that new editions and translations were soon called for. ... Within seventy-five years, besides many Italian editions, it has appeared in French, Dutch, Latin, German, Spanish, and English. ... Brief though it is, as the first published account of modern theatrical practice it exercised great influence on later stage activities. The plates, the first regularly published scene designs, were copied and repeated in many books on architecture which touched on the stage. ... Although many designers varied from the strict interpretation of the three types of scenes, yet the influence of Serlio’s interpretation of the Vitruvian Tragic, Comic, and Satyric types may be seen not only in Italy but also in the sketches of M ahelot and of Inigo Jones.” Concerning Nicola Sabbatini (ca. 1575-1654), M cDowell writes that he: “was a native Italian architect and engineer (ingegnero) and his book entitled Pratica di Fabricar Scene e Machine ne’Teatri (1638) is a standard work on stage practice in the late sixteenth- and early seventeenth-century Italian theatre. He was not an inventor of the devices which he describes, nor was he a theorist in stage perspective. ... The Pratica is a manual or handbook of Italian stage practice in the form of directions to an architect whose assignment is to turn a hall of state into a theatre, with auditorium and stage, along with scenery, machines, lighting and other effects. The study takes the reader backstage and reveals the secrets of the elaborate effects required for shows at the Italian ducal courts.” This collection was in its third printing by 1966, and was most recently reprinted in 1997. CRRS,LC,UTL

5833 SINISTRARI, Ludovico Maria [De delictis, et poenis (1700). Selections] Peccatum mutum. The secret sin. By Friar Ludovico Maria Sinistrari; introduction by the Rev. Montague Summers. [Paris: s.n.], 1958. (Collection “Le ballet des muses”) [93] pp. The “secret sin” under consideration is homosexuality, both male and female. The Latin text, with a French translation, was published by Liseux in Paris (1879-83) under the title De Sodomia tractatus, in quo exponitur doctrina nova de Sodomia fæminarum a Tribadismo distincta. OCLC

questions V and VI of his Commentary on the De Trinitate of Boethius. St. Thomas Aquinas; translated with introduction and notes by Armand Maurer. 2nd rev. ed. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1958, c1953. xxxvi, 96 pp. See entry 5346. OCLC,TRIN

5835 THOMAS, Aquinas, Saint [In octo libros Physicorum expositio (1268-71)] Exposition of the Physics of Aristotle. Saint Thomas Aquinas; a summary [of books I-II] by Pierre H. Conway; translated by R. F. Larcher and Pierre H. Conway. Columbus, Ohio: College of St. Mary of the Springs, 1958-63. 5 v. Also published as 5 v. in 1. OCLC

5836 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Lives of the artists. Giorgio Vasari; selected and translated by E. L. Seeley; introduction by Alfred Werner. 2nd ed. New York: Noonday Press, 1958, c1957. x, 325 pp. This selection was first published in 1957 by Simon and Schuster (see entry 5735). Issued in paper. OCLC

5837 VERDI, Giuseppe [Macbeth (1847, 1865). Libretto. English and Italian] Macbeth: an opera in four acts. The music by Giuseppe Verdi; [libretto by F. M. Piave, revised by Andrea Maffei]. Rev. English version. Melville, N.Y.: Belwin Mills, c1958. (Franco Colombo publications) 32 pp. OCLC

5834 THOMAS, Aquinas, Saint [Expositio super librum Boethii De Trinitate (before 1261). Selections] The divisions and methods of the sciences:

5838 VERDI, Giuseppe [Macbeth (1847, 1865). Libretto. English and Italian]

Bibliography 1958

213

Macbeth: an opera in four acts. The music by Giuseppe Verdi; [libretto by F. M. Piave based on Shakespeare’s play]. Rev. English version. New York: F. Rullman, 1958. 32 pp. OCLC

5839 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto. Giuseppe Verdi; libretto in Italian [by Francesco Maria Piave]; translated by the Publicity Department, Decca Record Co.; revised by Peggy Cochrane. [S.l.]: Decca Record Co., 1958. 42 pp. Published to accompany the Decca sound recording. UKM

5840 VERDI, Giuseppe

[La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata. Verdi; [libretto in Italian with an English translation by Peggie Cochrane]. London: Publicity Dept., Decca Record Co., 1958. v, 39 pp. The libretto is by Francesco Maria Piave. Issued to accompany Decca LP sound disc LXT 2992-3-4. OCLC,UKM

5841 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore. The troubadour: opera in four acts. By Giuseppe Verdi; libretto by Salvatore Cammarano; the libretto is based on a play by Antonio Garcia Gutierrez. [S.l.]: London Records, 1958. 21 pp. Issued, in paper, to accompany the London sound recording OSA 1304. OCLC

214

Italian Literature before 1900 in English Translation 1959

5901 BERENGARIO DA CARPI, Jacopo [Isagogae breves (1523)] A short introduction to anatomy (Isagogae breves). Jacopo Berengario da Carpi; translated with an introduction and historical notes by L. R. Lind; and with anatomical notes by Paul G. Roofe. Chicago: University of Chicago Press, 1959. xi, 227 pp.: ill.; facsims. The physician Berengario lived from ca. 1460 to ca. 1530. For a note on Berengario, see entry 9004. Reprinted by Kraus in 1969. LC,OCLC

5902 BIRINGUCCI, Vannoccio [De la pirotechnia (1540)] The Pirotechnia of Vannoccio Biringuccio; [translated from the Italian with an introduction and notes by Cyril Stanley Smith & Martha Teach Gnudi]. New York: Basic Books, 1959, c1942. (The collector’s series in science) [5], vi-xxvi, [7], 4-477, [1] pp.: ill.; facsims., diagrams. A reprint of the 1943 printing of the edition first published in New York in 1942 by the American Institute of M ining and M etallurgical Engineers, with additions to the bibliography, and including the 1943 title page after the preliminaries. LC,OCLC,UTL

5903 CAJETAN, Tommaso de Vio [De nominum analogia (1506)] The analogy of names, and, The concept of being. Tommaso de Vio, cardinal Cajetan; literally translated and annotated by Edward A. Bushinski, C.S.Sp, Ph.D., S.T.L., in collaboration with Henry J. Koren, C.S.Sp., S.T.D.. 2nd ed. Pittsburgh: Duquesne University; Louvain: Editions E. Nauwelaerts, 1959. (Duquesne studies. Philosophical series; 4) [4], v-x, 1-95, [3] pp. The first edition of these translations was published in 1953 (see entry 5310). OCLC,USL

5904 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. Baldesar Castiglione; a

new translation by Charles S. Singleton; illustrative material edited by Edgar de N. Mayhew. 1st ed. Garden City, New York: Anchor Books, Doubleday & Company, 1959. [8], ix-xi, [1], 1-387, [1] pp., 32 pp. of plates: ill.; facsims., ports. *,Michigan,UTL

5905 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. Baldesar Castiglione; a new translation by Charles S. Singleton; illustrative material edited by Edgar de N. Mayhew. Garden City, NY: Anchor Books, Doubleday & Company, c1959. (Anchor library of history) [8], ix-xi, [1], 1-387, [1] pp., 32 pp. of plates: ill.; ports. Issued in paper. KSM ,KVU,OCLC

5906 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528). Selections] The book of the courtier. Baldesar Castiglione; translated and edited by Friench Simpson, San Jose State College. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1959. (Milestones of thought [in the history of ideas]) [2], iii-viii, [2], 1-99, [1] pp. Simpson notes: “Within the compass of this volume it has been possible to include only those passages of The Courtier which set forth the basic doctrines of the work, with such additional material as seemed requisite to a just conception of the work’s range and method.” Issued in paper. This translation was in its fifth printing in 1967. M ichigan,OCLC,UTL

5907 CHRISTOFORO ARMENO [Peregrinaggio di tre giovani (1557). Abridgement] The three princes of Serendip: a précis of an old tale, “The three princes of Serendip.” Prepared by Francis E. Sommer. Chillicothe: The Ohio Valley Folk Research Project; The Ross County Historical Society, 1959. (Folk publications; new series, no. 17) [5] leaves. OCLC

Bibliography 1959 5908 CIONI, Giovanni Maria [Works. Selections] The life of Father John Baptist of St. Michael Archangel, Passionist: brother German of St. Paul of the Cross. By John Mary (Cioni); translated from the Italian by Father Bede. [Rome]: Vatican Polyglot Printery, 1959. iv, 142, v pp. Translated from the 1934 Italian edition of a manuscript by Giovanni Maria Cioni (Padre Giovanni Maria di S. Ignazio M artire, 1727-1796). The subject, Giambattista delle S. M ichaele Archangelo (1695-1765) was the younger brother and constant companion of St. Paul of the Cross (1694-1775), founder of the Passionists, who, according to the Catholic Encyclopedia, “shared all his labours and sufferings and equaled him in the practice of virtue.” OCLC

215 measure its value. Certainly, the Historie is a work of great authority, written by a son who had at hand all his father’s papers and who had personally participated in the events of which it treats. Long ago, Washington Irving called it ‘the corner-stone of the history of the American continent.’ Even Henry Vignaud, the severest critic of the materials on which the so-called ‘Columbus Legend’ was based, conceded the Historie to be ‘the most important of our sources of information on the life of the discoverer of America.’ And the foremost modern American student of Columbus and his voyages, Samuel Eliot M orison, concurs in Vignaud’s weighty judgment, dismissing charges of excessive bias against Ferdinand with the common sense observation that his book ‘needs no more discounting than does any biography of a distinguished father by a devoted son.’” CRRS,LC,NYP

5909 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By Carlo Collodi; translated by Jane McIntyre; pictures by Charles Mozley. New York: Franklin Watts; London: Mayflower Publishing Co., 1959. (The around the world treasures: Italy) [9], 2-224 pp.: ill. (part col.)

5911 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri: the CarlyleOkey-Wicksteed translation. Introduction by the late C. H. Grandgent, Professor of Romance Languages, Harvard University; bibliography by Ernest H. Wilkins, President Emeritus, Oberlin College. New York: Vintage Books, a division of Random House, c1932, 1950, 1959. (A Vintage book; V-126) [8], vii-xxi, [3], 3-625, [7] pp.: ill.; diagrams, geneal. tables, maps.

The story is told twice: once in 32 colour plates, each with a brief text, and then in a full translation with full page and text illustrations. The introduction is by children’s author Noel Streatfield LC,OCLC,Osborne

The translations were first published in this form by the M odern Library (see entry 3221, with note); the material included in the volume is taken from Temple Classics. Issued in paper. *,OCLC

5910 COLON, Fernando [Historie del S. D. Fernando Colombo (1571)] The life of the Admiral Christopher Columbus. By his son, Ferdinand; translated and annotated by Benjamin Keen. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 1959. [4], v-xxxii, [2], 3-316, [4] pp.: ill.; facsims., maps.

5912 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The Inferno of Dante. Translated into English terza rima verse with introduction and notes by Lacy Lockert. Princeton: Princeton University Press, c1959. xii, 251 pp.

The title page of the original Italian first edition reads, in part: Historie del S. D. Fernando Colombo; nelle quali s’ha particolare, & vera relatione della vita, & de’ fatti dell’Ammiraglio D. Cristoforo Colombo, suo padre ... .This edition, published in Venice, was in fact a translation by Alfonso Ulloa of the Spanish original, which was then, unfortunately, lost. Neither the projected Spanish edition nor the Latin translation was published. Keen notes, in his preface: “The biography of Christopher Columbus by his son Ferdinand (Don Fernando Colón) is no ordinary life, and ordinary historical yardsticks do not properly

A reprint of the translation first published by Princeton University Press (see entry 3124). OCLC

5913 DA PONTE, Lorenzo [Memorie di Lorenzo Da Ponte (1823-27). Selections] Memoirs. Lorenzo Da Ponte; translated from the Italian by Elisabeth Abbott; edited and annotated by Arthur Livingston; preface by Thomas G.

216

Italian Literature before 1900 in English Translation

Bergin. New York: Orion Press, 1959. xxi, 277 pp.: ill.; facsims., ports. Abbott’s translation, edited by Livingston, was first published by Lippincott (see entry 2930, with note). OCLC

5914 DE SANCTIS, Francesco [Storia della letteratura italiana (1870-71)] History of Italian literature. By Francesco De Sanctis; translated by Joan Redfern. New York: Basic Books, 1959. 2 v. (viii, 972 pp.)

5918 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] St. Francis of Assisi: his life and writings as recorded by his contemporaries; a new version of The mirror of perfection, together with a complete collection of all the known writings of the Saint. Translated by Leo Sherley-Price. New York: Harper & Brothers Publishers, c1959. [4], 5-234, [2] pp.: port. KSM ,KVU,LC

This translation was first published by Oxford University Press (see entry 3050, with note). OCLC,PIMS

5915 DONIZETTI, Gaetano [Anna Bolena (1830). Libretto] Anne Boleyn: opera in 2 acts and 6 scenes. Gaetano Donizetti; libretto by Felice Romani; English version by Chester Kallman. New York: G. Ricordi, c1959. 55 pp. LC

5916 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto. English and Italian. Selections] Don Pasquale: opera buffa in three acts. music by Gaetano Donizetti; libretto by Gaetano Donizetti and Giacomo Ruffini; English text by Phyllis Mead. Abridged ed. [New York]: Book of the Month Club, c1959. [20] pp.: ill. OCLC

5917 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] S. Francis of Assisi: his life and writings as recorded by his contemporaries; a new version of The mirror of perfection, together with a complete collection of all the known writings of the Saint. Translated by Leo Sherley-Price. London: A. R. Mowbray & Co., 1959. [6], 5-234 pp., [3] leaves of plates: ill.; port. LC,OCLC,PIM S

5919 GALILEI, Galileo [Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo (1632). Selections] Dialogue on the great world systems. Galileo Galilei; in the Salusbury translation; revised, annotated, and with an introduction by Giorgio de Santillana. Abridged text ed. Boston: G. K. Hall, [1959?]. 50 pp.: ill. The abridged edition was first published by Chicago University Press (see entry 5525). OCLC

5920 GALILEI, Galileo [Sidereus nuncius (1610)] The sidereal messenger of Galileo Galilei: and a part of the preface to Kepler’s Dioptrics, containing the original account of Galileo’s astronomical discoveries. A translation with introduction and notes by Edward Stafford Carlos, M.A., head mathematical master in Christ’s Hospital. London: Dawsons of Pall Mall, [1959?]. [5],vi-xi, [6], 2-111, [1] pp., [5] leaves of plates: ill.; diagrams, facsim. NYP,RBSC,UTL

5921 GALUPPI, Baldassare [Il filosofo di campagna (1754). Libretto. English and Italian] Il filosofo di campagna. Galuppi; Il maestro di cappella. Cimarosa. London: E.M.I. Records, c1959. 25 pp. Published to accompany the His M aster’s Voice sound recordings of the two comic operas. At head of title: a line-byline libretto in Italian and English. The English translations

Bibliography 1959

217

from Goldoni (Il filosofo di campagna, one of thirteen works on which Goldoni collaborated with Galuppi) and from Cimarosa’s humorous intermezzo are by William Weaver. OCLC

5922 Great Italian short stories. Selected and edited by P. M. Pasinetti. New York: Laurel Editions, published by Dell, c1959. (Laurel great short stories) [9], 10-412, [4] pp. The collection contains twenty-eight stories, of which thirteen are by writers only active before 1900. The stories are: anonymous (14th c.), “St. Francis of Assisi converts the fierce wolf of Gubbio,” reprinted from The Little Flowers of St. Francis, translated and edited by Thomas Okey; Giovanni Boccaccio, “Saint Ciappelletto,” “M asetto da Lamporecchio and the nuns,” “The pot of basil,” and “The falcon,” reprinted from The Decameron (1930), translated by Frances Winwar; Franco Sacchetti, “Three blind men,”; Niccolò M achiavelli, “The devil takes a wife,”; Luigi Da Porto, “The novel of Juliet,”; Matteo Bandello, “The dead lady and the ape,”; G. B. Giraldi Cintio, “The M oor of Venice,”; Giambattista Basile, “Gagliuso,” and “The cat Cinderella,” reprinted from The Pentamerone of Giambattista Basile (1932), translated into Italian by Benedetto Croce and into English by N. M . Penzer; and Gaspare Gozzi, “Three stories about Venetian women.” Issued in paper. This collection was in its sixth printing by 1969. LC,M AS

5923 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Philosophical diary. Leonardo da Vinci; translated and with an introduction by Wade Baskin. New York: Philosophical Library, 1959. viii, 87 pp. OCLC

5924 [Fioretti (1390)] The little flowers of Saint Francis: with five considerations on the sacred stigmata. Translated with an introduction by Leo Sherley-Price. Baltimore: Penguin Books, 1959. (The Penguin classics; L91) 202 pp.: map. Issued in paper. LC,OCLC

5925 LOMBROSO, Cesare [La donna delinquente (1893)] Female offender. By Cæsar Lombroso and William

Ferrero. London: Peter Owen, 1959. 313 pp.: ill.; ports., tables. Also published in New York in 1958 by Philosophical Press. CRIM,OCLC

5926 Lyrics of the Middle Ages. Edited by Hubert Creekmore. New York: Grove Press, c1959. [6], v-xxi, [3], 3-278, [2] pp.: ill. The Italian poets represented are Jacopo da Lentino (translated by D. G. Rossetti), Jacopone da Todi (Creekmore), Guido Guinicelli (Rossetti), Rustico di Filippo (Rossetti), Guido Cavalcanti (Ezra Pound, Percy Bysshe Shelley, Creekmore), Cecco Angiolieri (Rossetti), Dante Alighieri (Rossetti, Shelley, Howard Nemerov), Cino da Pistoia (L. R. Lind), Folgore da San Gemignano (Rossetti), Francesco Petrarch (Sir Thomas Wyatt, M orris Bishop, the Earl of Surrey, Thomas LeM esurier), and Giovanni Boccaccio (John Dryden, T. G. Bergin). LC,UTL

5927 The merchant of Prato: Francesco di Marco Datini. By Iris Origo. London: The Reprint Society, 1959. 380 pp., [12] leaves of plates: ill. A reprint of the biography first published by Cape, and by Knopf (see entries 5726 and 5727). LC

5928 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] The marriage of Figaro. Le nozze di Figaro: opera in four acts. Libretto by Lorenzo Da Ponte. New York: Radio Corporation of America, c1959. [54] pp.: ill.; ports. OCLC

5929 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] Le nozze di Figaro (The marriage of Figaro): opera in four acts. Music by W. A. Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English version by Ruth and Thomas Martin. New York: G. Schirmer, c1959. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) vii, 42, 42 pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. OCLC

5930

218

Italian Literature before 1900 in English Translation

PIUS II, Pope [Commentarii rerum memorabilium (1584). Selections] Memoirs of a Renaissance Pope: the Commentaries of Pius II, an abridgement. Translated by Florence A Gragg; edited, with an introduction, by Leona C. Gabel; illustrations selected by Ruth Olitzky Rubinstein. New York: G. P. Putnam’s Sons, c1959. [4], 5-381, [1] pp., [16] pp. of plates: ill.; ports., map (on lining papers). Gragg’s full translation was first published in Smith College Studies in History from 1937 to 1957 (see entry 3736). R. F. Bennett reviewed this abridgement for the Times Literary Supplement, and wrote: “For many years the Commentaries were believed to be the work of one of Pius’s secretaries, not of the pope himself; and the standard edition of 1614 was severely expurgated by the omission of passages which could set either Pius or the Church in a bad light. Various fragments of these omitted passages were recovered during the nineteenth century, but it was not until Pastor found the original manuscript in the Vatican library that the double deception, as to author and content, was fully revealed.” Gragg’s translation is based on this manuscript, but Bennett comments on the lack of an edition of the Latin text. His judgment on Pius was: “real piety seems to gain the final victory in the heart of a man whose career had been made from almost nothing by a clever policy of well-timed coat-turnings.” Also issued in paper as “A Capricorn Book.” KSM ,LC

5931 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo: with 25 illustrations in full colour from a fifteenth-century manuscript in the Bibliothèque Nationale, Paris. London: A. Deutsch, 1959. xx, 356 pp., [29] pp. of plates: col. ill. This illustrated edition was first published by Orion Press in 1958. OCLC,UKM

5932 [Regimen sanitatis Salernitanum (13th cent.). English and Latin] The School of Salernum. Regimen sanitatis Salerni: the English version. By Sir John Harington. Salerno: Ente provinciale per il turismo, 1959. [10], 11-92, [4] pp.: ill.; facsims., port. Harington’s verse translation was first published in London in 1607. Issued in paper. * (2),UTL

5933 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. Abridgement. English and Italian] The barber of Seville. Il barbiere di Siviglia: comic opera in 3 acts. Music by Gioacchino Rossini; libretto by Cesare Sterbini. New York: Radio Corporation of America, 1959. [22] pp.: ill.; ports. Published to accompany a sound recording, and “abridged for home listening.” OCLC

5934 A source book in mathematics. Volume one [two]. By David Eugene Smith.. New York: Dover Publications, 1959. 2 v. ([2], v-xiii, [3], 1-306, 697-701, [19 pp., [3] leaves of plates]; [4], v-xiii, [3], 307-701, [21] pp., [3] leaves of plates): ill.; diagrams, facsims., ports., tables. A reprint of the edition published in one volume by M cGraw-Hill (see entry 2963). Issued in paper. KSM ,LC,UTL

5935 A source book in theatrical history (sources of theatrical history). By A. M. Nagler. New York: Dover Publications, 1959, c1952. [6], ix-xxiii, [5], 3-611, [21] pp.: ill.; diagrams, ports. A reprint of the compilation first published by Theatre Annual (see entry 5229). Issued in paper. *,ROBA,TRIN

5936 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Aquinas: selected political writings. Saint Thomas Aquinas; edited with an introduction by A. P. D’Entrèves; translated by J. G. Dawson. Oxford: Blackwell, 1959. xxxvi, 100 pp. Issued in paper; first published by Blackwell in 1948 with parallel Latin text (see entry 4840). OCLC

5937 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The system of Thomas Aquinas. By Maurice de Wulf. New York: Dover Publications, 1959, c1922.

Bibliography 1959

219

[10], 3-151, [17] pp. A reprint of the work first published in 1922 under the title Mediaeval Philosophy Illustrated from the System of Thomas Aquinas, translated by Ernest M essenger. Issued in paper ERI,PIMS,TRIN

The format is pleasant, and will encourage the general reader to accept the Lives not as the raw material of scholarship but as a literary achievement of all but the first rank.” The lives selected are reprinted virtually complete. Also issued in paper. *,LC,SCC

5938 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de veritate (1256-59). 10, De mente; 11 De magistro] The teacher, the mind: Truth, Questions X, XI. St. Thomas Aquinas; translated from the definitive Leonine text by James V. McGlynn, S.J., University of Detroit; introduction by James Collins. Chicago: Henry Regnery Company, c1959. (A Gateway edition; [6046]) [6], vii-xxiii, [3], 3-227, [3] pp.

5941 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Abridgement] Lives of the most eminent painters, sculptors, and architects. Giorgio Vasari; abridged from the translation by Gaston du C. DeVere; edited by Robert N. Linscott. London: The Medici Society, 1959. (The Modern Library of the world’s best books; 190) 435 pp.

Issued in paper; 4 th printing, 1965. KSM ,LC

5939 THOMAS, Aquinas, Saint [De substantiis separatis (ca. 1268)] Treatise on separate substances. Saint Thomas Aquinas; translated from a newly-established Latin text based on 12 mediaeval manuscripts, with introduction and notes by Reverend Francis Lescoe, Ph.D., S.T.L., Professor of Philosophy, Saint Joseph College. West Hartford, Connecticut: Saint Joseph College, c1959. [4], v-x, 1-138 pp., [1] leaf of plates: facsim.

A British printing of the M odern Library edition noted above. OCLC,UKM

5942 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto] Aida: opera in four acts. Text by Antonio Ghislanzoni; English version by Charles L. Kenney; music by Giuseppe Verdi (1813-1901). Milano: Ricordi, 1959. [7], 8-61, [3] pp. Issued in paper; reprinted in 1974with the pagination [7], 854, [2]. *,M USI

Also issued in paper. KSM,OCLC

5940 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Abridgement] Lives of the most eminent painters, sculptors, and architects. By, Giorgio Vasari; abridged from the translation by Gaston du C. DeVere; edited, with an introduction, by Robert N. Linscott. New York: The Modern Library, 1959. (The Modern Library of the world’s best books; 190) [6], vii-xii, 1-435, [1] pp. Gaston de Vere’s complete translation was first published by M acmillan and the M edici Society between 1912 and 1915. John Pope-Hennessey, writing in the Times Literary Supplement, notes that: “the de Vere translation has the merits, first of a high standard of reliability ... and second, of a prose style which successfully coveys the colour of Vasari’s text. ...

5943 VERDI, Giuseppe [Macbeth (1847, 1865). Libretto. English and Italian] Macbeth. Giuseppe Verdi; libretto, original text [by Francesco Maria Piave] and English translation. [New York]: Metropolitan Opera, [1959?]. 13, 13 pp. The first production of Macbeth by the M etropolitan Opera took place in 1959. Cover title. OCLC

5944 VERDI, Giuseppe [Macbeth (1847, 1865). Libretto. English and Italian] Macbeth: opera in four acts. Giuseppe Verdi; book

220

Italian Literature before 1900 in English Translation

after Shakespeare by Francesco Piave, in collaboration with Andrea Maffei. [New York]: RCA Victor, 1959. 1 v. (unpaged). OCLC

5945 VERDI, Giuseppe [Macbeth (1847, 1965). Libretto. English and Italian] Macbeth: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave and Andrea Maffei, based on Shakespeare’s play; English translation by Glen Sauls. New York; London: G. Schirmer, c1959. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-13, 1-13, [3] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. LC,M USI,NYP

5947 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto] Il trovatore: opera in four acts. Text by Salvatore Cammarano; English version by Charles Jefferys; music by Giuseppe Verdi. Milano: Ricordi, 1959. 70 pp. OCLC

5948 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore. The troubador: an opera in four acts. By Giuseppe Verdi; libretto by Salvatore Cammarano; English version by Glen Sauls. New York, N.Y.: Fred Rullman, 1959. (Metropolitan Opera libretto) [7], 8-49, [3] pp. Issued in paper. Italian text in double columns, with parallel English translation. *,OCLC

5946 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave, after Victor Hugo’s play Le roi s’amuse; English version by Joseph Machlis. New York: G. Ricordi: sole selling agent, Associated Music Publishers, c1959. (Franco Colombo, Inc. collection of opera libretti) vii, 18, 18 pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. OCLC

5949 VESPASIANO, da Bisticci [Le vite d’uomini illustri del secolo XV (1839). Selections] Lives of illustrious men of the XVth century. Vespasiano da Bisticci; selections from the English translation by W. G. and E. Waters. Boston, Mass.: reprinted by G. K. Hall, 1959. 1 v. (various pagings) A reprint of selections from The Vespasiano Memoirs, published by Routledge in 1926. Cover title; printed in a Pennybook edition of 100 copies; see also the reprints of 1963 and 1997. OCLC

1960-1969

Niccolò Machiavelli. Il principe. 1768.

Bibliography 1960

223 1960

6001 The Arundel Harington manuscript of Tudor poetry. Volume I: Introduction & Text [Volume II: Notes & Glossary]. Edited by Ruth Hughey. Columbus, Ohio: The Ohio State University Press, 1960. 2 v. ([6], vii-xiii, [5], 3-428, [2] pp., [2] leaves of plates; [7], viii, [2], 3-529, [7] pp.): facsims. The manuscript includes translations from Ariosto by John Harington senior, and Sir John Harington, translations from Petrarch, chiefly by Wyatt, but including Elizabeth Tudor’s translation of the first ninety lines of the Trionfo dell’eternità, Wyatt’s translations from Serafino Ciminelli, and of one poem from Luigi Alamanni, and M arcello Filosenno, and a translation of a poem by Sannazaro. The 2009 edition in two volumes of Elizabeth I, Translations (University of Chicago Press) notes that the Petrarch translation in the Arundel Harington manuscript cannot be identified as a composition by Elizabeth. CRRS,LC,UTL

6002 BANDELLO, Matteo [“La sfortunata morte di due infelicissimi amanti” (1554)] Brooke’s ‘Romeus and Juliet’: being the original of Shakespeare’s ‘Romeo and Juliet.’ Newly edited by J. J. Munro. London [etc.]: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1960. (The Shakespeare library. The Shakespeare classics; v. 3) [9], x-lxviii, [5], 2-167, [1] pp., [1] leaf of plates: facsim. The title page of the original edition, published in London in 1562, reads The tragicall historye of Romeus and Juliet. Written first in Italian by Bandell, and nowe in Englishe by Dr. Br. In aedibus Richardi Totelli. This modernized edition is based P. A. Daniel’s edition issued by the New Shakespeare Society in 1875. The Oxford imprint appears on a label covering the imprint New York: Duffield and Company, London, Chatto & Windus, 1908. CRRS,OCLC,TRIN

6003 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Works. Selections] The autobiography of St. Robert Bellarmine. Translated with an introduction by Gerald F. Giblin, S.J. Woodstock, Maryland: Woodstock College Press, 1960. [2], 3-30, [2] pp. In his introduction, Giblin writes: “In 1613 Robert Cardinal Bellarmine was in failing health. Father M utius Vitelleschi, S.J.,

the Italian Assistant, requested the venerable cardinal to write an account of the principal events of his life. Bellarmine was reluctant to do this. He replied to Father Eudaemon-Joannes, S.J., who had seconded Father Vitelleschi’s request, ‘I refuse to do any such thing. It is altogether indecorous to employ tongue and pen in one’s own praises. There are other reasons, too, against it’ Father Vitelleschi, however, insisted that an account of Bellarmine’s life would be beneficial to the Society. On this plea Bellarmine wrote, anno aetatis suae LXXI, an outline in Latin of his career. Bellarmine never intended the account for publication. It remained in the archives of the Society until the promoter of the cause of Bellarmine’s beatification asked for it in 1675. It was finally published at Louvain in 1753. ... The Autobiography is valuable because it reveals the mind of a saint. Critics who like Cardinal Passionei decide a priori how a saint should write about himself will be disappointed. Those who wish to meet face to face a man whose sanctity has been approved by the Church will find the reading of St. Robert a refreshing change from the exaggerations of over-pious hagiographers.” Issued in paper. Loyola,OCLC

6004 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections] The Roman sonnets of G. G. Belli. Translated by Harold Norse; preface by William Carlos Williams; introduction by Alberto Moravia. Highlands, NC: Jargon Books, 1960. (Jargon; 38) [74] pp.: ill. The Roman dialect poet Giuseppe Gioacchino Belli lived from 1791 to 1863. Hatch Wilkins writes of him: “He grew up amid hardships that served at least to make him familiar and sympathetic with the plebeian life of Rome. From time to time, after 1807, he held private secretaryships or minor offices in the Papal government. In 1827, however, becoming acquainted with Porta’s poems in the M ilanese dialect, he made up his mind to write of Roman life in the dialect of the common people of his city; and in the next twenty years he wrote more than two thousand humorous sonnets in that dialect. The humor ranges from bitter satire to deep compassion.” (1954: 419) The Dictionary of Italian Literature notes: “During the revolutionary upheavals in Rome in 1848-49, he personally witnessed attacks upon church property. Although his poetry often supplied ample justification for these attacks, Belli was terrified by this violent popular outburst, and he experienced a spiritual crisis. Renouncing his sonnets in dialect and burning many of them, he even became a censor of theatrical works after the revolutionary movements were suppressed and the control of the church was restored. Only with the posthumous publication of his uncensored Roman sonnets 1n 1886-89 did the literary public become fully aware of the breadth and scope of his talent. ... In the hundreds of sonnets Belli wrote, there is a remarkable vitality and zest for linguistic expression. Every facet of Roman life is depicted. The portrait of this priest-ridden and morally bankrupt society is always interesting, if never pretty.” (1979: 43) Issued in paper; illustration on title opening. Reprinted in

224

Italian Literature before 1900 in English Translation

1974 by Perivale Press. LC,OCLC,UTL

6005 BERNARDINO, da Siena, Saint [Works. Selections] True charity: an example. By San Bernardino of Siena. [Bronxville, N.Y.]: Valenti Angelo, the Golden Cross Press, [1960?]. 6 pp. (on double leaves). Printed in an edition of 50 copies. NYP,OCLC

6006 BERNARDINO, da Siena, Saint [Works. Selections] The world’s justice: a parable. From the examples of San Bernardino of Siena. Bronxville, N.Y.: printed and illuminated by Valenti Angelo, 1960. [6] pp.: col. ill. OCLC

6007 BOCCACCIO, Giovanni [Il ninfale fiesolano (1344-46?)] The nymph of Fiesole. Il ninfale fiesolano. By Giovanni Boccaccio; a translation by Daniel J. Donno; illustrations by Angela Connor. New York: Columbia University Press; London; Bombay; Karachi: Oxford University Press, 1960. [6], vii-xvii, [3], 3-149, [1] pp.: ill. This translation is based on the Italian edition edited by Vincenzo Pernicone and published by Laterza in 1937. Donno has made a prose translation of Boccaccio’s poem in loosely constructed ottava rima, but has retained the stanzaic form of the original. The Times Literary Supplement comments: “M r. Donno has found an acceptable mode of translation which sets the story at a distance without depriving it of actuality.” Hatch Wilkins summarises the story: “Affrico by chance sees a gathering of Diana and a troop of her nymphs, and falls in love with M ensola. He searches for her, despite his father’s sympathetic counsel; when he finds her she repulses him; his mother tries to comfort him; with the aid of Venus he finds M ensola again and wins her; she repents of her love and never returns; Affrico in his despair kills himself beside the stream that thereafter bears his name; and Diana, when M ensola’s fault is discovered, turns her into the stream that thereafter bears her name.” (1954: 106) Hatch Wilkins finds the Ninfale: “the best of Boccaccio’s poems, in the brook-like clarity of the narrative, in the simplicity and strength of its emotions, and in the fresh lyric quality of many of the octaves — a quality at times very close to that of folk poetry.” His one qualification is: “If it were not for the execrably bad taste of a very few stanzas, the Ninfale would be one of the most charming of all idylls.” CRRS,M ichigan,UTL

6008 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] Hymn to the cross. St. Bonaventure; [translated by José de Vinck]. Paterson, N.J.: St. Anthony Guild Press, 1960. [14] pp. LC,OCLC

6009 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works] The works of Bonaventure, cardinal, seraphic doctor, and saint. Translated from the Latin by José de Vinck, Docteur en Droit of Louvain University. Paterson, N.J.: St. Anthony Guild Press, 19601970. 5 v. ([6], v-xiii, [3], 3-266, [6]; [6], vii-xviii, [2], 1-326, [6]; [6], vii-xiii, [3], 1-277, [3]; [6], vii-xiii, [1], 1-312, [2]; [6], vii-xv, [1], 1-400, [4] pp., 5 folded charts (in pocket)): ill. v. 1. M ystical opuscula (includes Journey of the Mind to God, and The Triple Way, or, Love Enkindled); v. 2. The breviloquium; v. 3. Opuscula, second series (includes On Retracing the Arts to Theology); v. 4. Defense of the mendicants; v. 5. Collations on the six days. KSM ,LC,PIM S

6010 BOTERO, Giovanni [Della ragion di stato (1588). Selections] The captains (I capitani). By Giovanni Botero, Turin, 1607; translated by George Albert Moore, Ph.D (Colonel, U.S. Army, Rtd.). Chevy Chase, Md.: The Country Dollar Press, c1960. [11], 2-74 pp. Reproduced from typescript. Issued in paper in a Collector’s Edition limited to 25 copies, signed by the translator; the Emory copy is no. 8. This selection was presumably abstracted from M oore’s translation of Botero’s work, first published by M oore’s Country Dollar Press in 1949. The Captains are: Francis of Lorraine, Duke of Guise; Anne of M ontmorency, Grand Constable of France; Henry of Lorraine, Duke of Guise; Ferdinand of Toledo, Duke of Alba; and Alexander of Farnese, Duke of Parma. Emory,OCLC

6011 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini, written by himself. Translated by Anne Macdonell; introduction by William Gaunt. London: J. M. Dent & Sons; New

Bibliography 1960

225

York: E. P. Dutton & Co., 1960. (Everyman’s library; 51. Biography) [4], v-xi, [1], 1-368, [4] pp.

by Doubleday (see entry 4612). OCLC

This translation was first published in the Temple Autobiographies in 1903; the Everyman’s Library edition was first published in 1907; William Gaunt’s introduction to this printing is dated 1956. OCLC,UTL

6012 CHERUBINI, Luigi [Médée (1797). Libretto. English and Italian] Medea: libretto. Music by Cherubini. New York: Program Pub. Co., [196-?]. [32] pp. The original French libretto is by François Benôit Hoffmann, after Corneille’s tragedy. The Italian translation is by Carlo Zangarini, and the English translation, with a synopsis, is by Peggie Cochrane. Italian text, with English translation, in parallel columns. M USI,OCLC

6013 CHERUBINI, Luigi [Works. Selections] A treatise on counterpoint and fugue. Luigi Cherubini. New York: Kalmus, [196-?]. 128 pp.: music. Also published in the 1970s by Belwin M ills. OCLC

6014 COLON, Fernando [Historie del S. D. Fernando Colombo (1571)] The life of the Admiral Christopher Columbus. By his son, Ferdinand; translated and annotated by Benjamin Keen. London: Folio Society, 1960. [12], 13-271, [1] pp., [11] leaves of plates: ill.; coat of arms, maps. This translation was first published in 1959 by Rutgers University Press. M aps also on lining papers. The plates reproduce contemporary woodcuts and engravings. OCLC,UKM

6015 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by Henry Francis Cary; illustrated by Umberto Romano. Garden City, N.Y.: International Collectors Library, [196-?]. 475 pp.: ill. First published in this form, with Romano’s illustrations,

6016 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] Dante’s Vita nuova. Translated by Ralph Waldo Emerson; edited and annotated by J. Chesley Mathews. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1960. (University of North Carolina studies in comparative literature; [26]) [6], v-xiii, [1], 1-145, [3] pp., [4] pp. of plates: ill.; facsims. The text is reprinted from the Harvard Literary Bulletin, v. XI, no. 2, 3 (Spring, Autumn 1957), with M athews’s new extensive annotations; also issued by the Ralph Waldo Emerson M emorial Association (see entries 5708-9). M ichigan,OCLC,UTL

6017 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto. English and Italian] Donizetti’s opera Don Pasquale: containing the Italian text, with an English translation. [Chicago]: Lyric Opera of Chicago, [1960-1969?]. 28 pp.: music. Libretto by the composer and Giovanni Ruffini, based on Ser Marc’Antonio by Angelo Anelli. OCLC

6018 DONIZETTI, Gaetano [L’elisir d’amore (1832). Libretto. English and Italian] L’elisir d’amore (The elixir of love): comic opera in two acts. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Felice Romani; English version by Ruth and Thomas Martin. New York; London: G. Schirmer, c1960. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-v, 1-18, 1-18, [3] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. M USI,OCLC

6019 DONIZETTI, Gaetano [L’elisir d’amore (1832). Libretto. English and Italian] L’elisir d’amore. The elixir of love. Gaetano Donizetti; libretto by Felice Romani, based on Eugène Scribe’s Le philtre; English translation by

226

Italian Literature before 1900 in English Translation

William Fense Weaver. [S.l.]: Angel, [196-?]. [12] pp.: ill.; ports. Issued to accompany Angel sound disc 3594 B/L. OCLC

6020 DONIZETTI, Gaetano [Lucrezia Borgia (1833). Libretto. English and Italian] Lucrezia Borgia: a grand opera in two acts, with prologue. The music by Donizetti. Melville, N.Y.: Belwin Mills Pub. Corp., [196-?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) 26 p.: music. The libretto is by Felice Romani, after Victor Hugo’s tragedy Lucrèce Borgia. OCLC

6021 Elizabethan prose translation. Edited with an introduction by James Winny. Cambridge: at the University Press, 1960. [8], vii-xxii, 1-150, [2] pp. The Italian writers represented in this anthology are Baldassarre Castiglione, with an extract from The Courtier (Il libro del cortegiano, 1528), translated by Sir Thomas Hoby , 1561; Stefano Guazzo, from The Civil Conversation (La civil conversatione, 1574), translated by George Pettie, 1581; and Giovanni Battista Nenna, from A Treatise of Nobility (Il Nennio, 1542), translated by William Jones, 1595. OCLC,UTL

6022 FELICIANO, Felice [Alphabetum Romanum (1460). English and Italian] Alphabetum Romanum. Felice Feliciano Veronese; edited by Giovanni Mardersteig. Verona: Editiones Officinae Bodoni, 1960. [4], 5-137, [3] pp., [5] leaves of plates: ill. (some col.); facsims. An edition of Feliciano’s manuscript on the construction of Roman capital letters (Biblioteca apostolica vaticana. Vat. lat. 6852). The translation is by R. H. Boothroyd. “The twenty-five letters of the alphabet were coloured by hand by Ameglio Trivella after the original manuscript.” (colophon) Issued in an edition of 400 copies; RBSC copy is no. 292. Also issued in German and Italian editions. LC,OCLC,RBSC

6023 FOLGORE, da San Gimignano [Poems. Selections. English and Italian] The months of the year: twelve sonnets. By Folgore

da San Gimignano; with a translation into English by Thomas Caldecot Chubb. Sanborneville, New Hampshire: Wake-Brook House, c1960. [64] pp.: ill.; facsims. The facsimiles are of illustrations from the 1518 Venice edition of Boccaccio. Columbia,LC,NYP

6024 GALILEI, Galileo [Il saggiatore (1623)] The controversy on the comets of 1618. Galileo Galilei, Horatio Grassi, Mario Guiducci, Johann Kepler; translated by Stillman Drake and C. D. O’Malley. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1960. [7], viii-xxv, [6], 6-380, [2] pp.: ill.; charts, diagrams, facsim. The texts, with the exception of Kepler’s, are translated from the editions in Favaro’s standard edition of Galileo’s works, Le opere di Galileo Galilei (Florence, 1890-1909). The texts are: Horatio Grassi, On the Three Comets of the Year 1618 (Rome. 1619), translated from the Latin by O’M alley; M ario Guiducci, Discourse on the Comets (Florence, 1619), translated from the Italian by Drake; Horatio Grassi (as “Lothario Sarsi, of Siguenza”), The Astronomical and Philosophical Balance (Perugia, 1619), translated from the Latin by O’M alley; M ario Guiducci, Letter to the Very Reverend Father Tarquinio Galluzzi of the Society of Jesus (Florence, 1620), translated from the Italian by Drake; Galileo Galilei, The Assayer (Rome, 1623), translated from the Italian by Drake; and Johann Kepler, Appendix to the Hyperaspistes (1625), translated from the Latin by O’M alley. In a brief review for the Times Literary Supplement, Dr. Douglas M cKie wrote: “In the autumn of the year 1618 three comets appeared in the heavens in rapid succession, the last of the three being of unusual size and brilliance and remaining visible from November until January of the following year. The unlettered regarded these appearances with superstitious dread and foreboding; the learned were still uncertain whether comets were atmospheric or celestial phenomena; and the resulting debate and controversy between Galileo and the Jesuits provoked some of the most dramatic events associated with the beginnings of modern science and led ultimately to Galileo’s publication of his famous Dialogo of 1632, for which he was later imprisoned by the Inquisition.” RBSC,USL,UTL

6025 GALILEI, Galileo [Discorso intorno alle cose che stanno in su l’acqua (1612)] Discourse on bodies in water. Galileo Galilei; translation by Thomas Salusbury; with introduction and notes by Stillman Drake. Urbana: University of Illinois Press, 1960. (Facsimile reprints in the

Bibliography 1960

227

history of science; no. 2) [9], x-xxvi, [2], 1-89, [3] pp.: ill.; facsim. A reprint in facsimile of the edition printed in London by W. Leybourn in 1663. Drake notes that this essay outraged Galileo’s contemporaries by challenging Aristotelian physics and by asserting that sunspots are actual spots on the surface of the sun or in its atmosphere. The Discorso was Galileo’s first published contribution to experimental physics. It is distinguished among the works of its time by its repeated recourse to experimental data in opposition to philosophical doctrines. LC,NYP,USL

6026 GALILEI, Galileo [De motu (1590); Delle meccaniche (ca. 1600)] On motion, and, On mechanics. Galileo Galilei; comprising De motu (ca. 1590), translated with an introduction and notes by I. E. Drabkin, and Le meccaniche (ca. 1600) translated with an introduction and notes by Stillman Drake. Madison: The University of Wisconsin Press, 1960. (University of Wisconsin publications in medieval science; 5) [9], viii, [5], 4-193, [3] pp.: ill.; diagrams. The texts are translated from the editions edited by Favaro for the National Edition of Galileo’s works (Florence, 18901909). In a brief notice in the Times Literary Supplement Dr. Douglas M cKie note that: “these translations are rightly included in a series of publications in medieval science, because of their close connexion with their medieval predecessors, and this in spite of Galileo’s originality. All interested in the early history of mechanics will be grateful for these scholarly versions.” De motu was not previously available in English; the last translation of Le meccaniche was Thomas Salusbury’s version of 1665. RBSC,USL,UTL

6027 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753)] The servant of two masters. Carlo Goldoni; English version by Jacques Burdick. [Madison, Wis.?: s.n., 1960?]. 89 leaves. Issued in association with a production at the Union Theatre, University of Wisconsin-M adison, in 1960. Reproduced from a typescript. OCLC

6028 GOZZI, Carlo [L’augellin belverde (176-?)] The green bird: a commedia dell’arte play in three

acts. By Carlo Gozzi; Italian version created by Giovanni Poli; translated and adapted for the American stage by Nina Savo. New York: Institute for Advanced Studies in the Theatre Arts, [196-?]. [119] leaves. Cover title. Reproduced from a typescript. OCLC

6029 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks of Leonardo da Vinci. A new selection by Pamela Taylor. New York; Toronto: The New American Library; London: The New English Library, c1960. ( A Mentor classic; MT 312) [4], v-xxiii, [1], 25-253, [3] pp., 16 pp. of plates: ill. Issued in paper; also published as a Plume book (Z 5033). The text is based on the 1883 edition of The Literary Works of Leonardo da Vinci, edited by Jean Paul Richter (London: Sampson Low, M arston, Searle & Rivington). *,CRRS,OCLC

6030 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The prayer of petition: the great means of gaining eternal salvation and all the graces we desire from God. By St. Alphonsus; a new translation from the Italian by Rev. W. Frean. Ballarat, Victoria, Australia: Majellan Press, [1960-1969?]. 54 pp. OCLC

6031 MACHIAVELLI, Niccolò [Istorie fiorentine (1520-25)] History of Florence and of the affairs of Italy, from the earliest times to the death of Lorenzo the Magnificent. Niccolo Machiavelli; introduction to the Torchbook edition by Felix Gilbert. 1st Harper Torchbook ed. New York: Harper & Brothers, 1960. (Harper torchbooks; TB1027. The Academy library) [8], ix-xxv, [1], 1-417, {5] pp. This translation was first published by Dunne in 1901. In his new introduction, Gilbert writes: “In November 1520 [that is, eight years after M achiavelli’s dismissal and exile from Florence] The Florentine University (Studio, as it was called), whose head was Cardinal Giulio de Medici, the cousin of Leo X and the chief representative of the M edici interests in Florence,

228

Italian Literature before 1900 in English Translation

agreed to employ M achiavelli to write a history of Florence. In M ay 1525 when M achiavelli had arrived in his manuscript at the death of Lorenzo the M agnificent, he went to Rome and presented the completed part of his work to Giulio de M edici who had by then become Pope Clement VII. The Pope now began to use M achiavelli’s talents in some minor political tasks into which M achiavelli threw himself with all his energy. There was no time for further work on the manuscript of the Florentine History before Machiavelli died rather suddenly in 1527. Thus the Florentine History remains M achiavelli’s last important literary work. ... By limiting himself to an account of the accepted facts of Florentine history, M achiavelli’s presentation contained what the Florentines of the sixteenth century expected to hear about their history. ... Although in form and method Machiavelli’s Florentine History remains traditional, the spirit with which he approached his task was that of a modern historian: to find in the past an explanation for the present.” Issued in paper; reissued by P. Smith in 1974. CRRS,KSM ,LC

6032 MEDICI, Lorenzo de’ [Poems. Selections] Four poems. Lorenzo of Medici; translator, John Addington Symonds. Sandoval, New Mexico: Coronado Press, [196-?]. (Coronado classics) [12] pp.: ill. Includes a title vignette, M ay Day in Florence: “From the frontispiece to a collection of festival songs composed by Lorenzo of M edici and Angelo Poliziano and published in Florence in 1568.” The poems are “The rose,” “Love’s flight,” “The ladies,” and “Carnival song.” Issued in paper. The Coronado Press was active in Sandoval only during the 1960s OCLC,Wayne State

6033 MEI, Girolamo [Works. Selections] Letters on ancient and modern music to Vincenzo Galilei and Giovanni Bardi. Girolamo Mei (15191594); a study with annotated texts by Claude V. Palisca. [S.l.]: American Institute of Musicology, 1960. (Musicological studies and documents; 3) [6], vii-xi, [1], 1-213, [1] pp., [9] leaves and [2] pp. of plates: ill.; diagrams, facsims., music. The letters themselves are not translated; however, extensive extracts from M ei’s writings are translated in Palisca’s lengthy introduction to M ei and his work. Reprinted in 1977. LC,M USI

6034 MICHELANGELO BUONARROTI

[Rime (1623, 1863)] The complete poems of Michelangelo. Translated into verse with notes & introduction by Joseph Tusiani. New York: The Noonday Press, c1960. [9], 4-217, [1] pp. Tusiani’s translations are based on Karl Frey’s critical edition Die Dichtungen des Michelagniolo Buonarroti herausgegeben und mit Kritischem Apparate versehen, first published in 1897. Tusiani follows Frey’s arrangement of the poems. For a note, see entry 6135 Issued in paper. M ichigan,USL,UTL

6035 MONTEVERDI, Claudio [L’incoronazione di Poppea (1642). Libretto. English and Italian] The coronation of Poppea, L’incoronazione di Poppea. By Giovanni Francesco Busenello; set to music by Claudio Monteverdi; English translation by Joseph Kerman and Ugo Tessitore. [S.l.: s.n., 1960-1968?] 39 pp. “For this performing version, the Italian text has been newly edited by Alan Curtis from a previously unpublished manuscript, dated 1640, in the Biblioteca Communale, Treviso.” OCLC

6036 MORGAGNI, Giovanni Battista [De sedibus et causis morborum per anatomen indagatis (1756)] The seats and causes of diseases investigated by anatomy: in five books, containing a great variety of dissections, with remarks, to which are added very accurate and copious indexes of the principal things and names therein contained. Translated from the Latin of John Baptist Morgagni by Benjamin Alexander, M.D.; with a preface, introduction, and a new translation of five letters by Paul Klemperer, M.D., Sc.D (h.c.). New York: published under the auspices of the Library of the New York Academy of Medicine by Hafner Publishing Co., 1960. (New York Academy of Medicine. Library. History of medicine series; no. 13) 5 parts in 3 v. ([4], i-xxxvii, [10], x-xxxii, [5], 4-868; [5], iv-vi, [3], 4-770, [6]; [9], 4-604, [152] pp.) A facsimile reprint of the edition published in London in 1769. M orgagni (1682-1771) was born in Forlì, and was educated

Bibliography 1960

229

at the University of Bologna. He succeeded his teacher Valsalva as demonstrator in anatomy, and in 1706 began publication of a series of works on anatomy, based on exact anatomical observation and reasoning, which made him known throughout Europe. In 1712 he moved to Padua, where he taught at the University for the 56 years from 1715 until his death. The De sedibus is his most celebrated work. It is a series of seventy letters on diseased organs and parts of the body. The letters are arranged in five books dealing with the morbid conditions of the body, from head to heels, based on the records of 646 dissections. Because M orgagni’s studies were so extensive, it became possible for him to predict or visualize internal conditions based on symptomatic observations. Morgagni’s work was also instrumental in debunking the ancient humoral theory of disease. De sedibus clearly identifies the pathologies of a number of diseases. Morgagni also demonstrated, through many autopsies, that cerebral lesion in stroke occurs on the opposite side from the resulting paralysis. M orgagni himself died of a stroke in 1771. Besides being recognized today as one of the leading figures in 18th -century medicine, he is considered the father of morbid anatomy, and a founder of modern anatomy and pathology. OCLC,UKM,UTL

6037 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni (Don Juan): a grand opera in two acts. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; book by Lorenzo Da Ponte. New York: [Franco Colombo Publications, a Division of] Belwin Mills Publishing Corp., [196-?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) [5], 6-47, [1] pp. Italian libretto and English translation in columns, on facing pages. Issued in paper. M USI,OCLC

6038 MOZART, Wolfgang Amadeus [La finta semplice (1769). Libretto] La finta semplice: opera buffa. Wolfgang Amadeus Mozart; libretto arranged by Coltellini after Goldoni’s original. [S.l.: s.n., 1960?]. 25 leaves. Caption title.

Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte. Melville, NY: Belwin Mills, [196-?]. 34 pp. OCLC

6040 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] The marriage of Figaro (Le nozze di Figaro): opera in four acts (abridged for home listening). Music by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte, based on Beaumarchais’ comedy Le Mariage de Figaro; [English version by Edward J. Dent]. [New York]: Radio Corporation of America, c1960. [25] pp.: ports. Published to accompany RCA Victor sound disc LM -6079. OCLC

6041 PACINI, Giovanni [Saffo (1840). Libretto. English and Italian] Pacini’s opera Saffo: containing the Italian text with an English translation and the music of all the principal airs. Boston: Oliver Ditson & Co., 1960. 22 pp. The libretto is by Salvatore Cammarano. OCLC

6042 Pagine scelte: dalle opere di Dante, Boccaccio, Petrarca, Ariosto, Tasso, Goldoni, Foscolo, Manzoni, Leopardi, Carducci. Edited and translated by Robert A. Fowkes, Ph.D., Associate Professor, New York University. New York: R. D. Cortina Company, c1956, 1960. (Classici Cortina) [3], 4-59, [1] pp. Italian and English. The publisher notes: “The translation that accompanies each selection is literal and is intended to serve as an aid to the student in his comprehension of the Italian text. M ore free, but less faithful, translations are not recommended for language learning.” ALB,LC,OCLC

OCLC

6039 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto] Le nozze di Figaro (The marriage of Figaro): a comic opera in four acts. Music by Wolfgang

6043 The palace of pleasure: an anthology of the novella. Edited by Maurice Valency and Harry Levtow; introduction by Maurice Valency. New York: Capricorn Books, c1960. [11], 2-277, [1] pp.: ill.; facsims.

230

Italian Literature before 1900 in English Translation

In addition to the Italian novelle, this collection includes a tale by M arie de France, and two by M arguerite de Navarre. The collection begins with the anonymous novelle “Jaufre Rudel,” “The tale of Guillem De Cabestaing,” “The story of Saint Francis and the birds,” “M esser Azzolino’s story-teller,” “The bell of Acre,” and “The Lady of Shalott”. There follow novelle by Boccaccio, “The twelfth question of love,” “Ser Ciapelletto,” and “Alatiel”; Franco Sacchetti, “The two ambassadors,” and “The ape-painter”; Giovanni Fiorentino, “Galgano,” and “The teacher of love”; Masuccio Salernitano, “The sainted breeches of Fra Nicola”; Poggio Bracciolini, “The madwoman”; Lorenzo de’ M edici, “The story of Giacoppo”; Sabadino degli Arienti, “M aestro Niccolo’s pig”; Luigi Da Porto, “Romeo and Giulietta”; Niccolò Machiavelli, “Belphagor”; Giovanni Brevio, “The three sons”; Leonardo da Vinci, “The priest and the painter”; Baldassarre Castiglione, “Blind man’s buff”; Giambattista Giraldi, “The M oor of Venice”; Anton Francesco Grazzini, “The fisherman,” and “Fazio”; Gian Francesco Straparola, “M algherita,” and “A search for death”; M atteo Bandello, “The Duchess of M alfi”; [Antonio Manetti], “Il Grasso the joiner”; M ichele Colombo, “The ass”; Giambattista Basile, “The hag,” “The she-bear,” and “The goose”. Issued in paper. KSM ,LC,UTL

6044 PASQUALIGO, Pietro [Petri Paschalici veneti oratoris ad Hemanuelum Lusitaniae regem oratio (1501). English and Latin] Ambassador from Venice: Pietro Pasqualigo in Lisbon, 1501. Donald Weinstein. Minneapolis: University of Minnesota Press, c1960. [12], 3-112, [6] pp.: facsims. Weinstein writes: “On August 20, 1501, Pietro Pasqualigo, ambassador extraordinary of the Republic of Venice, recited his formal Latin oration to King M anuel I of Portugal. Pasqualigo extolled the King for his achievements in navigating the coasts of Africa and funding the new route to the Indies, but he asked him now to turn his attention to the plight of Venice and help the Republic in her onerous war with the Turks.” The oration, The Address of Pietro Pasqualigo, Venetian Ambassador to Manuel, King of Portugal, is of particular interest as the first printed account of the Portuguese discovery of the ocean route to India. The struggle of Venice against the Turks (to which Portugal contributed little) continued past the loss of Cyprus and the countervailing naval victory of Lepanto (1571), to the formation of the Holy League and the raising of the Siege of Vienna (1683), and on to the eventual cession of Venice to Austria by Napoleon in 1797, by which time the Ottoman Empire, too, was in decline, if not yet the “sick man of Europe.” Weinstein notes: “Pasqualigo was no great Latinist, but his address does show the influence of his humanist education and provides us with an example of the ornate oratory of sixteenthcentury diplomacy.” Published in a limited edition of 750 copies, of which the University of Toronto Library copy is no. 475. LC,UTL

6045

PIUS II, Pope [De curialium miseriis (1444). English and Latin. Adaptation] The eclogues of Alexander Barclay, from the original edition by John Cawood. Edited with an introduction and notes by Beatrice White, M.A.. London; New York; Toronto: published for the Early English Text Society by the Oxford University Press, 1960. (Early English Text Society. Original series; no. 175) [4], i-lxv, [3], 1-272 pp.: facsim. First published in The Early English Text Society Original series in 1928, and again reprinted in 1998. The first three eclogues are Barclay’s adaptations of Enea Silvio Piccolomini’s De curialium miseriis, and the last two are paraphrases of the fifth and sixth eclogues of Baptista M antuanus (Battista Spagnoli, 1448-1516). Barclay’s Eclogues were first published in 1513. The Latin sources are printed in parallel passages at the foot of the pages. The upper part of the original title-page is included in facsimile. OCLC,UTL

6046 PIUS II, Pope [Commentarii rerum memorabilium (1584). Abridgement] Memoirs of a Renaissance Pope: the Commentaries of Pius II, an abridgement. Translated by Florence A. Gragg; edited, with an introduction, by Leona C. Gabel; illustrations selected by Ruth Rubinstein. London: Allen & Unwin, 1960. [4], 5-381, [3] pp., [16] pp. of plates: ill.; ports., map (on lining papers). This abridgement was first published by Putnam (see entry 5930). UKM,USL,UTL

6047 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo, the Venetian. Translated and edited by William Marsden; reedited by Thomas Wright; illustrated by Jon Corbino. Garden City, New York: International Collectors Library, [196-?]. 344 pp.: ill. This edition appears to be a reprint of the illustrated edition first published by Doubleday [etc.] in 1948. OCLC

6048 RAYMOND, of Capua

Bibliography 1960

231

[Vita Sanctae Catherinae Senensis (1385-95)] The life of St. Catherine of Siena. By Blessed Raymond of Capua, Confessor to the saint; translated by George Lamb. London: Harvill Press, 1960. 384 pp., [6] leaves of plates: ill. Raymond delle Vigne, known as Raymond of Capua (13301399), entered the Dominican order while attending the University of Bologna. While a lector at Siena, he made the acquaintance of St. Catherine, serving as her spiritual director from 1376 and becoming her closest advisor. After Catherine’s death in 1380 he was elected master general of the Dominicans. He brought reforms to their houses and demanded strict adherence to the rules of St. Dominic. Today he is perhaps best known for his biography of Catherine, which he began to write in 1384, four years after her death. Father M artindale, writing for the Times Literary Supplement, doubts that Raymond, or anyone, could depict Catherine who, he writes: “was one of the most astonishing, indeed disconcerting, women in history. What can we think about a woman who dispensed with food and almost with sleep: who travelled from one blood-thirsty town to another, brought the papacy back to Rome after its seventy-four years’ ‘exile’ in Avignon, and yet spent half her time in ecstasy?” M artindale’s conclusion was that “we still need a fully ‘scientific’ life in English.” See also the U.S. edition, below. OCLC,UKM

6049 RAYMOND, of Capua [Vita Sanctae Catherinae Senensis (1385-95)] The life of St. Catherine of Siena. By Blessed Raymond of Capua, confessor to the Saint; translated by George Lamb. New York: P. J. Kenedy & Sons, 1960. [6], 7-384, [2] pp., [12] pp. of plates: ill.; ports. KSM ,LC,OCLC

6050 THOMAS, Aquinas, Saint [De modo studendi (date uncertain). English and Latin] How to study: being the letter of St. Thomas Aquinas to Brother John, De modo studendi. Latin text with translation and exposition by Victor White. 7th ed. London: Aquin Press, 1960. 39 pp. OCLC

6051 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones de quodlibet (1256-72). Selections] On charity (De caritate). Saint Thomas Aquinas; translated from the Latin, with an introduction by

Lottie H. Kendzierski. Milwaukee: Marquette University Press, 1960. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 10) 115 pp. Reprinted in 1984, 1993, and 1997. KSM ,OCLC,TRIN

6052 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Philosophical texts. Saint Thomas Aquinas; selected and translated by Thomas Gilby. New York: Oxford University Press, 1960. (A Galaxy book; GB29) xxii, 405 pp. This selection was first published by Oxford in 1951. Issued in paper. LC,OCLC

6053 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The pocket Aquinas: selections from the writings of St. Thomas. Edited, with some passages newly translated, and a general introduction, by Vernon J. Bourke. New York: Washington Square Press, 1960. [6], vii-xxvi, [2], 1-372 pp. This compilation includes translations by J. A. M cWilliams, S.J. (from Exposition on Aristotle’s Physics, Book III, 1946), Charles J. O’Neill (On the Truth of the Catholic Faith, Book IV, 1957), J. P. Rowan (The Soul, 1949), Joseph Rickaby (from The Summa against the Gentiles, 1905), A. A. M aurer (On Being and Essence, 1959), G. B. Phelan (from On Kingship, 1959), J. P. Reid (On the Virtues in General, 1951), R. W. M illigan, S.J., J. V. McGlynn, S.J., and R. W. Schmidt, S.J. (Truth, 1852, 1953, 1954), and K. Foster, O.P., and S. Humphries, O.P. (Aristotle’s De Anima and the Commentary of St. Thomas Aquinas, 1951). Additional translations are by Bourke. Issued in paper; this collection was in its ninth printing by 1976, and its sixteenth by 1992. *,KSM ,UTL

6054 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The pocket Aquinas. Edited and a general introduction by Vernon J. Bourke. New York: Pocket Books, 1960. xxvi, 372 pp. Issued in paper. LC,UTL

232

Italian Literature before 1900 in English Translation

6055 VALLA, Lorenzo [De falso credito et emendita Constantini donatione declematio (1440). English and Latin] The treatise of Lorenzo Valla on the Donation of Constantine. Text, and translation into English by Christopher B. Coleman. New Haven: Yale University Press, 1960, c1922. 183 pp.: facsim. A reprint of the edition published by Yale University Press in 1922. Latin text and English translation on facing pages. The original introduction states: “Preceding Valla’s treatise I reprint, with a translation, the text of the Donation as given, with the omission of long sections, in Gratian’s Decretum, or Concordia discordantium canonum, which was the form Valla used and on which he based his criticism.” OCLC

6056 VARANO, Camilla Battista da [Works. Selections] True devotion to the Passion. From the writings of Blessed Battista Varani A.D. 1458-1527; edited by Enid Dennis. New ed. [S.l.]: Campion Press; Taplinger, 1960. 95 pp. The previous edition of this translation was published by Harding & M ore in 1924. OCLC,UKM

6057 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Vasari on technique: being the introduction to the three arts of design, architecture, sculpture and painting, prefixed to the Lives of the most excellent painters, sculptors, and architects. Now for the first time translated into English by Louisa S. Maclehose; edited, with introduction & notes, by G. Baldwin Brown. New York: Dover Publications, 1960. xxiv, 328 pp.:ill.; map, ports. A reprint of the edition first published by Dent in 1907. Issued in paper. LC

6058 VASARI, Giorgio [Le vite de; più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Abridgement] Vasari’s Lives of the artists: biographies of the

most eminent architects, painters, and sculptors of Italy. Abridged and edited by Betty Burroughs. London: Allen & Unwin, c1960. xiii, 309 pp., [48] pp. of plates: ill. This abridgement was first published by Simon and Schuster in 1946. The original translation is by M rs. Jonathan Foster. OCLC

6059 VERDI, Giuseppe [La forza del destino (1862). Libretto. English and Italian] La forza del destino. The force of destiny: an opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; book by Francesco Maria Piave. [Chicago]: Lyric Opera of Chicago, [196-?]. 29, 3 pp.: music. Cover title. OCLC

6060 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto. English and Italian] A masked ball. Un ballo in maschera. Verdi. [New York]: London, [196-?]. [32] pp.: ill.; ports. Cover title. Issued to accompany the London sound recording OSA 1328. OCLC

6061 VERDI, Giuseppe [Nabucco (1842). Libretto. English and Italian] Nabucco: opera in four parts. Giuseppe Verdi; words by Temistocle Solera; translated into English by Glen Sauls. New York: Fred Rullman, c1960. 31 pp. OCLC

6062 VERDI, Giuseppe [Nabucco (1642). Libretto. English and Italian] Nabucco: opera in four parts. Words by Temistocle Solera; music by Giuseppe Verdi. Melville, N.Y.: Belwin Mills Publishing Corp., 1960. 31 pp. OCLC

6063

Bibliography 1960

233

VERDI, Giuseppe [Nabucco (1842). Libretto. English and Italian] Nabucco: opera in four parts. Words by Temistocle Solera; music by Giuseppe Verdi; translated into English by Glen Sauls. Hollywood, Calif.: Huber Publications, [196-?]. 31 pp. Italian and English on facing pages. On cover: San Francisco Opera. OCLC

6064 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto: the New York Opera Festival in Verdi’s masterpiece of music. [Libretto by F. M. Piave based on Le roi s’amuse by Victor Hugo]. New York City: J. Stapp, 1960. 31 pp.: music. Cover title. OCLC

6065 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by F. M. Piave adapted from Dumas’ Dame aux Camélias. Long Island City, N.Y.: J. Stapp, [196-?]. 34 pp.: music. Issued in paper. OCLC

6066 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore: a line-by-line libretto in Italian and English. Verdi; English version by Edward J. Dent. London: E.M.I. Records, 1960? 32 pp.

Issued in paper, to accompany the Columbia recording of the opera. OCLC

6067 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Salvatore Cammarano, after a play by Antonio Garcia Guttiérrez; English translation by Glen Sauls. New York: Radio Corporation of America, c1960. [26] pp.: ill.; ports. OCLC

6068 VILLARI, Pasquale [Niccolò Machiavelli e i suoi tempi (1877-82)] The life and times of Niccolò Machiavelli. By Pasquale Villari, author of “The Life and Times of Savonarola,” &c.; translated by Linda Villari. London: Ernest Benn, republished by Scholarly Press, St. Clair Shores, Michigan, [196-?]. 2 v. in 1 ([7], vi-xxiv, [1], 2-511, [1]; [5], 2-547, [7] pp.): port. This translation was first published in 1891; see also entry 2969, with a note on Villari. Reissued in 2 v. in 1972. LC,UTL

6069 ZANCHI, Girolamo [De praedestinatione (1582)] Absolute predestination. Jerome Zanchius. Evansville, Ind.: Sovereign Grace Book Club, 1960. 150 pp. A reprint of the edition published by Sovereign Grace Union (see entry 3094, with note). OCLC

234

Italian Literature before 1900 in English Translation 1961

6101 ALFIERI, Vittorio [Vita (1799-1803)] Memoirs. Vittorio Alfieri; the anonymous translation of 1810, revised by E. R. Vincent. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1961. (The Oxford library of Italian classics) [7], vi-xix, [2], 2-310, [2] pp. The Italian dramatist and poet Vittorio Alfieri (1749-1803) is best known for his nineteen tragedies. Giancarlo M aiorino notes: “All of these tragedies follow the classical organization of French tragedy, although the Alfierian theatre is characterized by a more rapid development and a minimal number of protagonists, Usually, the first and last acts are very short, and the dramatic action is largely resolved in the dialogues and frequent monologues that economize on the French use of informers and secondary figures. ... Although Alfieri’s masterpieces, Mirra and Saul, deal with ancient themes, they reflect projections of the artist’s fundamental struggle between tyranny and freedom.” (Dictionary of Italian Literature, 1979: 11). Sir Harold Acton, for the Times Literary Supplement, wrote: “Alfieri was Byronic before Byron. His impatient pride, his love for English liberty, ladies, and above all horses, made him the most English of Italian poets; and eventually he settled down to domesticity with the Countess of Albany, the Young Pretender’s widow who was known to a small circle as the Queen of England. If genius is an infinite capacity for taking pains he certainly possessed it. He began to take these pains all of a sudden at the age of thirty, after a turbulent youth without plan or purpose. The transition from aimlessness to a burning aim, the resolve to master the purest Italian when he was more familiar with French and his native Piedmontese dialect, not only to master but to write poetical tragedies in the Tuscan language, was encouraged by the sympathy of his semi-royal muse, who canalized his energy, supervised his literary career, and provided him with a congenial home in Florence.” OCLC,USL,UTL

6102 ALFIERI, Vittorio [Della tirannide (1789)] Of tyranny. Vittorio Alfieri; translated, edited, and with an introduction by Julius A. Molinaro and Beatrice Corrigan. [Toronto]: University of Toronto Press, c1961. [7], viii-xxxvi, [7], 8-120 pp., [4] pp. and [1] leaf of plates: ill.; facsims., port. This first English edition is based on the critical edition prepared by Pietro Cazzani. KSM ,M ichigan,UTL

6103 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections]

Chichibio and the crane. By Giovanni Boccaccio; adapted and illustrated by Lele Luzzati. New York: Ivan Obolensky, c1961. 1 v. (unpaged): ill. An illustrated book for children, based on novella 4 from the sixth day. OCLC,Osborne

6104 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)]. Selections] Tales from the Decameron. Giovanni Boccaccio; edited and with an introduction by Herbert Alexander; illustrated by Mac Hershberger. New York: Washington Square Press, 1961. (A Washington Square Press book; W-243) xii, 370 pp.: ill. This collection was first published by Pocket Books (see entry 4801). OCLC

6105 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Meditationes vitae Christi (late 13th c.). English and Latin] Meditations on the life of Christ: an illustrated manuscript of the fourteenth century, Paris, Bibliothèque nationale, Ms. Ital., 115. Translated by Isa Ragusa; completed from the Latin and edited by Isa Ragusa and Rosalie B. Green. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1961. (Princeton monographs in art and archaeology; 35. Index of Christian art) [6], vii-xxxvi, [2], 1-465, [5] pp.: ill.; facsims. The attribution of the text to St. Bonaventure is now questioned. The editors note: “M odern scholars agree, however, that the author must have been a Franciscan monk living in Tuscany during the second half of the thirteenth century.” The Meditationes circulated in hundreds of manuscripts, of which over 200 still exist. The editors write: “Fewer than twenty manuscripts with pictures have come down to us. Ms. ital. 115 is the earliest and most fully illustrated of these, as well as the one in which the pictures relate most closely to the text.” The editor of an Irish manuscript version wrote that the text is: “a life of Christ, a biography of the Blessed Virgin, the fifth gospel, the last of the apocrypha, one of the masterpieces of Franciscan literature, a summary of medieval spirituality, a religious handbook of contemplation, a manual of Christian iconography, one of the chief sources of the mystery plays.” Among the details not given in the Gospels, for instance, we learn that Christ preferred his mother’s cooking to angelic fare: “The angels said to Him, ‘Lord, you have fasted long. What do you wish us to prepare for you?.’ And He said, ‘Go to my beloved mother. If she has something at hand, let her send it, for I eat no food as gladly as hers’ (p. 127).” This translation

Bibliography 1961 includes 193 illustrations from the manuscript, including one of Christ seated on the ground, enjoying the meal his mother has prepared. Reprinted by Princeton University Press, and also issued as a paperback, in 1977. LC,PIM S,UTL

6106 CANNIZZARO, Stanislao [Sunto di un corso di filosofia chimica (1858)] Sketch of a course of chemical philosophy. By Stanislao Cannizzaro (1858). Reissue ed. Edinburgh: Published for the Alembic Club by E. & S. Livingstone, 1961. (Alembic Club reprints; no. 18) [5], 2-55, [1] pp.: tables. A reprint of the translation first published by the Alembic Club and the University of Chicago Press in 1911. Issued in paper. OCLC,UTL

6107 CARDANO, Girolamo [Liber de ludo aleae (1663)] The book on games of chance “Liber de ludo aleae.” Gerolamo Cardano; translated by Sydney Henry Gould; foreword by Samuel S. Wilks; reprinted from Cardano: The Gambling Scholar by Oystein Ore (Princeton University Press, 1953). New York: Holt, Rinehart and Winston, c1961, 1953. [2], iii-v, [1], 1-57, [1] pp.: ill.; tables. Wilks writes: “Cardano wrote his Ludo aleae around 1520 while he was student rector at the University of Padua. This makes Cardano’s book outdate the Pascal-Fermat correspondence [concerning the Chevalier de M éré’s Problem of Points] by a little more than one hundred and thirty years. The manuscript remained out of sight until its publication in Latin in 1663, long after Cardano’s death in 1576 at the age of seventyfive. It had no direct influence on the development of the theory of probability, since the theory of probability at the time of its publication had reached a stage of sophistication exceeding that of Cardano’s work. However, from the point of view of the history of scientific thought, credit must be given to Cardano for a formulation of important ideas concerning probability well over a century before the Pascal-Fermat correspondence. ... Cardano was an inveterate gambler. As historians of mathematics have pointed out, his Ludo aleae is, in essence, a gambler’s manual. The odds worked out by Cardano for various events resulting from throwing dice seemed to be of secondary interest to him. He was not overly meticulous in his writing. He made errors in determining odds for certain events, some of which were corrected in later sections of the book, but left standing in the earlier sections! This carelessness is perhaps one of the main reasons why the historians have dismissed the Ludo aleae as being of little significance for the history of science.”

235 LC,OCLC,UTL

6108 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] Autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds. Garden City, NY: Doubleday & Co., 1961. (Dolphin book; C129) 518 pp. Issued in paper. A Doubleday edition of Symonds’ translation was first published in 1946. OCLC

6109 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by Robert Hobart Cust; with eight fullpage illustrations; and an introduction by Raimondo Legame. New York: Dodd, Mead & Company, c1961. (Great illustrated classics. Titan editions) [4], v-xv, [3], 3-547, [5] pp., [8] leaves of plates: ill.; ports. The translation by Robert Henry Hobart Cust (b. 1861), was first published by G. Bell & Son in 1910. OCLC,UTL

6110 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi; with illustrations by Fritz Kredel; translated by M. A. Murray. London: Macdonald & Co., 1961. (Illustrated junior library) 257 pp.: ill. This version was first published in 1946 by Grosset & Dunlap. UKM

6111 COLUMBUS, Christopher [Epistola de insulis nuper inventis (1493). English and Latin] Four voyages to the New World: letters and selected documents, bi-lingual edition. Christopher Columbus; translated and edited by R. H. Major; introduction by John E. Fagg. New York: Corinth Books, c1961. (The American experience series) [5], vi-x, [5], 2-240, [2] pp.: facsim. A reprint, omitting the preface and introduction, of Select Letters of Christopher Columbus, printed for the Hakluyt

236

Italian Literature before 1900 in English Translation

Society in 1847 as the second volume in its Works. The letters after the first are in English and Spanish. Issued in paper; reprinted in 1978. CRRS,LC

introduction and notes by Fr. Kenelm Foster, O.P. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1961. (Oxford library of Italian classics) [7], vi-xxviii, [3], 2-151, [1] pp.

6112 DANTE ALIGHIERI [Eclogae (1319-20)] Dante’s Eclogues (the poetical correspondence between Dante and Giovanni del Virgilio). Translated from the Latin into English blank verse by Wilmon Brewer; illustrated from photographs taken by Trenchard More. Rev. ed. Francestown, New Hampshire: Marshall Jones Company, c1961. [6], vii-xi, [3], 3-58, [2] pp., [2] leaves of plates: ill.; ports.

Sir Harold Acton reviewed the first five volumes in the then new Oxford Library of Italian Classics for the first 1962 issue of the Times Literary Supplement. Concerning Chipman’s Dante he wrote: “His translation of The Inferno into approximate terza rima is a true labour of love, though one cannot quite avoid the impression that it was a labour. ... M r. Chipman deserves our gratitude for not despairing. Since translations are intended for those who cannot read the original text his ambitious feat can be recommended for its flowing clarity and pleasant verve, and it is fitting that this fresh version of a cherished masterpiece should be the first of the Italian Classics series.” M ichigan,UKM,USL

These translations were first published in 1927. M ichigan,OCLC,UTL

6113 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy of Dante Alighieri. With translation and comment by John D. Sinclair. I: Inferno [II: Purgatorio; III: Paradiso]. New York: Oxford University Press, 1961. (Oxford paperbacks) 3 v. ([6], 9-432, [2]; [4], 9-446, [6]; [6], 7-504, [8] pp.) The first American edition of this prose translation was published by Oxford in 1948. Issued in paper; reprinted as Galaxy books 65, 66, and 67. *,BPL,M ichigan

6114 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. Translated by Henry Wadsworth Longfellow. Garden City, New York: Dolphin Books, Doubleday & Company, 1961. (A Doubleday Dolphin master) 3 v. Longfellow’s translation was first published in 1865. Issued in paper. OCLC

6115 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The Inferno from La divina commedia of Dante Alighieri; translated from the text established by La società dantesca italiana by Warwick Chipman;

6116 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio] The Purgatorio. Dante Alighieri; a verse translation for the modern reader by John Ciardi; introduction by Archibald T. MacAllister. New York; Scarborough, Ontario: New American Library, 1961. (A Mentor book) [9], x-xxix, [2], 32-350, [2] pp.: ill.; diagrams, plan. Ciardi’s translation of the Inferno was first published in 1954 by Rutgers University Press. Issued in paper; also issued in the series M entor classic; also reported with the title: Purgatory. *,LC,TRIN

6117 DE’ PAZZI, Maria Maddalena, Saint [Works. Selections] Secrets of a seraph: the spiritual doctrine of St. Mary Magdalene dePazzi, Carmelite and mystic. By Salvator Tjor-Salviat; translated from the Italian of Mary Minima and edited by Gabriel N. Pausback. Fatima, Portugal; Downers Grove, Ill.: Carmelite Third Order Press, 1961. 190 pp. OCLC

6118 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor. Libretto by Salvatore Cammarano; English translation by Peggie Cochrane. [S.l.]: Decca, 1961. 1 v.

Bibliography 1961

237 OCLC

6119 European metaphysical poetry. By Frank J. Warnke. New Haven; London: published for the Elizabethan Club, Yale University Press, 1961. (The Elizabethan Club series; 2) [7], viii-xi, [1], 1-317, [3] pp. The Italian poets represented are Tommaso Campanella, Giambattista M arino, and the relatively obscure Giuseppe Artale (1628-1679), known for his heroic romance Cordimarte (1660), and his Enciclopedia poetica (1679), recognised as the last flowering of the pessimistic vein of Neapolitan M arinism. KSM ,LC,UTL

6120 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753)] The servant of two masters. By Carlo Goldoni; translated and adapted by Frederick H. Davies from the Carlo Signorelli edition of Il servitore di due padroni. London: Heinemann Educational Books, 1961. [4], v-xiv, 1-66 pp.: ill. The eighth reprint was issued in 1982. Also published in the series Kingswood plays for boys and girls (see below). KSM ,OCLC,UKM

6121 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753)] The servant of two masters. Carlo Goldoni; translated and adapted by Frederick H. Davies from the Carlo Signorelli edition of Il servitore di due padroni. [New York]: Theatre Arts Books, 1961. (The Kingswood plays for boys and girls) xiv, 66 pp.: ill. Reprinted in 1965. NYP,OCLC

6122 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] Three comedies: Mine hostess, La locandiera; The boors, I rusteghi; The fan, Il ventaglio. Carlo Goldoni. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1961. (The Oxford library of Italian classics) [9], viii-xxvii, [4], 4-293, [1] pp. Mine Hostess (1753, La locandiera), was translated by Clifford Bax, The Boors (1760, I rusteghi), was translated by I. M . Rawson, and The Fan (1748, Il ventaglio), was translated by

Eleanor and Herbert Farjeon. Gabriele Baldini provides a note on Carlo Goldoni and his comedies. Sir Harold Acton, in his review for the Times Literary Supplement, notes that Baldini: “remarks pertinently that some knowledge of the Venetian dialect is necessary for a full understanding of these perennially popular comedies. They are as light and gay as the Venetian glass mirrors of that age which they faithfully reflect, or as Pietro Longhi’s little paintings of the same period. ... Goldoni was a singularly tolerant and good-natured observer of human frailties: if he had any prejudice it was against the aristocracy whose affectations he invariably ridiculed.” M ichigan,USL,UTL

6123 Italian regional tales of the nineteenth century. Selected and introduced by Archibald Colquhoun and Neville Rogers and translated by Bernard Wall, Archibald Colquhoun, Lovett F. Edwards, Isabel Quigly, Constance Hutton, Neville Rogers, Angus Davidson, W. J. Strachan, Adeline Hartcup, Anthony Rhodes, George Arthurson. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1961. (The Oxford library of Italian classics) [9], viii-xv, [4], 4-268, [2] pp. Despite the title, all but two of the eleven writers represented were active into the 20th century. The 19 th century writers are Roberto Sacchetti (1847-1881), and Iginio Ugo Tarchetti (1841-1869). See also Healey, 1998, entry 6111. KVU,USL

6124 Italian stories. Novelle italiane: stories in the original Italian. Edited by Robert A. Hall, Jr., Cornell University, with translations, critical introductions, notes and vocabulary by the editor. New York: Bantam Books; [London: Transworld (distributor)], 1961. (A Bantam dual-language book) [6], vii-xii, [1], 2-354, [2] pp. Together with eight modern stories, there are stories by Giovanni Boccaccio, Il decamerone, viii.3, Niccolò M achiavelli, Belfagor: novella del demonio che prese moglie, and M atteo Bandello, Madonna Zilia. Issued in paper. Reissued as a Bantam language library edition in 1965. See also Healey, 1998, entry 6112. KSM ,USL,UTL

6125 LEONARDO, da Vinci [Trattato della pittura (1651). Selections] The genius of Leonardo da Vinci: Leonardo da Vinci on art and the artist. The material assembled, edited and introduced by André Chastel; translated from the French by Eileen Callmann. New York:

238

Italian Literature before 1900 in English Translation

The Orion Press, c1961. [10], xi-xxiv, [5], 4-226, [30] pp., [3] leaves of plates: ill. (part mounted, col.); facsims., ports. These selections from Leonardo’s Trattato della pittura were first published in French as Traité de la peinture by Club des Libraires de France in 1960. The text includes brief biographies of Leonardo by Paolo Giovio and by the Anonimo Gaddiano, and the longer Life by Giorgio Vasari (first published in 1550; second edition with corrections and variations, 1568). There are 130 illustrations, and the book is printed in landscape format. LC,OCLC,UTL

6126 LEOPARDI, Giacomo [“Storia del genere umano” (1824)] The history of mankind. Giacomo Leopardi; translated by Gino R. Rizzo and Milton Miller; with an introduction by Giovanni Cecchetti. [S.l.: s.n., 1961?]. 32 pp. The “Storia del genere umano,” written in 1824, is the introductory fable in Leopardi’s Operette morali (1827). This booklet is a reprint of the translation published in Italian Quarterly 19 (Fall, 1961). OCLC

6127 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The way of St. Alphonsus Liguori. Edited with an introduction by Barry Ulanov. New York: P. J. Kenedy, 1961. 367 pp. OCLC

6128 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The way of St. Alphonsus Liguori. Edited with an introduction by Barry Ulanov. London: Burns & Oates, 1961. xv, 367 pp. BL,OCLC

6129 MACHIAVELLI, Niccolò [Correspondence. Selections] The letters of Machiavelli: a selection of his letters. Translated and edited with an introduction by Allan Gilbert. New York: Capricorn Books, 1961. (A Capricorn original; Cap 40)

[8], 9-252, [4] pp. Gilbert notes: “Since these letters were not written for publication, literary polish is not to be expected. In their genuineness and the glimpses they provide of the author and his friends, they form the best of autobiographies. Obviously many of the total number that Niccolò wrote have not been preserved; many had already perished when his grandson collected what he could. The present collection, though not quite complete, gives most of the letters usually printed. They are all published without omissions.” Issued in paper. *,LC,UTL

6130 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The literary works of Machiavelli: Mandragola, Clizia, A dialogue on language, Belfagor, with selections from the private correspondence. Edited and translated by J. R. Hale, Fellow of Jesus College, Oxford. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1961. (The Oxford library of Italian classics) [11], xii-xxvi, [3], 4-202 pp. The literary works included, are Mandragola (1519), Clizia (1525), A Dialogue on Language (Discorso o dialogo intorno a la nostra lingua, 1525), and Belfagor (La novella di Belfagor arcidiavolo, 1549); the Lettere, edited by G. Lesca, were published in Florence in 1929. Sir Harold Acton, for the Times Literary Supplement, notes that as a patriotic Florentine M achiavelli could not forgive Dante’s verbal attacks on his native city, but continues: “Machiavelli himself had cause to complain of his compatriots, who had tortured and imprisoned him after many years of yeoman service. It was during his enforced retirement in poverty and seclusion that he composed his masterpieces, based on a conviction that men had been invariably bad ‘and ever ready to display their vicious nature.’ Whether censured or applauded, these became landmarks in the philosophy of history and political science. His Prince had an influence on most European statesmen in the sixteenth and seventeenth centuries: Frederick the Great and Napoleon were among its adepts. His plays, though less famous, have never lacked distinguished admirers. ... M achiavelli’s personae are flesh and blood, as characteristically Florentine as their creator. ... M achiavelli was old-fashioned enough to to believe that ‘comedies are written to please and delight the spectators’ and his own succeed in delighting contemporary audiences.” KSM ,LC,USL

6131 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] Machiavelli. Edmond Barincou; translated by Helen R. Lane. New York: Grove Press; London: Evergreen Books, 1961. (Evergreen profile book; 23)

Bibliography 1961 [4], 5-192 pp.: ill.; ports. A translation of Barincou’s biography and selection from the writings Machiavel par lui-même (1957). OCLC,UKM,UTL

6132 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated with an introduction by George Bull. Harmondsworth; Baltimore: Penguin Books, 1961. [8], 9-153, [7] pp. Bull states that the Italian text he mostly relied on is that published in Florence in 1929 and edited by M azzoni and Casella. Bull’s edition includes a useful glossary of proper names. Issued in paper. This edition was reprinted frequently, and has been included as volume L107 in the series Penguin classics since 1966. A revised edition was first published in 1975. *,OCLC,UKM

6133 MANZONI, Alessandro [I promesso sposi (1827)] The betrothed. “I promessi sposi.” By Alessandro Manzoni; translated from the Italian by Archibald Colquhoun. New York: E. P. Dutton & Co., 1961. (A Dutton paperback; D 79) [6], vii-xiv, [2], 1-624 pp. This translation was first published by Dutton in 1951. Issued in paper. *,OCLC

6134 MAZZINI, Giuseppe [Works. Selections] The duties of man, and other essays. Joseph Mazzini; introduction by Thomas Jones, C.H., LL.D. London; J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1961. (Everyman’s library; 224. Essays) [4], v-xl, 1-336, [2], 1-4 pp. This collection was first published in Everyman’s library in 1907; the 1929 printing is included in this bibliography (see entry 2945). The 1961 printing includes a postscript to Jones’ introduction, dated March 1955, an updated bibliography, and an index; reprinted in 1966. LC,UTL (2)

6135 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863)] The complete poems of Michelangelo. Translated

239 into verse with notes and introduction by Joseph Tusiani. London: Peter Owen, 1961, c1960. (UNESCO collection of representative works. Italian series) [9], 4-217, [1] pp. A brief notice in the Times Literary Supplement points out that: “Translators have never found these poems easy. M ichelangelo, when at his best, wrote with violence (terribilità) and broke the rules of verse and even of grammar. This makes him obscure even to Italians and scholars. His hammer and chisel attack on words and the rough echoes of Dante, his feeling for night and din, put him quite outside the harmonious evocations of Petrarch fashionable in his time. No one could render the full impact of M ichelangelo’s verses in contemporary English. But Mr. Tusiani ... has done well in giving us the sense and a good deal of the force.” This translation was first published by Noonday Press (see entry 6034). New printings were issued in 1969 and 1986. NYP,OCLC

6136 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] Michelangelo’s theory of art. Robert J. Clements. [New York]: New York University Press, 1961. [8], ix-xxxiii, [3], 1-461, [3], 463-471, [3] pp., 20 pp. of plates: ill.; ports. This study by Clements includes extensive translations from M ichelangelo’s poems and letters. The critics and commentators represented in translation include Ficino and Castiglione. Clements himself is responsible for the translations from Italian, Portuguese, and other languages. KSM ,LC,UTL

6137 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michelangelo. Translated by Elizabeth Jennings; with a selection of Michelangelo drawings, and an introduction by Michael Ayrton. London: Folio Society, 1961. 112 pp., [16] leaves of plates: ill. OCLC

6138 MONTEVERDI, Claudio [Orfeo (1607). Libretto. English and Italian] Orfeo: opera in five acts. Music by Claudio Monteverdi; libretto by Alessandro Striggio; translated into English by Ellen A. Lebow. New York: Elaine Music Shop; VOX Productions, c1961. 22 pp.

240

Italian Literature before 1900 in English Translation

A reprint of the edition first published by Elaine M usic Shop (see entry 4932). Reissued to accompany the Vox sound recording VBX 21. OCLC

6139 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni. Don Juan: opera in two acts. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; book by Lorenzo Da Ponte. Chicago: Lyric Opera, [1961?]. 47 pp. OCLC

6140 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni: opera in two acts. Music by W. A. Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte, after the play by Tirso de Molina; English version by W. H. Auden and Chester Kallman. New York: G. Schirmer, c1961. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [2], iii-v, 1-39, 1-39, [1] pp. Italian text and English translation on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. *,LC,M USI

6141 MOZART, Wolfgang Amadeus [La finta semplice (1769). Libretto] La finta semplice: opera buffa in three acts. By Wolfgang Amadeus Mozart, K.V. 51; Italian text by Marco Coltellini after Carlo Goldoni; English version by Baird Hastings. [Boston: s.n.], c1961. (Chrysalis; v. 12, nos. 1-6) 55 pp. Caption title. Cover title: The Clever Flirt. OCLC

6142 MOZART, Wolfgang Amadeus [Idomeneo (1781). Libretto. English and Italian] Idomeneo: an opera in three acts. By Giambattista Varesco; music by Wolfgang Amadeus Mozart; [translated by Bliss Herbert and Constance Mellen]. [S.l.: s.n.], c1961. 35 pp.

OCLC

6143 MOZART, Wolfgang Amadeus [Operas. Librettos. English, German, and Italian. Selections] Mozart’s librettos. Translated by Robert Pack and Marjorie Lelash. Cleveland; New York: The World Publishing Company, Meridian Books, 1961. (Meridian books; M 80) [9], 10-480 pp. Librettos in the original language with parallel English translations. The Italian operas included are Le nozze di Figaro, Don Giovanni, and Così fan tutte, librettos by Lorenzo Da Ponte. The German operas are Die Entfùhrung aus dem Serail, and Die Zauberflöte. The translators write: “In preparing these translations, we have tried to accomplish two things: first, to present the librettos of the five major M ozart operas as readably and dramatically as possible, finding the natural or colloquial English phrase without falling into mannerism or dullness; second, steering a middle course between literary pedestrianism and figurative flight of fancy, to make the translations correspond to the exact meanings of the German and Italian texts. These two objectives naturally conflicted to some extent, but we hope that without too much loss in textual accuracy, we have succeeded in conveying the essential spirit of these five operas.” Issued in paper. See also entry 6241. *,KSM ,M USI

6144 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] Translations. J. M. Synge; edited from the original manuscripts by Robin Skelton. Dublin: The Dolmen Press, c1961. [10], v-vii, [1], 1-24, [6] pp. This collection includes prose translations of seventeen sonnets by Petrarch, and one poem by Leopardi, together with translations from Villon, Colin M usset, Walter van der Vogelweide, and a 14th -century “Judaslied.” Skelton writes: “J. M . Synge made these translations during the last two years of his life, and it seems certain that they were, at first, intended rather to act as a self discipline than as anything else.” They were first published in 1909 by Cuala Press in Dublin. Issued in a case, in an edition of 750 copies. Fisher Library copy, no. 478. LC,RBSC

6145 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Edited and with an introduction by Milton Rugoff. New York, N.Y.: New American Library, 1961. (A Signet classic)

Bibliography 1961

241

302 pp.: ill.; geneal. table, map, port. Issued in paper; reprinted frequently into the 1980s; variant pagination: xxv, 284 pp. LC, OCLC

6146 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. The William Marsden translation; introduction by F. W. Mote. New York: Dell Publishing Co., 1961. (A Laurel classic) [6], 7-416 pp. Issued in paper. *,OCLC

6147 Readings in European civilization since 1500. Edited by Richard H. Powers, Southern Methodist University. Boston: Houghton Mifflin Company; Cambridge: The Riverside Press, 1961. [3], iv-xxii, 1-719, [1] pp. This collection includes brief excerpts from the following Italian writers (in approximate chronological order): Pope Pius II, Lorenzo Ghiberti, Leon Battista Alberti, Leonardo da Vinci, M ichelangelo Buonarroti, Giorgio Vasari, Pico della M irandola, Benvenuto Cellini, Niccolò M achiavelli, Christopher Columbus, Amerigo Vespucci, Antonio Pigafetta, Galileo Galilei, Lorenzo M agalotti, Giuseppe M azzini, Giovanni Visconti Venosta, and Francesco Crispi. Also issued in two volumes; the first covering 1500 to 1870, and the second 1870 to the present. ERI,UTL

6148 ROSMINI, Antonio [Correspondence. Selections] Counsels to religious superiors. By Antonio Rosmini; selected, edited, and translated by Claude Leetham. London: Burnes & Oates, c1961. 177 pp. See the U.S. edition, below. OCLC,UKM

6149 ROSMINI, Antonio [Correspondences. Selections] Counsels to religious superiors. By Antonio Rosmini; selected, edited, and translated by Claude Leetham. Westminster, Maryland: The Newman Press, c1961. [6], vii, [1], 9-177, [3] pp. A selection of letters addressed to the religious superiors, both men and women, of Rosmini’s new and struggling Institute

of Charity. The chapters in England provided help to English Catholics, initially from Prior Park, Bath (1835-50). KSM ,LC,OCLC

6150 SALIMBENE, da Parma [Cronica (ca. 1282-ca.1287). Selections] XIIIth century chronicles. Jordan of Giano, Thomas of Eccleston, Salimbene degli Adami; translated from the Latin by Placid Hermann, O.F.M.; with introduction and notes by Marie-Thérèse Laureilhe. Chicago, Illinois: Franciscan Herald Press, c1961. [6], vii-xvii, [3], 3-302 pp.: maps. Salimbene de Adam, known as Salimbene da Parma (12211287) was a Franciscan of the friars minor, and a follower of Gioacchino da Fiore. His chronicle covers the years 1168 to 1287. Only one, partially mutilated manuscript exists. Salimbene travelled extensively in Italy and France, and met many important people of his time, including Frederick II, Holy Roman Emperor, Louis IX of France (Saint Louis, 1214-1270), and Pope Innocent IV. He was also able to give a vivid description of everyday life, and described in minute detail the internal disputes in the Franciscan order of his time. The Chronica is an important source for 13th -century Italian history. See also entries 6878 and 8657. OCLC,PIM S

6151 TARTINI, Giuseppe [Trattate del appoggiature si ascendenti che discendenti per il violino (before 1750)] Treatise on ornaments in music. Giuseppe Tartini; unabridged, with explanatory text, an appendix, several photographic reproductions, and a supplement containing a facsimile of the original Italian text; edited by Erwin R. Jacobi. New York: Moeck, 1961. 139 pp.: ill. + supplement (43 pp., in pocket). The supplement has the title Regole per arrivare a saper ben suonar il violino. English translation by Cuthbert Girdlestone. Text in German, French, and English; title page also in French and German. For another translation, with a note, see 5634. OCLC

6152 THOMAS, Aquinas, Saint [In duodecim libros Metaphysicorum Aristotelis expositio (1270-72)] Commentary on the Metaphysics of Aristotle. St. Thomas Aquinas; translated by John P. Rowan, Professor of Philosophy, Duquesne University. Chicago: Henry Regnery Company, 1961 (Library of living Catholic thought; vol. 1-2)

242

Italian Literature before 1900 in English Translation

2 v. ([6], vii-xxiii, [3], 1-451, [3]; [10], 455955, [1] pp.) Includes a translation of Aristotle’s text. KSM ,LC,UTL

6153 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de veritate (1256-59). Selections] Providence and predestination: Truth, questions 5 & 6. Thomas Aquinas; translated from the definitive Leonine text and with an introduction by Robert W. Mulligan, S.J., Ph.D.. Chicago: Henry Regnery Company, c1961 (A Gateway edition) [4], v-xxxi, [1], 1-154, [6] pp. Issued in paper; reprinted in 1977. KSM ,OCLC,Regis

6154 Unpublished poems. Thomas Wyatt and his circle; edited from the Blage manuscript by Kenneth Muir, King Alfred Professor of English Literature in the University of Liverpool. Liverpool: Liverpool University Press, 1961. (English reprints series; no. 18) [9], x-xviii, [1], 2-91, [1] pp. Includes translations and versions from Petrarca, and others. The Blage manuscript is in Trinity College, Dublin (D.2.7). KSM,KVU,UTL

6155 VERDI, Giuseppe [La forza del destino (1862). Libretto. English and Italian]

La forza del destino. The force of destiny: an opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; book by Francesco Maria Piave. [Chicago]: Lyric Opera of Chicago, 1961. 29, 3 pp.: music. OCLC

6156 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave; English version by Ruth and Thomas Martin. New York; London: G. Schirmer, c1961. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-24, 1-24, [1] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. LC,M USI (2)

6157 VICO, Giambattista [La scienza nuova (1744). Abridgement] The new science of Giambattista Vico. Translated from the third edition (1744) by Thomas Goddard Bergin and Max Harold Fisch; the translation now abridged and revised and with a new introduction. Garden City, New York: Anchor Books, Doubleday & Company, 1961. (Anchor books; A254) [7], viii-liii, [4], 4-384, [2] pp. The full translation was first published by Cornell University Press (see entry 4845). Issued in paper. LC,USL,UTL

Bibliography 1962

243 1962

6201 ABBA, Giuseppe Cesare [Notarelle d’uno dei Mille (1880)] The diary of one of Garibaldi’s Thousand. Giuseppe Cesare Abba; translated with an introduction by E. R. Vincent. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1962. (The Oxford library of Italian classics) [8], vii-xxi, [2], 2-166, [2] pp.: ill. Abba (1838-1910) was born in Cairo M ontenotte, a small town inland from the Ligurian seaport of Savona. He was a veteran of the campaign of 1859, when Piedmont wrested control of Lombardy from Austria. He then joined Garibaldi as one of the Thousand in the 1860 campaign for the unification of Italy, and also saw action in 1866, the year that Italy gained control of the region of Venice. His best-known work, Notarelle d’uno dei Mille (also known as Da Quarto al Volturno) was published, with the help of Giosuè Carducci, by Zanichelli in 1880. Abba continued to add to his book, and the definitive edition only appeared in 1891. An Italian scholar has written of the Notarelle: “It is the only masterpiece to come from the admittedly rich Garibaldian literature: completely lacking any eulogistic tone, swift, vibrant, plastic, moving in the simplicity and depth of its touches, its perspectives, its colours.” Abba later followed a career as a teacher of Italian literature in Faenza and, from 1884 to the year of his death, in Brescia. Throughout his life he wrote poetry, fiction, and historical works, chiefly inspired by his experiences in the time of Garibaldi. In his writings for children he struggled to instill in the young people of Italy the vigorous patriotism that guided his life. Of his writings, only the Notarelle has been translated into English. There was a brief review of the translation in the Times Literary Supplement, which noted that the Diary: “deserves its reputation for for its carefully sustained spontaneity, its graphic clarity, and above all for its air of genuine heroism and unaffected modesty.” The reviewer also comments: “The translation by Professor Vincent, Head of the Department of Italian at Cambridge, captures the charm of Abba’s style; the introduction is a model of what an introduction should be.” KSM ,NYP,OCLC

6202 An anthology of medieval lyrics. Edited by Angel Flores. New York: The Modern Library, Random House, c1962. [9], 2-472 pp. The Italian section (pp. [210]-279) includes translations of poems by Anon. (translated by Sonia Raiziss and Alfredo de Palchi), St. Francis of Assisi (William M . Davis), Giacomo da Lentino (M aurice Valency, Daniel J. Donno), Cielo d’Alcamo (D. G. Rossetti), Enzo Re (Donno, James J. Wilhelm), Guido Guinizelli (Donno), Bonagiunta Orbicciani (Valency), Rinaldo d’Aquino (Donno), Guittone d’Arezzo (Valency), Jacopone da Todi (John Gray), Folgore da San Gimignano (Joy Gould), Cecco Angiolieri (Donno), Guido Cavalcanti (G. S. Fraser, Valency, Donno, Wilhelm, Irma Brandeis, Joseph Tusiani),

Dante Alighieri (Donno, Valency, Judith Goode, Raiziss and de Palchi, Leslie A. Fiedler), Dante and Forese Donati (Wilhelm), Cino da Pistoia (Donno), Onesto da Bologna (Valency), Francesco Petrarch (Valency, M orris Bishop, Bernard Bergonzi, Edwin M organ, Dwight Durling, Peter Russell), Fazio degli Uberti (Durling), and Franco Sacchetti (Donno, Valency). KVU,LC,M USI

6203 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Sir John Harington’s translation of Orlando furioso. By Lodovico Ariosto; edited and introduced by Graham Hough. London: Centaur Press; [Carbondale: Southern Illinois University Press], 1962. (Centaur classics) [6], vii-xi, [1], 1-579, [1] pp. This edition of Harington’s enduring translation omits his life of Ariosto, critical preface, the allegory of the poem, the notes to the cantos, and the index of characters and mythological allusions. Of the 1500 copies printed, 750 were to be sold in England under the Centaur Press imprint, and 750 in the United States under the imprint of Southern Illinois University Press. The UTL copy (Centaur Press) lacks Hough’s introduction, and the synopsis and list of principal characters are inserted in photocopy. Printed in double columns. M ichigan,USL,UTL

6203a BELTRAMI, Giacomo Costantino [Works. Selections] A pilgrimage in America: leading to the discovery of the sources of the Mississippi and Bloody River; with a description of the whole course of the former, and of the Ohio. By J. C. Beltrami. Chicago: Quadrangle Books, 1962. (Americana classics) [7], 2-545, [9] pp.: ill.; 1 folded map. Beltrami (1779-1855), a judge who had risen through the ranks of the Napoleonic system in the Veneto, was exiled from Venice in 1821 after being implicated in a plot against the Austrian-controlled government. In 1822 he sailed from Liverpool to Philadelphia. Once in the United States he made his way west, and travelled up the M innesota River with an Army expedition assigned to survey the border between the U.S. and Canada. He left the expedition in northeastern North Dakota, and travelled southeastward up the Red Lake River by canoe, with a succession of Indian guides, in search of the source of the M ississippi River. A stream he observed flowing southward from a lake he had christened Lake Julia was, he wrongly concluded, the source of the M ississippi. Beltrami then headed south to St. Louis, and eventually to New Orleans, where he wrote and published his account as La découverte des sources du Mississippi et de la rivière Sanglante (B. Levy, 1824). The first English edition was published in London by Hunt and Clarke in 1828 as A Pilgrimage in Europe and

244

Italian Literature before 1900 in English Translation

America. Beltrami tells, in epistolary form, a very picaresque story which many found difficult to believe. Though he had been mistaken about the source of the Mississippi, in 1866 the M innesota state government named a county, containing the Red Lake which he explored in 1823, after him. He returned to Europe in 1826, and died at his estate at Filottrano in the province of Ancona. An Italian edition of his work was published only in 2005 (see entry 0507a). LC,UTL

6204 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by Richard Aldington. New York: Dell Publishing Co., 1962. (A Laurel edition) [5], 6-640 pp. Aldington’s translation was first published in 1930. This Dell paperback edition was in its eighth printing by 1971. The cover illustration is a colour woodcut by Ellen Raskin. *,OCLC

6205 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Tales from the Decameron. Giovanni Boccaccio; newly selected and adapted by Mark Cohen. London: New English Library, 1962. (Four Square classics; 1015) 217 pp. OCLC

6206 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] A Franciscan view of the spiritual and religious life. Saint Bonaventure; edited by Titus Cranny. Garrison, N.Y.: Franciscan Friars of the Atonement, c1962. 96 pp. OCLC

6207 BOTTRIGARI, Ercole [Il desiderio (1594)] Il desiderio, or, Concerning the playing together of various musical instruments. Hercole Bottrigari; Discorso sopra la musica. Vincenzo Giustiniani. Translated by Carol MacClintock. [Dallas]: American Institute of Musicology, 1962. (Musicological studies and documents; 9) [8], 7-85, [1] pp.: ill.; diagrams, music.

The translator notes: “The prose style of the Seicento was purely Ciceronian, with long complex sentences, concessive clauses, unmarked parentheses, and no or completely disorganized punctuation–all the apparatus of the Schoolmen. Even in the hands of a great literary artist this style is difficult and confusing; in the case of Bottrigari, no literary genius, it becomes atrocious.” Giustiniani’s Discorso, dated at 1628 or shortly thereafter, and written in the form of a letter of instruction to a young nobleman, was first published in 1878 in Lucca. LC,M USI

6208 BRACCIOLINI, Poggio [Liber facetiarum (1438-52). Selections] The facetiae of Poggio the Florentine. By Albert Rapp; praefactio & bibliography by Nat Schmulowitz. [San Francisco]: Privately printed for members of the Roxburghe Club, 1962. (Anecdota scowah) 37 pp.: ill.; ports. An edition of 300 copies printed at the Grabhorn Press. OCLC

6209 BRUNO, Giordano [De la causa, principio et uno (1584)] Cause, principle, and unity: five dialogues. By Giordano Bruno; translated with an introduction by Jack Lindsay. Castle Hedingham, Essex: The Daimon Press, 1962. (Background books) [4], v-vii, [3], 3-177, [1] pp.: diagrams. Lindsay notes that in De la causa, principio et uno Bruno: “most systematically braces himself to demolish the Aristotelian positions once for all, in all their ramifications; and that ... means for him the breaking-down of a whole way of life and its substitution by another. The Expulsion of the Triumphant Beast [see 1964] which soon follows gives the full social programme which is to supplant the social and moral systems linked with Aristotelian logic and geocentric mechanism. But though he wants to bring about a totally new attitude to reality, he is constrained to use the only available tools and terms. M uch of his difficulty comes from this fact. He is employing terms based on division to express unity, terms based on abstract logic to express a new sense of dialectal conflict and resolution.” For the U.S. edition, see entry 6408. KSM ,UKM,UTL

6210 The Cabot voyages and Bristol discovery under Henry VII. By James A. Williamson; with The cartography of the voyages, by R. A. Skelton. Cambridge: published for the Hakluyt Society at the University Press, 1962. (Works issued by the Hakluyt Society. Second series; no. 120)

Bibliography 1962

245

[4], v-xvi, [2], 3-332 pp., [12] leaves and [6] pp. of plates (part folded): ill.; facsims., maps, plans, tables. The section of 71 documents in this study (pp. 175-291) includes translations of documents, letters, and other writings by and concerning the Cabots — family history, petitions, patents, plans, reports, and accounts. CRRS,LC,UTL

6211 CAJETAN, Tommaso de Vio [Commentaria in reliquum libri secundi peri Hermeneias (1496)] Aristotle, On interpretation: commentary by St. Thomas and Cajetan (Peri Hermeneias). Translated from the Latin with an introduction by Jean T. Oesterle. Milwaukee, Wisconsin: Marquette University Press, 1962. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 11) [2], iii-xiii, [1], 1-271, [1] pp.: diagrams. See also under Thomas Aquinas (6252). LC,USL,UTL

6212 CARBONI, Raffaello The Eureka Stockade: the consequences of some pirates wanting on quarter-deck a rebellion. By Carboni Raffaello, by the grace of spy “Goodenough,” captain of foreign anarchists but by the unanimous choice of his fellow-miners member of the Local Court, Ballarat. Adelaide: Public Library of South Australia, 1962. (Australiana facsimile editions; no. 3) [7], 2-126 pp.: facsims.

CENNINI, Cennino [Il libro dell’arte (1437?). Adaptation] The practice of tempera painting. By Daniel V. Thompson, Jr.; illustrated by Lewis E. York. New York: Dover Publications, 1962, c1936. [5], vi-x, [1], 2-141, [1] pp., [4] leaves of plates: ill.; diagrams. A reprint of the edition published by Oxford University Press (see entry 3608. Issued in paper. LC,PIMS,UTL

6215 CIPRIANI, Leonetto, conte [Avventure della mia vita (1934)] California and overland diaries of Count Leonetto Cipriani from 1853 through 1871: containing an account of his cattle drive from Missouri to California in 1853; a visit with Brigham Young in the Mormon settlement of Salt Lake City; the assembling of his elegant prefabricated home in Belmont, the first of consequence on the San Francisco peninsula, later to become the Ralston mansion. Translated and edited by Ernest Falbo. Portland, Oregon: published by The Champoeg Press, 1962. [12], 1-148, [10] pp.: port.

An unabridged and corrected republication of the translation first published by Dutton (see entry 3028); the last section of the pagination is a Dover catalogue. CRRS,KSM ,LC

Published in an edition of 750 copies. Cipriani (1822-1888) was born and died in Corsica. His memoirs are contained in six manuscript volumes, written chiefly from 1869 to 1876. They were edited for Zanichelli by Leonardo M ordini, more than 45 years after Cipriani’s death. Falbo writes: “Because of the general interest in trail journals of the West, it was Cipriani’s account of his second journey, from Westport, M issouri, to California in 1853, that prompted the undertaking of this translation. This narrative affords the unique experience of seeing the familiar trail westward through the eyes of an unforgettable individualist who is also a sophisticated foreigner. This more critical view of the West represents a not uncommon opinion of many Europeans who should have known better and who pictured western Americans as ‘raw and uncouth,’ with no sense of what was proper, fitting, and hierarchical. ... How cosmopolitan the West was in 1853 is best illustrated by Ciprini’s journey itself. His own wagon company aside, he seems to have traversed the whole country from St. Louis westward communicating almost exclusively in French, and once even in Italian. ... In San Francisco, all the persons closest to Cipriani spoke either French or Italian as their native tongues or were conversant in one of the two languages. It is hoped that this work suggests another dimension to the study of western history, hitherto largely ignored, that of ethnic contributions, of which this affords a first glimpse into the early Italian colony of California.” LC,OCLC,UTL

6214

6216

A facsimile of the edition printed for the author at M elbourne by J. P. Atkinson and Co., 1855. For a note, see entry 6315. OCLC,UTL

6213 CARDANO, Girolamo [De propria vita (1575)] The book of my life (De vita propria liber). By Jerome Cardan; translated from the Latin by Jean Stoner. New York: Dover Publications, 1962. [6], vii-xviii, [2], 1-331, [17] pp.: port.

246

Italian Literature before 1900 in English Translation

COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the adventures of a little wooden boy. By Carlo Collodi; illustrated by Richard Floethe; introduction by May Lamberton Becker; translated by Joseph Walker. 1st Cadmus ed. Eau Claire, Wis.: E. M. Hale, 1962. (Cadmus books) 239 pp., [4] leaves of plates: ill. (some col.) OCLC

6217 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The comedy of Dante Alighieri, the Florentine. Cantica I: Hell (L’Inferno) [Cantica II: Purgatory (Il Purgatorio); Cantica III: Paradise (Il Paradiso)]. Translated by Dorothy L. Sayers; illustrated with a selection of William Blake’s drawings. New York: Basic Books, 1962. 3 v. ([8], 9-346; [8], 9-390, [6]; [8], 9-400 pp., [26] leaves of plates): ill.; diagrams, geneal. tables, maps, ports. The translation was completed, after the death of Sayers in 1957, by Barbara Reynolds, who is responsible for cantos XXIXXXIII of the Paradiso, together with the introduction and notes (see entry 4913). E. V. C. Plumptre reviewed the completed work for the Times Literary Supplement, and wrote: “Translations are notoriously mortal, and there are not a few rival English versions of the Commedia in print; but the introductions, notes, glossaries, and M r. Scott-Giles’s excellent diagrams give these three volumes of the Penguin series a special value.” Plumptre envisions some readers inspired to tackle the original poem, and surmises that: “At the end of the journey they will better realize why Mr. T. S. Eliot could write: ‘Dante and Shakespeare divide the modern world between them; there is no third.’” Connecticut,M ichigan,LC

6218 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] Dante’s divine poem. Written down freely into English by Clara Stillman Reed. Wilbraham, Massachusetts: privately printed at the Stinehour Press, c1962. [4], iii-vi, [2], 3-312 pp.: diagrams. Published in an edition of 300 copies; the Wells College copy is No. 151. A loose-leaf volume of corrections (45 leaves) was issued in 1972, and has been appended, in a pocket, to the Wells College copy. The translation is based on Stillman Reed’s transcript of a translation she developed with her Dante instructor Jeannette Starr over a number of years; the corrections were made with the assistance of Gilbert F. Cunningham, author of the critical bibliography The Divine

Comedy in English (1965-66). The Library of Congress records no works by M rs. Starr. LC,Wells College

6219 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno: Canticle I of the Divine comedy of Dante Alighieri. Translated by Henry Wadsworth Longfellow; revised and edited and with a new introduction by Bernard Stambler. 1st Collier Books ed. New York, N.Y.: Collier Books, 1962. [4], 5-445, [3] pp. Longfellow’s translation of the Commedia into blank verse terzine was first published in 1867. This edition includes Longfellow’s lengthy introduction, extensive notes, and a selection of “illustrations” by writers on Dante from the 14 th century on. Stambler writes: “Longfellow’s translation of the Commedia— the work of a poet-linguist-scholar— stands up as the best of the nineteenth-century translators of Dante into English; in many ways it has not been displaced by any of today’s goodly number of verse and prose translations. So, too, Longfellow’s apparatus, in Notes and Illustrations, remains richly useful today.” Stambler has “retouched, corrected, and amplified” Longfellow’s work in the light of advances in scholarship, and alterations in taste. He writes: “M y respect for Longfellow’s translation deepened as I compared it line by line with the original: no prose translation surpasses it in line-forline faithfulness. True, there are many inversions and what seem to be false accents, but in fact many of these are close imitations of Dante himself. ... In wrenching of word order, in suspension of phrase, in harshness of rhythm the strangeness of Longfellow is— uncannily often— an echo of what Italians call the terribilità of Dante.” Issued in paper; Collier Books AS378. *,Concordia College,Vanier

6220 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300]. Italian and English) La vita nuova. Dante Alighieri; translated by Mark Musa. Bloomington: Indiana University Press, 1962. (Midland books; MB38) xxii, 86 pp. Issued in paper. See also entry 5710. LC,UTL

6221 Early Franciscan classics. Translated by the Friars Minor of the Franciscan Province of Santa Barbara, Oakland, California. Paterson, New Jersey: Saint Anthony Guild Press, c1962. [4], v-vii, [3], 3-275, [5]: 1 ill. Includes Vita prima: the First Life of Sain Trancis of Assisi by Thomas of Celano, O.F.M.; Sacrum commercium: the Sacred Espousals of Saint Francis and Lady Poverty (1227); the

Bibliography 1962 encyclical letter of Brother Elias, notifying the friars of the death of our holy father Saint Francis (1226); letters of John of M ontecorvino (1305, 1306); and the chronicle of Jordan of Giano (1262). LC,PIMS

6222 GALILEI, Galileo [Works. Selections] The achievement of Galileo. Edited with notes by James Brophy and Henry Paolucci; with an introduction by Henry Paolucci. New Haven, Conn.: College and University Press, c1962. 256 pp. The selections from Galileo’s works and from works by Cardinal Bellarmine, Tommaso Campanella, and Paolo Frisi (from a French version in the 1782 Encyclopédie), are from previously published translations by Henry Crew and Alfonso De Salvio, Stillman Drake, Grant M cColley, Henry Paolucci. and Thomas Salusbury. There are also assessments by 19 th and 20th -century commentators. A second edition was published in 2001 by Griffon House, with a preface by Anne Paolucci. OCLC

6223 GALILEI, Galileo [Works. Selections] The achievement of Galileo. Edited with notes by James Brophy and Henry Paolucci; with an introduction by Henry Paolucci. New York: Twayne Publishers, c1962. [6], 7-256 pp. A compilation of writings and documents by and about Galileo. LC,YRK

6224 GALILEI, Galileo [Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo (1632)] Dialogue concerning the two chief world systems, Ptolemaic & Copernican. Galileo Galilei; translated by Stillman Drake; foreword by Albert Einstein. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1962. [9], viii-xxvii, [6], 6-505, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims., port. Issued in paper. See entry 5323. The text was revised for this paperback edition. In addition, the endnotes are printed with fewer lines to the page than in the hard cover edition, this increasing the numbered pages from 496 to 505. LC,RBSC

247 6225 GOZZI, Carlo [Memorie inutili (1797-8). Abridgement] Useless memoirs of Carlo Gozzi. The translation of John Addington Symonds; edited, revised, and abridged by Philip Horne; with an introduction by Harold Acton. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1962. (The Oxford library of Italian classics) [4], v-xxiv, [1], 2-285, [3] pp. The editor notes: “In abridging Symonds’s translation, I have tried to retain everything in Gozzi’s M emoirs that has a strong narrative interest or that throws some light on the personality of the writer, or on the times in which he lived. The parts omitted are, in the main, whole chapters of relatively small interest, whose contents are summarized in connection passages ... . It has been a guiding principle, in view of the excellence of the translation by Symonds, not to meddle to much with his version in a mistaken attempt to modernize an idiom which in many ways conveys the flavour of the eighteenth-century text more successfully than a twentieth-century idiom could ever do. ... Those who are curious to find out the extent to which Symonds toned down Gozzi’s account of his love-affairs by omitting any allusion considered to be in bad taste by his Victorian readers, may compare the old version with the new, which faithfully records each palpitation and sigh.” As Acton points out in his introduction, Symonds dismissed the work as a mass of unsavoury trivialities, and only undertook the translation to earn his fee. The octogenarian Orlo Williams reviewed Horne’s revised translation for the Times Literary Supplement, and commented: “Nevertheless, it is a work of permanent interest, particularly for the light it throws on Venetian life in the time of Goldoni and on the working of the commedia dell’arte as practised in the company of Antonio Sacchi, of which Gozzi was the devoted patron for a quarter of a century and which was the last of its kind.” Williams continues: “No doubt Gozzi was a crabbed conservative, and was [with his own plays] attempting to stem a tide which inevitably swept his work aside, but as a witness to an historical period in decadent Venice during the latter part of the eighteenth century he remains invaluable.” *,KVU,M ichigan

6226 Italian popular comedy: a study in the Commedia dell’arte, 1560-1620, with special reference to the English stage. Volume I [II]. By K. M. Lea. New York: Russell & Russell, 1962. 2 v. ([7], viii-xi, [4], 4-336, [4] pp., [8] leaves of plates; [9], 340-697, [1] pp.) Appendix F, in volume II (pp. [555]-674) gives fifteen “specimen scenari: tragi-comedies, comedies, farces, pastorals,” some in Italian followed by an English translation, and some in English only (for details, see 1934). This study was first published by the Clarendon Press (see entry 3417). Also issued in 2v. bound as 1 (UTL copy).

248

Italian Literature before 1900 in English Translation KSM ,KVU,M ichigan

6227 LEO, Africanus [Della descrittione dell’Africa (1556). Selections. Abridgement] Leo’s travels in the Sudan: being the seventh book of Leo Africanus simplified, abridged and done into modern English from the translation of John Pory by A. R. Allen; illustrated by Thea Dupays. London: Oxford University Press, 1962. 28 pp.: ill.; map. For a complete reprint of Leo’s book, see entry 6336. OCLC,UKM

6228 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831). English and Italian] Leopardi’s Canti. Translated into English verse with parallel text and an introduction, John Humphreys Whitfield. 1 ed. Napoli: G. Scalabrini Editore, 1962. (Collana di poesia italiana e straniera; 1) [9], 10-267, [1] pp. Issued in paper. The Italian half-title reads: I Canti di Giacomo Leopardi tradotti in versi inglesi con testo a fronte ed uno studio introduttivo. Whitfield notes: “It was M r. Gladstone, something over a hundred years ago, who clamorously brought Leopardi to the notice of the English-speaking world. He did so with admiring disapproval and with the full span of Victorian orotundity; and what he found to say remained canonical till very recent times. He found no page of Leopardi’s poetry without ‘abundant beauties’; but these were ‘scarred and blighted by emanations from the pit of his shoreless and bottomless despair.’ And that, of course, was very un-Victorian and reprehensible.” LC,USL,UTL

6229 The life of Michelangelo Buonarroti. By John Addington Symonds. New York: Capricorn Books, 1962. 544 pp., 28 leaves of plates: ill. Issued in paper.

Helicon Press; [Montreal: Palm Publishers], 19623. (Ascetical works; v. 1-2) 2 v. ([4], v-viii, [2], 1-196, [2]; {4], v-ix, [3], 1228 pp.) In his preface, Charles G. Fehrenbach writes: “The Glories of Mary is beyond all doubt, St. Alphonsus’ masterpiece. ... It is easy to understand why Pope Pius VII said what he did when the grave of St. Alphonsus was opened at Nocera. ‘Let the three fingers of his right hand, those fingers that have written so well for the honor of God, of the Blessed Virgin, and of our holy faith, be carefully preserved and sent to Rome.’” KSM ,OCLC,Regis

6231 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] Visits to the Most Blessed Sacrament and to Our Lady for each day of the month. By Saint Alphonsus Liguori; a new translation from the Italian by W. Frean. Ballarat, Vic.: Majellan Press, 1962. 119 pp. A book of prayers and devotions. OCLC

6232 Literary criticism: Plato to Dryden. By Allan H. Gilbert, Professor Emeritus of English Literature, Duke University. Detroit: Wayne State University Press, 1962, c1940. (Waynebook; no. 1) [7], viii-ix, [4], 2-708 pp. A reprint of the compilation first published by American Book Company (see entry 4023). Also issued in paper. *

6233 Literary criticism: Pope to Croce. By Gay Wilson Allen and Harry Hayden Clark. Detroit: Wayne State University Press, 1962, c1941. (Waynebook: no. 2) 659 pp. A reprint of the compilation first published by American Book Company (see entry 4023). Also issued in paper. KSM,LC

LC,OCLC

6230 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Glorie de Maria (1760)] The glories of Mary. Part One: Hail, Holy Queen [Part Two: Sermons and meditations]. By St. Alphonsus Maria de Liguori, Doctor of the Church; translated from the Italian. Baltimore; Dublin:

6234 MACHIAVELLI, Niccolò [La Clizia (1525)] Clizia. Niccolò Machiavelli; introduction and translation by Oliver Evans. Great Neck, NewYork: Barron’s Educational Series, 1962. (World classics in translation) [6], 1-85, [3] pp.: ill.

Bibliography 1962

249

La Clizia is Machiavelli’s adaptation of a play by Plautus, Casina, itself taken by him from a now lost Greek source. Evans writes: “The ... translation does not attempt to be absolutely literal. Occasions must obviously arise, in a play as highly idiomatic as this one, where the translator must choose between rendering the spirit of the passage and its exact literal sense; in such cases I have invariably striven for the former effect.” Issued in paper. KSM ,M ichigan,OCLC

6235 The man Verdi. Frank Walker; illustrated with 16 pages of photographs. London: J. M. Dent & Sons, 1962. [6], vii-xiii, [1], 1-526, [2] pp., 16 leaves of plates: ill.; ports. This study is largely compiled from the letters of Verdi and his contemporaries. USL,UTL

6236 The man Verdi. Frank Walker. New York: Knopf, 1962. xiii, 526 pp., 16 leaves of plates: ill.; ports. Reprinted in 1972. LC,M ichigan

6237 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827). Abridgement] I promessi sposi (The betrothed). By Alessandro Manzoni; a modern abridgement, with an introduction by Bergen Evans. Greenwich, Conn.: Fawcett Publications, 1962. (A Premier world classic; m176) [4], v-viii, 9-400 pp. This abridgement was made from the translation used in the Harvard classics edition, first published in 1909, by Collier. Issued in paper. *,OCLC

6238 MICHELANGELO BUONARROTI [Correspondence. Selections] I, Michelangelo, sculptor: an autobiography through letters. Edited by Irving and Jean Stone; from the translation by Charles Speroni. Garden City, New York: Doubleday & Company, 1962. [13], 2-283, [1] pp., [16] pp. and [1] leaf of plates: ill.; facsim. The translations are based on the edition edited by Gaetano M ilanesi, Le lettere di Michelangelo Buonarroti, published in Florence in 1875 to celebrate the four-hundredth anniversary of M ichelangelo’s birth. The Stones’ selection also includes some

of M ichelangelo’s sonnets, in the Symonds translation. Irving Stone notes that the Italian mail system of M ichelangelo’s time was uncertain, and that many letters were lost, stolen, or destroyed. He writes: “When M ichelangelo had anything important to communicate, he wrote the same letter twice, to be dispatched at an interval of several days; and on occasion he sent off three versions of the same message. When he had received no reply for two or three months to an urgent demand for information, or an acknowledgement of money sent, he would sit down and again write the almost identical letter.” Stone has eliminated the duplications, but takes care that “everything of even the slightest interest or value has been preserved.” John Pope-Hennessy reviewed the English edition of this book [Collins, 1963] for the Times Literary Supplement, and commented: “The facts are a good deal less reassuring than this claim suggests. Omissions are nowhere indicated in the text, and comparatively few of the letters are printed complete. Sometimes the omissions are trivial, sometimes they are significant.” He also comments: “The letters are interspersed with a few of M ichelangelo’s poems in the versions of Symonds, and are linked together by narrative passages which, for inaccuracy and vulgarity of statement, could hardly be surpassed.” Pope-Hennessy concludes: “In the aggregate M ichelangelo’s correspondence may be disappointing, but it provides the clearest of all illustrations of the handicaps and hazards with which genius must contend. What matters is not the rancour and meanness and self-pity, but the fact that M ichelangelo, through character and concentration, could habitually rise so far above the level on which, in terms of temperament, he seemed condemned to live.” OCLC,YRK

6239 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michelangelo. Translated by Elizabeth Jennings; with a selection of Michelangelo drawings, and an introduction by Michael Ayrton. 2nd ed., reset. London: Folio Society, 1961 [i.e. 1962]. 116 pp.: ill. See entry 6137. OCLC

6240 MONTEVERDI, Claudio [L’incoronazione di Poppea (1642). Libretto. English and Italian] L’incoronazione di Poppea, 1642: Italian-English libretto. Claudio Monteverdi; libretto by Francesco Busenello. [New York]: Vox Productions, c1962. 31 pp. Issued to accompany the Vox Productions sound recording. Includes a cast list, and a preface by Rudolf Ewerhart. LC,OCLC

6241

250

Italian Literature before 1900 in English Translation

MOZART, Wolfgang Amadeus [Operas. Librettos. English, German, and Italian. Selections] The great operas of Mozart: complete librettos in the original language. English versions by W. H. Auden and Chester Kallman, Ruth and Thomas Martin, John Bloch; essays on W. A. Mozart and each opera by Nathan Broder. New York: G. Schirmer; distributed by Grosset & Dunlap, c1962. [6], 7-423, [1] pp.: ill.; facsims., ports. The Italian operas are Le nozze di Figaro (translated by Ruth and Thomas M artin), Don Giovanni (translated by Auden and Kallman), and Così fan tutte (translated by Ruth and Thomas Martin), librettos by Lorenzo Da Ponte. The German operas are Die Entfùhrung aus dem Serail, and Die Zauberflöte. See also entry 6143 other translations. LC,UTL (2)

6242 PETRARCA, Francesco [Trionfi (1352-74)] The Triumphs of Petrarch. Translated by Ernest Hatch Wilkins; drawings by Virgil Burnett. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1962. [6], v-ix, [5], 5-112, [4] pp.: ill. An English blank verse (iambic pentameter) translation. NYP,USL,UTL

6243 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536)] Magellan’s voyage around the world: three contemporary accounts. Antonio Pigafetta, Maximilian of Transylvania, Gaspar Corrêa; edited with an introduction by Charles E. Nowell. Evanston: Northwestern University Press, 1962. [10], 3-351, [1] pp., [1] leaf of plates: ill.; maps. Nowell writes: “The longest and most important of the narratives is the one by Antonio Pigafetta [ca. 1480/91-ca. 1534]. This author, though not a professional seafarer, sailed with the expedition and was one of the fortunate eighteen who returned to Spain in Juan Sebastián del Cano’s ‘Victoria’ following M agellan’s death in battle in the Philippines. He took copious notes during the voyage and, as soon as he was back in Spain, wrote them up under the title Primo viaggio intorno al Mondo.” The translation, by James Alexander Robertson, was first published in 1906. Robertson worked from a manuscript in the Biblioteca Ambrosiana in M ilan, and Nowell considers his translation the best available. CRRS,USL,UTL

6244 PIUS II, Pope

[Commentarii rerum memorabilium (1584). Selections] Memoirs of a Renaissance Pope: the Commentaries of Pius II, an abridgement. Translated by Florence A. Gragg; edited, with an introduction, by Leona C. Gabel. New York: Capricorn Books, 1962, c1959. (A Capricorn giant; 210) [14], 17-381, [5] pp.: map. This abridgement was first published by Putnam (see entry 5930 for a note). Issued in paper. CRRS,KSM ,OCLC

6245 Poems and translations of Thomas Stanley. Edited by Galbraith Miller Crump. Oxford: at the Clarendon Press, 1962. [4], v-lxiv, 1-416 pp., [2] leaves of plates: ill.; facsim., port. This collection of works by Thomas Stanley (1625-1678) was first published in London in 1647. It includes his translations of poems by Guarini, M arino, Petrarca, and Tasso, and translations from Guido Casoni, Giovanni Pico della M irandola (Commento sopra un canzone de amore, A Platonic Discourse on Love), and Girolamo Preti. He also translated the French poets, and Lope de Vega and Gongora. His four-volume History of Philosophy (1655-62) was for many years the standard work of its kind. KSM ,KVU,UTL

6246 Renaissance and Baroque lyrics: an anthology of translations from the Italian, French, and Spanish. Harold Martin Priest. [Evanston]: Northwestern University Press, c1962. [7], viii-lxiv, [3], 4-288 pp. The Italian poets most generously represented are Francesco Petrarca (translated by anon., Anna M aria Armi, Joseph Auslander, Thomas G. Bergin, M orris Bishop, Geoffrey Chaucer, Lady Dacre, Henry Howard, Earl of Surrey, Leigh Hunt, Priest, Romilda Rendel, and Sir Thomas Wyatt), M ichelangelo Buonarroti (translated by Henry Wadsworth Longfellow, Priest, George Santayana, John Addington Symonds, and Joseph Tusiani), Torquato Tasso (translated by Lorna de’ Lucchi, William Drummond, Ida Fasel, Hunt, Priest, and Rendel), and Giovanni Battista M arino (translated by Philip Ayres, de’ Lucchi, Drummond, Priest, Sir Edward Sherburne, and Frank J. Warnke), Also represented are Claudio Achillini (tr. Ayres), Luigi Alamanni (tr. de’ Lucchi), Lodovico Ariosto, Francesco Berni (tr. de’ Lucchi, Priest), Giovanni Boccaccio (tr. de’ Lucchi), Tommaso Campanella (tr. Symonds), Giovanni Della Casa (tr. Symonds), Vincenzo Filicaia (tr. Rendel), Giovanni Battista Guarini (tr. Drummond, Sherburne), Giovanni Guidiccioni (tr. Rendel), Lorenzo de’ M edici (tr, Symonds), Angelo Poliziano (tr. Symonds), Girolamo Preti (tr. Ayres, Sherburne), Francesco Redi (tr. de’ Lucchi, Hunt), Gaspara Stampa (tr. de’ Lucchi, Priest), Giovanni Strozzi (tr. Priest), and

Bibliography 1962 Luigi Tansillo (tr. Symonds). In a very few cases the original Italian is also given. In a review for Italica (v. 41, no. 2 (June 1964)) Rufus Putney writes: “Professor Priest and the Northwestern University Press have collaborated in creating in Renaissance and Baroque Lyrics a most attractive and useful book. The format is uncrowded and the type clear and uncluttered. Consequently, both the serious, non-academic reader and the student will find it pleasant and profitable to own and read this anthology of carefully chosen translations of 16 th and 17 th century Italian, French, and Spanish lyrical poetry. ... Each poet is introduced in a brief, helpful, judicious, biographical-critical preface. Professor Priest has also provided interesting and enlightening notes on particular poems, and there is a useful selective bibliography to direct further reading and study.” Putney finds Priest’s translations from the Italian poets “extraordinarily successful,” and regrets that Priest did not use more of his own translations. KSM ,LC,UTL

6247 Rome and a villa. Eleanor Clark; drawings by Eugene Berman. New York: Atheneum, 1962, c1952. (Atheneum paperbacks; 1) 303 pp.: ill. Includes translations of sonnets by G. G. Belli. Issued in paper; first published by Doubleday (see entry 5226). OCLC

6248 ROSMINI, Antonio [Massime di perfezione (1829)] Maxims of Christian perfection. By Antonio Rosmini; translated from the Italian by W. A. Johnson. London: Darton, Longman & Todd, 1962. 103 pp. A reprint of the 4 th English edition, published by Burns & Oates in 1889; first published in English in 1840. LC,OCLC

6249 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. English and Italian] The barber of Seville: a comic opera in three acts. Music by Gioacchino Rossini; libretto by Cesare Sterbini; English version by Ruth and Thomas Martin. New York; London: G. Schirmer, c1962. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [2], iii-v, 1-41, 1-41, [1] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. *,M USI,OCLC

6250

251 SCARPA, Antonio [De structura fenestrae rotundae auris (1772)] Anatomical observations on the round window. By Antonio Scarpa; translated and edited by Lyle M. Sellers, M.D., F.A.C.S. and Barry J. Anson, Ph.D., in Archives of Otolaryngology, vol. 75 (January 1962), pp. 16-59: ill.; facsims., port.. This is the first translation of Scarpa’s book on the ear and its anatomy, written when he was in his early twenties. For a note on Scarpa (1752-1832), better known as a pioneer ophthalmologist, see entry 8085. The journal pages are also numbered [2]-45. The article is also recorded as an offprint/reprint from the journal (59 pp.: ill.). LC,OCLC,UTL

6251 TASSO, Torquato [Gerusalemme liberata (1581)] Jerusalem delivered. Torquato Tasso; the Edward Fairfax translation; newly introduced by Roberto Weiss. Carbondale: Southern Illinois University Press; London: Centaur Press, 1962. (Centaur classics) [5], vi-xxi, [4], 4-545, [1] pp.: ill.; facsim., port. The Fairfax translation was first published in London in 1600. D. S. Carne-Ross, writing in the Times Literary Supplement in 1962, detects a sharp contraction in the canon during the past generation or so. “One such danger area, a notable one” he writes “is Italian romance poetry. Thanks to the unpopularity of the long poem and the general lack of Italian, the Orlando Furioso and the Gerusalemme Liberata, once a familiar province of the Western imagination, have been abandoned by the common reader and left to the specialists. The recovery of Ariosto would not necessarily be too difficult. Anyone with a taste for Stendhal and the operas of M ozart should be able to get the hang of the Furioso — so long as he disregarded most of the available criticism. Tasso’s case is graver. His sensibility is more remote, his great poem demands some cultivated sympathy with the tastes and circumstances of his age.” Carne-Ross finds Fairfax’s Tudor translation “insensitive, often, to Tasso’s fine manner” but “still incomparably the best introduction to the poem” for the English-speaking reader. For a note on Tasso, see entry 6372. M ichigan,OCLC,USL

6252 THOMAS, Aquinas, Saint [In libros Peri hermeneias expositio (ca. 1268)] Aristotle: on interpretation. Commentary by St. Thomas and Cajetan (Peri hermenias); translated from the Latin with an introduction by Jean T. Oesterle. Milwaukee, Wisconsin: Marquette University Press, 1962. (Medieval philosophical texts in translation; no. 11)

252

Italian Literature before 1900 in English Translation

[2], iii-xiii, [1], 1-271, [1] pp. This edition includes a translation of Aristotle’s work. Tommaso de Vio Cajetan was responsible for completing St. Thomas’ Commentary (see 6211). In his foreword, Richard J. Connell comments that: “by this work St. Thomas is introduced to a scientifically minded audience, on natural, scientific grounds, which should help to destroy the myth that he was interested only in theological matters, all of which were decided by appeals to authority. For this purpose, probably no one of his other writings is better proportioned to the modern disposition than a book in formal logic on proportions and their relations.” See also entry 6211. KSM ,LC,UTL

6253 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on man. St. Thomas Aquinas; translated by James F. Anderson, Professor of Philosophy, Villanova University. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1962. [4], v-xiv, 1-178 pp. Anderson writes: “Since the Treatise on M an occurs in a theological work, it follows the theological order, considering the nature of man in relation to the soul and not in relation to the body except in so far as the body has relation to the soul, as St. Thomas points out in his own Introduction. Accordingly, St. Thomas considers first the human soul in its essence and its union with the body; secondly; he treats of its powers; thirdly, of its operation.” Issued in paper; reprinted frequently. KSM ,LC,UTL

6254 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] The essential Vasari: biographies of the most eminent architects, painters and sculptors of Italy. Giorgio Vasari; abridged and edited by Betty Burroughs. London: Unwin Books, 1962. 223 pp. Burroughs’ abridgement was first published by Simon and Schuster (see entry 4631, with a note); 25 lives have been selected for this edition. OCLC

6255 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aïda. By Giuseppe Verdi; translated and introduced by Ellen H. Bleiler. New York: Dover

Publications, 1962. (Dover opera guide and libretto series) [6], 5-147, [9] pp., [34] pp. of plates: ill.; music, ports. Libretto by Antonio Ghislanzoni. Italian text and English translation in parallel columns. Issued in paper. *,M USI,UKM

6256 VERDI, Giuseppe [La forza del destino (1862). Libretto] The force of destiny: melodrama in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco M. Piave; English translation by John Gordon and Tom Hammond. London: Ricordi, c1962. 63 pp. UKM

6257 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto] Rigoletto: an opera in four scenes. Giuseppe Verdi; based on the novel Le roi s’amuse by Victor Hugo; libretto by Francesco Maria Piave; English version by Daniel Sternberg. [Waco, TX]: Baylor University School of Music, 1962. [10] pp. Programme for the Baylor University School of M usic opera production. Cover title. OCLC

6258 The Viking book of aphorisms: a personal selection. By W. H. Auden and Louis Kronenberger. New York: The Viking Press, Publishers, 1962. [4], v-viii, [2], 3-405, [3] pp. This compilation includes relatively few Italian aphorisms, taken from Aquinas, Cavour, Dante, Leonardo da Vinci, M achiavelli, Vincenzo M onti, and Vico. From a total of around 3600 aphorisms, these Italian writers (together with the 20 th century representatives De Roberto (1) and Pavese, obviously a personal favourite (30)) supply a paltry 16. By way of comparison, Dr. Johnson alone provides 74. Phyllis M cGinley wrote: “Since it was compiled by two of the wittiest men in America, it is full of wit. It is also full of sense, sensibility, delight, and irony.” See also The Faber Book of Aphorisms (entry 6422). LC,OCLC,RBSC

Bibliography 1963

253 1963

6301 ALDROVANDI, Ulisse [Ornithologiae (1603). Selections] Aldrovandi on chickens: the Ornithology of Ulisse Aldrovandi (1600), volume II, book XIV. Translated from the Latin with introduction, contents and notes by L. R. Lind. Norman: University of Oklahoma Press, c1963. [6], vii-xxxvi, [2], 3-447, [1] pp.: ill.; port. This excerpt includes reproductions of woodcut illustrations of fowl from the original edition. Charles Darwin wrote, in The Variation of Animals and Plants under Domestication (1868) that Aldrovandi’s Ornithology is the oldest document we can rely on for determining the age of our domestic breeds of fowls and pigeons. For an edition of an early, much abridged translation of the complete work, see entry 7203, with a note on Aldrovandi. CRRS,NLM,UTL

6302 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532). Selections] Ariosto’s Orlando furioso. Selections from the translation of Sir John Harington; edited by Rudolf Gottfried. [motto] Principibus placuisse viris non ultima laus est. Horace. Bloomington: Indiana University Press, c1963. [4], 5-351, [1] pp.: ill. This edition uses modernized punctuation and spelling. It is based on Harington’s revised text of 1607, with some readings from the original edition of 1591 restored. Gottfried chooses passages which: “are primarily intended to show the quality and character of Ariosto’s poem, but it is hoped that they may also serve as background reading for students of Spenser’s Faerie Queene.” Gottfried selects cantos 1-7, excerpts from cantos 19, 23, 24, 28, and 32, cantos 33-35, and excerpts from cantos 36 and 39. The title page information is enclosed in a reproduction of the engraved frame for the title page of the 1591 edition. The illustrations to the cantos and the ornamental tailpieces are reproduced from the 1634 edition. Also issued in paper. A second printing in 1966, with London added as a place of publication, has been followed by several others. *,NYP,UTL

6303 BASILE, Giambattista [Il pentamerone (1674). Selections. Adaptation] Old Neapolitan fairy tales. Selected and retold from Il pentamerone by Rose Laura Mincieli; illustrated by Beni Montresor. New York: Alfred A. Knopf, c1963.

[8], ix-xi, [5], 3-123, [7] pp.: ill. Ten stories from Basile, including those of Cinderella and Petrosinella. OCLC,Osborne

6304 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] On crimes and punishments. Cesare Beccaria; translated with an introduction by Henry Paolucci. New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, c1963. (Macmillan library of liberal arts) xxiii, 99 pp. OCLC

6305 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] On crimes and punishments. Cesare Beccaria; translated with an introduction by Henry Paolucci. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, c1963. (The library of liberal arts; 107) xxiii, 99 pp. OCLC

6306 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] On crimes and punishments. Cesare Beccaria; translated with an introduction, by Henry Paolucci. 1st ed. Indianapolis: Bobbs-Merrill Educational Publishing, 1963. (The library of liberal arts; 107) [8], ix-xxiii, [3], 3-99, [5] pp. Issued in paper; this edition was in its seventh printing in 1978. OCLC,USL,UTL

6307 BELLINI, Vincenzo [La sonnambula (1831). Libretto. English and Italian] La sonnambula. Vincenzo Bellini. [S.l.]: London, [1963]. [33] pp.: ill.; ports. Programme notes by Richard Bonynge; including synopsis by J. Wrey M ould; biographical sketches of the soloists; and libretto by Felice Romani; with English translation by Peggie Cochrane. Issued with London sound disc A 4365. OCLC

6308

254

Italian Literature before 1900 in English Translation

BENZONI, Girolamo [La historia del mondo nuovo (1565, 1572)] History of the new world. By Girolamo Benzoni, of Milan; shewing his travels in America from A.D. 1541 to 1556, with some particulars of the island of Canary; now first translated and edited by RearAdmiral W. H. Smyth, K.S.F., D.C.L., etc. etc. etc. New York, New York: Burt Franklin, Publisher, 1963. [(Works issued by the Hakluyt Society. 1st series; no. 21)] [7], ii-iv, [7], 2-280 pp.: ill.; facsims. A reprint of the translation first published by the Hakluyt Society in 1857 (also seen); reprinted by Franklin in 1964 and 1970. The illustrations are woodcuts reproduced from the original Italian editions. Benzoni’s History of the New World, first published in 1565 and issued in an expanded edition in 1572, was based on his own experiences in Central and South America between 1541 and 1556, supplemented with borrowings from other writers. Benzoni (b. 1519), who himself was not averse to engaging in the trade in American slaves, came in time to understand that conditions had changed. Where the Spanish had at first been able to take advantage of the apparent friendliness of the native Americans they had soon instituted a more aggressive and violent system of relations. Instead of simple profit, they wanted dominion, and used the excuse of religious concern to impose their will on the natives, or to exterminate them. Benzoni’s arguments were not one-sided. He recognized the cruel treatment of European captives, just as he had witnessed the vicious reprisals of the Spanish. He also understood the real concern of many of the priests and friars for both the spiritual and physical well-being of the natives. Nevertheless, the anti-Spanish tenor of his book was unmistakable. It was very popular in the countries opposed to Spain, and translations into Latin, French, English (brief extracts in Purchas his Pilgrimes, 1625), German, and Dutch were soon published. ALB,LC,OCLC

6309 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Amorous tales from The Decameron. Boccaccio; a contemporary translation by Rex Benedict. Greenwich, Conn.: Fawcett Publications, 1963. (Fawcett world library. Crest book; d670) [4], v-xii, 13-159, [1] pp. The cover includes the subtitle: 23 Classic Adventures in a new Uncensored Translation. The general intent of the publisher may be inferred from the blurb supplied by Daniel B. Dodson, Columbia University: “In giving the world his book, Boccaccio took love out of the deep-freeze where it had lain congealed for a thousand years and gave it back to men and women. These Amorous Tales from The Decameron are fleshly hymns of thanks sung by lovers— bawdy, zestful, highly indecorous, and hilarious.” The translator takes much the same tack in his Note. The tales selected are: i.4; ii.2, 7; iii.1, 3, 4, 5 (misnumbered as

viii.1), 6, 10; iv.2; v.10; vi.7; vii.2, 3, 5, 7, 9; viii.1, 2, 4, 8; ix.2, 6. The introductions and codas to the tales are omitted. Issued in paper. Reformed,OCLC

6310 BOCCACCIO, Giovanni [De claris mulieribus (1361-75?] Concerning famous women. By Giovanni Boccaccio; translated, with an introduction and notes, by Guido A. Guarino. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, c1963. [6], v-xxxviii, [4], 1-257, [3] pp.: ill. During the last twenty years of his life Boccaccio wrote more in Latin than in Italian. De claris mulieribus was one of his four lengthy learned Latin works. Hatch Wilkins writes that Boccaccio: “tells the stories of about a hundred famous (or infamous) women, from Eve to Queen Joan of Naples. The mood varies: there are occasional echoes of the festivity of the Decameron or of the misogynism of the Corbaccio. There is praise of simple family life; and there is novel praise of women who participate in manly activities, in the study of the classics, in poetry, and in the arts. The De claris mulieribus gave Chaucer the general scheme and some details for his Legend of Good Women.” (1954: 111) In a review for the Times Literary Supplement of the English edition published by Allen & Unwin in 1964 Geoffrey Nowell-Smith wrote: “[Boccaccio’s] De claris mulieribus is a curious mixture of medieval and incipient Renaissance attitudes. It shows Boccaccio falling away from the radical ideas implicit in the Decameron, with its complementary glorification of the virtues of intelligence and of the life of the senses, back to a gloomy martyrology with a distinct antifeminist bias — from Renaissance virtù to good old-fashioned virtue. Why this depressing document, interesting to most people only as a castor-oil corrective to certain oversimplified notions of Renaissance worldliness, should now be reissued in a sumptuous English translation is not easy to understand.” M ichigan,TRIN,UTL (3)

6311 BOCCACCIO, Giovanni [La vita di Dante (1351, 1360, 1373)] The earliest lives of Dante. Giovanni Boccaccio, Leonardo Bruni Aretino; [translated from the Italian, 1901, by James Robinson Smith]; introduction by Francesco Basetti-Sani. New York: Frederick Ungar Publishing Co., c1963. (Milestones of thought in the history of ideas) [6], 1-103, [1] pp. In addition to Boccaccio’s Life, also known as the Trattatello in laude di Dante, which he had sent to Petrarch in 1359, this collection includes the Vita di Dante by Leonardo Bruni (1370 or 1373-1444), and a short piece “The embassy to Venice, a passage from the life of Dante,” by Filippo Villani (ca. 1325-ca. 1405). Smith’s translation was first published in 1901 in New York by Holt as no. 10 of the series Yale studies in English. Basetti-Sani writes: “As a critic and historian, Aretino

Bibliography 1963 defended Dante’s glory against some disdainful statements of contemporary humanists. To this purpose he wrote, in Italian, a short but well-informed life of Dante. His declared intention was to correct ‘this delightful and charming Boccaccio,’ who had written ‘the life and manners of so sublime a poet just as though he were writing the “Filocolo,” the “Filostrato,” or the “Fiammetta.”’ It seems that, for these reasons, Leonardo Bruni Aretino made reservations about the authenticity of some of the stories related by Boccaccio, who — according to Aretino — had exaggerated certain traits of Dante’s character, while blandly ignoring remarkable events of his life.” LC,OCLC,UTL

6312 BONUS, Petrus [Pretiosa margarita novella (1546)] The new pearl of great price: a treatise concerning the treasure and most precious stone of the philosophers, or, The method and procedure of this divine art; with observations drawn from the works of Arnoldus, Raymondus, Rhasis, Albertus, and Michael Scotius. First published by Janus Lacinius, the Calabrian, with a copious index; the original Aldine edition translated into English. London: Vincent Stuart, 1963. xi, 441 pp.: ill. This alchemical treatise is attributed to Petrus Bonus (fl. 1323-1330), also known as Pietro Antonio Boni of Ferrara. This is a second impression of the translation, with introduction, by Arthur Edward Waite (1857-1942), first published in London by James Elliott in 1894. Other sources attribute the text to Giano Lacinio himself. See also entry 7418. NLM,OCLC

6313 BOSCO, Giovanni, Saint [Vita del giovanetto Savio Domenico (1889)] Saint Dominic Savio. By St. John Bosco; illustrated by Tom Mangini. Rev. American ed. New Rochelle, N.Y.: Salesiana Publishers, 1963, c1955. 192 pp.: ill. This translation, by Paul Aronica, was first published by Salesiana (see entry 5510). OCLC

6314 BRACCIOLINI, Poggio [India recognita (1492)] Travelers in disguise: narratives of Eastern travel. By Poggio Bracciolini and Ludovico de Varthema; English translations by John Winter Jones; revised with an introduction by Lincoln Davis Hammond. Cambridge, Massachusetts: distributed for the Department of Romance Languages and Literatures

255 of Harvard University by Harvard University Press, 1963. [7], viii-xxxii, [3], 4-239, [1] pp.: facsims. Bracciolini’s India Recognita (The Indies Rediscovered), printed separately in 1492, makes up the fourth book of his Historia de Varietate Fortunae. Poggio’s narrative is based to a large extent on Niccolo de’ Conti’s report of his travels, which Bracciolini, as papal secretary, undertook to record when de’ Conti returned to Italy. Varthema’s account of his journey was first printed in Rome in 1510 as Itinerario de Ludovico de Varthema. The translations by Jones were made for the Hakluyt Society and were first published in India in the Fifteenth Century (1857), and The Travels of Ludovico de Varthema (1863). Hammond notes: “The present volume has been undertaken to make available to the general reader a text as similar as possible to the first printed edition of each of these narratives. The English translations have therefore been corrected according to the readings of these editions. ... The order of the contents of both original editions has been preserved, as well as the general style of presentation.” Issued in paper. Portraits and map on paper wrappers. See also the reprint of the Hakluyt Society Varthema, below. OCLC,UTL

6315 CARBONI, Raffaello The Eureka Stockade. Raffaello Carboni (Carboni Raffaello). Parkville, Victoria: Melbourne University Press, 1963. [10], ix-xix, [1], 1-181, [1] pp.: facsims. In his introduction, Geoffrey Serle of Monash University writes: “The Eureka Stockade by Carboni Raffaello is one of the curiosities among Australian historical documents. There is no question of its importance: it is by far the fullest account by a participant of a dramatic, important and tragic event in Victorian and Australian history, and it was written by a man who had just been acquitted of the charge of treason. The book’s curiosity lies in the eccentricity of its author and of his style. Raffaello was a well-educated man who spoke at least five languages but had not completely mastered English; he was a fervent Italian nationalist who had had revolutionary experience [in Italy in 1849-50]; he had staked his life in taking up arms at Ballarat. The consequent book is a literary freak of extraordinary vividness and entertainment-value.” By the time of the Eureka Stockade, Carboni (1817-1875) had been on or around the gold fields for almost two years as a leader among the miners. By his own account Carboni, though fiercely prodigger, did not fight at the stockade, though he was taken prisoner, and tried for treason. Although swiftly and violently put down, the Eureka rebellion was a watershed event in Australian politics. The preceding three years of agitation for the miners’ demands, combined with mass public support in M elbourne for the captured ‘rebels’ when they were placed on trial, resulted in the introduction of full white-male suffrage for elections for the lower house in the Victorian parliament. The role of the Eureka stockade in generating public support for these demands beyond the goldfields resulted in Eureka being identified, by some factions, with the birth of democracy in Australia.

256

Italian Literature before 1900 in English Translation

Given Carboni’s limited mastery of English, he regarded the Italian edition of his book, which he stated in his note to the original 1855 edition would be published at Turin, as “a proper edition.” That edition was eventually published in 2000 at Rome by Archivio Guido Izzi, edited by the noted Italian-Australian scholar Gaetano Rando. Carboni left Australia in 1856, and was able to participate in the Italian Risorgimento as an interpreter and translator in the office of Francesco Crispi. Issued in paper; reprinted in 1969, 1975 and 1993. For other editions, see 1942, 1947, 1962, 1982, 2003, and 2004. LC,OCLC,UTL

6316 CARLO DA SEZZE, Saint [Autobiografia (1959)] Autobiography. St. Charles of Sezze; translated and edited by Leonard Perotti; with an introduction and postscript by Severino Gori. Chicago: Franciscan Herald Press, 1963. 220 pp. LC,OCLC

6317 CARLO DA SEZZE, Saint [Autobiografia (1959)] Autobiography. St. Charles of Sezzi; translated and edited by Leonard Perotti; with an introduction and postscript by Severino Gori. London: Burns & Oates, c1963. xix, 220 pp. Carlo da Sezze (1613-1670) was canonized by Pope John XXIII in 1959. Catholic sources note that he was born of humble parents, was a shepherd, and wanted to become a priest. When unable to do so because of his poor scholarship he became a lay brother at Naziano, and served in various menial positions at a number of monasteries near Rome, and became known for his holiness, simplicity, and charity. He worked to help the stricken in the plague of 1656, and was able to write several mystical works. He wrote his autobiography at the direction of his confessor. The author of a brief notice for the Time Literary Supplement writes: “St. Charles ... gave to his future editors full permission to correct grammar, style, and what might seem to them unsatisfactory. This may partially account for the effect of scrappiness, which immediately strikes one.” The reviewer further notes that there is little attempt to indicate developments in Charles’ spiritual life. OCLC

6318 CARLO DA SEZZE, Saint [Autobiografia (1959)] Autobiography. St. Charles of Sezze; translated and edited by Father Leonard Perotti, O.F.M.; with an introduction and postscript by Father Severino Gori, O.F.M., editor of the Italian edition. London:

The Catholic Book Club, c1963. [4], v-xix, [1], 1-220 pp. OCLC,Regis

6319 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; introduction by John Charles Nelson. New York: Washington Square Press, 1963. 427 pp. OCLC

6320 Collected poems. Sir Thomas Wyatt; edited with an introduction by Kenneth Muir. London: Routledge and Kegan Paul, 1963. (The Muses’ library) xlviii, 298 pp. A reprint of the edition first published by Routledge in 1949. LC,SCC,TRIN

6321 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; illustrated by Naiad Einsel; afterword by Clifton Fadiman; [translated from the Italian by Carol Della Chiesa]. New York: The Macmillan Company, 1963. (The Macmillan classics; 20) [4], v-vi, [2], 1-192, [8] pp., [6] leaves of plates: ill. (part col.) Reprinted in 1965 and 1966. The illustrator Einsel is a graduate of the Pratt Institute. LC,OCLC,Osborne (2)

6322 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the tale of a marionette: complete and unabridged. By Carlo Collodi; illustrations by Sergio Rizzato. New York: Golden Press, 1963. (A deluxe Golden Book) [5], 8-116, [2] pp.: col. ill. The revised and adapted Cramp translation (1904). The illustrations were prepared for an Italian Fratelli Fabbri edition. Reprinted in 1966. OCLC,Osborne

6323 DANTE ALIGHIERI

Bibliography 1963 [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections] Drawings for Dante’s Inferno. By Rico Lebrun; [the verses of the cantos translated from the Italian by John Ciardi]. [S.l.]: Kanthos Press, c1963. [14] pp., [40] leaves of plates: ill. “The book was designed by Leonard Baskin, set in M onotype Bembo at the Stinehour Press.” The texts of the cantos face the plates, of which four (laid in) are original lithographs signed in the stone. Issued in a slip-case. Michigan

6324 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections. English and Italian] The Odes of Dante. The text taken by kind permission of the Società dantesca italiana from their 1960 edition of the Opere; translated by H. S. Vere-Hodge. Oxford: at the Clarendon Press, 1963. [5], vi-x, [3], 2-269, [3] pp. Patrick S. Diehl, whose translation of the Rime was published by Princeton University Press in 1979, noted that: “This rendering of the canzoni and sestinas is of scholarly value, particularly for its commentary, but is unsuccessful as English verse.” M ichigan,USL

6325 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor: opera in three acts. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Salvatore Cammarano, based on the novel The Bride of Lammermoor by Sir Walter Scott; English version by Glen Sauls. New York: G. Schirmer, c1963. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-13, 1-13, [3] pp. Italian and English text on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. M USI,OCLC

6326 FOSCOLO, Ugo [Poems. Selections] The J. C. translations of poems by Ugo Foscolo. [Presented by] Frederick May. Leeds: Pirandello Society, 1963. 12 pp.: facsims. Includes facsimile reprints of translations by the otherwise unidentified J. C. of four poems published in The Metropolitan, August 1831-February 1832.

257 LC

6327 From absolutism to revolution: 1648-1848. Edited by Herbert H. Rowen, University of WisconsinMilwaukee. New York: The Macmillan Company; London: Collier-Macmillan, 1963. (Ideas and institutions in Western civilization; vol. 4) [4], v-xi, [3], 3-317, [1] pp. This source book includes excerpts from works by Galeazzo Gualdo Priorato (1606-1678), Francesco Algarotti, Cesare Beccaria, and Giuseppe M azzini. This series, which also included a volume on the ancient world to A.D. 300, was issued in a second edition in 1968. LC,UTL

6328 GALILEI, Galileo [Dicorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Dialogues concerning two new sciences. Galileo Galilei; translated from the Italian and Latin by Henry Crew, Northwestern University and the late Alfonso de Salvio, Brown University; introduction by Antonio Favaro, University of Padua. New York; Toronto; London: McGraw-Hill Book Company, 1963. [5], vi-xxi, [6], 2-288, [4] pp.: ill.; diagrams, facsim., port. This translation was first published by M acmillan in 1914. At head of title: Northwestern University Press OCLC,UTL

6329 GALILEI, Galileo [Works. Selections] Discoveries and opinions of Galileo: including The Starry Messenger (1610), Letter to the Grand Duchess Christina (1613), and excerpts from Letters on Sunspots (1613), The Assayer (1623). Translated with an introduction and notes by Stillman Drake. Garden City, New York: Masterworks Program, 1963, c1957. [7], viii, [5], 2-302, [6] pp.: ill.; diagrams. This collection was first published by Doubleday (see entry 5716). The Fisher Library’s proof copy contains Drake’s pencil revisions and corrections for the edition. Issued in paper. UTL,RBSC

6330 GASPARINI, Francesco [L’armonico pratico al cimbalo (1708)]

258

Italian Literature before 1900 in English Translation

The practical harmonist at the harpsichord. Francesco Gasparini; translated by Frank S. Stillings; edited by David L. Burrows. New Haven: Yale School of Music, c1963. (Music theory translation series; 1) [6], vii-xiii, [7], 5-102 pp.: ill.; facsim., music. This translation was reissued in 1968. Professor R. F. Donington reviewed the reprint for the Times Literary Supplement, and wrote: “Baroque composers, like very modern ones, believed in sharing plenty of creative responsibilities with their performers. Realizing figured bass accompaniments is among the most difficult and important of the responsibilities thus left to us in baroque music. The difference is that the baroque composer can no longer take the rehearsal in person. We depend, therefore, mainly on the baroque treatises; and The Practical Harmonist at the Harpsichord has the double advantage of being both short and good: It is also eminently practical, fully living up to its title. ... Both the translating and the editing have been responsibly and intelligently done, and the book is well produced.” LC,M USI

6331 GELLI, Giovanni Battista [La Circe (1549)] The Circe of Signior Giovanni Battista Gelli of the Academy of Florence: consisting of ten dialogues between Ulysses and several men transformed into beasts, satirically representing the various passions of mankind and the many infelicities of human life. Done out of Italian by Mr. Thomas Brown (of facetious memory) and now newly corrected by comparison with the original, re-Englished in part, and provided with an introduction by Mr. Robert Adams (of Cornell University); illustrations by Peter Kahn. [motto] — pauci dignoscere possunt / Vera bona, atq: illis multum diversa, remota / Erroris nebula. Quid enim ratione timemus / Aut cupimus— Juv. Sat. 10 .

Ithaca, New York: Cornell University Press, 1963. [8], ix-xlix, [3], 3-179, [3] pp.: ill.; port.

The woodcut illustrations at the head of each dialogue are in black and grey, on white. NLC,M ichigan,OCLC

6332 GEMELLI CARERI, Giovanni Francesco [Giro del mondo (1699-1700). Selections] A voyage to the Philippines. By Giovanni Francesco Gemelli Careri; with an introduction and notes by Mauro Garcia; and an appendix of the chapters on the Philippines in the Travels of Fray Sebastian Manrique. Manila: Filipiniana Book Guild, 1963. (Publications of the Filipiniana Book

Guild; 2) [7], viii-xxv, [3], 1-210, [2] pp., [8] pp. and [1] leaf of plates: ill. (1 col.); map, port. The editors write: “The translation of Careri’s Voyage is that of Awnsham and John Churchill as found in their Collection of Voyages and Travels (London, 1744-46). To preserve the flavor of old English usage as well as the historical value of their work, the translation is reprinted practically literatim and verbatim. However, the lavish use of capital letters for all main words, a distinctive feature of old-fashioned style of writing and printing, has been minimized by limiting it to proper names of persons and places.” Gemelli Careri’s visit to the Philippines occupies the fourth volume of the six of his Travels. He travelled from M acao, having spent a year in China, and, after a few weeks spent chiefly in M anila, continued on to M exico. LC,OCLC,UBC

6333 GOLDONI, Carlo [Il bugiardo (1750)] The liar. By Carlo Goldoni; translated and adapted by Frederick H. Davies from the Carlo Signorelli edition of Il bugiardo. London: Heinemann Educational Books; [New York: distributed by Theatre Arts Books], 1963. (The Kingswood plays) [5], vi-xiv, [1], 2-73, [1] pp. Issued in paper; reprinted in 1965, 1969 and 1979. NYP,Ryerson,UKM

6334 GUARINI, Battista [Il pastor fido (1590)] Il pastor fido in Inghilterra, con il testo della traduzione secentesca di Sir Richard Fanshawe. [A cura di] Nicoletta Neri. Torino: G. Giapicchelli, 1963. (Università di Torino. Facoltà di magistero. Pubblicazioni; [ser. 3] 21) 246 pp. A facsimile reproduction of the English edition published in 1647. NYP

6335 Italian fairy tales. Retold by Peter Lum; illustrated by Harry and Ilse Toothill. London: F. Muller, 1963. 193 pp.: ill. LC,OCLC

6336 LEO, Africanus [Della descrittione dell’Africa (1556)]

Bibliography 1963 The history and description of Africa and of the notable things therein contained. Written by alHassan ibn Mohammed al-Wezaz, al-Fasi, a Moor, baptized as Giovanni Leone, but better known as Leo Africanus; done into English in the year 1600 by John Pory; and now edited, with an introduction and notes, by Robert Brown. New York: B. Franklin, [1963?]. [(Works issued by the Hakluyt Society; no. 92-94)] 3 v. (cxix, 1119 pp.): ill.; 4 folded maps. First published by the Hakluyt Society in 1896. Leo Africanus (ca. 1492-ca. 1550) was a M oorish diplomat, born in Granada and educated in Fez. Early in his career he took part in a diplomatic mission to the Maghreb, travelling as far as the city of Timbuktu. In 1518, returning from Arabia, he was captured near Crete by Spanish corsairs, and was taken to Rome. His captors realized his importance and he was freed, and presented to Pope Leo X. He converted, and was baptised in 1520. For some years he travelled in Italy, and returned to Rome in 1526, by which time he had, by his account, completed his manuscript on the geography of Africa. His work was made use of by Ramusio in his 1550 Delle navigationi et viaggi, and was published in a faulty Latin translation, the basis for Pory’s English edition, at Antwerp and Lyon in 1556. What little is known of Leo’s life is found in his own writings. A novel based on his life, Leo Africanus, was published by Amin M aalouf in 1986, and a historical study, Trickster Travels: a Sixteenthcentury Muslim between Worlds, by Natalie Zemon Davis, appeared in 2007. See also entry 6961. OCLC

6337 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections. English and Italian] Poems. Giacomo Leopardi; translated and with an introduction by Jean-Pierre Barricelli. [New York]: Las Americas Publishing Company, 1963. (A Cypress book) [6], 7-159, [1] pp. Italian poems, with parallel English verse translations. The poems are: L’infinito, The infinite; La sera del dì di festa, The evening of the holiday; Alla luna, To the moon; La vita solitaria, The solitary life; Bruto minore, The younger Brutus; Ultimo canto di Sappho, Sappho’s last song; Alla sua donna, To his lady; A Silvia, To Sylvia; Le ricordanze, M emories; La quiete dopo la tempesta, The calm after the storm; Il passero solitario, The solitary thrush; Il sabato del villaggio, Saturday in the village; Canto notturno d’un pastore errante nell’Asia, Night song of a wandering Asian shepherd; Il pensiero dominante, The sovereign thought; A se stesso, To himself; Aspasia, Aspasia; Sopra un basso rilievo antico sepolcrale, On an ancient sepulchral bas-relief; Sopra un ritratto di una bella donna, On the portrait of a fair lady; Il tramonto della luna, The setting of the moon; and La ginestra, o, Il fiore del deserto, Genesta, or, The desert flower. Barricelli finds Leopardi’s combination of lyricism and

259 philosophy particularly challenging, presenting as many difficulties to the English translator as the Æ neid and the Divine Comedy. He thanks eight previous translators of Leopardi, “if only because a scrutiny of their works convinced me that the only way to present poetry as difficult as Leopardi’s to an English-speaking public is to stress the conceptual at the not too unreasonable expense of the aesthetic, rather than vice versa.” LC,NLC,NYP

6338 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Glorie di Maria (1760)] The glories of Mary. Translated from the Italian of St. Alphonsus Maria de Liguori. Montreal: Palm Publishers, 1963. (Ascetical works; v. 2) pp. OCLC

6339 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] How to converse continually and familiarly with God. St. Alphonsus de Liguori; translated by L. X. Aubin, C.SS.R. [Boston]: St. Paul Editions, 1963. [8], 13-82, [2] pp. KSM ,STAS

6340 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The love of God in practice: a complete treatise on the virtues to be practised in the changing affairs of daily life. By Saint Alphonsus Liguori; a new translation from the Italian by Rev. W. Frean. Ballarat, Victoria, Australia: Majellan Press, 1963. 219 pp. Possibly a translation of Pratica di amar Gesù Cristo (1788). OCLC

6341 The little flowers of St. Francis; The mirror of perfection; St. Bonaventure’s Life of St. Francis. Introduction by Fr Hugh McKay, O.F.M., D.D. London: Dent; New York: Dutton, 1963. (Everyman’s library; no. 485) [4], v-xi, [4], 2-397, [5] pp. This compilation was first published in Everyman’s library in 1910, with an introduction by Thomas Okey. The Little Flowers was translated by Okey, The Mirror of Perfection by Robert Steele, and St. Bonaventure’s Life of St. Francis by M iss E. Gurney Salter. The publisher states that in this reprint: “a number of misprints and mistakes in translation have been

260

Italian Literature before 1900 in English Translation

corrected; spelling of proper names has been made consistent throughout, and certain obsolete words (e.g. runagate, alway, ensample) used by the translators to impart a supposed ‘antique’ flavour have been replaced by their modern forms.” OCLC,UTL

The prince. Niccolo Machiavelli; translated by Allen H. Gilbert. Durham, N.C.: Duke University Press, 1963. [6], 7-96, [4] pp. *,OCLC

6342 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521). Selections] Excerpts from Machiavelli’s The art of war. Translated by Allan H. Gilbert, Emeritus Professor of English Literature, Duke University. Annapolis, Maryland: [U. S. Naval Academy], 1963. [4], i-iii, [1], 1-86 pp. A note states that the text is: “drawn from the forthcoming three-volume edition of M achiavelli’s works translated by Professor Gilbert and to be published by the Duke University Press, with whose permission it is reproduced here for use by The Seminar in Philosophy of War.” The Duke edition appeared in 1965. The excerpts include M achiavelli’s preface, and parts of Book 1: The citizen soldier, and Book 3: The ideal army in action. Issued in paper. M arine,OCLC

6343 MACHIAVELLI, Niccolò [Poems. Selections] Lust and liberty: the poems of Machiavelli. Translated into verse, with notes and introduction, by Joseph Tusiani. New York: Ivan Obolensky, c1963. [8], ix-xxiv, [2], 3-196, [2] pp. Tusiani’s comment on M achiavelli as poet is: “If ‘one who gathers buds beneath the hill of Helicon’ is entitled to some respect, M achiavelli unquestionably belongs to those versifiers of the Italian Renaissance who, at least once, felt and communicated the shudder of true poetry. Hardly touched by the Petrarchism of his era, M achiavelli is at times close to Francesco Berni for abruptness of perception and crudeness of detail; at times close to Lorenzo de’ M edici for vehemence of presentation and exuberance of earthly passion; at times close to Luigi Pulci for sense of parody and feeling of color, and at times even close to Ariosto for scope of fantasy and delineation of character; yet he lacks the force of Berni, the fervor of Lorenzo, the sincerity of Pulci, and the vision of Ariosto. He knows all the buds that bloom at the foot of Helicon but is incapable of weaving a perfect garland. He does not have that unmistakable yet undefinable essence which makes great poetry. His ratiocinative power overwhelms his feeling and makes him see, not recreate, the world around him.” LC,M ichigan,UTL

6344 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)]

6345 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by Christian E. Detmold; edited and with an introduction by Lester G. Crocker. New York: Washington Square Press, 1963. xxxvi, 119 pp. Issued in paper; this version also appeared in the same year under the Pocket Books imprint. LC,OCLC

6346 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; the translation from the Italian by Hill Thompson [i.e. Thomson], with a new preface by Irwin Edman. New York: Washington Square Press, 1963. 185 pp. OCLC

6347 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated with an introduction by A. Robert Caponigri. Chicago: Henry Regnery Company, 1963. (A Gateway edition; 6081) [4], v-x, 1-148, [2] pp. The University of Chicago copy seen was from the 3 rd printing (1968). Issued in paper. Chicago,LC,OCLC

6348 MANUZIO, Aldo [Works. Selections (1514)] A printer replies to a scholar: Venice 1514. Aldo Manuzio. [Williamstown, Mass.]: Chapin Library, Williams College, 1963. [4] pp. The colophon states: “The Stinehour Press has printed this protest against literary loafers for the Chapin Library, Williams College. ... The quotation has been taken from Books and their Makers during the Middle Ages by George Haven Putnam.”

Bibliography 1963

261 OCLC

6349 MARINO, Giambattista [Poems. Selections] The poet of the marvelous, Giambattista Marino. By James V. Mirollo. New York; London: Columbia University Press, 1963. [7], viii, [7], 4-339, [1] pp., [6] leaves of plates: ill.; facsim., port. In addition to the many quotations from M arinos’s poems, all of which are accompanied by an English prose translation, M irollo’s study includes as an appendix “La canzone dei baci,” “La M addalena di Tiziano,” and an extract from “La pastorella,” each with an English verse translation. M arino (1569-1625) had a propensity for getting into trouble. The son of a successful lawyer in Naples, he was thrown out of his parents’ house when he gave up his legal studies. He was, however, as a young poet of great talent, made welcome in several aristocratic houses, and was elected to the Accademia degli Svelati. He was imprisoned twicw for various offenses, and fled to Rome in 1600. In Rome he found employment with prominent Church figures, and established a wide circle of literary acquintances. He travelled on various missions within Italy, and settled in Turin in 1608, where he became a court poet and was knighted by the Duke of Savoy. After more legal troubles (he was imprisoned for defaming his duke) he was allowed to move to Paris in 1615. It was in Paris that he completed his major work, the forty-one thousand line epic narrative poem L’Adone, on which he had worked for thirty years (see entry 6751). Marino’s influence on Italian poetry was, for a time, second only to that of Petrarch, but at the end of the seventeenth century M arinism as a literary movement had waned, together with M arino’s fame. In recent years, interest in M arino and in the Italian poetry of the baroque period has revived. ERI,USL,UTL

6350 Medieval political philosophy: a sourcebook. Edited by Ralph Lerner and Muhsin Mahdi; with the collaboration of Ernest L. Fortin. New York: The Free Press of Glencoe; Toronto: CollierMacmillan Canada, c1963. (Agora editions) [4], v-xii, 1-532 pp. This book of readings in English translation includes sections on political philosophy in Islam, in Judaism, and in Christianity. The section on Christianity, edited by Fortin, includes the first English translation of Book II, chapter 6 of De Ecclesiastica Potestate by Giles of Rome (Aegidius Romanus), translated by Joseph Sheerin, part of Wicksteed’s 1904 translation of Dante’s De Monarchia, revised by Fortin, and part of Alan Gewirth’s translation of the Defensor Pacis of M arsilius of Padua. KSM ,KVU,UTL

6351

The medieval world: 300-1300. Edited by Norman F. Cantor, Columbia University. New York: The Macmillan Company; London: Collier-Macmillan, 1963. (Ideas and institutions in Western civilization; vol. 2) [4], v-viii, 1-312 pp. This source book includes excerpts from writings by Pope Innocent III, St. Francis of Assisi, St. Thomas Aquinas, and Dante Alighieri. LC,UTL

6352 The merchant of Prato: Francesco di Marco Datini. Iris Origo. Rev. ed. Harmondsworth: Penguin Books in association with Jonathan Cape, 1963. (A Peregrine book; Y33) [6], 7-389, [11] pp. A reprint, omitting the illustrations, of the editions published by Cape in London, and by Knopf in New York (see entries 5726-7). Issued in paper. *,KSM ,OCLC

6353 METASTASIO, Pietro [Artaserse (1729). Adaptation] Artaxerxes (1761). By Thomas Augustine Arne; introduction by William Gillis. Los Angeles: William Andrews Clark Memorial Library, University of California, 1963. (Augustan Reprint Society. Publication; no. 99) [2], i-vii, [8], 8-47, [3] pp. Arne’s libretto is his own translation of M etastasio’s play Artaserse (1729). This Augustan Reprint Society edition includes a facsimile reprint of the edition of 1761. The original title page reads: Artaxerxes: an English opera. As it is performed at the Theatre-Royal in Covent-Garden. The music composed by Tho. Aug. Arne, M us. Doc. London: printed for J. and R. Tonson in the Strand. M DCC LXI. In his introduction, Gillis states: “Although the 1761 translation is generally attributed to him, Arne may not have translated the opera himself. A more likely translator is Richard Rolt (1725-1770), who provided the composer with two other libretti and who later translated M etastasio’s Il re pastore for George Rush. But certainly Arne contributed to the translation, which also owes a debt to Hasse’s 1734 libretto.” Issued in paper. LC,M USI,USL

6354 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] Complete poems and selected letters of Michelangelo. Translated, with a foreword and

262

Italian Literature before 1900 in English Translation

notes, by Creighton Gilbert; edited, with a biographical introduction, by Robert N. Linscott. New York: Random House, c1963. [5], vi-lvi, [3], 4-317, [1] pp., [16] pp. of plates: ill.; facsims. Gilbert’s verse translation of the poems is based on Enzo Noè Girardi’s critical edition, published by Laterza in 1960. The translation of selected letters is based on the edition edited by Gaetano M ilanesi, and published in 1875 by Le M onnier. M ichigan,OCLC,UTL

6355 MICHELANGELO BUONARROTI [Correspondence. Selections] I, Michelangelo, sculptor: an autobiography through letters. Edited by Irving and Jean Stone; from the translation by Charles Speroni. London: Collins, 1963, c1962. 320 pp.: facsims. This translation was first published by Doubleday (see entry 6238). OCLC

6356 MICHELANGELO BUONARROTI [Correspondence. Selections] Letters. Michelangelo Buonarroti; translated from the original Tuscan, edited and annotated in two volumes by E. H. Ramsden. Volume one, 14961534 [Volume two, 1537-1563]. Stanford, California: Stanford University Press, 1963. 2 v. ([6], vii-lxv, [3], 3-317, [1] pp, [2] folded leaves of plates; [6], vii-lxv, [3], 3-338 pp): ill.; facsims., geneal. tables, ports. While John Pope-Hennessy was less than satisfied with I Michelangelo, Sculptor (see 1962, 1963), he found more to praise in this edition. He writes: “The task of translating the artist’s correspondence is a far from easy one, not because the letters in themselves have much literary merit — the vast majority are casual, intimate notes dealing with personal matters — but because it is difficult to catch in English the rather homespun character of their style. They include, moreover, a certain number of business letters, the exact meaning of which can be elicited only on the basis of a very thorough knowledge of the artist’s contractual obligations and of his often evasive mental processes. On both counts M iss E. H. Ramsden scores a considerable success. In the letters to the artist’s family the tone of the artist’s voice is beautifully caught, and the translation of the complex business letters is unfailingly exact.” OCLC,USL

6357 MICHELANGELO BUONARROTI [Correspondence. Selections]

The letters of Michelangelo. Translated from the original Tuscan, edited and annotated in two volumes by E. H. Ramsden. Volume one, 14961534 [Volume two, 1537-1563]. London: Peter Owen, 1963. 2 v. ([6], vii-lxv, [3], 3-317, [1] pp, [2] folded leaves of plates; [6], vii-lxv, [3], 3-338 pp.): ill.; facsims., geneal. tables, ports. OCLC,UTL

6358 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] Michelangelo: a self-portrait. Edited with commentaries and new translations by Robert J. Clements. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, c1963. (A Spectrum book) [2], iii-, [1], 1-vii, 183, [1] pp. Issued in paper. OCLC,USL,UTL

6359 The modern world: 1848 to the present. Edited by Hans Kohn, College of the City of New York. New York: The Macmillan Company; London: CollierMacmillan, 1963. (Ideas and institutions in Western civilization; vol. 5) [4], v-x, [2], 3-305, [1] pp. This source book includes excerpts from writings by Giuseppe M azzini, and Pope Leo XIII (and Benito M ussolini). LC,UTL

6360 MOZART, Wolfgang Amadeus [Idomeneo (1781). Libretto. English and Italian] Idomeneo, rè di Creta: opera seria in three acts (K. 366). Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Giambattista Varesco; English translation by ... M. and E. Radford. New York: Vox Productions, c1963. [38] pp. The translation was first published by the Haydn Society (see entry 5036). OCLC

6361 A narrative of Italian travels in Persia in the fifteenth and sixteenth centuries. Translated and edited by Charles Grey. New York: B. Franklin, [1963?]. [(Works issued by the Hakluyt Society. 1st series; no. 49)]

Bibliography 1963

263

xvii, 299 pp. A reprint of the edition published by the Hakluyt Society in 1873. The volume includes Travels in Persia, by Caterino Zeno, A Short Narrative of the Life and Acts of the King Ussun Cassano, by G. M . Angiolello, The Travels of a Merchant in Persia, and Narrative of ... V. d’Alessandri, Ambassador to the King of Persia. OCLC

6362 The original contract with Michelangelo for the tomb of Pope Julius II, dated May 6, 1513: a critical study, transcription and translation. By Sesto Prete. New York: J. F. Fleming, 1963. 28 pp.: ill.; facsims. OCLC

6363 The outlook on life of various Italian writers: an anthology of Italian selections with biographies and English translations by Ginevra Capocelli, M.A. New York, NY: William-Frederick Press, 1963. [10], 1-165, [1] pp., [7] leaves and [6] pp. of plates: ill.; ports. The Italian writers are: Dante, Petrarch, Leonardo da Vinci, M etastasio, Giuseppe Parini, Leopardi, M anzoni, M azzini, Carducci, and Croce. Capocelli was a teacher of Italian at DeWitt Clinton High School in New York. KSM ,LC

6364 PACIOLI, Luca [Particularis de computis et scripturis (1494). English and Italian] Paciolo on accounting. R. Gene Brown, Ph.D., CPA, Graduate School of Business, Stanford University, Kenneth S. Johnston, Ph.D., Graduate School of Business Administration, Northwestern University; with an introduction by Alvin R. Jennings, CPA, Executive Partner, Lybrand, Ross Bros. & Montgomery. New York [etc.]: McGrawHill Book Company, 1963. [10], xi-xviii, [2], 3-144, [2] pp.: ill.; facsims., port. Pacioli’s treatise on accounting was included in his Summa de Arithmetica, Geometria, Proportioni et Proportionalità, published in Venice in 1494. The editors note: “It is undoubtedly the most famous accounting work ever to be printed. M any paragraphs of Paciolo’s work could be inserted into current textbooks and articles with little more than slight wording changes. The ‘principles’ and ‘rules’ for bookkeeping suggested in the treatise are applicable to much of modern

accounting practice.” Pacioli describes the accounting method used in Venice, then a great commercial power in Europe. In his introduction, Jennings writes: “Fr. Luca Paciolo, mistakenly, often is referred to as the originator of double-entry bookkeeping. The fact is that we don’t know who the originator was. His identity remains a mystery. Not so with Paciolo whose Summa so captured the imagination and interest of scholars of accounting that it has been translated into Dutch, [Latin], German, French and Russian as well as English. Can any of us ignore a personality who, almost five centuries ago realized that a theory was valueless unless it could be put to practical use; who recognized that the truth was fundamental to a sound system of accounts; who appreciated that character was the only sound basis for credit; who fully realized the importance of internal control; who warned against those who ‘keep their books in duplicate, showing one to the buyer and the other to the seller;’ who advocated auditing and who warned of the pitfalls in dealing with government agencies?” The Italian text is a reduced facsimile of the 1494 edition, with the title page, not present in that edition, taken from the 1523 edition OCLC,UKM,UTL

6365 PELLICO, Silvio [Le mie prigioni (1832)] My prisons. Le mie prigioni. Silvio Pellico; translation, introduction and notes by I. G. Capaldi, S.J.; foreword by Archibald Colquhoun. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1963. (The Oxford library of Italian classics) [5], vi-xxiv, [1], 2-199, [1] pp. Pellico (1789-1854) was born in the little town of Saluzzo, south of Turin. As a youth in Lyon he was influenced by the works of the liberal thinkers and philosophes, and when his family moved to M ilan he came under the influence of Ugo Foscolo and Vittorio Alfieri, and formed friendships with Foscolo, M anzoni, M onti, and others in the mainstream of Italian romanticism. He had an early success with his tragedy Francesca da Rimini (1818), which was admired by Byron, but his mentors also helped to shape his nationalist views. His involvement with the secret political association the Carbonari led to his arrest in 1820. He was released from the notorious Spielberg fortress in Moravia in 1830. What Pellico had to say in Le mie prigioni was how adversity had confirmed him in his previously wavering Christian faith. The message of the memoirs is one of patient suffering, without rancour for his Austrian captors. The spirit of Christian forgiveness so pervades the book that Cesare Balbo observed that such forgiveness was more damaging to the Austrian cause than the loss of a battle. LC,UKM,UTL

6366 Pleasant dialogues and dramma’s. Von Tho. Heywood; nach der Octavausgabe 1637 in Neudruck herausgegeben von W. Bang. Louvain: Uystpruyst, 1903. Nendeln, Leichtenstein: Kraus

264

Italian Literature before 1900 in English Translation

Reprint, 1963. (Materialen zur Kunde des älteren Englischen Dramas; Bd. 3) [5], viii-xii, [14], 1-380 pp.: facsim. The original title page reads: Pleasant Dialogues and Dramma’s, selected out of Lucian, Erasmus, Textor, Ovid, &c. With sundry Emblems extracted from the most elegant Jacobus Catsius. As also certaine Elegies, Epitaphs, and Epithalamions or Nuptiall Songs; Anagrams and Acrostics; With divers Speeches (upon severall occasions) spoken to their most Excellant Majesties, King Charles, and Queene Mary. With other Fancies translated from Besa, Bucanan, and sundry Italian Poets. By Tho. Heywood. London. Printed by R. O. for R. H. and are to be sold by Thomas Slater at the Swan in Ducklane. 1637. The series is that of the original reprint of 1903; reprinted again by Kraus in 1970. CRRS,OCLC

6367 Renaissance and Reformation: 1300-1648. Edited by G. R. Elton, University of Cambridge. New York: The Macmillan Company; London: CollierMacmillan, 1963. (Ideas and institutions in Western civilization; vol. 3) [6], vii-xii, [2], 3-305, [1] pp. This source book includes excerpts from works by M arsilius of Padua, Pope Pius II, Francesco Petrarca, Leonardo Bruni, Lorenzo Valla, Giovanni Pico della M irandola, Giorgio Vasari, Leonardo da Vinci, Baldassarre Castiglione, Francesco Sforza, Niccolò M achiavelli, Pope Pius IV, and Galileo Galilei. LC,UTL

6368 The ring of words: an anthology of song texts. The original texts selected and translated with an introduction by Philip L. Miller. Garden City, New York: Doubleday & Company, 1963. [8], ix-xx, [2], 3-200 pp. See entry 6669 for the expanded edition, with the original texts. LC,M USI

6369 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1599)] Spiritual combat: together with The treatise of inward peace. By Fr. Lorenzo Scupoli. Springfield Illinois: Templegate, 1963. [5], iv-viii, [1], 2-236 pp. Issued in paper; “A Temple book.” KSM

6370 A source book in chemistry, 1400-1900. Henry M.

Leicester, University of the Pacific, and Herbert S. Klickstein, Edgar Fahs Smith Library in the History of Chemistry, University of Pennsylvania. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1963, c1952. (Source books in the history of the sciences) [6], v-xvi, 1-554, [4] pp.: ill.; diagrams, facsims., tables. The Italian scientists among the 83 chemists represented in this collection are Vannuccio Biringuccio, Amedeo Avogadro (1776-1856), Alessandro Volta, and Stanislao Cannizzaro (1826-1910). First published by M cGraw-Hill (see entry 5228). LC,UTL

6371 A source book in physics. By William Francis Magie, late Professor of Physics, Princeton University. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1963, c1935. (Source books in the history of the sciences) [6], v-xiv, 1-620, [4] pp.: ill.; diagrams, tables. A reprint of the edition published by M cGraw-Hill (see entry 3527); reprinted in 1965. LC,UTL

6372 TASSO, Torquato [Gerusalemme liberata (1581)] Jerusalem delivered. Torquato Tasso; being a translation into English verse by Edward Fairfax of Tasso’s Gerusalemme liberata; with an introduction by John Charles Nelson, Associate Professor of Italian, Columbia University. New York, N.Y.: Capricorn Books, [1963]. [3], iv-xxxiv, [1], 2-446 pp. Torquato Tasso (1544-1595), poet, and the son of a poet, was a precocious talent. At the age of eighteen he published the Rinaldo, a romantic epic in twelve cantos, and a few years later he entered the service of the Este family at Ferrara. After eight years, in 1572, he obtained the patronage of Duke Alfonso II and became court poet, a position once held by Ariosto. His first success at the court came the next summer, with his Aminta (published 1581), a pastoral play, for which he also directed the performance. Tasso was now working on his masterpiece Gerusalemme liberata, an epic set in the final phase of the first Crusade. Within a few years, however, his physical and mental health began to disintegrate as his sensitive nature was racked by doubts about the critical and religious orthodoxy of his work and by suspicions of hostility towards him on the part of patrons and friends. In 1579 the Duke had him placed in the fortressasylum of Sant’Anna, where he endured seven years of misery. While Tasso was confined, his epic poem was published, without his knowledge; first in part, as Il Goffredo (1580), then in full in 1581, and on his release in 1586 Tasso found himself

Bibliography 1963

265

honoured and celebrated. The publication of Gerusalemme liberata marked the beginning of a literary feud between the Tassophiles and the Ariostophiles which dragged on in Europe for almost two centuries. The Ariostophiles included Galileo and Voltaire, while among the Tassophiles were Pope and Rousseau. Dryden shifted from one camp to the other. For five years Tasso worked to revise his epic, and in 1593 he published Gerusalemme conquistata, which he believed to be the superior work, but which Joseph Tusiani (who published his own translation of Gerusalemme liberata into English verse in 1970) sees as: “... the painful document of a mind hopelessly perturbed by religious, moral, and literary scruples. It is also the unprecedented example of how a poet allows his own cold selfcriticism to dissect and destroy the warm inspiration of his youth.” (Dictionary of Italian Literature 1979: 504). Tasso died before he could receive the crown of laurel on the Capitoline Hill, an honour planned for him by Pope Clement VIII. The Fairfax translation of Gerusalemme liberata was first published in London in 1600, with a verse dedication to Elizabeth I. In 1687 Roger L’Estrange brought out a third edition, and commented in his preface: “This translation ... is one of the most correct Pieces, perhaps, for the Turn of the Verse; The apt and Harmonious Disposition of the Words, and the strength of Thought, that we have anywhere extant of this kind in the English Tongue.” Fairfax’s version often reads like an original poem, and critics have in fact pointed out that some of Fairfax’s stanzas owe little to Tasso. Issued in paper. *,OCLC,UTL

6375 THOMAS, Aquinas, Saint [Expositio super librum Boethii De Trinitate (before 1261). Selections] The division and methods of the sciences: questions V and VI of his Commentary on the De Trinitate of Boethius. St. Thomas Aquinas; translated with introduction and notes by Armand Maurer. 3rd rev. ed. Toronto, Canada: The Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1963. [7], viii-xl, [3], 4-104 pp. This translation was first published in 1953 (see entry 5346). KSM ,LC,UTL

6376 THOMAS, Aquinas, Saint [In libros De caelo et mundo Aristotelis (1272-73)] Exposition of Aristotle’s treatise On the heavens. Books II-III; Index (I-III). Saint Thomas Aquinas; translated by R. F. Larcher, O.P. and Pierre H. Conway, O.P. Columbus, Ohio: College of St. Mary of the Springs, 1963-4. 2 v. in 1 ([1], i-ii, [1], 2-115, 1-28, i-iv, [1], 253, [1] leaves) Issued in paper; cover title.

6373 THOMAS, Aquinas, Saint [In octo libros Physicorum expositio (1268-71)] Commentary on Aristotle’s Physics. By Saint Thomas Aquinas; translated by Richard J. Blackwell, Richard J. Spath, and W. Edmund Thirlkel; introduction by Vernon J. Bourke. London: Routledge & Kegan Paul, 1963. (Rare masterpieces of philosophy and science) [4], v-xxxii, [2], 3-599, [1] pp. Reprinted in 1999 by Dumb Ox, and in 2003 by Thoemmes. KSM ,KVU,UTL

6374 THOMAS, Aquinas, Saint [In octo libros Physicorum expositio (1268-71)] Commentary on Aristotle’s Physics. By St. Thomas Aquinas; translated by Richard J. Blackwell, Richard J. Spath, and W. Edmund Thirlkel; introduction by Vernon J. Bourke. New Haven: Yale University Press, 1963. (Rare masterpieces of philosophy and science) [4], v-xxxii, [2], 3-599, [1] pp. PIM S,LC,UTL

OCLC,PIM S

6377 THOMAS, Aquinas, Saint [In duodecim libros Metaphysicorum Aristotelis expositio (1270-72). Abridgement] Exposition of the Metaphysics of Aristotle, Books I-XII. Saint Thomas Aquinas; a summary by Pierre H. Conway. Columbus, Ohio: College of St. Mary of the Springs, 1963. xiv, 228 pp. OCLC

6378 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The principles of nature. St. Thomas Aquinas; translated by Pierre H. Conway. Columbus, Ohio: College of St. Mary of the Springs, 1963. 11 pp. OCLC

6379 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on God. St. Thomas Aquinas; texts

266

Italian Literature before 1900 in English Translation

selected and translated by James F. Anderson, Professor of Philosophy, Villanova University. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1963. [4], v-ix, [1], 1-180 pp. Issued in paper. KSM ,LC,Regis

6380 THOMAS, of Celano [Works. Selections] St. Francis of Assisi: First and Second Life of St. Francis, with selections from the Treatise on the miracles of blessed Francis. By Thomas of Celano; translated from the Latin with introduction and footnotes by Placid Hermann, O.F.M. Chicago, Illinois: Franciscan Herald Press, c1963. [6], vii-xxx, [1], 2-245, [1] pp.: ill.; facsims., map, ports. Reprinted in 1988 in a smaller format with the pagination liv, 405 pp. LC,PIM S,STAS

6381 Travels to Tana and Persia. By Josafa Barbaro and Ambrogio Contarini; translated from the Italian by William Thomas, Clerk of the Council to Edward VI, and by S. A. Roy, Esq.; and edited, with an introduction, by Lord Stanley of Alderley. New York, New York: Burt Franklin, Publisher, [1963]. [(Works issued by the Hakluyt Society; 1st series, no. 49)] [7], vi-xi, [2], 2-173, [8], ii-xvii, [2], 2-229, [5] pp. This collection, which was originally published by the Hakluyt Society in 1873, includes, in the first pagination group, Travels of Josafa Barbaro (translated by William Thomas), and The Travels of the Magnificent M. Ambrosio Contarini, Ambassador of the Illustrious Signory of Venice to the Great Lord Ussuncassan, King of Persia, in the Year 1473 (translated by S. A. Roy). The second pagination group has the added title page: A Narrative of Italian Travels in Persia in the Fifteenth and Sixteenth Centuries. Translated and edited by Charles Grey, Esq. The contents include Travels in Persia, by Caterino Zeno; Discourse of Messer Giovan Battista Ramusio on the Writings of Giovan Maria Angiolello; A Short Narrative of the Life and Acts of the King Ussan Cassano, by Giovan M aria Angiolello; The Travels of a Merchant in Persia; and Narrative of the Most Noble Vincentio d’Alessandri, Ambassador to the King of Persia for the Most Illustrious Republic of Venice. LC,OCLC,UTL

6382 VARTHEMA, Lodovico de [Itinerario de Ludovico de Varthema (1510)]

The travels of Ludovico di Varthema in Egypt, Syria, Arabia Deserta and Arabia Felix, in Persia, India, and Ethiopia, A.D. 1503 to 1508. Translated from the original Italian edition of 1510, with a preface by John Winter Jones; and edited, with notes and an introduction, by George Percy Badger. New York: B. Franklin, [1963?]. [(Works issued by the Hakluyt Society. 1st series; no. 32)] [25], ii-cxxi, [8], 2-320, [2] pp., [2] leaves of plates: ill.; maps (1 folded). In his original dedication, Varthema states that he: “determined to investigate some small portion of this our terrestrial globe; and not having any inclination ... to arrive at my desire by study or conjectures, I determined, personally, and with my own eyes, to endeavour to ascertain the situation of places, the qualities of peoples, the diversities of animals, the varieties of the fruit-bearing and odoriferous trees of Egypt, Syria, Arabia Deserta and Felix, Persia, India, and Ethiopia, remembering well that the testimony of one eye-witness is worth more than ten heard-says.” The genuineness of his account had been under suspicion since the sixteenth century, but in his long essay in the 1928 Argonaut Press reprint Sir Richard Carnac Temple establishes that (with the possible exception of Persia) Varthema did actually visit all the places he mentions, though he did embroider his personal adventures considerably. By the time he died, Varthema was one of the best-known travel writers in early modern Europe. The Hakluyt Society edition of Jones’s translation was first published in 1863 (seen). See also the reprint under Bracciolini, above. LC,OCLC

6383 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50)] The lives of the painters, sculptors, and architects. Giorgio Vasari; edited with an introduction by William Gaunt, M.A. In four volumes: volume one [two; three; four]. London: Dent; New York: Dutton, 1963. (Everyman’s library; no. 784-787) 4 v. ([4], v-xxx, [2], 1-364, [4]; [4], v-vi, [2], 1372, [4]; [4], v, [2], 2-326, [4]; [4], v, [2], 2344, [2] pp.): ill.; ports. This translation, by Allen Banks Hinds (b. 1870), was first published in the Temple Classics in 1900; it was first published in Everyman’s Library in 1927; the introduction to this revised edition edited by Gaunt is dated 1963; reprinted in 1970 and 1980. CRRS,USL,UTL

6384 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aïda: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi;

Bibliography 1963

267

libretto by Antonio Ghislanzoni; English translation by Walter Ducloux. New York; London: G. Schirmer, c1963. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-15, 1-15, [3] pp. English and Italian on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. M USI,NYP

6385 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata. Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave; introductory essays by Christopher Raeburn & L. A. Yeats; English translation by Peggie Cochrane]. [London]: Decca; New York: London Records, c1963. [77] pp.: ill.; ports. Issued to accompany sound recording LOD 90161. Cover title. OCLC

6386 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Salvatore Cammarano; English version by Bernard Stambler. New York; London: G. Schirmer, c1963. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-18, 1-18, [5] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. The publisher notes that the first performance using this translation took place on July 6, 1963, at the Central City Opera House, Central City, Colorado. Issued in paper. *,M USI,OCLC

6387 VERDI, Giuseppe [Operas. Librettos. English and Italian. Selections] Verdi librettos. In new English translations by William Weaver, with the original Italian. 1st ed. Garden City, N.Y.: Anchor Books, Doubleday & Company, 1963. (Anchor books; A342) [9], x-xi, [4], 4-417, [11] pp. The librettos translated are those for Rigoletto, libretto by Piave, Il trovatore, libretto by Cammarano, La traviata, libretto by Piave, Aida, libretto by Ghislanzoni, and Otello, libretto by Boito.( In my scheme, Boito is classed as a 20 th-century writer, therefore this volume also appears in Healey, 1998.) Issued in paper. LC,SCC

6388 VESPASIANO, da Bisticci [Le vite d’uomini illustri del secolo XV (1839)] Renaissance princes, popes and prelates: the Vespasiano memoirs, lives of illustrious men of the XVth century. Vespasiano; translated by William George and Emily Waters; introduction to the Torchbook edition by Myron P. Gilmore. New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1963. (Harper torchbooks. The academy library) [4], v-xvi, 1-475, [1], 1-7, [1] pp., [12] pp. of plates: ill.; ports. This translation was previously published as The Vespasiano Memoirs by Routledge in 1926. Vespasiano da Bisticci (1421-1498) was a bookdealer and biographer. His entry in the Dictionary of Italian Literature states: “A Florentine by birth, Vespasiano rose to become the most celebrated bookdealer of his time in Europe. Before the invention and diffusion of printing presses, bookdealers sold only expensive manuscripts copied by hand and illustrated by artists. Vespasiano’s manuscripts had an excellent reputation for their fidelity to the original copy and for their artistic merits. He helped to build the three greatest libraries of his time for Cosimo de’ M edici, Federico da M ontefeltro, and Pope Nicholas V; he supplied books to all the M edici, the Este family, the House of Aragon, the king of Hungary, and many other rich and influential readers. His extensive connections with his prominent customers enabled him to compose one of the essential collections of biographical portraits of the Renaissance after he retired in 1480 to his country villa.” (1979: 537-8) Vespasiano disliked the art of printing, then in its infancy. His text was known to scholars, but was published only in 1839 by Cardinal Angelo M ai under the title Virorum illustrium. The original edition of this translation was reviewed for the Times Literary Supplement by M . Hunter Woods, who wrote: “For Vespasiano ‘great men’ and ‘learned men’ were synonymous. He was more impressed by knowledge and virtue than by power and wealth. Nevertheless, he does not omit to mention the latter attributes and, indeed, frequently insists upon them, in cases where they do honour to their possessors. Thus, though a superficial reading of his book may indicate that his generation was one of pedantry combined with unimaginative piety, of ostentation and careless generosity united to poverty of creative power, deeper analysis proves this to be only a partial truth. The pedantry and the piety implied a conscientious application of the mind to some particular task — the deciphering of a manuscript or the observance of a fast — and the mental habits thus cultivated were bearing fruit, at that very time, in the minute and loving care which Botticelli and Leonardo bestowed upon every detail in their paintings. Similarly, the liberality of these scholarly nobles and their love of costly finery fostered the breadth of vision and largeness of soul which enabled Brunelleschi to attempt miraculous feats of architecture and M ichelangelo the sombre splendour of vast frescoes.” Hunter Woods adds: “The editors tend to deprecate Vespasiano’s style — or rather, his lack of it — but, whatever

268

Italian Literature before 1900 in English Translation

his faults, he possessed the merits of aptness and accuracy, which their translation often lacks.” Issued in paper. CRRS,USL,UTL

professionally trained doctors, lawyers, merchants, philosophers or theologians.” This edition was reprinted in 1964 and 1970. CRRS,LC,UTL

6389 VICO, Giambattista [L’autobiografia (1728-29)] The autobiography of Giambattista Vico. Translated from the Italian by Max Harold Fisch and Thomas Goddard Bergin. Ithaca, New York: Great Seal Books, a division of Cornell University Press, 1963, c1944. (Great Seal books) [5], vi, [2], 1-222, 222A-B, [223]-240 pp.: ill.; port., table.

6391 ZENO, Niccolò [Dello scoprimento dell’Isole Frislanda ... (1558). English and Italian] The voyages of the Venetian brothers, Nicolò & Antonio Zeno, to the northern seas in the XIVth century: comprising the latest known accounts of the lost colony of Greenland and of the Northmen in America before Columbus. Translated and edited with notes and an introduction by Richard Henry Major, F.S.A., &c. New York: Burt Franklin, 1963. [7], ii-cii, [1], 2-64 pp., [5] leaves of plates: ill.; geneal. table, 4 folded col. maps.

A corrected reprint, with supplementary notes, of the edition published by Cornell University Press (see entry 4422). OCLC,UTL

6390 Vittorino da Feltre and other humanist educators. By William Harrison Woodward; with a foreword by Eugene F. Rice, Jr. New York: Bureau of Publications, Teachers College, Columbia University, c1963. (Classics in education; no. 18) [6], vii-xxviii, 1-261, [3] pp. In addition to Woodward’s biographical study of Vittorino da Feltre (Vittore dei Rambaldoni, ca. 1373-1446), and his review of the educational aims and methods of the first century of humanism, the collection includes translations of De studiis et literis, by Leonardo Aretino Bruni (1370 or 1373-1444), De ordine docendi et studendi, by Battista Guarini (1538-1612), De liberorum educatione, by Pope Pius II (Enea Silvio Piccolomini (1405-1464)), and De ingenuis moribus, by Pietro Paolo Vergerio, the elder (1370-1444). The collection was first published in 1897 by Cambridge University Press. In the bibliographical note to his foreword to this 1963 reprint, Rice states: “Woodward’s versions are in many passages paraphrases rather than translations. The original texts are best read in critical editions published since he wrote.” The original full title of Woodward’s book is: Vittorino da Feltre and Other Humanist Educators: Essays and Versions. An Introduction to the History of Classical Education. Concerning humanist teaching, Rice comments: “A humanist did not teach everything; he was a specialist. When teaching his subject professionally, whether publicly or privately, he taught the Latin and Greek languages and literatures, history and moral philosophy. These were the ‘good and liberal arts,’ which were counted on to make men learned and virtuous. ... The very limitations of this curriculum reflect a new educational purpose: to produce free and civilized men, men of virtue and taste, with a sense of beauty, rather than

In his introduction, M ajor writes: “Towards the close of the fourteenth century Nicolò Zeno, a member of one of the noblest and most ancient families in Venice, went, at his own expense, on a voyage rather of curiosity than discovery into the northern seas. ... Nicolò Zeno was wrecked on what he describes as the Island of Frislanda, which will presently be shown to be the Faeroe Group, and he and his companions were rescued from the wreckers by the chief of a neighbouring principality, named Zichmni, who happened to be there, and into whose service he entered in the capacity of pilot of his fleet. After remaining with this chieftain for some time, during which is recorded the conquest of Frislanda by Zichmni, Nicolò Zeno wrote home to his brother Antonio, inviting him to join him, which he did. Nicolò survived his brother’s arrival four years, and died in Frislanda. Antonio remained ten more years in the service of Zichmni, and then returned to Venice, where he died.” It has since been established that Niccolò made a will in Venice in 1400, and died there in 1402. The suggestion that the whole narrative is simply a crude fabrication represents one extreme of opinion. Some recent scholarship does support the idea that the voyage actually took place, if not precisely as described. The map, Zeno’s Carta del navegar, was a fabrication based on the 1537 map of the northern regions of the Swede Olaus M agnus, and on a 15 th -century map of the Dane Claudius Clavus. Copies of the map’s features and names in M ercator (1569), Ortelius (1570), and Italian translations of Ptolemy’s Geographia (1561, 1598), misled geographers and mariners for many decades. It was most probably prepared by the younger Niccolò Zeno (1515-1565), who published his account of the voyages of his forbears at Venice in 1558 (see Healey, 2007: 21-25). M ajor’s translation first appeared in 1873 as the 50 th volume in the first series of Works issued by the Hakluyt Society. The Franklin reprint is also recorded with the date 1964. LC,OCLC,UTL

Bibliography 1964

269 1964

6401 ACCADEMIA DELLE ARTI DEL DISEGNO [Esequie del divino Michelagnolo Buonarroti (1564). English and Italian] The divine Michelangelo: the Florentine Academy’s homage on his death in 1564; a facsimile edition of Esequie del divino Michelagnolo Buonarroti, Florence 1564. Introduced, translated and annotated by Rudolf & Margot Wittkower; with 32 illustrations. London: Phaidon Press, 1964. [4], 5-170, [6] pp., front., [30] pp. of plates: ill; facsims., ports. John Pope-Hennessy noted the publication of this contribution to the commemoration of the fourth century of M ichelangelo’s death for the Times Literary Supplement. He comments that: “The Esequie, which was written in haste, possibly, as Professor Wittkower suggests, by that éminence grise of the Florentine art world Vincenzo Borghini, as propaganda for the newly founded Florentine Academy, gives an account of the commemorative service organized for M ichelangelo by the Academy in San Lorenzo in Florence and transcribes some of the poems composed on the occasion of his death. The ceremony reflects little credit on its organizers — it was intended first to purge the sense of guilt which most Florentine artists living at the time must have experienced when they reviewed the conduct of their city towards the greatest artist of their day, and secondly to serve as a vehicle through which that pretentious body, the Academy, might assert its newly found identity — and the reader may well feel some sympathy with Cellini, who with his customary good sense proposed instead a simpler, more appropriate ceremony in the chapter house of San Lorenzo or in the Laurentian Library.” *,USL,UTL

6402 BELLI, Pierino [De re militari et bello tractatus (1563)] A treatise on military matters and warfare: in eleven parts. By Pierino Belli; the translation by Herbert C. Nutting, Ph.D., late Professor of Latin, University of California. New York: Oceana Publications; London: Wildy & Sons, 1964. (The classics of international law; [no. 18]) [9], 12a-32a, [2], iii-viii, [2], 3-411, [1] pp. A reprint of the translation first published, together with a facsimile of the edition of 1563, by Clarendon Press for the Carnegie Endowment for International Peace (see entry 3603). OCLC,USL,UTL

6403 BOCCACCIO, Giovanni

[De claris mulieribus (1361-75?)] Concerning famous women. By Giovanni Boccaccio; translated, with an introduction and notes, by Guido A. Guarino. London: G. Allen & Unwin, 1964, c1963. [6], v-xxxviii, [4], 1-257, [3] pp.: ill. This translation was first published by Rutgers University Press (see entry 6310). OCLC,USL

6404 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1349-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated from the Italian into English by John Payne; with illustrations by Flameng, Gravelot, Boucher, and Standfast. New ed. New York: Stravon Publishers, 1964, c1947. 540 pp.: ill.; port. This illustrated edition was first published by Stravon (see entry 4601). OCLC

6405 BOCCACCIO, Giovanni [Il filostrato (1338). Selections] The story of Troilus, as told by Benoît de SainteMaure, Giovanni Boccaccio, Geoffrey Chaucer, Robert Henryson. Translations and introduction by R. K. Gordon. New York: E. P. Dutton & Co., 1964. (Dutton paperback; D138) [6], ix-xviii, [2], 3-383, [1] pp. This translation was first published by Dutton (see entry 3405). KSM ,LC,SCC

6406 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] On the eternity of the world (De aeternitate mundi). St. Thomas Aquinas, Siger of Brabant, St. Bonaventure; translated from the Latin, with an introduction, by Cyril Vollert, S.J., S.T.D., Professor of Theology, St. Mary’s College, Lottie H. Kendzierski, Ph.D., Professor of Philosophy, Marquette University, Paul M. Byrne, L.S.M., Ph.D., Assistant Professor of Philosophy, Marquette University. Milwaukee, Wis.: Marquette University Press, 1964. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 16) [8], ix-xvii, [1], 2-117, [3] pp.

270

Italian Literature before 1900 in English Translation

See entry 8406 for a second edition. KVU,Michigan,PIM S

6407 BRACCIOLINI, Poggio [Liber facetiarum (1438-52). Selections] Facetia erotica of Poggio Fiorentino. New York: Valhalla Books, c1964. 164 pp.: ill. This publication appears to be a reprint of the translation privately printed in 1930 (see entry 3027). OCLC

6408 BRUNO, Giordano [De la causa, principio et uno (1584)] Cause, principle, and unity: five dialogues. By Giordano Bruno; translated, with an introduction, by Jack Lindsay. 1st U.S. ed. New York: International Publishers, 1964, c1962. [6], v-vii, [3], 3-177, [5] pp. This translation was first published in England by Daimon Press (see entry 6209, with note). CRRS,OCLC,USL

6409 BRUNO, Giordano [Lo spaccio della bestia trionfante (1584)] The expulsion of the triumphant beast. Giordano Bruno; translated and edited by Arthur D. Imerti; with an introduction and notes. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press, c1964. [7], viii-ix, [6], 4-324 pp. Imerti writes: “That Spaccio de la bestia trionfante should have been the only work of Bruno’s to be singled out by the Roman Inquisition at the summation of his trial is not surprising; for owing to its daring ethical and epistemological speculations, its philosophy of nature, of religion, and of history, the work becomes the embodiment of all that is most heretical in the philosopher’s thinking. Bruno, himself keenly aware of its heretical nature, had the book published in 1584 in an atmosphere of secrecy. ... It is reasonable to assume that Sir Philip Sidney, to whom the philosopher dedicated Lo spaccio, with his deeply moving and most revealing ‘Epistola esplicatoria,’ circulated it among his friends. But in the years subsequent to the philosopher’s burning, few scholars dared to refer to Lo spaccio and its author, except to allude to the work as something blasphemous, and to its author as an impious atheist.” CRRS,LC,UTL

6410 BRUNO, Giordano [Degli eroici furori (1585)]

Giordano Bruno’s The heroic frenzies. A translation with an introduction and notes by Paul Eugene Memmo, Jr. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1964. (University of North Carolina studies in the Romance languages and literatures; no. 50) [9], 10-274 pp. M emmo writes: “De gli eroici furori is the last of the three ethical works published in London and is the synthesis of Bruno’s cosmological, ethical and poetic faith. The title evokes the subject matter: the ascension toward God and the return to the supreme unity of the soul through love. The work describes the progress of the soul in love as it mounts by degrees toward the supreme good. The description of this ascent, its states of progress and disillusionment before the final attainment of the ideal, is told in the form of a dialogue interspersed with sonnets.” The work is dedicated to Sir Philip Sidney. Issued in paper; reprinted in 1966. OCLC,UTL

6411 CAJETAN, Tommaso de Vio [In De ente et essentia d. Thomas Aquinatis (1495)] Commentary on being and essence (In De ente et essentia d. Thomas Aquinitis). Cajetan; translated from the Latin with an introduction by Lotte H. Kendzierski, Ph.D, Professor of Philosophy, Marquette University and Francis C. Wade, S.J., S.T.L., Associate Professor of Philosophy, Marquette University. Milwaukee, Wis.: Marquette University Press, 1964. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 14) [8], 1-355, [1] pp. This translation is based on the edition published in Turin by M arietti in 1934, edited by P. M . -H. Laurent. LC,OCLC,UTL

6412 CARLETTI, Francesco [Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo (1701)] My voyage around the world. By Francesco Carletti, a 16th century Florentine merchant; translated from the Italian by Herbert Weinstock. New York: Pantheon Books, a Division of Random House, c1964. [8], ix-xv, [3], 3-270, [2] pp.: maps. Weinstock tells us: “Francesco Carletti, trader, voyager, and chronicler, was born in Florence around 1573 and died there in 1636. When eighteen, he was sent to Seville to learn the intricacies of international maritime trade. With his father, he set out from Spain in 1594 on what was intended to be a relatively brief slave-trading voyage but lengthened out into a circumnavigation of the globe. Had all gone well eight years

Bibliography 1964

271

later with the last lap (from Goa around the Cape of Good Hope to Lisbon) of this remarkable journey, Carletti would have returned to Florence in the summer of 1602 as a rich man. But misfortune in the shape of Dutch ships and a disastrous sea battle befell him off the island of Saint Helena. Ann by the time he finally saw Florence again in July 1606 after some years of almost fruitless litigation in the Low Countries and a brief visit to the court of Henry IV at Paris, he had lost most of the wealth he had garnered by astute trading. As a native Florentine who had seen many wonders in the islands off West Africa, in both Americas (Panama, Peru, and M exico), in the Philippine Islands, Japan, M acao (where his father died), M alacca, and Goa — and who was extremely articulate about them — he was highly welcome at the court of Fernando de’ M edici, Grand Duke of Tuscany, who was nursing plans to make the port of Livorno (Leghorn) an important depot of international — and particularly oriental — trade. To the Grand Duke, Carletti first made the verbal reports of his experiences which later were written down as the Ragionamenti (Chronicles) here translated.” The reviewer for the Times Literary Supplement notes: “The book is much more than a collection of amusing observations. Carletti has much to say about the slave trade, for instance. He shipped a miserable cargo from the Cape Verde Islands to Cartagena, and later on quieted an uneasy conscience by buying five Koreans in Japan and freeing them for baptism in Goa. And above all he typifies the first generation to have grown beyond the wonders-and-marvels stage of discovery overseas. He recorded what he saw objectively, and he used his knowledge of foreign customs to point the contrasts from those of Europe. And he did not use these contrasts to scorn or mock, but to learn. He lived in the first age of serious anthropology, the first age that saw the New World and the East as providing lessons, and not merely amusing stories, for Europe.” LC,OCLC,UTL

6413 CATHERINE, of Genoa, Saint [Libro de la vita mirabile e dottrina santa de la beata Caterinetta da Genoa (1551). Selections] The life and sayings of Saint Catherine of Genoa. Translated and edited by Paul Garvin. Staten Island, N.Y.: Alba House, 1964. 139 pp.

Reprinted in 1966; also published by Constable (see entry 6507). LC,OCLC

6415 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the adventures of a little wooden boy. By C. Collodi (Carlo Lorenzini); translated by Joseph Walker. New York: Parents’ Magazine Press, 1964. 184 pp.: ill. LC,OCLC

6416 The Commedia dell’arte. By Winifred Smith; with illustrations gathered by David Allen and Benjamin Blom. [New York]: Benjamin Blom, 1964. [4], vii-xv, [1], 1-338 pp.: ill. A reprint of the edition first published in 1912 by Columbia University Press, with an added section of illustrations. Smith includes a chapter of translations of typical scenarios by M assimo Trojano (or Troiano) and Flaminio Scala, and, throughout, translations of letters by the players and their patrons. Reprinted in 1980 by Arno Press. KVU,LC,UTL

6417 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. Selections] The ante-Purgatorio: cantos I-IX of the Purgatorio. Dante Alighieri; English translations by Henry Wadsworth Longfellow; original etchings by Jack Zajac. New York: Racolin Press, 1964. 71 pp., 10 plates. A limited edition of 215 copies, printed by ‘Il Torcoliere’ Stamperia d’Arte in Rome. OCLC

For a note on Catherine, see entry 2910. OCLC

6414 CHRISTOFORO ARMENO [Peregrinaggio di tre giovani (1557). Adaptation] The three princes of Serendip. Elizabeth Jamison Hodges; drawings by Joan Berg. 1st ed. New York: Atheneum, 1964. 158 pp.: ill. This adaptation is based on William Chetwood’s English translation of 1722, which is itself based on De M ailly’s French version of 1719. For a full note on the text, see the entry for the Borselli translation (see entry 6506).

6418 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections] Dante’s Inferno XXXIV. Translated by Mark Musa; with original woodcuts by Sue Tankersley. [Bloomington: Indiana University Design Program, Dept. of Fine Arts, 1964]. [20] pp.: ill. M usa’s complete translation of the Inferno for Indiana University Press did not appear until 1971. OCLC

6419

272

Italian Literature before 1900 in English Translation

DANTE ALIGHIERI [Epistola Domino Kani Grandi de Scala (not later than 1320)] Dante’s Letter to Can Grande. Translated by Nancy Howe, in, Essays on Dante. Edited by Mark Musa. Bloomington: Indiana University Press, 1964, pp. 32-47. Howe writes: “Dante’s letter to Can Grande della Scala was written as an introduction to and exposition of the third cantica of the Comedy on the occasion of the formal dedication of the Paradiso to the Lord of Verona and Vicenza. In spite of continued violent discussion of the authenticity of this epistle, it is generally admitted that, at the very least, the first half of the work is indeed from the hand of Dante. ... This translation attempts to be not literary but literal, as far as the divergence of Latin and English syntax permits.” Also issued in paper as M idland Books M B69. CRRS,KSM ,UTL

6420 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1192-1220)] The new life. La vita nuova. Dante; translated with an introduction by William Anderson. Harmondsworth; Baltimore; Mitcham, Victoria: Penguin Books, 1964. (The Penguin classics; L130) [8], 9-109, [3] pp. This translation was replaced in the Penguin classics series in 1969 by a new translation by Barbara Reynolds. Issued in paper. OCLC,USL,UTL

6421 DONIZETTI, Gaetano [L’elisir d’amore (1832). Libretto] L’elisir d’amore (The love potion): opera in two acts. Words by Felice Romani; new English version by Arthur Jacobs; music by Gaetano Donizetti. London: Oxford University Press, 1964. [4], v-x, 1-52, [2] pp. Issued in paper.

6423 [Fioretti (1390)] The little flowers of Saint Francis of Assisi. Translated by Abby Langdon Alger; edited by Louise Bachelder; illustrated by Valenti Angelo. Mount Vernon, New York: The Peter Pauper Press, c1964. [4], 3-61, [1] pp.: col. ill. This translation was first published in 1887 by Little, Brown in Boston, and by Roberts Bros. See also entry 5618. KSM ,LC

6424 FIRENZUOLA, Agnolo [I ragionamenti d’amore (1548)] Tales of Firenzuola, Benedictine monk of Vallombrosa. For the first time translated into English. A complete and unexpurgated ed. New York: Valhalla Books, 1964. xix, 136 pp. OCLC

6425 FOSCOLO, Ugo [Dei sepolcri (1807)] The sepulchres. Ugo Foscolo; translated by S. C.; with a note by Frederick May. Sydney: Piscator Press, 1964. 8 pp.: facsims. Reprinted in facsimile from the unique copy in the Library of the British M useum. OCLC

6426 FOSCOLO, Ugo [Poems. Selections] To Callirhoe. Ugo Foscolo. Sydney: Fisher Press, 1964. 21 pp. OCLC

M USI,OCLC

6422 The Faber book of aphorisms. A personal selection by W. H. Auden and Louis Kronenberger. London: Faber and Faber, 1964, c1962. [4], v-x, [2], 3-405, [1] pp. The English edition of the collection published by Viking Press in New York (see entry 6258); also issued in paper in 1965, and reprinted in 1970. OCLC,UTL

6427 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] The writings of St. Francis of Assisi. Translated by Benen Fahy; O.F.M. with introduction and notes by Placid Hermann, O.F.M. Chicago, Illinois: Franciscan Herald Press, publishers of Franciscan literature, c1964. [4], 5-200 pp. Reprinted in 1976 and 1988.

Bibliography 1964

273 LC,OCLC,KSM

6428 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] The writings of St. Francis of Assisi. Translated by Benen Fahy; with an introduction and notes by Placid Hermann. London: Burns & Oates, 1964. 200 pp. OCLC,UKM

6429 The genius of the Italian theater. Edited by Eric Bentley. New York: New American Library; Toronto: New American Library of Canada, 1964. (A Mentor book) [6], vii-viii, [2], 11-584 pp. The plays by playwrights before 1900 are: Bernardo Dovizi da Bibbiena (1470-1520), The Follies of Calandro (La Calandria, or Calandra, first produced in 1521), English version by Oliver Evans; a member of the Accademia degl’Intronati, of Siena, The Deceived (Gl’ingannati, first produced in 1531), English version by Thomas Love Peacock; Torquato Tasso (1544-1595), Amyntas (Aminta, first produced in 1573), English version by Leigh Hunt; Giordano Bruno (1548-1600), The Candle Bearer (Il candelaio, 1582), English version by J. R. Hale; and Carlo Gozzi (1720-1806), Turandot (first produced in 1761), English version by Jonathan Levy. The collection also includes an essay by Baldassarre Castiglione on the first production of La Calandria, translated by J. Cartwright, and first published in his book Baldassare Castiglione: His Life and Letters; and a compilation of pieces on playwriting by Carlo Goldoni, translated and with notes by F. C. L. Van Steenderen. Issued in paper. *,USL,UTL

6430 GENTILI, Alberico [De jure belli libri tres (1612)] De iure belli libri tres. By Alberico Gentili; the translation of the edition of 1612 by John C. Rolfe, Professor of the Latin Language and Literature in the University of Pennsylvania; and an introduction by Coleman Phillipson, of the Inner Temple, Barrister-at-Law. New York: Oceana Publications; London: Wildy & Sons, 1964. (The classics of international law; [no. 16]) [8], 9a-52a, I-vi, [2], 3-479, [1] pp. A reprint of the translation first published, together with a facsimile of the edition of 1612, by Clarendon Press for the Carnegie Endowment for International Peace (see entry 3314). OCLC,USL,UTL

6431 GENTILI, Alberico [De legationibus libri tres (1594)] De legationibus libri tres. By Alberico Gentili; the translation by Gordon J. Laing, Professor of Latin in the University of Chicago. New York: Oceana Publications; London: Wildy & Sons, 1964. (The classics of international law; [no. 12]) [4], 7a-37a, [3], iii-x, 1-208, [2] pp. A reprint of the translation first published, together with a facsimile of the edition of 1594, by Clarendon Press for the Carnegie Endowment for International Peace in 1924. The introduction is by Ernest Nys. Gentili (1552-1608) was born in San Ginesio and studied law at the University of Perugia. He became a prominent jurist, but was forced to flee Italy because of his Protestant beliefs, together with his father M atteo, a physician, and a brother, Scipione. He settled in England in 1580, and in 1587 was appointed Regius Professor of Civil Law at Oxford. His book on international law De Legationibus was in part the result of a case, on which he advised the English government, concerning the Spanish ambassador Bernardino de M endoza, who in 1583 had been implicated in a plot against Queen Elizabeth I. Gentili recommended that the ambassador only be expelled from England. He was, but the English coconspirators were executed. The treatise was first published in 1585 (though a Hanover edition carries the date 1582). OCLC,USL,UTL

6432 GENTILI, Alberico [Hispanicae advocationis libri duo (1613)] Hispanicae advocationis libri duo. By Alberico Gentili; the translation by Frank Frost Abbott, Kennedy Professor of Latin in Princeton University. New York: Oceana Publications; London: Wildy & Sons, 1964. (The classics of international law; [no. 9]) [8], 9a-11a, [1], i-x, 1-284, [2] pp. A reprint of the translation first published, together with a facsimile of the second edition of 1661, by Clarendon Press for the Carnegie Endowment for International Peace in 1921. USL,UTL,Williams

6433 GIOVANNI, da Legnano [Tractatus de bello, de represaliis et de duello (ca. 1360)] Tractatus de bello, de represaliis et de duello. By Giovanni da Legnano, I.U.D., Professor of Civil and Canon Law in the University of Bologna; edited by Thomas Erskine Holland, one of His Majesty’s Counsel, I.C.D. Bologna and Oxford, sometime Professor of International Law in the University of Oxford, late President of the Institute

274

Italian Literature before 1900 in English Translation

of International Law; [translated ... by James Leslie Brierly, M.A., B.C.L., Fellow of Trinity College and late Fellow of All Souls College, Oxford, of Lincoln’s Inn, Barrister-at-Law]. New York: Oceana Publications; London: Wildy & Sons, 1964. (The classics of international law; [no. 8]) [3], iv-xxxviii, [2], 209-374, [2], 457-458 pp., [1] leaf of plates: ill. A reprint of the translation first published, incorporating a facsimile and the edited text of the Bologna M S. B. 1393 in the Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio, and a facsimile of the first edition of 1477, by Clarendon Press for the Carnegie Endowment for International Peace in 1917. The facsimiles and the edited text are omitted from this reprint. The editor writes: “the work of Legnano [d. 1383] ... was the earliest attempt to deal, as a whole, with the group of rights and duties which arise out of a state of War. No one will be surprised to find that the author, though hailed by his contemporaries as ‘a second Aristotle,’ foremost in every branch of learning, was far from sharing in the clear-cut views upon the scope and nature of the ‘laws of war’ to which international jurists, after more than five centuries of subsequent discussion, have at length attained. He includes in his treatise much that would now be regarded as belonging to dogmatic theology, to moral philosophy, or to the code of honour, and relies in support of his statements upon quotations from the Bible, from the Corpus Iuris Civilis, the Corpus Iuris Canonici, and the Feudal Customaries, which, at the present day, would be treated as irrelevant. The interest of the book is, indeed, largely due to its remoteness from modern conceptions. It marks the terminus a quo from which the literature of the subject had to start, in order to arrive at the terminus ad quem which has so far been reached.” LAW,OCLC,UTL

6434 GOLDONI, Carlo [La locandiera (1753)] La locandiera (The mistress of the inn): a comedy in three acts. By Carlo Goldoni; translated by Anthony W. Integlia, Instructor of Italian, St. Louis University. 1st ed. Pacific, Mo.: Pacific Press, c1964. [6], 1-103, [3] pp. Issued in paper; spiral binding OCLC,Park Forest

6435 GOLDONI, Carlo [La locandiera (1753)] The mistress of the inn. La locandiera: first performance, Venice 1753. Carlo Goldoni; translation by Louis Tenenbaum. [Boulder, Colo.?: s.n.], 1964. 75 leaves.

Reproduced by mimeograph. OCLC

6436 Great short stories of the world: a collection of complete short stories chosen from the literatures of all periods and countries. By Barrett H. Clark & Maxim Lieber; with an introduction by Gerda Charles. London: Spring Books, 1964. xviii, 1078 pp. First published in 1925; see entry 3130a. OCLC

6437 GUARINI, Battista [Il pastor fido (1590)] A critical edition of Sir Richard Fanshawe’s 1647 translation of Giovanni Battista Guarini’s Il pastor fido. By Walter F. Staton, Jr., and William E. Simeone. Oxford: at the Clarendon Press, 1964. [5], vi-xxxii, [3], 4-191, [1] pp., [2] leaves of plates: facsim.; port. Guarini (1538-1612) was, like many other writers of his era, a diplomat and courtier as well as a poet. Born in Ferrara, he was already by 1557 a professor of rhetoric. After some time in Padua he returned to Ferrara where in 1567 he entered the service of Alfonso II d’Este, Tasso’s nemesis. Unlike Tasso, he stayed in the Duke’s service, performing ambassadorial and secretarial functions, until 1588. Though he enjoyed enormous prestige as a poet he could be a difficult man, and his later years were marred by bitter quarrels and litigation with his own children, with Venice, and with M arfisa d’Este. While Tasso’s Aminta is now acknowledged as the prototype of the pastoral play in Italy, and its greatest exemplar, Aminta was until quite recently overshadowed by the great popularity and international success of Guarini’s Il pastor fido. This long verse play — more than three times as long as Aminta — was first published in 1590 and remained the most popular work of secular literature in Europe for almost two hundred years. In his play Guarini follows many of the rules and restores much of the apparatus of the Greek theatre that Tasso had pared away in the lyric Aminta. In Il pastor fido we see the wrath of the gods, oracles, dreams and omens; a child lost twenty years before but saved to return; a judgement, a sacrifice, and a love enmeshed with the welfare of the state and the rights of parents. It is not a pastoral at all, in the sense that the Aminta is; there is little or no rusticity in it. Rather, it is a reflection of contemporary life and feeling. Il pastor fido is Italy at the end of the Renaissance. Guarini’s thought is never profound, but it is always wise with experience. Il pastor fido is the original of one of the most brilliant of poetic translations into English, that by Sir Richard Fanshawe in 1647. Though the first English translation was published in 1602, it is Fanshawe’s which has endured. Sir Richard Fanshawe (1608-1666) was educated at Cambridge, and took the King’s side when the Civil War broke out. He acted as Latin secretary to Charles II in Holland. After the Restoration he held

Bibliography 1964 various appointments, and was ambassador to Portugal and Spain. M ary Augusta Scott (1916: 213) writes that his chief work was a translation of Camões Lusiad (1655), so well done that it was still a standard translation in the first part of the twentieth century. The facsimile is of the title page of the edition of 1697. M ichigan,NYP,USL

6438 GUICCIARDINI, Francesco [Storia d’Italia (1561-64). Selections; Storie fiorentine (ca. 1509). Selections] History of Italy and History of Florence. Guicciardini; translated by Cecil Grayson; edited and abridged with an introduction by John R. Hale. New York: Washington Square Press, 1964. (The great histories) [6], vii-lii, 1-378, [2] pp. Hale notes: “Except to Renaissance scholars, Guicciardini is virtually unknown. Yet he is the greatest historian between Tacitus in the first century and Voltaire and Gibbon in the eighteenth and he is one of the greatest of all writers of contemporary history. His reputation has been the victim of circumstance and fashion. The History of Italy was published posthumously in 1561. Its rational, anti-clerical monotone was out of place in a world of richly orchestrated Counter Reformation and its treatment of the peninsula as a whole was irrelevant to an Italy where, with any move to federation or unity blocked by foreign domination, the several states drowsed in a listless provincialism. Regarded as a warehouse of information, it was translated before the end of the sixteenth century into Latin, French, German, Dutch, Spanish and English, but it was not valued as a work of art, and little interest was felt in its author.” Issued in paper; see also 1969. *,KSM ,LC

6439 GUICCIARDINI, Francesco [Storia d’Italia (1561-64). Selections; Storie fiorentine (ca. 1509). Selections] History of Italy and History of Florence. Guicciardini; translated by Cecil Grayson; edited and abridged with an introduction by John R. Hale, Fellow of Jesus College, Oxford University. [New York]: Twayne Publishers, c1964. (The great histories; 6) [6], vii-lii, 1-378, [2] pp. The translations are based on Storia d’Italia, a cura di Costantino Panigada, vol. 1 (Bari: Laterza, 1929), pp. 1-298, and Storie fiorentine dal 1378 al 1509, a cura di Roberto Palmarocchi (Bari: Laterza, 1931), pp. 72-159. CRRS,LC,SCC

6440

275 The hekatompathia, or, Passionate century of love (1582). By Thomas Watson; a facsimile reproduction with an introduction by S. K. Heninger, Jr. Gainesville, Florida: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1964. (Scholars’ facsimiles and reprints) [4], v-xviii, [5], 4-116, [8] pp. In her Elizabethan Translations from the Italian (1916), M ary Augusta Scott devotes nine pages to this work by Thomas Watson (1557?-1592). She notes: “Watson introduces each ‘Passion’ with a brief explanatory note in which he carefully acknowledges his indebtedness to other writers, if any obtains, and sets forth what variations he has made in the form.” Watson draws largely on Petrarch, but also on Firenzuola, the musician and poet Girolamo Parabosco (1524?-1557), Enea Silvio Piccolomini (Pope Pius II), Serafino dall’Aquila (1466-1500), Ercole Strozzi, and Giovanni Pontano. The original title page reads: The ‘Åêáôïìðáèßá, or Passionate Centurie of Loue, Diuided into two parts: whereof, the first expresseth the Authors sufferance in Loue: the latter, his long farewell to Loue and all his tyrannie. Composed by Thomas Watson Gentleman; and published at the request of certaine Gentlemen his very Frendes. London. Imprinted by John Wolfe for Gabriell Cawood, dwellinge in Paules Churchyard at the Signe of the Holy Ghost. Reprinted in 1977. CRRS,OCLC,UTL

6441 Humanism and tyranny: studies in the Italian Trecento. By Ephraim Emerton, Winn Professor of Ecclesiastical History in Harvard University (Emeritus). Gloucester, Mass.: Peter Smith, 1964, c1925. [5], vi-vii, [6], 4-377, [5] pp. The contents of this collection of studies and translated texts, which was first published in 1925 by Harvard University Press, include Coluccio Salutati (1331-1406), De tyranno (1400); Bartolus (Bartolo, of Sassoferrato, 1313-1357), De tyrannia; two accounts of Francesco dei Ordelaffi, Tyrant of Forli (the first from a 14 th-century life of Cola di Rienzo, the second from the Chronicle of M atteo Villani); the Ordinances (Constututiones Egidianae, 1357) of Albornoz (Gil Alvarez Carrillo de, 1310?-1367); Bartolus, De Guelphis et Gebellinis; and Salutati, “Letters in defence of liberal studies” (1379), written to Giuliano Zonarini, Chancellor of Bologna, from the Epistolario di Coluccio Salutati. LC,NYP,UTL

6442 India in the fifteenth century: being a collection of narratives of voyages to India in the century preceding the Portuguese discovery of the Cape of Good Hope, from Latin, Persian, Russian, and Italian sources, now first translated into English. Edited, with an introduction, by R. H. Major, Esq.,

276

Italian Literature before 1900 in English Translation

F.S.A. New York, New York: Burt Franklin, Publisher, [1964?]. [(Works issued by the Hakluyt Society; first ser., no. 22)] [7], ii-xc, [3], 4-49, [4], 4-39, [4], 4-32, [3], 410, [8] pp. A reprint of the edition of 1857. The narratives by Italians are The Travels of Nicolò Conti in the East in the Early Part of the Fifteenth Century. Translated from the [Latin] original of Poggio Bracciolini, with notes, by J. Winter Jones, Esq., F.S.A., Keeper of the Printed Books, British M useum, and The Journey of Hieronimo di Santo Stefano, a Genoese. Translated by R. H. M ajor, Esq., F.S.A. Hieronimo’s account was written in 1499. LC,UTL

6443 Italian sampler: an anthology of Italian verse. Translations by Thomas G. Bergin. Montreal: Mario Casalini, 1964. [8], ix-xvii, [2], 2-227, [3] pp. Parallel texts in Italian and English. Of the twenty-seven male poets included in this anthology, twenty-six were active in the 20th century. The exception is the Roman dialect poet Giuseppe Gioacchino Belli (1791-1863). Issued in paper. UTL

6444 LEMOYNE, Giovanni Battista [Memorie biografiche di don Giovanni Bosco (1898-1939)] The biographical memoirs of Saint John Bosco. By Rev. Eugenio Ceria, S.D.B. An American edition translated from the original Italian. Rev. Diego Borgatello, S.D.B. and Rev. Michael Mendl, S.D.B., editors-in-chief. New Rochelle, New York: Salesiana Publishers, 1964- . [16 v.?] The memoirs were recorded by Giovanni Battista Lemoyne (1839-1916) from 1864 to 1916. OCLC

6445 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] Leonardo da Vinci on painting: a lost book (Libro A) reassembled from the Codex Vaticanus Urbinas 1270 and from the Codex Leicester by Carlo Pedretti; with a chronology of Leonardo’s Treatise on Painting; foreword by Sir Kenneth Clark. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1964. (California studies in the history of art; 3) [11], viii-xvi, [3], 4-301, [1], pp., 32 pp. of

plates: ill.; diagrams, facsims. The texts are in English and Italian, with the commentary in English. NYP,OCLC,UTL

6446 Literature of the Italian Renaissance. By Jefferson Butler Fletcher. Port Washington, N.Y.: Kennikat Press, 1964, c1934. [12], 1-347, [1] pp. A reprint of the edition published by M acmillan (see entry 3419). KVU,LC

6447 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). English and Italian] Machiavelli’s The prince: a bilingual edition. Translated and edited by Mark Musa, Indiana University. New York: St. Martin’s Press, c1964. [4], v-xxiv, 1-225, [7] pp. This edition uses the Italian text (with Latin chapter headings) prepared by M ario Casella and published in Rome in 1930. The text is printed in parallel with the English translation. M usa comments: “It is ironic that a man as devoted to the service of his state and country as Niccolò M achiavelli should have his name used to represent everything he was not. To be ‘M achiavellian’ is to be treacherous, double-dealing, crafty, and cruel; M achiavelli himself was none of these.” Issued in paper. *,CRRS,LC

6448 MAGALOTTI, Lorenzo, conte [Saggi di naturali esperienze fatte nell’Accademia del Cimento (1667)] Essayes of natural experiments: made in the Academie del Cimento, under the protection of the Most Serene Prince Leopold of Tuscany. Written in Italian by the Secretary of that Academy; translated by Richard Waller. A facsimile of the 1684 edition, with a new introduction by A. Rupert Hall, Professor of the History of Science and Technology, Imperial College of Science and Technology, London. New York; London: Johnson Reprint Corporation, 1964. (The sources of science) [6], vii-xx, [24], 1-160, [10] pp., 19 leaves of plates: ill. The Accademia del cimento (Academy of Experiments) of Florence was in existence for a little over ten years: its first recorded session took place on June 19, 1657, and the last meeting on M arch 5, 1667. Hall notes that: “The Accademia del

Bibliography 1964 Cimento was purely a court group, meeting solely at the will and pleasure of its royal master who was the Grand Duke of Tuscany’s brother. Leopold had been a pupil of Galileo’s: his interest in physical science was genuine, and he proposed some of the experiments that the academy attempted. But he was not the architect of an open, egalitarian scientific society of the modern kind, of which undoubtedly the first pattern was set by the Royal Society of London. ... Several members ... were wholly or largely maintained by the Grand Duke and his brother. ... Of more enduring significance and of prime importance to the work of the academicians was the generous provision made to them by the M edici for the purchase of instruments and apparatus.” There were only eleven members, including its second secretary, and chronicler, Count Lorenzo M agalotti (1637-1712, see entry 8046 for a note), the court mathematician Vincenzio Viviani (1622-1703), who was Galileo’s last pupil and the academy’s chief figure, and the court physician Francesco Redi (1626-1698, see also entries 6988 and 8845). Clark writes: “The bulk of the physical experiments were devoted to the study of atmospheric pressure and the properties of the vacuum on the one hand, and thermal effects, especially freezing, on the other. By these, essentially, the work of the Accademia should be judged. ... Although it contains few new discoveries or original reflections, Waller’s translation of the ‘Saggi’ remains a fundamentally important, and interesting, record of experimental science.” Clark also notes that the designation “del cimento” appears nowhere in the academy’s own records, nor in contemporary documents. The facsimile is reduced in size. ERI,LC

6449 MANZONI, Alessandro [La storia della colonna infame (1842)] The column of infamy. Alessandro Manzoni: prefaced by Cesare Beccaria’s Of crimes and punishments. Translated by Kenelm Foster, O.P. and Jane Grigson; with an introduction by A. P. d’Entrèves, Professor of Political Theory in the University of Turin. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1964. (Oxford library of Italian classics) [5], vi-xxii, [3], 4-212, [2] pp. Beccaria’s Dei delitti e delle pene was first published in 1764. Beccaria was M anzoni’s maternal grandfather. In his introduction, d’Entrèves writes that in the Storia della colonna infame, M anzoni: “is bent on pointing a moral, and the moral is exactly the same as that outlined in Beccaria’s reflections. Torture was not only a monstrous survival of cruel and barbarous ages, a premium given to the strong over the weak, a substitute for the real task of justice, which is to ascertain the truth. It was also a violation of the dignity of man, a denial of the right of everyone to be presumed innocent until he is proved guilty. All that M anzoni does is to shift the indictment of torture from the plane of principles and logic, which Beccaria had chosen, to the stage itself where the horrible drama was enacted. And it is on this plane that he encounters a problem which is to him the greatest problem of all: that of human responsibility. If

277 the laws of the seventeenth century allowed and even recommended the use of torture, how could the judges of that time be blamed for using it, let alone for the absurd miscarriage of justice which it entailed? Here is the point where Beccaria and M anzoni part company.” LC,M ichigan,SCC

6450 [Memorie biografiche di don Giov. Bosco (18981939)] The biographical memoirs of Saint John Bosco. By Rev. Eugenio Ceria, S.D.B.. An American edition translated from the original Italian, Rev. Diego Borgatello, S.D.B. and Rev. Michael Mendl, S.D.B., editors-in-chief. New Rochelle, New York: Salesiana Publishers, 1964- . [13?] v. Recorded by Giovanni Battista Lemoyne from 1864 to 1916. OCLC

6451 MICHELANGELO BUONARROTI [Correspondence. Selections] I, Michelangelo, sculptor: an autobiography through letters. Edited by Irving and Jean Stone; from the translation by Charles Speroni. New York: New American Library, 1964, c1962. (A Signet book) [14], 15-256 pp., [16] pp. of plates: ill.; facsim. Issued in paper; also published in Toronto by the New American Library of Canada. This translation was first published by Doubleday (see entry 6238, with note). *,OCLC

6452 MONTEVERDI, Claudio [L’incoronazione di Poppea (1642). Libretto. English and Italian] The coronation of Poppea. L’incoronazione di Poppea: libretto. Music by Claudio Monteverdi; libretto by G. F. Busenello; English translation by Raymond Leppard. New York: published by Program Publishing Company, c1964. [32] pp. Italian libretto and English translation in parallel columns. Cover title. Issued in paper; reprinted in 1968 LC,M USI

6453 MONTEVERDI, Claudio [Il ritorno d’Ulisse in patria (1641). Libretto.

278

Italian Literature before 1900 in English Translation

Polyglot] Il ritorno d’Ulisse in patria: opera in three acts. Claudio Monteverdi; libretto by Giacomo Badoaro, 1641; [English translation by Joan Parsons; French translation by Mario Facchinetti; introduction by Marc Pincherle]. [New York: Vox Productions, 1964]. 24 pp.: ill. Published to accompany Vox sound recording DLBX-211. OCLC

6454 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni. By Wolfgang Amadeus Mozart; translated and introduced by Ellen H. Bleiler. New York: Dover Publications, 1964. (Dover opera guide and libretto series) [7], 6-209, [17] pp., [44] pp. of plates: ill.; facsims., music., ports. Italian libretto (by Lorenzo Da Ponte) and English translation in parallel columns. “Complete companion to the opera containing: full libretto ... plot summary; background information, sources; performance history; biography of composer and librettist; musical themes; pictorial section of 93 illustrations.” Bleiler prepared a new English translation for this edition. Issued in paper. *,M USI,UTL

6455 PALLOTTI, Vincenzo, Saint [Works. Selections] Spiritual thoughts and aspirations of St. Vincent Pallotti. Translated and edited under the supervision of Rev. Flavian Bonifazi, S.A.C. Baltimore: Pallottine Fathers Press, 1964. [4], v-xix, [3], 3-227, [9] pp. Vincenzo Pallotti (1795-1850) spent most of his life caring for the urban poor in Rome. His followers, the Pallottines, a congregation founded in 1835, still operate internationally, and have major houses in the United States, Europe, and India. Pallotti made the notes collected here for his own use. Bonifazi writes: “Sporadically, according to the circumstances, often hurriedly, he jotted down notes or resolutions, composed prayers or litanies, recorded a spiritual incident or rather the fruits drawn therefrom in order to go over them again and again.” KSM ,LC

6456 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536).

Selections] First around the world: a journal of Magellan’s voyage. Antonio Pigafetta; [edited] by George Sanderlin; illustrated by Alan E. Cober. New York: Harper and Row, 1964. xxxvi, 196 pp.: ill.; maps. Selections from J. A. Robertson’s translation of Pigafetta’s journal. LC,OCLC

6457 Poems. Henry Howard, Earl of Surrey; appreciations by Thomas Warton, G. F. Nott, C. S. Lewis, Maurice Evans; with an introduction, notes and glossary by Emrys Jones. Oxford: at the Clarendon Press, 1964. (Clarendon medieval and Tudor series) [8], vii-xxxiv, 1-169, [3] pp., [1] leaf of plates: port. The poems of Henry Howard, Earl of Surrey (1517-1547) include many translations from Italian and Latin, while his original poems are influenced by Petrarchan, neo-classical ideas of style. In this edition, the amatory poems 2, 3, 4, 6, 7, 8, 11, and 13 are translations or adaptations from Petrarch; poem 5 is an adaptation of lines from the first canto of Ariosto’s Orlando furioso. Surrey’s brief life, lived during the turbulent reign of Henry VIII (reigned 1509-1547), ended with his beheading on January 19, 1547. He had been accused of conspiring against the succession of Edward VI. Henry himself died eight days later. Surrey is noted as an originator of English blank verse, the domesticator of the sonnet form, and a translator of Virgil. Of his translations from Italian, Dennis Keene writes: “Surrey’s interest in Petrarch now looks much like his interest in Virgil, as a poet who possessed the classical virtues of balance, symmetry, chaste diction and elegance; stylistic aspects in which English poetry and the English language itself were felt to be lacking. These translations, therefore, are more like adaptations than actual translations, as Surrey’s aim was to fit Petrarchan style on to an English reality ... .” LC,TRIN,UTL

6458 The poems of Sir Thomas Wiat. Edited from the MSS. and early editions by A. K. Foxwell, M.A. (Lond.). New York: Russell & Russell, 1964. 2 v. ([6], v-xxiv, 1-399, [5] pp., [10] leaves of plates; [4], v-xxiv, 1-272, [6] pp., [1] leaf of plates): ill.; facsims., music, port. Includes Wyatt’s translations and versions from Petrarch, and others. The Italian sources, chiefly sonnets by Petrarch, strambotti by Serafino Ciminelli, and a satire by Luigi Alamanni, are included as a supplement to vol. 2 (pp. 183-230). Issued in a limited edition of 500 sets. LC,SCC,UTL

Bibliography 1964 6459 RAMAZZINI, Bernardino [De morbis artificum (1713)] Diseases of workers. Bernardino Ramazzini; translated from the Latin text De morbis artificum, of 1713, by Wilmer Cave Wright; with an introduction by George Rosen, M.D., Ph.D. Published under the auspices of the Library of the New York Academy of Medicine. New York; London: Hafner Publishing Co., 1964. (History of medicine series; 23) [4], v-xlvii, [1], 3-483, 484-549, [1] pp., [2] leaves of plates: ill.; facsims., port. A reprint, with a new introduction, of the English section of the bilingual edition published in 1940 by The University of Chicago Press. Because of the elimination of the Latin text, the pagination section numbered 3-483 consists of the oddnumbered pages only, printed consecutively. De morbis artificum diatriba was first published in 1700, the year that Ramazzini moved from the University of M odena to the University of Padua. Rosen writes: “Realizing that occupational health was a matter of great social importance, Ramazzini [1633-1714] undertook not only to study the morbid conditions caused by occupation, but also to call attention to the practical application of his knowledge. In the first edition of his book he discussed 42 groups of workers, among them miners, gilders, apothecaries, midwives, bakers and millers, painters, potters, singers, and soldiers. The second edition of 1713 was enlarged to include 12 more groups, among them printers, weavers, grinders, and well-diggers. The humanitarian element in Ramazzini’s work is evident to any reader, but one must also emphasize his awareness of the significance of economic productivity in relation to health. ... Therefore, medicine, like jurisprudence should make a contribution to the well-being of workers and see to it that, so far as possible, they should exercise their callings without harm.” Ramazzini himself wrote: “It must be confessed that many arts are the cause of grave injury to those who practise them. M any an artisan has looked at his craft as a means to support life and raise a family, but all he has got from it is some deadly disease, with the result that he has departed this life cursing the craft to which he has applied himself.” See also entry 4039. Issued in paper. LC,UTL

6460 The Reformation: a narrative history related by contemporary observers and participants. Hans J. Hillerbrand. New York; Evanston: Harper & Row, Publishers, c1964. [9], 10-495, [1] pp., [20] pp. of plates: ill.; facsims., ports. Includes some brief translations from Italian writers, chiefly in the chapter on Catholic response and renewal. The end-papers show a facsimile of Luther’s Ninety-Five Theses.

279 CRRS,ERI,KVU

6461 The Reformation in its own words. Hans J. Hillerbrand. London: SCM Press, 1964. [9], 10-495, [1] pp., [20] pp. of plates: ill; facsims., ports. Includes some brief translations from Italian writers, chiefly in the chapter on Catholic response and renewal. This is the British edition of the Harper & Row title, above CRRS,LC,UTL

6462 A source book in animal biology. By Thomas S. Hall, Dean of the College of Liberal Arts and Associate Professor of Zoology, Washington University. New York; London: Hafner Publishing Company, 1964. (Source books in the history of the sciences) [10], ix-xv, [3], 3-716, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims., tables. First published by McGraw-Hill (see entry 5128). LC,UTL

6463 The spring voyage: the Jerusalem pilgrimage in 1458. R. J. Mitchell. London: John Murray, c1964. [14], 13-212, [2] pp., [10] pp. and 1 folded leaf of plates: ill.; facsims., maps, ports. Two hundred pilgrims set sail from Venice for the Holy Land in the galley Loredana in M ay, 1458, and returned to Italy at Christmas the same year. Six of the travellers composed narratives that cover all or part of the journey, and these narratives are the main sources for M itchell’s book. The three she found most useful were those by the M ilanese condottiere Roberto Sanseverino, Lord of Caiazzo (1417-1487), by a Paduan scholar, Gabriele Capodilista, and by the Englishman William Wey (1405 or 6-1476). Another English pilgrim was John Tiptoft, Earl of Worcester (1427-1470). Sanseverino’s Viaggio in Terra Santa was first published in 1888, Capodilista’s Itinerario in Terra Santa was printed at Perugia around 1475, and Wey’s Itineraries was published for the Roxburgh Club in 1857. See also entry 6552. LC,TRIN,UTL

6464 Theatre festivals of the Medici, 1539-1637. By A. M. Nagler. New Haven; London: Yale University Press, 1964. [8], ix-xx, 1-190, [2] pp., [1] leaf and [128] pp. of plates: ill.; facsims., ports. A note states that this work was written in German, and was translated for this edition. There does not appear to have

280

Italian Literature before 1900 in English Translation

been a German edition. M uch of the text consists of edited translations from contemporary accounts of the festivals, from the nuptials of Cosimo I (1539) to the presentation Le nozze degli dei (1637). The 128 pages of reproductions of contemporary illustrations provide a useful supplement to the text. Nagler writes: “Forgotten today are the names of the court poets who were called upon to find a ‘hinge’ upon which ‘the whole invention moved,’ though we still remember ottavio Rinuccini as the librettist of the earliet operas, Dafne and Euridice. The composers’ names are known only to musicologists: Cristofano M alvezzi, Alessandro Striggio, and Francesco Corteccia, composers of the Florentine madrigals; Giulio Caccini, Jacopo Peri, and M arco da Gagliano, closely connected with the beginnings of the opera. Best known among the artists working in the M edici Theatre are the set designers: minor ones such as Bastiano da San Gallo, known as Aristotile (1481-1551), and Baldassare Lanci (1510-71); and the major figures such as Giorgio Vasari (1511-74), Bernardo Buontalenti (1536-1608), Giulio Parigi ©. 1570-1635), and his son Alfonso (d. 1656). ... Great sums of money were lavished on these shows, since they were often prompted by the desire to outshine competitive courst and to impress the guests with the riches of the M edici. The other motive for such courtly revels was the element of flattery, which was always in the foreground as each court poet strove to devise elaborate compliments for the ruling house and for the bride and groom.” Reprinted by Da Capo Press in 1976. KVU,M USI,UTL

6465 THOMAS, Aquinas, Saint [In decem libros Ethicorum Aristotelis ad Nicomachum expositio (1271-71)] Commentary on the Nicomachean ethics. Volume I [II]. St. Thomas Aquinas; translated by C. I. Litzinger, O.P. Chicago: Henry Regnery Company, c1964. (Library of living Catholic thought) 2 v. ([10], xi-xiii, [7], 5-534; [10], xi-xiii, [5], 537-1000 pp): tables. Includes a new version of Aristotle’s text, with the first complete translation of St. Thomas’ Commentary. Litzinger notes: “St. Thomas’ unique qualifications as an interpreter of Aristotle is attested by Professor Harry T. Jaffa who maintains that the teaching of Aristotle can be discovered more readily in St. Thomas than in Aristotle himself; that St. Thomas is unequaled in his mastery of the whole of Aristotelian doctrine and in his ability to co-ordinate its parts. The Professor goes on to note this significant fact about St. Thomas’ interpretation of the Ethics: ‘Thomas rarely, if ever, attempts to explain any statement of Arustotle except in terms of other of his statements. Nothing extraneous to the Ethics itself is, apparently, permitted to serve as the basis for his interpretation of the Ethics.’” Concerning his translation, Litzinger writes that: “the translator is under obligation to present as clearly as possible the meaning of the author. When a literal translation best suits this purpose it should be used; when a freer rendition is necessary to bring out the thought, he should not hesitate to adopt this more suitable means. Thus he will make a faithful reproduction of the

original, an essential quality of any translation.” Reprinted in 1993 by Dumb Ox, and in 2003 by Thoemmes. KSM ,KVU,UTL

6466 THOMAS, Aquinas, Saint [In libros Aristotelis De generatione et corruptione expositio (1272-73). Selections] Exposition of Aristotle’s treatise on generation and corruption. Book I (cc. 1-5). Saint Thomas Aquinas; translated by R. F. Larcher and Pierre H. Conway. Columbus, Ohio: College of St. Mary of the Springs, 1964. 64 leaves. OCLC

6467 THOMAS, Aquinas, Saint [Sententia super meteora (1269-71). Selections] Exposition of Aristotle’s treatise on meteorology. Saint Thomas Aquinas; translated by R. F. Larcher and Pierre H. Conway. Columbus, Ohio: College of St. Mary of the Springs, 1964. 47, 13 leaves. OCLC

6468 THOMAS, Aquinas, Saint [De aeternitate mundi contra murmurantes (1271)] On the eternity of the world (De aeternitate mundi). Saint Thomas Aquinas, Siger of Brabant, Saint Bonaventure; translated from the Latin with an introduction by Cyril Vollert, Lottie H. Kendzierski, Paul M. Byrne. Millwaukee: Marquette University Press, 1964. (Medieval philosophical texts in translation; no. 16) [8], ix-xvii, [1], 2-117, [3] pp. Also includes texts by Siger of Brabant and Saint Bonaventure. See also 6406 Reprinted in 1984. KSM ,KVU

6469 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Selected writings. Thomas Aquinas; edited by M. C. D’Arcy, S.J. Rev. ed. London: Dent; New York Dutton, 1964. (Everyman’s library) [6], v-xiv, 1-304 pp. First published by Dent and Dutton in 1939. KSM ,LC,SCC

Bibliography 1964

281

6470 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). English and Latin] Summa theologiae: Latin text and English translation, introductions, notes, appendices, and glossaries. St. Thomas Aquinas. London: Blackfriars in conjunction with Eyre & Spottiswoode, and McGraw-Hill Book Company, New York, 1964-76. 61 v. LC,OCLC

6471 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). English and Latin] Summa theologiae: Latin text and English translation, introductions, notes, appendices, and glossaries. St. Thomas Aquinas. [Cambridge?]: Blackfriars, in conjunction with McGraw-Hill Book Company; London: Eyre & Spottiswoode, 1964-76. 61 v. Translated by Thomas Gilby, O.P., and others. KSM ,LC,TRIN

6472 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on happiness. St. Thomas Aquinas; translated by John A. Oesterle, Associate Professor of Philosophy, University of Notre Dame. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1964. [4], v-xvi, 1-208 pp. Comprises the first 21 questions of sections I-II. Issued in paper. Reprinted in 1983 by University of Notre Dame Press. KSM ,SCC,TRIN

6473 The travels of Sir John Mandeville, with three narratives in illustration of it: The voyage of Johannes de Plano Carpini; The Journal of Friar William de Rubriquis; The journal of Friar Odoric. New York: Dover Publications, 1964. (Library of English classics) [5], vi-xv, [3], 3-390, [6] pp., [42] pp. Of plates: ill. An unabridged and unaltered republication of the edition first published by M acmillan (London, 1900), with 119 woodcut illustrations from A. Sorg’s second edition (Augsburg, 1481). Giovanni da Pian del Carpine made his journey in 1245-1247. He was the first European to describe the M ongol way of life.

Odorico da Pordenone left Italy in 1318 and returned in 1330. He travelled through India and Southeast Asia to Canton, and eventually to Beijing, where John of M ontecorvino (1247-1328) was archbishop. For his homeward journey Odoric took an overland route through Tibet, The Hindu Kush, and Persia. Issued in paper. ERI,M ichigan,OCLC

6474 VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (rev. version, 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra: melodrama in three acts and a prologue. Music by Giuseppe Verdi; text by Francesco Maria Piave (based on the drama by Antonio Garcia Guttiérrez; with modifications by Arrigo Boito); English version by Mary Ellis Peltz. New York; London: G. Schirmer, c1964. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-iv, 1-19, 1-19, [1] pp. Italian text with parallel English translation on facing pages; Italian and English pages numbered in duplicate. Issued in paper. LC,M USI,OCLC

6475 VERRAZZANO, Giovanni da [Relatione della terra per lui scoperta (1524)] Giovanni da Verrazzano, the discoverer of New York Bay, 1521: a graphic documentation of the discoveries by the great Florentine explorer and humanist of the Renaissance. By Lino S. Lipinsky. [New York: s.n., 1964, c1958]. 23 pp.: ill.; facsims., maps, ports. The translation by E. H. Hall of Giovanni da Verrazzano’s report to Francis I, July 8, 1524, contained in the Cellere codex in the Pierpont M organ Library, was first published in the annual report of the American Scenic and Historic Preservation Society for 1910. For a note on Verrazzano, see entry 3744. OCLC

6476 VOLTA, Alessandro [On the electricity excited by the mere contact of conducting substances of various kinds (1800)] Alessandro Volta and the electric battery. Bern Dibner. New York: Franklin Watts, c1964. (Immortals of science) [8], 1-135, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims., ports. Dibner’s study includes a translation of Volta’s essay, which was originally written in French, with an English title, and was first published in the Philosophical Transactions of the

282

Italian Literature before 1900 in English Translation

Royal Society of London in 1800. LC,OCLC,UTL

6477 Wit and wisdom of the Italian Renaissance. By Charles Speroni. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1964. [11], 2-317, [1] pp.: ill. Speronis’s compilation draws on the writings of Poggio Bracciolini (1380-1459), Ludovico Carbone (1435-1482), Piovano Arlotto (Arlotto M ainardi, 1396-1484), Angelo Poliziano (1454-1494), Niccolò Angèli dal Bùcine (14481532?), Giovanni Pontano (1426-1503), Leonardo da Vinci (1452-1519), Ludovico Domenichi (1515-1564), Ludovico Guicciardini (1521-1589), anecdotes about Pietro Gonella (14 th c.) and Domenico Barlacchia (16 th c.), and Baldassarre Castiglione (1478-1529). The extract from Castiglione’s Il libro del cortegiano (1528), functions as a treatise on the place and

use of pleasantries and practical jokes. The translations are by Speroni. In his introduction, Speroni writes: “It was in the Renaissance ... when a new, open-minded contact was reëstablished with the ancient classical literatures, that the witty anecdote, largely under the influence of the ancient apothegm, entered a new phase and acquired an independent life. ... The facetia of the Renaissance is, in general, a brief narrative that varies in length from a few lines to one or even two pages. Its main purpose is to entertain and excite laughter by relating a humorous occurrence that often finds its conclusion in a pungent, well-timed repartee. M ost frequently, the shorter the anecdote, the sharper the wit. M any of the facetiae of the Renaissance are associated with a witty individual, sometimes a court buffoon. Incidentally, the facetia, or as it may be called in English the ‘pleasantry,’ seems to thrive best in a highly developed culture, for a sophisticated mind sees the comical side of people, situations, and things.” CRRS,LC,UTL

Bibliography 1965

283 1965

6501 The Age of Reason: the culture of the seventeenth century. Edited by Leo Weinstein. New York: George Braziller, c1965. (The cultures of mankind) [3], 4-351, [1] pp.: ill.; ports. The major part of the extracts in this anthology are from the French, or English. Italy is represented by a poem from Giambattista M arino, exemplifying “literary affectation,” a very brief quotation from Galileo, and two extracts from Campanella’s City of the Sun. KSM ,LC,UTL

6502 BANDELLO, Matteo [“La sfortunata morte di due infelicissimi amanti.” (1554)] Romeus and Iuliet. By Arthur Brooke; Rhomeo and Iulietta. By William Painter; [edited by P. A. Daniel]. Vaduz: Kraus Reprint, 1965. [(The New Shakspere Society publications. Series III: originals and analogues; no. 1)] [5], iv-xxxix, [1], 1-144, [6] pp.

Alfred University. New York: Frederick Ungar Publishing Co., c1965. (Milestones of thought in the history of ideas) [4], v-xxii, 1-243, [7] pp. Boccaccio’s De casibus is an encyclopedia of historical biography in Latin prose, composed chiefly between 1355 and 1360. It deals with the fortunes and calamities of 56 famous people, starting with Adam and continuing with biblical and mythological figures, and historical figures up to Boccaccio’s own time (including Petrarch). He focuses on the disasters awaiting those who appear to be too favoured by fortune (see also Petrarch’s De remediis utriusque fortunae, entry 9140). OCLC,UTL

6504 CARDANO, Girolamo [Liber de ludo aleae (1663)] Cardano, the gambling scholar. By Oystein Ore; with a translation from the Latin of Cardano’s Book on Games of Chance, by Sidney Henry Gould. New York: Dover Publications, 1965, c1953. [8], vii-xiv, [2], 3-249, [19] pp., [4] pp. Of plates: ill.; diagrams, facsims., ports.

A facsimile reprint of the edition published in 1875 for the New Shakspere Society by Trübner, which included a new edition of Brooke’s translation, first published in 1562, together with an edition of Painter’s “The goodly Hystory of the true and constant Love betweene Rhomeo and Julietta,” which was translated from a French paraphrase, by Pierre Boaistuau, of Bandello’s novella, and published in Painter’s Palace of Pleasure (1566-67). OCLC,Regina

A reprint of the study, with the translation by Sydney Henry Gould, first published by Princeton University Press (see entry 5311). Ore points out that Cardano’s book contains the first study of the principles of probability. Cardano himself wrote: “Even if gambling were altogether an evil, still, on account of the very large number of people who play, it would seem to be a natural evil. For that very reason it ought to be discussed by a medical doctor like one of the incurable diseases.” Issued in paper. ERI,OCLC,UKM

6502a BENEDETTO, da Mantova [Il beneficio di Cristo (1543)] The Beneficio di Cristo. [Benedetto da Mantova]; translated with an introduction by Ruth Prelowski, in Italian Reformation studies in honor of Laelius Socinus, edited by John A. Tedeschi, pp. 21-102 (Università di Siena. Facoltà di Giurisprudenza. Collana di studi “Pietro Rosso”. Nuova serie; v. 4.

6505 CARLETTI, Francesco [Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo (1761)] My voyage around the world. By Francesco Carletti, a 16th century Florentine merchant; translated from the Italian by Herbert Weinstock. London: Methuen & Co., 1965, c1964. [8], ix-xv, [3], 3-270, [2] pp.: maps.

For a note on Benedetto and the Beneficio, see entry 7208. Also issued in the Proceeding of the Unitarian Historical Society, XIV (1962-1). OCLC

This translation was first published by Pantheon Books (see entry 6412, with note). CRRS,UKM

6503 BOCCACCIO, Giovanni [De casibus virorum illustrium (1355-74?). Selections] The fates of illustrious men. Giovanni Boccaccio; translated and abridged by Louis Brewer Hall,

6506 CHRISTOFORO ARMENO [Peregrinaggio di tre giovani (1557)] Serendipity and the three princes: from the Peregrinaggio of 1557. Edited by Theodore G. Remer; with a preface by W. S. Lewis. 1st ed.

284

Italian Literature before 1900 in English Translation

Norman: University of Oklahoma Press, c1965. [6], vii-xi, [3], 3-199, [5] pp.: ill.; diagram, facsims. This publication contains a discussion of Horace Walpole (1717-1797) and his letters; of the word ‘serendipity,’ its etymology and usage; and the first direct English translation of Christoforo Armeno’s Peregrinaggio, by Augusto G. and Theresa L. Borselli, with historical material about the work, and an account of its editions and translations. The word ‘serendipity’ was coined by Walpole to denote the faculty of making lucky and unexpected “finds” by accident. In a letter of January 28, 1754, he says that he formed it from the title of a fairy story, The Three Princes of Serendip, because the princes “were always making discoveries, by accidents and sagacity, of things they were not in quest of” (The Reader’s Encyclopedia 1965: 915). The title of the original publication is Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo; tradotto dalla lingua persiana in lingua italiana da M. Christoforo Armeno, and the Venetian printer was M ichele Tramezzino. Remer writes: “during the course of scholarly interest in the Peregrinaggio over the past four centuries, grave doubt have developed as to whether Christoforo Armeno ever really existed, except in the mind of the enterprising Tramezzino. There has also been controversy over whether or not there existed a Persian document from which the translation was made.” According the Remer’s account, the conclusions of the German folklorist, Richard Fick are: “1. The alleged translator, Christoforo Armeno, existed only on the title page of the Peregrinaggio ... . 2. There was no single source, Persian or otherwise, from which a translation was made by anyone at any time. 3. The name ‘Serendip’ was probably adopted for the locale of the tales because of the big news then current— the conversion of Ceylon to Christianity (about 1552); because it gave the title of the book an exotic and attractive flavor; and because it provided an ancient Indian background ... . 4. Tramezzino was most likely the compiler of the tales, some of which he improvised, and he should be regarded as the author of the Peregrinaggio. 5. The tales, other than those spun by Tramezzino and his circle of noble friends, were of ancient origin, mostly Indian.” Some of the tales were known in Venice a century or more prior to publication. The translators comment: “The author’s diction is the precise, good literary Italian of his age, a language still influenced by formal Latin stylists. He never resorts to regional words or expression.” LC,OCLC,UTL

6507 CHRISTOFORO ARMENO [Peregrinaggio di tre giovani (1557). Adaptation] The three princes of Serendip. Elizabeth Jamison Hodges; drawings by Peggy Fortnum. London: Constable Young Books, 1965. 127 pp.: ill. The Hodges adaptation was first published by Atheneum (see entry 6414). OCLC,UKM

6508 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi (Carlo Lorenzini); translated by M. A. Murray; illustrated by Mariano Leone. New York: Grosset & Dunlap Publishers, c1965. (The companion library of classics) [9], 10-192 pp.: ill. Also issued bound with The story of King Arthur and His Knights, by Howard Pyle. OCLC,Osborne

6509 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi; translated by Irene R. Gibbons. London: Blackie, 1965. (Famous books; no. 33) 176 pp. UKM

6510 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. By C. Collodi; adapted by Allen Chaffee; illustrated by Lois Lenski; prepared under the supervision of Josette Frank. Paulton, Somerset; London: Purnell, c1946, 1964. (Winner books) [60] pp.: ill. (part col.). A reprint of the edition published by Random House (see entry 4609), with a different cover design, and paste-down endpapers only. Osborne

6511 [De haereticis (1554)] Concerning heretics: whether they are to be persecuted and how they are to be treated: a collection of the opinions of learned men both ancient and modern. An anonymous work attributed to Sebastian Castellio; now first done into English, together with excerpts of other works of Sebastian Castellio and David Joris on religious liberty by Roland H. Bainton. New York: Octagon Books, 1965. [(Records of civilization, sources and studies; no. 22)] [9], x-xiv, [3], 4-346, [2] pp., [11] leaves of plates: ill.; facsims., ports. A reprint of the edition first published by Columbia University Press (see entry 3507a).

Bibliography 1965

285 LC,USL,UTL

CRRS,KSM ,LC

6512 DANTE ALIGHIERI [Divine commedia (1307-21)] The comedy of Dante Alighieri; translated into English unrhymed hendecasyllabic verse by Mary Prentice Lillie. New York: Olympic, 1965, c1958. 3 v. in 1 A reduced facsimile reprint of the limited edition first published in three volumes by Grabhorn Press (see entry 5812). OCLC

6515 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; text with translation in the metre of the original by Geoffrey L. Bickersteth, Commendatore dell’Ordine al merito della Repubblica Italiana. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1965. [6], vii-xliii, [2], 2-795, [1] pp. English and Italian on facing pages. OCLC,UTL

6513 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated from the Italian by William F. Ennis. Firenze: Il Campo editore, 1965. (I maestri) [13], xii-xiv, [5], 6-670, [6] pp., [2] pp. of plates: ill.; port Published in an edition of 1000 copies; University of Texas copy no. 309. Ennis, an Englishman, lived much of his life abroad, in Europe and in the East, was married to an Italian woman, and built a villa in the Fiesole hills. He died in Cairo in 1945, and left behind him this translation of the Commedia, on which he had worked in the last thirteen years of his life. In a comment written in 1945, R. L. C. Forrer notes: “He has, as a translator, crabbed himself within the narrow limits of twelve syllables and of rhyming alternate lines. This is a terrible task involving, perforce, linguistic and intellectual gymnastics, because of the structural differences of Italian and English. ... Inevitably there is distortion here and there, but it is rare that this distortion is beyond the bounds of reason. ... In conclusion, this version is undoubtedly an achievement and it is difficult to say how it could be improved upon within the framework of the limitations the translator has set himself. It is, however, a faithful rendering.” OCLC,Texas

6514 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; text with translation in the metre of the original by Geoffrey L. Bickersteth, Commendatore dell’Ordine al merito della Repubblica Italiana. Oxford: published for the Shakespeare Head Press by Basil Blackwell, 1965. [6], vii-xliii, [2], 2-795, [1] pp. English and Italian on facing pages. Bickersteth’s translation was first published in full (without the Italian text) by Aberdeen University Press (see entry 5519). Also issued in an India paper edition.

6516 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Dante’s Hell, translated into English verse. Aldo Maugeri. [motto] ... the grete poete of Ytaille that highte Dant ... Geoffrey Chaucer. Messina: Editrice “La Sicilia”, 1965. [4], 5-208, [2] pp. A translation in blank verse terzine, lacking any introduction or notes. OCLC,Princeton

6517 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Adaptation] Dante’s Inferno: as told for young people. Joseph Tusiani. New York: I. Obolensky, 1965. 90 pp.: ill. The New York Times Book Review noted that this is a book: “whose subject matter should be among the building blocks of a youngster’s education. [Tusiani’s retelling] combines summary, paraphrase, commentary, and on occasion translation of the lines. It is regrettable that M r. Tusiani, a poet in his own right, did not offer more of the last ... .” For Tusiani’s complete Divine Comedy told for young people, see entry 0124. LC

6518 Early plays from the Italian. Edited with essay, introduction and notes by R. Warwick Bond. New York: Benjamin Blom, 1965. [5], iv-cxviii, [1], 4-332, [2] pp.: music. The plays are: Lodovico Ariosto, Supposes (1509, I suppositi, translated by George Gascoygne); The buggbears, by Thomas Richards, based on La spiritata (1561), by Anton Francesco Grazzini; Misogonus. A reprint of the edition published in 1911 by Oxford University Press. Harold H. Child reviewed the original edition for the Times Literary Supplement. He wrote, in part: “M r Bond’s point is the Italian influence on English comedy, and in

286

Italian Literature before 1900 in English Translation

his Introductory Essay he works it out minutely and clearly. He shows how the sixteenth-century authors of Italian commedia erudita, Ariosto, Aretino, Cecchi, Grazzini, and others, adapted the comedy of Plautus and Terence, which in its turn was an adaptation of the Greek New Comedy — the comedy of ordinary middle-class life. ... Among the changes worked out by M r. Bond the most important is that of the heroine from a prostitute or a dancer to an honest girl. Very little — sometimes nothing at all — is seen of her; but that is due to the placing of the action in a street, where honest Italian girls, no less than honest Roman girls, were not to be seen. One way out of this difficulty was to dress the girl as a boy — a device which had far-reaching consequences on the womanless English stage. ... In all three plays the management of the plot, the quality of the dialogue, the construction and the feeling for dramatic action and dramatic presentation are far above those shown in the great majority of contemporary plays. It was from Latin and Italian models that our playwrights first learned, in comedy no less than in tragedy, how to make a play; and if, when the art had been mastered, Shakespeare and the others threw away the model and worked by rule of thumb, their debt to Plautus and Terence and their Italian followers is none the less apparent. And M r. Bond’s book, with its comprehensive view of the whole field, its minute annotation, and its trustworthy text, is a fine specimen of English scholarship.” ERI,LC,NYP

6519 The encyclopedia of religious quotations. Edited and compiled by Frank S. Mead. Westwood, New Jersey: Fleming H. Revell Company, c1965. [8], 1-534, [2] pp. Includes a restricted range of quotations from more than twenty Italian writers, from Aquinas and Bellarmino to Tasso and Giovanni Torriano. ERI,KSM ,UTL

6520 European theories of the drama, with a supplement on the American drama: an anthology of dramatic theory and criticism from Aristotle to the present day. In a series of selected texts, with commentaries, biographies, and bibliographies, by Barrett H. Clark; newly revised by Henry Popkin. New York: Crown Publishers, 1965. [4], v-xiv, 3-628 pp. This compilation was first published in 1918 by Stewart & Kidd (see entry 2932 for the Appleton ed.). In his preface, Popkin notes: “In revising this durable volume, I find that I have been able to leave M r. Clark’s work virtually unchanged, except for new bibliography, a few omissions to help make room for new material, and an occasional substitution ... . But M r. Clark, at every point, knew what he was doing, and, having carefully examined his book, I can only express admiration for his industry and his good sense.” Among the Italians, Popkin has added Carlo Gozzi (and, representing the 20 th century, Luigi Pirandello). KSM ,LC,UTL

6521 Favorite fairy tales told in Italy. Retold by Virginia Haviland; illustrated by Evaline Ness. 1st ed. Boston; Toronto: Little, Brown and Company, c1965. [9], 4-90 pp.: ill. (some col.). The stories are from Basile, from L. Gonzenbach’s Sicilianische Marchen (1870), from Giuseppe Bernoni’s Fiabe populari veneziani (1873), and from Thomas F. Crane’s Italian Popular Tales (1885). LC,OCLC,Osborne

6522 FILARETE [Trattato di architettura (ca. 1450). English and Italian] Treatise on architecture: being the treatise by Antonio di Piero Averlino, known as Filarete. Translated with an introduction and notes by John R. Spencer. Volume 1: The translation [Volume 2: The facsimile]. New Haven: Yale University Press, 1965. (Yale publications in the history of art; 16) 2 v. ([8], vii-xxxviii, [14], 3-339, [5]; [14] pp, 1-192 leaves, [6] pp.): ill.; facsims. The facsimile is of the M agliabecchiana ms. in Florence (Bib. Naz., M agl. II, I. 140). Filarete (ca. 1400-ca. 1469) was a Florentine sculptor and architect. His artistic training began in Florence, probably in the studio of Ghiberti. The Oxford Companion to Art notes: “In 1445 he completed the bronze doors of St. Peter’s, Rome, in a muddled version of Ghiberti’s style, with reliefs of religious subjects, scenes from the pontificate of Eugenius IV [who had commissioned the work], and involved classical allegories.” (1970: 406) Muddled or not, Filarete’s doors were preserved when the old St Peter’s was demolished, and were reinstalled in the new St Peter’s Basilica. In M ilan, Filarete worked as an architect on the Duomo (1451-54), the Castello Sforzesco (1451-55), and his most important project, the Ospedale M aggiore, on which he worked from 1456 until 1465. His Trattato di architettura, completed by 1465, and circulated widely in manuscript, was his most interesting work, though it remained unpublished until 1894, when the profusely illustrated M agliabecchiana manuscript was edited by Wolfgang von Oettingen. The Oxford Companion comments: “It includes a vision of a new city, Sforzinda (named after his patron, Francesco Sforza), to be planned and decorated in the new style, which is the first symmetrical town-planning scheme of modern times. The treatise, presented as novel and dialogue, reflects the tastes and practises of his time and contains information of value to the historian of art.” His treatise was not to the taste of the more rational sixteenth century: Giorgio Vasari dismissed it as the “most ridiculous and perhaps the stupidest book ever written.” RBSC,USL,UTL

6523 GALILEI, Galileo

Bibliography 1965

287

[Correspondence. Selections] Galileo’s letter about the libration of the moon. A critical study, transcription, and translation by Sesto Prete. New York: John F. Fleming, 1965. [4], 11-32 pp.: facsims. Galileo was confined by order of the Inquisition to his house at Arcetri, and had already lost vision in his right eye, when towards the end of 1637 he wrote his letter about the libration of the moon (the apparent rocking movement, or oscillation, which allows observers on Earth to see about 59% of the moon’s surface), which is also here reproduced in facsimile. The following year he became totally blind. LC,OCLC,Penn

6524 GOLDONI, Carlo [Le baruffe chiozzotte (1762)] It happened in Venice: a play in three acts. By Carlo Goldoni; translated and adapted by Frederick H. Davies from the Carlo Signorelli edition of Le baruffe chiozzotte. London: Heinemann Educational Books, 1965. (The Kingswood plays for boys and girls) [5], vi-xi, [4], 2-87, [3] pp., [1] leaf of plates: ill. Issued in paper. Bishop’s,UKM

6525 GUICCIARDINI, Francesco [Storia d’Italia (1561-64). Selections; Storie fiorentine (ca. 1509). Selections] History of Italy, and, History of Florence. Guicciardini; translated by Cecil Grayson; edited and abridged with an introduction by John R. Hale, Fellow of Jesus College, Oxford University. New York: Twayne Publishers, 1965, c1964. (The great histories; 6) [6], vii-lii, 1-378, [2] pp. This collection was first published by Washington Square Press (see entry 6438). OCLC,UTL

6526 GUICCIARDINI, Francesco [Ricordi politici e civili (1530)] Maxims and reflections of a Renaissance statesman (Ricordi). Francesco Guicciardini; translated by Mario Domandi; introduction by Nicolai Rubinstein. 1st ed. New York: Harper & Row, 1965. (Harper torchbooks; TB1160. The academic

library) [6], 7-150, 1-10 pp. A translation of Ricordi politici e civili, a cura di Giuseppe Canestrini (Firenze, 1857), pp. 81-224. Domandi writes: “If Guicciardini’s Ricordi [had] been as well known as M achiavelli’s Prince, they would surely have competed for the reputation of being the most immoral piece of political prose of the early Cinquecento. ... It is easy to understand why these cynical, worldly-wise ricordi, with their constant and clear appeal to self-interest, might have given offense. But to take Guicciardini to task for divorcing political action from ethics is to miss the point of his particular contribution to the history of political thought. For it was precisely the virtue of his works, and those of his friend Machiavelli, that they finally and completely removed politics from its moorings in ethics and philosophy.” Also issued in paper, and reprinted. M ichigan,USL,UTL

6527 GUICCIARDINI, Francesco [Works. Selections] Selected writings. Francesco Guicciardini; edited and introduced by Cecil Grayson; translated by Margaret Grayson. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1965. (The Oxford library of Italian classics) [7], viii-xix, [7], 5-170 pp. The writings are taken from Ricordi politici e civili, Considerazioni sui discorsi di Machiavelli, and Ricordanze inedite. Geoffrey Nowell-Smith, writing for the Times Literary Supplement, notes: “For three hundred years Guicciardini was known solely as the author of the masterly and slightly rebarbative Storia d’Italia, just as M achiavelli was known largely as the author of The Prince. That both men were more multifarious than the record suggested was either not known or, when it became known, ignored. In recent years, however, the pendulum has been swinging the other way. The key to M achiavelli’s thought has been looked for not in The Prince but in the Discorsi, and for Guicciardini in his political writings and notably in his Considerations on M achiavelli. The Oxford Library of Italian Classics continues this process with a vengeance. Having given us a strictly literary and non-political M achiavelli [see 1961], it now offers a strictly personal and political-philosophical, non-historical Guicciardini.” NowellSmith also comments: “[Guicciardini] is a conservative empiricist whose ideas, not only on political questions but also on subjects as wide-ranging as causality and aesthetic taste, are closer to Burke and Hume than to our conventional picture of Renaissance thought.” M ichigan,USL,UTL

6528 Guns and sails in the early phase of European expansion, 1400-1700. Carlo M. Cipolla. London: Collins, 1965. [14], 15-192 pp., [12] pp. of plates: ill.

288

Italian Literature before 1900 in English Translation

Cipolla’s study includes many brief incidental translations from Italian sources, published and unpublished. As an appendix he provides a translation of a chapter on the naval forces and artillery of the Turks from the work Il viaggio all’India Orientale (Roma: F. M ancini, 1672), by an Italian Carmelite missionary, Father Vincenzo M aria di Santa Caterina da Siena, who went to India in 1655. UKM,UTL

6529 Guns, sails and empires: technological innovation and the early phases of European expansion, 14001700. Carlo M. Cipolla. New York: Pantheon Books, 1965. (Pantheon studies in social history) 192 pp., [8] leaves of plates: ill.; facsims. The American edition of the Collins publication, above. CRRS,KVU,OCLC

6530 HANDEL, George Frideric [Serse (1738). Libretto. English and Italian] Serse. Xerxes: opera in three acts. G. F. Handel; English text by Nigel Fortune. New York: Westminster, [1965?]. 16 pp. The text is from a libretto by Nicolò M inato written for Cavalli in 1654, and revised for Bononcini in 1694. Libretto in Italian and English on facing pages. OCLC

6531 The Italian Renaissance. Edited by Werner L. Gundersheimer. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, c1965. (A Spectrum book) [4], v-vii, [1], 1-184 pp. Gundersheimer’s compilation includes extracts from previously published works including translations of writings by Coluccio Salutati, Pietro Paolo Vergerio, Vespasiano da Bisticci, Lorenzo Valla, Pope Pius II, Giovanni Pico della M irandola, Francesco M atazzaro (d. 1518), Niccolò M achiavelli, Pietro Bembo, Baldassarre Castiglione, and Leonardo da Vinci. In his foreword, Robert Lee Wolff writes, concerning the selection of texts: “What should a young man study? Of what use are the liberal arts? What can the ancients teach us? Why should we balance mental with physical exercise? How can a man devoted to learning play an active part in society an politics? What can we learn from the careers of our great contemporaries? How do men in power actually behave and what lessons can we draw from their actions? How does man fit into the universe? The terms in which the men of fifteenth- and sixteenth-century Italy discussed these questions — which still agitate us powerfully — reflect their deep conviction that they were pioneers and innovators, repudiating their immediate forbears and moving forward boldly with the help of the long lost ancient thinkers whom they felt they had rediscovered.” Issued in paper.

KSM ,KVU,UTL

6532 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] Leonardo da Vinci on painting: a lost book (Libro A); reassembled from the Codex Vaticanus Urbinas 1270 and from the Codex Leicester. By Carlo Pedretti; with a chronology of Leonardo’s “Treatise on painting”; foreword by Sir Kenneth Clark. 1st British Commonwealth ed. London: Peter Owen, 1965. [11], vii-xvi, [3], 4-301, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims. First published in Berkeley and Los Angeles by University of California Press (see entry 6445). UKM,USL

6533 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Riflessioni sulla passione di Gesù Cristo (1774)] The Passion of Jesus Christ. By St. Alphonsus Maria de Liguori; translated from the Italian. Baltimore: Helicon, 1965. (Ascetical works; v. 3) xii, 230 pp. LC,OCLC

6534 Lucretia and the banks of Anio: an anthology of Italian poems in English. By Martin Haley; dedicated to poetry lovers, and to the memory of my step-mother Minnie, the gentlest and most frugal of women. Brisbane: [printed by V. E. Martin], 1965. [4], 3-46, [2] pp. The poets included in this anthology are St. Francis of Assisi, Giacomo da Lentini, Guido Guinicelli, Guido Cavalcanti, Dante Alighieri, Lodovico Ariosto, Giovanni Frescobaldi (13th c.), Cecco Angiolieri, Giovanni Petrarca, Giovanni Boccaccio, Bernardino Rota (1508-1575), Gaspara Stampa, M atteo M ario [sic] Boiardo, Michelangelo Buonarroti, Vittoria Colonna, Torquato Tasso, Tommaso Campanella, Niccolò M acchiavelli, Pietro M etastasio, Ugo Foscolo, Giambattista M arino, Giacomo Leopardi, and Giuseppe Gioachino Belli. Haley also includes a translation from Propertius, and an epigram of M artial, a translation of an Italian poem by John M ilton, and translations from Carducci, Pascoli, M ontale, and Ungaretti (authors included in my 1998 bibliography Twentieth-Century Italian Literature in English Translation). Buffalo,OCLC

6535 MACHIAVELLI, Niccolò

Bibliography 1965 [Arte della guerra (1521)] The art of war. Niccolò Machiavelli; a revised edition of the Ellis Farneworth translation; with an introduction by Neal Wood. Indianapolis: BobbsMerrill, 1965. (The library of liberal arts; 196) [4], v-lxxxvii, [3], 3-247, [1] pp.: ill.; diagrams, plans. Wood writes: “Machiavelli evidently believes that the basic relationships between the arts of war and of politics are as follows: 1. M ilitary power is the foundation of civil society. 2. A well-ordered military establishment is an essential unifying element in civil society. 3. A policy of military aggrandizement contributes to the stability and longevity of civil society. 4. The military art and the political art possess a common style. 5. A military establishment tends to reflect the qualities of the civil society of which it is a part.” Issued in paper. CRRS,LC,OCLC

6536 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The chief works, and others. Machiavelli; translated by Allan Gilbert. Volume One [Two; Three]. [motto] Non in exercitu, nec in robore ... . Durham, North Carolina: Duke University Press, 1965. 3 v. ([5], vi-xii, [8], 7-529, [1] pp., [2] leaves of plates; [5], vi, [7], 534-1021, [1] pp., [10] pp. and [4] leaves of plates (1 folded); [5], vi, [9], 1028-1514, [2] pp., [2] leaves of plates): ill.; diagrams, facsims., port. The contents are: v. 1. A provision for infantry (a selection); The prince; A pastoral: the ideal ruler; A discourse on remodeling the government of Florence; Advice to Raffaello Girolami when he went as ambassador to the Emperor; The legations (part of the dispatches dealing with Cesare Biorgia); On the method of dealing with the rebellious peoples of the Valdichiana (a selection); A description of the method used by Duke Valentino in killing Vitellozzo Vitelli, Oliverotto da Fermo, and others (at Sinigaglia); An exhortation to penitence; Discourses on the first decade of Titus Livius. v. 2. The life of Castruccio Castracani of Lucca; The art of war; The account of a visit made to fortify Florence: a letter to the Ambassador of the Republic in Rome; Tercets on ambition; Tercets on ingratitude or envy; Tercets on fortune; The (golden) ass; M achiavelli’s comedies: M andragola; Clizia; Articles for a pleasure company; Belfagor, the devil who married; Carnival songs (five songs); Familiar letters (all given are complete); A sonnet to M esser Bernardo his father; Two sonnets to Giuliano, son of Lorenzo De’ M edici; A third sonnet to Giuliano; Serenade. v. 3. The history of Florence; The nature of Florentine men; Words to be spoken on the law for appropriating money; First decennale, ten years of Florentine history 1494-1504;

289 Second decennale, five years of Florentine history 1504-1509; Epigram, Piero Soderini; Epigram, Argus, on the release of Francis I. Gilbert began to publish his translations of M achiavelli in 1941 with The Prince, and Other Works (Packard; entry 4111). This three-volume edition was reissued, and also issued in paper, by Duke University Press in 1989. Illustrations on lining papers. CRRS,USL,UTL

6537 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by Christian E. Detmold; introduction by John Tobin. New York: Airmont Publishing Co., 1965. (An Airmont classic; CL56) 127 pp. See also entry 6345. OCLC

6538 MALATESTA, Errico [Works. Selections] Errico Malatesta: his life & ideas. Compiled and edited by Vernon Richards. London: Freedom Press, 1965. [8], 9-309, [3] pp., [16] pp. of plates: ill.; facsims., ports. Richards writes: “For nearly sixty years M alatesta [18531932] was active in the anarchist movement as an agitator and as a propagandist. He was, as a glance through the files of the anarchist press will show, one of the movement’s most respected members as well as remaining to the end one of its most controversial. He was active in many parts of the world, as well as the editor of a number of Italian anarchist journals including the daily Umanità Nova (1920-22). Half his life was spent in exile and the respect he was accorded by governments is surely evidenced by the fact that he spent more than ten years in prison, mainly awaiting trial. Juries, by contrast, showed a different respect, in almost always acquitting him, recognising that the only galantuomo, that the only honest man, was the one facing them in the prisoner’s cage!” The first part (pp. 19-199) of this biography and assessment of M alatesta’s ideas and tactics consists of selections from his writings, from the 1880s to the year of his death. LC,OCLC,UTL

6539 MANTEGAZZA, Paolo [Gli amori degli uomini (1886). Selections] Strange sex practices. By Paolo Mantegazza. New York, N.Y.: L.S. Publications, 1965. (An Imperial book; 732) 192 pp.

290

Italian Literature before 1900 in English Translation

Issued in paper. OCLC

6540 MANUCCI, Niccolò [Storia do Mogor (1705, 1715)] Storia do Mogor, or, Mogul India, 1653-1708. By Niccolao Manucci; translated with introduction and notes by William Irvine. Calcutta: Editions India, 1965-7. 4 v.: ill.; ports. For a note on M anucci, see entry 5724. LC,OCLC

6541 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] Complete poems and selected letters of Michelangelo. Translated, with a foreword and notes, by Creighton Gilbert; edited, with biographical introduction and chronological index, by Robert N. Linscott. New York: The Modern Library, 1965, c1963. [9], x-lvi, [3], 4-317, [11] pp.: facsim. This translation was first published by Random House (which publishes the M odern Library) in 1963. Houghton,OCLC

6542 On the sublime. Longinus; Nature and grace; Grace and free will. St. Augustine; Existence and simplicity of God. St. Thomas. Chicago: Great Books Foundation, 1965. (The Great Books Foundation; vol. 2, no. 4-6) 68, 159, 29 pp. OCLC

6543 PALLADIO, Andrea [Quattro libri dell’architettura (1570)] The four books of architecture. Andrea Palladio; with a new introduction by Adolf K. Placzek, Avery Library, Columbia University. New York: Dover Publications; [London: Constable], 1965. [5], vi-vii, [17], 2-110 pp., [222] pp. of plates: ill.; facsims. A republication in facsimile of the edition published by Isaac Ware (with the editorial help and sponsorship of Lord Burlington) in 1738, which is judged to be the most accurate English translation. The architectural historian Quentin Hughes reviewed this reprint for the Times Literary Supplement. He wrote: “Why is Palladio’s book so important? Why in England did it become so popular that it overshadowed the more

comprehensive volumes by Sebastiano Serlio [see entries 70113, 9671] and that immensely useful design guide by Vignola [see entries 2968, 9992]? Palladio became the idol of eighteenthcentury architects and patrons largely because he was so conservative and because he left a book which contained the elements of an historical survey of Roman architecture coupled with examples of how this style could be incorporated into modern practice. ... The English, with their strong literary bent, have often turned to books for their artistic inspiration rather than to an actual study of their predecessors’ architecture. Inigo Jones on his visit to Italy early in the seventeenth century, interpreted Italian architecture through the words of Palladio, whose book he purchased [see Inigo Jones’s ‘Roman Sketchbook,’ entry 0650].” Issued in paper. CRRS,KSM ,USL

6544 PANTALEONI, Maffeo [Principii di economia pura (1889)] Pure economics. By Maffeo Pantaleoni; translated by T. Boston Bruce, Esq. New York: A. M. Kelley, 1965. xiii, 315 pp.: diagrams. A reprint of the translation published in London by M acmillan in 1898; also reprinted in New York by Kelly & M illman (see entry 5730). LC,OCLC

6545 The Penguin book of Italian verse: with plain prose translations of each poem. Introduced and edited by George R. Kay. Harmondsworth: Penguin Books, 1965. (Penguin poets; D37) [10], ix-xxxiii, [3], 1-438, [4] pp. A reprint of the original edition (see entry 5827), with additional poems. Issued in paper. *,ERI,NYP,UTL

6546 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [Works. Selections] Pico della Mirandola, On the dignity of man. Translated by Charles Glenn Wallis; On being and the one. Translated by Paul J. W. Miller; Associate Professor of Philosophy, University of Colorado; Heptaplus. Translated by Douglas Carmichael, Professor of Philosophy, St. Lawrence University; with an introduction by Paul J. W. Miller. Indianapolis; New York: The Bobbs-Merrill Company, a subsidiary of Howard W. Sams and Co., c1965. (The library of liberal arts; [227]) [6], vii-xxxiii, [3], 3-174 pp. The Wallis translation of De hominis dignitate was first

Bibliography 1965 published by St. John’s Book Store as The Very Elegant Speech on the Dignity of Man (see entry 4035). Also issued in paper; reissued, with the same pagination, by Hackett in 1998. OCLC,USL,UTL

6547 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni Francesco [Joannis Pici Mirandulae vita (1496)] Giovanni Pico della Marandola: his life. By his nephew Giovanni Francesco Pico; also three of his letters, his interpretation of Psalm 16, his Twelve rules of a Christian life, and his Deprecatory hymn to God; translated from the Latin by Sir Thomas More; edited, with an introduction and notes, by J. M. Rigg. London: D. Nutt, 1965, 1890. (Tudor library; v. 1) xi, 95 pp. M ore’s translation was first printed at London by Wynkyn de Worde (1510?) under the title The Lyfe of Johan Picus, Erle of Mirandula. Reprinted from microfilm of the 1890 edition by University M icrofilms, Ann Arbor, M ichigan. OCLC

6548 Robert Chester’s “Love’s martyr, or, Rosalins complaint” (1601): with its supplement “Diverse poetical essaies” on the Turtle and Phoenix. By Shakspere, Ben Jonson, George Chapman, John Marston, etc.; edited, with introduction, notes and illustrations, by Alexander B. Grosart. Vaduz: Kraus Reprint, 1965. 15, lxxxiv, 254 pp.: facsims. A reprint of the edition published in London by Trübner for the New Shakspere Society as Series VIII, no. 2 of the Society’s Publications. The original title pages are reproduced in facsimile. The original title page reads, in part: Loues Martyr: or, Rosalins Complaint. Allegorically shadowing the truth of Loue, in the constant Fate of the Phœnix and Turtle. A Poeme enterlaced with much varietie and raritie; now first translated out of the venerable Italian Torquato Cœliano, by Robert Chester. Scott (1916: 164-5) states: “The name of the Italian poet whom Chester cites as his original is a combination made up from ‘Torquato Tasso’ and ‘Livio Celiano.’ It is conjectured that Chester found the ‘venerable Italian Torquato Cœliani’ in a little book, entitled, Rime di diversi celebri poeti dell’ età nostra, Bergamo, 1587; pages 95-148 of this collection consist of poems from Livio Celiano, and pages 149-181 of similar selections from Torquato Tasso.” Scott states that no other collection of Celiano’s poems is known to be extant. LC,OCLC

6549

291 ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto] Cinderella (La Cenerentola). Gioacchino Rossini; libretto by Jacopo Ferretti; in a new version by Gunter Rennert; with English text by Ruth and Thomas Martin. New York: Franco Colombo, c1965. 39 pp.: ill. Published to accompany productions by the M etropolitan Opera National Company. OCLC

6550 Source readings in music history: antiquity and the Middle Ages [the Renaissance; the Baroque era; the classic era; the Romantic era]. Selected and annotated by Oliver Strunk, Princeton University. New York: W. W. Norton & Company, c1965, c1950. 5 v. ([6], vii-xiv, [2], 3-192, [2]; [6], vii-xiv, [2], 3-175, [3]; [6], vii-xiv, [2], 3-218; [6], vii-xiv, [2], 3-170; [6], vii-xiv, [2], 3-167, [3] pp.) First published by Norton in one volume (see entry 5046). Issued in paper. LC,M USI,USL

6551 The spring voyage: the Jerusalem pilgrimage in 1458. R. J. Mitchell. London: Readers Union; John Murray, 1965, c1964. [12], 13-212, [2] pp., [10] pp. of plates: ill.; maps, ports. First published by Murray (see entry 6463, with a note). *,OCLC

6552 The spring voyage: the Jerusalem pilgrimage in 1458. R. J. Mitchell. New York: C. N. Potter, 1965, c1964. 212 pp.: ill.; maps, ports. First published by Murray in 1964. LC,OCLC

6553 They came to Japan: an anthology of European reports on Japan, 1543-1640. Edited by Michael Cooper, S.J. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1965. [10], ix-xiv, [6], 3-439, [5] pp.: map. This anthology includes extracts translated from the works of the Italian writers Francesco Carletti (see entries 3206 and 6412), and the Jesuit Alessandro Valignano (1539-1606). M ap on lining papers.

292

Italian Literature before 1900 in English Translation CRRS,LC,UTL

6554 They came to Japan: an anthology of European reports on Japan, 1543-1640. Edited by Michael Cooper, S.J. London: Thames and Hudson, 1965. [10] ix-xviii, [2], 3-439, [5] pp.: map. Contents as in the American edition, above. M ap on lining papers. UKM,UTL

6555 They saw it happen in Europe: an anthology of eyewitnesses’ accounts of events in European history 1450-1600. Compiled by C. R. N. Routh, formerly senior history master, Eton College. Oxford: Basil Blackwell, 1965. [5], vi-xv, [2], 2-514, [2] pp. This narrative anthology includes chapters on the Italian Renaissance, the papacy, the Italian wars, the Reformation and the counter-Reformation, science and medicine, and a miscellany of descriptive passages on, for example political assassinations, practical jokes, horse racing, and Florentine fashions. The translations are from previously published works. KVU,LC,UTL

6556 THOMAS, Aquinas, Saint [De ente et essentia (1252-56)] Aquinas on being and essence: a translation and interpretation. By Joseph Bobik. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, c1965. [6], vii-xv, [1], 1-286, [2] pp. In his Preface, Bobik writes: “the translation, and accompanying interpretation, were undertaken as (1) an attempt at the beginnings of a removal from philosophical discourse of the grammatically unpleasant expression ‘act of existing,’ which is employed by Fr. M aurer to render the Latin word esse in his widely used translation of On Being and Essence [see 1949] (and elsewhere, and by other existential Thomists as well); and (2) as an attempt at the beginnings of freeing philosophy from certain unacceptable theses of existential Thomism which hover over its use. The attempt throughout, both in translating and in interpreting, has been to use as ordinary an English as possible, and still communicate the philosophical content intact.” Reprinted in 1970. LC,PIM S,UTL

6557 THOMAS, Aquinas, Saint [De ente et essentia (1252-56)] Concerning being and essence (De ente et essentia). Saint Thomas Aquinas; translated from the Latin with the addition of a preface by George C. Leckie. New York: Appleton-Century-Crofts, 1965.

(Appleton-Century philosophy source-books) xliv, 47 pp. For other translations, see entries 3427, 3740, and 4963. OCLC

6558 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Selected writings of St. Thomas Aquinas: The principles of nature; On being and essence; On the virtues in general; On free choice. Translated, with introductions and notes, by Robert P. Goodwin, Associate Professor of Philosophy, Bowling Green State University. Indianapolis: The Bobbs-Merrill Company, 1965. (The library of liberal arts; 217) [8], ix-xxi, [3], 3-162, [8] pp. The translated texts are: De principiis naturae, De ente et essentia, and ‘De virtutibus in communi,’ and ‘De veritate,’ in Qauestiones disputatae. The translator notes: “I have attempted to render the Latin as meaningful to the contemporary mind as possible. Occasionally this has meant using English terminology which is non-traditional in translating Aquinas. I feel, however, that intelligibility and meaning are more important in translation than frozen traditional terminology.” Issued in paper. KSM ,SCC,UTL

6559 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Selected writings of St. Thomas Aquinas. Translated, with introductions and notes, by Robert P. Goodwin. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1965. (Library of liberal arts; 217) xxi, 162 pp. See the Bobbs-M errill edition, above. LC,OCLC

6560 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] The lives of the artists. Giorgio Vasari; a selection translated by George Bull. Harmondsworth; Baltimore; Ringwood, Victoria: Penguin Books, c1965. (The Penguin classics; L164) [9], 10-478, [2] pp. Issued in paper; reprinted frequently. For a note on Vasari, see entry 4630. *,OCLC,UTL

6561 VERDI, Giuseppe

Bibliography 1965 [La forza del destino (1862). Libretto. English and Italian] La forza del destino: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave [based on the play Don Alvaro, la fuerza del sino, by the Duke of Rivas]. [S.l.]: RCA, c1965. [36] pp.: ill. Published to accompany the 1965 RCA sound recording LSC 6413. OCLC

6562 VERDI, Giuseppe [Luisa Miller (1849). Libretto. English and Italian] Luisa Miller: opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Salvatore Cammarano, based on Schiller’s play Kabale und Liebe; English version by William Weaver. New York; London: G. Schirmer, c1965. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, [1], 1-40 pp. Libretto in Italian and English in parallel columns. Issued in paper. M USI,OCLC

6563 VICO, Giambattista [De nostri temporis studiorum ratione (1709)] On the study methods of our time. Giambattista Vico; translated, with an introduction and notes by Elio Gianturco, Associate Professor of Italian Literature, Hunter College. Indianapolis; New York; Kansas City: The Bobbs-Merrill Company, 1965. (The library of liberal arts; [153]) [8], ix-xxxvii, [3], 3-98, [8] pp.

293 In his introduction, Gianturco writes: “Whatever can be said to defend and vindicate the humanities has already been set forth by able pleaders ... . But fully to understand the issues involved, it is not superfluous to go back to the early-modern origins of the debate scientism versus humanism. That debate, from which the idea of progress was to emerge in full éclat, arose as an offshoot of the Quarrel of the Ancients and the M oderns, which took place in the seventeenth and eighteenth centuries in France, England, and Italy, concerning the comparative merits of classical and modern culture. Of this discussion, a most important fruit was G. B. Vico’s De nostri temporis studiorum ratione ... . In its homeland, Vico’s De nostri, perhaps the most brilliant defense of the humanities ever written, has for some decades now held the rank of an educational classic.” Also issued in paper. *,LC,UTL

6564 Westward for smelts: an early collection of stories. Kinde Kit, of Kingstone; edited by James Orchard Halliwell. New York: Johnson Reprint Corp., 1965. [(Percy Society. Early English poetry; vol. 22)] viii, 63 pp. At least four of the stories in this collection are taken from the Italian novellieri. Scott (1916: 97) notes sources in Firenzuola, Anton Francesco Doni, Celio M alespini (1531-after 1609), Bandello, and Boccaccio. A reprint of the edition printed for the Percy Society in 1848. The original title page of 1620 reads: Westward for Smelts. Or, The Water-man’s Fare of mad-merry Western wenches, whose tongues, albeit like Bell-clappers, they neuer leaue Ringing, yet their Tales are sweet, and will much content you. Written by Kinde Kit of Kingstone. London. Printed for John Trundle, and are to be sold at his shop in Barbican, at the sign of the No-body. 1620. See also the reprint published in Hildesheim by Gerstenberg (entry 7885). OCLC

294

Italian Literature before 1900 in English Translation 1966

York. LC

6601 ALBERTI, Leon Battista [De pictura (1436)] On painting. Leon Battista Alberti; translated with introduction and notes by John R. Spencer. Revised ed. New Haven; London: Yale University Press, 1966. [6], 7-141, [3] pp.: ill.; diagrams. First published by Yale University Press (see entry 5601). Issued in paper; the cover illustration is a detail from The Entombment, by Raphael. Some printings have the note “Open University set book.” *,OCLC,USL

6602 ALBERTI, Leon Battista [De re aedificatoria (1485)] Ten books on architecture. Leon Battista Alberti; translated into Italian by Cosimo Bartoli and into English by James Leoni; edited by Joseph Rykwert. New York: Translatlantic Arts, c1966. 256, 68 pp. A reprint of the 1755 edition of the translation, together with the Life from the 1739 edition; see also the Tiranti reprint (entry 5501, with note). OCLC

6603 ANGELA, of Foligno [Liber de vera fidelium experientia (1536)] The book of divine consolation of the Blessed Angela of Foligno. Translated from the Italian by Mary G. Steegman; introduction by Algar Thorold. New York: Cooper Square Publishers, 1966. (The Medieval library) [6], vii-xliv, [2], 2-265, [3] pp.: ill.; facsims., port. Angela of Foligno (1248-1309) was a penitent, and a mystical writer. The Catholic Encyclopedia states: “M arried at an early age, she loved the world and its pleasures and, worse still, forgetful of her dignity and duties as wife and mother, fell into sin and led a disorderly life. But God, having in His mercy inspired her with a deep sorrow for her sins, led her little by little to the height of perfection and to the understanding of the deepest mysteries. Angela has herself recorded the history of her conversion in her admirable “Book of Visions and Instructions”, which contains seventy chapters, and was written from Angela’s dictation by her Franciscan confessor, Father Arnold of Foligno.” The 1536 edition was a translation into Italian from the Latin. Steegman’s translation was first published in 1909 by Chatto and Windus, London (seen), and Duffield & Co., New

6604 ANGHIERA, Pietro Martire d’ [De orbe novo (1533). Selections] The Decades of the Newe Worlde or West India. By Pietro Martire d’Anghiera; [translated by Richard Eden]. Ann Arbor: University Microfilms, c1966. (March of America facsimile series; no. 4) [54] pp., 232 leaves, [2] pp. A facsimile of the edition published in London in 1555, with a brief introduction. The translation includes the first three books of Anghiera’s work, together with excerpts from Historia general y natural de las Indias, by Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés (1478-1557), from Pigafetta’s Primo viaggio intorno al globo terracqueo, and from writings by Francisco López de Gómara and Amerigo Vespucci. The original title page reads: The Decades of the newe world of west India, Conteyning the nauigations and conquestes of the Spanyardes, with the particular description of the moste ryche and large landes and Ilandes lately founde in the west Ocean perteynyng to the inheritaunce of the kinges of Spayne. In the which the diligent reader may not only consyder what commoditie may hereby chaunce to the hole christian world in tyme to come, but also learne many secreates touchynge the lande, the sea, and the starres, very necessarie to be knowne to al such as that attempte any nauigations, or otherwise haue delite to beholde the strange and woonderfull woorkes of God and nature. Wrytten in the Latine tounge by Peter M artyr of Angleria, and translated into Englysshe by Rycharde Eden. Londini. In ædibus Guilhelmi Powell. Anno 1555. Also issued in the same form by Readex M icroprint in the series Great Americana. CRRS,OCLC,UTL

6605 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534, 1536). Selections] Ragionamenti: the harlot’s dialogues. By Pietro Aretino. North Hollywood, CA: Brandon House, 1966- . (Brandon House library edition; 2005) v. For a note on the Ragionamenti, see entry 7105. OCLC

6606 AZEGLIO, Massimo d’ [I miei ricordi (1868)] Things I remember (I miei ricordi). Massimo d’Azeglio; translated with an introduction by E. R. Vincent. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1966. [5], vi-xvii, [2], 2-349, [1] pp. The painter, writer, and statesman d’Azeglio began to write

Bibliography 1966 his autobiography in 1863. His death in 1866 cut short the narrative, though Vincent states that d’Azeglio never intended to carry the work as far as his entry into the Piedmontese Government in 1849. Vincent notes: “D’Azeglio’s life (17981866) spans a fascinating period in the history of Italy and Europe: childhood under Napoleon in Turin and Tuscany; youth as an art-student in and around Papal Rome; maturity in the artistic circles of Austrian M ilan; middle age as Prime M inister of an independent Piedmont. His experience of society was equally varied. A member of one of the ancient Piedmontese noble families, he could converse easily with kings, Popes, and Princes. At the same time, as one of the classless fraternity of artists, he was on familiar terms with peasants, inn-keepers, adventurers and bandits. Although a rebel against the conventions in which he had been brought up, he held moderate liberal views in politics. Having won a wide popularity through his patriotically inspired novels, he was known to all and seemed chosen by fate to lead Italians to the liberal-monarchical solution of their constitutional problems. He who witnessed the birth-pangs of the new Italy was not the least of her accoucheurs.” His first wife was Giulietta, eldest daughter of Alessandro M anzoni. John W. Roberts reviewed the translation for the Times Literary Supplement, and notes: “Professor Vincent succeeds admirably in catching the slightly contrived breeziness of the original.” He also comments: “[Azeglio’s] best pages are descriptive and narrative. Some are pen-portraits of men as different as his father, a figure of impeccable rectitude and chivalry, and the peasants of the Roman countryside. Some are observations of groups: restoration Turin provides one of his best subjects, but he traverses also the vie de Bohème of the Roman art students and the melodramatic atmosphere of the secret societies. It is the vividness of such observations which makes these memoirs the most readable of any by nineteenthcentury statesmen.” This translation was prepared from the text revised by A. M . Ghisalberti in 1949 (in the edition published by Feltrinelli in 1963), with some minor omissions. An earlier translation by Andrea M affei was published, as Recollections, in 1868. For a translation of d’Azeglio’s patriotic novel Ettore Fieramosca o la sfida di Barletta (1833), see entry 9606. KSM ,USL,UTL

6607 BALDINUCCI, Filippo [Vita del cavaliere Gio. Lorenzo Bernini (1682)] The life of Bernini. By Filippo Baldinucci; translated from the Italian by Catherine Enggass; foreword by Robert Enggass. University Park; London: The Pennsylvania State University Press, 1966. [4], v-xviii, [3], 3-117, [1] pp., [8] pp. of plates: ill.; plans, port. The original title page reads: Vita del cavaliere Gio. Lorenzo Bernino, scultore, architetto, e pittore. Scritta da Filippo Baldinucci fiorentino. Alla sacra e reale M aestà di Cristina regina di Svezia. In Firenze, nella Stamperia di Vincenzio Vangelisti. Con licenza de’ Superiori, M DCLXXXII. Robert Enggass writes: “Filippo Baldinucci’s biography is

295 our principal source for the life of Bernini, the protean genius of Baroque art, who did more than any other man to shape the image of Rome as we see it today. Queen Cristina of Sweden commissioned the book and provided for its publication in 1682, only two years after Bernini’s death. That she chose as her author none of the art critics, theorists, or historians then active in Rome, but Baldinucci from Florence, gives some idea of the prestige this writer was beginning to enjoy in the artistic and literary circles of his day. ... The capstone of Baldinucci’s career is his encyclopedic history of painters, sculptors, and architects, the Notizie de’ professori del disegno da Cimabue in quà, published in six large volumes, the first of which appeared in 1681 and the last, posthumously, in 1728.” This latter work has not been translated into English. The precociously skilful sculptor and architect Bernini (1598-1680), himself the son of a sculptor, was born at Naples. The Thames and Hudson Dictionary of Art and Artists notes: “He was a man of deep faith, and the supreme artist of the Catholic Counter-Reformation. Both as architect and sculptor he dazzled the 17 th c., partly through genius and partly through skill in keeping rivals ... in the background. ... At the height of his fame B. had prophesied the decline of his reputation, a decline that lasted until the present generation. ... B.’s work freed sculpture from the classic concept of a block to be seen from one angle. The vitality of execution, as well as the restless poses of his works, at first demanded a multiple viewpoint, but this tension was often resolved into the clear-cut energy and movement of such a group as Apollo and Daphne. The unclassical involvement of the spectator in his response to the vigour and emotion of such figures show how B. was the seminal genius (and largely the creator) of the Baroque style.” (1985: 41) Also issued in paper; most recently reprinted in 2006. KVU,LC,UTL

6608 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections. Lowland Scots] Selected poems. By Robert Garioch; with an introduction by Sydney Goodsir Smith. Edinburgh: M. Macdonald, 1966. [6], 7-104 pp. Robert Garioch (1909-1981) belonged to the second wave of the Scottish Renaissance movement which Hugh M acDiarmid initiated in the 1920s. This Selected Poems was the first substantial collection of his poems to be published, though he had himself printed and sold by hand his first pamphlet, Seventeen Poems for Sixpence, as early as 1940. He wrote his poems chiefly in the Lowland Scots dialect which Goodsir Smith calls ‘Edinburry-Leith.’ Some time in the 1940s he met Donald Carne-Ross, who encouraged him to “try Giuseppe Belli’s romanesco in Scots.” The six translations from Belli in Selected Poems were made with the help of Carne-Ross. For additional translations by Garioch (in all, 120 sonnets) see entries under Belli in 1973, 1977, and 1983. For a note on Belli, see entry 6004. Guelph,OCLC,BNB

296

Italian Literature before 1900 in English Translation

6609 BIRINGUCCI, Vannoccio [De la pirotechnia (1540)] The Pirotechnia of Vannoccio Biringuccio. 1st MIT Press paperback ed. Cambridge, Massachusetts; London, England: The MIT Press, Massachusetts Institute of Technology, 1966. (MIT paperback; MIT48) [5], vi-xxvi, [7], 4-477, [5] pp.: ill.; facsim. This translation was first published by the American Institute of M ining and Metallurgical Engineers (see entry 4202, with note). An added title page reads: The Pirotechnia of Vannoccio Biringuccio. Translated from the Italian with an introduction and notes by Cyril Stanley Smith & M artha Teach Gnudi. The original publication was sponsored by the Seeley W. M udd M emorial Fund of the American Institute of M ining and M etallurgical Engineers. The illustrations are reproduced from the original Italian edition. KVU,OCLC,USL

6610 BOCCACCIO, Giovanni [Bucolicum carmen (1351-66?). Selections. English and Latin] Pearl: an English poem of the XIVth century. Edited, with modern rendering, together with Boccaccio’s Olympia, by Sir Israel Gollancz, Litt.D., F.B.A. New York: Cooper Square Publishers, 1966. (The medieval library) [8], ix-lii, [1], 2-285, [1] pp., [7] leaves of plates: ill.; facsims. Gollancz’s translation of Olympia was first published by Chatto & Windus in 1913, and of Pearl by D. Nutt in 1891; the two were combined in the Chatto & Windus edition of 1921 (of which this Cooper Square edition is a reprint). In his introduction to that edition, Gollancz writes: “It is of great interest that soon after 1358, some years before Pearl, Boccaccio wrote an elegy on his young daughter Violante— the Latin eclogue Olympia. There is no clear evidence that this most charming of Boccaccio’s shorter poems was known to our poet, or was one of his sources of inspiration. Olympia, however, may well be considered as a companion poem, of the highest interest and fascination both intrinsically and for the purposes of comparative study.” Both poems are dream visions. Gollancz persuaded his friend, the pre-Raphaelite painter William Holman Hunt to portray Pearl, and this painting is reproduced as the frontispiece to the Chatto edition. Gollancz also prints the Latin and his translation of extracts from letters by Boccaccio to Petrarch, and to M artin da Signa, concerning the poem and his daughter: “By Olympia I mean my little daughter, who died at an age at which, as we believe, those who die become the citizens of heaven. And so for Violante, as she was named when living, I call her now Olympia— the angelic.” OCLC,Trent

6611 BOSCOVICH, Ruggero Giuseppe [Philosophiae naturalis theoria (1758)] A theory of natural philosophy. Put forward and explained by Roger Joseph Boscovich, S.J.; English edition from the text of the first Venetian edition, published under the personal superintendence of the author in 1763, [by James Mark Child]; with a short life of Boscovich [by Branislav Petronievic]. 1st M.I.T. Press paperback ed. Cambridge, Massachusetts; London, England: published through the cooperation of Open Court Publishing Company by The M.I.T. Press, Massachusetts Institute of Technology, 1966. (The M.I.T. paperback series; 49) [4], v-xxi, [3], 3-229, [5] pp.: ill.; diagrams, facsim. Boscovich (1711-1787) was a physicist, astronomer, mathematician, philosopher, and poet. He was born in the independent republic of Ragusa (now Dubrovnik, Croatia). He entered the Jesuit novitiate in Rome in 1731, and by 1740 was appointed professor of mathematics in S. Andrea delle Fratte. He is best known for his atomic theory, given as a clear, precisely-formulated system using the principles of Newtonin mechanics. His atomic theory and his theory of forces are set out in the Philosophiae naturalis theoria. He undertook a diplomatic mission to London, representing Ragusa, in 1760-61, and was elected a fellow of the Royal Society. A crater on the moon is named for him. Issued in paper. First published in 1922 by Open Court, Chicago. KSM ,LC,UTL

6612 BRUNO, Giordano [Degli eroici furori (1585)] Giordano Bruno’s The heroic frenzies. A translation with introduction and notes by Paul Eugene Memmo, Jr. New York: Garrett Publishing Company, 1966. [9], 10-274 pp. A reprint of the edition published by the University of North Carolina Press as no. 50 in the series University of North Carolina studies in the Romance languages and literatures (see entry 6410, with note). The University of North Carolina Press imprint appears on the title page. CRRS,OCLC

6613 Cathay and the way thither: being a collection of medieval notices of China. Translated and edited by Colonel Sir Henry Yule, R.E., C.B., K.C.S.I., Corr. Inst. France. New edition, revised throughout

Bibliography 1966 in the light of recent discoveries by Henri Cordier, D.Litt., Hon. M.R.A.S., Hon. Cor. M.R.G.S., Hon. F.R.S.L., Member of the Institut de France, Professor at the École des Langues Orientales Vivantes, Paris. Vol. I: Preliminary essay on the intercourse between China and the Western nations previous to the discovery of the Cape route [Vol. II: Odoric of Pordenone; Vol III: Missionary friars, Rashíduddín, Pegalotti, Marignolli; Vol. IV: Ibn Batuta, Benedict Goës, Index]. Taipei: republished by Ch’eng-Wen Publishing Company, 1966. 4 v. in 2 ([7], viii-xxiii, [2], 2-318 pp., [3] leaves of plates; [5], viii-xii, [5], 4-367, [1] pp., [2] leaves of plates; [7], viii-xv, [4], 4-269, [1] pp., [1] leaf of plates; [7], viii-xii, [3], 2-359, [3] pp.): ill.; maps (part folded; 2 loose, in pockets), ports. A reprint of the volumes published as nos. 37 and 38 (1914-15) in the Second series of Works issued by the Hakluyt Society. The first volume includes brief extracts translated from works by Nicolò de’ Conti, Paolo Dal Pozzo Toscanelli, Josafa Barbaro, and Giovanni Battista Ramusio. Odorico da Pordenone’s The Eastern Parts of the World Described is based on the manuscript Bibliothèque Nationale, lat. 2584, which bears the title Descriptio Orientalium Partium Fratris Odorici Boemi de Foro Julii Provinciæ Sancti Antonii, also printed in volume II. Yule also examined other Latin, and French and Italian manuscripts, together with printed editions. Odorico, a Franciscan, set out on his travels some time between 1316 and 1318. He was in Western India soon after 1321, and spent three of the years between 1322 and 1328 in Northern China. He returned early in 1330, and died in January 1331. See also entry 0291. The third volume includes letters and reports by the Franciscan known as John of M onte Corvino (ca. 1247-ca. 1328), by Andrew of Perugia, Bishop of Zayton in Southern China, written in 1326, by Friar Jordanus, a Dominican, possibly of Portuguese origin, and by Pascal, a Spanish Franciscan. There follows a notice of Cathay under the M ongols by Rashid al-Din Tabib, notices of the land route to Cathay and of Asiatic trade in the first half of the 14 th century by Francesco Balducci Pegalotti of Florence, and Recollections of Travel in the East, by Giovanni M arignolli. Bishop of Bisignano, a 14 th century M inorite. The fourth volume contains the travels of Ibn Batuta in China (ca. 1347), and the journey of Bento de Goes (15621606?), a Portuguese Jesuit, from Agra to Cathay, taken from De Christiana Expeditione apud Sinas Suscepta ab Societate Jesu (1615; for a translation see under Ricci in 1942). LC,UTL

6614 CATHERINE, of Siena, Saint [Dialogo della divina provvidenza (1378). Middle English] The orcherd of Syon. Edited from the early

297 manuscripts by Phyllis Hodgson and Gabriel M. Liegey. I: Text. London; New York; Toronto: Published for the Early English Text Society by the Oxford University Press, 1966. (Early English Text Society. Publications. Original series; no. 258) [7], vi-xi, [4], 2-421, [4], 2-7, [1] pp., [2] pp. of plates: facsims. The editors write: “... it would seem that The Orcherd was prepared for the benefit of the first generation of Bridgettine nuns at Syon Abbey [at Isleworth, 11 miles west of London]. The foundation stone of this abbey was laid by Henry V on 22 February 1415, the first professions made in 1420. ... The problem of the authorship and of the first recipients remains unsolved ... . It is certain, however, that for the community at Syon the translation was set in its allegorical framework, arranged in seven parts with five chapters divided into subsections in each part, ‘xxxv aleyes’ in which the sisters might walk, and given its punning title. The mystical significance of the sevenfold and fivefold divisions and the double meaning of The Orcherd of Syon would escape no medieval reader.” The first printed edition of The Orcherd of Syon appeared in 1519, the work of Wynkyn de Worde. The projected second volume, with a full introduction and explanatory notes, has yet to appear. OCLC,USL,UTL

6615 CAVALCANTI, Guido [Poems. Selections] Ezra Pound’s Cavalcanti poems. London: Faber and Faber; [New York: New Directions], c1966. [10], 9-105, [3] pp. A limited edition of 190 copies, signed by Pound. The Fisher Library copy is no. 164. The young Ezra Pound declared himself an apprentice to “Ser Guido of Florence, master of us all,” and in 1910, after a visit to Italy, he began to translate Cavalcanti’s poems. His versions were published in 1912 in a bilingual edition. This luxury reprint includes the translations only, which, with the exception of ‘Donna mi prega,’ were not revised by Pound. A review of the original edition by John Cann Bailey, for the Times Literary Supplement, compared Pound’s translations unfavourably with those of Dante Gabriel Rossetti in the Dent Everyman’s Library edition of Rossetti’s Poems and Translations, also published in 1912. Bailey wrote: “A great deal of work has been done on Cavalcanti and the poets of his day since Rossetti’s time, and M r. Pound, of course, has the advantage of it and is able to set Rossetti right more than once. But Rossetti was a great poet, and perhaps a still greater translator; and besides, he was the son of an Italian poet and scholar. These are advantages with which Mr. Pound cannot compete. He is sometimes clumsy, and often obscure, and has no fine tact about language, ... . But it is no disgrace to have fallen below Rossetti, though a reviewer is bound to warn readers that where Rossetti exists [he translated fewer poems than Pound] the lover of poetry must not accept the substitute of M r. Pound.” It is fascinating to read these words more than ninety years later. OCLC,RBSC

298

Italian Literature before 1900 in English Translation

6616 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by George Bull. London: The Folio Society, 1966, c1956. [5] 6-351, [1] pp., [32] pp. of plates: ill. Bull’s translation was first published by Penguin Books (see entry 5611). *,OCLC

6617 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi; translated by M. A. Murray. New York: Airmont Publishing Company, c1966. (An Airmont classic; CL101) [2], 3-157, [3] pp.: ill. Issued in paper. OCLC,Osborne (2)

6618 COLON, Fernando [Historie del S. D. Fernando Colombo (1571). Adaptation] The quest of Columbus: a detailed and exact account of the discovery of America, with the many difficulties, dangers, and triumphant return. Being the history written by Ferdinand Columbus ... ; edited and adapted by Robert Meredith and E. Brooks Smith; illustrated by Leonard Everett Fisher. Boston: Little, Brown, 1966. xvii, 125 pp.: ill. Edited and adapted for young people from The History of the Life and Actions of Admiral Christopher Colon, by Ferdinand Colon, the first English translation, prepared for Churchill’s Voyages (1744-1746), and including the letter of Columbus to Luis Sant’Angel reporting his discovery. LC,OCLC

6619 COMPARETTI, Domenico [Virgilio nel medio evo (1872)] Vergil in the Middle Ages. Domenico Comparetti, Professor at the University of Florence; translated by E. F. M. Benecke; with an introduction by Robinson Ellis, M.A., Corpus Professor of Latin in the University of Oxford. London: George Allen & Unwin, 1966. [4], v-xvi, [1], 2-376 pp.

This edition was reprinted from the second English edition of 1908; see also the 1929 reprint. Comparetti’s enduring study, which is still in print in English and Italian, was first published in two parts in the journal Nuova antologia an 1866-7 as Virgilio nella tradizione letterario fino a Dante, and, Virgilio mago e innamorato. CRRS,LC

6620 COMPARETTI, Domenico [Virgilio nel medio evo (1872)] Vergil in the Middle Ages. Domenico Comparetti; translated by E. F. M. Benecke; with an introduction by Robinson Ellis. Hamden, Conn.: Archon Books, 1966. xvi, 376 pp. A reprint of the second English edition of 1908 (see entry 2919). LC,UTL

6621 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] Dante’s Inferno: with translations broadcast in the BBC Third Programme [edited by Terence Tiller]. London: British Broadcasting Corporation, 1966. [6], 7-315, [3] pp. The translations are by Ronald Bottrall (cantos I-III), Robert Gittings (cantos IV-V), John Heath-Stubbs (cantos VIVIII), Hugh Gordon Porteus (cantos IX-XI), Vernon Watkins (cantos XII-XIV), G. S. Fraser (cantos XV-XVII), Patric Dickinson (cantos XVIII-XX), Elizabeth Jennings (cantos XXIXXIII), M argaret Bottrall (cantos XXIV-XXV), G. W. Ireland (cantos XXVI-XXVIII), Denis Goacher (cantos XXIX-XXXI), and Terence Tiller (cantos XXXII-XXXIV). Parallel text in Italian and English. KSM ,LC,USL

6622 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] Dante’s Inferno: the new annotated BBC edition, in Italian and English. Edited by Terence Tiller. New York: Schocken Books, c1966. [8], 7-315, [3] pp. See the B.B.C. edition, above, for details. Parallel text in Italian and English. M ichigan,NYP,OCLC

6623 DANTE ALIGHIERI

Bibliography 1966 [La vita nuova (1292-1300)] Dante’s Vita nuova. Translated by Ralph Waldo Emerson; edited and annotated by J. Chesley Mathews. New York: Johnson Reprint Corp., 1966. xiii, 145 pp.: facsims. A reprint of the edition published by the University of North Carolina at Chapel Hill in the series Studies in comparative literature (see entry 6016). OCLC

6624 DANTE ALIGHIERI [Correspondence. English and Latin] Dantis Alagherii epistolae. The letters of Dante. Emended text with introduction, translation, notes and indices and appendix on the Cursus by Paget Toynbee, M.A., D.Litt., corresponding member of the Reale accademia della Crusca, of the Reale istituto lombardo di scienze e lettere, and of the Reale accademia di Lucca, Fellow of the British Academy. [motto] Dietro alle poste delle care piante. Inf. nd xxiii, 148. 2 ed. Oxford: at the Clarendon Press, 1966. [3], iv-lv, [3], 2-311, [1] pp. The text is reprinted without change from the 1920 edition; a “Bibliography since 1920” has been added. LC,M ichigan,USL

6625 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante; translated into blank verse by Louis Biancolli; illustrated by Harry Bennett. La divina commedia. Dante Alighieri. New York: Washington Square Press, c1966. 3 v. ([9], 141, 141, [9]; [5], 139, 139, [9]; [5], 135, 135, [19] pp.): ill. Issued in a case. Text in Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. The final opening for each canto is not numbered, but is counted; the openings containing illustrations are neither numbered nor counted. The Italian text is reprinted from the edition edited by Dr. Edward M oore, published by Oxford University Press in 1894, and revised by Paget Toynbee for the 4 th ed. of 1924. *,M ichigan,UTL

6626 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; with translation and comment by John D. Sinclair. New York: Oxford University Press, 1966-67. (A Galaxy

299 book; GB 65, 66, 67) 3 v. A paperback reprint of the corrected edition published by Oxford (see entry 4805). Reprinted in 1977-80. OCLC

6627 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. Translated by Henry Wadsworth Longfellow [motto] I follow here the footing of thy feete, That with thy meaning so I may the rather meete. Spenser. ,

in The works of Henry Wadsworth Longfellow. Edited by Samuel Longfellow. New York: AMS Press, 1966, v. 9-11, pp. [5], 4-416; [5], 6-440; [5], 6-450, [6]: ports.

A reprint of the edition published by Houghton M ifflin in 1886 as the “Standard library edition.” Each volume includes, following the translation and notes, Longfellow’s collection of ‘illustrations’ garnered from the critical literature, Italian and worldwide, from contemporary to recent. LC,OCLC,YRK

6628 Eight novels employed by English dramatic poets of the reign of Queen Elizabeth. Originally published by Barnaby Riche in the year 1581 and reprinted from a copy of that date in the Bodleian Library. Nendeln: Kraus Reprint, 1966. [9], vi-xvi, [3], 4-224 pp. A reprint of the edition printed for the Shakespeare Society, London, 1846, edited by John Payne Collier. The original title was Riche his Farewell to Militarie profession: conteining verie pleasaunt discourses fit for a peaceable tyme. Several of the tales are from Italian sources, and the ‘Conclusion’ contains a ninth story which is a modification of M achiavelli’s “Belphagor.” LC,OCLC

6629 Extended travels in romantic America: being a nineteenth century journey through the most picturesque portions of North America, reconstructed from accounts by European visitors; the whole embellished with watercolour drawings and engravings of the period. Chosen and displayed by Joseph Jobé; the passages from the French, German and Italian languages translated by D. B. Tubbs. Lausanne, Switzerland: Edita, c1966. [8], 9-221, [3] pp., [26] leaves of col. plates: ill.; map. The sole Italian contribution is that of Giovanni Grassi, S.J. (1775-1849), who served as President of Georgetown College

300

Italian Literature before 1900 in English Translation

from 1812 to 1817. The editor notes: “His book is devoted mainly to a description of various religious movements in the U.S. It was widely used as a general introduction for clerics visiting North America.” Grassi’s book was originally published at M ilan in 1819, with the title Notizie varie sullo stato presente della repubblica degli Stati Uniti dell’America settentrionale. The colour illustrations are tipped in. LC,OCLC,UTL

6630 The first century of Italian humanism. By Ferdinand Schevill. New York: Haskell House, 1966. viii, 88 pp. A collection of brief extracts from writings by Francesco Petrarca (translated by James H. Robinson and Henry W. Rolfe, by M ario Cosenza, and by William H. Draper), Giovanni Boccaccio (translated by W. K. Kelly), Coluccio Salutati (translated by Ephraim Emerton), Pietro Paolo Vergerio (translated by William H Woodward), Leonardo Bruni of Arezzo (Woodward), Poggio Bracciolini, Aeneas Silvius Piccolomini (Pope Pius II) (Woodward), Lorenzo Valla (translated by Christopher B. Coleman), Vespasiano da Bisticci (translated by William George and Emily Waters), and Battista Guarini (Woodward). A reprint of the edition first published in 1928 by Crofts in the series Landmarks in history. See also the 1967 Russell & Russell reprint. OCLC

6631 GALILEI, Galileo [Works. Selections] Men of physics: Galileo Galilei, his life and works. By Raymond J. Seeger. 1st ed. Oxford [etc.]: Pergamon Press, 1966. (Commonwealth and international library. Selected readings in physics) [4], v-xi, [3], 3-286, [2] pp., [1] leaf of plates: ill.; diagrams, port. The sixteen chapters are composed of selected excerpts from published translations of Galileo’s works. The sources are: On Motion and on Mechanics (tr. Drabkin & Drake, 1960); Discoveries and Opinions of Galileo (tr. Drake, 1957); Discourse on Bodies in Water (tr. Salusbury, with notes by Drake, 1960); The Controversy on the Comets of 1618 (tr. Drake & O’Malley, 1960); Dialogue Concerning the Two Chief World Systems (tr. Drake, 1953); Dialogue on the Great World Systems (tr. Salusbury, rev. Santillana, 1953); Dialogues Concerning Two New Sciences (tr. Crew & De Salvio, 1914) NYP,UKM,UTL (3)

6632 GILES, of Assisi, Saint [Works. Selections] Golden words: the sayings of Brother Giles of Assisi. With a biography by Nello Vian; translated

from the Italian by Ivo O’Sullivan, O.F.M. Chicago, Illinois: Franciscan Herald Press, c1966. [6], 7-159, [1] pp. Vian notes: “Franciscan life and doctrine of the thirteenth century is brightly mirrored in this old collection. It is certainly one of the most vital of the many books into which that practical ans speculative spiritual system was poured. Opening it at any page, one finds the freshness unspoiled.” Vian also contributes a life of Brother Giles. KSM ,LC,OCLC

6633 GOZZI, Carlo [L’amore delle tre melarance (1761). Adaptation] The love for three oranges. Retold by John Moreton. [New York: Scribner], 1966. pp.: ill. Prokofiev’s libretto for his opera is based on Gozzi’s play. OCLC

6634 GOZZI, Carlo [L’amore delle tre melarance (1761). Adaptation] The love for three oranges. Retold by John Moreton; illustrated by Murray Tinkelman; with an introduction by Mme. Prokofiev. Based on the opera by Sergei Prokofiev; in cooperation with the Metropolitan Opera Guild. [New York: G. P. Putnam’s Sons], 1966. (Opera stories for young people) 61 pp.: ill. (part col.) LC,OCLC

6635 GUICCIARDINI, Francesco [Storia d’Italia (1561-64). Selections; Storie fiorentine (ca. 1609). Selections] History of Italy and History of Florence. Guicciardini; translated by Cecil Grayson; edited and abridged with an introduction by John R. Hale. London: New English Library, 1966, c1964. (The great histories) lii, 378 pp. This collection was first published by Washington Square Press, and by Twayne (see entries 6438-9). Issued in paper. UKM

6636 GUICCIARDINI, Francesco [Storia d’Italia (1561-64). Selections; Storie fiorentine (ca. 1509). Selections]

Bibliography 1966

301

History of Italy and History of Florence. Guicciardini; translated by Cecil Grayson; edited and abridged with an introduction by John R. Hale. [Chalfont St. Giles]: Richard Sadler & Brown, 1966, c1964. (The historian’s library) [6], vii-lii, 1-378, [2] pp. OCLC,USL

6636a Guns, sails and empires: technological innovation and the early phases of European expansion, 14001700. Carlo M. Cipolla. New York: Pantheon Books, 1966. (Pantheon studies in social history) 192 pp., [8] leaves of plates: ill.; facsims. First published in 1965. LC,OCLC,TRIN

6637 HANDEL, George Frideric [Giulio Cesare (1724). Libretto. English and Italian] Julius Caesar: opera in three acts. By George Frederik Handel; text by Nicola Haym; English version by Maria Pelikan. New York: Program Publishing Co., c1966. 37 pp. OCLC

6638 Impressionism and Post-Impressionism, 1874-1904: sources and documents. Linda Nochlin, Vassar College. Englewood Cliffs, New Jersey: PrenticeHall, c1966. (Sources and documents in the history of art series) [4], v-x, [3], 3-222 pp.: ill. The only Italians represented in this compilation are the critic Diego M artelli (1833-1896), and the sculptor M edardo Rosso (1858-1928). Issued in paper. ERI,LC,UTL

6639 INNOCENT III, Pope [De contemptu mundi (before 1198). Selections] Two views of man: Pope Innocent III, On the misery of man; Giannozzo Manetti, On the dignity of man. Translated with an introduction by Bernard Murchland. New York: Frederick Ungar Publishing Co., c1966. (Milestones of thought) [4], v-xx, [4], 3-103, [3] pp. Lotario di Segni, Pope Innocent III (1160 or 61-1216)

wrote his pessimistic treatise (of which Books I and II are translated here) before he was elected to the papacy in 1198. Giannozzo M anetti (1396-1459) wrote his treatise De dignitate et excellentia hominis to counter the arguments of Innocent’s work (Book IV has been translated for this edition). It was completed in 1452, first printed in 1532, and condemned by the Inquisition in 1584. In his introduction, M urchland writes: “history has ... confronted man with a choice: he may either pursue the path of self-identity, meaning, and wholeness; or, on the other hand, he may continue to stumble through the ‘unending labyrinths’ of destruction and alienation. The voices of Innocent III and M anetti are perennially relevant because they represent two views of man that constitute, in the final analysis, the ultimate alternatives of moral choice.” OCLC,UTL

6640 Italian art, 1500-1600: sources and documents. Robert Klein, Guest Professor, University of Montreal, Henry Zerner, Acting Curator of Painting & Graphic Arts, Rhode Island School of Design. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, c1966. (Sources and documents in the history of art series) [4], v-xviii, [2], 3-195, [3] pp.: ill. The documents, most of which have been translated into English for the first time for this collection, are grouped under the general headings “Art and the cultured public,” “Documents on art and artists,” “M id-century Venetian art criticism,” “ Vasari,” “Art theory in the second half of the century,” “The Counter-Reformation,” “Artists, amateurs, and collectors,” and “On beauty.” The editors comment: “The original texts have very different origins, and the language changes considerably from one to another. But one feels a general difficulty of expression. In the elaborate texts, the aesthetic and critical termonology, which is borrowed for the most part from poetry or rhetoric, is often so inadequate that it obviously does not correspond to the author’s meaning. Artists, on the other hand, who usually wrote fast and carelessly, left texts which would make no sense if literally translated, We have in all cases preferred to give a clear meaning which we believe to be implied by the text than to be faithful to the frequent confusion of the original. The reader will find himself confronted with sufficient obscurities in any case.” Issued in paper; reissued in 1989 by Northwestern University Press. KSM ,USL,UTL

6641 The Italian comedy: the improvisation, scenarios, lives, attributes, portraits, and masks of the illustrious characters of the Commedia dell’arte. By Pierre Louis Duchartre; authorized translation from the French by Randolph T. Weaver; with a new pictorial supplement reproduced from the “Recueil Fossard” and “Compositions de rhétorique.” New

302

Italian Literature before 1900 in English Translation

York: Dover Publications, 1966. [4], 5-366, [2] pp.: ill.; facsims., ports. First published in 1929 by Harrap (London), and John Day (New York). Issued in paper. KSM,KVU,UTL

6642 JOANNES, de Sancto Geminiano [Leggenda di Santa Fina (1598). English and Italian] The legend of the Holy Fina, Virgin of Santo Gimignano. Now first translated from the Trecento Italian of Fra Giovanni di Coppo; with introduction and notes by M. Mansfield. New York: Cooper Square Publishers, 1966. (New medieval library) [10], vii-xlv, [5], 3-127, [5] pp., [4] leaves of plates: ill.; facsim., ports. A reprint of the translation first published in 1908 by Chatto & Windus in London, and by Duffield & Co. in New York, which was based on the edition published in Imola in 1879, edited by Francesco Zambrini. Saint Fina lived from 1238 to 1253; her biographer Joannes was active between 1296 and 1332; the translator is M ildred M ary Blanche Mansfield (1862-1938). Carleton University,LC,OCLC

6643 LABRIOLA, Antonio [Saggi intorno alla concezione materialistica della storia (1895-96)] Essays on the materialistic conception of history. By Antonio Labriola, Professor in the University of Rome; translated by Charles H. Kerr. New York; London: Monthly Review Press, 1966. (Socialist classics series; no. 2) [6], 3-246, [4] pp. The essays are In memory of the Communist M anifesto, and Historical Materialism. A reprint of the edition published in Chicago by C. H. Kerr in 1908. LC,USL

6644 LAMBRANZI, Gregorio [Nuova e curiosa scuola de’ balli theatrali (1716)] New and curious school of theatrical dancing. By Gregorio Lambranzi; with all the original plates by Johann Georg Puschner; translated from the German by Derra de Morroda; edited with a preface by Cyril W. Beaumont. Brooklyn, New York: Dance Horizons, c1966. [6], 7-27, [1] pp., 50 leaves of plates, [2], 1-5, [1] pp., 51 leaves of plates: ill.

A reprint of the first English edition, edited and published in 1928 by Cyril W. Beaumont for The Imperial Society of Teachers of Dancing. Beaumont writes: “This book which, to the best of my knowledge, is now reprinted for the first time, is one of the rarest works on dancing. ... Part I. contains a decorative title-page ... five pages of text and fifty plates, engraved throughout. The text consists of the author’s foreword in German and Italian, a brief description of the work in the same languages, and an Italian version of the directions engraved on each plate. Part II., which is excessively rare, contains a decorative title-page and fifty-one plates, engraved throughout. There is no text save that engraved on the plates. ... I have been unable to glean any information regarding the author, Gregorio Lambranzi, beyond what he tells us himself; namely that he was a Venetian maître de ballet. Obviously he lived during the end of the seventeenth and the beginning of the eighteenth centuries, and it is clear from this work that he must have been gifted with a lively imagination and a considerable creative ability, and risen to eminence in his profession.” Engraved title: Neue und Curiuse theatralische Tanz-Schul. Sig. Greg.o Lambranzi di Venetia. Nurnberg verlegts Johan Jacob Wolrab. LC,UTL

6645 LEOPARDI, Giacomo [Works. Selections. English and Italian] Poems and prose. Leopardi; edited by Angel Flores; introduction by Sergio Pacifici; with the Italian text of the poems. Bloomington; London: Indiana University Press, c1966. [4], 5-256 pp. The poems are in Italian and English; the prose in English translation only. The translators of the poems are Jean-Pierre Barricelli, Thomas G. Bergin. Dwight Durling, Kate Flores, M uriel Kittel, Edwin Morgan, and Ruth York and Kenward Elmslie; the translators of the prose are William M. Davis, Daniel J. Donno, Gino L. Rizzo and M ilton M iller, Norman R. Shapiro, John Humphries Whitfield, William Fense Weaver, and James Wilhelm. Issued in paper as A Midland book, M B94. *,LC,M ichigan

6646 LEOPARDI, Giacomo [Works. Selections] Selected prose and poetry. Giacomo Leopardi; edited, translated, and introduced by Iris Origo and John Heath-Stubbs. London; Toronto; Melbourne: Oxford University Press, 1966. (The Oxford Library of Italian classics) [5], vi-xiii, [4], 4-312 pp., [2] leaves of plates: ill; facsim., port. The poetry, with verse translations by John Heath-Stubbs, is printed in Italian and English on facing pages; the prose, translated by Iris Origo, is given in English only. The

Bibliography 1966

303

translations are based on the M ondadori editions of the Poesie e prose and of the Zibaldone, edited by Francesco Flora, and on the Le M onnier edition of the Epistolario, edited by Francesco M oroncini. The original of the facsimile of the first lines of Leopardi’s last poem, “Il tramonto della luna,” is in the Biblioteca nazionale, Naples, Italy. M ichigan,USL,UTL

6647 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532); Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531). Selections] The prince, and selected discourses. Machiavelli; a new translation by Daniel Donno; edited and with an introduction by the translator. New York; Toronto; London: Bantam Books, 1966. (Bantam matrix editions) [10], 1-146, [4] pp.: map. The sections from the Discourses translated by Donno are: Book one: ii-iv, x-xii; Book two: ii; Book three: xxi, xli. Donno writes: “The individual selections from [the Discourses] which appear in this volume were chosen primarily on the basis of two criteria — for their representative qualities and for the contrasts they provide to the ideas developed in The Prince. Those dealing largely with military problems, however, have been omitted entirely, since they are not likely to be of interest to the modern reader. On the other hand, representative discourses setting forth M achiavelli’s views concerning religion and his views concerning republics have been included. Thus the volume may fairly claim to include all that is vital and characteristic in M achiavelli’s political thought.” Issued in paper. *,LC

6648 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The ruler. Niccolo Machiavelli; Pompey. Plutarch. Chicago: The Great Books Foundation, c1966. (The great books adult series; set one, v. 2, no. 5-6) xix, 104, 108 pp. OCLC

6649 MALPIGHI, Marcello [Dissertatio epistolica de formatione pulli in ovo (1672); Appendix repetitas auctasque de ovo incubato observationes continens (1672). English and Latin] Marcello Malpighi and the evolution of embryology. By Howard B. Adelmann, Professor of Histology and Embryology in Cornell University. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1966. (Cornell publications in the history of

science) 5 v. ([7], vii-xxiv, [3], 4-726, [2] pp., [2] leaves of plates (1 folded); [5], vi-x, [5], 730-1013, [5] pp., [12] leaves of plates (11 folded); [5], vi-x, [4], 1017-1526 pp., [1] leaf of plates; [7], vi-x, [5], 1528-2062 pp., [1] leaf of plates; [7], vi-x, [5], 2064-2475, [1] pp., [1] leaf of plates): ill. (part col.); facsim., folded map, ports. The texts and translations of Malpighi’s De formatione pulli in ovo (On the Formation of the Chick in the Egg) and Appendix repetitas auctasque de ovo incubato observationes continens (Repeated and Additional Observations on the Incubated Egg) are included in the second volume at pp. [930][1014]. CRRS,LC,UTL

6650 MANTEGAZZA, Paolo [Gli amori degli uomini (1885)] The sexual relations of mankind. By Paolo Mantegazza. North Hollywood, Calif.: Brandon House, 1966. (Brandon House library edition) viii, 364 pp., [100] leaves of plates: ill. An earlier reprint was published in New York by Anthropological Press (see entry 3232). LC,OCLC

6651 Medieval culture: the image and the city. Edited by Ruth Brantl. New York: George Braziller, c1966. [4], 5-384 pp. This anthology includes extracts from St. Bonaventure, St. Francis, Pope Boniface VIII, Dante, St. Thomas Aquinas, M arco Polo, Lorenzo Ghiberti, Frederick II, Salimbene de Parma, and Thomas of Celano. LC,UTL

6652 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michelangelo. Translated by Elizabeth Jennings; with a selection of Michelangelo drawings; and an introduction by Michael Ayrton. 3rd impress. London: Folio Society, 1966, c1961. 112 pp., [16] leaves of plates: ill. This collection was first published in 1961 (entry 6137). OCLC

6653 Mission to Asia: narratives and letters of the Franciscan missionaries in Mongolia and China in the thirteenth and fourteenth centuries. Translated

304

Italian Literature before 1900 in English Translation

by a nun of Stanbrook Abbey; edited and with an introduction by Christopher Dawson. New York: Harper & Row, 1966, 1955. (Harper torchbooks; Cathedral library; TB 315 L) xxxix, 246 pp, [2] leaves of plates: geneal. tables. The compilation includes History of the Mongols, by John of Piano Carpini, the Narrative of Brother Benedict the Pole, the Journey of William of Rubruck, and letters of John of M onte Corvino, Brother Peregrine, and Andrew of Perugia. A reprint of the edition published by Sheed and Ward under the tile The Mongol Mission (see entry 5533, with note). KSM ,OCLC

6654 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto] Mozart’s Così fan tutte (C Major, KV588): an uncomfortable comedy, in two acts. Words by Lorenzo Da Ponte; translated, with a preface, by R. B. Moberly. [S.l.]: Travis & Emery, 1966 70 pp. OCLC

6655 MOZART, Wolfgang Amadeus [Idomeneo (1781). Libretto. English and Italian] Idomeneo, Re di Creta, [or], Ilia ed Idamante: an opera in three acts. Mozart; libretto by Abbot Giambattista Varesco. New York: Program Publishing Company, c1966. 30 pp. Cover title. OCLC

6656 A musical dictionary: a facsimile of the 1740 London edition. [The whole carefully abstracted from the best authors in the Greek, Latin, Italian, French, and English languages. By] James Grassineau. New York: Broude Brothers, 1966. (Monuments of music and music literature in facsimile. Second series. Music literature; 40) [13] vi-xii, 1-347, [5] pp., [2] folded leaves of plates: ill.; diagrams, music. Translated, with major additions, from the French of Sébastien de Brossard (d. 1730), probably under the supervision of John Christopher Pepusch (1667-1752). M USI,OCLC

6657 PACIOLI, Luca

[Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità (1494). Selections] Accounting evolution to 1900. By A. C. Littleton, Ph.D. New York: Russell & Russell, 1966. [20], 3-373, [9] pp.: tables. A reprint of the edition published by the American Institute Publishing Co. (see entry 3316a). LC,UTL

6658 PACIOLI, Luca [Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità (1494). Selections] Double-entry book-keeping. Fra Luca Pacioli; an original translation by Pietro Crivelli. London: Institute of Book-keepers, 1966. 91 pp.: ill.; facsim., port. This translation was first published by the Institute of Book-keepers as An Original Translation of the Treatise on Double-entry Book-keeping (see entry 3924). The translation was made from the Latin edition of Pacioli’s treatise, Suma de arithmetica, geometria, proportioni et proportionalita. OCLC,UKM

6659 The palace of pleasure: Elizabethan versions of Italian and French novels from Boccaccio, Bandello, Cinthio, Straparola, Queen Margaret of Navarre, and others. Done into English by William Painter; now again edited for the fourth time by Joseph Jacobs. In three volumes: vol. I [II; III] New York: Dover Publications, 1966. 3 v. ([9], viii-xcv, [4], 4-364, [18]; [7], vi, [3], 4-428, [12]; [11], 4-492, [8] pp): ill.; facsims. A reprint of the edition published in 1890 by David Nutt; issued in paper. The Nutt edition was based, “page for page and line for line,” on the limited edition published by Haslewood in 1813; the long ‘s’ is used throughout. Jacobs’ preface for the Nutt edition states that The Palace of Pleasure contains the first English translations from the Decameron, the Heptameron, from Bandello, Cinthio, and Straparola, though Mary Augusta Scott has identified earlier versions in her Elizabethan Translations from the Italian (1916). For another note, see entry 2946. LC,Ryerson

6660 PERI, Jacopo [Euridice (1600). Libretto. English and Italian] Le musiche di Jacopo Peri, nobil fiorentino, sopra L’Euridice del Sig. Ottavio Rinuccini: rappresentate nello sponsalizio della Cristianissima Maria Medici, Regina di Francia e di Navarra. The

Bibliography 1966 music of Jacopo Peri, noble Florentine, for L’Euridice of Sig. Ottavio Rinuccini: performed at the wedding of the most Christian Maria Medici, Queen of France and Navarre; [translated by Howard Mayer Brown, with invaluable help from Nino Pirrotta; the cover design is by Virgil Burnett; and the text was written out in Chicago and London by Robert Williams]. [S.l.: s.n.], 1966. [1], 2-84 pp. This calligraphic edition is the: “libretto for the first American performance of Jacopo Peri’s Euridice, performed at the University of Chicago, January 1967.” There had, in fact, been a student performance of Euridice at Skidmore College, Saratoga Springs, N.Y., in April, 1941. Italian and English on facing pages; issued in paper. Laval,OCLC

6661 PETRARCA, Francesco [Correspondence. Selections] Letters from Petrarch. Selected and translated by Morris Bishop; drawings by Alison Mason Kingsbury. Bloomington; London: Indiana University Press, c1966. [4], v-xi, [5], 5-306, [2] pp.: ill. Bishop includes the “Letter to Posterity,” and selected letters on familiar matters (Familiarium rerum libri), miscellaneous letters (Epistolae variae), and letters of riper years (Senilium rerum libri). The Latin texts used are those in Francisci Petrarchae opera omnia (Basel, 1581), and for the Familiar Letters, the edition prepared by Vittorio Rossi and Umberto Bosco (Florence: Sansoni, 1933-42). Bishop comments: “[Petrarch] had an original, inquiring mind, which was stimulated rather than conventionalized by his classical studies. He had a very unusual taste for introspection; he examined his own behavior with pensive delight. He gives his correspondents— and posterity, his more remote correspondents— the most complete picture in existence of the inner and outer life of a medieval man.” LC,M ichigan,UTL

6662 PETRARCA, Francesco [Works. Selections] Selected sonnets, odes, and letters. Petrarch; edited by Thomas Goddard Bergin, Yale University. Arlington Heights, Illinois: AHM Publishing Corporation, Division of Meredith Publishing Company, 1966. (Crofts classics) [4], v-xix, [3], 1-137, [1] pp. This collection includes translations of 112 poems from Laura’s lifetime, and 40 poems after Laura’s death. The translators are Albert Compton (1843-1908), Basil Kennet (1674-1715), James [Caulfield], Earl of Charlemont (17281799), C. B. Cayley (1823-1883), Charles Tomlinson (1808-

305 1879), Edward Fitzgerald (1808-1883), Francis Wrangham (1769-1842), Chaucer, Gilbert F. Cunningham (b. 1900), Joseph Auslander (b. 1897), J. A, Symonds (1840-1893), John Nott (1751-1825), John Penn (1760-1834), Morris Bishop (b. 1893), Leigh Hunt (1784-1859), M aria Eugenia Wrottesley (d. 1892), Richard Garnett (1835-1906), R. G. M acgregor (1805-1869), Henry Howard (1517?-1547), Susan Wollaston (19 th c.), Thomas Caldecott Chubb (b. 1899), Bergin, Wyatt (1503?1542), Thomas Wentworth Higginson (1823-1911), and Warburton Pike (1861?-1915). M any of the poems were translated by Bishop or by Bergin. Selected letters are from translations by Robinson and Rolfe, Ernest Hatch Wilkins, and Bergin. Issued in paper; also issued in paper in 1985 under the H. Davidson imprint. M ichigan,OCLC,USL

6663 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections. English and Italian] The sonnets of Petrarch, in the original Italian: together with English translations. Selected and edited with an introduction by Thomas G. Bergin; illustrated with drawings by Aldo Salvadori. New York: Heritage Press; [Verona: printed for the members of the Limited Editions Club at the Stamperia Valdonega], c1966. [6], vii-xviii, [4], 3-369, [1] pp.: ill. The translations selected by Bergin are by Joseph Auslander (19 poems), Anna Bannerman (d. 1829; 1 poem), Bergin (30 poems), Morris G. Bishop (38 poems), C. B. Cayley (1823-1883; 41 poems), James, Earl of Charlemont (1728-1799; 1 poem), Geoffrey Chaucer (1 poem), Albert Crompton (18431908; 16 poems), Dr. G. F. Cunningham (b. 1900; 1 poem), Lady Barberina Dacre (1768-1854; 5 poems), Edward FitzGerald (1809-1883; 1 poem), Richard Garnett (1835-1906; 36 poems), Thomas Wentworth Higginson (1823-1911; 5 poems), Basil Kennet (1674-1715; 1 poem), Capel Lofft (17511824; 7 poems), Capt. Robert M acGregor (1805-1869; 48 poems), Rev. Robert M orehead (d. 1840; 2 poems), John Nott (1751-1825; 23 poems), John Penn (1760-1834; 1 poem), Warburton Pike (1861?-1915; 3 poems), Henry Howard, Earl of Surrey (1517-1547; 1 poem), John Addington Symonds (3 poems), Charles Tomlinson (1808-1897; 7 poems), Susan Wollaston (19th century; 8 poems), Francis Wrangham (17691842; 6 poems), M ary Eugenia Wrottesley (d. 1892; 7 poems), and Sir Thomas Wyatt (1503-1542; 5 poems). Concerning the translations selected, Bergin writes: “... there has been one simple criterion: the poetic excellence of the version. I have not been too much concerned with the purely literal— after all, the content of what Petrarch has to give us is very often not the point— rather it is the manner, the tone, the poetic vibration he can set up within us. Occasionally, of course, I have discarded an appealing candidate because it contained a downright howler or gave evidence that the translator had misinterpreted the poet’s thought. But normally my simple test has been: Does the translation faithfully reproduce the poetic effect of the original? Or— and it must be

306

Italian Literature before 1900 in English Translation

faced that such cases do exist— does it at least come closer to that than any available alternative. In some cases I have had a wide range of choice and fairly often several good possibilities. I only hope that I have chosen well in such happy dilemmas.” LC,M ichigan,UTL

6664 The philosophy of the sixteenth and seventeenth centuries. Edited and with an introduction by Richard H. Popkin. New York: The Free Press, a Division of Macmillan Publishing Co., c1966. (Readings in the history of philosophy) [6], vii-ix, [3], 1-365, [7] pp. This teaching anthology includes brief excerpts in English translation from the writings of Amerigo Vaspucci and Galileo Galilei. Issued in paper. CRRS,KSM ,UTL

6665 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536). Abridgement] First around the world: a journal of Magellan’s voyage. Antonio Pigafetta; translated by J. A. Robertson; abridged by George Sanderlin. London: Hamish Hamilton, 1966. 188 pp.: ill. This abridgement, intended for children, was first published by Harper & Row (see entry 6456). UKM

6666 Poems, viz.: — The [Ekatompathia]; or Passionate century of love (1582). Meliboeous, sivè Ecloga inobitum, &c (1590). An eglogue upon the death of Right Honorable Sir Francis Walsingham. 1590. The teares of fancy; or, Love disdained. [By Thomas Watson] Posthumously published in 1593, from the unique copy in the collection of S. Christie-Miller, Esq. Carefully edited by Edward Arber. London, 1870. [New York]: AMS Press, 1966. (English reprints; v. 5 [no. 21]) 208 pp. Bound with Visio monachi de Eynsham. The Revelation to the Monk of Evesham. For details, see Hekatompathia (1964). OCLC

6667 Realism and tradition in art, 1848-1900: sources and documents. Linda Nochlin, Vassar College. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall,

c1966. (Sources and documents in the history of art series) [4], v-x, [2], 3-189, [1] pp.: ill. The majority of the artists and critics represented in this compilation are French, with some English and German. Italy is represented only by brief extracts from the writings of artists Giovanni Fattori (1825-1908), and Adriano Cecioni (18361886). Issued in paper. ERI,LC,UTL

6668 Renaissance culture: a new sense of order. Edited by Julian Mates and Eugene Cantelupe. New York: George Braziller, c1966. [4], 5-381, [3] pp. This compilation includes extracts from M arsilius of Padua (translated by Alan Gewirth), Niccolò M achiavelli, Francesco Guicciardini, Leonardo da Vinci, Andrea Palladio, Giovanni de’ Bardi, Francesco Petrarca (translated by Joseph Auslander), M ichelangelo Buonarroti (translated by Joseph Tusiani), Giovanni Boccaccio, Baldassarre Castiglione (translated by Leonard Eckstein Opdycke), Benvenuto Cellini, a Commedia dell’arte scenario, Galileo Galilei (translated by Stillman Drake), Pietro Pompanazzi, M arsilio Ficino, and Giovanni Pico della M irandola. LC,UTL

6669 The ring of words: an anthology of song texts. The original texts selected and translated with an introduction by Philip L. Miller, Chief of the Music Division, The New York Public Library. Garden City, New York: Anchor Books, Doubleday & Company, 1966. [9], x-xxviii, [2], 3-518, [12] pp, Art song texts in German, French, Italian, Spanish, Russian, Norwegian, and Swedish, with English translations. The only Italian writers represented are Vittoria Aganoor Pomilj (1855-1910), and Giuseppe Carpani (1752-1825), with Gabriele D’Annunzio and Ada Negri. M iller notes: “It may be significant that few Italian and Spanish poets of the nineteenth and twentieth centuries are well known internationally, for neither have the song repertories of these countries established themselves as have the German and the French.” Issued in paper; reprinted by Norton in 1973. See also the edition published in 1963 by Doubleday, without the original texts. M USI,OCLC

6670 ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto] Cinderella (La Cenerentola). Music by Gioacchino Rossini; libretto by Jacopo Ferretti; with English

Bibliography 1966

307

text by Ruth and Thomas Martin. Milan: Ricordi; New York: U.S.A. sole selling agent, Associated Music Publishers, c1966. (Ricordi’s collection of opera librettos) [1], 2-32 pp. The translators write: “In preparing this English adaptation, while respecting Rossini’s music, we have restored certain elements in the text of the fairy tale Cinderella as it is known and loved in this country. The character of Alidoro, in Ferretti’s version a philosopher and tutor of the Prince, has become also a magician and makes the awaited transformation of Cinderella into a dazzling lady of nobility and of a pumpkin into a coach. In Ferretti’s libretto, a bracelet is the token by which the Prince identifies his future bride. We have brought back the glass slipper so indispensably a part of the Cinderella story.” Issued in paper. *,M USI,OCLC

6671 ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto] Cinderella. La Cenerentola. Gioacchino Rossini; libretto by Jacopo Ferretti; with English text by Ruth and Thomas Martin. Melville, N.Y.: Belwin Mills, c1966. 32 pp. OCLC

6672 ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto] Cinderella. La Cenerentola. Gioacchino Rossini; libretto by Jacopo Ferretti; with English text by Ruth and Thomas Martin. New York: Franco Colombo, c1966 32 pp. OCLC

6673 ROSSINI, Gioacchino [L’italiana in Algeri (1813). Libretto. English and Italian] L’italiana in Algeri: comic opera in two acts. Music by Gioacchino Rossini; libretto by Angelo Anelli; English version by Ruth and Thomas Martin. New York; London: G. Schirmer, c1966. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-vii, 1-26, 1-26, [1] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. M USI,LC

6674

ROSSINI, Gioacchino [Semiramide (1823). Libretto. English and Italian] Semiramide: opera seria in due atti. Rossini; libretto by Gaetano Rossi; [English translation by Peggie Cochrane]. London: Decca Record Co., c1966. 31 pp.: ill. Issued to accompany the sound discs OSA 1383 and A 4383. OCLC

6675 SADOLETO, Jacopo [Correspondence. Selections] A Reformation debate: Sadoleto’s letter to the Genevans and Calvin’s reply. John Calvin & Jacopo Sadoleto; with an appendix on the Justification Controversy; edited with an introduction by John C. Olin. New York: Harper & Row, Publishers, 1966. (Harper torchbooks. The academy library) [5], 6-136, 1-8 pp. Issued in paper. LC,USL,UTL

6676 SANNAZARO, Jacopo [Arcadia (1502); Piscatoria (1526)] Arcadia, &, Piscatorial eclogues. Jacopo Sannazaro; translated with an introduction by Ralph Nash, Wayne State University. Detroit: Wayne State University Press, 1966. [6], 7-219, [1] pp. Arcadia, written in Italian, is given in English prose and verse translation only; the Piscatorial Eclogues are given in Latin with parallel English prose translation. Sannazaro, or Sannazzaro (1458-1530) was a Neapolitan poet and courtier from a noble family. Ernest Hatch Wilkins writes that: “he spent most of his life [in Naples] in the faithful service of the House of Aragon, until that House fell in 1501. The he chose to share the French exile of his king; but when Frederick died, three years later, Sannazzaro returned to Naples, where he lived quietly in his villa by the shore.” (1954: 169). Arcadia was his most successful work. Hatch Wilkins writes: “This romance — the first pastoral romance since Boccaccio’s Ameto, to which it owes its general form and labored style — consists of twelve chapters of prose and twelve poems, in various meters. ... Its gentle idyllicism, largely a mosaic of elements drawn from Virgil, Ovid, Theocritus, and other classic poets, palls on the modern reader; but it found an eager welcome in Sannazzaro’s own day. ... Its influence was immediate in France, Spain, and Portugal. Sidney turned to it for the title and some of the matter of his own Arcadia. And the explorer Verrazzano [see entry 3744] gave the name Arcadia to the Virginian coast.” (1954: 169-170). The Piscatorial Eclogues

308

Italian Literature before 1900 in English Translation

are on themes connected with the Bay of Naples, with fisherfolk, Tritons and Nereids replacing the shepherds, satyrs and nymphs of the bucolic poems. TRIN,USL,UTL

6677 Selections from Italian poetry: a bilingual selection. By A. Michael De Luca and William Giuliano; foreword by Thomas G. Bergin; illustrations by Ann Grifalconi. Irvington-on-Hudson, N.Y.: Harvey House, c1966. [15], 16-127, [1] pp.: ill. Parallel texts in English and Italian. The poets before 1900 represented are San Francesco d’Assisi (translated by Giuliano), Cecco Angiolieri (translated by Dante Gabriel Rossetti), Dante Alighieri (translated by Jefferson B. Fletcher, Henry Wadsworth Longfellow, and Rossetti), Francesco Petrarca (translated by A. M ichael De Luca, and Leigh Hunt), Giovanni Boccaccio (translated by De Luca), Lorenzo de’ M edici (translated by De Luca), Angelo Poliziano (translated by John Addington Symonds), Luigi Pulci (translated by Lord Byron), M ichelangelo Buonarroti (translated by De Luca, and by Longfellow), Lodovico Ariosto (translated by W. S. Rose), Gaspara Stampa (translated by Giuliano), Torquato Tasso (translated by Giuliano, and by J. H. Wiffen), Giambattista M arino (translated by De Luca), Gabriello Chiabrera (translated by De Luca), Pietro M etastasio (translated by Giuliano), Giuseppe Parini (translated by H. M . Bower), Vittorio Alfieri (translated by De Luca), Vincenzo M onti (translated by Giuliano), Ugo Foscolo (translated by E. F. Ellet, and by Giuliano), Giacomo Leopardi (translated by Jean-Pierre Barricelli, and by William Dean Howells), Alessandro M anzoni (translated by De Luca), and Giuseppe Giusti (translated by Giuliano) Brown,NYP,UTL

6678 Songes and sonettes (Tottel’s miscellany) 1557. Leeds, England: The Scolar Press, 1966. (A Scolar Press facsimile) [222] pp. This collection includes translations and versions, from the Italian of Petrarch and Ariosto, by Surrey and Thomas Wyatt. The original title page reads: Songes and Sonettes, written by the ryght honorable Lord Henry Haward late Earle of Surrey, and other. Apud Richardum Tottel, 1557, Cum priuilegio. The only known copy of this first edition is in the Bodleian Library. LC,UTL

6679 They saw it happen in Europe: an anthology of eyewitnesses’ accounts of events in European history 1450-1600. Compiled by C. R. N. Routh. New York: Barnes & Noble, 1966, c1965. xv, 514 pp. This anthology was first published by Basil Blackwell (see

entry 6555). LC,OCLC

6680 THOMAS, Aquinas, Saint, supposed author Aurora consurgens: a document attributed to Thomas Aquinas on the problem of opposites in alchemy. Edited, with a commentary, by MarieLouise von Franz, a companion work to C. G. Jung’s Mysterium Coniunctionis; translated by R. F. C. Hull and A. S. B. Glover. New York: Pantheon Books, c1966. (Bollingen series; 77) [6], v-xv, [3], 3-555, [1] pp.: ill. KSM ,LC

6681 THOMAS, Aquinas, Saint, supposed author Aurora consurgens: a document attributed to Thomas Aquinas on the problem of opposites in alchemy. Edited, with a commentary, by MarieLouise von Franz, a companion work to C. G. Jung’s Mysterium Coniunctionis; translated by R. F. C. Hull and A. S. B. Glover. London: Routledge & Kegan Paul, 1966. [6], v-xv, [3], 3-555, [1] pp.: diagrams. Latin text of Aurora consurgens, with parallel English translation. OCLC,PIM S,UTL

6682 THOMAS, Aquinas, Saint [Super Epistolam ad Ephesios lectura (1259-65)] Commentary on Saint Paul’s Epistle to the Ephesians. By St. Thomas Aquinas; translation and introduction by Matthew L. Lamb, O.C.S.O. Albany, N.Y.: Magi Books, c1966. (Aquinas scripture series; vol. 2) [4], v, [3], 3-313, [1] pp.: facsim. KSM ,OCLC

6683 THOMAS, Aquinas, Saint [Super Epistolam ad Galatas lectura (1259-65)] Commentary on Saint Paul’s Epistle to the Galatians. By St. Thomas Aquinas; translated by F. R. Larcher, O.P.; introduction by Richard T. A. Murphy, O.P. Albany, N.Y.: Magi Books, c1966. (Aquinas scripture series; vol. 1) [4], v-x, 1-211, [3] pp.: facsim. KSM ,OCLC

Bibliography 1966

309

6684 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Peace; The birds. Aristophanes; Treatise on law. Aquinas. Chicago: Great Books Foundation, 1966. (Great Books adult series; set 3, v. 4, no. 6-7) xix, 150, 101 pp. OCLC

6685 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on virtues. Saint Thomas Aquinas; translated by John A. Oesterle. New York: Prentice-Hall, 1966. 171 pp.

[28] pp.: ill.; ports. Issued, in paper, to accompany the London sound recording OSA 1382. The translation is by Peggie Cochrane, with historical notes by Andrew Porter. OCLC

6688 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto] Rigoletto. Giuseppe Verdi; [libretto by F. M. Piave, based on Le roi s’amuse by Victor Hugo]; Goldovsky Opera Theater, Boris Goldovsky, artistic director. [S.l.: s.n.], 1966, c1959. [16] pp.: ill. OCLC

OCLC

6686 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Lives of the most eminent painters. Giorgio Vasari; selected, edited, and introduced by Marilyn Aronberg Lavin; illustrated with the work of the masters. Volume I [II]. Verona: printed for the members of the Limited Editions Club at the Stamperia Valdonega, 1966. 2 v. ([5], vi-xvii, [6], 6-341, [6] pp., [19] leaves of col. plates; [11], 6-386, [2] pp., [13] leaves of col. plates): ill. (part col.); ports. The translation is that of M rs. Jonathan Foster, first published in 1850 (see also entry 4631). An edition of 1500 copies, hand numbered, and signed by M ardersteig. The University of Victoria copy is number 1323. The colour illustrations are tipped in onto leaves with letterpress captions on the verso. Each of the artists, and Vasari, appears in a woodcut portrait, for the most part reproduced from woodcuts made by Vasari for the original 1568 edition of the Vite. Lavin notes: “Five portraits — those of Cavallini, Duccio, Pisanello, Lotto, and Correggio — were lacking in all early editions because Vasari had no sources on which to base them. These, based on post-Vasari discoveries, have been cut in wood for the present edition by Fritz Kredel, and are marked with an asterisk.” LC,Victoria

6687 VERDI, Giuseppe [Nabucco (1842). Libretto. English and Italian] Nabucco (Nabucodonosor): an opera in four acts. Verdi; libretto by Temistocle Solera. New York: London, 1966.

6689 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata. Giuseppe Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave]; directed by Yoshio Aoyama; sets and costumes by Rolf Gerard; choreography by Rhoda Levine; English text by Joseph Machlis. [New York: Metropolitan Opera National Company, 1966]. 87 pp. Cover title; at head of title: M etropolitan Opera National Company, 1966-67 season. OCLC

6690 VERRAZZANO, Giovanni da [Relatione della terra per lui scoperta (1524)] Divers voyages touching the discoverie of America. By Richard Hakluyt. Ann Arbor: University Microfilms, c1966. (March of America facsimile series; no. 5) [128] pp. Hakluyt’s version of Verrazzano’s account appears on pp. [53]-[67]; Hakluyt’s version of Zeno’s account of the travels of his ancestors to ‘Frisland’ and other islands in the North Atlantic appears on pp. [68]-[85]. CRRS,OCLC,ROM

6691 VESPUCCI, Amerigo [Correspondence. Selections] Amerigo Vespucci, Pilot Major. By Frederick J. Pohl. London: Frank Cass & Co., 1966, c1944. [7], vi-x, [7], 2-249, [9] pp., [6] leaves of plates: ill.; maps, port. In the text of his study, Pohl gives translations of

310

Italian Literature before 1900 in English Translation

Vespucci’s letter from Seville to Pier Francesco de’ M edici (1500), and his letters from Cape Verde (1501) and Lisbon (1502). Pohl also makes use of other letters by Vespuci. CRRS,LC,UTL

6692 VESPUCCI, Amerigo [Correspondence. Selections. English and Latin] Cosmographiae introductio. By Martin Waldseemüller; and the English translation of Joseph Fischer and Franz von Wieser. [S.l.]: Readex Microprint, c1966. (Great Americana) [114], 31-151, [3] pp.: ill., diagrams, facsims., maps. A reprint, omitting the editors’ introduction, of the edition

published by the U.S. Catholic Historical Society in 1907, which includes a facsimile reprint of Waldseemüller’s book of 1507 (including Latin versions of Vespucci’s letters) together with the English translation. See also entry 69101. CRRS,OCLC

6693 The Viking book of aphorisms: a personal selection. By W. H. Auden and Louis Kronenberger. New York: The Viking Press, Publishers, 1966. (Compass books) [6], v-x, [2], 3-431, [5] pp. Issued in paper; first published by Viking (see entry 6258). *,OCLC

Bibliography 1967

311 1967

6701 ALBERTI, Leon Battista [De pictura (1436)] On painting. Leon Battista Alberti; translated with introduction and notes by John R. Spencer. Routledge & Kegan Paul, 1967. 141 pp. First published by Routledge & Kegan Paul in 1956; reissued, with corrections and improvements, by Yale University Press in 1966 (see entries 5601 and 6601). OCLC

6702 An anthology of Italian poems, 13th-19th century. Selected and translated by Lorna de’ Lucchi; with a preface by Professor Cesare Foligno. New York: Biblo and Tannen, 1967. [4], v-xxiii, [2], 2-359, [1] pp. Poems in Italian with parallel English translation. A reprint of the edition published in 1922 by William Heinemann, and by Alfred A. Knopf (seen). The poets represented (from the earliest to the most recent, and retaining the forms of names used by De’ Lucchi) are Saint Francis of Assisi, Cielo dal Camo, Federigo II, Rinaldo d’Aquino, Ciacco dell’Anguillaia, Guittone d’Arezzo, Compiuta Donzella, Rustoco di Filippo, Iacopone da Todi, Guido Guinizelli, Guido Cavalcanti, Cecco Angiolieri, Lapo Gianni, Folgore da San Gimignano, Dante Alighieri, Cino da Pistoia, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio, Franco Sacchetti, M atteo M aria Boiardo, Lorenzo de’ M edici, Angelo Poliziano, Iacopo Sannazaro, Niccolò M achiavelli, Pietro Bembo, Lodovico Ariosto, Michelangelo Buonarroti, Vittoria Colonna, Luigi Alamanni, Francesco Berni, Giovanni Guidiccioni, Benedetto Cariteo, Giovanni Della Casa, Luigi Tansillo, Gaspara Stampa, Torquato Tasso, Gabriello Chiabrera, Alessandro Tassoni, Giovambattista M arino, Claudio Achillini, Fulvio Testi, Francesco Redi, Tommaso Stigliani, Vincenzo da Filicaia, Carlo Innocenzo Frugoni, Pietro Metastasio, Iacopo Vittorelli, Giuseppe Parini, Vittorio Alfieri, Vincenzo M onti, Ugo Foscolo, Alessandro M anzoni, Tommaso Grossi, Giacomo Leopardi, Niccolò Tommaseo, Giuseppe Giusti, Aleardo Aleardi, Giovanni Prati, Goffredo M ameli, and Giosuè Carducci. LC,OCLC

6703 ARETINO, Pietro [Correspondence. Selections] The letters of Pietro Aretino. [Translated] by Thomas Caldecot Chubb. [Hamden, CT]: Archon Books, 1967. [6], 1-362 pp.: port. In his introduction Chubb, after commenting on particular letters, writes: “All of these are more than readable, for

Aretino’s literary gift was that he could always find the style and vocabulary that best suited the subject; he was equally effective when he penned a grandiloquent tribute to the Empress or wrote one of the many short, incisive squibs which put much matter into two or three sentences. He did more and more of the latter, and his letters grew shorter and shorter, as he grew older. ... Here are 262 of Pietro’s three or four thousand letters translated from his tangy, slangy Cinquecento colloquial Italian into English. It is my belief that there will be many who will enjoy them. I know that many will be instructed by them. I hope that they will admire them too.” CRRS,UTL

6704 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534, 1536). Selections] Sisters, wives and courtesans. Pietro Aretino; translated by Robert Eglesfield. New York: Belmont Books, 1967. 174 pp. Cover title: Dialogues of sisters, wives and courtesans. OCLC

6705 BANDELLO, Matteo [Le novelle (1554-73). Selections] Certain tragical discourses of Bandello. Translated into English by Geffraie Fenton, anno 1567; with an introduction by Robert Langton Douglas. Volume I [II]. New York: AMS Press, 1967. [(The Tudor translations; no. 19-20)] 2 v. ([6], vii-lviii, [4], 3-273, [1]; [7], 2-312, [2] pp.) A reprint of the edition published in London by Nott in 1898, which was based on the original edition of 1567 (making it contemporary with Painter’s translations in The Palace of Pleasure; for which, see 1929, etc.). Fenton’s version of Bandello was also published in 1923 in London by Routledge and in New York by Dutton as Tragical Tales. At that time a reviewer wrote: “Fenton’s translation of Bandello is one of the most notable surviving specimens of that flood of Italian translations which filled the bookshops of the time. It appeared first in 1567, and that drastic plundering soon began by which the poets obtained the material for many of their greatest plays. ... Fenton is not by any means a great translator, but he has unbounded energy, and, though his periods are those more appropriate to oratory than to descriptive narrative, he does in certain passages catch the swiftness of dramatic action. He was, of course, playing an untuned instrument, for at that time prose narrative had not nearly attained the competence, and still less the excellence, of narrative in verse.” The original title page states that the discourses were “written oute of Frenche and Latin,” rather than translated directly from Italian. M AS,OCLC

6706

312

Italian Literature before 1900 in English Translation

BENEDETTI, Alessandro [Diario de bello Carolino (1496). English and Latin] Diaria de bello Carolino (Diary of the Caroline War). Alessandro Benedetti; edited with introduction, translation, and notes by Dorothy M. Schullian. New York: published for the Renaissance Society of America by Frederick Ungar Publishing Co., c1967. (Renaissance text series; 1) [4], v-ix, [3], 3-276, [2] pp.: facsim. Latin text with parallel English translation. In his review for the Renaissance Quarterly (Winter, 1971), M orris Saffron notes: “Few episodes in Renaissance history have attracted more interest or have been more throughly documented than the rash and abortive expedition into Italy of Charles VIII of France. From that day in early September 1494, when the youthful king first arrived at Asti, until his humiliating flight from the battlefield on the following July 6, agents and envoys of the Italian city-states, the papacy, the emperor, the sultan, and other foreign powers compiled detailed reports of every move made by Charles and his ill-fated army.” One of those accounts was by the Venetian Alessandro Benedetti (ca. 1450-1512), who was a physician, anatomist, and medical writer, a traveller and travel writer, and a philologist. He was also, Saffron writes: “a keen observer who was actually on the scene at Fornovo and Novara when the retreating French were making their desperate attempt to escape encirclement by the combined forces of the League.” The ‘new’ disease which eventually came to be known as syphilis also attacked the invading army, particularly during its three months occupation of Naples, but Benedetti, despite professional knowledge of the disease, barely mentions it in his report to his friends in Venice. Charles VIII himself died of syphilis a few years later in 1498, at the age of twenty-eight. The text is prefaced with two Latin poems by Quinzio Emiliano Cimbriaco (Giovanni Stefano Emiliano, ca. 1449-ca. 1496), with English prose translation. CRRS,LC,UTL

6707 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Preserved to posterity by Giovanni Boccaccio; and translated into English anno 1620; with an introduction by Edward Hutton. New York: AMS Press, 1967. [(The Tudor translations; xlixliv)] 4 v. ([6], ix-cxxiv, [4], 1-230, [4]; [4], vii-xi, [1], 1-243, [3]; [4], ix-xix, [1], 1-247, [1]; [4], ix-xix, [1], 1-311, [1]). A reprint of the edition published in London by Nutt in 1909, based on the editions of 1620 (for the last five days), and 1625 (for the first five days). The original title was The Modell of Wit, Mirth, Eloquence and Conversation. LC,UTL

6708 BOCCACCIO, Giovanni [Il filostrato (1335-36?). English and Italian] The filostrato of Giovanni Boccaccio. A translation with parallel text by Nathaniel Edward Griffin and Arthur Beckwith Myrick; with an introduction by Nathaniel Edward Griffin. New York: Biblo and Tannen, 1967. [6], vii-ix, [1], 1-505, [1] pp. A reprint of the edition published by Oxford University Press (see entry 2904). M ichigan,OCLC,TRIN

6709 BOCCACCIO, Giovanni [De casibus virorum illustrium (1355-74). Adaptation] Lydgate’s Fall of princes. Part I [II; III; IV, bibliographical introduction, notes, and glossary]. Edited by Henry Bergen. London; New York; Toronto: published for the Early English Text Society by Oxford University Press, 1967. (Early English Text Society. Extra series; no. 121-124) 4 v. ([10], ix-lxv, [4], 2-328, [2]; [10], 329-673, [1]; [10], 675-1044; [8], v-viii, [2], 3-529, [2], 3-7, [1] pp.): ill.; facsims. Lydgate’s work is a paraphrase of Des cas des nobeles hommes et femmes, Laurence de Premierfait’s second, amplified version of Boccaccio’s De casibus virorum illustrium (see entry 6503). A reprint of the edition of 1924-1927. KSM ,Michigan,UTL

6710 BOCCACCIO, Giovanni [Il filostrato (1335-36?)] Chaucer’s Troylus and Cryseyde (from the Harl. ms. 3943) compared with Boccaccio’s Filostrato. Translated by Wm. Michael Rossetti (those lines of the Filostrato that Chaucer translated or adapted are englisht here: those which Chaucer did not use — more than half — are only summarized) [Part II]. London: published for the Chaucer Society by N. Trübner & Co., 57 & 59, Ludgate Hill, MDCCCLXXIII. (Chaucer Society. First series; no. 44, 65) New York: Johnson Reprint Corporation; London: Johnson Reprint Company, 1967. [3], iv-xi, [3], 1-40, [2], 41-301, [3] pp. This translation was first published in two parts in 1875 and 1883 for the Chaucer Society by N. Trübner, as numbers 44 and 65 in the first series of the Publications of the Chaucer Society. The texts are printed in parallel columns. Only the

Bibliography 1967 verses used by Chaucer are translated in full, the remainder are summarised. The original edition was in a landscape format; the reprint is bound along the head of the landscape page. Rossetti notes that the Troylus has a total of 8246 lines, of which 2730 (condensed into 2583) are adapted from the Filostrato. The balance of 5663lines is due to Chaucer alone. “Of course, however, even in these two-thirds Chaucer’s poem often follows the same general current as Boccaccio’s; and some moderate deduction should be made for lines for which the Englishman is indebted to other authors — Boëthius, Dante, and Petrarca, in especial.” M AS,OCLC

6711 CÀ DA MOSTO, Alvise [Works. Selections] The voyages of Cadamosto and other documents on Western Africa in the second half of the fifteenth century. Translated and edited by G. R. Crone. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1967. [(Works issued by the Hakluyt Society; second ser., no. 80)] xlv, 159 pp.: facsim., 2 folded maps. A reprint of the Hakluyt Society edition published in 1937. OCLC,ROM

6712 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. From the Italian of Count Baldassare Castiglione; done into English by Sir Thomas Hoby, anno 1561; with an introduction by Walter Raleigh. New York: AMS Press, 1967. [6], vii-lxxxvii, [4], 2-377, [3] pp. A reprint of the 1900 edition, which was issued as v. 23 of The Tudor translations, First series OCLC,UTL

6713 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. Baldesar Castiglione; translated and with an introduction by George Bull. Harmondsworth; Baltimore; Ringwood, Victoria: Penguin Books, 1967. (Penguin classics; L192) [8], 9-361, [1] pp. Bull writes: “I lack ... the excuse for translating The Courtier given by Hoby [the Elizabethan translator, whose version is still in print], namely, that he had waited in vain for this to be done by someone ‘of a more perfect understanding in the tongue, and better practised in the matter of the booke ...’ And whether an attempt to put The Courtier into fairly informal but decorous modern English, aiming above all at readability, is justified, is for the reader to decide. The Italian edition I have

313 used is that of Vittorio Cian (Florence, 1947) which is also the basis for many of my brief notes on the text and the characters.” Cecil H. Clough, who reviewed Bull’s translation for the Times Literary Supplement, points out that Cian’s edition is inadequate, and that Bull would have been better advised to turn to Maier’s complete Italian edition of 1955. Clough also comments: “In Castiglione’s original his characters speak with individuality and a personality that we can recognize from their words, but this is quite lost in M r. Bull’s translation. The closer to the heart one goes, the more one appreciates that modern English idiom will distort the work by transferring back sentiments and aspirations of today. For the flavour of Castiglione’s allusions and jokes we have to be a part of the author’s circle.” Issued in paper; reprinted with revisions in 1976. M ichigan,OCLC,UTL

6714 CAVALLI, Pier Francesco [L’Ormindo (1644). Libretto] L’Ormindo. Set to music by Francesco Cavalli; [libretto by Giovanni Faustini]; English translation by Geoffrey Dunn. London: Faber Music, 1967. [4], 5-44 pp. A facsimile of the original title page is printed on the cover. It reads: L’Ormindo, favola regia per musica. Di Giovanni Faustini. Con licenza de’ superiori & privilegi. In Venetia, M DC XLIV. Presso Francesco M iloco. Issued in paper. LC,M USI,UKM

6715 CELLINI, Benvenuto [Works. Selections] The treatises of Benvenuto Cellini on goldsmithing and sculpture. Translated from the Italian by C. R. Ashbee. New York: Dover Publications, 1967. [6], v-xiv, [2], 1-164, [18] pp., [4] leaves and [14] pp. of plates: ill.; diagrams. A reprint of the translation first published in a limited edition of 600 copies in 1898 by Arnold. The original colophon reads: Here end the treatises of Benvenuto Cellini on metal work and sculpture, made into English from the Italian of the M arcian codex by C. R. Ashbee, printed by him at the Guild’s Press at Essex House, with the assistance of Lawrence Hodson who sought to keep living the tradition of good printing refounded by William M orris, the master craftsman, and likewise of T. Binning & J. Tippett, compositors, and S. M owlem, pressman, who came to Essex House from the Kelmscott Press to that end. Begun April, 1898; finished October, 1898. Ashbee writes: “Cellini’s graphic touch, which gives their manifold brilliancy to the varying passages of that wonderful autobiography, is equally evident in the treatises. But this very vividness increases the translator’s difficulty. The book is full of amusing workshop pictures and anecdotes; but it is always a workshop book. Cellini sees each process before him as he describes it, we, however, only hear the description, we do not

314

Italian Literature before 1900 in English Translation

see the process, hence it is often to the expert metal worker alone that some of the more complex technical narrations appeal, while the translator is as frequently in doubt as to whether he has realised the picture the author sought to draw.” RBSC,USL,UTL

6716 A choice of emblemes. By Geffrey Whitney, 15481601; edited by Henry Green; with an introduction by Frank Fieler. New York: B. Blom, 1967. [9], vi-xcviii, [20], 1-230, [5], 234-434, [4] pp., [2] leaves and [72] pp. of plates: ill.; facsims., geneal. tables, ports. A reissue of the 1866 London edition, which was a facsimile reprint of the edition first published in Leyden in 1586. The original title page reads: A choice of emblemes, and other Devises, for the moste part gathered out of sundrie writers, Englished and Moralized: and divers newly devised. By Geffrey Whitney. A worke adorned with varietie of matter, both pleasant and profitable: wherein those that please may finde to fit their fancies: Because herein, by the office of the eie and the eare, the mind may reape dooble-delighte throughe holsome preceptes, shadowed with pleasant devises: both fit for the vertuous, to their incoraging; and for the wicked, for their admonishing and amendment. Imprinted at Leyden, in the House of Christopher Plantyn, by Francis Raphelengius. 1586. The facsimile is followed by Green’s Essays Literary and Bibliographical illustrative of Whitney’s Emblems, with Explanatory Notes. Of the 248 emblems, 202 are identical with the emblems of Andrea Alciati, Gabriele Faerne (Gabriello Faerno, d. 1561), Claude Paradin, and others, 23 are suggested by previous emblem writers, and 23 are original. The Latin poems are added by Whitney. Scott (1916: 471) comments: “They prove Geoffrey Whitney to have been a modest and learned man thoroughly at home with his subject. As many of the poems are addressed to historical personages, either Whitney’s kinsmen or friends, or some distinguished contemporary, the collection is a storehouse of information about people, places and things Elizabethan.” See also reprints by other publishers in 1969 and 1971. CRRS,LC,UTL

6717 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. New York, N.Y.: Gilberton, c1967. (Classics illustrated junior; no. 513) 32 pp. Issued in paper. OCLC

6718 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: a tale of a puppet. By Carlo Collodi; with illustrations by Leslie Gray. Racine,

Wisconsin: Whitman Publishing Company, c1967. [8], 9-214, [2] pp.: ill. This adaptation of the M urray translation was first published by Whitman in 1917. Wunderlich (1988: 66) notes: “This text adapts M urray’s trans [sic] primarily by shortening it, by ‘Americanizing’ various nouns, and by revising words & phrases that may have become archaic in North America. ... It could be that the intent behind these changes was not so much to ‘improve’ the text, but to avoid any possible copyright infringement problems.” The full page line illustrations are highlighted in prussian blue. *,OCLC

6719 COMPARETTI, Domenico [Ricerche intorno al libro di Sindibad (1869)] Researches respecting the Book of Sindibad. By Domenico Comparetti; [translated from the Italian by H. C. Coote]. Nendeln: Kraus Reprint, 1967. 167 pp. A reprint of the 1882 edition published as the ninth volume in the Publications of the Folk-Lore Society. The reprint is issued bound with Portuguese Folk-Tales, by Pedroso Consiglieri. Comparetti (1835-1927) is best known in the English-speaking world for his Virgilio nel Medio Evo (1872), Vergil in the Middle Ages (see entry 2919). The Book of Sindibad is a collection of Oriental tales (probably Indian) popularized in the Middle Ages through the 14th -century French verse Romance Roman des Sept Sages, The Seven Sages of Rome. The Reader’s Encyclopedia (1965: 918) notes: “A jealous stepmother tells her husband the king that his son is trying to seduce her, and the prince is condemned to death. For seven days the queen and the boy’s seven wise teachers alternate in telling the king tales, the queen urging him that the prince is a dangerous rival, the sages demonstrating the untrustworthiness of women. Finally the prince, who has been silent for seven days, reveals the whole truth, and the queen is burned at the stake.” A misogynistic collection with obvious links to The Arabian Nights’ Entertainments, and to the story of Theseus, king of Athens, his son Hippolytus, and the boy’s stepmother, Phaedra (with a somewhat different outcome). OCLC

6720 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections. English and Italian] Dante’s lyric poetry. K. Foster and P. Boyde. Volume I: The Poems, text and translation [Volume II: Commentary]. Oxford: at the Clarendon Press, 1967. 2 v. ([4], v-lv, [2], 2-217, [3]; [9], 2-392 pp.) Italian text with parallel English prose translation by Kenelm Foster and Patrick Boyde. This edition also includes 18 poems by Dante da M aiano, Cino da Pistoia, Guido Cavalcanti, Cecco Angiolieri, Forese Donati, and an anonymous poet. The edition is based on M ichele Barbi’s standard text of the Rime for the edition of the Opere di Dante sponsored by the Società

Bibliography 1967

315

dantesca italiana (Florence, 1921), omitting the 26 poems of doubtful attribution included in Barbi’s Appendice, and 11 of the 29 poems by various authors included by Barbi. Michigan (2),USL,UTL

6721 DA PONTE, Lorenzo [Memorie di Lorenzo Da Ponte (1823-27)] Memoirs of Lorenzo Da Ponte. Translated from the Italian by Elisabeth Abbott; edited and annotated by Arthur Livingston; with a new preface by Thomas G. Bergin. New York: Dover Publications, 1967. (Dover books on music; T1706) x, 512 pp.: ill.; facsims., ports. A reprint of the edition first published in 1929 by Lippincott (see entry 2930, with note). OCLC

6722 DELLA VALLE, Pietro [Viaggi (1658-63). Selections] The travels of Pietro della Valle in India. From the old English translation of 1664, by G. Havers; edited, with the life of the author, an introduction, and notes, by Edward Grey (late Bengal Civil Service). New York, New York: Burt Franklin, Publisher, [1967?]. [(Works issued by the Hakluyt Society, 1st ser.; no. 84-85, 1892)] 2 v. ([9], ii-lvi, [1], 2-192, [2] pp., [3] leaves of plates; [7], viii-xii, [1], 194-454, [2] pp.): ill.; folded map, plans (1 folded), port. A reprint of the edition published by the Hakluyt Society in 1892. The title of the English edition of 1664 is The Travels of Pietro della Valle, a noble Roman, into East-India and ArabiaDeserta, in which several countries, together with the Custome, Manners, Traffiques, and Rites both Religious and Civil of those Oriental Princes and Nations, are faithfully described: In Familiar Letters to his Friend Signior Mario Schipano. Pietro della Valle was born into a wealthy and distinguished Roman family, received a good education, and was admitted to a new Roman scientific and literary society, the Academy of the Umoristi. Little is known about his early life. He was already in his mid-twenties when he entered military service, and in 1611 participated in a Spanish expedition against Barbary pirates, though he regarded the engagements in which he took part “rather as skirmishes than fights.” Grey notes, in his Introduction: “Subsequently, owing to a disappointment in a love affair, he went to Naples, and assumed the habit of a pilgrim and the title of ‘Pellegrino’, which he ever afterwards added to his signature.” His friend in Naples M ario Schipano, a professor of medicine, advised him to travel to the East, and on 8 June 1614 he sailed from Venice for Constantinople, having vowed to see the Holy Land. And see the Holy Land he did — as well as Alexandria, Cairo, Damascus, Aleppo, and Baghdad. He spent four years in Persia, then moved on and spent two years in India, based at Surat and Goa. In 1625 he started out on

his return journey by way of M uscat, Basra, and Aleppo. He arrived at Rome on 28 M arch 1626, after a ‘pilgrimage’ of almot twelve years. All this time he had been recording his experiences and sending long letters back to his friend Schipano. Remarkably, only one of his fifty-four letters went missing. In 1616 Della Valle fell in love with and married a beautiful young Syrian Christian called M aani. She travelled and lived with him for the next five years, but died near Shiraz, Persia. Pietro determined to bring her body back for a Christian burial in Italy, so M aani was embalmed as well as could be managed, and travelled with him for the remaining four years of his journey, sometimes of necessity hidden covered with clothes in the bottom of a large leather trunk. His wife had befriended a Georgian orphan Maria Tinatin (M ariuccia) who became his ward and accompanied him into India and eventually back to Italy, where she became his second wife, and bore him many sons. Della Valle lived the rest of his life in Rome, where he had friends, and was appointed honorary chamberlain to Pope Urban VIII. LC,UTL

6723 FABRICIUS, ab Aquapendente [De formatione ovi et pulli (1621); De formatio foetu (1604). English and Latin] The embryological treatises of Hieronymus Fabricius of Aquapendente: The formation of the egg and of the chick [De formatione ovi et pulli]; The formed fetus [ De formato foetu]: a facsimile edition. With an introduction, a translation, and a commentary by Howard B. Adelmann. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1967, c1942. (Cornell publications in the history of science) 2 v. ([10], vi-xxiii, [3], 3-376; [4], v-xiii, [5], 381-883, [5] pp.): ill.; facsims. First published by Cornell University Press (see entry 4204). KSM ,OCLC,UTL

6724 FERRI, Enrico [La sociologia criminale (1884)] Criminal sociology. By Enrico Ferri; translated by Joseph I. Kelly and John Lisle; edited by William W. Smithers; with introductions by Charles A. Ellwood and Quincy A. Myers. New York: Agathon Press, 1967. (The modern criminal science series; [9]) xlv, 577 pp. This translation is a secondary translation from the French edition of 1905. Enrico Ferri (1856-1929) published widely on criminology, socialism, and social philosophy. His works include L’omicidio-suicidio, responsabilità giuridica (1884), La scuola criminale positiva (1885), and Socialismo e scienza positiva (Darwin-Spencer-Marx) (1894).

316

Italian Literature before 1900 in English Translation LC,OCLC

6725 FIRENZUOLA, Agnolo [I ragionamenti d’amore (1548)] The bawdy tales of Firenzuola. By Agnolo Firenzuola; rendered into English by Jules Griffon. Covina, CA: Collectors Publications, c1967. 143 pp. NYP,OCLC

This translation was first published in 1953 (for a note, see entry 5323). The second edition includes many corrections or revisions to the text and notes. KVU,RBSC,UTL

6726 The first century of Italian humanism. By Ferdinand Schevill, the University of Chicago. New York: Russell & Russell, 1967. [6], 1-88, [2] pp. A reprint of the edition first published in 1928 by Crofts in the series Landmarks in history. See also the Haskell House reprint of 1966. OCLC,UTL

6727 Flowers of epigrammes. By Timothy Kendall; reprinted from the original edition of 1577. New York: Burt Franklin, 1967. (Burt Franklin research & source works series; no. 150) [5], iv-xvi, [1], 2-303, [3] pp.: facsims. A reprint of the facsimile published by the Spenser Society in 1874 as the 15 th volume in its eponymous series. This compilation of translations is the only work by Kendall known to exist. Kendall relies heavily on classical writers, in particular M artial, and the Greek epigrammatists, but also includes a collection of his own writings (after an added title page), and epigrams by Thomas M ore, John Parkhurst, bishop of Norwich, and other British and continental writers. The Italian writers represented include Girolamo Angeriano, Giordano Bruno, Agostino Dati, Giambattista Giraldi, Giovan Battista Pigna, Angelo Poliziano, and Giovanni Pontano. KVU,LC,UTL

6728 FOLGORE, da San Gimignano [Poems. Selections] Of the months: XII sonnets addressed to a fellowship of Sienese nobles. By Folgore da San Geminiano; translated by Dante Gabriel Rossetti. Los Angeles: Plantin Press, 1967. [16] pp. The colophon notes: “250 copies ... printed for friends of Saul and Lilian Marks with greetings & good wishes for the New Year.” See also entry 4616. LC

6729

GALILEI, Galileo [Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo (1632)] Dialogue concerning the two chief world systems, Ptolemaic & Copernican. Galileo Galilei; translated by Stillman Drake; foreword by Albert Einstein. 2nd ed. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1967. [9], viii-xxvii, [6], 6-496, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims., port.

6730 GALILEI, Galileo [Sidereus nuncius (1610). Selections] The lunar first. Galileo Galilei. St. Louis: McGrawHill, c1967. (Time, space, and matter; science reading series) v, 16 pp.: ill.; facsims. Adapted from Stillman Drake’s translation of Sidereus Nuncius. OCLC

6731 GALILEI, Galileo [Correspondence. Selections. English and Italian] A letter from Galileo: Galileo the innovator. Bern Dibner; A long-lost letter from Galileo to Peiresc on a magnetic clock. Stillman Drake. Norwalk, Connecticut: Burndy Library, 1967. (Burndy Library publication: no. 24) [6], 7-56, [4] pp.: ill.; facsims., ports. The holograph letter, here reproduced in facsimile, with a translation by Stillman Drake, is in the collection of the Burndy Library. It was written in 1635, during Galileo’s confinement to his villa at Arcetri, and concerns an apparent scientific hoax. He wrote: “The water-clock will truly be a thing of extreme marvel if it is true that the globe suspended in the middle of the water goes naturally turning by an occult magnetic force.” Peiresc had written several times to Cardinal Barberini, nephew of Pope Urban VIII, protesting against the treatment of his former friend and teacher. Issued in paper. *,RBSC,UTL

6732 GALILEI, Galileo [Works. Selections] Mathematical collections and translations in two tomes. By Thomas Salusbury, London, 1661 and

Bibliography 1967

317

1665; in facsimile with an analytical and biobibliographical introduction by Stillman Drake. London: Dawsons of Pall Mall; Los Angeles: Zeitlin and Ver Brugge, 1967. 2 v. ([7], 2-27, [17], 1-503, [41], 1-118, [6] pp., [6] pp. of plates; [4], 1-516, [2] pp.): ill.; diagrams, facsims., geneal. table. A limited edition of 200 copies, in slipcase. The Fisher Library copy is no. 71. For a note on Salusbury, see entry 5324. LC,RBSC

6733 GIOVANNI, da Pian del Carpine, Archbishop of Antivari [Historia Mongolorum (1330-31)] The journey of William of Rubruck to the eastern parts of the world, 1253-55, as narrated by himself, with two accounts of the earlier journey of John of Pian de Carpine. Translated from the Latin, and edited, with an introductory notice, by William Woodville Rockhill. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1967. [9], x-lvi, [1], 2-304, [2] pp.: folded map. A reprint of the edition printed for the Hakluyt Society as no. 4 in the second series of its Works, London, 1900. See also entry 4103. OCLC

6734 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753). Adaptation] The servant of two masters: opera in two acts. Music by Vittorio Giannini [1903-1966]; libretto by Bernard Stambler; Based on the play by Carlo Goldoni, Arlecchino, servo di due padroni. New York: Franco Colombo, c1967. (Collection of opera libretti) v, 26 pp. OCLC

6735 GUAZZO, Stefano [La civil conversatione (1574)] The Civile conversation of M. Steeven Guazzo. The first three books translated by George Pettie, anno 1581, and the fourth by Barth. Young, anno 1586; with an introduction by Edward Sullivan, bart. First volume [Second volume]. New York: AMS Press, 1967. [(The Tudor translations. 2nd ser.; v. 7-8)] 2 v. ([4], v-xcii, 1-249, [3]; [4], 1-216 pp.)

A reprint of the Constable and Knopf edition of 1925 (seen). A treatise in four books in the form of a dialogue, set in Casale Monferrato, between Annibale M agnocavalli, a doctor in the city, and Guglielmo Guazzo, brother of the author, and a courtier in the service of Lodovico Gonzaga. The first three books deal with the uses of conversation, good and bad conversation, rules for conversation between different classes of people, and within the family, for example between husband and wife, father and son, brother and brother, and master and servant. The fourth book presents an example of civil conversation, presented by Annibale, and observed at a banquet with ten guests, six lords and four ladies, for Vespasiano Gonzaga. The word ‘conversazione’ meant ‘an evening party’ as well as ‘conversation’. Guazzo’s main themes are manners, and behaviour in society. He sees a most important function of conversation as a basic element of social and economic life, in particular in the interactions between the rich and powerful and those who might benefit by serving them. Guazzo (1530-1593) was a courtier and ambassador whose noble family had served the dukes of M antua and M onferrato for generations. He, like his brother, spent many years in the service of Lodovico Gonzaga. He wrote Latin and Italian poetry, letters, and dialogues, of which La civil conversatione is the best known, being translated into Dutch, English, French, German, Latin, and Spanish. Unlike the nostalgic Castiglione, he is more interested in social reality than in appearances, and his concerns are more practical than theoretical. Shakespeare has been shown to be considerably indebted to Guazzo, more so than to Castiglione in Hoby’s translation. In his review of the 1925 edition for the Times Literary Supplement, Hugh l’Anson Fausset commented: “The quality which distinguishes Guazzo’s ‘Civil Conversation’ from Castiglione’s ‘Courtier’ is its more representative character. It refers in places to Court life, of which no one was better equipped than Guazzo to report, since he had served as an Ambassador in several countries. But he was too broad a humanist to enjoy such a life — ‘You know wel,’ he wrote of princes, ‘that in their companie a man cannot utter his mind freely’; and when he wrote his treatise he turned to a less specialized and artificial type, to what we should now call the cultivated middle class, ‘minding to speake in particular, of the manners of conversation meete for all sortes of people.’ It was only in the fourth book, composed on a different plan, and with a new set of characters, that a more exclusive society is portrayed; and it was possibly for this reason that Pettie left it to be rendered by another. For on the testimony of his style Pettie was neither a snob nor a pedant.” LC,UTL

6736 HANDEL, George Frideric [Giulio Cesare (1724). Libretto. English and Italian] Julius Caesar (Giulio Cesare): opera in three acts. George Frederik Handel; libretto by Nicola Francesco Haym; translation by Dale McAdoo; with additions by Stephen Simon. New York:

318

Italian Literature before 1900 in English Translation

Radio Corporation of America, 1967. [24] pp.: ill. Libretto published, with notes by Alan Rich and Julius Rudel, to accompany Victor recording LM 6182. The opera is also known as Giulio Cesare in Egitto. The libretto was reprinted in 1980 by Program Publishing Company. OCLC

first voyage, 1492-93) and documents relating to the voyages of John Cabot and Gaspar Corte Real. Translated with notes and an introduction, by Clements R. Markham. New York: Burt Franklin, 1967. viii, liv, 259 pp.: ill.; folded maps. This compilation includes Sailing Directions of Columbus: being the letters of Paolo Toscanelli; Journal of the First Voyage of Columbus [Las Casas abstract, tr. from Navarrete]; Documents Relating to the Voyages of John Cabot; Documents Relating of Sebastian Cabot; Documents Relating to the Voyages of Gaspar Corte Real. A reprint of the edition published in 1893 in the series Works issued by the Haykluyt Society [no. 86]. LC,OCLC

6737 HANDEL, George Frideric [Giulio Cesare (1724). Libretto. English and Italian] Julius Caesar: opera in three acts. By George Frideric Handel; libretto, translation by Dale McAdoo. New York: Program Pub. Co., 1967. 37 pp. Cover title. Libretto by Nicola Francesco Haym. Synopsis in English. Issued in paper. OCLC

6738 HANDEL, George Frideric [Scipione (1726). Libretto] Scipio: an opera in three acts. George Frideric Handel; [libretto by Paolo Antonio Rolli, after Antonio Salvi’s Publio Cornelio Scipione]; English version by Charles Farncombe. [S.l.: s.n., 1967?]. 13 pp. UKM

6739 The [hekatompathia], or, passionate centurie of love. By Thomas Watson. New York: Burt Franklin, 1967. (Burt Franklin research & source works series; 150) 116, 4 pp.: facsim. A reprint of the edition published in 1869 as Publication no. 6 of the Spenser Society. Hekatompathia appears in Greek letters on the title page. For a note, see entry 6440. Bound with Zepheria, and A Handfull of Pleasant Delites. LC,OCLC

6740 Italian fairy tales. Retold by Peter Lum; illustrated by Harry and Ilse Toothill. Chicago: Follett Pub. Co., 1967, c1963. 196 pp.: ill. This collection was first published by M uller in 1963. OCLC

6741 The journal of Christopher Columbus: (during his

6742 The journey of William of Rubruck to the eastern parts of the world, 1253-55. As narrated by himself, with two accounts of the earlier journey of John of Pian de Carpine; translated from the Latin and edited with an introductory notice by William Woodville Rockhill. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1967, 1900. [(Works issued by the Hakluyt Society; 2nd series, no. 4)] [9], x-lvi, [1], 2-304 pp.: folded map. A reprint of the Hakluyt Society edition published in 1900. The text of Giovanni da Pian del Carpine (d. 1252) is his Historia Mongolorum. OCLC

6743 Landmarks of the Western heritage. Volume I: The ancient Near East to 1715 [Volume II: 1715 to the present]. Edited by C. Warren Hollister, University of California, Santa Barbara. New York; London; Sydney: John Wiley and Sons, c1967. 2 v. ([6], vii-xxii, [2], 3-560; [6], vi-xvii, [5], 5510 pp.): ill. (part col.) The Italian contributors include Pope Innocent III, Salimbene da Parma, Pope Boniface VIII, St. Thomas Aquinas, Dante Alighieri, Niccolò M achiavelli, Christopher Columbus, Giovanni Pico della M irandola, Baldassarre Castiglione, Francesco Petrarca, Lorenzo de’ M edici, M ichelangelo Buonarroti, Galileo Galilei, Giseppe Mazzini, and Giuseppe Garibaldi. Issued in a second edition in 1973. The sections for the period since 1500 were also reprinted as a separate volume. LC,UTL

6744 Latin poetry in verse translation: from the beginnings to the Renaissance. Edited by L. R. Lind. London; Oxford: Oxford University Press,

Bibliography 1967 1967. (Oxford paperbacks; no. 126) xii, 438 pp. A reprint of the collection published by Houghton M ifflin (see entry 5720). Issued in paper. OCLC

6745 LEOPARDI, Giacomo [Works. Selections] Selected prose and poetry. Giacomo Leopardi; edited, translated, and introduced by Iris Origo and John Heath-Stubbs. New York: The New American Library, 1967, c1966. [8], 11-283, [5] pp., [2] leaves of plates: ill.; facsim., port. This collection was first published by Oxford University Press (see entry 6646). LC,UTL

6746 LEOPARDI, Giacomo [Works. Selections] Selected prose and poetry. Giacomo Leopardi; edited, translated, and introduced by Iris Origo and John Heath-Stubbs. New York: New American Library, 1967, c1966. (A Signet classic) [8], 9-299, [3] pp.: ill.; facsim., port. This selection was first published in 1966 by Oxford University Press, and in New York in 1967 by the New American Library. This paperback reprint of the American edition was also published in Toronto by the New American Library of Canada. *,LC,NYP

6746a Letters of composers through six centuries. Compiled and edited by Piero Weiss; foreword by Richard Ellmann. [1st ed.] Philadelphia; New York; London: Chilton Book Company, 1967. [6], vii-xxix, [5], 1-619, [3] pp., [10] pp. and [1] leaf of plates: ill.; facsims., music. The Italian composers whose letters are included are, in approximate date order: Francesco Landini (ca. 1325-1397), Antonio Squarcialupi (1416-1480), Johannes Martini (d. 1497), Franchino Gafori (Franchinus Gaffurius), Bartolomeo Tromboncini (1470-ca. 1535), Francesco Viola (d. 1568), Giovanni Pierluigi da Palestrina, Vincenzo Galilei, Philippe de M onte (1521-1603), Emilio de’ Cavalieri (ca. 1550-1602), Lodovico da Viadana, Claudio M onteverdi, Giulio Caccini, Arcangelo Corelli (1653-1713), Alessandro Scarlatti, Giovanni Battista Bassani (ca. 1650-1716), Benedetto M arcello, Antonio Vivaldi, Domenico Scarlatti, Giuseppe Tartini, Luigi Boccherini (1743-1805), Giovanni Paisiello, Vincenzo Bellini, Nicolò Paganini (1782-1840), Luigi Cherubini, Giuseppe Verdi,

319 Gaetano Donizetti, Gioacchino Rossini, Giacomo Puccini. Where dates are given for the composers, this compilation represents their only appearance in this bibliography. LC,M USI

6747 LOREDANO, Giovanni Francesco [L’Adamo (1640)] The life of Adam (1640): a facsimile reproduction of the English translation of 1659. By Giovanni Francesco Loredano; with an introduction by Roy C. Flannagan with John Arthos. Gainesville, Florida: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1967. [4], v-xxi, [12], 2-86, [2] pp.: ill.; port. The original title page reads: The Life of Adam. Written in Italian by Giovanni Francesco Loredano, a Venetian nobleman; and renderd into English by J. S. London, printed for Humphrey M osely, and are to be sold at his shop, at the Prince’s Arms in S. Paul’s churchyard. 1659. Loredano (1606-1651) was a prolific author (he wrote a biography of Giambattista M arino, a life of Pope Alexander III, a saint’s life, a compilation of jokes and witticisms, a collection of model letters, a contemplative work on the Psalms, and several historical romances, of which L’Adamo is an example), and was active in the political life of Venice. He founded the Accademia degli Ignoti in 1630. M ilton visited Venice in 1638, when Loredano would have been working on L’Adamo, and the two had mutual friends. M osely, the publisher of this translation, was also the publisher of M ilton’s Poems ... both English and Latin of 1645. L’Adamo is at least an analogue, and a possible source for Paradise Lost. LC,OCLC,UTL

6748 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] Machiavelli. With an introduction by Henry Cust. New York: AMS Press, 1967. [(Tudor translations; no. 39-40)] 2 v. (356; 422 pp.) This compilation was first published in 1905, as nos. 39-40 in the first series of Tudor translations, by Nutt, London. The first volume includes The Art of War, translated by Peter Whitehorne (fl. 1543-1563) and published in 1560, and The Prince, translated by Edward Dacres, published in 1640; the second volume contains The Florentine History, translated by Thomas Bedingfield (d. 1613), and published in 1595. J. R. Thursfield reviewed the 1905 edition for the Times Literary Supplement. He wrote: “The so-called Tudor translations — ‘The Prince,’ it appears, was not translated until 1640 — are welcome, not only because they give us M achiavelli more or less in the style and spirit of his own time, but because in this goodly edition they are preceded by an informing Introduction from the pen of M r. Henry Cust. ... his Introduction is well-informed, well-balanced, catholic and humane in judgment, and withal very brightly written.” Thursfield’s conclusion on Machiavelli was: “Take him for all in all, he was

320

Italian Literature before 1900 in English Translation

in no sense a bad man, though his counsels interpreted in the terms of any age would always make more bad men than good. Rather he was a man of lofty ideals and generous aspirations who might have been just as good as the harshest of his censors if he had not lived in an age in which goodness had ceased to exist.” Cust, in his introduction, writes: “He has been accused of no treachery, of no evil action. His patriotism for Italy as a fatherland, a dream undreamt by any other, never glowed more brightly than when Italy lay low in shame, and ruin, and despair. His faith never faltered, his spirit never shrank. And the Italy that he saw, through dark bursts of storm, broken and sinking, we see to-day riding in the sunny havens where he would have her to be.” LC,OCLC

6749 MANCINI, Giambattista [Pensieri e riflessioni pratiche sopra il canto figurato (1774, 1777)] Practical reflections on figured singing. By Giambattista Mancini; the editions of 1774 and 1777 compared, translated and edited by Edward Foreman. Champaign, Illinois: Pro Musica Press, 1967. (Masterworks on singing; vol. 7) [2], iii-vi, [2], 1-159, [4] pp.: music. Giambattista M ancini (1714-1800) was born in Piacenza. Foreman writes: “Very little is known of his life before 1760, when he was called to Vienna as royal singing master to the Imperial Court. His fame and excellence must have been known and appreciated widely to have been picked for a position which carried so much honor, and which was so widely sought. ... Among his students, M ancini numbered many renowned dilletantes [sic], and the Princess of Parma and the Archduchess Elizabeth were especially noted for their trills, portamentos and suavely executed passages of agility.” An earlier English translation, by Pietro Buzzi, was published in 1912. M USI,OCLC

6750 MANCINUS, Dominicus [Libellus de quattuor virtutibus (1492). Adaptation. English and Latin] The mirrour of good maners. By Alexander Barclay, priest and monk of Ely; reprinted from the edition of 1570. New York: Burt Franklin, 1967. (Burt Franklin research & source works series; 150) [6], 1-83, [5] pp. Latin and free English verse translation in parallel columns. A facsimile reprint of the edition which was issued as no. 38 of the Publications of the Spenser Society in 1885. Bound with Certayne Egloges of Alexander Barclay (1570), adaptations of works by Pope Pius II and Battista Spagnoli. LC,OCLC,UTL

6751 MARINO, Giambattista [L’Adone (1623). Selections] Adonis: selections from L’Adone of Giambattista Marino; translated with an introduction by Harold Martin Priest. Ithaca, NewYork: Cornell University Press, 1967. [4], v-lvii, [3], 1-275, [1] pp., [1] leaf of plates: ill. Priest translates about 1000 stanzas from a poem of slightly over 5000. He notes: “Naturally, the favorite passages, as indicated by recent Italian editions, and the passages most frequently discussed by historians and critics have been included. ... M arino’s original outline according to one of his earliest references to a plan for the treatment of the Adonis story— then plotted in three cantos— was to present the matter as follows: first, the meeting of the goddess and the youth and their falling in love; second, their enjoyment of their love; and third, the hunt, the death of Adonis, and the grief of Venus. These aspects of the basic story are represented here almost in their entirety.” Priest also selects sections to illustrate the “extraordinary variety of the material which M arino added to the simple plot, since the character of the poem is strongly marked by this strange and wondrous panorama.” ERI,LC,M ichigan

6752 MARSILIUS, of Padua [Defensor pacis (1327)] The defender of peace: the Defensor pacis. Marsilius of Padua; translated with an introduction by Alan Gewirth. New York: Harper & Row, Publishers, 1967, c1956. (Harper Torchbooks; TB 1310. [Records of civilization: sources and studies, no. 46]) [7], xii-xciv, [3], 4-450, [4] pp. This translation was first published by Columbia University Press in 1956 (but see 1951). Walter Ullman, in History, wrote: “In many respects this translation of one of the most important political tracts of the later M iddle Ages is an achievement of the highest order. ... Very rarely has the reader the impression that he is confronted with a translation, and in some places one might even find that the original has been clarified.” Issued in paper; the Harper Torchbooks reprint is in a smaller format. *,CRRS,UTL

6753 MAZZUCHELLI, Samuel [Memorie istoriche ed edificanti (1844)] The memoirs of Father Samuel Mazzuchelli, O.P. With a foreword by the Most Reverend James P. Shannon, Auxiliary Bishop of St. Paul. Chicago, Illinois: The Priory Press, c1967.

Bibliography 1967 [3], iv-xxi, [3], 3-329, [1] pp., [1] folded leaf of plates: ill.; maps. Carlo Gaetano Samuele M azzuchelli (1806-1864) was born in M ilan. He became a Dominican novice in 1823, took up residence in Rome in 1825. He obtained his superiors’ permission to become a missionary in the New World, and landed in New York in 1828. In 1830 he was ordained by Edward Fenwick, the first bishop of Cincinnati, and was sent to M ackinac Island, off the edge of the northern M ichigan peninsula, with his parish boundaries the M ississippi River on the west and Lake Huron on the east. He was to become the builder of the Catholic Church in Wisconsin. Bishop Shannon writes: “At Mackinac he found what was to be a typical congregation through much of his missionary career: a hodgepodge of Indians, traders, trappers and their half-breed families, people who lived harsh lives and to whom Christianity, with its mixture of austerity and elevation, did not easily recommend itself. On M ackinac too he found himself confronted with Protestant missioner (Presbyterians, in this instance), and this encounter, in one form or another, was also to be a permanent condition of his apostolate. ... Until 1839, when Mathias Loras, the first bishop of Dubuque, arrived, Father M azzuchelli was the only priest for hundreds of miles in any direction. And even after that date, his relentless pace did not slacken. I suppose some might think it ironic that the pioneers were welcomed to what would some day be the states of Iowa, Illinois, and Wisconsin by the Dominican priest from Lombardy, who had proved himself a hardier pioneer than any of them.” M azzuchelli went back to M ilan for a holiday and a rest in 1843, and there he wrote his memoir. He retuned to Wisconsin in 1844, and worked there until he died of pneumonia in 1864. This edition is based on the English translation by Sister M ary Benedicta Kennedy, first published in 1915; see also 2004. LC,OCLC,UTL

6754 Medieval trade in the Mediterranean world: illustrative documents. Translated with introductions and notes by Robert S. Lopez and Irving W. Raymond. New York: W. W. Norton & Company, [1967]. (Records of civilization) [17], 4-458, [6] pp. A reprint of the collection published by Columbia University Press in 1955. Issued in paper. ERI,LC,UTL

6755 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections. English and Italian] The sonnets of Michelangelo. The Italian text with an English translation, introduction, and notes by John Addington Symonds. London: Vision, 1967. [6], 7-199, [1] pp. [5] leaves of plates: ill. Italian and English on facing pages.

321 Symonds’ translation was first published in 1878 by Smith, Elder. See also entries 4818-20. M ichigan,OCLC

6756 MONTEVERDI, Claudio [L’incoronazione di Poppea (1642). Libretto. English and Italian] The coronation of Poppea. L’incoronazione di Poppea. By Giovanni Francesco Busenello; set in music by Claudio Monteverdi; English translation by Joseph Kerman and Ugo Tessitore. [Framingham, Mass.]: Cambridge Records, c1967. 41 pp. Issued with the Cambridge Records sound recording of the opera, CRM B901 and CRS B1901. The publisher notes: “For this performing version, the Italian text has been newly edited by Alan Curtis from a previously unpublished manuscript, dated 1640, in the Biblioteca Comunale, Treviso.” Cover title. OCLC

6757 MOZART, Wolfgang Amadeus [Idomeneo (1781). Libretto] Idomeneo, king of Crete. Wolfgang Amadeus Mozart. New York: [s.n.], 1967. 10 leaves. The libretto is by Giambattista Varesco. Prepared for a concert by the Choral Symphony Society, Carnegie Hall, April 30, 1967. NYP

6758 NENNA, Giovanni Battista [Il Nennio, nel quale si ragiona di nobilità (1542)] Nennio, or, A treatise of nobility. By Giovanni Battista Nenna; translated by William Jones; with an introduction by Alice Shalvi. A Renaissance Library facsimile edition. Jerusalem: Israel Universities Press; London: H. A. Humphrey, c1967. (Renaissance library) [4], v-xix, [16] pp., 1-98 leaves. A facsimile reprint of the English translation published in London in 1595. The original title page reads: Nennio, Or A Treatise of Nobility: Wherein is discoursed what true Nobilitie is, with such qualities as are required in a perfect Gentleman. Done into English by W. Jones, Gent. Printed by P. S. for P. Linley and J. Flasket. 1595. A second edition was published in 1600. the 1595 edition included commendatory sonnets by Edmund Spenser, George Chapman, Samuel Daniel, and Angel Day. KVU,OCLC

322

Italian Literature before 1900 in English Translation

6759 Original treatises on the arts of painting. By Mrs. Mary P. Merrifield; with a new introduction and glossary by S. M. Alexander, Conservation Center, Institute of Fine Arts, New York University. In two volumes: volume I [II]. New York: Dover Publications, 1967. 2 v. ([7], vi-xxxiv, [7], vi-cccxii, [1], 2-321, [1]; [3], iv-v, [4], 326-918, [8] pp.) A reprint of the edition first published in London in 1849 by John Murray. The Introduction and Glossary were prepared specially for this Dover edition. The Latin or Italian texts, with parallel English translations, are, a manuscript of Eraclius (12 th cent.), “De coloribus et artibus Romanorum,” a Bolognese manuscript entitled “segreti per colori’ (15 th c.), a M arciana manuscript entitled “segreti diversi” (before 1513), a Paduan manuscript entitled “ricetti per far ogni sorte di colori” (17 th c.), and a manuscript by Giovanni Battista Volpato (b. 1633), “modo da tener nel dipinger.” There are also translations only of works by the Venetians Pietro Edwards (1812), and Giovanni O’Kelly Edwards (1833). M rs. M errifield’s other books include The Art of Fresco Painting as Practised by the Old Italian and Spanish Masters (1846), and a translation of Cennino Cennini’s Trattato della pittura (Treatise on Painting, 1844) Issued in paper; reprinted in one volume in 1999 as Medieval and Renaissance Treatises on the Arts of Painting. ROM ,LC,UTL

6760 PACINI, Giovanni [Saffo (1840). Libretto. English and Italian] Saffo. Giovanni Pacini; libretto by Salvatore Cammarano. [S.l.: s.n., 1967?]. 30 pp.: ports. Published to accompany the sound recording M RF-10. Cover title. OCLC

6761 The palace of pleasure. William Painter; with an introduction by Hamish Miles and illustrations by Douglas Percy Bliss. New York: AMS Press, 1967. 4 v.: ill. (some col.). A reprint of the edition published in London by the Cresset Press (see entry 2946). OCLC

6762 PALLOTTI, Vincenzo, Saint [Works. Selections] God, the Infinite Love. St. Vincent Pallotti; translated by Flavian Bonifazi, S.A.C. Baltimore, Maryland: Pallottine Fathers Press, 1967. [4], v-x, 1-121, [5] pp.

Pallotti writes: “In the following pages we will recall those truths of faith already known by all Catholics and listed in the Apostles’ Creed.” KSM ,LC

6763 PALLOTTI, Vincenzo, Saint [Works. Selections] Spiritual diary: advices and counsels of St. Vincent Pallotti to his spiritual children. Translated from the original Italian by Domenick T. Graziado. Baltimore: Pallottine Fathers Press, 1967. ix, 91 pp. LC

6764 PETRARCA, Francesco [De remediis utriusque fortunae (1345-66). Selections. English and Latin] Four dialogues for scholars: I. On the abundance of books, II. On the fame of writers, III. On the Master’s degree, IV. On various academic titles, from De remediis utriusque fortune. Petrarch; edited and newly translated into English by Conrad H. Rawski. Cleveland: The Press of Case Western Reserve University, 1967. [11], 2-209, [5] pp.: ill.; facsims., port. Rawski’s full translation of De remediis utriusque fortunae appeared in five volumes (two of translation, two of commentary, and one of references), but without the Latin text, in 1991, published by Indiana University Press (entry 9140). LC,OCLC,UTL

6765 PETRARCA, Francesco [Epistola ad Iohannen Anchiseum (ca. 1346). English, Italian, and Latin] Lettera a Giovanni Anchiseo (lo incarica di procurargli libri). Francesco Petrarca. Milano: Carlo Alberto Chiesa, 1967. 35, [2] pp. “L’edizione di questa lettera viene offerta in dono da Carlo Alberto Chiesa, libraio antiquario a M ilano ... La versione italiana si deve a Vittorio Enzo Alfieri, quella inglese a Betty Radice. La stampa fu eseguita dalla Stamperia Valdonega ...” The letter authorises the search for manuscripts of classical titles. Cover title: Una lettera di Francesco Petrarca. Issued in paper wrappers. OCLC

6766 PIGAFETTA, Filippo

Bibliography 1967 [Relatione del reame di Congo (1591)] A report of the Kingdom of Congo and of the surrounding countries: drawn out of the writings and discourses of the Portuguese, Duarte Lopez. By Filippo Pigafetta, in Rome, 1591; newly translated from the Italian, and edited with explanatory notes, by Margarite Hutchinson; with facsimiles of the original maps, and a preface by Sir Thomas Fowell Buxton. New York: Negro Universities Press, 1967. xxi, 174 pp., 2 folded maps. A reprint of the edition published in 1881 in London by John M urray. LC,OCLC

6767 PITTI, Buonaccorso [Cronaca (1412-30). Abridgement] Two memoirs of Renaissance Florence: the diaries of Buonaccorso Pitti and Gregorio Dati. Translated by Julia Martines; edited by Gene Brucker. 1st ed. New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1967. (Harper torchbooks; TB 1333) [7], 8-141, [3] pp.: map. Dati’s memoir is Il libro segreto di Gregorio Dati, probably completed around 1428, and published in a critical edition edited by C. Gargiolli in Bologna in 1869. Pitti’s Cronaca was published in Florence in 1720, and in an annotated edition edited by A. Bacchi della Lega in Bologna in 1905. Both memoirs have been abridged in this translation. Brucker writes: “The memoirs of Buonaccorso Pitti and Gregorio Dati are notable examples of a common literary form in Renaissance Florence. M ore than one hundred private diaries or ricordanze written between the fourteenth and the sixteenth centuries survive in the State Archives and libraries, and in the possession of noble families. The literary and historical interest of these memoirs vary widely, but some — like the writings translated here — throw light upon both the public and the private dimensions of the Florentine experience. These Tuscan memoirs constitute one of the largest collections of private diaries in Europe before the French began to develop this form in the sixteenth century. They deserve study, therefore, as an early and important chapter in the history of that peculiarly European genre, the autobiography.” Issued in paper. CRRS,LC,USL

6768 PIUS II, Pope [De curialium miseriis (1444). Adaptation] Certayne egloges of Alexander Barclay, priest: reprinted from the edition of 1570. New York: Burt Franklin, 1967. (Burt Franklin research & source works series; 150)

323 [6], 1-47, [3] pp. A facsimile reprint of the edition issued as no. 39 of the Publications of the Spenser Society in 1885. The first three eclogues are adaptations of De curialium miseriis, by Enea Silvio Piccolomini (Pius II), and the last two paraphrases of the fifth and sixth eclogues of Baptista M antuanus (Battista Spagnoli). Bound with The Mirrour of Good Maners (1570), translated by Barclay from the Latin of Dominicus M ancinus. LC,UTL

6769 PIUS II, Pope [De gestis Concilii Basiliensis (1440). English and Latin] De gestis Concilii Basiliensis commentariorum: libri II. Aeneas Silvius Piccolominus (Pius II); edited and translated by Denys Hay and W. K. Smith. Oxford: at the Clarendon Press, 1967. (Oxford medieval texts) [11], x-xxxviii, [3], 4-268 pp. The editors note: “Among those present at Basle was ... the author of [this] work. Not quite twenty years later, on 18 January 1459, the man who in the present book evinced an ebullient support for conciliarism issued, as Pope Pius II, the bull Execrabilis. This (which we may regard as ending the conciliar effort of earlier generations) declared it anathema to appeal to a future council. His own mot commenting on his change of heart was the advice: ‘abandon Aeneas, follow Pius.’ ... In view of the author’s later change of heart, the reader of the Commentaries on the Council of Basle inevitably asks himself if it was a piece of propaganda, undertaken merely in the hope of securing promotion for Aeneas and devoid of conviction. It is thus a further test of the consistency of Aeneas’s whole career, with its sharp contrasts and illogicalities. Perhaps the fairest way of viewing the man is to see him as one of those personalities who readily assume the colour and the convictions of a given time and place. Just as circumstances during his student days in Tuscany when he was in his early manhood put him in touch with a world of new cultural and literary values to which he entirely responded, so among the zealots of conciliarism he became a conciliarist, and so when he entered a papal career under Nicholas V he was gradually persuaded of the essential correctness of the papal point of view. ... What he never lost was a love of writing. His pen never left his hand. As time passed his style became racier until he achieved complete self-expression and complete mastery, whether he was writing a prayer, composing a bull, or setting down the unedifying events in the conclave which made him pope.” LC,UTL

6770 PLATINA [De honesta voluptate (1475). English and Latin] De honesta voluptate: the first dated cookery book, Venice, L. De Aguila 1475. [St. Louis]: Mallinckrodt Chemical Works, 1967. (Mallinckrodt

324

Italian Literature before 1900 in English Translation

collection of food classics; v. 5) 1 v. (unpaged). Latin text and English translation on facing pages. Translated by Elizabeth Buermann Andrews. The Venice edition was published by Laurentius de Aquila and Sibylinus Umber; a Roman edition, also of 1475, was published by Udalricus Gallus (Ulrich Han). See also entry 9865, with note. OCLC

6771 [Regimen sanitatis Salernitanum (13th c.). English and Latin] The regimen of health of the medical school of Salerno. [Translated with commentary by] Pascal P. Parente. 1st ed. New York; Washington; Hollywood: Vantage Press, c1967. [8], vii-x, [4], 15-93, [1] pp.: ill.; facsims., ports. Parente notes: “The translation itself came, really, as a second thought, under the pressure of the publishers. Our chief interest was the original Latin text with its charming, but often ungrammatical style. We have endeavored to correct some of the many traditional misprints, and to point out what is spurious, what is authentic, and what remains still dubious in the Latin text. ... In favor and in praise of the doctors of the Regimen Sanitatis, is the fact that they did not regard man as a sort of test tube, but as u human individual with a living body and a rational soul, a person with heart and mind, whose feelings and emotions have a great deal to do with his physical health. Those golden rules given at the very beginning of the Regimen ... represent a practical wisdom which our scientific age is beginning, only now, to reassert after a long period of neglect or disdain, speaking, as they do, of psychosomatic care of the sick.” See also entry 5932. GLX,LC,OCLC

6772 Renaissance philosophy. Volume I: The Italian philosophers: selected readings from Petrarch to Bruno; edited, translated, and introduced by Arturo B. Fallico and Herman Shapiro, Department of Philosophy, San Jose State College. New York: The Modern Library, 1967. (The modern library of the world’s best books; 301) [7], viii-xx, [3], 4-425, [1] pp. The philosophers represented in this first volume are Francesco Petrarca, Leon Battista Alberti, Lorenzo Valla, Gianozzo M anetti, Giovanni Pico della M irandola, M arsilio Ficino, Leone Ebreo, Pietro Pomponazzi, Torquato Tasso, Bernardino Telesio, Tommaso Campanella, and Giordano Bruno; the second volume has the added title The Transalpine Thinkers: Selected Readings from Cusanus to Suarez. LC,OCLC,UTL

6773

SARPI, Paolo [Trattato delle materie beneficiarie (1675); Istoria del Concilio Tridentino (1619). Selections] History of benefices; and selections from History of the Council of Trent. Sarpi; newly translated, edited, and with an introduction by Peter Burke. New York: Washington Square Press, 1967. (The great histories series) [8], ix-xlvi, [2], 3-322 pp. The Venetian theologian, scientist and historian Pietro Sarpi (1552-1623), who took the name Paolo when he became a Servite, was a precocious student who entered the order at thirteen and soon became one of its leading figures. He was only twenty-seven when he was elected provincial of his order, and thirty-two when he was sent to Rome as its procurator-general. He returned to Venice and a life of study in 1588, but in 1606 Pope Paul V laid Venice under interdict and the Senate appointed the fifty-four-year-old Sarpi its advisor on theological and jurisdictional matters. From that time on Fra Paolo was a public figure who wrote many legal opinions and directed the pamphlet war between Venice and the papacy. He was excommunicated during the interdict, and survived an attempt on his life in 1607, a knife attack which he refers to in one of his letters. Sarpi’s most important work is the Istoria del Concilio Tridentino. This Council of the Catholic Church met intermittently from 1545 to 1563 in reaction to the Protestant Reformation, and signalled the beginning of the Counter Reformation. Its discussions and its conclusions influenced not only the religious and political life but also the arts and the literature of the following period. The Istoria was first published in London, without Sarpi’s knowledge or permission, in 1619, and was soon translated into English, French, German, and Latin. The Trattato delle materie beneficiarie was only published more than fifty years after Sarpi’s death. The translations are based on the edition of Sarpi’s works published by Laterza between 1935 and 1965. Issued in paper. LC,M AS

6774 SCALA, Flaminio [Il teatro delle favole rappresentative (1611)] Scenarios of the Commedia dell’arte: Flaminio Scala’s Il teatro delle favole rappresentative. Translated by Henry F. Salerno; with a foreword by Kenneth McKee. New York: New York University Press; London: University of London Press, 1967. [8], ix-xxxii, [2], 1-413, [1] pp.: ill.; facsim., port. A brief mention in the Times Literary Supplement notes: “The translation into English ... of Flaminio Scala’s famous collection of fifty early seventeenth-century scenarios will interest students of the theatre. What will fascinate them is how Shakespeare and M olière were able to breathe life into some of the dullest and most impossible of these scenarios.” One must assume, however, that the great commedia companies, from the Gelosi on, would be able to work the same magic in

Bibliography 1967 performance. McKee notes: ”The skill of the Italian players is legendary. Since there were no memorized lines for the actors to speak, a performance of a commedia dell’arte was an exercise of interplay among the actors, as they improvised the dialogue to suit each occasion. A scene which was glossed over one day might well develop into a climactic moment the next. Each player had to sense the mood of that particular audience and be clairvoyant with respect to his colleagues’ intentions so that he could react spontaneously to unforeseen turns in the dialogue. The zannis, too, took advantage of a responsive audience to indulge in a prolonged interlude of comic antics. Yet the whole had to have dramatic coherence; in fact, each performance was a collective tour de force of ingenuity, a demonstration of superb artistry that is rare in the theater.” KSM ,M ichigan,UTL

6775 SERGI, Giuseppe [Origine e diffusione della stirpe mediterranea (1895)] The Mediterranean race: a study of the origin of European peoples. By G. Sergi, Professor of Anthropology in the University of Rome. Oosterhout: Anthropological Publications, 1967. [5], vi-xii, 1-320 pp.: ill.; diagrams This translation was first published in 1901 in London by The Walter Scott Publishing Co. and in New York by Charles Scribner’s Sons as volume 40 in the Contemporary science series. In his preface to the translation, Sergi writes: “In the English edition the book is less incomplete, richer in anthropological and ethnological documents, and hence more conclusive; it also contains replies to various objections which have been brought forward. This English edition, therefore, is not so much a translation of a work already published as a new book, both in form and arrangement.” Sergi (1841-1936) wrote very widely in the fields of physical anthropology, prehistory, and psychology, with forays into the fields of history and eugenics. Among his publications are Principi di psicologia sulla base delle scienzi sperimentali (1873), and Specie e varietà umane (1893), The Varieties of the Human Species (1894). The UTL copy seen is of the 1909 printing, the KSM copy is of the 1901 edition. KSM ,OCLC,UTL

6776 TARTINI, Giuseppe [Correspondence. Selections. English and Italian] A letter from the late Signor Tartini to Signora Maddalena Lombardini (now Signora Sirmen): published as an important lesson to performers on the violin. Translated by Dr. Burney. New York; London: Johnson Reprint Corporation, 1967. [9], 8-25, [5] pp.: ill.; music, port. A reprint of the London edition of 1779; first published in 1771. For a note on Sirmen, see Maddalena Lombardini Sirmen (entry 0280); for a note on Tartini, see entry 5634.

325 M USI,OCLC

6777 THOMAS, Aquinas, Saint [De regimine principum (1267)] On kingship: to the King of Cyprus. St. Thomas Aquinas; done into English by Gerald B. Phelan; revised with introduction and notes by I. Th. Eschmann. Amsterdam: Academische Pers, 1967. xxxix, 119 pp. A reprint of the edition published by the Pontifical Institute of M ediaeval Studies, Toronto (see entry 4944). OCLC,UNIV

6778 THOMAS, of Celano [Dies irae (ca. 1250)] Dies irae. Day of judgment. Attributed to Thomas of Celano; translated by Howard Mumford Jones. [New York: The Spiral Press, 1967] [4] pp., on double leaves. A limited edition of 100 copies, “printed to celebrate the seventy-five seminal years of one American humanist [i.e., M umford Jones, born 1892] on April sixteenth, 1967.” NYP

6779 TOSI Pier Francesco [Opinioni de’ cantori antichi e moderni (1723)] Observations on the florid song, or, Sentiments on the ancient and modern singers. Written in Italian by Pier Francesco Tosi; translated into English by Mr. Galliard ... to which are added explanatory notations and examples in musick; London, J. Wilcox, 1743. [London: William Reeves, 1905, 1967]. [1], xix, 197 pp.: music. A facsimile reprint of the 2 nd ed. of the translation. In a review of the 1905 reprint for the Times Literary Supplement, L. W. Haward commented: “Tosi, like most of the men of his day, is witty and garrulous even when he is most earnest about his subject, and in the very racy contemporary translation he makes capital reading. ... As an editor [M r. Galliard] is a model, the notes which he has supplied on technical Italian terms or on historical personages being always brief and to the point. The charges brought by Tosi, who was himself a singer and composer, against the coloratura singers in 1723 (they were all coloratura singers in those days) consist partly of general statements of incapacity — that they are often ill-educated, for instance, and averse to using their brains over the difficulties of counterpoint or the several varieties of modes — and partly of special indictments. ... Tosi ... has heaps of remedies for improving the florid singers of his day, which he enumerates with humorous vigour and gusto.”

326

Italian Literature before 1900 in English Translation LC,UKM

6780 The traditions of the Western world. General editor. J. H. Hexter, Yale University. Volume 1: Antiquity through the early modern period. Contributing editors: John W. Snyder, Indiana University; Peter Reisenberg, Washington University; Franklin L. Ford, Harvard University [Volume 2: Early modern period and the recent period. Contributing editors: Franklin L. Ford, Harvard University; Klaus Epstein, late of Brown University]. Chicago: Rand McNally & Company, c1967. (Rand McNally history series) 2 v. ([2], iii-xii, [2], 1-563, [1]; [2], iii-xxix, [3], 377-917, [1] pp.) The Italian contributors include the popes Innocent III and Boniface VIII, M arsilius of Padua, St. Thomas Aquinas, Benedetto Cotrugli (d. 1468), St. Francis of Assisi, Coluccio Salutati, Peter Paul Vergerio, Pico della M irandola, Niccolò M achiavelli, Pope Paul III, Galileo Galilei, Giovanni Battista Vico, Cesare de Beccaria, Joseph M azzini, and Pope Leo XIII. Issued in one volume in hard cover, and in two volumes in paper (each paper volume includes the early modern section, pp. 377-563). KVU,LC,UTL

6781 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Lives of the most eminent painters. Giorgio Vasari; selected, edited, and introduced by Marilyn Aronberg Lavin; illustrated with the work of the masters. Volume I [II]. New York: The Heritage Press, c1967. 2 v. ([7], vi-xvii, [6], 6-341, [7] pp., [19] leaves of col. plates; [13], 6-386, [6] pp., [13] leaves of col. plates): ill.; ports. This selection was first published for the Limited Editions

Club (see entry 6686). The translator is M rs. Jonathan Foster. LC,Ryerson

6782 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Abridgement] Vasari’s Lives of the artists: the classic biographical work on the greatest architects, sculptors and painters of the Italian Renaissance. Abridged and edited with commentary by Betty Burroughs. New York: Simon and Schuster, 1967. (A Clarion book) xxi, 309 pp.: ill. This abridgement was first published by Simon and Schuster (see entry 4631). OCLC

6783 VERDI, Giuseppe [Macbeth (1847, 1865). Libretto] Macbeth: drama in four acts. Giuseppe Verdi; adapted from Shakespeare by Francesco Maria Piave; English version by H. Proctor Gregg. London: G. Ricordi & Co., 1967. 32 pp. OCLC

6784 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in three acts and four scenes. Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave, after La Dame aux Camélias by Alexander Dumas; translated by Scott Stringham. [S.l.: Scott Stringham], 1967. 45 pp. OCLC

Bibliography 1968

327 1968

6801 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Orlando furioso. Ludovico Ariosto; translated by William Stewart Rose; edited by Stewart A. Baker, Rice University, and A. Bartlett Giamatti, Yale University. Indianapolis; New York: The BobbsMerrill Company, c1968. (The library of literature; [10]) [9], x-xlviii, [7], 4-524 pp.: ill.; geneal. tables, map. CRRS,OCLC,UTL

6802 ARSICCIO, Intronato [La cazzaria (ca. 1525)] La cazzaria: dialogue on diddling. Sir Hotspur Dunderpate of the Maidenhead Academy (Arsiccio Intronato); translated out of the sixteenth century Italian. City of Industry, Calif.: Collectors Publications, 1968. 160 pp. The translation is based on Lacroix’s text published in Brussels, 1863. For a note on the author, see entry 0308. OCLC

6803 BELLORI, Giovanni Pietro [Vite de’ pittori, scultori et architetti moderni (1672). Selections] The lives of Annibale & Agostino Carracci. Giovanni Pietro Bellori; translated from the Italian by Catherine Enggass; foreword by Robert Enggass. University Park; London: The Pennsylvania State University Press, 1968. [6], vii-xix, [5], 5-122, [2] pp.: ill.; facsims., ports. ERI,SCC,UTL

6804 BLASIS, Carlo [Trattato elementare teorico-pratico sull’arte del ballo (1830)] An elementary treatise upon the theory and practice of the art of dancing. By Carlo Blasis; translated and with a biographical sketch and foreword by Mary Stewart Evans. New York: Dover Publications, 1968. [9], viii-xv, [7], 1-64, [8] pp.: ill.; facsim., port.

A reprint of the edition published by the Kamin Dance Gallery, New York (see entry 4401, with note). Issued in paper. LC,UTL

6805 BOCCACCIO, Giovanni [La vita di Dante (1351, 1360, 1373)] The earliest lives of Dante. Translated from the Italian of Giovanni Boccaccio and Lionardo Bruni Aretino by James Robinson Smith. New York: Russell & Russell, 1968 103 pp. First published as the tenth volume in the series Yale Studies in English in 1901; also published by Ungar in 1963 in the series Milestones of Thought in the History of Ideas. LC

6806 BRACCIOLINI, Poggio [Liber facetiarum (1438-52)] The facetiae of Giovanni Francesco Poggio Bracciolini; a new translation by Bernhardt J. Hurwood. New York: Award Books; London: Tandem Books, 1968. [6], 7-219, [5] pp. Bracciolini (1380-1459) was a humanist, statesman, and historian. The Dictionary of Italian Literature notes: “Bracciolini’s contributions to Italian humanism loom large. Perhaps most important for posterity, Bracciolini, under the influence of his friend [Niccolò] Niccoli [ca. 1365-1437], whose enthusiasm for rare manuscripts was contagious, spent a great deal of time searching through French, Swiss, German, Italian, and Burgundian monasteries. The results of his labors were staggering. To his efforts, we owe Lucretius’s De rerum natura, a complete Quintilian, many orations of Cicero, the Silvae of Statius, several comedies by Plautus, and other less essential works. Bracciolini’s many letters, addressed to the most prominent historical and literary figures of his day and often describing in great detail key historical events such as the burning of Jerome of Prague or the personalities of important churchmen, bankers, and statesmen, have proved invaluable to contemporary historians in their efforts to reconstruct life in Bracciolini’s time. ... The work which still attracts scholarly attention is his Historia fiorentina (1476, History of Florence), a history of the city between 1350 and 1455 which continued the long-standing tradition of historiography among the humanists within the Florentine Chancellery and was eventually to influence the even more luminous works in the vernacular by M achiavelli and Guicciardini.” (1979: 73-4) Concerning the Facetiae, Hurwood writes: “we see a barbed, satiric comment on almost every aspect of Renaissance life. Virtually all women are depicted as whores, and all husbands as cuckolds. Doctors, lawyers, priests, and monks appear as scoundrels, fools, or a combination of both. Peasants run the gamut from homely philosopher to raving maniac. The supreme virtue in the eyes of Poggio, however, transcended sex, class, or station in life. It was to possess a witty tongue which enabled one to be absolute

328

Italian Literature before 1900 in English Translation

master of the devastating comeback. Here, then, is a bold and merciless picture of life, drawn with an acid pen as a series of distinctive, verbal cartoons.” Issued in paper. OCLC,YRK

6807 BRANCACCIO DI CARPINO, Francesco [Tre mesi nella vicaria di Palermo nel 1860 (1900)] The fight for freedom: Palermo 1860. F. Brancaccio di Carpino, Tre mesi nella vicaria di Palermo nel 1860; translated and edited by John Parris. London: The Folio Society, 1968. [5], 6-216 pp., [12] leaves of plates: ill.; maps, ports. Parris writes: “From its Italian title, one might conclude that [Brancaccio di Carpino’s book] was no more than a diary kept in prison, but only Part II deals specifically with that and there the author admits to having added material ‘which it was not possible to include at the time’. For the most part, it consists of memoirs written in 1899 of the events leading up to the capture of Palermo by Garibaldi, and events following that capture, including the battle of M ilazzo which completed the conquest of Sicily. The present title is therefore a more accurate description of the contents than the original one. ... Although mainly written forty years after the events narrated, its great value lies in the fact that the author does on the whole confine himself within the limits circumscribed by his motto ‘What I have recorded, I witnessed’.” M aps also on lining papers. LC,UKM,YRK

6808 BRUNO, Giordano [De l’infinito universo et mondi (1584)] Giordano Bruno, his life and thought: with an annotated translation of his work On the infinite universe and worlds. Dorothea Waley Singer. New York: Greenwood Press, 1968, c1950. xi, 389 pp.: ill.; charts, maps, ports. A reprint of the work published by Schuman (see entry 5011). LC

6809 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] Ideal commonwealths: comprising More’s Utopia, Bacon’s New Atlantis, Campanella’s City of the sun, and Harrington’s Oceana. With introductions by Henry Morley, LL.D., late Professor of English in University College, London. Revised ed. Port Washington, N.Y.: Kennikat Press, 1968, c1901 [2], iii-xiii, [5], 3-416 pp.

This collection was first published in London by Routledge in 1885. KVU,OCLC

6810 CARDANO, Girolamo [Ars magna (1545)] The great art, or, The rules of algebra. By Girolamo Cardano; translated and edited by T. Richard Witmer; with a foreword by Oystein Ore. Cambridge, Massachusetts; London: The M.I.T. Press, Massachusetts Institute of Technology, c1968. [7], viii-xxiv, [5], 4-267, [3] pp.: ill.; diagrams, facsim. This translation was made from the 1545 edition of Artis magnae, sive de regulis algebraicis, with additions from the 1570 and 1663 editions. Ore writes: “The Great Art was the first product of the renaissance in algebra that swept Europe, and particularly the valley of the Po River, in the early sixteenth century. Compared with where we are today in mathematics, the contents of the book are elementary and, in some respects, even crude. Compared with where algebra was fifty or, for that matter, even ten years before the book was published, its importance in opening up a long-stagnant field of learning and inquiry cannot be overestimated.” KVU,USL,UTL

6811 CAVALLI, Pier Francesco [L’Ormindo (1644). Libretto. English and Italian] L’Ormindo. Pier Francesco Cavalli; libretto by Giovanni Faustini; English translation by Geoffrey Dunn. London: Faber Music, 1968. 87 pp. LC,NYP,UKM

6812 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; with an introduction and appreciation by Arthur Calder-Marshall. London: Heron Books, 1968. (Books that have changed man’s thinking) xvii, 498 pp.: ill.; geneal. table, ports. OCLC

6813 CESTI, Antonio [Orontea (1649). Libretto. English and Italian] Orontea, regina d’Egitto: an opera in three acts. Libretto by Giacinto Andrea Cicognini; music by

Bibliography 1968

329

Antonio Cesti; edited and translated by William C. Holmes. Ithaca, N.Y.: Cornell University Theatre, 1968. vii, 42, 42 pp. + programme (6 pp.) Italian and English texts on facing pages. OCLC

6814 CHERUBINI, Luigi [Médée (1797). Libretto] Performing Arts/68. [Kansas City, Mo.: Performing Arts Foundation], 1968. 1 v.: ill. This publication includes the English libretto of M edea. The opera was performed at the M usic Hall in Kansas City on M ay 17, 19, and 21 in 1968. OCLC

6815 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi. New York: Lancer Books, 1968. (Magnum easy eye books) 222 pp. OCLC

6816 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio: the story of a puppet. Carlo Collodi; illustrated by Guido Bertello. London: Hamlyn. 1968. 140 pp.: ill. UKM

6817 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By Carlo Collodi; translated by Joseph Walker; illustrated by William Dempster; cover, Don Irwin. Santa Rosa, California: Classic Press, c1968. (Educator classic library) [8], 1-215, [1] pp.: ill. Reprinted in 1971. LC,Osborne

6818 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By Carlo Collodi; translated by Joseph Walker; illustrated by William Dempster. Chicago:

Children’s Press, c1968. 215 pp.: ill. LC

6819 [Specchio de la lingua latina (16th c.?)] A comfortable ayde for scholers, 1568. David Rowland. Menston, England: The Scolar Press, 1968. (English linguistics, 1500-1800: a collection of facsimile reprints; no. 61) [32], 3-140, [10] pp. “A Scolar Press facsimile.” The original title page reads: A comfortable ayde for Schollers, full of variety of sentences, gathered out of an Italian authour, (intituled in that tongue, Specchio de la lingua Latina) by D. Rowland. The publisher’s note states: “Rowland’s work represents an interesting, and for the time novel approach to the teaching of Latin, for although instruction by the way of the ‘phraseologia’ became a common practice during the seventeenth century, examples of school-books constructed on this principle are rare before 1600.” The supposed source for this work, an anonymous Italian text, was not identified by Scott (1916: 349). David Rowland was better known for his translation of the first part of the Spanish picaresque novel La vida de Lazarillo de Tórmes (1554), The Pleasant History of Lazarillo de Tórmes (1586). KSM ,LC,UTL

6820 The Commedia dell’arte. Giacomo Oreglia; translated by Lovett F. Edwards; with an introduction by Evert Sprinchorn. London: Methuen & Co., 1968. [7], viii-xvi, [4], 3-158 pp.: ill.; facsims., ports. This study, first published in Italian in 1961, includes Commedia dell’arte scenarios by Basilio Locatelli, A Play within a Play (1618-22), Flaminio Scala, The Mad Princess (1611), and from scenarios collected by Annibale Sersale, The Enchanted Arcadia, and by Antonio Passante (known as Orazio il Calabrese), The Stone Guest (a version of the Don Giovanni story). Oreglia also provides “the earliest description of a performance in the ‘dell’Arte’ style” (1568) by M assimo Troiano, and “the first Italian theatrical contract,” signed by a group of Venetian actors in 1545. There is also “The boat of the comedians,” an excerpt from Carlo Goldoni’s Memoirs (1788). KSM ,LC,UTL

6821 The Commedia dell’arte. Giacomo Oreglia; translated by Lovett F. Edwards; with an introduction by Evert Sprinchorn. New York: Hill and Wang, 1968. (A Dramabook) [7], viii-xvi, [4], 3-158 pp., [4] leaves of plates: ill.; facsims., ports. See the M ethuen edition, above. Issued in paper. KVU,LC,UTL

330

Italian Literature before 1900 in English Translation

6821a CORRI, Domenico [The singers preceptor (1810)] The Porpora tradition. Edited by Edward Foreman, N.A.T.S. [S.l.]: Pro Musica Press, 1968. (Masterworks on singing; v. 3) [9], iv-ix, [10], 2-81, [3], 1-84 pp.: music. A facsimile of Corri’s text, bound with a facsimile of the second edition of Nathan’s Misurgia vocalis (1836). M USI,OCLC

6822 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante; translated into blank verse by Louis Biancolli; illustrated by Harry Bennett. New York: Washington Square Press, distributed in the U.S. by Simon and Schuster, 1968, c1966. 457 pp.: ill. This translation was first published in three volumes, with the Italian text, by Washington Square Press (see entry 6625). OCLC

6823 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections] Flaxman designs for Dante: Inferno, Purgatorio, Paradiso. Edited by Bill Tate. 1st ed. [London; Truchas, N.M.]: Tate Gallery, 1968. 83 pp.: ill.; facsims. The texts are from an English verse translation by Ichabod Charles Wright (1795-1871), first published together in 1877. The Inferno was first published in 1833, the Purgatorio in 1836, and the Paradiso in 1840. The artist John Flaxman lived from 1755 to 1826. A neoclassical sculptor and draughtsman, he made designs for Wedgewood pottery, outline figure drawings from Greek vases, and memorial sculptures for Westminster Abbey. LC

6824 DE SANCTIS, Francesco [Storia della letteratura italiana (1870-71)] History of Italian literature. By Francesco De Sanctis; translated by Joan Redfern. Volume one [two].New York: Barnes & Noble, 1968, c1931. 2 v. ([4], v-viii, [4], 3-467, [3]; [6], 469-972 pp.) This translation was first published in 1930 by Oxford University Press, with an American edition published in 1931 by Harcourt, Brace & World (see entries 3050 and 3126). KSM ,LC

6825 DOLCE, Lodovico [Dialogo della pittura intitolato l’Aretino (1557). English and Italian] Dolce’s “Aretino” and Venetian art theory of the Cinquecento. By Mark W. Roskill. [New York]: published for the College Art Association of America by New York University Press, c1968. (Monographs on archaeology and the fine arts; 15) [7], 2-354 pp.: ill.; facsim. This study, a revision of Roskill’s thesis for Princeton University (1961), includes the text and translation of Dolce’s L’Aretino, the dedicatory letter, a letter of Dolce to Gasparo Ballini, and a letter of Dolce to Alessandro Contarini. LC,UTL

6826 The European reconnaissance: selected documents. Edited by J. H. Parry. London; Melbourne: Macmillan, 1968. (Documentary history of Western civilization) [7], vi-vii, [4], 2-381, [5] pp., [10] pp. of plates: ill.; maps. The Italian writers represented are Nicolò de’ Conti, Cà da M osto, Ludovico di Varthema, Vespucci, Pigafetta, Pietro Pasqualigo, and Verrazzano. CRRS,LC,USL

6827 Familiar quotations from French and Italian authors: with English translations. By Craufurd Tait Ramage LL.D., author of “Nooks and by-ways of Italy” “Drumlanrig Castle and the Douglases” “Beautiful thoughts from Latin authors” “Beautiful thoughts from Greek authors” “Beautiful thoughts from German and Spanish authors” etc. [motto] “By the Study of letters we become the contemporaries of all ages and the citizens of all climes.” De la M othe. London: George Routledge & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1904; republished by Gale Research Company, Book Tower, Detroit, 1968. [19], 2-619, [3] pp. French and Italian, with English translations chiefly by Ramage. The Italian authors, outnumbered seven to one by the French, are, in chronological order, Dante, Sannazaro, M achiavelli, Ariosto, Guicciardini, Tasso, M etastasio, Goldoni, and Alfieri. Ramage complements the quotations and translations with examples of analogues from British writers. Also published as Beautiful Thoughts from French and Italian Authors (1866). LC,UTL

6828 FLORIO, John Queen Anna’s new world of words, 1611. John

Bibliography 1968

331

Florio. Menston: The Scolar Press, 1968. (English linguistics, 1500-1800; a collection of facsimile reprints; no. 105) [2], 1-617, [5], 618-690, [24] pp. A facsimile reprint of the second edition of Florio’s Italian/English dictionary. The original title page reads: Qveen Anna’s New World of Words, or Dictionarie of the Italian and English Tongues. Collected, and newly much augmented by Iohn Florio, Reader of the Italian vnto the Soueraigne M aiestie of Anna, Crowned Queene of England, Scotland, France and Ireland, &c, And one of the Gentlemen of hir Royall Priuie Chamber. Whereunto are added certaine necessarie rule and short obseruations for the Italian tongue. London, Printed by M elch. Bradwood, for Edw. Blount and William Barret. Anno 1611. The first edition was published in 1598 as A Worlde of Wordes. This facsimile includes the title page, dedications, and sample pages from the first edition. KSM ,LC,UTL

6829 FOSCOLO, Ugo [Le ultime lettere di Jacopo Ortis (1802)] The last letters of Jacopo Ortis. Ugo Foscolo; translated by Dale McAdoo and Anthony Winner, in Great European short novels. Volume 1. Edited with preface and introductions by Anthony Winner. New York: Harper & Row, Publishers, 1968. (A Perennial classic), pp. [253]-390. Issued in paper. *,LC

6830 GAFFURIUS, Franchinus [Practica musicae (1496)] Practica musicae. Franchinus Gaffurius; translation and transcription by Clement A. Miller. [Dallas, Tex.]: American Institute of Musicology, 1968. (Musicological studies and documents; 20) [8], 9-244 pp.: ill.; diagrams, facsims., music. M iller states: “This edition of Practica musicae is based on the first edition printed at M ilan in 1496 and dedicated to Ludovico the Moor, duke of M ilan. ... Practica musicae has been called part of a Trilogia Gaffuriana, the other two parts being Theorica musicae (1492; see entry 9329) and De harmonia musicorum instrumentorum opus (1518; see entry 7737). Between them the three works offer a complete theoretical and practical course in composition.” LC,M USI,OCLC

6831 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Dialogues concerning two new sciences. By Galileo Galilei; translated from the Italian and

Latin by Henry Crew and Alfonso de Salvio; with an introduction by Antonio Favaro. [S.l.]: Northwestern University Press, 1968. [5], vi-xxi, [6], 2-300, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims. This translation first published in 1914 by M acmillan. CRRS,LC

6832 GAROFALO, Raffaele, barone [Criminologia (1885)] Criminology. By Baron Raffaele Garofalo, Procurator General of the Court of Appeals of Venice and Senator of the Kingdom of Italy; translated by Robert Wyness Millar, Lecturer in Northwestern University Law School; with an introduction by E. Ray Stevens, Judge of the Circuit Court, Madison, Wis., Member of the Executive Board of the American Institute of Criminal Law and Criminology. Montclair, New Jersey: Patterson Smith, 1968. (Patterson Smith reprint series in criminology, law enforcement, and social problems. Publication; no. 12) [5], vi-xl, [3], 4-478, [2] pp. A reprint of the edition published in Boston by Little, Brown in 1914. The translation was made from the French edition of 1905, with close reference to the second Italian edition of 1891. M illar writes: “In the work of translation, closeness of rendition has not been looked upon as an inflexible canon. The aim has been to say what Garofalo has said, but to say it as an Englishman or American would have said it. Where literalness would have interfered with naturalness, literalness has been freely sacrificed.” CRIM ,LC

6833 GESSI, Romolo [Sette anni nel Sudan egiziano (1891)] Seven years in the Soudan: being a record of explorations, adventures, and campaigns against the Arab slave hunters. Romolo Gessi Pasha; collected and edited by his son, Felix Gessi. [Farnborough, Hants,: Gregg International Publishers, 1968]. [5], vi-xxiv, [1], 2-467, [1] pp. The Italian edition was published in M ilan by Libreria editrice Galli; the first English edition was published in 1892 by S. Low, M arston & Co., and dedicated “to the sainted memory of Gordon Pasha”. OCLC,UTL

6834 GIRALDI, Giambattista

332

Italian Literature before 1900 in English Translation

[Discorso intorno al comporre dei romanzi (1554)] Giraldi Cinthio on romances: being a translation of the Discorso intorno al comporre dei romanzi, with introduction & notes by Henry L. Snuggs. Lexington: University of Kentucky Press, 1968. [6], vii-xxi, [1], 1-193, [1] pp. Giraldi openly introduces the possibility of creating a nonhistorical plot for romances, stating that a poet who just follows historical facts is not a creator of fables. LC,NYP,UTL

6835 GOLDONI, Carlo [Il ventaglio (1748)] The fan: a comedy in three acts. By Carlo Goldoni; translated and adapted by Frederick Davies. London: Heinemann Educational Books, 1968. [5], vi-xiii, [2], 2-98 pp. LC,UKM,UTL

6836 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] Four comedies. Goldoni; translated and introduced by Frederick Davies. Harmondsworth; Baltimore; Ringwood, Victoria: Penguin Books, 1968. (Penguin classics; L 204) [9], 10-332, [4] pp. The plays are The Venetian Twins (1748, I due gemelli veneziani), The Artful Widow (1748, La vedova scaltra), Mirandolina (1753, La locandiera), and The Superior Residence (1760, La casa nova). Issued in paper; reprinted in 1982. LC,KVU,USL

6837 GUIDO, delle Colonne [Historia destructionis Troiae (1287). Middle English] The “Gest hystoriale” of the destruction of Troy: an alliterative romance translated from Guido de Colonna’s “Hystoria Troiana.” Now first edited from the unique MS. in the Hunterian Museum, University of Glasgow, with introduction, notes, and a glossary, by the late Rev. Geo. A. Panton, and David Donaldson, Esq. London: published for the Early English Text Society by the Oxford University Press, 1968. [(Early English Text Society. O.S.; 39, 56)] [7], viii-lxx, [5], vi, 1-586 pp. Attributed by the editors to Huchowne of the Awle Ryale, a nobleman and poet associated with the Scottish court in the latter half of the 14th century. A translation, though not a close

and continuous one, of Guido delle Colonne’s Historia Trojana, the original of which was the Roman de Troie of Benôit de Sainte-M ore. This version predates the well-known Troy Book of Lydgate, and is, Panton writes: “in all probability, the very first or earliest version of Benoit and Guido in our language.” Donaldson writes: “... many words and phrases occur throughout the work, that are peculiarly Northern; and there are references to various subjects that only a native of the North would make, and one who was intimately acquainted with the Northern metropolis [Edinburgh]; and very many of our author’s favourite forms and phrases are still common in the Lowlands of Scotland.” A reprint of the edition of 1869-74. The original edition has an added half-title, title page (dated 1869), and contents following the preface. Panton died in 1873. OCLC,UTL

6838 HANDEL, George Frideric [Deidamia (1740). Libretto. English and Italian] Deidamia: an opera in three acts. By George Frideric Handel; libretto by Paolo Rolli; English version by Edward Dent. [S.l.: s.n., 1978?]. 15, 15 pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Caption title. UKM

6839 Idea: a concept in art theory. Erwin Panofsky; translated by Joseph J. S. Peake. 1st ed. Columbia, S.C.: University of South Carolina Press, 1968. [4], v-xiii, [3], 3-268, [2] pp.: ill. This study includes, as appendices (pp. [126]-177), the Italian text and English translation (by Victor A. Velen) of G. P. Lomazzo’s “Chapter on the beautiful proportions,” from Idea del tempio della pittura (1590), excerpts from M arsilio Ficino’s commentary on the Symposium from Sopra lo amore o ver convito di Platone (1544), and G. P. Bellori’s “The idea of the painter, sculptor and architect, superior to nature by selection from natural beauties,” from Le vite de’ pittori, scultori et architetti moderni (1672). ERI,KSM ,UTL

6840 Idea: a concept in art theory. Erwin Panofsky; translated by Joseph J. S. Peake. 1st Icon ed. New York: Harper & Row, 1968. (Icon editions; IN 49) xiii, 268 pp.: ill. Issued in paper. KVU,LC

6841 Italian actors of the Renaissance. By Winifred Smith, author of The Commedia dell’ Arte. New York; London: Benjamin Blom, 1968.

Bibliography 1968 [6], ix-xiv, [2], 3-204, [8] pp.: ill.; facsims. A revised reprint of the edition published in 1930 by Coward M cCann. CRRS,OCLC

6842 The Italian exiles in London, 1816-1848. By Margaret C. W. Wicks, M.A., Ph.D. Freeport, New York: Books for Libraries Press, 1968. (Essay index reprint series) [6], vii-xv, [1], 1-316, [4] pp. A reprint of the study first published by Manchester University Press in 1937. KSM ,UTL

6843 JACOBUS, de Cessolis [De ludo scaccorum (ca. 1300)] Caxton’s Game and playe of the chesse, 1474: a verbatim reprint of the first edition. With an introduction by William E. A. Axon. [St. Leonardson-Sea: British Chess Magazine], 1968. (B.C.M. classic reprints) lxxii, 201 pp.: ill. A reprint of the “verbatim reprint” of 1883, published in London by Elliot Stock. For a note on Jacobus and his book, see entry 7643. OCLC

6844 LENTULO, Scipione [Italicae grammatices praecepta (1567)] An Italian grammar, 1575. Henry Grantham. A Scolar Press facsimile. Menston, England: The Scolar Press, 1968. (English linguistics, 1500-1800, a collection of facsimile reprints; no. 69) [10], 5-155, [5] pp. A facsimile reprint of: An Italian grammer. Written in Latin by Scipio Lentulo a Neapolitane, and turned into Englishe by H. G. Imprinted at London by Thomas Vautroullier dwelling in the Blackefrieres, 1575. The translation was reprinted by Vautroullier in 1587. KSM ,LC,UTL

6845 LOMBROSO, Cesare [Works. Selections] Crime, its causes and remedies. By Cesare Lombroso, M.D., Professor of Psychiatry and Criminal Anthropology in the University of Turin; translated by Henry P. Horton, M.A.; with an introduction by Maurice Parmalee, Ph.D., Assistant Professor of Sociology in the University of

333 Missouri, author of “Principles of Criminal Anthropology,” etc. Montclair, New Jersey: Patterson Smith, 1968. (Patterson Smith reprint series in criminology, law enforcement, and social problems. Publication; no. 14) [5], vi-xlvi, [1], 2-471, [3] pp.: ill.; tables A secondary translation of the 2 nd ed. of the work first published in France in 1899 as Le crime, causes et remèdes, and published in the United States in 1918 by Little, Brown. Parmalee writes: “The breadth of [Lombroso’s] treatment of the subject of crime is nowhere illustrated better than in the present volume, in which a large number of the complex causes of crime are discussed.” In his preface, addressed to M ax Nordau (1849-1923), the social critic and Zionist, Lombroso writes: “To you, as the ablest and best beloved of my brothers in arms, I dedicate this book. In it I attempt by means of facts to answer those who, not having read my “Criminal M an” (of which it is a necessary complement), nor the works of Pelmann, Kurella, Van Hamel, Salillas, Ellis, Bleuler, and others, accuse my school of having neglected the economic and social causes of crime, and of having confined itself to the study of the born criminal, thus teaching that the criminal is riveted irrevocably to his destiny, and that humanity has no escape from his atavistic ferocity. ... But the truth is that, while the old jurists had nothing to propose for the prevention of crime more efficacious than the cruel and sterile empiricism of the prison and deportation system, and while the most practical peoples have arrived at good results only sporadically and as the chance outcome of unsystematic groupings, my school has devised a new strategic of proceeding against crime, based upon a study of its ætiology and nature.” LC,UTL

6846 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1518)] The mandrake. By Niccolò Machiavelli; English version by Frederick May and Eric Bentley, in The Renaissance, [edited by] Anthony Caputi. [S.l.]: D. C. Heath and Company, 1968. (Masterworks of world drama), pp. 1-33. Issued in paper. *,OCLC

6847 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] Nicholas Machiavel’s Prince, London 1640. Niccolo Machiavelli. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1968. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 51) [16], 1-305, [7] pp. The original title page reads: Nicholas Machiavel’s Prince: also, the life of Castruccio Castracani of Lucca, and The Meanes Duke Valentine us’d to put to death Vitelozzo Vitelli,

334

Italian Literature before 1900 in English Translation

Oliverotto of Fermo, Paul, and the Duke of Gravina. Translated out of Italian into English by E.D. With some animadversions noting and taxing his errours. London, Printed by R. Bishop, for Wil. Hils, and are to be sold by Daniel Pakeman at the signe of the Rainebow neare the Inner Temple gate, 1640. The translator is Edward Dacres, who writes: “Reader, either doe thou read him with a prejudicate opinion, & out of thy own judgement tax his errors; or at least, if thou canst stoop so low, make use of my paines to helpe thee. I will promise thee this reward for thy labour: if thou consider well the actions of the world, thou shalt find him much practisd by those that condemne him; who willingly would walk as theeves doe with close lanternes , that they being undescried, and yet seeing all, might surprise the unwary in the dark. Surely this book will infect no man: out of the wicked treasure of a mans own wicked heart, he drawes his malice and mischiefe. ... If mischiefe come hereupon, blame not me, nor blame my Authour: lay the saddle on the right horse: but Hony soit qui mal y pense: let shame light on him that hatcht the mischiefe.” CRRS,LC,UTL

6848 MASETTI, Giovanni Battista [Descrizione, esame e teoria di tutti i tachimetri idraulici fino ad ora conosciuti (1824). English and Italian] Descrizione, esame e teoria di tutti I tachimetri idraulici fino ad ora conosciuti. Description, examination, and theory of all hydraulic tachometers previously known. Del Giovambatista Masetti; with parts translated into English by Carlo Zammattio and Arthur H. Frazier. [S.l.: s.n.], 1968. 2 v. in 1: ill. A reprint of the original Italian edition of M asetti (17921827), with an English translation. OCLC

6849 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] Michelangelo, a self-portrait: text and sources. Edited with commentaries and new translations by Robert J. Clements. New York: New York University Press; London: University of London Press, 1968. [6], vii-xi, [3], 1-193, [1] pp., [32] pp. of plates: ill.; facsims. The first edition of this compilation was published by Prentice-Hall (see entry 6358); this new edition is revised, expanded, and illustrated. UKM,USL,UTL

6850 MIRAGLIA, Luigi [I principii fondamentali dei diversi sistemi di

filosofia del diritto (1873)] Comparative legal philosophy applied to legal institutions. Luigi Miraglia; translated from the Italian by John Lisle; with an introduction by Albert Kocourek. New York: A. M. Kelley, 1968. (Modern legal philosophy series; 3) xl, 793 pp. A reprint of 1912 edition, made from the Italian edition of 1903. LAW,LC

6851 The Monteverdi companion. Edited by Denis Arnold and Nigel Fortune. London: Faber and Faber, 1968. [6], 7-328 pp., [8] leaves of plates: ill.; facsims., music, port. Arnold and Fortune provide free translations of 39 of M onteverdi’s letters, chiefly those to Alessandro Striggio (1536 or 7-1592), his librettist for Orfeo. They note: “It is rare for a composer before the later eighteenth century to leave behind any substantial evidence of his life and character. M onteverdi is happily an exception. At least 120 of his letters survive, in addition to the formal documents that normally form the raw material for the biography of a musician of that time. M oreover, many of these letters are fascinating. Some were written in heat to a former employer whom he considered to have been unappreciative of his merits; some were written under stress when his elder son was thrown into prison; others are business letters in which he shows a shrewd and practical approach to his art. Between them they provide a vivid picture of the man.” For a full translation of M onteverdi’s correspondence, see 1980. CRRS,LC,M USI

6852 The Monteverdi companion. Edited by Denis Arnold and Nigel Fortune. 1st American ed. New York: W. W. Norton & Company, 1968. [6], 7-328 pp., [8] leaves of plates: ill.; facsim., music, port. LC,M USI

6853 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le clemenza di Tito (1791). Libretto. English and Italian] La clemenza di Tito: opera seria in two acts. Mozart; Libretto by Pietro Metastasio and Caterino Mazzolà. London: Decca Record Co.; New York: London Records, 1968. 27 pp.: ill. Published to accompany the London recording OSA 1387. The English translation is by Peggie Cochrane; with a commentary by Eric Smith.

Bibliography 1968

335 OCLC

6854 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Così fan tutte: opera buffa in two acts. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; [literal translation by William Weaver]. New York: RCA, 1968. [33] pp.: ill. Includes commentary by Irving Kolodin. Issued with RCA recording LSO-6416. OCLC

6855 The palace of pleasure. William Painter; edited by Joseph Jacobs. Hildesheim: Georg Olms, 1968. (Anglistica and Americana; 3) 3 v.: facsims. A reprint of the edition published in London in 1890 by Nutt. See also entry 2946. OCLC

6856 The palace of pleasure: Elizabethan versions of Italian and French novels from Boccaccio, Bandello, Cinthio, Straparola, Queen Margaret of Navarre, and others. Done into English by William Painter; now again edited for the 4th time by Joseph Jacobs. London: Ballantyne Press, 1968. 3 v.: ill. Another reprint of the 1890 edition. OCLC

6857 PALLOTTI, Vincenzo, Saint [Works] Complete writings. St. Vincenzo Pallotti. Baltimore, Maryland: Pallottine Fathers & Brothers Press, 1968v. ([4], v-xviii, 1-177, [1] pp.;) The first volume is: Pious Society of the Catholic Apostolate. St. Vinveent Pallotti; translated and edited, under the supervision of Louis J. Lulli, S.A.C., from the Italian critical edition published in Rome, Italy by Francesco M occia, S.A.C. KSM ,LC

6858 PANTALEONI, Maffeo [Principii di economia pura (1889)] Pure economics. By Professor Maffeo Pantaleoni; translated by T. Boston Bruce. New York: A. M. Kelley, 1968. (Reprints of economic classics)

xiii, 315 pp.: diagrams. An economist and politician, Pantaleoni (1857-1924) was a proponent of neoclassical economics, and a defender of laissezfaire economic policies. Later in life he had close ties with the Fascist movement. His book is divided into three parts: The theory of utility; The theory of value; Application of the general theory of value to determinate categories of commodities. Also reprinted in 1957 by Kelly & M illman, New York. OCLC

6859 PERI, Jacopo [Euridice (1600). Libretto. English and Italian] Euridice. Jacopo Peri; libretto by Ottavio Rinuccini. [S.l.: s.n.], 1968. 26 pp. Published to accompany the Orpheus sound recording OR 344/345. OCLC

6860 PETRARCA, Francesco [De remediis utriusque fortunae (1345-66). Selections. Latin and Middle English] A dialogue between reason and adversity: a late Middle English version of Petrarch’s De remediis. Edited from MS. li.VI.39 of the University Library, Cambridge with an introduction, notes and glossary and the original Latin text by F. N. M. Diekstra. Assen: Van Gorcum & Comp., 1968. [6], vii-xii, [2], 3-65, [2], 2-161, [1] pp., [1] leaf of plates: facsim. Diekstra comments: “The work is dedicated to the consolation and edification of Azzo di Correggio, tyrant of Parma, a figure with an abominable historical record but whose colourful life must have attracted Petrarch, who obviously saw in him more than a common adventurer. ... Petrarch is mostly hailed as the first humanist. It would therefore be tempting to deduce that the English adaptor of Petrarch regarded his effort as a tribute to Humanism in England. But it is in fact a work like the De Remediis which serves as a reminder of the many ties with which Petrarch was still bound to the M iddle Ages. He has the adventurousness of the modern when he resolves on making the ascent of M ont Ventoux, but when he reaches the top, he starts reading his copy of St. Augustine’s Confessions and in typically medieval fashion reflects on the vanity of worldly desires.” Sherman M . Kuhn, in his review for Speculum (v. 47, no. 1 (Jan. 1972)) notes: “There is really very little of Petrarch in the work of the M iddle English redactor, as Diekstra points out in his introduction and as his parallel texts of the Latin and the M iddle English on facing pages clearly demonstrate. ... The paradoxes and word play of the original are generally ignored. The M E writer is not funny, even unconsciously; in fact, his approach to misfortune is sober, restrained, rather conventional, and pretty much in the mediaeval tradition. M any of Petrarch’s classical allusions and anecdotes are discarded in favor of

336

Italian Literature before 1900 in English Translation

Christian ones. Proverbs are often substituted for the wisdom of the philosophers. The redactor not only omits much, but he also adds matter not in the original.” CRRS,LC,M ichigan

6861 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections. English and Italian] Sonnets & songs. Francesco Petrarca; translated by Anna Maria Armi [pseud.]; introduction by Theodor E. Mommsen. New York: Grosset & Dunlap, 1968, c1946. (Grosset’s universal library; UL225) xlii, 521 pp. A reprint of the translation published by Pantheon (see entry 4624). OCLC

6862 PICCOLOMINI, Alessandro [Dialogo nel quale si ragiona della bella creanza delle donne (1540)] Raffaella of Master Alexander Piccolomini, or rather, A dialogue of the fair perfectioning of ladies: a worke very necessarie and profitable for all Gentlewomen or other. Written first in the Italian tongue for the Academy of the Thunderstricken in Siena, and now first done into English by J. N., Master of Arts, of Exeter College, in the University of Oxford. Glasgow: imprinted by Robert MacLehose and Company at the University Press, 1968. (Costume Society extra series; no. 1) [4], 5-103. [5] pp.: ill.; port. The Venice edition of 1589 has the title Raffaella, ovvero la bella creanza delle donne. The translation is the work of John Nevinson. Issued in paper. ROM ,UKM

6863 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Translated and introduced by Ronald Latham. London: Folio Society, 1968. (Folio Society edition) 310 pp., [12] leaves of plates: col. ill.: geneal table, maps. M ap on lining papers. Issued in a slip-case; reprinted in 1996. This translation was first published by Penguin (see entry 5829). LC,UKM

6864

POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo, the Venetian. The translation of Marsden revised, with a selection of his notes; edited by Thomas Wright, Esq., M.A., F.S.A., etc., corresponding member of the Institute of France. 1st AMS Press ed. New York: AMS Press, 1968. [5], iv-xxviii, [1], 2-508, [6] pp. A facsimile reprint of the edition published in London by Bohn in 1854, in the series Bohn’s antiquarian library. M arsden’s translation, which Wright says was “one of the most learned and remarkable books of the day,” was published in London, printed for the translator, in 1818, as The Travels of Marco Polo, a Venetian, in the Thirteenth Century; Being a Description, by That Early Traveller, of Remarkable Places and Kings in the Eastern Parts of theWorld. Translated from the Italian, with notes, by William M arsden, F.R.S., &c. In addition to his general revisions, Wright adds chapters translated from the early French text. LC,OCLC,UTL

6865 A polyglot of foreign proverbs: comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish, with English translations, and a general index. By Henry G. Bohn. London: Henry G. Bohn, 1857; New York: AMS Press, 1968. [3], iv, [1], 2-579, [1] pp. The Italian proverbs occupy pp. 65-132. Bohn notes: “For the English translations ... I am myself mainly responsible, as, where those already existing did not satisfy me, I generally substituted others. I have, however, been very forbearing towards some pleasant bits of doggerel and alliteration found in early volumes, and have occasionally indulged in similar playfulness of my own. One so deeply immersed in Proverb-lore may, perhaps, be forgiven for having imbibed such a tendency.” LC,UTL

6866 Principal rules of the Italian grammar, 1550. William Thomas. Menston, England: The Scolar Press, 1968. (English linguistics, 1500-1800: a collection of facsimile reprints; no. 78) [366] pp. The original title page reads: Principal Rules of the Italian Grammer, with a Dictionarie for the better understanding of Boccace, Petrarca, and Dante: gathered into this tongue by WilliamThomas. Londini. An. M . D. L. Scott (1916: 345) states: “This is the first Italian grammar and dictionary printed in England; it was written in Italy, and the Dictionarie is described as ‘taken out of the two books in Italian, called Acharisius and Ricchezze della lingua volgare.’” Alberto Accarigi da Cento (fl. 1537-1562) published La grammatica volgare (Venice, 1537), and Vocabolario, grammatica et orthographia de la lingua volgare d’ A.

Bibliography 1968

337

Acharisio; con ispositioni di molti luoght di Dante, del Petrarca, e del Boccaccio (Cento, 1543). Le ricchezze della lingua volgare (Venice, 1543) was the work of Francesco Alunno. The Welshman Thomas was educated at Oxford, and spent some years in Italy, at Bologna, and Padua. In 1549 he was clerk of the Council to Edward VI, and was later granted by King Edward a prebend of St. Paul’s, and the living of Presthend, in South Wales. After the accession of Queen M ary, he joined in the rising of Sir Thomas Wyatt (when M ary announced a plan to marry Philip II of Spain), and was executed at Tyburn in 1554. Thomas also wrote The Historie of Italy (1549), and his translation for Edward VI of the voyages of Josafa Barbaro were later published by the Hakluyt Society in Travels to Tana and Persia by Josafa Barbaro and Ambrogio Contarini (1873; reprinted in 1963). KSM ,LC,UTL

6867 [Relatione o più tosto raguaglio dell’ isola d’Inghilterra (1500?). English and Italian] A relation, or rather a true account, of the island of England: with sundry particulars of the customs of these people, and of the royal revenues under King Henry the Seventh, about the year 1500. Translated from the Italian, with notes, by Charlotte Augusta Sneyd. New York: Johnson Reprint Corp., 1968. [5], vi-xviii, [1], 8-135, [1] pp. A reprint of the edition printed in 1847 by J. B. Nichols for the Camden Society as no. 37 in its Publications series (seen). Anonymous Italian text with parallel English translation. In her preface, Sneyd writes: “Neither the name of the writer of this history, nor that of the person to whom it was addressed, is known. It appears, however, to be the work of some noble Venetian, who accompanied an ambassador from Venice to the court of England, and who was employed by him to write the report usually made to the Senate by every ambassador on his return from his mission, of the country to which he had been sent.” Sneyd supposes that it was written prior to the embassy of Francesco Capello, the earliest recorded Venetian ambassador, in 1502. OCLC

6868 [Relatione o più tosto raguaglio dell’ isola d’Inghilterra (1500?). English and Italian] A relation, or rather a true account, of the island of England. Translated from the Italian, with notes, by Charlotte Augusta Sneyd. New York: AMS Press, 1968. [5], vi-xviii, [1], 8-135, [1] pp. Another reprint edition, as above.

marriage of Cosimo I, Duke of Florence, in 1539. An edition of the music, poetry, comedy and descriptive account, with commentary by Andrew C. Minor and Bonner Mitchell. Columbia, Missouri: University of Missouri Press, c1968. [4], v-xv, [3], 3-373, [1] pp.: ill.; music, ports. The texts and translations are drawn from Pierfrancesco Giambullari (1495-1555), Apparato et feste nelle nozze del Illustrissimo Signor Duca di Firenze, et della Duchessa sua consorte, con le sue Stanze, Madrigali, Comedia, et Intermedii, in quelle recitati (Firenze: Giunti, 1539), and Musiche fatte nelle nozze dello illustrissimo Duca di Firenze il signor Cosimo de’ Medici et della illustrissima consorte sua mad. Leonora da Tolleto (Venezia: Gardane, 1539). The editors write: “We have translated in full Giambullari’s book — the account proper, the text of the poetry, and that of the comedy — and have endeavored to provide a critical study of it as well as a critical edition of the music. The translated account makes at times rather tedious reading, notably in the excessively detailed descriptions of costumes, but we have chosen to present the whole text — and also, in the main, to retain the author’s intricate syntax — so that the full documentary value of the Descrizione may be preserved. Giambullari’s account and the occasional poetry, written by Giovambattista Gelli, are dense with significant historical and literary allusions.” The comedy referred to is Antonio Landi’s Il Commodo (reprinted by Giunti in 1566), translated as A Happy Arrangement, or, What you will. CRRS,LC,UTL

6870 A Renaissance treasury: a collection of representative writings of the Renaissance on the continent of Europe. Edited by Hiram Haydn and John Charles Nelson. New York: Greenwood Press, Publishers, 1968, c1953. [4], vii-xvi, [2], 3-432 pp. A reprint of the compilation first published by Doubleday (see entry 5329). LC,OCLC,UTL

6871 Representative government in Western Europe in the sixteenth century: commentary and documents for the study of comparative constitutional history. By G. Griffiths. Oxford: Clarendon Press, 1968. [9], viii-xviii, 1-622, [2] pp. At head of title: International Commission for the History of Representative and Parliamentary Institutions. Includes documents, with translations, from the Parlamento of Sicily, 1518-1572 (pp. 87-117). CRRS,SCC,UTL

OCLC

6869 A Renaissance entertainment: festivities for the

6872 RINALDI, Orazio [Dottrina delle virtù, et fuga de’ vitii (1585).

338

Italian Literature before 1900 in English Translation

English, French, Italian, and Spanish] The aphorisms of Orazio Rinaldi, Robert Greene, and Lucas Gracian Dantisco. By Charles Speroni. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1968. (University of California publications in modern philology; vol. 88) [8], 1-29, [3] pp., [7], 2-25 leaves, [84], 3-33, [3], 213-301, [1] pp.: facsims. Speroni introduces and annotates facsimiles of Rinaldi’s original volume of quadriads, of Greene’s annotated translation The Royal Exchange (1590), and of Dantisco’s Destierro de ignorancia (1592). Also included is a facsimile of an early fifteenth-century manuscript Le livre des quatre choses (Bibliothèque Nationale, M S 572), which includes 140 aphorisms which are identical or closely related to those later published by Rinaldi in his collection of 239 aphorisms. Speroni also comments on the scholarship which relates these texts to possible classical or Arabic sources. The title page of Greene’s translation reads: The Royal Exchange. Contayning sundry Aphorismes of Phylosophie, and golden principles of Morrall and naturall Quadruplicities. Vnder pleasant and effectuall sentences, dyscouering such strange definitions, and distinctions of vertue and vice, as may please the grauest Cittizens, or youngest Courtiers. Fyrst written in Italian, and dedicated to the Signorie of Venice, nowe translated into English, and offered to the Cittie of London. Rob. Greene, in Artibus M agister. At London, Printed by I. Charlewood for William Wright. Anno. Dom. 1590. The text to Rinaldi’s first aphorism, Arte, reads: “Qvattro cose si fanno buone con l’arte. La moglie prudente, la facondia della lingua, il senso naturale, et la gratia nelle cose mondane.” In Greene’s version, which follows the alphabetical arrangement of the Italian original, the first aphorism reads: “Foure thinges are made goode by arte. 1. A wise wife. 2. An eloquent tongue. 3. A ripe wit. 4. And fauor in worldly affaires.” Greene’s paragraph of commentary invokes Cicero and Plato. KSM ,LC,UTL

6873 ROMEI, Annibale, conte [Discorsi cavallereschi (1585)] The courtier’s academie. By Annibale Romei; translated by John Kepers, 1598; a Renaissance Library facsimile edition, with an introduction by Alice Shalvi. London: H. A. Humphrey; Jerusalem; London; New York: Israel Universities Press, 1968. (Renaissance library) [4], v-xxi, [10], 2-295, [3] pp. A facsimile reprint of the translation published in 1598; see also 1969. Romei (d. 1590), served Alfonso II d’Este at Ferrara, and dedicated his Discorsi to Lucrezia d’Este, Alfonso’s sister. Shalvi writes: “Ferrara under Alfonso II was typical of the Italian Renaissance’s blend of spirituality and materialism. Patronising such poets as Ariosto, Tasso, Boiardo and Guarini, and excelling in music, its court also indulged in political intrigues, in wild dissipation and excessive displays of luxurious living. The paradoxical mixture is reflected in the Discorsi; indeed, the dialogue form lends itself admirably to presenting

differing and even conflicting attitudes to any particular subject, without the author’s laying himself open to a charge of inconsistency. Thus Romei may condemn the duel as a form of settling quarrels and confidently state that the custom has abated in Ferrara, while yet continuing, in the nest breath as it were, to expound on the rules and regulations governing the duello, giving a clear guide to any gentleman who might want to continue practising the abominable habit. Neo-platonic worship of women is followed by clear and approving reference to women’s inferior social status. Riches are both spurned as unchristian and esteemed as essential to the good life. Accumulating wealth through merchandise is permissible and compatible with nobility, provided only that the merchant refrain from the abhorrent practice of retail sale.” The first, Venice edition achieved some success, and was reprinted, with minor changes, in 1586 at Ferrara and Verona, in 1591 at Pavia, and in 1604 and 1619 at Venice. The English translation by Kepers (b. ca. 1547) closely follows the Italian second edition. CRRS,OCLC

6874 ROSSINI, Gioacchino [Otello (1816). Libretto. English and Italian] Otello, or, The Moor of Venice: opera in three acts. Music by Gioacchino Rossini; libretto by Francesco Berio di Salsa; English version by John W. Freeman. New York: Franco Colombo, c1968. (Franco Colombo, Inc. collection of opera libretti) [1], ii-vi, 1-34 pp. Italian text and English translation in parallel columns. Issued in paper. LC,M USI,NYP

6875 Rossini: a biography. By Herbert Weinstock. London; Melbourne; Cape Town: Oxford University Press, 1968. [13], viii-xviii, [3], 4-560, [3], ii-xlvi, [8] pp., [16] pp. and [1] col. leaf of plates: ill.; facsims., music, ports. The text of this biography is largely compiled from the documents and letters of Rossini and his contemporaries. USL

6876 Rossini: a biography. By Herbert Weinstock. 1st ed. New York: Alfred A. Knopf, 1968. xviii, 560 pp: ill.; facsims., music, ports. ERI,UTL

6877 RUZZANTE [Bìlora (1528)] Bilora. By Angelo Beolco; translated by Anthony Caputi, in The Renaissance. [edited by] Anthony

Bibliography 1968

339

Caputi. [S.l.]: D. C. Heath and Company, c1968. (Masterworks of world drama), pp. 36-47. Issued in paper. *,LC

6878 SALIMBENE, da Parma [Cronica (after 1287). Selections] From St. Francis to Dante. Translations from the chronicle of the Franciscan Salimbene, 1221-1288, with notes and illustrations from other medieval sources, by G. G. Coulton. 2nd ed., rev. and enl. New York: Russell & Rusell, 1968. xiv, 446 pp. A reprint of the edition of 1907. LC

6879 The scenario of The imposter prince. Translated by Anthony Caputi, in The Renaissance. [edited by] Anthony Caputi. [S.l.]: D. C. Heath and Company, c1968. (Masterworks of world drama), pp. 48-54. Issued in paper.

6882 THOMAS, Aquinas, Saint [De unitate intellectus contra Averroistas (1270)] On the unity of the intellect against the Averroists (De unitate intellectus contra Averroistas). Saint Thomas Aquinas; translated from the Latin with an introduction by Beatrice H. Zedler. Milwaukee, Wisconsin: Marquette University Press, 1968. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 19) [12], 1-83, [1] pp. KSM ,OCLC

6883 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The wisdom and ideas of Saint Thomas Aquinas. By Eugene Freeman and Joseph Owens. Greenwich, Conn.: Fawcett Publications, 1968. (A Fawcett premier book; T372) 158 pp. LC,OCLC

*,LC

6880 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1599)] The spiritual pilgrimage of Hierusalem. Jan van Paeschen; The spiritual conflict, 1603-10. By Lorenzo Scupoli; translated into English from Italian. Menston, Yorkshire, England: Scolar Press, 1968. (English recusant literature, 1558-1640; v. 8) [14], 1-173, [192] pp. The original title page reads, in part: The Spiritual Conflict. Written in Italian by a deuout Seruant of God, and lately translated into English out of the same language. Reprinted in 1972. KSM ,KVU,OCLC

6881 THOMAS, Aquinas, Saint [De ente et essentia (1252-56)] On being and essence. St Thomas Aquinas; translated with an introduction and notes by Armand Maurer, C.S.B. 2nd rev. ed. Toronto, Canada: The Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1968. (Mediaeval sources in translation; 1) [7], 8-79, [1] pp. Issued in paper. First published in 1949; in this edition M aurer’s introduction is considerably revised. Reprinted in 1983. KSM ,KVU,UTL

6884 TOSI, Pier Francesco [Opinioni de’ cantori antichi e moderni (1723)] Observations on the florid song. Pier Francesco Tosi. 2nd ed., with a new preface by Paul Henry Lang. New York: Johnson Reprint Corp., 1968. ix, 184 pp.: music (on 6 folded leaves). See also the facsimile published in London by William Reeves (entry 6779). LC

6885 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Abridgement] Lives of the painters, sculptors and architects. Giorgio Vasari; translated by A. B. Hines [that is, Hinds]; revised by William Gaunt; edited and abridged by Edmund Fuller. New York: Dell, 1968. (Laurel edition) 463 pp. Issued in paper. Hinds’s full translation was published in four volumes by Everyman (see entry 4630). OCLC

6886 VERDI, Giuseppe [I due Foscari (1844). Libretto. English and Italian] I due Foscari: opera in three acts. Music by

340

Italian Literature before 1900 in English Translation

Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave, based on the historical play by Lord Byron; first performance: Teatro Argentina, Rome, November 3, 1844; English translation by Dorle J. Soria. New York: Franco Colombo, c1968. (Franco Colombo, Inc. collection of opera libretti) [1], ii-vi, 2-30 pp. Italian text and English translation in parallel columns. Issued in paper. M USI,LC

6887 VERDI, Giuseppe [Stiffelio (1850). Libretto. English and Italian] Stiffelio: lyric drama in three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave, based on the play Le Pasteur by Émile Souvestre and Eugène Bourgeois. [S.l.: s.n., 1968?]. 32 pp.: ill. Caption title; issued in paper. OCLC

6888 VERGIL, Polydore [Anglica historia (1555). Selections] Polydore Vergil’s English history: from an early translation preserved among the MSS. of the old Royal Library in the British Museum; vol. 1, containing the first eight books, comprising the period prior to the Norman conquest. Edited by Sir Henry Ellis, K.H. New York: AMS Press, 1968. [5], vi-xv, [2], 2-324 pp. A reprint of the edition printed for the Camden Society in 1846 as volume 36 in the old series of its Publications (original edition seen). Concerning Polydore Vergil’s English history, Ellis notes: “His contemplating of the exploits of Arthur, of Brennus, and of Brutus as fabulous, raised a loud cry against his work in his own day; and for the repudiation of Geoffrey of M onmouth’s history, Polydore Vergil was considered almost as a man deprived of reason. Such were the prejudices of the Time. Nevertheless, the reader who has leisure to go through the present Volume will find that his long and earnest endeavour was to write what he himself terms ‘a sincere History.’ His delineations in local description, his care in weighing facts and testimonies, the good sense of his remarks, all show him to have been a Historian beyond his Age, both in his power of discrimination and in his acquirements.” OCLC

6889 VERGIL, Polydore [Anglica historia (1555). Selections] Three books of Polydore Vergil’s English history, comprising the reigns of Henry VI, Edward IV, and

Richard III, from an early translation preserved among the MSS. of the old Royal Library in the British Museum. Edited by Sir Henry Ellis, K.H. New York; London: AMS Press, 1968. [5], ii-xxxix, [2], 2-244, [4] pp. A reprint of the edition published in London in 1844 by J. G. Nichols and Son for the Camden Society as volume 29 in the first series of its Publications. CRRS,OCLC

6890 VICO, Giambattista [La scienza nuova (1744)] The new science of Giambattista Vico. A revised translation of the third edition (1744). Thomas Goddard Bergin and Max Harold Fisch. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1968 [4], v-xlv, [5], 3-441, [7] pp., [1] folded leaf of plates: ill.; chronological table, facsim. This translation was first published by Cornell (see entry 4845), and revised and abridged for Anchor Books in 1961. The entire translation has undergone a further revision for this edition. KSM ,USL,UTL

6891 VIGO, Giovanni da [Practica in chirurgia (1514). Selections] The most excellent workes of chirurgerye, 1543. Joannes de Vigo. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1968. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 67) [16] pp.. 270 leaves, [32] pp. The original title page reads: The most excellent workes of chirurgerye, made and set forth by Maister John Vigon ... translated into English; whereunto is added an exposition of straunge termes and unknown symples belongyng to the arte. Imprinted by Edwarde Whytchurch, wyth the kynges most gratious privelege ... 1543. Giovanni da Vigo (1450?-1525) was physician to Pope Julius II; the translation is by Bartholomew Traheron (1510?1558?). After two more editions (1550, 1571), the work was revised by George Barker and Robert Norton, and republished , with the addition of Thomas Gale’s translations from Galen, in 1586. CRRS,LC,UTL

6892 VILLARI, Pasquale [Niccolò Machiavelli e i suoi tempi (1877-82)] The life and times of Niccolò Machiavelli. By Pasquale Villari; translated by Madame Linda Villari. New ed., augmented by the author, revised

Bibliography 1968 by the translator; illustrated. Volume I [II]. New York: Greenwood Press, Publishers, 1968. 2 v. ([11], vi-xxvi, [1], 2-550, [4] pp., [20] leaves of plates; [11], vi-xii, [1], 2-597, [7] pp., [10] leaves of plates): ill. (part folded); facsims., ports. A reprint of the edition first published in 1892. See also entries 2969-70. ERI,LC,SCC

6893 VILLARI, Pasquale [Works. Selections] Studies, historical and critical. By Pasquale Villari; translated by Linda Villari. Freeport, New York; Books for Libraries Press, 1968. (Essay index reprint series) [6], vii-xii, [2], 3-319, [1] pp., [6] leaves of plates: ill.; ports. A reprint of the collection first published in 1907. The 19 thcentury essays are the book-length “Is history a science?” “The youth of Cavour,” “Francesco de Sanctis,” and “Donatello.” KSM ,OCLC

6894

341 ZARLINO, Gioseffo [Le istitutioni harmoniche (1558). Selections] The art of counterpoint: part three of Le istitutioni harmoniche, 1558. Gioseffo Zarlino; translated by Guy A. Marco and Claude V. Palisca. New Haven; London: Yale University Press, 1968. (Music theory translation series) [8], ix-xxvi, [2], 1-294 pp.: ill.; facsims., music, port. In his introduction, Palisca writes: “The study of counterpoint remains today as in Zarlino’s time a cornerstone in the building of a musician and composer. Many of the counterpoint rules first clearly articulated by Gioseffo Zarlino are still in force in creative composition. Even now they are studied in thousands of classrooms and studios through versions passed down by intervening preceptors. Zarlino [1517-1590] was not the inventor of these rules, but he was their most lucid and perspicacious exponent in the sixteenth century, the golden age of vocal counterpoint. ... The authority of the book on counterpoint rests securely on Zarlino’s accomplishments as a musician and composer. He left a sizeable repertory of sacred and secular music and for twenty-five years held one of the principal music directorships in Europe as choirmaster of St. M ark’s in Venice. ... The end of music for Zarlino is to profit and please, ‘to delight honestly.’” LC,USL,M USI

342

Italian Literature before 1900 in English Translation 1969

6901 ALBERTI, Leon Battista [Della famiglia (1433-39)] The family in Renaissance Florence. A translation by Renée Neu Watkins of I libri della famiglia by Leon Battista Alberti; with an introduction by the translator. 1st ed. Columbia, South Carolina: University of South Carolina Press, 1969. [11], 2-322, [4] pp. Watkins writes: “Alberti’s own family was both subject and object of Della famiglia. He was the scion of one of the oldest, wealthiest, and most politically prominent merchant clans of Florence. ... Unlike his older brother, he seems never to have married or passed on the family name. He took orders and held benefices from the Curia. ... The talk in Della famiglia begins with the problem of paternal responsibility (Book I), then shifts to the bond underlying family relationships, conjugal love. In Book II Alberti envisages happy marriage as a special case of bonds of close affection, and attempts to define such bonds. The focus of Book III is the material basis of family prosperity, the wise management of the household. M arriage must be considered again, now as a special problem in the wise division of labor. Book IV, although added after some years, is closely linked in substance to what has gone before. The question under discussion is the proper handling of the external relations of the head of the family: what kinds of friendship lie open to him, how he can avoid enmities and exile, how govern his relations with powerful men.” Alberti (1404-1472) was himself born in exile in Genoa (his family had offended the ruling Florentine group in the 1390s), and was, as was his older brother, born out of wedlock, though his father Lorenzo recognized his sons, and gave them his name. Watkins notes: “While [Alberti] never mentions the fact of his illegitimacy, it may well have stimulated him in the assertive sense of family membership which he expresses in Della famiglia.” CRRS,M ichigan,USL

6902 ANGELA MERICI, Saint [Works. Selections] The writings of St. Angela Merici: newly translated from the original Italian texts. Mary Teresa Neylan, O.S.U. Rome: Ursulines of the Roman Union, 1969. 45 pp. Angela Merici (1474-1540) was concerned with the Christian education and religious training of girls. To this end, she established the Ursuline order in 1535. She was beatified in 1768, and canonized in 1807. OCLC

6903 The Arcadian rhetoric (1588). Abraham Fraunce. A

Scolar Press facsimile. Menston, England: The Scolar Press, 1969. (English linguistics, 1500-1800; no. 176) [172] pp. Fraunce’s work includes examples translated from Tasso’s poetry. The editors for The Scolar Press note that the Arcadian Rhetorike is: “One of the more important rhetorics published in England in the sixteenth century which embodied the principles of Ramus (Pierre de la Ramée) and his colleague Omer Talon.” See also the Luttrell Society reprint (entry 5002). KVU,LC,UTL

6904 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Orlando furioso. Translated from the Italian of Ludovico Ariosto, with notes, by John Hoole, in The works of the English poets, from Chaucer to Cowper. Edited by Dr. Samuel Johnson; the additional lives by Alexander Chalmers. New York: Greenwood Press, 1969, vol. xxi, pp. [1]384. Hoole’s verse translation was first published in 1783. A reprint of the London edition of 1810. ERI,LC

6905 BANDELLO, Matteo [La sfortunata morte di due infelicissimi amici (1554)] Romeus and Iuliet, 1562. Arthur Broke. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 134) [14] pp., 2-84 leaves. A facsimile reprint of the verse translation published in London in 1562. CRRS,OCLC,UTL

6906 BARBARO, Nicolò [Giornale dell’assedio di Constantinopoli, 1453 (1856)] Diary of the siege of Constantinople, 1453. Nicolò Barbaro; translated by J. R. Jones. 1st ed. [Jericho], New York: Exposition Press, 1969. (An Exposition-university book) [9], 10-78, [2] pp. Jones notes that the contemporary account of Barbaro “is the most important of all the extant accounts, since it gives a chronological framework into which most of the events of the siege can be fitted.” Barbaro’s account was edited by Enrico

Bibliography 1969 Cornet and published in Vienna by Tendler in 1856. This translation is based on Cornet’s edition. Jones writes: “Nicolò Barbaro, surgeon by profession and a member of one of the patrician families of Venice, was present in the city throughout the siege. His account favours his countrymen, to the extent that it gives their activities pride of place and is not always fair to the Genoese and the Greeks. But nevertheless, the fact that it is written in the form of a diary, giving the major events in chronological order, makes it much more useful than any other contemporary document; and where it is possible to check his story against the records of others, he is usually reliable.” LC,PIM S,UTL

6907 BELLINI, Vincenzo [Norma (1831). Libretto. English and Italian] Norma: lyric tragedy in two acts. Music by Vincenzo Bellini; libretto by Felice Romani; English translation by William Weaver. New York; London: G. Schirmer, [1969]. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [2], iii-v, 1-17, 1-17, [1] pp. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. M USI,LC

6908 BEMBO, Pietro [De Aetna (1496). English and Latin] Petri Bembi De Aetna liber, and, Pietro Bembo On Etna. Verona: Bodoni, 1969. (Editiones Officinae Bodoni) 148 pp.: facsim. Published in an edition of 125 copies. The English translation is by Betty Radice. See also entry 0508, with note. NYP,OCLC

6909 BERENGARIO DA CARPI, Jacopo [Isagogae breves (1523)] A short introduction to anatomy (Isagogae breves). Jacopo Berengario da Carpi; translated with an introduction and historical notes by L. R. Lind; and with anatomical notes by Paul G. Roofe. New York: Kraus Reprint Co., 1969, c1959. [6], vii-xi, [3], 3-227, [1] pp.: ill.; facsims. A facsimile reprint of the translation first published by the University of Chicago Press (see entry 5901). LC,OCLC,UTL

6910 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)]

343 The decameron of Giovanni Boccaccio. Translated by Richard Aldington; with acquatints by Buckland-Wright. 2nd ed. Westminster: Folio Society, 1969. 2 v.: ill The first Folio Society edition was published in 1954-55 (see entry 5406). OCLC

6911 BOCCACCIO, Giovanni [La vita di Dante (1350, 1360,1373)] The earliest lives of Dante. Translated from the Italian of Giovanni Boccaccio and Lionardo Bruni Aretino by James Robinson Smith. Folcroft, PA: Folcroft Press, 1969. 103 pp. A reprint of the edition published by Holt in 1901. OCLC

6912 BOTERO, Giovanni [Relazioni universali (1595). Selections] The travellers breviat, London 1601. Giovanni Botero. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 143) [8], 1-179, [1] pp. A facsimile reprint of The travellers Breviat, or, An historicall description of the most famous kingdomes in the World. Relating their situations, manners, customes, ciuill government, and other memorable matters. Translated into English. Imprinted at London by Edm. Bollifant, for Iohn Iaggard. 1601. Also published under the title Relations of the Most Famous Kingdomes and Common-wealths thorowout the World. The Italian edition of Botero’s work was one of the first to include engraved maps of the continents of the known world. For a note on Botero, see entry 5608. CRRS,OCLC,UTL

6913 BRUTO, Giovanni Michele [La institutione di una fanciulla nata nobilmente (1555). English, French, and Italian] The necessarie, fit and convenient education of a yong gentlewoman, London 1598. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 168) [164] pp. The original title page reads: The Necessarie, Fit, and

344

Italian Literature before 1900 in English Translation

Convenient Education of a yong Gentlewoman. Written both in French and Italian, and translated into English by W. P.; and now printed with the three languages togither in one volume, for the better instruction of such as are desirous to studie those tongues. London, printed by Adam Islip, 1598. Bruto (ca. 1515-1594), a humanist and historian, was born in Venice and studied at the University of Padua. In 1555 he was in Antwerp, where he wrote his brief educational treatise for gentlewomen. Back in Venice, his Florentinae historiae (1562), which expressed hostility to the Medici, caused him to be called before the Inquisition. He fled to Lyon, and was condemned as a heretic. He spent the years from 1573 to 1585 in Transylvania and Poland. In 1585 he recanted, and returned to the Church. Towards the end of his life he was historian to the mentally unstable emperor Rudolf II (1552-1612). CRRS,LC,UTL

6914 CANNIZZARO, Stanislao [Sunto di un corso di filosofia chimica (1858)] Sketch of a course of chemical philosophy. By Stanislao Cannizzaro. Reissue ed. Edinburgh: published for the Alembic Club by E. & S. Livingstone, 1969. (Alembic Club reprint; no. 18) 55 pp. First published in the journal Il nuovo cimento. See also entries 4708 and 6106. OCLC

6915 CARDANO, Girolamo [De consolatione (1542)] Cardanus comforte, London 1576.Girolamo Cardano. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 82) [16] pp., 1-102 leaves. The original title page reads: Cardanus comforte, Translated into Englishe [by Thomas Bedingfield] and Published by Commaundement of the Righte Honourable the Earle of Oxenforde. Anno Domini 1576. Newly perused, corrected, and augmented. Imprinted at London in Fleetestreate neare to S. Dunstans Churche by Thomas M arsh. CRRS,LC,UTL

6916 CASATI, Gaetano [Dieci anni in Equatoria e ritorno con Emin Pascia (1891)] Ten years in Equatoria, and the return with Emin Pasha. By Major Gaetano Casati; translated from the original Italian manuscript by The Hon. Mrs. J. Randolph Clay, assisted by Mr. I Walter Savage

Landor. [motto] “We can only achieve what is most noble New York: Negro Universities Press, 1969. 2 v. ([5], vi-xxi, [2], 2-376, [6] pp., [33] leaves of plates (2 folded); [5], vi-xv, [2], 2-347, [1] pp., [30] leaves of plates (1 folded): ill.; facsims., maps (3 folded), ports.) and great by modesty” St. Hieronymous .

A reprint of the translation first published in 1891 by Frederick Warne & Co., London. LC,UTL

6917 CASSERI, Giulio Cesare [De laryngis vocis organi (1601)] The larynx, organ of voice. By Julius Casserius; translated from the Latin with preface and anatomical notes by Malcolm H. Hast, Ph.D., Department of Otolaryngology and Maxillofacial Surgery, The Medical School, Northwestern University, U.S.A. and Erling B. Holtsmark, Department of Classics, The University of Iowa, U.S.A. Uppsala: printed by Almqvist & Wiksell, 1969. (Acta oto-laryngologica. Supplementum; 261) [9], 10-33, [3] pp.: ill.; facsims. The anatomist Giulio Cesare Casseri lived from about 1552 to 1616. A translation of the original title page for Casseri’s two treatises (of which only the first is translated here) reads: An anatomical history on the organs of voice and hearing; harmoniously arranged, with outstanding and faithful precision and care, discussed in two treatises, illustrated by various copper printed diagrams. By Julius Casserius of Piacenza, philosopher and physician of Padua, practitioner of theoretical and applied medicine. The translators note: “Casserius not only deals with structure and function of the larynx of human and domestic animals, but he also devotes a large portion of his work to describing theories of the voice.” Issued in paper. NLM,OCLC,UTL

6918 The Catholic Reformation, Savonarola to Ignatius Loyola: reform in the Church, 1495-1540. John C. Olin, Fordham University. 1st ed. New York; Evanston; London: Harper & Row, publishers, c1969. [11], xii-xxvi, [6], 3-220, [2] pp.: ill.; facsims., ports. This selection of documents in English translation is intended to illustrate, as Olin writes in his preface: “the character and thrust of Catholic reform in the early sixteenth century.” The documents include Savonarola’s sermon “On the Renovation of the Church” (1495), translated by Alfred E. Vecchio; the Rule of the Oratory of Divine Love (Genoa, 1497),

Bibliography 1969

345

translated by Alfeo M arzi; Egidio da Viterbo’s address to the Fifth Lateran Council (1512), translated from the Latin by Charles W. Lockyer, Jr. and Olin; selections from Gasparo Contarini’s De officio episcopi (1516), translated by John M onfasani and Olin; The Theatine Rule (1526), translated by Olin; selections from Gian M atteo Giberti, bishop of Verona’s Constitutions (after 1527), translated from the Latin by James F. Brady, Jr.; the Capuchin Constitutions (1536), translated by Father M ark Stier; and the Consilium de emendanda ecclesia (1537), translated by John Higgins and Olin. There are also translations of texts by John Colet, Erasmus, Jacques Lefevre d’Etaples, Pope Adrian VI, and St. Ignatius Loyola. CRRS,LC,UTL

6919 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] Autobiography. Benvenuto Cellini; translated from the Italian by John Addington Symonds. New York: Grolier, [1969?]. (The world’s greatest classics) 577 pp. OCLC

6920 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728). Selections] The autobiography of Benvenuto Cellini. Edited by Alfred Tamarin; abridged and adapted from the translation by John Addington Symonds. New York: Macmillan, 1969. x, 164 pp.: ill. OCLC

6921 A choice of emblemes, 1586. Geffrey Whitney. Menston, Yorkshire: Scolar Press, 1969. (English emblem books; no. 3) [30], 1-230 pp.: ill. Reprinted by Scolar Press in 1973 and 1989. Series selected and edited by John Hordern. For a note, see the Blom reprint of 1967. KVULC,UTL

6922 A choice of emblemes, and other devises, Leyden 1586. Geffrey Whitney. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 161) [24], 1-230, [2] pp.: ill. For a note, see the Blom reprint (entry 6716). CRRS,LC,UTL

6923 Collected poems of Sir Thomas Wyatt. Edited by Kenneth Muir and Patricia Thomson. Liverpool: Liverpool University Press, 1969. (Liverpool English texts and studies) [5], vi-xxvi, [3], 2-479, [5] pp., [6] leaves of plates: ill.; facsims. This edition includes Wyatt’s translations and imitations of poems by Petrarca and others. It includes the poems from M uir’s edition of the Collected Poems (1949), and from Unpublished Poems of Sir Thomas Wyatt and his Circle (1961). The editors note that some poems attributed to Wyatt may be the work of others. Thomson provided the notes to poems translated or imitated from the Italian. KVU,LC,UTL

6924 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; translated from the Italian by Carol Della Chiesa; illustrated by Attilio Mussino. New York: Macmillan Publishing Co.; London: Collier Macmillan Publishers, 1969. [12], 3-309, [1] pp.: col. ill. A paperback reissue of the edition first published by M acmillan in 1925, with a new foreword by Mario Cimino, former head of the Central Children’s Room of the New York Public Library, who writes that the new printing: “is in the same format as the new Italian edition published [in 1968]. Some pages have been redesigned, some drawings enlarged, some colors altered, but M ussino’s spirit still pervades the book.” Printed in Italy. The paperback edition was reissued by M acmillan, and in London by Collier Macmillan, in 1989. LC,OCLC, Osborne

6925 COLONNA. Francesco [Hypnerotomachia Poliphili (1499). Selections] Hypnerotomachia. Francesco Colonna. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 87) [14] pp., 100 leaves: ill. This translation, thought to be by Robert Dallington (15611637), of the first part of the Hypnerotomachia Poliphili was published in 1592. The original title page reads: Hypnerotomachia: The Strife of Love in a Dreame. At London, Printed for Simon Waterston, and are to be sold at his shop, in S. Paules Churchyard, at Cheape-gate, 1592. Francesco Colonna (1433-1527) was a Dominican monk from the region of Venice. He is considered the author of the prose romance Hypnerotomachia Poliphili (the initial letters of its chapters spell out his name and domicile, and the subject of his book). Ernest Hatch Wilkins writes: “In the first of its two

346

Italian Literature before 1900 in English Translation

Books the narrative — allegorical, incoherent, obscure, and unedifying — tells of a dream-journey in which Poliphilus visits realms which appear to be those of Art and Free Will. The author’s main interest seems to be in the detailed description of imaginary structures and statues of classic type: he even records measurements and inscriptions. The second Book, still fictional, tells of the enamorment of the author (now awake), and quotes his highly rhetorical letters to his Polia. The romance is written in a unique language in which a pedantic Italian is enriched by the intermixture of ponderous newly coined words built up on Latin stems.” (1954: 175) Hatch Wilkins adds: “The esoteric flavor of the original is well preserved in an anonymous Elizabethan translation,” here reproduced in facsimile. The first Italian edition, printed by Aldus M anutius, is decorated with almost two hundred woodcuts, and is regarded as the most remarkable illustrated book of the Renaissance. See entry 9921 for a complete translation, with the same size and format, modern typefaces resembling those of the original edition, and facsimile versions of the illustrations. CRRS,OCLC,UTL

6926 COLONNE, Guido delle [Historia destructionis Troiae (1287). Middle English] The “Gest hystoriale” of the destruction of Troy: an alliterative romance translated from Guido de Colonna’s “Hystoria Troiana.” Now first edited from the unique MS. in the Hunterian Museum, University of Glasgow, with introduction, notes, and a glossary, by the late Rev. Geo. A. Panton and David Donaldson, Esq. New York: Greenwood Press, Publishers, 1969. [9], vi-lxx, 1-586, [2] pp. A reprint of the edition first published in 1869-74 by the Early English Text Society as volumes 39 and 56 in its Original series. See also the EETS reprint (entry 6837). KSM ,LC

6927 CONTARINI, Gasparo [De magistratibus et republica Venetorum (1543)] The Commonwealth and government of Venice, London 1599. Gasper Contareno. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 101) [20], 1-230 pp. The original title page reads: The Commonwealth and gouernment of Venice. Written by the Cardinall Gasper Contareno, and translated out of Italian into English, by Lewes Lewkenor Esquire. Nel piu bel vedere cieco. With sundry other Collections, annexed by the Translator for the more cleere and exact satisfaction of the Reader. With a short Chronicle in the end, of the liues and raignes of the Venetian Dukes, from the very beginninges of their Citie. London, Imprinted by Iohn

Windet for Edmund M attes, and are to be sold at his shop, at the signe of the Hand and Plow in Fleet Street, 1599. The work includes commendatory verses by, among others, Edmund Spenser, and Sir John Harington. Among the “sundry other collections” is found “Notes out of Girolamo Bardi.” CRRS,LC,UTL

6928 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by the Reverend H. F. Cary; with a critical and biographical profile of the author by Werner P. Friedrich. New York: Grolier, 1969. (The world’s great classics) xvi, 557 pp. Reprinted by Grolier in 1978 and in the 1980s. OCLC

6929 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by Thomas G. Bergin; & illustrated by Leonard Baskin. New York: Grossman Publishers, 1969. 3 v. ([16], 3-281, [3]; [10], 3-291, [5]; [10], 3295, [11] pp.): ill. Bergin’s translation of the Commedia was first published in 1948 (Inferno), 1953 (Purgatorio), and 1954 (Paradiso) by Appleton, and in one volume in 1955 by Appleton-CenturyCrofts. The distinguished American artist Leonard Baskin (19222000) is widely known for his sculpture, drawings, and prints. In 1951 he founded the Gehenna Press, which published more than fifty books, selected and designed by Baskin. In 1953, he was appointed professor of drawing, printing and sculpture at Smith College. The editors of this translation note: “The catalogue of the 34th Venice Biennial said of M r. Baskin that there is probably no living American artist of consequence with so comprehensive a relationship to the art of the past who is able at the same time to assert a contemporary point of view of such pertinence and power.” Issued in a case. *,LC

6930 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-22). Inferno. English and Italian] Inferno. Dante Alighieri; the Italian text with translation and notes by Allan Gilbert. Durham, N.C.: Duke University Press, 1969. [9], x-xlvi, [1], 2-373, [1] pp. A prose translation. Gilbert comments: “ Everybody ... should realize that nothing harmonized according to the rules of

Bibliography 1969

347

poetry can be carried over from its own language into some other without destroying all its sweetness and harmony. ... If ever verse renderings are tolerable by the ear, their effect is so unlike that of the original that Dante disappears to make room for the English versifier; the latter may offer— though he seldom does so— pretty enough poetry, but not Dante.” KVU,LC,M ichigan

6931 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] A translation of the Latin works of Dante Alighieri. New York: Greenwood Press Publishers, 1969. [5], v-viii, [2], 3-428 pp.: ill.; diagram A reprint of the edition published by Dent in 1904. The translations are by A. G. Ferrers Howell and Philip H. Wicksteed. See also entry 2925. LC,M ichigan

6932 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] La vita nuova (Poems of youth). Dante Alighieri; translated with an introduction by Barbara Reynolds. Harmondsworth [etc.]: Penguin Books, 1969. (The Penguin classics; [L216]) [6], 7-123, [5] pp. Issued in paper; reprinted frequently. LC,USL,UTL

6933 The defence of contraries. ‘Defence.’ Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 175) [12], 1-99, [5] pp. This compilation by Anthony M unday (1553-1633) includes the tale “of a Jew, who would for his debt have a pound of the flesh of a Christian.” It is taken from Il Pecorone, iv, 1 by Giovanni Fiorentino, the source for the story of The Merchant of Venice. The original title page reads: The Defence of Contraries. Paradoxes against common Opinion, debated in Forme of Declamations in Place of public censure; onlie to exercise yong Wittes in difficult Matters, .... Translated out of French by A. M . one of the M essengers of her M aiesties Chamber. Patere aut abstine. Imprinted at London by Iohn Windet for Simon Waterson, 1593. CRRS,LC,UTL

6934 DELLA CASA, Giovanni [Il galateo (1558)] A treatise of the maners and behauiours, London

1576. Iohn Della Casa. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books reproduced in facsimile; no. 120) [19], 2-122 pp. The original title page reads: Galateo of Maister Iohn Della Casa, Archebishop of Beneuenta. Or rather, A treatise of the maners and behauiours, it behoueth a man to vse and eschewe, in his familiar conuersation ... . First written in the Italian tongue, and now done into English by Robert Peterson, of Lincolnes Inne, Gentleman. ... Imprinted at London for Raufe Newbery dwelling in Fleetestreate a little aboue the Conduit, An. Do. 1576. Il galateo was also translated into French, German, Latin, and Spanish in the 16 th century: it was a very popular book. Scott (1916: 462) writes: “Giovanni della Casa (1500-56), Archbishop of Benevento, Petrarchist, and author of Galateo, has been called the Italian Chesterfield. Galateo is an admirable treatise on good manners. Differing from Castiglione’s Il cortegiano, which prescribes the training and discipline of a man of birth and position, Galateo aims to be a guide to the average gentleman in his intercourse with his equals. Like the Courtier, it has enjoyed enduring fame, because its precepts of conduct are based on those general principles of mutual respect and tolerance which hold good for all peoples and for all times. Both books have perhaps been saved from the perverse fate of manuals of etiquette in general by the fact that in a simple, dignified way, and with singular distinction of style, they recognize the final sanction of tact as the mark of education and culture, and inculcate the importance of it as a universal social duty.” CRRS,OCLC,UTL

6935 DE’ PAZZI, Maria Maddalena, Saint [Works] The complete works of Saint Mary Magdalen de’ Pazzi, Carmelite and mystic (1566-1607). Translated by Gabriel N. Pausback. English ed. Leiria, Portugal: composto e impressi nas oficinas da Gràfica de Leiria; Westmount, Ill.: distributed by Carmelite Fathers, 1969-75. 5 v. The edition includes: v. 1 The Forty Days. The Renovation of the Church. Letters. Teachings; v. 2-3 The Colloquies, I-II; v. 4 Revelations and Enlightenments, or, The Eight Days of the Holy Spirit. The Probation, I; v. 5 The Probation, II. Latter Ecstasies. LC

6936 Documents in Renaissance & Reformation history. Edited by David Webster, B.A., M.A.C.E., Senior History Master, Scotch College, Melbourne, and Louis Green, M.A., Senior Lecturer in History, Monash University. North Melbourne: Cassell

348

Italian Literature before 1900 in English Translation

Australia, 1969. [4], v-xi, [3], 3-226 pp. Includes translations of many Italian documents, and extracts from writings by Pegalotti, Giovanni Villani, Dante, M achiavelli, Petrarch, M arsilio Ficino, Pope Pius II, and others. Issued in paper; reprinted in 1977. LC,UTL

6937 FLORIO, John His first fruites, London 1578. John Florio. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books reproduced in facsimile; no. 95) [30] pp., 2-163 leaves, [2] pp. A conversation and phrase book in Italian and English, followed by a grammar in English. The original title page reads: Florio, His firste Fruites: which yeelde familiar speech, merie Prouerbes, wittie Sentences, and golden sayings. Also a perfect Induction to the Italian, and English tongues, as in the Table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published. Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Dawson, for Thomas Woodcocke. A facsimile, with an extensive introduction and notes by Arundell del Re, had previously been published by the Taihoku Imperial University as vol. 3, no. 1 of the Memoirs of the Faculty of Literature and Politics (see entry 3611). CRRS,LC,UTL

Ringwood, Victoria: Penguin Books, 1969. (Penguin classics; L217) [6], 7-319, [1] pp.: maps. M uch of the text for this compilation is translated from the Historie del S. D. Fernando Colon (1571). The other sources are Spanish documents, including the histories by Gonzalo Fernandez de Oviedo, and Bartolomé de las Casas. Issued in paper. Reprinted by Penguin as recently as 2004; also published by Cresset Library in 1988. *,KSM ,UTL

6940 GAFFURIUS, Franchinus [Practica musicae (1496)] The Practica musicae of Franchinus Gafurius. Translated and edited with musical transcriptions by Irwin Young. Madison; Milwaukee; London: The University of Wisconsin Press, 1969. [8], ix-xxxvi, [3], 3-273, [9] pp.: ill.; facsims., music. For a note on Gaffurius see entry9329. LC,M USI,UKM

6941 Garibaldi. Edited by Denis Mack Smith. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, c1969. (Great lives observed; A Spectrum book; S-711) [4], v-x, 1-182 pp.

6938 FLORIO, John Florios second frvtes. Giovanni Florio. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books reproduced in facsimile; no. 157) [17], 2-205, [11], 1-217, [3] pp.

An edited compilation of excerpts from the writings of Garibaldi, his contemporaries, and historians. Part one: Garibaldi as he saw himself. Part two: Garibaldi through the eyes of his contemporaries (including Giuseppe Guerzoni, Carlo Pisicane, Senator G. Cadolini, M assimo d’Azeglio, Giuseppe Bandi, Jessie White M ario, and Francesco Crispi). Part three: Garibaldi through the eyes of historians (including Cesare Cantù, Alfredo Oriani, Carlo Tivaroni, and Benito Mussolini). KSM ,LC,UTL

A conversation and phrase book in Italian and English. The original title page reads: Florios Second Frutes. To be gathered of twelue Trees, of diuers but delightsome tastes to the tongues of Italians and Englishmen. To which is annexed his Gardine of Recreation yeelding six thousand Italian prouerbs. London, Printed for Thomas Woodcocke, dwelling at the Black-beare. 1591. The proverbs are in Italian only. CRRS,LC,UTL

6942 GENTILI, Alberico [Mundus alter et idem (1605)] The discovery of a new world (London 1609). (Joseph Hall). Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 119) [36], 1-244 pp.

6939 The four voyages of Christopher Columbus: being his own log-book, letters and dispatches with connecting narrative drawn from the Life of the Admiral by his son Fernando Colon and other contemporary historians. Edited and translated by J. M. Cohen. Harmondsworth; Baltimore;

A reprint of the translation first published in 1609 (?). The original title page reads: The Discovery of a New World, or, A Description of the South Indies, hetherto vnknowne. By an English M ercury. Imprinted for Ed. Blount and W. Barrett. The text is also signed “The Cambridge Pilgrime.” This utopian satire is usually attributed to Bishop Joseph Hall (15741656), but has also been attributed to Alberico Gentili. The

Bibliography 1969 translator is John Healey (d. 1610). See also the edition published by Harvard University Press (entry 3725), and the edition published by Yale University Press (entry 8129). CRRS,LC,UTL

6943 Giotto: the Arena Chapel frescoes; illustrations, introductory essay, backgrounds and sources, criticism. Edited by James H. Stubblebine, Rutgers University. New York; London: W. W. Norton & Company, c1969. (Norton critical studies in art history) [5], vi-xiii, [72], 72-218, [8] pp.: ill. The backgrounds and sources (pp. 101-132) include documents, and brief illustrative extracts from works by Dante Alighieri, Francesco da Barberino (1264-1348), Riccobaldo Ferrarese (Riccobaldus Ferrariensis, 13 th cent.), Bernardino Scardeone (1478-1574), Lorenzo Ghiberti, Giorgio Vasari, and Jacobus de Voragine. The painter Giotto (1266?-1337), known as Giotto di Bindone, is little recorded in the documents of his time. The Oxford Companion to Art notes that: “the only work universally accepted as Giotto’s is the fresco cycle covering the interior of the Arena chapel. The Arena chapel, which was built as a family oratory for Enrico Scrovegni between 1303 and 1306, was dedicated to the Annunciation. The Lives of the Virgin and Christ (1305-8) are told in three tiers of scenes that cover all the walls ... Giotto’s representations seem to be based on personal observation; they are revolutionary because they break with the rigid copying of medieval formulas. In his telling of the story the effect is one of moral weight rather than divine splendour. He abjures the brilliant colour and elegant line of Byzantine and contemporary Sienese painters. Giotto’s genius lay in his power to seize the essential in human action and feeling. In the supporting framework below the narrative scenes Giotto aims at illusion, depicting a row of personified Virtues and Vices which simulate stone reliefs. They are the first known grisailles.” (1970: 481) Issued in paper; reprinted in 1995. CRRS,LC,UTL

6944 Giotto: the Arena Chapel frescoes, with source material and selected critical writings. By James H. Stubblebine. London: Thames & Hudson, 1969. (Critical studies in art history) xiii, 211 pp.: ill. John Pope-Hennessy reviewed this edition of the study first published by Norton (above), and wrote: “Thanks to the imagination with which it has been planned and the care with which it has been executed, it forms an ideal introduction not simply to the Paduan frescoes but to Giotto’s artistic personality. ... Never does the text lapse into jargon, and never is it less than true to the works that it describes.” OCLC

349 GOLDONI, Carlo [Il teatro comico (1751)] The comic theatre: a comedy in three acts. By Carlo Goldoni; translated from the Italian by John W. Miller; with an introduction by Donald Cheney. Lincoln: University of Nebraska Press, c1969, [6], vii-xxii, [2], 3-94 pp. Il teatro comico was first produced in 1750. M iller notes: “This translation is based on the standard modern edition, that of Giuseppe Ortolani (Volume II, M ondadori, Verona, 1936), which in turn follows the definitive text— corrected by Goldoni himself— of Pasquali (Volume I, Venice, 1761). ... Footnotes which are printed in this translation in italics appear in the earliest editions of the play and are presumably Goldoni’s.” KSM,M ichigan,NYP

6946 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] Three comedies: Mine hostess (La locandiera); The boors (I rusteghi); The fan (Il ventaglio). Carlo Goldoni. Westport, Conn.: Greenwood Press, Publishers, 1969. [7], viii-xxvii, [4], 4-293, [7] pp. A reprint of the edition published by Oxford University Press (see entry 6122). LC,NYP

6947 GOZZI, Carlo [L’amore delle tre melarance (1761). Adaptation] Love for the three oranges. Prokofiev. [United States?]: Melodiya/Angel, 1969. 19 pp. Prokofiev’s libretto for his opera is based on Gozzi’s play (see 1949). The cover title reads: Opera libretto; originally distributed with sound recording M elodiya/Angel SRBL 4109. Romanized Russian words, with English translation by Valeria Vlazinskaya; historical notes and plot synopsis by Karolynne Gee, in English. OCLC

6948 GOZZI, Carlo [L’amore delle tre melarance (1761). Adaptation] The love for three oranges: opera in four acts with prologue. By Sergei Prokofiev; libretto by the composer after Carlo Gozzi; English version by Walter Ducloux. New York: Souvenir Book Publishers, [1969?]. 20 pp. OCLC

6945

350

Italian Literature before 1900 in English Translation

6949 The great poets of Italy, together with a brief connecting sketch of Italian literature. Oscar Kuhns. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1969. (Essay index reprint series) [12], 1-359, [1] pp., [12] leaves of plates: ports. This reprint is of interest because Kuhns made use of a broad selection of late 18th and 19th century translations which have been reprinted rarely or not at all since 1929. The poets and translators are Cavalcanti (translated by Cary), Dante (translated by Shelley, Longfellow, and Kuhns), Petrarch (translated by Capel Lofft (1751-1824), Robert Guthrie M acgregor, J. B. Taylor, Wrottesley, Leigh Hunt, Lady Barbarina Dacre, Francis Wrangham, Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouslee (1747-1813), Anne Bannerman (d. 1829), and Susan Wollaston), Boccaccio (translated by Rossetti), Benivieni (translated by Symonds), Poliziano (translated by Symonds, and by Roscoe Thomas (1791-1871)), Lorenzo de’ M edici (translated by Symonds, and by Richard Garnett (18351906)), M ichelangelo (translated by Longfellow, and by J. E. Taylor), Ariosto (translated by William Stewart Rose (17751843)), Tasso (translated by Jeremiah Homes Wiffen (17921836)), M arino (translated by Roscoe), Filicaia, Alfieri (translated by Charles Lloyd), and Leopardi (translated by William Dean Howells, and Sir Theodore M artin). The more recent poets represented are Carducci, Graf, Negri, D’Annunzio, and Fogazzaro. A reprint of the edition published in 1903 by Houghton M ifflin, Riverside Press. OCLC,UTL (1903 ed.)

6950 GRISONE, Federico [Gli ordini di cavalcare (1550). Abridgement] The arte of ryding and breakinge greate horses. Thomas Blundeville. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 118) [370] pp.: ill. Grisone’s treatise was translated and abridged by Blundeville at the suggestion of John Astley, who later, in 1584, published The Art of Riding. The original title page of Blundeville’s version reads: A newe booke, containing the arte of ryding, and breakinge greate Horses, together with the shapes and Figures of many and divers kyndes of Byttes, mete to serue diuers mouthes. Very necessary for all Gentlemen, Souldyours, seruingmen, and for any man that delighteth in a horse. London. Imprinted by Wyllyam Seres dwellinge at the Weste ende of Poules, at the signe of the Hedgehogge [1560?]. It is the first work on horsemanship published in English. A second edition of Grisone’s work was published in Pesaro in 1556. CRRS,LC,UTL

6951 GUICCIARDINI, Francesco

[Storia d’Italia (1561-64). Selections] The history of Italy. By Francesco Guicciardini; translated, edited, with notes and an introduction by Sidney Alexander. New York: The Macmillan Company; London: Collier-Macmillan, c1969. [10], vii-xxx, [2], 3-457, [5] pp.: ill.; facsims., geneal. tables, maps, ports. “The present translation is based on the exhaustive critical edition of the text of the Storia d’Italia by Alessandro Gherardi, published in Florence, 1919, in four volumes.” Alexander writes: “Francesco Guicciardini might be called a psychological historian — for him the motive power of the huge clockwork of events may be traced down to the mainspring of individual behavior. Not any individual, be it noted, but those in positions of command: emperors, princes and popes who may be counted on to act always in terms of their self-interest — the famous Guicciardinian particolare.” Illustrations on endpapers. CRRS,Michigan,UTL

6952 Heresies of the high Middle Ages: selected sources. Translated and annotated by Walter L. Wakefield and Austin P. Evans. New York; London: Columbia University Press, 1969. (Records of civilization, sources and studies; no. 81) [7], viii-xiv, [1], 2-865, [1] pp. This extensive sourcebook includes translations of extracts from the Italian writers Prevostin of Cremona [attributed] (ca. 1200), Salvo Burci, of Piacenza (1235), St. Peter Martyr (ca. 1235), [George](ca. 1250), James Capelli (1240-60), M oneta of Cremona (ca. 1241), Rainerus Sacconi (1250), a Franciscan compilation (ca. 1250-60), and Anselm of Alessandria (1266 and after), together with extracts from the anonymous De heresi catharorum (ca. 1200-1214). Reprinted in 1991. KSM ,KVU,UTL

6953 INNOCENT III, Pope [De contemptu mundi (before 1198). Selections] On the misery of the human condition; De miseria humane conditionis. Lothario dei Segni (Pope Innocent III); Donald R. Howard, editor, The Johns Hopkins University; translated by Margaret Mary Dietz. Indianapolis; New York: The Bobbs-Merrill Company, c1969. (The library of liberal arts; 132) [4], v-xliii, [3], 3-92 pp. De contemptu mundi was Lothario dei Segni’s first work, written while he lived in retirement during the pontificate of Celestine III (1191-1198). Celestine was a member of the house of the Orsini, enemies of the counts of Segni. During that time Lothario (1160 or 61-1216) dedicated himself to meditation and literary pursuits, and his work is an ascetical treatise which gives evidence of his deep piety and knowledge of men. Howard

Bibliography 1969

351

writes that it was: “the classic medieval treatment of the ‘human condition.’ ... It was read throughout Europe for more than four hundred years. It was as much an influence on Renaissance men as upon their ancestors; even the great treatises of the Italian humanists on the dignity of man mentioned it with respect, offering rebuttals not to prove it wrong but to develop the other side of its argument.” It is known in nearly 500 manuscripts; the earliest printed edition was made at Cologne about 1473. For some evidence of Lothario’s papal career as Innocent III, “the greatest usurper of secular power in papal history,” from 1198 to 1216, see entry 5328. For another translation of part of De contemptu mundi, see entry 6639. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL

6954 Invitation to Italian poetry. Selected, introduced and translated by Luciano Rebay. New York: Dover, 1969. vii, 148 pp.: ill., + sound recording (LP 33a rpm., 12 in.) The poems are read by Rebay. The accompanying book includes the texts of the poems, with English translations and introductions by the compiler. For contents, see Italian Poetry (entry 7138), published without the recording. OCLC

6955 Italian poets and English critics, 1755-1859: a collection of critical essays. Edited and with an introduction by Beatrice Corrigan. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1969. (Patterns of literary criticism; [7]) [6], vii-viii, 1-327, [1] pp. Corrigan’s anthology includes “In defence of Dante,” by Giuseppe Baretti (1719-1789), “An essay on the poetry of Petrarch, Boccaccio,” by Ugo Foscolo, and “Dante, Petrarch, and Boccaccio,” by Aldo S. Bernardi. Issued in paper. CRRS,KSM ,KVU

6956 Italian poets and English critics, 1755-1859: a collection of critical essays. Edited and with an introduction by Beatrice Corrigan. Toronto: University of Toronto Press, 1969. [6], vii-xiii, 1-327, [1] pp. KSM ,UTL

6957 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267)] The golden legend of Jacobus de Voragine. Translated and adapted from the Latin by Granger

Ryan and Helmut Ripperger. Salem, New Hampshire: Ayer Company, Publishers, c1969. [8], v-xxiv, [2], 1-800, [2] pp., [16] leaves of plates: ill.; facsims. A reprint in one volume of the translation published by Longmans, Green in 1941; reissued in 1987, 1989, and 1991. KVU,OCLC

6958 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267)] The golden legend of Jacobus de Voragine. Translated and adapted from the Latin by Granger Ryan and Helmut Ripperger. New York: Arno Press, a publishing and library service of the New York Times, 1969. [6], v-xxiv, [2], 1-800, [2] pp., [15] leaves of plates: ill.; facsims., port. A reprint of the translation published by Longmans, Green (see entry 4107), including the original title page. CRRS,LC,USL

6959 LANDUCCI, Luca [Diario fiorentino (1883)] A Florentine diary from 1450 to 1516. Luca Landucci; [continued by an anonymous writer till 1542; with notes by Iodoco Del Badia; translated from the Italian by Alice de Rosen Jervis]. New York: Arno Press, 1969. xiii, 308 pp.: ill.; ports. A reprint of the edition published in 1927; see also the 1971 reprint. M argery Hunter Woods reviewed the 1927 edition for the Times Literary Supplement, and noted: “Landucci may have lacked distinctive literary talent, but this excellent translation of his diary makes absorbing, and even exciting reading; the events of the stirring years 1450 to 1510 in Florence are of themselves thrilling and uproarious enough to atone for a certain lack of individuality, of imaginative vigour, upon the part of the chronicler.” She concludes: “The notes which the translator has added upon street names, old money, &c., are indispensable to most English readers, and it is obvious that the description of Savonarola’s excommunication and death, of the various treaties made by the Florentines with foreign powers, of the levying and remission of taxes, of the doings of the Pazzi, the M edici, and the Signoria, of the movements of the French troops as reported to the Florentines, and of the general course of political and social life from week to week, are of great historical interest.” LC,OCLC

6960 Legends of Florence. Collected from the people and re-told by Charles Godfrey Leland (Hans Breitmann). First series [Second series]. Detroit:

352

Italian Literature before 1900 in English Translation

Singing Tree Press, 1969. 2 v. (xiv, 271; vii, 278 pp.) Leland writes that: “This book consists almost entirely of legends or traditions of a varied character, referring to places and buildings in Florence, such as the Cathedral and Campanile, the Signoria, the Bargello, the different city gates, ancient towers and bridges, places, crosses, and fountains, noted corners, odd by-ways, and many churches. To all of these there are tales, or at least anecdotes attached, which will be found as entertaining to the general reader as they will be interesting, not to say valuable, to the folklorist and the student of social history.” He claims to have collected the major part of his materials from one M addalena, a fortune-teller and witch. He also admits “that in a certain number of these tales the utmost liberty has been taken.” Readers will have to draw their own conclusions as to whether these tales have any real basis in genuine Italian sources. The volumes are reprints of the editions first published in 1895-96 in Florence by Seeber, in London by David Nutt, and in New York by M acmillan. The University of Toronto Library holds the 1896 Nutt edition, which I have consulted. LC,OCLC

6961 LEO, Africanus [Della descrittione dell’Africa (1550)] A geographical historie of Africa, London 1600. Johannes Leo. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 133) [12], 1-420 pp., [1] folded leaf of plates: map. The original title page reads: A geographical historie of Africa, written in Arabicke and Italian, by Iohn Leo, a M ore, borne in Granada and brought up in Barbarie. Wherein he hath at large described, not onely the qualities, situations, and true distances of the regions, cities, townes, mountaines, riuers, and other places throughout all the north and principall partes of Africa; but also the descents and families of their kings, the causes and events of their warres, with their manners, customs, and ciuil government, and many other memorable matters: gathered partly out of his owne diligent observations, and partly out of the ancient records and chronicles of the Arabians and M ores. Before which, out of the best ancient and moderne writers, is prefixed a generall description of Africa, and also a particular treatise of all the maine lands and isles vndescribed, by Iohn Leo. And after the same is annexed a relation of the great Prince and the manifold religions of that part of the world. Translated and collected by John Pory, lately of Gonouill and Caius College in Cambridge. Londini, Imprensis Georg Bishop, 1600. Leo Africanus was the name adopted by Hasan Ibn M uhammad Al-Wazzân Al Fâsi (ca. 1492-ca. 1550), who first drafted his work in Arabic. The Italian translation was published by Ramusio in his Primo volume delle navigationi et viaggi ... , published by Giunta in 1550. It was also translated into Dutch, French, German, and Latin. CRRS,LC,UTL

6962 LOMAZZO, Giovanni Paolo [Trattato dell’arte della pittura, scoltura et architettura (1584). Selections] A tracte containing the artes of curious paintinge, 1598. Paolo Giovanni Lomazzo. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 171) [29], 2-119, [1], 1-218, [2] pp.: ill.; diagrams. This translation contains the first five books of Lomazzo’s treatise, which cover proportion, actions and gestures, colour, light, and perspective. The sixth and seventh books, on the practice of painting and the history of painting, together with Lomazzo’s index of artists, are listed in Haydocke’s “Table of the chapters of the whole volume, in order,” but do not form part of the book. The original engraved title page reads: A Tracte Containing the Artes of Curious Paintinge Caruinge & Buildinge. Written first in Italian by Jo: Paul Lomatius painter of M ilan; and Englished by R. H. student in Physik. [motto] In the handes of the skilfull shall the worke be approued. Eccl. 9. 19. The colophon reads: Printed at Oxford by Ioseph Barnes for R. H. Anno Domini, M .D.XC.VIII. The translator’s dedication, to Thomas Bodley (15451613), founder of the Bodleian Library in Oxford, is signed Richard Haydocke. Haydocke, an eccentric (he claimed to preach unconsciously in his sleep) was born in 1570. In his preface he notes, of the restoration of pictures in his own time: “For my selfe have seene divers goodlie olde workes finely marred, with fresh and beawtifull colours, and vernishes: a singular argument (to say nothing of the Owners) of the bolde and confident ignorance of the workemen.” A comment that might just as well be applied to the 19 th and 20 th centuries. CRRS,LC,UTL

6963 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521)] The arte of warre (London 1560-62). Niccolo Machiavelli. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 135) [7], cix, [14], 38 [i.e. 48], [8] leaves: ill.; diagrams. The original title page reads: The Arte of Warre, written first in Italia˜ by Nicholas M achiavell, and set forthe in Englishe by Peter Whitehorne, studient at Graies Inne; with an addicio˜ of other like M artialle feates and experiments, as in a Table in the ende of the Booke maie appere. Anno. M.D.LX. M enss. Iulii. Bound with Peter Whitehorne’s Certain waies for the orderyng of Souldiers in battelray (1562). In his Dedication, Whitehorne explains how he came to make the translation: “When therefore, about ten yeares past, in the Emperour’s warre’s against the M ores and certain Turkes,

Bibliography 1969 being in Barbarie: at the siege and winning of Calibbia, M onasterio, and Affrica, I had as well for my further instruction in those affaires, as also the better to acquaint mee with the Italian tongue, reduced into English, the book called The arte of Warre, of the famous and excellent Nicholas M achiavel, which in times past, he being a counsailour, and Secretairie of the noble citie of Florence, not without his great laud and praise did write: and having lately againe, somewhat perused the same, the which in such continuall broyles, and unquietnes, was by me translated, I determined with my selfe, by publishing thereof, to bestow as great a gift (since greater I was not able) amongst my countrie men, not expert in the Italian tongue, as in like works I had seem before mee, the Frenchmen, Dutchmen, Spaniardes, and other forreine nacions, most lovingly to have bestowed among theirs.” Scott (1916: 307-8) notes: “The Art of War is written in the form of a dialogue. M achiavelli supposes that Vittorio Colonna, a powerful Roman nobleman in the service of the King of Spain, stops in Florence on his way home from the wars in Lombardy. There he is invited by Cosmo di Rucellai to spend a day with him in the celebrated Gardens of the Rucellai family. The three other interlocutors, friends of Cosmo, are Zanoi Buondelmonti, Battista dalla Palla, and Luigi Alamanni, the Florentine poet. The gentlemen discuss with Fabrizio the art of war, comparing the Swiss and Spanish troops, then considered the best soldiers in Europe; ... M achiavelli, in the character of Fabrizio, preferred the Spanish soldier, because the Swiss footmen could only cope well with horse, while the Spanish troops know how to deal with both horse and foot. ... He attaches little importance to the invention of gunpowder which indeed was largely used at that time for charging cannon; he calls attention to the clumsiness of heavy artillery in battle, and says that small cannon and musketshot do more execution than artillery. ... It will be seen that the Art of War is a carefully considered treatise on the military arm of government. M achiavelli believed that the feebleness of Italy as a military power was due to the system of mercenary soldiers which was first introduced by the despots, and then adopted by the commercial republics, and favored by the Church. The only way by which the Italians could recover their freedom was through the organization of a national militia, and the particular organization he had in mind was an adaptation of the principles of Roman tactics in modern conditions.” CRRS,OCLC,UTL

6964 MACHIAVELLI, Niccolò [Works] Niccolò Machiavelli and the United States of America. Anthony J. Pansini. 500th anniversary ed. Greenvale, N.Y.: Greenvale Press, 1969. [6], i-vi, 1-1358, [6] pp.: ill.; facsims., port. Pansini’s translations are based on Tutte le opere di Niccolò Machiavelli, published in London in 1772. The contents include Political Works, The History of Florence, Letters of Niccolò Machiavelli, and Literary Works. Pansini’s commentary is titled “The works of Niccolò M achiavelli and their impact on the United States.” LC,UTL

353 6965 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolo Machiavelli; translated from the Italian by Ninian Hill Thompson [that is, Thomson]. The courtier. Baldassare Castiglione; translated from the Italian by Thomas Hoby; with an introduction by Dr. Daniel Fader. New York: Grolier, 1969. xv, 512 pp. This compilation was reprinted by Franklin Watts in 1971. OCLC

6966 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince, 1640. Nicolo Machiavelli. Menston, England: The Scolar Press, 1969. (A Scolar Press facsimile) [18], 1-305, [9] pp. See also the facsimile of Edward Dacres’s translation published by Theatrum Orbis Terrarum and Da Capo Press (entry 6847). LC,UTL

6967 MANCINUS, Dominicus [De occupatione regni Anglie per Riccardum Tercium libellus (1483). English and Latin] The usurpation of Richard the Third. Dominicus Mancinus ad Angelum Catonem de occupatione regni Anglie per Ricardum Tercium libellus. Translated and with an introduction by C. A. J. Armstrong. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1969. [7], viii-xx, [3], 2-146 pp., [2] leaves of plates: ill.; facsim. Parallel Latin text and English translation with notes in English. This translation was first published by Oxford University Press (see entry 3612, with note). LC,UKM,USL

6968 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] The betrothed (I promessi sposi). Alessandro Manzoni; translated and with a preface by Archibald Colquhoun; drawings by Eric Fraser. London: The Folio Society, 1969. [4], 5-624 pp.: ill. This translation was first published by Dent and by Dutton (see entry 5116). In his preface to this Folio Society edition, Colquhoun writes: “Few novelists have tried to concentrate so

354

Italian Literature before 1900 in English Translation

much into one book as M anzoni has in I Promessi Sposi. It is not only the first modern Italian novel; for Italy it is all Scott, Dickens and Thackeray rolled into one volume; though it does not quite correspond to any of these, and its spirit is perhaps nearer Tolstoy. It has had great influence, but never founded a school — unless the romantic novelists of the Risorgimento are considered so. It has gone into over 500 editions, and been translated into every major language, including Chinese; two operas, three films, a ballet, and at least seven plays have been based on it ... . M anzoni never wrote another novel, and he rewrote this three times, spending two years on the first version, three on the second, and no less than twelve on the definitive edition of 1840. ... To Italians the book is still very much alive; certain proof corrections to the present volume stopped all work at the library of the Italian Institute in London one afternoon, as every reader in the room joined warmly in discussing the shades of meaning of a phrase.” The drawings by Eric Fraser are excellent. LC,UKM,Victoria

6969 Mechanics in sixteenth-century Italy: selections from Tartaglia, Benedetti, Guido Ubaldo, & Galileo. Translated and annotated by Stillman Drake & I. E. Drabkin. Madison: University of Wisconsin Press, 1969. (University of Wisconsin publications in medieval science; 13) [8], ix-xi, [2], 3-428, [4] pp.: ill.; diagrams. The excerpts from Niccolò Tartaglia (1499 or 1500-1557), Nova scientia (Venice, 1546), and Quesiti et inventioni diverse (Venice, 1546), were translated and annotated by Drake. The excerpts from Giovanni Battista Benedetti (b. 1530), Demonstratio proportionum motuum localium contra Aristotelem et omnes philosophos (Venice, 1553), Diversarum speculationum mathematicarum et physicarum liber (Venice, 1554), and the dedication from Resolutio omnium Eucledis problematum, were translated by Drabkin. Guido Ubaldo, M arquis del M onte, Mechanicum liber (Pesaro, 1577), with the commentaries of Filippo Pigafetta from his Italian translation Le mechaniche (Venice, 1581) was abridged from the Italian, with notes, by Drake. Galileo Galilei, De motu dialogus (composed ca. 1590), with related memoranda, was translated and annotated by Drabkin from the National Edition of the Opere di Galileo Galilei, edited by Antonio Favaro. KSM ,USL,UTL

6970 Medieval lyrics of Europe. Selected, translated, and with an introduction by Willard R. Trask. New York; Cleveland: World Publishing Company, 1969. [4], v-x, 11-160 pp. “An NAL book.” Also issued in paper, as a M eridian book. This anthology includes lyrics from France, Germany, Italy, Provence, and Spain. There are contributions from twenty Italian poets, from Francis of Assisi to the late fourteenth century: Giacomo da Lentino, Pier della Vigna, Frederick II, Odo delle Colonne, Rinaldo d’Aquino, Giacomino Pugliese,

Compagnetto da Prato, Ruggieri Pugliese, Guido delle Colonne, Guittone d’Arezzo, Jacopone da Todi, Rustico Filippi, La Compiuta Donzella, Cecco Angiolieri, Guido Cavalcanti, Immanuel Romano (Immanuel ben Soloman, ca. 1265-ca. 1330), Dante Alighieri, Pieraccio Tedaldi, Niccolò Soldanieri, and Anon. ERI,M USI,OCLC

6971 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863)] The complete poems of Michelangelo. Translated into verse with notes and introduction by Joseph Tusiani. New York: Humanities Press, 1969. (UNESCO collection of representative works. Italian series) [9], 4-217, [1] pp. A reprint of the edition published by Noonday Press (see entry 6034). LC,UTL

6972 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michelangelo. Translated by Elizabeth Jennings; with a selection of Michelangelo’s drawings. New ed. London: Allison & Busby, 1969. (A & B poetry) 100 pp.: ill. This selection was first published in 1961 by the Folio Society (see entry 6137) OCLC

6973 MICHIEL, Marcantonio [Anonimo (16th c.)] The anonimo: notes on pictures and works of art in Italy made by an anonymous writer in the sixteenth century. Translated by Paolo Mussi; edited by George C. Williamson, Litt.D. New York; London: Benjamin Blom, 1969. [5], vi-xx, [2], 3-143, [1] pp., [28] pp. of plates: ill. A reprint of the translation first published in London in 1903 by G. Bell and Sons. The editor writes: “The manuscript of which this is a translation consists of a series of notes, made in the early part of the sixteenth century, concerning pictures and other treasures contained in various houses, and monuments and works of art in churches, schools, and other ecclesiastical buildings in the cities which the writer had visited. It was discovered by the Abate Don Jacopo M orelli in 1800 amongst the M arciana manuscripts, a collection formed by Apostolo Zeno, a poet and literary man of Venice ... . This manuscript which records the opinions of the day as to the artists and

Bibliography 1969

355

sculptors who had executed the works in question, was at once recognized by the Abate M orelli as of great intrinsic value, and by royal permission he published it in 1800.” The manuscript has the title Notizia d’opera di disegno nella prima metà dell’secolo XVI. The present translation is based on the Italian edition of 1884. The Anonimo is now generally accepted to be the work of the Venetian M arcatonio M ichiel (1486?-1552). LC,UTL

6974 MONTAGNANA, Bartolomeo [Works. Selections] In this tretyse that is cleped governayle of helthe. Governal. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 192) [38] pp. A facsimile of the Westminster edition of 1489, printed by William Caxton. The original Latin text is also attributed to the 14th century writer John de Bordeaux (Joannes de Burgundia, 14th cent.). Bartholomaeus M ontagnana was an anatomist and practitioner in 15 th century Padua. Issued in paper. CRRS,LC,UTL

6975 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto] Don Giovanni: a comic opera in two acts. Words by Lorenzo Da Ponte; English version by Edward J. Dent; music by Wolfgang Amadeus Mozart. London: New York: Oxford University Press, 1969. xix, 71 pp. A reprint of the translation first published in 1938 (see entry 3821). OCLC

6976 PALLADIO, Andrea [Fabbriche antiche (1730)] The Fabbriche antiche of Andrea Palladio. [Farnborough, Hants.]: Gregg, 1969. 4 leaves, 24 plates (chiefly double): ill.; facsims. A facsimile reprint of the London edition of 1730. OCLC

6977 The Penguin book of Italian short stories. Edited by Guido Waldman. Harmondsworth; Baltimore, Md.; Ringwood, Vic.: Penguin Books, 1969.

[5], 6-335, [1] pp. This collection includes fifteen modern stories, and twentyfive stories from the medieval and Renaissance periods. The older stories are: Anonimo Toscano, from Il novellino, ix, x, xxxi, lxxxv, xci, xcvi (translated by Guido Waldman); Franco Sacchetti (1332?-1400), from Le trecentonovelle, xxxi, lxiii, lxxi, clxi (translated by Waldman); Giovanni Boccaccio, from Il decamerone, ii.4, iii.2, iii.10, vii.4 (translated by Bruce Penman), vi.4, viii.10, ix.6 (translated by E. Dubois (1804)); Gian Francesco Straparola (d. ca. 1557), from Le piacevoli notte, viii.2, ix.5 (translated by W. G. Waters (1894)); Anton Francesco Grazzini (1503-1584), from Le cene, i.1 (translated by Penman); M atteo M aria Bandello (1485-1561), from Le novelle, i.26, iii.62 (translated by George Bull), i.28 (translated by Percy E. Pinkerton (1895)); Giovanni Battista Giraldi (15041573), from Gli ecatonmiti (or Hecatommiti), iii.7 (translated by W. Parr (1795)); and an anonymous 16 th -century story, Ranieri (translated by Thomas Roscoe (1836)). Issued in paper. UKM,M AS

6978 PETRARCA, Francesco [Correspondence. Selections] Petrarch, the first modern scholar and man of letters: a selection from his correspondence with Boccaccio and other friends, designed to illustrate the beginnings of the Renaissance. Translated from the original Latin, together with historical introductions and notes by James Harvey Robinson, Professor of History in Columbia University; with the collaboration of Henry Winchester Rolfe, sometime Professor of Latin in Swarthmore College. 2nd ed., rev. and enl. New York: Greenwood Press, Publishers,1969. [6], v-xii, [2], 3-477, [1] pp., [1]eaf of plates: ill.; facsim., port. In his prefatory note Robinson states: “The purpose of this volume is essentially historical. It is not a piece of literary criticism; it is only incidentally a biography. It has been prepared with the single but lively hope of making a little clearer the development of modern culture. It views Petrarch not as a poet, nor even, primarily, as a many-sided man of genius, but as the mirror of his age — a mirror in which are reflected all the momentous contrasts between waning Medieævalism and the dawning Renaissance. Petrarch knew almost everyone worth knowing in those days; consequently few historical sources can rival his letters in value and interest; their character and significance.” A reprint of the edition published in 1914 by Putnam’s. ERI,LC

6979 PETRARCA, Francesco [Secretum (1342-43)] Petrarch’s Secret, or, The soul’s conflict with

356

Italian Literature before 1900 in English Translation

passion: three dialogues between himself and S. Augustine. Translated from the Latin by William H. Draper. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms, 1969. xxiv, 192 pp.: port. A reprint from microfilm of the edition published in London by Chatto & Windus in 1911. Other reprints were published by Norwood Editions (see entry 7552), and by Hyperion (see entry 7857). OCLC

6980 PETRARCA, Francesco [Psalmi poenitentiales (1348)] The poems of George Chapman. Edited by Phyllis Brooks Bartlett. New York: Russell & Russell, c1969. [6], vii-xii, 1-488, [12] pp.: port. A reprint of the edition first published in 1941 by the M odern Language Association of America as the 12 th volume in its General Series. LC,UTL

6981 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536)] First voyage around the world. By Antonio Pigafetta; and, De Moluccis Insulis. By Maximilianus Transylvanus; with an introduction by Carlos Quirino. Manila: Filipiniana Book Guild, 1969. (Publications of the Filipiniana Book Guild; 14) xxx, 162 pp.: ill,; facsims., port. Pigafetta’s journal was translated from the Ambrosian codex by James A. Robertson (see entry 6243). LC

6982 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536). English and French] Magellan’s voyage: a narrative account of the first circumnavigation. By Antonio Pigafetta. New Haven; London: Yale University Press, 1969. 2 v. ([14], 1-195, [3]; [8] pp., [208] pp.): ill.: col. facsims., maps (part col.). Pigafetta’s journal is presented as a facsimile of a French manuscript version entitled Navigation et descouvrement de la Inde superieure et isles de Malucque ou naissant les cloux de girofle, together with an introduction and a translation by R. A. Skelton, who wrote: “The longest and most valuable narrative of the voyage was written by a young Italian who was neither a professional seaman nor a humanist. Antonio Pigafetta, who,

joining the expedition as a volunteer , was in Trinidad when she sailed in 1519 and in the Victoria when she berthed in 1522, brought to his task of recording a capacity for keen observation, sympathetic interpretation, and expressive communication of experience which enabled him to produce one of the most remarkable documents in the history of geographical and ethnological discovery.” As Dr. C. A. Jones, who reviewed this handsome translation and facsimile for the Times Literary Supplement noted: “his chief interests were what we imagine our own would be had we been in his place. Tall men and tiny, the antics of penguins, the red mouths of the chewers of betel nuts, junks and praos, the length of a banana, how to eat (and drink) a coconut, the strength and flavour of local intoxicants, trade goods, presents given and received, costume or its absence, languages and burial customs, the weapons that were at various times borne against him — he marks and mentions all. ... M r Skelton’s translation [from the French manuscript] is first-rate. ... there is not the least hint of constriction or artifice: the English is plain, clear, appropriate, and entirely serviceable.” Jones found the presentation and printing of the books to be excellent, and concludes: “the result of a great deal of care, labour, judgment, and expense is one of the most beautiful and interesting books published in 1969.” CRRS,LC,UKM

6983 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536). Selections] Magellan’s voyage: a narrative account of the first circumnavigation. By Antonio Pigafetta, Patrician of Venice and Knight of Rhodes, in American heritage, vol. XX, no. 6 (October, 1969), pp. [62][75]. A series of linked excerpts from the Skelton translation, above, illustrated with vignettes and a colour facsimile of an opening from the Yale manuscript, showing a map, probably drawn by Pigafetta himself, and a page of text. UTL

6984 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536). English and French] The voyage of Magellan: the journal of Antonio Pigafetta. A translation by Paula Spurlin Paige from the edition in the William L. Clements Library, University of Michigan, Ann Arbor. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, c1969. [5], vi-xvii, [3], pp., 1-149 leaves, [18] pp.: ill.; facsims., maps, port. The French text is a facsimile reproduction of the first Paris edition of 1525, with the title Le voyage et navigation faict par les Espaignols. It is believed that the French version was translated by a Frenchman from an Italian manuscript. In his

Bibliography 1969 introduction, Howard H. Peckham writes: “The present translation into English confirms this fact, for the translator misread certain Italian words and misconstrued occasional meanings, which Pigafetta never would have done. The French book may have been printed without Pigafetta’s permission, since the translator summarized the first two chapters of whatever Italian original he was using.” The first, abridged, translated Italian edition was published in 1536; the standard Italian edition was prepared by Camillo M anforni and published in 1928 (revised 1956). M aps also on lining papers. KSM ,UTL

6985 PIGAFETTA, Filippo [Relatione del Reame di Congo et delle circonvicine contrade (1591)] A report of the Kingdom of Congo, and of the surrounding countries. Drawn out of the writings and discourses of the Portuguese, Duarte Lopez, by Filippo Pigafetta, in Rome, 1591; newly translated from the Italian, and edited, with explanatory notes, by Margarite Hutchinson; with facsimiles of the original maps, and a preface by Sir Thomas Fowell Buxton, Bart., F.R.G.S., etc., etc. [motto] “There lies the Congo Kingdom, great and strong, Already led by us to Christian ways; Where flows Zaire, the river clear and long, A stream unseen by men of olden days.” The Lusiads, v. 13. New York: Negro Universities Press, 1969. [5], vi-xxi, [4], 2-174, [2] pp., [2] folded leaves of plates: ill.; maps, table. Pigafetta heard Duarte’s story and wrote it down at the command of Antonio M igliore, bishop of St. M ark. He writes: “The Portuguese related everything in his own tongue, from which, viva voce, it was translated by myself into Italian; so that it is not a matter of surprise if now and then the sense of the words is altered from that used by authors in our language.” Duarte had spent some twelve years in the Congo. A reprint of the edition published in 1881 by John M urray, London. Even at this late date the long ‘s’ is used throughout. See also 1970 for a facsimile of the 1597 edition. LC,OCLC,UTL

6986 PIUS II, Pope [Correspondence. Selections. English and Latin] Selected letters of Aeneas Silvius Piccolomini. Translated and edited by Albert R. Baca. Northridge, California: San Fernando Valley State College, 1969. (San Fernando Valley State College Renaissance editions; no. 2) [10], xi-xiv, 1-167, [3] pp. These letters date from 1443 and 1444 (eight letters) to 1449 and 1453 (one letter each). The English translation of the letters appears first, followed by the Latin. Piccolomini was

357 crowned poet laureate in 1442, and by 1449 was Bishop of Siena. He was elected pope, choosing the name Pius, in 1458. Baca writes: “During the period 1444 to 1454 Aeneas expressed in letters his attitudes toward the literature of Classical Antiquity, toward the writings of the Church Fathers, and toward the authors of his own day. In these letters he sought to reconcile the philosophy and ethics of Classical literature with the Christian point of view.” CRRS,LC,PIM S

6987 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The book of Ser Marco Polo, the Venetian, concerning the kingdoms and marvels of the East. New York: Airmont Publishing Co., 1969. (Airmont classic) 320 pp.: map. The translation, by Henry Yule, was in its 3 rd edition in 1929 (see entry 2955). OCLC

6988 REDI, Francesco [Esperienze intorno alla generazione degli insetti (1688)] Experiments on the generation of insects. Francesco Redi, of Arezzo; translated from the Italian edition of 1688 by Mab Bigelow. New York: Kraus Reprint Co., 1969. [6], 5-160, [1] pp.: ill.; facsims., port. A reprint of the edition first published in Chicago by Open Court Pub. Co. in 1909. Giuseppe Aromatari (1587-1660) had stated in 1625 that all plants arise from the seed, and that likewise all animals are born from the egg. Bigelow points out the Redi: “was the first to prove this truth by experiments, that have been compared to those of Tyndall and Pasteur two hundred years later. ... Redi also possessed a singularly clear reasoning power, and a large measure of common sense, not an habitual concomitant of knowledge at the time. After disproving the generation of animals in dead matter, he logically tried to disprove it in a living medium, and in the case of insects arising from galls, he thought that the fly laid its egg in the slit twig, and that the usual transformation occurred. Unfortunately his observations, far from confirming his opinion, caused him to change it; that Nature prepared the gall for the insect seemed evident, so Redi, ever distrustful of himself, sacrificed his idea to that of Aristotle [that is, spontaneous generation], acknowledging the creative power of the spiritus. This error was subsequently corrected by Redi’s pupil, Vallisneri [1661-1730], who continued his investigations.” On Redi (1626-1698), see also entry 8845. OCLC,YRK

6989

358

Italian Literature before 1900 in English Translation

Renaissance thought: Dante and Machiavelli. Waltham, Massachusetts; Toronto; London: Blaisdell Publishing Company, a Division of Ginn and Company, c1969. (Monuments of Western thought, edited by Norman F. Cantor and Peter L. Klein; vol. 3) [7], viii, [2], 1-227, [3] pp. This introductory text includes John Ciardi’s translations of Inferno, cantos 1, 2, 3 (partial), 19, 28, 32, 33 (partial), and 34 (partial); I. C. Wright’s translations of Purgatorio, cantos 15, 16, 17, 18, 31, 32, and 33; Henry Wadsworth Longfellow’s translations of Paradiso, cantos 30, 31, 32, and 33; and Aurelia Henry’s translation of De monarchia, Book 1, chapters 2, 4, 5, and 12; Book 2, chapters 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 12, and 16. The selections from M achiavelli are taken from Lust and Liberty, translated by Joseph Tusiani (1963), History of Florence (1901), Machiavelli: The Chief Works, translated by A. Gilbert (1965), The Discourses of Machiavelli, translated by L. J. Walker (1950), and The Prince, translated by W. K. M arriott (1908). Issued in paper. LC,UTL

6990 RISTORI, Adelaide [Ricordi e studi artistici (1887)] Memoirs and artistic studies of Adelaide Ristori. Rendered into English by G. Mantellini; with biographical appendix by L. D. Ventura. Illustrated from photographs and engravings. New York: Benjamin Blom, 1969. [4], v-xvi, [2], 3-263, [1] pp., [32] leaves of plates: ill.; ports. Adelaide Ristori (1822-1906) was an Italian actress. A tragedienne, she won fame in Europe and the United States in Italian roles, French classical drama, and as Lady M acbeth. She was known as the “Italian Siddons.” Sarah Kemble Siddons (1755-1831) was reportedly unequalled as Lady M acbeth. A reprint of the edition published in New York in 1907 by Doubleday, Page & Company in the series Memoirs of charming women. LC,UTL [1907 ed.]

6991 ROMEI, Annibale, conte [Discorsi cavallereschi (1585)] The courtiers academie, London 1598. Count Annibale Romei. Amsterdam: Theatrum Orbis Terraum; New York: Da Capo Press, 1969. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 129) [12], 1-295, [1] pp. A facsimile edition of the translation by John Kepers published in London in 1598. The original title page reads: The Courtiers Academie: Comprehending seuen seuerall dayes

discourses: wherein be discussed, seuen noble and important arguments, worthy by all Gentlemen to be perused. 1. Of beautie. 2. Of human loue. 3. Of honour. 4. Of combate and single fight. 5. Of nobilitie. 6. Of riches. 7. Of precedence of letters or armes. Originally written in Italian by Count Haniball Romei, a Gentleman of Ferrara, and translated into English by I. K. ... Printed by Valentine Sims. For a note on Romei and his book, see 1968. CRRS,LC,UTL

6992 ROSETTI, Gioanventura [Plictho (1548). English and Italian] The Plictho of Gioanventura Rosetti: instructions in the art of the dyers which teaches the dyeing of woolen cloths, linens, cottons, and silk by the great art as well as the common. Translation of the first edition of 1548 by Sidney M. Edelstein and Hector C. Borghetty. Cambridge, Massachusetts; London, England: The M.I.T. Press, Massachusetts Institute of Technology, 1969. [6], vii-xxxvi, [4], 1-199, [1] pp.: ill.; facsims., table. The translators write: “The Plictho first appeared in 1548 in Venice, and it was written by Gioanventura Rosetti [fl. 15301548], an employee of the Venice Arsenal. ... According to his preface to the Plictho, Rosetti had gathered together the dyeing recipes and processes used at the time in Venice, Genoa, Florence, and other Italian cities. This work had taken him sixteen years, and he claims that he had devoted days, nights, months, and years together with his own blood and poor substance to compiling the work. Even more unusual is the fact that this was being done for the good of the people of Venice and without any thought of personal gain.” Edelstein and Borghetty also write: “He was fully modern in his attitude toward the dissemination of technical knowledge. First to compile all of the available formulas and recipes on dyeing and tanning, he strove to enable those who practiced the art to do their work more efficiently, thus stimulating the business activity of his beloved city. This is the same spirit that motivates science today. It abhors secrecy and feels that discoveries and procedures should be revealed for the benefit of all.” The Italian text is a facsimile reprint of the 1 st edition, published in Venice by Bindoni in 1548. Issued in a case. UKM,RBSC,UTL

6993 Schools and masters of fence from the Middle Ages to the eighteenth century. By Egerton Castle, M.A., F.S.A., con Brevetto di Nomina a Maestro della Scherma, Membre honoraire de l’Académie d’Armes de Paris.; foreword by R. A. Lidstone, Member of the British Academy of Fencing. 3rd ed. York, Pennsylvania: George Shumway, Publisher, 1969.

Bibliography 1969 [7], iv-lii, [3], 2-254 pp.: ill. “This volume is reproduced in facsimile from the first edition, which was published in 1885, with revisions and additions derived partly from the second edition of 1892 and partly from modern scholarship.” This treatise discusses the history of fencing in Western Europe, and includes translations of excerpts from the treatises of the masters, including the Italians Antonio M anciolino, Achille M arozzo, Camillo Agrippa, Giacomo di Grassi, Angelo Viggiani, Vincentio Saviolo, the Cavalcabos of Bologna, Nicoletto Giganti, Ridolfo Capo Ferro, Francesco Alfieri, Alessandro Senese, M orsicato Pallavicini, and Domenico and Henry Angelo. LC,UTL

6994 A source book in mathematics. Edited by D. J. Struik, Massachusetts Institute of Technology. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1969. (Source books in the history of the sciences) [6], vii-xiv, [2], 1-427, [3] pp.: ill.; diagrams, facsims. The Italian mathematicians represented in this collection of 75 excerpts are Leonardo Fibonacci (Leonardo of Pisa), Girolamo Cardano, Lodovico Ferrari (1522-1565), M aria Gaetana Agnesi (1718-1799), Galileo Galilei, Bonaventura Cavalieri (ca. 1598-1647), Evangelista Torricelli, and Giulio Carlo, conte di Fagnano (1682-1766). KVU,LC,UTL

6995 TASSO, Torquato [Gerusalemme liberata (1581). Abridgement] Jerusalem delivered: an heroic poem. Translated from the Italian of Torquato Tasso by John Hoole, in The works of the English poets, from Chaucer to Cowper. Edited by Dr. Samuel Johnson; the additional lives by Alexander Chalmers. New York: Greenwood Press, 1969, vol. xxi, pp. [385]516. Hoole’s abridged translation of Gerusalemme liberata was first published in 1763. ERI,LC

6996 THOMAS, Aquinas, Saint [Super Epistolam ad Thessalonicenses lectura; Super Epistolam ad Philippenses lectura (125965)] Commentary on Saint Paul’s First letter to the Thessalonians and the Letter to the Philippians. By Thomas Aquinas; translated by F. R. Larcher and Michael Duffy. Albany, N.Y.: Magi Books, c1969.

359 (Aquinas scripture series; v. 3) [4], 1-122, [2] pp. KSM ,OCLC

6997 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Medieval thought: Augustine & Thomas Aquinas. Edited by Norman F. Cantor and Peter L. Klein, Brandeis University. Waltham, Massachusetts; Toronto; London. Blaisdell Publishing Company, a division of Ginn and Company, c1969. (Monuments of Western thought; v. 2) [7], viii, 1-199, [1] pp.: ports. The selections from Aquinas concern: the existence of God; man, his existence and knowledge; human happiness; human virtue; law; and government. Issued in paper. KSM ,UTL,VUEM

6998 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Saint Thomas Aquinas. Selections from his works made by George N. Shuster; wood engravings by Reynolds Stone. Chatham, England: printed by W. & J. Mackay & Co. for the members of the Limited Editions Club, 1969. xiv, 112 pp.: ill. Reprinted in 1971 by Heritage Press. LC,OCLC

6999 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72)] Summa theologiae. Saint Thomas Aquinas; general editor, Thomas Gilby. Garden City, N.Y.: Image Books, 1969v. V. 1. The existence of God The Blackfriars English translation. OCLC,SCC

69100 VERDI, Giuseppe [Attila (1846). Libretto. English and Italian] Attila. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Temistocle Solera; New Orleans Opera production, American revival, October 9-11, 1969. [New Orleans]: New Orleans Opera House Association, 1969.

360

Italian Literature before 1900 in English Translation

23 pp. Libretto in Italian and English on facing pages. OCLC

69101 VESPUCCI, Amerigo [Correspondence. Selections. English and Latin] The Cosmographiae introductio of Martin Waldseemüller in facsimile: followed by the four voyages of Amerigo Vespucci, with their translation into English; to which are added Waldseemüller’s two world maps of 1507. With an introduction by Prof. Joseph Fischer, S.J., and Prof. Franz von Wieser; edited by Prof. Charles George Herbermann, Ph.D. Freeport, New York: Books for Libraries Press, 1969. (Select bibliographies reprint series) [4], v-vii, [1], 1-30, i-ciii, [1], 31-151, [1] pp., [4] leaves of folded plates: ill.; diagrams, facsims., maps. A full reprint, including the introduction, of the edition published by the U.S. Catholic Historical Society in 1907. See also entry 6692. CRRS,LC,UTL

69102 VIDA, Marco Girolamo [De arte poetica (1527)] Vida’s Art of poetry: in three books. [Translated by] Christopher Pitt, in The works of the English poets, from Chaucer to Cowper. Edited by Dr. Samuel Johnson; the additional lives by Alexander Chalmers. New York: Greenwood Press, 1969, vol. xix, pp. 633-651. Vida (1485-1566) studied at M antua, and took holy orders in 1505. From 1510 he served at the papal court, and was made bishop of Alba by Clement VII in 1535. Ten years later he took part in the Council of Trent, and in the last years of his life he worked with Carlo Borromeo on the reform of the Church. In addition to his Ars poetica, he is known for his Latin poems Scacchia ludus (ca. 1510; for a translation, see 1975), and Christiados (1556; for a translation, see 1978). The poet Christopher Pitt (1699-1748), also published a translation of the Aeneid in 1728. A reprint of the London edition published in 1810; caption title. ERI,LC

69103 VILLARI, Pasquale [Niccolò Machiavelli e i suoi tempi (1877-82)] The life and times of Niccolò Machiavelli. By Professor Pasquale Villari, author of “The Life and Times of Savonarola,” &c.; translated by Linda Villari. Fourth impression. New York, N.Y.: Haskell House Publishers, publishers of scarce scholarly books, 1969. 2 v. ([5], vi-xxiv, [1], 2-511, [1]; [5], vi-ix, [2], 2-547, [3] pp.): port. In his preface to the new, complete English version of his book (1892), Villari notes that: “the biography of Niccolò M achiavelli cannot be restricted to the treatment of his individual work. It must necessarily investigate the rise and development of a new doctrine, manifesting in no small degree the spirit of an age, and personified in a man. This it is that constitutes M achiavelli’s historical importance. ... The deductions of the thinker are sometimes in tragical conflict with the forecasts and aspirations of the patriot, and an impartial study of this conflict will throw a new light on the man, his age, and his doctrines.” A reprint of the translation first published in 1892; see also entry 2969. CRRS,OCLC

69104 VILLARI, Pasquale [Niccolò Machiavelli e i suoi tempi (1877-82)] The life and times of Niccolò Machiavelli. Pasquale Villari; translated by Linda Villari. St. Clair Shores, Mich.: Scholarly Press, 1969. 2 v. in 1: port. A reprint of the new edition published in 1929 by Benn; the translation was first published in 1891. LC,OCLC

69105 VILLARI, Pasquale [La storia di Girolamo Savonarola e dei suoi tempi (1859-61)] Life and times of Girolamo Savonarola. Pasquale Villari; translated by Linda Villari. New York: Haskell House Publishers, 1969. 2 v.: ill.; facsim., ports. A reprint of the translation first published in 1888 by Unwin and by Scribners. LC,OCLC

1970-1979

Saint Catherine of Siena. Dialogo della divina provvidenza. 1494 (see entry 4305)

Bibliography 1970

363 1970

7001 AARON, Pietro [Toscanello in musica (1523, 1529)] Toscanello in music. Book I [Book II, Chapters IXXXVI; Book II, Chapters XXXVII-XXXX, Supplement]. Pietro Aaron; translated by Peter Bergquist. Colorado Springs: Colorado College Music Press, 1970. (Colorado College Music Press translations; no. 4) 3 v. ([5], ii-iii, [4], 4-59, [1]; [5], 2-55, [1]; [3], 2-40, [2] pp.): ill.; diagrams, music. Aaron, or Aron (ca. 1480-ca. 1550) was an Italian music theorist and composer of Jewish origin. He was born in Florence and is thought to have died in Bergamo, but little of his life is documented, and only one of his musical compositions survives. Bonnie J. Blackburn, in Grove Music Online, states: “Apart from his brief stay at Imola [Cathedral, as a singer, 1520-1522], Aaron held no formal position as singer or choirmaster, an unusual situation that might be due to his Jewish origin ... . Born in tenuous circumstances ... he seems to have been largely self-taught; this may be the reason for his less systematic approach and questionable statements (especially in his first treatise [Libri tres de institutione harmonica, 1516]), but also for his valuable insights into contemporary practice: from his first treatise onwards he promises to divulge ‘many of the secret chambers of this art, never heretofore revealed’. He is especially informative on counterpoint and compositional process ... , the modal system in polyphonic music and the application of musica ficta [the sharpening or flattening of notes to avoid awkward intervals]. He is one of the first theorists to discuss mean-tone temperament. His Toscanello, among the earliest vernacular music treatises, was highly successful and ran to four editions.” Issued in paper. LC,M USI

7002 ALBERTI, Leon Battista [Novella di Lionora de Bardi e Ippolito Buondelmonte (before 1480). English and Italian] Ippolito e Lionora. From a ms. of Felice Feliciano in the Harvard College Library. Verona: Officina Bodoni, 1970. 117 pp.: facsims. (part col.) The novella has been ascribed both to Alberti and to Feliciano. This edition includes a facsimile of Harvard ms. Typ 24, with a transcription by F. Riva, an English version of the manuscript by M . Faigel, and an essay on Feliciano by G. M ardersteig. Published in an edition of 200 copies. LC,OCLC

7003 ALBERTI, Leon Battista

[De statua (1435)] A parallel of the antient architecture with the modern, ... . Roland Freart; translated by John Evelyn, London, 1664. Farnborough: Gregg, 1970. [24], 159 pp.: ill. A facsimile reprint of the translation, by John Evelyn (1620-1706), of Fréart’s Parallele de l’architecture antique avec la moderne, to which Evelyn added a translation of De statua. The full title refers to “a collection of ten principal authors who have written upon the five orders, viz. Palladio and Scamozzi, Serlio and Vignola, D. Barbaro and Cataneo, L. B. Alberti and Viola, Bullant and D. Lorme, compared with one another. ... With Leon Baptista Alberti’s treatise of statues.” LC,OCLC

7004 ALFIERI, Vittorio [Plays. Selections] The tragedies of Vittorio Alfieri complete, including his posthumous works: translated from the Italian. Edited by Edgar Alfred Bowring. Westport, CT: Greenwood Press, 1970. 2 v. ([5], vii-xviii, [3], 2-580; [5], 2-574 pp.) This is a reprint of the 1876 edition published by G. Bell, which was based on Charles Lloyd’s translation of 1815, with the posthumous tragedies translated by E. A. Bowring. V. 1 contains Philip, Polynices, Antigone, Virginia, Agamemnon, Orestes, Rosmunda, Octavia, Timoleon, Merope, and Mary Stuart. V. 2 contains The conspiracy of the Pazzi, Don Garcia, Saul, Agis, Sophonisba, The first Brutus, Myrrha, The second Brutus, and the posthumous tragedies Anthony and Cleopatra, Abel, and Alcestis II. NYP,OCLC

7005 ANDREINI, Giovanni Battista [Adamo (1613). Selections. English and Italian] Appendix, containing extracts from the Adamo of Andreini: with an analysis of another Italian drama on the same subject, in, The life of John Milton (second edition, 1796). By William Hayley; a facsimile reproduction with an introduction by Joseph Anthony Wittreich, Jr. Gainesville, Florida: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1970, pp. [281]328. The original title page reads: The life of M ilton, in three parts. To which are added, conjectures on the origin of Paradise Lost: with an Appendix. By William Hayley, Esq. ... London: Printed for T. Cadell, Junior, and W. Davies, (successors to M r. Cadell) in the Strand, M .DCC.XCVI. The facsimile was reproduced from a copy in the University of Florida Libraries (see also entries for 1971, 1976, 1977, and 1978). Hayley gives the Italian text, and translates, Andreini’s Introduction, a brief chorus, Lucifer’s speech (Act I, scene 2), and Adam and Eve and the forbidden fruit (Act III, scene 1).

364

Italian Literature before 1900 in English Translation

The other “Italian drama on the same subject” is La scena tragica d’Adamo ed Eva by Troilo Lancetta, Benacense. OCLC,UTL

7006 ANDREINI, Giovanni Battista [Adamo (1613). Selections] Appendix, containing extracts from the Adamo of Andreini: with an analysis of another Italian drama on the same subject, in, The Life of Milton, in three parts: to which are added, conjectures on the origin of Paradise Lost. By William Hayley. Folcroft, PA: Folcroft Press, 1970, pp. [281]-328. See also entries for 1971, 1976, 1977, and 1978.

pledging their lives to an unorthodox kind of society hitherto unknown in the Church, had the protection of married women with children of their own. These she appointed as LadyGovernors, choosing them from the influential families of Brescia. ... In order to form her daughters Angela became an educator. For them and their Leaders she wrote her ‘Counsels’ and ‘Testament’; in these writings, charity and a well-balanced optimism are the foundation virtues: aware of the importance of the work she was initiating, Angela, addressing her successors in office, insisted on the absolute necessity of concord and unity of spirit in the Company, without which it could not survive.” Angela Merici died three years later, but the Ursuline charitable and teaching order survived and grew, and still today maintains schools and colleges all over the world. Issued in paper. Newman,OCLC

OCLC

7007 ANDROZZI, Fulvio [Della frequenza della communione (1593); Della meditazione della vita e morte del nostro Salvatore Gesù Christo (1593)] Certaine devout considerations of frequenting the Blessed Sacrament, 1606; Meditations upon the Passion, 1606. Fulvio Androzzi. Menston, Yorkshire, England: Scolar Press, 1970. (English recusant literature, 1558-1640; v. 23) [32], 1-296, [19], 4-94, [14] pp. Both works are reprints of the first editions, published in 1606, possibly in Douai; the first work is a translation by I. G. from the Latin version of the Italian original, Della frequenza della communione. The second text also has the title Piae meditationes de passione e morte Domini nostri Jesu Christi. KSM ,Michigan,OCLC

7008 Angela Merici and the Company of St. Ursula according to the historical documents. I: An educator and apostle of the pre-Tridentine reform [II: The evolution of the primitive Company]. Teresa Ledochowska, OSU; from the French edition of 1968, revised by the author, with additional data; translated by Mary Teresa Neylan, OSU. Rome; Milan: Ancora, [1970?]. 2 v. ([4], v-li, [4], 4-307, [1] pp., [2] leaves of plates; [4], 1-398, [2] pp., [12] leaves of plates): ill.; diagrams, facsims., ports. This study, in addition to the documents, includes the writings of St. Angela (1474-1540), also printed as a separate booklet in 1969. In his preface, Cardinal Tisserant writes: “On M arch 18th , 1537, Angela was unanimously elected M other General, treasurer and prioress of the Company of St. Ursula. ... The record of Angela’s election reveals her genius for organisation, for she made sure that these young girls, who were

7009 ANGHIERA, Pietro Martire d’ [De orbe novo (1533)] De Orbe Novo: the eight Decades of Peter Martyr D’Anghera. Translated from the Latin with notes and introduction by Francis Augustus MacNutt. In two volumes: volume one [two]. New York: Burt Franklin, 1970. (Burt Franklin research & source works series; 642. Philosophy monograph series ; 44) 2 v. ([6], 1-414, [4]; [4], iii-v, [5], 3-448, [2] pp.): ill.; map, ports. A reprint of the translation published in 1912 by Putnam’s in New York and London. The first English translation, by Richard Eden and M ichael Lok, was published in London, printed for Thomas Adams, in 1612. CRRS,LC,OCLC

7010 ANGIOLIERI, Cecco [Poems] The sonnets of a handsome and well-mannered rogue. Translated from Cecco Angiolieri of Siena, Thomas Caldecot Chubb. [Hamden, CT]: Published by Archon Books for the Yale University Library, 1970. [6], i-xii, [3], 2-81, [3] pp. Ernest Hatch Wilkins writes that: “the Sienese scapegrace Cecco Angiolieri [ca. 1258-ca. 1312 was] the first master (though not the initiator) of Italian humorous and realistic verse. Cecco seeks his excitements among the common venalities; but there is nothing common in the vividness with which he drafts his little dramas of sight and sound, of desire and folly and mischance. One is transported instantly into the plebeian midst of the life of old Siena, and one is led to know with perfect certainty that that life was a real as our own.” (1954: 74) The entry in the Dictionary of Italian Literature notes: “Scholars generally attribute one hundred and twenty-eight sonnets to Cecco, some of which are still disputed. We have no reliable

Bibliography 1970

365

information on the dates of their composition. Although many critics have spoken of a Canzoniere, or songbook, by Cecco as if he had produced a coherent body of poetry analogous to that of Petrarch, the only formal organization of the poems has been imposed by modern editors. Because he was long considered a kind of Italian François Villon, Cecco’s poems were often read as autobiographical documents rather than as poems produced by a sophisticated and imaginative artist working out of the literary tradition of Latin Goliardic poetry and the love poetry which originated in Provence and spread to Sicily and Tuscany.” (1979: 14-15) Cecco addressed three sonnets to his friend Dante. M ichigan,OCLC,UTL

7010a Antonfrancesco Grazzini: poet, dramatist, and novelliere, 1503-1584. By Robert J. Rodini. Madison; Milwaukee; London: The University of Wisconsin Press, 1970. [6], vii-xv, [3], 3-242, [2] pp., [4] pp. of plates: ill.; facsims., ports. All of the translations from Grazzini in this study are the work of Rodini. He notes: “In the English version of Grazzini’s burlesque verses, I have attempted to preserve the colloquial and idiomatic qualities of the original, while avoiding the excessive repetition which occurs, particularly in the poetry of a polemical nature. ... Passages in Italian which are used to illustrate a discussion of style are left in the original with an English version immediately following.” CRRS,LC,UTL

7011 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534, 1536). Selections] The ragionamenti: The lives of nuns, The lives of married women, The lives of courtesans. Pietro Aretino. London: The Odyssey Press, 1970. [4], v-xvii, [3], 3-185, [5] pp. “This edition is based on Liseux’s translation of 1889" KSM ,OCLC

7012 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534, 1536). Selections] The ragionamenti: The lives of nuns, The lives of married women, The lives of courtesans. London: Collectors Editions, 1970. (The Libra collection) xvii, 185 pp., [5] leaves of plates: ill. OCLC

7013 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Orlando furioso: in English heroical verse, 1591.

Ludovico Ariosto. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1970. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 259) [23], 2-423, [11] pp.: ill. A facsimile of the first edition of Sir John Harington’s translation, printed in London by Richard Field in 1591. The text and illustrations are reproduced from a copy in the Bodleian Library, Oxford (shelfmark: M al 16); the title page and verso are reproduced from a copy in the British Library (shelfmark: C.70.g.1). The S.T.C. number is 746. CRRS,LC,UTL

7014 BANDELLO, Matteo [”La sfortunata morte di due infelicissimi amanti.” (1554)] Brooke’s “Romeus and Juliet”: being the original of Shakespeare’s Romeo and Juliet. Newly edited by J. J. Munro. New York: AMS Press, 1970. [9], x-lxviii, [5], 2-167, [1] pp., [1] leaf of plates: facsim. A reprint of the edition published in 1908 by Duffield (seen). CRRS,KVU,OCLC

7015 BARETTI, Giuseppe Marco Antonio [Lettere familiari (1762, 1763). Selections] A journey from London to Genoa, through England, Portugal, Spain, and France. Vol. I [II]. By Joseph Baretti; with an introduction by Ian Robertson. New York, Washington: Praeger Publishers, 1970. (Travellers’ classics) 2v. in 1 ([7], vi-xv, [2], 2-424, [4]; [5], 2-419, [7] pp.): port. A reprint of the 2nd English edition, first published in 1770; the translation is Baretti’s own. In his introduction, Robertson writes: “Two hundred years have passed since Joseph Baretti’s Journey from London to Genoa was first published. With the exception of the Rev. Edward Clarke’s Letters from Spain (1760), it is the first English narrative of travel in the peninsula during the 18th century; it is also the finest, in the urbane quality of its writing, in which the influence of Johnson is often apparent. It is Baretti’s longest and best sustained work in English, and upon it rests his chief claim to a place of honour in English literature.” Dr. Johnson himself wrote, in a letter to M rs. Thrale in July, 1770: “That Baretti’s book would please you all I had made no doubt. I know not whether the world has ever seen such travels before. Those whose lot it is to ramble can seldom write, and those who know how to write very seldom ramble.” Baretti (1719-1789), a literary critic who supported himself chiefly by his writings, was born in Turin. He led a wandering life, though he spent many of the years after 1751 in London,

366

Italian Literature before 1900 in English Translation

and died there. He became a friend of Samuel Johnson, to whom he dedicated his Italian-English, English-Italian dictionary (1760), which remained a standard reference work until the beginning of the twentieth century. Boswell, in The Life of Samuel Johnson, records Baretti’s remark “I hate mankind, for I think myself one of the best of them, and I know how bad I am.” In Venice in the early 1760s he published the famous literary periodical La frusta letteraria under the pseudonym Aristarco Scannabue. In 1768 he was named secretary for foreign correspondence of the Royal Academy of Painting, Sculpture, and Architecture, at that time headed by Sir Joshua Reynolds. The Dictionary of Italian Literature notes: “Soon after being appointed to this important position, Baretti was accosted by a prostitute in the Haymarket; his abrupt manner caused her procurers to attack him, one of whom Baretti managed to kill with a fruit knife. Charged by the authorities with homicide, Baretti directed his own defense in Old Bailey, and with such character witnesses as Goldsmith, Johnson, and Reynolds — the cream of London’s intellectual community — he was easily acquitted.” (1979: 32). It was Baretti, in his Italian Library (1757), who first recorded Galileo’s phrase “eppur si muove,” some 125 years after it was supposed to have been said. LC,OCLC,YRK

7016 BARETTI, Giuseppe Marco Antonio [Lettere familiari (1762, 1763). Selections] A journey from London to Genoa, through England, Portugal, Spain, and France. By Joseph Baretti; with an introduction by Ian Robertson. Fontwell, Sussex: Centaur Press, 1970. (Travellers’ classics) 2 v. in 1 (xv, 423, 419 pp.) See the Praeger edition, above. OCLC

7017 BECCARIA, Cesare, marchese di [Elementi di economia politica (1769)] A discourse on public economy and commerce. By the Marquis Cæsar Beccaria Bonesaria. New York: Burt Franklin, 1970. (Burt Franklin research and source works series; 585. Selected essays in history, economics & social science; 191) [5], ii-vi, [1], 2-47, [7] pp. A facsimile reprint of the translation first published in London in 1769. The translator is not named, though in his introduction he mentions a “personal acquaintance with the author.” Beccaria is, of course, best known as the author of Dei delitti e delle pene (1764), that is, On Crimes and Punishments (see 1953, 1964, 1995, 1996, etc.). OCLC,UTL

7018 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De ascensione mentis in Deum per scalas rerum

creatarum (1615?)] A treatise, framing a ladder, whereby our mindes may ascend to God. Saint Robert Bellarmine. Menston: Scolar Press, 1970. (English recusant literature, 1558-1640; v. 22) [30], 1-575, [13] pp. A facsimile reprint of the edition published in Douai. The original title page reads: A most learned and pious treatise, full of Diuine and humane philosophy, framing a ladder whereby ovr mindes may Ascend to God, by the steps of his Creatures. Written in Latin by the illustrious and learned Cardinall Bellarmine, of the society of Iesus. 1615. Translated into English by T. B. Gent, 1616. Printed at Doway. Anno Domini, 1616. KSM,OCLC,UKM

7019 BELLINI, Vincenzo [I Capuleti e i Montecchi (1830). Libretto. English and Italian] I Capuleti e i Montecchi (The Capulets and the Montagues). Vincenzo Bellini; libretto by Felice Romani; English translation by Clement Dunbar. [S.l.]: MRF, [197-?]. 25, [3] pp.: ill.; ports. Published to accompany the sound recording of the opera, conducted by Claudio Abaddo, with soprano Renata Scotto, tenor Luciano Pavarotti, and others, recorded in M ilan, January 8, 1968 (M RF-55). OCLC

7020 BELLINI, Vincenzo [I Puritani di Scozia (1835). Libretto. English and Italian] I Puritani: an opera in three acts. Libretto by Carlo Pepoli; music by Vincenzo Bellini. Rockeville Center, N.Y.: Franco Colombo Publications, [197?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) 24 pp. OCLC

7021 BERNARDINO, da Siena, Saint [De inspirationibus (1501). Selections] The inspired person, or, Treatise on the inspirations of St. Bernardine of Siena. Translated and commentary by Damien Isabell, O.F.M. [Chicago: Catholic Theological Union, 197-?]. [3], 2-62 leaves. St. Bernardine writes: “There are three kinds of good inspirations: divine, angelic, and those born from one’s own

Bibliography 1970 meritorious virtue pertaining to the salvation of the soul. There are two kinds of evil inspirations: those which come from the devil and those from one’s own malice. There are also two kinds of indifferent inspirations: those born of temporal necessity, and those coming from temporal convention.” OCLC, St. Bonaventure

7022 BERZETTI, Nicolas [Works. Selections] The practice of meditating, 1613. Nicolas Berzetti. Menston: Scolar Press, 1970. (English recusant literature, 1558-1640; v. 42) [10], 3-371, [13] pp. The original title page reads: The Practice of Meditating with Profit the Misteries of Our Lord, the Blessed Virgin and Saints. Gathered out of divers good authors, and published by the very Reverend Master Iohn Alberto Buranzo [pseud.], revised and augmented by the same author, & translated into English by a Father of the Societie of Iesus [Thomas Talbot]. The compilation was published at Mackline [M echlin] by Henrie Ieay 1613. KSM ,OCLC

7023 BOCCACCIO, Giovanni [Elegia di madonna Fiammetta (1342)] Amorous Fiammetta. By Giovanni Boccaccio, author of “The Decameron”; revised from the only English translation, with an introduction, by Edward Hutton. Westport, Connecticut: Greenwood Press, Publishers, 1970. [6], vii-lix, [1], 1-356 pp.: facsims. A reprint of the revised translation first published by the Navarre Society in 1926, and reprinted by Rarity Books in 1931. For a note, see entry 3104. ERI,OCLC

7024 BOCCACCIO, Giovanni [Il filocolo (1336?). Selections] Filocopo: London, 1567. Giovanni Boccaccio. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1970. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 277) [120] pp. A facsimile reproduced from a copy in the British Library, shelfmark C.57.c.35 (S.T.C. no. 3180). The title page reads: “A pleasaunt disport of divers Noble Personages, written in Italian by M . John Bocace, Florentine and Poet Lauriat: in his boke which is entituled Philocopo. And now Englished by H. G. Imprinted at London, in Paternoster Rowe, at the signe of the M armayd, by H. Bynneman, for Richard Smyth and Nicholas England. Anno Domini, 1567.”

367 CRRS,LC,UTL

7025 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections. Adaptation] Patient Grissill. By Henry Chettle, William Haughton and Thomas Dekker. New York: AMS Press, 1970. [82] pp.: facsim. A reprint of the edition “issued for subscribers by the editor of the Tudor facsimile texts, 1911.” The original title page reads: The Pleasant Comodies of Patient Grissill. As it hath beene sundrie times lately plaid by the right honorable the Earle of Nottingham (Lord high Admirall) his seruants. London, Imprinted for Henry Rocket, 1603.” The source is the final tale of the Decamerone. LC,OCLC

7026 BONATTI, Guido [Decem tractatus astronomiae (1491)] The astrologer’s guide: Anima astrologiae, or, A guide for astrologers: being the one hundred and forty-six considerations of the famous astrologer, Guido Bonatus, translated from the Latin by Henry Coley, together with the choicest aphorisms of the seven segments of Jerom Cardan of Milan. Edited by William Lilly (1675); now first republished from a unique copy of the original edition, with notes and a preface, by Wm. C. Eldon Serjeant, Fellow of the Theosophical Society. London: George Redway, York Street, Covent Garden, 1886. Washington, D.C.: American Federation of Astrologers, 1970. [5], ii-xii, [1], 2-92 pp.: facsim. A republication of the edition published in London by George Redway in 1886. The texts are by Guido Bonatti (13 th c.), and Girolamo Cardano (1501-1576). Issued in paper. Buffalo & Erie,OCLC

7027 BORRI, Cristoforo [Relatione della nuova missione delli P. P. della Compagnia de Giesu (1631)] Cochin-China. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1970. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 223) [80] pp. The original title page reads: Cochin-China: Containing many admirable Rarities and Singularities of that Countrey. Extracted out of an Italian Relation, lately presented to the

368

Italian Literature before 1900 in English Translation

Pope, by Christophoro Borri, that liued certaine yeeres there. And published by Robert Ashley ... London. Printed by Robert Raworth; for Richard Clutterbuck, and are to be sold at the signe of the Ball in Little-Brittaine, 1633. Borri reported to Pope Urban VIII on the Dutch discovery of the north and northwest coasts of the “great unknown south land.” He added that he had failed to persuade Portuguese authorities to send an expedition to the new land. CRRS,LC,UTL

7028 BOTTA, Carlo [Storia della guerra dell’independenza degli Stati Uniti d’America (1819)] History of the War of the Independence of the United States of America. By Charles Botta; translated from the Italian by George Alexander Otis, Esq. Ninth edition, in two volumes, revised and corrected. Vol. I [II]. Port Washington, N.Y.; London: Kennikat Press, 1970. (Kennikat American bicentennial series) 2 v. ([9], viii-x, [1], 12-472 pp., [6] leaves of plates; [5], iv, [1], 6-468, [4] pp., [6] leaves of plates: ill.; map, plans, ports. A reprint of the ninth edition (1845) of the translation first published in 1820-21 in Philadelphia by Lydia R. Bailey, Printer. Botta (1766-1837) was born in the province of Vercelli, in the Piedmont. He studied medicine at the University of Turin, and followed the dual careers of physician and government official, though he found time to write and publish a description of the island of Corfu, a historical sketch of Savoy and Piedmont, and several other works of history, literature, and music. His history of the War of Independence, based on primary and secondary sources, was published in four volumes by D. Colas in Paris in 1809. Thomas Jefferson, who possessed a copy of that original edition, told the translator Otis: “I am glad to find that the excellent history of Botta is at length translated. The merit of this work has been too long unknown with us. He has had the faculty of sifting the truth of facts from our own histories with great judgment, of suppressing details which do not make part of the general history, and of enlivening the whole with the constant glow of his holy enthusiasm for the liberty and independence of nations. ... Another merit is in the accuracy of his narrative of those portions of the same war which passed in other quarters of the globe, and especially the ocean. We must thank him too, for having brought within the compass of three volumes every thing we wish to know of that war, and in a style so engaging, that we cannot lay the book down.” Otis also quotes from approving letters from John Adams and James M adison. LC,OCLC,OTT

7028a Calendar of state papers and manuscripts relating to English affairs, existing in the archives and collections of Venice, and in other libraries of

northern Italy. Edited by Rawdon Brown; published by the authority of the Lords Commissioners of Her Majesty’s Treasury under the direction of the Master of the Rolls. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, a Division of Kraus-Thomson Organization, 1970- . v. : ill; facsims., charts. This extensive set of volumes, covering the years from 1202 to 1675, was originally published by Longman (v. 1-6) and by H.M .S.O. (v. 7-38), beginning in 1864. Added editors were G. Cavendish Bentinck, H. F. Brown, and A. B. Hinds. See also entry 7054. OCLC,UTL

7029 CAMBINI, Andrea [Della origine de Turchi (1529)] Two commentaries: the one of the originall of the Turcks thother of the warre of the Turcke against George Scanderbeg. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1970. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 235) [26] pp., 2- 100 [i.e. 70] leaves, 1-42 leaves, [8] pp.. The original title page reads: Two very notable commentaries: the one of the originall of the Turcks and the empire of the house of Ottomanno, written by Andrewe Cambine, and thother of the warres of the Turcke against George Scanderbeg, Prince of Epiro, and of the great victories obteyned by the sayd George, aswell against the Emperour of Turkie, as other princes, and of his other rare force and vertues, worthy of memorye, translated oute of Italian into Englishe, by John Shute. Printed at London By Rouland Hall for Humfrey Toye dwelling in Paules Churche yearde at the signe of the Helmette, 1562. The second text is not attributed, but is presumably a translation of the brief tract Commentario de la cose de Turchi, et del S. Georgio Scanderbeg, principe di Epyrro ..., by Paolo Giovio, first published in Rome in 1532 by Blado, and reprinted without imprint in 1539. Scott (1916: 394), citing Gibbon, notes: “George Castriota, called Scanderbeg or Skanderbeg, from the Turkish Iskander Beg (Alexander Bey), was an Albanian chieftain who lived from 1403 to 1467. In his youth, his father, Ivan (John) Castriota, lord of Kroya, a hereditary principality in Albania, between the mountains and the Adriatic Sea, sent him and his three brothers as hostages to the Ottoman Court. When John Castriota died, in 1443, the Sultan, Amurath II, decided to annex the principality to Turkey. But George Castriota returned to Albania, in 1444, proclaimed his independence, and resisted successfully for twenty-three years, both Amurath II and his son M ohammed II, called the Conqueror. Scanderbeg finally died a fugitive, at Alessio in the Venetian territory, and Albania (Epirus) was added to the Turkish empire.” CRRS,LC,UTL

Bibliography 1970

369

7030 CAVALLI, Pier Francesco [La Calisto (1651). Libretto. English and Italian] La Calisto. Libretto by Giovanni Faustini; English translation by Geoffrey Dunn; set to music by Francesco Cavalli; realized by Raymond Leppard. London: Faber Music, 1970. [7], 8-55, [1] pp. After 1651, La Calisto remained unperformed for over 300 years, but is now Cavalli’s most frequently performed opera (usually in Leppard’s version). The opera is set in legendary Greece, and concerns, among other things, Jove’s efforts to confer immortality on the nymph Calisto Issued in paper. LC,NYP,YRK

7031 CAVALLI, Pier Francesco [L’Ormindo (1644). Libretto] L’Orione: an opera in three acts. Pier Francesco Cavalli; [libretto by Giovanni Battista Faustini]; realized and reworked for contemporary performance by Raymond Leppard. London: Faber, [197-?]. 103 pp. OCLC

7032 COLUMBUS, Christopher [Epistola de insulis nuper inventis (1493). English and Latin] Letter of Christopher Columbus to Rafael Sanchez: written on board the caravel while returning from his first voyage. Murfreesboro, N.C.: Johnson Publishing Company, 1970. [18], 14 pp.: ill.; facsims. Latin text in facsimile, followed by the (anonymous) English translation. The letter was originally written in Spanish OCLC

7033 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] How to live long: the discourses and letters of L. Cornaro. St. Catharines, Ontario: Provoker Press, 1970. 112 pp. This edition includes a biography of Cornaro. OCLC

7034

CORONELLI, Vincenzo [Navi, ed altre sorti di barche, usata da nazioni differenti ne’ mari, e ne’ fiumi (1690)] Ships and other sort of craft used by the various nations of the world — Venice 1690. Vincenzo Coronelli; translated by Mario M. Witt, together with a catalogue of prints dealing with ships and the sea which have appeared in the works of Vincenzo Coronelli; with forty three illustrations and a portrait. London: Francis Edwards; printed by Baccini e Chiappi, Florence, Italy; continental distributors Libreria Leo S. Olschki, c1970. [4], i-xiii, [1], 1-78, [2] pp., [1] leaf and 24 pp. of plates: ill.; facsims., port. Published in a limited edition of 275 copies, “of which numbers 1-250 are for sale”; UTL copy no. 71 The Venetian minorite friar Vincenzo Coronelli (16501718) was a geographer, cartographer, inventor, publisher, and one of the most gifted crafters of terrestrial and celestial globes of the seventeenth century. His two globes commissioned by Louis XIV, highly detailed and measuring 384 cm in diameter (1681-3), are now in the Bibliothèque nationale. His skills were in demand, and in the years following 1683 he worked in various European countries, returning to Venice for good in 1705 (consequent to his falling out of favour with his own order and with the Pope). His most important publication of 1690 was not the present little illustrated book on ships, but the Atlante veneto, considered to be the first Italian atlas. In Venice he founded the Accademia cosmografica degli Argonauti, considered to be the first geographical society; he was also nominated Official Cosmographer to the Venetian Republic, a position he held until his death. Examples of his globes survive in Vienna, M elk, and Trier. A tireless worker, Coronelli was also an encyclopaedist, and published the first seven volumes of his Biblioteca universale sacro-profana, carrying the text as far as the article “Caque.” This is thought to be the first encyclopaedia to be ordered alphabetically. He chose his illustrations from a wide variety of sources; many of the engravings of ships are based on original works by Wenceslas Hollar. Witt notes that after Coronelli’s death: “his letters and manuscripts were given over to the pulp mills, his books were dispersed and his copper plates sold off by weight of metal. His Academy, which had its headquarters in his convent at the Frari, did not long survive him either, so that all Coronelli’s life’s work died with him.” His brethren were suspicious of his scientific activities, and his publishing activities were far removed from the religious aims of the order, and consumed a considerable part of the convent’s income. Witt also notes that Coronelli’s plagiarism went beyond even what was customary and acceptable in his time, and he writes: “[He] undoubtedly was blessed with the light of genius; only this was not always strong enough to guide him through the ocean of his own confusion.” LC,UTL

7035 DANTE ALIGHIERI

370

Italian Literature before 1900 in English Translation

[Eclogae (1319-20)] Dante and Giovanni del Virgilio: including a critical edition of the text of Dante’s Eclogae Latinae, and of the poetic remains of Giovanni del Virgilio. By Philip H. Wicksteed, M.A. and Edmund G. Gardner, M.A.. New York: Haskell House Publishers, 1970. [7], viii-x, [3], 4-340, [2] pp.: diagram, geneal. tables. The contents of this study, published in 1902 by Constable and now reprinted, include prolegomena on Dante, and Albertino M ussato (1261-1329, the Paduan patriot, politician, and writer); the introduction, critical text and translation, and commentary; a note on the editions and manuscripts; texts and scholia from the manuscripts; and appendices on Del Virgilio’s treatise on Ovid’s Metamorphoses, on Lovato, on the letter of Frate Ilario, and genealogical tables of the houses of Polenta and M alatesta. KSM ,LC,UTL

7036 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] Dante: his life, his times, his works. Created by the editors of Arnaldo Mondadori Editore; translated from the Italian by Giuseppina T. Salvadori and Bernice L. Lewis; anthology by Professor Thomas G. Bergin, Yale University. New York: American Heritage Press, 1970, c1968. (Giants of world literature) [4], 5-168 pp.: ill. (part col.). Bergin’s anthology includes extracts from M ark M usa’s translation of the Vita nuova (1957), Bergin’s translations from the Convivio and De vulgari eloquentia, Donald Nicholl’s translation of De monarchia (1954), Paget Toynbee’s translation of the Epistolae, and Geoffrey Bickersteth’s translation of the Commedia (1965). M ichigan,UTL

[9], 2-389, [1]; [14], 3-610 pp.): ill.; maps, plan, ports. Parallel texts in Italian and English. Each of the three parts consists of a volume of text and a volume of commentary. E. V. C. Plumptre’s review of Singleton’s Inferno for the Times Literary Supplement is rather busy, and chiefly concerned with the commentary volume. Plumptre does point out that Singleton: “has devoted a lifetime to the study of Dante,” and that his edition: “is therefore based on sound learning and a deeply considered understanding of the spirit and letter of the poem.” Two years later Plumptre provided a review of Singleton’s Purgatorio, and commends Singleton for a “reliable prose translation,” but focuses his attention on the Purgatorio itself. He writes: “it is a pity that the word ‘Dantesque’ suggests to so many only an infernal Chamber of Horrors. For the second cantica, like the third, offers at every stage new evidence of the poet’s originality and imagination, dramatic sense and linguistic mastery. It is also the region in which readers can feel most at home. If normally we hope we are not bad enough to deserve eternal damnation, we are certain that at the moment we are not good enough for a seat in the candida rosa: thus it seems reasonable to picture ourselves joining in at almost any stage of the action on the terraces of Purgatory, or on the lower slopes among the indolent and preoccupied. But a more important reason why Purgatorio demands our attention is that it contains the heart and essence of the whole Commedia. Throughout the cantica, and especially in the central cantos, the theme is man’s moral responsibility.” TRIN,USL,UTL

7038 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated from the Italian by Henry Cary; with an introduction and appreciation by James Scott; illustrations by John Flaxman. London: Heron Books, 1970. (Books that have changed man’s thinking) xv, 470 pp.: ill.; ports. OCLC

7037 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; translated, with a commentary, by Charles S. Singleton. Inferno. 1: Italian text and translation [2: Commentary; Purgatorio. 1: Italian text and translation; 2: Commentary; Paradiso. 1: Italian text and translation; 2: Commentary]. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1970-75. (Bollingen series; 80) 3 v. in 6 ([7], 2-382; [14], 3-683, [1] pp., [12] leaves of plates (1 folded); [9], 2-381, [3]; [14], 3-850, [2] pp., [2] pp. and [3] leaves of plates;

7039 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. By Dante Alighieri; [translated by H. F. Cary]. New York; Paris: Leon Amiel, [197-?]. (Universal classics) xlv, 500 pp. OCLC

7040 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; the John

Bibliography 1970 Ciardi translation. New York; London: W. W. Norton & Company, c1970. [8], ix-xvii, [3], 3-602, [4] pp.: ill.; diagrams. Reprinted in 1977. See also 5416 (with note) and 6116. KSM ,LC,UTL

7041 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] The Paradiso. Dante Alighieri; a verse rendering for the modern reader, John Ciardi; introduction by John Freccero. New York; Toronto: New American Library, Times Mirror; London: The New English Library, 1970. (A Mentor book) [8], ix-xxi, [1], 23-367, [1] pp. Ciardi’s translation of the Inferno was first published by Rutgers University Press (see entry 5416); his translation of the Purgatorio was first published by the New American Library (see entry 6116). In his Acknowledgements, Ciardi writes: “I must thank Professor M ark M usa and especially Professor John Freccero for reading and commenting on this version of The Paradiso. I am not a Dante scholar; I have undertaken what I hope is a poet’s work.” Issued in paper; later printings were published by the Penguin Group. The sixth M entor printing lists Scarborough, Ontario rather than Toronto as a place of publication. *,*,LC

7042 Dispatches with related documents of Milanese ambassadors in France and Burgundy, 1450-1483. Edited with translations by Paul M. Kendall and Vincent Ilardi. Athens, Ohio: Ohio University Press, 1970-. v. ([4], v-lvi, [3], 4-390 pp., [12] pp. of plates; [5], vi-xxx, [3], 4-486, [4] pp., [8] pp. of plates; [5], vi-lxv, [6], 4-445, [5] pp.): ill.; facsims., maps, ports. v. 1 1450-1460; v. 2 1460-1461; v. 3 Dispatches with related documents of M ilanese ambassadors in France, 1466, 11 M arch-29 June. The third volume has the imprint: De Kalb: Northern Illinois University Press, 1981, and is edited by Ilardi, with translations by Frank J. Fata. The editors note: “The bulk of the documents published in this edition are located ... in the Archivio di stato in M ilan.” Text in English and Italian; prefatory matter and notes in English. CRRS,LC,UTL

7043 DOLCE, Lodovico [Dialogo della pittura intitolato l’Aretino (1557)] Aretin: a dialogue on painting, 1770. Lodovico Dolce; translated by W. Brown. Menston,

371 Yorkshire, England: Scolar Press, 1970. [15], ii-xviii, [3], 2-262 pp. A reprint of the first English edition, published in London by I. Dodsley and others in 1770. The editor for Scolar, Richard Woodfield, notes: “It is not difficult to find motives for this translation of Dolce’s ... L’Aretino, but three particularly deserve mention: the growing interest in Italian literature, the perennial interest in Italian art, and the debate over the relative merits of Raphael and M ichelangelo. ... With their taste for rules and the classical style the early English art theorists felt uncomfortable in the presence of M ichelangelo; the problem was to find a place for him within the confines of neo-classical criticism. ... Dolce maintained that Raphael, in contrast to M ichelangelo, possessed grace [beyond the reach of art, which stressed M ichelangelo’s individuality], and it is apparent that our translator agreed with this sentiment.” LC,UKM,UTL

7044 DOLCE, Lodovico [Didone (1547). Adaptation] Gismond of Salerne. By R(obert) W(ilmot) and others (c. third quarter 16th century). Issued for subscribers by the editor of the Tudor facsimile texts, 1912. New York: AMS Press, 1970, c1912. [6], v-vi, [28] pp.: facsims. J. W. Cunliffe identifies Gismond of Salerne as being taken from Dolce’s Didone (1547) and other sources. CRRS,OCLC

7045 DOLCE, Lodovico [Giocasta (1549)] Iocasta: a tragedie written in Greeke by Euripides, translated and digested into acte by George Gascoygne, and Francis Kinwelmershe of Grayes Inne, and there by them presented, 1566, in, Early English classical tragedies. Edited with introduction and notes by John W. Cunliffe. St. Clair Shores, Michigan: Scholarly Press, 1970, pp. [65-159. A reprint of the collection first published in Oxford at the Clarendon Press in 1912 (seen). The text is that published in Gascoigne’s enlarged and corrected The Posies, of 1575, previously published in 1573, without his permission, as A Hundred Sundrie Flowres. Cunliffe notes: “Jocasta ... has lost the main title to consideration it claimed at its first appearance, viz. that it was a translation from Euripides. It is only in the present generation that this claim was shown to be misleading; as a matter of fact Jocasta follows, page by page, and line by line, the Giocasta of Lodovico Dolce ... . Even Dolce did not translate from the original Greek, but took a Latin version, and dealt with it in his own independent fashion. The changes he made were, however, not important ... .” Caption title.

372

Italian Literature before 1900 in English Translation CRRS,KVU,LC

7046 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto. English and Italian] Don Pasquale: a comic opera in three acts. By Gaetano Donizetti. New York: Edwin F. Kalmus, [1970?]. (Grand opera libretto) 50 pp. OCLC

7047 DONIZETTI, Gaetano [L’elisir d’amore(1832). Libretto. English and Italian] L’elisir d’amore (The elixir of love): a comic opera in three acts. Music by Donizetti. Melville, N.Y.: [Franco Colombo Publications, a division of] Belwin Mills Publishing Corp., [197-?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) [5], 6-40 pp. The libretto is by Felice Romani; the translator is not named. Italian text with parallel English translation. Presumably a reprint of the edition published by Rullman in the 1940s. Issued in paper. *,M USI

7048 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor: a grand opera in four acts. Music by Donizetti; adapted from Walter Scott’s novel. New York, New York: Edwin F. Kalmus, [197-?]. [3], 4-18, [6] pp.: music. The libretto is by Cammarano. Issued in paper. *,OCLC

7049 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor: containing the Italian text with an English translation, and the music of all the principal airs. Gaetano Donizetti. Hollywood, Calif.: Huber Publications, [1970?]. 44 pp.: music.

OCLC

7050 DONIZETTI, Gaetano [Roberto Devereux (1837). Libretto. English and Italian] Roberto Devereux: Italian-English libretto. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Salvatore Cammarano; based on François Ancelot’s tragedy Elisabeth d’Angleterre; translation by William Ashbrook. New York: Program Pub. Co., [197-?]. [48] pp.: ill. A reprint of the libretto published for the ABC Audio Treasury recording ATS 20003/3. OCLC

7051 FOSCOLO, Ugo [Le ultime lettere di Jacopo Ortis (1802)] Ugo Foscolo’s Ultime lettere di Jacopo Ortis: a translation by Douglas Radcliff-Umstead. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1970. (University of North Carolina studies in the Romance languages and literatures; no. 89) [9], 10-167, [1] pp. Issued in paper. KSM ,NYP,OCLC

7052 GALLENGA, Antonio Carlo Napoleone [La perla delle Antille (1874)] The pearl of the Antilles. By A. Gallenga. New York: Negro Universities Press, 1970. 202 pp. A reprint of the first English edition, published in London by Chapman and Hall in 1873. Gallenga (1810-1895) was an Italian patriot who settled in England in 1839. Though frequently absent, especially after 1859 when he became a foreign correspondent for the Times of London, England remained as his permanent home for the rest of his life. Joseph Fucilla writes that: “through his many books and copious journalistic correspondence he consistently presented to the British public a favorable picture of Italy which won a host of sympathizers for it during the critical period of the Risorgimento.” (The Modern Language Journal, vol. 60, no. 7 (Nov. 1976), p. 417) He was also active in Italian politics at this time. The Pearl of the Antilles describes his travels in Cuba and reports on the insurrection of 1868 to 1878. LC,OCLC

7053 GIRALDI, Giambattista [Tre dialoghi della vita civile (1565)]

Bibliography 1970 A discourse of civill life. Lodowick Bryskett; edited by Thomas E. Wright. Northridge, California: San Fernando Valley State College, 1970. (San Fernando Valley State College Renaissance editions; no. 4) [6], vii-xxiv, 1-215, [1] pp. The editor notes that the work is: “made up primarily of Bryskett’s translation [and adaptation] of Giambattista Giraldi’s Tre dialoghi della vita civile, the second, non-narrative part of De gli hecatommithi, 1565.” Bryskett (ca. 1546-1612), who published this translation in 1606, was the son of Antonio Bruschetto, an affluent merchant who was a naturalized Italian immigrant to England and a friend of Sidney and Spenser. CRRS,LC,TRIN

7054 GIUSTINIANI, Sebastiano [Works. Selections] Four years at the court of Henry VIII: selection of despatches written by the Venetian ambassador, Sebastian Giustinian, and addressed to the Signory of Venice, January 12th 1515, to July 26th 1519. Translated by Rawdon Brown. New York: AMS Press, 1970. 2 v. ([3], iv-xxviii, [1], 2-327, [1]; [3], iv-vii, [2], 2-340, [2] pp.) Giustiniani (1460-1543) spent almost forty years of his life in the diplomatic service of Venice, and from 1532, in the service of the State. His first post was at Rimini, and he also served in Hungary, Dalmatia and the Balkans, Italy, and France. The Giustiniani correspondence from his mission to England, some 226 letters, from which this selection was made, were discovered after 1843, when Girolamo Contarini bequeathed to the library of St. Mark his family collection of books and manuscripts. Also included is a translation of Giustiniani’s report to the Venetian Senate on his return, also translated by Rawdon Brown. Brown notes: “It is surprising how few contemporary authors are quoted by the historians of the period embraced by these dispatches. In the course of these four years, we find occasional references to Peter M artyr, to Erasmus, to M essieurs de Bellai and de Fleuranges, to the mendacious Polydore Virgil, to Sir Thomas M ore, and to Edward Hall: the last a mere youth at the time of Giustinian’s sojourn in England; but in none of these writers are to be found the minute details and graphic touches which give life to the Venetian Ambassador’s correspondence.” A reprint of the edition published in London by Smith, Elder in 1854. LC,UTL [original ed.]

7055 Glossary of mediaeval terms of business: Italian series 1200-1600. By Florence Edler, Associate in Research of the Mediaeval Academy of America. New York: Kraus Reprint Co., 1970.

373 [6], v-xx, 1-430, [4] pp. A reduced facsimile reprint of the edition published as its Publication no. 18 by the M ediaeval Academy of America (see entry 3410). LC,UTL

7056 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Alceste (1767). Libretto. English and French] Alcestis. Alceste: a tragedy in three acts. Set to music by Christophe Willibald v. Gluck; [libretto by Ranieri de’ Calzabigi]; French version by Du Roullet & Guillard; English version by Kathleen de Jaffa. Melville, N.Y.: Belwin Mills Pub. Corp., [197-?], c1941. 29 pp. A reprint of the edition published in 1941 by Rullman. MUSI

7057 GUAZZO, Francesco Maria [Compendium maleficarum (1608, 1626)] Compendium maleficarum. Francesco Maria Guazzo; [edited with notes by Montague Summers; translated by E. A. Ashwin]. London: Frederick Muller, 1970. xxi, 206 pp.: ill. A facsimile reprint of the edition published in London by Rodker (see entry 2936). OCLC

7058 GUAZZO, Francesco Maria [Compendium maleficarum (1608, 1626)] Compendium maleficarum. Francesco Maria Guazzo; [edited with notes by Montague Summers; translated by E. A. Ashwin]. New York: Barnes & Noble, 1970. xxi, 206 pp.: ill. A facsimile reprint of the edition published in London by Rodker (see entry 2936). LC

7059 GUICCIARDINI, Francesco [Storie fiorentine (ca. 1509)] The history of Florence. Francesco Guicciardini; translation, introduction, and notes by Mario Domandi. 1st Torchbook library ed. New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1970. (Harper torchbooks; TB 1470) [7], vi-xlvii, [2], 2-327, [7] pp.: map.

374

Italian Literature before 1900 in English Translation

In his introduction, Domandi notes: “For centuries Francesco Guicciardini occupied a somewhat obscure place in the brilliant panorama of Renaissance thought, partly because he was overshadowed by the towering figure of his contemporary M achiavelli, but mostly because his only known works were the History of Italy and a garbled version of his Political Maxims. The History of Florence as well as most of his other writings lay mute in the Guicciardini family archive for over three hundred years. In the decade from 1857 to 1867, the Italian scholar Giuseppe Canestrini finally published the bulk of Guicciardini’s opera. But only in the past generation have the works received the scholarly and critical attention they deserve; and only in recent times has Guicciardini begun to emerge as one of the giants of Renaissance thought, the peer of M achiavelli as a political observer and his superior as a historian of their native city. The History of Florence, written when he was about twenty-six years old, is a source of prime importance not only for the wealth of detailed factual information it contains, but also for its vivid depiction of the differences in political attitudes among the various classes that constituted Florentine society at the time of the republic.” CRRS,LC,M ichigan

7060 GUICCIARDINI, Francesco [Ricordi politici e civili (1530)] Maxims and reflections of a Renaissance statesman (Ricordi). Francesco Guicciardini; translated by Mario Domandi; introduction by Nicolai Rubinstein. Gloucester, Mass.: Peter Smith, 1970. 150 pp. A reprint of the translation first published by Harper Torchbooks (see entry 6526).

profitable to the well smellyng noses of learned Readers. M eritum petere, graue. At London, Imprinted for Richarde Smith. Scott (1916: 24) notes that “This work was published during Gascoigne’s military adventures in Holland, and without his authority, by H.[enry?] W.[otton?], who had obtained the manuscript from G.[eorge?] T.[urberville?].” Added as an appendix is the text “Certain notes of instruction concerning the making of verse,” which first appeared in the second edition of 1575, published by Gascoigne himself. The first text in the collection is Gascoigne’s translation of Ariosto’s play I suppositi (1542), followed by a translation of Jocasta by Euripides which Gascoigne made from the Italian version of Lodovico Dolce, La Giocasta (1550). Gascoigne also includes a translation of a brief passage from Orlando furioso, and some versions of poems by Petrarch. A note to this facsimile edition tells us: “George Gascoigne (ca. 1539-1577) published nothing until he was thirty-four years old, and then put together the collection of poems and prose works here reproduced, many of them written when he was a young man. It has been disputed whether all the poems are his. ... The most interesting feature about the text ... concerns the brief novel The Adventures of Master F. I. Gascoigne asserts that this is a translation from the Italian of one ‘Bartello’, but it is more likely his own creation, and deserves notice as the earliest novel in English.” Scott (1916: 25) adds: “Fleay (Chronicles of the English Drama, vol. 1, under Gascoigne) takes Bartello to be a fictitious author, and says that the story relates to Gascoigne’s own ‘adventures’ with Elinor M anners Bourchier, Countess of Bath. The tale is a pasquil [a virulent or scurrilous satire], in the title it is called ‘a fable,’ and it is an historical fact that Gascoigne was before the Privy Council, in 1572, as ‘a deviser of slanderous pasquils against divers persons of great calling.’” CRRS,USL,UTL

OCLC

7061 HAYDN, Joseph [La canterina (1767). Libretto] La canterina. Franz Joseph Haydn. [S.l.: s.n., 197?]. 15 leaves. Caption title. The librettist is Niccolo Piccinni (17281800); the translator is not named. OCLC

7062 A hundred sundry flowers, 1573. George Gascoigne. Menston: Scolar Press, 1970. [14], 1-445, [29] pp.: facsims. A facsimile reprint. The original title page reads: A Hundreth sundrie Flowres bounde vp in one small Poesie. Gathered partely (by translation) in the fyne outlandish Gardins of Euripides, Ouid, Petrarke, Ariosto, and others: and partly by inuention, out of our owne fruitefull Orchardes in Englande: Yelding sundrie sweete sauours of Tragical, Comical, and Morall Discourses, bothe pleasaunt and

7063 India in the fifteenth century: being a collection of narratives of voyages to India in the century preceding the Portuguese discovery of the Cape of Good Hope; from Latin, Persian, Russian, and Italian sources. Now first translated into English, edited, with an introduction, by R. H. Major, Esq., F.S.A. New York, New York: Burt Franklin, Publisher, 1970. [7], ii-xc, [3], 4-49, [4], 4-39, [4], 4-32, [3], 410, [8] pp. A reprint of the volume first published in 1857 as no. XXII in the series Works Issued by the Hakluyt Society. The Italian narratives are: The Travels of Nicolò Conti in the East in the early part of the Fifteenth Century. Translated from the original of Poggio Bracciolini, with notes, by J. Winter Jones, Esq., F.S.A., Keeper of the Printed Books, British Museum (see under Bracciolini in 1963), and The Journey of Hieronimo di Santo Stefano, a Genoese. Translated by R. H. M ajor, Esq., F.S.A. LC,UTL

7064

Bibliography 1970 The international thesaurus of quotations. Compiled by Rhoda Thomas Tripp. New York: Thomas Y. Crowell Company, c1970. [15], 3-1088, [2] pp. Includes a smattering of translated quotations from Italian writers. KSM ,TRIN,UTL

7065 Italian drama. Editor-in-chief: Alfred Bates; associate editors: James P. Boyd, John P. Lamberton. Volume V. New York: AMS Press, 1970. [12], i-iii, [1], 1-336 pp.: ill. Includes the text, in English translation, of The Faithful Friend (Il fido amico), by Flaminio Scala (translated by W. H. H. Chambers), The Dream of Scipio by Pietro M etastasio (translated by John Hoole), The Post-Inn (L’osteria della posta), by Carlo Goldoni (translated by Chambers), and Myrrha by Vittorio Alfieri (translated by Edgar A. Bowring). A reprint of the edition first published in 1903 as volume 5 of The Drama. KSM ,LC

7066 Italian literature in translation. James E. Miller, Jr., Robert O’Neal, Helen M. McDonnell; introductory essay “Translation: the art of failure,” by John Ciardi. Glenview, Ill.: Scott, Foresman and Company, c1970. [7], 8-407, 13 pp. This collection of poetry, prose, and drama is in English only (with the exception of the extract from Dante), and is intended for use in high schools. The writers before 1900 included are Vittorio Alfieri (translated by A. M ichael de Luca), Giambattista Basile (translated from Benedetto Croce’s edition by N. M . Penzer), Giovanni Boccaccio (translated by Richard Aldington), Benvenuto Cellini (translated by Robert Howard Cust), Giacomo Leopardi (translated by John Heath-Stubbs), Niccolò Machiavelli (translated by J. R. Hale, and by W. K. M arriott), and Francesco Petrarca (translated by Joseph Auslander, and by M orris Bishop). The extract from Dante, with translations by John Ciardi and by Henry Wadsworth Longfellow, accompany Ciardi’s introductory essay. Issued in paper. LC,UTL

7067 Italy and Spain, 1600-1750: sources and documents. Robert Enggass, Pennsylvania State University, Jonathan Brown, Princeton University. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, c1970. (Sources and documents in the history of art series) [4], v-xi, [3], 3-239, [1] pp.: frontispiece.

375 Enggass is responsible for the selection of extracts from Italian treatises on art and lives of the artists. Unless otherwise noted, the translations are by Enggass, with the help of his wife Catherine Enggass. The treatises are by Giovanni Pietro Bellori (translated by Joseph J. S. Peake), Vincenzo Giustiniani (15641637), Galileo Galilei, Giovanni Battista Agucchi (1570-1632), Giovanni Battista Marino, Giulio Mancini (1588-1630), Francesco Scanelli (1616-1663), M arco Boschini (1613-1678), and Filippo Baldinucci (1625-1696). The lives of the artists are by Bellori (translated by Catherine Enggass) on the Carracci, Caravaggio, Giovanni Lanfranco, Francesco Duquesnoy, Alessandro Algardi, and Carlo M aratti; Carlo Cesare M alvasia (1616-1693) on Guido Reni; Scanelli, on Guercino; Giovanni Battista Passeri (1610-1676) on Cortona, and Salvator Rosa (with writings by Rosa); Baldinucci on Bernini, Rosa, and Giordano; Lione Pascoli (1674-1744) on Baciccio; and Carlo Giuseppe Ratti on M agnasco. Issued in paper. Reprinted in 1992 by Northwestern University Press as Italian and Spanish Art, 1600-1750. *,SCC,UTL

7068 LAMPERTI, Francesco [Guida teorico-practica-elementare per lo studio del canto (1864)] The art of singing. Lamperti. Melville, N.Y.: Belwin Mills Publishing Corp.. [197-]. (Kalmus vocal series; 9161) [3], 6-62, [4] pp.: music. Lamperti’s treatise was first translated and published in 1871. See also entry 2940. Issued in paper. M USI,OCLC

7069 LAUDIVIO, de Vezzano [Epistolae magni turci (1473)] The Turkes secretorie, London 1607. (Mohammed II). Amsterdam: Theratrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1970. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 263) [17], 2-34, [2] pp. The original title page reads: The Turkes Secretorie, Conteining His Sundrie Letters, Sent to divers Emperours, Kings, Princes and States, full of proud bragges, and bloody threatnings: With severall Answers to the same, both pithie and peremptorie. Translated truly out of the Latine Copie. London. Printed by M . B. And are to be solde at the Swan in Pauls Church-yard, 1607. This book relating to M ehmed II, Sultan of the Turks (1432-1481) was compiled by Laudivio de Vezzano; the translator is not named. CRRS,LC,UTL

7070 LEO, Brother

376

Italian Literature before 1900 in English Translation

[Works. Selections. English and Latin] Scripta Leonis, Rufini et Angeli, sociorum S. Francisci. The writings of Leo, Rufino and Angelo, companions of St. Francis. Edited and translated by Rosalind B. Brooke. Oxford: at the Clarendon Press, 1970. (Oxford medieval texts) [7], viii-xviii, [3], 4-357, [1] pp., [1] leaf of plates: ill. Latin texts with English translations. The Latin texts are edited based on some fourteen manuscripts which in sum include the Scripta Leonis, the Intentio Regule, the Verba Sancti Francisci, and the Speculum Perfectionis. Also included is the text and translation of Leo’s Vita Beati Fratris Egidii. Reprinted with corrections in 1990. KVU,LC,UTL

7071 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The literary works of Leonardo da Vinci; compiled and edited from the original manuscripts by Jean Paul Richter. 3rd ed. London: Phaidon, 1970. 2 v.: ill.; plates. See entry 3917, and the Dover reprint, below. OCLC

7072 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks of Leonardo da Vinci. Compiled and edited from the original manuscripts by Jean Paul Richter. In two volumes: Volume I [Volume II]. New York: Dover Publications, 1970. 2 v. ([7], viii-xxix, [2], 2-367, [1]; [5], viii-xv, [2], 2-499, [1] pp., 122 pp. of plates): ill.; diagrams, facsims., ports. Italian text and English translation in parallel columns. The publisher notes that this edition is an unabridged reprint of the work first published in London in 1883 by Sampson Low, M arston, Searle & Rivington, with the title The Literary Works of Leonardo da Vinci. Typographical errors have been corrected, and illustrations printed in colour in the original edition are reproduced in black and white. Issued in paper. KVU,LC,UTL

7073 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The sublimations of Leonardo da Vinci: with a translation of the Codex Trivulzianus. By Raymond S. Stites, with M. Elizabeth Stites, and Pierina

Castiglione, cotranslator of the “Codex.” City of Washington: Smithsonian Institution Press, 1970. [3], iv-x, 1-422 pp.: ill. (1 col.); facsims. The codex (55 leaves of an original 62) is among Leonardo’s earliest known manuscripts, dating from about1487 to 1490. It contains studies of military and religious architecture, but the main part documents Leonardo’s attempts to improve his literary education through long lists of learned words in Latin and Italian copied from authoritative lexical and grammatical sources. Raymond Stites writes: “The purpose of this book is to explain Leonardo da Vinci as he might explain himself if he were living today, in terms of the psychology of his character.” With respect to the translation he writes: “Of great importance in completing my research has been the need for the most accurate possible translation of the Codex. Many of Leonardo’s words are obsolete. Some of them are definitely in a Tuscan dialect with Latin overtones. Some are in Florentine slang and others in M ilanese slang. In 1960 I asked a Florentine scholar, Dr. Pierina Castiglione, professor of Italian at M iddlebury and Smith Colleges, to check my translations. ... In going over my pages she has found references to Dante and his definition of the “whole man” that I would never have recognized. Thus the translation as it now stands is as accurate as a reputable linguistics scholar can make it.” The book presents each facsimile page (reversed from Leonardo’s mirror script, to make it more easily legible) with a parallel English translation. LC,NYP,UTL

7074 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Pratica di amar Gesù Cristo (1788). Selections] Love God and do what you please! Translated by C. D. McEnniry, C.SS.R. from the original Italian of The practice of the love of Jesus Christ, by St. Alphonsus Liguori; adapted and edited by M. J. Huber, C.SS.R. Liguori, Missouri: Liguorian Books, c1970. [6], 7-126, [2] pp. Liguori writes: “If you love God sincerely, the only thing that will please you is doing God’s will.” Issued in paper. LC,STAS

7075 LOARTE, Gaspar de [Essercitio della vita christiana (1580)] The exercise of a Christian life. Gaspare Loarte. Menston: Scolar Press, 1970. (English recusant literature, 1558-1640; v. 44) [20] pp., 2-224 leaves, [4] pp. “Written in Italian by the Reverend Father Caspar Loarte D. Of Diuinitie, of the Societie of IESVS. And newly translated into Englishe by I. S.”

Bibliography 1970

377 KSM ,OCLC

7076 LOARTE, Gaspar de [Piae meditationes in quindecim mysteria rosarii beatissimae virginis Mariae Dominae nostrae (1598)] Instructions and advertisements, how to meditate [upon the misteries of the rosarie] (1613). Gaspare Loarte; translated from Italian into English. Menston, Yorkshire: Scolar Press, 1970. (English recusant literature, 1558-1640; v. 29) [4], 3-242, [14] pp. Publishes at Rouen by Cardin Hamilton. Bound with The Admirable Life of S. Aldegond, 1632. KSM ,OCLC

7077 LOMAZZO, Giovanni Paolo [Trattato dell’arte della pittura, scoltura e architettura (1594). Selections] A tracte containing the artes of curious paintinge, carvinge and buildinge. Giovanni Paolo Lomazzo; translated by Richard Haydocke. Farnborough: Gregg International Publishers, 1970. 119, 218 pp.: ill. A translation of the first five books of Lomazzo’s work. A facsimile of the edition published in Oxford by Joseph Barnes in 1598. See also the Theatrum Orbis Terrarum / Da Capo Press facsimile (entry 6922). OCLC

7078 Lyrics from English airs, 1596-1622. Edited and with an introduction by Edward Doughtie. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1970. [9], viii-xvii, [6], 2-657, [7] pp.: music. The editor writes: “This edition brings together the verses from all those sixteenth- and seventeenth-century songbooks which contained ‘airs,’ with the important exception of the works of Thomas Campion.” The lyrics are taken from 27 published works by John Attey, William Barley, John Bartlet, M ichael Cavendish, John Coprario, William Corkine, John Danyel, John Dowland, Alfonso Ferrabosco, Thomas Ford, Thomas Greaves, George Hanford, Tobias Hume, Robert Jones, John M aynard, Thomas M orley, and Francis Pilkington. M any of the lyrics are translations or adaptations from Italian sonetti and canzoni by Bembo, Petrarch and others. CRRS,LC,UTL

7079 MACHIAVELLI, Niccolò

[Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The discourses. Niccolò Machiavelli; edited with an introduction by Bernard Crick; using the translation of Leslie J. Walker, S.J.; with revisions by Brian Richardson. Harmondsworth [etc.]: Penguin Books, 1970. (Pelican classics; AC14) [8], 9-543, [1] pp.: facsim. Walker’s translation was first published by Routledge and Kegan Paul, and by Yale University Press (see entries 5026-7, with note); this Pelican edition was reprinted five times (with corrections), and reissued in the Penguin classics series in 1983. Crick notes: “Always keep in mind that M achiavelli loved writing and wrote superbly well in many different forms. In The Discourses he writes with one eye on the glorious republican past of Rome — and in the cadences of the great classical authors; but the other eye is on political man in the Italian present — in which he makes sudden, inventive moves from the formality of the new language created by Dante into deliberate and pithy colloquialisms: such changes of pace and level as we are accustomed to in the middle and late periods of Shakespeare, and used quite as deliberately and effectively.” Issued in paper. BPL,CRRS,USL

7080 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The history of Florence, and other selections. Machiavelli; selected, edited, and with an introduction by Myron P. Gilmore; newly translated by Judith A. Rawson. New York: Twayne Publishers, 1970. (The great histories series) [6], vii-xxxviii, 1-329, [1] pp. The greater part of this collection is made up of selections from the Istorie fiorentine (books 2-4, 7-8). These books trace the history of Florence in both internal and external aspects from its origin to the return of Cosimo de’ Medici from Venice in 1434, and deal with the later years of Cosimo, the brief fiveyear rule of Piero, and the government of Lorenzo the M agnificent, closing with the latter’s death in 1492. Also included are the Description of the affairs of France, Discourse on Florentine affairs after the death of Lorenzo, and The life of Castruccio Castracani of Lucca. Gilmore writes that: “The second and third books of The History of Florence have generally been regarded as Machiavelli’s most distinguished historical work.” LC,OCLC,Windsor

7081 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The history of Florence, and other selections. Machiavelli; selected, edited, and with an introduction by Myron P. Gilmore; newly

378

Italian Literature before 1900 in English Translation

translated by Judith A. Rawson. New York: Washington Square Press, 1970. (The great histories series) xxxviii, 329 pp.

nazionale, Florence, published in 1887, to which is added additional text from the same library’s codex N. A. 323. The life was most probably written in the 1480s. CRRS,LC,NYP

The contents are as in the Twayne edition, above. LC

7082 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated and with an introduction by George Bull; including the prelude by Benito Mussolini. London: The Folio Society, 1970. [6], 5-143, [1] pp.: port. Bull writes: “Benito M ussolini’s ‘preludio al Principe’ was published in 1924, a fateful year for M ussolini himself, for Italy, and indeed for the world. The former socialist firebrand, Prime M inister of Italy since the M arch on Rome in 1922, dissolved Parliament in January 1924, and held in April the elections that gave him the majority on which to base his increasingly oppressive regime. The murder of the socialist deputy, M atteotti, soon after the opening of Parliament, first terrified M ussolini as to its possible repercussions but then — when the Italian Parliament stayed quiescent and subdued — confirmed him in his scorn for representative institutions and led directly to the inauguration of a decisive new phase in the development of fascism. It is, therefore, fitting and ironic that the theme M ussolini chose from The Prince was M achiavelli’s reverence for strong government and contempt for the mass of mankind. It was, of course, only one of the possible themes. Since the time it was written, The Prince has been plundered for aphorisms, sentiments or arguments to support a multitude of distinct political and philosophical positions. We can hardly blame M achiavelli for M ussolini, but the use the Duce made of The Prince heavily underlines the book’s enduring reputation as a handbook for tyrants.” This translation was first published in 1961 by Penguin. OCLC,Simon Fraser

7083 MANETTI, Antonio [Vita di Filippo di Ser Brunelleschi (1887). English and Italian] The life of Brunelleschi. By Antonio di Tuccio Manetti; introduction, notes, and critical text edition by Howard Saalman; English translation of the Italian text by Catherine Enggass. University Park; London: The Pennsylvania State University Press, c1970. [4], v-vii, [3], 3-176 pp., 8 pp. of plates: ill.; diagrams, facsims. Based on the transcription by C. Frey of the codex M agliabecchiana II, II, 325, fols. 295r-312v in the Biblioteca

7084 MANUZIO, Aldo, 1547-1597 [Eleganze della lingua toscana e latina (1556). English and Latin] Phrases linguae Latinae, 1579. Menston, England: The Scolar Press, 1970. (English linguistics, 15001800, a collection of facsimile reprints; no. 252) [8], 3-279, [45] pp. This work is attributed to the younger Aldo M anuzio, grandson of the pioneering Venetian printer Aldus M anutius (Aldo M anuzio, 1449 or 50-1515), but it was probably compiled by his father Paolo M anuzio (1512-1574), perhaps for the instruction of the son, who was then nine years old, and with his assistance. The younger Aldo took over the management of the Venetian printing house when his father settled in Rome in 1561. The English version consists of the Latin phrases, with English translation, and the often lengthy Latin commentary to each phrase left in Latin LC,OCLC,UTL

7085 MARANA, Giovanni Paolo [Esploratore turco (1684-94). Selections] Letters writ by a Turkish spy. By Giovanni P. Marana; selected and edited by Arthur J. Weitzman. London: Routledge & Kegan Paul, 1970. [7], viii-xix, [2], 2-233, [3] pp. The selection was made from the first complete English edition of 1694, published in 8 volumes, and attributed to M arana (1642-1693) and others. See also entry 4817, with a note on M arana. KVU,LC,UKM

7086 MARANA, Giovanni Paolo [Esploratore turco (1684-94). Selections] Letters writ by a Turkish spy. By Giovanni P. Marana; selected and edited by Arthur J. Weitzman. New York: distributed by Columbia University Press, 1970. (Temple University publications) [7], viii-xix, [2], 2-233, [3] pp. LC,UTL

7087 Mediaeval pageant. John Revell Reinhard. New York: Haskell House, 1970, c1939.

Bibliography 1970 xviii, 660 pp. A reprint of the collection first published by Dent, and by Harcourt, Brace and Company (see entries 3922-3). LC,OCLC

7088 A medieval storybook. Selected and edited by Morris Bishop; drawings by Alison Mason Kingsbury. Ithaca; London: Cornell University Press, 1970. [5], vi-viii, [3], 4-312 pp.: ill. This compilation includes translations, chiefly from the late nineteenth and early twentieth centuries, of five stories by Franco Sacchetti, three by Giovanni Boccaccio, and one each by Jacobus de Voragine and Giovanni Fiorentino. There are also translations and modernizations of British, Scandinavian, German, French, and Spanish stories. KSM ,LC,UTL

7089 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] Complete poems and selected letters of Michelangelo. Translated, with foreword and notes, by Creighton Gilbert; edited, with a biographical introduction, by Robert N. Linscott. New York: Vintage Books, a division of Random House, 1970, c1963. (Vintage book; V656) [7], x-lvi, [3], 4-317, [13] pp.: facsim.

379 Telefunken, 1970. 18, [2] pp.: ill. Published to accompany the Telefunken sound recording SKH 21/1-3. Text in English, German, and Italian. OCLC

7092 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni. Don Juan: a grand opera in two acts. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; book by Lorenzo Da Ponte. Melville, NY: Belwin Mills, [197-?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) 47 pp. OCLC

7093 The Old yellow book: source of Browning’s The ring and the book. A new translation with explanatory notes and critical chapters upon the poem and its source by John Marshall Gest. New York: Haskell House, 1970. xv, 699 pp.

This selection was first published by the Folio Society (see entry 6137). M ichigan,NYP,OCLC

“The Old yellow book is a collection of pamphlets relating to the trial of Guido Franceschini [1657-1698].” The Reader’s Encyclopedia provides the following synopsis of Browning’s poem: “Guido Franceschini, a Florentine nobleman of shattered fortune, marries Pompilia Comparini, whom he believes to be an heiress. Pietro and Violante Comparini, learning that Guido is not wealthy as they believed, sue for the return of Pompilia’s dowry, claiming that she is not really their daughter. Guido treats her so brutally that Pompilia, who is about to have a child, flees to Rome under the protection of Caponsacchi, a young priest. They are caught by her husband, and Caponsacchi, charged with adultery, is banished for three years; Pompilia is sent to a nunnery. Two weeks after her child is born, Pompilia and her supposed parents are murdered by Guido. He is arrested and admits his crime, and though he claims that Pompilia’s alleged adultery justified him, he is condemned and executed.” (1965: 859) A reprint of the edition published by Chipman in 1925. Another translation, by C. W. Hodell, was first published by the Carnegie Institution of Washington in 1908, and was also published by Dent and Dutton in the Everyman’s library series in 1911. See also Curious Annals, entry 5615. LC,OCLC

7091 MONTEVERDI, Claudio [Orfeo (1607). Libretto. Polyglot] L’Orfeo: favola in musica. Claudio Monteverdi; libretto by Alessandro Striggio. Hamburg:

7094 PALATINO, Giovanni Battista [Libro nuovo d’imparare a scrivere (1540). Selections] On cryptography. Giovambattista Palatino; the

This collection was first published by Random House (see entry 6354). Issued in paper. *,OCLC

7090 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michelangelo. Translated by Elizabeth Jennings; with a selection of Michelangelo drawings; and an introduction by Michael Ayrton. 1st ed. in the U.S. Garden City, NY: Doubleday & Company, 1970, c1961. [6], 7-119, [1] pp., 16 pp. of plates: ill.

380

Italian Literature before 1900 in English Translation

treatise Dalle cifre from Palatino’s writing-book of 1540; translated out of the Italian with an introduction by A. S. Osley. Wormley: Glade Press, 1970. [8], 18, [3] pp.: facsims. Issued in an edition of 50 copies. OCLC

7095 PANZANI, Gregorio [Works. Selections] The memoirs of Gregorio Panzani, Birmingham, 1793. Joseph Berington; with an introduction by T. A. Birrell. [Farnborough], England: Gregg International Publishers, 1970. [21], vi-xliii, [2], 2-473, [3] pp. Gregorio Panzani (d. 1662) was the agent in England of Pope Urban VIII (1568-1644) from 1634 to 1636, when he was resident in England with Charles I’s Catholic queen, Henrietta M aria of France. His papers are in the Vatican Archives. Selections were first published in London in 1643, during the English civil war, the military phase of the Puritan Revolution. Berington’s edition of 1793 had the title: The memoirs of Gregorio Panzani; giving an account of his agency in England, in the years 1634, 1635, 1636. Translated from the Italian original, and now first published. To which are added an introduction and a supplement, exhibiting the state of the English Catholic Church, and the conduct of parties, before and after that period, to the present times. By the Revd. Joseph Berington. Birrell notes that: “The English government was in fact completely opportunistic on the Catholic question. Discussions of union, toleration, and bishops were encouraged with the sole object of dividing and weakening the Catholic body as a whole: it was the same policy under Elizabeth I, under James I and, for that matter, under George III. ... The views of Panzani and Berington may be very attractive; the trouble is that they do not square with the facts of history.” M AS,OCLC

7096 PATRIZI, Francesco [De institutione reipublicae (1518). Selections] A moral method of civil policy. Abridged from the commentaries of Francesco Patrizi; English translation from Latin by Richard Robinson, London, 1576; revision by Catherine Barker. Chicago: [s.n.], 1970. iv, 185 leaves The title of the 1576 edition reads: A moral methode of civile policie: contayninge a learned and fruictful discourse of the institution, state and government of a common weale. Abridged oute of the comentaries of the reverende and famous clerke, Franciscus Patricius, Byshop of Caieta in Italye. Done out of Latine into Englishe, by Rycharde Robinson, citizen of

London. OCLC

7097 Patrons and artists in the Italian Renaissance. D. S. Chambers. London: Macmillan, 1970. (History in depth) [6], vii-xxxv, [3], 3-219, [1] pp., [4] pp. of plates: ill. Compiled and translated by D. S. Chambers. The text is arranged into sections on clerical patronage, guild patronage, civic patronage, princely and private patronage, and a miscellany on the artist’s working life. The documents are for the most part contracts and letters. The artists concerned include Neri di Bicci, Piero della Francesca, Jacopo della Quercia, Filippino Lippi, M ichelangelo. Filippo Brunelleschi, Lorenzo Ghiberti, Benozzo Gozzoli, Francesco di Giorgio M artini, Titian, Leon Battista Alberti, Perugino, Leonardo da Vinci, and Fra Angelico. The patrons include the Papal Court, the Great Council of Venice, The M edici of Florence, The Gonzaga of M antua (with particular attention paid to Isabella d’Este), the Sforza of M ilan, and court patronage at Ferrara and Urbino. Also published by University of South Carolina Press in 1971. CRRS,LC,UTL

7098 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] Complaints, containing sundrie small poems of the world’s vanitie, London 1591. Ed. Sp(enser). Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1970. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 278) [188] pp.: ill. The original title page reads: Complaints, containing sundrie small poemes of the worlds vanitie, whereof the next page maketh mention. By Ed. Sp. London, Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the sign of the bishops head, 1591. Spenser was in his seventeenth year when he made his translation of Petrarch’s canzone, Standomi un giorno solo alla finestra. The verses first appeared, without Spenser’s name, in Van der Noodt’s Theatre for Voluptuous Worldlings (1569). CRRS,LC,UTL

7099 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] Complaints. Edmund Spenser; edited by W. L. Renwick. St. Clair Shores, Michigan: Scholarly Press, 1970.

Bibliography 1970

381

273 pp.

M urray, London (see also entry 6985)).

A reprint of the edition published in London by Scholartis Press in 1928. LC,OCLC

70100 PETRARCA, Francesco [Correspondence. Selections] Petrarch, the first modern scholar and man of letters: a selection from his correspondence with Boccaccio and other friends, designed to illustrate the beginnings of the Renaissance. Translated from the original Latin, together with historical introductions and notes by James Harvey Robinson; with the collaboration of Henry Winchester Rolfe. New York: Haskell House, 1970. x, 436 pp. A reprint of the edition of 1898; see also the 1969 Greenwood Press reprint of the Putnam’s edition of 1914. LC

70101 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] Poems and translations. By John M. Synge. Dundrum: Cuala Press, 1909 [reprinted 1970 by photo-lithography in the Republic of Ireland for the Irish University Press, Shannon; T. M. MacGlinchey, Publisher; Robert Hogg, Printer]. [5], vi-xiii, [7], 5-45, [3] pp. This reprint of the original edition includes prose translations of eight sonnets by Petrarch. The reprint was published in an edition of 250 copies. LC,RBSC

70102 PIGAFETTA, Filippo [Relatione del Reame di Congo et delle circonvicine contrade (1591)] A report of the Kingdom of Congo and of the surrounding countries, drawn out of the writings and discourses of the Portuguese Duarte Lopez. By Filippo Pigafetta; translated from the Italian and edited, with explanatory notes, by Margarite Hutchinson; with facsimiles of the original maps, and a preface by Thomas Fowell Buxton. [London]: F. Cass, 1970. (Cass library of African studies. Travels and narratives; no. 66) xxi, 174 pp.; 2 folded maps. Hutchinson’s edition was first published in 1881 by John

OCLC

70103 PIGAFETTA, Filippo [Relatione del Reame di Congo et delle circonvicine contrade (1591)] A report of the Kingdome of Congo, London 1597. Odoardo Lopez. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1970. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 260) [27], 2-217, [5] pp., [2] folded leaves of plates: ill., maps. The original title page reads: A Report of the Kingdome of Congo, a Region of Africa. And of the Countries that border rounde about the same. 1. Wherein is also shewed, that the two Zones Torrida & Frigida, are not oneley habitable, but inhabited, and very temperate, contrary to the opinion of the old Philosophers. 2. That the blacke colour which is in the skinnes of the Ethiopians and Negroes &c. proceedeth not from the Sunne. 3. And that the River Nilus springeth not out of the mountains of the M oone, as hath beene heretofore beleeued: Together with the true cause of the rising and increasing thereof. 4. Besides the description of diuers Plants, Fishes and Beastes, that are found in those countries. Drawen out of the writinges and discourses of Odoardo Lopez a Portingall, by Philippo Pigafetta. Translated out of Italian by Abraham Hartwell. London Printed by Iohn Wolfe. 1597. Hartwell was urged to make the translation by Richard Hakluyt. The two maps were executed by William Rogers, one of the earliest known English engravers. The eight full-page illustrations are woodcuts copied and reduced from the originals in the 1591 Italian edition. See also the reprint of the 1881 Hutchinson translation, published by Negro Universities Press, New York (entry 6985). CRRS,LC,UTL

70104 POLIZIANO, Angelo [Stanze cominciate per la giostra di Giuliano de’ Medici (1475-78). Selections] The tournament: stanzas for the magnificent Giuliano de Piero de’ Medici. Poliziano; translator, Guy Davenport, in Delos, no. 4 (1970), pp. [82]-95. Davenport writes: “The poem to which Botticelli’s Primavers and Birth of Venus, Raphael’s Galtaea, Dürer’s Rape of Europa, Death of Orpheus, and Nemesis and, possibly, Titian’s Bacchus and Ariadne are illustrations has never been translated into English. ... The Stanze per la Giostra was undertaken as an elaborate celebration of a joust that was held in Florence in 1478 and in which Lorenzo the M agnificent’s younger brother Giuliano made a fine showing. ... But Poliziano’s poem never reaches the joust it sets out to celebrate, for he could not finish it. Its elaborate allegory, on one level, involved Giuliano’s love for Simonetta Cattaneo, after whose

382

Italian Literature before 1900 in English Translation

death in April, 1476, Poliziano began his poem. But two years later, again in April, on the very anniversary in fact of Simonetta’s death — she was buried in a casket filled with roses — Giuliano was stabbed to death by Bernardo Bandini and Francesco de Pazzi, during High Mass at Santa Reparata. After which Poliziano felt that his finest gesture was to leave the poem as unfulfilled as Giuliano’s life.” The poem is presented in translation only, except for stanzas 8-11 which are also given in the original Italian. OCLC,UTL

70104a The process of biology: primary sources. Jeffrey J. W. Baker, Wesleyan University, Garland E. Allen, Washington University. Reading, Massachusetts [etc.]: Addison-Wesley, 1970. (Addison-Wesley series in the life sciences) [4], v-viii, 1-380, [4] pp.: ill.; diagrams, facsims., tables. The Italian contributions are by Lazzaro Spallanzani (“Experiments upon the generation of animals and plants”), and Luigi Galvani (“Effects of electricity on muscular motion”). KSM ,LC

70105 PUCCINI, Vincenzio [Vita della veneranda Madre Suor Maria Maddalena de’ Pazzi (1611)] The life of Suor Maria Maddalena de Patsi, 1619. Vicenzo Puccini. Menston: Scolar Press, 1970. (English recusant literature, 1558-1640; v. 33) [76], 1-292, [14] pp. The original title page reads, in part: The Life of the Holy and Venerable Mother Suor Maria Maddalena de Patsi, a Florentine Lady, & Religious of the Order of Carmelites. Written in Italian by the Reuerend Priest Sigr Vicentio Puccini, who was sometymes her Ghostly Father. And now translated into English.. KSM ,OCLC

then, a kind of reconstruction by means of selection and abridgement, an epitome, a distillation of the ambassadors’ understanding of their world. The Venetian ambassadors were interested chiefly in the way power was held and used by the great European monarchies and empires; the pursuit of power therefore looms large in this reconstruction of the way the ambassadors viewed Europe in their time. ... Venetian ambassadors provided their fellow nobles with information that was essential for a state’s survival in the latter sixteenth century.” Issued in paper; also issued as a Torchbook library edition. CRRS,LC,UTL

70107 [Regimen sanitatis Salernitanum (13th c.). English and Latin] The School of Salernum. Regimen sanitatis Salernitanum. The English version by Sir John Harington; history of the school of Salernum by Francis R. Packard; and a note on the prehistory of the Regimen sanitatis by Fielding H. Garrison. New York: A. M. Kelley, 1970. (Medicina classica) 215 pp.: ill.; facsim., ports. A reprint of the edition published in 1920; see also entry 5932, and entry 6771, with note. LC

70108 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. English and Italian] The barber of Seville: a comic opera in three acts. Music by Gioacchino Rossini; book from Beaumarchais’s comedy, by Sterbini. [S.l.]: Belwin Mills, [197-?]. A reprint of the edition published by Rullman in the series The Fred Rullman series of grand opera libretti.

25, [6] pp.: music. 70106 Pursuit of power: Venetian ambassadors’ reports on Spain, Turkey, and France in the age of Philip II, 1560-1600. Edited and translated by James C. Davis. New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1970. (Harper torchbooks; TB 1533) [9], viii-xi, [4], 2-283, [3], 1-11, [5] pp.: ill.; maps, ports. Davis notes: “The authors of these reports were those cleareyed and politically seasoned gentlemen who represented on of Europe’s most admired governments at Rome, Paris, M adrid, Vienna, and Constantinople, and the reports contained their observations on the European civilization they knew. ... It is,

OCLC

70109 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. English and Italian] The barber of Seville: libretto. By Gioacchino Rossini. New York, N.Y.: Souvenir Book Publishers, [197-?]. v, 41, 41 pp. Libretto in Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. OCLC

Bibliography 1970

383

70110 ROSSINI, Gioacchino [L’italiani in Algeri (1813). Libretto. English and Italian] L’italiana in Algeri: comic drama in two acts. [Libretto] by Angelo Anelli; music by Rossini. New York: F. Colombo, [197-?], c1919. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) 35 pp. OCLC

70111 ROSSINI, Gioacchino [Semiramide (1823). Libretto] Semiramide. Giacchino Rossini; libretto by Gaetano Rossi; [English translation by Peggy Cochrane]. San Francisco, Calif.: San Francisco Opera, [197-?]. 43 pp. OCLC

70112 SALVATORI, Filippo Maria [Vita della Santa Madre Angela Merici (1807)] Angela. By Marie di Mercurio; a translation from the original Italian Vita della Santa Madre Angela Merici, by Filippo Maria Salvatori. Saint Martin, Ohio: Ursulines of Brown County, 1970. xv, 238 pp.: ill.; coat of arms. Saint Angela M erici (1474-1540) was the founder of the Ursuline order. Salvadori (1740-1820) wrote saints’ lives, and a handbook for confessors. OCLC

70113 SERLIO, Sebastiano [Tutte l’opere d’architettura. Libri 1-5 (15371547)] The book of architecture. By Sebastiano Serlio, London, 1611; introduction by A. E. Santaniello. New York: Benjamin Blom, Publishers, 1970. [6], 3-16, [10] pp., 2-13, [1], 1-26, [2], 2-73, [2], 3-71, [2], 2-16 leaves: ill.; plans. A facsimile reprint of the 1611 edition, with a new introduction, bibliography, and publisher’s note. The original titles were: The firste booke of architecture, entreating of geometrie; The second booke of architecture, entreating of perspectiue; The third booke, entreating of all kinds of excellent antiquities; The fourth booke, rules for masontry; The fift booke of architecture, wherein there are set downe certayne formes of temples, according to the ancient maner; and also serving for Christians.

Serlio’s work is one of the earliest books on architecture written in a vernacular language (rather than Latin) and incorporating extensive illustrations. Book IV was first published in Venice in 1537; Book III in Venice in 1540; Books I and II in Paris in 1545; and Book V in Paris in 1547. The bibliographical note to the Dover reprint (1982) states: “The five books were first published together in 1584 in Venice, under the title Tutte l’opere d’architettura et prospettiva. In 1606 Den eerstç vijfsten boeck van architecturç Sebastiani Serlij was published in Amsterdam in a translation by Pieter Coecke van Aelst, the master of Pieter Brueghel the Elder, who had probably met Serlio in the 1520s. This Dutch translation was in turn translated into English for the edition published in 1611, printed by Simon Stafford for Robert Peake, a printseller and Serjeant Painter to James I. The blocks for the illustrations had previously been used for the editions printed in Antwerp (1553 [-1606]) and Basel (1608).” Serlio (1475-1554) was the son of an ornamental painter and scene designer, but he decided to make a career as an architect. Santaniello writes: “He worked first in Bologna [his home town], then in Pesaro (1509-1514), in Veneto (1515-c. 1534), Rome (1534-c. 1538), and in other cities throughout Italy. In these years he came to know intimately some of the most important architects and artists of the day, among them Girolamo Genga, Jacopo Sansovino, M ichele Sanmicheli, and Baldassare Peruzzi, in whose studio he worked as apprentice. Peruzzi (1481-1536) was undoubtedly the most important influence on Serlio’s art and the greatest impetus for his studies of classical architecture. Their relationship was so close that upon the master’s death Serlio inherited many of his drawings and papers, among them sketches intended for an illustrated edition of the great Roman treatise by Vitruvius Pollio.” LC,UTL

70114 A source book in geology, 1400-1900. By Kirtley F. Mather, Ph.D., Sc.D., Professor of Geology, Emeritus, Harvard University, and Shirley L. Mason, Ph.D., geologist, Houston. Texas. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1970, c1939. (Source books in the history of the sciences) [6], vii-xxii, [2], 1-702, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims. The Italian scientists represented in this collection of 126 extracts from works on geology are Leonardo da Vinci, Giovanni Targioni-Tozzetti (1712-1784), Giovanni Arduino (1713-1795), and Lazzaro Spallanzani. First published by McGraw-Hill (see entry 3926a). KSM ,LC,UTL

70115 Steps to the temple, 1646: together with selected poems in manuscript. Richard Crashaw. Menston: Scolar Press, 1970. [16], 1-138, [50] pp.: facsims.

384

Italian Literature before 1900 in English Translation

Crashaw’s book, with manuscript additions, includes translations from M arino’s Strage degli innocenti (1633) and Famiano Strada’s Latin fable of the rivalry between the lutenist and the nightingale from his Prolusiones et Paradigmata eloquentiæ (1617). See entry 4952 for The Verse in English of Richard Crashaw. “A Scolar Press facsimile.” CRRS,USL,UTL

70116 TARTINI, Giuseppe [Trattate del appoggiature si ascendenti che discendenti per il violino (before 1750)] Treatise on the ornaments of music. Giuseppe Tartini; translated and edited by Sol Babitz. Los Angeles: Early Music Laboratory, 1970. (Early Music Laboratory bulletin; 6) 1-40 pp.: music. Babitz’s translation (from a French edition) was first published in 1956; see entry 5634 for a note on Tartini. Caption title. Issued in paper. M USI,OCLC

70117 TASSO, Torquato [Gerusalemme liberata (1581)] Torquato Tasso’s Jerusalem delivered. Translated into verse and with an introduction by Joseph Tusiani. Rutherford; Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, c1970. [6], 7-469, [3] pp. A verse translation in octaves, which is, as Tusiani writes: “unrhymed save for the couplet concluding each stanza. This device by which, I believe, some incantation of the original rhyme is maintained at the end of every octave is a compromise between the foregoing translations [of Fairfax (1600), Hoole (1763), Jeremiah Holme Wiffen (1824), and J. K. James (1884)], in which the rigid pattern of the rhyme often forces and transforms the literal meaning of the poem, and one (1761) by the Irish Philip Doyne, in which the adoption of the M iltonic blank verse totally deprives the Italian text of one of its magical surprises.” M ichigan,USL,UTL

70118 THOMAS, Aquinas, Saint [In Aristotelis librum Analytica posteriora (ca. 1268)] Commentary on the Posterior analytics of Aristotle. By St. Thomas Aquinas; translated by F. R. Larcher, O.P., College of Santa Fe, Santa Fe, New Mexico; with a preface by James A Weisheipl, O.P., Pontifical Institute of Mediaeval Studies,

Toronto, Canada. Albany, New York: Magi Books, c1970. [2], iii-xi, [1], 1-241, [1] pp. Weisheipl notes: “Although the Posterior Analytics is a scientific work that can be studied and understood in its own right, it cannot fully be understood until one can see this kind of process at work in the various Aristotelian sciences. The scholastics themselves did not grasp the significance of this work until they could see it at work in the other writings of Aristotle. The Physics and Ethics of Aristotle in particular helped to instruct the scholastic in its use. Only then could Albert the Great and St. Thomas apply this methodology to such new branches as theology. St. Thomas’ Summa theologiae is the crowning glory of the use that can be made by applying the methodology to a new realm of knowledge. The very first question of the Summa is a masterpiece of Aristotelian methodology.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL

70119 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aïda: an opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; [libretto by Antonio Ghislanzoni]. New York: Belwin Mills, [197-?]. 37 pp. OCLC

70120 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aïda: opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; [libretto by Antonio Ghislanzoni]. New York: Franco Colombo, [197-?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) 37 pp. OCLC

70121 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto. English and Italian] Un ballo in maschera. A masked ball: a grand opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; [libretto by Antonio Somma, based on Scribe’s Gustave III]. New York: F. Colombo, [197-?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) 24 pp. A reprint of the edition published by Rullman. OCLC

70122

Bibliography 1970

385

VERDI, Giuseppe [La forza del destino (1862). Libretto. English and Italian] La forza del destino. The force of destiny: an opera in four acts. Music by Giuseppe Verdi; book by Francesco Maria Piave. New York: F. Colombo, [197-?]. (The Fred Rullman series of grand opera libretti) 29 pp.: music. OCLC

70123 VERDI, Giuseppe [I Lombardi alla prima crociata (1843). Libretto. English and Italian] I Lombardi alla prima crociata (The Lombards at the First Crusade): opera in four acts. By Giuseppe Verdi; libretto by T. Solera; English translation by Lionel Salter. New York, N.Y.: Souvenir Book Publishers, [197-?]. [3], 4-33, [3] pp. Italian libretto and English translation in parallel columns. Verdi’s fourth opera, set in M ilan and Palestine in 1096-97, is still performed regularly, and is regarded as a typical example of his early vigorous style. The story concerns a feud between two M ilanese brothers, who are reconciled as one dies in sight of Jerusalem. The varied roles played by the chorus members and dancers include nuns, priors, hired assassins, guards, ambassadors from Persia, M edia, Damascus and Chaldea, Crusader knights and soldiers, pilgrims, women of Lombardy, women of the harem, and virgins. Issued in paper; cover title. M USI,OCLC

70124 VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (1857, revised 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra: opera in a prologue and three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by F. M. Piave and A. Boito; translated into English verse from the original Italian by Frances Winwar. Melville, N.Y.: Belwin Mills Publishing Corp., [197-?], c1931. [1], 2-47, [3] pp. Italian libretto and English translation on facing pages. Issued in paper. M USI,OCLC

70125 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian]

La traviata: libretto. Giuseppe Verdi; [text by F. M. Piave, based on A. Dumas’ La Dame aux Camélias]. New York: Program Publishing Co., [197-?]. 24, 24 pp. Cover title. Libretto in Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. OCLC

70126 VERDI, Giuseppe [Correspondence. Selections] Verdi, the man in his letters. As edited and selected by Franz Werfel and Paul Stefan; translated by Edward Downes. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1970. [8], 9-469, [7] pp., [9] leaves of plates: ill.; facsims., music, ports. A reprint of the edition published in 1942 in New York by L. B. Fischer. M USI,LC

70127 VERDI, Giuseppe [Correspondence. Selections] Verdi, the man in his letters. As edited and selected by Franz Werfel and Paul Stefan; translated by Edward Downes. St. Clair Shores, Mich.: Scholarly Press, [197-]. 469 pp, [11] leaves of plates: ill.; facsims., music, ports. A reprint of the edition published in New York by L. B. Fischer (see entry 4212). OCLC

70128 VERRAZZANO, Giovanni da [Relatione della terra per lui scoperta (1524). English and Italian] The voyages of Giovanni da Verrazzano, 15241528. By Lawrence C. Wroth. New Haven; London: published for the Pierpont Morgan Library [by] Yale University Press, 1970. [9], viii-xvi, [3], 4-319, [3] pp., [46] pp. of plates: ill.; charts, facsims., maps, ports. Wroth’s study includes a facsimile reproduction of the Cellere codex (the letter of Verrazzano to Francis I, July 8, 1524), M A 776 in the Pierpont M organ Library, with an Italian transcription, and an English translation by Susan Tarrow. For a note on Verrazzano, see entry 3744. LC,UTL

386

Italian Literature before 1900 in English Translation

70129 VICO, Giambattista [La scienza nuova (1744). Abridgement] The new science of Giambattista Vico: abridged translation of the third edition (1744). Thomas Goddard Bergin and Max Harold Fisch; with an introduction. Ithaca; London: Cornell Univesity Press, c1970. (Cornell paperbacks) [7], viii-liii, [4], 4-384, [10] pp. This translation was first published by Cornell University Press (see entry 4845); a revised and abridged edition was published in 1961 (also issued in paper by Doubleday; see entry 6157); this 1970 Cornell paperback is issued with corrections,

and was reprinted in 1979. KSM ,UKM,USL

70130 ZANCHI, Girolamo [De praedestinatione (1582)] Absolute predestination. Jerome Zanchius. Marshallton, Delaware: The National Foundation for Christian Education, 1970. [6], 7-126, [2] pp. For a note on Zanchi, see entry 3094. Knox

Bibliography 1971

387 1971

7101 ALBERTI, Leon Battista [Della famiglia (1433-39)] The Albertis of Florence: Leon Battista Alberti’s Della famiglia. Translated and with an introduction and notes by Guido A. Guarino. Lewisburg: Bucknell University Press, c1971. (Bucknell Renaissance texts in translation) [7], 8-351, [1] pp. In his introduction, Guarino writes: “The theme of man’s effort to acquire virtù and give the imprint of reason to all aspects of his life is central to Alberti’s Della Famiglia, as well as to the rest of his works and his life. In solemn tones, Alberti announces this theme in the Preface to his Della Famiglia, where he points out that ancient histories, our elders’ recollection, and our own experience bear witness to the destructive effect of time. Indeed, the ubi sunt theme casts its melancholy shadows over the opening page of Alberti’s work: once mighty and glorious families have been dispersed; worldfamous names are now forgotten. But we soon see that we are dealing with a new variation, for instead of bewailing man’s fate and shedding tears of submission and resignation, Alberti presents a question which has aroused his interest: what brings about this destruction? Is it Fortune? ... Alberti categorically denies the power of Fortune over man. If we fall, it is not because of Fortune, but because of our own failure to make the best use of reason, because of our own lack of virtù. As for the second question, what can we do, the entire work provides the answer. We can examine our institutions, we can apply to them the dictates of reason, and let virtù be our guide. And we shall triumph.” CRRS,OCLC,USL

7102 ALMANUS, Paulus [Works. Selections. English and Latin] The Almanus manuscript: Staats- und Stadtbibliothek Augsburg, Codex in 2o no. 209, Rome circa 1475-circa 1485. [Edited by] J. H. Leopold; [perspective drawings by L. J. Hart]. London: Hutchinson, 1971. [11], 2-306 pp., [1] leaf of plates: ill.; facsims. (1 col.). Bert S. Hall reviewed this publication for Speculum (v. 49, no. 1), and wrote: “The ‘Almanus M anuscript’ is the shop notebook of a clock repairman active in Rome from c. 1475-c. 1485, in which thirty clocks are described and diagrammatically depicted. Its name derives from that of its maker, one Frater Paulus Almanus, who is otherwise unknown to historians. We may assume that he was a Franciscan or Dominican, apparently a lay-brother, and of German origin. While at Rome he traded in, cleaned, adjusted and repaired clocks from at least November 1477 until about February 1483 or later; among his customers were several cardinals and other Church dignitaries.

His notebook consists of drawings of gears and other significant parts from these clocks, together with written descriptions indicating how they were assembled together. ... One highly important aspect of the Almanus notebook is that it retains the authentic feel of the workshop about it. The simplicity of its form, the crudity of its Latin and its generally unfinished character all argue that it was never intended to be published in any manner. Apparently Brother Paul intended it as an aid to his memory and his (sometimes deficient) technical understanding. The notebook’s utter lack of pretension enhances its value as a source. Through it, we can see that even the quotidian work of a humble repairman active in a city not famed for its advanced clocks nevertheless encompassed a wide variety of sophisticated horological mechanisms. ... As editor, J. H. Leopold shows not only an admirable knowledge of early clocks, but also a fine sense of how to handle the difficulties presented by his subject.” LC,PIMS,ROM

7103 ANDREINI, Giovanni Battista [Adamo (1613)] Adam: a sacred drama translated from the Italian of Gio. Battista Andreini, in, The works of William Cowper, esq. Comprising his poems, correspondence, and translations with a life of the author, by the editor, Robert Southey. Volume 10. New York: AMS Press, 1971. Southey’s edition first appeared in 1836. Adam is no longer included in editions of Cowper’s works, as it is considered to be chiefly the work of William Hayley (see below). OCLC

7104 ANDREINI, Giovanni Battista [Adamo (1613). Selections] Appendix, containing extracts from the Adamo of Adreini: with an analysis of another Italian drama on the same subject, in The life of Milton, in three parts. To which are added, Conjectures on the origin of Paradise lost: with an Appendix. By William Hayley, Esq. New York: Garland Pub., 1971, pp. [281]-328. This facsimile was made from a copy in the Yale University Library (see also entries in 1970, 1976, 1977, and 1978). OCLC

7105 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534, 1536)] Aretino’s dialogues. Translated by Raymond Rosenthal. New York: Stein and Day, Publishers, 1971. [4], 5-384 pp.

388

Italian Literature before 1900 in English Translation

This translation is based on the scholarly edition of the Ragionemanti prepared by Giovanni Aquilecchia and published in 1969. The reviewer for the Times Literary Supplement comments: “The dialogues are more than colourful pictures of Renaissance low life, though they are certainly that. One of Aretino’s aims was to satirize other writers, Petrarch and Bembo in particular, for their artificial language. Hence the parodies of Petrarchan sonnets and the story of the whore who insisted that ‘one should say “aperture” and not “window”, “portal” and not “door”, “countenance” and not “face”’, a crack at Bembo who had formulated similar distinctions between U and non-U [now dated terms themselves] only a few years before. Such literary satire naturally leads on to social satire. The speakers in the dialogues have little good to say about the clergy, who are portrayed as hypocrites, or about nobles, who are shown as ridiculously conceited; their preference, and Aretino’s, is for the ordinary people as for ordinary language because they are natural not artificial. When Nanna teaches Pippa how to watch her table manners, it is difficult not to suspect a parody of Castiglione’s Courtier.” Rosenthal’s translation is described as being in a “lively colloquial American which will do well enough for anyone who is not too precise about points of detail.” KSM ,M ichigan,UTL

7106 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534, 1536). Selections] The ragionamenti: the lives of nuns, the lives of married women, the lives of courtesans. Pietro Aretino; [translated by Isidore Liseux; Introduction by Peter Stafford]. London: Panther, 1971, c1970. [4], 5-158, [2] pp. Liseux’s translation was first published in 1889. Issued in paper. See also the Odyssey Press edition, entry 7011. Amherst,OCLC

7107 BANDELLO, Matteo [“La sfortunata morte di due infelicissimi amanti.” (1554)] Brooke’s “Romeus and Juliet”: being the original of Shakespeare’s Romeo and Juliet. Newly edited by J. J. Munro. Folcroft, PA: Folcroft Library Editions, 1971. lxviii, 167 pp., [1] leaf of plates: facsim. A reprint of the edition published in 1908 by Duffield as The Shakespeare library. [2, The Shakespeare classics]; v. 3. OCLC

7108 BARBERI, Domenic [Works. Selections] The lamentation of England, or, The prayer of the prophet Jeremiah applied to the same. Written in

Italian by the Reverend Father Dominick. Whitwick, Leics.: Gerard A. A. M. P. de Lisle, 1971. [4], 23, [1], 4 pp. Limited edition of 200 copies. A facsimile reprint of the 1 st ed. of the translation by Ambrose Phillips de Lisle (1809-1878) with preface by Gerard A. A. M . P. de Lisle; Leicester: printed by A. Cockshaw, 1831. Domenic Barberi (1792-1849) was an Italian Passionist priest. OCLC

7109 BASSI, Pietro Andrea de’ [Le fatiche d’Ercole (before 1435)] The labors of Hercules. By Pietro Andrea di Bassi; illustrated with facsimiles from the 15th century manuscript; translated by W. Kenneth Thompson. Barre, Mass.: Imprint Society, 1971. [8], 7-89, [5] pp.: ill.; col. facsims. A translation of the 15th century Italian manuscript in the Philip Hofer Collection at the Houghton Library of Harvard University. LC,OCLC,UTL

7110 BEMBO, Pietro [Gli asolani (1505)] Pietro Bembo’s Gli asolani. Translated by Rudolf B. Gottfried. Freeport, New York: Books for Libraries Press, 1971, c1954. [6], vii-xx, 1-200, [4] pp. A reprint of the translation first published by Indiana University Press as no. 31 in the Indiana University Publications humanities series (see entry 5403, with note). CRRS,OCLC,PIMS

7111 BESCHI, Costantino Giuseppe [Grammatica latino-tamulica (1738)] A grammar of the common dialect of the Tamil language called [koduntami]. By Constantius Joseph Beschi; translated from the original Latin by George William Mahon. Thanjavur: The Tanjore Maharaja Serfoji’s Sarasvati Mahal Library, 1971. (Tanjore Sarasvati Mahal series; no. 133) [7], ii-vii, [2], ii-vi, [1], 2-248, [2] pp., [1] folded leaf: table. A reprint of the 1848 edition published by N. Kandaswamy. The subtitle to that edition states “composed for the use of the missionaries of the Society of Jesus.” Beschi (1680-1747) was an Italian Jesuit missionary, linguist and writer. Born in the Veneto, he joined the Jesuit order in 1698, and was sent to south India in 1710, where he studied Sanskrit, Telugu, and Tamil. Towards the end of his life,

Bibliography 1971 in 1744, he was made Rector of of the College of M anapad, in Tamil Nadu (it is believed that St. Francis Xavier visited M anapad in 1452). M ahon writes: “Beschi was highly skilled as a linguist. In addition to Italian, his mother tongue, he had mastered Hebrew, Greek, Latin, Portuguese, Spanish and French; and of the Indian languages he was learned in the Sanscrit, Tamul, Teloogoo, Hindostani and Persian. The two latter he is stated to have acquired in the short space of three months, for the express purpose of obtaining an interview with Chunda Saib, the Nabob; who was so astonished at his genius, that he presented him with a palanquin; bestowed on him the name of Ismatti Sunnyasi; and gave him, for his maintenance, the four villages, Bokalum, M alwai, Arasur, and Nullur, in the Trichinopoly District, which yielded a revenue of twelve thousand rupees per annum.” LC,OCLC,UTL

7112 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Early English versions of the tales of Guiscardo and Ghismonda and Titus and Gisippus from the Decameron. Edited by Herbert G. Wright. Millwood, N.Y.: Kraus Reprint, 1971. [(Early English Text Society. Original series; 205)] [9], viii-cxv, [2], 2-256, [2] pp.: facsim. A reprint of the translations first published for the Early English Text Society by Oxford University Press (see entry 3702); reprinted again by Kraus in 1988. Michigan,PIMS

7113 BOCCACCIO, Giovanni [Il ninfale fiesolano (1344-46?)] Giovanni Boccaccio’s Nymphs of Fiesole. Translated into verse and with an introduction by Joseph Tusiani. Rutherford; Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, c1971. [6], 7-143, [1] pp. See also entries 4602 and 6007, with note. M ichigan,Rochester,UTL

7113a BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Legenda maior Sancti Francisci (1263). Selections] The Assisi problem and the art of Giotto: a study of the Legend of St. Francis in the Upper Church of San Francesco, Assisi. Alastair Smart. Oxford: at the Clarendon Press, 1971. [7], viii-xx, [3], 4-320, [2] pp., [1] leaf and 110 pp. of plates: ill. Smart’s study includes, in an appendix: “the texts in the Legenda maior which provide the principal literary sources for

389 the twenty-eight scenes of the Legend of St, Francis in the Upper Church at Assisi, together with the partly defaced paraphrases of these texts inscribed beneath the frescoes and M arinangeli’s reconstructions of them. The Latin texts from the Legenda maior, to which the English translations are added, follow the standard edition” (Bonaventure. Legendae Duae, Quaracchi, 1898 and 1923). Reprinted, with additions, in 1983 by Hacker. ERI, LC

7114 A briefe relation of the late martyrdome of five Persians, 1623. Menston: Scolar Press, 1971. (English recusant literature, 1558-1640; v. 67) [10] pp., 2-122 leaves, [78] pp. Printed with: An apologie and true declaration. William Allen, and A brieve admonition, 1564. Lewis Evans. The original title page reads: A Briefe Relation of the late Mrtyrdome of five Persians Converted to the Catholique Faith by the reformed Carmelites, who remain in the Mission of Persia, with the King of Persia, in his Citty of Haspahan. And of the increase of the Christian Faith in those parts. Gathered out of the Letters, which the Fathers labouring in the said M ission, have written unto their Generall: which Letters are Printed in the Italian and French, and are now translated into English for the good of the Church. ... Doway, Printed with permission of Superiors, 1623. The Briefe Relation occupies the first 40 pages of the last section in the pagination. KSM ,OCLC

7115 BRUNO, Vincenzo [Meditationi sopra i principali misteri della vita et passione de Christo N.S. (1590). Part 1] The first part of the meditations of the Passion (1599). Vincenzo Bruno; Certaine tables. Gulielmus Lindanus. Menston: Scolar Press, 1971. (English recusant literature, 1558-1640; v. 52) [25], 2-200, [96] pp. The original title page reads: The first part of the meditations of the passion, & resurrection of Christ our Saviour. Certain tables sett furth by the Right Reverend Father in God, William Bishopp of Rurimunde, in Ghelderland ... translated into Englishe by Lewys Evans, and by hym entituled, The betraing of the beastlines of heretykes. ... Antwerp, A. Diest, 1565. The first part of the Meditationi was originally published in 1590. KSM ,OCLC

7116 CAFASSO, Giuseppe, Saint [Homo dei, per la vita e il ministero sacerdotale (1947)] The priest, the man of God, his dignity and his

390

Italian Literature before 1900 in English Translation

duties. By St. Joseph Cafasso; translated from the Italian by Patrick O’Connell. Rockford, Ill.: Tan Books and Publishers, 1971. 288 pp. A reprint of the edition published by Radio Replies Press Society (see entry 5805). OCLC

7117 CAMPANO, da Novara [Theorica planetarum (ca. 1260). English and Latin] Campanus of Novara and medieval planetary theory. Theorica planetarum. Edited with an introduction, English translation, and commentary, by Francis S. Benjamin, Jr. and G. J. Toomer. Madison: University of Wisconsin Press, 1971. (The University of Wisconsin publications in medieval science; 16) [6], vii-xvi, [2], 3-490, [2] pp.: ill.; diagrams, tables. Johannes Campanus (1220-1296), from Novara, was an astrologer, astronomer, and mathematician. His Theorica planetarum described the motions of the planets, attempted to determine their retrograde motion, and gave a geometrical description and instructions on building a planetary equatorium to determine the longitudinal positions of the planets. In his review of this edition, Curtis Wilson writes: “The text of Campanus’ Theoricae that Benjamin and Toomer have arrived at gives all variant readings that could affect meaning or interpretation. The English translation is accurate and eminently readable. The lore scattered throughout the commentary, ranging from matters of Hindu and Arabic astronomy to the origin in Biblical exegesis of the concepts of the empyrean and crystalline heavens, will gladden scholars’ hearts. This volume resurrects an important and revealing piece of the medieval astronomical and cosmological tradition.” Isis, vol. 64, no. 1 (M arch, 1973) In 1260 Campanus published a Latin edition, with commentary, of Euclid’s Elements, based on an Arabic, and possibly an earlier Latin translation of the Greek text. This work remained popular into the sixteenth century, and was printed some fourteen times by 1560. He was a chaplain to Pope Urban IV, and personal physician to Pope Boniface VIII, and is reported to have travelled to Arabia and Spain. In astrology, he devised a system of twelve houses for the horoscope, still known as the Campanus system. Text in Latin and English on facing pages. The editors write: “The translation is intended to elucidate the text rather than to replace it. Thus, it follows the structure of the Latin as closely as is compatible with intelligibility. However, it has frequently been necessary to add words or phrases to bring out the full sense of the text or to produce idiomatic English.” Based on Benjamin’s thesis for Columbia University (1951). KSM ,LC,UTL

7118

CARLETTI, Giuseppe [Vita di S. Benedetto da S. Filadelfo, detto il moro (1805)] Life of St. Benedict. Giuseppe Carletti; translated from the French of M. Allibert. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1971. (The Black heritage library collection) 213 pp. Saint Benedict, the M oor, lived from 1526 to 1589. This translation was first published in 1835. LC

7119 A choice of emblemes. Geffrey Whitney; edited by Henry Green. Hildesheim; New York: Georg Olms, 1971. (Anglistica & Americana; 49) lxxxviii, 440 pp.: ill.; facsims. A reprint of the 1866 facsimile of the original edition of 1586. For details see the Blom reprint (entry 6716). OCLC

7120 CLAVIGERO, Francesco Saverio [Storia della California (1789)] The history of lower California. Francesco Saverio Clavigero; translated from the Italian by Sara E. Lake; edited by A. A. Gray. Riverside, California: Manessier Publishing Company, 1971. liii, 413 pp.: ill. This translation was first published by Stanford University Press (see entry 3716, with note). LC,OCLC

7121 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi; translated by Luisa Rappacini. Firenze: Valmartina, 1971. 168 pp.: ill. LC

7122 DANTE ALIGHIERI [Eclogae (1319-20)] Dante and Giovanni del Virgilio: including a critical edition of the text of Dante’s “Eclogae Latinae” and of the poetic remains of Giovanni del Virgilio. By Philip H. Wicksteed and Edmund G. Gardner. Freeport, New York: Books for Libraries Press, 1971. [7], viii-x, [5], 4-340 pp., [1] folded leaf of plates: ill.; diagram, table.

Bibliography 1971 A reprint of the edition published in 1902 by Constable. CRRS,LC

7123 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; Italian text with translation and comment by John D. Sinclair. I: Inferno [II: Purgatorio; III: Paradiso]. Rev. ed. London: Oxford University Press, 1971. (Oxford paperbacks; 256-8) 3 v. ([8], 9-432; ; pp.) Parallel Italian text and English prose translation. The revised edition was first published in one volume by Bodley Head (see entry 4805). This is the first Oxford University Press, London paperback edition; the New York paperback edition was first published in 1961. LC,UTL

7124 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Dante’s Inferno. Translated with notes and commentary by Mark Musa; [illustrations by Richard M. Powers]. Bloomington; London: Indiana University Press, c1971. [9], x-xxxii, [3], 2-286 pp.: ill. M usa has chosen rhymeless iambic pentameter for his translation. He writes: “I have chosen this, first, because blank verse has been the preferred form for long narrative poetry from the time of M ilton on. It cannot be proved that rhyme necessarily makes verse better: M ilton declared rhyme to be a barbaric device, and many modern poets resolutely avoid it. ... Because I am free of this tyranny I have had time to listen carefully to Dante’s voice, and though the result is far from being a miracle of perfect translation, still, I believe I can promise that my reader seldom, if ever, will wince or have his teeth set on edge by an over-ambitious attempt to force the language into the unnatural tensions almost never felt in poetry outside the language of translation.” M ichigan,USL,UTL

7125 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] The divine comedy. Inferno. Dante Alighieri; translated, with a commentary, by Charles S. Singleton. London: Routledge and Kegan Paul, 1971. (Bollingen series; 80) 2 v.: ill.; maps. This translation was first published in 1970, followed in 1973 by the Purgatorio and in 1975 by the Paradiso, all published by Princeton University Press. Routledge and Kegan Paul did not continue to publish Singleton’s translation and

391 commentary; one reviewer suggested that the Inferno volumes had proved to be something less than a best-seller in the United Kingdom. LC,UKM

7126 DESIDERI, Ippolito [Works. Selections] An account of Tibet: the travels of Ippolito Desideri of Pistoia, S.J., 1712-1727. Edited by Filippo De Filippi; with an introduction by C. Wessels, S.J. Taipei: reprinted by Ch’eng Wen Publishing Company, 1971. [6], v-xviii, [2], 3-474, [8] pp., 17 leaves of plates: ill.; facsim., map, ports. A reduced reprint of the edition published by Routledge in the series The Broadway travellers (see entry 3127). The original title page is reproduced in facsimile. OCLC,UTL

7127 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor: opera in 3 acts. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Salvatore Cammarano, based on the novel The Bride of Lammermoor, by Sir Walter Scott; [translation by William Ashbrook]. Los Angeles, Calif.: ABC Records, [1971]. 39 pp.: ill.; ports. Published to accompany the ABC-ATS recording 20006/3. OCLC

7128 FEDERICI, Cesare [Viaggio di M. Cesare de I Federici, nell’India Orientale, et oltre l’India (1587)] The voyage and travaile into the East India, London 1588. Cesare Federici. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1971. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 340) [10] pp., 1-41 leaves. The original title page reads: The Voyage and Trauaile: of M. Cæsar Frederick, merchant of Venice, into the East India, the Indies, and beyond the Indies, Wherein are contained very pleasant and rare matters, with the customes and rites of those Countries. Also, heerin are discovered the Mechandises and commodities of those Countreyes, aswell the aboundaunce of Gould and Siluer, as Spices, Drugges, Pearles, and other Iewelles. Written at Sea in the Hercules of London: comming from Turkie, the 25. of M arch 1588. For the profitable

392

Italian Literature before 1900 in English Translation

instruction of M erchants and all other trauellers, for their better direction and knowledge of those countreyes. Out of Italian, by T. H. At London, Printed by Richard Jones and Edward White, 18. Iunij. 1588. The dedication is signed Thomas Hickock. Federici’s account was edited for publication by Bartholomeo Dionigi da Fano, and was published in Venice by Andrea M uschio. CRRS,LC,UTL

7129 The first three English books on America (?1511)1555 A.D.: being chiefly translations, compilations, &c., by Richard Eden, from the writings, maps, &c., of Pietro Martire, of Anghiera (1455-1526), Apostolical Protonotary, and Councillor to the Emperor Charles V; Sebastian Münster, the cosmographer (1489-1552), Professor of Hebrew, &c., at the University of Basle; Sebastian Cabot, of Bristol (1474-1557), Grand Pilot of England: with extracts, &c., from the works of other Spanish, Italian and German writers of the time. Edited by Edward Arber, F.S.A. New York: Kraus Reprint Co., 1971. [5], vi-xlviii, [4], 5-408 pp.: ill.; diagrams, facsims. A reprint of the edition first published in Birmingham, printed by Turnbull & Spears, in 1885. The original title pages are reproduced in facsimile. Added title: Of the newe landes and of ye people founde ... . Eden’s translation of parts of Pietro M artire d’Anghiera’s De orbe novo was first published in London in 1555. CRRS,Michigan,OCLC

7130 FOSCOLO, Ugo [Dei sepolcri (1807). English and Italian] On sepulchres: an ode to Ippolito Pindemonte. By Ugo Foscolo; translated by Thomas G. Bergin; illustrated by Deane Keller. Bethany, Conn.: printed by George D. Vaill, The Bethany Press, 1971. [8], 9-71, [1] pp.: ill.; port. Published in an edition of 500 copies. KSM ,LC

7131 GARIBALDI, Giuseppe [Memorie (1888)] Autobiography of Giuseppe Garibaldi. Translated by A. Werner; with an introduction by A. William Salomone; Supplement by Jessie White Mario. Volume I: 1807-1849 [II: 1849-1872; III: Supplement]. New York: Howard Fertig, 1971.

3 v. ([5], iv-lxx, [3], 2-315, [3]; [3], iv, [1], 2363, [1]; [3], iv-viii, [1], 2-436, [1] pp.): ill.; facsims., port. A reprint, with a new introduction, of the translation first published in 1889. The third volume is the interesting Supplement, written by Garibaldi’s English friend, Jessie White M ario (1832-1906). The translator, Alice Werner, lived from 1859 to 1935. KSM ,LC,NYP

7132 GIRALDI, Giambattista Cinzio [Tre dialoghi della vita civile (1565)] A discourse of civill life. Lodowick Bryskett. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1971. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no 358) [12], 1-279, [3] pp. The Anglicized Italian Bryskett’s translation and adaptation of Giraldi’s Tre dialoghi was first published as A Discourse of Civill Life, Containing the Ethike Part of Morall Philosophie, Fit for Instructing of a Gentleman in the Course of a Vertuous Life. By Lod. Br. London, printed for Edward Blount, 1606. See also entry 7053. CRRS,LC,UTL

7133 GOLDONI, Carlo [Il campiello (1758)] The campiello. Carlo Goldoni; translated by Frederick Davies. London: Ginn, 1971. (Ginn drama texts) 88 pp.: ill.; music, plan. First performed in 1756. LC

7134 GRATAROLI, Guglielmo [De memoria reparanda, augenda, servandaque (1553)] The castel of memorie: London 1562. Gulielmus Gratarolus. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1971. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 382) [132] pp. The original title page reads: The castel of memorie: wherein is conteyned the restoring, augmenting, and conseruing of the Memorye and Remembraunce, with the safest remedies, and best preceptes therevnto in any wise apperteyning. M ade by Gulielmus Gratarolus Bergomatis, Doctor of Artes and Phisike. Englished by Willyam Fulwod, the contentes whereof appeare in the page next folowynge. Printed

Bibliography 1971

393

at Londõ by Rouland Hall dwellynge in Gutter Lane, at the signe of the Half Egle & the Keye, 1562. Printed in Black Letter. Scott (1916: 311) notes: “Six chapters of the work treat of various medical and philosophical nostrums recommended for ‘conserving of the M emorye and Remebraunce,’ while the seventh chapter explains several mnemonic devices for constructing a memoria technica.” CRRS,LC,UTL

7135 GUARMANI, Carlo Claudio Camillo [Il Neged settentrionale (1866)] Northern Najd. By Carlo Guarmani; edited by Douglas Carruthers. Amsterdam: N. Israel; New York: Da Capo Press, 1971. xliv, 134 pp., [9] leaves of plates: ill.; maps. A reprint of the edition published in 1938 by Argonaut Press. For a note, see entry 3812. OCLC

7136 Italian fairy tales. By Jan Vladislav; Illustrated by Václav Sivko; [translated by George Theiner]. London: Hamlyn, 1971 203 pp.: ill. (some col.). OCLC

7137 The Italian madrigal. By Alfred Einstein; translated by Alexander H. Krappe, Roger H. Sessions, and Oliver Strunk; texts of the songs revised and translated by Antonio Iliano and Howard E. Smither. Volume III. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1971. [4], v-lvi, [2], 1-373, [1]: music. The texts of the songs (chiefly anonymous, but including poems by Petrarch, Poliziano, Sannazaro, M ichelangelo, Bembo, Ariosto, Boccaccio, Guarini, Tansillo, and others; pp. xi-lvi) are printed in double columns, Italian with parallel English translation. The translations were not included in the first English edition of 1949. CRRS,USL,UTL

7138 Italian poetry: a selection from St. Francis of Assisi to Salvatore Quasimodo, in Italian with English translation. Selection, introduction, biographical and critical notes, translations by Luciano Rebay. New York: Dover Publications, 1971, c1969. [4], v-vii, [1], 1-148, [18] pp.: ill.; facsims., ports. This material was first published in 1969 as a manual to accompany the recording Invitation to Italian Poetry, with

readings by Rebay (see entry 6954). The earlier poets represented are St. Francis of Assisi, La Compiuta Donzella, Guido Cavalcanti, Cecco Angiolieri, Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio, Francesco Sacchetti, Lorenzo de’ M edici, Angelo Poliziano, Lodovico Ariosto, M ichelangelo Buonarroti, Francesco Berni, Torquato Tasso, Giambattista M arino, Ugo Foscolo, and Giacomo Leopardi. There are also poems by the 20 th -century poets D’Annunzio, Ungaretti, M ontale, and Quasimodo. Rebay states: “The English versions appearing in this anthology in no way attempt to be poems in their own right. They endeavor to give the closest and most faithful rendering of the Italian text in order to assist the reader in following the words of the original.” Issued in paper. NYP,YRK

7139 Italian poets of the Renaissance. Translated into English verse and with an introduction by Joseph Tusiani. Long Island City, NY: Baroque Press, c1971. [22], xxiii-xxxvi, [4], 3-265, [1] pp. The poets represented are, in chronological order, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio, Franco Sacchetti, Giovanni Dominici, an anonymous poem, Luigi Pulci, Antonio Cammelli, detto Il Pistoia, M atteo M aria Boiardo, Lorenzo de’ M edici, Girolamo Savonarola, Leonardo da Vinci, Girolamo Benivieni, Angelo Poliziano, Jacopo Sannazaro, Serafino Aquilano, Niccolò M achiavelli, Pietro Bembo, Lodovico Ariosto, Barbara Torelli, M ichelangelo Buonarroti, Baldassarre Castiglione, Francesco M aria M olza, Teofilo Folengo, Vittoria Colonna, Pietro Aretino, Bernardo Tasso, Luigi Alamanni, Francesco Berni, Giovanni Guidiccioni, Giovanni Della Casa, Annibale Caro, Angelo Di Costanzo, Luigi Tansillo, Galeazzo di Tarsia, Gaspara Stampa, Gian Battista Guarini, Torquato Tasso, Giordano Bruno, and Tommaso Campanella. CRRS,KVU,UTL

7140 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections. Middle English] Legendys of hooly wummen. Osbert Bokenham; edited from ms. Arundel 327 by Mary S. Sergeantson. New York: Kraus Reprint Co., 1971. [(Early English Text Society. Original series; no. 206)] lxxx, 322 pp., [1] leaf: facsim. A reprint of the edition published for the Early English Text Society by Oxford University Press (see entry 3813). OCLC

7141 LANCISI, Giovanni Maria [De subitaneis mortibus (1707)] Translation of De subitaneis mortibus (On sudden

394

Italian Literature before 1900 in English Translation

deaths). By Dr. Paul Dudley White and Professor Alfred V. Boursy. New York: St. John’s Unversity Press, c1971. [5], iii-xx, [2], 1-212 pp., [2] pp. of col. plates: ill.; port. Boursy and White write: “An important link in the chain of writings correlating clinical symptoms and signs with pathological findings after death, which culminated in the masterpiece of M orgagni in 1761 [De sedibus et causis morborum; The Seats and Causes of Diseases], was this book on ‘sudden deaths’ published in 1707 by one of the greatest physicians of his time, Giovanni Maria Lancisi. His interests and contributions in the advancement of medical knowledge were many and important, especially in the broad field of public health. ... In 1705 in the spring and continuing for a good many months there was a rash of sudden deaths in Rome, so numerous, especially in prominent people, that the population became alarmed and there was some fear that God was displeased with the Romans and that they had better leave the city. To control this fear, Giovanni M aria Lancisi, physician to the Vatican, and Pope Clement XI, who were very close friends and together ‘made to order’ to face such an emergency, decided that they must carry out post-mortem examinations of the next individuals who were to die in this way. And so the Pope issued an edict requesting that Dr. Lancisi perform such autopsies. ... Al kinds of diseases are mentioned in the autopsies. Not infrequently, multiple pathological conditions were manifest and there was often a considerable amount of chronic cardiovascular disease involving not only the heart but also the aorta and the brain.” GLX,LC,NLM

7142 LANDUCCI, Luca [Diario fiorentino (1500?-1516)] A Florentine diary from 1450 to 1516. By Luca Landucci; continued by an anonymous writer till 1542; with notes by Iodoco del Badia; translated from the Italian by Alice de Rosen Jervis. Freeport, New York: Books for Libraries Press, 1971. [4], v-xiii, [3], 1-308, [2] pp., [9] leaves of plates: ill.; ports. A reprint of the translation published in 1927; the Italian text was first published in 1883. Luca Landucci, an apothecary in Florence, lived from 1436 to 1516. Concerning him and his diary Del Badia writes: “That Luca was a kind-hearted and mild man, although living at a time when party hatred and the continual spectacle of tortures and executions hardened the hearts of the best men, one sees on every page. Through strong religious feeling and love of liberty, he was one of the ardent followers of Savonarola; but the misfortunes of his neighbours always grieved him, even when the sufferers were not of his party. ... This Diary ... was not put together from the vague and uncertain chatter of the customers; but that which the author had not witnessed himself he derived from reliable sources, for there is no doubt that he had relations with men who took part in the

Government, the holders of different offices, and persons on the staff of the embassies; and, by his own showing, he was on friendly terms with the members of the Prior’s household.” LC,M emorial

7143 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Fantastic tales, strange animals, riddles, jests, and prophecies of Leonardo da Vinci; drawings by Leonardo da Vinci; edited and annotated by Emery Kelen. 1st ed. New York; Camden: Thomas Nelson, 1971. [6], 7-144 pp.: ill KSM ,OCLC

7144 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks. Leonardo da Vinci; a new selection by Pamela Taylor. New York: New American Library, 1971, c1960. (A Plume book) 253 pp.: ill. This selection was first published as a M entor classic (see entry 6029). Issued in paper. OCLC

7145 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The Renaissance man: The prince. By Niccolo Machiavelli; translated from the Italian by Ninian Hill Thomson. The courtier. By Baldassare Castiglione; translated from the Italian by Thomas Hoby. With an introduction by Daniel Fader. New York: Franklin Watts, 1971. xv, 512 pp. OCLC

7146 MAGNI, Valeriano [Judicium de catholicorum et acatholicorum regula credendi (1628)] A censure about the rule of beleefe practised by the Protestants, 1634. Valeriano Magni; translated by R. Q., Gentleman; printed at Doway by Laurence Kellam, at the signe of the holie Lambe. Menston: Scolar Press, 1971. (English recusant literature, 1558-1640; v. 69) 110, [6], 5-40, 149, [22] pp.: ill.; facsim. Valeriano M agni (1586-1661), or Valerianus M agnus, was

Bibliography 1971 born in Milan and took the Capuchin habit in Prague. He was a missionary preacher in Central Europe, writer, and polemicist. He became provincial superior in Prague, and in 1626 Apostolic missionary for Germany, Hungary, and Poland. He was involved in the controversy between the Capuchins and the Jesuits, and published the pamphlet Contra imposturas Jesuitarum in 1659. Bound with The Life and Death of Mr. Edmund Geninges, 1614, by John Geninges, and The Defense of the Honor of God, 1621, by Anthony Clarke. KSM ,OCLC

7147 MARINO, Giambattista [La strage degli Innocenti (1632). Selections. English and Italian] Sospetto d’Herode. Marino and Crashaw: a commentary. Claes Schaar. Lund: C. W. K. Gleerup, 1971. (Lund studies in English; 39) [6], 7-300 pp. Schaar’s study includes the Italian text of “Sospetto d’Herode,” the first book of M arino’s La strage degli Innocenti, together with the English translation by Richard Crashaw (1613-1649). The translation, like the original, is in octaves, rhymed abababcc, the Italian having feminine (double) rhymes, and the English masculine (perfect) rhymes. LC,NYP,UTL

7148 MARITI, Giovanni [Viaggi per l’isola di Cipro (1769)] Travels in the island of Cyprus. Translated from the Italian of Giovanni Mariti by Claude Delaval Cobham, C.M.G., B.C.L., M.A. Univ. Coll. Oxon.; with contemporary accounts of the sieges of Nicosia and Famagusta. London: Zeno Booksellers & Publishers, 1971. [5], vi-vii, [2], 2-199, [1] pp. Cobham writes: “The Abbé M ariti [1736-1806; an official of the Imperial and Tuscan consulates] arrived in Cyprus from Leghorn February 2, 1760, and left it on his return to Florence, October 6, 1767. His work owes little to previous writers on Cyprus ... he relies almost entirely on his own notes of what he had seen and heard. And herein lies its value, for he is observant and conscientious. The book stands as the best account of the condition of Cyprus in the third quarter of the [18 th] century, and as such I leave it, hardly attempting by additions or corrections to bring it up to date.” The translation by Cobham (1852-1915) was first published in Nicosia by Herbert E. Clarke in 1895. The present book is a reprint of the second edition, published by Cambridge University Press in 1909. For the new edition, Cobham added a translation of Giovanni Pietro Contarini’s account of the siege of Nicosia (1570) from his Historia delle cose successe dal principio della guerra mossa da Selim Ottomano a’ Venetiani fino al dì della gran Giornata vittoriosa contra Turchi (Venice, 1572), and of conte Nestore M artinengo’s account of the siege

395 of Famagusta (1571), Relatione di tutto il successo di Famagosta (Venice, 1572). M artinengo’s pamphlet was translated into English almost immediately by William M alim, and was published in London, also in 1572. The Turkish successes on Cyprus were followed by the decisive Venetian victory at the naval battle of Lepanto, 1571. LC,UTL

7149 Medieval song: an anthology of hymns and lyrics. Translated and edited by James J. Wilhelm. New York: E. P. Dutton & Co., 1971. [7], 8-416 pp. The Italian songs (pp. 195-251) include texts by Francis of Assisi, Giacomo da Lentino, Cielo d’Alcamo, Pier della Vigna, Rinaldo d’Aquino, Re Enzo, Jacopone da Todi, la Compiuta Donzella, Guido Guinizelli, Guido Cavalcanti (8 entries), Dante Alighieri (6 entries), Cecco Angiolieri (5 entries), Folgore da San Gimignano, Lapo Gianni, Cino da Pistoia, Francesco Petrarca (10 entries), and Giovanni Boccaccio. Issued in paper. KSM ,LC

7150 METASTASIO, Pietro [Correspondence. Selections] Memoirs of the life and writings of the Abate Metastasio: including translations of his principal letters. By Charles Burney. Volume I [II; III]. New York: Da Capo Press, 1971. (Da Capo Press music reprint series) 3 v. ([39], iv-xv, [2], 2-407, [5]; [39], 2-420, [6]; [33], 2-414, [2] pp.): ill; music, port. A facsimile reprint of the edition published in London, printed for G. G. and J. Robinson, Paternoster-Row, in 1796. Burney writes, in his preface: “The history of a hero, is to be found in his public transactions; and that of a man of letters, in his private correspondence. ... of M etastasio, whose writings are well known to breathe the most noble sentiments, and purest morality we wished to know how his private life corresponded with his public principles. And how could this be better discovered by a foreigner, at the distance of London from Vienna, than by his Letters? His countrymen, the Italians, almost equally distant from his residence during more than fifty years of his existence, seem to know as little concerning his private life, as we do in England, except from his letters; few of which were published, when most of his biographers went to work.” M etastasio’s correspondents included his friend M arianna Benti Bulgarini, “La Romanina,” and the famous castrato Farinelli (1705-1782), with whom he corresponded for half a century, to the end of their lives. LC,M USI

7151 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787); Idomeneo (1781). Libretto.

396

Italian Literature before 1900 in English Translation

English and Italian] Don Giovanni; Idomeneo. W. A. Mozart; introduction by Anthony Burgess. London: Cassell, 1971. (Cassell opera guides) [6], 7-150, [2] pp.

Japadre, 1971. (Quaderni dell’Università degli studi dell’Aquila; 3) 111 pp.: ill.

The libretto for Don Giovanni is by Lorenzo Da Ponte; the libretto for Idomeneo is by Giambattista Varesco; the parallel translations are by Lionel Salter. OCLC,UKM,USL

7156 PAOLO, Veneto [Logica magna (ca. 1396-99). Selections. English and Latin] Logica magna (Tractatus de suppositionibus). Paul of Venice; edited and translated by Alan R. Perreiah, Ph.D., University of Kentucky. St. Bonaventure, N.Y.: The Franciscan Institute, 1971. (Franciscan Institute publications. Text series; no. 15) [6], vii-xiv, 1-121, [1] pp.

7152 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787); Idomeneo (1781). Libretto. English and Italian] Don Giovanni.; Idomeneo. W. A. Mozart; introduction by Anthony Burgess. New York: Universe Books, 1971. (Universe opera guides) [6], 7-150, [2] pp. The American edition of the Cassell publication listed above. LC,M USI

7153 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786); Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Le nozze di Figaro; Così fan tutte. W. A. Mozart; introduction by Dennis Arundell. London: Cassell, 1971. (Cassell opera guides) [6], 7-237, [3] pp. The librettos are by Lorenzo Da Ponte; the translations, printed in parallel, are by Lionel Salter. OCLC,USL

7154 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786); Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Le nozze di Figaro; Così fan tutte. Wolfgang Amadeus Mozart; introduction by Dennis Arundell. New York: Universe Books, 1971. (Universe opera guides) 237 pp. The American edition of the Cassell publication (above). OCLC

7155 PADULA, Vincenzo [Pauca quae in S. A. Propertio ... (1871). English and Latin] A romantic interpretation of Propertius: Vincenzo Padula. Paola Valeri Tomaszuk. L’Aquila: L. U.

OCLC,TRIN,UTL

Paolo Veneto (ca. 1370-1428) was born in Udine, and joined the Augustinian order at the age of fourteen. He studied at Padua, and spent three years at Oxford. As Doctor of Arts and Theology, he taught at Padua, Siena, and Perugia. Pope Gregory XII designated him Prior General of the Augustinians in 1409, and he also served as ambassador of the Venetian Republic. He was an important thinker, and one of the most prominent and interesting logicians of the M iddle Ages. His main contributions to the history of logic concern the notion of formal distinction and the analysis of predication. His work was influenced by John Wyclif, Duns Scotus, Thomas Aquinas, Giles of Rome, William of Ockham, John Buridan, and others, so that he sometimes played mutually incompatible theses against each other. This contributes to making his works stimulating and enriching from an historical point of view, but also makes it difficult to grasp his own ideas in their relationships and unity. (Stanford Encyclopedia of Philosophy [electronic resource], 2001, revised 2005) Issued in paper. CRRS,KSM ,OCLC

7157 Patrons and artists in the Italian Renaissance. D. S. Chambers. Columbia, South Carolina: University of South Carolina Press, 1971. [6], vii-xxxv, [3], 3-219, [1] pp., [4] pp. of plates: ill. First published in London by M acmillan (see entry 7097); this American edition was printed in Great Britain. Also issued in paper. LC,UTL

7158 PETRARCA, Francesco [Trionfi (1352-74)] Lord Morley’s Tryumphes of Fraunces Petrarcke: the first English translation of the Trionfi. Edited by D. D. Carnicelli. Cambridge, Massachusetts:

Bibliography 1971 Harvard University Press, 1971. [6], vii-xiv, [2], 3-270 pp., [18] pp. of plates: ill.; facsim., port. Henry Parker, Lord M orley (ca. 1481-1556) was one among few noble authors in the first half of the 16 th century. In addition to his translation of the Trionfi, he attempted imitations of the “Italian Ryme called Soneto”, and translated Plutarch’s Lives. He presented his translations each year as New Year’s gifts to those he wished to please, figures as diverse as Henry VIII himself, the King’s daughter M ary, and Thomas Cromwell. TRIN,USL,UTL

7159 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections. English and Italian] Some sonnets from “Laura in death.” After the Italian of Francesco Petrarch; [translated by] J. M. Synge; [edited with an introduction by Robin Skelton; Italian texts prepared for press by Helga Patrikios from the Carducci and Ferrari edition published by Sansoni, Florence; frontispiece portraits by Jack Coughlin]. Dublin: Dolmen Editions; [London: distributed by Oxford University Press,] 1971. (Dolmen editions; 12) [6], 7-59, [5] pp.: ill. A limited edition of 775 copies, ... “of which seventy-five have two original drypoint etchings by Jack Coughlin, are signed by the editor and artist and are specially bound.” Added facing title page: Francesco Petrarca. Alcuni sonetti da “Laura in morte,” con versioni inglesi da J. M . Synge. Edizioni Dolmen. The text given is that presented in Skelton’s edition of Synge’s Translations, published by Dolmen Press in 1961. See also Skelton’s edition of Synge’s Poems (Oxford University Press, 1962). Parallel Italian text, and English prose translations. The seventeen sonnets translated by Synge are numbers 272, “La vita fugge,” 273, “Che fai? che che pensi?,” 278, “Ne l’età sua più bella,” 279, “Se lamentar augelli,” 280, “M ai non fu’ in parte,” 281, “Quante fiate,” 282, “Alma felice,” 292, “Gli occhi di ch’ io parlai,” 293, “S’io avesse pensato,” 300, “Quanta invidia,” 310, “Zefiro torna,” 315, “Tutta la mia fiorita,” 321, “E questo ‘l nido,” 333, “Ite, rime dolenti,” 338, “Lasciato hai, M orte,” 344, “Fu forse un tempo,” and 346, “Li angeli eletti.” RBSC,UKM,UTL

7160 PETRARCA, Francesco [Works. Selections] Petrarch: a humanist among princes; an anthology of Petrarch’s letters and of selections from his other works. Edited and in part translated by David Thompson. New York; Evanston; London: Harper & Row, Publishers, 1971. [6], vii-xv, [3], 1-249, [5] pp.: ill.; map, ports.

397 Thompson writes: “As the first great figure of the Renaissance, Petrarch has a singular claim to our attention; and like Erasmus and Voltaire — the only other writers who have dominated an age in comparable fashion — he holds as much interest for historians as for students of literature. This volume focuses on Petrarch’s secular career, his relationships with the princes (temporal and spiritual) and men of letters of his own century. Especially full representation is accorded the correspondence with Boccaccio, whose poem on Dante is also included. I have attempted to present a fairly complete biographical portrait through a chronological arrangement of texts and through annotations which provide an additional measure of continuity. These texts have been selected with a view to illustrating, as far as possible within the compass of a single volume, every major phase of Petrarch’s life and works. Several are here translated into English for the first time.” Also issued in paper. CRRS,LC,USL

7161 PETRARCA, Francesco [De remediis utriusque fortunae (1345-66). Selections. English and Latin] Petrarch’s Dialogue on music. Conrad H. Rawski, in, Speculum, a journal of mediaeval studies, v. 46, no. 2 (April 1971), pp.[302]-317. The Latin text and English translation of Liber 1, Dialogus 23. The dialogue is between Joy and Reason (Gaudium et Ratio). For Rawski’s complete translation of De remediis utriusque fortunae see entry 9140. OCLC,UTL

7162 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni Francesco [De imaginatione (1501) English and Latin] On the imagination. Gianfrancesco Pico della Mirandola. The Latin text, with an introduction, an English translation, and notes, by Harry Caplan, Assistant Professor of Classics in Cornell University. Westport, Connecticut: Greenwood Press, Publishers, 1971, c1930. [6], ix, [3], 1-102 pp.: port. This translation was first published in 1930 by Yale University Press and Oxford University Press. OCLC,UTL

7163 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The most noble and famous travels of Marco Polo. Edited by John Frampton; [with introduction, notes, and appendixes by N. M. Penzer]. Amsterdam: N. Israel; New York: Da Capo Press, 1971. ix, 381 pp., [13] leaves of plates: ill.; maps.

398

Italian Literature before 1900 in English Translation

A reprint of the edition published in London by Argonaut Press (see entry 2957). OCLC

7164 POZZO, Andrea [Perspectiva pictorum et architectorum (1693). English and Latin] Rules and examples of perspective proper for painters and architects. By Andrea Pozzo; first published in London, 1707, reissued in New York City, 1971. New York: Benjamin Blom, 1971. [236] pp.: ill.; diagrams. A reprint of the 1707 edition. The original English title page reads: Rules and Examples of Perspective proper for Painters and Architects, etc. In English and Latin: Containing a most easie and expeditious M ethod to Delineate in Perspective all Designs relating to Architecture, after a new manner wholly free from the Confusion of Occult Lines: by that Great M aster thereof, Andrea Pozzo, Soc. Jes., Engraven in 105 ample folio Plates, and adorned with 200 Initial Letters to the Explanatory Discourses: Printed from Copper Plates on [the] best Paper by John Stuart. Done into English from the Original Printed at Rome 1693, in Lat. and Ital. By M r. John James of Greenwich. London: Printed by Benj. Motte, M DCCVII. Sold by John Sturt in Golden-Lion-Court in Aldersgate-Street. LC,USL,UTL

7165 A Renaissance storybook. Selected and edited by Morris Bishop; drawings by Alison Mason Kingsbury. Ithaca; London: Cornell University Press, 1971. [5], vi-viii, [3], 4-304, [4] pp.: ill. This anthology includes 16 Italian tales, seven from France, three from Spain, and one each from Germany and England. The Italian contribution comprises two stories from the Novelle of Gentile Sermini (1474), three stories from the Novellino of M asuccio Salernitano (completed around 1470), one from Le Porretane of Giovanni Sabadino degli Arienti (1487), M achiavelli’s Belphagor (translated by Thomas Roscoe), Luigi Da Porto’s story of Romeo and Juliet (translated by Roscoe), two stories by Straparola from the Piacevoli notte (1550; translated by W. G. Waters), one by Girolamo Parabosco, from I diporti (1550), four by M atteo Bandello, from his Novelle (1554-73; translated by Percy Pinkerton, and by Bishop), and Giambattista Giraldi’s story of the M oor of Venice, from the Hecatommithi (1565; translated by John Edward Taylor). Unless otherwise noted, the translations are by Bishop. LC,UTL

7166 RIPA, Cesare [Iconologia (1593). German, Latin and Italian] Baroque and Rococo pictorial imagery: the 175860 Hertel edition of Ripa’s ‘Iconologia’ with 200

engraved illustrations. Cesare Ripa; introduction, translations and 200 commentaries by Edward A. Maser, Professor of Art, The University of Chicago. New York: Dover Publications, c1971. (Dover pictorial archive series) [9], viii-xxi, [3] pp., 200 leaves, [22] pp.: ill., facsims. M aser writes: “This first modern English-language edition of the Iconologia of Cesare Ripa is a republication, much amplified with notes and thus rendered more useful for the contemporary reader, of the finest illustrated edition of one of the most famous handbooks of allegories, personifications, and symbols in the history of art. Ripa’s book is the product of a time when there was, unlike today, a fairly common agreement on the way in which ideas, often very abstract ones, could be intelligibly and effectively represented visually. This compendium of suggestions for depicting such things as the virtues and vices, the emotions, the seasons, the parts of the globe, etc., was the result of a great degree of study and a great deal of assimilation of all that had been written on such matters before. Based on writings both ancient and medieval, it attributed religious meanings, or at any rate philosophical ones, to all aspects of the visible world and even to pagan symbols and deities. It was intended largely for poets, orators, and preachers, providing them with suitable metaphors and similes. It soon became clear, however, that the book was most useful to the other part of its readership — artists and others concerned with the visual representation of such things — and it became, in short, a handbook of iconography, of subject-matter, for them. (Ripa had in mind not only painters and sculptors, but also theatrical designers and the builders of elaborate wedding and funeral decorations).” Ripa (ca. 1560-ca. 1623) was born Giovanni Campani in Perugia (Ripa was a pseudonym given to him when he became a member of the Accademia degli Intronati in Siena). As a young man he gained fame as a chef and majordomo in the service of Cardinal Antonio M aria Salviati. It was while working for the cardinal that he began to compile his great book, on which he continued to work for the rest of his life. The first edition and the second (1602) were published without illustrations. M aser writes: “Ripa himself produced an enlarged edition in Rome in 1603, to which he added over four hundred items, and for which woodcut illustrations were made, allegedly on the designs of Giuseppe Cesare, Cavaliere d’Arpino, one of the most popular and fashionable painters of the day. From this time on, all editions of the work were illustrated, the next appearing in 1607. ... The Hertel edition ... remains unique in the whole history of the publication of Ripa’s Iconologia, for it alone consists almost exclusively of visual materials, applying, one might say, the principle which motivated the work in the first place — the representation of abstract ideas through visual means — to the book itself” Issued in paper. LC,UTL

7167 RIVA, Giuseppe [Avviso ai compositori, ed ai cantanti (1728). English and Italian]

Bibliography 1971 Advice to the composers and performers of vocal musick. Giuseppe Riva. Bologna: A.M.I.S., 1971. (Biblioteca storico giuridica e artistico letteraria. Letteratura, musica, teatro; 52) 16, 14 pp. Facsimile reprints of the 1727 English edition, and the 1728 Italian edition, both published in London by T. Edlin. The original publications lack the author’s name. OCLC

7167a SANUDO, Marino [Liber secretorum fidelium crucis super Terrae Sanctae recuperatione et conservatione (1611). Selections] Part XIV. of Book III. of Marino Sanuto’s Secrets for true crusaders to help them recover the Holy Land, written in A.D. 1321. Translated by Aubrey Stewart, M.A.; with geographical notes by Lieut.Colonel Conder, R.E., LL.D. New York: AMS Press, 1971. [(Palestine Pilgrims’ Text Society. Library; v.12, no. 2)] [5], vi-x1, 1-73, [1]: [2] folded maps. M arino Sanudo, or Sanuto (ca. 1260-1343) came from a noble and wealthy Venetian family. Stewart writes: “M arino appears to have been a real enthusiast at a time when the crusading spirit was fast dying out in Europe; possibly his zeal for the faith may have been quickened by the perilous position of his family principality of Naxos, which was certain to be one of the first provinces of Christendom to succumb to a forward movement of the Turk. He was learned with the learning of the M iddle Ages, and had access to the best society of his time; ... but the most notable feature of his great work is the collection of maps appended to it. Of these, that of the M editerranean has unluckily perished; but there remain a M appa M undi, a map of the Holy Land, and a map of the coast of Asia M inor, Syria, and Egypt; besides plans of Jerusalem and of Acre. ... M arino Sanuto presented his four maps and two copies of his book, one bound in red and the other in yellow, to Pope John XXI on September 24, 1321.” M arino himself sailed extensively in the eastern M editerranean. His maps of the Holy Land, of Asia M inor, Syria, and Egypt, and the plan of Jerusalem are included with this selection from his book, which was published by the Society in London in 1896. OCLC,UTL [1896 ed., seen]

7168 SCALZINI, Marcello [Il secretario (1581). Selections] Scalzini on handwriting: an essay from Marcello Scalzini’s writing-book of 1578 [i.e. 1581], Il secretario. Translated from the Italian & introduced by A. S. Osley. Wormley: Glade Press, 1971. [4], 25, [3] pp.

399 Printed in a limited edition of 50 copies. OCLC

7169 The society of Renaissance Florence: a documentary study. Edited by Gene Brucker. New York [etc.]: Harper & Row, 1971. (Harper torchbooks; [TB 1607]) [7], vi-xvi, [3], 2-282, [2] pp. This collection of Florentine documents of the 14 th and 15 th centuries, translated by Brucker, is based on the resources of of the Archivio di stato of Florence. The documents and extracts from documents are organized under the rubrics economic structure, the family, collectivities, violence and its control, crime and punishment, public mores, the popolo minuto [the poor], and aberrants and outgroups. Brucker notes: “I have rarely chosen documents which indicate how Florentines thought about their social order; rather, I have tried to illustrate modes of behavior, and particularly, the tensions between individuals and the community. ... The records of Florence’s criminal courts are well represented in this documentary collection, for several reasons. They describe people in trouble, men and women who had violated (or were charged with violating) society’s norms. They indicate the extremes to which they were driven, and often the motives which inspired them. They also reveal the price which society exacted for behavior which it condemned.” Issued in paper. CRRS,USL,UTL

7170 TERAMANO, Pietro [Translatio miraculosa ecclesie Beate Marie virginis de Loreto (1515)] The miraculous origin and translation of the church of Our Lady of Loreto, 1635. Pietro Teramano. Menston: Scolar Press, 1971. (English recusant literature, 1558-1640; v. 75) [34], 1-751, [64] pp., [1] folded leaf. Bound with The Protestants apologie for the Roman Church, 1608, by John Brereley Teremano was active around 1470. Teramano’s text occupies the folded leaf. KSM ,OCLC

7171 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Saint Thomas Aquinas. Selections from his works made by George N. Shuster; wood engravings by Reynolds Stone. New York: The Heritage Press, c1971. [4], v-xiv, [4], 3-112 pp.: ill. The introduction notes: “On his way to the Second Council of Lyons, where another attempt would be made to heal the schism between the Churches of the East and West, Thomas

400

Italian Literature before 1900 in English Translation

died at the Abbey of Fossanova in the Campagna on M arch 7, 1274. Some months earlier he had had a shattering mystical experience of what it would mean to live in eternal bliss; and so at last the poet in him superceded the logician. But however paltry all his disputation may have seemed to him as a result, it is this thinking through of things Divine and human which remain his distinctive legacy to mankind.” Passages from Philosophical Texts (entry 5135) and Theological Texts (entry 5564), translated for Oxford University Press by Thomas Gilby. A reprint of the edition published in 1969 by Limited Editions Club; reprinted in 1995 by Easton Press. Issued in a slip case. Reynolds Stone, C.B.E., R.D.I. (1909-1979) was a noted engraver, designer, typographer and painter. In 1955 he designed the coat of arms still reproduced today on the cover of the U.K. passport, and in 1949 redesigned the famous clock logo of The Times. M uch of his work was as a designer typefaces, book jackets, and bookplates. He also designed the £5 and £10 bank notes with the Queen’s portrait (1963-4). LC,PIM S

7172 Three classic Don Juan plays. Edited with an introduction by Oscar Mandel. 1st Bison Book ed. Lincoln: University of Nebraska Press, 1971, c1963. [4], v-xii, [2], 3-133, [3] pp. The plays are The Playboy of Seville, or, Supper with a Statue (El burlador de Sevilla), by Tirso de M olina, Don John, or, The Libertine (Don Juan), by Molière, and The Punished Libertine, or, Don Giovanni (Don Giovanni), by Lorenzo Da Ponte. The translations are by Adrienne Schizzano M andel and Oscar M andel, who write: “This translation attempts in principle to present Da Ponte’s work not as the libretto of an opera, but as an actable play with or without musical accompaniment.” The translation eliminates repetitions and some arias, and reassigns ensemble scenes. KSM ,OCLC

7173 TORNIELLO, Francesco [Opera del modo de fare le littere maiuscole antique (1517). English and Italian] The alphabet of Francesco Torniello da Novara [1517]: followed by a comparison with the alphabet of Fra Luca Pacioli. Introduction by Giovanni Mardersteig. Verona: [Officina Bodoni], 1971. (Editiones Officinae Bodoni) [12], ix-xxviii, [4], 5-104, [4] pp.: ill. Italian text, with an English translation by Betty Radice. Issued in a limited edition of 160 copies. The note to a copy offered for sale by Oak Knoll notes: “The text discusses Torniello, Guillaume Le Signerre who cut ‘the portrait of the calligrapher, the decorative initials, and probably the woodblocks for the letters and themselves,’ and the printer, Gotardo da Ponte. Also contains information on other alphabets developed during this period.”

Thomas Fisher Rare Book Library copy is number 122; includes the original prospectus (1 leaf), which states, in part: “Torniello’s alphabet is particularly interesting not only on account of the calligraphic improvements in the forms of the capital letters, but also because it is the first construction based on the logical system of measurement which he called PUNTO (Point) and which corresponds to a ninth part of the height of the letters or the thickness of the principal stroke.” OCLC,RBSC

7174 Toscanelli and Columbus: the letter and chart of Toscanelli on the route to the Indies by way of the West, sent in 1474 to the Portuguese, Ferman Martins, and later on to Christopher Columbus: a critical study ... followed by the various texts of the letter, with translations ... . [Edited by Henry Vignaud]. Freeport, NY: Books for Libraries Press,1971. xix, 365 pp.: ill.; folded facsims. A reprint of the edition first published in 1902; the French edition was published in 1901 under the title La lettre et carte de Toscanelli. Paolo dal Pozzo Toscanelli lived from 1397 to 1482. The English edition includes several new chapters, and important alterations and amplifications. LC,OCLC

7175 TRAVERSAGNI, Lorenzo Guglielmo [Epitoma margaritae castigatae eloquentiae (1480)] The Epitoma margaritae eloquentiae of Laurentius Gulielmus de Saona. By Ronald H. Martin; with a section by Jean E. Mortimer, in, Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society. Literary and Historical Section, v. 14, pt. 4 (1971), pp. 103187. See also entry 8665, with note. LC

7176 University records and life in the Middle Ages. By Lynn Thorndike, Professor of History in Columbia University. New York: Octagon Books, 1971. [7], viii-xvii, [4], 4-476, [2] pp. A reprint of the work first published by Columbia University Press as no. 38 in the series Records of civilization, sources and studies (see entry 4420). KVU,OCLC,UTL

7177 VALLA, Lorenzo [De falso credita et ementita Constantini donatione

Bibliography 1971

401

declamatio (1440). English and Latin. Abridgement] The treatise of Lorenzo Valla on the Donation of Constantine. Text, and translation into English [by] Christopher B. Coleman, Ph.D, Professor of History in Allegheny College. New York: Russell & Russell, [1971, c1922]. [7], 2-183, [1] pp.: facsim.

7181 VERDI, Giuseppe [Correspondence. Selections] Letters of Giuseppe Verdi. Selected, translated and edited by Charles Osborne. London: Victor Gollancz, 1971. [9], 10-280 pp., [8] pp. and [1] leaf of plates: ill.: facsims., ports.

Michigan

7178 VARTHEMA, Lodovico de [Itinerario de Ludovico de Varthema (1510)] The itinerary of Ludovico di Varthema of Bologna from 1502 to 1508. Edited by Richard Carnac Temple. Amsterdam: N. Israel; New York: Da Capo Press, 1971. lxxxv, 119 pp.: ill. A reprint of the edition published in London in 1928 by The Argonaut Press, edited by N. M . Penzer. The translation, by John Winter Jones, was first published in 1863 for the Hakluyt Society. See also entry 6382. OCLC

7179 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Life of Michelangelo Buonarroti. Giorgio Vasari; translated with an introduction by George Bull; and Michelangelo works selected by Peter Murray. London: The Folio Society, 1971. [8], 7-158, [64] pp.: ill.; port. OCLC,USL

7180 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Lives of the artists. Giorgio Vasari; a selection translated by George Bull. Harmondsworth; Baltimore: Penguin Books, 1970, c1965. (Penguin classics) [9], 10-477, [3] pp. This translation was first published by Penguin in 1965; reprinted with minor revisions. *,OCLC

M USI,USL

7182 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in three acts. By Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave. [S.l.]: Angel, 1971. [26] pp.: ill. Issued to accompany the Angel sound recording SCLX3780. OCLC

7183 VERGIL, Polydore [De rerum inventoribus (1499). Abridgement] Polydori Virgilii De rerum inventoribus. Translated into English by John [i.e. Thomas] Langley; with an account of the author and his works by William A. Hammond, M.D. New York: Burt Franklin, 1971. (Burt Franklin resource & source works series; 820. Selected essays in history, economics & social science; 295) [5], vi-xvi, [3], 4-242, [1], ii-xvii, [5] pp. A reprint of the edition of 1868 (seen), which was issued as no. 2 of the Agathynian Club Publications, itself a reprint of an abridged translation originally published in 1663 in The Works of the Famous Antiquary, Polydore Virgil (London, printed for Simon M iller). LC,OCLC,YRK

7184 ZANCHI, Girolamo [De praedestinatione (1502)] Absolute predestination. Jerome Zanchius. Grand Rapids, Michigan: Sovereign Grace Publishers, 1971. 126 pp. For a note on Zanchi, see entry 3094. OCLC

402

Italian Literature before 1900 in English Translation 1972

7201 ACQUAVIVA, Claudio [Industriae ad curandos animae morbos (1600)] Therapy for illnesses of soul. By Claudius Acquaviva, S.J. French translation from the original Latin “Industriae Ad Curandos Animae Morbos” by J. B. Mirabeau, S.J.; rendered into English by Sister Mary Patrick, S.P.C. [Jersey City, N.J.: Program to Adapt the Spiritual Exercises], 1972. [3], iv-viii, 1-104, [2] pp. In his foreword, James P. M oran, S.J. notes of the Latin original: “This small volume was printed by Juncta at Florence in 1600, and sent on April 15 to all Superiors by the secretary, Bernardo de Angelis. The title was inspired by Polanco’s Industriae. Two preliminary chapters describe the conditions necessary to bring about a successful cure of the soul and the manner in which gentleness and effectiveness (suavitas et efficacia) should be joined in good government. The sixteen following chapters apply these principles to many spiritual illnesses, such as aridity and distractions in prayer, interior languor, disobedience, vanity, laxity in religious observance, imaginary illnesses, aversions for the Institute of Superiors, a worldly spirit, stubbornness, impatience, a spirit of complaining, discouragement and scruples.” Claudio Acquaviva (1543-1615) was the fifth General of the Society of Jesus, 15811615. Loyola,OCLC

7202 ALBERTI, Leon Battista [De pictura (1435). De statua (before 1466). English and Latin] On painting, and, On sculpture: the Latin texts of De pictura and De statua. Leon Battista Alberti; edited with translations, introduction and notes by Cecil Grayson. London: Phaidon, 1972. [7], viii, [3], 4-159, [1] pp.: ill. These new translations commemorate the five-hundredth anniversary of Alberti’s death. In a brief notice the Times Literary Supplement reminds us: “Both reflect Italian humanistic attitudes to art; they influenced artists, sculptors and patrons in Italy in the second half of the fifteenth century in particular. Remarkably, the Latin text of De Pictura was last printed in 1649, and last translated into English in 1751 (J. R. Spencer’s translation, reprinted in 1966, is from Alberti’s Italian version); the De Statua has been printed only once before, in 1877, and the present translation into English is the first. For both works Cecil Grayson has supplied a reliable text, furnished with clear and relevant notes on Alberti’s classical sources and on other points of interest.” KVU,USL,UTL

7203

ALDROVANDI, Ulisse [Ornithologiae (1600-03). Abridgement. Selections] The fowles of heaven, or, History of birdes. By Edward Topsell; edited by Thomas P. Harrison and F. David Hoeniger. Austin: The University of Texas, c1972. [6], vii-xxxvi, [3], 4-332 pp.: ill. (chiefly col.); facsims. Edited from the manuscript by Topsell (1572-1625?) of his translation and alphabetical abridgement of Aldrovandi’s Ornithologiae (covering A-C). Book XIV, De pulveratricibus domesticis, is omitted; it had previously been published as Aldrovandi on Chickens, translated from the Latin by L. R. Lind, by University of Oklahoma Press in 1963. Aldrovandi (1522-1605?) Was a Renaissance naturalist and physician noted for his systematic and accurate observations on animals, plants, and minerals. His mother was a first cousin of Pope Gregory XIII (1502-1585), and this relationship was helpful to Aldrovandi during his life. In 1553 Aldrovandi received his medical degree, and in the same year he was admitted to the Collegio dei Dottori of Bologna, which entitled him not only to practice medicine, but also to teach at the University. Aldrovandi was made a full professor in 1561, and was later appointed inspector of drugs and pharmacies, an appointment confirmed over local opposition by Pope Gregory. The official pharmacopoeia that he prepared, Antidotarii Bononiensis epitome (1574), fixing the exact characteristics of the drugs and medicinal substances that pharmacists would be required to use in filling prescriptions, became a model for such works. Gregory XIII granted him a large sum of money to aid him in the publication of his works, which are noted for their folio format and their detailed woodcuts and engravings. Aldrovandi carried out studies in botany, teratology, embryology, ichthyology, and ornithology. Only four of his works were published in his lifetime, the three volumes of his Ornithologiae, and De animalibus insectis libri VII (1602). The Ornithologiae was edited and abridged early in the seventeenth century by an English scientist and writer, Edward Topsell (1572-1625?), but Topsell’s work was only edited and published in 1972, though a section from Ornithologiae was translated by L. R. Lind and published as Aldrovandi on Chickens in 1963. KVU,ROM,UTL

7204 ALFIERI, Vittorio [Del principe e delle lettere (1795)] The prince and letters. Vittorio Alfieri; translated by Beatrice Corrigan and Julius A. Molinaro; introduction and notes by Beatrice Corrigan. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, c1972. [8], ix-xxxviii, [4], 5-168, [2] pp., [4] pp. and [1] leaf of plates: ill. In her introduction, Corrigan writes: “At first sight Alfieri’s politico-philosophical treatises, Of Tyranny [also translated by

Bibliography 1972 Corrigan and M olinaro and published in 1961]and The Prince and Letters, written during the late eighteenth century when all the traditional institutions of Western Europe, consumed by internal dry-rot, were about to crumble and be replaced by a new fabric of society, might seem to have little relevance for the two centuries that followed. Rising Liberalism was expected to dissipate forever the concept of Tyranny, and with the spread of education the Prince’s function as the sole patron of letters should have become obsolete. But as the generations that succeeded Alfieri’s were to learn painfully, the human heart changes in expression but not in impulse. ... The topic of Alfieri’s second treatise, The Prince and Letters, may be simplified as the conflict between freedom of publication and financial independence; its significance has been protean in change since he formulated it, and perhaps has never been more relevant to contemporary conditions than it is today.” Also issued in a microfiche edition. KVU,M ichigan,UTL

7205 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534-36)] Aretino’s Dialogues. Translated by Raymond Rosenthal. London: George Allen & Unwin, 1972, c1971. [4], 5-384 pp. The publisher states: “The British edition is a photographic copy [of the 1971 Stein and Day edition, entry 7105] and American spelling and usage have been retained.” OCLC,UTL

7206 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Ludovico Ariosto’s Orlando furioso. Translated into English heroical verse by Sir John Harington (1591); edited with an introduction by Robert McNulty. Oxford: Clarendon Press, 1972. [9], x-liv, [1], 2-588, [4] pp., [4] leaves of plates: ill. The illustrations reproduce the title page and engravings from the 1591 edition. In his appreciation, for the Times Literary Supplement, D. S. Carne-Ross writes: “Books have their fates. First published in 1591, Sir John Harington’s translation of the Orlando Furioso went into two further editions in just over forty years, after which it was not to see the light of day until provisionally exhumed by the Centaur Press in 1962. Here it is again, a decade later, dressed this time in full academicals, the text tidied up and supplied with an apparatus criticus, adorned with the handsome plates of which Harington was rightly proud: the Orlando Furioso in English Heroical Verse for us all, lay or learned, to enjoy.” Carne-Ross goes on to discuss the impediments which Harington’s admirable translation lets stand in the way of a full understanding of the poem, and suggests that: “One way to approach the Orlando Furioso is to read it with an eye to what Harington misses.” After giving a number of examples, Carne-Ross states:

403 “Harington fails to mark the juxtaposition of discordant modes, hence what he gives us is merely one more adventurous tale. Yet the quickest life of Ariosto’s poem is in these juxtapositions. Consistently, programmatically, the Furioso refuses single vision and dissolves the fixities no less of narrative or rhetorical expectation than of scene and character and moral category. By countless sudden changes of tone and minute subversions of genre, Ariosto creates a fluid discontinuous world where the only constant is perpetual change.” KVU,M ichiganOCLC

7207 BALSAMO, Ignazio [Instructio brevis & accurata de vera rectè orendi & meditandi methodo (1614)] An instruction on how to pray and meditate well, 1622. Ignacio Balsamo. Menston: Scolar Press, 1972. (English recusant literature, 1558-1640; v. 102) [10], 3-331, [17] pp. A secondary translation by John Heigham from the French edition. KSM ,OCLC

7208 BENEDETTO, da Mantova [Il beneficio di Cristo (1543). Croatian, English, French, and Italian] Il beneficio di Cristo. Benedetto da Mantova; con le versioni del secolo XVI, documenti e testimonianze; a cura di Salvatore Caponetto. Firenze: G. C. Sansoni editore; Chicago: The Newberry Library, c1972. (Corpus reformatorum Italicorum) [13], 14-554, [6] pp., [4] leaves of plates: ill.; facsims. This little tract was first published by Bindoni in Venice, and was translated into French (1545), English (1548, translated by Edward Courtenay, and 1573, translated by A[rthur] G[olding]), Croatian (1563), and Dutch, German, and Spanish. The book soon came to the attention of the Church, and was denounced for its supposed Lutheran tendencies. It was put in the Index Expurgatorius in 1549 by Giovanni Della Casa, author of the Galateo, who was at that time Papal Nuncio to Venice. The book was thought to be the work of Aonio Paleario (1503-1570), and therefore an apology for the reformed doctrines. Several later editions of the work appeared under Paleario’s name, but it is now accepted as the work of an unknown Benedictine priest from M antua, given the name Benedetto. Its second English translator saw the tract as a means of uniting Christians, and wrote: “Wold God it could please all to become one in that one Christ, whose name we al do carie. In this litle booke is that benefite which commith by Christ crucified to the christians truly and comfortably handeled: which benefite if all christians did truly understand and

404

Italian Literature before 1900 in English Translation

faithfully embrace, this division would vanish away, and in Christ the christians shold become one.” LC,UTL (2)

7209 BENEDETTO, da Mantova [Il beneficio di Cristo (1543). Croatian, English, French, and Italian] Il beneficio di Cristo. Benedetto da Mantova; con le versioni del secolo XVI, documenti e testimonianze; a cura di Salvatore Caponetto. DeKalb: Northern Illinois University Press, c1972. (Corpus reformatorum Italicorum) [13], 14-554, [6] pp., [4] leaves of plates: ill.; facsims. See also the Italian/American edition, above, under a different imprint. KVU,LC

7210 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by Richard Aldington. London: Sphere Books, 1972. 2 v. Aldington’s translation was first published by Putnam (see entry 3016); this Sphere edition states: “First published in Great Britain in 1957 by Elek Books.” Issued in paper. OCLC

7211 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated with an introduction by G. H. McWilliam. Harmondsworth [etc.]: Penguin Books, 1972. (Penguin classics) [5], 6-833, [7] pp. In 1972 M cWilliam was Professor of Italian at Leicester University. His translations include plays and poems by Betti, Pirandello, Svevo, and Quasimodo. In his introduction he notes: “Before the appearance of John Payne’s magniloquent English version in 1886, Boccaccio’s taste for the erotic and the profane had been consistently glossed over or toned down in varying degrees by his English translators, so that it would be quite wrong to attribute his enduring popularity to this particular aspect of his work [though 20th -century editions consistently emphasize this aspect]. Boccaccio’s gifts as a storyteller, his phenomenal and absolute mastery of a genre in which there are few if any outstanding examples in English literature, (a genre which nourishes and sustains other forms of literature such as the drama and narrative poetry), provide a more plausible explanation of his extraordinary fortuna in the Anglo-Saxon world.” Concerning the translation, McWilliam comments on

Boccaccio’s “long, elaborate, beautifully balanced sentences, with their trailing clusters of dependent clauses, frequently so arranged as to reproduce the characteristic hendecasyllabic rhythms of Italian poetry, and employing all the stylistic devices of medieval rhetoric,” and his “whole series of vivid and racy colloquialisms, to be found more especially in the tales that are set in the more humble social milieux of medieval Italy.” On the task of the translator, he quotes Dante’s “sombre warning” from the first book of the Convivio: “Nothing that is harmonized by the bond of the M use can be transformed from its own language into another without upsetting all its sweetness and harmony.” Issued in paper; reprinted fourteen times by 1987. *,NYP,USL

7212 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Legenda maior Sancti Francisci (1263)] The yonger brother his apology by it selfe, 1618. J. Ap-Robert. The life of the Holie Father S. Francis, 1610. Saint Bonaventure. Menston, Yorkshire, England: The Scolar Press, 1972. (English recusant literature 1558-1640; vol. 103) [16], 1-62, [11], 2-233, [7] pp. Bonaventure’s work was printed in 1610 at Douai by Laurence Kellam. The original title page reads, in part: The Life of the Holie Father S. Francis. Writen by Saint Bonaventure, and as it is related by the Reuerend Father Aloysius Lipomanus Bishop of Veron in his fourth tome of the life of Saintes. KSM ,Michigan

7213 BRACCIOLINI, Poggio [Liber facetiarum (1438-52). Selections] Fables of Aesop, and other eminent mythologists, with morals and reflexions. By Roger L’Estrange. Westmead: Gregg International, 1972. 476 pp.: ill. A reprint of the third London edition, printed for R. Sare in 1699. In addition to the fables of Aesop, and of Poggio Bracciolini, there are fables by Abstemius (that is, Lorenzo Astemio), Anianus (Avianus), Barlandus (Adriaan van Baarland), and others. OCLC

7214 BRUNO, Vincenzo, S.J. [Meditationi sopra i principali mysteri della vita et passione e risurrezione di Christo (1590). Part 4] The fourth part of the meditations of the passion and resurrection of Christ our saviour: with the figures and prophecies of the olde Testament, and certaine documentes gathered out of every point of the Gospell. Collected out of divers Holy Fathers & other devout authours by the Rev. Fa. Vincent

Bibliography 1972 Bruno of the Societie of Iesus; translated (even as the other three partes also were) out of the last Italian edition, more ample & perfect than the Latin. Menston, Yorkshire: Scolar Press, 1972. (English recusant literature, 1558-1640; v. 120) [11], 4-12, [1], 2-131, [8], 2-258, [12] pp. A facsimile reprint of the translation first published in Douai in 1599 (?). Published with The Booke of the Holy Societye commonly called of Twelve (1626) KSM,Michigan,OCLC

7215 BRUNO, Vincenzo, S.J. [Brevis tractatus de Sacramento poenitentiae (1601)] The little memorial, concerning the good and fruitfull use of the sacraments, 1602. Francisco Arias; A short treatise of the sacrament of penaunce, 1597. By Vincenzo Bruno. Menston, Yorkshire: Scolar Press, 1972. (English recusant literature, 1558-1640; v. 101) [32], 2-253, [6], 2-112 [i.e. 114], [4] pp. A facsimile reprint of the translation of Bruno’s Short treatise published in Douai in 1597. KSM,Michigan,OCLC

7216 BRUNO, Vincenzo, S.J. [Meditationi sopra i principali mysteri della vita et passione e risurrezione di Christo (1590). Part 3] The third part of the meditations (1599?). Vincenzo Bruno; A treatise of schisme, 1578. Gregory Martin. Menston, Yorkshire: Scolar Press, 1972. (English recusant literature, 1558-1640; v. 117) [13], 1-218, [188] pp. A facsimile reprint. The original title page of Bruno’s work reads: The thirde parte of The meditations of the passion & resurrectio[n] of Christ our Saviour ... Collected out of divers holy fathers, & other devout authours by the Rev. Fa. Vincent Bruno of the Societie of Iesus. Translated (even as the other two partes also were) out of the last Italian editio[n], more ample & perfect than the Latin. KSM,Michigan,OCLC

7217 BRUNO, Vincenzo, S.J. [Meditationi sopra i principali mysteri della vita et passione e risurrezione di Christo (1590). Part 2] Y drych Cristianogawl, 1585. Griffith Robert; The second part of the meditations, 1599? Vincenzo Bruno; translated from the Italian. Menston: Scolar Press, 1972. (English recusant literature, 15581640; v. 114)

405 [64] pp., 13-76 leaves, [9], 2-173, [9] pp. “Translated (eve˜ as the first part also was) out of the last Italian edition, more ample and perfect than the Latin.” KSM ,OCLC

7218 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; [translated from the Italian by Carol Della Chiesa]; with illustrations after Attilio Mussino. New York: Collier Books; London: Collier Macmillan Publishers, 1972. 220 pp.: ill. Issued in paper. OCLC

7219 Colonial travelers in Latin America. Edited with an introduction by Irving A. Leonard, The University of Michigan, Emeritus. 1st ed. New York: Alfred A. Knopf, c1972. (Borzoi books on Latin America) [9], viii-x, [3], 4-235, [9] pp. This collection includes “Journey of Francesco Carletti to South America and M exico (1594-1596),” extracts from Carletti’s Ragionementi del mio viaggio intorno al mondo (1701) in Herbert Weinstock’s translation (Pantheon, 1964), and “The Pacific crossing of Gemelli-Careri (1697-1698),” from his Giro del mondo (1699-1700), modernized from the work by Awnsham Churchill (d. 1728) and John Churchill (fl. 1695), A Collection of Voyages and Travels (1704), Book III, pp. 453473. Leonard writes: “The essentially cosmopolitan character of this travel literature, despite the exclusive tendencies of the Spanish and Portuguese crowns, is symbolized by the authorship of the samples here offered. A minority of four writers are Spanish; three French; two Italians; two Englishmen; one German; and one a Portuguese Jew. This array of accounts makes clear the discomforts and perils stoically endured by the hardy individuals who ventured forth to see the strange New World of deceptive promise.” ERI,LC,UTL

7220 Controversies over the imitation of Cicero as a model for style and some phases of their influence on the schools of the Renaissance. By Izora Scott. New York: AMS Press, 1972. v, 124, 145 pp. A reprint of the 1910 edition, issued as no. 35 in the series Contributions to Education (Columbia University. Teachers College. Scott’s study includes translations of letters between Pietro Bembo and Gianfrancesco Pico on imitation. LC,OCLC

406

Italian Literature before 1900 in English Translation

7221 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; text with translation in the metre of the original by Geoffrey L. Bickersteth, Commendatore dell’Ordine al merito della Repubblica Italiana. New ed., rev. Oxford: published for the Shakespeare Head Press by Basil Blackwell, 1972. [6], vii-li, [2], 2-805, [5] pp. Parallel Italian text and English translation. This translation was first published by Aberdeen University Press (see entry 5519), and was published with the Italian text by Blackwell and by Harvard University Press (see entry 6514). LC,UKM,UTL

7222 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15); Epistolae] Monarchy; and, Three political letters. Dante; with an introduction by Donald Nicholl; and a note on the chronology of Dante’s political works by Colin Hardie; with a new introduction for the Garland edition by Walter F. Bense. New York: Garland Publishing. (The Garland library of war and peace) 40, xxi, 121 pp. A reprint of the edition published by Noonday Press, and by Weidenfeld and Nicolson (see entries 5418-19). LC

7223 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] The selected works. Dante; edited and with an introduction by Paolo Milano. London: Chatto & Windus, 1972. [4], v-xlii, [2], 3-662 pp. This collection was first published by Viking under the title The Portable Dante (see entry 4713). LC,USL

7224 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1192-1300)] The Vita nuova of Dante. Translated with an introduction and notes by Sir Theodore Martin. Freeport, New York: Books for Libraries Press, 1972. [9], viii-lviii, [3], 4-133, [7] pp.: port. This translation was first published in 1862 in London by Parker, Son, and Bourn. M artin’s translations of the poems in the Vita nuova first appeared in his essay on Dante and Beatrice, published in Tait’s Magazine in 1845. M artin states that: “He

had hoped that some abler hand would long since have clothed the entire work in an English dress; but no other translation having appeared, the present has been completed, in the belief that it would not be unwelcome to those students of Dante who might be deterred by the difficulty and frequent obscurity of the original, from becoming familiar with it.” M artin mentions Dante Gabriel Rossetti’s translation, which was announced, and in the event published in 1861, before his own appeared. M artin’s edition also includes: “translations of all Dante’s authentic minor poems of the same period, – these being not only of the highest value in themselves, but also for the light which they reflect upon the Vita nuova.” This reprint corresponds most closely with the third Blackwood edition, published in Edinburgh in 1893. The original edition is unusual in that the long ‘s’ is retained for the text and introduction. LC,OTT

7225 DELLA CASA, Giovanni [Il galateo (1558). Adaptation] The rich cabinet furnished with varietie of excellent discriptions, exquisite charracters, witty discourses, and delightfull histories, deuine and morrall: together with inuectives against many abuses of the time, disgested alphabetically into common places; wherevnto is annexed the epitome of good manners, extracted from Mr. Iohn de la Casa, Arch-bishop of Beneuenia. Thomas Gainsford. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1972. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 458) [12] pp., 1-166 leaves, [28] pp. A facsimile reprint of the edition published in 1616 in London. Authorship was attributed to Gainsford by W. C. Hazlitt. The Epitome of Good Manners is a praphrase of the Galateo. KVU,OCLC,UTL

7226 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor. Gaetano Donizetti; translated and introduced by Ellen H. Bleiler. New York: Dover Publications, [1972]. (Dover opera guide and libretto series) 186 pp.: ill. Libretto by Salvatore Cammarano; this translation appears to have been made from the French version Lucie de Lammermoor. KSM ,LC,UKM

7227

Bibliography 1972 DONIZETTI, Gaetano [Maria Stuarda (1835). Libretto. English and Italian] Maria Stuarda: Italian-English libretto. Translation by William Ashbrook; music by Gaetano Donizetti; libretto by Guiseppe [sic] Bardari, based on Johann Friedrich von Schiller’s play Maria Stuart; first performance, La Scala, Milan, December 30, 1835. New York: Program Publishing, c1972. [48] pp.: ill.; ports. A reprint of the libretto used in the ABC Audio Treasury Series recording of Maria Stuarda, ATS 20010/3. Cover title. M USI,NYP,OCLC

7228 FLORIO, John A worlde of wordes, or, most copious and exact Dictionarie in Italian and English, collected by Iohn Florio. Printed at London, by Arnold Hatfield for Edw. Blunt, 1598. Hildesheim; New York: Georg Olms Verlag, 1972. (Anglistica & Americana; 114) [22], 1-462 pp. A facsimile reprint of the 1598 edition of Florio’s English/Italian dictionary. Concerning the Italian language and Italian writers, Florio states, in his dedicatory epistle: “Boccace is prettie hard, yet vnderstood: Petrarche harder, but explaned: Dante hardest, but commented. Some doubt if all aright. Alunno for his foster-children hath framed a worlde of their wordes. Venuti taken much paines in some verie fewe authors; and our William Thomas hath done prettilie; and if all faile, although we misse or mistake the worde, yet make we vp the sence. Such making is marring. Naie all as good; but not as right. And not right, is flat wrong. One saies of Petrarche for all: A thousand strappados coulde not compell him to confesse what some interpreters will make him saie he ment. And a Iudicious gentleman of this lande will vphold, that none in England vnderstands him thoroughly.” KVU,OCLC,USL

7229 GENTILI, Alberico [Comentatio ad legem III Codicis de professoribus et medicus (1593). English and Latin] Alberico Gentili in defense of poetry and acting. J. W. Binns, in Studies in the Renaissance, vol. 19 (1972), pp. 224-272. Gentili was the Regius Professor of Civil Law at Oxford University from 1587 until his death in 1608. His defense of poetry was based on a speech which Gentili had delivered at one of the University graduation ceremonies. The English title would be Commentary on the Third Law of the Code [of Justinian] ‘On Teachers and Doctors.’ Binns writes that from his knowledge of law and classical writers: “Gentili distills his clear and succinct statements on the main issues debated by

407 sixteenth-century literary criticism— on universals and particulars, on catharsis, on whether imitation or verse constituted the essence of poetry, on the aims, ends, and methods of poetry.” He adds: “Gentili’s defense of poetry and acting has escaped notice because it is written in Latin and is in the form of a gloss on a strange law of an obscure Roman emperor.” UTL

7230 GIRALDI, Giambattista [Tre dialoghi della vita civile (1565)] Literary works: A discourse of civill life; The mourning muse of Thestylis; A pastoral aeglogue upon the death of Sir Phillip Sidney, Knight; with John Milton’s Lycidas. Lodowick Bryskett; edited with an introduction by J. H. P. Pafford. Farnborough: Gregg International Publishers, c1972. [9], x-xxi, [7], 1-326 pp.: facsims. W. P. M ustard has shown that The Mourning Muse of Thestylis is a paraphrase of Bernardo Tasso’s Selva nella morte del Signor Aluigi da Gonzaga, and that the Pastorall Aeglogue paraphrases Tasso’s first eclogue, Alcippo (Scott 1916: 478). See also entries 7053 and 7132. CRRS,OCLC,UTL

7231 GIRALDI, Giambattista [Gli ecatommiti (1565). Selections] The Moor of Venice. New York: AMS Press, 1972. [5], 4-36 pp. A reprint of The Moor of Venice: Cinthio’s Tale and Shakespere’s Tragedy. By John Edward Taylor, published in London by Chapman and Hall in 1855. Taylor wrote: “The work from which the plot and story of Shakespere’s ‘Othello’ are taken, belongs to that class of Italian novels which arose out of the popularity of Boccaccio’s Decamerone, and was fostered by the taste prevalent in Italy during the fifteenth and sixteenth centuries. Although occasionally we meet with a tale of merit or interest, and a certain charm in style and language, these but partially atone for a coarse licentiousness, a reflection of the time, which, notwithstanding that it received the seal and license of the Inquisitor, who proclaims them consonos sanctæ Ecclesiæ et ab Apostolica Fide non abhorrere, offend the moral sense of a purer age.” OCLC,UTL

7232 GRATAROLO, Gugliemo [De litteratorum et eorum qui magistratibus funguntur conservanda praeservandaque valetudine (1555)] A direction for the health of magistrates and studentes, namely such as bee in their consistent

408

Italian Literature before 1900 in English Translation

age, or neere thereunto: drawen as well out of sundry good and commendable authours, as also upon reason and faithfull experience otherwise certaynely grounded. Written in Latin by Guilielmus Gratarolus; and Englished by T. N. Imprinted at London, in Fleet-streete, by William How, for Abraham Veale, 1574. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1972. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 462) [172] pp. A facsimile reprint of the edition published in London, printed by W. How, for A. Veale, 1574. The translator is Thomas Newton, doctor, poet, and Latinist, who dedicated the work to Elizabeth’s statesman and spymaster Sir Francis Walsingham (1532?-1590). The directions for preserving health by Gratarolo (1516?-1568?) are based on exercise and diet. Newton writes: “diet is the safest, the surest and the pleasantest way that can be used and farre to be preferred before all other kindes of remedies, unlesse the disease be of such vehemence, quality, condition and extremitie that it seeme to requyre some great speciall consideration otherwise, and in time of sicknesse is not onely a special & harmlesse recuratiue, but also in time of health, the best and almost the only preseruative.” Cover title: Health of magistrates and students. KVU,LC,UTL

7233 GUICCIARDINI, Francesco [Storia d’Italia (1561-64). Selections] The history of Italy. Francesco Guicciardini; translated, edited, with notes and an introduction, by Sidney Alexander. New York: Collier Books, 1972, c1969. xxx, 457 pp.: ill.; maps. This selection was first published by M acmillan (see entry 6951). Issued in paper. OCLC

7234 GUICCIARDINI, Francesco [Ricordi politici e civili (1530)] Maxims and reflections of a Renaissance statesman (Ricordi). Francesco Guicciardini; translated by Mario Domandi; introduction by Nicolai Rubinstein. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. (Pennsylvania paperbacks; 37) 150 pp. A reprint of the translation first published by Harper Torchbooks (see entry 6526). Issued in paper. OCLC

7235 Italian fairy tales. Retold by Peter Lum; illustrated by Eric Critchley. New ed. London: Muller, 1972. 192 pp.: col. ill. This collection was first published by Muller in 1963. OCLC

7236 JACOPONE, Da Todi [Le laude (1490). Selections] Jacopone da Todi, poet and mystic, 1228-1306: a spiritual biography. By Evelyn Underhill; with a selection from the spiritual songs; the Italian text translated into English by Mrs. Theodore Beck. Freeport, New York: Books for Libraries Press, 1972. [4], v-xi, [3], 3-521, [1] pp., [1] leaf of plates: ill.; ports. Underhill notes: “Three types of mind should find pleasure in Jacopone’s work and personality. First, those interested in Christian mysticism; for he is among the most profound and individual of the thirteenth-century mystics. Next, lovers of poetry; who, even though they may not sympathise with his religious attitude, cannot fail to admire the magnificent poems in which it is expressed; mystical love-songs matching in the sphere of spiritual passion the most beautiful lyrics of his Tuscan and Bolognese contemporaries. Last, those who care for the Italy of St. Francis and his descendants — though without special inclination to its mystical thought or poetry — may be attracted by the human and tempestuous story of this man who was a friend of the heroes of the Fioretti, and who suffered in the interests of those ideals which they represent.” A reprint of the edition first published in 1919. ERI,OCLC

7237 LAMBRANZI, Gregorio [Nuova e curiosa scuola de’ balli theatrali (1716). Selections] New and curious school of theatrical dancing: a facsimile of the original drawings in the Bavarian State Library, Munich. Gregorio Lambranzi; with an introduction and notes by F. Derra de Moroda. New York: Dance Horizons, 1972. xiv pp., 43 leaves: ill.; music. LC,OCLC

7238 LANCISI, Giovanni Maria [Anatomia per uso et intelligenza del disegno (1691)] Anatomy improv’d and illustrated with regard to the uses thereof in designing: not only laid down

Bibliography 1972 from an examen of the bones and muscles of the human body, but also demonstrated and exemplified from the most celebrated antique statues in Rome: exhibited in a great number of copper plates, with all the figures in various views. Intended originally for ye use of the Royal French Academy of Painting and Sculpture, and carried on under the care and inspection of Charles Errard; the dissections made by Bero. Genga; the explanations and indexes added by John Maria Lancissi. ... A work of great use to painters, sculptors, statuaries and all others studious in the noble art of designing. [Edinburgh: John Bartholomew & Sons for Editions Medicina Rara, New York, 1972?] 59 leaves, including 42 plates: ill. A reprint of the edition published in London by J. Senex in 1723, with plates re-engraved by M ichael van der Gucht after the Rome edition of 1691. For a note on Lancisi see entry 7141. LC,NLM

7239 LOMBROSO, Cesare [L’uomo delinquente (1884). Abridgement] Criminal man, according to the classification of Cesare Lombroso. Gina Lombroso-Ferrero; with an introduction by Cesare Lombroso; reprinted with a new introduction by Leonard D. Savitz. Montclair, N.J.: Patterson Smith, 1972. (Patterson Smith reprint series in criminology, law enforcement, and social problems; publication no. 134) [7], vi-xxxvii, [3], 3-322 pp., [16] leaves of plates: ill.; diagrams, ports. A reprint of the edition of 1911, which is an abridgement of Lombroso’s work by his daughter. Lombroso’s introduction was his last published work. Lombroso-Ferrero also provides, in an appendix, brief summaries of each of Lombroso’s eleven major works. CRIM ,LAW

7240 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The prince, selections from The discourses, and other writings. Niccolò Machiavelli; selected and edited by John Plamenatz; [translated by Allan H. Gilbert]. London: Fontana/Collins, 1972. 379 pp. The collection from which this selection was made was published in three volumes by Duke University Press (see entry 6536). Issued in paper. OCLC,UKM

409 7241 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] The betrothed. Alessandro Manzoni; translated with an introduction by Bruce Penman. Harmondsworth [etc.]: Penguin Books, 1972. (Penguin classics) [6], 7-719, [1] pp.: map. Penman writes: “There are several previous translations of the book into English, but all of them leave something to be desired in method, or accuracy, or both. The first translation, and several subsequent English versions, were based on the first edition of 1827, rather than the revised and definitive edition of 1840. Some of them have been extensively and badly cut, or use pseudo-archaic jargon for the dialogue — falling into the very trap that the original was the first to avoid [Manzoni made his characters speak the colloquial Italian of his own day]. The most recent version is that of Archibald Colquhoun, published by J. M . Dent in 1951 [see entry 5116]. Even this contains a surprising number of mistakes of interpretation. It is also sometimes too literal, with extensive passages in the historic present — a device which never sounds right in modern English.” Penman mentions the possible influence of Water Scott, but notes only: “To the extent that Scott had shown that it was possible to achieve literary success with a historical novel (then a new genre), he clearly must count as a precursor of M anzoni.” Issued in paper; this translation was in its 11 th Penguin printing by 1999. *,NYP,USL

7242 MAZZINI, Giuseppe [Works. Selections] The living thoughts of Mazzini. Presented by Ignazio Silone. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1972, c1939. 130 pp.: port. This anthology was first published by Longmans in the series The living thoughts library (see entry 3921). LC

7243 Medieval song: an anthology of hymns and lyrics. Translated and edited by James J. Wilhelm. London: Allen and Unwin, 1972. 416 pp. This anthology was first published by Dutton (see entry 7149). Also issued in paper. OCLC

7244 Michelangelo, the Sistine Chapel ceiling: illustrations, introductory essay, backgrounds and sources, critical essays. Edited by Charles

410

Italian Literature before 1900 in English Translation

Seymour, Jr., Yale University. 1st ed. New York: W. W. Norton & Company, c1972. (A Norton critical study in art history) [4], v-xxi, [69], 69-243, [3]: ill.; facsim., plans. The backgrounds and sources include a sonnet and a letter by M ichelangelo, an excerpt form Condivi’s Vita di Michelangelo (1553), and excerpts from Giovanni Pico della M irandola’s Oration on the Dignity of Man, and from Giorgio Vasari. Also issued in paper, with the pagination: [4], v-xxi, [3], 3243, [7]. CRRS,KSM ,UTL

7245 Michelangelo, the Sistine Chapel ceiling. Charles Seymour, Jr. London: Thames and Hudson, 1972. (Critical studies in art history) xxi, 243 pp.: ill.; facsim., plans. The British edition of the book first published by Norton (see above). LC,OCLC

7246 Modern Italian poets: essays and versions. By W. D. Howells. Freeport, N.Y.: Books for Libraries Press, 1972. (Essay index reprint series) 368 pp.: ill.; ports. The poets represented are Giuseppe Parini, Vittorio Alfieri, Vincenzo M onti, Ugo Foscolo, Alessandro M anzoni, Silvio Pellico, Tommaso Grossi, Luigi Carrer, Giovanni Berchet, Giambattista Niccolini, Giacomo Leopardi, Giuseppe Giusti, Francesco Dall’Ongaro, Giovanni Prati, Aleardo Aleardi, Giulio Carcano, Arnaldo Fusinato, and Luigi M ercantini. Howells’s versions of the poems are included in the texts of his essays. The poems by M anzoni are chiefly taken from his tragedies Carmagnola and Adelchi, which only became available in English in 2002, with the publication of Alessandro Manzoni, Two Plays, translated by M ichael J. Curley (New York: Peter Lang). A translation of Adelchi is also available in the 1999 thesis Manzoni and Tragedy, by Federica Brunori Deigan, Johns Hopkins University. This study was first published in London and New York by Harper & Brothers in 1887 [UTL copy seen], and in the same year by D. Douglas in Edinburgh. The pagination of this reprint follows that of the Douglas edition, and of the Harper & Brothers edition of 1902. OCLC

7247 MONTEVERDI, Claudio [Il ritorno d’Ulisse in patria (1641). Libretto. English and Italian] Il ritorno d’Ulisse in patria. Libretto by Giacomo Badoaro; English translation by Geoffrey Dunn; set to music by Claudio Monteverdi; realized by Raymond Leppard. London: Faber Music, 1972.

[7], 8-63, [1] pp. This opera, based on the Homeric story, was first performed in Venice in 1641. The score, now accepted as the work of M onteverdi, was rediscovered in 1923, and the opera has now won a permanent place in the repertory. The first performance in the United States was at the Washington, D.C. Opera in 1974. *,OCLC

7248 The Monteverdi companion. Edited by Denis Arnold and Nigel Fortune. New York: W. W. Norton & Company, 1972, c1968. (The Norton library) [10], 15-328 pp., [10] pp of plates: ill.; facsims., music, port., tables. The Companion, with a selection of M onteverdi’s letters, was first published by Faber, and by Norton (see entries 68512). Issued in paper. LC,SCC

7249 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni: opera in two acts. Wolfgang Amadeus Mozart; words by Lorenzo Da Ponte; English version by Ruth and Thomas Martin. Revised ed. New York: Boosey & Hawkes, 1972, c1950. 63 pp. OCLC

7250 Musica transalpina, London 1588. Nicholas Yonge; with a new introduction by Denis Stevens. Westmead, Farnborough: Gregg International Publishers, 1972. 2 v. A facsimile reprint. The original title page reads: Musica Transalpina, Altus. Madrigales translated of foure, fiue and sixe parts, chosen out of diuers excellent Authors, with the first and second part of La Verginella, made by Maister Byrd, upon two Stanz’s of Ariosto, and brought to speak English with the rest. Published by N. Yonge, in fauour of such as take pleasure in musicke of voices. Imprinted at London by Thomas East, the assignè of William Byrd, 1588. “I had the hap,” says Yonge, “to find in the hands of some of my good friends certaine Italian Madrigales translated most of them five years ago by a gentleman for his private delight.” There are 57 madrigals, sixteen are by Ferrabosco, ten by M arenzio, five each by Palestrina and Filippo di M onte, three by Conversi, two each by Byrd, Faignient, Donato, Orlando di Lasso, Ferretti, and Felis, and one each by de M acque, Pordenone, de Weert, Verdonck, Rinaldo del M el, Bertani, and Pinello (Scott 1916: 128-129). The translator is not identified.

Bibliography 1972

411 LC,OCLC

7250a Musica transalpina: madrigals translated of foure, fiue and sixe parts, chosen out of diuers excellent authors, with the first and second part of La Virginella made by Maister Byrd, upon two stanz’s of Ariosto and brought to speake English with the rest. Cantvs [Altus; Tenor; Bassvs; Qvintus; Sextvs]. Published by N. Yonge. London, T. East, 1588. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1972. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 496) 6 parts in 1 v. See also the Gregg facsimile, above. CRRS,KVU,M USI

7251 MUSSATO, Albertino [Ecerinis (1315). English and Latin] The tragedy of Ecerinis. Albertino Mussato; translated by Robert W. Carrubba ... [et al.]. University Park, Penna.: Department of Classics, The Pennsylvania State University, 1972. (Studia classica; 1) [2], iii-viii recto leaves, 1-76, [1] pp. The additional (student) translators were: Christine J. Bailey, Patricia Barshinger, Patricia L. Duffy, Ronald R. Skowronski, Cathy Snover. CRRS,OCLC,PIMS

7252 PALATINO, Giovanni Battista [Libro nuovo d’imparare a scrivere (1540). Selections] The tools of handwriting: from Palatino’s writing manual of 1540, Un nuovo modo da imparare. Introduced, translated, & printed by A. S. Osley. Wormley: Glade Press, 1972. 18 pp.: ill. OCLC

7253 PIETRO da Lucca [Dottrina del ben morire (1520)] A dialogue of dying wel, 1603. By Peter of Lucca. Menston: Scolar Press, 1972. (English recusant literature, 1558-1640; v. 105) [8], 3-156, [126] pp., 1-50 leaves, [12] pp. A secondary translation from a French edition. The original title page reads, in part: A Dialogve of Dying Wel. First written

in the Italian tongue, by the Reuerend Father Don Peeter of Lucca, A Chanon regular, a Doctor of Diuinitie and famous preacher. Imprinted at Antwerp, By A. C. 1603. Published with Seaven Sparkes of the Enkindled Soule, with Foure Lamentations [1604-1605], by Ralph Buckland, and, A Consolatorie Epistle to the Afflicted Catholikes, 1560, by Thomas Hide. KSM ,OCLC

7254 PINELLI, Luca [Libretto d’imagini e di brevi meditationi sopra la vita della Sacratissima Vergine Maria Madre di Dio (1594)] An answere to a fraudulent letter of M. George Blackwels, written to Cardinall Caietane, 1596, by Robert Charnock; and The societie of the rosarie, by Henry Garnet, together with the life of the Virgin Marie, 1624, by Lucas Pinelli. Menston: Scolar Press, 1972. (English recusant literature, 1558-1640; v. 112) [54], 3-171, [3], 3-116, [4] pp. The original title page of the second publication reads: The societie of the rosarie, newly avgmented; together with the Life of the glorious Virgin Marie. Written in Italian by the reuerend Father Lucas Pinelli ... . S. Omers, I. Heigham, 1624. The separate title page for Pinelli’s work reads: The Virgin Maries Life, Faithfully Gathered out of Auncient and Holie Fathers, ... . Written in Italian by the Reverend Father Lucas Pinelli of the Societie of IESVS ... at S Omers, for Iohn Heigham. Anno 1624. The first publication is a reprint of the edition published in 1602. KSM ,Michigan,OCLC

7255 PIRANESI, Giovanni Battista [Works. Selections. English, French, and Italian] The polemical works, Rome 1757, 1761, 1765, 1769. Giovanni Battista Piranesi; edited and introduced by John Wilton-Ely. [Farnborough, Hants.]: Gregg International Publishers, 1972. [7], vi-xi, [7], i-xxviii, [16], iii-ccxii [Latin text on even-numbered pages omitted], 38 leaves of plates (8 folded), [3], 2-16, [12] laves of plates, [1], 18-23, [14], 2-35, [3], [72] pp. of plates: ill.; plans, ports. The translated piece is Diverse maniere d’adornare i cammini (1769). The English title is Divers Manners of Ornamenting Chimneys, and all other Parts of Houses, Taken from the Egyptian, Tuscan, and Grecian Architecture, with an Apologetical Essay in Defence of the Egyptian and Tuscan Architecture. By John Baptist Piranesi knight and architect. Wilton-Ely notes: “The theme of this work is the imaginative application of antique forms to the needs of decorative design.

412

Italian Literature before 1900 in English Translation

The chimney-piece is chosen for principal treatment since, as Piranesi explains, it is a peculiarly modern device with no preconceived formula of decoration. As in his earlier work, Piranesi forestalls criticism that his designs are excessively loaded with ornament, by using the musical analogy of counterpoint where multiplicity is artistically under control. The Diverse maniere is notable for demonstrating the first extensive use of material from Egyptian sources.” LC,OCLC,YRK

7256 Poems from Italy. Selected by William Jay Smith; drawings by Elaine Raphael; calligraphy by Don Bolognese. New York: Thomas Y. Crowell Company, 1972. (Poems of the world) [3], iv-vii, [3], 1-213, [1] pp.: ill. This bilingual anthology includes poems from all periods of Italian literature. The poets before 1900 are Niccolò degli Albizzi, Cecco Angiolieri (both translated by Dante Gabriel Rossetti), Rinaldo d’Aquino (translated by T. G. Bergin), Francesco da Barberino (translated by Rossetti), Giuseppe Gioacchino Belli (translated by Harold Norse), Francesco Berni (translated by Lorna de’ Lucchi), Giovanni Boccaccio (translated by Barbara Howes), Tommaso Campanella (translated by John Addington Symonds), Guido Cavalcanti (translated by G. S. Fraser), Cino da Pistoia, Vittoria Colonna (both translated by Howes), Angelo di Costanzo (translated by David Wright), Dante Alighieri (translated by Laurence Binyon, by Rossetti, and by Percy Bysshe Shelley), Folgore da San Gimignano (translated by Rossetti), Ugo Foscolo (translated by William Jay Smith), San Francesco d’Assisi (translated by Henry Taylor), Giuseppe Giusti (translated by Nigel Dennis), Giovanni Battista Guarini (translated by Ronald Bottrall), Jacopo da Lentini (translated by Rossetti), Jacopone da Todi (translated by L. R. Lind), Giacomo Leopardi (translated by John Heath-Stubbs, and by Smith), Niccolò Machiavelli (translated by J. R. Hale), Lorenzo de’ M edici (translated by de’ Lucchi), M ichelangelo Buonarroti (translated by Henry Wadsworth Longfellow, by George Santayana, by Smith, by Symonds, and by William Wordsworth), Francesco Petrarca (translated by Bergin, by M orris Bishop, and by Sir Thomas Wyatt), Angelo Poliziano (translated by Heath-Stubbs), Francesco Redi (translated by Leigh Hunt), Rustico di Filippo (translated by Rossetti), Torquato Tasso (translated by Howes), and Jacopo Vittorelli (translated by George Gordon, Lord Byron). Also issued in paper in 1974 as an Apollo edition. LC,NYP,OCLC

7257 PROSDOCIMUS, de Beldamandis [Tractatus practicae cantus mensurabilis ad modum Italicorum (between 1404 and 1413)] A treatise on the practice of mensural music in the Italian manner (Tractatus practicae cantus mensurabilis ad modum Ytalicorum). Prosdocimus de Beldemandis; translated and edited by Jay A. Huff.. [Dallas?]: American Institute of Musicology,

1972. (Musicological studies & documents; 29) [4], 5-59, [1] pp.: music. Prosdocimo de’ Beldomandi (1375-1428) studied arts and medicine at the universities of Bologna and Padua, and was eventually appointed to the chair of astronomy at Padua in 1422. Grove’s Dictionary of Music and Musicians states: “Between 1404 and 1413 he wrote a group of eight important treatises on music, dealing with the monochord, plainsong, measured music and so on; one of them, Tractatus practicae de musica mensurabili ad modum Italicorum, gives what is perhaps the clearest surviving account of Italian ars nova notation of the 14 th century.” (1927-28, v.1: 600) LC,M USI

7258 QUATTRINO, Giuseppe [Works. Selections] Venerable Giovanni Merlini: third superior general of the missionaries of the Most Precious Blood. Rev. Giuseppe Quattrino. Roma: Verso l’Altare, 1972. 83 pp.: ill. M erlini (1795-1873) was born in Spoleto and entered the priesthood in 1818. He led the Congregazione dei missionari del Preziosissimo Sangue for 25 years. M erlini travelled throughout Italy, calling the working people back to God, peace and concord after the trials of war, revolution, and banditry. He died run down by a stagecoach in Rome: his last act, reportedly, was to forgive the driver. Translated from the Italian by Joseph M . M arling. OCLC

7259 Renaissance, Reformation, and absolutism, 14001660. Edited by Thomas G. Barnes, Gerald D. Feldman, University of California, Berkeley. Boston: Little, Brown and Company, c1972. (A documentary history of modern Europe) [4], v-xii, [2], 1-226 pp. The editors note: “This compilation, highly selective though it is, demands that the student use his critical faculties in weighing what he reads as historical evidence; indeed, it demands that he determine from the variety of sources presented what constitutes historical evidence and how evidence can be analyzed and understood in different ways.” All of the excerpts from works by a dozen Italian writers from Boccaccio to Botero have been previously published. KSM ,LC,UTL

7260 ROSSINI, Gioacchino [Elisabetta, regina d’Inghilterra (1815). Libretto. English and Italian] Elisabetta, regina d’Inghilterra. Rossini; libretto by Giovanni Schmidt. [S.l.: s.n.], 1972.

Bibliography 1972 37 pp.: ill. Published to accompany the sound recording M RF-98. Cover title. OCLC

7261 SALIMBENE, da Parma [Cronica (after 1287). Selections] From St. Francis to Dante. Translations from the chronicle of the Franciscan Salimbene (12211288), with notes and illustrations from other medieval sources. By G. G. Coulton, M.A. 2nd ed., rev. and enl. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. [7], viii-xlii, [1], 2-446 pp. A reprint of the 1907 edition, with a new introduction by Edward Peters, who writes: “From St. Francis to Dante was Coulton’s first venture into biographies built out of memoirs, but it was not his last, and the recent revival of scholarly interest in historical biography has indicated that once again, for all of his obsessive interests, Coulton was right.” Also issued in paper as Pennsylvania paperback 53. LC,OCLC,PIMS

7262 SCALABRINI, Giovanni Battista [Works. Selections] Bishop Scalabrini’s plan for the pastoral care of migrants of all nationalities. Staten Island, N.Y.: Center for Migration Studies, 1972. 38 leaves: port. “Translated from the Italian text prepared by Fr. M ario Francesconi, C.S., and published in Studi emigrazione, v. IX, no. 25-26 (March-June 1972) by the Centro studi emigrazione, Rome.” Scalabrini (1839-1905) was Bishop of Piacenza for the last thirty years of his life. He witnessed the mass exodus of Italian emigrants in the last quarter of the nineteenth century, and became concerned for their pastoral care, eventually founding, in 1887, the Congregazione dei missionari di San Carlo Borromeo (Scalabriniani), dedicated to caring for the spiritual needs of emigrants in the Americas. He visited the United States in 1901, and Brazil in 1904. He was beatified in 1997. OCLC

7263 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589)] The spiritual conflict (1603-10). Lorenzo Scupoli. Menston: Scolar Press, 1972. (English recusant literature, 1558-1640; v. 8) [14], 1-173, [192] pp. A facsimile reprint, published together with Jan van Paeschen’s The Spiritual Pilgrimage of Hierusalem, 1604-5. The original title page for Scupoli’s work reads: The Spiritual

413 Conflict. Written in Italian by a devout Servant of God, and lately translated into English out of the same language. KSM ,OCLC

7264 The siege of Constantinople 1453: seven contemporary accounts. Translated by J. R. Melville Jones. Amsterdam: Adolf M. Hakkert, Publisher, 1972. [4], v-xii, [2], 3-137, [3] pp., [1] leaf of plates: map. Of the seven accounts, three were set down in Greek, three in Italian, and one in Latin. The Italian reports are from a Florentine, Giacomo Tedaldi (1453), from Cristoforo Riccherio (Venice, 1568), and from the Venetian Zorzi Dolfin (after 1478). The Latin account is a badly written letter by one Lomellino, former Podestà of the Genoese colony at Pera. Jones had previously published an English translation of Nicolo Barbaro’s Diary of the Siege of Constantinople (see entry 6906). LC,UTL

7265 SINISTRARI, Ludovico Maria [De demonialitate (ca. 1700)] Demoniality. By Ludovico Maria Sinsitrari; translated in to English from the Latin (with introduction and notes) by Montague Summers. New York: B. Blom, 1972. xliii, 127 pp. A reprint of the edition of 1927. LC

7266 A source book on mediæval history: documents illustrative of European life and institutions from the German invasions to the Renaissance. Edited by Frederic Austin Ogg, A.M. New York: Cooper Square Publishers, 1972. [6], 3-504, [4] pp. Includes the life, Rule, and will of St. Francis, documents on the papacy and the empire, excerpts from Dante’s Il convito (tr. Katherine Hillard, 1889) and De monarchia (tr. Aurelia Henry, 1904), and letters by Petrarch, including “To posterity.” First published in 1907. KSM ,OCLC

7267 TACCOLA, Mariano [De ingeneis (1433). Selections. English and Latin] Mariano Taccola and his book De Ingeneis. Frank D. Prager and Gustina Scaglia. Cambridge, Massachusetts; London, England: The MIT Press, 1972.

414

Italian Literature before 1900 in English Translation

[5], vi-xii, [2], 3-230 pp.: ill. The authors write: “De ingeneis, dated 1433, is an early and previously unknown treatise on engineering which was prepared for King Sigismund’s arrival in Siena as he traveled to Rome for the rites of his coronation. M ariano Taccola has been described as a designer of military devices, but the drawings and texts of De ingeneis show his interest in the field of technology to encompass far more than the machines of attack and defense. He deals actively, at times creatively, with bridges and their foundations, harbors, harbor equipment for the loading of freight, aqueducts both above and below ground, equipment for operating the wells at the end of an aqueduct, mill houses, and the machines and power plants associated with them.” The fifty plates, from the Munich Codex Latinus 197 and Florence Codex Palatinus 766, are given with the Latin text and English translation. KVU,UTL

7268 TASSO, Torquato [L’Aminta (1573)] Torquato Tasso’s Aminta, Englisht: the Henry Reynolds translation. Edited by Clifford Davidson; with an appendix by Robert Dean. Fennimore, Wisconsin: John Westburg & Associates, 1972. (North American mentor texts and studies series; no. 1) [10], v-xxi, [2], 2-75, [5] pp.: facsim. Reynolds’ translation was published in 1628. In an appendix, Robert Dean presents his translations of the four intermedi which were apparently intended to be inserted between the acts of the Aminta, but which Reynolds and other translators fail to include. Issued in paper. LC,USL,UTL

7269 TERAMANO, Pietro [Translatio miraculosa ecclesie beate Marie virginis de Loreto (1515)] The wondrus flittinge of the Kirk of Our B. Ledy of Loreto, 1635. Menston: Scolar Press, 1972. (English recusant literature, 1558-1640; v. 108) [38], 1-417, [9] pp., [1] folded leaf. Published with The Justification and Exposition of the Divine Sacrifice of the Masse, 1611, by Henry Fitzsimon. Termano’s text occupies the folded leaf. See also entry 7170. KSM ,OCLC

7270 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] An Aquinas reader. Edited, with an introduction by Mary T. Clark. Garden City, New York: Image Books, a division of Doubleday & Company, 1972.

(An Image Book original) [5], 6-597, [3] pp. The selection is divided into the sections: Reality; God and the world; M an; M an as moral; M an as religious. Clark notes: “An examination of all the passages will show that the essential Aquinas is existential. This statement is not intended as a paradox, but as fact. Each creature has its own being; at the same time it is related not only to other beings but to God. These relationships are so essential to creatures that we may rightfully call them the necessary conditions of their existence.” Issued in paper. Reprinted in 1974 by Hodder and Stoughton, and in 1988 by Fordham University Press. ERI,LC,UTL

7271 The three crowns of Florence: humanist assessments of Dante, Petrarca and Boccaccio. Edited and translated by David Thompson and Alan F. Nagel. 1st Harper paperback ed. New York [etc.]: Harper & Row, Publishers, c1972. [5], vi-xxxiv, [3], 4-179, [1], 1-6 pp. The writers represented are (in approximate chronological sequence) Coluccio Salutati, Leonardo Bruni, Francesco Filelfo, M atteo Palmieri, Giannozzo M anetti, Angelo Poliziano, M arsilio Ficino, Cristoforo Landino, Ugolino Verino, Lorenzo de’ M edici, Giovanni Pico della Mirandola, and Pietro Bembo. The editors point out that very little of this material has previously appeared in English. Issued in paper. CRRS,USL,UTL

7272 Three Elizabethan fencing manuals: Giacomo di Grassi, His True Arte of Defence (1594); Vincentio Saviolo, His Practice (1595); George Silver, Paradoxes of Defence (1599) and Bref Instructions Upon My Paradoxes of Defence. Facsimile reproductions with an introduction by James L. Jackson. Delmar, NewYork: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1972. [4] v-ix, [3], 3-634, [4] pp.: ill.; facsims. Reprints of Giacomo di Grassi, His True Arte of Defence (1594), a translation of his Ragione di adoprar sicuramente l’arme si da offesa, come da difesa (1570), translated by the unidentified I. G. gentleman; Vincentio Saviolo, His Practise: In two Bookes, The first intreating of the use of the Rapier and Dagger, The second, of Honor and honorable Quarrels (no Italian edition has been found); George Silver, Paradoxes of Defense. Jackson writes: “The ability to use hand weapons well was a responsibility of Elizabethan gentlemen and yeomen, but our knowledge of Elizabethan fencing techniques, and their use in Elizabethan plays, is surprisingly meager. Our knowledge of Elizabethan fencing has been fading because of the transience of such skills and because early fencing knowledge has been hidden under three centuries of continuous fencing developments.”

Bibliography 1972

415

If the original pagination of the Elizabethan editions is included, the pagination runs: [4], v-ix, [3], 3-198, 2-17 leaves, 239-498, 1-134, [4] pp. LC,UTL

7273 [La Venexiana (16th c.)] The Venetian comedy (La Venexiana): a Renaissance drama in Venetian prose. An unknown Venetian playwright, with an introduction and English translation by A. C. DeBellis. [Columbia, Mo.: DeBellis, 1972]. 24, 8-46 leaves. La Venexiana has been attributed to Girolamo Fracastoro. Anthony C. DeBellis reprinted his translation in 1975. OCLC

7274 VERDI, Giuseppe [Attila (1846). Libretto. English and Italian] Attila: lyrical drama in one prologue and three acts. Giuseppe Verdi; libretto by Temistocle Solera; English translation by Lionel Salter. Melville, N.Y.: Belwin Mills Pub. Co., c1972. 23 pp.

VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave; English translation by Dale McAdoo. [Hollywood, Calif.]: Angel, 1972. 26 pp.: ill.; ports. Issued to accompany Angel LP sound disc SCLX-3780. Issued in paper. OCLC

7278 VILLARI, Pasquale [La storia di Girolamo Savonarola e dei suoi tempi (1859-61)] Life and times of Girolamo Savonarola. By Professor Pasquale Villari; translated by Linda Villari; with portraits and illustrations. Volume I [II]. St. Clair Shores, Michigan: Scholarly Press, 1972. 2 v. ([7], viii-xlvii, [3], 2-349, [3]pp., [10] leaves of plates; [7], vi-viii, [5], 2-440, [2] pp., [10] leaves of plates): ill.; facsims., ports. This translation was first published in New York by Scribner and Welford, 1888. See also entry 69105. KSM ,OCLC

OCLC

7275 VERDI, Giuseppe [I masnadieri (1847). Libretto. English and Italian] I masnadieri: English and Italian libretto. Giuseppe Verdi; libretto by Andrea Maffei; English translation by Clement Dunbar. [S.l.: M.R.F., 1972. 27 pp.: ill.; facsims., ports.

7279 Witchcraft in Europe, 1100-1700: a documentary history. Edited with an introduction by Alan C. Kors and Edward Peters. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1972. [4], v-viii, [2], 3-382, [2] pp.: ill.; facsims., ports.

Issued to accompany the sound recording by M ario R. Fugette (M RF-86). The text is based on the play Die Räuber, By Friedrich von Schiller. Cover title. OCLC

The Italian contributions to this reader on witchcraft come from St. Thomas Aquinas, and popes Gregory IX, Alexander IV, Eugenius IV, Innocent VIII, and Alexander VI (a Borgia, of Spanish origin). For an expanded and corrected edition, see 2001. KVU,LC,UTL

7276 VERDI, Giuseppe [Correspondence. Selections] Letters of Giuseppe Verdi. Selected, translated, and edited by Charles Osborne. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972, c1971. 280 pp.: ports.

7280 Word-by-word translations of songs and arias. Part II—Italian. A companion to The singer’s repertoire. By Arthur Schoep and Daniel Harris. Metuchen, N.J.: The Scarecrow Press, 1972. [2], iii-xiii, [1], 1-563, [7] pp.

First published by Victor Gollancz, London (see entry 7181). LC,OCLC

7277

This collection includes the texts to songs and arias set by 80 composers, together with two anonymous texts. M ozart receives particular attention (pp. 177-312). The librettists and poets themselves are not named. ERI,LC,M USI

416

Italian Literature before 1900 in English Translation Card.all Bellarmine, illustrated with the images ... . In Augusta with Licence of Superiours, 1614. KSM ,OCLC

1973 7301 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534-36)] Aretino’s Dialogues. Translated by Raymond Rosenthal. New York: Ballantine, 1973. xi, 436 pp. This translation was first published by Allen and Unwin (see entry 7205), and by Stein and Day (see entry 7105). Issued in paper. OCLC

7302 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532). Selections] Orlando furioso: the ring of Angelica, volume I. Translated by Richard Hodgens; introduction by Lin Carter. New York: Ballantine Books, 1973. [6], vii-xvi, 1-208 pp. By using the title The Ring of Angelica for the first volume of this prose translation, Ballantine Books seem still to be attempting to profit from the public’s taste for heroic fantasy in the wake of the American success of The Lord of the Rings. Hodgins provides a heavily edited version of the first thirteen cantos of Orlando furioso. Ariosto (whose name does not appear on the book’s title page) does not seem to have caught on with the intended audience, at least in this form, and no further volumes were published. Issued in paper. *,OCLC

7303 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532). Selections] Orlando furioso. Translated by Richard Hodgens; with an introduction by Lin Carter. London: Pan Books, 1973. xvi, 208 pp. See the American edition, above; issued in paper. OCLC

7304 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Dottrina cristiana breve (1614)] A shorte catechisme, 1614. By St. Robert Bellarmine; [translated from Latin into English, and, A relection of certaine authors, 1635. By Edmund Lechmere]. Menston: Scolar Press, 1973. (English recusant literature, 1558-1640; v. 126) [10], 1-116, [40], 1-200, [14] pp.: ill. Facsimile reprints. The original title page of the translation by G. M ayr from Bellarmino reads: A short catechisme of

7305 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections. Lowland Scots] Doktor Faust in Rose Street. Robert Garioch. Loanhead, Midlothian: M. Macdonald, 1973. (Lines Review editions; 3) [8], 9-71, [1] pp. Garioch translated twelve Belli sonnets into Lowland Scots, with the help of Carla Spadavecchia. His own poems in this collection are also complemented by translations from Hesiod, Goethe, and Apollinaire. Issued in paper. OCLC,UTL

7306 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections. Adaptation] Fables. John Dryden, 1700. Ilkley, Yorkshire; London: The Scolar Press, 1973. (A Scolar Press facsimile). [50], 1-565, [3] pp. Dryden’s Fables, his last major work, was published in the Spring of 1700, two months before his death. It was well received, and Dryden was delighted. He wrote to his friend M rs. Steward: “The Ladies of the Town have infected you at a distance: they are all of your opinion; and like my last Book of Poems, better than any thing they have formerly seen of mine.” The fables are verse paraphrases of tales by Chaucer, Ovid, and Boccaccio (‘Sigismonda and Guiscardo,’ ‘Theodore and Honoria,’ and ‘Cymon and Iphigenia’), and of the first book of the Iliad. In his introductory note to the facsimile edition, James Kinsley writes: “This last book of Dryden’s is one of his greatest and most influential, and his most delightful. It displays, at the end of his life and almost at the limit of his strength, his inimitable range of styles and tones, his sensitivity to character and circumstance, his dramatist’s love of psychological analysis and his poet’s response to place and atmosphere, and his prodigious energy” [Fables runs to nearly twelve thousand lines]. On Dryden’s versions from the Decamerone, Kinsley comments: “Boccaccio is not, like Chaucer, a mediaeval primitive to be civilised and sophisticated; in 1700 he is still ‘the Standard of purity in the Italian tongue’, and the challenge here is that of turning a pure, strong, economical Italian prose into English baroque verse. ... In these versions of Boccaccio the direct and simple Italian prose is transformed into a decorated and imaginative poetry. The even narrative of Boccaccio is given fluid energy; objectivity makes way for poetic engagement.” The original title page reads: Fables Ancient and Modern; Translated into Verse, from Homer, Ovid, Boccace, & Chaucer: with Original Poems. By M r Dryden. ... London: Printed for Jacob Tonson, within Gray’s Inn Gate next Gray’s Inn Lane.

Bibliography 1973

417

M DCC. LC,UTL

7307 BOCCALINI, Traiano [Pietra del paragone politico (1615). Selections] Workes, Utrick, 1624. Thomas Scott. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1973. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 621) 1 v. (multiple paginations): ill.; ports. The Workes of Thomas Scott (1580?-1626) includes 24 titles, many of which are pamphlets that both generated and capitalized on anti-Spanish sentiment. The clergyman Scott escaped from England, but was assassinated in Utrecht. It was fifty years before his pamphlets “ceased to pique the interests of a scandal-hungry reading public” (Folger Institute. Sites of cultural stress from Reformation to revolution. 2003). It was natural that Scott should choose to translate and publish this selection from Boccalini’s little collection of satires, many of them anti-Spanish. The Pietra del paragone politico was published after Boccalini’s death in Venice in November 1613. His contemporaries speculated that he had been killed by agents of Spain (many of the satires had circulated in manuscript form). The title page of the selection translated and published by Scott reads: Newes from Parnassus: The Politicall Touchstone, Taken from Mount Parnassus, whereon the Governments of the greatest Monarchies of the World are touched. Printed at Helicon. 1622. The pagination is [3], 4-92, [4] pp. Scott translated sixteen of Boccalini’s thirty-one satires. KVU,LC,UTL

7308 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Meditationes vitae Christi (13th cent.)] The life of our Blessed Lord and Saviour Jesus, 1622. Saint Bonaventure. [Menston, England]: The Scolar Press, 1973. (English recusant literature, 1558-1640; v. 151) [10], 3-778, [24] pp. A reprint of the second edition, of 1622. The text was first published in Italian in 1480. The work was attributed to Bonaventure, but is now thought to have been composed by an anonymous Friar M inor for a Poor Clare. The original title page reads: The life of ovr Blessed Lord and Saviour Iesus. Gathered out of the venerable and famous Doctor, Saint Bonaventure, and out of other diuers rare, renowned and Catholique Doctors. Augmented, with Twentie five whole chapters, each one enriched with manie most excellent and diuine Documents. The second edition. Newly composed by Iohn Heigham, and by him also published, for the greater comfort and good of all devout and godly persons. At S. Omer, Anno 1622. KSM ,OCLC

7309

CAMBI, Bartolommeo [Le sette trombe per risvegliare il peccatoro à penitenza (1614)] The seaven trumpets, 1626. By Bartolommeo Cambi. Menston: Scolar Press, 1973. (English recusant literature, 1558-1640; v. 137) [10], 3-399, [21] pp.: coat of arms. Bartolommeo Cambi (1557-1617), from Salutio, was a Franciscan orator, mystic, and poet. The original title page reads: The seaven trvmpets of brother Bartholomew Saluthius of the holie Order of S. Francis: Exciting a sinner to repentance. A work very profitable for the saluation of all such soules, as are bound with sinne. Now lately translated out of the Latin, into the English tongue, by Br. G. P. of the same order and obseruance. At S. Omers for Iohn Heigham, with permission of Superiors, Anno 1626. KSM ,OCLC

7310 CARDANO, Girolamo [Works. Selections] Writings on music. Hieronymus Cardanus (15011576); translated and edited, with an introduction by Clement A. Miller. [Dallas, Tex.; Rome]: American Institute of Musicology, 1973. (Musicological studies and documents; 32) [6], 7-227, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims., music, port.. Translated from Latin. M iller writes: “Cardan wrote extensively about music, although it forms only a minor part of the ten volume edition of his works published by Sponius in 1663. M ost of his references to music in that edition, with the exception of the short De musica in volume X, occur in the course of discussions of other topics. Yet this material ... contains certain information unknown in any other source, as for example the biographical data on Gombert, Phinot, and Carpentras. Cardan’s other work on music, also called De musica ... represents his major contribution to the theory of music.” LC,M USI

7311 CARTARI, Vincenzo [Le imagini de i dei de gli antichi (1556)] The fountaine of ancient fiction: London 1599. Vincenzo Cartari. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; New York: Da Capo Press, 1973. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 577) [210] pp. A facsimile reprint of the edition printed in London in 1599 by Adam Islip. The original title page reads: The fovntaine of ancient fiction, wherein is liuely depictured the Images and Statues of the gods of the Ancients, with their proper and perticular expositions. Done out of Italian into English, by

418

Italian Literature before 1900 in English Translation

Richard Linche Gent. [motto] Tempo è figliuola di verità. CRRS,LC,UTL

7312 CATHERINE, of Siena, Saint [Dialogo della divina provvidenza (1378). Selections] The dialogue of the seraphic virgin, Catherine of Siena: dictated by her, while in a state of ecstasy, to her secretaries, and completed in the year of Our Lord 1370, together with an account of her death by an eyewitness. Translated from the original Italian, and preceded by an introductory essay on the life and times of the saint, by Algar Thorold. Westminster, MD: Christian Classics, 1973. xxv, 353 pp., 1 leaf of plates: port. Thorold’s translation was first published in London by Kegan Paul, Trench, Trübner in 1896 (see also entry 4305). OCLC

7313 CAVALLI, Pier Francesco [Rosinda (1651). Libretto] Rosinda: an opera. By Francesco Cavalli; edited by Jane Glover; an English version of the original libretto by Giovanni Faustini by Anne Ridler. [Oxford]: Oxford University Opera Club, c1973. [4], 39 pp. Published in association with the first English production of Rosinda. OCLC,UKM

7314 CLARE, of Assisi, Saint [Works. Selections] Rule and general constitutions of the Order of Saint Clare. Rome: [s.n.], 1973. xv, 140 pp. “The following translation of the General Constitutions was made by Ignatius Brady, O.F.M ., from the official Latin text.” OCLC

7315 COLONNA, Francesco [Hypnerotomachia Poliphili (1499). Selections] Hypnerotomachia. The strife of love in a dreame (1592). By Francesco Colonna; translated by R.D.; a facsimile reproduction with an introduction by Lucy Gent. Delmar, New York: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1973. [4], v-xix, [1], 1-207, [5] pp.: ill.

A facsimile reprint of the 1592 partial translation, representing less than half the whole book, which is thought to be by Robert Dallington (1561-1637). The original title page reads: Hypnerotomachia. The Strife of Loue in a Dreame. At London, Printed for Simon Waterson, and are to be sold at his shop, in S. Paules Churchyard, at Cheape-gate. 1592. See also the facsimile reprint in the series The English Experience (see entry 6925, with a note). M ichigan,OCLC,UTL

7316 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300). English and Italian] Dante’s Vita nuova: a translation and an essay. By Mark Musa. A new ed. Bloomington; London: Indiana University Press, 1973. [8], ix-xiv, [2], 3-210 pp. The first version of this translation was published by Rutgers University Press (see entry 5710). Also issued in paper as M idland book M B-162. NYP,USL,UTL

7317 DANTE ALIGHIERI [De vulgari eloquentia (after 1304)] De vulgari eloquentia. Dante; translated into English by A. G. Ferrers Howell, L.L.M.; introduction by Ronald Duncan. London: The Rebel Press, 1973. [6], 7-79, [1] pp. Howell’s translation was first published in London by Kegan Paul, Trench, Trübner in 1890 (see also entry 2925). LC,USL (2)

7318 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] Literary criticism of Dante Alighieri. Translated and edited by Robert S. Haller. Lincoln: University of Nebraska Press, c1973. (Regents critics series) [4], v-xlix, [3], 3-192, [6] pp. Haller presents translations of De Vulgari Eloquentia, of selections from the Convivio and the Vita Nuova, the “Letter to Can Grande,” selections from the Divina commedia, and the eclogue to Dante del Virgilio. In an appendix, Haller presents, translates, and comments on the first stanza of each of the poems referred to by Dante in De Vulgari Eloquentia. Reissued in paper as a Bison Book in 1977. LC,Michigan,UTL

7319 DE DOMINIS, Marco Antonio [Sui reditus ex Anglia consilium exponit (1623)] Qui non credit condemnabitur, 1625. William

Bibliography 1973 Smith; and Edmundus Ursulanus, 1633. Paul Harris; and, The second manifesto, 1623. Marco Antonio de Dominis. [Translated from the Latin MS. by M.G.K.] Menston: The Scolar Press, 1973. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 128) [11], 4-171, [5], 3-120, [62] pp. The work by De Dominis makes up the last section of the book, with the original title page: The Second Manifesto of Marcus Antonio De Dominis, Archbishop of Spalatto: wherein for his better satisfaction, and the satisfaction of others, he publicly repenteth and recanteth his former errors, and setteth downe the cause of his leaving England, and all Pretestant countries, to returne unto the Catholicke Romane Church; written by himselfe in Latin, and translated into English by M. G. K. Liege: By Guillaume Hollius, with permission of Superiours, 1623. See also entries 7824 and 9718. The New Catholic Encyclopedia introduces De Dominis (1560-1624) as an “Italian ecclesiastic, scientist, and apostate.” He was born on the island of Rab, just off the coast of presentday Croatia. Marco was educated at the Jesuit college in Loreto, and completed his training and joined the order. After further study at Verona and two successful years teaching at Padua, he moved on to Brescia. In 1600, already a bishop, he was promoted to Doctor of Theology in Padua University. De Dominis sided with the Venetian Republic in its conflict with Rome. He resigned his office and moved to Venice in 1615. In his writings he asserted that the pope had no jurisdiction over bishops, but was only primus inter pares. His beliefs made it necessary for De Dominis to flee, first to Switzerland, then to England. His later renunciation of his apostasy, published in the pamphlet translated here, discredited him both with the Protestants and with the many Catholic opponents of Papal worldly power. Protected for a time by Pope Gregory XV, he was imprisoned in Castel Sant’Angelo by Gregory’s successor Urban VIII in 1624, and died there in September of that year. In the vindictive manner of the time, his case was continued after his death. He was declared a relapsed heretic, and his exhumed body was burned together with his books on the Campo di Fiori. KSM ,UKM

7320 DONIZETTI, Gaetano [Anna Bolena (1830). Libretto. English and Italian] Anna Bolena (Anne Boleyn, second wife of Henry VIII): an opera in 2 acts and 6 scenes, ItalianEnglish libretto. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Felice Romani; English translation by William Ashbrook. New York: Program Pub. Co., 1973. [64] pp: ill. A prefatory note states: “This libretto is a reprint of the libretto used in the ABC Audio Treasury Series recording of Anna Bolena, ATS 20015H.” OCLC

7321 DONIZETTI, Gaetano

419 [Maria Stuarda (1835). Libretto. English and Italian] Maria Stuarda: lyric tragedy in three acts. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Giuseppe Bardari; literal English translation by Alfred Glasser. Milano: Ricordi; Melville, N.Y.: exclusive distribution for the U.S.A. Belwin Mills, c1973. 27 pp. OCLC

7322 Early modern Europe: a book of source readings. Edited by Herbert R. Rowen, Rutgers University, Carl J. Ekberg, Illinois State University. Itasca, Illinois: F. E. Peacock Publishers, c1973. [4], v-xvi, 1-470, [2] pp. This teaching compilation includes excerpts from previously published translations of writings by a dozen Italian authors from Boccaccio to Beccaria. LC,UTL

7323 England’s Helicon, 1600. Menston, Yorkshire: The Scolar Press, 1973. [234] pp.: coat of arms. “A Scolar Press facsimile.” Other recent editions of England’s Helicon, which includes translations and versions from the Italian, have been published in 1935 by Harvard University Press and in 1949 by Routledge and Kegan Paul. Also issued in paper. LC,UTL

7324 The Enlightenment: a comprehensive anthology. Edited by Peter Gay. New York: Simon and Schuster, c1973. [4], 5-829, [3] pp. The only Italian writer included in this compilation is Cesare Beccaria, with extracts from his Dei delitti e delle pene (1764), in Henry Paolucci’s translation (1963). The Italian writers of the Illuminismo that Gay did not include in his comprehensive anthology include Scipione M affei (1675-1755), Ludovico Antonio M uratori (1672-1750), and Pietro Giannone (1676-1748). Also issued as a Touchstone paperback edition. KSM ,KVU,UTL

7325 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] St. Francis of Assisi, writings and early biographies: English omnibus of the sources for the life of St. Francis. Translations by Raphael Brown,

420

Italian Literature before 1900 in English Translation

Benen Fahy, Placid Hermann, Paul Oligny, Nesta de Robeck, Leo Sherley-Price; with a research bibliography by R. Brown; edited by Marion A. Habig. Chicago, Illinois: Franciscan Herald Press, 1973. [4], v-xx, 1-1808 pp.: maps (on lining papers), tables. This omnibus edition includes: the writings of St. Francis; lives of St. Francis by Thomas of Celano; lives of St. Francis by St. Bonaventure; Legend of the Three Companions; Legend of Perugia; Mirror of Perfection; Little Flowers of St. Francis; Sacrum commercium; thirteenth-century testimonies. As Habig notes in the foreword: “Among all the saints of post-apostolic times, it is generally conceded, none seems to have exercised a more profound influence upon the Church and the world, not only in his own age, but also during the subsequent centuries down to our own day, than the Little Poor M an of Assisi. None had and still has so many devoted followers and ardent admirers within the fold of the Catholic Church as well as outside it. None has been the subject of so many biographies and other books, written and printed in every major language of the world.” New editions, with additional material, were published in 1977 and 1991. LC,PIM S,UTL

Dramatists Play Service, c1973. [2], 3-80, [2] pp.: diagram. Issued in paper; reprinted in 2001. LC,NYP,UTL

7328 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753)] The servant of two masters: a comedy. By Carlo Goldoni; adapted by David Turner and Paul Lapworth. London: Evans Bros., 1973. (Evans drama library) [3], xi, 123 pp.: plan. LC,UKM

7329 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753)] The servant of two masters. By Carlo Goldoni; adapted by David Turner and Paul Lapworth. London; New York: Samuel French, 1973. [12], 119 pp.: plan. OCLC

7326 German and Italian lyrics of the Middle Ages: an anthology and a history. Translations and introductions by Frederick Goldin. 1st ed. Garden City, New York: Anchor Press/Doubleday, 1973. (Anchor Books) [9], x-xvi, [3], 4-438, [2] pp. M iddle High German and English, or Italian and English. The Italian poets represented are, in approximate chronological order, Giacomo da Lentino, Pier della Vigna, Rinaldo d’Aquino, Giacomino Pugliese, Guido delle Colonne, Guittone d’Arezzo, Bonagiunta Orbicciani da Lucca, Chiaro Davanzati, Guido Guinizelli, Guido Cavalcanti, Lapo Gianni, Dante Alighieri, Gianni Alfani, Dino Frescobaldi, and Cino da Pistoia. 62 Italian poems are translated, including nine by Cavalcanti, 13 by Dante, and six by Cino da Pistoia. At the time of publication, Goldin was a member of the department of English at the City College, and of the Doctoral Program in Comparative Literature at the Graduate School, of the City University of New York. He has also translated the Chanson de Roland (Norton, 1978), and Lyrics of the Troubadors and Trouvères (Anchor Books, 1973). Issued in paper. ERI,LC,UTL

7327 GOLDONI, Carlo [Il bugiardo (1750)] The liar: a comedy in three acts. By Carlo Goldoni; new translation by Tunc Yalman. New York:

7330 GUIDO, delle Colonne [Historia destructionis Troiae (1287). Middle English] Lydgate’s Troy book, A.D. 1412-20. Edited from the best manuscripts with introduction, notes and glossary by Henry Bergen. Millwood, NewYork: Kraus Reprint Co., 1973. [(Early English Text Society. Extra series; 97, 103, 106, 126)] 4 pt. in 2 v. First published in four volumes for the Early English Text Society by Kegan Paul, Trench, Trübner, 1906-35. The first three parts, paged continuously, contain the text; the fourth volume includes a bibliographical introduction, notes, glossary, and an index to Lydgate’s text. The editor states that Lydgate’s text is: “A very much amplified version ... of the prose Latin Historia destructionis Troiae of Guido delle Colonne ... in turn a condensed version of the Roman de Troie of Benôit de Sainte M ore (about 1160).” Reissued by Kraus in 1975. KVU,OCLC,PIMS

7331 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267)] The golden legend, or, Lives of the saints, as Englished by William Caxton. Edited by F. S. Ellis. New York: AMS Press, 1973.

Bibliography 1973 7 v. in 4. A reprint of the edition published by Dent in 1900 in the Temple classics series; see also entry 3131. ERI,OCLC

7332 LANFRANCO, of Milan [Chirurgia magna (1295). Middle English] Lanfrank’s “Science of cirurgie.” Edited by Robert von Fleischhacker. Part I (all published). Millwood, New York: Kraus Reprint Co., 1973. [6], 1-360, [2] pp. A reprint of the edition published in London by Kegan Paul, Trench, Trübner in 1894 as Early English Text Society original series no. 102. For a note, see entry 0367. KSM ,OCLC,UTL

7333 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Fables of Leonardo da Vinci. Interpreted and transcribed by Bruno Nardini; introduction by Margaret Meek; illustrated by Adriana Saviozzi Mazza. Northbrook, Ill.: Hubbard Press, c1973. [6], 9-118, [8] pp.: ill. (chiefly col.); facsims. A collection of 73 brief fables, in an illustrated book for children. See also the English edition, below. OCLC

7334 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Fables of Leonardo da Vinci. Interpreted and transcribed by Bruno Nardini; introduction by Margaret Meek; illustrated by Adriana Saviozzi Mazza. Glasgow; London: Collins, 1973. [6], 9-118, [8] pp.: ill. (chiefly col.); facsims. Nardini’s transcriptions of Leonardo’s fables were first published in Italy, together with Saviozzi M azza’s illustrations, in 1972. The facsimile is of a page from a manuscript of Leonardo, with a mirror image to demonstrate, his “mirror writing.” OCLC,Osborne,UTL

7335 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831). English and Italian] The poems of Leopardi. Edited, with introduction and notes and a verse translation in the metres of the original, by Geoffrey L. Bickersteth, M.A. (Oxon.), LL.D. (Aberdeen), Commendatore dell’Ordine al Merito della Republica [sic] Italiana.

421 New York: Russell & Russell, 1973. [17], 2-544 pp. A reprint of the edition published by Cambridge University Press in 1923. John Cann Bailey reviewed the original edition for the Times Literary Supplement, and suggested that Leopardi was, after Dante, the best known in England of all Italian poets. Concerning the translations, Bailey notes that: “M r. Bickersteth’s is a remarkable achievement, though even he cannot always give in English the medial rhymes which Leopardi loved to insert in his stanzas. Still, to anyone who can first read the Italian words, even if with occasional difficulty, M r. Bickersteth provides always a useful, and sometimes even a beautiful echo.” Bickersteth begs to differ in a letter printed the following week. He states that he has, so far as he knows, reproduced all but one of Leopardi’s medial rhymes, and goes on to say that his intention was to be accurate in his translations, rather than free and bold in the style of the translations by Pope (of the Iliad) and Fitzgerald (the Rubaiyat) mentioned by Bailey. KSM ,OCLC

7336 [Vita del clarissimo signor Girolamo Miani gentil huomo venetiano (16th cent.)] Life of Jerome Emiliani, most distinguished Venetian nobleman. Author anonymous of the XVIth century; [translated by the Somascan Publishers]; introduction by Carlo Pellegrino. Manchester, N.H.: Somascan Publishers, 1973. xix, 20 pp.: ill. The introduction states that this work was previously attributed to Andrea Lippomano, and is possibly by Pietro Contarini. Saint Girolamo M iani (1486-1537) was celebrated in Venice for his charitable works, and was canonized for his selfless dedication to the destitute and the sick. LC

7337 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections. Adaptation] Love is prayer, prayer is love: selected writings of St. Alphonsus. Adapted for moderns by John Steingraeber, C.SS.R. Liguori, Missouri: Liguori Publications, 1973. [4], 5-191, [1] pp. R. J. M iller notes that Liguori: “deserves to be called ‘extraordinary’ if only for the fact that he is the only professional moral theologian ever to be canonized a saint” after extraordinary scrutiny of his writings. KSM ,STAS

7338 A literary source-book of the Renaissance. By Merrick Whitcomb, Ph.D., Professor of History, University of Cincinnati. 2nd ed., with select

422

Italian Literature before 1900 in English Translation

bibliography Folcroft, Pa.: Folcroft Library Editions, 1973. [4], iii-vi, 7-235, [1] pp. A reprint of the edition published in 1903 by the Department of History, University of Pennsylvania, and sold by Longmans, Green. The Italian writers represented are Dante Alighieri, from De monarchia; Francesco Petrarca, from Epistolae variae; Giovanni Boccaccio, from Il decamerone; Franco Sacchetti, from the Trecentonovelle; Poggio Bracciolini, from the Facetiae; Leon Battista Alberti, from Il governo della famiglia; Pope Pius II, from De liberorum educatione; Bartolommeo Platina, extracts from his lives of the Popes; Vespasiano da Bisticci, from the Vite; Lorenzo de’ M edici, a letter to his son Giovanni; Niccolò M achiavelli, from Il principe; Baldassarre Castiglione, from Il cortegiano; M atteo Bandello, from Le novelle; and Benvenuto Cellini, from La vita. The second part of the book consists of extracts from works of the German Renaissance. OCLC,UTL

7339 MARANA, Giovanni Paolo [supposed author] [Works. Selections] The amours of Edward the IV. Anonymous; Elysium, or, The state of love and honour in the superior regions of bliss. Anonymous; with a new introduction for the Garland edition by Josephine Grieder. New York; London: Garland Publishing, 1973. (Foundations of the novel) [4], 5-7, [13], 1-120, [14], 1-144, [6] pp. A facsimile reprint of the two works. The original title page of the first reads: The amours of Edward the IV: an historical novel. By the author of the Turkish spy. London, printed for Richard Sare, at Grays-Inn-Gate in Holborne, 1700. According to the British M useum catalogue, the attribution to M arana is mistaken. The texts are separated by a purple card leaf. LC,UTL

The dolce stil novo according to Lorenzo de’ Medici: a study of his poetic principio as an interpretation of the Italian literature of the preRenaissance period, based on his Comento. By Angelo Lipari, Associate Professor of Italian in Yale University. New Haven: Yale University Press; London: Humphrey Milford, Oxford University Press, 1936; New York: AMS Press, reprinted with permission from Yale University Press, 1973. [(Yale Romanic studies; 12)] [7], viii-xviii, [1], 2-348, [2] pp. See also entry 3614. LC,UTL

7342 MERCADANTE, Saverio [Le due illustri rivali (1838). Libretto. English and Italian] Le due illustri rivali. Saverio Mercadante; libretto by Gaetano Rossi; English translation by Clement Dunbar. [S.l.: M.R.F. Records], c1973. 52 pp.: ill. Issued with the sound recording M RF-88. OCLC

7343 MERCADANTE, Saverio [Elisa e Claudio (1821). Libretto. English and Italian] Elisa e Claudio. Saverio Mercadante; libretto by Luigi Romanelli; revision by Rubino Profeta; English version by David Johnson. [S.l.: M.R.F. Records], c1973. 47 pp.: ill. Issued with the sound recording M RF-94. Elisa e Claudio, M ercadante’s seventh opera, was his first major success. The story is based on Filippo Casari’s Rosella. OCLC

7340 MAZZEI, Filippo [Memorie della vita e delle peregrinazioni del fiorentino Filippo Mazzei (1845)] Memoirs of the life and peregrinations of the Florentine, Philip Mazzei, 1730-1816. Translated by Howard R. Marraro. Milwood, N.Y.: Kraus, 1973. xvi, 447 pp.: ill.

7344 Modern Italian poets: essays and versions. William Dean Howells. New York: Russell & Russell, 1973. 368 pp.: ports. A reprint of the 1902 edition. For details, see the Books for Libraries Press reprint (entry 7246). LC,OCLC

A reprint of the edition published in New York by Columbia University Press (see entry 4209, with a note). LC

7341 MEDICI, Lorenzo de’ [Il comento (1554). Selections]

7345 MOLINA, Giovanni Ignazio [Saggio sulla storia naturale del Chili (1782);

Bibliography 1973 Saggio sulla storia civile del Chili (1787)] The geographical, natural and civil history of Chili. By Abbe don J. Ignatius Molina: illustrated by a half-sheet map of the country; with notes from the Spanish and French versions; and an appendix containing copious extracts from the Araucana of Don Alonso de Ercilla; translated from the original Italian, by an American gentleman. In two volumes. Vol. I [II]. New York: AMS Press, 1973. 2 v. ([9], ii-xii, [1], 2-271, [3]; [5], iv-viii, [1], 2-305, [6], iv, [1], 6-68, [6] pp., [1] leaf of folded plates: map.) A reprint of the translation originally published in M iddletown, Connecticut, printed for I. Riley, in 1808. The translation, by Richard Alsop, was made with reference to the French and Spanish editions, which contained “some valuable additional notes.” M olina lived from 1740 to 1829. The translator notes that he: “was a native of Chili, distinguished for his literary acquirements, and particularly his knowledge of natural history, large collections in which he had made during his residence in that country. On the dissolution of the celebrated order of the Jesuits, of which he was a member, he shared the general fate of that community, in being expelled from the territories of Spain, and was at the same time deprived not only of his collections in natural history, but also of his manuscripts. The most important of the latter relative to Chili he had, however, the good fortune to regain by accident some time after his residence in Bologna, in Italy, whither he had gone on his arrival in Europe. Furnished with these materials, he applied himself to writing the History of that country, ... .” LC,OCLC,YRK

7346 NAVAGERO, Andrea [Lusus (1530). English and Latin] Lusus. Andrea Navagero; text and translation edited with an introduction and with a critical commentary by Alice E. Wilson. Nieuwkoop: B. de Graaf, 1973. (Bibliotheca humanistica & reformatorica; v. 9) [6], 7-99, [1] pp. Navagero (1483-1529) was a Venetian poet, orator, and botanist, best known for the Latin lyrics collected in Lusus. He was a collaborator of Aldus M anutius, and prepared editions of classic Latin texts. In 1516 he was made custodian of the library of St. M ark’s, and worked on the Storia di Venezia begun by Sabellico (M arco Antonio Coccio, 1436?-1506), and eventually completed by Pietro Bembo. This edition is based on the translator’s thesis (Ph.D.) For Emory University in 1970. OCLC,UTL

7347 PEANO, Giuseppe [Works. Selections]

423 Selected works of Giuseppe Peano. Translated and edited, with a biographical sketch and bibliography, by Hubert C. Kennedy. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, c1973. [5], vi-xi, [4], 4-249, [3] pp. All but four of the twenty-one pieces here translated were originally published before 1900. Kennedy writes: “The influence of Giuseppe Peano [1858-1932] on turn-of-thecentury mathematics and logic was great. In the decade preceding 1900, for example, Peano and members of his school were leaders in contemporary developments in logic. If the initiative then passed to Bertrand Russell in England, this was because Peano inspired him when they met at the International Philosophical Congress in Paris in August, 1900. Russell has said (in his Autobiography): ‘The Congress was a turning point in my intellectual development, because there I met Peano.’” Peano was also highly influential in the development of the calculus (see entry 0090). KSM ,RBSC,UTL

7348 PEANO, Giuseppe [Works. Selections] Selected works of Giuseppe Peano. Translated and edited, with a biographical sketch and bibliography, by Hubert C. Kennedy. London: Allen and Unwin, 1973. xi, 249 pp. See the University of Toronto Press edition, above. LC,OCLC

7349 PETRARCA, Francesco [Liber sine nomine (1351-53)] Petrarch’s Book without a name: a translation of the Liber sine nomine. By Norman P. Zacour, University of Toronto. Toronto: The Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1973. [11], 12-128 pp. Zacour writes: “The papal court of Avignon came in for a good deal of criticism in its day, and has not had too good a press since. There were English complaints about its favouritism toward the French, Italian complaints about its prolonged stay in Avignon, episcopal complaints about its continual interference in local church affairs, and individual complaints about the avarice of its officials, all of which and more find an echo in modern historical literature. Nothing, however, compares in the scope of its polemic with Petrarch’s Liber sine nomine. M ore important, whether he is directly cited or not his opinions have nearly always coloured modern impressions of the Avignonese papacy. It is difficult, however, to weigh these opinions out of context, and it has therefore seemed to me a useful task to provide a complete translation of the Liber sine nomine so that one might more easily test the temper of the work as a whole before coming to any conclusions about how balanced Petrarch’s assessment may have been.”

424

Italian Literature before 1900 in English Translation

Issued in paper. CRRS,LC,UTL

7350 PETRARCA, Francesco [Bucolicum carmen (1346-57). Selections. English and Latin] Bucolicum carmen I: Parthenias. Thomas G. Bergin, in, Petrarch to Pirandello: studies in Italian literature in honour of Beatrice Corrigan. Edited by Julius A. Molinaro. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, c1973, pp. [3]-18: facsim. Bergin, “with some trepidation,” translated the verses into English hexameters, “following the metre of the original.” He writes that the poem: “depicts the lifelong conflict of the poet, both as a man and as an artist torn between his conviction of the values of Christian other-worldliness and his enthusiasm for the classical tradition, between David and Virgil, as he puts it here.” Bergin’s translation of the complete Bucolicum carmen was published by Yale University Press in 1974. KSM,KVU,UTL

7351 The physical treatises of Pascal, The equilibrium of liquids and The weight and the mass of the air. Translated by I. H. B. and A. G. H. Spiers; with introduction and notes by Frederick Barry. New York: Octagon Books, a division of Farrar, Straus and Giroux, 1973. (Records of civilization. Sources and studies; no. 28) [9], vi-xxviii, [3], 4-181, [5] pp., [3] leaves of plates: ill.; diagrams, facsims. A reprint of the edition published by Columbia University Press (see entry 3735), which also includes translations from Galileo and Torricelli.. KVU,UTL

7352 POSSEVINO, Antonio [Works. Selections] Private instructions, 1634; and, A poore man’s mite, 1639. By Anthony Batt; and, A treatise of the Holy Sacrifice of the Altar, called the Masse, 1570. By Antonio Possevino. Menston: The Scolar Press, 1973. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 133) [10], 3-71, [5], 4-68, [30] pp., 3-78 leaves. The original title page of the work by Possevino reads: A treatise of the holy sacrifice of the Altar, called the Masse. In which by the word of God, & testimonies of the Apostles, and Primitive Church, it is proved, that our Saviour Jesus Christ did institute the Masse, and the Apostles did celebrate the same.

Translated out of Italian into English, by Thomas Butler, Doctor of the Canon and Civil Lawes. Lovanii: apud Ioannem Foulerum, Cum Privilegio, 1570. KSM ,UKM

7353 Readings in medieval rhetoric. Edited by Joseph M. Miller, Michael H. Prosser, Thomas W. Benson. Bloomington; London: Indiana University Press, c1973. [6], vii-xvii, [3], 1-299, [1] pp. This compilation of 36 rhetorical treatises includes translations of brief extracts from Giles of Rome (translated by M iller), Dante Alighieri De vulgari eloquentia (A. G. Ferrers Howell), Thomas of Todi Ars sermocinandi (Miller), and Leonardo Bruni and Poggio Bracciolini Two Letters (M iller). Also issued in paper. *,LC,UTL

7354 Renaissance philosophy: new translations. Lorenzo Valla (1407-1457), Paul Cortese (1465-1510), Cajetan (Thomas de Vio) (1469-1534), Tiberio Baccillieri (c. 1470-1511), Juan Luis Vives (14921540), Peter Ramus (1515-1572); edited by Leonard A. Kennedy. The Hague; Paris: Mouton, c1973. [5], 6-163, [1] pp. The texts by the Italian scholars are Valla’s “Encomium Sancti Thomae Aquinatis,” “In praise of Saint Thomas Aquinas,” a sermon delivered in Rome in 1457, translated by M . Esther Hanley; Cortese’s introduction to his Distinctiones in IV Libros Sententiarum (1504), “Introduction to the First Book of the ‘Sentences,’” translated by William Felver; Cajetan’s sermon “On the immortality of minds” (1503), published among his Opuscula Omnia (1581), translated by James K. Sheridan; and Baccillieri’s “Whether the human intellect is one in number in all men,” published in his Lectura in tres libros de Anima (1508), translated by Kennedy. Valla’s sermon, delivered, at the request of the Dominicans, on the feast of St. Thomas Aquinas (M arch 7), is actually an attack on Aquinas and scholasticism. Of the second selection, Kennedy writes: “Paul Cortese attempts to convince scholastic philosophers (and theologians) to master the new classicism and to use it to make their writings more palatable, more worthy of the message they contain.” Cajetan considers that from his arguments the soul’s immortality is clearly proven philosophically. Baccillieri presents the Averroist arguments in favour of the unicity of the possible intellect. CRRS,LC,UTL

7355 SACCHETTI, Franco [Trecentonovelle (1392-97?). Selections] Medieval comic tales. Translated by Peter Rickard, Alan Deyermond, Derek Brewer, David Blamires,

Bibliography 1973 Peter King and Michael Lapidge; with an afterword by Derek Brewer. Cambridge: D.S. Brewer, 1973. [4], v-xi, [2], 2-160 pp. The Italian tales in this collection are all from the Trecentonovelle, and are translated by Brewer. They are Novella IV “Sir Bernabò commands an abbot to tell him four impossible things,” XLVIII “Lapaccio di Geri sleeps with a corpse,” LXIV “Benghi goes to joust,” LXXVI “M atteo and the mouse,” CCXXV “A windy night,” and CCLIV “Thrown into the drink.” All but the last tale are also translated in Stories from Sacchetti, translated by M ary G. Steegman (1907, reprinted 1978). Also issued in paper. LC,OCLC,PIMS

425 [Il Malpiglio, overo de la corte (1587). English and Italian] Il Malpiglio: a dialogue on the court. By Torquato Tasso; the Italian text along with the first English translation, and introduction, notes, and bibliography by Dain A. Trafton. Amherst, Massachusetts: published by Dartmouth College in conjunction with English Literary Renaissance, c1973. (English Literary Renaissance supplements; no. 2) [4], 1-44 pp., [2] pp. of plates: ports. Issued in paper.

7356 SCALABRINI, Giovanni Battista [Works. Selections] Bishop Scalabrini’s plan for the pastoral care of migrants of all nationalities. Staten Island, N.Y.: Center for Migration Studies, 1973. 38 pp. An edition in pages of the work published by the Center for M igration Studies in leaves (see entry 7262, with note). OCLC

7357 TASSO, Torquato [Discorsi del poema eroico (1594)] Discourses on the heroic poem. Torquato Tasso; translated with notes by Mariella Cavalchini and Irene Samuel. Oxford: at the Clarendon Press, 1973. [7], vi-xxxiv, [7], 6-232, [2] pp., [2] pp. of plates: ill.; facsim. In his review essay for Italica, Anthony Oldcorn notes that when, the year before his death, Tasso published the six books of the Discorsi del poema eroico, it was his intention: “to defend his lifework against the petty and ephemeral attacks of his contemporaries, not by plunging directly into the polemic on their level, as he had done, for example, in his Apologia (1585), but by removing the poem from the corruptible, sublunar sphere into the realm of the absolute. The Discorsi appealed to the transcendent truth of the poetic theology that had presided over its composition. They described what the perfect poem should be. ... The sad truth is that the current, reformed version of his epic, now renamed Gerusalemme conquistata, published in Rome the year before, in 1593, had little use for so elaborate a shield. ... The text posterity has chosen to remember is that of the Liberata. In any case, the controversies touched off or exacerbated by the appearance of the Liberata in 1581 were all but played out by the mid-nineties.” (vol. 53, no. 4, pp. 495-6) LC,UTL

7358 TASSO, Torquato

OCLC,UTL

7359 TESIMOND, Oswald [Stonyhurst manuscript (after 1605)] The gunpowder plot: the narrative of Oswald Tesimond alias Greenway. Translated from the Italian of the Stonyhurst manuscript, edited and annotated by Francis Edwards, S.J., F.S.A., F.R.Hist.S.. London: The Folio Society, 1973. [3], 4-257, [3] pp., [4] pp. and [10] leaves of plates: ill.; facsims., geneal. table, ports. Oswald Tesimond (1563-1636) attended school in York together with Guy Fawkes and John and Christopher Wright. He joined the Society of Jesus in 1584, and went on the English mission in 1597. Tesimond is chiefly remembered for his role in the Gunpowder Plot. He had knowledge of the plot from Robert Catesby, but Thomas Wintour at his execution cleared the Jesuits and particularly Tesimond from any charge of counselling or advising in the plot. Tesimond escaped arrest and reached Calais. By 1610 he was settled in Italy, chiefly at Naples and M essina. His manuscript was written in poor Italian, but is one of the two most complete accounts of the plot. It was sent to Rome for the better information of the Jesuit authorities, and was probably based on the Latin work of a secular priest. Tesimond, though a Yorkshireman, spent most of his adult life in Italy, where he was known as Philip Beaumont, Beamond or Bémont. In 1621 he was Prefect of Studies an the Jesuit M essina seminary. He subsequently taught theology at the English College, Valladolid. Tesimond died and was buried in Naples. LC,OCLC,York.

7360 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Abridgement] Vasari’s Lives of the artists: the classic biographical work on the greatest architects, sculptors and painters of the Italian Renaissance. Abridged and edited with a commentary by Betty Burroughs. New York: Simon and Schuster, c1973.

426

Italian Literature before 1900 in English Translation

(A Touchstone book) xxi, 309 pp.: ill. This abridgement was first published by Simon and Schuster (see entry 4631). Issued in paper. OCLC

7361 VERDI, Giuseppe [Il corsaro (1848). Libretto. English and Italian] Il corsaro. Verdi; libretto by F. M. Piave [after Byron’s poem The Corsair]; English translation by Leonard S. Klein. [S.l.: s.n.], 1973. 30 pp.: ill Published to accompany the sound recording M RF-95. Cover title. OCLC

7362 VERDI, Giuseppe [Giovanna d’Arco (1845). Libretto. English and Italian]

Giovanna d’Arco. Giuseppe Verdi; libretto by Temistocle Solera; English translation by Clement Dunbar. [S.l.: s.n.], c1973. 32 pp.: ill. Issued to accompany the sound recording M RF-90. Cover title. OCLC

7363 VERDI, Giuseppe [Correspondence. Selections] Verdi, the man in his letters. As edited and selected by Franz Werfel and Paul Stefan; translated by Edward Downes. New York: Vienna House, 1973, c1942, 1970. [12], 9-469, [3] pp., [11] leaves of plates: ill.; facsim., music, ports. A reprint of the edition published in New York by L. B. Fischer (see entry 4212); see also the two 1970 reprints. Issued in paper. *,LC,USL

Bibliography 1974

427 1974

7401 The age of Dante: an anthology of early Italian poetry. Translated into English verse and with an introduction by Joseph Tusiani. New York, N.Y.: Baroque Press, c1974. [4], v-xxxiii, [3], 3-222 pp. The poets, presented in English translation only, are Saint Francis of Assisi (1181 or 1182-1226), Uguccione da Lodi (13th c.), Pier della Vigna (1180?-1249?), Frederick II (1194-1250), Giacomo da Lentini (13th c.), Re Enzo (1224-1272), Cielo d’Alcamo (13th c.), Brunetto Latini (ca. 1220-ca. 1295), Folgore da San Gemignano (14th c.), Cenne della Chitarra (d. before 1336), Giacomino Pugliese (13th c.), Rustico di Filippo (ca. 1240-ca. 1300), Rinaldo d’Aquino (13th c.), Bonagiunta da Lucca (ca. 1220-ca. 1300), Guittone d’Arezzo (ca. 1230-1294), Chiaro Davanzati (ca. 1235-1280), Jacopone da Todi (ca. 12361306), Guido Guinizelli (ca. 1240-ca. 1276), Bonvesin da Riva (ca. 1240-ca. 1315), Guido Cavalcanti (ca. 1240-1300), Cecco Angiolieri (ca. 1260-1313), Dino Compagni (ca. 1255-1324), Lapo Gianni (ca. 1270-1332), Giacomino da Verona (13th c.), Gianni Alfani (13th c.), M azzeo Ricco, Guido delle Colonne (ca. 1210-after 1287), Ciacco dell’Anguillaia (13th c.), Compiuta Donzella (13th c.), Paolo Lanfranchi, Francesco da Barberino (1264-1348), Dante Alighieri (1265-1321), Cino da Pistoia (ca. 1270-ca. 1336), and Pietro dei Faitinelli (ca. 12851349). KSM ,KVU,UTL

7402 Alessandro Achillini (1463-1512) and his doctrine of ‘universals’ and ‘transcendentals’: a study in Renaissance Ockhamism. Herbert Stanley Matsen. Lewisburg: Bucknell University Press; London: Associated University Presses, c1974. [6], 7-332, [4] pp.; port. M atsen’s study includes many incidental translations from Achillini’s philosophical works. M atsen writes: “M ost of what we know about Achillini’s biography is derived from documents and printed works referring to his academic career. In fact we can find scant evidence referring to him outside an academic context. He was awarded degrees in both philosophy and medicine, almost surely at the University of Bologna, on September 7, 1484, and that same fall he was appointed a ‘Lecturer in Logic in the morning’ at the same University. In addition to his training in philosophy (i.e., arts) and medicine, Achillini, as his works attest, was well schooled in theology. Finally, he was something of a poet, although not so accomplished in that, apparently, as in the other subjects.” For late medieval Latin writers the ‘transcendentals’ were Being, Unity, Truth, Goodness, What or Something (Quid or Aliquid), and Thing (Res). The six ‘transcendentia’ literally ‘transcend’ or exceed in generality the Aristotelian genera or ten ‘categories.’ KSM ,LC,UTL

7403 ANDROZZI, Fulvio [Opere spirituali (1588). Selections] The treasure of vowed chastity in secular persons, 1621. Leonardus Lessius. Ilkley, Yorkshire, Scolar Press, 1974. (English recusant literature, 15581640; v.214) [19], 2-348, [4] pp. Includes a reproduction of the original title page, which reads: The treasure of vowed chastity in secular persons. Also, The widdowes glasse [Dello stato lodevole delle vedove]. Written by the RR. Fathers Leonard Lessius, and Fuluius Androtius, both of the Society of Jesus. Translated into English by I. W. P. ... 1621. KSM ,Michigan

7404 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Orlando furioso. Ludovico Ariosto; an English prose translation by Guido Waldman. London; Oxford; New York: Oxford University Press, 1974. [4], v-xvii, [1], 1-630 pp. Though the translation is continuous, the canto and stanza numbers appear as the headline, and the end of each stanza is indicated by a forward slash (the edition includes an annotated index, pp. 574-630). In a review notice for the Journal of European Studies, 5 (December 1975), pp 377-8, J. A. Scott notes that Waldman’s translation: “is a workmanlike rendering into English prose of Ariosto’s miraculous ottava rima. The tone is inevitably different from that of Renaissance Italian verse. It is accurate, however, and tells the story efficiently.” Also issued in paper. BPL,USL,UTL

7405 BAGLIVI, Giorgio [Correspondence. Selections. Polyglot] The Baglivi correspondence from the library of Sir William Osler. Edited by Dorothy M. Schullian. Ithaca: Cornell University Press, 1974. (Cornell publications in the history of science) [6], vii-xxi, [3], 3-531, [5] pp. Letters in Latin, Italian, or French, with English summaries. “The group [of 173 letters and drafts] at the Osler Library was written in the period 1677-1698; it includes letters to Baglivi, numerous drafts of his replies, and a few letters or copies of letters neither to nor by him ... preserved in his files.” LC,NLM,UTL

7406 BARDUZZI, Bernardino [Epistola ad Johannem Nesium in laudem civitatis Veronae (1489). English and Latin]

428

Italian Literature before 1900 in English Translation

A letter in praise of Verona (1489): in the original Latin text. Bernardino Barduzzi; with an English translation by Betty Radice. Verona: Officina Bodoni, 1974. (Editiones Officinae Bodoni) 55 pp.: facsims. Printed in a limited edition of 150 signed copies. Issued in a slipcase; printed in yellow, red, and black on Pescia mouldmade paper by Giovanni M ardersteig. The postscript by M ardersteig is translated into English by Hans Schmoller. A reprint and translation of one of the rarest of Italian incunabula, Barduzzi’s letter to Giovanni Nesi, printed in 1489 by Paulus Fridenperger, Verona’s last 15 th-century printer. This version contains the little known decorations added by Felice Feliciano which were used for the first reprint of the 1489 edition. Feliciano was, according to M ardersteig, one of the most important Italian calligraphers of his day. LC,OCLC

7407 The baroque poem: a comparative survey; together with 150 illustrative texts from English, American, Dutch, German, French, Italian, Spanish, Mexican, Portuguese, Polish, Modern Latin, Czech, Croatian, and Russian poetry, in the original languages and accompanying English translations. Harold B. Segel. New York: E. P. Dutton & Co., 1974. [6], v-xx, [2], 3-328, [2] pp. The Italian poets represented are Claudio Achillini (15741640), Giuseppe Artale (1628-1679; translated by Frank J. Warnke), Francesco Bracciolini (1566-1645), Tommaso Campanella (translated by Warnke), Giovanni Canale (17 th c.), Giambattista Marino (translated by James V. M irollo, and by Segel), and Giovan Leone Sempronio (1603-1646). Where no translator is named, the translation is by Professor Segel. Also issued in paper; the title page of the publisher’s cloth copy examined carries the statement “A Dutton Paperback”. *,KVU,UTL

7408 BASILE, Giambattista [Il pentamerone (1674). Selections] The wood of garlic. From the Pentameron of Giambattista Basile; adapted from the translation by Sir Richard Burton; illustrated and printed by Joyce Hargreaves. London: [Joyce Hargreaves], 1974. [20] leaves: chiefly col. ill. Burton’s translation was first published in London by Henry in 1893. The 1674 edition of Basile’s tales was published in Naples by Bulifon. A limited edition of 25 numbered copies, signed by the artist. The illustrations are linocuts. OCLC

7409

BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De septem verbis a Christo in cruce prolatis (1618)] How true Christiane libertie consisteth in the true service of God ... 1614, [and, Of the Seaven Wordes spoken by Christ upon the Crosse, 1638. By St. Robert Bellarmine; translated from the Latin into English]. Ilkley: Scolar Press, 1974. (English recusant literature, 1558-1640; v. 207) [11], 4-45, [5], 3-341, [5] pp. A facsimile reprint of the editions published in Rouen in 1614 by M . M ichel (author unknown), and in 1638 (Bellarmino, S.l.: s.n). An added title page states: Two Bookes. Written in Latin by the most illustrious cardinall Bellarmine, of the Society of Iesus. And translated into English by A. B. KSM ,OCLC

7410 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections] The Roman sonnets of G. G. Belli. Translated by Harold Norse; preface by William Carlos Williams. [S.l.]: Perivale Press, c1974, 1960. [4], 5-54, [2] pp. This translation was first published by Jargon Books (see entry 6004). Issued in paper. NYP,OCLC,SCC

7411 BESCHI, Costantino Giuseppe [Grammatica latino-tamulica ubi de elegantieri linguae tamulicae dialecto centamij dicta (1730)] A grammar of the high dialect of the Tamil language called centamil. By Constantinius Joseph Beschi; translated from the original Latin by Benjamin Guy Babington. Thanjavur: Tanjore Maharaja Serfoji’s Sarasvati Mahal Library, 1974. (Tanjore Sarasvati Mahal series; no. 149) ii, viii, 186 pp. A reprint of the 2 nd English edition of 1917, published by St. Joseph’s Industrial School Press, Trichinopoly. The first English edition was published, with the Latin, by College Press, M adras, in 1822. The Latin manuscript, dated 1730, was not published at that time. OCLC

7412 BOCCACCIO, Giovanni [Il Teseida (1340-41)] The book of Theseus: Teseida delle nozze d’Emilia. By Giovanni Boccaccio; translated by Bernadette Marie McCoy. New York: Medieval Text

Bibliography 1974

429

Association, c1974. [3], iv-vii, [1], 1-352 pp., [1] col. leaf of plates: ill. A prose translation based on the autograph manuscript as edited for M ondadori by Alberto Limentani in 1964. M cCoy writes: “Written around 1340-42, toward the end of Boccaccio’s youthful sojourn in Naples, the Teseida is a narrative poem of over 15,000 lines in twelve books with the structure and trappings of the classical epic, the ottava rima verse for of the cantari, and an intermingling of stilnovistic and popular lyric in a literary syncretism proper to an audience at once curial and bourgeois. The poem is conventionally dedicated to the mythical Fiammetta and apparently intended for a readership educated enough to appreciate ‘history, fable and figurative speech ... which ladies who are not very intelligent usually dislike,’ and unsophisticated enough to ‘yearn to hear and sometimes even to read some story or other, especially tales of love.’” In her translator’s note, M cCoy writes: “Lengthy sections in the text and the glosses have occasionally been broken up to conform to English usage. In some cases references have been clarified by the substitution of proper nouns of specific substantives for the pronouns in the original. In place of the demanding ottava rima which is the vehicle of the narrative, the translator has maintained a slightly stylized English prose in simulation of the ‘oral’ formulaic vocabulary proper to the cantari form of Boccaccio’s original.” M ichigan,NYP,UTL

7413 BOCCACCIO, Giovanni [La vita di Dante (1351, 1360, 1373)] The earliest lives of Dante. Translated from the Italian of Giovanni Boccaccio and Lionardo Bruni Aretino [by James Robinson Smith]. New York: Haskell House Publishers, 1974. 103 pp. This collection was first published as no. 10 of the series Yale studies in English in 1901. LC

7414 BOCCACCIO, Giovanni [Il ninfale fiesolano (1344-46?)] The nymph of Fiesole (Il ninfale fiesolano). Giovanni Boccaccio; a translation by Daniel J. Donno; illustrations by Angela Connor. Westport, Conn: Greenwood Press, 1974, c1960. xvii, 149 pp.: ill. A reprint of the edition published by Columbia University Press (see entry 6007, with a note). LC

7415 BOCCACCIO, Giovanni [Il filocolo (1336?). Selections]

Thirteen most pleasant and delectable questions of love, entitled A disport of diverse noble personages. Written in Italian by Giovanni Boccaccio, Florentine and poet laureate, in his book Filocolo; first turned into English by H. G. in 1566, and now refashioned and illustrated by Harry Carter. 1st ed. New York: Clarkson N. Potter, Publisher; distributed by Crown Publishers, 1974. [9], viii-xvii, [8], 6-166, [4] pp.: ill. For a note, see entry 3107. ERI,M ichigan,OCLC

7416 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] Rooted in faith: homilies to a contemporary world. By St. Bonaventure; translation and introductory essay by Marigwen Schumacher; foreword by Peter Damian Fehlner, O.F.M.Conv. Chicago: Franciscan Herald Press, c1974. [5], vi-xxxii, 1-133, [3] pp.: ill.; facsims. This collection includes translations of fifteen homilies on themes from the Old or New Testament, with chronologies of St. Bonaventure’s life and writings. KSM ,PIMS,UTL

7417 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] What manner of man? Sermons on Christ by St. Bonaventure; a translation with introduction and commentary by Zachary Hayes, O.F.M., Dr.Theol. Chicago: Franciscan Herald Press, c1974. [4], v-vi, [2], 3-135, [3] pp. Hayes writes: “To his contemporaries, Bonaventure was known not only as a theologian but also as an outstanding preacher. The sermons ... give clear evidence of the tendency to approach the task of preaching from a theological perspective, revealing an intimate relation between the lecture hall and the pulpit. For this reason the sermons constitute a valuable source for our understanding of the theology of the Seraphic Doctor. ... While there is not complete certainty concerning the authenticity of some of the writings attributed to Bonaventure, all the [three] sermons contained in the present selection may be safely judged to be genuine works of the Saint.” LC,OCLC,PIM S

7418 BONUS, Petrus [Pretiosa margarita novella (1546)] The new pearl of great price. (Petrus of Ferrara Bonus). New York: Arno Press, 1974. (Gold, historical and economic aspects)

430

Italian Literature before 1900 in English Translation

[11], viii-xi, [2], 2-441, [7] pp.: ill. A reprint of the translation of Pretiosa margarita novella de thesauro ac pretiosissimo philosophorum lapide. The English subtitle reads: A Treatise Concerning the Treasure and Most Precious Stone of the Philosophers. Translated and edited by E. Waite (London: J. Elliott, 1894). See entry 6312 for another reprint of the same edition. OCLC,UTL

7419 A book of Elizabethan magic: Thomas Hill’s Naturall and artificiall conclusions. [edited] By Thomas Ross. Regensberg: Verlag Hans Carl, 1974. (Sprache und Literatur; Bd. 4) [4], 5-79, [1] pp.: ill. The title page of the original edition of 1586 reads: A Briefe and pleasaunt Treatise, Intituled: Naturall and Artificiall Conclusions. Written first by sundry scholers of the Universitie of Padua ... at the ... request of one Barthelmewe, a Tuscane; and now Englished by Thomas Hill. The University of Padua was a favourite destination for students and scholars from England in the Tudor period. Ross notes: “Although Hill cites authorities on his title-page and elsewhere, especially in the first part of his compilation, no source has been found.”, and in his introduction he writes: “The Conclusions provide instructions for walking on water, for changing water into wine, for determining a maiden’s virginity, and for increasing hens’ egg-laying. The work is, of course, wildly unscientific ... . The ‘conclusions’ are really experiments in amateur magic. They are a ludicrous mixture of old-wives’ tales, parlor tricks that are sure to fail, and, occasionally, good advice for housewives or small farmers.” Issued in paper OCLC,UTL

7420 BRACCIOLINI, Poggio [Correspondence. Selections] Two Renaissance book hunters: the letters of Poggius Bracciolini to Nicolaus de Niccolis. Translated from the Latin and annotated by Phyllis Walter Goodhart Gordan. New York; London: Columbia University Press, 1974. (Records of civilization: sources and studies; no. 91) [7], viii-x, [3], 2-393, [3] pp. Also included with Bracciolini’s 92 letters to Niccolò Niccoli (ca. 1364-1437) are his dedicatory letter to Franciscus M arescalcus Ferrariensis, and letters to Guarinus Veronensis, Franciscus Piccolpassus, and Franciscus Barbarus, and letters to Bracciolini from Leonardo Bruni Aretino, and Franciscus Barbarus, a letter from Cincius Romanus to Franciscus de Fiana, and a letter from Bartholomeus de M ontepolitiano to Ambrosius Traversarius. Nicholas Barker reviewed M rs. Gordan’s edition for the Times Literary Supplement, and wrote: “Niccolo Niccoli (13631437) and Poggio Bracciolini (1380-1459) are the two bestknown and most attractive figures in the second phase of the

revival of classical learning at the beginning of the fifteenth century. Poggio’s letters to Niccoli are never dull; sometimes they are quite racy; whether about the recovery of old texts and antiques, or about the miseries (and occasional joys) of life in and around the papal curia in the first half of the fifteenth century, they are always interesting. The first letter to survive dates from 1406, when both were lamenting the death of Coluccio Salutati, the hero of the first phase of the Renaissance, the link that connected Poggio, Niccoli and their friends with Petrarch and Boccaccio. It ends thirty years later when Poggio, realizing the value of his correspondence, is asking for the return of his letters so that he can have them copied for publication. ... M anuscripts, and the copying of manuscripts, was a matter of absorbing interest to both. ‘For I make books not only for myself but for other people also and even for posterity, which the wise always keep in mind,’ Poggio wrote, and the possession of a scribe, even temporary and (worse) of the lowest possible morals, was something to be fully exploited. ... Both copied manuscripts themselves, and Niccoli was the adviser and supplier of exemplars to a large number of friends, other scholars, and grander patrons. This activity, inherited from Salutati, was a matter of great importance to them, and to us, since it has provided us with the roman and italic type, and the distinction between them, which we now use.” Reissued by Columbia University Press in 1991 in the series Records of Western civilization. CRRS,OCLC,UTL

7421 Brunelleschi in perspective. Edited by Isabell Hyman. Englewood Cliifs, New Jersey: PrenticeHall, c1974. (The artists in perspective series; A Spectrum book) [6], vii-xii, [2], 1-171, [7] pp., [12] pp. Of plates: ill. Includes translations of documents, letters, poems, and excerpts from books by Italian writers, together with selections from modern writers including Ruskin, Heydenreich, and Krautheimer. Issued in paper. CRRS,LC,TRIN

7422 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. Baldassare Castiglione; translated by Sir Thomas Hoby; introduction by J. H. Whitfield, Serena Professor of Italian Language and Literature, University of Birmingham, Commendatore, Ordine al Merito della Repubblica Italiana. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1974. (Everyman’s library; no. 807 (hardback), no. 1807 (paperback)) [4], v-xxvii, [1], 1-324 pp. First published in Everyman’s Library in 1928. Also issued in paper.

Bibliography 1974

431 CRRS

7423 CATHERINE, of Siena, Saint [Dialogo della divina provvidenza (1378). Selections] The dialogue of the seraphic virgin, Catherine of Siena: dictated by her, while in a state of ecstasy, to her secretaries, and completed in the year of Our Lord 1370, together with an account of her death by an eye-witness. Translated from the original Italian, and preceded by an introductory essay on the life and times of the saint, by Algar Thorold. A new and abridged ed. Rockford, Illinois: Tan Books and Publishers, 1974. [5],2-344, [4] pp. A reprint of the selection first published by the Newman Press (see entry 4305), and originally published in 1907 by Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.. OCLC,STAS

7424 CEPARI, Virgilio [Vita del beato Luigi Gonzaga della Compagnia di Giesu (1606)] The life of B. Aloysius Gonzaga, 1627. Virgilio Cepari. Ilkley: Scolar Press, 1974. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 201) [42], 1-518, [12] pp. A facsimile reprint of the first edition of this translation, published in Paris in 1627; the publisher is not named. Scott (1916: 285) notes: “Luigi di Gonzaga, Saint Aloysius (15681591), was the son of Ferdinand di Gonzaga, M arquis of Castiglione della Stivere. He renounced the rights in the marquisate to his brother, in 1585, and entered the Society of Jesus. Six years later he died of a fever contracted in nursing the sick during an epidemic. He was beatified by Pope Gregory XV in 1621, and canonized by Pope Benedict XIII in 1726. Father Virgilio Cepari (1564?-1631) was a fellow Jesuit who knew him personally.” The original title page reads: The life of B. Aloysivs Gonzaga of the Society of Iesvs, Eldest Sonne of Ferdinand Prince of the S. R. Empire, and Marquis of Castilion. Written in Latin by the R. Fa. Virgilius Ceparius of the same Society and translated into English by R. S. At Paris M . DC. XXVII. KSM ,Michigan,UKM

7425 Classical and medieval literary criticism: translations and interpretations. Edited by Alex Preminger, O. B. Hardison, Jr., Kevin Kerrane. New York: Frederick Ungar Publishing Co., c1974. [4], v-xiii, [3], 3-527, [3] pp. The emphasis in this anthology is on classical and early

medieval criticism. Italy is represented by Dante, De vulgari eloquentia, and by extracts from Boccaccio’s Genealogia deorum gentilium. LC,TRIN,UTL

7426 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi; translated by Ian Pedlow. Adelaide: Rigby, 1974. (Seal pups) 171 pp.: ill. Not in Wunderlich. ANB

7427 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi; translated by Ian Pedlow. Sydney [etc.]: Ashton Scholastic [by arrangement with Rigby], c1974. [4], 1-171, [1] pp.: ill. Issued in paper. The illustrator is not credited. Osborne

7428 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By Carlo Collodi; illustrated by Gioia Fiammenghi; translated by E. Harden. Harmondsworth [etc.]: Puffin Books, 1974. [6], 7-231, [9] pp.: ill. Harden’s translation was first published by Consolidated Press in 1944. The illustrations were prepared specially for the Puffin edition. Issued in paper; reissued in 1984, and as a Puffin classic; reissued in a different format in 1996. Osborne

7429 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15)] The De monarchia of Dante Alighieri. Edited with translation and notes by Aurelia Henry. Plainville, NY: Books for Libraries Press, 1974. Li, 216 pp. A reprint of the edition published in Boston in 1904 by Houghton M ifflin. LC,OCLC

7430 DONDI DALL’OROLOGIO, Giovanni [Works. Selections]

432

Italian Literature before 1900 in English Translation

The planetarium of Giovanni de Dondi, citizen of Padua: a manuscript of 1397. Translated [from the Latin] by G. H. Baillie, F.Inst.P.; with additional material from another Dondi manuscript translated [from the Latin] by H. Alan Lloyd, F.S.A., F.B.H.S.; translations edited by F. A. B. Ward, Ph.D., F.B.H.I., F.Inst.P. London: The Antiquarian Horological Society, 1974. (Antiquarian Horological Society monograph; no. 9) [8], vii-viii, 1-156, [2] pp.: ill. (some col.); diagrams, facsims. In his introduction, Ward writes: “Dondi’s Planetarium was a weight-driven mechanical timepiece mounted on a tall sevensided frame, with its going train mounted in the lower ‘casement’ and the upper ‘casement’ provided with seven dials showing in great detail the movements in the heavens of the sun, the moon, and the planets M ercury, Venus, M ars, Jupiter and Saturn. It also had dials showing the mean time and the times of sunrise and sunset; and the positions of the moon’s nodes (important for indicating eclipses); also an annual calendar showing the day of the month, the Dominical letter of the day, the length of the day in hours and minutes, and noting Saints’ Days and other fixed religious festivals. ... Now, for the first time, the reader can follow, in full detail and in English, Dondi’s own masterly description of his masterpiece, one of the most original and outstanding pieces of mechanism ever constructed.” BL,LC,UTL

7431 Fable and song in Italy. By E. M. Clerke. Folcroft, Pa.: Folcroft Library Editions, 1974. [12], x-xi, [2], 2-260, [2] pp. A reprint edition, limited to 100 copies, of the monograph published in 1899 in London by Grant Richards. In her preface, Clerke writes: “The aim of this little volume is twofold. First, to trace out some of the influences acting on the more popular forms of Italian song; and secondly, to offer to English readers, in the shape of translated extracts, specimens of Italian poets whose works difficulties of language have hitherto rendered inaccessible to the general public.” Concerning her translations, she notes: “M y versions are in every case line for line transcripts, that is to say, there is no transposition of the meaning, which is placed clause by clause as in the original. I have made no attempt to reproduce or imitate archaisms of diction, which would in a modern writer be affectation, but have tried to reflect the simplicity and directness of the language of my text. A translation must always be more or less a compromise between literalness and grace, but I have done my best to make the new medium as transparent a vehicle as possible for the transmission of the original author’s ideas and intentions.” The poets that Clerke translates include Boccaccio, Boiardo, Ariosto, Tasso, Giuseppe Giusti, M anzoni, and Felice Cavalotti. LC,UWL

7432

Farces, Italian style: an evening of commedia dell’arte. Translated and/or adapted by Bari Rolfe. Seattle, Wash.: University of Washington, School of Drama, 1974. 48 leaves Contents: Inns and outs (based on the Decameron, Pamfilo’s story on the ninth day; The kind father in spite of himself (Anon.); The dumb wife and the dumb husband (Anon.); The flying doctor (Molière). OCLC

7433 From Marino to Marinetti: an anthology of forty Italian poets. Translated into English verse and with an introduction by Joseph Tusiani. New York, N.Y.: Baroque Press, c 1974. [6], vii-xxxvi, [4], 3-362 pp. The poets before 1900 included in this anthology of English translations of poems informed by “M arinismo,” the ornate and complex 17th-century literary style named for Giambattista M arino, are M arino himself (1569-1625), Gabriello Chiabrera (1552-1638), Alessandro Tassoni (1565-1635), Fulvio Testi (1593-1646), Francesco Redi (1626-1698), Vincenzo Filicaia (1642-1707), Paolo Rolli (1687-1765), Pietro M etastasio (16981782), Carlo Gozzi (1720-1806), Giuseppe Parini (1729-1799), Giovanni Meli (1740-1815), Jacopo Vittorelli (1749-1835), Vittorio Alfieri (1749-1803), Vincenzo Monti (1754-1828), Filippo Pananti (1766-1837), Ugo Foscolo (1778-1827), Giovanni Berchet (1783-1851), Alessandro Manzoni (17851873), Tommaso Grossi (1790-1853), Giuseppe Gioacchino Belli (1791-1863), Giacomo Leopardi (1798-1837), Luigi Carrer (1801-1850), Niccolò Tommaseo (1802-1874), Giuseppe Giusti (1808-1850), Aleardo Aleardi (1812-1878), Giovanni Prati (1814-1884), Giacomo Zanella (1820-1888), and Luigi M ercantini (1821-1872). ERI,LC,UTL

7434 GALILEI, Galileo [Il saggiatore (1623). Selections] The cicada: a fable from Il saggiatore. By Galileo Galilei; [translated from the Italian by Stillman Drake]. [Cambridge, Mass.]: printed by Philip & Phyliss Morrison, 1974. [15] leaves: ill. OCLC

7435 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Two new sciences: including Centers of gravity & Force of percussion. Galileo Galilei; translated with introduction and notes by Stillman Drake. Madison: The University of Wisconsin Press, 1974.

Bibliography 1974 [4], v-xxxix, [5], 5-323, [5] pp.: ill.; diagrams, facsim. The title page of the original edition reads: Discorsi e dimostrazioni matematiche, intorno à due nuoue scienze attenenti alla mecanica & i movimenti locali, del Signor Galileo Galilei Linceo, filosofo e matematico primario del Serenissimo Grand Duca di Toscana. Con una Appendice del centro di gravità d’alcuni Solidi. In Leida, Apresso gli Elsevirii. M .D.C.XXXVIII. Galileo’s treatise had previously been translated into English by Thomas Salusbury (1661), Thomas Weston (1730), and Crew and De Salvio (1914, frequently reprinted). “Why, we may wonder,” writes I. Bernard Cohen in the Times Literary Supplement, “has Professor Drake found it necessary to translate Galileo’s classic afresh? The reason is that the Crew-De Salvio version is not only at times misleading, but actually even masks the character of Galileo’s reasoning. One example will suffice. Crew and De Salvio would have Galileo say that he has ‘discovered by experiment’ some properties of motion that ‘have not hitherto been either observed or demonstrated.’ When this version was criticized, on the grounds that in Galileo’s Latin text the words ‘by experiment’ do not occur, one of the translators defended his version by saying that Galileo could not have found his results in any way other than by experiment. Even if true, this does not provide grounds for so radically altering Galileo’s simple word comperio (I find). Professor Drake has given an accurate and readable text. All scholars will applaud his restraint in using modern technical terms with specific meanings in physics that are decidedly post-Galilean and that would have Galileo falsely and anachronistically appear to us in a post-Newtonian guise.” Also issued in paper. KVU,RBSC,UTL

7436 GALLIARDI, Achilles [Breve compendio di perfezione cristiana (1585)] Certaine devout and Godly petitions, commonly called Jesus Psalter, 1575?; and, An abridgement of Christian perfection, 1625. By Achilles Galliardi; translated from Italian into English. Menston: The Scolar Press, 1974. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 176) [140], 3-216, 1-24, [2] pp. The original title page reads: An Abridgement of Christian Perfection. Containing many excellent precepts, & advertisements, touching the holy, and sacred mysticall divinity. Written in Italian, by Fa. Achilles Galliardi of the society of Iesus, & translated into English by A. H. of the same society. The second edition. Imprinted Anno M. DC. XXV. The Jesuit Galliardi lived from 1537 to 1607. KSM ,M ichigan,OCLC

7437 Giotto in perspective. Edited by Laurie Schneider. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, c1974. (The artists in perspective series. A

433 Spectrum book) [6], vii-xii, [2], 1-172, [4] pp., [16] pp. of plates: ill.; diagrams. This anthology includes translations of brief excerpts, statements, essays or articles by Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio, Francesco Petrarca, Benvenuto da Imola, Franco Sacchetti, Cennino Cennini, Filippo Villani, Leon Battista Alberti, Lorenzo Ghiberti, Antonio Averlino Filarete, Leonardo da Vinci, Giorgio Vasari, and Luigi Lanzi, together with contributions from 19 th and 20 th century writers from outside Italy. Also issued in paper. ERI,LC,UTL

7438 GUAZZO, Francesco Maria [Compendium maleficarum (1608, 1626)] Compendium maleficarum. Collected from many sources by Brother Francesco Maria Guazzo of the Order of S. Ambrose ad Nemus, showing the iniquitous and execrable operations of witches against the human race, and the divine remedies by which they may be frustrated; edited with notes by the Rev. Montague Summers; translated by E. A. Ashwin. Secaucus, New Jersey: University Books, c1974. [4], v-xxi, [2], 2-206, [4] pp.: ill. A facsimile reprint of the edition published in 1929 in London by Rodker. For a note, see entry 2936. CRRS,OCLC

7439 GUIDO, delle Colonne [Historia destructionis Troiae (1287)] Historia destructionis Troiae. Guido delle Colonne; translated, with an introduction and notes, by Mary Elizabeth Meek. Bloomington; London: Indiana University Press, 1974. (Indiana University humanities series; no. 71) [6], viixxxiv, 1-324, [2] pp. See also entries 6837 and 7330. LC,UTL

7440 HANDEL, George Frideric [Alcina (1735). Libretto. English and Italian] Handel’s Alcina: libretto. English translation by Peggy Cochrane, courtesy London Records; [additional dialogue and arias translated by Dale McAdoo]. New York: Handel Society, 1974. 20 pp. Handel’s last fully successful Italian opera for London is based on an episode from Orlando furioso. The Italian text is by

434

Italian Literature before 1900 in English Translation

Antonio M archi, itself adapted from Fanzaglia’s L’isola della Alcina. The enchantress Alcina rules over an island, and transforms the knights who woo her into strange beasts. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes: “[Alcina] has cast a spell on Ruggiero, who, in his infatuation for Alcina, has forgotten his own betrothed, Bradamante. Disguised as her brother Ricciardo, Bradamante sets off with her guardian M elisso to find Ruggiero. They are shipwrecked on Alcina’s island, where a tangle of confused identities involves them with Alcina’s sister Morgana and her rejected suitor Oronte. Eventually Ruggiero is reunited with Bradamante, M organa persuades Oronte to forgive her, Alcina loses her magical powers, and the knights are restored to human form.” The opera has been performed frequently in recent years. This edition was published as the programme for a performance at Carnegie Hall, New York, on M arch 26, 1974. Caption title. OCLC

7441 India in the fifteenth century: being a collection of narratives of voyages to India. Edited with an introduction by R. H. Major. Delhi: Deep Publications, 1974. [(Works issued by the Hakluyt Society; no. 22)] xc, 49, 39, 32, 10 pp. A reprint of the edition published in 1857, including narratives by Nicolò Conti and Hieronimo di Santo Stefano (for details, see the Franklin reprint, entry 6442). OCLC

7442 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo da Vinci’s advice to artists; edited by Emery Kelen. 1st ed. Nashville: T. Nelson, 1974. 140 pp.: ill. This selection was compiled from Leonardo’s notebooks and the Trattato della pittura. The editor notes that some of Leonardo’s thoughts on anatomy, motions and emotions, historical compositions, draperies, color, and landscapes are presented from his notebooks. Leonardo’s illustrations accompany the text. OCLC

7443 LEONARDO, da Vinci [Madrid codices. English and Italian] The Madrid codices. Leonardo da Vinci. New York [etc.]: McGraw-Hill Book Company, c1974. 5 v. ([4], 1-191, [2] leaves; [4], 2-157, [2] leaves; [6], 7-180 pp; [5], 1-532, [3] pp.; [5], 1330, [1] pp.: ill.; facsims. Contents: v. 1. Facsimile edition of Codex M adrid I. Tratado de estática y mecánica en italiano (Library number 8937); v. 2. Facsimile edition of Codex M adrid II. Tratados

varios de fortificación, estática y geometría escritos en italiano (Library number 8936); v. 3. Commentary, by Ladislao Reti; v. 4. Transcription and translation of Codex M adrid I, by Reti; v. 5. Transcription and translation of Codex M adrid II, by Reti. OCLC,UTL

7444 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The unknown Leonardo. Edited by Ladislao Reti; designed by Emil M. Bührer. London: Hutchinson, 1974. [5], 6-319, [1] pp.: ill. (part col.): facsims., ports. An offshoot of the M adrid codices project (see above), with a selection by Anna M aria Brizio from Leonardo’s writings in Italian, with a parallel English translation. LC,UTL

7445 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The unknown Leonardo. Edited by Ladislao Reti; designed by Emil M. Bührer. New York: McGrawHill Book Company, c1974. [5], 6-319, [1] pp.: ill. (part col.): facsims., ports. KSM ,LC

7446 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The Passion of Jesus Christ. By St. Alphonsus Liguori (translated and edited from the Italian). Monroe, Michigan: Sisters, Servants of the Immaculate Heart of Mary, c1974. [8], 9-64 pp. Liguori, in his own note to the reader, wrote: “I promised you some time ago to write a book on The Love of Jesus Christ. Because of my poor health, my director did not permit me to write it. He has, however, given me permission to publish these short Meditations on the Passion, in which I have summarized what I intended to say on that subject.” Issued in paper. OCLC,STAS

7447 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Pratica di amar Gesù Cristo (1788)] The practice of the love of Jesus Christ. By St. Alphonsus Liguori (translated and edited from the Italian [by Sister Nancy Fearon, I.H.M.]). Monroe, Michigan: Sisters, Servants of the Immaculate

Bibliography 1974 Heart of Mary, c1974. [8], 9-93, [3] pp. In his foreword, Father Bernard Haring links Liguori’s book to the spirit of the Second Vatican Council (1962-65), and notes: “This work is an outline of moral theology as it should be presented to the laity as well as to priests and religious — a moral theology that focuses everything in Christ, and in His love for us.” Issued in paper. OCLC,STAS

7448 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] To serve Jesus Christ. By St. Alphonsus Liguori (translated and edited from the Italian [by Nancy Fearon, IHM]). Monroe, Michigan: Sisters, Servants of the Immaculate Heart of Mary, c1974. [8], 9-111, [1] pp. Fearon writes: “The present edition tries to take into account the difference between the reading habits of the original audience of Saint Alphonsus and those of modern readers. We do not expect, as his Neapolitan readers would have expected, to read to the very end of a book before beginning to grasp the shape and form of the content. Most of us prefer to see the important outlines of our subject first, so that we might relate later material to it. The original order in which the chapters appear, consequently, has been altered.” Issued in paper. OCLC,STAS

435 or even systematic treatment of management but rather merely makes some observations on various matters he felt were important to a leader who wanted to maintain his position or to someone who aspired to leadership.” The translations used are not credited, but are those of Ricci and Vincent for The Prince, and of Christian E. Detmold for The Discourses, as used in the widely distributed M odern Library editions. *,LC

7451 MALATESTA, Errico [L’anarchia (1891)] Anarchy. By Errico Malatesta; a new translation from the Italian original. London: Freedom Press, 1974. (Anarchist classics series) [4], 3-54 pp.: ill.; port. The original Italian edition was published in England during one of M alatesta’s periods of exile from Italy. Introduction and translation by Vernon Richards. Reprinted in 1995. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

7452 MALATESTA, Errico [L’anarchia (1891)] Anarchy. Errico Malatesta. Melbourne: Ravachol; La Trobe Anarchist Group, 1974. 1 v. OCLC

7449 MACHIAVELLI, Niccolò [Istorie fiorentine (1520-25)] History of Florence and of the affairs of Italy, from the earliest times to the death of Lorenzo the Magnificent. Niccolo Machiavelli; [introduction by Felix Gilbert]. Gloucester, Mass.: Peter Smith, 1974, c1960. [8], ix-xxv, [1], 1-417, [5] pp. The version of the 1901 translation with Gilbert’s introduction was first published by Harper in 1960. KVU,OCLC

7450 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] Modern management and Machiavelli. Richard H. Buskirk. Boston, Massachusetts: Cahners Books, a Division of Cahners Publishing Company, c1974. [5], iv-xii, [2], 3-291, [7] pp. Buskirk selects passages from The Prince and The Discourses, and relates them to current management practises. He notes: “Please realize that M achiavelli does not offer a total

7453 MANTEGAZZA, Paolo [Le leggende dei fiori (1890)] The legends of flowers. Leggende dei fiori, or “‘Tis love that makes the world go round.” Translated from the Italian of Paolo Mantegazzo by Mrs. Alexander Kennedy. Detroit: Gale Research Co., 1974. 190 pp.: port. A reprint of the edition published in London by T. W. Laurie (see entry 3067). OCLC

7454 MANUCCI, Niccolò [Storia do Mogor (1707, 1715). Abridgement] A Pepys of Mogul India: being an abridged edition of the Storia do Mogor of Niccolao Manucci. Translated by William Irvine. Abridged ed. prepared by Margaret L. Irvine. Calcutta: Editions India, 1974. x, 246 pp., [1] leaf of plates: port.

436

Italian Literature before 1900 in English Translation

A reprint of the abridgement first published in London in 1913. OCLC

7455 Medieval political ideas. By Ewart Lewis. New York: Cooper Square Publishers, 1974. 2 v. (xii, 661 pp.) A reprint of the edition published by Knopf in 1954. OCLC,UTL

7456 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English, French, and Italian] Don Giovanni. Libretto di Lorenzo da Ponte; musica di Wolfgang Amadeus Mozart; traduction mot à mot, accent tonique, Translation word for word, stress accent par/by Marie-Thérèse Paquin. Montréal, Canada: Les Presses de l’Université de Montréal, 1974. [9], 10-232, [8] pp. Issued in paper. LC,M USI

7457 NIEVO, Ippolito [Le confessioni d’un italiano (1867). Abridgement] The Castle of Fratta. Ippolito Nievo; translated by Lovett F. Edwards. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1974, c1957. xv, 589 pp. A reprint of the edition published in 1958 by Houghton M ifflin. LC

7458 Novelle cinque: tales from the Veneto. Translated, edited and annotated by George H. Bumgardner; illustrated with facsimiles from the 16th century manuscript. Barre, Mass.: Imprint Society, 1974. 143 pp.: ill.; col. facsims. The tales are “Anzollo and Valeria”; “Refugio de’ miseri (Pruneo and Julia, Hieronymus and Lucretia, Estore and Camilla),” previously attributed to Francesco Friuli; “Justa Victoria,” by Felice Feliciano. They are contained in M SS. (412) of the Beinecke Rare Book and M anuscript Library, Yale University. The edition was designed by Martino M ardersteig and printed in an edition of 1950 copies at the Stamperia Valdonega, Verona. LC,NYP,OCLC

7459 PACIOLI, Luca [Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità (1494). English and Italian] Ancient double-entry bookkeeping: Lucas Pacioli’s treatise (A.D. 1494, the earliest known writer on bookkeeping) reproduced and translated with reproductions, notes and abstracts from Manzoni, Pietra, Mainardi, Ympn, Stevin, and Dafforne. By John B. Geijsbeek. Houston, Tex.: Scholars Book Co., 1974, c1914. (Accounting classics series) 182 pp.: facsims. A reprint of the edition published by the author in Denver in 1914. I have examined a copy of this edition, which Geijsbeek donated to the University of Toronto Library in 1920. In his preface, he commented: “It was not my aim to give a complete literal translation, because much of the text is reiteration and pertains to subject-matter purely local and now entirely obsolete, which would necessitate lengthy explanations of ancient methods of no present value or use. Therefore, numerous foreign terms and ancient names have been left untranslated. Furthermore, as the book was written in contemporary Italian, or, in other words, in the local dialect of Venice, which is neither Italian nor Latin, it is extremely difficult to get local talent sufficiently trained in this work to translate it literally. ... Therefore, we are extending the translations, not so much for academic purposes as for the practical use of less pedantic people, upon the theory that they who wish to obtain knowledge of any science must first learn its history and then trace its gradual growth. There is hardly another science about which there is as much doubt and darkness as bookkeeping, and therefore we merely present this translation as a contribution to the history of bookkeeping.” LC,OCLC

7460 PACIOLI, Luca [Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità (1494). Selections] An original translation of the treatise on doubleentry bookkeeping: printed in Italian black letter, and published in Venice in 1494. By Frater Lucas Pacioli; translated for the Institute of Book-keepers, by Pietro Crivelli. Osaka, Japan: Nihon Shoseki, 1974. (Selected classics in the history of bookkeeping; ser. 1, no. 2) xviii, 125 pp.: ill. A reprint of the edition published in London in 1924, and reprinted in 1939, by the Institute of Book-keepers. OCLC

7461 PETRARCA, Francesca [Bucolicum carmen (1346-57). English and Latin]

Bibliography 1974 Petrarch’s Bucolicum carmen. Translated and annotated by Thomas G. Bergin; with illustrations by Deane Keller. New Haven; London: Yale University Press, 1974. [8], ix-xvii, [2], 2-252 pp.: ill. C. N. J. M ann, writing for the Times Literary Supplement, found Keller’s illustrations “crude and inappropriate,” but found Bergin’s translation a “stately rendering,” and “faithful enough to the original to partake on occasions of its obscurity.” M ann notes that: “Petrarch himself spoke of his Bucolicum Carmen, a collection of twelve Latin eclogues which he wrote and rewrote over a period of some twenty years, as an ‘ambiguous kind of poem that few might understand but many might find pleasing’. Aided by this new translation, modern readers may understand the letter and yet still find the spirit exasperating. But ... the range of Petrarch’s interests, from the scholarly to the political, and the gamut of his affections, from passion to pedantry, may still be perceived.” In his 1981 review for Italica, Aldo S. Bernardo comments: “Bergin’s powers of translation seem to become increasingly effective with the years. His mastery of the English language and English versification and his extensive knowledge of Petrarch have enabled him to create in his translation an effect not dissimilar from the effect that Petrarch’s Latin must have had on the readers of his day. ... In his use of English hexameters Bergin succeeds in providing the reader with the fullest rather than the minimal meaning of Petrarch’s compact Latin. ... the hexameters succeed in achieving the goal Bergin had set for himself — a verse translation that is as literal as possible. Bergin’s defense of his decision to use verse rather than prose is likewise eminently sound: ‘Petrarch’s shepherds did not speak in prose.’” CRRS,LC,UTL

7462 PETRARCA, Francesco [Secretum (1342-43)] Petrarch’s Secret, or, The soul’s conflict with passion: three dialogues between himself and S. Augustine. Translated from the Latin by William H. Draper. [Folcroft, Pa.]: Folcroft Library Editions, 1974. xxiv, 192 pp.: ill. A reprint of the edition published in 1911 by Chatto & Windus, London (see the Hyperion reprint, entry 7857). LC,OCLC

437 Italian by the R. F. Lucas Pinelli, of the Society of Iesvs; and translated into English by a Father of the same Society. Permissu Superiorum. M . DC. XVIII. KSM ,LC,OCLC

7464 RABBENO, Ugo [Protezionismo americano (1893)] American commercial policy. Ugo Rabbeno; with an introduction for the Garland edition by Michael Hudson. New York; London: Garland Publishing, 1974. (The neglected American economists) [4], 5-414 pp. A reprint of the second edition (1895), translated at the Translations Bureau, London, and published by M acmillan. In his introduction to this reprint, Hudson notes: “Ugo Rabbeno, an Italian, came to the United States with a view of American protectionism shaped strongly by the writings of Friedrich List. Rabbeno [1863-1897] endorsed protectionism as a transition policy for countries with infant industries, but decried the isolationist extreme characteristic of much American literature in the second half of the nineteenth century. This antagonism to isolationism led him to dismiss much of the idealism that characterized the American protectionists from Carey through Patten.” Hudson concludes: “America was now passing into the third stage of its history, in which its industry was being consolidated, the condition of the working class depressed, and protection itself becoming useless to the capitalists. Now that America’s vacant lands were virtually all filled up, ‘protectionism nullifies the efforts of capitalism; the land rent threatens.’ Hardly an optimistic picture, nor an historically accurate one, but it is one which has been elevated to orthodoxy by the Turner school of historians and its followers, including today’s so-called New Left historians.” OCLC,UWL

7465 Rome and a villa. Eleanor Clark; drawings by Eugene Berman. [2nd ed.] New York: Pantheon Books, 1974. 376 pp.: ill. Includes translations of sonnets by G. G. Belli. Also issued in paper; first published by Doubleday (see entry 5226). OCLC

7463 PINELLI, Luca [Gersone, de la perfezione religiosa (1600)] The mirrour of religious perfection, 1618. Luca Pinelli. Ilkley: Scolar Press, 1974. (English recusant literature, 1558-1640; v. 216) [24], 1-560, [4] pp.

7466 ROSSINI, Gioacchino [Matilde di Shabran (1821). Libretto. English and Italian] Matilde di Shabran. Rossini; libretto by G. Ferretti; English version by Thomas G. Kaufman. [Bogota, N.J.: M.R.F. Records, 1974]. 50 pp.

A reprint of the edition published by Thomas Everard (?) in St. Omer in 1618. The original title page reads: The mirrovr of religiouvs perfection. Deuided into foure Bookes. Written in

Published to accompany the sound recording M RF-108. The opera is also known as Bellezza e cuor di ferro (Beauty and Heart of Iron).

438

Italian Literature before 1900 in English Translation OCLC

7467 ROSSINI, Gioacchino [La siège de Corinthe (1826). Libretto. English and Italian] The siege of Corinth: lyric tragedy in three acts. Music by Gioacchino Rossini; libretto by Luigi Balocchi and Alexandre Soumet; English translation by William Weaver. New York: G. Schirmer, c1974. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) vii, 16, 16 pp. The libretto is based on Cesare della Valle’s libretto for Rossini’s Maometto II. Italian and English on facing pages, numbered in duplicate. LC

7468 SACCHETTI, Franco [Trecentonovelle (1392-97?). Selections] Medieval comic tales. Translated by Peter Rickard [and others]; with an afterword by Derek Brewer. Totowa, N.J.: Rowman and Littlefield, 1974, c1973. xi, 160 pp. This collection was first published by Brewer (see entry 7355); also issued in paper. LC,OCLC

7469 SALO, Alessio de [Arte mirabile per amare, servire, ed onorare la gloriosa Vergine Maria (1611)] An admirable method to love, serve and honour the B. Virgin Mary: with divers practicable exercises thereof, al inriched with choice examples. Written in Italian by the R. F. Alexis de Salo, Capuchin; and Englished by R. F. Iohn Cousturier. M. DC. XXXIX. Ilkley: The Scolar Press, 1974. (English recusant literature, 1558-1640; v. 178) [32], 1-607, [3] pp. KSM ,OCLC

7470 A source book in medieval science. Edited by Edward Grant. Cambridge, Massachusetts: Harvard

University Press, 1974. (Source books in the history of the sciences) [8], ix-xviii, [2], 3-864, [4] pp.: ill.; diagrams, facsims., tables. The Italian scholars after 1200 who are represented in this collection are Campanus of Novara (ca. 1205-1296), Dominicus de Clavisio (fl. 1346), Frederick II, Holy Roman Emperor, Galileo Galilei, Jacopo da Forlì (Jacobus, de Forlivio, ca, 13501414), Leonardo Fibonacci (of Pisa), M undinus (M ondino de’ Luzzi, ca. 1265-1326), Petrus Bonus (fl. 1330), Taddeo Alderotti (ca. 1223-ca. 1295), Theodoric, Bishop of Cervia (Teodorico dei Borgognoni, 1205-1298), Thomas Aquinas, and Ugo Benzi (Hugh of Siena, 1376-1439). KVU,LC,UTL

7471 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] An Aquinas reader. Edited, with an introduction, by Mary T. Clark. London: Hodder and Stoughton, 1974, c1972. 597 pp. This compilation was first published by Image Books (see entry 7270). LC,OCLC

7472 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Meditations and readings for Lent. St. Thomas Aquinas. London: Sheed and Ward, 1974. (Spiritual masters) [6], 7-141, [3] pp. The translation is by Father Philip Hughes (see also entries 3825 and 9063). Issued in paper. Knox,OCLC

7473 VERDI, Giuseppe [La battaglia di Legnano (1849). Libretto. English and Italian] La battaglia di Legnano. Verdi; libretto by S. Cammarano; English version by Richard P. Arsenty. [S.l.: s.n., 1974?]. 26 pp.: ports. Libretto in English and Italian with notes and synopsis in English. Published to accompany the sound recording M RF109. OCLC

Bibliography 1975

439 1975

7501 ALESSIO, Piemontese [Secreti (1559)] The secretes [of the Reverende Maister Alexis of Piemount: conteyning excellente remedies against divers diseases, woundes, and other accidents, with the manner to make distillations, parfumes, confitures, diynges, colours, fusions and meltynges: a worke welle approved, verye profytable and necessary for every man. Translated out of Frenche into English by Willyam Warde. Imprintyed at London by Iohn Kingstone for Nicolas Inglande ... Anno 1558 [-1569]]. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 197577. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 707, 839, 840, 841) 4 v. ([22] pp., 2-123 leaves, [22] pp.; [8] pp., 179 leaves, [14] pp.; [8] pp., 2-75 leaves, [18] pp.; [36], 1-56, 1-64, 1-56 pp.). The original titles are: The Secretes, London, 1558; The Seconde Part of the Secretes, London, 1563; The Thyrde Parte of the Secretes, London, 1566; The Fourth and Finall Booke of Secretes, London, 1569. The French translation was first published by Plantin in 1557, though the first Latin edition was only published in 1559, in Basel. Alessio Piemontese (b. ca. 1471) has sometimes been identified with the prolific scholar and writer Girolamo Ruscelli (d. 1565), but there is no firm evidence for this association. CRRS,OCLC,UTL

7502 ALFIERI, Vittorio [L’America libera (1781-83)] America the free: five odes. By Vittorio Alfieri; translated into English verse and with an introduction by Joseph Tusiani. New York: ItalianAmerican Center for Urban Affairs, c1975. 19 pp. OCLC

7503 ARIOSTO, Lodovico [Plays.] The comedies of Ariosto. Translated and edited by Edmond M. Beame and Leonard G. Sbrocchi. Chicago; London: University of Chicago Press, 1975. [3], iv-xlv, [2], 2-322 pp.: port.

Ariosto’s plays are La cassaria (The Coffer), first performed in 1508, I suppositi (The Pretenders), first performed in 1509, Il negromante (The Necromancer), first performed in 1529, La Lena (Lena), first performed in 1528, and the unfinished I studenti (The Students), for which both Ariosto’s son Virginio and his brother Gabriele wrote a conclusion. This edition uses Gabriele’s continuation, which he reports was dictated to him in a dream by his dead brother. Ariosto’s plays are verse plays, with the exception of La cassaria and I suppositi (which however, also exists as a verse text). Beame and Sbrocchi provide prose translations. Concerning the translations, C. P. Brand, in the Times Literary Supplement, poses the question: “Do they in fact give a fair idea of Ariosto’s comedies to those who don’t read Italian? I think so, if one makes allowance for the rather stilted English they, like so many translators for the stage, occasionally get themselves cornered into, in their determination to put across the meaning — oaths, puns, and double-entendres.” Brand points out that these are the first English translations of Ariosto’s comedies (he passes over Gascoigne’s 1566 version of I suppositi). In his review for Italica, vol. 53, no. 4 (Winter, 1976), Florindo Cerreta of the University of Iowa points out: “The reader will notice at once that some of the texts of the Catalano edition, on which the translations are based, have been omitted ... . Hence the volume reproduces only the second redaction of I Suppositi (considered not substantially different from the first) and only the second redaction of Il Negromante. However, by way of a compromise solution, it is possible to reconstruct the text of the first version of the Necromancer by referring to its fragments reproduced at the foot of each page. Thanks to this device and to the inclusion of the verse Cassaria, one is enabled to ascertain the nature and extent of the evolution of Arioto’s craft as a dramatist. Furthermore, each play is followed by a set of most useful footnotes explaining historical allusions and linguistic matters found in the text.” M ichigan,NYP,UTL

7504 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Orlando furioso (The frenzy of Orlando): a romantic epic. By Ludovico Ariosto; part one [two] translated with an introduction by Barbara Reynolds. Harmondsworth [etc.]: Penguin Books, 1975-77. (The Penguin classics) 2 v. ([11], 12-827, [5]; [7], 8-794, [6] pp.): ill.; diagrams, geneal. tables, maps. A verse translation. Daniel Javitch of Columbia University (who later wrote Proclaiming a Classic: the Canonization of Orlando Furioso) reviewed the first volume for Italica, vol. 53, no. 4 (Winter, 1976), and noted that: “Barbara Reynolds’ fine translation of the first half of Orlando furioso is the worthiest tribute Ariosto has received from the English-speaking world on his five hundredth birthday. Not only has she composed it in verse, she also observes the original rhyme scheme (abababcc) of the poems several thousand ottave. One can only admire Professor Reynolds for her brave and often felicitous attempts to overcome the difficulties such a decision entailed. As she herself points out at the end of her ample introduction, it is not

440

Italian Literature before 1900 in English Translation

simply the paucity of pure rhymes in English which makes the task so hard. A greater difficulty is that in English rhymes are preponderantly masculine and therefore more obtrusive than in Italian, a language of feminine endings. ... All in all this translation is an admirable tour de force. By providing a rhymed version so faithful to the shape of the original, Barbara Reynolds makes it easier now for readers without Italian to appreciate why the Furioso is one of the major poetic achievements of the Renaissance. Undoubtedly her labor will help a great deal to restore Ariosto’s reputation in the English-speaking world.” Issued in paper; reprinted frequently *,M ichigan,NYP

7505 ARTUSI, Pellegrino [La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene (1891)] Italianissimo: Italian cooking at its best. Pellegrino Artusi; translated by Elisabeth Abbott. New York: Liveright, 1975. 552 pp.: ill. For a recent translation, see entries 9703 and 0309. LC,OCLC

7506 BANDELLO, Matteo [“La sfortunata morte di due infelicissimi amanti.” (1554)] Brooke’s “Romeus and Juliet”: being the original of Shakespeare’s Romeo and Juliet. Newly edited by J. J. Munro. Norwood, PA: Norwood Editions, 1975. lxviii, 167 pp.: facsim. A reprint of the edition published in 1908 by Duffield. OCLC

7507 BARONIO, Cesare [Annales ecclesiastici (1588-1607). Selections] The life or the ecclesiasticall historie of S. Thomas, Archbishope of Canterbury, 1639. Caesar Baronius. Ilkley; London:Scolar Press, 1975. (English recusant literature, 1558-1640; v. 231) [14], 1-41 [i.e. 50], [1], 2-396, [4] pp. An account of the life of Saint Thomas à Becket (1118?1170). A facsimile reprint of the edition published in 1639 at Cologne. KSM,KVU,OCLC

7508 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] America’s Italian founding fathers. By Adolph

Caso. Boston: Branden Press, Publishers, c1975. [8], 9-43, [4], iii-viii, [4], 1-179, 237-285, [3] pp.: facsims. America’s Italian Founding Fathers is a strange title for a book which consists chiefly of a facsimile reprint of the 1775 London edition of an English translation of Beccaria’s masterwork, with notes and comments from a copy once belonging to John Adams. The first part of the book includes chapters on Beccaria and the American Revolution, and Beccaria: life and times. Caso notes Beccaria’s influence on Adams, and on Thomas Jefferson. LC,UTL

7509 BELLINI, Vincenzo [I Puritani di Scozia (1835). Libretto. English and Italian] I puritani: opera seria in three parts. Music by Vincenzo Bellini; libretto by Carlo Pepoli; English translation by William Weaver. New York; London. G. Schirmer, c1975. (G. Schirmer’s collection of opera librettos) [1], ii-v, 1-24, 1-24, [3] pp. English and Italian on facing pages, numbered in duplicate. Issued in paper. M USI,OCLC

7510 BOCCACCIO, Giovanni [La vita di Dante (1351, 1360, 1373)] The earliest lives of Dante. Translated from the Italian of Giovanni Boccaccio and Lionardo Bruni Aretino by James Robinson Smith. Folcroft, Pa.: Folcroft Library Editions, 1975. 103 pp. A reprint of the edition published in New York by Holt in 1901 as the tenth volume in Yale studies in English. OCLC

7511 BOCCACCIO, Giovanni [Il corbaccio (1356?)] The corbaccio. Giovanni Boccaccio; translated and edited by Anthony K. Cassell. Urbana; Chicago; London: University of Illinois Press, c1975. [8], ix-xxvii, [1], 1-194, [2] pp.: front. This translation was presented as Cassell’s Ph.D. thesis for Johns Hopkins University in 1969. It is the first translation of the text into English. Prue Shaw reviewed the book for the Times Literary Supplement, and wrote: “Boccaccio’s Corbaccio is a curious work. Written in all probability immediately after the Decameron, it was certainly his last work of fiction, and it seems to belie everything that was most original and moving in his masterpiece. Instead of a profound sympathy for women and

Bibliography 1975 a humane championing of female sexuality, we have a virulent anti-feminist diatribe, strident, humourless, and at times nearhysterical. The Decameron had drawn freely on the antifeminist tradition: the lustful nun and the deceitful wife are recurring figures in the tales. But there Boccaccio exploited their comic possibilities, and the themes were handled with a lightness of touch which suggested that the author was delighted by the artistic potential of the misogynist tradition without subscribing to it emotionally. The Corbaccio is not only extremely violent in its denunciation of women’s lust and greed, it also seems to be in deadly earnest.” Cassell rejects the traditional explanation that the work is autobiographical, and that Boccaccio’s rage was prompted by a widow who rejected his advances. He is able to show that the ant-feminist material is largely derived from classical and medieval sources recorded in one of Boccaccio’s commonplace books. Shaw, however, comments that: “An autobiographical genesis and a dependence on literary convention are not opposed absolutes. If the Corbaccio had been a mere literary exercise, it would not have had the disturbing characteristics that it does have.” KSM ,M ichigan,UTL

7512 BONCOMPAGNO, da Signa [Rota Veneris (ca. 1473-74). English and Latin] Rota Veneris. Boncompagno da Signa; a facsimile reproduction of the Strassburg incunabulum with introduction, translation, and notes by Josef Purkart. Delmar, New York: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1975. [6], 7-126, [2] pp.: facsims. The original incipit reads: Tractatvs amoris carnalis svbseqvitvr Rota Veneris nvncvpatvs per Boncompagnvm editvs sociorvm annvens precibvs. The Latin facsimile is followed by the English translation. Boncompagno (ca. 1170-ca. 1240) was a scholar, grammarian, historian, and philosopher, and professor of rhetoric at the universities of Bologna and Padua. He was one of the first Italian authors to write in the vernacular as well as in Latin. Purkart notes: “The Rota Veneris is a summa dictaminis de arte amandi: that is to say, a curious mixture of rhetorical theory, the precepts of dictamen, and the literary manifestations of eroticism in the M iddle Ages. It contains discussions of the proper and advantageous use of metaphors and proverbs, examples of the rhetoric of persuasion and dissuasion, as well as advice about the usefulness and effectiveness of employing rhetorical skill to describe feminine beauty. ... It would in fact seem obvious that the Rota Veneris was not intended as just another formulary or epistolary whose letters were meant to serve as models, but rather that Boncompagno intended it as amusing and entertaining literature.” PIMS,OCLC,UTL

7513 BRUNO, Giordano [La cena de le ceneri (1584)] The Ash Wednesday supper. La cena de le ceneri. By Giordano Bruno; translated with an introduction

441 and notes by Stanley L. Jaki. Paris; The Hague: Mouton, c1975. [6], 7-174, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims. A translation of the original title page reads: The Ash Wednesday Supper, Described in Five Dialogues, through Four Interlocutors, with Three Considerations, on Two Subjects. To the unique refuge of the M uses, the M ost Illustrious M ichel de Castelnau, Seigneur de M auvissière, Concressault and Joinville, Chevalier of the Most Christian King’s Order, and Councillor in his Privy Council, Captain of fifty men at arms, Governor and Captain of Saint Dizier, and Ambassador to the M ost Serene Queen of England. The general intent is declared in the preface. 1584. For a note on Bruno, see entry 7719. KSM ,LC,USL

7514 BRUNO, Vincenzo, S.J. [Works. Selections] An abridgement of meditations of the life ... of Our Lord and Saviour Jesus Christ, 1614. Vincenzo Bruno; [translated from the Italian by R. G., that is, Richard Gibbons; and], Censurs of certaine propositions [translated from the Latin]. Ilkley: Scolar Press, 1975. (English recusant literature, 1558-1640; v. 246) [65], 2-244, [14], 5-122, [6] pp. An Abridgement of Meditations was originally published in St Omer in 1614; the publisher was not named. The full title is: An Abridgement of Meditations of the Life, Passion, Death, & Resurrection of Our Lord and Saviour Iesus Christ. Written in Italian by the R. Father Vincentius Bruno of the Society of Iesus. And translated into English by R. G., of the same Society. Whereunto is premised a briefe M ethode for Instruction & Practice of M editation. Bruno’s Delle meditationi sopra I principali misterii di tutta la vita di Christ n. s. was first published in Venice by Gioliti in 1590. KSM ,LC,UKM

7515 CAMPANELLA, Tommaso [Apologia pro Galileo (1622)] The defense of Galileo. Thomas Campanella; [translated and edited, with introduction and notes, by Grant McColley]. New York: Arno Press, 1975. (History, philosophy and sociology of science) xliv, 93 pp. A reprint of the edition published by the Department of History of Smith College, which was issued as v. 22, no. 3-4 of Smith College Studies in History (see entry 3708). Campanella’s work was written in prison in 1616, but was not published until 1622. OCLC

7516

442

Italian Literature before 1900 in English Translation

CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. Baldassare Castiglione; translated by Sir Thomas Hoby; introduction by J. H. Whitfield, Serena Professor of Italian Language and Literature, University of Birmingham, Commendatore, Ordine al merito della Repubblica italiana. London: J. M. Dent & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1975. (Everyman’s university library. Everyman’s library) [4], v-xxvii, [1], 1-324 pp. Also issued in paper. *,CRRS,LC

7517 CAVALLI, Pier Francesco [Eritrea (1652). Libretto] Eritrea: an opera. By Pietro Francesco Cavalli; edited by Jane Glover; libretto by Giovanni Faustini; English version by Anne Ridler. [London]: Oxford University Press, 1975. 40 pp.

Admirable Instructions of S. Catharine of Bologna. KSM ,Michigan

7520 Collected poems. Sir Thomas Wyatt; edited by Joost Daalder. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1975. (Oxford paperbacks) [5], vi-xxix, [3], 3-255, [3] pp. Wyatt’s poems include translations and versions of poems by Petrarca and others. Issued in paper; also issued in the series Oxford paperbacks. KVU,LC,UTL

7521 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi; translated by Jane Fior; consultant editor Anne Wood. London: Carousel Books, a division of Transworld Publishers, 1975. [10] 11-160 pp.: ill. OCLC

7518 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] Autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds. Garden City, NY: Anchor Books, 1975. (A Doubleday Anchor book; A930) 518 pp: geneal. table. Doubleday first published an edition of Symonds’ translation in 1946 (see entry 4606), and in paper as a Dolphin book in 1961. Issued in paper. OCLC

7519 CLARE, of Assisi, Saint [Regulae monalium Ordinis Sanctae Clarae (1263)] The Rule of the Holy Virgin S. Clare, 1621. Ilkley, Yorkshire; London: The Scolar Press, 1975. (English recusant literature, 1558-1640; v. 274) [10], 3-394, [4] pp. This edition includes The Rule of the Holy Virgin S. Clare, The Admirable Life of the Holy Virgin S. Catharine of Bologna, Abbesse of the Monastery, of the sacred Virgins of the Order of S. Clare in the Citty of Bologna (by Dionisio Paleotti). Translated into English, by Sister Magdalen of S. Augustine, of the Order of Poor Clares in Grauelinge, Divers Miracles Wrought by S. Catharine of Bologna after Her Death, The

The illustrations for this book are stills from the film version of Pinocchio directed by Luigi Comencini in 1972, from a screenplay by Suso Cecchi d’Amico, and starring Nino M anfredi as Geppetto, and Gina Lollobrigida as the Fatina Azzurra (Blue Fairy). M any consider Comencini’s film the best version of Pinocchio yet made. Comencini provides a preface to this translation, and explains the changes he chose to make in the story. He sums up by writing: “What I have done in fact is to recreate ‘my’ Pinocchio, for although many films have been made of the book, there is always room for one more since it lends itself to so many different interpretations. This is because it is a rich and beautiful story, which will never be outdated.” Issued in paper. Kansas State,LC

7522 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections. Dutch and English] Dante: a view of the first two cantos of the Divina commedia. Artist and author Jan Uriot. Verona: Fiorini, 1975. 128 pp.: ill. LC

7523 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections] Eighteen poems of Dante Alighieri. Translated into English verse by Anthony Conran; with engravings by Nicholas Parry. Market Drayton: Tern Press, 1975.

Bibliography 1975

443 facsims., ports.

[64] pp.: ill. Conran translates eight sonnets and two canzoni, and the Pietra sequence, consisting of four canzoni, two sonnets, and two ballate. Tony Conran (b. 1931) graduated in English and philosophy from the University College of North Wales in Bangor. From 1957 to 1982 he was Research Fellow and Tutor in the English Department at Bangor. He developed a strong interest in Welsh verse, and was the translator of The Penguin Book of Welsh Verse (1967, extended and reissued as Welsh Verse, 1986). He has published seven collections of his own verse, an experimental drama, Branwen, and volumes of essays on Anglo-Welsh poetry. Issued in paper, in an edition of 155 copies, signed by Parry. The University of Western Ontario Library copy is no. 67. OCLC,Western

7524 FANTINI, Girolamo [Modo per imparare a sonare di tromba (1638)] Method for learning to play the trumpet in a warlike way as well as musically: with the organ, with a mute, with a harpsichord, and every other instrument ... . By Girolamo Fantini; complete English translation and critical comment by Edward H. Tarr. Nashville: Brass Press, 1975. 4 pp.: ill. LC,OCLC

7525 FICINO, Marsilio [Epistolae (1495)] The letters of Marsilio Ficino. Translated from the Latin by members of the Language Department of the School of Economic Science, London. Volume I, preface by Paul Oskar Kristeller, Columbia University in the City of New York [Volume 2, being a translation of Liber III; Volume 3, being a translation of Liber IV; Volume 4, being a translation of Liber V; Volume 5, being a translation of Liber VI; Volume 6, being a translation of Liber VII; Volume 7, being a translation of Liber VIII]. London: ShepheardWalwyn, 1975-[2003]. v. ([7], 8-248 pp., [1] leaf of plates; [7], viii-xxi, [4], 4-121, [1] pp.; [7], viii-xiv, [3], 4-162 pp.; [7], viii-xxiii, [4], 4-184 pp., [1] leaf and [8] pp. of plates; [7], viii-xx, [3], 4-203, [1] pp., [1] leaf and [6] pp. of plates (part col.); [7], viiixxiv, [5], 6-165, [3] pp., [1] leaf and 8 pp. of col. plates; [7], viii-xxviii, [4], 5-242, [2] pp., [2] leaves of col. plates): ill.; diagrams, maps,

The fifth, sixth and seventh volumes of this continuing project include facsimiles of the Latin letters from the Venice edition of 1495. The third volume includes a translation of “The life of M arsilio Ficino” written in 1506 by Giovanni Corsi. Each volume contains notes on Ficino’s correspondents, and other contemporaries mentioned. The bibliography is updated in each volume. In a brief review of the second volume for the Times Literary Supplement, C. B. Schmitt comments: “Enthusiasm is often what makes it possible to carry out a burdensome task. Yet I find the tone of the introduction more than a trifle fulsome in its praise of Ficino and at times nearly hagiographical.” Schmitt continues: “while I consider Ficino to be historically important and the intricate workings of his mind extremely fascinating, I cannot believe his work is so relevant to us today. The style is far too florid, the content too eclectic, the reasoning too flabby, and the context too elitist, but undoubtedly others hold different views. ... Why translate all of the letters? M any are short and rather inconsequential, while others are repetitious.” This translation was distributed in the United States by Spring Publications in Dallas. CRRS,USL,UTL

7526 FICINO, Marsilio [Epistolae (1495)] The letters of Marsilio Ficino. Translated from the Latin by members of the Language Department of the School of Economic Science, London; preface by Paul Oskar Kristeller. Greenwood, S.C.: Attic Press, 1975-[99]. v. (248; xxi, 121; xiv, 162; xxiii, 184; xx, 203; xxiv, 165 pp.): ill.; diagrams, maps, facsims., ports. OCLC

7527 FICINO, Marsilio [Commentaria in Platonem (1496). English and Latin] The Philebus commentary. Marsilio Ficino; a critical edition and translation by Michael J. B. Allen. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 1975. (Publications of the Center for Medieval and Renaissance Studies, UCLA; 9) [17], 2-560 pp: facsims. Allen argues for “the latter half of 1469 as the period in which Ficino wrote the Philebus commentary,” and concludes that the commentary, “far from being a youthful piece, is an integral part of Ficino’s most productive years. Necessarily, this is to question the validity of much of the interpretation of the commentary which has so far been put forward by other scholars.” Allen notes that the 1496 edition was seen through

444

Italian Literature before 1900 in English Translation

the press by Ficino himself, and is therefore authoritative. D. P. Walker reviewed Allen’s edition and translation for the Times Literary Supplement, and judged it: “an excellent piece of work. It will be especially welcome to scholars of Renaissance Platonism because the edition of Ficino’s works that everyone is obliged to use — the only Opera Omnia (Bâle, 1576) — is riddled with misprints, and we have modern editions and translations of only two of his works: the commentary on the Symposium and the Theologia Platonica. ... The translation, in so far as I have checked it, is accurate, as one would expect, since the great Ficino scholar, Kristeller, went through the whole text, as Allen gratefully acknowledges.” CRRS,USL,UTL

7528 Fifty Renascence love-poems. Translated by Edwin Morgan. Reading: Whiteknights Press, 1975. [6], 7-80 pp. A limited edition of 200 copies; York copy is number 105. Italian, French, and Spanish texts with parallel English translations. Selected by Ian Fletcher. The Italian poets are Francesco Petrarca, Torquato Tasso, and Giambattista M arino. LC,OCLC,YRK

7529 FRANCIS, of Assisi, Saint [Regula non bullata (before 1223). English and Latin] The birth of a movement: a study of the First rule of St. Francis. By David Flood O.F.M. and Thadée Matura O.F.M.; translated by Paul Schwartz O.F.M. and Paul Lachance O.F.M. Chicago: Franciscan Herald Press, c1975. [4], v-xx, [2], 3-151, [1] pp. This study was first published in Paris by Editions Franciscaines as La Naissance d’un Charisme. The Latin text of the Regula non bullata (that is, the Rule of St. Francis as it existed before its approval by Pope Honorius III on November 29, 1223) is based on the study of fifteen manuscripts from the middle of the 14th century and later. A parallel English translation by Schwartz and Lachance is provided. They write: “The English translation of the text here is intended to reflect the original Latin as closely as possible, and thus duplicates many of the problems of that text. Among the latter are the oftnoted and excessive use of et (‘and’), the constant use of the imperative and subjunctive, and the general simplicity of the vocabulary.” KSM ,LC,UTL

7530 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Orfeo ed Euridice (1762). Libretto. English and Italian] Orfeo ed Euridice: opera in three acts. Music by Christoph Willibald Gluck; libretto by Ranieri de Calzabigi; literal English translation by Alfred

Glasser. Melville, N.Y.: Belwin Mills, c1975. 34, [1] pp. Italian and English on facing pages. OCLC

7531 GOLDONI, Carlo [La Pamela (1750). English and Italian] Pamela: four versions, 1741-1746. By Dance, Giffard, Edge, and Goldoni. New York; London: Garland Publishing, 1975. (The life & times of seven major British writers. Richardsoniana; 12) [15], 2-92, [9], 2-68, [9], vi-vii, [2], 26-64, [5], iv-xi, [4], 4-179, [5] pp.: ill. Includes the text of Goldoni’s Pamela in Italian and English. The original title page reads: Pamela: commedia. Di Carlo Goldoni, avvocato veneziano; Pamela: a comedy. By Charles Goldoni; translated into English, with the Italian original. London, printed for J. Nourse at the Lamb opposite Catherine-street in the Strand. M DCCLVI. The translator is not named. The other dramatizations are Pamela, or, virtue triumphant, by James Dance (1741), Pamela: a comedy, by Henry Giffard (1742), and Pamela, or, virtue rewarded: an opera, by M r. Edge (1742; adapted from Giffard’s play). Samuel Richardson’s Pamela was first published in 1740. Each play in facsimile is separated from the next by a red card leaf. LC,UTL

7532 Historical illustrations of the fourth canto of Childe Harold: containing dissertations on the ruins of Rome and an essay on Italian literature. By John Hobhouse. Folcroft, Pa.: Folcroft Library Editions, 1975. viii, 576 pp. A reprint of the revised and corrected 2 nd ed., published in London by John M urray in 1818. This study includes the Italian texts and translations of unpublished letters by Cola di Rienzo, Tribune of Rome, and by Torquato Tasso. LC

7533 LAMBRANZI, Gregorio [Nuova e curiosa scuola de’ balli theatrali (1716). English, German, and Italian] Neue und curieuse theatralische Tanz-Schul: Teil I und II. Gregorio Lambranzi. Leipzig: Edition Peters, 1975. (Peters reprints) [8], 1-3, [1] pp., 50 leaves; [1], 1-51 leaves, [2], i-xvii, [1] pp.: ill.; facsims., music. The title of the English translation of the text, made by M ichael Talbot, is New and Curious School of Theatrical Dancing. The original edition of 1716, printed in Nuremberg,

Bibliography 1975 and of which this Peters edition is a facsimile reprint, is made up entirely of engraved plates, by Johann Georg Puschner, each consisting of an illustration and German description of each dance, with its appropriate music. The Italian text is printed in a separate section at the beginning of the work. In his author’s foreword, addressed to lovers of dancing, Lambranzi writes: “As these illustrations of my theatrical dances, for which I myself served as the model, have succeeded better than I anticipated, I feel it my duty to publish them as so many persons have requested, for these and similar dances greatly stimulate and delight the lover of dancing, consequently earning themselves the name of ‘The Poeple’s Delight.’” M any of the characters in the dances derive from the commedia dell’arte— Harlequin, Scaramouche, Scapino, Pantalone, Zotto, and so on. The facsimile is followed by a German afterword and indexes, and the English text translation. A previous English translation, from the German text, and including reproductions of the original plates, was published in London in 1928, and reprinted in New York (see entry 7237). OCLC,UTL

7534 [La vita di Cola di Rienzo (1624)] The life of Cola di Rienzo. Translated with an introduction by John Wright. Toronto, Canada: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1975. [(Mediaeval sources in translation; 18)] [5], 6-166, [2] pp. This translation is based on the text of the anonymous La vita di Cola di Rienzo edited by A. M . Ghisalberti (Rome, 1928). Wright notes: “The Life of Cola di Rienzo was never intended to be an independent biography. It consists of four chapters taken from a larger chronicle, known to historians as the Historiae romanae fragmenta, which described various events occurring in Rome and elsewhere between 1327 and 1357 [Cola was killed in October, 1354]. ... The chronicle is written in Romanesco, the Italian dialect of Rome.” Issued in paper. CRRS,LC,UTL

7535 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The discourses of Niccolò Machiavelli. [Translated from the Italian, with an introduction and notes, by Leslie J. Walker; with a new introduction and appendices by Cecil H. Clough]. London; Boston: Routledge and Kegan Paul, 1975. 2 v.: port. This translation was first published by Routledge and Kegan Paul, and by Yale University Press (see entries 5026-7); this edition was reprinted in London and New York by Routledge in 1991. LC,UKM

7536

445 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The living thoughts of Machiavelli. Presented by Count Carlo Sforza. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1975, c1940. 161 pp.: port. A reprint of the edition first published by Longmans, Green and by M cKay in the series The living thoughts library (see entry 4024). LC

7537 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] Machiavelli’s The prince: text and commentary, presentation and analysis of the treatise on power politics. By Jean-Pierre Barricelli, Professor of Romance Languages and Comparative Literature, University of California at Riverside. Woodbury, New York: Barron’s Educational Series, c1975. [22], 1-334, [10] pp.: ill.; charts, maps. The translation of Il principe is that of Luigi Ricci, as revised by E. R. P. Vincent. Other translations, chiefly brief extracts from contemporary to modern criticism, are by Barricelli, who comments: “As the selected points of view in the last chapter demonstrate, there exists no consensus on M achiavelli, except perhaps that he was a brilliant man — for some commentators fortunately, for others unfortunately.” ERI,LC

7538 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated with an introduction by George Bull. Reprinted with revisions. Harmondsworth [etc.]: Penguin Books, c1975. (Penguin classics) [6], 7-153, [7] pp. This translation was first published by Penguin (see entry 6132). Issued in paper; reprinted frequently, a revised format was introduced in 1995. *,OCLC

7539 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated with an introduction by George Bull; including the prelude by Benito Mussolini. 2nd ed. London: Folio Society, 1975. 143 pp.: ill. For the first Folio Society edition, see entry 7082. OCLC

446

Italian Literature before 1900 in English Translation

7540 A Machiavellian treatise. By Stephen Gardiner; edited and translated by Peter Samuel Donaldson. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 1975. (Cambridge studies in the history and theory of politics) [4], v-ix, [1], 1-173, [1] pp.: facsim. Donaldson writes: “The text edited and translated here is the last work of Stephen Gardiner [1483?-1555], Bishop of Winchester, a leading statesman in the reign of Henry VIII and Lord Chancellor under Philip and M ary. It is entitled, in the Italian version of George Rainsford which is the only form in which it has survived, Ragionamento dell’advenimento delli inglesi et normanni in Britannia. ... The work does treat the Norman and Anglo-Saxon conquests, as the title says, but the purpose was not solely historical. The dynastic changes in England’s past are presented as parallels to the coming of Philip, and the historical examples are explored for the sake of practical political counsel: how can a foreign prince rule England effectively and pass it on to his heirs? In turning history into political advice, Gardiner drew upon the greatest political writer of the time: though the debt is never acknowledged, Gardiner borrows some 3,000 words directly from The Prince and The Discourses. Gardiner’s relation to M achiavelli was, like his relation to the Habsburgs, more intimate than scholars thus far have been able to demonstrate, and the Elizabethan polemicists who pictured him as a M achiavellian schemer determined to betray poor England to the Spaniard were, despite their simplifications, not altogether mistaken.” KSM ,LC,UTL

7541 MALPIGHI, Marcello [Correspondence] The correspondence of Marcello Malpighi. Edited by Howard B. Adelmann. Ithaca; London: Cornell University Press, 1975. (Cornell publications in the history of science) 5 v. ([6], vii-xx, [2], 1-435, [7]; [4], v-xii, [2], 437-915, [3]; [4], v-xiv, [2], 917-1419, [1]; [4], v-xiv, [2], 1421-1849, [3]; [4], v-x , [2], 18512227, [3] pp.). v. 1. 1658-1699; v. 2. 1670-1683; v. 3. 1684-1688; v. 4. 1689-1692; v. 5. 1693-1694. Adelman does not translate the 1079 letters of M alpighi and his correspondents, but provides an English summary for each Italian or Latin letter. LC,OCLC,UTL

7542 MAZZEI, Filippo [Recherches historiques et politiques sur les EtatsUnis de l’Amérique septentrionale (1788). Selections] Philip Mazzei: Jefferson’s “zealous Whig.”

Translated and edited by Margherita Marchione. New York, N.Y.: American Institute of Italian Studies, c1975. [3], iv-x, 11-350, [2] pp.: ill.; facsims., map, ports. M archione translates only the first part of M azzei’s book, which was translated into French from his Italian manuscript. It was also translated into German and published in 1789. There was no contemporary English or Italian edition. For a more complete translation, see Mazzei’s Researches on the United States (entry 7651). In a brief review for the Times Literary Supplement, Filippo Donini comments: “The translation itself is of doubtful usefulness after all this time, but Sister M argherita has done a good job in collecting and publishing many documents concerning M azzei which in their variety and piquancy, compensate for the dullness of the text itself.” Also issued in paper. LC,UTL

7543 MERCADANTE, Saverio [Orazi e Curiazi (1846). Libretto. English and Italian] Orazi e Curiazi. Mercadante; libretto by S. Cammarano; English version by Thomas G. Kaufman. [S.l.: s.n.], c1975. 24 pp. Issued with the sound recording of the Opera Rara production of April 23, 1975; the libretto also includes the text and English translation of the aria “Della corona Egizia” from Errico Petrella’s Jone (1858). Orazi e Curiazi is based on Corneille’s tragedy Horace. OCLC

7544 MERLINI, Giovanni [Works. Selections] Giovanni Merlini and his message. [S.l.: s.n.], 1975. 97 pp.: ill. Translations of five articles which appeared in a special issue of the journal Vita nostra, and of four others. For a note on M erlini, see Quattrino, entry 7258. OCLC

7545 METASTASIO, Pietro [Artaserse (1729). Adaptation] Artaxerxes (1761). By Thomas Augustine Arne; introduction by William Gillis. Millwood, N.Y.: Kraus Reprint Co., 1975. vii, 47 pp. This libretto to Arne’s opera was first published by William Andrews Clark M emorial Library, University of California, Los

Bibliography 1975

447

Angeles (see entry 6353). OCLC

7546 MONTECUCCOLI, Raimondo, Prince [Sulle battaglie (1704?)] The military intellectual and battle: Raimondo Montecuccoli and the Thirty Years’ War. Thomas M. Barker. Albany, New York: State University of New York Press, 1975. [7], viii-xvii, [1], 1-271, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims., ports. This study includes a translation of M ontecuccoli’s Concerning Battle (Sulle battaglie). M ontecuccoli (1609-1680) was an Italian general, from a family of Burgundian origin, who gave distinguished military service to the Austrians from the age of sixteen almost to the end of his life. Sulle battaglie was his earliest military treatise, existing as a manuscript in the Este Library of M odena. His better-known work on military history, Memorie della guerra, was first published in Venice in 1703, and was later published in French, German, and Latin. It has not been published in English. Concerning the history and the advice contained in Sulle battaglie, Barker comments: “First, it is an excellent mirror of the character of combat in the second decade of the Thirty Years War. ... Second, it affords a fascinating glimpse into the complex and up-to-date mind of its genitor and so contributes its small share to the unravelling of European intellectual history. Last, and perhaps most significant, critical analysis of the text may provide clues to understanding the basic nature of mankind’s addiction to violence, individually and collectively.” OCLC,UTL

7547 MORSELLI, Enrico Agostino [Il suicidio (1879)] Suicide: an essay on comparative moral statistics. Henry Morselli. New York: Arno Press, 1975. (European sociology) [7], vi-xi, [2], 2-388, [6] pp., [1] folded leaves of plates: ill. A reprint of the translation first published in 1882 by Appleton as v. 36 in the International Scientific Series. M orselli (1852-1929) published widely in the fields of sociology, psychology, anthropology, and philosophy. Il suicidio is the only one of his books to have been translated into English. He revised and abridged his book for the English version. OCLC,UTL

7548 MUSSATO, Albertino [Ecerinis (1315). English and Latin] Ecerinis. Albertino Mussato; ed. L. Padrin; Achilles. Antonio Loschi; ed. A. da Schio. Reprint

of the Latin texts; introduction and translation by Joseph R. Berrigan. München: Wilhelm Fink Verlag, 1975. (Humanistische Bibliothek. Reihe II, Texte; Bd. 17) [4], 5-190, [2] pp. Berrigan writes: “The two tragedies presented in this edition embody the revival of Seneca at the end of the M iddle Ages in Italy. ... On the basis of his extremely detailed knowledge of the Senecan corpus, Mussato was ideally suited for the composition of the first tragedy of the Trecento, the Ecerinis. The form was provided by Seneca, but the matter by the recent history and historiography of Padua.” Loschi (d. 1441), was a native of Vicenza, and M ilanese aggression and the dependence of Vicenza provide the context for Loschi’s tragedy, though his formal subject is the death of Achilles, as plotted by Hecuba and carried out by Paris. CRRS,OCLC,UTL

7549 PACIOLI, Luca [Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità (1494). English and Italian] Ancient double-entry bookkeeping: Luca Pacioli’s treatise (A.D. 1494, the earliest known writer on bookkeeping) reproduced and translated with reproductions, notes, and abstracts from Manzoni, Pietra, Mainardi, Ympyn, Stevin, and Dafforne. By John B. Geijsbeek. Osaka, Japan: Nihon Shoseki, 1975, c1914. (Selected classics from the history of bookkeeping; ser. 2, no. 3) 182 pp.: facsims. A reprint of the edition published by the author in Denver in 1914. OCLC

7550 Peter Idley’s Instructions to his son. Edited, with introduction and notes, by Charlotte D’Evelyn. Millwood, N.Y.: Kraus Reprint Co., 1975 vii, 240 pp., [1] leaf of plates: ill. A reprint of the edition published in 1935 by the M odern Language Association of America as no. 6 in its M onograph series. For a note, see entry 3523. LC

7551 PETRARCA, Franceco [Rime (1342-47). Selections. English and Italian] Petrarch’s Canzoniere in the English Renaissance. Edited with introduction and notes by Anthony Mortimer. 1st ed. Bergamo [etc.]: Minerva Italica, 1975. [7], 8-157, [3] pp.

448

Italian Literature before 1900 in English Translation

In his preface, M ortimer writes: “This book as its title suggests, is something less than an anthology of English Petrarchism and something more than a collection of translations. M y aim has been to document the direct influence of Petrarch by sorting out from the mass of generically Petrarchan verse those poems that can be traced to a specific source in the Canzoniere. Petrarch could be put to a wide variety of uses, but not every aspect of the Canzoniere proved interesting to English poets of the Renaissance. If we want to go beyond vague generalizations about English Petrarchism, we surely need to see precisely which poems of the Canzoniere were read and imitated.” The source poems have been numbered according to the order in all modern editions of the Canzoniere. The poems and their translators are: A. W., cxxxii; Arundel Harington MS, ccclx; Geoffrey Chaucer, cxxxii; Henry Constable (1562-1613), lxi, ccxxiv; Samuel Daniel (1562-1619), lix, cxxxiv, ccxii, ccxxiv; Francis Davison (1575-1619), cii; Walter Davison (1581-1608?), clxxxix; Michael Drayton (1563-1631), cxlviii; William Drummond (1585-1649), cxlv, cxlviii, cli, clxiv, ccxxxvii, cclxxiv, ccxcii, cccx; William Fowler (1560?-1614), clxiv, cclxxix; Geoge Gascoigne (1542-1577), lxi, cxxiv; John Harington (1534-1582), cxxxvi, cxxxviii; [Park]-Hill MS, i, vii, xix, lxi, cii, ciii, cxiv, cxxxii, ccxxiv, cclxix, ccclxv; John M ilton, cxxxviii, cccii; Thomas M orley (1557-1603), cccxi; Phoenix Nest, xxi, lxi, cxlv, clxxiii, cclxxiv; Sir Walter Raleigh, ccxcii; Sir Philip Sidney, ccxlviii; Spenser Edmund, cxxi, cxc, cccxxiii; Thomas Stanley (1625-1678), cccxxiv; Henry Howard, Earl of Surrey, xi, cxl, cxlv, clxiv, cccx; Tottel’s Miscellany, i, iii; Thomas Watson (1557-1592), xx, cxxxii, cxxxiv, ccxlviii, cccx; Sir Thomas Wyatt, xix, xxi, xxxvii, xlix, lvii, lxxxii, lxxxiv, xcviii, cii, ciii, cxxi, cxxiv, cxxxiv, cxxxv, cxl, cliii, clxix, clxxiii, clxxxix, cxc, cxcix, ccvi, ccxxiv, ccxxxiv, cclviii, cclxix, ccclx; Nicolas Young (fl. 1588-1597), lii, clix, cccx, cccxxiv. As M ortimer points out, Wyatt accounts for almost a third of the poems in this volume. M ortimer himself made the translations for the edition Petrarch, Selected Poems (The University of Alabama Press, 1977). Issued in paper. LC,OCLC,UTL

7552 PETRARCA, Francesco [Secretum (1342-43)] Petrarch’s Secret, or, The soul’s conflict with passion: three dialogues between himself and S. Augustine. Translated from the Latin by William H. Draper; with two illustrations. [Norwood, Pa.]: Norwood Editions, 1975. [10], vii-xxiv, [3], 2-192, [2] pp.: ill.; facsim., ports. A reprint of the edition published in 1911 by Chatto & Windus, London. The translation is based on the edition published in Venice by Simon de Leure, dated 17 June, 1501. The facsimile is of the title page of the Chatto edition. See also the Hyperion reprint (entry 7857). OCLC,UTL

7553 PETRARCA, Francesco [Rerum familiarium libri (1325-66). I-VIII] Rerum familiarium libri I-VIII. Francesco Petrarca; translated by Aldo S. Bernardo. 1st ed. Albany, New York: State University of New York Press, 1975. [12], xiii-xxxii, [2], 3-439, [1] pp. The second and third volumes of Bernardo’s computeraided translation of Rerum familiarium libri were published by Johns Hopkins University Press (entries 8233 and 8563). LC,Michigan,UTL

7554 PIATTI, Girolamo [De bono status religiosi (1589)] The happines of a religious state, 1632. Hieronymus Platus. Ilkley: The Scolar Press, 1975. (English recusant literature, 1558-1640; v. 270) [16], 1-613, [7] pp. A reprint of the edition published in 1632. Piatti (15451591) was a Jesuit. The original title page reads: The Happines of a Religious State, Divided into three Bookes. Written in Latin by Fa. Hierome Platus of the Societie of Iesus. And now translated into English. KSM ,LC,OCLC

7555 PICCINNI, Niccolò [La buona figliuola (1760). Libretto. English and Italian] La Cecchina. Nicola Piccinni; Italian libretto by Carlo Goldoni; English version by Richard P. Arsenty. [S.l.: s.n.], c1975. 43 pp.: ports. The libretto by Goldoni is after Samuel Richardson’s novel Pamela, or, Virtue Rewarded (1740-42). La Cecchina (an alternate title), is the name of the main character, the “good daughter.” Issued to accompany the sound recording M RF-116. Cover title. OCLC

7556 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536). English and French] Magellan’s voyage: a narrative account of the first navigation. By Antonio Pigafetta; translated and edited by R. A. Skelton from the manuscript in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library of Yale University. London: The Folio Society, 1975, c1969.

Bibliography 1975 [5], 6-159, [1] pp., [6] leaves of col. plates: ill.; facsims., maps, port. This edition is based on the translation and facsimile published by Yale University Press (omitting the facsimile; see entry 6982). M aps on lining papers. CRRS,OCLC,UTL

7557 PLATINA [De honesta voluptate (1475). Selections. Adaptation] The temperate voluptuary. Freely rendered from Platina’s cookbook, on its 500th anniversary, by Jerred Metz; and illustrated with contemporary woodcuts by Thomas Lang. Santa Barbara: Capra Press, 1975. (Capra chapbook series; no. 34) [6], 7-30, [2] pp.: ill. Bartolomeo Sacchi, called Platina (1421-1481) served two popes, Pius II (reigned 1458-1464), and Sixtus IV (reigned 1471-84), and was a sworn enemy of the intervening pope, Paul II (reigned 1464-1471). Under Paul he was imprisoned in 1464, and again in 1468 on suspicion of heresy and of conspiring against the life of the pope. He was acquitted on the first charge, and the second was dropped for lack of evidence. He had his revenge with his portrayal of Paul as cruel and an archenemy of science in his Vitae pontificum (1479), written around 1474 at the suggestion of Sixtus, who appointed Platina librarian. Sixtus also instructed him to make a collection of the chief privileges of the Roman Church, a valuable collection still preserved in the Vatican archives. The Catholic Encyclopedia mentions that: “The new Pinacotheca Vaticana contains the magnificent fresco by M elozzo da Forli. It represents Sixtus IV surrounded by his Court and appointing Platina prefect of the Vatican.” The encyclopedia does not, however, mention Platina’s cookbook. Of his poetic version, M etz writes: “Since my Latin is nearly dead, I leaned on Cassel’s Latin-English for the hard core and made the poems out of the synonyms, noises, and scenes which go into any good poem. In a number of places I let scenes develop on their own interior motion; thus I have made some small though late additions to medieval bestiary and herbal lore in ‘Cranes,’ ‘Storks,’ ‘Basil’ and several other poems.” For a full critical edition and translation of De honesta voluptate, see entry 9865. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL

7558 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The book of Ser Marco Polo, the Venetian, concerning the kingdoms and marvels of the East. Translated and edited, with extensive critical and explanatory notes, references, appendices and full indexes, preceded by an analytical and historical introduction. Henry Yule & Henri Cordier. 3rd ed.

449 rev. throughout in the light of recent discoveries, accompanied by a supplement, containing additional notes and addenda; with a memoir of Henry Yule by his daughter, Amy Frances Yule, and a bibliography of his writings. Volume I [Volume II and Supplement]. St. Helier: Armorica Book Co.; Amsterdam: Philo Press, 1975. 3 v. in 2 ([8], v-cii, [3], 2-144, [1], 2-462, [14] pp., [36] leaves of plates (part col., part folded); [7], iv-xxii, [5], 4-662, [9], x, [3], 4-161, [5] pp., [19] leaves of plates (part col., part folded): ill.; facsims., maps, plans, ports. A reprint of the edition published in London in 1929-30 by John M urray (see entry 2956). OCLC,UTL

7559 RICCI, Matteo [Book of 25 paragraphs (before 1610)] Matteo Ricci’s use of Epictetus. Auctore Christopher A. Spalatin, S.J. Waegwan, Korea: [s.n.], 1975. [7], 8-101, [3] pp. This study and translation is taken from Spalatin’s thesis Matteo Ricci and a Confucian Christianity for the Faculty of Theology at the Pontifical Gregorian University. At head of title: Pontificia Universitas Gregoriana, Facultas Theologiae. Spalatin writes that he has: “translated the Chinese text of Ricci’s Book of 25 Paragraphs into English, and also provided the parallel texts of Epictetus’ Encheiridion. ... Unless otherwise stated, any direct quotations from Ricci are in [my] own English translation. The majority of these translations ... are taken from Ricci’s personal account of the Chinese mission ... and from his private correspondence ... . With the aid of these works we have attempted to understand Ricci’s mind as he grasped and formulated his understanding of Confucianism and attempted to establish the foundations of Confucian Christianity. Through the different media of two great and independent cultures, Ricci sought to understand and express the transcultural reality of Christianity. The Book of 25 Paragraphs represents an outstanding example and an historic landmark in bicultural communication.” OCLC,UTL

7560 ROSSINI, Gioacchino [La siège de Corinthe (1826). Libretto. English and Italian] The siege of Corinth. L’assedio di Corinto: opera in three acts. Gioacchino Rossini; libretto by Luigi Balocchi and Alexandre Soumet; Italian translation by Calisto Bassi [based on the original libretto by Cesare della Valle for Maometto secondo]. 1st ed. [London]: Capitol Records, c1975.

450

Italian Literature before 1900 in English Translation

1 v. Issued to accompany the Angel sound recording SCLX3819. OCLC

7561 SCARLATTI, Alessandro [Gli equivoci nel sembiante (1679). Libretto] Alessandro Scarlatti’s Equivocal appearances, or, Love will not suffer deceptions (Gli equivoci nel sembiante). Libretto by Domenico Filippo Contini; [English translation by Charles Speroni and Frank A. D’Accone]. Los Angeles: UCLA Dept. of Music, 1975. 47 pp.: facsim. At head of title: On the occasion of the 41 st annual meeting of the American M usicological Society, the UCLA Department of M usic presents ... . OCLC

7562 SCARLATTI, Alessandro [La Griselda (1721). Libretto. English and Italian] Griselda. Alessandro Scarlatti; libretto by Apostolo Zeno. [S.l.]: MRF Records, c1975. 17 pp.: ports. The libretto is possibly by Prince Francesco M aria Ruspoli, after Apostolo Zeno’s libretto for Antonio Pollarolo. La Griselda is Scarlatti’s last extant opera. Issued to accompany the sound recording MRF 117. Cover title. OCLC

7563 Studies in pre-Vesalian anatomy: biography, translations, documents. L. R. Lind, Department of Classics, University of Kansas. Philadelphia: The American Philosophical Society, 1975. (Memoirs of the American Philosophical Society; v. 104) [16], 3-344 pp.: ill.; facsims., ports. The writers and works translated are: Alessandro Achillini (1463-1512), Anatomical Notes (1520); Alessandro Benedetti (1450?-1512), History of the Human Body (1497); Berengario da Carpi (1470-1530), Commentary on Mundinus (1521); Niccolò M assa (1485-1569), Introductory Book of Anatomy (1559); Giovanni Battista Canano (1515-1579), An Illustrated Dissection of the Muscles of the Human Body (1541?). There are also translations of works by Andrés de Laguna, and Johannes Dryander, and as appendices, the last will and testament of Alessandro Benedetti, the letters of Benedetto Rizzoni to Gabriele Zerbi, the last will and testament of Gabriele Zerbi, and the last will and testament of Niccolò M assa. Lind writes: “The cultural background out of which preVesalian anatomy grew was twofold: medieval scholasticism and Renaissance humanism. These merged their influence in the

university training provided at the two great centers of medieval and Renaissance university life, Bologna and Padua, where gradually more facilities for scientific investigation could be found, where both papal and Venetian liberalism had long ago removed restrictions upon dissection, and where the great medical minds of the time both in Italy and beyond the Alps gathered to establish a tradition of free inquiry and research.” CRRS,LC,UTL

7564 TARGIONI TOZZETTI, Giovanni [Alimurgia (1767). Selections] True nature, causes and sad effects of the rust, the bunt, the smut, and other maladies of wheat, and of oats in the field: Part V of Alimurgia, or, Means of rendering less serious the dearths. Proposed for the relief of the poor by Giovanni Targioni Tozzetti; with a biography and evaluation by Gabriele Goidànich; translated from the Italian by Leo R. Tehon. Ithaca, N.Y.: Cayuga Press, 1975. (Phytopathological classics; no. 9) [8], v-xxiv, [2], 1-139, [5] pp., [1] leaf of plates: ill.; facsims., port. A facsimile reprint of the edition published in 1952 by the American Phytopathological Society. OCLC,UTL

7565 TASSO, Torquato [Il padre famiglia (1583)] The householders philosophie; anexed, A dairie booke, London, 1558. Torquato Tasso. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1975. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 765) [18] pp., 2-27 leaves, [22] pp. The original title page reads, in part: The Householders Philosophie: Wherein Is Perfectly and Profitably Described, the true Oeconomia and forme of Housekeeping ... First written in Italian by ... Torquato Tasso, and now translated by T. K. Whereunto is anexed A Dairie Booke for All Good Huswiues. At London, printed by F. C. for Thomas Hacket ... 1588. The second work is by Bartholomew Dowe. Scott (1916: 327-8) relates the occasion of this essay thus: “Torquato Tasso, in one of his sudden fits of melancholy and suspicion determined to flee from the court of Urbino, and put himself under the protection of the Duke of Savoy. On the road to Vercelli, arriving one evening at the banks of the Sesia, he found the river so swollen that the ferryman refused absolutely to venture over. A storm came on, and Tasso, weary and footsore, would have been in a sad plight had he not met with a young man who kindly offered him the hospitality of his home for the night. It proved to be a neighboring mansion, where the young man introduced the guest to his father, a venerable man

Bibliography 1975

451

whose appearance was as pleasing as his entertainment was generous and elegant. Tasso had at first declined revealing his name, but over the wine and fruits, his reserve wore away, and when the conversation turned at last upon the economy of agriculture, he displayed so much learning, and spoke so eloquently of the creation of the world, and of the sun’s motions, that his host divined who he was. The disclosure of identity is most delicately expressed by the old man, ‘he now knew he was entertaining a more illustrious guest than he had at first supposed, his guest was perhaps the person of whom some rumor had spread in those parts, who, having fallen into misfortunes by some human error, was as much deserving of pardon, from the nature of his offence, as he was in other respects worthy of admiration and renown.’ The simplicity and beauty and repose of the domestic picture in which Tasso has framed the romantic incident are unsurpassed. And the effect is all the more heightened by the setting as an interval of peace between struggles. The poet was taken at nightfall out of the storm, and the next morning, he tells us, he went on to Turin, moneyless, and compelled to wade through mire and water.” The story would gain more resonance, perhaps, had it been witnessed and related by someone other than Tasso himself. KSM ,LC,UTL

7568 University records and life in the Middle Ages. By Lynn Thorndike. New York: Norton, 1975, c1944. xvii, 476 pp.

7566 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Pattern for a Christian, according to St. Thomas Aquinas. By A. I. Mennessier; introduction by M. D. Chenu, O.P.; translated by Nicholas Halligan, O.P. New York: Alba House, c1975. [5], vi-xi, [4], 4-225, [3] pp.

7570 VERDI, Giuseppe [Il corsaro (1848). Libretto. English and Italian] Il corsaro: opera in three acts. By Giuseppe Verdi; libretto by Francisco Maria Piave; English translation by Julian Budden. [S.l.: s.n.], c1975. 23 pp.

The texts for this collection were selected by M ennessier and published as L’homme chrétien (Paris: Cerf, 1964). OCLC,PIMS

7567 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa contra gentiles (1261-63)] Summa contra gentiles. Saint Thomas Aquinas. Notre Dame; London: University of Notre Dame Press, 1975. 4 v. in 5 ([8], 9-317, [3]; [4], 5-351, [1]; [8], 9278, [2]; [5], 6-282, [6]; [5], 6-360 pp.). Book one: God. Translated, with an introduction and notes, by Anton C. Pegis, F.R.S.C.; Book two: Creation. Translated, with an introduction and notes, by James F. Anderson; Book three: Providence, part I; Providence, part II. Translated, with an introduction and notes, by Vernon J. Bourke; Book four: Salvation. Translated, with an introduction and notes, by Charles J. O’Neil. A reprint of the edition first published in 1955 by Hanover House as On the Truth of the Catholic Faith. Also issued in paper. CRRS,LC,UTL

A reprint of the Octagon Books edition of 1971, itself a reprint of the edition first published by Columbia University Press as no. 38 in the series Records of civilization; sources and studies (see entry 4420). OCLC,UNIV

7569 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto. English and Italian] Un ballo in maschera. By Giuseppe Verdi; libretto by Antonio Somma. [Hollywood, Calif.]: Angel, 1975. 23 pp.: ill.; ports. Programme notes by Francis Toye; issued to accompany Angel LP sound disc SCLx-3762. Issued in paper. OCLC

Cover title. OCLC

7571 VERDI, Giuseppe [I masnadieri (1847). Libretto. Polyglot] I masnadieri. Verdi; libretto by Andrea Maffei; [English translation by Lionel Salter]. London: Philips, 1975. 1 v. Issued to accompany the Philips sound recording. OCLC

7572 VERDI, Giuseppe [Operas. Librettos. English and Italian. Selections] Seven Verdi librettos. English translations by William Weaver, with the original Italian. New York: W. W. Norton & Company, 1975. [11], xii-xiii, [4], 4-689, [1] pp. The five operas with librettos which are the work of 19 th century librettists are Rigoletto, libretto by Piave, Il trovatore,

452

Italian Literature before 1900 in English Translation

libretto by Cammarano, La traviata, libretto by Piave, Un ballo in maschera, libretto by Antonio Somma, and Aida, libretto by Ghislanzoni. Otello and Falstaff, with librettos by Arrigo Boito, fall in the 20 th -century volume (see Healey, 1998). Weaver’s versions of Rigoletto, Il trovatore, La traviata, Aida, and Otello were first published in Verdi Librettos by Doubleday (see entry 6387). In the introductory note to the current work, he writes: “The translations have no literary pretensions, and, wherever necessary, English style has been sacrificed to faithfulness, even to literalness. The translator’s hardest task was fighting the constant temptation to prettify the English. ... Verdi’s dictum about ‘the immediate word’ has been the translator’s motto.” In a bibliographical note, Weaver adds: “The Italian texts were all taken from the printed piano scores rather than from the printed librettos, which are often inaccurate. The stage directions, in the interest of greater completeness, have generally been based on the first edition of the librettos, with occasional additions also from the score.” LC,M USI,OCLC

7573 VICO, Giambattista [L’autobiografia (1728-29)] The autobiography of Giambattista Vico. Translated from the Italian by Max Harold Fisch and Thomas Goddard Bergin. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1975, c1944. (Cornell paperbacks; CP-88) vi, 240 pp.: port. This translation was first published by Cornell University Press in 1944. Issued in paper. OCLC

7574 VIDA, Marco Girolamo

[Scacchia ludus (1527). English and Latin] The game of chess: Marco Girolamo Vida’s Scacchia ludus, with English verse translation and the texts of the three earlier versions. Edited with introduction and notes by Mario A. Di Cesare. Nieuwkoop: B. De Graaf, 1975. (Bibliotheca humanistica & reformatorica; v. 13) [6], 7-111, [1] pp. Di Cesare writes that: “the Scacchia was the most frequently printed and translated of all Vida’a works. The more famous Ars poetica and Christiad were each translated about twenty times into various languages ... . But the Scacchia was translated more often than both of these together.” He notes that the poem: “is a sprightly mock-epic celebrating the invention of the game at the court of Memnon in Ethiopia during the marriage of Oceanus and Terra. After the banquet, Oceanus brings out a board and the boxwood figures and explains the ground rules to his guests, describing in detail the movements of the pieces. For a first trial, Jupiter selects Apollo and M ercury.” M ercury wins. For a note on Vida, see entry 69102. CRRS,LC,UTL

7575 VILLARI, Pasquale [I primi due secoli della storia di Firenze (1893)] The first two centuries of Florentine history: the republic and parties at the time of Dante. By Pasquale Villari; translated by Linda Villari. New York: AMS Press, 1975. xvi, 576 pp., [23] leaves of plates: ill. A reprint of the 1908 edition of the translation first published in 1894 by Unwin. LC,OCLC

Bibliography 1976

453 1976

7601 ALBERTI, Leon Battista [De pictura (1436)] On painting. Leon Battista Alberti; translated with introduction and notes by John R. Spencer. Westport, CT: Greenwood Press, 1976. 141 pp.: ill. A reprint of the revised edition published by Yale University Press (see entry 6601). OCLC

7602 ALFIERI, Vittorio [L’America libera (1781-83). English and Italian] Alfieri’s Ode to America’s independence. By Adolph Caso. Boston: Branden Press Publishers, c1976. [8], 9-60 pp.: port. Italian text and English translation on facing pages. The translator Caso notes that: “The composition is divided into five odes, each having eight stanzas of sixteen lines, except for the third which has six stanzas.” Caso’s translation does not follow Alfieri’s scheme, “or his highly rhetorical style.” The odes were written during a productive and relatively happy period of the depressive Alfieri’s life, though he did suffer a “turbamento di spirito” before he wrote the fifth ode, which concludes: What am I to sing about? And to whom? I look around and weep: Force alone rules the world! OCLC,YRK

7603 ANDREINI, Giovanni Battista [Adamo (1613). Selections] Appendix, containing extracts from the Adamo of Andreini: with an analysis of another Italian drama on the same subject, in The life of Milton, in three parts: to which are added conjectures on the origin of Paradise lost: with an appendix. By William Hayley, Esq. Folcoft, PA: Folcroft Library Editions, 1976, pp. [281]-328. See also 1970, 1971, 1977, and 1978. OCLC

7604 ARETINO, Pietro [Correspondence. Selections] Selected letters. Aretino; translated with an introduction by George Bull. Harmondsworth [etc.]: Penguin Books, 1976. (The Penguin classics) [6], 7-251, [5] pp.

Bull provides a 36-page introduction to his selection of 95 letters to emperors, kings, popes, cardinals, noblemen, and distinguished contemporaries, including Lodovico Dolce, the printer Giolito, M ichelangelo, Titian, and Vasari. The selected letters, based on the Italian text edited by Francesco Flora and published by M ondadori in 1960, have been translated in full. Issued in paper. *,OCLC,USL

7605 ARIOSTO, Lodovico [Le satire (1534). English and Italian] The satires of Ludovico Ariosto: a Renaissance autobiography. Translated by Peter DeSa Wiggins. Athens, Ohio: Ohio University Press, c1976. [9], x-xlv, [4], 4-187, [7] pp. Italian text in terza rima with parallel English prose translation. In the years between 1517 and 1524 Ariosto wrote seven satires in terza rima which, though they were undoubtedly known to his friends as well as to the addressees, he withheld from publication during his lifetime. In essence they are confidential letters in verse, and deal with events in the poet’s life, and his reactions to the problems facing him. In them Ariosto writes to his younger brother Galasso about a journey to Rome, explains why he would not accompany Cardinal Ippolito d’Este to Hungary, expatiates to a cousin on the choice of a wife, compares the vanity of honours and riches with the peace of a contented mind, inveighs against his uncongenial duties as the governor of bandit-infested Garfagnana (a mountain district in Tuscany), and explains why he declined an offer to be made ambassador to Pope Clement VII. In the last letter/poem Ariosto asks Pietro Bembo for help with the education of his son Virginio. The teacher he wants for his son, he writes to Bembo, must be good as well as learned: Learning and goodness let him have, but chief Let goodness be, for if there be not this the other counts not much, ‘tis my belief. M ichigan,TRIN,UTL

7606 ARIOSTO, Lodovico [Le satire (1534)] Seven planets governing Italie: London, 1611. Ludovico Ariosto. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1976. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 770) [10], 1-100, [1], 2-24 pp. A facsimile reprint of the edition printed by William Stansby for Roger Jackson, reproduced from a copy in the Bodleian Library, Oxford (shelfmark: M al 718(7), with some pages from copy F.2.11 Linc.). The S.T.C. number is 745. The original title page reads: Ariostos Seven Planets Gouerning Italie, or, His Satyrs in Seven Famous discourses, shewing the estate 1. Of the Court, and Courtiers. 2. Of Libertie, and the Clergy in general. 3. Of the Roman Clergie. 4. Of Marriage. 5.

454

Italian Literature before 1900 in English Translation

Of Soldiers, Musitians, and Louers. 6. Of Schoolemasters and Schollers. 7. Of Honour, and the happiest life. Newly Corrected and Augmented, with many excellent and noteworthy Notes, together with a new Addition of three most excellent Elegies, written by the same Lodovico Ariosto, the effect whereof is contained in the Argument. London Printed by William Stansby for Roger Iackson, dwelling in Fleetestreete neere the Conduit. 1611. The translator is Robert Tofte (1561-1620). CRRS,LC,UTL

beginning in 1748. He reintroduced experimental physics on the Galilean model, taught Newtonian physics, and corresponded with Benjamin Franklin on electricity. One of the practical results of his work with Franklin was the installation of lightning conductors on the Basilica di San M arco in Venice, the Palazzo del Quirinale in Rome, and the Duomo di M ilano. He became a member of the Royal Society of London in 1755. He was also a geographer, and participated in the mapping of Savoy between 1760 and 1774. OCLC,UTL

7607 ARIOSTO, Lodovico [I suppositi (1509)] Supposes. George Gascoigne (c. 1537-1577), in, Drama of the English Renaissance: I, the Tudor period. Edited by Russell A. Fraser, University of Michigan, and Norman Rabkin, University of California, Berkeley. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, c1976, pp. 101-124.

7609 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De arte bene moriendi (1620)] The art of dying well, 1622. St. Robert Bellarmine. Ilkley; London: The Scolar Press, 1976. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 314) [24], 1-416, [4] pp.

Fraser writes: “Gascoigne’s Supposes is not only the first example in English of Italianate comedy and the first surviving English play to be written wholly in prose, it is also in its own right a well-turned play, and important subsequently for the fortunes of Shakespeare. The anonymous Taming of the Shrew, which lies behind Shakespeare’s play, takes its subplot — familiar to students of Shakespeare as the story of Bianca’s disguised suitor and his pretended father — from Supposes ... . Essentially, Supposes is a translation of Ariosto’s prose comedy (afterward versified) Gli Suppositi (1509), itself a remodeling of classical Roman comedy as written by Plautus and Terence. Gascoigne in his version makes use of both the prose and verse editions of Ariosto.” Gascoigne’s version can also be found at 1934, and after. KVU,LC,UTL

7608 BECCARIA, Giambatista [Elettricismo artificiale (1772)] A treatise upon artificial electricity: in which are given solutions of a number of interesting electric phenomena, hitherto unexplained, to which is added an essay on the mild and slow electricity which prevails in the atmosphere during serene weather. Translated from the original Italian of Father Giambatista Beccaria, Professor of Natural Philosophy in the University of Turin. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms, 1976. [2], iii-iv, [5], 2-457 [that is, 475] pp., [11] leaves of plates: ill. A reprint of the London edition printed for J. Nourse, bookseller to His M ajesty, in 1776. The book is prefaced by a letter to Ben Franklin. The physicist Giovambattista, or Giovanni Battista Beccaria (1716-1781) taught at the University of Turin

Translated from the Latin by C. E. (Edward Coffin). A reprint of the 2 nd ed., published in St. Omer in 1622. Also includes Coffin’s A True Relation of the Last Sickenes and Death of Cardinall Bellarmine. Who Dyed in Rome the Seauententh Day of Septe[m]ber, 1621, and of Such Things as Happened in, or since His Buriall. KSM ,M ichigan,OCLC

7610 BELLINI, Vincenzo [Zaira (1829). Libretto. English and Italian] Zaira. Bellini; libretto by F. Romani; English version by Thomas G. Kaufman. [S.l.: s.n.], c1976. 34 pp. OCLC

7611 Bernini in perspective. Edited by George C. Bauer. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, c1976. (The artists in perspective series. A Spectrum book) [4], v-viii, 1-140 pp., [12] pp. of plates: ill.; port. This anthology on Gian Lorenzo Bernini (1598-1680) and his work includes translations of writings by Domenico Bernini (1657-1723), Gian Andrea Borboni (17 th cent.), Francesco M ilizia (1725-1798), and Stanislao Fraschetti (1875-1902), together with writings from outside Italy. Also issued in paper. LC,TRIN,UTL

7612 BERTOTTI SCAMOZZI, Ottavio [Le fabbriche e i disegni di Andrea Palladio (177683). English and Italian] The buildings and the designs of Andrea Palladio.

Bibliography 1976 Collected and illustrated by Ottavio Bertotti Scamozzi; a work divided into four volumes with copper plates representing the plans, the elevations, and the sections, MDCCLXXVI in Vicenza by Francesco Modena; translated into English by Howard Burns. Trent: Editrice La Roccia, 1976. [13], 2-116 pp.: facsim. This translation was published to accompany the facsimile reprint of the edition of 1776-83 published in Vicenza by F. M odena. The heading for each building described is in Italian with an English translation; the text is in English, printed in two columns to each landscape format page. Burns writes: “Bertotti Scamozzi’s The Buildings and the Designs of Andrea Palladio is not only a fundamental contribution to the knowledge and understanding of Palladio’s work, but one of the great monuments of architectural history. The present translation, the first into English, in fact realises with a delay of two hundred years Bertotti’s original intention to publish an English version of his work. ... Ottavio Bertotti Scamozzi was born in Vicenza in 1719, the son of a barber. His rise from these very modest origins to a place in Vicentine and Venetian cultivated society was in the first place the result of the help and interest of M archese Mario Capra, through whom in 1756 he obtained the inheritance of the great Vicentine architect Vincenzo Scamozzi who had died in 1616. Scamozzi had left the usufruct of his estate to be enjoyed by a young Vicentine architect, to be chosen by his executors, who as a condition of receiving the benefit for life had to adopt the name Scamozzi.” M AS,OCLC

7613 BIONDO, Giuseppe [Relazione della prigionia e morte del signor Troilo Savelli, barone romano (ca. 1600)] A relation of the death of ... Troilo Savelli. Giuseppe Biondo, 1620, with Holy philosophy. Guillaume du Vair, 1636. Ilkley; London: The Scolar Press, 1976. (English recusant literature, 1556-1640; vol. 293) [10], 1-255, [11], 1-213, [3] pp. The original title page reads: A Relation of the Death, of the Most Illustrious Lord, Sig.r Troilo Sauelli, a Baron of Rome; Who Was There Beheaded, in the Castle of Sant-Angelo, on the 18th of April, 1592. ... Domine, quis similis tibi? Psal. 34. O Lord, who is like to thee? Permissu Superiorum, M . DC. XX. The translation is by Sir Tobie M atthew (1577-1655). KSM ,M ichigan

7614 BLASIS, Carlo [The code of Terpsichore (1828)] The code of Terpsichore: a practical and historical treatise, on the ballet, dancing, and pantomime, with a complete theory of the art of dancing, intended as well for the instruction of amateurs as

455 the use of professional persons. By C. Blasis, principal dancer at the King’s Theatre, and composer of ballets; translated under the author’s immediate inspection, by R. Barton. [motto] “Terpsichore affectus citharis movet, imperat, auget.” Virgil.

London: printed for James Bulcock, 1828 [Brooklyn, N.Y.: Dance Horizons, 1976]. [9], 2-548, [18], 1-22, [4] pp.:ill.; music. “Unabridged republication of the first edition published for James Bulcock, London, in 1828.” Also includes the title page for the second edition: The Art of Dancing: comprising its theory and practice, and a history of its rise and progress, from the earliest times; intended as well for the instruction of amateurs as the use of professional persons. By C. Blasis, principal dancer at the King’s Theatre, and composer of ballets; translated, under the author’s immediate inspection, by R. Barton. The second edition. London: printed for Edward Bull, Holles Street. 1831. In his preface, Blasis writes: “The works hitherto published on the Art of Dancing, the composition and performance of Ballets and Pantomimes, are few in number, and, in the opinion of those who are best qualified to judge, deficient in sterling merit and general utility. ... The greater part of those who have written on this subject seem to have been persons of taste, talent, and learning; but they, evidently, were not dancers: so that, however attractive their productions may be to the general reader, the lounger, or the literary man, they are of little practical utility to the M ime, the Dancer, or the Ballet-master.” Blasis undertakes to provide: “a practical work adapted to the present day, and calculated at once to assist the professor, to enlighten and amuse the amateur, and to instruct the student ... .” For notes on Blasis, see entries 3604 and 4401. LC,OCLC,Ryerson

7615 BOCCACCIO, Giovanni [La vita di Dante (1351, 1360, 1373)] The earliest lives of Dante. Translated from the Italian of Giovanni Boccaccio and Lionardo Bruni Aretino by James Robinson Smith. Norwood, PA: Norwood Editions, 1976. [4], 5-103, [3] pp. This collection was first published by Holt in 1901 as no. 10 in the series Yale studies in English. KSM ,OCLC

7616 BOCCACCIO, Giovanni [De casibus virorum illustrium (1355-74)] The fall of princys, princessys, and other nobles: London, Richard Pynson, 1494. Giovanni Boccaccio. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1976. (The English experience, its record in early printed

456

Italian Literature before 1900 in English Translation

books published in facsimile; no. 777) [416] pp. This facsimile was reproduced from the copy in Cambridge University Library, class mark Inc.2J,3,6 (S.T.C. No. 3175). The text (in Black letter type) begins: “Here begynnethe the boke calledde John bochas descriuing the falle of princis princessis & other nobles trãslatid «to englissh by John ludgate ... ” It is in fact a paraphrase of Des cas des nobles hommes et femmes, Laurent de Premierfait’s second amplified version in French prose of Boccaccio’s work. CRRS,LC,UTL

7617 CAMPANELLA, Tommaso [Apologia pro Galileo (1622)] The defense to Galileo of Thomas Campanella. For the first time translated and edited, with introduction and notes, by Grant McColley. Merrick, NY: Richwood Publishing Co., 1976. xliv, 93 pp. A reprint of the translation published in 1937 as v. 22, no. 3-4 of Smith College Studies in History. LC,OCLC

7618 CARTARI, Vincenzo [Le imagini de i dei de gli antichi (1556)] The golden booke of the leaden gods: London 1577. Stephen Batman; The third part of [the Countesse of Pembrokes] Yvychurch [entituled, Amintas Dale]: London 1592. Abraham Fraunce; The fountaine of ancient fiction: London 1599. Richard Linche. New York; London: Garland Publishing, 1976. (The Renaissance and the gods; [13]) [14] pp., 1-36 leaves, [14] pp., 6-60 leaves, [206] pp. Facsimile reprints of three treatises. The third work is Linche’s partial translation of Cartari’s Le imagini de i dei de gli antichi. See also the facsimile reprint published as no. 577 in the series The English experience (entry 7311). CRRS,USL,UTL

7619 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. Baldesar Castiglione; translated and with an introduction by George Bull. London [etc.]: Penguin Books, 1976. (Penguin classics) [8], 9-367, [1] pp. A revised reprint of the translation first published by Penguin (see entry 6713). The revised version was in its

fourteenth reprint by 1990, the year in which George Bull was awarded an OBE in the New Year’s Honours list. Issued in paper. *,BPL,OCLC

7620 CATALANI, Vincenzo [L’amico del bel sesso (1805). Selections. Italian and English] Vincenzo Catalani: Neapolitan Jacobin, jurist, reformer, 1769-1843; with an appendix containing a translation of his work “A digression on vaccination.” By Arthur D. Imerti. Lawrence, Kansas: Coronado Press, 1976. [10], 11-155, [3] pp., [8] leaves of plates: ill.; ports. “A digression on vaccination” is translated from a section of L’amico del bel sesso, with part of the text in Italian. The biography itself includes many incidental translations. NLM,OCLC,UTL

7621 CIRINO, of Ancona [Historia di Lionbruno (1476). English and Italian] ‘Historia di Lionbruno’: printed in Venice by Vindelinus de Spira in 1476. With a translation, ‘The story of Lionbruno’, by Beatrice Corrigan. Toronto, Canada: published by The Friends of the Osborne and Lillian H. Smith Collections, Toronto Public Library, 1976. [6], 5-40, [2] pp.: ill.; facsims. Corrigan notes: “The Historia di Lionbruno was composed late in the fourteenth century by an anonymous author, since identified as an otherwise obscure Cirino of Ancona. It became one of the most popular of the cantari , stories in rhymed octaves recited from one end of Italy to the other by cantastorie, not storytellers but storysingers, to a simple tune accompanied by a lute. The tales were written for adult audiences and had such wide appeal to all classes that they were among the first secular works in the vernacular to be printed when the art reached Italy about 1465. The edition of Lionbruno in the Osborne Collection is the earliest known and is the only printed version in the Venetian dialect; all others are in Tuscan. The story went through innumerable editions and was still being printed for popular consumption as late as 1914. One of its claims to distinction is that it is the first appearance in print of the Cloak of Darkness [lately resurfaced in the Harry Potter series] and of what are generally known as the Seven-League Boots, a name bestowed on them in a later fairy tale. But the author drew on a wide range of literary traditions and passes from one to the other with assured skill.” Italo Calvino presents an eighteenth-century version from the oral tradition in His Fiabe italiane (1956; first complete translation, 1980). *,OCLC,Osborne

Bibliography 1976 7622 COLONNA, Francesco [Hypnerotomachia Poliphili (1499). Selections] Hypnerotomachia: the strife of love in a dream, London 1592. Francesco Colonna. New York; London: Garland Publishing, 1976. (The Renaissance and the gods) [14] pp., 100 leaves, [2] pp.: ill. A facsimile reprint of the translation, thought to be by Robert Dallington, published in London, printed for Simon Waterson, in 1592. CRRS,OCLC

7623 CONDIVI, Ascanio [Vita di Michelangelo Buonarroti (1553)] The life of Michelangelo. By Ascanio Condivi; translated by Alice Sedgwick Wohl; edited by Hellmut Wohl. Baton Rouge: Louisiana State University Press, c1976. [12], xiii-xxii, [2], 1-156, [4] pp.: ill.; geneal. table, plans, ports. M ichael Hirst reviewed this new translation of Condivi’s biography for the Times Literary Supplement. He wrote: “It is a commonplace that Condivi’s book, published in 1553, was prompted by the artist’s disquiet about the account of his career put out by Vasari in 1550. But it would be an error to suppose that it is just an attempt to correct mistakes in the earlier life. It is difficult to avoid concluding that the real purpose of the book was to vindicate the artist’s record over the affair of the tomb of Julius II and the shadow of what Condivi so unforgettably calls ‘la tragedia della sepoltura’ lies over the last two thirds of his text. Defensive references to delays and failures to implement promises made appear again and again. But more than this was involved; M ichelangelo’s honour and financial probity were in question. ... It is this apologetic character of Condivi’s life which requires vigilant attention on the reader’s part. For while the narrative contains a wealth of information missing from Vasari’s Vita of 1550 and inserted by him wholesale and without acknowledgement in that of 1568, the fact that Condivi’s book is a kind of biographical rearguard action has led to distortions and suppressions which are the artist’s own.” Hirst finds fault with both the translation and the commentary, and points out that the addition of more than fifty plates has put the price of the book beyond the reach of many of the students for whom it was intended. In his opinion: “Much more useful than yet more reproductions of the ‘David,’ the ‘Last Judgment or St. Peter’s would have been the inclusion of Condivi’s own Italian text facing the English text.” KVU,LC,USL

7624 CONDIVI, Ascanio [Vita di Michelangelo Buonarroti (1553)] The life of Michelangelo. By Ascanio Condivi; translated by Alice Sedgwick Wohl; edited by

457 Hellmut Wohl. Oxford: Phaidon, 1976. [12], xiii-xxiii, [2], 1-156, [4] pp.: ill.; geneal. table, plans, ports. LC,OCLC,TRIN

7625 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21. Selections] The drawings by Sandro Botticelli for Dante’s Divine comedy, after the originals in the Berlin museums and the Vatican. Kenneth Clark. London: Thames and Hudson, 1976. 218 pp.: ill. (some col.) The extracts from the Divine Comedy are in John Ciardi’s translation. LC,OCLC

7626 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21. Selections] The drawings by Sandro Botticelli for Dante’s Divine comedy, after the originals in the Berlin museums and the Vatican. Kenneth Clark. 1st U.S. ed. New York [etc.]: Harper & Row, 1976. [7], 6-218, [2] pp.: col. ill.; facsims. Translations by John Ciardi; introduction by Kenneth Clark. ERI,LC,UTL

7627 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno. Dante; illustrated by Gustave Doré; with a new introduction by Michael Marqusee. New York; London: Paddington Press, Two Continents Publishing Group, c1976. (Masterpieces of the illustrated book) [4], 7-13, [11], 2-183, [1] pp., 75 pp. of plates: ill.; port. A reprint of the Inferno from the edition of Cary’s translation of the Divine Comedy published by A. L. Burt in New York in 1890. Includes the added title page: The Vision of Hell. By Dante Alighieri; translated by the Rev. Henry Francis Cary, M .A.; and illustrated with the designs of M . Gustave Doré. Issued in paper. *,LC

7628 DONIZETTI, Gaetano [Rosmonda d’Inghilterra (1854). Libretto. English and Italian]

458

Italian Literature before 1900 in English Translation

Rosmonda d’Inghilterra. Donizetti; libretto by F. Romani; English version by Thomas G. Kaufmann. [S.l.: s.n.], 1976. 26 pp.: ports. OCLC

7629 DONIZETTI, Gaetano [Torquato Tasso (1833). Libretto. English and Italian] Torquato Tasso. Donizetti; libretto by G. Ferretti; English translation by Brian Thornton. [S.l.: s.n.], 1976. 39 pp.: ill. Cover title. OCLC

7630 English singing translations of foreign language art songs. Compiled by the National Association of Teachers of Singing, Translation Committee, James P. Dunn, Gean Greenwall, Frederic Kirchberger, Arthur Schoep, chairman. Denton, Tex.: National Association of Teachers of Singing, 1976. [2], 1-19, [1], A1-A6, B1-B5, [1], C1-C3, [1], D1-2, E1, [3] pp.: music. Translations from French, German, Italian, and Spanish; the Italian contribution is 31 brief lyrics. Cover title. M USI,OCLC

7631 [Flores trium sociorum (13th cent.)] We were with St. Francis: an early Franciscan story. Edited and translated by Salvator Butler, O.F.M. Chicago, Illinois: Franciscan Herald Press, 1976. [4], v-xx, [2], 3-223, [1] pp. Translated from the Latin text published in I fiori dei tre compagni by Jacques Campbell, O.F.M . (1967). The compagni are Brothers Leo, Rufinus, and Angelus. Also known as the Legend of Perugia. The introductory matter notes: “In 1246 three of St. Francis’s most intimate companions made a report to the M inister General of the Friars Minor on their spiritual father. This translation is a reliable and close approximation of that report.” Butler notes: “It is a set of rambling stories, artlessly written up, but recorded by men who had shared the daily life of the celebrated saint.” KSM ,OCLC

7632 FOSCOLO, Ugo

[Dei sepolcri (1807). English and Italian] Dei sepolcri. On sepulchres. Ugo Foscolo; translated by Cesare Emiliani. Miami: Interpress, c1976. [24] pp. Emiliani notes that: “The fundamental theme of the SEPULCHRES, developed through an extraordinary mixture of classicism and romanticism, is the reawakening of the civic virtues of the Italians — virtues deadened by centuries of foreign domination. Foscolo’s poem, published in 1807, inspired two generations of young revolutionaries and contributed importantly to the reunification of Italy more than fifty years later.” Italian and English on facing pages. Issued in paper. ALB,NYP,OCLC

7633 GALILEI, Galileo [Works. Selections] Galileo against the philosophers in his Dialogue of Cecco di Ronchitti (1605) and Considerations of Alimberto Mauri (1606). In English translations, with introductions and notes, by Stillman Drake. Los Angeles: Zeitlin & Ver Brugge, 1976. [1], xi-xvii, [1], 1-152, [6] pp.: ill.; diagrams, facsims. The full titles of the texts are Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella nuova, and Considerazioni d’Alimberto Mauri sopra alcuni luoghi del discorso di Lodovico delle Colombe intorno alla stella apparita 1604. Issued in an edition of 500 copies. LC,NYP,UTL

7634 GEMELLI CARERI, Giovanni Francesco [Giro del mondo (1699-1700). Selections] India in the seventeenth century: being an account of the two voyages to India by Ovington and Thevenot, to which is added the Indian travels of Careri. Edited with an introduction by J. P. Guha. New Delhi: Associated Pub. House, 1976. (Associated reprints; 8) 2 v. The second volume (xii, 350 pp.) Contains the voyages of Thevenot and Careri. For more information, see Gemelli Careri, entry 4920. OCLC

7635 GIOVIO, Paolo [Dialogo dell’imprese militari et amorose (1555). English and Italian] The worthy tract of Paulus Iovius (1585).

Bibliography 1976 Translated by Samuel Daniel; together with Giovio’s Dialogo dell’imprese militari et amorose. Paolo Giovio; facsimile reproductions with an introduction by Norman K. Farmer, Jr. Delmar, New York: Scholar’s Facsimiles & Reprints, 1976. [4], v-xi, [144]; [5], 6-194, [10] pp.: ill. The facsimiles are of the Italian edition published in Lyon by Roviglio in 1559, and of the translation printed in London for S. Waterson in 1585. The treatise is in the form of a dialogue between Giovio and Lodovico Domenichi, the translator of Giovio’s Historiarum sui temporis. The title of the second Italian edition of 1556, published in Venice, is Ragionamento di mons. Paolo Giouio sopra i motti, & disegni d’arme, & d’amore che communemente chiamano imprese; it has an accompanying essay by Girolamo Ruscelli. A second Venice edition of 1556 was edited by Domenichi and contains additional material by him. The translation does not include the illustrations of the imprese, or heraldic devices, printed in the Italian edition. An introductory epistle to the translation, signed N. W., states: “If courtiers are inwardly ravished in viewing the picture of Fiametta, which Boccace limned; if ladies entertaine Bandel or Ariosto in their closets; if lovers embrace their phisition Ovid in extremities of their passion: then will gentlemen of all tribes, much rather honour your Impresa, as a most rare jewell and delicate enchiridion.” LC,NYP,UTL

7636 GOLDONI, Carlo [Il campiello (1758)] Il Campiello: a Venetian comedy. By Carlo Goldoni; English version by Susanna GrahamJones & Bill Bryden. London: Heinemann in association with the National Theatre, 1976. [3], iv-vii, [1], 1-64 pp. Il Campiello was first performed in Venice during the winter carnival in 1756. In his Memoirs, Goldoni wrote: “‘Il Campiello’ gave great pleasure. It was all taken from the working class but the truth of the picture was recognised by everyone for I had accustomed my audience to prefer simplicity to tinsel, and nature to the efforts of the imagination.” The publisher notes: “Il Campiello was the play seen by H. M . The Queen, in the Olivier Theatre, when she officially opened the National Theatre on M onday, 25 October 1976.” Issued in paper. LC,NYP,UTL

7637 GOZZI, Carlo [L’amore delle tre melarance (1761). Adaptation] The love for three oranges: opera in a prologue and two acts. Music by Sergey Prokofiev; libretto by the composer after Carlo Gozzi’s comedy; English adaptation by Victor Seroff. New York: Boosey & Hawkes, 1976.

459 74 pp.: ill. This edition was issued as the programme for a production by The Lyric Opera of Chicago (first performance, December 4, 1976.) OCLC

7638 GUARINI, Battista [Il pastor fido (1590). English and Italian] Il pastor fido. The faithfull shepherd. Battista Guarini; translated (1647) by Richard Fanshawe; edited, with an introduction, by J. H. Whitfield for the University Press, Edinburgh. Edinburgh: Edinburgh University Press, c1976. (Edinburgh bilingual library; 11) [9], x, [1], 2-413, [1] pp.: facsim. Parallel texts in Italian and English. For a note on Il pastor fido, and Fanshawe’s translation, see entry 6437. Also issued in paper. LC,USL,UTL

7639 GUARINI, Battista [Il pastor fido (1690). English and Italian] Il pastor fido. The faithfull shepherd. Battista Guarini; translated (1647) by Richard Fanshawe; edited, with an introduction, by J. H. Whitfield. Austin: University of Texas Press, c1976. (Edinburgh bilingual library; 11) [9], x, [1], 2-413, [1] pp.: facsim. KSM ,LC,NYP

7640 GUICCIARDINI, Lodovico [Descrittione di tutti i Paesi Bassi (1567)] The description of the Low Countreys. Lodovico Guicciardini. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: W. J. Johnson, 1976. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 804) [6] pp., 122 leaves. The original title page reads: The Description of the Low Countreys and of the Provinces thereof, Gathered into an Epitome out of the Historie of Lodovico Guicchardini. Imprinted at London by Peter Short for Thomas Chard, 1593. Little is known about the translator, Thomas Danett, whose best-known work in translation is The Historie of Philip de Commines, Knight, Lord of Argentan (1596). Scott (1916: 404) comments: “Danett’s style is admirable, easily ranking him among those Elizabethans who wrote distinguished prose, Sir Thomas North, William Adlington, Philemon Holland, and Thomas Underdown.” CRRS,OCLC,UTL

460

Italian Literature before 1900 in English Translation

7641 GUITTONE, d’Arezzo [Poems. Selections. English and Italian] The early poetry of Guittone d’Arezzo. Vincent Moleta, Senior Lecturer in Italian, University of Western Australia. London: The Modern Humanities Research Association, 1976. (Dissertation series; vol. 9) [9], 2-147, [1] pp. This study includes in the text complete poems and sections of poems, followed by an English prose translation. The poems are not indexed; however, many of the poems are here translated into English for the first time. The Italian texts used by M oleta are Le rime di Guittone d’Arezzo, edited by F. Egidi (Bari, 1940), and Poeti del Duecento, edited by G. Contini, volume I (M ilan, Naples, 1960). LC,USL,UTL

7642 HANDEL, George Frideric [Il trionfo del tempo e del disinganno (1737). Libretto. English and German] The triumph of time and truth. Sieg der Zeit und die Wahrheit: Oratorium. Von Georg Friedrich Händel; Dichtung von Benedetto Panfili und Thomas Morell; deutsche Übertragung von Georg Gottfried Gervinius. Göttingen: Göttinger HändelGesellschaft, 1976. 31 pp. The libretto was adapted by M orell (1703-1784) from the libretto Il trionfo del tempo e del disinganno by Benedetto Panfili (1653-1730). Libretto in English and German on facing pages. OCLC

7643 JACOBUS, de Cessolis [De ludo scaccorum (ca. 1300)] The game of Chess. Jacobus de Cessolis; translated and printed by William Caxton, c. 1483; reproduced in facsimile from the copy at Trinity College, Cambridge; with an introduction by N. F. Blake. London: The Scolar Press, 1976. [178] pp.: ill.; facsims. Around the year 1300 Jacobus de Cessolis (fl. 1288-1322), a Dominican monk in Lombardy, used the game of chess as the basis for a series of sermons on morality. The first printed edition was published at Utrecht in 1473 with the title Liber de moribus hominum et officiis nobilium sive super ludo scacchorum. The book was very quickly translated into English by William Caxton (from the French of Jean de Vignay), and published by him at Bruges in 1474. Caxton published his first edition in England at Westminster in 1483. Published in a numbered limited edition of 500 copies:

Pontifical Institute copy no. 289; M assey College copy no. 439. M assey,LC,PIM S

7644 LAWRENCE, of Brindisi, Saint [Works. Selections] Seven sermons from volume I on Mariology, concerning the wonders, nobility, inestimable thesaurus, exaltation. Dolors and joys of the Virgin Mother of God. St. Lorenzo di Brindisi; translated by Mary Ann Mandy. [S.l.]: Mary Ann Mandy, 1976. [4], 69 pp. Saint Lawrence of Brindisi (1559-1619), born Giulio Cesare Russo, was a member of the Capuchin order, and served as Vicar-General of the order from 1602 to 1605. He established Capuchin monasteries in Germany and Austria, as a movement of the Counter-Reformation, and served as Imperial Chaplain to the army of Holy Roman Emperor Rudolph II, and participated in the fight against the Ottoman Turks. He is said to have led the army during the capture of Székesfehérvár in 1601, armed only with a crucifix. His complete works were only published between 1928 and 1956. OCLC

7645 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] A fable of the earth. Leonardo da Vinci. San Anselmo, CA: Feathered Serpent Press, c1976. [26] pp. : col. ill. A miniature book (62 mm.) designed and printed in an edition of 275 copies by Susan Acker. OCLC

7646 LEOPARDI, Giacomo [Paralipomeni della Batracomiomachia (1842)] The war of the mice and the crabs. Giacomo Leopardi; translated, introduced, and annotated by Ernesto G. Caserta. Chapel Hill: U.N.C. Department of Romance Languages, 1976. (North Carolina studies in the Romance languages and literatures. Texts, textual studies, and translations; no. 4) [11], 12-111, [1] pp. A prose translation of Leopardi’s comico-satirical poem in octaves. Issued in paper. LC,NYP,UTL

7647 Lives of the early Medici, as told in their

Bibliography 1976

461

correspondence. Translated and edited by Janet Ross; with 12 portraits and facsimiles. Ann Arbor: University Microfilms, 1976. [4], v-xix, [2], 2-351, [1] pp., [12] leaves of plates: ill.; facsims., ports. A facsimile reprint of the study first published by Chatto & Windus in London in 1910. The chief correspondents are Cosimo di Giovanni de’ M edici (1389-1464), Piero di Cosimo de’ M edici (1416-1469), and Lorenzo di Piero de’ M edici (1449-1492). Also included are letters by Medici wives and relatives, and by figures such as Francesco Sforza, Pope Pius II, M arsilio Ficino, Luigi Pulci, Angelo Poliziano, Ercole d’Este, and others. M any letters from the Archivio M edicei ante Principato had not been translated, or even published before. In her original preface, Ross writes: “M any a book has been written about the M edici; yet how little has been said about the private lives of the founders of that wonderful family which rose from prosperous middle-class condition to take its place among the sovereign houses of Europe, to seat its daughters on the throne of the Queen-consorts of France, and its sons on the Chair of St. Peter? ... The men and women have disappeared, and we see instead the dexterous manipulators of tortuous Italian diplomacy, or the splendid patrons of art and literature during the best period of the Renaissance. Yet, in our day, we sometimes like to turn aside from the stage life to learn about the vie intime of personages who have become historical. We are curious about their doing within the home circle, about their private loves and hates, whether they were good or bad husbands and wives, parents and children. The simpler human interests attract us. This book attempts to supply such details. ... In these old-world epistles Contessina artlessly displays her household economies, Lucrezia reveals her fondness for bathing, Clarice quarrels with no less a tutor than the celebrated Poliziano about the lessons that he gave to her children, and the child Piero tells his father how he has studied hard, even writing in Latin, ‘in order to give a more literary tone to my letters,’ and proudly and persistently demands the pony promised as a reward for diligence.” OCLC,UTL

7648 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; new translation, introduction, and annotation by James B. Atkinson, Earlham College. 1st ed. Indianapolis: The BobbsMerrill Company, 1976. (The library of liberal arts; LLA-172) [8], x-xx, [2], 1-426 pp.: maps. Also issued in paper. KSM ,LC

7649 MALPIGHI, Marcello [De pulmonibus observationes anatomicae (1661). Selections]

Epistle II, About the lungs. Marcellus Malpighi; [translated by James Young]. [S.l.: s.n.], 1976. pp. 301-305: ill. A reprint of part of the complete translation published in the Proceedings of the Royal Society of Medicine, 23 (1929-30), pp. 1-11. The letter deals with the discovery of the capillary circulation. OCLC

7650 MANUCCI, Niccolò [Storia do Mogor (1705, 1715). Abridgement] Travels through Mughal India, 1653-1708: being an abridged edition of the Storia do Mogor of Niccolao Manucci. Translated by William Irvine. Abridged ed. prepared by Margaret L. Irvine. Lahore: al-Irfan Historical Reprints, 1976. xii, 310 pp.: 1 ill. This abridgement was first published in London in 1913; see also the edition published in Calcutta by Editions Indian in 1974. OCLC

7651 MAZZEI, Filippo [Recherches historiques et politiques sur les EtatsUnis de l’Amérique septentrionale (1788)] Researches on the United States. Philip Mazzei; translated and edited by Constance D. Sherman. Charlottesville: University Press of Virginia, 1976. [7], vi-xvii, [4], 2-416, [4] pp.: ill.; facsim., port. The title page of the original edition, which was translated from M azzei’s Italian manuscript, reads: Recherches historiques et politiques sur les Etats-Unis de l’Amérique septentrionale: Où l’on traite des établissemens des treize Colonies; de leurs rapports & de leurs dissentions avec la Grande-Bretagne, de leurs gouvernemens avant & après la révolution, &c. Par un citoyen de Virginie. Avec quatre lettres d’un bourgeois de New-Heaven [sic] sur l’unité de la législation. LC,UTL

7652 MAZZEI, Filippo [Recherches historiques et politiques sur les EtatsUnis de l’Amérique septentrionale (1788). Selections] There is no death that is not ennobled by so great a cause: anecdotes of the American patriots. By Furioso (1730-1816); edited by Edmund J. Cantilli, John Guernelli; translated by Violet Horvath; calligraphy by Edmund J. Cantilli. 1st ed. New

462

Italian Literature before 1900 in English Translation

York: published under the auspices of the Italian Historical Society of America by Obranoel Press, 1976. [8], 9-80 pp.: port. LC,OCLC,Rutgers

7653 MONTEVERDI, Claudio [L’incoronazione di Poppea (1643). Libretto. English and Italian] L’incoronazione di Poppea. The coronation of Poppea: opera in a prologue and three acts, first performed in Venice, 1642; Italian and English libretto. Claudio Monteverdi, 1567-1643; original text by G. F. Busenello; English singing version by Arthur Jacobs. London; Sevenoaks: Novello & Company, c1976. i-v [i.e. vii], 2-111, [3] pp. The translator notes: “The English translation follows the Italian text as edited by Alan Curtis from a manuscript, dated 1640, in the Biblioteca Comunale, Treviso. This is considered the earliest and the most accurate of the libretto sources. ... The English translation will often be found to go against the emphasis of conventional barring and grouping within bars. In all such cases this is because the original Italian does so.” Italian text and English translation on facing pages. Issued in paper. LC,M USI,OCLC

7654 More Latin lyrics: from Virgil to Milton. Translated by Helen Waddell; edited & with an introduction by Dame Felicitas Corrigan. London: Victor Gollancz, 1976. [8], 11-392 pp., [4] pp. of plates; ill.; facsims., ports. Latin poems with parallel English translations. There are two poems, with translations, by Thomas Aquinas. Reprinted in 1980. LC,UTL

7655 NITTI, Francesco Saverio [La popolazione e il sistema sociale (1893)] Population and the social system. By Francesco S. Nitti. New York: Arno Press, 1976. [9], vi-xvi, [1], 2-192, [4] pp.: tables. A reprint of the translation published in 1894 by Swan Sonnenschein, London. Francesco Saverio Nitti (1868-1953), scholar, liberal politician and statesman, was the Italian prime minister in 1919-1920. He was exiled during the Fascist period. OCLC,UTL

7656 PAUL OF THE CROSS, Saint [Works. Selections] Mystical death: or holocaust of the pure spirit of a religious soul. By St. Paul of the Cross; translated by Silvan Rouse. [Owensboro, Ky.: Passionist Nuns, 1976?] 20 pp. A circular letter to the religious of the Passionist Congregation before the feast of Pentecost, 1750. OCLC

7657 PAUL OF THE CROSS, Saint [Correspondence. Selections] Words from the heart: a selection from the personal letters of Saint Paul of the Cross. Translated and annotated by Edmund Burke, C.P.; [edited by] Roger Mercurio, C.P., Silvan Rouse, C.P. Dublin: Gill and Macmillan, c1976. [6], vii-viii, 1-168 pp. KSM ,LC,OCLC

7658 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections. English and Italian] Petrarch’s lyric poems: the Rime sparse and other lyrics. [motto] ‘... mi sentivo venir le parole dal cuore ...’ (‘I felt the words coming from the heart ...’) Prologue to the Rule of

Translated and edited by Robert M. Durling. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 1976. [6], vii-xii, [2], 1-657, [1] pp.: facsim.

St. Paul of the Cross.

Italian text and parallel English prose translation of the 366 poems of the Rime sparse, together with 14 other Petrarch poems, excluded from the Rime sparse, 6 poems addressed to Petrarch, and Dante’s Rime petrose and “Canzone montatina.” In her review for Italica vol. 58, no. 2 (Summer, 1981), Sandra Bermann of Princeton University writes: “Translating Petrarch into English is a matter of identifying oneself with a long and venerable tradition — one reaching as far back as Chaucer’s rendition of ‘S’Amor non è.’ Over the six centuries that have elapsed, successive translations have yielded fresh insights into the Canzoniere poems. Still, Robert Durling provides something new. His Petrarch’s Lyric Poems is far more ambitious in scope than any previous translation. ... With the Italian text on facing pages and an index of first lines, the format of the translation is useful and complete. But Durling’s work is not merely comprehensive. It also surpasses earlier translations in sheer readability. ... Although the introduction justifies a reading in its own right, it serves well as a prologue to the translation that follows. Durling’s interpretation should go far in keeping Petrarch alive for today’s audience. It is accurate, scholarly, and as idiomatic as the constraints of Petrarch’s diction and theme allow. ... Actually, it is surprising how frequently Durling

Bibliography 1976 succeeds in capturing Petrarch’s formal effects as well as his ‘literal’ meaning. By relieving himself of meter and rhyme, the interpreter can bring life to other, equally ‘formal’ features of Petrarch’s poems, particularly the syntactic patterns that frame each emerging idea. Compared to versification, syntactic patterns translate more readily. They often contribute to Durling’s effective renditions of Petrarchan shapes. Especially in the compact and often highly figured sonnet form, Durling proves that his prose can outdistance the ordinary verse translation. ... Durling’s prose disserves only a few canzoni, particularly those whose length or thematic structure attenuates their unity. ... On the whole, Petrarch’s Lyric Poems attests to the original effect a translator can achieve, if he can transform poetry into sensitive prose.” Reprinted, and also issued in paper, in 1979; the paperback was in its 9th printing, with a redesigned cover, by 1997. M ichigan,NYP,UTL

7659 PINELLI, Luca [Meditazioni del Santissimo Sacramento, e della preparazione alla sacra Communione (before 1600)] Breife meditations. Luca Pinelli (1595-1600). Ilkley; London: The Scolar Press, 1976. (English recusant literature, 1558-1640; v. 289) [18], 1-289, [1], 1-36, [4] pp. A reprint of the edition published in or around 1600. The original title page reads: Breife Meditations of the Most Holy Sacrament and of Preparation, for Receiuing the Same. And of some other thinges apertaining to the greatnes and deuotion of so worthy a misterie. Composed in Italian by the Rev. Father Luca Pinelli of the Societie of Iesus KSM ,LC,M ichigan

7660 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). English and Latin] The description of the world. Marco Polo; [translated and annotated by A. C. Moule & Paul Pelliot]. New York: AMS Press, 1976. 2 v.([4], 5-595, [5] pp., [1] folded leaf of plates; [5], 4-12, [4], v-cxxxi, [7] pp.): ill.; facsims.; geneal. table, map; ports. A reprint of the edition published in London in 1938 by Routledge. LC,SCC,UTL

7661 [Pulon matt (16th c.). English, Italian, and Romagnol] Mad Nap (“Pulon Matt”): an anonymous Romagnol poem of the sixteenth century. Translated into English verse and Italian prose, and annotated, D.

463 B. Gregor. [motto] With longyng y am lad, on molde y waxe mad, a maide marreth me. Anon. (A.D. 1300) .

Cambridge; New York: The Oleander Press, c1976. [6], 1-237, [5] pp.: facsim. Published in an edition of 500 copies. Issued in paper. NYP,UTL

7662 RAMELLI, Agostino [Le diverse et artificiose machine (1588)] The various and ingenious machines of Agostino Ramelli (1588). Translated from the Italian and French with a biographical study of the author by Martha Teach Gnudi; technical annotations and a pictorial glossary by Eugene S. Ferguson. Baltimore: The Johns Hopkins University Press; London: Scolar Press, 1976. [10], 11-604 pp.: ill.; facsims., port. The military engineer Agostino Ramelli (1531-ca. 1600), from Ponte Tresa, on Lake Lugano at the Swiss border with Italy, began his career in the service of Gian Giacomo de’ M edici. He then moved to France, where he worked in the service of Henry of Anjou (1551-1589), later king of France as Henry III. He took part in the unsuccessful siege of the Huguenot stronghold of New Rochelle in 1572, where he was seriously wounded, captured, and later released through the intervention of Gian Giacomo. He decided to collect together his studies and projects, which were published in Paris in 1588, in a large folio volume with 194 plates. Though many of his ‘inventions’ were imaginary, the work is a classic of Renaissance engineering, and exerted a considerable influence on the development of mechanics in Europe in the succeeding decades. Among his pumps, cranes, and military machines there was his ‘book wheel’ — a multiple rotating book-rest (plate 188). According to Filippo Pigafetta he was active at the siege of Paris in 1590. Reprinted by Scolar in 1979, and by Dover (entries 8749 and 9458). KVU,LC,UTL

7663 Renaissance letters: revelations of a world reborn. Edited with introductions, commentary and translation by Robert J. Clements, New York University, and Lorna Levant, The Juilliard School. [New York]: New York University Press, c1976. [6], vii-xxvi, [3], 4-468, [2] pp.: ill.; ports. This anthology is divided into the chapters: Renaissance, humanism, the gentleman-scholar; literature, theater; the fine arts, music; science and superstition, astronomy, astrology, medicine; religion, Reformation and Counter-Reformation, the new bibles, censorship, the Inquisition; government and politics, life at court, the nobility; warfare; travel, exploration, colonies, foreign peoples and trade; love sacred and profane, marriage and the family, status of women; daily life, domestic concerns, town

464

Italian Literature before 1900 in English Translation

vs. country, pastimes, money. The Italian writers represented are Aldus Manutius, Castiglione, Raphael, Sforza Pallavicino, M achiavelli, Vittoria Colonna, Pietro Bembo, Torquato Tasso, Pigafetta, Leonardo da Vinci, Michelangelo, Benvenuto Cellini, Pietro Aretino, Annibale Caro, M onteverdi, Galileo Galilei, Agnolo Firenzuola, Quattromani, Cardinal Bessarion, Claudio Tolomei, Columbus, Amerigo Vespucci, Giovanni da Verrazzano, Aegidius M atta, Beatrice Sforza, Girolamo Lippomano, Niccolò M artelli, Tommaso Spica, and Onorio Belli. M any of the translations are from already published works, rather than being the work of the editors. Also issued in paper. CRRS,LC,UTL

7664 Rome and a villa. By Eleanor Clark; drawings by Eugene Berman. [expanded ed.] Henley-onThames: A. Ellis, 1976. 376 pp.: ill. Includes sonnets by G. G. Belli, with English prose translations. First published by Doubleday (see entry 5226); expanded ed. first published in 1974 by Pantheon. LC,OCLC

7665 SADOLETO, Jacopo [Correspondence. Selections] A reformation debate: Sadoleto’s letter to the Genevans and Calvin’s reply. John Calvin and Jacopo Sadoleto; with an appendix on the justification controversy; edited, with an introduction, by John C. Olin. Grand Rapids, Mich.: Baker Book House, 1976. 136 pp. These translations were originally published by Harper & Row (see entry 6675). Issued in paper; this edition was reprinted by Baker in 1993. OCLC

7666 SAVONAROLA, Girolamo [Trattato circa il reggimento e governo della città di Firenze (1498)] Liberty and tyranny in the government of men. Gerolamo Savonarola; translation by C. M. Flumiani. Albuquerque, N.M.: American Classical College Press, 1976. 57 leaves, [6] leaves of plates: ill.; ports. This peculiar publication, consisting of photocopied texts, and numerous promotional sections for the American Classical College, is bound in a hand-lettered spring-back binder. Only the section containing the main Savonarola text, translated by Carlo M aria Flumiani, has been recorded in the pagination field. The copy at the University of Toronto Library also includes

photocopies of two further translations, apparently reproduced from John C. Olin’s collection of documents published as The Catholic Reformation: Savonarola to Ignatius Loyola by Harper & Row in 1969. The extracts are “Savonarola on the renovation of the Church, 1495,” and the rule of the Genoese Oratory of Divine Love, 1497. These borrowings are neither identified nor acknowledged. LC,UTL

7667 [Tacuinum sanitatis (14th cent.)] The medieval health handbook: Tacuinum sanitatis. Luisa Cogliati Arano. New York: George Braziller, 1976. [6], 7-153, [5] pp.: ill. (some col) Translated and adapted by Oscar Ratti and Adele Westbrook from the original Italian edition (Milan: Electa, 1973). The 14th century Italian version of the health handbook of the Arabian physician Ibn Butlan (d. ca. 1068) is preserved in many related manuscripts, of which several are illuminated. The illustrations to Cogliati Arano’s edition were selected for comparative purposes from closely related manuscripts held in Liège, Paris, Vienna, Rome, and Rouen. Reprinted in 1992. KSM ,LC,UTL

7668 [Tacuinum sanitatis (14th cent.)] The medieval health handbook: Tacuinum sanitatis. Luisa Cogliati Arano. London: Barrie & Jenkins, 1976. 153 pp.: ill. (some col.) The English edition of the translation noted above. LC,OCLC

7669 Teatro alla Scala: Washington, D.C., Philadelphia, New York: La Cenerentola, Macbeth, Simon Boccanegra, Messa di Requiem, La Bohème. [English translations, editing and coordination of texts by Aliki Andris-Michalaros.] [Milan]: Teatro alla Scala, [1976?]. 103 pp.: ill.; ports. On cover: USA bicentennial, 1776-1976. OCLC

7670 Theatre festivals of the Medici, 1539-1637. By A. M. Nagler. New York: Da Capo Press, 1976. (Da Capo Press music reprint series) xx, 190 pp., [64] leaves of plates: ill. A reprint of the edition published by Yale University Press (see entry 6464). LC,OCLC

Bibliography 1976 7671 TORSELLINO, Orazio [De vita Francisci Xaverii (1594)] The admirable life of S. Francis Xavier. Orazio Torsellino, 1632. Ilkley; London: The Scolar Press, 1976. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 299) [34], 1-616, [2] pp. The prolific Latin scholar and Jesuit historian Orazio Torsellino lived from 1545 to 1599. The original engrave title page of this facsimile reprint reads: The Admirable Life of S. Francis Xavier. Diuided into VI. Bookes. Written in Latin by Fa. Horatius Torselliniis of the Society of Iesus. And translated into English by T. F. Printed at Paris. Anno Dom, M . DC. XXXII. KSM ,M ichigan,OCLC

7672 TORSELLINO, Orazio [Lauretanae historiae libri quinque (1597)] The history of our B. Lady of Loreto. Orazio Torsellino, 1608. Ilkley; London: The Scolar Press, 1976. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 307) [44], 1-540, [23] pp.: ill. A facsimile reprint. The original engraved title page reads: The History of Our B. Lady of Loreto. Trãslated out of Latyn, into English. Imprinted with Licence. 1608. Scott (1916: 269270) writes: “Loreto, or Loretto, is a small town in the M arches of Ancona, which contains the celebrated shrine, the Santa Casa, reputed to be the veritable house of the Virgin, transported by angels from Nazareth, out of the hands of the Saracens, and miraculously set down in Italy, December 10, 1294. Over it Bramante built the Chiesa della Santa Casa, a beautiful late-pointed church of 1465, with a Renaissance marble façade. The Santa Casa within is a cottage built of brick, forty-four feet long, twenty-nine and a half feet wide, and thirtysix feet high; the interior reveals the rough masonry of the supposed original, but the white marble casing, put on in columns, niches, and panels, is sculptured over by Sansovino with scenes from the life of the Virgin.” KSM ,M ichigan,OCLC

7673 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50)] Lives of the most eminent painters, sculptors & architects. By Giorgio Vasari; [newly translated by Gaston du C. de Vere; with five hundred illustrations, in ten volumes]. New York: AMS

465 Press, 1976. 10 v.: ill. A reprint of the edition published in 1912-15 by M acmillan and (volumes 2-9) by Philip Lee Warner, publisher to the M edici Society, London. LC

7673a VICO, Giambattista [De mente heroica (1732)] On the heroic mind. By Giambattista Vico; [translated by Eizabeth Sewell and Anthony C. Sirignano], in Social research, vol. 43, 4 (Winter 1976), pp. [886]-903. This translation was published as part of the conference proceedings for Vico and Contemporary Thought (New York, 1976). On the Heroic Mind was an oration given at the Royal Academy of Naples on October 20, 1732. See also entry 8099. UTL

7674 VIDA, Marco Girolamo [De arte poetica (1527). English and Latin] The De arte poetica of Marco Girolamo Vida. Translated with commentary, & with the text of c. 1517 edited, by Ralph G. Williams. New York: Columbia University Press, 1976. [9], x-lii, [3], 4-299, [1] pp.: facsims. The facsimile is not that of the editio princeps published in Rome in 1527, but rather that published in Padua by the Volpi brothers in 1731, which Williams states is identical, “excepting for a few matters of orthography ... , and for punctuation.” LC,UTL

7675 ZARLINO, Gioseffo [Le istitutioni harmoniche (1558). Selections] The art of counterpoint: part three of Le istitutioni harmoniche, 1558. Gioseffo Zarlino; translated by Guy A. Marco and Claude V. Palisca. New York: W. W. Norton & Company, 1976, c1968. (The Norton library; N833) [4], v-xxii, [2], 1-294, [2] pp.: ill.; diagrams, facsim., music, port. A paperback reprint of the edition published by Yale University Press in the Music theory translation series (see entry 6894). CRRS,LC,M USI

466

Italian Literature before 1900 in English Translation 1977

7701 ANDREINI, Giovanni Battista [Adamo (1613). Selections] Appendix, containing extracts from the Adamo of Andreini: with an analysis of another Italian drama on the same subject, in The life of Milton, in three parts: to which are added, conjectures on the origin of Paradise lost, with an Appendix. By William Hayley, Esq. Norwood, PA: Norwood Editions, 1977, pp. [281]-328. See also 1970, 1971, 1976, 1978. OCLC

7702 An anthology of Christian mysticism. Edited with biographical notes by Paul de Jaegher; translated by Donald Attwater and others. Springfield, Ill.: Templegate, 1977. viii, 185 pp. OCLC

7703 An anthology of mysticism. Edited with biographical notes by Paul de Jaegher; and translated by Donald Attwater and others. Abridged ed. London: Burns & Oates, 1977. vii, 185 pp. The full anthology was originally published in 1935 by Burns, Oates & Washbourne. OCLC,UKM

7704 ARETINO, Pietro [Sette salmi (1551)] A paraphrase upon the seaven penitentiall psalmes. Pietro Aretino, with, A treatise tending to mitigation. Robert Parsons. Ilkley; London: The Scolar Press, 1977. (English recusant literature, 1558-1640; v. 340) [35], 2-556, [32], 1-240 pp. Aretino’s work is a facsimile reprint of the edition published in 1635. Parsons’ work is a facsimile reprint of the edition published in 1607. The original title page reads: A Paraphrase upon the Seaven Penitentiall Psalmes of the Kingly Prophet. Translated out of Italian by I. H. [motto] Qui seminent in lachrymis in exultatione metent. Anno M . DC. XXXV. The dedication is signed Iohn Hawkins. KSM ,M ichigan,OCLC

7705

ARIOSTO, Lodovico [Le satire (1534)] The satires. Ludovico Ariosto; translated by Rudolf B. Gottfried. [S.l.]: Gottfried, 1977. vii, 63 pp. Printed in an edition of 150 copies. OCLC

7706 ARMENINI, Giovanni Battista [De’ veri precetti della pittura (1586)] On the true precepts of the art of painting. Giovanni Battista Armenini; edited and translated from the Italian, introductory study, critical and historical notes, and bibliography by Edward J. Olszewski. New York: Burt Franklin & Co., c1977. (Renaissance sources in translation series) [6], vii-xii, [2], 1-352 pp., [64] pp. of plates: ill.; facsims., ports. Olszewski writes: “Armenini was hardly a profound thinker and the treatise contains no well-reasoned apologetic developed in a systematic way. Confusion results when an idea is introduced in one section of the text and expanded upon only several chapters later. Yet it was not our author’s primary intention to develop a theory of art, and the ambiguity of his text can be taken as an indication of Armenini’s own difficulties in attempting to assemble a schema of ‘true precepts’ from a pluralistic artistic ambience viewed over a wide span of space and time. These difficulties must not be allowed to minimize the importance of Armenini for Renaissance scholarship. His very dependence upon earlier writers becomes a significant control by which to gauge those issues on which he departs from them.” Also issued in paper. LC,USL,UTL

7707 BANDELLO, Matteo [Le novelle (1554-73). Selections] Lamentable historie of Violenta and Didaco, London, 1576. Thomas Acheley. Norwood, N.J.: Walter J. Johnson; Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum, 1977. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 836) [88] pp. A facsimile reprint of the edition printed in London by John Charlewood for Thomas Butter in 1576. The translator is Thomas Acheley. The original title page reads: A most lamentable and Tragicall historie, conteyning the outragious and horrible tyrannie which a Spanishe gentlewoman named Violenta executed upon her lover Didaco, because he espoused another beyng first betrothed unto her. Newly translated into English meter by T. A., 1576. Imprinted at London by John Charlewood for Thomas Butter dwelling in Paules Churchyarde neere to S. Austines gate at the signe of the Shippe. 1576.

Bibliography 1977

467 CRRS,OCLC,UTL

7708 BARONIO, Cesare [Works. Selections] A relation of sixteene martyrs, 1601. Thomas Worthington. A chayne of twelve links. A little treatise. Robert Persons. Ilkley, Yorkshire: The Scolar Press, 1977. (English recusant literature, 1588-1640; v. 350) [10], 3-96, [4], 3-114, [6], 1-49, [21], 1-64 pp. A Chayne of Twelve Links is a translation of a treatise on Indulgences by Cardinal Cesare Baronio (1538-1607). The original title page reads, in part: A chayne of twelve links. To wit XII Catholick conditions concerning certaine graces & Indulgences, of Chrisyes Catholick Church. ... Translated out of Italian into English by I. W. ... 1617. The translator’s note is dated 1605. KSM ,LC

7709 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Dichiarazione più copiosa della dottrina cristiana (1598)] A relation of the solemnitie, 1601. Antonio Ortiz; An ample declaration of the Christian doctrine (1602-1605). St. Robert Bellarmine. Ilkley; London: The Scolar Press, 1977. (English recusant literature, 1558-1640; v. 341) [10], 3-79, [6], 4-274, [2] pp. A facsimile edition of the translations published in 1601 (Ortiz), and 1602-1605 (Bellarmine). The work by Ortiz records a visit by Philip III of Spain to the Colegio Inglés in Valladolid. The original title page for Bellarmine’s work reads: An Ample Declaration of the Christian Doctrine. Composed in Italian by the renowned Cardinal: Card. Bellarmine. Translated into English by Richard Hadock, D. of Diuinitie. Printed at Roan. KSM ,M ichigan,OCLC

7710 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections] Abba Abba. Anthony Burgess. London: Faber & Faber, 1977. [7], 8-127, [1] pp. The second part of Anthony Burgess’s short novel on the last months of John Keats in Rome consists of verse translations of 71 sonnets from Belli’s Sonetti romaneschi, sonnets in the Roman dialect. Edwin M organ, who reviewed Abba Abba for the Times Literary Supplement (June 3, 1977), wrote: “The translations are attributed, in a historical introduction, to Joseph Joachim Wilson, born in M anchester in 1916 and fatally mugged in New York in 1959. An ingenious chain of births and deaths tracks the Wilson family back to nineteenth-century Italy and to a friend of Belli himself. Readers must not, however,

allow all this scholarly apparatus to distract them from remembering that Anthony Burgess’s real name is John Wilson.” The translations themselves, Morgan notes, are in: “English tinged here and there with Manchester dialect. The translations are pungent and ingenious; fairly free as regards added detail, or local and modern analogy, but very properly sticking to the Petrarchan rhyme scheme which permits some finely strained and inventive collocations.” LC,USL,UTL

7711 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections. Lowland Scots] Collected poems. Robert Garioch. Loanhead, Midlothian, Scotland: Macdonald Publishers, c1977. [6], vii-xiv, [2[, 3-208, [2] pp. Garioch adds to the Belli sonnets translated, with the help of Donald Carne-Ross, in his Selected Poems (1966), and, with the help of Carla Spadavecchia, in his Doktor Faust in Rose Street (1973), with a further selection chosen and translated with the help of Antonia Stott. In all, Garioch has now made Scots versions of 52 Belli sonnets. LC,UTL

7712 BELLINI, Vincenzo [I Capuleti e i Montecchi (1830). Libretto. English and Italian] I Capuleti e i Montecchi. The Capulets and the Montagues. Libretto by Felice Romani; music by Vincenzo Bellini. [Dallas, Tex.]: Dallas Civic Opera, [1977]. 25 pp.: ill.; ports. Published for the performances of November, 1977. OCLC

7713 BOCCACCIO, Giovanni [Il corbaccio (1356?)] Boccaccio’s revenge: a literary transposition of the Corbaccio (The Old Crow). By Normand R. Cartier. The Hague: Martinus Nijhoff, 1977. [7], viii-x, [3], 4-78 pp. Issued in paper. M ichigan,OCLC,UTL

7714 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] The decameron: a new translation, 21 novelle, contemporary reactions, modern criticism.

468

Italian Literature before 1900 in English Translation

Giovanni Boccaccio; selected, translated and edited by Mark Musa and Peter E. Bondanella. 1st ed. New York; London: W. W. Norton & Company, c1977. (A Norton critical edition) [6], vii-xvi, 1-334, [2] pp. The stories translated are: author’s preface; author’s introduction; i 1-4; ii 4-5, 7; iii 1, 10; iv prologue, 1-2, 5; v 4, 9; vi 5, 10; vii 2, 10; viii 3; ix 2, 10; x 10, author’s conclusion. The collection includes reactions and criticism by Petrarca, Leonardo Bruni, Filippo Villani, Gianozzo Manetti, Lodovico Dolce, Ugo Foscolo, and Giuseppe De Sanctis. Also issued in paper. LC,M ichigan,NYP

7715 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections. Adaptation] A Sicilian story and Mirandola. Bryan Waller Procter; with an introduction for the Garland edition by Donald H. Reiman. New York: Garland Publishing, 1977. (Romantic context. Poetry) viii, 176, 110 pp. Bryan Waller Procter was a pseudonym used by Barry Cornwall (1787-1874). His A Sicilian Story (London: C. And J. Ollier, 1820) is an elaborate verse adaptation of the story of Isabetta and Lorenzo (Decamerone iv, 5), set, in part, in North America. LC,OCLC

7716 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Stories from the Decameron. Giovanni Boccaccio; translated by G. H. McWilliam; illustrated by Ann Grifalconi. Franklin Center, PA: Franklin Library, 1977, c1972. (The collected stories of the world’s greatest writers) 644 pp., [1] leaf of plates: ill. M cWilliam’s complete translation was first published by Penguin (see entry 7211). OCLC

7717 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Meditationes vitae Christi (13th cent.)] Meditations on the life of Christ: an illustrated manuscript of the fourteenth century, Paris, Bibliothèque nationale, Ms., Ital., 115. Saint Bonaventure; translated by Isa Ragusa; completed from the Latin and edited by Isa Ragusa and Rosalie B. Green. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1977,. (Princeton monographs in art and archaeology; 35. Limited paperback

editions; LPE 32) xxxvi, 465 pp.: ill. The first paperback printing of the edition published in 1961. Bonaventure’s text was first published in 1468. OCLC

7718 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Psalterium Beatae Mariae Virginis (13th cent.)] Newes from Spayne and Holland. Robert Parsons, 1593, with, A brief inquisition. Robert Smith, 1630, and, The psalter of the B. Virgin Mary. Saint Bonaventure, 1624. Ilkley; London: The Scolar Press, 1977. (English recusant literature, 15581640; vol. 365) [12] pp., 1-41 leaves, [12], 1-71, [4], 2-380 [i.e. 360], [2] pp. The original title page for the work attributed to Bonaventure reads: The Psalter of the B. Virgin Mary. Conteyning many devout Prayers & Petitions. Composed in the French Tongue by a Father of Society of Iesus. And translated into English by R. F. Permissu Superioru. M . DC. XXIIII. The text was first published in 1486. KSM ,M ichigan,OCLC

7719 BRUNO, Giordano [La cena de le ceneri (1584)] The Ash Wednesday supper. La cena de le ceneri. By Giordano Bruno; edited and translated by Edward A. Gosselin and Lawrence S. Lerner. Hamden, Connecticut: Archon Books, 1977 [6], 7-237, [3] pp.: ill.; diagrams, facsims. This translation was reviewed for the Times Literary Supplement by Frances Yates, distinguished scholar of Renaissance intellectual history, and author of the study Giordano Bruno and the Hermetic Tradition (1964). She writes: “It is because I know from experience the difficulties of their task that I am able to appreciate the magnitude of the achievement of [Gosselin and Lerner]. They have produced a translation which brings this obscure work to the English reader without tampering with its peculiarities and with full understanding of its hieroglyphic character.” Bruno was a philosopher, and a Dominican. He was accused of heresy, and left the order to become a wandering scholar and teacher. In England in the 1580s he debated at Oxford, and produced several philosophical dialogues, among them La cena de le ceneri, which defended the Copernican system and Bruno’s notion of the infinite universe. He returned to Venice, where in 1592 he was betrayed to the Inquisition. After seven years of imprisonment in Rome he was condemned as a heretic, and executed at the stake in 1600. Yates concludes her review with the comment: “What then becomes of the Bruno legend, of Bruno as the martyr for modern science, precursor of Galileo? Gosselin and Lerner suggest in a footnote, and they have expanded this idea in an article, that Bruno’s use of

Bibliography 1977 Copernicanism as a hieroglyph of a vast reforming movement might have caused the Inquisitors to suspect similar allusions behind Galileo’s system of the world. This may well be a fruitful question to ask, the answering of which might eventually lead to a new interpretation of the possible connection between the death of Bruno and the trial of Galileo.” CRRS,KVU,LC

7720 CELLI, Angelo [Storia della malaria (1899)] The history of malaria in the Roman Campagna from ancient times. By Angelo Celli; edited and enlarged by Anna Celli-Fraentzel; with a preface by Aldo Castellani. New York: AMS Press, 1977. viii, 226 pp.: folded map. A reprint of the edition published in London by J. Bale & Danielsson (see entry 3307). OCLC

7721 CHARLES BORROMEO, Saint [Works. Selections] The contract and testament of the soule, 1638, with, A catechisme of Christian doctrine. Thomas White, 1637. Ilkley; London: The Scolar Press, 1977. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 358) [10], 3-64, [6], 3-318 pp. The first work is attributed to Saint Charles Borromeo (1538-1584) on p. 42 of the text. KSM ,M ichigan

7722 CHARLES BORROMEO, Saint [Works. Selections] Six spiritual books, 1611. Ilkley; London: The Scolar Press, 1977. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 343) [14], 7-535, [5], 3-60, [2] pp. The text by Borromeo is Certaine Advertisments Teaching Men How to Lead a Christian Life. The original title page for the collection reads: Six spiritval bookes fvl of marvelovs pietie and deuotion, and first, A mirrovr to confesse wel, for svch persons, as doe frequent this Sacrament. Abridged out of sundrie Confessionalls by a certaine deuoute Religious man. And now first translated out of the Italian into our English tongue by G. R. The second edition. With permission. Anno 1611. The texts were compiled by John Heigham. KSM ,M ichigan

7723 Chaucer: sources and backgrounds. Edited by Robert P. Miller, Queens College of the City

469 University of New York. New York: Oxford University Press, 1977. [6], vii-xv, [3], 3-507, [3] pp.: ill. In his preface, M iller notes: “This anthology is intended to provide for the study of Chaucer’s works the kind of textual supplement that I have found helpful over many years in the classroom. The selections are drawn from works Chaucer is known to have used, as well as from works representing significant medieval attitudes towards matters with which he, like many other authors of his day, concerned himself. ... An effort has been made here to include texts of sufficient length to provide the context within which particular points may appear.” The Italian writers included are Jacobus de Voragine, Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio, and Guido delle Colonne. KSM ,KVU,UTL

7724 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi. London: Armada, published by Fontana Paperbacks, 1977. (Armada books) [4], 5-156, [4] pp. Not in Wunderlich. Issued in paper; reprinted in 1979. UKM,Osborne

7725 CURIONE, Celio Augustino [Sarracenicae historiae libri tres (1567). Selections] A notable historie of the Saracens, London, 1575. Coelius Augustinus Curio. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1977. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 863) [24] pp., 1-144 pp. The original title page reads: A Notable Historie of the Saracens. Briefly and faithfully descrybing the originall beginning, continuance and successe asvell of the Saracens, as also of Turkes, Souldans, Mamelukes, Assassines, Tartarians and Sophians. With a discourse of their affaires and actes from the byrthe of M ahomet their first peeuish Prophet and founder for 700 yeeres space. Whereunto is annexed a compendious chronycle of al their yeerely exploytes, from the sayde M ahomets time tyll this present yeere of grace. 1575. Drawen out of Augustine Curio and sundry other good authors by Thomas Newton. Imprinted at London by William How, for Abraham Veale. 1575. Curione (1538-1567) was an Italian scholar, reformer, and exile who held the chair of rhetoric at Basle. His history of the Saracens was first published in 1567, as was his edition of Bembo’s works, and his edition, with two added books, and illustrations, of Piero Valeriano’s Hieroglyphica. CRRS,LC,UTL

470

Italian Literature before 1900 in English Translation

7726 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; translated, with a commentary, by Charles S. Singleton. 2nd printing, with corrections. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1977, c1970-c1975. (Bollingen series; 80) 3 v. in 6 ([11], 2-382; [12], 3-683 pp., [14] pp. of plates; [9], 2-381, [3]; [14], 3-850, [2] pp., [2] pp. and [3] leaves of plates; [9], 2-389, [3]; [14], 3-610 pp., [5] leaves of plates): ill. (some col.); maps (some col.). Translation first published by Princeton University Press in 1970-75 (see entry 7037). CRRS,OCLC,USL

7727 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by John Ciardi. New York: W.W. Norton & Company, c1977. [8], ix-xvii, [3], 3-602 pp.: diagrams. Ciardi’s translations, with notes, were first published in 1954 (Inferno), 1961 (Purgatorio), and 1970 (Paradiso). M ichigan,USL

7728 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by John Ciardi; with the illustrations of Gustave Doré. Limited ed. Franklin Center, Pa.: Franklin Library, c1977. 791 pp.: ill. Reissued in 1979, 1983, and 1985 as a volume in the Oxford library of the world’s greatest books, published in association with Oxford University Press. OCLC

7729 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] Literary criticism of Dante Alighieri. Translated and edited by Robert S. Haller. Lincoln; London: University of Nebraska Press, 1977, c1973. (Regents critics series; A Bison book) [4], v-xlix, [3], 3-192, [6] pp. A paperback reprint of the collection first published in 1973 (see entry 7318). CRRS,OCLC

7730 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15)] On world-government (De monarchia). Dante Alighieri; translated by Herbert W. Schneider; with an introduction by Dino Bigongiari. 2nd rev. ed. New York: Liberal Arts Press, 1977, c1957. (The library of liberal arts; no. 15) xvi, 80 pp. This translation was first published by Liberal Arts Press (see entry 4916). OCLC

7731 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] The portable Dante: the Divine comedy, complete, translated by Laurence Binyon, with notes from C. H. Grandgent; La vita nuova, complete, translated by D. G. Rossetti; excerpts from the Rhymes and the Latin prose works. Edited, and with an introduction, by Paolo Milano. Rev. ed. Harmondsworth; New York: Penguin Books, 1977. (Viking portable library) [4], v-xlii, [2], 3-662 pp. This collection was first published by Viking Press (see entry 4916), with a revised edition appearing in 1969. The excerpts from the Rhymes are the work of Rossetti, C. Lyell, and Grandgent; the excerpts from the Latin Prose Works are the work of Howell and Wicksteed. Issued in paper; reprinted in 1978. ERI,UKM

7732 DONDI DALL’OROLOGIO, Giovanni [Correspondence. Selections. English and Latin] A letter of Giovanni Dondi dall’Orologio to Fra Guglielmo Centueri: a fourteenth century episode in The Quarrel of the Ancients and the Moderns. By Neal W. Gilbert, in Viator, v. 8 (1977), pp. [299]-346. Includes the Latin text of Dondi’s letter, with the English translation. Gilbert writes: “The Quarrel of the Ancients and M oderns had its beginnings, for modern Europe at least, in the rich soil of fourteenth-century Italy; it did not wait for the achievements of seventeenth-century science to break out. This fact, which has been suggested by several scholars, emerges very clearly from the consideration of a letter written by Giovanni Dondi dall’ Orologio (d. 1389) — a gifted and versatile friend of Petrarch — who taught medicine at Padua and Pavia. ... Although Dondi was ... not only a competent but even an outstanding scientist for his day, he was by no means an admirer of contemporary scientific achievement. All the scientific work of his day derived, so Dondi felt, from the works

Bibliography 1977

471

of the Ancients: ‘It is quite enough for moderns if they can just scratch the surface of the subjects that the Ancients treated in depth.’” Caption title OCLC,UTL

7733 DONIZETTI, Gaetano [Il castello di Kenilworth (1829). Libretto. English and Italian] Il castello di Kenilworth. Donizetti; libretto by Andrea Tottola; English version by Thomas G. Kaufman. [Bogota, N.J.: M.R.F. Records], c1977. 26 pp. Issued to accompany the sound recording M RF-143. OCLC

7734 DONIZETTI, Gaetano [Maria de Rudenz (1838). Libretto. English and Italian] Maria de Rudenz. Donizetti; libretto by S. Cammarano; English translation by Brian Thornton. [S.l.: s.n.], c1977. [4], 26 pp.: ports. Cover title. NYP

7735 Fable and song in Italy. By E. M. Clerke. Philadelphia: R. West, 1977. xi, 260 pp. A reprint of the edition published in London by Grant Richards in 1899. See the entry for the Folcroft Library Editions reprint of 1974 for information on the text. OCLC

7735a The folk-songs of Italy. R[achel] H[arriette] Busk. New York: Arno Press, a New York Times Company, 1977. (International folklore) [13], 2-290, [2] pp.: music. Songs in Italian with parallel English translations; songs quoted in the introductory material are translated in footnotes. The original title page reads: The Folk-Songs of Italy. Specimens with translations and notes, from each province: and prefatory treatise by M iss R. H. Busk, author of “The Folklore of Rome, “Patran˜ as,” “Sagas from the Far East,” etc. The specimens of the canzuni and ciuri of Sicily have been selected expressly for this work by Dr. Giuseppe Pitrè, of Palermo. London: Swan Sonnenschein, Lowrey & Co.. Paternoster Square. 1887. LC,YRK

7736 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] St. Francis of Assisi, writings and early biographies: English omnibus of the sources for the life of St. Francis. Edited by Marion A. Habig; translations by Raphael Brown, Benen Fahy, Placid Hermann, Paul Oligny, Nesta de Robeck, Leo Sherley-Price, with a research bibliography by R. Brown. 3rd rev. ed., including A new Fioretti, by John R. H. Moorman, D.D. Chicago, Illinois: Franciscan Herald Press, [1977], c1973. [4], v-xx, 1-1904 pp.: tables. This collection was first published by Franciscan Herald Press (see entry 7325); A New Fioretti was first published in London by S.P.C.K. (see entry 4622). The editor notes: “Since it is now out-of-print, we thought it would be well to reproduce it in its entirety, even though some of the stories appear elsewhere in the Omnibus.” LC,TRIN,UTL

7737 GAFFURIUS, Franchinus [De harmonia musicorum instrumentorum opus (1518)] De harmonia musicorum instrumentorum opus. Franchinus Gaffurius; introduction and translation by Clement A. Miller. Neuhausen-Stuttgart: American Institute of Musicology; HänsslerVerlag, 1977. (Musicological studies & documents; 33) [10], 11-222, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims. For a note on Gaffuries, see entry 9329. LC,M USI,OCLC

7738 GALIANI, Ferdinando [Della moneta (1751)] On money: a translation of Della moneta. Ferdinando Galiani; [translated] by Peter R. Toscano, Loyola University. Ann Arbor, Michigan: Published for Department of Economics, The University of Chicago, by University Microfilms International, c1977. (Monograph publishing on demand: sponsor series) [7], vi-l, [9], 6-432 pp.: facsims. Toscano collates the text of the first edition with that of the second edition (1780), and adds Galiani’s new Preface, and notes. NYP,OCLC,UTL

7739

472

Italian Literature before 1900 in English Translation

GALILEI, Galileo [Works. Selections] Galileo’s early notebooks: the physical questions. A translation from the Latin, with historical and paleographical commentary [by] William A. Wallace. Notre Dame; London: University of Notre Dame Press, c1977. [4], v-xiii, [3], 1-321, [3] pp. The texts are based on a Latin manuscript in Galileo’s hand (No. 46 of the Galileo collection in the National Library, Florence), edited by Favaro and published in the first volume of the National Edition of Galileo’s works (Florence, 1890). Almost all of the materials, a commentary on the natural philosophy of Aristotle, derive from the work of the Jesuit professors at the Collegio Romano. The Fisher Library copy contains Stillman Drake’s pencilled annotations. RBSC,USL,UTL

7740 GENTILI, Alberico [Correspondence. Selections. English and Latin] Latin correspondence by Alberico Gentili and John Rainolds on academic drama. Translated with an introduction by Leon Markowicz, Assistant Professor of English, Lebanon Valley College. Salzburg: Institut für Englische Sprache und Literatur, Universität Salzburg, 1977. (Salzburg studies in English literature. Elizabethan & Renaissance studies; 68) [6], iii, [2], 2-141, [3] pp. Gentili defends academic drama against Rainolds (15491607), a classical scholar, a translator for the Authorized Version of the Bible, and author of Th’Overthrow of StagePlayes (1599). M arkowicz writes: “In [Gentili’s] defense, drama is not contrary to the clothing law of Deuteronomy 22: 5; neither is the occasional actor who performs without pay condemned by law. On these grounds academic drama is legal and moral.” Issued in paper. CRRS,LC,UTL

7741 GUICCIARDINI, Francesco [Storia d’Italia (1561-64). Selections. Adaptation] Aphorismes civill and militarie; Inference upon Guicciardines digression. London, 1613. Robert Dallington. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1977. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 864) [12], 1-339, [3], 3-61, [1] pp.: port. The original title pages read, in part: [first book] Aphorismes civill and militarie: Amplified with Authorities, and

exemplified with Historie, out of the first Quaterne of Fr. Guicciardine. ... London, Imprinted for Edward Blount. 1613. [second book] A briefe inference upon Guicciardines digression, in the fourth part of the first quaterne of his historie: Forbidden the Impression, and effaced out of the Originall by the Inquisition. ... London, Imprinted for Edward Blount. 1613. The second title is based on Guicciardini’s section on the origin of Church claims to secular power. This section was omitted from all Italian editions of the Storia d’Italia prior to the Jacopo Stoer edition, Geneva, 1621. KVU,OCLC,UTL

7742 Leon Battista Alberti. Franco Borsi; [translated from the Italian by Rudolf G. Carpanini]. Complete ed. Oxford: Phaidon, 1977. 397 pp.: ill; facsims., plans (some col.), ports. In addition to the translations of incidental quotations from the writings of Alberti and others, the English edition of Borsi’s monograph includes an anthology of translations of Alberti sources from the humanist to the neo-classical age (compiled by Gabriele M orolli). The Italian commentators and correspondents, writing in Italian or Latin, are Anon. (from Vita di Leon Battista Alberti), Gasparini Barzizza (writing in 1415), Antonio Beccadelli, called Panormita (1425), a tax document from 1430, a recommendation from the Florentine Chancellery of 1433, Poggio Bracciolini (1436), Lapo de Castiglionchio (before 1438), Girolamo Aliotti (1439, c1460), M ichele di Noferi del Gigante (1441), Leonardo Bruni (1442), Leonardo Dati (1443), Flavio Biondo (1450), Bartolomeo Facio (1456), Lodovico Gonzaga (1461, 1465, 1472), Antonio Averlino, called Filarete (1464), Carlo Alberti (ca. 1470), Pietro del Tovaglia (1471), Luca Fancelli (1472), Cristoforo Landino (1475, 1481), Federico da M ontefeltro (ca. 1475), Angelo Poliziano (1485), Francesco di Giorgio M artini (ca. 1485), Paolo Cortese (1490), Piero della Francesca (ca. 1490), Luca Pacioli (1494), Leonardo da Vinci (ca. 1498), Benedetto Varchi (1546), Paolo Pino (1548), Giorgio Vasari (1550, 1568), Lodovico Dolce (1557), Benvenuto Cellini (1565), Cosimo Bartoli (1568), Daniele Barbaro (1569), Andrea Palladio (1570), Raffaello Borghini (1584), Romano Alberti (1587), Giovan Battista Armenini (1587), Giovanni Rusconi (1590), Giovan Paolo Lomazzo (1590), Filippo Valori (1604), Federico Zuccaro (1604), Teofilo Gallacini (1621), Giovan Pietro Bellori (1672), Ferdinando Galli Bibiena (1711), Giovan Battista M azzucchelli (1753), Francesco M ilizia (1768), Antonio Francesco Rau and M odesto Rastrelli (1769), and Giuseppe Piacenza (1770). I have not named the Italian writers whose Latin has not been translated, nor the non-Italian writers. Borsi comments: “This anthology follows the most obvious line of development in the history of Alberti criticism, that suggested by the documents themselves: Alberti and the esteem of his contemporaries; the veneration of his classical followers in the sixteenth century; the facile hagiography of the Baroque age; the adverse criticism of the Enlightenment; and Alberti’s revaluation by the rationalist critics of the neo-classical period.” LC,OCLC

Bibliography 1977

473

7743 Leon Battista Alberti. Franco Borsi; [translated by Rudolf G. Carpanini]. 1st U.S. ed. New York [etc.]: Harper & Row Publishers, c1977. [6], 7-397, [1] pp.: ill.; facsims., plans (some col.), ports. See the Phaidon edition, above. CRRS,LC,SCC

7744 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The literary works of Leonardo da Vinci. Compiled and edited from the original manuscripts by Jean Paul Richter; commentary by Carlo Pedretti. Oxford: Phaidon, 1977. (Kress Foundation studies in the history of European art; no. 5) 2 v.: ill.; facsims., ports. Richter’s edition was first published in 1883 by S. Low, M arston, Searle & Rivington in London; the second edition was published by Oxford University Press (see entry 3917), and the third edition in 1970 by Phaidon. Pedretti’s commentary appears for the first time in this 1977 edition. In his preface he writes: “This work is conceived as a mirror image of Jean Paul Richter’s classic edition of the literary remains of Leonardo da Vinci ... . It is easy to see how, soon after Leonardo’s death, his personality was to become enigmatic and the subject of much rhetoric and misconception. On the other hand, the systematic study of his manuscripts, initiated with the appearance of Richter’s anthology, has gradually contributed to restoring the correct image of Leonardo the painter, no longer divino but certainly universale. The primary purpose of my work is to date the Leonardo texts gathered by Richter and to consider each of them in its context, thus incorporating much additional material. I hope that my commentary will make the two Richter volumes more meaningful as a synthesis of Leonardo’s work and more useful as a tool.” Pedretti also points out the significance to his own work of Edward M acCurdy’s The Notebooks of Leonardo da Vinci (1938), and A. Philip M cM ahon’s edition of the Treatise on Painting (1956). See also the U.S. edition, below. OCLC

7745 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The literary works of Leonardo da Vinci. Compiled and edited from the original manuscripts by Jean Paul Richter; commentary by Carlo Pedretti. Volume one [two]. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1977. (National Gallery of Art: Kress Foundation studies in the history of European art; no. 5) 2 v. ([5], vi-xxi, [3], 3-402 pp. [32] pp. of

plates; [6], 1-442 pp., [16] pp. of plates): ill.; facsims. NYP,OCLC,SCC

7746 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Selections from the notebooks of Leonardo da Vinci. Edited with commentaries by Irma A. Richter. Oxford; New York: Oxford University Press, 1977. (A Galaxy book) viii, 417 pp.: ill. Issued in paper; first published by Oxford University Press (see entry 5219). OCLC

7747 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Le glorie di Maria (1760)] The glories of Mary. Translated from the Italian of St. Alphonsus Maria de Liguori; revised by Robert A. Coffin. Rockford, Ill.: Tan Books and Publishers, 1977. xii, 670 pp. A reprint of the edition published in London by Burns, Oates & Washbourne in 1852. LC

7748 LOARTE, Gaspar de [Works. Selections] Meditations. Gaspare Loarte (1596-98), with, The pigeon’s flight. N. C. (1602-05). Ilkley; London: The Scolar Press, 1977. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 352) [277], 2-102 pp. The original title page for Loarte’s work reads: Meditations, of the Life and Passion of Our Lord and Sauiour Iesus Christ. Written in Italian, by the Reuerend Father, and Doctor; Gaspar Loart, of the Societie of Iesus. With Priviledge. Loarte (1498-1578) was a Spanish theologian resident in Italy. KSM ,M ichigan

7749 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince: a new translation, backgrounds, interpretations, peripherica. Niccolò Machiavelli; translated and edited by Robert M. Adams, Emeritus, University of California at Los Angeles. 1st ed. New York: W. W. Norton & Company,

474

Italian Literature before 1900 in English Translation

c1977. (A Norton critical edition) [4], v-xix, [3], 3-283, [1] pp.: map. Adams adds to his translation of Il principe excerpts from M achiavelli’s writings to show him as the working diplomat, the democrat, the moralist, the correspondent, and the poet. The interpretations are contemporary, but the peripherica include a translation by Adams of Traiano Boccalini’s bulletin on M achiavelli from his I ragguagli di Parnaso, I, 89 (1612). Also issued in paper. CRRS,LC,USL

7750 MAFFEI, Giovanni Pietro [Vite di diciassette confessori di Cristo (1620)] Sacra institutio baptizandi, 1604, with, Fuga saeculi, 1632. Giovanni Pietro Maffei. Ilkley; London: The Scolar Press, 1977 (English recusant literature, 1558-1640; vol. 345) [8], 3-168, 1-18, [23], 2-352, 169-383, [1] pp. The engraved title page of this facsimile reprint reads: Fvga Sæcvli, or, The holy hatred of the world. Conteyning the liues of 17. Holy Confessours of Christ, selected out of sundry authors. Written in Italian by the R. Fa. Iohn-Peter M affeus of the Society of Jesus. And translated into English by H. H. [Henry Hawkins]. Printed at Paris, M . DC. XXXII. The lives include those of St. Edward the Confessor, St Anselm, Archbishop of Canterbury, and St. Hugh, Bishop of Lincoln. KSM ,M ichigan

7751 MERCADANTE, Saverio [Virginia (1866). Libretto. English and Italian] Virginia. Mercadante; libretto by S. Cammarano; English translation by Brian Thornton. [Bogota, N.J.: M.R.F. Records, 1977?]. 26 pp. Issued with the sound recording of the Opera Rara production of November 27, 1976. OCLC

7752 More Latin lyrics from Virgil to Milton. Translated by Helen Waddell; edited & with an introduction by Dame Felicitas Corrigan. 1st American ed. New York: Norton, 1977, c1976. [8], 11-392 pp. This collection was first published in London by Gollancz (see entry 7654). Issued in paper KSM ,LC

7753 PETRARCA, Francesco [Africa (1338-42)]

Petrarch’s Africa. Translated and annotated by Thomas G. Bergin and Alice S. Wilson. New Haven; London: Yale University Press, 1977. [8], ix-xix, [3], 1-289, [1] pp.: map. A verse translation in iambic pentameter, from Latin. The first printed edition of Africa was published in Venice in 1501 as part of the Opera omnia. The first modern critical edition, edited by Nicola Festa, was published in 1926. Cesare Foligno reviewed that edition for the Times Literary Supplement, and commented: “When Petrarch died some of his most trusted friends competed with one another for the honour of editing the ‘Africa,’ which the poet himself had hesitated and refused to publish for some thirty years. In the end, the honour fell to P. P. Vergerio the elder, who accomplished his work with singular fairness and acumen, as it now appears.” But, as Foligno points out: “Early printers may be said to have chosen the worst text and perversely to have printed it.” Petrarch’s unfinished epic glorified Scipio Africanus and, despite his own dissatisfaction with it, was at least in part responsible for Petrarch’s coveted laurel crown, awarded in 1341. In their Introduction, the editors write: “The genesis of the Africa is recorded for us by its author. In his Letter to Posterity, after a lyric description of the environs of Vaucluse, where he made his home after returning from his grand tour of 1333, Petrarch goes on to say: ‘While I was wandering in those mountains upon a Friday in Holy Week, the strong desire seized me to write an epic in an heroic strain, taking as my theme Scipio Africanus the Great, who had, strange to say, been dear to me from childhood. But although I began the execution of the project with enthusiasm, I straightway abandoned it, owing to a variety of distractions.’ ... That he abandoned work on it ‘straightway’ (‘mox’) seems not quite accurate; he was fairly far along with it at the time of his coronation in April 1341 ... . If we assume that at least in preliminary draft the poem was completed by the end of 1343 but was not yet polished to such a lustre as to satisfy its author, we must also assume that the polishing want on during the remaining thirty years of the poet’s life. Given his habits of work, this is not particularly surprising ... .” Bergin and Wilson also comment: “it seems to us that the Africa should rightfully be seen as the earliest Renaissance epic rather than as a medieval artifact. Petrarch’s return to Roman history for substance and inspiration, his Herculean efforts to revive the Latin language and style of the classical period, and his perception of the spirit of Romanitas, clouded only infrequently by pious syncretism, distinguish him sharply from medieval poets.” M ichigan,NYP,UTL

7754 PETRARCA, Francesco [Secretum (1342-43)] Petrarch’s Secret, or, The soul’s conflict with passion: three dialogues between himself and S. Augustine. Translated from the Latin by William H. Draper. Philadelphia: R. West, 1977. xxiv, 192 pp., [2] leaves of plates: ill. A reprint of the edition published in 1911 by Chatto & Windus, London. See also entry 7552.

Bibliography 1977

475 OCLC

7755 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections. English and Italian] Selected poems. Petrarch; translated into English by Anthony Mortimer. University, Alabama: The University of Alabama Press, c1977. [6], 1-137, [1] pp. Italian text and parallel English verse translation of 46 poems from the Canzoniere. In his preface, M ortimer writes: “The story of Petrarchan translation in England is strangely disappointing. To put it simply, no distinguished poet has seriously tried his hand at Petrarch since the time of Wyatt.” M ortimer discusses the translator’s problem with rhyme, and states: “M y own approach is to attempt to convey the original rhyme-scheme without making rhyme my primary concern.” He continues with a discussion of rhythm and diction, and sums up: “In general terms, my approach to the Canzoniere has been characterized by a desire to avoid the sentimental, the melodramatic, and the factitiously striking. I have not used the surprising adjective where Petrarch prefers the conventional, or the specific noun where he chooses the generic. I have avoided making his images more concrete than they are or his metaphors more metaphysical. ... The Petrarchan manner represents a welldefined episode in the history of European lterary fashion. It may be reinterpreted, but it cannot really be modernized. If it holds any interest for us, it must be accepted on its own terms.” In her review for Italica, which also treats Durling’s Petrarch’s Lyric Poems (see 1976), Sandra Bermann notes: “[M ortimer’s] accurate but natural rendition of Italian verse is the clearest tribute to his flexibility. For while he keeps original rhyme schemes intact, he does not let this obscure Petrarch’s syntax and imagery. Often only the faintest echo of consonant or vowel recalls the full rhyme of the original. But always the echo is enough to preserve a sense of the form. ... Equally effective is M ortimer’s command of poetic diction. By using simple English equivalents for Petrarch’s decorous lexicon and repeating these words as often as Petrarch did his own, he recreates the Canzoniere’s distinctive verbal atmosphere.” (vol. 58, no. 2 (Summer, 1981)) M ortimer is also the author of the critical compilation of translations Petrarch’s Canzoniere in the English Renaissance (see entry 7551). *,NYP,UTL

7756 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] A theatre for voluptuous worldlings. By Jan van der Noot; a facsimile reproduction, with an introduction by Louis S. Friedland. Delmar, N.Y.: Scholar’s Facsimiles & Reprints, 1977. xxi pp., 107 leaves: ill. The facsimile of this work from 1569, including Spenser’s translation of Sonnets by Petrarch, was first published by Scholar’s Facsimiles & Reprints (see entry 3620).

OCLC

7757 PETRARCA, Francesco [Trionfi (1452-74)] The triumphs of Franceso Petrarch, Florentine poet Laureate. Translated by Henry Boyd; with an introduction by Guido Biagi. Ann Arbor: University Microfilms International, 1977. [181] pp.: ill. A reprint of the edition published in 1906 by Cambridge University Press, and by Little, Brown. OCLC

7758 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [Heptaplus (1489)] Heptaplus, or, Discourse on the seven days of creation. Pico della Mirandola; translated with an introduction and glossary by Jessie Brewer McGaw. New York: Philosophical Library, c1977. [8], ix-x, [1], 1-128, [4] pp. Brewer M cGaw notes: “Perhaps inspired by one of his feudal titles, Count Concordia, Pico wrote the Heptaplus in an effort to reconcile the account which pagan philosophy gave of the creation of the world with the account given in the books of M oses: the Timaeus of Plato with Genesis, for instance.” KSM ,OCLC,UTL

7759 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni Francesco [Joannis Pici Mirandulae vita (1496)] The lyfe of Johan Picus, erle of Myrandula: London (c. 1525). Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1977. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 884) [84] pp. The life of Giovanni Pico della M irandola was written by his nephew Giovanni Francesco, and first published in Giovanni Francesco’s edition of Pico’s works, Commentationes Joannis Pici Mirandulae in 1496. The life was translated into English by Sir Thomas M ore, together with three letters by Pico, his interpretation of Psalm XVI, and his “Twelve rules of a Christian Life,” “Twelve points of a perfect lover,” and his “Deprecatory hymn to God.”. The date of Wynkyn de Worde’s edition is given in Pollard and Redgrave as 1510? The title page reads: Here is cõteyned the lyfe of Johan Picus Erle of Myrandula a grete lorde of Italy an excellent connynge man in all sciences, & verteous of lyuyinge. With dyuers epistles & other werkes of ye sayd Johan Picus full of grete science vertue & wysedome, whose lyfe & werkes bene worthy & dygne to be redde and often to be had in memorye. The colophon reads: Emprynted at London in the Fletestrete at the sygne of the Sonne, by me Wynkyn de Worde. Printed in Black Letter.

476

Italian Literature before 1900 in English Translation CRRS,OCLC,UTL

7760 PORTA, Giambattista della [L’astrologo (1606)] Albumazar: a comedy (1615). By Thomas Tomkis; edited by Hugh G. Dick. Millwood, N.Y.: Kraus Reprint, 1977. vii, 217 pp.: facsims. A reprint of vol. 13 in the series University of California publications in English (see entry 4417), which was a reprint of the original edition of 1615. OCLC

7761 POSSEVINO, Antonio [Moscovia (1586)] The Moscovia of Antonio Possevino, S.J. Translated, with critical introduction and notes by Hugh F. Graham. Pittsburgh, PA: University Center for International Studies, University of Pittsburgh, c1977. (UCIS series in Russian & East European studies; no. 1) [8], ix-xxxii, 1-180, [4] pp.: ill.; facsim., map (on lining papers), port. The M antuan Jesuit Antonio Possevino (1640-1709) was entrusted by the popes with several sensitive diplomatic missions. He failed in his negotiations to win Sweden (whose king, John III, was a Lutheran married to the Catholic Princess Catherine of Poland) for the Catholic faith, when John requested four dispensations, including a married clergy, vernacular M asses, and a gradual conversion of his people, which the Roman Curia refused to grant. Possevino was then sent by Pope Gregory XIII to the court of Ivan the Terrible. At one point, the enraged Ivan threatened to kill him, but Possevino was eventually able to negotiate peace, as a neutral arbitrator, in the war between Russia and Poland (1582). The papacy’s chief goal of establishing relations with Russia was of little interest to Ivan. As the first Jesuit to visit M oscow, Possevino left this valuable account of the Tsardom of Muscovy. LC,USL,UTL

7762 Rich’s ‘Apolonius & Silla,’ an original of Shakespeare’s ‘Twelfth night.’ Edited by Morton Luce. Folcroft, Pa.: Folcroft Library Editions, 1977. xi, 96 pp., [1] leaf of plates: facsim. Rich’s story is itself translated and adapted from a story by M atteo Bandello in his Le novelle (1553-54, 1573). OCLC

7763 ROSSINI, Gioacchino

[Tancredi (1813). Libretto] Houston Grand Opera presents ... Tancredi: opera in two acts. By Gioacchino Antonio Rossini; libretto by Gaetano Rossi; new English translation by William Weaver. [Houston]: Houston Grand Opera, [1977?]. 3, [69] leaves, looseleaf, in folder. Published for the production performed October 13, 16, 18, and 21 in Jones Hall for the Performing Arts, Houston, Texas. A new critical edition of Tancredi, edited by Philip Gossett, including the seldom-performed tragic finale. OCLC

7764 SALA, Angelus [Ternarius laudanorum (before 1614)] Opiologia, London, 1618. Angelo Sala. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1977. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 892) [35], 2-81, [1] pp.: 1 ill. A translation from the French edition of 1614. The original title page reads: “Opiologia, or a Treatise concerning the nature, properties, true preparation, and safe use and administration of Opium. ... By Angelus Sala Vincentinus Venetus, and done into English and something enlarged by Tho. Bretnor, M .M . London, printed by Nicholas Okes. 1618. Thomas Bretnor tells the reader of the efficacy of laudanum in medicine, naming it “the chiefest physicke I use my selfe,” and recommends some reputable druggists. Angelus Salo lived from 1576 to 1637. He was born in Vicenza, the self-educated son of an Italian spinner, but spent much of his career as a physician in the service of members of the German nobility. He pursued extensive studies in medicine and chemistry, but is perhaps best known for his experiments with silver salts, an important step towards the invention of the photographic process. His work in chemistry was a major step towards a better understanding of chemical reactions, and the realization that some ‘substances’ are composed of chemical combinations of other substances. KVU,OCLC,UTL

7765 Six spiritual bookes. Ilkley, Yorkshire; London: The Scolar Press, 1977. (English recusant literature, 1558-1640; v. 343) [14], 7-535, [5], 3-60, [2] pp. This mixed series of texts, known as the Jesus Psalter, was published in a variety of forms. This edition has no general title page; the first part has the title: Six spiritual bookes ful of marvelous pietie and devotion, and first a mirrour to confesse wel, for such persons as doe frequent this sacrament. Abridged out of sundrie confessionalls by a certaine devoute religious man, and now first translated out of the Italian into out English tongue by G.R.

Bibliography 1977 The Jesus Psalter makes up the second part of the compilation. KSM ,OCLC

7766 VALLA, Lorenzo [De vero bono (1432). English and Latin] On pleasure. De voluptate. Lorenzo Valla; translated by A. Kent Hieatt and Maristella Lorch; introduction by Maristella de Panizza Lorch. New York, New York: Abaris Books, c1977. (Janus series; 1) [4], 7-417, [1] pp.: facsim. Valla’s early humanist dialogue De voluptate (1431) was later revised and re-titled De vero bono (1432). Lorch writes: “Although Valla’s inspiration is moral and religious, yet his central interest undeniably is human, earthly experience. This explains why Valla concentrates on the behavior of the individual as an ordinary man. In his opinion, this best illustrates the basic principles of human morality. He deals with Epicureanism, Cyrenaicism, Peripateticism, Skepticism, and Stoicism with great freedom within a basically Christian framework, and exploits them to the maximum together with Christian sources in order to understand and justify man’s earthly behavior as a creature with senses and instincts.” Concerning Valla (1407-1457), Lorch writes that he: “thought of himself as a universal man, learned in every branch of knowledge. He declared himself above all to be a grammarian, an orator, and a rhetorician. ... In addition, Valla also emphatically claimed as one of his accomplishments a thorough knowledge of theology. M aking due allowance for the polemical tone of all these assertions, one can nevertheless conclude that Valla applied himself within the classic Roman-Christian tradition to every field of study directly concerned with man as an individual and as a member of society. Taken together, these ‘infinite disciplines’ comprise what is known as the humanities, and even more.” But Valla was also:”a hypersensitive man, illtempered, touchy, irritable, ready and open to provocation: a scholar who mercilessly attacked whomever he thought to be wrong.” CRRS,ERI,LC

7767 VECELLIO, Cesare [Habiti antichi et moderni di tutto il mondo (1598). Selections] Vecellio’s Renaissance costume book: all 500 woodcut illustrations from the famous sixteenthcentury compendium of world costume. By Cesare Vecellio. New York: Dover Publications, 1977. (Dover pictorial archive series) [5], 2-156 pp.: all ill. It is unfortunate that the publisher of this edition of Vecellio’s work chose to omit rather than translate the Italian and Latin text, translating only the captions to the figures. The 1598 edition was arranged with an illustration on each verso

477 page, with a brief Italian text and Latin translation on the facing recto. Vecellio (ca. 1521-1601) was a distant cousin and acquaintance of Titian. He never became a prominent painter, and his fame rests this costume book, and his Corona delle nobili et virtuose donne (Venice, 1591; for a translation, see entry 8862), a collection of lace patterns. For most of the 17 th and 18th centuries it was believed that the costume book was the work of Titian. 221 illustrations were needed to cover ancient and modern Italy, with 187 for the rest of Europe, and the remaining 92 for Africa, Asia, and America. The original title page and colophon are also reproduced. Issued in paper. LC,USL,UTL (2)

7768 [La Venexiana (16th c.). English, Italian, and Venetian dialect] La Venexiana. Translated into Italian and English and edited with a critical introduction by Lina Manca. Roma: Bulzoni Editore, c1977. [9], 10-147, [5] pp. Translated from the anonymous manuscript in the Venetian dialect (for a note, see entry 5053). Issued in paper. CUNYLC,OCLC

7769 VERDI, Giuseppe [Operas. Librettos. English and Italian. Selections] Seven Verdi librettos. English translations by William Weaver, with the original Italian. New York: W. W. Norton, 1977, c1975. (Norton library) ix, 533 pp. This collection was first published by Norton (see entry 7572. Issued in paper. ERI

7770 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto] La traviata: opera in three acts. Libretto by Francesco Maria Piave after the play La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas, fils; English version by Edmund Tracey; music by Giuseppe Verdi. London: Josef Weinberger, c1977. [2], 1-37, [1] pp. The publisher notes: “The premiere of this English version was given by the English National Opera at the London Coliseum on March 14, 1973.” M USI,OCLC

7771 Verdi: a documentary study. Compiled, edited and

478

Italian Literature before 1900 in English Translation

translated by William Weaver; 318 illustrations, 54 in colour. [London]: Thames & Hudson; Milan: printed and bound by Amilcare Pizzi, [1977]. [6], 7-256 pp.: ill.; facsims., map, music, ports. This compilation includes documents, letters by Verdi and his contemporaries, Melchiorre Delfico’s unfinished biography, biographical notes by Giuseppe Demaldè (a kinsman and older contemporary), and local memories of Giovanni Fulcini, a priest of Roncole (Verdi’s birthplace). TRIN,USL,UTL

7772 VIGNOLA [Regola delli cinque ordini d’architettura (1562). Adaptation] The American Vignola. By William R. Ware; with introductory notes by John Barrington Bayley and Henry Hope Reed. New York: Norton, 1977. (The

classical America series in art and architecture) xiii, 124 pp.: [10] leaves of plates: ill. A reprint based on the editions published in 1905 (Part I) and 1906 (Part II) by the International Textbook Company of Scranton, Pennsylvania (see also entries 2967-8). Also issued in paper. OCLC

7773 ZANCHI, Girolamo [De praedestinatione (1502)] The doctrine of absolute predestination. Jerom Zanchius; translated by Augustus M. Toplady. Grand Rapids, Michigan: Baker, 1977. 170 pp. For a note on Zanchi, see entry 3094. Toplady’s translation was first published in 1769. OCLC

Bibliography 1978

479 1978

7801 ACONCIO, Iacopo [Stratagematum Satanae (1565). Selections] Darkness discovered (Satan’s stratagems). By Jacobus Acontius; a facsimile reproduction; with an introduction by R. E. Field. Delmar, N.Y.: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1978. [4], v-xvi, [17], 2-136 pp.: ill.; facsims., port. This translation of books 1-4 of Aconcio’s Satanae stratagemata was first published in London in 1647, but dated 1648, printed by J. M acock, and sold by J. Hancock. This facsimile edition is based on the edition of 1651 which was made up from sheets printed for the edition of 1647. Scott (1916: 291) comments: “The Satanae Stratagemata is a book which had a considerable influence in the development of opinion. In all, I record twenty-one editions of it, five of them in English imprint, and all of them publications of about one century, 1565-1674, the era of the Reformation. Aconcio’s argument was the simplification of dogmatic theology; in general, he would reduce the doctrines of Christianity to a strictly scriptural basis. He argued that the numerous confessions of faith of different denominations were simply the ruses of the Evil One, the ‘Stratagems of Satan,’ to tempt men from the truth. He protested against capital punishment for heresy, and favored toleration among all Christian sects. Such liberal theology was distasteful alike to Calvinists, who accused Aconcio of Arianism, and to Catholics, who indexed the book.” See also entry 4001. LC,UTL

7802 ANDREINI, Giovanni Battista [Adamo (1613). Selectios] Appendix, containing extracts from the Adamo of Andreini: with an analysis of another Italian drama on the same subject, in The life of Milton, in three parts: to which are added, conjectures on the origin of Paradise lost: with an Appendix. By William Hayley, Esq. Philadelphia: R. West, 1978, pp. [281]-328. See also 1970, 1971, 1976, and 1977. OCLC

7803 ANGELA MERICI, Saint [Works. Selections] Tell them this. [Saint Angela]. Bandung: [s.n.], 1978. 1 v. (unpaged): col. ill. A devotional book of writings by Saint Angela M erici, founder of the Ursuline order; preface by Sr. Adrienne Soemodirono. OCLC

7804 ANGELA, of Foligno [Liber de vera fidelium experientia (1285-1309?). Adaptation] The Book of the divine consolation of Blessed Angela of Foligno. Revised, adapted, and modernized by Monsignor Wm. J. Doheny, C.S.C. Rev. ed. [S.l.: s.n.], 1978. 232 pp. An edition limited to private distribution. The translation is based on the first Italian version of 1570. OCLC

7805 The art of singing: a compendium of thoughts on singing published between 1777 and 1927. By Brent Jeffrey Monahan. Metuchen, N.J.; London: The Scarecrow Press, 1978. [2], iii-xiv, [1], 2-342, [4] pp.: tables. This compilation includes quotations from 105 writers, of whom 21 are Italian or of Italian origin (including some from the 20th century). The brief quotations concern various aspects of singing, for example breathing, phonation, resonance, range, vocal dynamics, and others. LC,M USI

7806 BANDELLO, Matteo [“La sfortunata morte di due infelicissimi amanti.” (1554)] Brooke’s “Romeus and Juliet”: being the original of Shakespeare’s Romeo and Juliet. Newly edited by J. J. Munro. Philadelphia: R. West, 1978. lxviii, 167 pp.: facsim. A reprint of the edition published in 1908 by Duffield. OCLC

7807 BELLINI, Vincenzo [Norma (1831). Libretto] Norma: lyric tragedy in two acts. By Felice Romani; music by Vincenzo Bellini; English translation by Donald Dorr. [S.l.]: Opera/South, c1978. 28 pp. LC

7808 BOCCACCIO, Giovanni [Genealogia deorum gentilium (1350-75). Selections] Boccaccio on poetry: being the preface and the

480

Italian Literature before 1900 in English Translation

fourteenth and fifteenth books of Boccaccio’s Genealogia deorum gentilium in an English version with introductory essay and commentary. By Charles G. Osgood. 2nd ed. Indianapolis: BobbsMerrill, 1978, c1956. (The library of liberal arts; 82) 213 pp. This translation was first published by Princeton University Press (see entry 3004). OCLC

7809 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Abridgement] Boccaccio’s Decameron: 15th-century manuscript. Texts by Edmond Pognon, Chief Curator, Bibliothèque Nationale, Paris; translated by J. Peter Tallon. Fribourg; Genève: Liber, c1978. [6], 7-124, [4] pp.: col. ill. The French version by Pognon (b. 1911) is edited from the Bibliothèque de l’Arsenal, Paris, MS. 5070. The manuscript illuminations by the M aster of Guillebert de M ets and the M ansel M aster were painted between 1430 and 1440 to illustrate the French translation completed in 1414 by Laurent de Premierfait, a clerk to Jean de Berry, from a Latin version. OCLC,TRIN

7810 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron: complete edition. Giovanni Boccaccio; translated by J. M. Rigg; introduction by Edward Hutton. London; Melbourne; Toronto: Dent; New York: Dutton, 1978. (Everyman’s library) 2 v. in 1 ([4], v-xxi, [4], 2-293, [3], i-viii, [3], 2350 pp.): ill. For a previous Everyman’s library edition, see entry 3013. NYP

7811 BOCCACCIO, Giovanni [Il filostrato (1338). Selections] The story of Troilus, as told by Benôit de SainteMaure, Giovanni Boccaccio, Geoffrey Chaucer, Robert Henryson. Translations and introduction by R. K. Gordon. Toronto; Buffalo; London: Published by the University of Toronto Press in association with the Mediaeval Academy of America, c1978. (Mediaeval Academy reprints for teaching; 2) [6], ix-xviii, [2], 3-383, [1] pp.

This collection was first published by Dent (see entry 3405); reissued in paper by Dutton in 1964. Issued in paper.. KSM ,OCLC,UTL

7812 BOCCACCIO, Giovanni [Il filostrato (1338). English and Italian] The Filostrato of Giovanni Boccaccio. A translation with parallel text by Nathaniel Edward Griffin and Arthur Beckwith Myrick; with an introduction by Nathaniel Edward Griffin. New York: Octagon Books, a Division of Farrar, Straus and Giroux, 1978. [6], vii-ix, [1], 1-505, [5] pp. A reprint of the translation first published by University of Pennsylvania Press (see entry 2904). OCLC

7813 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] Bonaventure: The soul’s journey into God; The tree of life; The life of St. Francis. Translation and introduction by Ewert Cousins; preface by Ignatius Brady, O.F.M. New York; Ramsey; Toronto: Paulist Press, c1978. (The classics of Western spirituality) [6], vii-xx, 1-353, [7] pp. Includes translations of Itinerarium mentis in Deum (1259), Lignum vitae (no precise date), and the Legenda maior (1260) from the Legenda Sancti Francisci. Also issued in paper. PIMS,TRIN,UTL

7814 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] Bonaventure. Translation and introduction by Ewert Cousins; preface by Ignatius Brady. London: SPCK, c1978. (The Classics of Western spirituality) xx, 353 pp. Issued in paper. See the Paulist Press edition, above. OCLC,UKM

7815 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [De sex alis seraphim (1263)] The character of a Christian leader, originally titled The six wings of the seraph. By St. Bonaventure; translated by Philip O’Mara. Ann Arbor, Michigan:

Bibliography 1978

481

Servant Books, c1978 [6], vii-xiv, [2], 1-73, [5] pp. Issued in paper. LC,UTL

7816 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Speculum vitae Christi (13th cent.)] The miroure of the blessed life (c. 1609). St. Bonaventure. Ilkley; London: The Scolar Press, 1978. (English recusant literature, 1558-1640; v. 392) [10], 3-646, [2] pp.: ill. The original title page reads: The miroure of the blessed life of our Lord and savioure Iesus Christe. Written in Latin by the venerable and famous Doctor Saint Bonaventure. Newlie set forth in Englishe for the profitte and consolacion of all devoute persons. With Licence. Bonaventure is the presumed author of this work. KSM ,M ichigan,OCLC

7817 BRUNO, Giordano [De la causa, principio et uno (1584)] The infinite in Giordano Bruno: with a translation of his dialogue, Concerning the cause, principle, and one. By Sidney Thomas Greenburg. New York: Octagon Books, 1978, c1950. 203 pp.: ill. A reprint of the edition published in New York by Kings Crown Press (see entry 5012). LC

7818 CAJETAN, Tommaso de Vio [Works. Selections] Cajetan responds: a reader in Reformation controversy. Edited and translated by Jared Wicks, S.J.. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, c1978. [6], i-ii, 1-292, [4] pp. The texts translated are: Augsburg Treatises (1518); Misuse of Scripture (1519); The Divine Institution of the Pontifical Office over the Whole Church in the Person of the Apostle Peter (to Pope Leo X, 1521); Five Articles of Luther (1521); Errors on the Lord’s Supper (1525); The King’s Marriage (to Pope Clement VII, concerning Henry VIII, 1530); The Sacrifice of the Mass (to Pope Clement VII, 1531); Guidelines for Concessions to the Lutherans (1531); Four Lutheran Errors (to Pope Clement VII, 1531); Faith and Works (to Pope Clement VII, 1532); Marriage with a Brother’s Widow (to Henry VIII, King of England, 1534). In his introduction, Wicks writes: “The present collection presents, in translation or synopsis, the works in which Cajetan

argued against the claims and teachings of the early Reformation. We begin with the painstaking analyses of Luther’s published views on purgatory, penance, and indulgences written by Cajetan in preparation for the Augsburg meeting of 1518. We follow his work up to a belated appeal in 1534 begging King Henry VIII to correct the scandalous error of his divorce and remarriage. The genre, therefore, is controversial theology, where an author takes on the task of analyzing the position of a doctrinal adversary and marshalling arguments in refutation. Cajetan has been singled out as being no ordinary Reformation controversialist. He placed a high premium on clarity of conception and avoided all polemic against personalities. While many early Catholic defenders attempted tiresome line-by-line rebuttals of Luther’s tracts, Cajetan sought to isolate major dogmatic issues and cluster his theological arguments about a few central convictions. ... But Cajetan was hardly heard above the din of the raucous pamphlet war of the early Reformation.” CRRS,LC,UTL

7819 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; illustrated by Attilio Mussino; translated from the Italian by Carol Della Chiesa. New York: Amereon House, 1979. 220 pp.: ill. Printed in a limited edition of 150 copies. A reprint of the edition published by M acmillan in 1927. OCLC

7820 COLON, Fernando [Historie del S. D. Fernando Colombo (1571)] The life of the Admiral Christopher Columbus. By his son Ferdinand; translated and annotated by Benjamin Keen. Westport, Connecticut: Greenwood Press, Publishers, 1978, c1959. [4], v-xxxii, [2], 3-316, [4] pp.: ill; facsims., maps.. A reprint of the edition published by Rutgers University Press (see entry 5910). LC,UTL

7821 COMBA, Emilio [Valdo e i valdesi avanti la riforma (1880)] History of the Waldenses of Italy, from their origin to the Reformation. By Emilio Comba, D.D. (Waldensian Theological College, Florence, Italy); translated from the author’s revised edition by Teofilo E. Comba. New York: AMS Press, 1978. [5], vi-viii, [1], 2-357, [3] pp.

482

Italian Literature before 1900 in English Translation

A reprint of the translation of 1889, published by Truslove & Shirley, London. The Waldenses (Waldensians, Vaudois) are a Protestant sect originally organized by Peter Waldo (d. 1227), lay preacher, who stressed poverty. The sect was persistently persecuted, but survived in Piedmont until the revocation of the Edict of Nantes (1686) at which time Henri Arnaud led them to Switzerland, and later, back to Piedmont. Assured of toleration after the French Revolution, they were granted full rights by Charles Albert of Savoy in 1848. LC,M AS,OCLC

7822 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] How to live 100 years. Luigi Cornaro & Gertrude Phillipson. Bognor Regis, West Sussex: New Horizon, 1978. 92 pp. OCLC

7823 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] How to live one hundred years: the famous treatise written four hundred years ago on health and longevity. By Luigi Cornaro; [translated from the Italian]; with an introduction by Harry Clements. Wellingborough: Thorsons, 1978. 93 pp. LC

7824 DE DOMINIS, Marco Antonio [Sui reditus ex Anglia consilium exponit (1623)] The love of the soule, 1619. Gregory Martin; A catalogue of martyrs in England, (1608). Thomas Worthington; M. Antonius ... declares the cause of his returne, 1623. Marco Antonio de Dominis. Ilkley, London: The Scolar Press, 1978. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 363) [11], 4-79, [15] pp., 2-15 leaves, [10], 1-164, [2], 1-24, [4], 3-86, [4]pp. The title page of the facsimile reprint of the text by De Dominis reads: M. Antonivs De Dominis, Archbishop of Spalato, declares the cause of his returne, out of England. Translated out of the Latin copy, printed at Rome this pres~ent yeare. [motto] Unus Dominus, una Fides, unum Baptisma. Ephes. 4. One Lord, One Fayth, One Baptisme. Permissa Superiorum. M . DC. XXIII. For a note on De Dominis, see entry 7319. KSM ,M ichigan,OCLC

7825 DONIZETTI, Gaetano [L’ajo nell’imbarazzo (1824). Libretto. English and Italian] L’ajo nell’imbarazzo. Donizetti; libretto by J. Ferretti; English version by Marion Kaufman. [Bogota, N.J.: M.R.F. Records], c1978. 59 pp. Issued to accompany the sound recording M RF-149-S. OCLC

7826 The earthly republic: Italian humanists on government and society. Francesco Petrarca, Coluccio Salutati, Leonardo Bruni, Francesco Barbaro, Poggio Bracciolini, Angelo Poliziano; edited [and translated] by Benjamin G. Kohl & Ronald G. Witt, with Elizabeth B. Welles. Manchester: Manchester University Press, 1978. [4], v-viii, [1], 2-337, [1] pp. The texts are: Francesco Petrarca, “How a ruler ought to govern his state,” Rerum Senilium liber XIV. Epistola I. Qualis esse debeat qui rem publicum regit (translated by Koehl); Coluccio Salutati, “Letter to Peregrino Zambeccari.” “Letter to Caterina di messer Vieri di Donatino d’Arezzo,” from Epistolario di Coluccio Salutati, 3 (translated by Witt); Leonardo Bruni, “Panegyric to the city of Florence,” Laudatio Florentinae Urbis (translated by Koehl); Francesco Barbaro, “On wifely duties,” the preface and book two of De re uxoria (translated by Koehl); Poggio Bracciolini, “On avarice,” De avaritia (translated by Koehl and Welles); Angelo Poliziano, “The Pazzi conspiracy,” Della congiura dei Pazzi (Pactianae coniurationis commentarium) (translated from Perosa’s Italian edition of 1958 by Welles). Issued in paper. KSM ,OCLC

7827 The earthly republic: Italian humanists on government and society. Francesco Petrarca, Coluccio Salutati, Leonardo Bruni, Francesco Barbaro, Poggio Bracciolini, Angelo Poliziano; edited [and translated] by Benjamin G. Kohl & Ronald G. Witt, with Elizabeth B. Welles. [Philadelphia]: University of Pennsylvania Press, 1978. [4], v-viii, [1], 2-337, [5] pp. The contents are as in the M anchester University Press edition, above; also issued in paper (6 th paperback printing, 1991). CRRS,USL,UTL

7828 Fable and song in Italy. By E. M. Clerke. Norwood,

Bibliography 1978 Pa.: Norwood Editions, 1978. xi, 260 pp. A reprint of the edition published in London in 1899 by Grant Richards. See the Folcroft Library Editions reprint (entry 7424) for information on the text. LC,OCLC

7829 FANTINI, Girolamo [Modo per imparare a sonare di tromba (1638). English and Italian] Modo per imparare a sonare di tromba, tanto di guerra quanto musicalmente: in organo, con tromba sordina, col cimbalo e con ogn’altro strumento. Girolamo Fantini. Facsimile edition, with a complete English translation and critical commentary by Edward H. Tarr. Nashville: Brass Press, 1978. (Brass research series; no. 7) 86, 5 pp. A facsimile reprint of the edition published in Frankfort by D. Wasch in 1638. The translation was first published separately by Brass Press (see entry 7524). LC

7830 Five Italian Renaissance comedies: Machiavelli, The Mandragola; Ariosto, Lena; Aretino, The stablemaster; Gl’Intronati, The deceived; Guarini, The faithful shepherd. Edited by Bruce Penman. Harmondsworth [etc.]: Penguin Books, 1978. (Penguin classics) [14], 15- 443, [5] pp. La Mandragola is translated by Penman; La Lena is translated by Guy Williams; Il Marescalco is translated by George Bull; Gl’ingannati is translated by Penman, and Il pastor fido is translated by Sir Richard Fanshawe. Issued in paper. NYP,UNIV,USL

7831 FRANCIS, of Assisi, Saint [Regula (1223)] An adioynder to the late Catholike new-yeares gift, 1620. Ilkley; London: Scolar Press, 1978. (English recusant literature, 1559-1640; v. 378) [46], 1-118, [4], 3-93, [7], 3-55, [4] pp. This compilation includes: The Rule of the Religious, of the Thirde Order of Saint Francis, for both Sexes, Making the Three vowes, and Living together in Communitie and Cloyster. With certain other things which the leaf following doth showe X IHS. At Bruxelles, by Iohn Pepermans at the Golden Bible, 1624. The ‘following leaf’ is: The Bulle of Pope Leo the tenth. In which is declared that the professed Sisters of the third order of S Fr˜a cis, living together in Communitie and Cloyster having

483 made the three vowes, are truly Religious and may enioye the privileges granted to the Freers M inors. KSM ,OCLC

7832 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] Saint Francis prayer book: compiled from the writings and early biographies of St. Francis of Assisi. By A. van Corstanje. Chicago: Franciscan Herald Press, 1978. (Tau series) 110 pp. A translation of Bidden met Franciscus. LC,OCLC

7833 GALILEI, Galileo [Le operazioni del compasso geometrico e militare (1606)] Operations of the geometric and military compass, 1606. Galileo Galilei; translated, with an introduction, by Stillman Drake. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press, 1978. (Dibner Library. National Museum of History and Technology. Publication; no. 1) [6], 7-95, [1] pp.: ill.; diagrams, port. An alternate issue has the publisher and series statement: Published for the Bundy [that is, Burndy] Library by the Dibner Library of the History of Science and Technology and the Smithsonian Institution Press (Bundy [Burndy] Library publication; no. 32). The Burndy Library was transferred to the Huntington Library in 2006. KVU,RBSC,UTL

7834 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] The comedies of Carlo Goldoni. Edited with an introduction by Helen Zimmern. Westport, Connecticut: Hyperion Press, 1978. (The Hyperion library of world literature) [4], 5-287, [1] pp. A reprint of the edition published in 1892 by A. C. M ’Clurg, Chicago, in the series Masterpieces of foreign authors. The plays are: A Curious Mishap (Un curioso accidente, 1764), The Beneficent Bear (Il burbero benefico, 1771, first performed in French as Bourru bienfaisant, 1754), The Fan (Il ventaglio, 1763, published 1789), The Spendthrift Miser (Avarice and Ostentation, 1805, L’avaro fastoso, 1791, first performed in French as L’avare fastueux). Also issued in paper. ERI,LC

484

Italian Literature before 1900 in English Translation

7835 Humanism and liberty: writings on freedom from fifteenth-century Florence. Translated and edited by Renée Neu Watkins. 1st ed. Columbia, South Carolina: University of South Carolina Press, 1978. [6], vii-viii, [3], 4-263, [1] pp.: maps. This collection includes “The history of Florence,” by Leonardo Bruni Aretino, “Happiness,” and “The conspiracy of Stefano Porcari,” by Leon Battista Alberti, “On nobility,” by Poggio Bracciolini, “A memoir and a letter,” by Lorenzo de’ M edici, “The Pazzi conspiracy, “ by Angelo Poliziano, “Liberty,” by Alamanno Rinuccini, and “Treatise on the constitution and government of the city of Florence,” by Girolamo Savonarola. CRRS,LC,UTL

7836 INNOCENT III, Pope [De contemptu mundi (before 1198). English and Latin] De miseria conditionis humanae. Lotario dei Segni (Pope Innocent III); edited by Robert E. Lewis. Athens: University of Georgia Press, 1978. (The Chaucer library) [8], ix-xiv, [1], 2-303, [3] pp.: diagrams, facsim.

architectural music of baroque stage settings often displays fantasies that their creators could not realize in genuine edifices. ... But how, we may ask, were these splendors executed on the stage? How are historians of art, architecture, and the theatre to interpret these designs as to the construction of decor for which they were intended? Some of the answers are to be found in the documents included here — the only such meticulously outlined procedures for flat-wing scene design by perspectivists in this period. ... The works of the designers included in this volume are almost exclusively devoted to the formation of architectural settings — a piazza, gallery, royal palace. ... It is Ferdinando Galli-Bibiena, however, who perfected the ultimate artistic form of the baroque stage set in his scenes viewed at an angle. ... Baldassare Orsini’s writings reflect what had become by the 1770s and 1780s rather standard theatrical practice. ... M ore specifically, from Orsini’s operations we can ascertain on precisely which wings and backscenes of [the Teatro del Verzaro, Perugia] portions of each of twelve or thirteen different scenes were distributed and where each component was located on the stage. ... The second singular aspect of Orsini’s work has to do with his detailed descriptions of scene painting: the selection and application of colors, the play of light and shadow, and specific information as to the pigments and shading of particular features in the scenes that he painted himself. ... When considered together, these documents by Italian experts in perspective present us with a rather full record of the practices of scenic creation for the flat-wing stage. The writings themselves are unique in the theatrical and artistic annals of the baroque period.” Troili lived from 1613 to 1685, Pozzo from 1642 to 1709, Galli-Bibiena from 1657 to 1743, and Orsini from 1732 to 1810. ERI,LC,UTL

English and Latin on facing pages; first published under the title De contemptu mundi. Lotario di Segni (1160 or 61-1216) was elected Pope Innocent III in 1198. A learned theologian and jurist, he held the theory that the supremacy of the spirit over the flesh meant that the Church ruler, the pope, should have superiority over lay rulers of states. He attempted to put this belief into political practice, with varying success. His De contemptu mundi was popular in the M iddle Ages. Lewis writes: “The treatise is organized into three parts, called books in the original: The first concerns the wretchedness of man’s conception, the disgusting physical aspects of humans, especially old ones, and the various miseries man must endure in his life; the second deals with the three goals for which man strives — riches, pleasures, and honors — with exempla and vivid descriptions used to illustrate the various forms of each; the third concerns the putrefaction of the body, the pains of hell, and the coming of God on the Day of Judgment. The primary source is the Bible.” KSM ,LC,UTL

7838 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections] Three lives from the Gilte legende. Edited from MS B. L. Egerton 876 by Richard Hamer. Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag, 1978. (Middle English texts; 9) [4], 5-111, [1] pp.: diagrams, facsims.

7837 The Italian baroque stage. Documents by Giulio Troili, Andrea Pozzo, Ferdinando Galli-Bibiena, Baldassare Orsini; translated, and with commentary, by Dunbar H. Ogden. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1978. [6], vii-xi, [1], 1-187, [1] pp.: ill.; facsims., plans.

7839 LEO XIII, Pope [Pratica dell’umilità (1882)] The practice of humility. By His Holiness Pope Leo XIII, written when he was still Joachim Cardinal Pecci, Bishop of Perugia; translated by the Daughters of St. Paul. Boston: St. Paul Editions, c1978. [8], 11-92, [2] pp.: ill.

In his introduction, Ogden writes: “The frozen,

A M iddle English translation, edited from several 15 thcentury manuscripts, of the lives of St. Nicholas, St. George, and St. Bartholomew. Issued in paper. NYP,USL,UTL

Gioacchino Pecci (1810-1903) was elected pope, and took

Bibliography 1978

485

the name Leo XIII, in 1878. He devoted himself to forming Catholic attitudes appropriate to the modern world and issued several encyclicals to that end. Immortale Dei (1885) charted the course for Catholics as responsible citizens in modern democratic states. Rerum novarum (1891), one of the most important of all encyclicals, outlined Catholic social ideals, pointing to the abuses of capitalism and the deficiencies of M arxism. To meet intellectual attacks on the Church he declared the philosophy of St. Thomas Aquinas official, and founded the Institute of Thomistic Philosophy at Louvain. Practica dell’umiltà was originally written for seminarians. Cleveland,OCLC

7840 LEOPARDI, Giacomo [Works. Selections] Essays, dialogues, and thoughts (Operette morali and Pensieri) of Giacomo Leopardi. Translated by James Thomson (“B.V.”), author of The city of dreadful night, etc.; edited by Bertram Dobell, author of Sidelights on Charles Lamb, Rosemary and pansies, etc. Hyperion reprint ed. Westport, Connecticut: Hyperion Press, 1978. (The Hyperion library of world literature) [7], viii-xxvi, [1], 2-389, [1] pp. A reprint of the edition published in London by Routledge in 1905 in the series The new universal library. This collection includes a “M emoir of Leopardi” by James Thomson (pp. [1]89). ERI,LC

7841 A literary source-book of the Renaissance. By Merrick Whitcomb. 2nd ed., with select bibliography. Norwood, Pa.: Norwood Editions, 1978. 235 pp. A reprint of the collection published in 1903 by the Dept. of History, University of Pennsylvania. See also the Folcroft Library Editions reprint (entry 7338). OCLC

7842 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] Machiavelli’s thoughts on the management of men. Niccolo Machiavelli. Albuquerque, N.M.: Institute for Economic and Financial Research, 1978. 1 v. (various pagings): ill. (some col.) LC

7843 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1519)]

The mandrake. By Niccolò Machiavelli; translated by Wallace Shawn. New York: Dramatists Play Service, c1978. [4], 3-73, [5] pp.: 1 ill. Shawn’s translation of La Mandragola was first presented by the New York Shakespeare Festival at the Public Theater, in New York City, in November, 1977. Shawn played the parts of Prologue and Siro. Issued in paper. LC,UTL

7844 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; [translated by Thomas G. Bergin]; illustrated by Quentin Fiore. Limited ed. Franklin Center, Pa.: Franklin Library, 1978. (The 100 greatest books of all time) xv, 146 pp.: ill. This translation was first published by Crofts (see entry 4718). LC

7845 Making love: the Picador book of erotic verse. Edited with an introduction by Alan Bold. London: Picador, published by Pan Books, 1978. [5], 6-252, [4] pp. Includes poems by Francesco da Barberino (1264-1348), translated by D. G. Rossetti, and Pietro Aretino and Giambattista M arino, translated by Alistair Elliott. Issued in paper. LC,UTL

7846 MALPIGHI, Marcello [Correspondence. Selections] A supplement to The correspondence of Marcello Malpighi. Howard B. Adelmann, in Journal of the history of medicine and allied sciences, v. 33 (1978), pp. 53-73. Italian texts, with brief English summaries only. OCLC,UTL

7847 A manual of prayers, 1583. Ilkley; London: The Scolar Press, 1978. (English recusant literature, 1558-1640; vol. 372) [24] pp., 2-151 leaves, [146] pp. This compilation, reproduced in facsimile, includes “A shorte dialogue of S. Katherine of Siene touching perfection” (29 pp.), and “The wordes of Brother Ricerius of M archia, a companion to the blessed Father S. Francis, declaringe, howe a

486

Italian Literature before 1900 in English Translation

man may come to the knowledge of trueth in a shorte time” (19 pp.). The original title page reads: A manval of prayers newly gathered out of many and diuers famous authours as well auncient as of the tyme present. Reduced into 13 chap. very commodious and profitable for a deuout Christian. [mottoes] Prayer, is good, with fastyng and almes. Tob. 12. 1 Pet. cap. 4 Be wise therfore & watch in prayers. But before all things, hauing mutual charitie cõtinual among your selues. Cvm Privilegio. 1583. KSM ,M ichigan

7848 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Così fan tutte: opera buffa in two acts. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; [literal translation by William Weaver]. New York: RCA, 1978. [27] pp.: ill.; ports. Issued with RCA recording FRL3-2629. Includes a commentary by Richard M ohr, and a synopsis.

Paoli Veneti logica magna. Edited with notes on the sources by Francesco Del Punta; translated into English with explanatory notes by Marilyn McCord Adams. Oxford: published for the British Academy by the Oxford University Press, 1978-1991. (Classical and medieval logical texts; 1-2, 4-8 ) 7 v. ([7], viii-xv, [6], 6-294, [2]; [5], vi-xx, [3], 4-311, [1]; [5], vi-xxii, [5], 4-216; [7], vi-xvi, [3], 4-409, [5]; [5], vi-xxvii, [1], 2-205 [rectos, 2e-205e], [2], 208-358, [2]; [5], vi-xxii, [1], 2166 [rectos, 2e-166e], [2], 168-223, [1]; [9], viii-xxx, [1], 2-151 [rectos, 2e-151e], [1], 153205, [5] pp.) Issued in parts; the editor varies for each volume. The Logica magna contains chapters on most major topics in medieval logic. Paul uses the structure of the quaestio, discussing and refuting the opinions of others. M any of the treatises are skilful compilations from other sources. For a note on Paolo Veneto, see entry 7156. KSM ,LC,UTL

OCLC

7849 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] The making of an opera: Don Giovanni at Glyndebourne. John Higgins; with special photography by Roger Wood; and with the libretto by Lorenzo Da Ponte; and an English translation by Ellen H. Bleiler. London: Secker & Warburg, 1978. [7], viii-xiii, [5], 5-272, [2] pp.: ill. English and Italian libretto in parallel columns. M USI,OCLC

7850 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] The making of an opera: Don Giovanni at Glyndebourne. John Higgins; with special photography by Roger Wood; and with the libretto by Lorenzo Da Ponte; and an English translation by Ellen H. Bleiler. 1st American ed. New York: Atheneum, 1978. xiii, 272 pp.: ill. OCLC

7851 PAOLO, Veneto [Logica magna (ca. 1396-99). English and Latin]

7852 PARINI, Giuseppe [Il giorno (1801-4)] The day: morning, midday, evening, night: a poem. By Giuseppe Parini; translated into English blank verse, with introduction, notes and appendix by Herbert Morris Bower, M.A. (Cantab.); with a portrait of Parini. Westport, Connecticut: Hyperion Press, 1978. (The Hyperion library of world literature) [6], vii, [1], 1-208 pp.: port. A reprint of the edition published in 1927 by Routledge. Parini (1729-1799) was born into a modest merchant family in a small town in Lombardy, and spent most of his life in M ilan as a tutor and teacher. His early collection of ninety-two poems of Arcadian inspiration (Alcune poesie di Ripano Eupilino, 1752) won the young poet acceptance in the Accademia dei Trasformati and in other literary circles and associations. The first two parts of his long poem Il giorno, Il mattino (M orning), and Il mezzogiorno (Noon), were published in 1763 and 1765, while Il vespro (Vespers), and La notte (Night), appeared only after the poet’s death, in the M ilan edition of his Opere. Antonio Illiano writes that in the poem: “Parini sets himself up as precettor d’amabil rito (tutor and instructor in the worldly art of living) for a young peer of the M ilanese aristocracy and, in that capacity, purports to guide him through all the frivolous activities of his daily life. The obvious intention of this device is systematically to unmask and ridicule the useless and worthless existence of the pupil, from his late awakening ... to his nightly social games and very late return home Through his satirical portrayal and its serious historical implications, Il giorno expresses the indignant protest of moral conscience against a perverse system that allows extravagant privileges to the very few while neglecting the basic needs of the

Bibliography 1978

487

people.” (Dictionary of Italian Literature, 1979: 375-6). The first edition of the translation was reviewed for the Times Literary Supplement by Lacy Collison-M orley, who wrote: “We can cordially praise M r. Bower’s translation. It reads straight through like an English poem; yet it keeps remarkably close to the original and is scholarly and accurate, so far as we have tested it. ... Without any disparagement to M r. Bower we may point out that the path of the translator is smoothed somewhat by the nature of the poetry. The lower the lyrical quality, the closer its approach to prose, the smaller will be the gap between the poet and his interpreter, and satire has often been called the most prosaic form of poetry.” Also issued in paper. ALB,LC

7853 PELLICO, Silvio [Le mie prigioni (1832)] My prisons. Le mie prigioni. Silvio Pellico; translation, introduction, and notes by I. G. Capaldi; foreword by Archibald Colquhoun. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1978, c1963. xxiv, 199 pp. A reprint of the edition published by Oxford University Press (see entry 6365, with a note on Pellico). LC

7854 The Penguin book of women poets. Edited by Carol Cosman, Joan Keefe, Kathleen Weaver; consulting editors, Joanna Bankier, Doris Earnshaw, Deidre Lashgari. London: Allen Lane, 1978. [5], 6-399, [1] pp. The Italian poets before 1900 included are Veronica Gambara (translated by Brenda Webster), Vittoria Colonna (Webster, and Lynne Lawner), Gaspara Stampa (Lawner), and Veronica Franco (Lawner), together with the transitional poet Vittoria Aganoor Pompili (Webster). LC,UTL

7855 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections. English and Italian] The Holy Land; A poem on the restoration of learning in the East; Joseph made known to his brethren; A few sonnets attempted from Petrarch; Hendecasyllabi. Francis Wrangham; with an introduction for the Garland edition by Donald H. Reiman. New York; London: Garland Publishing, 1978. (Romantic context: poetry; significant minor poetry, 1789-1830) [4], v-xiii, [6], 2-14, [9], 2-19, [6], 2-12, [3], 495, [9] pp.: ill.; facsims, port. A reprint of four works published in Cambridge and Kent,

England, 1800-1821. Wrangham (1769-1842) translates forty sonnets from Petrarch. Reiman notes that: “Wrangham owes his place in the Romantic Context largely to his associations with Wordsworth and Coleridge, for his own poetry shows little of the poetic innovation that characterizes the work of those two geniuses.” Wrangham, a clergyman, rose to the post of Archdeacon of the East Riding of Yorkshire. He retired in 1840. In his Advertisement to the translations from Petrarch he wrote: “Some readers will perhaps pronounce it peurile the fidelity, with which I have attempted to follow my author, even to the very succession of his rhymes; a circumstance, I may be permitted to add, of much greater difficulty in our language, and with our fastidiousness, than it would have been in a converse translation form English into Italian ... . But fidelity, if it induces no violation of idiom (and, in that respect, I have not consciously offended) is, surely, at least irreprehensible.” Each text is separated from the next by a black card leaf. LC,OCLC,Western

7856 PETRARCA, Francesco [De vita solitaria (1345-47)] The life of solitude. By Francis Petrarch; translated with introduction and notes by Jacob Zeitlin. Hyperion reprint ed. Westport, Conn.: Hyperion Press, 1978, c1924. (The Hyperion library of world literature) [4], 5-316, [4] pp. A reprint of the edition published by University of Illinois Press in 1924. Ernest de Selincourt reviewed that edition for the Times Literary Supplement, and commented: “Petrarch had a taste for life in the country some centuries before the world in general had seen any possibility of meaning in such a life. His reasonable habits seemed unreasonable and the defence of them was a labour of Hercules. All he wanted was to see his friends in intimacy, to be undisturbed among his books, and to be free to enjoy the sights and sounds of nature. To justify such mysterious desires it was necessary to consult Plato, Aristotle, and Thomas Aquinas, to discuss anew the relative virtues of activity and contemplation, and to consider, above all, what the Fathers of the Church had taught and its saints practised, whether as monks among the mountains or hermits in the wilderness. ... How, we ask ourselves, was it possible for a poet at any time to be so prosy, so heavy-handed?” De Selincourt considers De vita solitaria to be a work of historical rather than of literary interest. CRRS,LC,OCLC

7857 PETRARCA, Francesco [Secretum (1342-43)] Petrarch’s Secret, or, The soul’s conflict with passion: three dialogues between himself and S. Augustine. Translated from the Latin by William H. Draper; with two illustrations. Westport, Connecticut: Hyperion Press, 1978. (The Hyperion library of world literature)

488

Italian Literature before 1900 in English Translation

[6], vii-xxiv, [3], 2-192 [4] pp.: ill.; ports. A reprint of the edition published in 1911 by Chatto & Windus. The Hyperion edition was reprinted in 1987 and 1988. See also the Norwood Editions reprint (entry 7552). Also issued in paper. LC,NYP,UTL

7858 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections. English and Italian] Sonnets & songs. Petrarch; translated by Anna Maria Armi [i.e. A. M. M. P. G. C. Ascoli]; introduction by Theodor E. Mommsen. New York: Arno Press, 1978. xlii, 521 pp. A reprint of the translation published in 1946 by Pantheon (see entry 4624). LC

7859 PIUS II, Pope [Historia de duobus amantibus (1444)] The tale of the two lovers. By Aeneas Sylvius Piccolomini (Pius II); translated by Flora Grierson. Westport, Conn.: Hyperion Press, 1978. (The Hyperion library of world literature) xxi, 139 pp. A reprint of the edition published by Constable (see entry 2951, with a note). Also issued in paper. LC

7860 The poetical works of Leigh Hunt. Edited by H. S. Milford, M.A. New York: AMS Press, 1978. [5], ix-lvi, [1], 2-776 pp.: port. Leigh Hunt (1784-1859) was a prolific poet and essayist. He is now chiefly remembered as a friend of leading literary figures interested in political and social reform, and a champion of the poetry of Keats, Shelley, and Tennyson. He translated poems from Greek, Latin, Italian, and French. The Poetical Works includes translations of poems or stanzas by Alfieri, Ariosto, Berni, Boiardo, Giambattista Casti (1724-1803), Dante, Andrea De Basso, Della Casa, Filicaia, Niccolò Forteguerri (1674-1735), Carlo Frugoni (1692-1768), Galgano, Grazzini, Guarini, M arino, Pazzi, Petrarch, Poliziano, Pulci, Francesco Redi, Rucellai, Sacchetti, Sannazaro, and Tasso. Ariosto (Orlando furioso) and Redi (Bacco in Toscana) receive the most attention. A reprint of the 1923 edition published by Oxford University Press, LC,OCLC,UTL (1923 ed.)

7861 POLIZIANO, Angelo [L’Orfeo (1480)]

Poliziano’s Orfeo. Translation and introduction by Elizabeth Bassett Welles, in La Fusta, v. 4, nos 1-2 (Spring-Fall 1979), pp. [99]-120. Welles writes: “The Favola di Orfeo (1480) could be considered important only because it is an exquisite example of Poliziano’s small corpus of Italian verse, but besides this, it is really crucial to the history of Renaissance theater and literature as the first secular drama in the vernacular. With this short theatrical divertissement began the long and fertile tradition of the pastoral drama which proliferated through European literatures in the succeeding centuries. Before this moment, in Italy and the rest of Europe, performances in the volgare were sacre rappresentazioni, poetic improvisations on Christian themes designed to please the ordinary citizen. Secular subject matter, treated in Latin comic style, was entertainment for the educated. Poliziano joined the popular with the erudite by taking an ancient myth for his subject and by using Italian without Christian motivation or lowering of style.” An earlier translation of the Orfeo, by Louis E. Lord, was published by Oxford University Press (see entry 3138), and reprinted in 1979 and 1986. La Fusta was a journal published by the graduate students of the Department of Italian at Rutgers University. LC,UTL

7862 RAYMOND, of Capua [Vita Sanctae Catherinae Senensis (1524)] The life of ... Sainct Catharine of Siena. Raymundus de Vineis. Ilkley; London: The Scolar Press, 1978. (English recusant literature, 15581640; v. 373) [14], 1-455, [11] pp. A facsimile reprint of the translation published in 1609. The original title page reads: The life of the blessed virgin, Sainct Catharine of Siena. Drawn out of all them that had written it from the beginning. And written in Italian by the reuerend Father, Doctor Caterinus Senensis. And now translated into Englishe out of the same Doctor, by Iohn Fen, Priest & Confessar to the Englishe Nunnes at Louaine. With permission of the Superiors. Anno 1609. KSM ,LC,M ichigan

7863 Renaissance views of man. Stevie Davies. Manchester: Manchester University Press, 1978. (Literature in context) [4], v-xi, [1], 1-203, [1] pp. The texts translated include extracts from Ficino’s commentary on Plato’s Symposium in his Opera Platonis (1484), translated by Gordon Neal, Pico della M irandola’s Oration on the Dignity of Man (1486), translated by Douglas Brooks-Davies and Stevie Davies, and dialogue V from Giovanni Battista Gelli’s Circe (1549), translated in 1744 by H. Layng. The other writers included are Desiderius Erasmus, M artin Luther, James I, and John M ilton. USL,UTL

Bibliography 1978

489

7864 ROSSINI, Gioacchino [Mosè in Egitto (1818). Libretto. English and Italian] Mosè in Egitto: oratorio. By Andrea Leone Tottola; music by Gioacchino Rossini. New York: [s.n.], 1978. 1 v. (unpaged). Published to accompany a performance in Avery Fisher Hall, New York, April 3, 1978. The English version is by Christie Tolstoy and Randolph M ickelson, based on the autograph. NYP

7865 ROSSINI, Gioacchino [Tancredi (1813). Libretto. English and Italian] Tancredi: opera in two acts. Gioacchino Antonio Rossini; libretto by Gaetano Rossi; critical edition prepared by Philip Gossett. New York: Opera Orchestra of New York, 1978. 38 pp. Published, with notes by Philip Gossett, and a cast list, for the performance by the Opera Orchestra of New York, Eve Queler, music director, Carnegie Hall, M arch 14, 1978. NYP,OCLC

7866 ROSSINI, Gioacchino [Il turco in Italia (1814). Libretto] The Turk in Italy (Il turco in Italia): a comic opera in two acts. Gioachino [sic] Rossini; libretto by Felice Romani; English translation by Andrew Porter. New York: Pendragon Press, c1978. [4], v-vii, [1], 1-37, [3] pp.: ill. Porter writes: “This translation was commissioned by the New York City Opera, and had its first performance at the New York State Theater on September 24, 1978, with the following cast: Beverly Sills (Fiorilla), Susanne Marsee (Zaida), Henry Price (Don Narciso), Donald Gramm (Selim), Alan Titus (Prosdocimo), James Billings (Don Geronio), and Jonathan Green (Albazar); conductor Julius Rudel, director Tito Capobianco, designer John Conklin.” M USI,OCLC

7867 SACCHETTI, Franco [Trecentonovelle (1392-97?). Selections] Tales from Sacchetti. Translated from the Italian by Mary G. Steegmann; with an introduction by Dr. Guido Biagi, Director of the Laurentian Library, Florence. Westport, Connecticut: Hyperion Press, 1978. (The Hyperion library of world literature)

[4], v-xxiv, [1], 2-307, [1] pp. A reprint of the edition published in London in 1908 by Dent. Of the three hundred novelle, 223 are in existence, of which 215 are complete. This selection includes 83 novelle. ERI,LC

7868 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589)] The spiritual combat, and, A treatise on peace of the soul. By Lawrence Scupoli; a translation, revised by William Lester, M.A., Robert Mohan, M.A. New York, N.Y.; Ramsey, N.J.: Paulist Press, 1978. (The spiritual masters series) [3], iv-xv, [1], 1-240 pp. This translation was first published by the Newman Press, Westminster, M aryland (see entry 4506). In a new preface, Benedict J. Groeschel gives some background on the presumed author of the text, Lorenzo Scupoli , a priest of the Theatine Congregation (founded in 1524 to combat Protestantism and promote higher morality among Catholics). He writes: “Scupoli was not ordained to the priesthood until 1577 at the age of 48. While working in Genoa in 1585 he was falsely accused of some grave crime. This crime was apparently related to some article of faith, and since Scupoli lacked witnesses for his defense he was removed from the priesthood and took his place among the brothers of the Congregation. ... ‘In patient retirement, under some shocking calumny which ranked its author among the carnal and degraded, The Spiritual Combat was written. So was the author hidden from the world that it does not appear now to be known how the calumny was circulated, prevailed, or disappeared.’ After thirty years of solitude, marked by the most solicitous works of charity, Lorenzo Scupoli died at Naples in 1610 at the age of eighty.” The book was a favourite of St. Francis de Sales. Groeschel writes: “[he] made it his constant companion and spiritual guide for thirty years. This eminent spiritual master and psychologist used this book consistently and compared it to the works of St. Augustine and St. Bonaventure.” Issued in paper. LC,UTL

7869 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589)] Unseen warfare: The Spiritual combat and Path to paradise of Lorenzo Scupoli. Edited by Nicodemus of the Holy Mountain and revised by Theophan the Recluse; translated by E. Kadloubovsky and G. E. H. Palmer; introduction by H. A. Hodges, M.A., D,Phil., Professor of Philosophy. London; Oxford: Mowbrays, 1978. [6], 7-280 pp. A reprint of the edition published by Faber (see entry 5227). Issued in paper. KSM

490

Italian Literature before 1900 in English Translation

7870 Sir Thomas Wyatt, the collected poems. Edited by R. A. Rebholz. Harmondsworth [etc.]: Penguin Books, 1978. (Penguin English poets) [9], 10-598 pp. This edition includes Wyatt’s translations and imitations of poems by Petrarca and others. Issued in paper. KVU,LC,UTL

7871 A source book in geography. Edited by George Kish. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 1978. (Source books in the history of the sciences) [6], vii-xiv, [2], 1-453, [1] pp. The Italian writers included in this anthology are Joannes de Sacro Bosco (fl. 1230), M arco Polo, Giovanni da Pian del Carpine, Joannes a M ontecorvino, Archbishop of Peking (12471328), Francesco Balducci Pegalotti, Nicolò de’ Conti. Paolo del Pozzo Toscanelli (1397-1482), Christopher Columbus, and Antonio Pigafetta. LC,UTL

7872 Studies in Latin poets of the Quattrocento. Sesto Prete; [English translations by Sesto Prete and John Dagenais]. Lawrence: University of Kansas Publications, 1978. (University of Kansas humanistic studies; 49) [4], v-ix, [2], 2-118 pp., [4] pp. of plates: ill. The studies including poems in Latin, with parallel English translations, are “Pius II on Lake Orta,” and “Unknown poems by Tito Vespasiano Strozzi.” The study “Antonio Costanzi and his epigrams” includes Latin epigrams with English translations. LC,UTL

7873 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Nature and grace: selections from the Summa theologica of Thomas Aquinas. Translated and edited by A. M. Fairweather. Philadelphia: Westminster Press, 1978. (Library of Christian classics; Ichthus edition) 386 pp. A reprint of the edition published by SCM Press (see entry 5440). OCLC

7874 THOMAS, Aquinas, Saint

[De regimine principum (1267)] On kingship, to the King of Cyprus. Saint Thomas Aquinas; done into English by Gerald B. Phelan (under the title On the Governance of Rulers; revised with introduction and notes by I. Th. Eschmann. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1978. (Mediaeval sources in translation; 2) xxxix, 119 pp. A reprint of the translation first published in this form in 1949 (see entry 4944). OCLC

7875 TOSI, Pier Francesco [Opinioni de’ cantori antichi e moderni (1723)] Observations on the florid song, or, Sentiments on the ancient and modern singers. Pier Francesco Tosi. Geneve: Minkoff Reprint, 1978. [9], iv-xviii, [8], 1-184 pp.: music. A facsimile of the second edition of John Ernest Galliard’s translation, published in London by J. Wilcox in 1743. See also the reprints of 1967, 1968, and 1979; for a note see entry 6779. Issued in paper. M USI,OCLC

7876 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Artists of the Renaissance: a selection from Lives of the artists. Giorgio Vasari; translated by George Bull. New York: Viking Press, 1978. 320 pp., [30] pp. of plates: ill. (some col.). This translation was first published by Penguin Books (see entry 6560). LC

7877 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Artists of the Renaissance: an illustrated selection. Giorgio Vasari; translated by George Bull. London: Allen Lane, 1978. [7], 8-320 pp., [32] pp. of colour plates: ill. (some col.); facsims., music, plan, ports. Includes 20 lives from the translation first published by Penguin in 1965. Reprinted in 1982. SCC,UKM,USL

7878

Bibliography 1978 VEGIO, Maffeo [Libri XII Aeneidos supplementum (1428). English, Latin and Scottish] Maphaeus Vegius and his thirteenth book of the Aeneid. Anna Cox Brinton. New York: Garland Publishing, 1978. (The Garland library of Latin poetry) xi, 183 pp., [5] leaves of plates: ill. A reprint of the edition published by Stanford University Press, and Oxford University Press (see entry 3088, with note). English translation by Thomas Twyne (1543-1613); Scottish translation by Gawin Douglas (1474?-1522). LC,OCLC

7879 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] The complete guide to Aïda. Written by Rebecca Knaust; illustrated by Maurice Hughes; concept and art direction by Don McAfee. New York: McAfee Books, 1978. 191 pp.: ill.; music. Includes excerpts from the opera in piano-vocal score and the libretto by Antonio Ghislanzoni with English translation. LC

7880 VERDI, Giuseppe [Operas. Librettos. Polyglot] Giuseppe Verdi: 200 jahre-years-ans-anni Teatro alla Scala. [S.l.]: Deutsche Grammaphon, [1978?]. 240 pp.: ill. The librettos included, in English, French, German, and Italian, are Rigoletto, Il trovatore, La traviata, Un ballo in maschera, Macbeth, Don Carlos, and Simon Boccanegra. Also included, in the four languages, is the essay “Verdi and La Scala,” by William Weaver. OCLC

7881 VERDI, Giuseppe [Correspondence. Selections] Verdi’s Aida: the history of an opera in letters and documents. Collected and translated by Hans Busch. Minneapolis: University of Minnesota Press, c1978. [6], vii-lv, [3], 3-688 pp.:ill.; diagrams, facsims., music, ports. The translations of the letters and documents are by Busch and, for approximately 400 letters, Lawrence Baldassaro. Other translations (and research and editing) are the work of Thomas Holliday and Michael Pisoni. Prominent among the correspondents are Giulio Ricordi

491 (1840-1912), eldest son of the publisher Tito Ricordi (18111888), the librettist Antonio Ghislanzoni, and Camille Du Locle (1832-1903), who, with Verdi’s collaboration, wrote the original scenario for the opera, based on the outline by Auguste M ariette (1821-1881, known as M ariette Bey, a prominent French Egyptologist), and the synopsis translated by Verdi and Giuseppina Strepponi Verdi. The translated documents include the synopsis, Du Locle’s scenario, Ghislanzoni’s sketch of the first scenes of the libretto, Verdi’s sketch of the fourth act dialogue, Verdi’s handwritten production annotations (in a copy of the first Italian libretto of Aida printed by Ricordi), production notes by Franco Faccio (1840-1891, conductor of the Italian premiere of Aida in 1872), and Giulio Ricordi’s detailed production book, published after the premiere, and here published for the first time in English translation. LC,,M USI,UTL

7882 VIDA, Marco Girolamo [Christiados libri sex (1535). English and Latin] Marco Girolamo Vida’s The Christiad. A LatinEnglish edition, edited and translated by Gertrude C. Drake and Clarence A. Forbes. Carbondale; Edwardsville: Southern Illinois University Press; London; Amsterdam: Feffer & Simons, c1978. [7], viii-ix, [2], 2-285, [1] pp. This prose translation is based on the version published in Vida’s Poemata omnia, published in Cremona by M utius & Locheta in 1550. For a note on Vida, see entry 69102. CRRS,USL,UTL

7883 VIGNOLI, Tito [Mito e scienza (1879)] Myth and science. Tito Vignoli. New York: Arno Press, a New York Times Company, 1978. (Mythology) [11], 2-330, [2] pp. A study in the psychology and philosophy of religion. A reprint of the translation published in 1882 by D. Appleton, issued as volume 40 in the International scientific series. OCLC,UWL

7884 VIVALDI, Antonio [Poems. Selections. English and Italian] The seasons; Le stagioni. Antonio Vivaldi; translated by Julius A. Molinaro. Toronto: The Aliquando Press, 1978. [56] pp. The Italian text, with parallel English translation, of the four sonnets, probably by Vivaldi or one of his librettists, found in the manuscript of the first four concerti grossi in his Il cimento dell’armonia e dell’invenzione (1725). Designed and

492

Italian Literature before 1900 in English Translation

printed by W. Rueter in a limited edition of 60 copies “to honour the tercentenary of Vivaldi’s birth”; the Fisher Library copy is no. 40. The text block is presented as 14 folded leaves, with the heads uncut, and the interior pages blank. The text is decorated with small woodcuts, printed in colour. See also the translation by the American poet W. D. Snodgrass (b. 1926) published in 1984. OCLC,RBSC

7885

Westward for smelts, or, The water-man’s fare of mad-merry western wenches. Kinde Kit of Kingstone; with an introductory note by Holger M. Klein. Hildesheim: Gerstenberg, 1978. (Gerstenberg English reprints; v. 2) xii, [43] pp. A reprint of the edition printed for I. Trundle, London, in 1620. See the Johnson Reprint edition (entry 6564). OCLC

Bibliography 1979

493 1979

7901 An anthology of neo-Latin poetry. Edited and translated by Fred J. Nichols. New Haven; London: Yale University Press, 1979. [6], vii-xi, [1], 1-734 pp. The texts of the poems are given in Latin with parallel English prose translations. The Italian poets represented are Petrarch, Tito Vespasiano Strozzi, Giovanni Pontano, Janus Pannonius, Mantuan, M ichael M arullus, Politian, Jacopo Sannazaro, Pietro Bembo, Ercole Strozzi, Girolamo Fracastoro, Giovanni Cotta, Andrea Navagero, M arco Girolamo Vida, and M arcantonio Flaminio. The poets from Northern Europe are Conrad Celtis, Thomas M ore, George Buchanan, Johannes Secundus, Joachim Du Bellay, Petrus Lotichius, John Owen, Janus Dousa the Younger, M aciej Kazimierz Sarbiewski, Jacob Balde, and John M ilton. Nichols writes: “M y intention is to provide an overall view of the most accomplished poetry written in Latin in the Renaissance on a European scale. If Italians loom much larger than any other national group, it is because their Latin poetry had a European importance far exceeding that of the Latin poetry written elsewhere. ... The purpose of the English translation is to help a reader to understand the Latin text. This means that I have tried to be as literal as possible while at the same time producing English prose that is readable and fluent.” Also issued in paper. CRRS,LC

7902 Apocalyptic spirituality: treatises and letters of Lactantius, Adso of Montier-en-Der, Joachim of Fiore, The Francescan Spirituals, Savonarola. Translation and introduction by Bernard McGinn; preface by Marjorie Reeves. New York; Ramsey; Toronto: Paulist Press, c1979. (The classics of Western spirituality) [6], vii-xviii, 1-334 pp.: ill. The Italian writers after 1200 included in this compilation are Angelo of Clareno (Angelus, Clarenus, ca. 1255-1337), Epistola escusatoria (Letter of defense,1317), and Girolamo Savonarola, Compendio de rivelazioni (Compendium of revelations, 1495) Also issued in paper. CRRS,LC,UTL

7903 The Arcadian rhetoricke. By Abraham Fraunce; edited from the edition of 1588 by Ethel Seaton. Westport, Conn.: Hyperion Press, 1979. lv, 136 pp., [3] leaves of plates: ill. A reprint of the edition published in 1950 for the Luttrell Society by Basil Blackwell as no. 9 of Luttrell Society reprints. See entry 5002 for details. OCLC

7904 ARRIGHI, Ludovico degli [Operina (1522). English and Italian] Arrighi’s running hand: a study of chancery cursive, including a facsimile of the 1522 Operina with side by side translation & an explanatory supplement to help beginners in the italic hand. By Paul Standard. 1st ed. New York: Taplinger Pub. Co., 1979. [8], vii-xvi, 1-67, [3] pp.: ill.; facsims. The text is a facsimile reproduction of Standard’s handwritten manuscript (which includes the publication’s credits page), with Arrighi’s 1522 Operina. See also the facsimile and translation first published by Yale University Press in 1954. “A Pentalic book.” Also issued in paper. LC,UTL

7905 BALBANI, Niccolo [Historia della vita di Galeazzo Caracciolo] Newes from Italy. Niccolo Balbani. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum: Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1979. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 905) [13], 2-82 pp. A facsimile reprint of the 1608 edition, printed by H. B. for R. M oore, London. The original title page reads: Newes from Italy of a second Moses, or, The life of Galeacivs Caracciolvs the noble Marquesse of Vico. Containing the story of his admirable conuersion from popery, and his forsaking of a rich Marquessedome for the Gospels sake. Written first in Italian, thence translated into Latin by reuerend Beza, and for the benefit of our people put into English: and now published by W. Crashaw Batcheler in Diuinitie, and Preacher at the Temple. ... Printed by H. B. for Richard M oore, and are to be sold at his shop in Saint Dunstans Churchyard in Fleetestreete. 1608. The Italian original was not published. A French translation was published in Geneva in 1681. Galeazzo Caracciolo, marchese di Vico, lived from 1517 to 1586; Niccolo Balbani died in 1587. The English translation was reprinted frequently during the seventeenth century, with the title The Italian Convert. CRRS,LC,UTL

7906 BARTOLO, of Sassoferrato [Super primam et secundam partem codicis commentaria (1471). Selections] Bartolus on the conflict of laws. Translated into English by Joseph Henry Beale, Royall Professor of Law in Harvard University. Westport, Connecticut: Hyperion Press, 1979.

494

Italian Literature before 1900 in English Translation

[10], 9-86 pp.: ill.; ports. A reprint of the edition published in 1914 by Harvard University Press. Bartolo (1313-1357) was one of the most prominent continental jurists of the M iddle Ages. He taught law at first at Bologna, then at Pisa from 1339-1343, and at Perugia from 1343 until his early death. Bartolus developed many novel legal concepts which became part of the civil law tradition. Among his most important contributions were those in the area of conflict of laws, a field of great importance in Italy at that time, where every city state had its own statutes and customs. His political thought balanced respect for the Empire with defense of the legitimacy of Italian local governments. LC,UTL

7907 BASILE, Giambattista [Il pentamerone (1674)] The Pentamerone of Giambattista Basile. Translated from the Italian of Benedetto Croce; now edited with a preface, notes, and appendixes by N. M. Penzer. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1979. 2 v. (lxxv, 309; vi, 333 pp.): ill.: facsims., plan, port. A reprint of the edition first published in London by Lane, and in New York by Dutton (see entry 3201, with a note). LC

7908 BEATIS, Antonio de [Works. Selections] The travel journal of Antonio de Beatis: Germany, Switzerland, the Low Countries, France and Italy, 1517-1518. Translated from the Italian by J. R. Hale and J. M. A. Lindon; edited by J. R. Hale. London: Hakluyt Society, 1979. (Works issued by the Hakluyt Society. 2nd series; no. 150) [4], v-xii, 1-206, [2] pp., [3] leaves of plates: ill.; facsims. folded map., geneal table. De Beatis was chaplain and amanuensis to Cardinal Luigi of Aragon (1474-1519) on his trip around Europe. Hale writes: “In the spring of 1517 Luigi of Aragon, a bastard but one of the most wealthy, cultivated and well connected of Italian cardinals, left Rome for a long northern tour. His itinerary was affected by his desire to make himself known to the great rulers of his age, the Emperor M aximilian, the young King of Spain, Charles V, Francis I, Henry VIII, to make contact with the exiled members of his family, the Neapolitan branch of the royal house of Aragon, and to visit the tombs of those who had died abroad. But it was also, largely in its route and almost wholly in its mood, a pleasure trip. ... For an unsophisticated man almost untouched by the impress of Humanism, the range of de Beatis’s interests was quite remarkably wide. His descriptions of landscapes, towns, of whole regions and the characters and customs of their inhabitants, of churches, palaces, relics and

works of art provide one of the clearest impressions we have of the quality of life in north-western Europe in the Renaissance.” This edition is based on the text published by the German church historian Ludwig Pastor in 1905, drawing on three manuscripts. OCLC,USL,UTL

7909 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Disputationes (1586-93). Selections] De laicis, or, The treatise on civil government. By Robert Bellarmine; translated by Kathleen E Murphy, Ph.D., Professor of Latin, Graduate School, Fordham University. Westport, Connecticut: Hyperion Press, 1979. [7], 6-83, [1] pp. The introduction states: “The major part of the De Controversiis deals with theological questions on the Church, the mysteries of the faith, and the sacraments, but there is one very short but historically, as well as theoretically, important section, the De Laicis sive Sæcularibus, which treats of the natural basis and juridical origin of the State, the source of political authority, the rights and duties of rulers and of subjects, and the relations between the secular power and the ecclesiastical.” A reprint of the translation first published by Fordham University Press in 1928. LC,Western

7910 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections] Abba Abba. Anthony Burgess. 1st American ed. Boston; Toronto: Little, Brown and Company, 1979, c1977. [7], 8-127, [1] pp. For a note, see entry 7710. LC,UNB

7911 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections] Abba Abba. Anthony Burgess. London: Corgi Books, a division of Transworld Publishers, 1979, c1977. [8], 9-140, [4] pp. Issued in paper. First published in 1977 by Faber, and by Little, Brown. *,Buffalo,UKM

7912 BERNARDINO, da Siena, Saint [Works. Selections] True charity: an example. By San Bernardino of

Bibliography 1979 Siena. San Francisco: Golden Cross Press, 1979. [6] pp. (on double leaves) A reprint, in an edition of 50 copies, of the pamphlet first published in 1960 by the printer, Valenti Angelo. Printed on Japanese tissue paper with ornaments in black heightened with gold and red. The Golden Cross imprint was used by Angelo for books he produced but which were printed by someone else LC,OCLC

7913 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by G. H. McWilliam; illustrated by Murray Tinkelman. A limited ed. Franklin Center, PA: Franklin Library, 1979. (The 100 greatest books of all time) xxxi, 738 pp.: ill. M cWilliam’s translation was first published by Penguin (see entry 7211). OCLC

7914 BONAVENTURA, da Brescia [Breviloquium musicale (1497)] Rules of plain music (Breviloquium musicale). Bonaventura da Brescia; translated by Albert Seay. Colorado Springs: Colorado College Music Press, 1979. (Colorado College Music Press translations; no. 11) [7], ii-iv, [3], 2-39, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims., music. Seay writes: “Almost nothing is known of the biographical details of the life of Bonaventura da Brescia except those few hints given in his two theoretical treatises. About all that one can say is that he was a Franciscan, living in the Franciscan convent at Brescia at the end of the fifteenth century. In spite of this obscurity, he seems to have had a certain reputation as a music theorist, if one can take literally the information given in the proemium of the Breviloquium, that he had been asked to prepare this small work by one of his superiors.” LC,OCLC,UTL

7915 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259)] The mind’s journey to God. Itinerarium mentis in Deum. Saint Bonaventure; newly translated from the Latin with an introduction by Lawrence S. Cunningham; with an essay “Bonaventure vs. modern thought” by Liam Brophy, O.F.S. Chicago, Ill.: Franciscan Herald Press, c1979. [5], vi, [3], 2-121, [11] pp.

495 In his introduction Cunningham notes: “My desire to redo the Itinerarium comes from the practical desire to find a less literal and stilted version then that of Boas [see 5309] to put into the hands of students who are interested in things medieval. This translation attempts to be faithful to the Latin text of the original without being slavishly literal. Bonaventure is a clear Latinist but is not easy to translate; his sentences are long and, at times, convoluted; he uses a language that was more precise in his day than in our own ... and he makes certain demands on the reader especially in the presumption of a common experience of works read. LC,M AS,OCLC

7916 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Quaestiones disputatae de mysterio Trinitatis (1253-57)] Saint Bonaventure’s Disputed questions on the mystery of the Trinity. Introduction and translation by Zachary Hayes, O.F.M., D.Th. St. Bonaventure, N.Y.: The Franciscan Institute, St. Bonaventure University, 1979. (Works of Saint Bonaventure; 3) [12], 13-273, [1] pp. Hayes notes: “The purpose of the present translation is to make available to an English-speaking audience a text of trinitarian theology which is unique in the history of Christian thought. The distinctiveness of the text lies in the fact that it carries out an analysis of the interrelationship between philosophical metaphysics and trinitarian doctrine with an explicitness and thoroughness seldom if ever found elsewhere.” Reprinted in 2000. LC,OCLC,PIM S

7917 BONINI, Severo [Discorsi e regole sopra la musica (1640-50). English and Italian] Severo Bonini’s Discorsi e regole: a bilingual edition. Translated and edited by MaryAnn Bonino. Provo, Utah: Brigham Young University, c1979. [6], vii-xxxi, [1], 1-187, [5] pp.: ill.; facsims. Italian text and English translation in parallel columns. Bonini (1582-1663) was a Benedictine who served his congregation throughout his long life as organist, maestro di cappella, composer, teacher, curate, confessor, scribe, and camerlingo. Much of his career was spent in Florence and Forlì. He was a student of Giulio Caccini, and knew Jacopo Peri. The text of Bonini’s manuscript, now in the Biblioteca Riccardiana in Florence, was first published in full, edited by Leila Galleni Luisi, in Cremona in 1975. Bonino finds this and earlier partial editions unsatisfactory, and notes that in her critical edition: “The text of the treatise is presented exactly as Bonini left it, and on that assumption no attempt has been made to account for earlier misreadings in order to keep the footnotes, and hence the entire edition, compact and manageable.” LC,M USI

496

Italian Literature before 1900 in English Translation

7918 BOSCO, Giovanni, Saint [Vita del giovanetto Savio Domenico (1889)] St. Dominic Savio. By Saint John Bosco; translated, with notes by Paul Aronica; foreword by Humberto Cardinal Medeiros. 2nd ed. New Rochelle, N.Y.: Don Bosco Publications, c1979. (A Patron book) ix, 169 pp.: ill. The first American edition was published by Salesiana with the title The Life of Saint Dominic Savio (see entry 5510). LC

7919 BOTERO, Giovanni [Delle cause della grandezza e magnificenza delle città (1589)] The magnificencie and greatness of cities, London, 1606. Giovanni Botero. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1979. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 910) [12], 1-108, [8] pp. A facsimile reprint of the translation dedicated to “my verie good Lord, Sir Thomas Egerton, Knight,” with the title: A Treatise concerning the causes of the Magnificencie and Greatnes of Cities. Devided into three bookes by Sig. Giovanni Botero, in the Italian Tongue, now done into English, by Robert Peterson, of Lincolnes Inne Gent. At London. Printed by T. P. For Richard Ockould and Henry Tomes, and are to be sold at Grayes Inne Gate in Holborne. Anno Dom, 1606. For a note on Botero, see entry 5608. Botero’s work enjoyed many editions, and was also translated into French German, Latin, and Spanish. KVU,OCLC,UTL

7920 BRACCIOLINI, Francesco [La Croce racquistata (1611). Selections] The tragedie of Alceste and Eliza, London, 1638. Norwood, N. J.: Walter J. Johnson; Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum, 1979. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 902) [80] pp. The original title page reads: The Tragedie of Alceste and Eliza, As it is found in Italian, in La Croce racquistata. Collected, and translated into English, in the same verse, and number, By Fr. Br. Gent. At the request of the right vertuous Lady, the Lady Anne Wingfield, Wife unto that noble Knight, Sir Anthony Wingfield Baronet his M ajesties High Shiriffe for the County of Suffolke. London, Printed by Th Harper for Iohn Waterson and are to be sold at his shop in Pauls Churchyard at the signe of the Crown, 1638.

La Croce racquistata and the translation are in octaves, rhyming abababcc. At the end of the poem, the translator comments: “By this time, I suppose the Reader’s glad / As well as I, this Tale is at an end: / A Tragedy well told will make one sad; / Then, how much more when t’is so poorly pen’d: / The lines be true, although the rimes bee bad, / Let it suffice thee, as thou art my Friend. / Tis one thing to go bound, another free; / Try it thy Selfe, and thou wilt beare with mee.” CRRS,LC,UTL

7921 CATHERINE, of Genoa, Saint [Libro de la vita mirabile e dottrina santa de la beata Caterinetta da Genoa (1551). Selections] Purgation and purgatory; The spiritual dialogue. Catherine of Genoa; translation and notes by Serge Hughes; introduction by Benedict J. Groeschel, O.F.M., CAP.; preface by Catherine De Hueck Doherty. New York; Ramsey; Toronto: Paulist Press, c1979. (The classics of Western spirituality; v. 12) [6], vii-xvi, [2], 1-163, [1] pp. For a note on Catherine, see entry 2910. Also issued in paper. KSM ,LC,OCLC

7922 CATHERINE, of Genoa, Saint [Libro de la vita mirabile e dottrina santa de la beata Caterinetta da Genoa (1551). Selections] Purgation and purgatory; The spiritual dialogue. Catherine of Genoa; translation and notes by Serge Hughes; introduction by Benedict J. Groeschel; preface by Catherine de Hueck Doherty. London: S.P.C.K., 1979. (The classics of Western spirituality) xvii, 163 pp. Issued in paper. OCLC,UKM

7923 CLAVIGERO, Francesco Saverio [Storia antica del Messico (1780)] The history of Mexico: in two volumes, Volume I [II]. Abbé D. Francesco Saverio Clavigero; introduction by Burton Feldman. New York; London: Garland Publishing, 1979. (Myth & romanticism) 2 v. ([4], v-vi, [5], iv-xxxii, [5], 2-476, [4]; [9], 2-463, [7] pp., 24 leaves and [1] folded leaf of plates): ill.; map. A reprint of the translation of 1787, printed for G. G. J. and

Bibliography 1979 J. Robinson in London. The translator is Charles Cullen (17101790). Clavigero (1731-1787) was born in M exico to Spanish parents. He entered the Jesuit order in 1748, and was sent to Italy, where he spent the rest of his life, in 1767 when the Jesuits were expelled from M exico. Feldman writes: “At Bologna, he devoted himself to writing his history, with the good fortune to be in the company of many other Jesuits learned in M exican antiquities and history, and with access to valuable documents. Written in Spanish, his history was first published in Italian translation in four volumes at Cesena in 1780-81, under the title Storia antica del Messico. ... Clavigero’s book gave the English reader of the later eighteenth century and the Romantic period the first full portrait of ancient M exican myth and civilization. ... His history concludes with the Spanish conquest from 1520. Here, his book gave its reader a rare, perhaps unprecedented view of the violent collision between Christian modern Europe and a still-living mythic culture. The incompatibility between European and mythic ways of life and beliefs is thrown into sharp relief, and so too is the precipitous decline of a contemporary and grand mythic world.” LC,OCLC,UTL

7924 Consolation of the blessed. By Elizabeth Petroff. New York: Alta Gaia Society, 1979. [9], ii-vi, [1], 2-208, [2] pp.: ill.; diagrams. The introduction states that The Consolation of the Blessed is the story of women saints in the thirteenth century in Italy: “The Italian women saints inherited an oral tradition, passed on to them in the sermons they heard and in the stories they told each other, and they became so important in their societies that their lives were written down, and their visions, in which they elaborated and relived the stories they had heard, were thus preserved for us.” The lives include the Vitae of Blessed Gherardesca of Pisa, St. Umiltà and Blessed Margaret of Faenza, and Blessed Aldobrandesca of Siena, from the Latin texts of the Acta Sanctorum (begun by the Belgian Bollandist Fathers in the 17th c., based on lives composed soon after the deaths of the holy women). LC,PIMS

7925 CORNARO, Luigi [Discorsi dell vita sobria (between 1555 and 1566)] The art of living long. Luigi Cornaro. New York: Arno Press, 1979. (Aging and old age) [10], 7-213, [7] pp.: ill.; coat of arms, ports. A reprint of the edition published in M ilwaukee by W. F. Butler in 1917. The original title page reads: The Art of Living Long: a new and improved English version of the treatise by the celebrated Venetian centenarian Luigi Cornaro; with essays by Joseph Addison, Lord Bacon, and Sir William Temple. LC,UTL

7926 DANTE ALIGHIERI

497 [Poems. Selections. English and Italian] Dante’s Rime. Translated by Patrick S. Diehl. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, c1979. (The Lockert library of poetry in translation) [10], 3-267, [5] pp. For the Italian text, Diehl follows that of Foster and Boyde’s Dante’s Lyric Poetry (Oxford, 1967), including the poems by other hands. Diehl’s notes are based on the commentary provided by Foster and Boyde in volume two of their edition. Also issued in paper. M ichigan,USL,UTL

7927 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated and introduced by Kenneth Mackenzie; with one hundred and eleven engravings by John Flaxman. London: The Folio Society, 1979. [4], v-xix, [3], 3-554, [2] pp.: ill. The drawings by John Flaxman (1755-1826) were engraved by Thomas Piroli in 1793, and were reproduced for this volume from a copy of the 1807 edition. The drawings are printed in blue throughout. This Folio Society edition represents the first publication of the translation by Mackenzie (1870-1949). LC,UTL

7928 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] The divine comedy. Dante; translated by Laurence Binyon; with La vita nuova translated by D. G. Rossetti; excerpts from the Rhymes & the Latin prose works. London: Agenda editions, 1979. xlii, 662 pp. This collection appears to be a reprint of The Portable Dante, first published in 1947 by Viking (see entry 4713). OCLC

7929 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15); Epistolae] Monarchy, and, Three political latters. Dante; with an introduction by Donald Nicholl; and a note on the chronology of Dante’s political works by Colin Hardie. Westport, Conn.: Hyperion Press, 1979. xxi, 121 pp. A reprint of the edition published by the Noonday Press (see entry 5418). LC

498

Italian Literature before 1900 in English Translation

7930 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections] Ugolino. Seamus Heaney; with two lithographs by Louis Le Brocquy. 1st ed. Dublin: A. Carpenter, 1979. [17] pp.: ill. In verse, freely translated from the Inferno, cantos 32-33. Nobel laureate Heaney’s translations from the Inferno also appeared in the Ecco Press Dante’s Inferno: Translations by Twenty Contemporary Poets, published in 1993. Privately published in an edition of 125 copies, signed by the author and others involved with the book’s creation. Printed in letterpress at the Dolmen Press, Dublin. NYP,OCLC

7931 Dante and his circle, with the Italian poets preceding him (1100-1200-1300): a collection of lyrics. Translated in the original metres by Dante Gabriel Rossetti. Folcroft, Pa.: Folcroft Library Editions, 1979. 2 v. A reprint of the edition published in London in 1900 by Ellis and Elvey. For contents and a note, see entry 8124. LC,OCLC

7932 DELLA CASA, Giovanni [Poems. Selections] Fifteen fourteeners from Giovanni Della Casa. Translated by Rudolf B. Gottfried. Bloomington, Indiana: [Gottfried], c1979. [32] pp. Printed in an edition of 150 copies, at the Stinehouse Press. The dedication is “for Professor Thomas G. Bergin, if he can still accept homework turned in a little late.” OCLC,Yale

7933 FICINO, Marsilio [Commentaria in Platonem (1496)] The Philebus commentary. Marsilio Ficino; a critical edition and translation by Michael J. B. Allen. Berkeley: University of California Press, 1979, c1975. (California Library reprint series edition) 560 pp., [2] leaves of plates: facsims. This translation was first published in 1975. OCLC

7934 Four dialogues on painting. Francisco de Hollanda;

rendered into English by Aubrey F. G. Bell. Hyperion reprint ed. Westport, Ct.: Hyperion Press, 1979, c1928. xv, 110 pp.: port. A translation of Hollanda’s Quatro diálogos da pintura antiga (ca. 1538, first published in 1896 from the Portuguese manuscript), consisting chiefly of conversations with M ichelangelo. A reprint of the translation published by Oxford University Press in 1928. See also Listening to Michael Angelo (entry 4926), and Dialogues with Michelangelo (entry 0638). LC,OCLC

7935 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] The little flowers, legends, and lauds. St. Francis of Assisi and others; edited by Otto Karrer; translated by N. Wydenbruck. London: Sheed and Ward, 1979, c1947. (Spiritual masters) xvi, 302 pp. This translation was made from the German edition, edited by Karrer, published as Franz von Assisi, Legenden und Laude. OCLC

7936 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] St Francis of Assisi, writings and early biographies: English omnibus of the sources for the life of St Francis. Edited by Marion A Habig; translations by Raphael Brown ... [et al.]; with a research bibliography by R. Brown. 3rd rev. ed., including “A new Fioretti,” by John R. H. Moorman. London: S.P.C.K., 1979. xx, 1904 pp.: maps (on lining papers). Additional translations by Benen Fahy, Placid Hermann, Paul Oligny, Nesta de Robeck, and Leo Sherley-Price. This revision was first published in Chicago by Franciscan Herald Press in 1977. OCLC,UKM

7937 GIOVIO, Paolo [Dialogo dell’imprese militari et amorose (1555). English and Italian] Dialogo dell’imprese. Paolo Giovio; Imprese heroiche et morali. Gabriello Simeoni; Ragionamento. Lodovico Domenichi; The worthy tract of Jovius. Samuel Daniel; introductory notes by Stephen Orgel. New York: Garland Publishing, 1979. (The philosophy of images; 6) 280, [14] pp., 72 leaves: ill.

Bibliography 1979

499

The first three texts comprise a reprint of the edition published at Lyon by Rouillé in 1574; the English translation was published in London by S. Waterson in 1585. See also the reprint published by Scholar’s Facsimiles & Reprints (entry 7635). OCLC

7938 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] Three comedies. Carlo Goldoni. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1979, c1961. xxvii, 293 pp. A reprint of the collection first published in 1961 by Oxford University Press in the series The Oxford library of Italian classics ( see entry 6122). LC

7939 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] Three comedies. Carlo Goldoni. [S.l.]: Arden Library, 1979. xxvii, 293 pp. A reprint of the collection first published in 1961 by Oxford University Press in the series The Oxford library of Italian classics (see entry 6122). OCLC

7940 GRAZZINI, Anton Francesco [La Spiritata (1561). Adaptation] The bugbears: a modernized edition. James D. Clark. New York; London: Garland Publishing, 1979. (Renaissance drama) [9], viii-ix, [1], 1-271, [5] pp.: ill.; facsims., music.

Radamisto: an opera. With music by George Frideric Handel; text by Nicola Haym; English translation by Louis Biancolli; edited by Stephen Simon. [Washington, D.C.: Friends of Handel, 1979?]. 29 pp. LC

7942 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo on the eye: an English translation and critical commentary of MS. D in the Bibliothèque Nationale, Paris; with studies on Leonardo’s methodology and theories on optics. Donald Sanderson Strong. New York; London: Garland Publishing, 1979, (Outstanding dissertations in the fine arts) [9], iv-viii, [2], i-lxv, [1], 1-447, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims. The facsimile of the manuscript is on pages 14-40, and is followed by the translation, on pages 41-93. OCLC,YRK

7943 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The literary works of Machiavelli, with selections from the private correspondence. Edited and translated by J. R. Hale. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1979, c1961. xxvi, 202 pp. A reprint of the edition published by Oxford University Press in 1961 in the series The Oxford library of Italian classics (see entry 6130). LC

The Buggbears, by John Jeffere, is primarily adapted from Grazzini’s La Spiritata. This edition was originally presented as the editor’s thesis for the University of Arizona. In his introductory essay to his Early Plays from the Italian (Oxford: Clarendon Press, 1911) R. Warwick Bond notes: “Buggbears is a translation, not very close, from Grazzini’s La Spiritata (1561); combined with some scenes from Politi’s Gl’ Ingannati (1531), and others from the Andria of Terence: and La Spiritata owes suggestions to Cecchi’s Lo Spirito (1549), which is itself indebted to Ariosto’s Il Negromante (1520-30), and that in some measure to M achiavelli’s Mandragola (1512-20).” Gl’ingannati is now generally credited to the Accademia degl’Intronati rather than to any individual writer. LC,M ichigan,UTL

7944 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The portable Machiavelli. Newly translated and edited, and with a critical introduction, by Peter Bondanella and Mark Musa, Indiana University. London [etc.]: Penguin Books; New York: The Viking Press; Toronto: Penguin Books Canada, 1979. (The Viking portable library) [7], 8-574, [2] pp.

7941 HANDEL, George Frideric [Radamisto (1720). Libretto. English and Italian]

This collection includes a small selection from the private letters, The Prince (Il principe), an abridgement of The Discourses (Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio), Belfagor, The Mandrake Root (La Mandragola), extracts from The Art of War (Arte della guerra), The Life of Castruccio

500

Italian Literature before 1900 in English Translation

Castracani of Lucca (La vita di Castruccio Castracani), and extracts from The History of Florence (Istorie fiorentine). The editors comment: “Like the shape of the mythical figure Proteus, M achiavelli’s critical profile seems capable of an infinite number of variations. In the debate that has raged over his works ever since their first appearance in the sixteenth century, the views that have been expressed often reveal as much about the preconceptions of an age as they do about the meaning of M achiavelli’s ideas.” Also issued in paper; reprinted by Penguin in 1982 and 1983, and frequently thereafter, most recently in 2005. BPL,USL,UTL

7945 MARSILIUS, of Padua [Defensor pacis (1327)] The defender of peace. By Alan Gewirth. New York: Arno Press, 1979. (European political thought traditions and endurance) 2 v. in 1. A reprint of the edition published by Columbia University Press, 1951-56 (see entry 5119, with a note). OCLC

7946 MAZZINI, Giuseppe [Correspondence. Selections] Mazzini’s letters. Translated from the Italian by Alice de Rosen Jervis; with an introduction and notes by Bolton King. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1979. [6], vii-xvi, [1], 2-211, [5] pp. A reprint of the edition published in 1930 by Dent, and by Dutton (see entry 3069). LC,USL

7947 MAZZINI, Giuseppe [Correspondence. Selections] Mazzini’s letters. Translated from the Italian by Alice de Rosen Jervis; with an introduction and notes by Bolton King. Westport, Conn.: Hyperion Press, 1979. xvi, 211 pp. A reprint of the edition published in 1930 by Dent, and by Dutton (see entry 3069). LC

7948 The merchant of Prato, Francesco di Marco Datini. Iris Origo. New York: Octagon Books, 1979. 389 pp. A reprint of the revised edition published by Penguin Books in 1963 (see entry 6352), and first published by Cape and Knopf

in 1957 (see entries 5726-7, with a note). LC,OCLC

7949 METASTASIO, Pietro [Artaserse (1729). Adaptation] Artaxerxes. Thomas A. Arne; [libretto by Thomas Arne, after Metastasio]. [S.l.: s.n.]: c1979. v, 9 pp.: ill. Cover title. OCLC

7950 MEYERBEER, Giacomo [Il crociato in Egitto (1824). Libretto. English and Italian] Il crociato in Egitto (The crusader in Egypt): heroic melodramma in two acts. Music by Giacomo Meyerbeer; libretto by Gaetano Rossi. New York: Sacred Music Society of America, 1979. [31] pp.: ill. Published in association with a performance of the opera presented by the Sacred M usic Society of America at Carnegie Hall, New York, M arch 28, 1979. The English translation, prepared by Joel Honig, is based on the translation made for the London 1828 production. OCLC

7951 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto] Così fan tutte. The way of women. Mozart; [libretto by Lorenzo Da Ponte]; English version by Donald Pippin. [San Francisco?]: D. Pippin, c1979. 1 v. (unpaged) Caption title. OCLC

7952 Music through sources and documents. Ruth Halle Rowen, Professor of Music, The City College of New York, The Graduate School of the City University of New York. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, c1979. [2], iii-xiv, 1-386 pp.: ill.; diagrams, music. Includes translations of excerpts from works by Guido of Arezzo (995?-1050), Dante Alighieri, M archettus of Padua (14 th c.), Prosdocimus de Beldamandis (d. 1428), Antonio Squarcialupi (1416-1480), Franchinus Gafurius (1451-1511), Pietro Aaron (1480-1545), Nicola Vicentino (1511-1572), Giovanni Pierluigi da Palestrina (ca. 1525-1594), Gioseffo Zarlino (1517-1590), Giovanni M aria Artusi (1540-1613), Giulio Caccini (ca. 1546-1618), Lodovico da Viadana (1564-

Bibliography 1979 1645), Claudio M onteverdi (1567-1643), Giulio M onteverdi (b. 1573), Angelo Berardi (ca. 1635-ca. 1700), Girolamo Frescobaldi (1583-1643), Arcangelo Corelli (1653-1713), and Giuseppe Verdi (1813-1901), together with excerpts from the works of non-Italian writers. M USI,SCC,USL

7953 PALLAVICINO, Ferrante [La rettorica delle puttane (1673). Adaptation] The whores rhetorick (1683). A facsimile reproduction, with an introduction by James R. Irvine and G. Jack Gravlee. Delmar, New York: Scholars’ Facsimiles and Reprints, 1979. [4], v-xii, [30], 1-222 pp. Ferrante Pallavicino (1618-1664) was born into a noble family in Piacenza, and was intended for a career in the Church. He left the ecclesiastical life in 1634 and moved to Venice, where he became a member of the Accademia degli Incogniti, and befriended his eventual biographer Brusoni. Several of his works were vicious satires against sexual and political depravity in the Church and in the Spanish court. Among these the most extreme was Il divortio celeste (1643) in which, as Letizia Panizza writes in The Oxford Companion to Italian Literature: “Christ is so appalled by the depravities of his bride, the Church, as detailed by St Paul after a fact-finding mission, that he decides not only to divorce the Catholic Church but never to marry another.” (2002: 431) The work was published anonymously, but many knew that it was the work of Pallavicino. The next year he was arrested during a trip to France by agents of the Barberini pope, Urban VIII, whom he had attacked for his nepotism, venality, and licentiousness. He was condemned to death as a heretic, and was beheaded. The editors of this reprint note: “The little-known dialogues reprinted here comprise one of the numerous Restoration commentaries on the state of English society during the reign of Charles II (1660-1685). Like so many of the pieces from the pens of the Wits of the age, The Whore’s Rhetoric (1683) is unsigned, thus its authorship and intent remain a mystery. Its content, however, speaks for itself and affords yet additional insight into the mind and manners of the post-Cromwellian period. M oreover, because in its own way it addresses ‘rhetorick’ and its relationship to the art practiced by ‘ladies of the night,’ the treatise offers illuminating and entertaining for scholars of the period, especially for those with interests in rhetoric, literature, and whoredom.” It is likely that the English writer used Pallavicino’s work as the basis for his own piece of Restoration wit adapted to the London reader. LC,UTL

7954 PATRIGNANI, Giuseppe Antonio [Il divoto di S. Giuseppe (1827)] The manual of practical devotion to the glorious patriarch St. Joseph; including the masses, novenas, litanies, and other pious exercises for the feasts of the Holy Spouse of the B. V. Mary; with motives

501 for those pious practices, deduced from the examples of our Blessed Redeemer, the Blessed Virgin Mary, the holy angels, the most eminent saints and doctors of the Church; translated from the Italian of Father Patrignani, S.J.; revised by a member of the Society of Jesus. South Bend, Indiana: Marian Publications, c1979. [9], xii-xxiv, [1], 2-328, [2] pp. A reprint of the edition of 1865 published in Dublin by James Duffy. The Jesuit Patrignani (1659-1733) wrote several devotional works and Jesuit biographies; this work was written in 1709. Issued in paper. Dayton,OCLC

7955 PATRIZI, Francesco [Della historia (1560)] The true order of wryting and reading hystories; London, 1574. Thomas Blundeville. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: W. J. Johnson, 1989. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 908) [68] pp. The original title page reads: The true order and Methode of wryting and reading Hystories according to the Precepts of Francisco Patricio and Accontio Tridentino, no less plainely than briefly set forth in our vulgar speach, to the greate profite and commoditye of all those that delight in Hystories. W. Seres. London. 1574. A translation by Blundeville of Patrizi’s treatise, with additions from an Italian manuscript work by Jacobus Acontius (Jacopo Acconcio) on the use and study of history, which the author presented to the Earl of Leicester in 1564. Acconcio’s treatise was eventually published, in a Latin version, in 1621. Blundeville’s translation, too, was dedicated to the Earl of Leicester. CRRS,OCLC,UTL

7956 The Penguin book of women poets. Edited by Carol Cosman, Joan Keefe, Kathleen Weaver; consulting editors, Joanna Bankier, Doris Earnshaw, Deidre Lashgari. New York: Viking Press, 1979, c1978. 399 pp. First published by Allen Lane (see entry 7824). LC,OCLC

7957 The Penguin book of women poets. Edited by Carol Cosman, Joan Keefe, Kathleen Weaver; consulting editors, Joanna Bankier, Doris Earnshaw, Deidre Lashgari. New York: Penguin Books, 1979, c1978.

502

Italian Literature before 1900 in English Translation

(Penguin poets) 399 pp. Issued in paper; first published by Allen Lane in 1978; reprinted by Penguin in 1980, 1981, and 1988. LC,SCC,UTL

7958 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections] Love rimes of Petrarch. Translated by Morris Bishop; decorated by Alison Mason Kingsbury. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1979, c1932. [67] pp.: ill. A reprint of the edition published by Dragon Press in 1932 (see entry 3234). LC

7959 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections. English and Italian] Petrarch in England: an anthology of parallel texts from Wyatt to Milton. Edited with an introduction by Jack D’Amico. Ravenna: Longo editore, 1979. (Speculum artium; 5) [9], 10-202, [6] pp. The poets whose versions are printed are William Alabaster (1567-1640), Barnabe Barnes (1571-1609), Henry Constable (1562-1613), Samuel Daniel (1562-1619), John Donne, M ichael Drayton (1563-1631), William Drummond, of Hawthornden (1585-1649), George Gascoigne, Fulke Greville (1554-1628), Bartholomew Griffin, George Herbert, Richard Linche, Thomas Lodge (1558?-1625), John M ilton, William Shakespeare, Sir Philip Sidney, William Smith, Edmund Spenser, Henry Howard, Earl of Surrey, Thomas Watson (1557?-1592), and Sir Thomas Wyatt. D’Amico refers to the poems as parallels, rather than as translations proper, and himself provides literal translations of 20 sonnets, a madrigal, and part of a canzone. In his review for Italica, v. 58, no. 2 (summer, 1981), John Keith Wikeley of the University of Alberta noted: “Petrarch in England is essentially a selection of nineteen sonnets from the Canzoniere, printed together with translations by Wyatt and Surrey, and versions or thematically related poems by other English (or Scottish) poets of the sixteenth and seventeenth centuries.” He compares this anthology with M ortimer’s Petrarch’s Canzoniere in the English Renaissance (see 1975), and writes: “A basic difference in approach is apparent at the very outset: while M ortimer has sorted out only those English poems ‘that can be traced to a definite source in the Canzoniere,’ D’Amico heads his Introduction ... with a quotation form Anthony Burgess characterizing Wyatt and Surrey as kitchen helpers preparing the way for the master cook Shakespeare (of whose sonnets D’Amico associates seventeen, as against eighteen of Wyatt’s, with poems of Petrarch), and adds that he has ‘collected other poems which ... bear a recognizable thematic relationship to the original,’” Issued in paper. LC,M ichigan,UTL

7960 POLIZIANO, Angelo [Stanze cominciate per la giostra di Giuliano de’ Medici (1475-78). English and Italian] The Stanze of Angelo Poliziano. Translated by David Quint. Amherst: University of Massachusetts Press, 1979. [7], viii-xxiv, [1], 2-103, [1] pp. Italian text in octaves, with parallel English prose paragraphs. Reprinted in paper by Pennsylvania State University Press in 1993. See also entry 70104, with a note. M ichigan,NYP,UTL

7961 POLIZIANO, Angelo [L’Orfeo (1494)] A translation of the Orpheus of Angelo Politian and the Aminta of Torquato Tasso. With an introductory essay on the pastoral by Louis E. Lord, Ph.D., L.H.D., Professor of Classics in Oberlin College. Westport, Connecticut: Hyperion Press, 1979. (A Hyperion reprint edition) [12], 3-182 pp. A reprint of the edition published in 1931 by Oxford University Press ( see entry 3138, with a note). LC,NYP,UTL

7962 The posies, London, 1575. George Gascoigne. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1979. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 929) [40], i-clviii, [6], 1-290, [10] pp. The title page of the original edition reads: The Posies of George Gascoigne Esquire. Corrected, perfected, and augmented by the Authour. 1575. Tam M àrti quàm Mercurio. Printed at London for Richard Smith, and are to be solde at the Northweast doors of Paules Church. The collection includes Gascoigne’s translation of Ariosto’s I suppositi (Supposes), and of Lodovico Dolce’s Giocasta (Iocasta), Dolce’s Italian version of the play by Euripides. See also a different edition, An Hundreth Sundrie Flowres (entry 0062). KVU,LC,UTL

7963 RINUCCINI, Ottavio [Poems. Selections] The Florentine intermedi of 1589: Monday, 17 September 1979, St. John’s, Smith Square, London. Programme book edited by Iain Fenton. [London]:

Bibliography 1979 BBC, 1979. [2], 3-31, [1] pp.: ill. (part col.); music, ports. The six intermedi were composed for the festivities that accompanied the wedding of Ferdinando de’ Medici, Grand Duke of Tuscany, to Christine, daughter of Charles, Duke of Lorraine. The team of composers includes Cavalieri, M alvezzi, M arenzio, and Peri. The intermedi, which framed a performance of Bargagli’s comedy La Pellegrina, involved stage action, and were virtually miniature operas. They are “The harmony of the spheres,” “The singing contest of the M uses and the Pierides,” “Apollo slays the Python at Delphi,” “The prophecy of the Golden Age and of the terrors of Hell,” “Arion is saved by the Dolphin,” and “Rhythm and Harmony descend to Earth.” All of the scores survive. Cover title: The new golden age. At head of title: On behalf of the European Broadcasting Union the BBC presents ... . Issued in paper. OCLC,USL

7964 RIPA, Cesare [Iconologia (1593). Adaptation] Iconology, London 1779. In two volumes: vol. I [II]. George Richardson; introductory notes by Stephen Orgel. New York; London: Garland Publishing, 1979. (The philosophy of images; 20) 2 v. ([23], ii-vii, [2], 2-113, [1] pp., [52] leaves of plates; [11], 6-161, [9] pp., [53-109] leaves of plates): ill.; facsims. Includes a facsimile reprint of the edition published in London in 1779. The original title page reads: Iconology; or, a Collection of Emblematical Figures; Containing Four Hundred and Twenty-Four Remarkable Subjects, Moral and Instructive; in Which Are Displayed the Beauty of Virtue and Deformity of Vice. The figures are engraved by the most capital artists, from original designs; with explanations from classical authorities. By George Richardson, architect. In two volumes: volume first [second]. London: printed for the author, by G. Scott, M DCCLXXIX. Orgel writes: “Iconology represents the end of an extraordinarily vital Renaissance tradition, the final revision of Cesare Ripa’s Iconologia, first published in 1593, and reissued in innumerable versions and editions throughout Europe. Richardson here presents the quintessential iconographic text in a splendid neo-classic redaction. That a practising eighteenthcentury architect should have seen Ripa’s figures as the proper subjects for neo-classic decorative schemes is a cultural fact of some importance: theorists from Addison to Spence and Winckelmann had decried the Iconologia as unclassical and irrational, but it remained an indispensable visual vocabulary for the professional artist. ... The illustrations, after designs by William Hamilton, are by a number of engravers, the most distinguished of whom is Francesco Bartolozzi.” See also entry 7166, for a reproduction of the 1758-60 Hertel edition LC,OCLC,UTL

503 7965 RIPA, Matteo [Storia della fondazione della Congregazione e del Collegio de’ cinesi (1832). Selections] Memoirs of Father Ripa during thirteen years’ residence at the court of Peking in the service of the Emperor of China: with an account of the foundation of the college for the education of young Chinese at Naples. Selected and translated from the Italian by Fortunato Prandi. 1st AMS ed. New York: AMS Press, 1979. 174 pp. A reprint of the edition published in New York in 1846 by Wiley & Putnam. The Collegio de’ cinesi is now the Istituto universitario orientale at Naples. See also entries 05106 (with a note), and 0864. LC

7966 ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto] La cenerentola. Rossini; [libretto by Jacopo Ferretti; English version by] Donald Pippin. [S.l.: s.n.], c1979. [36] pp. Cover title. OCLC

7967 ROSSINI, Gioacchino [L’italiana in Algeri (1813). Libretto] The Italian girl in Algiers. Rossini; [libretto by Angelo Anelli; English version by] Donald Pippin. [S.l.: s.n.], c1979. [32] pp. Cover title. OCLC

7968 THOMAS, Aquinas, Saint [De regimine principum (1267)] On kingship, to the King of Cyprus. St. Thomas Aquinas; done into English by Gerald B. Phelan (under the title On the governance of rulers); revised with introduction and notes by I. Th. Eschmann. Westport, Conn: Hyperion Press, 1979. xxxix, 119 pp. A reprint of the edition published by the Pontifical Institute of M ediaeval Studies in Toronto (see entry 4944). OCLC

7969

504

Italian Literature before 1900 in English Translation

THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on law (Summa theologica, Questions 9097). Thomas Aquinas; with an introduction by Stanley Perry. South Bend, Indiana: Gateway Editions, [1979?]. [5], vi-xi, [2], 2-116 pp. Issued in paper. KSM ,OCLC

7970 TOSI, Pier Francesco [Opinioni de’ cantori antichi e moderni (1723)] Observations on the florid song. By Pier Francesco Tosi; with a new preface by Paul Henry Lang. 2nd ed. St. Clair Shores, Mich.: Scholarly Press, [1979?]. ix, xviii, 184 pp., 6 leaves of plates: music. A facsimile reprint of the second edition of John Ernest Galliard’s translation, published in London by J. Wilcox in 1743. See also the reprint published in London in 1967 by William Reeves, and that published in New York in 1968 by Johnson Reprint Corp. OCLC

(1493-15–); edited and translated by Albert Seay. Colorado Springs: Colorado College Music Press, 1979. (Colorado College Music Press texts/translations; no. 2) [7], ii-iii, [2], 2-49, [1] pp.: music. The 1533 1st ed. was published in Rome by Dorico. Seay writes that it: “represents in its three books a summary ‘of the state of knowledge of every good church singer in the first third of the sixteenth century.’ It seems to have first been written in Italian for the benefit of Vanneo’s students at the Augustinian monastery of Ascoli.” It was translated into Latin for the published version by one Vincent Rossetus of Verona. LC,M USI

7973 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50)] Lives of the most eminent painters, sculptors, and architects. Giorgio Vasari; translated by Gaston du C. de Vere; introduction by Kenneth Clark; illustrations selected and annotated by Michael Sonino. New York: Abrams, 1979. 3 v. (2322 pp.): ill. (some col.) See also entries 5940 (with note), and 7673.

7971 VALLA, Lorenzo [De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio (1440)] A treatyse of the donation gyven unto Sylvester, Pope of Rome, by Constantyne. London, 1534. Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum; Norwood, N.J.: Walter J. Johnson, 1979. (The English experience, its record in early printed books published in facsimile; no. 916) [152] pp. The volume contains facsimiles of the translated texts The graunt and privilege whiche called the donation or gyfte of Constantyne; Lorenzo Valla, A declamation agaynst the forsayd privilege as beyng forged & nothyng true; Nicholas of Cusa, The sentence and mynde of Nycolas of Cuse whiche he wrote unto ye counsel holden at Basyle of the sayd donation and gyfte of Constantyne; Antoninus, Antony archebysshoppe of Florence of the same donation and gyfte of Constantyne. See also entry 6055, and, with a note, entry 0781. LC,UTL

7972 VANNEO, Stefano [Recanetum de musica aurea (1533). Selections. English and Latin] Recanetum de musica aurea, Liber II, capituli XXXXXVII (de proportione). Stephano Vanneo

LC

7974 VERDI, Giuseppe [Aroldo (1857). Libretto. English and Italian] Aroldo (a concert version): opera in four acts. Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave; [English translation by Thomas G. Kaufman]. [S.l.: s.n., 1979?]. 26 pp. Printed to accompany the Opera Orchestra of New York concert production of April 8, 1979. OCLC

7975 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto: a guide to the opera. Charles Osborne; foreword by Tito Gobbi. London: Barrie & Jenkins, 1979. (Masterworks of opera) 160 pp.: ill. Includes the Italian libretto by Piave, with an English translation by Charles Osborne. LC

7976 The Verdi companion. Edited by William Weaver

Bibliography 1979 and Martin Chusid. 1st ed. New York; London: W. W. Norton & Company, 1979. [4], v-xvi, [2], 1-366 pp.: ill.; diagrams, facsims., geneal. table, maps, music, ports. “Verdi’s own words,” selected by Chusid, appear on pp. 144-192. Also issued in paper; reprinted in 1988. LC,M USI,OCLC

7977 VIGO, Giovanni da [Practica in chirurgia (1514). Selections] Le mal français, 1514. Jean de Vigo; translation and commentaries by Alfred Fournier, Associate Professor of the faculte de Paris, Physician of the Hospitals, at Paris chez G. Masson, 1872; English translation by Wallace B. Hamby, M.D., Fort Lauderdale, Fla. St. Louis, Missouri: Warren H. Green, 1979. [4], v-xxviii, 1-81, [3] pp. The English translation is made from the French edition of 1872. The text is primarily a translation of the first two chapters

505 of De morbo Gallico et doloribus junctuarum, book 5 of Vigo’s Practica in chirurgia. Hamby notes: “Adopting a typically French literary form, [Fournier] prefaced his translation of Vigo’s Latin chapter on syphilis with a letter fancifully described as coming to modern practitioners from Beyond the Tomb. In it he chided his confreres for neglecting the lessons of the past and for presuming that their own ideas were original.” Published in a ‘collector’s edition’ of 500 copies; M cGill copy no. 45. GLX,LC

7978 Visions of the end: apocalyptic traditions in the Middle Ages. Bernard McGinn. New York: Columbia University Press, 1979. (Records of civilization, sources and studies; no. 96) [6], vii-xvii, [3], 1-377, [3] pp. This compilation of translations from source documents includes many Italian contributions for the years 1200 to 1500, following Joachim of Fiore (ca. 1135-1202), the most important apocalyptic author of the M iddle Ages. Reprinted with a new preface and expanded bibliography in 1998. CRRS,LC,UTL

Benvenuto Cellini. La vita. 1728 (see entry 2912)

1980-1989

Cesare, marchese di Beccaria. Dei delitti e delle pene. 1766 (see entry 5303)

Bibliography 1980

509 1980

8001 BAGLIVI, Giorgio [Works. Selections] The preposterous reading of books: excerpted from The practice of physick. Giorgio Baglivi, London, 1704. [S.l.]: L. Kennedy, [1980?]. 15 pp. Printed in an edition of 125 copies as a presentation piece on the occasion of the joint meeting of the Zamorano and Roxburghe Clubs, Sept. 1980. OCLC

8002 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections. Lowland Scots] Collected poems. Robert Garioch. Manchester: Carcanet New Press, 1980, c1977. [6], vii-xiv, [2], 3-208, [2] pp. A reprint of the collection first published by M acdonald in 1977. Issued in paper. OCLC,OTT,UKM

8003 BOCCACCIO, Giovanni [Works. Selections] Chaucer’s Boccaccio: sources of Troilus and the Knight’s and Franklin’s tales. Edited and translated by N. R. Havely. Woodbridge: D. S. Brewer; Totowa, New Jersey: Rowman & Littlefield, 1980. (Chaucer studies; 3) [8], 1-225, [3] pp. The sources, given in English prose translation only, are Filostrato (complete), Teseida (passages amounting to about a quarter of the poem, and Filocolo IV, 31-4 (M enendon’s question). There is also a brief excerpt, in English translation, from Guido delle Colonne’s Historia destructionis Troiae, and from Benoit de Sainte-M aure’s Roman de Troie. OCLC,USL,UTL

the Renaissance manner by Fritz Kredel. Collector’s ed. Norwalk, CT: Easton Press, 1980. xxi, 536 pp.: ill.; col. port. A reprint of the edition first published in 1940 by Heritage Press. OCLC

8005 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Stories from the Decameron of Boccaccio. Edited by Colin Bennett; illustrations by Andrew Skilleter; stories told during ten days by ten young people who left Florence to save themselves from the great plague which struck their city in 1348. [S.l.]: Peter Lowe, c1980. [6], 7-160 pp.: ill. (some col.) This collection of 33 stories, chiefly those with content of a sexual nature, and with illustrations to match, but also including “The pot of basil,” and “Patient Griselda,” was printed in Italy by Amilcare Pizzi. OCLC,Western

8006 BONATTI, Guido [Decem tractatus astronomiae (1491). Selections] The lost key to prediction: the Arabic parts in astrology. Robert Zoller. New York: Inner Traditions International, c1980. 245 pp.: ill. This study includes a translation from Bonatti’s Latin treatise (pp. [81]-135). Issued in paper. For a note, see entry 8610. LC

8007 CARBONI, Raffaello The Eureka Stockade. Raffaello Carboni. Windsor, Victoria: Currey O’Neil, 1980. (Currey O’Neil Australian classics) xli, 181 pp.: facsim. Reprinted in 1982; for a note, see entry 6315.

8004 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron: the modell of wit, mirth, eloquence and conversation framed in ten dayes, of an hundred curious pieces, by seven honourable ladies, and three noble gentlemen; preserved to posterity by the renowned John Boccaccio. Translated into English anno 1620; with an introduction by Edward Hutton; and wood-cuts in

OCLC

8008 CARO, Annibal [Gli straccioni (1543)] The scruffy scoundrels (Gli straccioni). Annibal Caro; translated with an introduction and notes by Massimo Ciavolella and Donald Beecher. Waterloo, Ontario: Wilfred Laurier University Press, 1980, c1981. (Carleton Renaissance plays in

510

Italian Literature before 1900 in English Translation

translation) [6], v-xxvii, [2], 2-95, [1] pp. Caro’s only play was commissioned in 1543 by Pierluigi Farnese, but was not performed, and was only published in 1582, in a censored and error-filled edition. The editors write: “As a play in the tradition of the commedia erudita, Gli Straccioni is a representative of the tradition at its height. But as a play in which serious political themes are so incorporated that they become significant determining factors in the design of the comic structure itself, Caro’s comedy is perhaps unique. The manifestations of that cultural strategy most easily recognized in the play are the several allusions to specific projects and institutions associated with a campaign by the Farnese family, headed by Pope Paul III, to establish a new order in the city of Rome and the Papal States, encompassing both physical improvements and judicial reform. ... the play takes place quite self-consciously in a renovated Rome, and the dénouement of the fable is brought about by a lawyer acting in the new spirit of Farnese justice. This program was part of a larger one to renew the image of Rome and the church abroad.” It was finally edited according to the original manuscript in 1942. Issued in paper. CRRS,TRIN,UTL

8009 CATHERINE, of Siena, Saint [Dialogo della divina provvidenza (1378)] The dialogue. Catherine of Siena; translation and introduction by Suzanne Noffke, O.P.; preface by Giuliana Cavallini. New York; Ramsey; Toronto: Paulist Press, c1980. (The classics of Western spirituality) [10], xi-xvi, 1-398, [2] pp. Also issued in paper. For a note, see entry 6048. KSM ,OCLC,UTL

8010 CATHERINE, of Siena, Saint [Dialogo della divina provvidenza (1378)] The dialogue. Catherine of Siena; translation and introduction by Suzanne Noffke; preface by Giuliana Cavallini. London: SPCK, c1980. (The classics of Western spirituality) xvi, 398 pp. OCLC

8011 CATHERINE, of Siena, Saint [Works. Selections] I, Catherine. Selected writings of St Catherine of Siena; edited and translated by Kenelm Foster, O.P. and Mary John Ronayne, O.P. London: Collins, 1980. [11], 12-304 pp.

The major part of this collections consists of translations of letters by St Catherine written between 1374 and 1380, together with a brief extract from the Dialogo della divina provvidenza. The translators note that: “St. Catherine’s letters were ‘talked rather than written’ (Vida Scudder), so much so that ‘while the general trend of her discourse remains clear, in spite of the at times almost breathless multiplication of digressions and asides, her habit of relying on her memory alone rather than her eyes sometimes trapped her into leaving the structure of her original sentence hanging in mid-air’ (Matilde Fiorilli). We have allowed this kind of broken syntax to speak for itself, except where some interpolation ... seems unavoidable.” KSM ,OCLC,UTL

8012 CHERUBINI, Luigi [Médée (1797). Libretto. English and Italian] Medea. Music by Cherubini; containing the Italian text with an English translation. New York: Program Publishing Company, [198-?]. [32] pp. Cherubini’s seventeenth opera, a setting of a M edea libretto by François-Benoît Hoffman, was first performed in Paris in 1797. It was staged in Italy for the first time in 1909 (La Scala, M ilan), with the libretto translated by Carlo Zangarini. This English version is by Peggie Cochrane. Cover title; issued in paper. OCLC,UTL

8013 CIMINELLI, Serafino [Poems. Selections. English and Italian] Serafino l’Aquilano e Sir Thomas Wyatt. Vincenzo Bonanno. L’Aquila: Marcello Ferrero editore, 1980. (Collana “Studi e testi”; 9) [4], 5-163, [5] pp. Serafino (1466-1500), known as l’Aquilano, began his career as a court poet and entertainer in Naples, where he sang lyrics of Petrarca to his own lute accompaniment. He moved on the courts in Rome, Urbino, M ilan, and M antua, in the service of, among others, Isabella d’Este, Francesco Gonzaga, and Cesare Borgia. At his death he was mourned throughout Italy, and his poetic style was widely imitated, in Italy and throughout Western Europe. He used the poetic form the strambotto, a single stanza of eight or six lines with the theme of love. Sir Thomas Wyatt (1503?-1542) was much influenced by Petrarca and by Serafino, and in this monograph Bonanno presents l’Aquilano’s poems together with Wyatt’s translations and adaptations. At head of title: Università dell’Aquila, Centro di ricerche letterarie abruzzesi “V. De Bartholomaeis.” Issued in paper. OCLC,UTL

8014 COLONNA, Francesco [Hypnerotomachia Poliphili (1499). Selections]

Bibliography 1980 The war of love that Poliphilus dreamt: wherein all human things are shown to be but dreams and much wholesome matter worthy to be known is recalled to mind. Francesco Colonna. New Haven: Yale University, Sterling Memorial Library, [1980?]. [12] pp.: ill. The colophon reads: “Done at the Bibliographical Press in Sterling Memorial Library, Yale University ... handset by W. M arvin Kendrick ... the last three chapters of the second book of Francesco Colonna’s Hypnerotomachia Poliphili are printed here for the first time in the English language. The brochure is based on the format of three exemplars of the 1499 Hypnerotomachia in the Beinecke Rare Book and M anuscript Library. An edition of 50 copies.” For a note on Colonna and his book, see entry 6925. OCLC

8015 The Commedia dell’arte. By Winifred Smith. Reprint ed. New York: Arno Press, 1980, c1964. xv, 338 pp.: ill. First published in 1912 by Columbia University Press; reprinted, with illustrations selected by David Allen and Benjamin Blom, by Benjamin Blom (see entry 6416). LC,OCLC

8015a CORTESI, Paolo [De cardinalatu (1510). Selections. English and Latin] The Renaissance cardinal’s ideal palace: a chapter from Cortesi’s De cardinalatu. Kathleen WeilGarris, John F. D’Amico. Rome: Edizioni dell’Elefante; American Academy in Rome, 1980. [9], 46-123, [2], ii-xvi, [8] pp.: ill.; plans. Cortesi (1465-1510) was a Tuscan humanist who spent most of his life in Rome. Concerning his De cardinalatu the authors note that it: “resembles humanist encyclopedias like Raffaele M affei’s Commentaria urbana and the various works addressed to secular princes by Pontano. All these works share essentially ethical aims: to unite all knowledge in usable form — illustrated by classical and post-classical exempla — in order to establish norms that could serve as guides to the conduct of life. Cortesi and his contemporaries lacked the overriding metaphysical concerns of the medieval encyclopedists but never lost sight of their own goal, derived from classical rhetoric: to move men to virtue and to regulate human action. To achieve this aim, Cortesi reviewed all the disciplines and activities of life, including the building and decoration of palaces.” This study first appeared in the volume Studies in Art History I (Rome, 1980). For this separate publication the authors have added an index, a list of corrections and amplifications, and 15 illustrations. LC,UTL

8016

511 COSSA, Luigi [Guida allo studio dell’economia politica (1876)] An introduction to the study of political economy. By Luigi Cossa, Professor in the Royal University of Pavia; revised by the author; and translated from the Italian by Louis Dyer, M.A., Balliol College. Hyperion reprint ed. Westport, Connecticut: Hyperion Press, 1980. [5], vi-x, [3], 2-587, [1] pp. A reprint of the translation published in 1893 by M acmillan in London and New York. The preface to that edition states: “The favourable reception of the author’s Guide to the Study of Political Economy, translated and published in England and America at the suggestion and under the auspices of the late Professor Jevons, paved the way for an English version of what was begun as a third edition of that work, though it has finally shaped itself into a completely new book.” LC,OCLC,Saskatchewan

8017 DANTE ALIGHIERI [De vulgari eloquentia (after 1304] De vulgari eloquentia. Dante; introduction by Ronald Duncan; translated into English by A. G. Ferrers Howell. Bath: Lonsdale Universal Printing for the Rebel Press, 1980, c1973. 79 pp. A reprint of the edition published by Rebel Press (see entry 7317). OCLC

8018 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy of Dante Alighieri. A verse translation with introductions & commentary by Allen Mandelbaum; drawings by Barry Moser. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1980-82. (The California Dante) 3 v. ([10], xi-xxiv, [4], 3-307, [3]; [8], ix-xxviii, [4], 3-303, [3]; [8], ix-xxi, [5], 3-307, [5] pp.): ill. Each volume includes the appropriate added title page; that is: Inferno. Part one: Introduction, Italian text & translation, and forty-two drawings [Purgatorio. Part one: Introduction, Italian text & translation, and thirty-four drawings; Paradiso. Part one: Introduction, Italian text & translation, and nineteen drawings]. The publisher notes: “The California Dante, in addition to the introduction, facing text, and verse translation volume dedicated to each cantica of The Divine Comedy, will present, under the General Editorship of Allen M andelbaum, a separate volume of commentary for each of the cantiche. These three commentary volumes will constitute the California Lectura Dantis; in these volumes, which will call on American, Italian, English,

512

Italian Literature before 1900 in English Translation

German, and other international scholar-critics, each contributor will present his or her reading, in essay form, of one or of several cantos. The ... readings in each volume will be supplemented by a comprehensive index-glossary and synoptic appendices.” Also made available to members of the Quality Paperback Book Club, and the Book-of-the-M onth Club. M ichigan,TRIN,UTL

8019 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; translated, with a commentary, by Charles A. Singleton. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 198082. (Bollingen series; 80. Princeton/Bollingen paperbacks) 6 v. in 3: ill.; maps. Translation first published in six volumes by Princeton University Press in 1970-75 (see entry 7037). Issued in paper. LC,OCLC

8020 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante; a new verse translation by C. H. Sisson. Manchester: Carcanet New Press, 1980. [9], ii-ix, [3], 3-455, [1] pp. Gay Firth reviewed this translation for The Times, and wrote: “This version of the Divine Comedy is a far cry from Dorothy Sayers’s and Barbara Reynolds’ 1962 rendering for Penguin Classics, clogged with notes, cloying in its Victorianpoetic floweriness. No bathos, such as damaged Kenneth M ackenzie’s star-spangled box of tricks for the Folio Society last year. C. H. Sisson’s aim, expressed in his brief and only note, is the effacement of the translator before the text. The pleasingly plain, readable English well reflects Dante’s oratorical eloquence. ... A sustained effort to reproduce the rhythm, not the rhyme, allows lines of remarkable clarity and freedom. Properly grouped in threes, they retain Dante’s fluid cadences and, paradoxically, much of the elegance of terza rima, though lacking in the force which rhyme gives to the original’s most powerful and conclusive lines.” Sisson (b. 1914) is a poet, and a translator of Horace, Catullus, Ovid, and Virgil. M ichigan,USL,UTL

8021 Dictionary of foreign quotations. Compiled by Robert and Mary Collinson. London; Basingstoke: The Macmillan Press, 1980. [5], vi-vii, [2], 2-407, [1] pp.

8022 D’INDIA, Sigismondo [Ottavo libro dei madrigali a cinque voci (1624). English and Italian] Ottavo libro dei madrigali a cinque voci, 1624. Sigismondo D’India; transcription and introduction by Glenn Watkins. Firenze: L. S. Olschki, 1980. (Musiche rinascimentali siciliane; 10) 1 score (xlvi, 63 pp., 4 pp. of plates): ill.; fascims. music. The madrigals are settings of poems by Battista Guarini and Giambattista M arino. The prefatory matter in English includes the Italian texts with English translations. MUSI,NYP

8023 FICINO, Marsilio [De vita libri tres (1489)] Marsilio Ficino: The book of life. A translation by Charles Boer of Liber de vita (or De vita triplici). 1st ed. Irving, Texas: Spring Publications, 1980. [3], ii-xix, [1], 1-217, [1] pp.: facsim. Boer notes that: “Ficino’s genius, acclaimed in his own lifetime as the inspiriting force behind some of the greatest poets and painters, philosophers and statesmen of the era, has slept unread in the libraries of the western world for nearly five hundred years.” In the Liber de vita Ficino combines three pieces: a commentary on a section of Plotinus, a treatise on how to slow the onset of old age, and an earlier book on health, written in 1480. Boer comments: “Book Three proved the most controversial. Even as Ficino was writing it, he seems to have recognized the quarrels that would arise from a discussion of images, the power of the planets over human will, and the legitimacy of ancient magic and astrology. The reader will easily detect Ficino’s exasperation, his elaborate disclaimers, his reluctance to admit that he is doing anything but describing what others said. We are not often so poignantly reminded of what an evangelical police state the Renaissance could be.” Issued in paper; reprinted in 1988 and 1994. See entry 8927 for another translation. CRRS,LC,USL

8024 FOLGORE, da San Gimignano [Poems. Selections] A wreath for San Gemignano. Richard Aldington; lithographs by Gerald Woods. [Hove, East Sussex]: Snake River Press, 1980. [32] pp.: ill. This translation was first published, with illustrations by Netta Aldington, by Duell, Sloan and Pierce (see entry 4502). OCLC

LC,UTL

8025

Bibliography 1980 The Francis book: 800 years with the saint from Assisi. Compiled and edited by Roy M. Gasnick, O.F.M. New York: Macmillan Publishing Co.; London: Collier Macmillan Publishers, c1980. [8], ix-x, [2], 1-211, [1] pp.: ill.; ports. Includes translations from writings by Thomas of Celano, and Dante Alighieri, four version of the Cantico del sole, and excerpts from the Fioretti. KSM ,LC

8026 GASPARINI, Francesco [L’armonico pratico al cimbalo (1708)] The practical harmonist at the harpsichord. By Francesco Gasparini; translated by Frank S. Stillings; edited by David L. Burrows. New York: Da Capo Press, 1980, c1963. (Da Capo Press music reprint series) [8], viixiii, [7], 5-102 pp.: ill.; facsim., music. A reprint of the edition published by Yale School of Music as the first volume in its Music theory translation series (see entry 6330, with a note). The editor notes: “There is no better introduction to figured bass than Gasparini’s L’armonico pratico al cimbalo of 1708. ... In summarizing what was essential in seventeenth-century practice, Gasparini presented the basic facts of traditional harmony in a simple elegant way.” LC,M USI

8027 GIOVANNI, da Ravenna [Dragmalogia de eligibili vite genere (1404). English and Latin] Dragmalogia de eligibili vite genere. Giovanni di Conversino da Ravenna; edited and translated by Helen Lanneau Eaker; with introduction and notes by Benjamin G. Kohl.. Lewisburg: Bucknell University Press; London: Associated University Presses, c1980. (Bucknell Renaissance texts in translation; Renaissance text series; 7) [8], 9-291, [5] pp.: facsim. Giovanni da Ravenna (1343-1408) spent the first part of his adult life as a wandering scholar. His neglect of his family led to the death of his wife M argherita and the severe illness of his son Conversino. At the age of thirty he settled into a career as teacher, author, and courtier, and soon after married a wealthy Bellunese widow. In Belluno he worked as a schoolmaster, then became a courtier in the Carrara household at Padua. In 1382 he moved to Venice, and then to Ragusa as a notary to the republic. By 1388 he was back in Venice, and after three years of teaching in Udine he returned to Padua, where he remained as a university teacher and courtier for twelve years. He spent the last years of his life teaching and writing in the Veneto, and died in Venice. The Dragmalogia records Giovanni’s ideas on the best way of life in the form of a dialogue between a Paduan and a Venetian. Kohl writes that: “the opposing views of the Paduan

513 and Venetian can be expressed as a series of binary oppositions. These antitheses, which are as clear-cut as any in the literature of early Renaissance humanism, may be stated without respect to any levels of interpretation as follows: Padua: rural life, honest agricultural labor, monarchy, piety, contemplative life, princely efficiency, scholarly leisure, land, cleanliness, purity, classical literature, primitivism, utopian view of past. Venice: urban existence, deceitful commercial enterprise, republic, impiety, active life, democratic inefficiency, trading activity, water, filth, contamination, volgare literature, modernism, hope for the present.” Giovanni shares the point of view of the Paduan. His ideas and philosophy were largely neglected because of the change in fashion of the fifteenth century. CRRS,KSM ,UTL

8028 GOLDONI, Carlo [Il campiello (1758)] Il campiello: a Venetian comedy. By Carlo Goldoni; adapted by Richard Nelson from a literal translation by Erika Gastelli. New York: Theatre Communications Group, 1980. (Plays in process; 1980-81) [6], 1-107, [3] pp. Nelson writes: “M y single suggestion to anyone who might do IL CAM PIELLO is to keep in mind that the world of this play is a profoundly sad one. The campiello of the title is a little square, surrounded by tightly-packed houses — a sort of 18 thcentury Italian slum. The people here are poor, their opportunities few, if any, and as such their passions should never be portrayed as being quaint or cute, but rather as possibly naive.” Issued in paper. Guelph,NYP,OCLC

8029 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753?)] Servant of two masters. By Carlo Goldoni; a new version by Tom Cone. New York; Hollywood; London: Samuel French, c1980. [5], 2-94, [2] pp. “Tom Cone was originally commissioned to write his new version of SERVANT OF TWO M ASTERS for the Stratford Festival in Canada where it premiered during the 1980 season.” The cast included Lewis Gordon as Truffaldino, Goldie Semple, and Brent Carver. Issued in paper. Calgary,UKM

8030 HANDEL, George Frideric [Giulio Cesare (1724). Libretto. English and Italian] Julius Caesar: opera in three acts. By George

514

Italian Literature before 1900 in English Translation

Frideric Handel; translation by Dale McAdoo. New York: published by Program Publishing Company, [1980?]. [3], 2-37, [1] pp. The libretto is by Nicola Haym, after Giacomo Bussani. The translation was first published in 1967 (see entry 6737). Libretto in Italian and English on facing pages. Cover title; at head of title: Libretto. Issued in paper. M USI,OCLC

8031 An heptameron. George Whetstone; with an introduction and notes by Holger M. Klein. Hildesheim: Gerstenberg, 1980. (Gerstenberg English reprints; v. 4) xvi, 188 pp. A reprint of An Heptameron of Civill Discourses (London, 1582), which includes versions of tales by Boccaccio, Bandello, and Giraldi. See also A Critical Edition of George Whetstone’s 1582 An Heptameron of Civill Discourses (entry 8717). OCLC

8032 [Theatrum sanitatis (14th cent.). Selections] Herbarium: natural remedies from a medieval manuscript. Texts by Adalberto Pazzini and Emma Pirani; original captions by Ububchasym de Baldach; [edited by Laura Casalis; translated from the Italian by Michael Langley]. New York: Rizzoli, 1980. (Iconographia) [16] pp., xlvii leaves of plates, [2] pp.: ill. (chiefly col.); facsims. A selection of 47 plant listings, with the accompanying texts, from the Theatrum sanitatis (Biblioteca casanatense, M anuscript 4182). Ibn Butlan (d. ca. 1068) “can only be regarded as the inspiration for this and the other illustrated Tacuina.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL

8033 Italian art, 1400-1500: sources and documents. Creighton E. Gilbert, Jacob Gould Schurman Professor of the History of Art, Cornell University. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, c1980. (Sources and documents in the history of art series) [6], vii-xxviii, [2], 3-226 pp.: ill.; diagrams. The sources and documents in this compilation were selected, edited, and translated from French, Italian, and Latin by Gilbert. The writings are grouped under the headings “The artist speaking informally,” “The artist in formal records,” “The artist as book author,” “The patron speaking,” “The clergy speaking,” “The literary people speaking,” and “Diarists and

chroniclers.” Gilbert provides a general introduction, and introductory paragraphs which set the context for each extract. Creighton E. Gilbert is professor of the History of Art at Yale University. Among his publications are Change in Piero della Francesca, and The Complete Poems and Selected Letters of Michelangelo (entry 6354). ERI,USL,UTL

8034 JACOPONE, da Todi [Le laude (1490). Selections. English and Italian] The fool of God, Jacopone da Todi. George T. Peck. University, Alabama: The University of Alabama Press, c1980. [9], x-xiii, [4], 2-246, [2] pp.: ill.; music, port. This study includes extensive quotations from the Lauds of Jacopone, with English prose translations by Peck. These extracts are easily accessible through the separate index provided. USL,UTL

8035 Joys of Italian humor and folklore: from ancient Rome to modern America. By Henry D. Spalding. Middle Village, New York: Jonathan David Publishers, c1980. [8], ix-xix, [1], 1-340 pp. The Italians writing after the 13 th century and before 1900 included in this generous anthology are, in alphabetical order: Niccolò Angeli, dal Bucine (b. 1448), Giovanni Sabadino degli Arienti, Lodovico Ariosto, Francesco Berni, Giovanni Boccaccio, Poggio Bracciolini, Luigi Capuana, Enrico Castelnuovo (1839-1909), Giovanni Battista Casti (1721-1803), Baldassarre Castiglione, Francesco Cerlone (1722-ca. 1799), Carlo Collodi, Napoleone Corazzini (1840-1909), Edmondo De Amicis, Lodovico Domenichi, Paolo Ferrari (1822-1889), Bianca Galelli (1838-1919), Antonio Ghislanzoni, Giuseppe Giusti, Gasparo Gozzi, Lodovico Guicciardini, Leonardo da Vinci, Giacomo Leopardi, Carlo Lotti (1832-1915?), Niccolò M achiavelli, Arlotto M ainardi (1396-1483), Alessandro M anzoni, Gerolamo Parabosco (ca. 1524-1557), Filippo Penanti (1776-1837), Angelo Poliziano, M ario Pratesi (1842-1921), Antonio Pucci (ca. 1310-1390?), Francesco Redi, Franco Sacchetti, Alessandro Tassoni, Achille Torelli (1844-1922), Giorgio Vasari, Giovanni Verga, and Yorick (1836-1895). Spalding writes: “For the purposes of this work, I defined Italian humor as that which revolves around a subject of interest to Italians everywhere, in Italy and in other countries; and which is told by Italians to other Italians. ... It remains to say a few words about the translations included in this volume. When I could find existing versions I adopted them, always acknowledging their source. In other instances, I either translated them myself or had them translated for me [by Dr. Robert L. Chianese]. ... The jokes, quips, witty anecdotes, short stories, plays, and proverbs selected for this volume were taken from all periods of Italian literature, from the era of ancient Rome, through the Middle Ages, the Renaissance and postRenaissance centuries, and on through the years to today’s

Bibliography 1980

515

United States.” Buffalo State,LC,OCLC

8036 Juifs de Chine: à travers la correspondance inédite des Jésuites du dix-huitième siècle. Joseph Dehergne, S.J., Archiviste des Jésuites de Paris, Dr. Donald Daniel Leslie, Canberra College of Advanced Education, Australia; préface de Jacques Gernet, Professeur au Collège de France. Roma: Institutum historicum S. I.; Paris: Les Belles Lettres, 1980. (Bibliotheca Instituti Historici S. I.; v. 41) [7], x-xvii, [4], 4-250, [6] pp., [20] pp. of plates: ill.; facsims. The authors note: “Our knowledge of the remarkable Jewish community of K’ai-feng comes mainly from three sources: 1. The Chinese inscriptions from the synagogue. ... 2. Hebrew manuscripts from the synagogue. ... 3. Reports by Jesuit missionaries.” The Jesuits were M atteo Ricci (in 1605-8), the Piedmontese Jean-Paul Gozani (1704-13), Jean Domenge (1721-6), and Antoine Gaubil (1723-49). The Latin letters and manuscripts of Gozani are here translated for the first time. In a review for the Times Literary Supplement, C. R. Boxer wrote: “There were Jewish traders and settlers scattered in several regions of China, from the time of the Tang dynasty [618-906], if not earlier. But it was only the Kaifeng community which survived until very recent times and from its valuable records nearly all our information about Chinese Jews is derived. According to their own stone inscriptions of 1489, 1512, 1663 and 1679, the ancestors of this group arrived during the Song dynasty, probably before 1127. It is still uncertain whether they came by sea from the Yemen, or from the Gulf via India, or overland through Afghanistan and Central Asia.” The community was flourishing at the time of its contact with Ricci, but by the middle of the nineteenth century the almost wholly assimilated Kaifeng Jews “were in a state of abject poverty and chronic disunity. Their synagogue was in ruins, and they had no Rabbi, nor any knowledge of Hebrew.” See also entry 8426. English and French. Issued in paper. LC,UTL

8037 LABRIOLA, Antonio [Works. Selections] Socialism and philosophy. By Antonio Labriola; introduction by Paul Piccone. St. Louis, Mo.: Telos Press, c1980. (International library of social science) [4], 5-223, [5] pp. Piccone notes that in the standard histories of M arxism: “Labriola [1843-1904] is either acknowledged in passing as ‘another’ M arxist of the Second International or altogether ignored — after all, he died before most of the crucial events of this century had taken place. This summary dismissal, however,

has prevented a full appreciation of two extremely important points: (1) that Labriola realized well before anyone else operating within that tradition what were to be identified as some of the basic flaws of M arxist theory, and (2) that a full understanding of this state of affairs leads to a reassessment of the whole history of Italian M arxism from Gramsci to Eurocommunism. Although Gramsci can by no means be seen as a follower of Labriola (the relation between the two was completely mediated by Croce), the development of his ‘philosophy of praxis’ begins with the shipwreck of the traditional M arxism of the Second International in Labriola’s work.” Socialism and Philosophy was translated by Ernest Untermann, and first published in Chicago in 1907. Labriola’s essay “Concerning the crisis of M arxism” (1899) is translated here for the first time. Also issued in paper. Bishop’s,OCLC

8038 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The Codex Leicester. By Leonardo da Vinci; sold by order of the Trustees of the Holkham Estate, which will be sold at Christie’s Great Rooms on Friday 12 December 1980; illustrated catalogue. London: Christie, Manson & Woods, 1980. 175 pp.: col. ill.; facsims. The purchaser was Armand Hammer. For other editions and notes, see entries 6445, 8134, 8733, and 9442. OCLC

8039 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] Leonardo the scientist. Carlo Zammattio, engineer, Trieste, Augusto Marinoni, Università Cattolica of Milan, Anna Maria Brizio, Università Statale of Milan. New York; St. Louis; San Francisco: McGraw-Hill Book Company, c1980. [5], 6-192 pp.: ill. (part col.); facsims., ports. The essays making up this book, including Brizio’s selection from Leonardo’s writings, with an English translation, were originally published in The Unknown Leonardo, edited by Ladislao Reti (McGraw-Hill, and Hutchinson, entry 7444). *,UTL

8040 Letters from the Mughal Court: the first Jesuit mission to Akbar (1580-1583). Edited with an introduction by John Correia-Afonso; and a foreword by S. Nural Hasan. Bombay; Anand: published for the Heras Institute of Indian History and Culture by Gujarat Sahitya Prakash, 1980.

516

Italian Literature before 1900 in English Translation

(Studies in Indian history and culture of the Heras Institute; no. 24) [15], 4-136 pp., [1] leaf and [4] pp. of plates: ill. (1 col.); facsims., geneal. table, maps. Of the twelve letters translated , ten were written fully or in part by the Italian Jesuit Rudolf Acquaviva (1550-1583), some originally in Portuguese, but the major part in Italian. There is also a translation of a Latin letter from Pope Gregory XIII to Emperor Akbar, with Akbar’s response to the Jesuit Provincial. The translations are by Correia-Afonso. A second edition was published in 1981. OCLC,UTL

8041 LOMBROSO, Cesare [La donna delinquente (1893)] The female offender. By Caesar Lombroso and William Ferrero; with an introduction by W. Douglas Morrison. Littleton, Colorado: Rothman & Co., 1980. (The criminology series; 1) xxvi, 313 pp., [26] leaves of plates: ill. A reprint of the translation published in London by Unwin in 1895. See also entries 5821 (with note), and 5925. LC,OCLC

8042 LOMBROSO, Cesare [L’uomo delinquente (1884); La donna delinquente (1893)] The physiology & psychology of crime. Cesare Lombroso. Albuquerque: American Institute for Psychological Research, 1980. 2 v.: ill.; ports. The translations were originally published as Criminal Man, According to the Classification of Cesare Lombroso, with a summary by Gina Lombroso-Ferrero (New York: Putnam, 1911), and The Female Offender, by Cesare Lombroso and William (that is, Guglielmo) Ferrero (London: T. F. Unwin, 1895). The volume titles in this reprint edition are The Origin and the Causes of Crime, and The Female Criminal. LC,OCLC

8043 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; the translation from the Italian by Hill Thompson [i.e. Thomson]; with a new preface by Irwin Edman. Collector’s ed. Norwalk, CT: Easton Press, c1980. 185 pp., [1] leaf of plates: col. port. The Thomson translation with the Edman preface was first published in 1954 by Heritage Press. OCLC

8044 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translation, introduction and notes by Leo Paul S. de Alvarez, University of Dallas. Irving, Texas: University of Dallas Press, c1980. [8], i-xxvi, [2], 1-168 pp.: maps. Issued in paper. A revised edition was published in 1981, and reprinted in 1984. LC,OCLC,UTL

8045 The madrigal at Ferrara, 1579-1597. Volume I: Text [Volume II: Musical examples]. By Anthony Newcomb. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, c1980. (The Princeton studies in music; no. 7) 2 v. ([4], v-x, [2], 3-303, [1] pp., [6] pp. of plates; [6], v-vi, [2], 3-220, [4] pp.): ill.; facsims., geneal. table, music, tables. Each of the musical examples in the second volume is preceded by the Italian text with a parallel English translation. M ost of the 27 madrigal texts are anonymous, but there are texts by Giovanni Battista Guarini, Lodovico Ariosto, Torquato Tasso, Luigi Tansillo, Orsolina Cavaletta, and Annibale Pocaterra. The first volume includes numerous incidental translations from letters, reports, and dedications. CRRS,LC,M USI

8046 MAGALOTTI, Lorenzo, conte [Relazioni d’Inghilterra (1668)] Lorenzo Magalotti at the court of Charles II: his Relazione d’Inghilterra of 1668. W. E. Knowles Middleton, editor & translator. Waterloo, Ontario: Wilfred Laurier University Press, c1980. [6], v-ix, [1], 1-161, [3] pp. M agalotti (1637-1712) was a philosopher, scientist, author, diplomat, and poet. Born into a noble Florentine family, he studied at the University of Pisa, where he was taught by such distinguished scientists as M arcello M alpighi (see entries 5624, 6649, etc.) and Giovanni Alfonso Borelli (see entry 8908). In 1660 he was appointed Secretary of the Accademia del Cimento, for whom he prepared the Saggi di naturali esperienze (see entry 6448). Magalotti became distressed by the personal rivalries among the members, which undermined the academy’s dedication to collective research, and lost interest in science. In 1667 he travelled to the Netherlands, and in 1678 continued on to England, where he was invited to attend the meetings of the Royal Society, and visited Robert Boyle in Oxford. He met many prominent scholars, but was, however, disillusioned about his reception by Charles II. In 1673-74 M agalotti served as the Tuscan ambassador to the imperial court of the Holy Roman

Bibliography 1980 Empire in Vienna. In 1678 he retired for a decade from public life and dedicated himself to writing his Lettere familiari, published posthumously in Venice in 1719, which explored the tension between new science and religious orthodoxy. He returned to public life in 1689, and continued his prolific writing career. LC,NYP,UTL

8047 MALATESTA, Errico [L’anarchia (1891)] Anarchy: with a biographical note. Errico Malatesta. Buffalo, N.Y.: Friends of Malatesta, 1980[?]. 40 pp. A reprint of the text from the Freedom Press edition (see entry 7451). OCLC

8048 MALVASIA, Carlo Cesare, conte [Felsina pittrice (1678). Selections] The life of Guido Reni. Carlo Cesare Malvasia; translated and with an introduction by Catherine Enggass and Robert Enggass. University Park; London: The Pennsylvania State University Press, c1980. [9], 2-150, [2] pp., [8] pp. of plates: ill. M alvasia (1616-1693) was a painter and antiquarian as well as an art historian. Felsina pittrice is an important source of information on the great period of the Bolognese School, in the late 16th and 17th centuries. Guido Reni (1575-1642) spent much of his long career in Bologna, where he established his own academy. The Oxford Companion to Art notes: “Reni’s latest style ... tends towards greatly simplified designs almost of the nature of sketches, thinly painted in very pale colours. The superficially structureless appearance of these works was exaggerated by his followers into insipid charm, and the numerous flaccid copies of his religious works prevented the appreciation of his real stature until well on into the 20 th c.” (1970: 971). M alvasia also wrote a guide to the paintings of Bologna, Le pitture di Bologna (1686). ERI,LC,UTL

8049 “Maniera” e il madrigale: una raccolta di poesie musicali del Cinquecento (Italian and English text). Don Harrán. Firenze: Leo S. Oschki editore, 1980. (Biblioteca dell’“Archivum Romanicum.” Serie 1: storia, letteratura, paleografia; vol. 158) [6], 7-123, [1] pp.: facsim. The 100 lyrics include poems by Ariosto, Bembo, Luigi Cassola (16 th c.), Emanuel Grimaldi (16 th c.), Lodovico M artelli (1499-1527), Fortunio Spira (16 th c.), and Claudio Tolomei (1492-1555); most, however, are anonymous.

517 The editor writes: “Seen from the heights of a Petrarch or a Poliziano the verses of the sixteenth-century madrigal appear to stand on a lesser eminence. Writers of the period were sometimes apologetic about this ... . Yet as a mirror of its time and the taste of its patrons madrigal poetry may claim a place of its own in the history of the Italian lyric. It inveigles by its charms and gallantries: Lady and her lover play out their intricate amours according to the etiquette of chivalrous verse. Or it goads with its prurient insinuations. Or it rasps with its obscenities. Even when an overdose of platitudes seems to lead to the brink of literary disaster, the poetry manages to pull back at the last moment by a redeeming grace: brevity. Its defects are the virtues of mannerist poetry of the Renaissance.” Issued in paper. OCLC,UTL

8050 MANTEGAZZA, Paolo [Gli amori degli uomini (1885)] Sexual taboos. Paolo Mantegazza. Toronto: Coles, 1980. 258 pp. Previous editions of this translation were published as The Sexual Relations of Mankind (see entry 3232). CAN,OCLC

8051 MARSILIUS, of Padua [Defensor pacis (1327)] Defensor pacis. Marsilius of Padua; translation and introduction by Alan Gewirth. Toronto; Buffalo; London: published by University of Toronto Press in association with the Mediaeval Academy of America, c1980. (Mediaeval Academy reprints for teaching; 6. [Records of civilization, sources and studies]) [7], xii-xciv, [3], 4-450, [4] pp. This translation was first published by Columbia University Press (see entry 5619); this edition is reprinted from the 1967 Harper Torchbook edition. Issued in paper, reprinted in 1990 and 1992. OCLC,UTL

8052 MAZZEI, Filippo [Memorie della vita e delle peregrinazioni del fiorentino Filippo Mazzei (1845-46)] My life and wanderings. Philip Mazzei; translated by S. Eugene Scalia; edited by Margherita Marchione. Morristown, N.J.: American Institute of Italian Studies, 1980. [8], 7-437, [1] pp., [32] pp. of plates: ill. (some col.); facsims., maps, ports. M archione writes: “The 250 th anniversary of Philip

518

Italian Literature before 1900 in English Translation

M azzei’s birth is a fitting occasion to publish the first unabridged and faithful translation of his autobiography, as a record of an adventurous life spent on three continents. In the reforming spirit of the Enlightenment, M azzei played a part in world-shaking events which included the American Revolutionary War, the French Revolution, and the events that led to the adoption of the Polish constitution of M ay 1791. My Life and Wanderings follows closely a manuscript copy of the original, marked ‘collated,’ which is a recent acquisition to the Fondo Gino Capponi (M ss. Da riordinare 238-9) of the Florence Biblioteca Nazionale. The manuscript is a 905-page autobiographical letter began when M azzei was close to 80 years old and finished when he was past 82. It has been further collated with the corresponding section of the Memorie della vita e delle peregrinazioni del Fiorentino Filippo Mazzei, published in two volumes in Lugano, Switzerland, by M arquis Gino Capponi, a noted historian, in 1845-46.” Thomas Jefferson, in a letter quoted by M archione, expresses how much he valued M azzei: “An intimacy of forty years has proven to me his great worth, and a friendship which had begun in personal acquaintance, was maintained after separation, without abatement by a constant interchange of letters. His esteem too in this country was very general; his early and zealous cooperation in the establishment of our independence having acquired for him a great degree of favor.” Both Italy and the United States honoured M azzei with postage stamps in 1980, the 250th anniversary of his birth. The American stamp is inscribed “Philip M azzei, patriot remembered.” For another note on M azzei, see entry 4209. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL

8053 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] Complete poems and selected letters of Michelangelo. Translated, with foreword and notes, by Creighton Gilbert; edited, with biographical introduction, by Robert N. Linscott. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1980, c1963. [9], x-lvi, [3], 4-317, [3] pp.: facsim. This collection was first published by Random House (see entry 6354), and reissued as a Vintage book in 1970. Also issued in paper. CRRS,NYP,USL

8054 Mission to Asia. Christopher Dawson. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press in association with the Medieval Academy of America, c1980. (Medieval Academy reprints for teaching; 8) [4], v-xxxix, [5], 6-246 pp.: geneal. tables. A reprint of The Mongol Mission, originally published by Sheed and Ward (see entry 5533, with a note). Issued in paper; reprinted in 1992. LC,PIM S

8055 The Mongol mission: narratives and letters of the Franciscan missionaries in Mongolia and China in the thirteenth and fourteenth centuries. Translated by a nun of Stanbrook Abbey; edited, and with an introduction by Christopher Dawson. New York: AMS Press, 1980. xxxix, 246 pp., [1] folded leaf of plates: ill. A reprint of the edition published in 1955 by Sheed and Ward in the series The makers of Christendom. LC

8056 MONTEVERDI, Claudio [Correspondence] The letters of Claudio Monteverdi. Translated and introduced by Denis Stevens. London; Boston: Faber and Faber, 1980. [8], 9-443, [5] pp., [1] leaf and [8] pp. of plates: ill.; map, ports. Stevens translates the 126 known letters of M onteverdi (111 being from the Archivio di Stato, Mantua) written between 1601 and 1643. M any are to the younger Alessandro Striggio (1573?-1630), his librettist for Orfeo, and to other functionaries of the M antuan court. In his 1981 review for Music & Letters, Tim Carter writes: “Although the letters span some 43 years of M onteverdi’s life, the majority, for obvious reasons, cover the period 1613-1630, from M onteverdi’s taking up the post of maestro di cappella of St. M ark’s to the sack of M antua by the imperial troops. The Gonzagas, and especially the composer, connoisseur and patron Duke Ferdinando, came to regret their hasty dismissal of M onteverdi in 1612, as is witnessed by their frequent commissioning from him of music for court entertainments and by their repeated but unsuccessful attempts to lure him back. ... Amid the intriguing cameos of musicians and musical life in church and court there are descriptions of the drastic effects of wars, plague and highway robbery. Running as a leitmotif throughout the letters is M onteverdi’s sense of grievance at having been badly treated by the Gonzagas, a grievance reinforced by the persistent refusal of the M antuan treasury to pay the pension granted him by Duke Vincenzo. For M onteverdi the oppressiveness of the M antuan marshes was matched by the oppressiveness of the court, and his experiences there, compounded by the tragic loss of his wife Claudia Cattaneo and his pupil Caterina M artinelli, left wounds that never healed. A near-psychotic bitterness flares up regularly throughout the correspondence.” But M onteverdi is reported to have been less than conscientious as a court employee, and difficult to work with. Carter would have preferred to see the Italian letters with a parallel translation, but commends Stevens’ work as a “labour of love,” and concludes that “there is some splendid material that deserves close scrutiny.” Reprinted in a revised edition by Clarendon Press in 1995. LC,M USI,OCLC

8057 MONTEVERDI, Claudio

Bibliography 1980

519

[Correspondence] The letters of Claudio Monteverdi. Translated and introduced by Denis Stevens. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1980. 443 pp.: ill.; map, ports LC,OCLC .

8058 MONTEVERDI, Claudio [Correspondence] The letters of Claudio Monteverdi. Translated and introduced by Denis Stevens. New York: Columbia University Press, 1980. 443 pp.: ill.; map, ports. LC,OCLC

8059 MORGAGNI, Giovanni Battista [De sedibus et causis morborum (1761)] The seats and causes of diseases investigated by anatomy: in five books, containing a great variety of dissections, with remarks; to which are added very accurate and copious indexes of the principal things and names therein contained. Giambattista Morgagni; translated from the Latin by Benjamin Alexander; with a preface, introduction, and a new translation of five letters by Paul Klemperer. Mount Kisko, N.Y.: Futura Publishing, 1980. (History of medicine series; no. 50) 3 v. : ill.; facsim., port. A reprint of the edited facsimile edition of the 1769 translation, published in New York by Hafner as no. 13 in the History of medicine series of the Library of the New York Academy of M edicine in 1960. For a note on M orgagni, see entry 6036. OCLC

8060 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English, French, and Italian] Così fan tutte. Libretto di Lorenzo da Ponte; musica di Wolfgang Amadeus Mozart; Traduction mot à mot et juxtalinéaire, accent tonique, word for word and juxtalinear translation, stress par/by Marie Thérèse Paquin. Montréal, Qué., Canada: Les Presses de l’Université de Montréal, 1980. (Collection “Opéras et Lieder”) [9], 10-242, [2] pp. Issued in paper. M USI,LC

8061 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto] Cosi fan tutte: libretto: the story with the complete words to the opera in English. Mozart; [libretto by Lorenzo Da Ponte; translated by William Weaver]. Vancouver, B.C.: Vancouver Opera, [198-?]. 32 pp. Cover title. OCLC

8062 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto] The marriage of Figaro (Le nozze di Figaro): a comic opera in four acts. Italian words adapted from the comedy of Beaumarchais La folle journée, ou, Le mariage de Figaro by Lorenzo Da Ponte; music by Wolfgang Amadeus Mozart; English version by Edward J. Dent. Vienna: Doblinger, [198-?]. viii, 95 pp. OCLC

8063 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. Selections] Le nozze di Figaro. The marriage of Figaro: an opera in four acts; spoken recitative version. Libretto by Lorenzo Da Ponte; music by W. A. Mozart; translated by Earl Snow. Port Jefferson, NY: E. Snow, c1980. 29 pp. LC

8064 Music and patronage in sixteenth-century Mantua. I [II]. Iain Fenlon. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 1980-82. (Cambridge studies in music) 2 v. ([8], vii-xi, [3], 1-233, [7]; xiv, 151 pp.): ill.; geneal. tables, map, music. This study includes many translations from contemporary sources. The second volume consists chiefly of music. CRRS,M USI,UTL

8065 ODDI, Sforza [I morti vivi (1574). Adaptation] What you will. [John Marston]; edited by M. R. Woodhead. Nottingham: Nottingham Drama Texts,

520

Italian Literature before 1900 in English Translation

c1980. (Nottingham drama texts) [2], iii-iv, [2], 3-68, [4] pp. What You Will (1607) has been identified as a free version of Sforza Oddi’s I morti vivi (1574), itself derived from Plautus’s Amphitryo. Woodhead’s introduction notes: “The play was certainly written for a private theatre, as the references to the tiny stage and to the use of candles makes clear; and for a children’s company, since two scenes — of the schoolroom and of the mock court of pages — as well as the finale, require more boy actors than an adult company could comfortably provide. ... The notion of a man so tormented that he can be brought to believe that he is not himself, Albano the merchant, but a perfumer, is a painful one. ... Fashion, in the literal or metaphoric sense, is responsible alike for Albano’s discomfiture and for the distress caused by his supposed widow’s short memory (the allusions to King Hamlet are not without point). ... Whom can the deluded merchant trust in a world so ‘hollowvaulted’, so plastered with sham? ‘Yes, boy,’ he confides to his page, ‘I’ll trust thee. Babes and fools I’ll trust.’” Issued in paper. OCLC,YRK

8066 The opera libretto library: the authentic texts of the German, French, and Italian operas with music of the principal airs; with the complete English and German, French, or Italian parallel texts. New York: Avenel Books, 1980. [11], 2-470, [2], 3-504, [10], 3-481, [15] pp.: music. A reprint of three publications, all published in 1939 by Crown Publishers, New York as The Authentic Librettos of the Wagner Operas, The Authentic Librettos of the French and German Operas, and The Authentic Librettos of the Italian Operas (see entry 3903). The Italian operas are Rigoletto, Il Trovatore, La Traviata, La forza del destino, Aïda, Lucia di Lammermoor, La Gioconda, Cavalleria rusticana, I pagliacci, Don Giovanni, and Il barbiere di Siviglia. *,LC

8067 The Oxford book of verse in English translation. Chosen and edited by Charles Tomlinson. Oxford [etc.]: Oxford University Press, 1980. [6], vii-xlviii, 1-608 pp. This anthology includes translations by Sir Thomas Wyatt of Petrarca, Serafino [Ciminelli] l’Aquilano, Bonifacio Dragonetto (1500-1526), and Luigi Alamanni; by Henry Howard, Earl of Surrey of Petrarca; by Edmund Spenser of Torquato Tasso; by John Harington of Lodovico Ariosto; by Edward Fairfax of Tasso; by Thomas Carew of Battista Guarini and Giambattista M arino; by Thomas Stanley (1626-1678) of Girolamo Casone (16th c.); by William Wordsworth of M ichelangelo Buonarroti; by Leigh Hunt of Tasso and Francesco Redi; by Shelley of Guido Cavalcanti and Dante; by Dante Gabriel Rossetti of St. Francis, Guido Guinicelli, Pier M oronelli di Fiorenze, Niccolo degli Albizzi, and Dante; by

Ezra Pound of Cavalcanti; by Robert Garioch of Giuseppe Gioachino Belli; and by Robert Lowell of Dante and Giacomo Leopardi. KSM ,KVU,UTL

8068 PACIOLI, Luca [Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità (1494). Selections] A briefe instruction and maner how to keepe bookes of accompts, 1588. John Mellis. London: Scolar Press; Tokyo: Yushodo Press, 1980. (Historic accounting literature; v. 22) 1 v. (various pagings): facsims. A facsimile reprint of the edition published in London by J. Windet, 1588. M ellis’ work is based on a translation, now lost, of the section of Pacioli’s book which deals with bookkeeping. It was credited by the schoolmaster M ellis to one Hugh Oldcastle, also a schoolmaster, who had it published in London in 1543. OCLC

8069 PASTROVICCHI, Angelo [Compendio della vita, virtù, e miracoli del B. Giuseppe di Copertino (1753)] St. Joseph of Copertino. By Angelo Pastrovicchi; Englished and adapted by Francis S. Laing. Rockford, Ill.: Tan Books and Publishers, 1980. 135 pp., [6] leaves of plates: ill. Joseph (1603-1663) was a mystic whose visions began at the age of eight. As a Franciscan he practised mortification and fasting to an extraordinary degree. He was canonized in 1767 by Clement XIII. LC,OCLC

8070 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections. English, French, and Italian; Trionfi (1352-74). Selections. English, French, and Italian] Petrarch and Petrarchism: the English and French traditions. Stephen Minta. Manchester: Manchester University Press; New York: Barnes and Noble Books, c1980. (Literature in context) [4], v-vii, [1], 1-183, [1] pp. Barnes and Noble Books appears as an added publisher on some copies. KSM ,KVU,OCLC

8071 PETRARCA, Francesco [De remediis utriusque fortunae (1345-66).

Bibliography 1980 Selections] Physicke against fortune (1579). By Francesco Petrarca; a facsimile reproduction with an introduction by Benjamin G. Kohl. Delmar, NewYork: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1980. [2], v-xvii, [17] pp, 1-342 leaves, [12] pp. A reprint of the edition published in London by B. Watkins in 1579. The original title page reads, in part, Physicke against Fortune, as well prosperous, as adverse, conteyned in two Bookes, whereby men are instructed, with lyke in differencie to remedie theyr affections, as well in tyme of the bryght shynyng sunne of prosperitie, as also of the foule lowring stormes of adversitie. Written in Latine by Frauncis Petrarch, a most famous Poet, and Oratour. And now first Englished by T[homas] Twyne. Imprinted in London in Paules Churchyarde, by Rychard Watkyns. An. Dom. 1579. The first book deals with the snares of prosperity, the second of the uses of adversity. LC,M ichigan,UTL

8072 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections] Songs and sonnets from Laura’s lifetime. Francis Petrarch; translated by Nicholas Kilmer. London: Anvil Press Poetry, 1980. (Poetica; 8) [10], 11-78, [2] pp. The poems translated are numbers 1, “Voi ch’ ascoltate,” 3, “Era il giorno,” 6, “Si traviato è ’l folle,”12, “Se la mia vita,” 13, “Quando fra l’altre donne,” 16, “M ovesi il vecchierel,” 22, “A qualcunque animale,” 23, “Nel dolce tempo,” 30, “Giovene donna sotto un verde lauro,” 34, “Apollo, s’ancor vive,” 35, “Solo e pensoso,” 50, “Ne la stagion,” 52, “Non al suo amante,” 54, “Per ch’ al viso d’Amor,” 71, “Perchè la vita è breve,” 81, “Io son si stanco,” 91, “La bella donna,” 102, “Cesare, poi che ’l traditor,” 109, “Lasso, quante fiate,” 110, “Perseguandomi Amor,” 116, “Pien de quella ineffabile dolcezza,” 118, “Rimansi a dietro,” 119, “Una donna più bella,” 123, “Quel vago impallidir,” 126, “Chiare, fresche e dolci acque,” 156, “I’ vidi in terra,” 162, “Lieti fiori e felici,” 164, “Or che ’l ciel,” 180, “Po, ben puo’,” 188, “Almo sol,” 192, “Stiamo, Amor,” 208, “Rapido fiume,” 209, “I dolci colli,” 211, “Voglia mi sprona,” 219, “Il cantar novo,” 223, “Quando ’l sol,” 229, “Cantai, or piango,” 234, “Or cameretta,” 246, ‘L’aura che ’l verde lauro,” 248, “Chi vuol veder,” 249, “Qual paura ho,” and 250, “Solea lontana.” Issued in paper. Also published in San Francisco, with the Italian poems, by North Point Press (see entry8149). OCLC,USL,UTL

8073 PICCOLPASSO, Cipriano [Li tre libri dell’arte del vasaio (1857). English and Italian] The three books of the potter’s art. I tre libri dell’arte del vasaio: a facsimile of the manuscript

521 in the Victoria and Albert Museum, London. By Cipriano Piccolpasso; translated and introduced by Ronald Lightbown and Alan Caiger-Smith. London: Scolar Press, 1980. 2 v. ([8], vii-xl, [16], 1-72, [3]; [6], vii-xxiv, [5], 6-122, [6] pp., [8] col. leaves of plates): ill. (some col.); facsims., map. See also the translation by Bernard Rackham and Albert Van de Put, published by the Victoria and Albert M useum (entry 3422). LC,USL

8074 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536). Selections] The Philippines: Pigafetta’s story of their discovery by Magellan. Transtaled [sic] from early French manuscripts, researched and commented by Rodrigue Lévesque. Gatineau, Québec: Les Éditions Lévesque, Lévesque Publications, c1980. [6], 7-133, [3] pp.: ill.; facsims., maps, ports., tables. Issued in paper. CAN,LC,YRK

8075 The plays of John Hoole. Edited and with an introduction by Donald T. Siebert, Jr. New York; London: Garland Publishing, 1980. (Eighteenthcentury English drama) [7], viii-xlii, [9], 2-79, [12], 2-71, [16], 2-74, [12] pp.: facsims. John Hoole (1727-1803) is perhaps best remembered as the translator of Tasso (see entry 6995) and Ariosto (see entry 6904). He also published translations of six dramas of M etastasio in 1767 (expanded to nineteen dramas in the second edition of 1802). Of Hoole’s own works Siebert writes: “His first tragedy, Cyrus (1768), was based on the Ciro Riconosciuto of M etastasio; his second, Timanthes (1770), on M etastasio’s Demofoonte, the only one of the two which Hoole also translated. His third and least successful play, Cleonice (1775), was a more independent effort.” This edition reprints in facsimile the 1769 edition of Cyrus (London: Davies), the 1771 edition of Timanthes (London: Becket), and the 1775 edition of Cleonice (London: Evans). LC,OCLC,UTL

8076 PONCHIELLI, Amilcare [I lituani (1874). Libretto. English and Italian] I lituani. Amilcare Ponchielli; libretto by A. Ghislanzoni. [S.l.]: MRF Records, c1980.

522

Italian Literature before 1900 in English Translation

iv, 32 pp.: ill Issued to accompany the M RF sound recording. OCLC

8077 PORTA, Giambattista della [I due fratelli rivali (1601). English and Italian] Gli duoi fratelli rivali. The two rival brothers. Giambattista Della Porta; edited and translated by Louise George Clubb. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1980. (Biblioteca italiana) [6], 1-329, [1] pp. Italian text with parallel English translation. LC,NYP,UTL

8078 PORTA, Giambattista della [De humana physiognomonia (1586). Selections] The pocket Lavater, or, The science of physiognomy: to which is added an inquiry into the analogy existing between brute and human physiognomy, from the Italian of Porta. Authorized facsimile. Ann Arbor, Mich.: University Microfilms, 1980. v, 140 pp., [35] leaves of plates: ill. A facsimile of the edition published in 1817 by Van Winkle & Wiley, New York; more usually found in the microform versions from the second series of Early American imprints. This is a secondary translation, from Lavater’s Physiognomische fragmente (1775-78), of extracts from Della Porta’s own Italian translation, Della fisionomia dell’ huomo (1614) of his De humana physiognomonia. OCLC

8079 QUADRUPANI, Carlo Giuseppe [Documenti per tranquillare le anime (1818)] Light and peace: instructions for devout souls to dispel their doubts and allay their fears. By R. P. Quadrupani; translated from the French, with an introduction by the Most Rev. P. J. Ryan. 10th ed. Rockford. Ill.: Tan Books, 1980. [2], iii-vii, [2], 2-193. [3] pp. This translation was first published in St. Louis, M o. by Herder in 1898 (seen; the copy from the Kelly Library, St. M ichael’s College, has been digitized and made available by the University of Toronto Library). The contents are Part First: Exterior practices; Part Second: Interior life; Part Third: Social life. For a note on Quadrupani, see entry 3085. LC,OCLC

8080

RAYMOND, of Capua [Vita Sanctae Catherinae Senensis (1385-95)] The life of Catherine of Siena. By Raymond of Capua; translated, introduced and annotated by Conleth Kearns, O.P.; preface by Vincent de Couesnongle, O.P., Master of the Dominican Order. Wilmington, Delaware: Michael Glazier, 1980. [4], 5-xcv, [1], 1-388, [4] pp. “In this present translation ... [Raymond’s] prologue appears in English for the first time.” De Couesnongle writes: “Raymond understood better than anyone the significance of Catherine for the life and mission of the Dominican Family. During her life he was her confessor and spiritual director. After her death, when he had become M aster of the Order, he told her story in a work that is no mere chronicle of the events of her life, but is also an analysis and an exposition of her spirituality and mystical experiences as well as of her own characteristic teachings and reflections on the things of God. His work is an indispensable guide for the Dominican brothers and sisters of Catherine who want to continue to tell her story to the world and celebrate her greatness.” For a note on Raymond, see entry 6048. OCLC,PIM S

8081 RAYMOND, of Capua [Vita Sanctae Catherinae Senensis (1385-95)] The life of Catherine of Siena. Raymond of Capua; translated, introduced and annotated by Conleth Kearns. Dublin: Dominican Publications, 1980. xcv, 388 pp. OCLC

8082 Renaissance Latin poetry. I. D. McFarlane. Manchester: Manchester University Press; New York: Barnes & Noble Books (a division of Harper & Row Publishers), 1980. (Literature in context) [5], vi-vii, [4], 2-246 pp. Latin texts with parallel English translation. The Italian poets represented in this anthology of European neo-Latin poetry are Andrea Alciati, Girolamo Angeriano (15th/16th c.), M arius Bettinus (1578-1657), Baldassarre Castiglione, M arcantonio Flaminio (1498-1550), Pier Angelo M anzoli (Palingenio Stellato, M arcello, ca. 1500-ca. 1543), M ichael Tarchaniota M arullus (d. 1500), Andrea Navagero, Francesco Petrarca, Angelo Poliziano, Giovanni Giovano Pontano (1426-1503), Jacopo Sannazaro, Giovanni Battista Spagnoli, Tito Strozzi (ca. 1425-1505), M arco Girolamo Vida, Ianus Vitalis (1485-ca. 1560). Ian M cFarlane is noted as Professor of French Literature at the University of Oxford. CRRS,UTL

Bibliography 1980 8083 ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto. English and Italian] La Cenerentola [ossia La bontà in trionfo] (Cinderella [or Goodness triumphant]): [melodramma giocoso in two acts. By] Gioachino Rossini; [libretto by Giacomo Ferretti; English translation by Arthur Jacobs]. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1980. (English National Opera guide; 1) [6], 7-96 pp.: ill.; facsims., music, ports. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper. LC,M USI

8084 ROSSINI, Gioacchino [Tancredi (1813). Libretto. English and Italian] Tancredi. Music by Gioacchino Rossini; libretto by Gaetano Rossi, [based on the tragedy Tancrède by Voltaire]. [S.l.: s.n., 198-?]. [25] pp.: port. Includes the statement: “The libretto for Tancredi which follows was adapted from one prepared for a performance at Covent garden in 1848. Reprinted with the kind permission of the Opera Orchestra of New York.” OCLC

8085 SCARPA, Antonio [Saggio di osservazioni e d’esperienze sulle principali malattie degli occhi (1801)] Practical observations on the principal diseases of the eyes, illustrated with cases. Translated from the Italian of Antonio Scarpa, Professor of Anatomy and Practical Surgery in the University of Pavia, Fellow of the Royal Academy of Berlin, of the Royal Society of London, of the Josephine MedicoChirurgical Society of Vienna, and of the Medical Society of Edinburgh, &c. &c.; with notes by James Briggs, Member of the Royal College of Surgeons in London, and Assistant-Surgeon of the Public Dispensary. Special ed. Birmingham, Alabama: Classics of Medicine Library, c1980. (The classics of medicine library) [9], vi-xx, [3], 2-536, [22] pp., [3] folded leaves of plates: ill.; facsims. A reprint of the translation published in London by T. Cadell and W. Davies in 1806. Scarpa (1752-1832), celebrated anatomist and professor at the University of Pavia at the time of its greatest renown, was a

523 student of M orgagni prior to his appointment at the Universities of M odena and Pavia. He was a member of the leading medical societies of the time, including the Paris Academy, the Leopoldina, and the Royal Society. In addition to his pioneering works in ophthalmology, he experimented, practised, and wrote on otorhinolaryngology, orthopaedics, neurology, and surgery. His Saggio was reprinted in 1802, 1816, and 1817, and was published in French in 1807, 1811, and 1821. The illustrations, engraved by Faustino Anderloni from Scarpa’s own sketches, were excellent, and the Saggio is now considered to be the greatest work on ophthalmology of its time. Scarpa came to the study of diseases of the eye because of his dissatisfaction with the then current state of research in surgery and medicine of the eye, and wrote in his preface: “The following observations ... which are the result of my own practice and experience, have been published with a view to separate from this important branch of surgery whatever is untrue or exaggerated, and to assist the young surgeon in the treatment of the more important diseases of the eyes, not only by a selection of the most efficacious remedies hitherto known, but, as far as the present state of our knowledge admits, of the most simple and useful methods of operating, in the several cases in which they are requisite.” This reprint was itself reprinted in 1984 by the same publisher as a volume in The Classics of Ophthalmology Library. LC,OCLC,UTL

8086 SERLIO, Sebastiano [Tutte l’opere d’architettura. Libri 1-5 (1537-47)] The book of architecture. By Sebastiano Serlio, London 1611; introduction by A. E. Santaniello. Reprint ed. New York: Arno Press, 1980. 16, [403] pp.: ill.; plans. This reprint edition was first published by Blom (see entry 70113, with a note). OCLC

8087 TASSO, Torquato [Gerusalemme liberata (1581). Selections. English and Italian] Godfrey of Bulloigne, or, The recoverie of Hierusalem: an heroicall poeme. Written in Italian by Seig. Torquato Tasso, and translated into English by Richard Carew, Esquire; with an introduction by Werner von Koppenfels. Hildesheim: Gerstenberg Verlag, 1980. (Gerstenberg English reprints; vol. 7) [17], 4-235, [3] pp. A facsimile reprint of the edition of the first five cantos published in London in 1594. The original title page, attributing the translation to “R. C. Esquire,” continues: “And now the first part containing fiue Cantos, Imprinted in both Languages. London. Imprinted by Iohn Windet for Christopher Hunt of

524

Italian Literature before 1900 in English Translation

Exceter, 1594.” A verse translation in octaves, rhymed abababcc, following the scheme of the original poem. Scott (1916: 140) states that the translation “is more noteworthy for its faithfulness to the original than for its poetry.” LC,UTL

8088 THOMAS, Aquinas, Saint [Super Evangelium S. Joannis lectura (1269-72)] Commentary on the Gospel of St. John. Part 1. St. Thomas Aquinas; [translated by] James A. Weisheipl, O.P., S.T.M., General Director and Consultant, Pontifical Institute for Mediaeval Studies, Toronto and Fabian R. Larcher, O.P.; [with an introduction by James A. Weisheipl]. Albany, N.Y.: Magi Books, c1980. (Aquinas scripture series; v. 4) [4], v, [3], 3-505, [1] pp.: facsim. KSM ,OCLC

8089 THOMAS, Aquinas, Saint [In Psalmos Davidis expositio (1272-73)] Exposition on Psalms. St. Thomas Aquinas (Angelic Doctor); rendered into an English version from Latin text, Peter Philip Reilly. [S.l.: s.n.], 1982. 4 v. OCLC

8090 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1267-72). Selections] Treatise on man. St. Thomas Aquinas; translated by James F. Anderson. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1981. xiv, 178 pp. A reprint of the edition first published by Prentice-Hall in 1962. OCLC

8091 A treasury of Italian folklore and humor. [Compiled by] Henry D. Spalding. Reprint ed. Middle Village, N.Y.: Jonathan David Publishers; New York, N.Y.: distributed by Bookthrift, 1980. xix, 340 pp. The original edition, also published by David had the title Joys of Italian Humor and Folklore (see entry 8035). OCLC

8092 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aida. Giuseppe Verdi; English National Opera guides series editor, Nicholas John. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1980. (English National Opera guide; 2) [6], 7-96 pp.: ill.; music, ports. The libretto, by Antonio Ghislanzoni based on a story by Auguste M ariette, is translated into English by Edmund Tracey. Italian and English in parallel columns. Issued in paper. LC,M USI,UKM

8093 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto] Aida. [Written and researched by Michael Mitchell]. [Seattle]: Seattle Opera Guild, 1980. (Seattle Opera Guild study guide for understanding ...) 28 pp.: music. Cover title; issued in paper. OCLC

8094 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto] A masked ball: libretto, the story with the complete words to the opera in English. Verdi; [libretto by Antonio Somma; translated by Gwyn Morris and Antony Peattie. Vancouver, B.C.: Vancouver Opera, [198-?]. 23 pp. Cover title. OCLC

8095 VERDI, Giuseppe [Nabucco (1842). Libretto. English and Italian] Nabucco: opera in four acts. By Giuseppe Verdi; [libretto by Temistocle Solera]. London: BBC, [198-?]. (Libretto collection 3; number 4) 16 pp. OCLC

8096 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in four acts. Music by Giuseppe

Bibliography 1980

525

Verdi; book by F. M. Piave after La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas, fils; translated by Frances Winwar. New York: Belwin Mills Publishing Corp., [198-?]. (Fred Rullman series of grand opera libretti) 31 pp. Libretto in Italian and English on facing pages. OCLC

8097 The Verdi companion. Edited by William Weaver and Martin Chusid. London: Victor Gollancz, 1980. [5], vi-xvi, [2], 1-366 pp.: ill.; facsims., geneal. table, maps, music, ports. The Companion includes a chapter “Verdi’s own words: his thoughts on performance, with special reference to Don Carlos, Otello, and Falstaff,” compiled by Chusid. The translations from Verdi’s letters and other writings are by various hands. First published by Norton (see entry 7976). OCLC,USL

8098 VERMIGLI, Pietro Martire [Works. Selections. English and Latin] The political thought of Peter Martyr Vermigli: selected texts and commentary. Robert M. Kingdon. Genève: Librairie Droz, 1980. (Travaux d’humanisme et Renaissance; no. 178) [6], i-xxvi, [2], 1-198, [6] pp.: facsims. Pietro M artire Vermigli (1500-1562) was an Italian Protestant reformer. When the honoured Augustinian scholar and preacher became a Protestant he was forced to flee to Switzerland. Archbishop Cranmer invited him to England, where he taught at Oxford from 1547 to 1553. He had some influence in the episcopal changes in the Church of England, and in the revision of the Book of Common Prayer. He also taught at Strasbourg and Zurich.

Kingdon notes: “The English texts of Vermigli’s writings ... are taken from translations prepared by contemporaries and published in the Elizabethan period [in 1564, 1568, and 1583].” The Latin texts are reproduced in facsimile from 16 th-century editions. CRRS,LC,UTL

8099 VICO, Giambattista [De mente heroica (1732)] Vico and contemporary thought: and for the first time in English translation Vico’s essay On the heroic mind. Edited by Giorgio Tagliacozzo, Michael Mooney, Donald Phillip Verene. London: Macmillan, 1980, c1976. 2 v. in 1 ([13], 2-263, [6], 2-256, [2] pp.): ill. Papers and commentaries from the conference held in New York City, Jan. 27-31, 1976, sponsored by the Institute for Vico Studies, in association with the Casa Italiana of Columbia University and the Graduate Faculty of the New School for Social Research. First published in Social Research, 43: 4 (Winter 1976); see entry 7673a. The translation by Elizabeth Sewall and Anthony C. Sirignano begins on p. [228] of the second volume. M AS,OCLC

80100 VIVALDI, Antonio [Orlando furioso (1727). Libretto] Orlando furioso: opera in three acts. Music by Antonio Vivaldi; libretto by Grazio Braccioli; translation by Edward Houghton; edited and revised by Claudio Scimone. [Dallas: s.n., 1980]. [28] pp.: port. The translation is that made for use with the RCA Records sound recording ARL 32869, and issued for performances of Orlando furioso in Dallas in November and December, 1980. OCLC

526

Italian Literature before 1900 in English Translation The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by G. H. McWilliam; with woodcuts by Jose Narro. Franklin Center, PA: The Franklin Library, 1981. 749 pp.: ill.

1981 8101 ABBA, Giuseppe Cesare [Notarelle d’uno dei mille (1880)] The diary of one of Garibaldi’s Thousand. Giuseppe Cesare Abba; translated with an introduction by E. R. Vincent. Westport, CT: Greenwood Press, [1981], c1962. xxi, 166 pp.: maps.

The first Franklin Library edition of M cWilliams’ translation was published in 1979, with illustrations by M urray Tinkelman (see entry 7913). OCLC

A reprint of the translation first published in 1962 by Oxford University Press in the series The Oxford library of Italian classics (see entry 6201). OCLC

8102 BASILE, Giambattista [Il pentamerone. Selections. Adaptation] The goose and the golden coins. Retold and illustrated by Laurinda Bryan Cauley. 1st ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1981. [48] pp.: col. ill. A retelling of the folktale “L’oca” from Il pentamerone by G. B. Basile. Also issued in paper. LC

8103 BASILE, Giambattista [“Petrosinella.” (1554)] Petrosinella, a Neapolitan Rapunzel. By Giambattista Basile; adapted from the translation by John Edward Taylor; with illustrations by Diane Stanley. New York: F. Warne, c1981. [32] pp.: col. ill. OCLC

8104 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections. English and Italian] Sonnets of Giuseppe Belli. Translated, with an introduction, by Miller Williams. A bilingual ed. Baton Rouge; London: Louisiana State University Press, c1981. [5], vi-xxiii, [2], 2-159, [1] pp.: port. For a note on Belli, see entry 6004. M ichigan,NYP,UTL

8105 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)]

8106 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Stories from the Decameron of Boccaccio. Edited by Colin Bennett; illustrations by Andrew Skilleter. Sydney: Methuen Australia, 1981, c1980. 160 pp.: ill. (some col.) This collection was first published by Peter Lowe (see entry 8005). OCLC

8107 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections. Adaptation] The sweet and pleasant history of patient Grissel. Facsimile ed. Tokyo: Holp Shuppan, 1981. [16] pp.: col. ill. Caption title. Cover title: The Pleasant Story of Patient Grissel. Facsimile edition reproduced from the Osborne collection of early children’s books, of the edition published in London by Joseph Cundall in 1845 in the series Gammer Gurton’s story books. The source, a stage adaptation of Boccaccio’s tale, printed in 1603, is credited to Thomas Dekker, Henry Chettle, and William Haughton. A narrative version, on 16 leaves, was printed in London by Edward Allde in 1607. Scott (1916: 82) notes that The Ancient True and Admirable History of Patient Grissel was among the books in Shakespeare’s library. This facsimile was issued in a slipcase together with The Renowned History of Sir Bevis of Hampton, and A Famous Ballad of Fair Rosamond, as the 13 th publication in the Osborne collection of early children’s books series. All three titles were originally published by Cundall in 1845. OCLC

8108 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637). English and Italian] La città del sole: dialogo poetico. The city of the sun: a poetical dialogue. Tommaso Campanella; translated with introduction and notes by Daniel J. Donno. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1981. (Biblioteca italiana) [6], 1-144, [2] pp. This translation is based on the Italian text edited by Luigi Firpo, 1948.

Bibliography 1981

527

Also issued in paper. CRRS,NYP,USL

8109 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] The city of the sun: a poetic dialogue, in which there is outlined the idea for a reform of the Christian state, between a Knight Hospitaller and a Genoese mariner, a helmsman of Columbus. By Brother Thomas Campanella; newly translated by A. M. Elliott and R. Millner; introduction by A. L. Morton. London; West Nyack: The Journeyman Press, 1981. (The Journeyman chapbook series; no. 7) [9], 2-64 pp.: facsims. The translation is based on the Italian text edited by Luigi Firpo, 1948. The facsimiles are of the title page of the first edition of the Latin text (1623), and of the opening lines of The City of the Sun in the manuscript held by the Biblioteca Governativa, Lucca, Tuscany. Elliott and M illner note: “Campanella first wrote The City of the Sun in Italian in 1602, just after being condemned to life imprisonment in his trial for sedition and heresy. It seems that he made some amendments in 1611, and it is this revised version from which Professor Firpo’s edition has been prepared, and hence this new English translation.” OCLC,UTL

8110 CECCHI, Giovanni Maria [L’Assiuolo (1550)] The horned owl (L’Assiuolo). Giovan Maria Cecchi; translated with an introduction and notes by Konrad Eisenbichler. Waterloo, Ont.: Wilfred Laurier University Press, 1981. (Carleton Renaissance plays in translation; 3) [8], ix-xxxiv, [1], 2-80, [2] pp. Cecchi (1518-1587) was a Florentine notary, and a prolific playwright, of whom Ernest Hatch Wilkins notes that he: “may fairly be called the first Italian playwright, in the sense that he was the first Italian writer whose literary activity was busily and almost exclusively dramatic. He wrote about twenty regular comedies, the earlier ones quite in the spirit of his Florentine predecessors, the later ones restrained by the influence of the Counter Reformation. Some are free adaptations from Plautus or Terence; some are based on novelle; and some reflect current Florentine incident.” (1954: 263). L’Assiuolo borrows from Boccaccio’s Decameron in presenting a comedy of illicit loves. Eisenbichler summarises the plot: “The two youths, Giulio and Rinuccio, seduce and win the permanent affection of the two married ladies, Oretta and Violante, while Oretta’s old husband tries without success to seduce the virtuous widow Anfrosina (Rinuccio’s mother). When the servant Giorgetto notices that his machinations have been successful and that sexual encounters have either occurred or have been foiled as planned,

he himself goes off to a brothel to gratify his senses, thus underscoring the nature of the other incidents.” Issued in paper. *,M ichigan,UTL

8111 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi. Closter, N.J.: Sharon, c1981. 251 pp. OCLC

8112 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Carlo Collodi’s The adventures of Pinocchio. Translated and adapted by Marianna Mayer; illustrations by Gerald McDermott. New York: Four Winds Press, c1981. [1], ii-v, [1], 1-122 pp.: col. ill. M ayer writes: “The style of this text attempts to preserve the Italian flavor without recourse to archaisms. The idiom is today’s, but wherever possible the Italian idiomatic meaning has been sustained. The old Italian proverb, ‘traduttore traditore,’ was in my mind as I worked.” Gerald McDermott was awarded the 1975 Caldecott M edal for his book Arrow to the Sun. LC,Osborne

8113 CORNAZZANO, Antonio [Libro dell’arte del danzare (1455)] The book on the art of dancing. Antonio Cornazano; translated by Madeleine Inglehearn and Peggy Forsyth; introduction and notes by Madeleine Inglehearn. London: Dance Books, 1981. [8], 9-46 pp., [6] pp.: ill.; diagram, music. Castiglione, in his Book of the Courtier states, though not without reservations, that dancing is one of the skills essential to a good courtier. Inglehearn writes: “The Italian courts vied with each other to attract the finest musicians, painters and poets, and great families like the d’Estes of Ferrara, the Sforzas in M ilan, or the Gonzagas at M antua gave their patronage to artists from all over Europe. From the middle of the fifteenth century we also find dancing masters taking an important place in the artistic life of the courts. ... In Cornazano’s work we catch a glimpse of the education of a Renaissance princess. Her dancing was to develop in her, not only grace of movement and sweetness of demeanour (Aere), but a deeper understanding of musical rhythm (Misura), an appreciation of artistic shapes and patterns (Compartimento del terreno) the subtle beauty of variety in form and movement (Diversita di cose), and above all a good memory. With such accomplishments she would hope to become the ‘Queen of Feasts’ and rule the hearts of her

528

Italian Literature before 1900 in English Translation

subjects.” LC,UWL

8114 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections] Dante encounters Rinaldo Scrovegni: [Inferno, Canto XVII, 64-78. Translated by Peter Wigham]. [S.l.: s.n.]; Santa Barbara, Calif.: printed by Carol Sipper, 1981. [4] pp. Numbered edition, signed by the translator. Cover title. OCLC

8115 DANTE ALIGHIERI [De vulgari eloquentia (after 1304). English and Latin] Dante in hell: the De vulgari eloquentia. Introduction, text, translation, commentary, Warman Welliver. Ravenna: Longo editore, 1981. (L’interprete; 21) [7], 8-255, [9] pp. The publisher’s introduction states: “All scholars have agreed that the De vulgari is replete with anomalies, not the least of which is its apparent incompleteness. They have attributed these to Dante’s hasty and careless composition, misinformation, inability to resolve certain problems he sets himself, and overambitious projects. Welliver maintains, instead, that the anomalies are not accidental but intentional, not errors but lies, and that they correspond to Dante’s infernal state of mind immediately after his exile.” Welliver (1913-1980) taught at Wabash College and Indiana University Issued in paper. LC,USL,UTL

8116 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio] Dante’s Purgatory. Translated with notes and commentary by Mark Musa; illustrated by Richard M. Powers. Bloomington: Indiana University Press, c1981. [6], vii, [4], 2-373, [1] pp.: ill. M usa’s translation of the Inferno was published by Indiana University Press (see entry 7124). M ichigan,USL,UTL

8117 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante; a new verse translation

by C. H. Sisson; introduction, commentary, notes and bibliography, David H. Higgins. London: Pan Books, 1981, c1980. (Pan classics) 688 pp.: ill.; map, plans. Issued in paper. For a note, see entry 8020, and below. LC,UKM

8118 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante; a new verse translation by C. H. Sisson; foreword to the American edition by Thomas G. Bergin; introduction, commentary, notes and bibliography by David H. Higgins. Chicago: Regnery Gateway, c1981. [10], ii-iii, [2], 8-688, [2] pp.: ill.; map, tables. This translation was first published by Carcanet in 1980. For this American edition a seventeen-page introduction and 180 pages of notes have been added — with the approval of Thomas G. Bergin, who has provided a foreword.. Concerning the translation he comments: “Charles Sisson’s version of the Comedy is of special interest because the translator is a poet in his own right. He is not, to be sure, unique in this respect, since Longfellow, Ciardi and Binyon could make the same claim: but an encounter of poets in the traffic of translation is always worth observing. Sisson, too, has his own notion of how to face his challenge. He holds that ‘a translator must write as comes natural to him, in the language of his day and in the kind of verse which belongs to the current development of the language and of his own technique.’ For this reason he eschews, as others have, the terza rima of the original and, in effect, much of Dante’s rhythmic pattern. Students of Dante translations (and there are such) will find Sisson’s approach worth studying. The reader having no such special interest will at least concede that Sisson’s lines are vigorous, readable and very definitely twentieth century in style and vocabulary.” Here Bergin does seem to damn with faint praise. Also issued in paper. LC,SCC

8119 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; text with translation in the metre of the original by Geoffrey L. Bickersteth. Paperback ed. (with corrections). Oxford: Basil Blackwell, c1981. lxi, 805 pp. This translation was first published by Aberdeen University Press (see entry 5519, with a note); the first Blackwell edition was published for the Shakespeare’s Head Press in 1965, with a revised edition in 1972; this paperback edition was reprinted in 1985. Issued in paper. OCLC

Bibliography 1981 8120 DANTE ALIGHIERI [De vulgari eloquentia (after 1304)] Literature in the vernacular. Dante; translated with an introduction by Sally Purcell. Manchester: Carcanet New Press, 1981. [10], 7-84, [8] pp. This translation also includes a selection of texts and versions of poems quoted or referred to by Dante, and which have come down to us. The poems are by Aimeric de Pegulhan (ca. 1175-ca. 1230), Gace Brulé (fl. 1175-1220), Arnaut Daniel (fl. ca. 1180-1200) translated by C. M . Bowra, and by Cino da Pistoia, Ciullo d’Alacamo, Dante Alighieri, and Guido delle Colonne, all translated by Dante Gabriel Rossetti. Purcell notes: “The aim has been to illustrate fairly Dante’s remarks and to give pleasure.” Issued in paper. NYP,TRIN,UTL

8121 Divini and Campani: a forgotten chapter in the history of the Accademia del Cimento. Maria Luisa Righini Bonelli, Albert Van Helden. Firenze: Istituto e museo di storia della scienza, 1981. (Monografia (Istituto e museo di storia della scienza); n. 5. Supplemento agli Annali dell’Istituto e museo di storia della scienza; anno 1981, fascicolo 1) [3], 4-176 pp.: ill.; facsims., port. Includes reproduction, transcription and translation of letters and other documents. The letters and documents are for the most part reproduced in facsimile, with the transcribed Italian and the English translation in parallel columns on the facing pages. Both Eustachio Divini (1610-1695) and Giuseppe Campani (1635-1715) were skilled makers of optical instruments and of clocks. Divini studied under Galileo’s disciple Benedetto Castilli,was a friend of the physicist Evangelista Torricelli (1608-1647, a founding member of the Accademia), and established himself in Rome in 1646 as a maker of clocks and lenses. Campani and his brother M atteo were experts in grinding and polishing lenses, especially those of great focal length and slight curvature. The astronomer Giovanni Domenico Cassini (1625-1712) discovered additional satellites of Saturn with these lenses. Campani also made many observations himself. Cassini called his attention to the spots on Jupiter, and he disputed the priority of their discovery with his rival Divini. Divini also claimed priority over Christian Huygens (16291695) for the discovery and observation of Saturn’s satellites. Bonelli and Van Helden note that: “[Divini’s and Campani’s] telescopes were pitted against each other in direct comparison using printed pages as targets. During the height of this struggle, in 1664, the Accademia del Cimento became involved directing from Florence a series of tests in Rome. While these tests were not conclusive, the academicians did develop increasingly sophisticated test-sheets, the best of which approached the test-sheets for visual acuity standardized by

529 ophthalmologists 200 years later. This unknown episode is contained in a manuscript collection published here for the first time.” Issued in paper. OCLC,Princeton

8122 A documentary history of art. Volume I: The Middle Ages and the Renaissance [Volume II: Michelangelo and the Mannerists, the baroque and the eighteenth century]. Selected and edited by Elizabeth Gilmore Holt. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1981-2. 2 v. ([5], vi-xxvii, [2], 2-380 pp., [24] pp. of plates; [11], x-xxiv, [1], 2-386, [4] pp., [24] pp. of plates): ill.; diagrams, facsims., plans. A reprint of the Anchor Books edition ( see entry 5713). For contents, see the entries for that edition, and for the original edition, The Literary Sources of Art History, published by Princeton University Press (see entry 4717). Also issued in paper. LC,UNIV,UTL

8123 DONIZETTI, Gaetano [L’elisir d’amore (1832). Libretto. English, French, and Italian] L’elisir d’amore. Libretto di Felice Romani; musica di Gaetano Donizetti; traduction mot à mot, accent tonique, translation word-to-word, stress par/by Marie Thérèse Paquin. Montréal, Qué., Canada: Les Presses de l’Université de Montréal, 1981. (Collection “Opéras et Lieder”) [6], 7-155, [4] pp. Issued in paper. M USI,LC

8124 The early Italian poets. Dante Gabriel Rossetti; edited by Sally Purcell. London: Anvil Press Poetry, in association with Wildwood House, 1981. (Poetica; 7) [5], vi-xxiii, [4], 2-320, [6] pp. Foreword by John Wain; introduction by Sally Purcell. The first edition of Rossetti’s collection of translations appeared in 1861 as The Early Italian Poets, from Ciullo d’Alcamo to Dante Alighieri (1100-1200-1300) in the Original Metres, together with Dante’s Vita Nuova, Translated by D. G. Rossetti. A revised edition was published in 1874 with the title Dante and His Circle: With the Italian Poets Preceding Him. This edition was reprinted in Volume II of Rossetti’s Collected Works in 1886. Later editions were published by Newnes’ Classics (1904), Dent (1904), Routledge (1905), Oxford Univerity Press (1913), and Everyman and World’s Classics

530

Italian Literature before 1900 in English Translation

(1914). In his first section, “Poets chiefly before Dante,” Rossetti presents translations of poems by Ciullo d’Alcamo, Folcachiero de’ Folcachieri, Lodovico Della Vernaccia, Saint Francis of Assisi, Frederick II, Emperor, Enzo, King of Sardinia (Re Enzo), Guido Guinicelli, Guerzo di M ontecatini, Inghilfredi (called Siciliano), Rinaldo d’Aquino, Jacopo da Lentino, M atteo di Ricco da M essina, Pannuccio dal Bagno Pisano, Giacomino Pugliese, Fra Guittone d’Arezzo, Bartolomeo di Sant’ Angelo, Saladino da Pavia, Bonaggiunta Urbiciani, da Lucca, M eo Abbracciavacca, da Pistoia, Ubaldo Di M arco, Simbuono Giudice, Masolino da Todi, Onesto Di Boncima (called Bolognese), Terino da Castel Fiorentino, M aestro M igliore, da Fiorenza, Dello da Signa, Folgore da San Gimignano, Pier M oronelli di Fiorenza, Ciuncio Fiorentino, Ruggieri di Amici, Carnino Ghiberti, da Fiorenza, Prinzivalle Doria, Rustico di Filippo, Pucciarello di Fiorenza, Albertuccio Della Viola, Tommaso Buzzuola, da Faenza, Noffo Bonaguida, Lippo Paschi de’ Bardi, Ser Pace, notaio da Fiorenza, Niccolò degli Albizzi, Francesco da Barberino, Fazio degli Uberti, Franco Sacchetti, and five anonymous poems. In the second section, “Dante and his circle,” the poets are Dante Alighieri, Guido Cavalcanti, Cino da Pistoia, Dante da M aiano, Cecco Angiolieri, da Sina, Guido Orlandi, Gianni Alfani, Bernardo da Bologna, Dino Compagni, Lapo Gianni, Dino Frescobaldi, Giotto di Bondone, Simone dall’ Antella, and Giovanni Quirino. The Appendix to Part II includes an exchange of sonnets attributed to Dante and to Forese Donati, a note on Cecco d’Ascoli, and sonnets by Giovanni Boccaccio. A note on the text states: “The text of this edition is photographically reproduced, by permission of Oxford University Press, from Poems and Translations 1850-1870, first published in 1913 and subsequently reprinted as the Oxford Standard Authors text. It is generally closer to the 1861 edition than to the 1874 revision. Page references to the Oxford edition found in other publications may be located here by subtracting 174: page 1 of this edition was the Oxford page 175, etc.” See also entries 3618 and 7931. Issued in paper. M ichigan,UTL

8125 The early Italian poets. Dante Gabriel Rossetti; edited by Sally Purcell. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, c1981. [5], vi-xxiii, [4], 2-320, [6] pp. This edition was printed in Great Britain, with the text essentially identical to that of the Anvil Press edition, above. NYP,UTL

8126 FICINO, Marsilio [Works. Selections. English and Latin] Marsilio Ficino and the Phaedran charioteer. Introduction, texts, translations by Michael J. B. Allen. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1981. (Publications of the Center for Medieval and Renaissance Studies,

UCLA; 14) [9], viii, [3], 2-274, [2] pp. The texts by Ficino are a critical edition and a translation of his Commentarium in Phedrum and Commentarium cum summis capitulorum, together with texts and translations of seven earlier Ficinian accounts of the Phaedran Charioteer, from De voluptate (1457) chapter 1, De amore (1468-69) speech 7, chapter 14, Commentarium in Philebum (1469) from book 1, chapter 34, and Theologia Platonica (1474) from book 17, chapters 2 and 3, and book 18, chapters 4 and 8. CRRS,LC,USL

8127 GALILEI, Galileo [Discorso intorno alle cose che stanno in su l’acqua (1612)] Cause, experiment, and science: a Galilean dialogue, incorporating a new English translation of Galileo’s Bodies that stay atop water, or move in it. Stillman Drake. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1981. [8], ix-xxix, [2], 2-237, [5] pp.: ill.; diagrams, port. See also entry 6025 (Salusbury’s translation). LC,NYP,UTL

8128 GARIBALDI, Giuseppe [Memorie (1888)] Garibaldi’s memoirs: from his manuscript, personal notes, and authentic sources. Assembled and published by Elpis Melena; edited with introduction and annotations by Anthony P. Campanella. Sarasota, Florida: International Institute of Garibaldian Studies, 1981. 2 v. in 1 ([8], ix-xxvi, [4], 3-226, [2] pp.): ill.; facsims., map, ports. This version of Garibaldi’s Memorie was translated from the 19th -century German edition , Garibaldi’s Denkwürdigkeiten, (1861, which was compiled, prepared and translated by Elpis M elena, a former mistress of Garibaldi) by Erica Sigerist Campanella. LC,USL,UTL

8129 GENTILI, Alberico [Mundus alter et idem (ca. 1605)] Another world and yet the same: Bishop Joseph Hall’s Mundus alter et idem. Translated and edited by John Millar Wands. New Haven; London: Yale University Press, c1981. (Yale studies in English; 190) [8], ix-lvii, [2], 3-230 pp.: ill.: facsims., maps.

Bibliography 1981

531

This utopian satire, published anonymously, is also attributed to Gentili. An edition of the ca. 1609 English translation by John Healey was published by Harvard University Press in 1937. Wands, as might be surmised from his title, finds the evidence for Hall as author strong, and that for Gentili weak. LC,UTL

8130 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753)] Servant of two masters. By Carlo Goldoni; a new version by Tom Cone. 1st ed. Toronto: Playwrights Canada, 1981, c1980. 94 pp. Issued in paper; see also entry 8029. CAN,NYP

8131 LANDI, Stefano [Il Sant’Alessio (1632). Libretto. English and Italian] Il Sant’Alessio (dramma spirituale). Music by Stafano Landi; libretto by Giulio Rospigliosi; [translated by Bruce Brown]. [S.l.: s.n.], 1981. 31 pp.: ill. Giulio Rospigliosi (1600-1669) was a pupil of the Jesuits and a graduate of the University of Pisa, where he later taught theology. He followed a career as a Papal diplomat, and in 1557 was named Cardinal and Secretary of State. He was elected Pope in 1667, and took the name Clement IX. Rospigliosi was an accomplished man of letters who wrote poetry, drama, and libretti. During his brief pontificate he opened the first public opera house in Rome. His death, perhaps hastened by the news of the loss of Crete to the Turks, was lamented by the Romans, who considered him, if not the greatest, at least the most amiable of popes. The Catholic Encyclopedia notes that he was the idol of the Romans, not so much for his erudition and application to business, as for his extreme charity and his affability towards great and small. Stefano Landi (1586 or 7-1639) was an influential early composer of opera. Sant’Alessio, written for his patrons and employers the Barberini family, is thought to be the earliest opera on a historical subject. A Roman, he spent the greater part of his career in Rome. OCLC

8132 LATINI, Brunetto [Il tesoretto (ca. 1262). English and Italian] Il tesoretto (The little treasure). Brunetto Latini; edited and translated by Julia Bolton Holloway. New York; London: Garland Publishing, 1981. (Garland library of medieval literature; v. 2. Series A) [6], vii-xliii, [2], 2-164, [8] pp.: ill.; facsims.

Latini (1220-1295) was a Florentine philosopher and scholar, who was at one time Dante’s teacher. Dante placed Brunetto in Hell, among the sodomites (Inferno XV), yet reveres him, values his advice, and has Brunetto call him ‘my son.’ John D. Sinclair comments: “How was it possible for Dante at once so to honour his old master and so to blacken his memory? The question is inevitable and had been repeatedly discussed. He had carried through the years imperishable memories of hours spent with Brunetto in the time of his own youth and hopefulness, and in proportion to his reverence and affection had been the shock when he learned of the corrosive lust that had accompanied Brunetto’s great qualities and services. Something of that pain is expressed in his first exclamation: ‘Are you here, Ser Brunetto?’ — the ‘you’ is emphatic.” (Dante Alighieri. The Divine Comedy. Inferno, 1961: 202) Latini is best known for his encyclopaedic prose work of medieval scholastic knowledge Li livres dou trésor (1262-66), written in French during his five years of political exile in France. The Tesoretto, also written during his exile, is a didactic poem in rhymed couplets of seven-syllable verse. LC,NYP,UTL

8133 Lazzi: the comic routines of the Commedia dell’arte. Mel Gordon. New York: Theatre Library Association, 1981. (Performing arts resources; 7) 80 pp.: ill. With: Pulcinella, the false prince, from the Collection of Adriani di Lucca in the Library of Perugia, 1734. Translated by Claudio Vicentini. Reprinted in 1983 (entry 8334, with a note). OCLC

8134 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The Codex Leicester. By Leonardo da Vinci. [Washington: Corcoran Gallery of Art], 1981. [3], 4-175, [5] pp.: col. ill.; diagram, facsims. A reduced facsimile of the text of the manuscript, with a partial transcription and translation, and a bibliography, and an introduction by Carlo Pedretti. The Codex Leicester was renamed the Codex Hammer after its purchase by the industrialist and collector Armand Hammer. It is now owned by Bill Gates. For further notes, see 6445, 8733, and 9442. A special reissue of 500 copies, for the 1981 presidential inauguration of Ronald Reagan, of the Christie, M anson, & Woods auction catalogue for the sale of 12 December, 1980. George M ason copy no. 130. On cover: Presented by the Fine Arts Committee for the Presidential Inaugural, 1981. George M ason,LC,OCLC

8135 LEOPARDI, Giacomo [Works. Selections. English and Italian] A Leopardi reader. Editing and translations by Ottavio M. Casale. Urbana; Chicago; London:

532

Italian Literature before 1900 in English Translation

University of Illinois Press, c1981. [8], ix-xv, [3], 3-271, [1] pp.

Collegio Sant’Alfonso, 1981. [3], vi-xxvi, [1], 2-329, [1] pp.

This collection includes the Italian poems as an appendix; the prose selections are in English only. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

Printed in commemoration of the Redemptorist jubilee (1732-1982). Issued in paper.

8136 LEOPARDI, Giacomo [Zibaldone di pensieri (1937). Selections. English and Italian] Pensieri. Giacomo Leopardi; translated by W. S. Di Piero. A bilingual ed. Baton Rouge; London: Louisiana State University Press, c1981. [8], 1-172, [4] pp. Leopardi’s private notebooks, consisting of thousands of pages, were written between July, 1817 and December, 1832. The standard edition is that prepared by Francesco Flora, and first published by M ondadori in 1937. LC,M ichigan,NYP

8137 Letters from the Mughal Court: the first Jesuit mission to Akbar (1580-1583). Edited with an introduction by John Correia-Afonso. 2nd ed. St. Louis: Institute of Jesuit Sources; Anand, India: G. S. Prakash, 1981. (Jesuit primary sources in English translation. Series 1; no. 4; Studies in Indian culture from the Heras Institute of Bombay; no. 24) xi, 136 pp., [5] pp. of plates: ill. (some col.) First published in 1980 (see entry 8040, with a note). LC,OCLC,Regis

8138 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Glorie di Maria (1788)] The glories of Mary: explanation of the “Hail Holy Queen.” By Alphonsus Liguori. New York: Catholic Book Pub. Co., c1981. 189 pp., [6] pp. of col. plates: ill. LC

8139 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Pratica di amar Gesù Cristo (1788). Selections] Heart calls to heart: an Alphonsian anthology. [Alfonso Maria de’ Liguori]; selected and edited by Carl Hoegerl, C.SS.R. [motto] What heart among all hearts can be found more worthy of love than the heart of Jesus. St. Alphonsus. Rome: printed for private circulation by the Congregation of the Most Holy Redeemer,

KSM

8140 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1519)] Mandragola. Niccolò Machiavelli; translated by Mera J. Flaumenhaft, St. John’s College, Annapolis. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press, c1981. [6], 1-57, [1] pp.: ill.; facsim. Issued in paper. LC,UTL

8141 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531). Selections] The prince. By Niccolo Machiavelli; translated by Daniel Donno; edited and with an introduction by the translator. Toronto; New York; London: Bantam Books, 1981, c1966. (A Bantam classic) [10], 1-146, [4] pp.: map. This translation, which also includes selections from the Discourses, was first published by Bantam (see entry 6647). Issued in paper; reprinted in 1985. *,OCLC

8142 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The prince, and other political writings. Niccolò Machiavelli; selected and translated with introduction and notes by Bruce Penman. London; Melbourne; Toronto: Dent, 1981. (Everyman’s library) [5], vi-xiii, [1], 1-354 pp. This new translation supplemented and, in England, replaced the enduring M arriott translation in the Everyman’s library. Issued in paper. KSM ,OCLC,USL

8143 MALATESTA, Errico [Fra contadini (1884)] Fra contadini: a dialogue on anarchy. Errico Malatesta; [translated by Jean Weir]. London:

Bibliography 1981

533

Bratach Dubh Editions, 1981. (Anarchist pamphlets; no. 6) 43 pp.

An edition, with parallel English translation, of Libro di M. Giovambattista Palatino ... nel qual s’insegna à scriver ogni sorte lettera, antica, & moderna, du qualunque natione, con le sue regole ... . OCLC

See also entry 3316. OCLC

8144 MANUCCI, Niccolò [Storia do Mogor (1705, 1715)] Storia do Mogor, or Mogul India, 1653-1708. By Niccolao Manucci, Venetian. Translated, with an introduction and notes, by William Irvine. New Delhi: Oriental Reprint, 1981. 4 v.: ill. A reprint of the translation first published in 1907. OCLC

8145 METASTASIO, Pietro [Plays. Selections] Three melodramas. By Pietro Metastasio; translated with an introduction by Joseph G. Fucilla. Lexington: The University Press of Kentucky, c1981. (Studies in Romance languages; 24) [7], 2-159, [3] pp. The plays translated are La Didone abbandonata, Dido Abandoned (1724), Demetrio, Demetrius (1731), and L’Olimpiade, The Olimpiad (1733). LC,NYP,UTL

8146 MONTEVERDI, Claudio [Orfeo (1607). Libretto] Orfeo: opera. By Claudio Monteverdi; libretto by Alessandro Striggio; English singing version by Anne Ridler. Rev. ed. London: Faber Music; New York: G. Schirmer; Sydney; Willowdale: Boosey & Hawkes; Kassel: Bärenreiter-Verlag, 1981. [3], 2-17, [1] pp. Issued in paper. LC,M USI,UKM

8147 PALATINO, Giovanni Battista [Libro nuovo d’imparare a scrivere (1540). English and Italian] G. B. Palatino’s 16th century writing book: describing people and events of his and earlier times. Translation by Frank Battaro. [Long Beach, California: s.n.], c1981. 116 [i.e. 233] pp.: ill.

8148 PASQUALIGO, Luigi [Il Fedele (1576). Adaptation] A critical edition of Anthony Munday’s Fidele and Fortunio. Richard Hosley. New York; London: Garland Publishing, 1981. (Renaissance drama) [9], 10-259, [5] pp.: facsims. Hosley writes: “Anthony Munday’s Fedele and Fortunio, performed at Court before Queen Elizabeth I shortly before its publication in 1585, is a precursor of Shakespeare’s romantic comedies. A free adaptation of Luigi Pasqualigo’s Il Fedele (Venice, 1576), it clearly illustrates English sentimentalization of the commedia erudita, the Italian ‘learned’ comedy whose form was derived from Roman comedy and whose traditional material, originating chiefly in the Italian novella of the late M iddle Ages and the Renaissance, was frequently treated in the satiric mode.” Hosley’s edition was originally presented as a doctoral dissertation at Yale University. LC,OCLC,UTL

8149 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections. English and Italian] Songs and sonnets from Laura’s lifetime. Francis Petrarch; translated by Nicholas Kilmer. San Francisco: North Point Press, 1981. [6], vii-xvii, [2], 2-122, [2] pp. These translations were first published in London by Anvil Press Poetry (see entry 8072); that edition did not include the original poems. Also issued in paper. LC,UTL

8150 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections] Sonnets for Laura. Petrarch; translated by G. R. Nicholson; introduced by G. B. Fraser. London: Autolycus, [1981?]. 31 pp.: ill. Issued in paper. OCLC

8151 PONCHIELLI, Amilcare [I lituani (1874). Libretto. English and Lithuanian] The Lithuanians; I lituani: opera in three acts, with

534

Italian Literature before 1900 in English Translation

a prologue. Amilcare Ponchielli; original libretto in Italian by Antonio Ghislanzoni; translation from the Italian by Stasys Santvaras; English translation of the Lithuanian by Aldona Zailskas. Chicago: Lithuanian Opera Company, 1981. 133 pp.: ill. Title from added title page: Lietuviai. Gislanzoni’s libretto is adapted from Adam M ickiewicz’s Konrad Wallenrod. The story is set in late 14th -century Marienburg, where the Lithuanians are attempting to repel the invading Teutonic knights. OCLC

8152 Queene Elizabethes achademy; A booke of precedence, &c. Edited by Frederick J. Furnivall; with essays on Italian and German books of courtesy by W. M. Rossetti and E. Oswald. Millwood, N.Y.: Kraus Reprint, 1981. [7], ii-xxiv, [2], 1-128, [8], 7-154 pp. A reprint of the volume published for the Early English Text Society by N. Trübner in 1869 as no. 8 in its Extra series. English, Middle English, Old English, Old German and Old Italian text, with parallel English translation. Queene Elizabethes Achademy is by Sir Humphrey Gilbert. The separate title page for Rossetti’s contribution reads: Italian Courtesy-books: Fra Bonvicino da Riva’s Fifty Courtesies for the Table (Italian and English) with other Translations and Elucidations. By William Michael Rossetti. In addition to Bonvicino (that is, Bonvesin de la Riva (ca. 1250-1314?), Lombard poet and friar of the Ordine degli Umiliati), Rossetti includes brief extracts from Brunetto Latini, Francesco da Barberino (1264-1348), Agnolo Pandolfini (13651446), M atteo Palmieri, Baldassarre Castiglione, Giovanni Battista Possevino (1520-1549), and Giovanni Della Casa. The pagination and details of contents have been taken from the original edition of 1869, held by UTL. LC,OCLC,

8152a Reform thought in sixteenth-century Italy. [edited and translated by] Elisabeth G. Gleason. Chico, California: Scholars Press, c1981. (Texts and translations series; no. 4) [6], 1-223, [1] pp. The texts translated are: Statutes of the Oratory of Divine Love of Genoa (1497); Three letters of Gasparo Contarini to Paolo Giustiniani and Pietro Querini (1511-1523); Dialogue Concerning the Thief on the Cross, Bernardino Ochino (1542); a letter of M arcantonio Flaminio to Teodorina Sauli (1542); Memorial to Pope Clement VII, Gainpietro Carafa (Pope Paul IV, 1476-1559) (1532); Proposal of a Select Committee of Cardinals and Other Prelates Concerning the Reform of the Church, Written and Presented by Order of His Holiness Pope Paul III (1537); Beneficio di Cristo, [Benedetto da Mantova] (1543); A Treatise Concerning Baptism and the Lord’s Supper, Camillo Renato (ca. 1547).

For Ochino’s Dialogues, see also entry 8842; for the Beneficio di Cristo, see also entries 7208, 8404. Concerning Carafa, Gleason notes that he: “was known as an intransigent opponent of Protestantism. A member of the Roman Inquisition from its founding in 1542, he was committed to the extirpation of heresy, and advocated strict means of controlling the spread of heterodox ideas. As Pope Paul IV from 1555-1559 he attempted to put his conception of rigorous church reform into practice. One example is the Index of Prohibited Books of 1559. ... He is remembered as the most intransigent of the CounterReformation popes, and has found little sympathy among later historians.” Issued in paper. LC,VUEM

8153 ROSSINI, Gioacchino [La donna del lago (1819). Libretto. English and Italian] La donna del lago. The Lady of the Lake: an opera in two acts. Music by Gioacchino Antonio Rossini; libretto by A. L. Tottola; English text by Craig Rutenberg. [New York]: Carnegie Hall, c1981. 26 pp. Published in association with the Gala Rossini Opera Festival presented by Carnegie Hall, Sunday, November 14. Includes cast list and synopsis. NYP

8154 SALOMONE-MARINO, Salvatore [Costumi ed usanze dei contadini di Sicilia (1897)] Customs and habits of the Sicilian peasants. Translated from Costumi e usanze dei contadini di Sicilia, Salvatore Salomone-Marino, 1897; edited by Aurelio Rigoli, 1968; edited and translated by Rosalie N. Norris. Rutherford; Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press; London; Toronto: Associated University Presses, c1981. [4], 5-256 pp.: ill. The Sicilian scholar Salvatore Salomone-M arino (18471916) began his ethnographic study of the Sicilian peasantry around 1879. The poverty, moral degradation and subjugation to the landowners of the Sicilian labourers and their families had been described by scholars and investigated by government agencies from the 1870s on, but Salomone-Marino was able to provide a different point of view. In his introduction to the 1968 Italian edition, Rigoli writes: “The journal, so immediate and graphic, most of the time blunt, points out a reality quite close to that marked by Franchetti and Sonnino, to that underscored by Damiani and described by Colajanni. And this reality, according to Salomone-M arino’s conviction, is scarcely the only reality of this Island. In this Island there is, undoubtedly, economic misery: the whole literature of the South has not been wrong in this sense. But economic misery is not psychological and intellectual misery. This is the thesis of Salomone-M arino.

Bibliography 1981 The Sicilian peasant, for him, has his own precise moral and poetic reserve, by reason of his actions. In the Sicilian peasant there is no moral brutalization, nor moral decadence, as variously referred to by Sonnino and Damiani; in him, we might say, there is no psychological alienation, even if there is economic estrangement. As for the peasant’s family, SalomoneM arino warns: ‘This is a feeble sketch ... and the readers would fall into gross error if from this first picture they should try to judge the nature, and, more so, the heart of the Sicilian peasant, who has more kindness and affection and more delicacy than appears from what has been said up to now.’” But SalomoneM arino also notes that the peasant of the 1890s “has lost much, and morally, has gained nothing or very little, and what he has gained is quite questionable.” LC,UTL

8155 Sir Thomas Wyatt, the complete poems. Edited by R. A. Rebholz. New Haven; London: Yale University Press, 1981. (The English poets; [5]) [9], 10-558, [2] pp. This edition was first published by Penguin Books (see entry 7870). KSM ,LC

8156 TASSO, Torquato [Gerusalemme liberata (1581)] Godfrey of Bulloigne: a critical edition of Edward Fairfax’s translation of Tasso’s Gerusalemme liberata, together with Fairfax’s original poems. Edited by Kathleen M. Lea and T. M. Gang. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press, 1981. [9], x, [5], 4-707, [1] pp., [3] leaves of plates: ill.; facsims. The Fairfax translation was first published in 1600. Faifax’s surviving original poems are also included in this edition. M ichigan,USL,UTL

8157 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Selected political writings. Aquinas; edited with an introduction by A. P. D’Entrèves; translated by J. G. Dawson. Totowa, N.J.: Barnes & Noble Books, 1981. xxxvi, 100 pp. A reprint of the edition published by Blackwell (see entry 5936). Issued in paper. OCLC

8158

535 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72)] Summa theologica. St. Thomas Aquinas; translated by fathers of the English Dominican Province. Complete English edition in five volumes. Allen, Texas: Christian Classics, a division of Thomas More Publishing, 1981. 5 v. ([4], vii-xix, [1], 1-580; [6], v-vi, [2], 5811161, [1]; [4], v-vi, 1163-1790, [6]; [4], v-vi, 1791-2432; [4], v-vi, 2433-3057, [9] pp.) Volume one: 1a QQ. 1-119, 1 a II aeQQ. 1-4 with synoptical charts and the encyclical letter of Pope Leo XIII on the restoration of Christian philosophy; volume two: 1 a II aeQQ. 1114 with synoptical charts; volume three: II a II aeQQ. 1-148 with synoptical charts; volume four: Iia IIaeQQ. 149-189, III a QQ. 173 with synoptical charts; volume five: III a QQ. 74-90, Supplement QQ. 1-99, chart of the Summa, analytical index, with synoptical charts. A reprint of the edition published in 1947-8 by Benziger Bros. (See entry 4729). Also issued in paper. CRRS,KSM ,LC

8159 Translations. Ezra Pound, in The Iowa Review, volume 12, number 1 (Winter 1981), pp. 37-49. The poems translated are: ‘Gianni quel Guido salute’ (Cavalcanti), ‘Guido, quel Gianni ch’a te fu l’altr’ ieri’ (Gianni Alfani), and ‘Noi sian le triste penne isbigotite’ (Cavalcanti). These previously unpublished translations were later included in Pound’s Forked Branches (New Directions/Windhover Press, 1985). UTL

8160 VERDI, Giuseppe [I due Foscari (1844). Libretto. English and Italian] I due Foscari: opera in three acts. Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave. [New York: s.n.], 1981. 35 pp.: music. This libretto, with analytical notes by Eve Queler, and a synopsis, was published to accompany a performance by the Opera Orchestra of New York, October 20, 1981. NPL

8161 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English, French, and Italian] La traviata. Libretto di Francesco Maria Piave; musica di Giuseppe Verdi; traduction mot-à-mot, accent tonique; translation word-for-word stress par/by Marie-Thérèse Paquin. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1981. (Opéras

536

Italian Literature before 1900 in English Translation

et Lieder) 137 pp. LC,MUSI,OCLC

8162 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata. Giuseppe Verdi; [libretto in Italian by Francesco Maria Piave; with English version by Edmund Tracey, and commentary]. London: J. Calder; New York: Riverrun Press, 1981. (English National Opera guide; 5) 80 pp.: ill., ports. Issued in paper. LC

8163 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. Polyglot] La traviata: opera in tre atti; Oper in drei Akten; opera in three acts; opera en trois actes. Giuseppe Verdi (1813-1901); libretto, Francesco Maria Piave. Hamburg, West Germany: Polydor International, 1981, c1977. 180 pp.: ill.; ports. Text in English, French, German, and Italian. Issued to accompany Deutsche Grammophon compact disc 415 132-2. OCLC

8164 The Viking book of aphorisms: a personal selection. By W. H. Auden and Louis Kronenberger. Harmondsworth; New York: Penguin Books, 1981, c1966. x, 431 pp. A reprint of the edition published by Viking Press (see entry 6693). Issued in paper. LC,OCLC

8165 The Viking book of aphorisms: a personal selection. By W. H. Auden and Louis Kronenberger. New York: Dorset Press, 1981, c1966. x, 431 pp. A reprint of the edition published by Viking Press (see entry 6693). OCLC

8166 The way of mysticism: an anthology. Introduced and arranged by Joseph James. Albuquerque, N.M.: Sun Publishing Co., 1981, c1950. (Sun books; SB086) 256 pp. This collection was first published by Cape (see entry 5066. OCLC

Bibliography 1982

537 1982

8201 BANCHIERI, Adriano [Conclusioni nel suono dell’organo (1609)] Conclusions for playing the organ (1609). Adriano Banchieri; translated by Lee R. Garrett. Colorado Springs, Colorado: The Colorado College Music Press, 1982. (Colorado College Music Press translations; no. 13) [7], iiii, [3], 2-60 pp. The 1609 edition is the expanded version of a treatise first published in 1608. According to the title page of the 1609 edition, Banchieri was from Bologna, a member of the Olivetan Order, and organist at S. M ichele in Bosco in Bologna. Garrett notes that the Conclusioni: “embraces a wide variety of topics, providing an account of the Italian musical thought and practice in the early years of the seventeenth century. Primarily an advocate of the seconda prattica, Banchieri discusses modes, consonance and dissonance, the affections, concerted music, performance practices, contemporary performers and instruments, and the role of the organ in liturgy.” Issued in paper. LC,M USI

8202 BIRINGUCCI, Vannuccio [De la pirotechnia (1540). Selections] Vannuccio Biringuccio on typefounding & printing. Wellington [N.Z.]: At the Printing Office on the Parade, 1982. (Footnotes to the history of printing; 1) 5 pp. The half-title reads: Biringuccio on typefounding. Translation of the section on typefounding in the second edition, 1550, of Biringuccio’s Pirotechnia. For Biringucci, see entries 4102 and 4202. A limited edition of “about one hundred copies.” OCLC

8203 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] Decameron. Giovanni Boccaccio; the John Payne translation, revised and annotated by Charles S. Singleton. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1982. 3 v. ([12], ix-xx, [2], 3-444, [4]; [6],v-xvii, [1], 445-798, [2]; [6], viixv, [3], 803-948, [4] pp., [2] folded, col. leaves of plates: ill.; col. facsims.) Publisher’s note: “This revision of the John Payne translation [1886] is based on the newly identified holograph manuscript of the Decameron known as Hamilton 90, and now

published with the title Edizione diplomatico-interpretiva dell’autografo Hamilton 90 a cura di Charles S. Singleton by the Johns Hopkins University Press in 1975.” It is dedicated: “To John Payne, il miglior fabbro.” *,M ichigan,OCLC

8204 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by Mark Musa and Peter Bondanella. New York; London: W. W. Norton & Company, c1982. [7], viii-ix, [6], 2-689, [1] pp. This translation is based on the Italian edition edited by Branca for the Accademia della Crusca in 1975. Reprinted in 1984. M ichigan,OCLC,USL

8205 BOCCACCIO, Giovanni [The decameron (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by Mark Musa and Peter Bondanella; with an introduction by Thomas G. Bergin. New York: New American Library, c1982. [6], vii-xxxiii, [7], 1-693, [3] pp. The translators note: “Perhaps most important to the translation of a medieval classic is the problem of proper diction. This involves several problems: first, to render into English approximately the same thing Boccaccio means to say in Italian (something which is by no means always crystal clear); second and even more important, to retain in the translation those qualities of the original text which made the work what it was in the fourteenth century. Any conscious attempt to introduce into Boccaccio’s prose an archaic or anachronistic tone is the greatest mistake a translator of this century can make. The Decameron is no more like Victorian pseudo-medieval English than Dante is like M ilton or Virgil. Thous, thees and hasts will never supply a medieval ‘flavor’ to Boccaccio, because the authentic medieval flavor of The Decameron lies somewhere else — in precisely the contemporary and completely fresh tone of its language. This does not imply that a good English translation should lack eloquence or formal precision, but it does require a sensitivity to the many levels of style reflected in Boccaccio’s prose.” An earlier selection of 21 novelle, translated and edited by M usa and Bondanella, was published in 1977 by Norton in the series Norton critical editions. Issued in paper; reprinted frequently, most recently as a M entor Book, an imprint of Dutton Signet, a division of Penguin Books USA *,OCLC

8206 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections. Adaptation]

538

Italian Literature before 1900 in English Translation

The decameron: an entertainment conceived from Boccaccio. By Alexander Hausvater. 1st ed. Toronto: Playwrights Canada, 1982. [7], 2-57, [3] pp.: ill.

A reprint of the edition published by World Pub. Co. in the series Rainbow classics (see entry 4610). Issued in paper. LC

Hausvater’s play presents excerpts from the Decameron as they might have been presented in a German concentration camp during World War II by imprisoned members of the Cavalle Company, a real touring company managed by Ernesto Cavalle and his wife M aria. They and many of the members of their company had been arrested as communist sympathizers in 1940. Hausvater’s play proceeds from this premise. He writes: “The need for comedy to preserve life presents the acting company with a dilemma. They will have to entertain and to cause laughter not for the sake of their reputation, their ambitions, their careers, money ... but in order to go on living.” Issued in paper. KVU,UTL

8210 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante; translated by The Rev. Francis Cary; with 136 illustrations by Gustave Doré. Secaucus, N.J.: Chartwell Books, c1982. 480 pp.: ill.

8207 CARDANO, Girolamo [In Ptolemai librorum de judiciis astrorum libr. IV commentaria (1555). Selections] Girolamo Cardano’s horoscope of Christ, in Renaissance curiosa. By Wayne Shumaker. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts and Studies, 1982. (Medieval & Renaissance texts and studies; vol. 8), pp. [53]-90. In his horoscope Cardano, perhaps concerned that he might be charged with heresy, writes: “I do not, however, wish you to understand me to say that either the divinity in Christ, or His miracles, or the sanctity of His life, or His promulgation of the law depends upon the stars; but ... the most excellent and glorious God embellished His horoscope with the best and most wonderful disposition of the stars.” LC,USL,UTL

8208 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] The adventures of Pinocchio. By Carlo Collodi; retold by Neil Morris; illustrated by Frank Baber. London: Peter Lowe, 1982. 83 pp.: ill. (some col.). OCLC

8209 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the adventure of a little wooden boy. By Carlo Collodi; illustrated by Richard Floethe; introduction by May Lamberton Becker; translated by Joseph Walker. New York: Philomel Books, 1982, c1946. 239 pp.: ill.

OCLC

8211 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante; translated by The Rev. Francis Cary; with 136 illustrations by Gustave Doré. Ware, Hertfordshire: Omega Books, c1982. [4], 5-480 pp.: ill. The Cary translation with the Doré illustrations was first published in 1866-68 in London by Cassell, Petter and Galpin. See also 1935. KSM ,OCLC

8212 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy of Dante Alighieri: Inferno [Purgatorio][Paradiso]. A verse translation, with an introduction, by Allen Mandelbaum; notes by Allen Mandelbaum and Gabriel Marruzzo, with Laury Magnus; drawings by Barry Moser. New York [etc.]: Bantam Books, 1982-86, c1980. (A Bantam classic) 3 v. ([8], ix-xxiii, [3], 3-374, [2]; xxx, 411; [8], ix-xxii, [4], 5-429, [11] pp.): ill. Translations first published by University of California Press in 1980-82 (see entry 8018). Notes to the Paradiso by Anthony Oldcorn and Daniel Feldman, with Giuseppe Di Scipio. Issued in paper. *,LC,PIMS

8213 DONIZETTI, Gaetano [Le Duc d’Albe (1882). Libretto. English and Italian] Il Duca d’Alba: opera in four acts. Gaetano Donizetti; libretto by Eugène Scribe; Italian version by Angelo Zanardini; edition by Matteo Salvi; compiled by Eve Queler and Charles Rizzuto;

Bibliography 1982

539

[English translation by Richard Arsenty]. New York, N.Y.: Opera Orchestra of New York, 1982. 36 pp. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes: “Begun in 1839 for the Paris Opéra but abandoned when the management changed; the libretto, set in the Netherlands in 1573, was recycled by Scribe for Verdi’s Vêpres Siciliennes.” NYP

8214 FINATI, Giovanni [Works. Selections] Narrative of the life and adventures of Giovanni Finati, native of Ferrara: who, under the assumed name of Mahomet, made the campaigns against the Wahabees for the recovery of Mecca and Medina; and since acted as interpreter to European travellers in some of the parts least visited of Asia and Africa. Translated from the Italian as dictated by himself, and edited by William John Bankes, Esq. London: John Murray, 1982, 1830. 2 v. ([7], viii-xxvii, [2], 2-296, [2] pp., [1] folded leaf of plates; [5], vi-viii, [1], 2-430, [2] pp.): maps. A reproduction of the edition published by M urray; there is no contemporary Italian edition. From his memoirs, Finati seems to have been a scoundrel, and even Richard Burton — a later traveller to Mecca — disapproved of him. He had successively deserted from the Napoleonic, Turkish, and Egyptian armies before going into hiding in M ecca in 1814. Later, back in Cairo, he met Bankes, for whom he acted as interpreter, and through whom his narrative was published. New York,OCLC

8215 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] Francis and Clare: the complete works. Translation and introduction by Regis J. Armstrong, O.F.M.Cap. and Ignatius C. Brady, O.F.M.; preface by John Vaughn, O.F.M.. New York; Ramsey; Toronto: Paulist Press, c1982. (The classics of Western spirituality) [6], vi-xvi, [2], 3-256 pp. Also issued in paper. LC,TRIN

8216 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] Francis and Clare: the complete works. Translation and introduction by Regis J. Armstrong and

Ignatius C. Brady; preface by John Vaughn. London: SPCK, 1982. (The classics of Western spirituality) xv, 256 pp. UKM

8217 Garibaldi, a portrait in documents. Edited by Denis Mack Smith. Firenze: Passagli editori, c1982. [4], 5-143, [1] pp.: ill. (some col.); map, ports. “Most of the documents included in this volume have been translated from the original French, Italian, and German by the editor. Where documents are already translated, their source is given.” The translations are essentially the same as those in M ack Smith’s Garibaldi (see entry 6941). Issued in paper. M AS,OCLC

8218 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Alceste (1767). Libretto. English and French] Alceste: opera in three acts: libretto. Chr. Willibald von Gluck; text by Le Blanc [i.e. Lebland] du Roullet; translated by Thomson Smillie. Louisville, KY: Kentucky Opera Association, c1982. 27 pp. Cover title. OCLC

8219 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Alceste (1767). Libretto. English and French] Alceste. Music by Cristoph Willibald Gluck; Libretto by Raniero [i.e. Ranieri] de Calzabigi, after the tragedy by Euripides; French adaptation by Le Blanc [i.e. Lebland] du Roullet; [English translation by Thomson Smillie]. [S.l.: s.n.], c1982. 26 pp. Lebland du Roullet’s French translation and adaptation of Calzabigi’s libretto was first performed at the Paris Opéra in 1776. OCLC

8220 JACOPONE, da Todi [Le laude (1490)] The lauds. Jacopone da Todi; translated by Serge and Elizabeth Hughes; introduction by Serge Hughes; preface by Elémire Zolla. New York; Ramsey; Toronto: Paulist Press, c1982. (The classics of Western spirituality) [8], ix-xxi, [1], 1-296, [2] pp.

540

Italian Literature before 1900 in English Translation

An English verse translation. The translators write: “The Lauds are not well served by making rhyme and meter the primary considerations. Indeed, all too often in the original those considerations become the tail that wags the dog. A translation that concentrates on the strength of Jacopone, by contrast, the mottled word, can bring out the muscular texture of that utterance. ... The language of the Lauds has an exceptional range, and include vivid examples of what some call AngloSaxon bluntness. This trait is not apparently the monopoly of Anglo-Saxons and the translation, when the occasion demands, reflects that characteristic.” They note as an example Laud 81, concerning the ‘spiritual marriage,’ which according to Evelyn Underhill, in Jacopone da Todi, a Spiritual Biography (1919) “could hardly be offered to the modern reader.” Also issued in paper. M ichigan,NYP,UTL

8221 JACOPONE, da Todi [Le laude (1490)] The lauds. Jacopone da Todi; translated by Serge and Elizabeth Hughes; introduction by Serge Hughes; preface by Elémire Zolla. London: SPCK, c1982. (The classics of Western spirituality) xxi, 296 pp. See the U.S. edition, above. OCLC

8222 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The codex on the flight of birds in the Royal Library at Turin. Leonardo da Vinci; edited by Augusto Marinoni; foreword by Carlo Pedretti. New York: Johnson Reprint Corp., G. Barbèra, 1982. 89 pp. + 1 v. (unpaged facsimile). Translated from the Italian by Doris Fienga. LC,OCLC

8223 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The Codex Trivulzianus in the Biblioteca Trivulziana, Milan. Leonardo da Vinci; edited by Anna Maria Brizio; introduction by Carlo Pedretti. 1st ed. New York: Johnson Reprint Corp.; Harcourt Brace Jovanovich; Giunti Barbèra, 1982. 167 pp., [6] leaves of plates: ill.; facsims. + facsimile manuscript ([57] leaves: ill.) Translated from the Italian by M urtha Baca. LC,OCLC

8224

LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo da Vinci on the human body: the anatomical, physiological, and embryological drawings of Leonardo da Vinci; with translations, emendations and a biographical introduction by Charles D. O’Malley and J. B. de C. M. Saunders. New York: Greenwich House: distributed by Crown Publishers, 1982. 506 pp.: ill. A reprint of the edition first published in New York by Schuman (see entry 5218). OCLC

8225 LEOPARDI, Giacomo [Operette morali (1827). English and Italian] Operette morali: essays and dialogues. Giacomo Leopardi; translated with introduction and notes by Giovanni Cecchetti. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1982. (Biblioteca italiana) [6], v-x, 1-544, [4] pp. The Italian text and translation are based on Moroncini’s critical edition (Bologna: Cappelli, 1929). Cecchetti writes: “As to the translation itself, although it is as literal as possible, it also makes a constant effort to reproduce a certain atmosphere, a certain special tone— though with unavoidably limited success— and especially a certain stylistic diversity. The operette are written in a variety of styles, according to the tone their author intends to convey. They may carry a spoken, even a colloquial, flavor in most of the dialogues or a calmly expository one in some essays; or they may surprise us with their highly poetic power.” Reprinted in 1997. M ichigan,USL,UTL

8226 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Apparecchio alla morte (1759). Abridgement] Considerations on the eternal maxims: useful for all as meditations and serviceable to priests for sermons. By St. Alphonsus Maria de Liguori, Bishop of St. Agatha, and founder of the Congregation of the Most Holy Redeemer; newly translated from the Italian and edited by Robert A. Coffin, C.SS.R., late Bishop of Southwark. Rockford, Illinois: Tan Books and Publishers, 1982. [12], 1-146, [2] pp. A reprint of the edition originally published in London in 1857 by Burns, Oates and Washbourne. Cover title: Preparation for death: considerations on Death, Judgment, Heaven and

Bibliography 1982

541

Hell; a popular abridgement of the much larger original. The full title of the Italian original is: Apparecchio alla morte, cioè considerazioni sulle massime eterne utili a tutti per meditare, ed a’ sacerdoti per predicare. Issued in paper. OCLC,Ohio

8227 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The sermons of St. Alphonsus Liguori for all the Sundays of the year. By St. Alphonsus de Liguori, Bishop of St. Agatha, Founder of the Redemptorists, and Doctor of the Church. 4th ed. Rockford, Illinois: TAN Books and Publishers, 1982. [5], iv-vii, [1], 2-408, [6] pp. A reprint of the 1852 edition (Dublin: James Duffy) published as Sermons for all the Sundays of the Year. The introductory material notes: “Liguori dwells repeatedly on the Four Last Things – Heaven, Hell, Death and Judgement. With relentless consistency he brings the reader’s mind back again and again to considering his own eternal destiny, weaving in proofs and stories exemplifying every conceivable aspect of man’s tenuous grasp on this mortal life.” Issued in paper. KSM ,LC

8228 [Fioretti (1390)] The little flowers of the glorious Messer St. Francis and of his friars. Done into English by W. Heywood; illustrated by P. Leone Bracaloni. [S.l.]: Casa editrice Francescana; Edizioni Porziuncola, 1982. 224 pp.: ill. Heywood’s translation was first published by M ethuen in 1906 (see entry 3230). OCLC

8229 MALATESTA, Errico [Verso l’anarchia (189-?)] Towards anarchism. Errico Malatesta. Edmonton, Alberta: Black Cat Press, 1982. 1 v. A brief pamphlet. OCLC

8230 The man Verdi. Frank Walker; with a new introduction by Philip Gossett. Phoenix ed. Chicago: University of Chicago Press, 1982.

xvii, 526 pp.: ill.; ports. A reprint of the edition published in New York by Knopf (see entry 6236). LC,OCLC

8231 PATRIGNANI, Giuseppe Antonio [Il divoto di S. Giuseppe (1827)] The manual of practical devotion to the glorious patriarch St. Joseph: including the Masses, Novenas, Litanies, and other pious exercises for the feasts of the Holy Spouse of The B. V. Mary; with motives for those pious practises, deduced from the examples of our Blessed Redeemer, the Blessed Virgin Mary, the holy angels, the most eminent saints and doctors of the Church. Translated from the Italian of Father Patrignani, S.J.; revised by a member of the Society of Jesus. Rockford, Illinois: Tan Books and Publishing, c1982, 1979. [11], xii-xxiv, [1], 2-328, [2] pp. A reprint of the edition published in Dublin by James Duffy in 1865. The volume also includes some Latin text with parallel English translation. See also entry 7954. KSM ,OCLC

8232 PAUL OF THE CROSS, Saint [Works. Selections] The Congregation of the Passion of Jesus: what it is and what it wants to do: accounts set to friends for the purpose of making the Congregation known. St. Paul of the Cross. Rome: Passionist Generalate, 1982. (Studies in Passionist history and spirituality: 1) 26 pp. OCLC

8233 PETRARCA, Francesco [Rerum familiarium libri (1325-66). IX-XVI] Letters on familiar matters. Rerum familiarium libri, IX-XVI. Francesco Petrarca; translated by Aldo S. Bernardo. Baltimore; London: The Johns Hopkins University Press, 1982. [12], xiii-xxii, [2], 1-327, [1] pp. Books I-VIII were published by State University of New York Press (see entry 7553); books XVII-XXIV were published by Johns Hopkins University Press (see entry 8563). Bernardo writes: “The three most frequent themes appearing in Books IX-XVI are (1) an almost biblical longing for deliverance from the Babylon that is Avignon, (2) a need for repose and tranquillity, and (3) a burning desire to return to

542

Italian Literature before 1900 in English Translation

Italy, especially to Rome.” *,M ichigan,OCLC

8234 POLDING, John Bede [Works. Selections] Rules of Polding: an annotated translation of the 1867 Italian text. [Sydney]: Trustees of the Sisters of the Good Samaritan, 1982. 145 pp.: port. “A new translation made from the printed Italian text compiled in 1866 by John Bede Polding, Archbishop of Sydney, and presented to the Sacred Congregation of Propoganda Fide when he was seeking approval for the Institute of the Sisters of the Good Samaritan.” OCLC

8235 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Translated and introduced by Ronald Latham. New York: Abaris Books, c1982, 1958. [6], 7-318, [4] pp.: ill. (some col.).; facsims., geneal. table, maps. This translation was first published by Penguin Books (see entry 5829). M aps on lining papers. The facsimiles are from the Bodleian Library’s M S Bradley 264. KSM ,LC

8236 Rome and a villa. By Eleanor Clark; drawings by Eugene Berman. New York: Atheneum, 1982. 376 pp.: ill. Includes sonnets by G. G. Belli, with translations by Clark. Issued in paper; first published by Doubleday (see entry 5226); expanded edition first published by Pantheon (see entry 7465). OCLC

8237 ROSMINI, Antonio [Conferenze sui doveri ecclesiastici (1930)] Talks to priests. Antonio Rosmini. New York: New City Press, 1982. [6], 7-365, [3] pp. Rosmini gave these talks over a number of years, and they were eventually collected as Conferenze sui doveri ecclesiastici. KSM ,LC,OCLC

8238 SAVONAROLA, Girolamo [Trattato circa il reggimento e governo della città

di Firenze (1498)] Liberty and tyranny in the government of men. Gerolamo Savonarola; translation by C. M. Flumiani. New expanded ed. Albuquerque, N.M.: American Classical College Press, 1982. 2 v. (95 leaves, [6] leaves of plates): ill. The first edition of this translation was published in 1976. OCLC

8239 SERLIO, Sebastiano [Tutte l’opere d’architettura. Libri 1-5 (15371547)] The five books of architecture: an unabridged reprint of the English edition of 1611. Sebastiano Serlio. New York: Dover Publications, 1982. (Dover books on architecture) [7], 2-13, [1], 1-26, [2], 2-73, [2], 3-71, [2], 216 leaves: ill.; plans. The title page of the first book reads: The first Booke of Architecture, made by Sebastian Serly, entreating of Geometrie. Translated out of Italian into Dutch, and out of Dutch into English. L ONDON Printed for Robert Peake, and are to be sold at his shop neere Holborne conduit, next to the Sunne Tauerne. ANNO DOM . 1611. See also the reprints published by Blom (entry 70113) and by Arno Press (see entry 8086); issued in paper. LC,USL,UTL

8240 Songs of the vagabond scholars: lyrics by anonymous wanderers who sheltered in courts and monasteries at the time of the Black Death. With literal translations by Randolph Stow and an introduction by John A. Scott; containing 14 original lithographs by Donald Friend. Sydney: Beagle Press, 1982. 59 pp.: ill. Latin text, with parallel English translation. Published in a limited edition of 100 signed and numbered copies; alternate pages blank. ANB

8241 TASSO, Torquato [Le sette giornate del mondo creato (1594)] Creation of the world. Torquato Tasso; translated into English verse with introduction by Joseph Tusiani; annotated by Gaetano Cipolla. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1982. (Medieval & Renaissance texts & studies; vol. 12)

Bibliography 1982

543

[9], x-xxii, [3], 4-248, [2] pp. NYP,TRIN,UTL

8242 TASSO, Torquato [Dialoghi (various dates). Selections. English and Italian] Tasso’s dialogues: a selection, with the Discourse on the art of the dialogue. Translated with introduction and notes by Carnes Lord and Dain A. Trafton. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1982. (Biblioteca italiana) [12], 1-264, [4] pp. Italian text and parallel English translation. The dialogues are Discorso dell’arte del dialogo (1585), Il padre di famiglia (1580), Il Malpiglio overo de la corte (1585), and Il Minturno overo de la bellezza (1593 or 94). Trafton’s translation of Il Malpiglio was first published in 1973 as number 2 in the series English Literary Renaissance supplements. Also issued in paper. Michigan,TRIN,UTL

8243 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Philosophical texts. St. Thomas Aquinas; selected and translated with notes and an introduction by Thomas Gilby. 1st Labyrinth Press ed. Durham, N.C.: Labyrinth Press, 1982. xxii, 405 pp. A reprint of the edition published by Oxford University Press in 1951. Issued in paper. OCLC,TRIN

8244 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] St. Thomas Aquinas, theological texts. Selected and translated with notes and an introduction by Thomas Gilby. 1st Labyrinth Press ed. Durham, N.C.: Labyrinth Press, 1982. xvi, 423 pp.

Giorgio Vasari; translated by George Bull. Abridged ed. Harmondsworth: Penguin, 1982. 320 pp., [16] leaves of plates: ill. (some col.). This abridgement of Bull’s translation of selections from Vasari was first published by Viking (see entry 7876). OCLC

8246 VERDI, Giuseppe [Alzira (1845). Libretto. English and Italian] Alzira: a lyric tragedy in a prologue and two acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Salvatore Cammarano after Voltaire’s drama Alzire (1730); translation by C. M. Sidlo. Framingham, Mass.: C. M. Sidlo, 1982. ii, 36 leaves. OCLC

8247 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto: [an opera in three acts. By] Giuseppe Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave after Victor Hugo’s drama Le roi s’amuse; English translation by James Fenton]; Opera guide series editor, Nicholas John. Published in association with English National Opera and The Royal Opera.. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1982. (Opera guide; 15) [6], 7-80 pp.: ill.; music, ports. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper; reprinted in 1991. *,BPL,M USI

8248 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto] Il trovatore. Giuseppe Verdi; [researched and written by Michael Mitchell]. [Seattle]: Seattle Opera Guild, 1982. (Seattle Opera Guild study guide [for understanding ...]) 23 pp.: music Cover title; issued in paper.

A reprint of the edition first published by Oxford University Press (see entry 5544).

OCLC LC,OCLC

8245 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Artists of the Renaissance: an illustrated selection.

8249 VICO, Giambattista [Works. Selections] Selected writings. Vico; edited and translated by Leon Pompa, Professor of Philosophy in the University of Birmingham. Cambridge [etc.]:

544

Italian Literature before 1900 in English Translation

Cambridge University Press, 1982. [7], viii-xvii, [2], 2-279, [7] pp. The works included are De nostri temporis studiorum ratione, On Method in Contemporary Fields of Study (1709), translated in collaboration with Christine Shepherd, selections from De antiquissima Italorum sapientia, On the Ancient Wisdom of the Italians Taken from the Origins of the Latin Language (1710), translated in collaboration with Christine Shepherd, selections from the first Scienza nuova of 1725, and selections from the third Scienza nuova of 1744. Also issued in paper. KSM ,USL,UTL

8250 War and peace. Compiled and edited by the faculty members of Lynchburg College. [Washington, D.C.]: University Press of America, 1982. (Classical selections on great issues; series 1, v. 5) xii, 635 pp.: ill. This anthology includes selections from the Summa theologica of Thomas Aquinas, De monarchia by Dante Alighieri, and The Prince by Niccolò M achiavelli. Also issued in paper. OCLC

Bibliography 1983

545 1983

8301 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Orlando furioso. Ludovico Ariosto; translated with an introduction by Guido Waldman. Oxford; New York: Oxford University Press, 1983. (The world’s classics) [4], v-xvii, [1], 1-630, [8] pp. This prose translation was first published in 1974 (see entry 7404). Issued in paper; reprinted frequently, reissued in 1998 in the series Oxford world’s classics. BPL,M ichigan,NYP

8302 Babylon on the Rhone: a translation of letters by Dante, Petrarch, and Catherine of Siena on the Avignon Papacy. By Robert Coogan. Madrid: José Porrúa Turanzas; Potomac, Md.: distributor for the U.S.A., Studia Humanitatis, c1983. (Studia humanitatis) 134 pp. LC,OCLC

8303 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] An essay on crimes and punishments. By Cesare Beccaria; translated from the Italian. Brookline Village, MA: Branden Press, c1983. vii, 77 pp. A new edition based on the fourth English edition, printed for F. Newberry in London in 1775. OCLC

8304 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections. Lowland Scots] Complete poetical works. Robert Garioch; edited by Robin Fulton. Edinburgh: Macdonald Publishers, 1983. [6], vii-xxxii, [2], 3-326, [2] pp.: ill.; facsims. port. Garioch’s versions of Belli make up the seventh section of the Complete Poetical Works. With an introduction by Antonia Stott, who assisted Garioch with many of the translations, the Roman Sonnets frae Giuseppe Belli occupy pp. [215]-280. There are 120 sonnets in all, selected from Belli’s output of 2,279. The Belli translations in Garioch’s Selected Poems (1966) were made with the help of Donald Carne-Ross; those in

Doktor Faust in Rose Street (1973) benefited from the assistance of Carla Spadavecchia; Antonia Stott helped with the rest. Garioch intended to collect his translations from Belli in a separate volume, but died in 1981, before this could be achieved. Also issued in limp cloth. A revised edition, retitled Collected Poems, was published in Edinburgh by Polygon in 1984 LC,UTL

8305 BOCCACCIO, Giovanni [De claris mulieribus (1361-75?). Selections] Selections from Concerning famous women. By Giovanni Boccaccio; edited and printed by Silvana Solano. [Northampton, MA]: Colonna Press [Smith College Student Office], 1983. [21] pp.: col. ill. An edition of 11 copies, signed by the editor/printer, and illustrated with typographical ornaments. OCLC

8306 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Legenda maior Sancti Francisci (1263). Selections] The Assisi problem and the art of Giotto: a study of the Legend of St. Francis in the Upper Church of San Francesco, Assisi. Alastair Smart; with a new preface by the author. New York: Hacker Art Books, 1983. [9], viii-xxvi, [3], 4-310, [4] pp., 110 pp. Of plates: ill. A reprint, with additions, of the study first published by the Clarendon Press (see entry 7113a). LC,UTL

8307 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] The disciple and the master: St. Bonaventure’s sermons on St. Francis of Assisi. Translated and edited, with an introduction, by Eric Doyle, O.F.M. Chicago: Franciscan Herald Press, c1983. [6], vii-xiii, 1-202, [2] pp. In his foreword, Zachary Hayes writes: “St. Bonaventure’s interpretation of St. Francis is important because it has been a major influence in shaping the [Franciscan] Order’s subsequent identity. Whether this interpretation is a legitimate development or a politicizing distortion is a question that can be answered not by simplistic slogans but only by the most painstaking study of the sources. ... The Seraphic Doctor [Bonaventure] employs the full extent of his powers as theologian and mystic to unfold the religious depths of St. Francis in both of the Legenda as well as

546

Italian Literature before 1900 in English Translation

in his other writings.” This collection also includes a sermon on St. Francis by Odo of Châteauroux preached at Paris, Oct. 4, 1262. GLX,LC

8308 BOSCO, Giovanni, Saint [Works. Selections] The life of St. Joseph Cafasso. By St. John Bosco. Rockford, Ill.: Tan Books, 1983. 80 pp. First published as A Saint Speaks for a Saint (see entry 5703, with a note). OCLC

8309 BURTIUS, Nicolaus [Musices opusculum (1487)] Musices opusculum. Nicolaus Burtius; introduction and translation by Clement A. Miller. NeuhausenStuttgart: American Institute of Musicology; Hänssler-Verlag, 1983. (Publications of the American Institute of Musicology. Musicological studies and documents; 37) [6], 7-140, [4] pp.: ill.; diagrams, facsims., music. Burtius (or Burci, Burzio) was born in Parma ca. 1450, and died there after February 1518. M iller writes: “Although Burtius called himself a professor of music and a student of pontifical law, he was also a priest, writer, mathematician, and probably an astrologer, since the concluding chapter of Musices opusculum is devoted to astrology. His principal activities as a practical musician occurred from 1503 until 1518 while he was a guardacoro at the cathedral of Parma. Here he directed the choir and intoned the chants sung at canonical hours.” Burtius’ book was written against the Musica practica of the Spaniard Ramis (or Ramos) de Pareia. The attack was countered by Ramis’ pupil Giovanni Spataro in his Honesta defensio in Nicolai Burtii parmensis opusculum (1491). LC,M USI

8310 Caravaggio. Howard Hibbard. 1st ed. New York [etc.]: Harper & Row, Publishers, c1983. (Icon editions) [4], v-xii, 1-404 pp., [8] pp. of col. plates: ill.; maps. Hibbard’s study includes as an appendix the original texts and translations of early reports about the painter M ichel-angelo M erisi da Caravaggio (1573-1610) by Carel van M ander, Joachim von Sandrart, and by the Italians Vincenzo Giustiniani (1564-1637?), Giulio M ancini (1558-1630), Giovanni Baglione (1571-1644), Francesco Scannelli (1616-1663), Giovanni Pietro Bellori (1613-1696; see 1968, 2005), Luigi Scaramuccia (16161680), and Francesco Susinno (fl. 1724).

Hibbard notes: “Caravaggio is the most arresting European painter of the years around 1600. Although he died in 1610, in his thirty-ninth year, he is often considered the most important Italian painter of the entire seventeenth century. He is also notorious as a painter-assassin: he killed a man in 1606, and a similar crime was rumored in his youth. We would not be fascinated by his personality and his crimes had he not been a great painter; but the extent and even the nature of his artistic contribution is still in question, and his paintings will always be controversial.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

8311 Caravaggio. Howard Hibbard. London: Thames and Hudson, 1983. xii, 404 pp., [8] pp. of col. plates: ill.; maps. See the U.S. ed., above. Also issued in paper in 1988. OCLC,UKM

8312 CASTIGLIONI, Luigi [Viaggio negli Stati Uniti dell’America settentrionale fatto negli anni 1785, 1786 e 1787 (1790); Transunto delle osservazioni sui vegetabili dell’America settentrionale (1790)] Luigi Castiglioni’s Viaggio. Travels in the United States of North America, 1785-87. Translated and edited by Antonio Pace, with natural history commentary; and Luigi Castiglioni’s Botanical observations. Translated by Antonio Pace and edited by Joseph & Nesta Ewan. 1st ed. Syracuse, New York: Syracuse University Press, 1983. [10], xi-xli, [5], 3-487, [5] pp.: ill.; facsims., plans. The two works translated were originally published together. Pace writes: “The main fruit of Castiglioni’s two years of residence in America was the Viaggio, the bulk of whose two volumes consists of a systematic compendium of information, drawn both from direct observation and secondary sources, on the topography, history, institutions, customs, agriculture, and industry of the individual states from M assachusetts to Georgia, to which is added a long descriptive appendix of plants deemed worthy of attention and possible adoption in Italy. ... The version below of Castiglioni’s Viaggio prtends to nothing more than a simple, readable rendition of the original text. To have attempted more would have been gratuitous, because Castiglioni’s prose possesses few qualities worthy of transposition into another language.” Pace also notes: “Instead of the sophistication and geniality of a Tocqueville, we find a fundamental simplicity and honesty that more often than not mitigate the drabness of the narrative and somehow endow it with a quiet efficacy and charm.” The M ilanese gentleman Castiglioni (1757-1832) in 1784 had been introduced to Ben Franklin in Passy, France, and was well received. He noted in a letter that Franklin was “worth knowing for his affability and

Bibliography 1983

547

character no less than for his fame.” Franklin, for his part, found Castiglioni intelligent and amiable, and offered to help him in his American travels. Castiglioni, already trained in the natural sciences, learned English during his travels in England in 178485, and, as Pace notes, took the opportunity to “acquaint himself with as many aspects as possible of English civilization.” When his Viaggio was published in M ilan in 1790 it was well received, in particular, for its scientific aspects. Pace comments: “It is not unlikely that the Austrian censorship, sensitized by the events of the recent French Revolution, discouraged any manifestation of enthusiasm over whatever good things Castiglioni had to say about the new American republic as a government and a society.” LC,UTL

8313 CATHERINE, of Siena, Saint [Epistole ed orazioni (1500). Selections] The prayers of Catherine of Siena. Edited by Suzanne Noffke, O.P. New York; Ramsey, N.J.: Paulist Press, c1983. [4], v-vi, 1-257, [1] pp.: table. The 26 prayers were recorded by several hands (Raymond of Capua, Bartolomeo Dominici, and secretaries). They are from the last four years of Catherine’s life, most of them from her final 17 months. Noffke points out the prayers, together with her letters of the same period, express Catherine’s spirituality at its most mature level. Issued in paper. KSM ,OCLC

8314 CAVALCANTI, Guido [Poems. Selections. English and Italian] Pound’s Cavalcanti: an edition of the translations, notes, and essays. By David Anderson. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, c1983. [6], vii-xxxvi, [2], 3-297, [3] pp.: facsim. See also entries 3208, 5312, etc. M ichigan,NYP,UTL

8315 CAVALCANTI, Guido [Poems. Selections. English and Italian] The sonnets and ballate of Guido Cavalcanti. With translation and introduction by Ezra Pound, author of “Provença,” “The spirit of Romance,” “Personae,” “Exultations,” “Canzoni.” Hyperion reprint ed. Westport, Connecticut: Hyperion Press, 1983. [12], xi-xxiv, [1], 2-119, [5] pp. A reprint of the edition published in Boston by Small, M aynard in 1912. See also entries 3208, 5312, etc. M ichigan,OCLC

8316 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728). Selections] The autobiography of Benvenuto Cellini. Edited and abridged by Charles Hope and Alessandro Nova; from the translation by John Addington Symonds. Oxford: Phaidon, 1983. [7], 8-224 pp.: ill. (some col.). OCLC,USL

8317 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728). Selections] The autobiography of Benvenuto Cellini. Edited and abridged by Charles Hope and Alessandro Nova; from the translation by John Addington Symonds. 1st U.S. ed. New York: St. Martin’s Press, c1983. [7], 8-224 pp.: ill. (some col.). *,Ohio,TRIN

8318 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Collodi; translated from the Romanian by Andreea Gheorghiþoiu; and illustrated by Val Munteanu. London: Roydon Publishing Co., 1983. [6], 7-78, [2] pp.: col. ill. Not in Wunderlich. This translation, which was printed and bound in Romania, is based on the edition published in Bucharest by Ion Creangã in 1975. Osborne

8319 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio: tale of a puppet. By C. Collodi (Carlo Lorenzini); translated from the Italian by M. L. Rosenthal, new translation authorized by the Collodi Foundation; illustrated by Troy Howell. 1st ed. New York: Lothrop, Lee & Shepard Books, c1983. [14], 15-254, [2] pp.: ill. (some col.). M . L. Rosenthal is a distinguished poet, critic, and translator. He is Professor of English at New York University. Troy Howell (b. 1953) has also illustrated a new edition of Johanna Spyri’s Heidi. LC,Osborne

8320

548

Italian Literature before 1900 in English Translation

COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. By Carlo Collodi; a new adaptation by David Gillies. Toronto: Playwrights Canada Press, 1983. [3], 2-63 leaves. This adaptation was commissioned and produced by the Prairie Theatre Exchange, and first performed at the Gas Station Theatre in Winnipeg, M anitoba, December 17, 1983. Issued in paper; spiral bound. Calgary,OCLC

8321 COLUMBUS, Christopher [Epistola de insulis nuper inventis (1493). English and Latin] Columbus, discovery of the New World: the letter 1492, highlights from the mission. Compiled by C. F. Nagro. 1st ed. Roselle, Ill.: Rosellian Fine Arts Society, 1983. 32 pp.: ill. The letter is an English translation of Columbus’ Carta of Feb. 18, 1493, made from the printed Latin translation of Leandro de Cozco. OCLC

8322 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno: the Divine comedy of Dante Alighieri. A verse translation by Tom Phillips with images and commentary. London: Talfourd Press, 1983. 107 folded sheets ([420] pp.): ill. (some col.). The trade edition was published by Thames and Hudson in 1985 as Dante’s Inferno. NYP

8323 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections] Lives worthy of neither praise nor blame. Dante; [translated into English by Thomas Bergin]. New York: Kelly Winterton Press, 1983. [10] pp. An edition of 72 copies, printed in black and red, issued in brown and cream coloured patterned wrappers with printed label. NYP,OCLC

8324 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English

and Italian. Selections] Lucia di Lammermoor. Gaetano Donizetti. Sydney: Pellinor Pty, c1983. (An official Opera Australia libretto supplement) [7] pp. Includes the Italian text, with parallel English translation by Alison Jones, Act II, Scene I (conclusion) to Act III, Scene I, that is, parts of the text not included in either the Schirmer or Belwin M ills versions. ANB

8325 FRANCIS, of Assisi, Saint [Cantico di frate sole (1225). English and Italian] Canticle of the sun; Cantico di frate sole. Saint Francis of Assisi; illustrated by Carol J. Blinn. Easthampton, Mass.: Warwick Press, 1983. [9] pp.: ill. A limited edition of sixty copies, designed, illustrated, printed and bound by Carol J. Blinn. LC,OCLC

8326 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] St. Francis of Assisi, writings and early biographies: English omnibus of the sources for the life of St. Francis. Edited by Marion A. Habig; translations by Raphael Brown ... [et al.]. 4th rev. ed. Chicago, Ill.: Franciscan Herald Press, [1983]. 1665 pp. This printing omits the bibliography and index. The LC record gives the pagination xx, 1960 pp. See also entry 7325, etc. LC,OCLC

8326a FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] The writings of Saint Francis of Assisi. Translated by Ignatius Brady, O.F.M.; with woodcut illustrations by Gianluigi Uboldi. Assisi: Casa editrice francescana; Edizioni Porziuncola, 1983. 184 pp.: ill. Contents: Francis praises God; Francis guides his brothers; Francis inspires the Poor Clares; St. Francis and his lay followers; Francis and the clergy; Francis and Italy; Francis and ecology. Reissued in 1994 (see entry 9431). OCLC

8327 FRESCOBALDI, Dino

Bibliography 1983 [Poems. English and Italian] The poetry of Dino Frescobaldi. Joseph Alessia. New York [etc.]: Peter Lang, c1983. (American university studies. Series II: Romance languages; vol. 2) [13], 14-157, [3] pp. Alessia’s study includes the twenty poems accepted to be by Frescobaldi, with parallel English translations. Alessia earned his Ph.D. in Italian at the University of Indiana; he has taught at Ohio State University, and at SUNY, Oswego. Issued in paper. LC,UTL

8328 GALILEI, Galileo [Sidereus nuncius (1610)] Telescopes, tides, and tactics: a Galilean dialogue about the Starry messenger and Systems of the world. Stillman Drake. Chicago: University of Chicago Press, c1983. xix, 236 pp.: ill. The work incorporates Drake’s translation of Sidereus nuncius. LC,UKM

8329 GOZZI, Carlo [L’amore delle tre melarance (1761). Adaptation] The love for three oranges: opera in four acts with prologue. By Sergei Prokofiev; libretto by the composer after Carlo Gozzi; English version by Tom Stoppard. [London]: Boosey & Hawkes; Glyndebourne, Lewes, East Sussex: Glyndebourne Productions, 1983. 39 pp. This new English version by playwright Tom Stoppard was commissioned for the Glyndebourne Touring Opera, and was first performed at Glyndebourne on October 6 th, 1983. OCLC

8330 HANDEL, George Frideric [Alcina (1735). Libretto. English and Italian] Alcina. George Frideric Handel. New York: Souvenir Book Publishers, c1983. 21 pp. The libretto is by Antonio M archi, adapted from L’isola della Alcina by Fanzaglia, itself based on an episode from Ariosto’s Orlando furioso. Issued in paper; cover title. OCLC

549 8331 HANDEL, George Frideric [Alcina (1735). Libretto. English and Italian] Alcina: opera in three acts. By George Frideric Handel; text based on an episode in the epic poem Orlando furioso by Ludovico Ariosto; English version, introductory note and plot summary by Alison Jones. Sydney, Australia: Pellinor Pty, c1983. (An official Opera Australia libretto; no. 3) [1], 2-45, [3] pp. Italian libretto and English translation in parallel columns. The libretto is by Antonio M archi. For a note on the opera, see entry 7440. Issued in paper. NYP,M USI,OCLC

8332 Her immaculate hand: selected works by and about the women humanists of Quattrocento Italy. Edited by Margaret L. King and Albert Rabil, Jr. Binghamton, New York: Center for Medieval & Early Renaissance Studies, 1983. (Medieval & Renaissance texts and studies; v. 20) [11], 12-167, [7] pp. The women humanists represented here, and writing in Latin, are Laura Cereta, Cassandra Fedele, Battista da M ontefeltro M alatesta, Isotta Nogarola, M addalena Scrovegni, Ippolita Sforza, and Costanza Varano. The men who wrote to them or to other women are Francesco Barbaro, Girolamo Campagnola, Gregorio Correr, Ludovico Foscarini, Angelo Poliziano, Lauro Quirini, and Fra Tommaso of M ilan. The translators and editors write: “The works of the women represented in this volume have never been translated from the Latin in which they wrote into any modern language. What is presented here is, in some cases, most of what is known to survive and , in others, only a small part of a much larger production. Selections have been confined to women who lived during the Quattrocento, wrote in Latin, and regarded themselves— or desired to regard themselves— as part of the humanist movement so characteristic of the intellectual life of fifteenth-century Italy. Choice of the selections was determined both by their intrinsic interest and by their illumination of the problem women faced on entering the male world of humanist learning. Because we have focused on this problem, we have also chosen to include letters from male humanists to learned women in which they act as guides or counselors, giving advice of various kinds.” At the time of publication, M argaret King was Associate Professor of History at Brooklyn College of the City University of New York; Albert Rabil was Distinguished Teaching Professor of Humanities at the State University of New York at Old Westbury. Also issued in a second, updated, paper edition in 1992. CRRS,LC,UTL

550

Italian Literature before 1900 in English Translation

8333 Italian Renaissance tales. Selected and translated, with an introduction by Janet Levarie Smarr. Rochester, Michigan: Solaris Press, c1983. [5], vi-xxxiv, [1], 2-285, [1] pp.: ill.

on the condition of the working classes: study edition. A new translation with introduction and notes by Joseph Kirwan. London: Catholic Truth Society, 1983. [4], i-xiii, [1], 1-65, [3] pp.

The tales are selections from Le cento novelle antiche, 21, 31, 44, 49, 69, 73, 83, 89, and 97; Franco Sacchetti, Le trecentonovelle (composed 1392-1397?), 60, 115, 169, 175, and 211; Giovanni Fiorentino, Il pecorone, i.1, iv, 1, and iv.2; Giovanni Sercambi, Le novelle, 11, 54, and 57; M asuccio Salernitano (ca. 1410-1475), Il novellino, 1, 4, 24, and 31; Antonio M anetti di Tuccio, Il Grasso legnaiuolo; Luigi Da Porto (1485-1529), “Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti” (1530); Gian Francesco Straparola (d. ca. 1557), Le piacevoli notti, i.3, ii,1, iii.3, iv.4, and vii.2; M atteo Bandello, Le novelle, i.8, i.26, i.53, ii.52, and iii.62; Giambattista Basile, Il pentamerone, Introduction, i.4, ii.4, iv.9, v.1, v.9, and v.10. Smarr writes: “While aiming to achieve readable English in the tales that follow, I have also tried to convey a sense of stylistic changes by following the author’s patterns of language as closely as English allows. Basile’s alliteration, puns, and rhymes I have reproduced where I could without changing the meanings of his words; untranslatable wordplay is indicated in the notes at the end of the book. ... Although a stern contemporary may have judged them fonde, or ‘foolish,’ I find these tales to be among the brightest narrative jewels of the Italian novella collection.” At the time of publication, Janet Levarie Smarr was Professor of Comparative Literature at the University of Illinois at Urbana. Issued in paper. KVU,M ichigan,UTL

In his preface, Kirwan notes: “It is commonly asserted that Pope Leo XIII’s most famous encyclical came at least forty years too late. Such a statement reveals a mis-understanding of the relationship between papal teaching on social issues and the world which is called upon to apply the teaching. Before a pope can make a realistic call for a social change the bases for that change must already exist in society. By the time Rerum novarum appeared the opportunity for effecting change had come. By then the teaching of a pope would be listened to.” Kirwan points out that in the existing English translation the latin locupletes and proletarii are translated as ‘rich’ and ‘poor’, whereas the meaning is closer to ‘wealthy owners of the means of production’ and ‘the unpropertied workers’. He writes: “The contrast between the propertied and the unpropertied in the process of production is plainly deliberate. In every case there is a reference to the class division and the class war.” Issued in paper. See also entry 3916a, and 1943 and 2002. KSM ,UKM,UTL

8334 Lazzi: the comic routines of the Commedia dell’Arte. Mel Gordon. 1st ed. New York: Performing Arts Journal Publications, 1983. (PAJ playscripts) [13], 4-92, [2] pp.: ill. M el Gordon writes: “It would be difficult to think of an historical style that has affected twentieth-century performance more than the Italian Commedia dell’Arte. For avant-garde directors in the 1910s — people like Vsevolod M eyerhold, Nikolai Evreinov, M ax Reihardt, Jacque Copeau, and Gordon Craig — the Commedia, with its reliance on stereotyped characters, masks, broad physical gestures, improvised dialogue and clowning, represented the very theatricality of the theatre.” With translations of Pulcinella, the False Prince, and Pulcinella, the Physician by Force, by Claudio Vicentini. Issued in paper. First published in 1981 by Theatre Library Association (see entry 8133). OCLC,SCC,UTL

8335 LEO XIII, Pope [Rerum novarum (1891)] Rerum novarum: encyclical letter of Pope Leo XIII

8336 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo on the human body. Leonardo de Vinci. New York: Dover, 1983. 506 pp.: ill. A reprint of Leonardo da Vinci on the Human Body, first published in New York by Schuman (see entry 5218). OCLC

8337 LEOPARDI, Giacomo [Operette morali (1827)] Moral tales. Operette morali. Giacomo Leopardi; translated from the Italian by Patrick Creagh. Manchester: Carcanet New Press, 1983. (Works of Giacomo Leopardi; vol. 1) [8], 9-265, [5] pp. Creagh writes: “Leopardi’s use of language, especially in the Operette, is personal and often intricate, and in any attempt to update it I have found myself losing all the flavour and half the meaning. I have therefore followed him closely, and even adopted his rather weird punctuation. This is eccentric, even in Italian, but deliberate and consistent, and I hope the reader will get used to it, even if this means reading a few sentences aloud to accustom his ears to the sort of pauses intended by the author.” No more volumes in this series were published. M ichigan,USL,UTL

8338 LEOPARDI, Giacomo

Bibliography 1983

551

[Operette morali (1827)] The moral essays. Operette morali. Giacomo Leopardi; translated from the Italian by Patrick Creagh. New York: Columbia University Press, 1983. (Works of Giacomo Leopardi; vol. 1) [8], 9-265, [5] pp. Only the title is changed for this American edition, which was printed in Great Britain. LC,M ichigan

8339 The life and death of William Longbeard. Thomas Lodge; [edited by Allan H. Findlay]. Copenhagen: Dept. Of English, University of Copenhagen, 1983. (Publications of the Department of English, University of Copenhagen; v. 13) [7], viii-xlvii, [1], 1-115, [5] pp.: ill.; facsims. Lodge’s work was first published in London in 1593. It includes poems and songs translated from Guarini and other Italian poets. Issued in paper. OCLC,UTL

8340 LOMBROSO, Cesare [La donna delinquente (1893)] Basic characteristics of women criminals. Cesare Lombroso. New and expanded ed. Albuquerque, N.M.: The Foundation for Classical Reprints, 1983. 102 leaves: ill.; ports. This translation was first published in 1895 by Unwin. LC,OCLC

8341 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1519)] The mandrake (La mandragola). Niccolò Machiavelli; English version by F. May and Eric Bentley, in Our dramatic heritage: volume 1, classical drama and the early Renaissance. Edited by Philip G. Hill. Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press; London; Cranbury, N. J.: Associated University Presses, c1983, pp. 341-363. See also entry 5808. OCLC

8342 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; Leviathan, or, The matter, form, and power of a commonwealth ecclesiastical and civil. Thomas Hobbes; illustrated

by John D. Dawson. A limited ed. Franklin Center, Pa.: Franklin Library, 1983, c1952. (The great books of the Western world) 517 pp.: ill. This collection was first published by Encyclopædia Britannica in 1952. LC

8343 MAGNO, Alessandro [Diary. Selections] The London journal of Alessandro Magno, 1562. Edited by Caroline Barron, Christopher Coleman and Claire Cobbi, in, The London journal, v. 9, no. 2 (1983), pp. [136]-152. The very legible manuscript, illustrated with his own drawings, of Alessandro M agno (d. 1576) is held by the Folger Library (ms. V.a. 259). Concerning Queen Elizabeth I, early in her reign, M agno writes: “I saw Queen Elizabeth when she was staying at Greenwich, which is a village on the river about five miles from London. She was there with the nobles of her court. The Queen is a very lovely woman, greatly good, benign, affable, and about thirty years old.” M agno remarks on the common social custom of kissing, now more closely associated with the M editerranean world, and even has good things to say about English cuisine, and in particular the variety of fresh meats and seafood available. On the other hand, M agno has little good to say about the business practices of English merchants, or the prevailing protestant religion. M agno notes the passion of the English public for animal baiting, but also mentions the legal protection of the swans on the Thames. The editors write: “Alessandro M agno ... was a Venetian merchant of noble birth. When he left Venice in 1557 on his first voyage to Cyprus he was only eighteen ... . M agno was, clearly, determined to investigate, understand and record everything that he saw and he has left a detailed chronicle of his several journeys by sea and land between 1557 and 1563. He arrived in England in August, 1562 and left for Antwerp at the end of September.” Concerning travel accounts in the sixteenth century, they write: “A new class of European laymen, literate, well-educated, well-travelled, prosperous and curious was to initiate a genre of travel diaries which have been the blessing and the curse of literary circles ever since. As in so many fields it was the Italians who led the way. The demands of commerce and banking had prompted them to take a close interest in the products, the needs and the customs of other countries. M oreover, the Venetians had, from the late thirteenth century, expected to receive reports from their ambassadors. These were often delivered orally, but written reports became common in the fifteenth century. ... Alessandro must have known of the relazione of the Venetian ambassadors and yet his journal is wholly unlike their reports. There is none of the plagiarism that characterizes their accounts. Although on occasion Alessandro comments on the same points as other Italians he lacks their sophistication. He did not move in elevated court circles and he met no one of note. M agno came to London as a young M erchant, eager to learn some tips which would be useful to his budding business, to do a little trading, to see the sights and to

552

Italian Literature before 1900 in English Translation

enjoy himself.” Caption title; ill., facsim. OCLC,UTL

8344 MAZZEI, Filippo [Works. Selections] Selected writings and correspondence. Philip Mazzei; Margherita Marchione, editor; Stanley J. Idzerda and S. Eugene Scalia, associate editors. Prato, Italy: [Cassa di risparmi e depositi di Prato]; Edizioni del Palazzo, 1983. 3 v. ([7], viii-xlviii, [3], 4-585, [3] pp., [48] pp. of plates; [7], viii-xvi, [3], 4-702, [2] pp., [48] pp. of plates; [7], viii-xvi, [3], 4-623, [5] pp., [48] pp. of plates): ill. (part col.); facsims., geneal. tables, maps, ports. v. 1. 1765-1788: Virginia’s agent during the American Revolution (consisting principally of letters to and from Americans, including Thomas Jefferson, John Adams, James M adison, Benjamin Harrison, and others, and letters to the Grand Duke of Tuscany); v. 2. 1788-1791: Agent for the King of Poland during the French Revolution (consisting principally of the correspondence between M azzei and King Stanislaus from July, 1788 to M ay, 1793, part of which is included in v. 3); v. 3. 1792-1816: World citizen (consisting of letters written and received during M azzei’s retirement in Pisa (1792-1797), letters concerning M azzei’s trip to St. Petersburg (1798-1802), letters concerning Italian sculptors for the U.S. Capitol (1803-1807), and letters and documents concerning the Memoirs (1813), and the death of M azzei in Pisa on M arch 19 th, 1816, at the age of 86). The major part of the letters and documents are translated from Italian or French; the remainder are from English originals. OCLC,UTL

8345 MAZZONI, Jacopo [Della difesa della Comedia di Dante (1587). Selections] On the defense of the Comedy of Dante: introduction and summary. Giacopo Mazzoni; translated, with a critical preface, by Robert L. Montgomery. Tallahassee: University Presses of Florida, c1983. [6], vii, [1], 1-149, [3] pp.: facsim. M ontgomery states: “As its title suggests, the work is ostensibly an apology for The Divine Comedy, the most elaborate ever constructed for that poem. But throughout the seven ample books of the completed work, the amount of space given to direct discussion of Dante’s lines is surprisingly small. Instead, M azzoni fashions a complete poetic to surround and justify the Comedy, providing it with an entire literary and philosophical context. The result is not so much the defense of

an individual poem as it is the articulation of a complete theoretical attitude toward imaginative literature.” M ontgomery also discusses the work by Belisario Bulgarini (1538 or 9-ca. 1621), Alcune considerazioni sopra ’l Discorso di Giacopo Mazzoni fatto in difesa della Comedia di Dante. “A Florida State University book.” LC,UTL

8346 MONTEVERDI, Claudio [L’incoronazione di Poppea (1642). Libretto] L’incoronazione di Poppea. The coronation of Poppea: opera. By Claudio Monteverdi; libretto by Francesco Busenello; English translation by Geoffrey Dunn. London: Faber Music; New York: G. Schirmer; Australia & Canada: Boosey & Hawkes, 1983. [2], 3-24 pp. Issued in paper M USI,NYP

8347 MORGAGNI, Giambattista [De sedibus et causis morborum per anatomen indagatis (1756)] The seats and causes of diseases. By John Baptist Morgagni; [translated from the Latin by Benjamin Alexander]. Special ed. Birmingham, Ala.: Classics of Medicine Library, c1983. 3 v. A reprint of the translation first published in London in 1769. See also the reprint published by the Library of the New York Academy of M edicine (entry 6036). Michigan,OCLC

8348 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Così fan tutte [o sia La scuola degli amanti (or The school for lovers): dramma giacoso [sic] in two acts. By] Wolfgang Amadeus Mozart; [libretto by Lorenzo Da Ponte; English version by the Reverend Marmaduke E. Browne; revised by John Cox]; Opera guide series editor, Nicholas John. Published in association with English National Opera and The Royal Opera, and assisted by a generous donation from The Baring Foundation. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1983. (Opera guide; 22) [6], 7-128 pp.: ill.; facsim., music, ports. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper.

Bibliography 1983

553 M USI,OCLC

8349 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Così fan tutte. Mozart; [libretto by Lorenzo Da Ponte; translation, William Weaver]. Hollywood, CA: Angel, c1983. 31 pp.: ill.; ports. This booklet was issued to accompany the Angel recording DSCX-3940. It includes a commentary, translated by C. M ortimer, and a synopsis. Cover title. OCLC

8350 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni. Wolfgang Amadeus Mozart; [libretto by Lorenzo Da Ponte; English translation by Norman Platt and Laura Sarti]; Opera guide series editor, Nicholas John. Published in association with the English National Opera and The Royal Opera. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1983. (Opera guide; 18) [7], 8-112 pp.: ill.; music, ports. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper. LC,M USI,OCLC

8351 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] The marriage of Figaro. Le nozze di Figaro: [opera comica in four acts. By Wolfgang Amadeus Mozart; text by Lorenzo Da Ponte after Beaumarchais’s La folle journée ou Le mariage de Figaro; English translation by Edward J. Dent]; Opera guide series editor, Nicholas John. London: J. Calder; New York: Riverrun Press, 1983. (Opera guides; 17) [6], 7-128 pp.: ill.; music, ports. “Published in association with English National Opera.” Issued in paper; reprinted in 1996 (Calder Publications). M USI,OCLC,USL

8352 PAUL OF THE CROSS, Saint [Correspondence. Selections] Letters to Mother Mary Crucified. St. Paul of the

Cross; translated and annotated by Silvan Rouse. Rome: Passionist Congregation, 1983. 61 pp. The addressee lived from 1713 to 1787. LC,OCLC

8353 PETRARCA, Francesco [Epistolae metricae (1333-54). II, 10. English and Latin] Petrarch’s Epistola metrica II.10: an annotated translation. Thomas G. Bergin, in, Dante, Petrarch, Boccaccio: studies in the Italian Trecento in honor of Charles S. Singleton. Binghamton, N.Y.: Center for Medieval & Early Renaissance Studies, State University of New York at Binghamton, 1983 (Medieval & Renaissance texts and studies; v. 22), pp. [183]-229. Bergin writes: “The letter we are here concerned with is on of the longest of the Epistolae metricae and by no means the least interesting of the collection. Highly personal and even confessional in substance, it tells us more about the state of mind of the recently crowned laureate than he himself realized. It confirms or illuminates passages appearing in other works of Petrarch; it has engaging links, notably but not exclusively, with the Africa, the Rerum memorandarum libri and some of the familiares. And nowhere in the canon of the poet’s works are his notions of the nature and function of poetry more clearly and concisely set forth than in certain lines of this polemical apologia.” The letter was a response to a hostile and insolent letter received by Petrarch in 1344, supposedly written by one Lancellotto Anguissola, a Lombard noble, but actually the work of Brizio Visconti, at that time a co-ruler of M ilan. LC,OCLC,UTL

8354 RAMAZZINI, Bernardino [De morbis artificum (1713)] Diseases of workers. By Bernardino Ramazzini; [the Latin text of 1713 revised, with translation and notes by Wilmer Cave Wright]. Special ed. Birmingham, Ala.: Classics of Medicine Library, c1983. (The classics of medicine library) xlvii, 549 pp.: ill; facsims., port. A reprint of the edition published by University of Chicago Press (see entry 4039, with note, and also 6459). OCLC

8355 ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto. English and Italian] Cinderella (La Cenerentola). Music by Gioacchino

554

Italian Literature before 1900 in English Translation

Rossini; libretto by Jacopo Ferretti; literal English translation by Alfred Glasser. Melville, N.Y.: Belwin Mills, c1983. 32 pp.

[13], 2-204, [4] pp. This study includes an English version of the catalogue of graduations from the Studio, a school of medicine (pp.71-192). Issued in paper. CRRS,OCLC,UTL

OCLC

8356 ROSSINI, Gioacchino [Semiramide (1823). Libretto. English and Italian] Semiramide: opera in two acts. By Gioachino [sic] Rossini; text by Gaetano Rossi, based on Voltaire’s play Sémiramis; English version, introductory note and plot summary by Alison Jones. Sydney, N.S.W.: Pellinor Pty, c1983. (An official Opera Australia libretto; no. 4) 60 pp. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper. M USI,NYP

8357 St. Paul of the Cross: a source/workbook for Paulacrucian studies. Text and general editor, Jude Mead. New Rochelle, N.Y.: published for the Congregation of the Passion by Don Bosco Publications, 1983. ix, 445 pp. Issued in paper. LC,OCLC

8358 [Stimulus amoris (13th cent.)] The prickynge of love. Edited by Harold Kane. Volume 1 [2]. Salzburg, Austria: Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität, 1983. (Salzburg studies in English literature. Elizabethan & Renaissance studies; 92:10) 2 v. ([6], i-xxxv, [1], 1-240, [2]; [4], 241-604, [2] pp.) The Stimulus amoris was formerly attributed to St. Bonaventure. See also The Goad of Love (1952). Kane, unlike Kirchberger in 1952, considers the attribution of the Goad, or Prickynge, to Walter Hilton (d. 1395) as not proved, though certainly possible. LC,UTL

8359 The Studio of Venice and its graduates in the sixteenth century. Richard Palmer. 1a ed. Sarmeola di Rubano; Trieste: Edizioni LINT, 1983. (Contributi alla storia dell’Università di Padova; 12)

8360 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones de quodlibet. 1-2 (1269)] Quodlibetal questions 1 and 2. St. Thomas Aquinas; translated with an introduction and notes by Sandra Edwards. Toronto, Ontario, Canada: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, c1983. [5], vi-viii, [1], 2-128 pp. Edwards explains that: “Quodlibetal disputations were exercises held twice a year by many masters of theology in medieval universities. They differed from ordinary disputations dealing with some prearranged topic in that the master holding the quodlibetal disputation could be asked questions on virtually any topic (de quodlibet) of interest to his audience. Thus a master might find himself responding to questions on metaphysics, theology, pastoral care, religious life, practical morality, canon law — all in the course of one session. — St. Thomas Aquinas held quodlibetal disputations regularly during the years he taught theology at the University of Paris. Quodlibetal Questions 1 and 2 are the written versions of the two disputations of 1269. In them the Angelic Doctor reveals his broad knowledge and versatility, treating topics as diverse as the nature of God, the movement of Angels, monastic life, crusades, morality in business transactions, and the nature of resurrected bodies. Some of the topics are unique, having no parallels in other works of St. Thomas.” Issued in paper. LC,PIM S,UTL

8361 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on happiness. St. Thomas Aquinas; translated by John A. Oesterle, Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 1983. (Notre Dame series in the great books) [4], v-xvi, [2], 3-208 pp. A reprint of the edition published by Prentice-Hall (see entry 6472). Also issued in paper. KSM ,OCLC,PIMS

8362 Tintoretto observed: a documentary survey of critical reactions from the 16th to the 20th century. Anna Laura Lepschy. Ravenna: Longo editore, c1983. (Speculum artium; 10) [7], 8-289, [7] pp.: ill. Lepschy writes: “This work is an essay in the history of taste, describing the ups and downs of Tintoretto’s ‘fortune’,

Bibliography 1983

555

from his own time to the present day. It contains an account of his fluctuating reputation among critics, but goes further than this. An artist’s fortune can sometimes — and this is certainly the case with Tintoretto — be traced also through the response of travel writers, historians, novelists, playwrights, philosophers, through the diffusion of reproductive prints and other copies and through the prices fetched by his paintings.” Among the many Italian writers whose letters, observations, and criticisms are quoted in translation are Pietro Aretino, Jacopo Sansovino, Giorgio Vasari, Veronica Franco, Raffaele Borghini, Giovanni Battista Armenini, Giovanni Paolo Lomazzo, Carlo Ridolfi, and Marco Boschini. The foreign writers include Joshua Reynolds, Goethe, Ruskin, Taine, Henry James, and Sartre. Issued in paper. LC,UTL

8363 [La tavola ritonda (1864-66)] Tristan and the Round Table. A translation of La Tavola Ritonda, with introduction and notes, by Anne Shaver; editorial assistance by Annette Cash; illustrations by Catherine M. Hiller. Binghamton, NewYork: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1983. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 28) [5], x-xx, [5], 6-349, [3] pp.: ill. A translation of the fourteenth-century Italian version of the Tristan legend published in La tavola ritonda, edited from three of the eight known manuscripts by Filippo-Luigi Polidori, Bologna, 1864-66. KVU,LC,UTL

8364 VERDI, Giuseppe [La forza del destino (1862). Libretto. English and Italian] The force of destiny. La forza del destino. Giuseppe Verdi; [Libretto by Francesco Maria Piave (with additions by Antonio Ghislanzoni) after the play Don Alvaro, o, La fuerza del sino, by Angel de Saavedra, Duke of Rivas; with English translation by Andrew Porter, and commentary]. London: J. Calder; New York: Riverrun Press, 1983. (Opera guide; 23) 112 pp.: ill.

by Francesco Maria Piave based on the play Don Alvaro, o, La Fuerza del Sino by The Duke of Rivas; English translation by Lionel Salter. London: B.B.C., 1983. (Libretto collection 3; number three) 16 pp. OCLC

8366 VERDI, Giuseppe [La forza del destino (1862). Libretto] La forza del destino. Verdi; [written and researched by Michael Mitchell]. [Seattle]: Seattle Opera Guild, 1983. (Seattle Opera Guild study guide for understanding ...) 13 pp. Cover title: issued in paper. OCLC

8367 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] Giuseppe Verdi, La traviata. Libretto by Francesco Maria Piave; story adaptation by Mary McCarthy; introduction by Gary Schmidgall; general editor, Robert Sussman Stewart. 1st ed. Boston: Little, Brown, 1983. (The Metropolitan Opera classics library) xi, 202 pp., [32] pp. of plates: ill.; ports. (some col.). The translation of the libretto is by William Weaver. Also issued in paper. LC,Michigan

8368 VERDI, Giuseppe [Nabucco (1842). Libretto] Nabucco: a companion. Vancouver: Vancouver Opera, c1983. 40 pp.: ill. Includes an English translation of Temistocle Solera’s original libretto, and contributions by various writers about Verdi’s opera. CAN

Issued in paper. LC,UKM

8365 VERDI, Giuseppe [La forza del destino (1862). Libretto] The force of destiny: opera in four acts (original 1862 version). Music by Giuseppe Verdi; libretto

8369 VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore: [opera in four parts. By] Giuseppe Verdi; [libretto by Salvatore Cammarano with additions by Leone Emmanuele Bardare, after the

556

Italian Literature before 1900 in English Translation

play El Trovador by Antonio García Guttiérrez; English translation by Tomm Hammond]; Opera guide series editor, Nicholas John. Published in association with English national Opera and The Royal Opera; this guide is sponsored by British Olivetti Limited. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1983. (Opera guide; 20) [6], 7-80 pp.: ill.; music, ports. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper. BPL,LC,M USI

8370 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Verdi’s Aïda. Giuseppe Verdi; introduced and translated by Ellen H. Bleiler. New York: Dover Publications, 1983. (The Dover opera libretto series) [4], iii-viii, [4], 5-85, [1] pp. The libretto is by Antonio Ghislanzoni. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper. LC,M USI,UKM

8371 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Verdi’s Rigoletto. Giuseppe Verdi; introduced and translated by Ellen H. Bleiler. New York: Dover Publications, 1983. (The Dover opera libretto series) [7], viii-xiii, [7], 3-77, [1] pp. The libretto is by Francesco M aria Piave. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper. LC,UKM,UTL

8372

Women poets of the world. Edited by Joanna Bankier, Deirdre Lashgiri; associate editor, Doris Earnshaw. New York: Macmillan Publishing Co.; London: Collier Macmillan Publishers, c1983. [2], iii-xxxviii, 1-422 pp. The Italian poets included are the Compiuta Donzella, Vittoria Colonna, and Gaspara Stampa. The three editors were consulting editors for The Pemguin Book of Women Poets (1978). Issued in paper. LC,UTL

8373 ZARLINO, Gioseffo [Le istitutioni harmoniche (1558). Selections] The art of counterpoint: part three of Le istitutioni harmoniche, 1558. Gioseffo Zarlino; translated by Guy A. Marco and Claude V. Palisca. New York: Da Capo Press, 1983. (Da Capo Press music reprint series) xxvi, 294 pp., [1] p. of plates: ill.; music. A reprint of the edition published by Yale University Press in 1968 in the Music theory translation series (see entry 6894). LC

8374 ZARLINO, Gioseffo [Le istitutioni harmoniche (1558). Selections] On the modes: part four of Le istitutioni harmoniche, 1558. Gioseffo Zarlino; translated by Vered Cohen; edited with an introduction by Claude V. Palisca. New Haven; London: Yale University Press, c1983. (Music theory translation series) [4], v-xxiii, [5], 1-120 pp.: ill.; facsims., music. For a note on Zarlino, see entry 6894. LC,M USI,UKM

Bibliography 1984

557 1984

8401 BECCADELLI, Antonio [Hermaphroditus (1425)] Antonio Beccadelli and the Hermaphrodite. [translated with an introduction by] Michael de Cossart. Liverpool: The Janus Press, 1984. [4], 5-67, [1] pp. Antonio Beccadelli (1394-1471) was known as Il Panormita, a name derived from the Latin name of his native city, Palermo. A humanist and scholar, he served as a secretary at the Naples court, and was awarded the laurel crown by the emperor Sigismund in 1432. His best known work, the Hermaphroditus, is made up, as de Cossart notes, of: “eighty-one more or less substantial epigrams written in strict classical Latin verse ... . The book itself deals with the multifaceted aspects of human sexuality, basically heterosexuality, both from the woman’s and from the man’s point of view, and male homosexuality, both from the ‘passive’ and from the ‘active’ partner’s standpoint. He does not, however, deal with the subject of lesbianism; and the more specialized deviant practices are only hinted at in passing. Beccadelli carefully refrains from passing moral judgement on any one form of sexual practice. And this probably explains a great deal of the criticism that his work attracted.” It was first published, in Paris, only in 1791, and did not appear in print in Italy until 1922. This is the first English translation. Issued in paper. Queen’s,UKM

8402 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Lectiones Lovanienses (1570-72); Declaration to Galileo (1616). English and Latin] The Louvain lectures (Lectiones Lovanienses) of Bellarmine and the autograph copy of his 1616 Declaration to Galileo. Texts in the original Latin (Italian) with English translation, introduction, commentary, and notes by Ugo Baldini, Rome, Italy and George V. Coyne, S.J., Vatican Observatory. Città del Vaticano: Specola vaticana, 1984. (Vatican Observatory publications. Special series. Studi Galileiani; v. 1, no. 2) [3], 4-48 pp., [2] pp. of plates: ill.; facsims. Issued in paper; cover title. LC,OCLC,PIMS

8403 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections. English and Italian] Fabrizio Di Giacomo presents The people of Rome in 100 sonnets by Giuseppe Gioachino Belli;

translated into English by Allen Andrews; drawings by Ron Sandford. Roma: Bardi editore, 1984. [224] pp.: ill.; port. Sonnets in the Roman dialect with parallel English translation. Belli himself wrote: “I am resolved to leave a monument depicting the common people of Rome as they are today. There is true originality in them: their language, their ideas, their disposition, customs, habits, practices, their wisdom, their beliefs, their prejudices, their superstitions — in short, everything about them which bears a stamp distinguishing them in character from any other people ... Self-conscious oratory and poetry have no effect upon the people of Rome, for everything springs out in spontaneous life from their nature — it is glowing with life and energy because it owes nothing to simulated or artificial origins. ... My purpose is to set down the verbal idiom of the Roman just as it issued from his mouth, without ornament or alteration, without correcting its syntax or its license.” Michigan,NYP,OCLC

8404 BENEDETTO, da Mantova [Il beneficio di Cristo (1543). Abridgement] The benefit of Christ: living justified because of Christ’s death. By Juan de Valdés and Don Benedetto; abridged and edited by James M. Houston; introduction by Leon Morris. Portland, Oregon: Multnomah Press, 1984. (Classics of faith and devotion) xxxiii, 198 pp.: ill. For a note on Benedetto, and the Beneficio, see entry 7208. The text by Juan de Valdés (d. 1541) is a selection from his Consideraciones divinas. LC,OCLC

8405 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] Bringing forth Christ: five feasts of the child Jesus. St. Bonaventure; translated with an introduction by Eric Doyle. Oxford: SLG Press, c1984. (Fairacres publications; 90) xi, 16 pp.: port. Issued in paper. UKM

8406 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] On the eternity of the world. De aeternitate mundi. St. Thomas Aquinas, Siger of Brabant, St. Bonaventure; translated from the Latin, with introductions, by Cyril Vollert, Lottie H. Kendzierski, Paul M. Byrne. 2nd ed. Milwaukee,

558

Italian Literature before 1900 in English Translation of Georgia Press, c1984, pp. [252]-268.

Wisc.: Marquette University Press, c1984. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 16) ix, 118 pp.

Berrigan translates three letters, to Urban VI, to three Italian cardinals, and to Giovanna of Anjou, queen of Naples. Also issued in paper. LC,UTL

Issued in paper; first published in 1964 (see entry 6406). OCLC

8407 BOSCO, Giovanni, Saint [Scritti spirituali (1976)] The spiritual writings of Saint John Bosco. Edited by Joseph Aubry; translated by Joseph Caselli. New Rochelle, N.Y.: Don Bosco Publications, c1984. xi, 402 pp.: ill.

8411 CATHERINE, of Siena, Saint [Correspondence. Selections] The Tuscan visionary Saint Catherine of Siena. Joseph Berrigan, in Medieval women writers. Edited by Katharina M. Wilson. Manchester: Manchester University Press, 1984. See the University of Georgia Press edition, above; also issued in paper. OCLC

A translation of an Italian compilation; issued in paper. LC

8408 CABRINI, Frances Xavier, Saint [Works. Selections] Journal of a trusting heart: retreat notes of St. Frances Cabrini. Translated from the original Italian by Irene Connolly; with introduction by Giulo Saliemi; edited by Patricia Spillane. Philadelphia, Pa.: Misssionary Sisters of the Sacred Heart, Sacred Heart Novitiate, 1984. 129 pp. Reproduced from typescript. OCLC

8409 CASTELVETRO, Lodovico [La poetica d’Aristotele vulgarizzata et sposta (1570, 1576). Selections] Castelvetro on the art of poetry. An abridged translation of Lodovico Castelvetro’s Poetica d’Aristotele vulgarizzata et sposta, with introduction and notes by Andrew Bongiorno. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1984. (Medieval & Renaissance texts and studies; v. 29) [11], xii-xlviii, [3], 4-384 pp. NYP,OCLC,UTL

8410 CATHERINE, of Siena, Saint [Correspondence. Selections] The Tuscan visionary Saint Catherine of Siena. Joseph Berrigan, in Medieval women writers. Edited by Katharina M. Wilson. Athens: University

8412 CESTA, Antonio [Semiramide (1667). Libretto. English and Italian] The Collegium Musicum of Berkeley, Il complesso Cestiano, under the direction of Alan Curtis perform Semiramide. Music by Pietro Antonio Cesti; text by G. B. [i.e. Giovanni Andrea] Moniglia; edited and translated by Alan Curtis. Berkeley, California: University of California, 1984. 36 pp. Libretto for a performance at Hertz Hall, University of California, Berkeley on M arch 30, 1984. The opera, first performed as La Semirami, is a story of murder and expiation set in the Babylon of the 8th century B.C. The later version of the story, by Rossini and Gaetano Rossi (1823), is much better known, and still regularly performed. OCLC

8413 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By C. Collodi; illustrated by Naiad Einsel; [translated from the Italian by Carol Della Chiesa]. New York: Capricorn Press, c1984. (The library of favorite children’s classics; v. 20) 201 pp.: ill. An edition with Einsel’s illustrations was first published in 1963 by M acmillan (see entry 6321). Issued in paper. OCLC

8414 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)]

Bibliography 1984 The divine comedy. Volume I: Inferno [Volume II: Purgatory; Volume III: Paradise]. Dante Alighieri; translated with an introduction, notes, and commentary by Mark Musa. Harmondsworth [etc.]: Penguin Books, 1984-86. (The Penguin classics) 3 v. ([9], 10-430; [6], vii-xxiv, [5], 2-398, [2]; [6], vii-xxix, [1], 1-433, [1] pp.): ill. M usa’s translation of the Commedia was first published in 1971 (Inferno), 1981 (Purgatorio), and 1984 (Paradiso) by Indiana University Press. The Penguin edition includes revisions, and a new introduction, glossary, selected bibliography, and index of persons and places. Issued in paper; reprinted frequently. BPL,NYP,UTL

8415 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante; translated by The Rev. Francis Cary; with 136 illustrations by Gustave Doré. Ware, Hertfordshire: Omega Books, 1984. [4], 5-480 pp.: ill.; port. The Cary translation with the Doré illustrations was first published by Cassell, Petter and Galpin in 1866-68. UKM,UTL

8416 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] Dante’s Paradise. Translated with notes and commentary by Mark Musa. Bloomington: Indiana University Press, c1984. [6], vii, [3], 1-405, [1] pp.: ill.; diagrams. M usa’s translation of the Inferno was published in 1971, and of the Purgatorio in 1981, both by Indiana University Press. The three volumes, with revisions, were republished in the series Penguin classics in 1984-86. M ichigan,USL,UTL

8417 DIRUTA, Girolamo [Il Transilvano (1593, 1609)] The Transylvanian (Il Transilvano). Volume I (1593) [Volume II (1609)]. Girolamo Diruta; edited by Murray C. Bradshaw & Edward J. Soehnlen. Henryville; Ottawa; Binnengen: Institute of Mediæval Music, Institut de Musique Médievale, Institut für Mittelalterliche Musikforschung, c1984. (Musicological studies; v. 38. Wissenschaftliche Abhandlungen; Bd. 38) 2 v. ([8], 1-108; [5], 1-180 pp.): ill.; facsims., music, port.

559 The editors write: “Diruta’s Il Transilvano or The Transylvanian is important for several reasons. It is the first treatise written in Italian to deal exclusively with keyboard music. It is the first explicitly to distinguish between the style of playing on an organ and of playing on a harpsichord. It is the first to reflect the musical genius of the late 16 th-century Venetian school of keyboard music, specifically that of Claudio M erulo. It contains examples and illustrations of every kind of sacred Italian keyboard music of that day: M agnificats, hymns, ricercari, canzonas, and toccatas. It is, finally, a practical volume that ranges over such topics as how a performer ought to sit at the keyboard, why ‘a player of dances’ (a harpsichordist) finds it difficult to play on an organ, what stops an organist ought to use for each of the tones, the necessity of learning to transpose, and many other subjects.” LC,UTL

8418 FRACASTORO, Girolamo [Syphilis (1530). English and Latin] Fracastoro’s Syphilis. Introduction, text, translation and notes, with a computer-generated word index, Geoffrey Eatough. Liverpool: Francis Cairns, 1984. (ARCA, classical and medieval texts, papers, and monographs; 12) [9], 2-295, [1] pp. A prose translation. Eatough writes: “I hope that this edition of Fracastoro’s Syphilis will be of interest to classicists, neo-latinists and students of the history of medicine, although I make no original contribution to this last subject. This is essentially the work of a classicist who has ventured into unknown territory, but, aided by recent scholarship, I have tried to offer new interpretations and elucidate a large number of literary, mythical, geographical and even botanic topics in the poem. Syphilis has too often been viewed from an almost exclusively medical angle which has obscured even the medical realities. The medical facts are important, as my notes show; but Fracastoro was a polymath and his poem requires a balanced approach. Future studies of Syphilis should, for example, attempt to show the influence of Fracastoro’s contemporaries and immediate predecessors on his poetry, and to explore in more detail Fracastoro’s relationship to the iconography of his period. I do not comment on points of grammar or syntax.” For a note on Fracastoro, see entry 3128. LC,NYP,UTL

8419 FRANCIS, of Assisi, Saint [Admonitiones (before 1227)] The admonitions of St. Francis of Assisi. By Lothar Hardick O.F.M.; with an appendix by Sr. M. Ethelburga Häcker O.S.F.; translated by David Smith. Chicago: Franciscan Herald Press, [1984], c1982. [4], v-xxiii, [1], 1-316, [10] pp. A translation of Hardick’s Die Ermahnungen des leiligen Franziskus von Assisi, which includes the text of the

560

Italian Literature before 1900 in English Translation

Admonitions. Francis wrote the Admonitions at various times throughout his religious life. They serves as short exhortations to his religious brothers to persevere in their vocations. Michigan,Windsor

8420 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] The selected writings of William Gilbert, Galileo Galilei, William Harvey. Illustrated by Mark Yankus. A limited ed. Franklin Center, Pa.: Franklin Library, 1984. (The great books of the Western world) 496 pp., [1] leaf of plates: ill. Crew and De Salvio’s translation of Galileo’s Dialoghi delle nuove scienze (Discorsi e dimostrazioni matematiche) was first published by M acmillan in 1914. This collection was first published by Encyclopaedia Britannica (see entry 5211). LC

8421 GUARMANI, Carlo Claudio Camillo [El Kamsa, il cavallo arabo purosangue (1864)] The pure-bred Arabian horse. Carlo Guarmani; edited, with a new introduction by Angelo Pesce; [translated from the Italian by Philip Ward]. Jeddah, Saudi Arabia; London: Immel Publishing, c1984. [8], 9-111, [1] pp.: ill. (some col.); map. Guarmani’s work was written down in French, and translated into Italian and edited by Ansaldo Feletti from the manuscript. The original edition was not illustrated. For a note on Guarmani, see entry 3812. OCLC,ROM

8422 GUICCIARDINI, Francesco [Storia d’Italia (1561-64). Selections] The history of Italy. By Francesco Guicciardini; translated, edited, with notes and an introduction by Sidney Alexander. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1984, c1969. xxvii, 457 pp.: ill. This abridgement was first published by M acmillan in 1969. Also issued in paper. LC,Michigan

8423 HANDEL, George Frideric [Rinaldo (1711). Libretto. English and Italian] Rinaldo: an opera in three acts. Music by George Frideric Handel; libretto by Aaron Hill and

Giacomo Rossi after episodes in Tasso’s Gerusalemme liberata; libretto edited by Don Jennings; translated by David Stivender. New performing ed., prepared and edited by Martin Katz. New York, N.Y.: Metropolitan Opera Guild, c1984. 15 pp. NPL

8424 India in 1500 A.D.: the narratives of Joseph, the Indian. Antony Vallavanthara CMI. Mannanam: RISHI, Research Institute for Studies in History, 1984. (Kerala documents series; 1) [5], viii-xxiii, [4], 4-243 [i.e. 343], [1] pp.: ill.; diagrams, facsims. This study includes texts in Italian and Latin, and Dutch in columns with parallel English translation. In his foreword, A. M . M undadan writes: “There are a few vague references of early visitors to Europe from India; but Joseph the Indian’s is the best documented visit. Travelling aboard one of the ships of Pedro Alvares Cabral which set sail from Cochin, Joseph, a leading priest of the St. Thomas Christians, reached Lisbon in June or July, 1501. There he was received by King M anuel. After six month’s stay in Portugal, he, with a companion from Lisbon, proceeded to Rome and got an audience with Pope Alexander VI. After Rome he visited Venice quite probably on his way to Jerusalem and Persia. Reports of the interviews Joseph gave in Lisbon, Rome and Venice are extant. But what he told the Venetians was extensively reported.” This is the report presented, translated and studied in this book. Reprinted in 2001 by Gorgias Press (Piscataway, N.J.). LC,OCLC,UTL

8425 Jesuit relations: Baja California, 1716-1762. Translated & edited with an introduction by Ernest J. Burrus, S.J. Los Angeles: Dawson’s Book Shop, 1984. (Baja California travels series; 47) [8], 9-284, [4] pp., [1] folded leaf of plates: map. This selection includes reports from 1716 and 1721 by Francisco M aría Píccolo (1654-1729), born in Palermo, Sicily, and four reports from 1743 and 1744 by Juan Antonio Baltasar (1697-1763), a Swiss, educated by the Jesuits in Venice. LC,UTL

8426 Juifs de Chine: à travers la correspondance inédite des jésuites du dix-huitième siècle. Joseph Dehergne, Donald Daniel Leslie; préface de Jacques Gernet. 2e éd. Roma: Institutum historicum S. I.; Paris: Les Belles Lettres, 1984. (Bibliotheca Instituti Historici S. I.; v. 41)

Bibliography 1984

561

xvii, 250 pp., [19] pp. of plates (1 folded): ill.; folded map. This study was first published in 1980 (see entry 8036, with note). OCLC

8427 LEOPARDI, Giacomo [Zibaldone di pensieri (1937). Selections. English and Italian] Pensieri. Giacomo Leopardi; translated by W. S. Di Piero. Bilingual ed. New York; Oxford: Oxford University Press, 1984, c1981. 172 pp. This selection was first published in 1981 by Louisiana State University Press (see entry 8136). Issued in paper. LC,UKM

8428 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] Prayer. St. Alphonsus Liguori; [translated from the Italian]. Chulmleigh: Augustine, 1984. 23 pp. Cover title; issued in paper. OCLC

8429 [Beati Antonii vita prima (ca. 1232)] Life of St. Anthony, “Assidua”. By a contemporary Franciscan; introduced by Vergilio Gamboso, O.F.M. Conv.; translated by Bernard Przewozny, O.F.M. Conv. Padua: Edizioni Messaggero, 1984. xiii, 78 pp.: ill. A secondary translation from the Italian version of Gamboso. OCLC

8430 LOMBROSO, Cesare [L’uomo di genio (1888)] The man of genius. Cesare Lombroso. New York: Garland Publishing, 1984. (The history of hereditarian thought; 19) xvi, 370 pp, [4] leaves of plates: ill.; maps, ports. A reprint of the translation published in London by W. Scott and in New York by Scribner in 1910; translation first published by Scott in 1891. LC,OCLC

8431 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; edited with an introduction by Peter Bondanella; translated by Peter Bondanella and Mark Musa. Oxford; New York: Oxford University Press, 1984. (The world’s classics) [9], x-xxiv, [3], 4-101, [3] pp. This translation is substantially revised from the translation which first appeared in The Portable Machiavelli (Penguin Books and Viking Press, 1979). M usa had also made a translation published by St. M artin’s Press (see entry 6447). Issued in paper. LC,UKM,UTL

8432 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] War and power: Thucydides, Machiavelli, and Clausewitz, [Liberty Fund Socratic Seminar] September 27-28, 1984. [Indianapolis, Ind.]: Liberty Fund, [1984]. 128 leaves. Includes selected passages form M achiavelli’s The Discourses (Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, 1531), and The Art of War (Arte della guerra, 1521). Cover title. OCLC

8433 MANCINUS, Dominicus [De occupatione regni Anglie per Riccardum Tercium libellus (1483). English and Latin] The usurpation of Richard the Third. Dominicus Mancinus ad Angelum Catonem De occupatione regni Anglie per Riccardum Tercium libellus. Translated and with an introduction by C. A. J. Armstrong. Gloucester: A. Sutton, 1984. xx, 146 pp. A reprint of the second Clarendon Press edition (see entry 6967; for a note, see entry 3612). Michigan

8434 MANZONI, Alessandro [Del romanzo storico (1850)] Del romanzo storico; On the historical novel. By Alessandro Manzoni; translated, with an introduction, by Sandra Bermann. Lincoln; London: University of Nebraska Press, c1984. [9], x, [1], 2-134 pp.

562

Italian Literature before 1900 in English Translation

In her preface, Bermann writes: “M y purpose in translating Alessandro M anzoni’s “Del romanzo storico” is quite simple. M anzoni’s is the major nineteenth-century essay on the historical novel, and it has never, to my knowledge, appeared in English. In my translation, I have tried to present a readable version to Anglo-American students of the novel, aesthetics, and literary history, not to mention of M anzoni himself. Although translations of nineteenth-century Italian prose can sound quaint and convoluted to twentieth-century American ears, M anzoni’s original rings with a vigor and irony that are as appealing now as they were over one hundred years ago, and I have tried to capture something of this complex energy.” M anzoni’s essay is an examination and eventual rejection of the historical novel as a genre. KVU,LC,UTL

8435 MARITI, Giovanni [Del vino di Cipro (1772)] Wines of Cyprus: a study. By Giovanni Mariti; translated by Gwyn Morris. Athens: Nicolas Books, 1984. 116 pp.: col. ill. Issued in paper.

envoy who explained the basis of his beliefs.” OCLC,UTL

8437 Medieval women writers. Edited by Katharina M. Wilson. Athens: University of Georgia Press, c1984. [5], vi-xxix, [4], 2-366 pp. The only Italian woman represented, if one excludes the Franco-Italian Christine de Pizan, is Saint Catherine of Siena, with letters to Pope Urban VI, to three Italian cardinals, and to Giovanna of Anjou, Queen of Naples, translated by Joseph Berrigan. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

8438 The merchant of Prato. Iris Origo. Rev. ed. London: Folio Society, 1984. vi, 371 pp.: ill. (part col.) The revised edition was first published by Cape (see entry 6352,; for a note, see entry 5726). BNB,OCLC

LC,OCLC

8436 MARIZI, Vincenzo [Works. Selections] History of Seyd Said, Sultan of Muscat. Vincenzo Maurizi (‘Shaik Mansur’); with a new introduction by Robin Bidwell. Cambridge, England; New York, N.Y.: The Oleander Press, c1984. [4], v-xxxiv, [1], 2-174 pp.: ill.; diagram, map, table. A facsimile reprint of the edition published in London by J. Booth in 1819. The original title page reads: History of Seyd Said, sultan of Muscat: together with an account of the countries and people on the shores of the Persian Gulf, particularly the Wahabees. By Shaik M ansur, a native of Rome, who after having practised as a physician in many parts of the East, became commander of the forces of the sultan of M ascat, against the Geovasseom and Wahabees pirates. Translated from the original Italian ms. hitherto not published. Sa’idbin Sultan, lived from 1791 to 1856, and became sultan of M uscat and Oman in 1804, and of Zanzibar in 1806. In 1840 he moved his capital from M uscat, Oman to Stone Town, Zanzibar. The dynasty survived until 1964, when Zanzibar merged with Tanganyika to form Tanzania. Bidwell points out that M aurizi was no scholar and no Arabist, and was liable to error when he goes outside his personal experience, but, Bidwell writes: “His is the only account ever given by a participant in the coup in which Sayyid Said seized power and his eye-witness reporting of the Omani army in action is well worth reading. However, the most important contribution that M aurizi makes to knowledge of Arabia is his record of a long conversation with a Wahhabi

8439 MORGAGNI, Giambattista [Consulti medici (1935)] The clinical consultations of Giambattista Morgagni: the edition of Enrico Benassi (1935). Translated and revised by Saul Jarcho; with a new preface and supplements. Boston: published by The Francis A. Countway Library of Medicine; Charlottesville: distributed by the University Press of Virginia, 1984. [10], ix-c, [3], 2-450, [4] pp. The 1935 edition was compiled from a group of one hundred consultation reports, hitherto unpublished. Jarcho writes: “The master’s response [to a request for an opinion] often opens with the courteous statement that he had read the practitioner’s letter carefully and found it to be commendably exact. After briefly stating the chief complaint an occasionally supplementing it by an opinion as to diagnosis, M orgagni usually specified the locus of origin and then described the pathogenic mechanism, sometimes at great length. ... After these explanations M orgagni would formulate one or more therapeutic intentions and would then recommend treatment based on each. ... While it is easy to point out the deficiencies of this system — M orgagni mentioned them again and again — we must not overlook the fact that many of his replies contained clinical, anatomical, pharmacological, and pharmaceutical information, as well as extensive references to the literature. M uch of this knowledge must have been useful to the practitioner and hence beneficial to the patient.” For a note on M orgagni, see entry 6036. Laurier,Michigan,NLM

Bibliography 1984

563

8440 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le clemenza di Tito (1791). Libretto. English and Italian] La clemenza di Tito (The clemency of Titus): opera seria in two acts. Libretto after Piero Metastasio by Caterino Mazzolà; music by Wolfgang Amadeus Mozart; English translation by David Stivender. New York: Metropolitan Opera Guild, c1984. [8], 32 pp. OCLC

8441 PACIOLI, Luca [Particularis de computis et scripturis (1494). English and Latin] Pacioli on accounting. [Edited and translated by] R. Gene Brown & Kenneth S. Johnston. New York; London: Garland, 1984, c1963. (Accounting history and the development of a profession) xiv, 144 pp.:ill.; facsims., ports. A reprint of the edition published by M cGraw-Hill (see entry 6364, with a note). Includes a facsimile of the original Latin text. LC,UKM

8442 PAOLO, Veneto [Logica parva (ca. 1393-95)] Logica parva. Paulus Venetus; translation of the 1472 edition with introduction and notes by Alan R. Perreiah. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press; München; Wien: Philosophia Verlag, 1984. (Analytica) [8], 9-372 pp.: ill.; diagrams, tables. In his preface, Perreiah writes: “Paul of Venice [ca. 13701428] is a Janus figure who looks both backward into the M iddle Ages and forward into the Renaissance. An Augustinian Friar educated at the Oxford Convent in the 1390's Paul returned to Italy and taught at Padua for more than 25 years. In addition he was Provincial of his order and an ambassador of the Venetian Republic to Austria, Hungary and Poland. He has been called ‘one of the most prolific writers of the century’, and the Logica Parva is one of four works attributed to him in logic. ... Because of its wide readership the Logica Parva earned for Paul of Venice the reputation of having imported the ‘Oxonian dialect’ to Italy. Paul’s many works in Logic, Science, Philosophy and Theology not only record main currents in 13 th and 14th century thought: they also anticipate major trends of the 15 th and 16 th centuries.” CRRS,LC,OCLC

8443

PAUL OF THE CROSS, Saint [Common regulations of 1775] Guide for the spiritual animation of Passionist life: the common regulations of 1775. St. Paul of the Cross; edited and with an introduction by Fabiano Giorgini. Rome: Passionist Generalate, 1984. (Studies in Passionist history and spirituality; 2) 59 pp. Paolo Francesco Danei (1694-1775), canonized by Pope Pius IX as Saint Paul of the Cross in 1867, was a mystic and the founder of the Congregation of the Passion of Jesus Christ (Passionists). OCLC

8444 PICCOLOMINI, Alessandro [L’Alessandro (1550)] Alessandro (L’Alessandro). Alessandro Piccolomini; translated with an introduction and notes by Rita Belladonna. Ottawa: published for the Carleton University Centre for Renaissance Studies and Research by Dovehouse Editions Canada; [Atlantic Highlands, N.J.: distributed by Humanities Press], 1984. (Carleton Renaissance plays in translation; 5) [7], 6-99, [1] pp. Alessandro Piccolomini (1508-1578) was a member of the Accademia degli Intronati of Siena. L’Alessandro was written for the Carnival of 1544. It contains three closely-linked plots, and Belladonna notes: “Piccolomini’s ostensible motivation for writing the play was to offer the ladies in the audience a lesson on the superiority of romantic love. ... The plot relating to Aloisio and Lucrezia involves the characters in many romantic adventures necessitating the use of disguises; its aim is to show the persistence of ideal love. ... The second plot is more bourgeois in tone, ... . The prevailing exemplary scheme here is that of love conquering lust. ... In sharp contrast to the other two, the plot relating to Gostanzo and Brigida is far from romantic. Gostanzo is a dupe on whom a memorable beffa [derived from the Decameron] is mercilessly played.” Issued in paper. *,M ichigan,TRIN

8445 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [Commento sopra una canzone de amore (1486)] Commentary on a canzone of Benivieni. By Giovanni Pico della Mirandola; translated by Sears Jayne. New York; Berne; Frankfurt am Main: Peter Lang, c1984. (American university studies. Series II: Romance languages and literature; vol. 19) [11], 2-289, [1] pp. LC,M ichigan,UTL

564

Italian Literature before 1900 in English Translation

8446 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De Ente et Uno (1491)] Of being and unity (De ente et uno). Pico della Mirandola; translated from the Latin, with an introduction, by Victor Michael Hamm. Milwaukee, Wis.: Marquette University Press, c1984. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 3) 34 pp. This translation was first published in 1943, and was again reprinted in 1994. OCLC

8447 PIUS, II, Pope [De liberorum educatione (1444)] Aeneae Silvii De liberorum educatione. A translation, with an introduction by Joel Stanislaus Nelson. Cleveland, Ohio: J. T. Zubal, 1984. ix, 231 pp. This translation was first published in 1940 by Catholic University of America Press as vol. 12 in the series Studies in medieval and Renaissance Latin language and literature. LC

8448 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Adaptation] The travels of Marco Polo. A modern translation by Teresa Waugh from the Italian by Maria Bellonci. London: Sidgewick & Jackson, 1984. [6], 7-217, [1] pp., [64] pp. of col. plates: ill. (some col.); maps, plans, ports. M aria Bellonci’s novel, based on Il Milione, and written for the film adaptation, was first published by Rizzoli in 1984. The colour illustrations are colour photography by Sergio Strizzi from the film Marco Polo, directed by Giuliano Montaldo for RAI Radiotelevisione Italiana. Also issued in paper, and in a Book Club Associates edition. UKM,UTL

8449 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Adaptation] The travels of Marco Polo. A modern translation by Teresa Waugh from the Italian by Maria Bellonci. New York, NY: Facts on File, c1984. 218 pp., [64] pp. of plates: ill. (some col.). LC,UTL

8450 PROSDOCIMUS, de Beldemandis [Contrapunctus (1412, revised 1425-28). English and Latin] Contrapunctus. Counterpoint. Prosdocimo de’ Beldomandi; a new critical text and translation on facing pages, with an introduction, annotations, and indices verborum and nominum et rerum by Jan Herlinger. Lincoln; London: University of Nebraska Press, c1984. (Greek and Latin music theory; [1]) [12], 1-109, [7] pp.: music. The editor writes: “Prosdocimo de’ Beldomandi, professor of arts and medicine at Padua in the early fifteenth century, brought to his eight treatises on music an originality, a scientific rigor, and an aesthetic sensitivity that made him one of the preeminent music theorists of his time. In the Contrapunctus (1412) he surveyed the practice of counterpoint and musica ficta, codifying each in six rules. Unlike most of his contemporaries who were satisfied merely to state their rules, Prosdocimo justified his, making the treatise a primer of the musical aesthetics of his time.” LC,UKM,UTL

8451 PULCI, Luigi [Il Morgante (1483). Selections] From Luigi Pulci’s Morgante. Translated by Joseph Tusiani; with a foreword by Albert N. Mancini, in Forum italicum, vol. 18, no. 1 (Spring 1984), pp.117-160. Tusiani translates the fifth and seventh cantos of the Morgante into blank verse stanzas. His complete translation was published in 1998 (see entry 9868). *,UTL

8452 RICCI, Matteo [De christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1615). Selections] China: arts and daily life as seen by Father Matteo Ricci and other Jesuit missionaries. Edited by Gianni Guadalupi; introduction by Joseph Franz Schütte, S.J.; note on the illustrations by Mario Bussagli; [designed by] Franco Maria Ricci. 1st ed. Milano: Franco Maria Ricci, 1984. 226 pp.: ill. (some col.); ports. OCLC

8453 RICCI, Matteo [Works. Selections. Chinese, English and Latin]

Bibliography 1984 The true meaning of the Lord of Heaven (T’ien-chu shih-i). Matteo Ricci; translated, with an introduction and notes, by Douglas Lancashire and Peter Hu Kuo-chen; edited by Edward J. Malatesta. Bilingual ed. T’ai-pei: Fu-jen ta hsüeh yüan yen chiu so, 1984. xviii, 481, [71] pp. This edition in Chinese and English includes Ricci’s Latin summary and Chinese appendix with related articles excerpted from Shen hsüeh lun chi. See also entry 8568. OCLC

8454 RIDOLFI, Carlo [Vita di Jacopo Robusti detto il Tintoretto (1642)] The life of Tintoretto, and of his children Domenico and Marietta. Carlo Ridolfi; translated and with an introduction by Catherine Enggass and Robert Enggass. University Park; London: The Pennsylvania State University Press, c1984. [9], 2-103, [1] pp.: ports. The source for the Italian text was the second volume of Maraviglie dell’arte, ovvero, Le vite degli illustri pittori veneti e dello Stato (1648). The introduction notes: “Ridolfi’s biography is far and away the most important single primary source of information on Tintoretto [1512-1594]. In it are most of his paintings and almost everything we know about his life. ... Ridolfi [1594-1658] published his Life of Tintoretto separately in 1642 and included it, with occasional and very minor changes, in his large two-volume Lives of the Venetian Painters which appeared six years later. The section of Ridolfi’s Tintoretto that has probably made the strongest impression on modern critics is that which deals with the painter’s working methods. The motto that, according to what Ridolfi tells us, Tintoretto hung in his studio — ‘M ichelangelo’s design and Titian’s color’ — was even then not a new saying, but it does express succinctly the two greatest outside influences on Tintoretto’s art.” CRRS,LC,UTL

8455 SCAINO, Antonio [Trattato del giuoco della palla (1555). English and Italian] Treatise on the game of the ball. By Antonio Scaino da Salò; [translated by P. A. Negretti]. London: Raquetier Productions, 1984. (Bow Brand library) 200 pp.: ill. The original edition was published in Venice by G. G. de Ferrari in 1555. See also the translation by W. W. Kershaw, published in 1951 as Scaino on Tennis (entry 5126, with a note). Negretti edited that edition, and therefore this translation is probably closely related to the earlier one. Added title page in Italian. Spine title: Scaino on tennis.

565 A limited edition of 500 numbered copies. LC,UKM

8456 SCARPA, Antonio [Saggio di osservazioni e d’esperienze sulle principali malattie degli occhi (1801)] Practical observations on the principal diseases of the eyes: illustrated with cases. Translated from the Italian of Antonio Scarpa; with notes by James Briggs. Special ed. Birmingham, Ala.: Classics of Ophthalmology Library, 1984. (The classics of ophthalmology library) xx, 536, [16] pp., 3 folded leaves of plates: ill. A reprint of the translation published in London in 1806 by T. Cadell and W. Davies. For an earlier reprint, with a note, see entry 8085. OCLC

8457 STAMPA, Gaspara [Poems. Selections] Gaspara Stampa (c. 1523-54). Translated by Sally Purcell. Warwick: Greville Press Pamphlets, 1984. 11 pp. Issued in paper in a limited edition of 120 copies. UKM

8458 TACCOLA, Mariano [De ingeneis (1433-49). Selections. English and Latin] De ingeneis: liber primus leonis, liber secundus draconis, addenda; Books I and II, On engines, and addenda (The notebook). Mariano Taccola; Taccola’s introduction, drawings of engines and Latin texts, descriptions of engines in English translation, the Liber Ignium of Marcus Graecus, and editorial notes on technology in Renaissance Italy by Giustina Scaglia, Frank D. Prager, Ulrich Montag. Facsimile of Codex Latinus Monacensis 197, Part II, in the Bayerische Staatsbibliothek, München, with additional reproductions from Add. 34113 in the British Library, London, and from the Codex Santini in the collection of Avv. Santini, Urbino. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1984. 2 v. ([7], 8-196, [2]; [6], 1-274, [2] pp.): ill. facsims. M ariano di Jacopo, detto il Taccola (1381-ca. 1458) was one of the most distinguished artist-engineers of the 15 th

566

Italian Literature before 1900 in English Translation

century. His work stands at the beginning of the tradition of Italian Renaissance artist-engineers, with a growing interest in technological matters of all kinds. His drawings, with handwritten annotations, depicted ‘ingenious devices’ in hydraulic engineering, milling, construction, and war machinery. In particular, Taccola’s manuscripts raise the question of water supplies, and address the need to supply Siena (a city without natural waterways) with regular supplies of drinking water. Perhaps appropriately, he was named the ‘Sienese Archimedes.’ He began his career as a sculptor, and he is known to have contributed to the carving of the choir of Siena cathedral in 1408. Some sources suggest that his nickname ‘Taccola’ (‘Jackdaw’) referred to his talent for woodcarving, others, that it refers to his aquiline nose; it should also be noted that Italian ‘taccolare’ means to chatter, or talk incessantly. Some of his drawings illustrate the lifting devices and reversible gear systems which Brunelleschi devised for the construction of the dome of Florence cathedral, at that time the widest in the world. Two ideas of great importance first appeared in Taccola’s manuscripts: the chain transmission system, and the compound crank with connecting rod which converts rotary motion to reciprocal motion, a technical concept that has been considered crucial for the postmedieval development of Western technology (for example, the steam and internal combustion engines). The originality of Taccola’s machine designs is not clear, though many devices and processes made their first recorded appearance in his works. After Taccola’s death, interest in his work waned, perhaps because his treatises only circulated as manuscript copies. His original manuscripts, whose style turned out to be more sophisticated that those of its copies, were rediscovered and identified in the state libraries of M unich and Florence only in the 1960s. His drawings were copied and circulated, and served as a source for works by Buonaccorso Ghiberti (1451-1516), Francesco di Giorgio Martini (14391502), and perhaps Leonardo da Vinci (1452-1519). See also Taccola, 1972. LC,OCLC,UTL

8459 [Tacuinum sanitatis (14th cent.)] The four seasons of the House of Cerruti. Translated by Judith Spencer, complete revised translation. New York, New York; Bicester, England: Facts on File Publications, c1984. [4], 5-142 pp.: col. ill. The manuscript of the Tacuinum sanitatis which provided the text and 205 illustrations for this translation is preserved in the Österreichische Nationalbibliothek (ms. Series nova 2644). The Latin text is based on the Taqwim al-sihhah of Ibn Butlân (d. ca. 1068), whose approach can be traced back to the naturalistic philosophy of Empedocles and the medical biology of Hippocrates, incorporating the theory of the four elements and the four humours. The text for aubergines (eggplant), for example, advises: “When picking aubergines, married women and virgins should be on their guard against aroused males, for the nature of the fruit is hot and moist and its melancholic odors induce deviations from decent behavior.” The introduction states: “The miniatures illustrate herbs, fruits from the orchard and garden, trees, field crops, wild and domesticated animals,

and occasionally the preparation of these foods. All this is rendered in keeping with the actual style of life in the Po valley at the end of the fourteenth century, a particularly rich cultural; crossroads at the time, and one whose art is noticeably influenced by French and Bohemian borrowings. Although critics attribute this manuscript to the artist Giovannino de Grassi, for his influence is certainly apparent in these pages, the illuminations are without doubt the work of many painters. These painters, while on the one hand observing contemporary reality and reproducing it according to the rhythmical flow of international Gothic style, also borrowed from illustrations from the Arabic tradition and from as far back as late antiquity.” This English version is based on the Italian edition Il libro di casa Cerruti (M ondadori, 1983). *,UTL

8460 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones de anima (1269)] Questions on the soul. Quaestiones de anima. St. Thomas Aquinas, O.P.; translated from the Latin with an introduction by James H. Robb, Professor of Philosophy, Marquette University. Milwaukee, Wisconsin: Marquette University Press, c1984. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 27) [9], 2-275, [3] pp. Issued in paper. OCLC,PIM S

8461 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on the virtues. St. Thomas Aquinas; translated by John A. Oesterle. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 1984. xvii, 171 pp. A reprint of the edition published by Prentice-Hall (see entry 6685). Issued in paper. LC,OCLC

8462 VERDI, Giuseppe [Interviste e incontri con Verdi (1980)] Encounters with Verdi. Edited, introduced, and annotated by Marcello Conati; translated by Richard Stokes; with a foreword by Julian Budden. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1984. xxvii, 417 pp., [24] pp. of plates: ill. For a note, see the U.K. ed., below. LC

8463 VERDI, Giuseppe

Bibliography 1984 [Interviste e incontri con Verdi (1980)] Interviews and encounters with Verdi. Marcello Conati; translated by Richard Stokes; with a foreword by Julian Budden. London: Victor Gollancz, 1984. [9], x-xxvii, [4], 4-417, [3] pp., [24] pp. of plates: ill.; ports. The translations, with one exception, have been made from the original French, German, and Italian sources; English texts have been reproduced from the original sources. Budden notes: “To present the personality of an artist through the eyes of his contemporaries is undoubtedly the most vivid way of presenting him to posterity. But it should be added that not every artist of genius could stand up successfully to the test. ... Stupidity, ignorance, egocentricity— these are too often the impressions one receives from conversations with the great. Not so with Verdi whose personality has always aroused scarcely less interest than his music. From 1842, the year of his first operatic success, until the time of his death almost sixty years later, Verdi was continually in the public eye.” LC,USL,UTL

8464 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English, French and Italian] Rigoletto. Libretto di Francesco Maria Piave; musica di Giuseppe Verdi; traduction mot à mot, accent tonique, translation word for word, stress par Marie-Thérèse Paquin. Montréal, Québec, Canada: Les Presses de l’Université de Montréal, 1984. (Collection “Opéras et lieder”) [9], 10-125, [2] pp. Italian text with word-for-word and line-by-line renderings in French and English in a centre column, with French and English translations in the outer columns. M USI,OCLC

8465 Verdi’s Macbeth: a sourcebook. Edited by David Rosen and Andrew Porter. New York; London: W. W. Norton & Company, c1984. [4], v-xvi, [2], 3-527, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims., music, ports. The first section of this compilation consists of French or Italian letters with English translation in parallel columns. Verdi’s correspondents include Giulio and Tito Ricordi, the librettist Piave, and Léon Escudier, Verdi’s French publisher. LC,M USI

8466 VICO, Giambattista [La scienza nuova (1744)] The new science of Giambattista Vico: un-abridged

567 translation of the third edition (1744) with the addition of “Practic of the new science.” Thomas Goddard Bergin and Max Harold Fisch. Ithaca; London: Cornell University Press, 1984. (Cornell paperbacks) [4], v-xlv, [5], 3-445, [1] pp.: ill.; facsim., table. An expanded edition of the translation first published by Cornell in 1948, reissued in a revised edition in 1968. The “Practic” forms part of the Correzioni, miglioramenti ed aggiunte terze composed in 1731. Issued in paper. LC,USL,UTL

8467 VIVALDI, Antonio [Poems. Selections. English and Italian] The four seasons. [4 sonnets included in early publications of the music by] Antonio Vivaldi; [translated by] W. D. Snodgrass. New York: Targ Editions, 1984. 23, [6] pp.: music. Snodgrass states that the sonnets were perhaps written by Vivaldi or, if not by him, probably by one of his regular librettists at his direction. Earlier versions of these translations appeared in the Syracuse Scholar, v. 1, no. 2 (Fall, 1980). Published in a limited edition of 150 copies signed by the translator; printed by the Grenfell Press in Chelsea, New York. LC

8468 Western societies: a documentary history. Volume I [II]. Brian Tierney, Cornell University, Joan Scott, Brown University. 1st ed. New York: Alfred A Knopf, 1984. 2 v. ([4], v-xx, [1], 2-525, [7]; [4], v-xxiii, [2], 2-599, [1] pp.) This extensive collection of documents in translation includes extracts from works by Giles of Rome, Francis of Assisi, Thomas of Celano, Dante Alighieri, Pico della M irandola, Giorgio Vasari, Petrarch, Castiglione, Benvenuto Cellini, Machiavelli, Galileo, M azzini, Cavour, and Garibaldi. Issued in paper. Laurier,LC

8469 ZANCHI, Girolamo [De praedestinatione (1502)] Absolute predestination. Jerome Zanchius. Mobile, AL: RE Publications, 1984. 129 pp. For a note on Zanchi, see entry 3094. OCLC

568

Italian Literature before 1900 in English Translation Library in the Francis A. Countway Library of Medicine, 1985. [8], 9-87, [9] pp.: ill.; facsims., port.

1985 8501 ALCIATI, Andrea [Emblematum liber (1531). English, French, German, Latin, and Spanish] Andreas Alciatus. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c1985. (Index emblematicus) 2 v. ([31], 4-231, [117] pp.; [456] pp.): ill.; facsims. V. 1 consists of the Latin emblems in facsimile, with English translations, and indexes and lists, edited by Peter M . Daly with Virginia W. Callahan assisted by Simon Cuttler; v.2 contains the French, German, Italian and Spanish emblems in facsimile, with English translations, edited by Peter M . Daly assisted by Simon Cuttler. Alciati (1492-1550) was a legal scholar, and is best known today as a writer of emblems. The Dictionary of Italian Literature notes: “A friend of Erasmus. Alciati was a stalwart defender of the revival of classical learning, which was at the core of the humanist philosophy. Partially as a result of his interest in the classics, he wrote his most influential work, the Emblematum liber (1531, Emblem Book), the first of several editions to appear in his lifetime. Alciati’s original conception of an emblem was poetic and referred only to a special kind of epigram: indeed, one-fifth of the two hundred and twenty emblems in the first edition were translations or imitations of the Greek Anthology. The highly pictorial epigrams led the printer to add visual illustrations of the ideas expressed in the epigrams to the 1531 edition. Although Alciati seems to have had little regard for this part of his writing the vogue of emblem books in sixteenth- and seventeenth-century Europe was phenomenal. Despite his original intention, the genre came to have a tripartite structure: caption, illustration, and epigram.” (1979: 6; see also entries 9601 and 0402 for Alciati, and entries under the subject heading ‘emblems’) OCLC,UTL (2)

8502 ANGELA MERICI, Saint [Works. Selections. English and Italian] Rule, counsels, testament. Saint Angela Merici. Rome: Ursulines of the Roman Union, 1985. 111 pp. For a brief note on Angela M erici, see entry 6902. OCLC

8503 BARONIO, Giuseppe [Degli innesti animali (1804)] On grafting in animals (Degli innesti animali). Giuseppe Baronio; translated by Joan Bond Sax; with an historical introduction by Robert M. Goldwyn, M.D. Boston: the Boston Medical

A limited edition of 325 numbered copies printed at the Bird & Bull Press (Newtown, Pa.); the Western copy seen is no. 77. A correspondent with the Plastic Surgery Research Council (USA) noted that: “Italian physiologist Giuseppe Baronio (1759 [i.e. 1758]-1811) ... carried out a series of successful autografts of sheep skin [publishing the results] in 1804 ... . Baronio removed pieces of sheep skin 12.5 by 7.5 cm, replaced them 80 minutes after excision, and found that the skin survived. Baronio’s work pre-dated a reported success in man by thirteen years.” An artistic rendering of Baronio’s sheep has been accepted as the official emblem of the Council. Such grafts are presumably considered of a different nature from the technique using still-attached flaps of skin practised successfully at least two hundred years earlier by Gaspare Tagliacozzi (De curtorum chirurgia per insitionem, 1597; for a note on Tagliacozzi, see entry 5048, and for a more complete translation of his book, see entry 9673). Baronio does describe Tagliacozzi’s work in his book. LC,OCLC,Western

8504 BECCARIA, Cesare [Dei delitti e delle pene (1764)] On crimes and punishments. Cesare Beccaria; translated with an introduction by Henry Paolucci. 1st ed. New York: Macmillan, c1985. (Macmillan library of liberal arts) xxiii, 99 pp. This translation was first published by Bobbs-M errill (see entry 6306). LC,OCLC

8505 BERNINI, Gian Lorenzo [Fontana di Trevi (ca. 1643-44). English and Italian] A comedy by Bernini. Donald Beecher and Massimo Ciavolella, in Gianlorenzo Bernini, new aspects of his art and thought: a commemorative volume. Edited by Irving Lavin. University Park; London: published for the College Art Association of America by the Pennsylvania State University Press, 1985, pp. [63]-113. Italian text and English translation in parallel columns (pp. [78]-109). The caption title reads: The Impresario / by Gainlorenzo Bernini / English translation by Donald Beecher and M assimo Ciavolella, / with the collaboration of James M errill. See also entry 8506. LC,UTL

8506

Bibliography 1985 BERNINI, Gian Lorenzo [Fontana di Trevi (ca. 1643-44)] The impresario (untitled). Gian Lorenzo Bernini; translated, with an introduction and notes, by Donald Beecher and Massimo Ciavolella. Ottawa: published for the Carleton University Centre for Renaissance Studies and Research by Dovehouse Editions Canada, 1985. (Carleton Renaissance plays in translation; 6) [7], 6-69, [5] pp. In the introduction, Beecher and Ciavolella write: “Contemporary letters, journals, and biographies testify that Gian Lorenzo Bernini [1598-1680] found the time during a busy career as artist, architect, sculptor, and professional scenographer to compose for a coterie audience of friends and associates as many as twenty plays for performance at his own home and at his own expense, a pastime and accomplishment of which he spoke of some pride and satisfaction in later years. But until recently, this side of Bernini could be the subject of little more than speculation; the records were thin in detail and none of the original texts were thought to have survived. This case was altered considerably, however, by Cesare D’Onofrio’s publication in 1963 of a Bernini play under the title Fontana di Trevi, so named because the original appears in a fascicule inscribed ‘Fontana di Trevi MDCXLII,’ an account book on repairs carried out to the famous Roman fountain. This is the play that we have called The Impresario ... . This short and apparently unfinished comedy is the only surviving text upon which to base a judgment about Bernini as a playwright.” The play, seemingly a conventional love intrigue in the tradition of the commedia dell’arte, features an impresario named Graziano who creates a play within a play, featuring a second Graziano. The editors comment: “it is a play about the theatre in which [Bernini] creates ironic impressions of the impresario’s profession.” Issued in paper. LC,TRIN,UTL

8507 BOCCACCIO, Giovanni [L’Ameto (1341-42)] L’Ameto. Giovanni Boccaccio; translated by Judith Serafini-Sauli. New York; London: Garland Publishing, 1985. (Garland library of medieval literature; v. 33. Series B) [8], ix-xxix, [3], 1-171, [5] pp.: ill. This early Boccaccio work, written in a mixture of verse and prose, is also known as the Commedia delle ninfe fiorentine, or Il ninfale d’Ameto. Serafini-Sauli’s translation was originally presented as her Ph.D. thesis for Johns Hopkins University in 1970. NYP,OCLC,UTL

8508 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)]

569 The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by G. H. McWilliam; with the woodcuts of José Narro. New York: Oxford University Press; Franklin Center, PA: The Franklin Library, 1985, c1972. (The Oxford library of the world’s great books) 749 pp.: ill. A new version of the M cWilliam translation with Narro’s illustrations, first published in 1981 (entry 8105; for the original Penguin edition see entry 7211). This is the only Italian title in the short-lived (1981-85) Franklin Library series. OCLC

8509 BOCCACCIO, Giovanni [Il filocolo (1336?)] Il filocolo. Giovanni Boccaccio; translated by Donald Cheney with the collaboration of Thomas G. Bergin. New York; London: Garland Publishing, 1985. (Garland library of medieval literature; v. 43. Series B) [6], vii-xviii, [3], 2-496, [4] pp.: ill. M ichigan,NYP,UTL

8510 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Theodore & Honoria: a translation from Boccaccio. By John Dryden; illustrated by Carol Walklin. Marlborough, Wiltshire: Libanus Press, 1985. [23] pp.: ill. A free rendering into heroic verse of the story found in giornata V, novella 8 of Boccaccio’s Decameron. First published (as “Theodore and Honoria, from Boccace”) in 1700 as a section of Dryden’s Fables Ancient and Modern. Published in a limited edition of 300 copies, in quarter leather, or in boards, or as sets of sheets. LC,UKM

8511 BONASONI, Paolo [Algebra geometrica (ca. 1575). English and Latin] The Algebra geometrica of Paolo Bonasoni, circa 1575: being the only known work of this nearly forgotten Renaissance mathematician (excepting a still unpublished treatise on the division of circles); the only reported manuscript (through the courtesy of the University of Bologna). Edited and translated by Robert Schmidt; text and translation published for the first time. Annapolis, Maryland: Golden Hind Press, 1985. [6], 1-202, [2] pp.: ill.

570

Italian Literature before 1900 in English Translation

The Latin text follows the English translation. Supplement (16 pp.), in pocket: “On the signification of mathematical symbols,” by Robert Schmidt (bound in in the Carleton copy). Carleton University,LC,OCLC

8512 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259)] The mind’s road to God. Saint Bonaventura; translated, with an introduction, by George Boas. New York: Macmillan Publishing Company; London: Collier Macmillan Publishers, [1985], c1953. (The library of liberal arts) [8], ix-xxi, [3], 3-46 pp. This translation was first published in the Library of liberal arts series by Bobbs-M errill, Liberal Arts Press, and Prentice Hall (see entry 5309); this is the 22 nd printing. Issued in paper; reprinted in 1987. OCLC,UTL

8513 BONAVENTURA, Saint, Cardinal [Commentarius in Lucam, XVIII, 34-XIX, 42 (ca. 1256). English and Latin] Saint Bonaventure as a biblical commentator: a translation and analysis of his Commentary on Luke, XVIII, 34-XIX, 42. Thomas Reist, O.F.M. Conv., St. Hyacinth College-Seminary, Granby, Massachusette. Lanham; New York; London: University Press of America, c1985. [2], iii-xx, 1-263, [3] pp. Also issued in paper. LC,PIM S,UTL

8514 A book of travellers’ tales. Assembled by Eric Newby. London: Collins, 1985. [8], 9-574 pp.: ill.; maps. Newby’s anthology, assembled as much to amuse as to inform, includes excerpts from previously published translations of writings by Ottavio Bon (1551-1622), Cà da M osto, Cellini, Columbus, Pietro Della Valle, Giovanni da Pian del Carpine, Leo Africanus, Odorico da Pordenone, Pigafetta, M arco Polo, Varthema, Verrazzano, and Vespucci. KSM ,LC,UTL

8515 BORGIA, Lucrezia [Correspondence. Selections. English, Italian and Spanish] Messer Pietro mio: letters between Lucrezia Borgia & Pietro Bembo. Translation & preface, Hugh Shankland; wood engravings, Richard Shirley

Smith. Marlborough, Wiltshire, England: Libanus Press, 1985. 46, [66] pp.: ill. A limited edition of 150 copies, numbered 1-135, and A-O for the 15 special copies with an extra set of signed prints. The trade edition was published by Godine, and by Collins Harvill (see entries 8705-6). The nine extant letters from Lucrezia Borgia to Pietro Bembo are preserved in the Biblioteca ambrosiana, M ilan (M s. H.246); they were published in 1859 under the title Lettere di Lucrezia Borgia a messer Pietro Bembo. Six were in Italian, three in Spanish. Bembo’s letters were selected from various published and unpublished sources. The early life of Pietro Bembo’s great love Lucrezia Borgia (1480-1519) was driven by the political interests of two exceptionally forceful men: her father, Pope Alexander VI, of whom M achiavelli wrote that he “never did or thought of anything but deceiving people,” and her boundlessly ambitious elder brother Cesare. She was first married at thirteen to a Sforza, but the political side did not work out, and her father forced an annulment when Lucrezia was seventeen. Her second husband, the Prince of Salerno, was strangled before her eyes, at Cesare’s command, in the couple’s Vatican apartment in August, 1500. Her final marriage, in 1502, was to Alfonso d’Este, the eldest son of the Duke of Ferrara. Later, as Duke, Alfonso became one of the foremost generals in Italy. M odern scholars discount much, if not all of Lucrezia’s evil reputation on the grounds that as a Borgia and a Spaniard, as well as an illegitimate daughter of a pope, she became a target of the hatred stirred by her family’s power and political activity in Italy. Bembo, then thirty-two, ten years older than Lucrezia, was introduced to her towards the end of 1502 by his Ferrarese friend Ercole Strozzi. Bembo was already associated with the scholar-printer Aldus M anutius in Venice, and had published with him a carefully edited text of Petrarch’s Rime. He was also a formidable classicist. The friendship between messer Pietro and the duchessa became very warm. They exchanged visits, and the Biblioteca Ambrosiana in M ilan still preserves one of Bembo’s treasures: a long lock of fair hair, which no one has ever seriously doubted he obtained from Lucrezia. In fact, all the papers of Bembo in the Ambrosiana library are mementos of his friendship with Lucrezia, including the nine letters from her (there were probably many others) translated here. In 1816 Byron visited the Ambrosiana and was shown the letters, which he called “the prettiest love letters in the world.” He also contrived to steal a strand of Lucrezia’s hair. In August, 1503, Alexander VI died of a fever, and by November Cesare, who had also been ill, was a prisoner of the Borgia’s most determined adversary, Giuliano della Rovere, Pope Julius II. The power of the Borgias was effectively at an end, as was Lucrezia’s usefulness as a marital pawn. Don Alfonso, who had been away touring foreign cities and fortifications, returned in October. Perhaps he had had reports of Pietro’s too close attentions to his wife. In any case, Bembo, sensibly, found it necessary to leave for Venice. In 1505 he was to dedicate Gli Asolani, his prose and verse treatise on the torments and joys and heavenly rewards of men’s love for women, to Lucrezia: “A M adonna Lucrezia Borgia Estense Duchessa Illustrissima di Ferrara.” After a meeting in April of 1505 there is no evidence that they ever saw each other again.

Bibliography 1985 Bembo spent several years at Urbino, and provided his friend Castiglione with the idea for the impassioned discourse on the noble love appropriate to the courtier who is no longer young that forms the climax to The Book of the Courtier. Lucrezia bore Alfonso nine children, suffered several miscarriages, and died of puerperal fever in 1519. She was thirty-nine. OCLC

8516 CALVO, Andrea [Nove de le isole & terraferma novamente trovata in India (1522). English and Italian] News of the islands and the mainland newly discovered in India by the Captain of His Imperial Majesty’s fleet. Andrea Calvo; translated and with notes by Edward F. Tuttle. Culver City, California: Labyrinthos, 1985. [4], 1-27, [1] pp.: facsims. A facsimile reprint of the Italian text, with English translation, and commentary. Calvo’s Nove is a translated excerpt from the letters of Cortes. Tuttle writes: “Andrea Calvo, the publisher and putative translator of these Nove, seems to have been a man intent on new developments in more than one area. Besides spreading ‘news’ of the trans-Atlantic geographic discoveries, Calvo was also in the forefront of diffusing works of the transalpine Reformation in Italy. ... Only months after the Nove appeared Andrea’s promising career as a publisher was cut short as he fled Milan to escape ducal edicts, backed by capital penalties, which aimed at crushing Reformist literature and its emissaries (M arch 1523).” Issued in paper LC,Queen’s

8517 Caravaggio. Howard Hibbard. Reprinted with corrections. New York [etc.]: Harper & Row, 1985, c1983. (Icon editions) [4], v-xii, 1-404 pp.: ill.; maps. This reprint omits the colour plates included in the original edition (entry 8310); also issued in paper. KSM ,LC,UTL

8518 Caravaggio. Howard Hibbard. Boulder, CO: Westview Press, 1985, c1983. xii, 404 pp.: ill. A reprint of Harper & Row’s corrected edition (see above); also issued in paper. OCLC

8519 CATERINA DE’ RICCI, Saint [Correspondence. Selections] Selected letters. St Catherine de’ Ricci; edited, selected, and introduced by Domenico Di Agresti;

571 translated by Jennifer Petrie. Oxford: Dominican Sources, 1985. (Dominican sources: new editions in English; no. 3) [2], iii-xxi, 1-71 pp. The Catholic Encyclopedia states: “[Caterina de’ Ricci] is chiefly known to the world for her highly mystical and miraculous life, and especially as the subject of a marvellous, but fully and most carefully authenticated ecstasy, into which she was rapt every week, from Thursday at noon till 4 p.m. on Friday, for several years. In this state she went through all the stages of Our Lord’s Passion, actually realizing, and showing forth to others with wonderful vividness, all that His Blessed M other suffered in witnessing it. ... While still a child, Alessandra [Lucrezia Romola] resolved to join some strictly observant religious order; but the state of relaxation just then was so universal that it was long before she could find what she desired. Her vocation was finally decided during a stay at Prato, where she made acquaintance with the Dominican Convent of Saint Vincenzio, founded in 1503 by nine ladies who had been devoted followers of Savonarola. ... Catherine de’ Ricci lived in an age of great saints; among her contemporaries were St. Charles Borromeo, St. Philip Neri, and St. M ary M agdalen de Pazzi. She was beatified in 1732 ... and canonized by Benedict XIV in 1746.” She lived from 1522-1590, and her feast is kept on February 13 th. The letters are arranged as letters to Catherine’s family, to the Sisters, to the Friars, to other saints, to rulers and prelates, and to disciples. Di Agresti selected the letters from his own critical edition, published in five volumes. Issued in paper. LC,M AS,OCLC

8520 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi. Unabridged Watermill classic ed. Mahwah, New Jersey: Watermill Press, c1985. (A Watermill classic) [2], 1-221, [1] pp. Issued in paper. Carroll,OCLC

8521 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The Pinocchio of C. Collodi. Translated and annotated by James T. Teahan; illustrated by Alexa Jaffurs. New York: Schocken Books, 1985. [6], vii-xxxii, [2], 3-206, [2] pp.: ill.; map. Teahan writes: “But, of all people! It was Walt Disney who was responsible for the all but total destruction of the tradition of the genuine Pinocchio. In 1940, the Walt Disney Studio reduced Collodi’s Adventures of Pinocchio to a mere cartoon absurdity— a fact bitterly resented by every literate adult at the time— by putting the finely-drawn character of the good-fornothing, knavish puppet into a cloyingly cute cartoon creature

572

Italian Literature before 1900 in English Translation

which was less a wooden puppet than a naughty-but-nice little boy.” Teahan also notes that Lorenzini did not profit from the various translations of his book because of the lack of a uniform international copyright system. Lorenzini died before the Chace Act of 1891 afforded foreign writers some protection from piracy. LC,Osborne

Dante’s Comedy. Translated by Nicholas Kilmer; illustrated by Benjamin Martinez. Brookline Village, MA: Branden Pub. Co., 1985v. (221 pp.): ill.

8522 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections. English and Italian] The Canzoniere of Dante Alighieri: including the poems of the Vita nuova and Convito: Italian and English. Translated by Charles Lyell. Costa Mesa, Calif.: Knowledge Resources, [1985?]. xxxvi, 466 pp.

8526 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Dante’s Inferno: the first part of the Divine comedy of Dante Alighieri. Translated and illustrated by Tom Phillips. London; New York, NewYork: Thames and Hudson, 1985. [9], 10-311, [1] pp.: ill. (chiefly col.).

The translations by Charles Lyell (1767-1849) were first published in London by J. M urray in 1835. OCLC

This trade edition is reduced in size from the original Livre d’Artiste edition published by Phillips at the Talfourd Press (see entry 8322). For this edition, Phillips has added a section of “Iconographical notes and commentary on the illustrations.” The 139 pictures contain a parallel text embedded in the images; Phillips describes this as: “a verbal commentary made up of treated fragments of the Victorian novel A Human Document by W. H. M allock ... . Having once boasted that M allock’s turgid text was an inexhaustible mine I here put it to its sternest test, to parallel the visual commentary of the plates with verbal glosses that might act as an alternative line of markers as the reader follows Dante’s journey. I have been using M allock’s book now for twenty years; another twenty or so and we both might make it to Paradise.” Of his translation, Phillips says only: “[it] is in blank verse and tries to be as straightforward and as faithful a modern rendering as possible.” For an exegesis of the text, he refers his readers to Dorothy L. Sayers’ commentary to the Penguin classics edition (though he judges her translation “eccentric”). LC,Michigan,UTL

8523 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections. English and Italian] The Canzoniere of Dante Alighieri: including the poems of the Vita nuova and Convito: Italian and English. Translated by Charles Lyell. Tustin, Calif.: American Reprint Service, 1985. xxxvi, 466 pp. OCLC

8524 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections. English and Italian] Dante’s Comedy: introductory readings of selected cantos. Uberto Limentani. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 1985. [6], vii-viii, 1-164, [4] pp.: ill. The extensive readings include the Italian text and English prose translation of Inferno I, VI, VIII, and XVII, Purgatorio I, V, and VIII, and Paradiso I, VI, and XVII. The translations are by John D. Sinclair, with the exception of Inferno I, translated by Patrick Boyde, and Paradiso XVII, translated by Kenelm Foster; Foster and Boyde also assisted and advised Limentani with his commentaries. Limentani notes: “The ten readings in this volume were originally written as Lecturae Dantis in the ten series given in the University of Cambridge between 1969 and 1984— the first, so far as I know, to be organized in Britain.” LC,TRIN,UTL

8525 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno]

Also issued in paper; no more published? LC,OCLC

8527 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15)] On world-government (De monarchia). Dante Alighieri; translated by Herbert W. Schneider; with an introduction by Dino Bigongiari. 2nd rev. ed. New York: Macmillan; London: CollierMacmillan, c1985. (Macmillan library of liberal arts; no. 15) xvi, 80 pp. A reprint of the revised edition published by Liberal Arts Press (see entry 5711). OCLC

8528 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1282-1300). English and Italian] Vita nuova. Dante Alighieri; con traduzione inglese

Bibliography 1985

573

e illustrazioni di Dante Gabriel Rossetti; a cura di Corrado Gizzi; [traduzioni in inglese, Anthony Shugaar]. Milano: Mazzotta, c1985. 182 pp.: ill. (some col.). LC

8529 A dazzling darkness: an anthology of Western mysticism. Patrick Grant. London: Collins; Fount, 1985. 366 pp. See the U.S. ed., below. Issued in paper. UKM

8530 A dazzling darkness: an anthology of Western mysticism. Patrick Grant. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, 1985. [13], 14-366, [2] pp. The anthology includes excerpts from works by Angela of Foligno (translated by M ary G. Steegmann), Saint Bonaventure (José de Vinck), Catherine of Bologna (Alan G. M cDougall), Catherine of Genoa (H. E. M anning), Catherine of Siena (Algar Thorvold [that is, Thorold]), and Francis of Assisi (Paschal Robinson). Issued in paper. LC,OCLC,UTL

8531 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto. English, French, and Italian] Don Pasquale: opéra buffa en trois actes. Livret de Giovanni Ruffini; musique de Gaetano Donizetti; traduction mot à mot, accent tonique, translation word for word, stress, par/by Marie Thérèse Paquin c.m. Montréal, Québec, Canada: Les Presses de l’Université de Montréal, 1985. (Collection “Opéras et Lieder”) [9], 10-132, [4] pp. Issued in paper. M USI,LC

8532 FICINO, Marsilio [De amore (1469)] Commentary on Plato’s Symposium on love. Marsilio Ficino; an English translation by Sears Jayne. 2nd rev. ed. Dallas, Texas: Spring Publications, c1985. [9], 2-213, [3] pp. Jayne’s first translation was published, with the Latin text,

in University of Missouri Studies XIX, 1 (see entry 4409). Of that version, written as an M .A. thesis, Jayne writes: “The Introduction has been rendered useless by subsequent biographical and philosophical scholarship on Ficino, and the Latin text and the English translation have been rendered obsolete by Raymond M arcel’s 1956 edition of Ficino’s autograph manuscript of the De amore. I have accordingly made an entirely new translation and have written an entirely new introduction.” Issued in paper; reprinted in 1999. CRRS,USL,UTL

8533 FICINO, Marsilio [Epistolae (1495)] The letters of Marsilio Ficino. Translated from the Latin by members of the Language Department of the School of Economic Science, London; preface by Paul Oskar Kristeller. 1st American ed. New York: Gingko Press; distributed in the United States and Canada by Schocken Books, 1985[3] v. These translations were first published, beginning in 1975, by Shepheard-Walwyn (see entry 7525). OCLC

8534 FILICAIA, Vincenzo da [Poems. Selections. English and Italian] Sonetto all’Italia. Vincenzio da Filicaia, 16421707; translated by Count Potocki of Montalk. Wellington [New Zealand]: [Potocki of Montalk], 1985. [3] leaves. Italian and English on facing pages; cover title. OCLC

8535 Forked branches: translations of medieval poems. Ezra Pound; edited by Charlotte Ward; with an introduction by James Laughlin. Iowa City: Windhover Press, University of Iowa, 1985. [15], ii-xvi, [2], 3-85, [9] pp.: 1 col. ill. [tipped in on p. [9] of the first series]. Poems in various languages, by various authors, with Pound’s English translations, edited for publication from papers in the Pound archive in The Beinecke Library, Yale University. The Italian poems are by Petrarca ‘Quel vago impallidir’, Cavalcanti ‘Guarda ben dico, guarda, ben ti guarda,’ ‘Noi sian le triste penne isbigotite,’ ‘Gianni quel Guido salute’, Gianni Alfani ‘ Guido, quel Gianni ch’a te fu l’altrieri’, and Sordello ‘Tos temps serai ves amor,’ ‘Ailas, e quem fau miey huelh.’ Published in a limited edition of 200 copies. LC,UTL

574

Italian Literature before 1900 in English Translation

8536 GOZZI, Carlo [L’augellin belverde (1765). Adaptation. English and Italian] The green bird: a commedia dell’arte play in three acts. By Carlo Gozzi; translated and adapted by John D. Mitchell, Ed.D., President, Institute for Advanced Studies in Theatre Arts; Consultant; Hugh A. Harter, The Robert Haywood Professor, Romance Languages, Ohio Wesleyan University; [illustrations by Caissa Douwes]. 1st ed. Midland, Michigan: Northwood Institute Press, c1985. [2], i-xvix [i.e. xxix], [1], 1-214, [4] pp.: ill. Issued in paper. LC,NYP,UTL

8537 GUIDO, delle Colonne [Ancor chi l’aigua per lu focu lassi (13th c.)] Lyric. Guido delle Colonne. Lincoln, Neb.: Blue Heron Press, 1985. [6] leaves: col. ill. A limited edition of 20 copies, consisting of 3 loose sheets, printed on one side only, each folded accordian-style into 2 double leaves, in a folder. The artist and printer is Karen Kunc. The prose translation, by Willard R. Trask, was first published in his Medieval Lyrics of Europe (entry 6970). LC,NYP

8538 HANDEL, George Frideric [Alcina (1735). Libretto. English and Italian] Alcina: opera in three acts. George Frideric Handel; based on an episode drawn from Orlando furioso by Ludovico Ariosto. London: Opera Stage, 1985. [84] pp. The programme for the Opera Stage 1985 production, and associated event in the Handel Tercentenary Festival. Italian libretto by Antonio M archi, with a parallel English translation by Harriet M ason. Issued in paper. OCLC

8539 HANDEL, George Frideric [Alessandro (1726). Libretto. English and Italian] Alessandro: an opera in three acts. George Frideric Handel; libretto by Paolo Rolli adapted fom Ortensio Mauro’s La superbia d’Alessandro. New York: [s.n., 1985]. 63 pp.

A reprint of the libretto originally issued in London for the King’s Theatre in the Hay-M arket in 1726; issued for a performance in the Handel Opera Festival series at Carnegie Hall, New York, April 28, 1985. The many Handel librettos published in 1985 mark the 300th anniversary of the composer’s birth. OCLC

8540 HANDEL, George Frideric [Ariodante (1735). Libretto. English and Italian] Ariodante: an opera in three acts. George Frideric Handel; libretto adapted from one by Antonio Salvi based on Ariosto’s Orlando furioso. [New York: Carnegie Hall, 1985]. 47 pp.: facsims. Printed for the Handel Opera Festival at Carnegie Hall, 27 January, 1985. The text is a near facsimile of the wordbook provided for Handel’s 1735 audiences at Covent Garden. OCLC

8541 HANDEL, George Frideric [Imeneo (1740). Libretto] Imeneo. Music by George Frideric Handel; a new performing version edited and arranged, with new recitatives, by Richard Kapp; and new English lyrics by Hal Hackady. [S.l.: s.n.], c1985. [3] pp. The libretto was adapted by the composer from a libretto by Silvio Stampiglia (1664-1725) for the Neapolitan composer Nicola Porpora (1686-1768), who also composed and taught in England. NYP

8542 HANDEL, George Frideric [Teseo (1713). Libretto. English and Italian] Teseo: dramma tragico. Posto in musica dal sig. G. F. Hendel. Theseus: an opera. The musick composed by Mr. Hendel. [Paris: Bibliothèque Nationale, 1985]. 67 pp. A reprint of the edition published in London, printed for Sam. Buckley, in 1713. Cover title; libretto in Italian and English on facing pages. OCLC

8543 HANDEL, George Frideric [Ariodante (1735). Libretto. English and Italian] University of Washington Schools of Music and Drama and Public Performing Arts presents

Bibliography 1985

575

Ariodante. Music by George Frideric Handel; libretto by Antonio Salvi; edited by Walther Siegmund-Schultze. [Seattle]: University of Washington, 1985. [23] pp. OCLC

8544 HANDEL, George Frideric [Serse (1738). Libretto. English] Xerxes: opera in three acts. Music by George Frideric Handel; Italian libretto by Niccolò Minato; English version by Nicholas Hytner. London: Chester Music, c1985. [1], ii-iv, 1-28 pp. Issued in paper; reprinted in 1991. LC,M USI,UKM

8545 Humanism in Italian Renaissance musical thought. Claude V. Palisca. New Haven; London: Yale University Press, c1985. [6], vii-xiii, [1], 1-471, [3] pp.: ill.; diagrams, facsims., music. Palisca presents the Latin and Italian texts, with English translations, of extracts from works by more than twenty writers, from Pietro d’Abano (1250-1315) to Gioseffo Zarlino (1517-1590). Palisca writes: “In this book I aim to show that with music, as with the other arts and letters and learning in general, the movement we call the Renaissance began in Italy, and that its chief source of inspiration was the revival of antiquity. Fundamental changes in this period in both musical thought and style issued from the ferment of ideas and activity that we celebrate as the Renaissance. The renewal of learning in Italy led to a rethinking of some fundamental issues in music theory and aesthetics that directly affected practice. Questions such as the nature of the modes, the control of dissonance, melody, and rhythm in counterpoint, the relation between text and music, and the degree to which the aural sense or mathematics should determine the rules of composition, were argued in letters, discourses, and treatises written in Italy by philosophers, humanists, musical theorists, and musicians. Their thinking was intertwined at many points with the general intellectual strands that constituted the very core of the Renaissance spirit.” Ennio Stipèeviæ, in his review for International Review of the Aesthetics and Sociology of Music (June 1988: 127-9), notes: “Palisca bases his research largely on poorly known sources in rare books and manuscripts. ... Hardly any of these writers and translators have been mentioned to date in even the most exhaustive surveys of Renaissance musical culture. Palisca examines and studies the musical thought of these Renaissance authors in the original, in Italian and Latin, and gives a wide range of translations, which are both precise and clear. In most cases, the original is given along with the translation, a sound practice. These translations in themselves represent a full

anthology of musical and theoretical texts by Renaissance authors, the majority of whom have been almost unknown to musicological science until now.” Palisca also makes a detailed study of the well known Gaffurio, Zarlino, Girolamo M ei, Vincenzo Galileo, and others. His book was given the award of the International M usicological Society in 1987. CRRS,LC,M USI

8546 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections. English (Middle English) and French (Middle French)] A critical edition of the legend of Mary Magdalena from Caxton’s Golden legende of 1483. By David A. Mycoff, West Virginia Tech. Salzburg, Austria: Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität Salzburg, 1985. (Salzburg studies in English literature. Elizabethan & Renaissance studies; 92: 11) [4], v-ix, [1], 1-256, [4] pp.: diagrams. M ycoff notes: “In a prologue to the [Golden Legend] Caxton declared that he used three major sources: ‘a legende in frensshe another in latyn & the thyrd in englysshe.’ ... Caxton almost invariably prefers the French to the English and the Latin, but he also frequently uses vocabulary and phrasing from [Gilte Legende] in passages otherwise modelled closely on the French. ... Perhaps Caxton’s preferences reflect the general prestige of French and Burgundian letters in the England of his day.” Issued in paper. NYP,UTL

8547 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections] The visions of the seven sleepers: from the Golden legend of Jacobus de Voragine. Susan McCaslin. Vancouver: Golden Eagle Press, 1985. 1 v. CAN

8548 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] Meditation made easy. St. Alphonsus Liguori. Chulmleigh: Augustine, 1985. 12 pp. Issued in paper; cover title. OCLC

8549 [Fioretti (1390)] The little flowers of Saint Francis: the acts of Saint

576

Italian Literature before 1900 in English Translation [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; a new translation, with an introduction, by Harvey C. Mansfield, Jr. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1985. [4], v-xxvii, [3], 3-124, [8] pp.

Francis and his companions. Translated by Professor E. M. Blaiklock and Professor A. C. Keys. London: Hodder and Stoughton, 1985. (Hodder & Stoughton Christian classics) 173 pp. Issued in paper. UKM

8550 [Fioretti (1390)] The little flowers of Saint Francis: the acts of Saint Francis and his companions. Translated by Professor E. M. Blaiklock and Professor A. C. Keys. Ann Arbor, Michigan: Servant Books, c1985. [2], v-xiii, [1], 1-169, [1] pp. The Actus Beati Francisci et sociorum ejus was compiled by Brother Ugolino da M onte Santa M aria, some hundred years after the death of Saint Francis in 1226. KSM ,LC

8551 MACHIAVELLI, Niccolò [Plays. English and Italian] The comedies of Machiavelli: The woman from Andros; The Mandrake; Clizia. Edited and translated by David Sices and James B. Atkinson. Bilingual ed. Hanover; London: published for Dartmouth College by University Press of New England, 1985. [9], 2-408 pp. The plays are Andria, a version of the play by Terence, composed between 1517 and 1520 (translated by James B. Atkinson), La Mandragola, 1519, and La Clizia, 1525 (both translated by David Sices). Also issued in paper. LC,M ichigan,UTL

8552 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1519)] Mandragola. Niccolò Machiavell; translated by J. R. Hale, in Eight great comedies. Edited by Sylvan Barnet, Morton Berman, William Burto. New York: New American Library, c1985, 1958, pp. 66106. Hale’s translation was first published by Fantasy Press (see entry 5623). KSM,KVU,OCLC

8553 MACHIAVELLI, Niccolò

In his introduction, M ansfield writes: “M achiavelli’s The Prince ... is the most famous book on politics when politics is thought to be carried on for its own sake, unlimited by anything above it. The renown of The Prince is precisely to have been the first and best book to argue that politics has and should have its own rules and should not accept rules of any kind or from any source where the object is not to win or prevail over others.” Concerning his translation, M ansfield writes: “I have sought to be as literal and exact as is consistent with readable English. Since I am convinced that M achiavelli was one of the greatest and subtlest minds to whom we have access, I take very seriously the translator’s obligation to present a writer’s thoughts in his own words, insofar as possible.” M ansfield (b. 1932) has spent his entire career at Harvard University, where he is William R. Kenan Jr. Professor of Government. He has published extensively on political philosophy, on American political history, and he has written studies of M achiavelli, Edmund Burke, and Tocqueville. His translations include M achiavelli’s Florentine Histories (1988), and Discourses on Livy (1996). Also issued in paper; a second, updated edition was published by Chicago in 1998. *,KSM ,UTL

8554 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; new translation, introduction, and annotation by James B. Atkinson. 1st ed. New York: Macmillan Pub. Co., 1985. (The library of liberal arts; LLA-172) xx, 426 pp, [1] leaf of plates: maps. This translation was first published by Bobbs-M errill (see entry 7648). OCLC

8555 MALATESTA, Errico [L’anarchia (1891)] Anarchy. By Errico Malatesta; translated with an introduction by Michael de Cossart. Liverpool: The Janus Press, 1985. [2], 3-59, [1] pp. In his introduction, de Cossart notes: “M alatesta wrote L’Anarchia in 1891, during his second period of exile in London, and had it published by the Biblioteca dell’Associazione in Fulham as one of a series of five Italian pamphlets on anarchist thought. It was clearly aimed at a homebased or exiled Italian audience — its historical and social references bear that out — but the fact that it was soon

Bibliography 1985

577

published in an English translation and has continued to be available in print in various editions and translations for the best part of a century is indicative of the work’s general appeal. L’Anarchia may not be the best or even the most coherent work on anarchist ideas but it is certainly one of the most accessible. It has the great attribute of persuasively conveying the essence of anarchist thought in a way that eluded many a contemporary writer of weightier tomes.” Issued in paper. OCLC,UTL

8558 MELI, Giovanni [Poems. Selections. English and Sicilian] Philosophical tales about the origin of the world. Giovanni Meli; a verse translation with notes and introduction by Gaetano Cipolla. Brooklyn, N.Y.: Arba Sicula, c1985. i-xvi, [1], 2-44 pp., [8] pp. of plates: ill.; port.

8556 MARCHETTO, da Padova [Lucidarium (1318). English and Latin] The Lucidarium of Marchetto of Padua. A critical edition, translation, and commentary, Jan W. Herlinger. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1985. [7], viii-xvi, [2], 3-567, [1] pp.: music.

Giovanni M eli (1740-1815) was a Sicilian chemist, physician, and poet. The Dictionary of Italian Literature notes: “After studying with the Jesuits in Palermo, Meli turned to educating himself by thoroughly reading the Latin and Italian classics and the French philosophes whose progressive ideas were beginning to make inroads into Sicily. Largely to please his mother, Meli took up the study of medicine, but his first love was lyric poetry. ... His reputation in both courtly and popular circles grew as his pastoral and anacreontic verses, lyrics written in both Italian and dialect, found an audience in Palermo’s high society as well as among commoner folk.” (1979: 328). For more on Meli, see entry 8644. OCLC,Oswego

The Lucidarium, the “giver of light,” is a survey of the entire field of music theory, exclusive of rhythmic notation (which Marchetto would deal with in his Pomerium). M archetto was a singer and choirmaster at the cathedral of Padua during the first decade of the fourteenth century. Palisca writes: “M archetto’s vivid directions to singers ... suggest that he was first of all a practising musician; the unorthodoxy of his mathematical notions and his reliance on another in organizing his treatises and in working out their philosophical arguments ... suggest that, despite the sophistication of his ideas, he lacked extensive scholastic education.” LC,M USI,PIMS

8557 MAZZOCCHI, Virgilio [Chi soffre speri (1637). Libretto. Excerpts. English and Italian] Bernini and the “Fiera di Farfa.” Frederick Hammond, in Gianlorenzo Bernini, new aspects of his art and thought: a commemorative volume. Edited by Irving Lavin. University Park; London: published for the College Art Association of America by the Pennsylvania State University Press, 1985, pp. [115]-178. “Fiera di Farfa,” is an intermedio from the opera Chi soffre speri, libretto by Giulio Rospigliosi (later, Pope Clement IX), music by Virgilio M azzocchi and M arco M arazzoli. It was performed, with scenography by Bernini, in Rome in the Carnival season of 1639, sponsored by Cardinal Francesco Barberini. Hammond’s study includes the Italian text with a parallel English translation, and the score. The volume Gianlorenzo Bernini (published as the 37 th volume in the series Monographs on the Fine Arts) also includes a recording of “La Fiera di Farfa” from a live performance at the Frescobaldi quadricentennial, University of Wisconsin, M adison, in 1983 (two 45 rpm sound discs). LC,OCLC,UTL

8559 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Mozart’s Don Giovanni. Wolfgang Amadeus Mozart; introduced and translated by Ellen H. Bleiler. New York: Dover Publications, 1985. (The Dover opera libretto series) [2], iii-vi, [3], 4-121, [1] pp. Italian libretto and English translation in parallel columns. Bleiler’s translation was first published in 1964 in the Dover opera guide and libretto series (see entry 6454). Issued in paper. LC,M USI,UKM

8560 The new Monteverdi companion. Edited by Denis Arnold and Nigel Fortune. London; Boston: Faber and Faber, 1985. [7], 8-361, [1] pp., [8] pp. of plates: ill.; facsims., music, ports. A revised edition of The Monteverdi Companion first published by Faber (see entry 6851), which included a selection of M onteverdi’s letters in English translation. The original selection, translated by Arnold and Fortune, has here been replaced by another selection taken from Denis Stevens’ edition of the complete M onteverdi letters, published in 1980 by Faber, and by Cambridge University Press (see entries 8056-7). The new selection partly overlaps the original set, and includes “minor changes and improvements.” This New Monteverdi Companion received a mildly hostile review in 1986 from Jeffrey Kurtzman (in The Musical Quarterly, vol. 72, no. 3), who found it: “on the whole

578

Italian Literature before 1900 in English Translation

disappointing. The editors and publisher should either have reissued the original Monteverdi Companion or provided a truly new one. Rather than limiting their new contributions to such a small circle of exclusively British scholars, they could have solicited essays from a number of Europeans and Americans who have been actively engaged in M onteverdi research during the past seventeen years.” Also issued in paper. CRRS,LC,M USI

8561 PASQUALIGO, Luigi [Il fedele (1579). Adaptation] Fidelio and Fortunio, the two Italian gentlemen. Anthony Munday. New York: AMS Press, [1985]. [(The Malone Society reprints; no. 16)] [12], v-xi, [48], [4], ii-iv, [6] pp., [4] leaves of plates; supplement, [4] leaves, in pocket: ill.; facsims. This adaptation was first published in 1584. A unique copy survived in the collection of the Duke of Devonshire. This edition is a reprint of the edition edited for the M alone Society by Percy Simpson in 1909, together with the supplement first printed for the M alone Society in 1933. See also the critical edition of Richard Hosley, published by Garland (see entry 8148). Pasqualigo’s comedy was also translated into Latin by Abraham Fraunce. Scott (1916: 210) notes that the play was written in verse, includes two songs, and was intended to be accompanied by instrumental interludes at the conclusion of each act. LC,OCLC,Western

8562 PERI, Jacopo [Euridice (1600). Libretto] The Harwood Early Music Ensemble presents Jacopo Peri, Euridice: a concert performance of the first opera. [Libretto by Ottavio Rinuccini; translation by Howard Mayer Brown]. [Chicago, Ill.: s.n., 1985]. 1 v. (unpaged): ill.; ports. The cover states: “The Harwood Early Music Ensemble, 5 th anniversary subscription series, 1984-1985.” OCLC

8563 PETRARCA, Francesco [Rerum familiarium libri (1325-66). XVII-XXIV] Letters on familiar matters. Rerum familiarium libri, XVII-XXIV. Francesco Petrarca; translated by Aldo S. Bernardo. Baltimore; London: The Johns Hopkins University Press, 1985. [12], xiii-xx, [2], 1-352, [2] pp.

Books I-VIII were published by State University of New York Press (see entry 7553); books IX-XVI were published by Johns Hopkins University Press (see entry 8233). In his introduction, Bernardo writes: “These last eight books of Petrarch’s Familiares include 122 letters written for the most part between 1353 and 1361, following Petrarch’s move from Provence to Italy. M ost of the letters were written from M ilan, with some thirty written in Padua and Venice between 1361 and 1365. ... Thus, these final eight books include letters written at a critical period of Petrarch’s life, when his intellectual powers had reached a high point, as had his reputation and his determination to return to his beloved Italy. His desire for continued independence together with his rekindled love for Italy led to a series of letters addressed to some of the highest ruling authorities of the time, starting with the emperor, Charles IV, and proceeding to the Doges of Venice and Genoa, as well as a number of lesser rulers, all of whom Petrarch thought were irreparably harming Italy and humankind.” *,Michigan,UTL

8564 PETRARCA, Francesco [Works. Selections] Selections from the Canzoniere and other works. Petrarch; translated with an introduction and notes by Mark Musa. Oxford; New York: Oxford University Press, 1985. (The world’s classics) [9], x-xxviii, [1], 2-85, [15] pp. The other works are the Letter to Posterity, and The Ascent of Mount Ventoux. The poems from the Canzoniere are numbers 1, 2, 3, 5, 13, 16, 17, 22, 35, 50, 52, 61, 70, 90, 92, 122, 126, 128, 129, 132, 134, 136, 141, 148, 151, 159, 189, 190, 199, [UTL COPY M UTILATED: pp. 59-64 missing; 264, 267] 272, 298, 299, 310, 311, 319, 323, 333, 346, 353, and 365. Issued in paper; reprinted in the Oxford world’s classics series in 1999, reissued in 2008. KVU,LC,UTL

8565 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [Works. Selections] Giovanni Pico della Mirandola, On the dignity of man; translated by Charles Glenn Wallis; On being and the one; translated by Paul J. W. Miller; Heptaplus; translated by Douglas Carmichael; with an introduction by Paul J. W. Miller. New York: Macmillan, 1985. (The library of the liberal arts; 227) xxxiii, 174 pp. This collection was first published by Bobbs-M errill (see entry 6546). OCLC

8566 Poems from Italy. Edited by William Jay Smith and

Bibliography 1985 Dana Gioia. St Paul: New Rivers Press, 1985. (A New Rivers abroad book) [16], 17-456 pp. Parallel texts in English and Italian. The poets before 1900 are, in chronological order, San Francesco d’Assisi (translated by Henry Taylor), Giacomo da Lentino, and Rustico di Filippo (both translated by Dante Gabriel Rossetti), Jacopone da Todi (translated by L. R. Lind, and by Rossetti), anonymous poems (translated by Lind, by Cecil Clifford Palmer, by M arion Shore, by William Jay Smith, and by Grace Warrack), Rinaldo d’Aquino (translated by Thomas G. Bergin), Cecco Angiolieri (translated by Rossetti, and by Felix Stefanile), Niccolò degli Albizzi, Guido Guinizelli, and Folgore da San Gimignano (all translated by Rossetti), Guido Cavalcanti (translated by G. S. Fraser, by Ezra Pound, and by Rossetti), Francesco da Barberino (translated by Rossetti), Dante Alighieri (translated by Laurence Binyon, by Lord Byron, by John Ciardi, by Dana Gioia, by Seamus Heaney, by Frederick M organ, by Rossetti, by Percy Bysshe Shelley, and by C. H. Sisson), Cino da Pistoia (translated by Barbara Howes, and by Rossetti), Francesco Petrarca (translated by Bergin, by M orris Bishop, by Geoffrey Chaucer, by Henry Howard, Earl of Surrey, by Nicholas Kilmer, by Shore, by Edmund Spenser, and by Sir Thomas Wyatt), Giovanni Boccaccio (translated by Bergin, by Howes, by Rossetti, and by Joseph Tusiani), Luigi Pulci (translated by Lord Byron), M atteo M aria Boiardo (translated by Peter Russell), Lorenzo de’ M edici (translated by Lorna de’ Lucchi, and by Marya Zaturenska), Angelo Poliziani (translated by John Heath-Stubbs), Niccolò M achiavelli (translated by James Elroy Flecker, and by J. R. Hale), Lodovico Ariosto (translated by Sir John Harington, and by Edwin M organ), M ichelangelo Buonarroti (translated by Henry Wadsworth Longfellow, by W. S. M erwin, by M organ, by George Santayana, by Smith, by John Addington Symonds, and by William Wordsworth), Vittoria Colonna (translated by Howes), Francesco Berni (translated by de’ Lucchi), Angelo Di Costanzo (translated by David Wright), Gaspara Stampa (translated by Tusiani, and by Zaturenska), Giovanni Battista Guarini (translated by Philip Ayres, and by Sir Richard Fanshawe), Torquato Tasso (translated by Edward Fairfax, by Howes, by Leigh Hunt, and by M organ), Gabriello Chiabrera (translated by Wordsworth), Tommaso Campanella (translated by Symonds), Giambattista M arino (translated by Thomas Carew, and by Gioia), Francesco Redi (translated by Hunt), Vincenzo da Filicaia, and Jacopo Vittorelli (both translated by Byron), Vittorio Alfieri (translated by Howes), Ugo Foscolo (translated by de’ Lucchi, and by Smith), Giuseppe Gioacchino Belli (translated by Anthony Burgess, by Harold Norse, and by M iller Williams), Giacomo Leopardi (translated by Patrick Creagh, by Heath-Stubbs, and by Smith), and Giuseppe Giusti (translated by Nigel Dennis). Some of these poems and translations appeared in William Jay Smith, editor, Poems from Italy (1972). Almost all of the translations have been previously published. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL

8567 The quotable woman: from Eve to 1799. Compiled and edited by Elaine Partnow; assistant editor

579 Claudia B. Alexander. New York, New York; Bicester, England: Facts on File Publications, c1985. [9], x-xv, [3], 3-533, [3] pp. The quotable women include some forty Italians, including many poets and writers, artists, saints, and noblewomen. The Quotable Woman, 1800-1975 was first published in 1977. A combined edition was published by Facts on File in 1992, with a revised and updated edition in 2000. ERI,KSM ,UTL

8568 RICCI, Matteo [Works. Selections. Chinese, English and Latin] The true meaning of the Lord of Heaven. T’ien-chu shih-i. Matteo Ricci, S.J; translated, with introduction and notes, by Douglas Lancashire and Peter Hu Kuo-chen, S.J.; edited by Edward J. Malatesta, S.J. Chinese-English ed. St. Louis: Institute of Jesuit Sources in cooperation with The Ricci Institute, Taipei, Tawan; Taipei: Institut Ricci, c1985. (Jesuit primary sources, in English translation. Series I; no. 6. Variétés sinologiques; nouvelle ser., no. 72) [6], v-xiv, [8], 3-485, [2] pp.: ill.; facsims., ports. Chinese and English on facing pages, followed by Ricci’s Latin summary. See also entry 8453. Also issued in paper. OCLC,Regis

8569 ROSMINI, Antonio [Massime di perfezione cristiana (1826)] Maxims of Christian perfection. Antonio Rosmini; translated by Mary F. Ingoldsby. Ireland: Naas, 1985. 58 pp. “A new translation from the Italian.” OCLC

8570 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto] The barber of Seville. Il barbiere di Siviglia: a comic opera in two acts. Italian words adapted from the comedy of Beaumarchais Le barbier de Séville by Cesare Sterbini; music by Gioacchino Rossini; English version by Edward J. Dent. Vienna: Doblinger, 1985, c1940. 59 pp. OCLC

580

Italian Literature before 1900 in English Translation

8571 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. English and Italian] The barber of Seville. Il barbiere di Siviglia; Moses. Moïse et Pharaon. Gioachino Rossini; Opera guide series editor, Nicholas John. Published in association with English National Opera and The Royal Opera assisted by a generous donation from The Baring Foundation. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1985. (Opera guide; 36) [6], 7-160 pp.: ill.; music, ports. Libretto for The Barber of Seville by Cesare Sterbini; English version by Edward J. Dent. French libretto for Moses by Victor de Jouy and Louis Balochy after Andrea Leone Tottola; English translation by John and Nell M oody. The original version of Moses was first performed in Naples in 1818 as Mosè in Egitto. The revised French version was first performed in Paris in 1827. The Metropolitan Opera Encyclopedia notes that: “the two versions of the opera are substantially different, but both center on the prophet’s leadership of his people in captivity and conclude with the passage of the Red Sea.” Issued in paper. LC,M USI,SCC

8572 ROSSINI, Gioacchino [L’italiana in Algeri (1813). Libretto] The Italian woman in Algiers. Music by Gioacchino Rossini; libretto by Angelo Anelli; English translation by Thomas Holliday. [Philadelphia]: Pennsylvania Opera Theater, 1985. 32 pp. Printed for performances in M ay, 1985 at the Walnut Street Theatre, Philadelphia. OCLC

8573 ROSSINI, Gioacchino [Tancredi (1813). Libretto. Polyglot] Tancredi. Gioacchino Rossini; [libretto by Gaetano Rossi]. [New York]: CBS Masterworks; FonitCetra, [1985]. 164 pp. Libretto in English, French, German, and Italian, issued to accompany the CBS sound recording. OCLC

8574 Selected poems. Henry Howard, Earl of Surrey; edited with an introduction and notes by Dennis Keene. Manchester: Fyfield Books, published by the Carcanet Press, 1985.

[4], 5-103, [1] pp. This selection includes nine poems translated from Petrarch and Ariosto. Issued in paper. LC,UTL

8575 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Saint Thomas Aquinas. Selections from his works made by George N. Shuster; wood engravings by Reynolds Stone. Collector’s ed. Norwalk, Conn.: Easton Press, 1985. xiv, 112 pp.: ill. A reprint of the edition first published for the Limited Editions Club (see entry 6998). OCLC

8576 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72)] Summa theologica. St. Thomas Aquinas; with engravings from Vita D. Thomae Aquinatus by Otto van Veen. A limited ed. Franklin Center, Pa.: Franklin Library. 2 v. OCLC

8577 VALLA, Lorenzo [De professione religiosorum (1439-42); De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio (1440). Selections] The profession of the religious, and the principal arguments from The falsely-believed and forged Donation of Constantine. Lorenzo Valla; translated and edited by Olga Zorzi Pugliese. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, c1985. (Renaissance and Reformation texts in translation; 1) [8], 1-74, [16] pp. This is the first English translation of De professione religiosorum. Pugliese states that the selected principal arguments in translation of De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio amount to approximately one-seventh of the text. Pugliese comments: “It is undeniable that Valla is extremely skilful in arguing his point of view, whether it be on the question of the religious or on that of the donation of Constantine. However, he himself has stated ... that rhetoric is to be employed, not simply to win debates, but in order to reach truth. The orator must be a moral individual, as the rhetoricians of antiquity had taught, so that rhetoric would not be made to serve dishonest ends.”

Bibliography 1985 The editors note that Valla: “advocates an inner kind of spirituality that can be achieved even by the laity and he criticizes the ecclesiastical institutions for their role in exploiting the legend according to which the emperor had allegedly conferred political power on the Pope. These treatises, and especially the well-known Donation, aroused considerable interest among the Protestant reformers; they are, moreover, fascinating texts for the modern reader too. Structured as a dialogue and an oration respectively, they illustrate the various discursive strategies devised by the author as an effective means of persuasion.” Issued in paper; the last pagination section consists of blank pages, for notes. *,LC,USL

8578 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto. Giuseppe Verdi; libretto, Francesco Maria Piave, after Victor Hugo. Netherland: Philips, 1985. 115 pp.: ill.; ports. Issued to accompany the Philips sound cassettes 412 592-4. Notes in Italian by Angelo Foletto, and in English by Julian Budden, with German and French translation. OCLC

581 8579 VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (1857, revised 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra: [an opera in a prologue and three acts. By] Giuseppe Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave, with additions by Giuseppe Montanelli, after the play Simón Boccanegra by Antonio García Guttiérrez; and with additions and alterations for the revised version by Arrigo Boito; English translation of the 1881 libretto by James Fenton]; Opera guide series editor, Nicholas John. Published in association with English National Opera and The Royal Opera, and assisted by a generous donation from The Baring Foundation. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1985. (Opera guide; 32) [6], 7-96 pp.: ill.; music, ports. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper; see also Healey 1998, entry 8547. Brown,LC,M USI

582

Italian Literature before 1900 in English Translation 1986

8601 ALBERTI, Leon Battista [De re aedificatoria (1485)] The ten books of architecture: the 1755 Leoni edition. Leon Battista Alberti; translated into Italian by Cosimo Bartoli; [translated into English by James Leoni]. New York: Dover Publications, 1986. [15], 2-240 pp., [68] pp. of plates: ill. A reprint of the edition published in London by R. Alfray in 1755, translated by Giacomo Leoni (1686-1746). The publisher’s note to this Dover edition states: “Although originally inspired by a wish to clarify Vitruvius, it goes far beyond the ancient Roman author. Alberti’s work is a glorification of the architecture of antiquity as interpreted by a practicing architect of the Renaissance familiar with the latest advances in mathematics, engineering and aesthetic theory.” Alberti’s work was complete in manuscript in 1452. For a note, see entry 5501 Issued in paper. ARCH,OCLC

8602 ANTHONY, of Padua, Saint [A te Signore la lode (1985)] Praise to you Lord: prayers of St. Anthony. Padua: Edizioni Messaggero Padova, 1986. 62 pp.: ill. Edited by Fr. Livio Poloniato (as A te Signore la lode, 1985); translated by Claude Jarmak. OCLC

8603 ARETINO, Pietro [Il Marescalco (1533)] The Marescalco (Il Marescalco). Pietro Aretino; translated, with introduction and notes, by Leonard G. Sbrocchi and J. Douglas Campbell. Ottawa: Published for the Carleton University Centre for Renaissance Studies and Research by Dovehouse Editions Canada, 1986. (Carleton Renaissance plays in translation) [7], 6-149, [1] pp. Il Marescalco was probably written in 1526-27, when Aretino was under the protection of Federico Gonzaga of M antua. The publisher notes of the play: “A devastating and farreaching satire emerges from a prank put upon his stable master by the Duke of M antua. The M arescalco, whom everyone knows to be a homosexual, must marry a young girl of the Duke’s choice. As a courtier, the stable master must endure his Lord’s whims, even to the point of betraying his sexual identity. Though the play ends with hearty laughter, the courtly life of that age comes under sardonic scrutiny.” It soon became

politically inconvenient to the Duke to have Aretino at his court, and Aretino left M antua for Venice, where he spent the rest of his life. A second edition was published in 1992. See also the translation by George Bull in Five Italian Renaissance Comedies (1978). Issued in paper. CRRS,OCLC,UTL

8604 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] On crimes and punishments. Cesare Beccaria; translated from the Italian in the author’s original order, with notes and introduction by David Young. 1st ed. Indianapolis: Hackett Publishing Company, c1986. [6], vii-xxii, [2], 1-105, [3] pp. Young notes: “The text of the present translation ... is based upon the sixth and final edition that Beccaria personally oversaw, published at Leghorn in 1766 and bearing the false place impression of Haarlem. This was the text chosen by Franco Venturi for his excellent 1965 Italian edition. If it would be going too far to say that this arrangement represents Beccaria’s ‘own’ version of the work, it is nevertheless the version that contains the alterations that he was willing to use, and it may be said to be the version that best represents the thinking of the circle of M ilanese reformers to which Beccaria belonged.” Also issued in paper. OCLC,USL,UTL

8605 BOCCACCIO, Giovanni [Amorosa visione (1342-43). English and Italian] Amorosa visione: bilingual edition. Giovanni Boccaccio; translated by Robert Hollander, Timothy Hampton, Margherita Frankel; with an introduction by Vittore Branca. Hanover; London: University Press of New England, 1986. [6], vii-xxix, [2], 2-255, [3] pp. The Amorosa visione, written in terzine, presents love as an ennobling, religious force. Ernest Hatch Wilkins finds the poem to be: “an incoherent allegory, intended to signify the ascent, through love, from the life of the senses to the life of the spirit. The poet, with a majestic lady as guide, comes to a wall in which there are two gates: a narrow gate, leading to eternal peace, and a wide gate, leading to earthly happiness.” (1954: 105) The poet explores, at length, what is beyond the wide gate, and is then ready to go back and enter the narrow gate, but at this point the poem stops. Hatch Wilkins also notes: “The Amorosa visione has the dubious distinction of being the world’s hugest acrostic. Boccaccio first wrote three sonnets, which together contain about 1500 letters, and then so wrote his poem that the initials of the successive tercets and single final lines of his fifty capitoli correspond exactly to the letters of the sonnets. The metrical form of the poem is taken from the Divine

Bibliography 1986

583

Comedy. In content it shows the influence of Dante, of Boccaccio’s classical studies, and in particular the Roman de la rose.” (1954: 105-6) KSM ,M ichigan,UTL

8606 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Abridgement] The decameron. Giovanni Boccaccio; an English adaptation by C. Gariano. Potomac, Maryland: Scripta Humanistica, c1986. (Scripta Humanistica; 28) [6], 1-241, [9] pp. Each of the 100 stories is abridged. KSM ,OCLC

8607 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] Decameron. Giovanni Boccaccio; the John Payne translation, revised and annotated by Charles S. Singleton. Berkeley: University of California Press, 1986, c1982. xli, 948 pp.: ill. A paperback reprint, in one volume, of the edition published by University of California Press in a limited edition in three volumes (see entry 8203). OCLC

8608 BOCCACCIO, Giovanni [Il filostrato (1335-36?). English and Italian] Il filostrato. Giovanni Boccaccio; Italian text edited by Vincenzo Pernicone; translated with an introduction by Robert P. apRoberts and Anna Bruni Seldis. New York; London: Garland Publishing, 1986. (Garland library of medieval literature; v. 53. Series A) [5], vi-lxxxii, [1], 2-419, [11] pp.: port. The translators write: “To the student of English literature the Filostrato is of particular interest as the principal source for Chaucer’s great work, the Troilus. ... In our translation we have aimed to be as literal as possible. In the main Boccaccio’s language is not difficult here, and even the English reader with no knowledge of Italian will be able to make out a good deal of the original assisted by a close translation. .. Occasionally, however, Boccaccio’s syntax is tortuous, even to the point of obscurity; nevertheless, even where it is so, we have not tried to provide illumination. Once or twice only have we suggested interpretations of difficult passages.” For an earlier translation, by Griffin and M yrick, see entry 2904. In their introduction, apRoberts and Seldis note: “When Griffin wrote his introduction in 1929, he accepted the conception and conventions of Courtly Love as firmly established by half a century of critical investigation. In the last

decade the idea of a fixed, universal convention in the treatment of love by medieval authors has been under increasing attack. ... The sound approach is to analyze a given work to discover the attitude toward love which it presents and not to impose upon the work attitudes derived from the codification of the treatments of love by various medieval authors. Accordingly, where Griffin’s introduction deals with ‘The Filostrato as a Courtly Love document,’ we deal with ‘The Conception of Love in the Filostrato.’” KSM ,USL,UTL

8609 BONASONI, Paolo [Algebra geometrica (ca. 1575). Selections] On the signification of mathematical symbols: repairing the number/numeral breach with the restored Renaissance counterpart concept. By Robert Schmidt. Annapolis, Md.: Golden Hart Press, 1986. 12 pp. For Schmidt’s full translation of Bonasoni’s Algebra geometrica, see entry 8511. OCLC

8610 BONATTI, Guido [Decem tractatus astronomiae (1491)] The astrologer’s guide: Anima astrologiae, or, A guide for astrologers: being the one hundred and forty-six considerations of the famous astrologer, Guido Bonatus, translated from the Latin by Henry Coley, together with the choicest aphorisms of the seven segments of Jerom Cardan of Milan. Edited by William Lilly (1675); now first republished from a unique copy of the original edition, with notes and a preface, by Wm. C. Eldon Serjeant, Fellow of the Theosophical Society. 4th ed. London: Regulus Publishing Company, 1986. [5], vi-xxiv, 1-104 pp., [1] folded leaf of plates: ill.; facsim., table. A facsimile reprint of the edition published in London by George Redway in 1886, including a reproduction of the title page of the 1676 edition. In his preface, Serjeant writes: “This book does not profess to be an elementary work; it is intended for the use of students somewhat advanced in Astrology. ... The desire and belief of the present editor is, that the republication of a few of the more philosophical works relating to this science may win for it some degree of recognition from the large and increasing body of students of the Occult Sciences; these views are shared by the publisher, who has ventured upon the unusual course of issuing, in this sceptical age, a work professing seriously to deal with the Science of the Stars.” See also entry 7026. M assachusetts,OCLC

584

Italian Literature before 1900 in English Translation

8611 BORROMEO, Federico [Musaeum (1625). English and Latin] Cardinal Federico Borromeo as a patron and a critic of the arts and his Musaeum of 1625. Arlene Quint. New York; London: Garland Publishing, 1986. (Outstanding dissertations in the fine arts) [21], 2-325, [5] pp.: ill.; plans. This study includes the Latin text and an English translation of Musaeum. It was originally presented as Quint’s doctoral thesis for UCLA. Quint writes: “Cardinal Federico Borromeo (1564-1631) is best known as the founder of the Ambrosiana, the first public library and art gallery in M ilan (1603-1618). As a cousin of St. Charles Borromeo, he is also considered as an energetic ecclesiastic personality instrumental in bringing about the religious reforms postulated by the Council of Trent. Both St. Charles and Federico Borromeo took a deep interest in art as a form of religious propaganda, but while St. Charles’ treatises are occasionally mentioned in the history of artistic theories, Cardinal Federico’s literary works are somewhat neglected. ... His observations on the works of Leonardo and his M ilanese followers, on Raphael, M ichelangelo, and finally on Titian and other Venetians, are all focused on his personal experience in gathering such celebrated masterpieces as Leonardo’s Musician, Raphael’s cartoon of the School of Athens and Titian’s Adoration of the Magi.” OCLC,YRK

8612 BOSCO, Giovanni, Saint [Works. Selections] Dreams, visions & prophecies of Don Bosco. Edited by Eugene M. Brown; foreword by Morton T. Kelsey; introductory essay by Arthur J. Lenti. New Rochelle, N.Y.: Don Bosco Publications, 1986. liii, 286 pp.: ill. Includes excerpts from The biographical memoirs of Saint John Bosco (Memorie biografiche di don Giov. Bosco, 1898) by Giovanni Battista Lemoyne (1839-1916). Also issued in paper. LC,OCLC

8613 CAROSO, Fabritio [Nobiltà di dame (1600)] Nobiltà di dame. A treatise on courtly dance: together with the choreography and music of 49 dances. Fabritio Caroso; translated from the printing of 1600, edited, and with an introduction by Julia Sutton; the music transcribed and edited by F. Marian Walker. Oxford; New York: Oxford University Press, 1986. [5], vi-x, [1], 2-362, [4] pp.: ill.; facsims.,

music, ports. By the late sixteenth century, formal dance, having attained great sophistication and style, had become the rage in the courts of Europe. All occasions of state, no matter how small, were celebrated in the ballroom, and dancing skills were assiduously cultivated by royalty and the aristocracy, and by the middle classes as well. The dancing master Fabritio Caroso was born in Sermoneta some time between 1526 and 1535. He was sponsored by the Caetani ducal family, and practised his art chiefly in Sermoneta and Rome. Tasso dedicated a sonnet to Caroso which was included in Nobiltà di dame. The dedications in Caroso’s books suggest that he moved in princely circles, and may have travelled to various cities of northern Italy. He died some time after 1605. Sutton writes: “Caroso’s rules reflect one whose experience with the young is extensive, while they display the humanistic approach typical of a tutor to the courtiers of the time, such as an insistence on perfect symmetry, the justification of current practice by ancient custom, and the use of terms related to classical verse metres and architecture.” In her preface, Sutton notes: “It is to be hoped that this publication of Nobiltà di dame in translation and transcription will be a step towards making all dance materials of the [Renaissance] available, so that greater accuracy and truth in concert and stage productions may be attained, and dance may once again take its equal place in our view of the arts in Renaissance courtly life. ... A work of this kind is tested when the dances themselves are brought to life. All of the dancers and musicians, both collegiate and professional, who have joyously performed these dances and given living proof to their charm and viability, have contributed immeasurably to this volume.” LC,M USI,UKM

8614 CAVALCANTI, Guido [Poems. English and Italian] The poetry of Guido Cavalcanti. Edited and translated by Lowry Nelson, Jr. New York; London: Garland Publishing, 1986. (Garland library of medieval literature; v. 18. Series A) [8], ix-lxiii, [2], 2-128, [6] pp.: ill. Concerning Cavalcanti (d. 1300), Ernest Hatch Wilkins writes: “The Cavalcanti were one of the great Guelf families of Florence. Guido, a man of lofty intellect and strong emotions, exceedingly proud and scornful, was deeply versed in philosophy, yet ready to take his share in personal or factional feuds. ... Toward the end of the [thirteenth] century he became active as a leader of the Whites; and in June 1300, he was among the factional leaders who were banished. He became ill in exile, and was presently allowed to return to Florence, where he died in August. ... The most elaborate of his poems is an exceedingly difficult canzone on the nature of love ... . In Cavalcanti’s thought, love is a human psychological phenomenon, amenable to scientific analysis and exposition. Such exposition he undertakes in this canzone; and, in spite of the intricate character of his doctrine, he succeeds in setting it forth, highly condensed, in a poem which is at the same time a metrical tour de force, and not untouched by beauty.” (1954: 29-30) Dante called Cavalcanti his “first friend.”

Bibliography 1986

585 M ichigan,NYP,UTL

8615 CIPRIANI, Giovanni Battista [Itinerario figurato negli edifici più rimarchevoli di Roma (1835)] Architecture of Rome: a nineteenth-century itinerary. By Giovanni Battista Cipriani; introduction by Stanley Tigerman. New York: Rizzoli, 1986. 100 leaves: chiefly ill. The captions to the plates are in Italian. LC

8616 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] The adventures of Pinocchio. By Carlo Collodi; translated and illustrated by Francis Wainwright. London: Methuen Children’s, 1986. [96] pp.: col. ill. UKM

8617 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] The adventures of Pinocchio. By Carlo Collodi; translated and illustrated by Francis Wainwright. 1st American ed. New York: H. Holt, 1986. 96 pp.: col. ill. Also issued in braille by the Braille Institute of America LC,OCLC

8618 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). English and Italian] The adventures of Pinocchio: story of a puppet. Carlo Collodi (Carlo Lorenzini); translated, with an introductory essay and notes, by Nicolas J. Perella. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1986. (Biblioteca italiana) [8], vii-viii, 1-498, [4] pp.: ill.; facsim. The Italian text is that of the critical edition, edited by Ornella Castellani Polidori, and published in Pescia by the Fondazione nazionale Carlo Collodi in 1983. The illustrations are those of Enrico M azzanti for the first Italian book publication. Illustrations by Ugo Fleres for the serial publication, and by Carlo Chiostri for the 1901 edition, are reproduced in an appendix. Also issued in paper in 1991. LC,M ichigan,UTL

8619 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Illustrated by Greg Hildebrandt; story by Carlo Collodi. Parsippany, NJ: Unicorn Pub. House, c1986. 178 pp.: ill. (some col.). LC

8620 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. By A. L. Wall. Macclesfield, Cheshire: New Playwrights’ Network, [1986]. [1], 2-68 pp. A play for children Issued in paper. UKM,UTL

8621 Colonial travelers in Latin America. Compiled and introduced by Irving A. Leonard; edited by William C. Bryant. Newark, Del.: Juan de la Cuesta, 1986, c1972. (Juan de la Cuesta Hispanic monographs; Estudios de literatura latinoamericana “Irving A. Leonard”; no. 1) x, 235 pp.: ill. A reprint of the collection first published by Knopf (see entry 7219). Also issued in paper. Includes translations of extracts from Francesco Carletti, and Giovanni Francesco Gemelli Careri. LC,OCLC

8622 COLONNA, Francesco [Hypnerotomachia Poliphili (1499). Selections] The Hypnerotomachia, or Dream of Poliphilus. Francesco Colonna; edited by Adam McLean. Edinburgh: Magnum Opus Hermetic Sourceworks, 1986- . (Magnum Opus hermetic sourcebooks; 21) v.: ill. The first volume consists of chapters 1-16, edited by M cLean from the partial English translation, by Dallington, published in 1592. For a note, see entry 6925. A limited edition of 250 numbered copies, signed by the editor. OCLC

8623 COLUMBUS, Christopher [Epistola de insulis nuper inventis (1493)] Letter of Christopher Columbus on the discovery of America: a translation from Latin into English with

586

Italian Literature before 1900 in English Translation

woodcut illustrations of the first edition of 1493. Rochester, N.Y.: Basemint Press, 1986. 30 pp.: ill.; facsims. 150 copies printed. OCLC

8624 COMPAGNI, Dino [Cronica delle cose occorrenti ne’ tempi suoi (after 1312)] Dino Compagni’s chronicle of Florence. translated with an introduction and notes by Daniel E. Bornstein. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1986. (The Middle Ages) [11], xii-xxviii, [5], 6-110, [6] pp.: maps, plan. In his introduction, Bornstein writes: “As Dino Compagno says, no one was better placed than he to describe the factional conflicts of [the last decades of the 13 th century and the first years of the 14th]. He was a successful merchant, inscribed in the guild of Por Santa M aria. His repeated election as one of the four consuls of his guild attests to his prominence: he served six-month terms as consul in 1282, 1286, 1291, 1294, 1nd 1299. He was also a member of the important confraternity of the M adonna of Or San Michele, which was founded in 1291 to foster the cult of that miracle-working image, and in 1298 he held the office of captain of the confraternity. Compagni’s political career was equally respectable. ... [He] participated directly in several key events in the political life of Florence: the establishment of the priorate, the application of the Ordinances of Justice, the revision of the statutes, and the final collapse of the White party in Florence. He knew at first hand the failure of the commune to restrain the fomenters of factional violence and the futility of all efforts at reconciliation. He earned the knowledge and wisdom which is condensed in the pages of his chronicle through bitter experience.” With the defeat of his party, the Whites, Dino’s public career was ended. Bornstein notes: “He lived the rest of his life, until his death in 1324, like an exile in his own city, tending quietly to his modest business and mulling over the events which had led to his party’s defeat.” And he wrote his Cronica. Also issued in paper. LC,PIM S,UTL

8625 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections] The divine comedy. Dante Alighieri; translated and edited by Thomas G. Bergin. Arlington Heights, Ill.: H. Davidson, 1986, c1955. [(Crofts classics)] xvi, 122; 114; 112, ii pp.: ill. Issued in paper; Bergin’s translation was first published in this form by Appleton-Century- Crofts (see entry 5518). LC

8626 DANTE ALIGHIERI

[Divina commedia (1307-21). Inferno] Dante in Hell: an account of Dante’s Inferno for the reader of English. By Derrick Plant. Roma: Edizioni Kappa, 1986. [6], 3-137, [3] pp.: ill. Plant writes: “The present translation deliberately aims to do one thing only: tell the story. This is the side of Dante’s great poem that more often than not gets lost under the weight of attempted versification and a mass of notes and commentary. Too often Dante is approached with excessive awe and too little fellow-feeling, and the knowledge that his Comedy is one of the greatest cathedrals of the human mind prevents many people from walking in. It was Dante himself, in a famous letter to his friend, Can Grande della Scala, who first said that the best way into his works was through the story.” The illustrations are details from the engravings of Gustave Doré (1861). Guelph,OCLC

8627 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections] The stone beloved: six poems from Dante Alighieri. Translated by Harry Duncan; lithographs by Peter Nickel. Austin: Kairos Press, 1986. [52] pp.: ill. The poems (texts in English only) are: Amor, che movi tua vertù da cielo = Love, who move your might from sky; Io son venuto al punto de la rota = I come to that point on the wheel; Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra = To small day circled by great shadow; Amor, tu vedi ben che questa donna = Love, you can plainly see this woman; Così nel mio parlar voglio esser aspro = I want my words to be as fierce; Amor, da che convien pur ch’io mi doglia = Love, it is time to tell my hurt. Dante’s rime petrose — two canzoni and two sestine, here with the addition of two related poems — are expressive of the suffering caused by a woman’s unrelenting hardness. Ernest Hatch Wilkins writes: “Some scholars think that these poems reflect a real experience; others, that they are allegorical; others still, that they are merely fictional, and that they were composed as deliberate poetic tours de force. It is clear, in any case, that they were written under the direct influence of the poetry of Arnaut Daniel.” (1965: 48) The poems were probably composed in 1296-97. This volume was printed in a limited edition of 150 copies, with the lithographs printed by the artist. The Wells College copy is number 53. LC,OCLC,Wells College

8628 The defiant muse: Italian feminist poems from the Middle Ages to the present: a bilingual anthology. Edited by Beverly Allen, Muriel Kittel, and Keala Jane Jewell; introduction by Beverly Allen. New York: The Feminist Press at the City University of New York, 1986. (The defiant muse) [8], vii-xxi, [2], 2-150, [6] pp.

Bibliography 1986 The poets before 1900 included in this anthology are an anonymous poet of the thirteenth century, La Compiuta Donzella (13th c.), Veronica Gambara (1485-1550), Vittoria Colonna (1490-1547), Chiara M atraini (1514-ca. 1597), Laura Terracini (ca. 1519-ca. 1577), Isabella Di M orra (1520-1546), Gaspara Stampa (ca. 1523-1554), Veronica Franco (15461591), M odesta Dal Pozzo (1555-1592), Petronilla Paolini M assimi (1663-1726), Faustina M aratti Zappi (1680-1745), Diodata Saluzzo (1774-1840), M aria Guacci Nobile (18081848), Caterina Bon Brenzoni (1813-1856), Giuseppina Turrisi Colonna (1822-1848), Erminia Fua Fusinato (1834-1876), and La Contessa Lara (Eva Cattermole Mancini, 1849-1896), all translated by M uriel Kittel. Also issued in paper; see also Healey, 1998, entry 8607. Brown,M TRL,NYP,UTL

8629 DEL BUFALO, Gaspare, Saint [Works. Selections] Circular letters. St. Gaspar del Bufalo. Carthegena, Ohio: Society of the Precious Blood; Messenger Press, [1986]. [6], 7-62, [2] pp.: port. Del Bufalo (1786-1837) was the founder of the M issionaries of the Most Precious Blood. He was ordained in 1808, and in 1810 he was banished, and later imprisoned, for refusing to swear allegiance to Napoleon. From 1815 on he gave missions throughout central Italy, and founded a congregation of secular priests. The Catholic Encyclopedia (1909, v. 6) notes: “How arduous some of [Del Bufalo’s] missions were may be gleaned from the fact that he frequently preached five times daily, sometimes even oftener. At San Severino fifty priests were not sufficient to hear confessions after his sermons. Though idolized by the people, he was not without enemies. His activity in converting the ‘briganti’, who came in crowds and laid their guns at his feet after he preached to them in their mountain hiding-places, excited the ire of the officials who profited from brigandage through bribes and in other ways. These enemies almost induced Leo XII to suspend del Bufalo. But after a personal conference, the pope dismissed him, remarking to his courtiers, ‘Del Bufalo is an angel.’” He was canonized in 1954. The eleven letters translated here were written between 1826 and 1837 on the occasion of the yearly community retreats of the priests, brothers and seminarians of the Society of the Precious Blood. OCLC, St. Joseph’s

8630 DELLA CASA, Giovanni [Il galateo (1558)] Galateo. Giovanni Della Casa; translated, with an introduction and notes, by Conrad Eisenbichler and Kenneth R. Bartlett. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, c1986. (Translation series; 2. Renaissance and Reformation texts in translation)

587 [10], xi-xxvi, [2], 3-83, [3] pp. For a note on Della Casa and his Galateo, see entries 5813 and 6934. Issued in paper. CRRS,M ichigan,UTL

8631 I documenti della cultura italiana in Inghilterra: il Rinascimento. Volume primo. A cura di Sergio Rossi. 1a ed. Milano: Edizioni Unicopli, 1986. (Biblioteca di anglistica; 4) [6], 7-261, [3] pp., [6] leaves of plates: ill.; facsims., ports. The first part of this book consists of dedications in Italian by Italian writers to their English patrons. The second part is made up of extracts from Italian/English conversation manuals by Claudius Holyband, The Italian Schoolmaster (London, 1597), John Florio, Firste Fruites (London, 1578), and Second Frutes (London, 1591), Benvenuto Italiano, Il passaggiere (London, 1612), Jacopo Castelvetro, Libretto di varie maniere di parlare italiano (manuscript), and Giovanni Torriano, A Display of Monosyllable Particles (London, 1640), and Piazza universale di proverbi italiani (London, 1666). A final section includes extracts from John Eliot’s French/English Orthoepeia Gallica (London, 1593). Issued in paper. To this time, only the first volume has appeared. OCLC,UTL

8632 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Donizetti’s Lucia di Lammermoor. Gaetano Donizetti; translated and introduced by Ellen H. Bleiler. New York: Dover Publications, c1986. (The Dover opera libretto series) [4], v-xvii, [5], 3-69, [5] pp. The libretto is by Salvatore Cammarano, based on The Bride of Lammermoor, by Sir Walter Scott. Issued in paper. LC,M USI

8633 FALLETTI, Girolamo [Poems. Selections. English and Latin] Cipriano de Rore’s Venus motet: its poetic and pictorial sources. Edward E. Lowinsky. [Salt Lake City, Utah]: College of Fine Arts and Communications, Brigham Young University, c1986. [9], 2-88 pp., [16] pp. of plates: ill. (chiefly col.) Girolamo Fallétti, conte di Trignano (1518?-1564) was a humanist, ambassador, and confidant of the Duke of Ferrara. He

588

Italian Literature before 1900 in English Translation

was also a neo-Latin poet, and is known for his history of the Schmalkaldic War (1546-7), Prima perte della guerra di Alamagna, published by Giolito in 1552. His poem on Venus, and in praise of the Este family, was set to music of five parts by Cipriano de Rore (1515 or 16-1565), composer at the court of Ferrara from about 1545 to 1559, when Duke Ercole II died. Lowinsky notes: “He was famous above all as a madrigal composer who ... gave the decisive impulse to expressive rendering of the words. Rore was also one of the finest motet composers of the century.” Falletti’s poem is also in praise of a Venus painting by the Ferrarese artist Girolamo Carpi (15011556), the model for which Lowinsky identifies as Anna d’Este, one of the three daughters of Ercole II. Issued in paper, with paper wrappers. *,CRRS,UTL

8634 GILES, of Rome, Archbishop of Bourges [De ecclesiastica potestate (1301 or 2)] On ecclesiastical power: the De ecclesiastica potestate of Aegidius Romanus. Giles of Rome ; translated with introduction and notes by R. W. Dyson. Woodbridge, Suffolk; Dover, New Hampshire: The Boydell Press, c1986. [8], i-xxiii, [3], 1-264, [4] pp. In his preface and translator’s note, Dyson writes: “It is curious that so important a book as the De ecclesiastica potestate of Giles of Rome should have remained unprinted until the early years of the twentieth century. It is hardly less curious that, with the exception of a few anthologized passages, no English translation of it should yet have been made. ... I have tried to produce a translation ... which is both accurate and readable. Where it was necessary to sacrifice the second desideratum to the first, however, I have invariably done so: in all such cases, I have thought it better to be inelegant than misleading.” KSM,LC,UTL

8635 The hidden Italy: a bilingual edition of Italian dialect poetry. [Selected and translated by] Hermann W. Haller. Detroit: Wayne State University Press, 1986. [8], 9-548, [4] pp. Parallel texts in English and in each Italian dialect. The dialects and poets before 1900 represented are Giuseppe Gioacchino Belli (1791-1863, Latium), Edoardo Calvo (17731804, Piedmont), Giovanni M eli (1740-1815, Sicily), Carlo Porta (1775-1821, Lombardy), and Domenico Tempio (17501820, Sicily). See also Healey, 1998, entry 8623 M ichigan,UTL,YRK

8636 Immodest acts: the life of a lesbian nun in Renaissance Italy. Judith C. Brown. New York; Oxford: Oxford University Press, 1986. (Studies in

the history of sexuality) [7], viii, [4], 3-214 pp. Brown’s book is based on documents in the Miscellanea Medicea in the State Archive of Florence, entered as “Papers relating to a trial against Sister Benedetta Carlini of Vellano, abbess of the Theatine nuns of Pescia, who pretended to be a mystic, but who was discovered to be a woman of ill repute.” The study includes translations of some of these documents in an appendix. Carlini (1590-1661) was the subject of ecclesiastical investigations between 1619 and 1623 concerning her visions and her miraculous claims, and her sexual relations with another nun. She spent the last thirty-five years of her life imprisoned within the walls of her own convent. CRRS,LC,UTL

8637 Italian broadsides concerning public health: documents from Bologna and Brescia in the Mortimer and Anne Neinken Collection, New York Academy of Medicine. Saul Jarcho, M.A., M.D., Fellow, New York Academy of Medicine, Consultant, National Library of Medicine. Mount Kisko, New York: Futura Publishing Company, 1986. (History of medicine series; no. 51) [6], vii-xxx, [2], 3-421, [13] pp.: map. Italian documents, with summaries in English, from Bologna (1610-1680) and Brescia (1613-1796). LC,UTL

8638 [Avvisi della Cina dell’ottantatre et dell’ottantaquattro (1586)] Jesuit letters from China, 1583-84. M. Howard Rienstra, editor and translator. Minneapolis: University of Minnesota Press, c1986. [1], 3-47, [5] pp.: ill.; facsim., map. Published in a limited edition of 500 copies; UTL copy is number 82. “A publication from The James Ford Bell Library at the University of Minnesota.” The letters are by M ichele Ruggieri, Francesco Pasio, Francesco Cabral, and M atteo Ricci. LC,UTL

8639 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections. Secondary translation] The 12 steps to holiness and salvation: from the works of St. Alphonsus Liguori; adapted from the German of Rev. Paul Leick by Rev. Cornelius J. Warren. [motto] “Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.” M atthew 5: 48 Rockford, Illinois: Tan Books and Publishers, 1986. [6], vii-xi, [1], 1-198, [6] pp.: ill.; port. Issued in paper. Previously published as The School of

Bibliography 1986

589

Christian Perfection (Boston: M ission Church Press, 1910). KSM ,LC

8640 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Meditazioni sopra le massime eterne e la passione di Gesù Cristo (1797). Selections] Meditations on the Passion. St. Alphonsus Liguori. Chulmleigh: Augustine, 1986. 38 pp. OCLC

8641 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Apparecchio alla morte (1759). Selections] The reality of hell: according to the Church’s teaching. By St. Alphonsus Liguori; and as personally experienced by Josefa Menendez. Chulmleigh: Augustine, 1986. 28 pp. Issued in paper; cover title. “The text which follows is a slightly reduced version of chapters 16 to 18 inclusive of the saints ‘Preparation for Death’.” See also entry 8226. OCLC

8642 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolo Machiavelli; translated by N. H. Thompson [i.e. Thomson]. Buffalo, N. Y.: Prometheus Books, 1986. (Great books in philosophy) 90 pp. Issued in paper. Thomson’s translation was first published in London by Paul in 1882 (see entry 3279, and many others). LC

8643 Materials toward a history of witchcraft. Collected by Henry Charles Lea, LL.D. Volume I [II; III]. Arranged and edited by Arthur C. Howland, Henry Charles Lea Professor of European History, University of Pennsylvania; with an introduction by George Lincoln Burr, Professor Emeritus of History, Cornell University. New York; AMS Press, 1986. 3 v. A reprint of the edition published by University of Pennsylvania Press (see entry 3920; see also entry 5725). OCLC,UTL (missing)

8644 MELI, Giovanni [Don Chisciotti e Sanciu Panza (1810-14). English and Sicilian] Don Chisciotti and Sanciu Panza. Giovanni Meli; translated into English verse with an introduction and notes by Gaetano Cipolla; illustrated by Giuseppe Vesco. [S.l.]: Canadian Society for Italian Studies, c1986. (Biblioteca di Quaderni d’italianistica; v. 2) [8], i-xxxii, [3], 2-255, [1] pp., [12] leaves of plates: ill. Sicilian text and English blank verse translation in parallel columns. Cipolla writes: “Giovanni M eli (1740-1815) is undoubtedly the most accomplished poet who ever wrote in Sicilian, a language that had already distinguished itself, under Frederick II, as the first poetic idiom of Italy. While there has been considerable disagreement over M eli’s specific place in the history of Italian literature (was he an Arcadian poet? How open was he to revolutionary ideas?) He is regarded as one of the most important literary figures of his time. In spite of the fact that the use of his native language made his poetry nearly inaccessible to a majority of Italians, M eli occupies a place of prominence among Italian poets of the 18 th century.” Concerning the poem itself, Cipolla writes: “Critics have attempted to associate M eli with one or the other of his characters. The truth is that M eli was both Don Chisciotti and Sanciu Panza and it would not be too difficult to identify those utterances that M eli would have acknowledged as his own. If one were to separate the sane utterances of Don Chisciotti from those that are patently insane, one would have a compendium of M elian widom. ... And Sanciu, too, is M eli. Indeed he represents the prevailing attitude within the poet. He is, as we have seen, the ‘tabula rasa’ that experience and the example of Don Chisciotti have filled. He is the empiricist, the sensationalist, the skeptic, the man who does not believe in witches, and the materialist who believes in the need to work.” Issued in paper; republished by Legas in 2002. KVU,NYP,UTL

8645 The merchant of Prato, Francesco di Marco Datini, 1335-1410. By Iris Origo; foreword by Barbara Tuchman. Boston: D. R. Godine, 1986. (Nonpareil books; 41) xxxiv, 415, vii pp., [21] pp. of plates: ill. First published by Cape, and by Knopf (see entries 5726-7, and 6352). LC,OCLC

8646 MERCURIALE, Girolamo [De morbis cutaneis et omnibus corporis humani excrementis (1572). Selections] Sixteenth century physician and his methods: Mercurialis on diseases of the skin, the first book

590

Italian Literature before 1900 in English Translation

on the subject (1572); translation from the Latin, glossary, and commentary by Richard L. Sutton, Jr., MD, ScD, FRS Edin., Emeritus Clinical Professor, Dermatology, University of Kansas, Adjunct Professor, Medicine, Ophthalmology, and Geosciences, University of Missouri-Kansas City, Honorary member of the American Academy of Dermatology and of the American Dermatological Association. 1st ed. Kansas City, Missouri: The Lowell Press, 1986. [8], ix-xlvii, [2], 2-226, [2] pp.: ill.; facsims., ports. Sutton writes: “As a young man, Hieronymus M ercurialis [1530-1606] was educated in Greek and philosophy, studied medicine at Padua, and returned to [his home town] Forli to practice, ‘giving equal attention to curing the sick and expounding the books of the Greek philosophers and medical men.’ His prominence and scholarly repute were such that his fellow citizens sent him as a delegate to Pope Pius IV in Rome, where he was received by Cardinal Alexander Farnesius. Because of his erudition, eloquence, and personality, he enjoyed the company of the most eminent men of letters ... . After seven years in Rome, M ercurialis, having utilized the vast resources of that library, accepted the chair of M edicine at Padua. He attended an illness of the Emperor M aximilian and received distinguished awards for his services. M ercurialis taught at Padua for many years, also at Bologna and Pisa. ... No other writer has single-handedly manifested his astonishing capacity for collating all that was known into specialty texts, many of which were the first of their kind: on the feeding of infants, the art of gymnastics [see 2008], diseases of the skin, of women, of children, of the eyes, and of the ears, while publishing masses of material on poisons, epidemics, medicines, and the practice of medicine with ‘the diagnosis and treatment of all diseases of the human body.’” M ercuriale, as might be expected, begins his book on diseases of the skin by referring to the Greek authorities Hippocrates, Plato, and Galen. GLX,OCLC,Western

8647 PATRIZI, Francesco [Della historia (1560)] The true order and methode of wryting and reading hystories. Thomas Blundeville; herausgegeben, eingeleitet und kommentiert von Hans Peter Heinrich. Frankfurt am Main; Bern; New York: Verlag Peter Lang, c1986. (Bibliotheca humanistica; Bd. 2) [4], v-xlvii, [3], 1-83, [1] pp.: ill.; facsims. A transcribed and edited version of the London edition of 1574. For details, see the 1979 Theatrum Orbis Terrarum reprint (entry 7955). LC,OCLC,UTL

8648 PETRARCA, Francesco

[Works. Selections] The revolution of Cola di Rienzo. Petrarch; edited by Mario Emilio Cosenza. Second edition, with new introduction and bibliography by Ronald G. Musto. New York: Italica Press, 1986. [6], vii-xxx, 1-267, [7] pp.: map. This publication includes material drawn chiefly from Petrarch’s letters, from the letters of Cola di Rienzo, and from the archives of the Roman Church. It is a complete revision of Cosenza’s Francesco Petrarca and the Revolution of Cola di Rienzo, published by the University of Chicago Press in 1913 Issued in paper. CRRS,LC,UTL

8649 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [Commento sopra una canzone de amore (1486?)] Commentary on a poem of platonic love. Giovanni Pico della Mirandola; translated by Douglas Carmichael, Professor of Philosophy, St. Lawrence University. Lanham; New York; London: University Press of America, c1986. [2], iii-xvi, 1-114, [6] pp. Pico’s commentary, his only major work in the vernacular, is ostensibly on “Amor dalle cui,” by Girolamo Benivieni. Carmichael writes: “It is strictly only in virtue of its title that Pico’s work is a commentary on Benivieni’s poem at all. In reality it is an essay on love in three books, although he follows them with an almost line-by-line interpretation of the poem showing how his own ideas are there figuratively presented.” The text of the translation is based on Eugenio Garin’s edition in De Hominis Dignitate, Heptaplus, De Ente et Uno (Firenze: Vallecchi, 1942). Carmichael’s translation of Pico’s Heptaplus was published by Bobbs-M errill (see entry 6546). He is also the author of Pendragon, a historical novel about the rise of King Arthur. M ichigan,OCLC,UTL

8650 PIERACCI, Vincenzo [Beatrice Cenci (1816). English and Italian] Pieracci and Shelley: an Italian ur-Cenci. George Yost. Potomac, Maryland: Scripta Humanistica, c1986. (Scripta Humanistica; 19) [6], vii-ix, [1], 1-141, [1] pp. Yost’s study includes the Italian text and an English translation of Pieracci’s tragedy Beatrice Cenci, which he identifies as a secondary source for Shelley’s treatment of the subject, written around 1819. The poet and dramatist Vincenzo Pieracci (1768-1834) is mentioned seldom if at all in histories of Italian literature. The only account of his life, based on information given by his nephew, also Vincenzo Pieracci, appears in Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri, edited by Carlo del Balzo (1903). Between 1791 and 1824 he wrote nine tragedies, eight biographical plays, and two farces. He followed a military

Bibliography 1986

591

career, spending time in France and Switzerland before returning to Florence. LC,UTL

8651 The poetry of the Sicilian school. Edited and translated by Frede Jensen. New York; London: Garland Publishing, 1986. (Garland library of medieval literature; v. 22. Series A) [8], ix-lxxxiii, [2], 2-251, [1] pp.: ill. Parallel texts in Italian and English. The poets represented are Giacomo da Lentini, Guido delle Colonne, Rinaldo d’Aquino, Odo delle Colonne, Rugieri d’Amici, Pier Della Vigna, Jacopo M ostacci, Stefano Protonotaro, Giacomino Pugliese, Federico II, M azzeo di Ricco, Re Enzo, Compagnetto da Prato, Percivalle Doria, and Cielo d’Alcamo. LC,OCLC,UTL

8652 POLIZIANO, Angelo [Orfeo (1480)] A translation of the Orpheus of Angelo Politian and the Aminta of Torquato Tasso. With an introductory essay on the pastoral by Louis E. Lord. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1986, c1931. 182 pp.

A translation of the Latin version made by Francesco Pipino from the Franco-Venetian original of M arco Polo’s report of his travels. Columbus’s copy was of the edition printed between 1483 and 1485 by Gerard Leeu at Gouda. Columbus’s annotations are not included in this translation. LC,OCLC

8655 PORTA, Carlo Antonio Melchiore Filippo [Works. Selections] In the very heart of man: the life and poetry of Carlo Porta. Luigi Monga. Tampa: University of South Florida Press, University Presses of Florida, c1986. [7], 2-145, [1] pp. Porta (1775-1821) wrote in the M ilanese vernacular. Issued in paper. KSM ,LC,UTL

8656 SACCHERI, Girolamo [Euclides vindicatus (1733). English and Latin] Girolamo Saccheri’s Euclides vindicatus. Edited and translated by George Bruce Halsted, A.M., Princeton, PH.D., Johns Hopkins. 2nd ed. New York, N.Y.: Chelsea Publishing Company, 1986. [2], iii-xxx, [3], 4-255, [3] pp.: ill.; diagrams., facsim.

A reprint of the edition published by Oxford University Press (see entry 3138). LC

8653 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The book of Ser Marco Polo. New York, N.Y.: AMS Press, [1986]. 3 v.: ill. A reprint of v. 1-2 of the third edition of Yule’s translation, as revised by Henri Cordier (London: J. M urray, 1926), with v. 3, representing Cordier’s notes and addenda to Yule’s edition (London: J. M urray, 1920). For notes, see the entry for the Scribner’s edition of 1929 (entry 2955). OCLC,Michigan

8654 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Selections] The book of Marco Polo: (copy with annotations by Christopher Columbus which is conserved at the Capitular and Columbus Library of Sevilla). English translation of the publication by Juan Gil. Madrid: Testimonio, 1986. (Tabula Americae; 5) 107 pp.

A reprint of the edition and translation published at Chicago and London by The Open Court Publishing Company in 1920. Saccheri (1667-1733) was a Jesuit priest and mathematician. He is best known for this book on Euclid, the full tile of which is Euclides ab omni naevo vindicatus (Euclid freed of every flaw), and which is now considered to be the second work in non-Euclidean geometry, preceded only by Omar Khayyam’s Discussion of difficulties in Euclid. Saccheri may have had access to Khayyam’s work in translation. OCLC,UTL

8657 SALIMBENE, da Parma [Cronica (after 1287)] The chronicle of Salimbene de Adam. Joseph L. Baird, Giuseppe Baglivi, and John Robert Kane. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1986. (Medieval & Renaissance texts & studies; vol. 40) [7], x-xl, [3], 4-710, [2] pp. Salimbene (1221-after 1288) was a Franciscan monk and historian from a prominent Parma family. The Dictionary of Italian Literature notes: “The Cronica (Chronicle), his only extant work, survives in a single but incomplete autograph manuscript. The history covers the period 1168-1287 in a traditional manner, but its contents treat an amazingly broad

592

Italian Literature before 1900 in English Translation

range of political, economic, artistic, social, and religious events. It is one of the best eyewitness accounts preserved from the thirteenth century and as such represents an invaluable historical source. His language is Latin enriched by the influence of the vernacular in various dialects. Perhaps of greatest interest is Salmbene’s description of the popular religious upheavals of Italy — the Great Alleluia of 1233 and the Flagellant movements of 1260. His stirrings descriptions of the period’s warfare, his portrait of Frederick II, and the prophecies of Gioacchino da Fiore are passages worthy of note.” (1979: 456) LC,UTL

8658 SALOMONE-MARINO, Salvatore [La Barunissa di Carini (1874, 1914). English and Sicilian] La Barunissa di Carini: poem of the Sicilian Renaissance: the 1873 and 1914 versions of Salvatore Salomone-Marino. Translation and introduction of A. M. Cinquemani. Brooklyn, N.Y.: Arba Sicula, 1986. (Arba Sicula. Supplement; 3) 1 v. (unpaged): ill. Poem and English translation on facing pages. Introduction in English. For a note on Salomone-M arino, see 1981 (entry 8154). LC,OCLC

8659 SERLIO, Sebastiano [Tutte l’opere d’architettura (1537-47). Selections] The first two books of architecture: on geometry and on perspective. Sebastiano Serlio; interpreted by University of Houston College of Architecture, Survey of Architectural History students, 1986; text prepared and edited by Randolph Jackson under the guidance of Ben Nicholson and Mark Schneider. [Houston, Tex.: The College], 1986. 1 v. (unpaged): ill. This work is based on the London edition of 1611, which was translated from the Dutch translation of the Italian original. A reprint of the 1611 edition was published by Blom in 1970, by Arno Press in 1980, and by Dover in 1982. OCLC

8660 The servant of two masters, and other Italian classics. Edited by Eric Bentley. New York: Applause Theatre Books, 1986, c1958. [7], 4-262, [6] pp. The plays are: Niccolò M acchiavelli, The Mandrake (1519, La mandragola), English version by Frederick M ay and Eric Bentley; Angelo Beolco [Ruzzante], Ruzzante Returns from the Wars (ca. 1528, Parlamento de Ruzzante), English version by Angela Ingold and Theodore Hoffman; Carlo Goldoni, The

Servant of Two Masters (1753, Il servitore di due padroni), English version by Edward Dent; Carlo Gozzi, The King Stag (1762, Il re cervo), English version by Carl Wildman. These translations were first published in volume 1 of The Classic Theatre, with the title Six Italian Plays (see entry 5808). Issued in paper; reprinted in 1992. NYP

8661 Sir Thomas Wyatt, a literary portrait. Selected poems; with full notes, commentaries and a critical introduction by H. A. Mason. Bristol: Bristol Classical Press, 1986. [8], 1-343, [1] pp.: ill.; facsims. Includes Wyatt’s translations and versions from Petrarch. KSM ,LC,UTL

8662 A study of two fifteenth century Italian dances. By Lillian Pleydell. Nelson, Lancashire: Nelson Historical Dance Society, 1986. 48 pp.: ill. This study includes translations from the manuscript by Guglielmo, Ebreo da Pesaro (ca. 1420-ca. 1481), in the Dance Collection of the New York Public Library, and from two other manuscripts. A second edition was published in 1994. OCLC

8663 THOMAS, Aquinas, Saint [Expositio super librum Boethii De Trinitate (before 1261). Selections] The division and methods of the sciences: questions V and VI of his Commentary on the De Trinitate of Boethius. St. Thomas Aquinas; translated with introduction and notes by Armand Maurer. 4th rev. ed. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, c1986. (Mediaeval sources in translation; 3) [5], vi-xli, [4], 4-119, [3] pp. First published in 1953 (entry 5346); third edition, 1963 (entry 6375). The text of Boethius’ De Trinitate is followed by the questions of St. Thomas. They examine the meaning of knowledge and science, the distinction between practical and theoretical science, and the modes of procedure of the three main theoretical sciences: physics, mathematics and metaphysics. Three appendices translate the division of the sciences in St. Thomas’ Commentary on Aristotle’s Nicomachean Ethics, the nature of metaphysics in his Commentary on Aristotle’s Metaphysics, and the order of learning the sciences proposed in several of his works. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

8664

Bibliography 1986 TOSI, Pier Francesco [Opinioni de’ cantori antichi e moderni (1723)] Opinions of singers ancient and modern, or, Observations on figured singing. By Pierfrancesco Tosi; translated by Mr. Galliard; edited with additional notes by Michael Pilkington. Minneapolis, MN: Pro Musica Press, c1986. (Masterworks on singing; 6) x, 93 pp.: music. See also the facsimile reprints of the second edition of Galliard’s translation (London: Wilcox, 1743) published by M inkoff Reprint (entry 7875) and by Scholarly Press (entry 7970) as Observations on the Florid Song. OCLC

8665 TRAVERSAGNI, Lorenzo Guglielmo [Epitoma margaritae castigatae eloquentie (1480). English and Latin] The Epitoma margarite castigate eloquentie of Laurentius Gulielmus Traversagni de Saona. Edited and translated by Ronald H. Martin. Leeds: Leeds Philosophical and Literary Society, 1986. (Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society, Literary and Historical Section; vol. 20, part 2) [2], iii-v, [1], 1-133, [1]: facsims. The pagination is also given as [133]-[269], as appropriate to the complete volume. Traversagni (1425-1503) was born and died at Savona, near Genoa. He studied at Padua and Bologna, and lived and worked in Vienna, Avignon, Toulouse, Paris, Cambridge, and London. His Epitome, composed at the University of Paris, of his Margarita eloquentie (published by Caxton as the Nova rhetorica in 1479) was also sent to Caxton’s press in Westminster. M artin refers to it as “Traversagni’s attempt to adapt the teaching of classical rhetoric to the needs of contemporary eloquence.” Then title translates as ‘epitome of the pearl of purified eloquence.’ CRRS,LC,UKM

8666 Two stories in verse. Translated and adapted from the Italian by Felix Stefanile. West Lafayette, Ind.: Sparrow Press, c1986. (Sparrow poverty pamphlet; no. 50) 21 pp. The adapted stories are “Belluccia,” “Little pretty,” from Basile’s Il pentamerone (III, 6), and “The story-teller of Messer Azzolino,” an anonymous work, ca. 1200. OCLC

8667 VARANO, Camilla Battista da

593 [Dolori mentale di Gesu nella sua passione (ca. 1500)] The mental sorrows of Christ in his Passion, By Battista da Varano; translated by Joseph Berrigan. Saskatoon, Sask.: Peregrina Pub. Co., 1986. (Draft translations series) ii, 30 pp.: ill. The Draft translations series forms part of the series Matrologia latina. CAN,OCLC

8668 VARANO, Camilla Battista da [Dolori mentali di Gesu nella sua passione (ca. 1500)] The mental sorrows of Christ in his Passion. By Battista da Varano; translated by Joseph Berrigan. Saskatoon, Sask.: Peregrina, 1986. (Peregrina translation series. Matrologia latina; 6) v, 38 pp.: ill. CAN,OCLC

8669 VARANO, Camilla Battista da [Vita spiritualis (ca. 1520)] My spiritual autobiography. By Battista da Varano; translated by Joseph Berrigan. Saskatoon, Sask.: Peregrina Pub. Co., 1986. (Peregrina translation series; 10. Matrologia italica) viii, 56 pp.: ill. CAN,OCLC

8670 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] The great masters: Giotto, Botticelli, Leonardo, Raphael, Michelangelo, Titian. Giorgio Vasari; translation by Gaston Du C. de Vere; edited by Michael Sonino. [Hong Kong]: Beaux Arts Editions, Hugh Lauter Levin Associates, c1986. [6], 7-388 pp.: ill. (some col.) Concerning this expensive and heavily illustrated edition, Patricia Rubin, for the Times Literary Supplement, writes: “Gaston de Vere’s translation (from a 1912 edition of the Lives) is accurate if not elegant, but it is difficult to open this book without spotting mistakes in the editor’s notes and commentary. This is a pity because the combination of reliable text and rich illustration could make Vasari quite attractive to the modern reader. And its opulence is in line with Vasari’s own aim to delight as well as instruct.” OCLC,UTL

594

Italian Literature before 1900 in English Translation [New York: Opera Orchestra of New York, 1986]. 18 pp.

8671 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architetti, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] The great masters: Giotto, Botticelli, Leonardo, Raphael, Michelangelo, Titian. Giorgio Vasari; translation by Gaston Du C. de Vere; edited by Michael Sonino. New York: Hugh Lauter Levin Associates; distributed by Macmillan, c1986. 388 pp.: ill (some col.).

The translation is by M aria Steiner, and includes an English synopsis. Issued for a Jan. 19, 1986 performance at Carnegie Hall by the Opera Orchestra of New York. OCLC

See the Beaux Arts edition, above. LC

8672 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English, French and Italian] Aïda: opéra en quatre actes. Libretto di Antonio Ghislandoni [sic]; musica di Giuseppe Verdi; traduction mot à mot, accent tonique par MarieThérèse Paquin; translation, word for word stress by Marie-Thérèse Paquin. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1986. (Collection opéras et lieder) [10], 11-103, [5] pp. Opera in four acts. Introduction and synopsis in French and English; original text in Italian with French and English translation. Issued in paper. M USI,OCLC

8673 VERDI, Giuseppe [Interviste e incontri con Verdi (1980)] Encounters with Verdi. Edited, introduced and annotated by Marcello Conati; translated by Richard Stokes; with a foreword by Julian Budden. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1986, c1984. (Cornell paperbacks) xxvii, 417 pp., [24] pp. of plates: ill. A paperbound reprint of the translation first published in 1984 (entry 8462). OCLC

8674 VERDI, Giuseppe [I Lombardi alla prima crociata (1843). Libretto. English and Italian] I Lombardi alla prima crociata: opera in four acts. Giuseppe Verdi; libretto by T. Solera from the epic poem by Tomasso Grassi [i.e. Tommaso Grossi].

8675 VERDI, Giuseppe [I masnadieri (1847). Libretto. English and Italian] I masnadieri (The bandits): opera in four acts. By Giuseppe Verdi; text by Count Andrea Maffei after the play Die Räuber by Friedrich Schiller; English version, introductory note and plot summary by Alison Jones. Sydney, N.S.W.: Pellinor Pty, c1986. (An official Opera Australia libretto; no. 9) [1], 2-50 pp. Italian text and English translation in parallel columns. Issued in paper. M USI,NYP

8676 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto] Rigoletto: an opera in three acts. Words by Francesco Maria Piave; English version by Edward J. Dent; music by Giuseppe Verdi. Vienna: Doblinger, with kind permission of Oxford University Press, 1986. [4], v-xiv, 1-45, [1] pp. This translation was first published by Oxford University Press (see entry 3930). Issued in paper. M USI

8677 VERRI, Pietro [Meditazioni di economia politica (1771)] Reflections on political economy, 1771. Pietro Verri; translated from the Italian by Barbara McGilvray in collaboration with Peter Groenewegen. Sydney, New South Wales, Australia: University of Sydney, Department of Economics, Centre for the Study of the History of Economic Thought, 1986. (Reprints of economic classics. Series 2; no. 4) xxxiii, 117 pp. Issued in paper. OCLC

Bibliography 1987

595 1987

8701 ALBERTI, Leon Battista [Intercenales (ca. 1441)] Dinner pieces. Leon Battista Alberti; a translation of the Intercenales by David Marsh. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, in conjunction with the Renaissance Society of America, 1987. (Medieval & Renaissance texts and studies; v. 45. Renaissance text series; v. 9) [9], viii-ix, [4], 2-268, [4] pp.: ill.; port. Alberti’s Intercenales is a collection of Latin dialogues and fables, left unpublished during his lifetime. M arsh writes: “In 1890, Girolamo M ancini edited the pieces then known in manuscript sources; and in the early 1960s, new parts of the text came to light, nearly doubling the extant portions. Partial translations exist in Italian and English, but this is the first English translation of all the extant text. Since it is the first time that all the surviving pieces have been assembled in a reconstruction of the original collection, the present translation will afford the reader a coherent anthology by which to judge the originality and variety of Alberti’s Latin fiction. ... Like Petrarch before him and M ontaigne after him, Alberti’s topic is often himself. In his comedy Philodoxeos, he had assumed two fictional identities: the earnest protagonist Philodoxus and the witty comedian Lepidus. The Dinner Pieces likewise present their author in two guises, as the struggling scholar Philoponius (“lover of toil” in Greek) and the irreverent cynic Lepidus.” Michigan,OCLC,KVU

8702 ANGIOLIERI, Cecco [Poems. Selections] If I were fire: thirty four sonnets by Cecco Angiolieri. Translated by Felix Stefanile from the Italian & printed by the Windhover Press at the University of Iowa, MCMLXXXVII. [Iowa City: Windhover Press, 1987.] [24], 1-34, [6] pp. Printed in an edition of 250 copies, handset in Bembo types, on River mouldmade paper; binding by William Anthony. For a note on Angiolieri, see entry 7010. OCLC,RBSC

8703 BOCCACCIO, Giovanni [Bucolicum carmen (1355-66?). English and Latin] Eclogues. Giovanni Boccaccio; translated by Janet Levarie Smarr. New York; London: Garland Publishing, 1987. (Garland library of medieval literature; v. 11. Series A) [11], viii-lxxvi, [1], 2-263, [7] pp.

Aldo Scaglione writes that the Bucolicum carmen: “like the bucolic eclogues of Dante and Petrarch, inspired the long Renaissance tradition of that classical genre which had disappeared during the Middle Ages.” (Dictionary of Italian Literature, 1979: 61) M ichigan,OCLC,UTL

8704 BONVESIN, de la Riva [Poems. Selections. English and Italian] Volgari scelti. Select poems. Bonvesin de la Riva; translated by Patrick S. Diehl and Ruggero Stefanini; with commentary and notes by R. Stefanini; and a biographical profile by P. Diehl. New York [etc.]: Peter Lang, c1987. (American university studies. Series II, Romance languages and literature; vol. 58) [8], ix-xiii, [1], 1-491, [3] pp.: diagrams. Diehl and Stefanini translate ten of Bonvesin’s twenty extant vernacular poems, 4776 lines out of 8728. The Italian texts, given as a separate section, are from Gianfranco Contini’s edition Le opere volgari di Bonvesin de la Riva (Rome: Società filologica romana, 1941). LC,UTL

8705 BORGIA, Lucrezia [Correspondence. Selections. English, Italian and Spanish] The prettiest love letters in the world: letters between Lucrezia Borgia and Pietro Bembo. Translation and preface by Hugh Shankland; wood engravings by Richard Shirley Smith. London: Collins Harvill, 1987, c1986. [6], 7-46, [66] pp.: ill. This translation was first published in a limited edition in 1985 by Libanus Press as Messer Pietro mio. For a note on the letters and the correspondents, see entry 8515. OCLC,UTL

8706 BORGIA, Lucrezia [Correspondence. Selections. English, Italian and Spanish] The prettiest love letters in the world: letters between Lucrezia Borgia & Pietro Bembo, 1503 to 1519. Translation and preface, Hugh Shankland; wood engravings, Richard Shirley Smith. Boston: David R. Godine, Publisher, 1987. [6], 7-46, [66] pp.: ill. Also issued in softcover in 2001. OCLC,UTL

596

Italian Literature before 1900 in English Translation

8707 BOSCOVICH, Ruggero Giuseppe [Works. Selections] Boscovich in Baja-California. Edited with an introduction by Robin E. Rider; translation by Roger Hahn. Berkeley: Bancroft Library Press, 1987. [13] pp. Boscovich was invited by the Royal Society to lead an expedition to California in 1769 to observe the transit of Venus. Political problems, however, prevented him from accomplishing this (the Spanish government had decreed the expulsion of the Jesuits, of whom Boscovich was one, from its dominions). For a note on Boscovich, see entry 6611. Printed in a limited edition of 25 copies. OCLC

8708 BRUNI, Leonardo [Works. Selections] The humanism of Leonardo Bruni: selected texts. Translations and introductions by Gordon Griffiths, James Hankins, David Thompson. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, in conjunction with the Renaissance Society of America, 1987. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 46; Renaissance texts series; v. 10) [7], vi-xi, [4], 4-417, [1] pp.: ill. The translators write: “The chief purpose of this book is to make available to a wider audience the works of a major literary figure of the early Renaissance. We believe that our collection will be of use not only to students of Renaissance literature and humanism, but also to anyone interested in the histories of education, historiography, language, philosophy, religion, women, and social and political theory. But we have also had the hope that, simply by collecting between two covers a sizeable and representative sampling of Leonardo Bruni’s works, our book might contribute to scholarly discourse about the place within European culture of Renaissance humanism in general and Bruni in particular.” Some of the texts are reprinted, or have been retranslated, but many works appear here for the first time in English. The writings are presented under the headings: Classicism and Florentine culture; Orations and letters on political ideas and practice; The new history; The new language; The new education; The new philosophy; M oral conduct in business and marriage; and Letters on Bruni and the Church. CRRS,LC,UTL

8709 BRUTO, Giovanni Michele [La institutione di una fanciulla nata nobilmente (1555)] A critical edition of Thomas Salter’s The mirrhor

of modestie. Edited by Janis Butler Holm. New York; London: Garland Publishing, 1987. (The Renaissance imagination; v. 32) [13], 2-207, [5] pp.: ill.; facsims. Holm writes: “Thomas Salter is not the author of this treatise. What he presents is for the most part a close translation of Giovanni M ichele Bruto’s La institutione di una fanciulla nata nobilmente (Antwerp, 1555), an epistolary address to Lord Sylvester Cattaneo on the subject of his daughter’s education. ... The Mirrhour of Modestie is a plagiarism of one of the most conservative of sixteenth-century humanist positions on women’s education, introduced to England almost twenty years before Bruto’s treatise was to appear in English under his own name. The decision to publish the work as Salter’s may have been influenced by Bruto’s relative lack of reputation in England prior to 1579.” Little is known about Salter himself. LC,UTL

8710 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] The city of the sun. Tommaso Campanella; English translation by Ann E. Berman; from the Italian version by Luigi Firpo; engravings by Walter Valentini. Lodi: Giampiero Zazzera, 1987. [8], 34, [2] pp., [1] folded sheet: ill. A limited edition of 180 copies, of which 90 comprise the Italian language edition and 90 the English edition. All copies are in sheets (38 cm., folded), signed by Walter Valentini and accompanied by two original engravings: one in addition to the text, the other designed as the cover of the work. Issued in a hinged plexiglass box designed by Piergiorgio Spallacci. NYP,OCLC

8711 CARINI MOTTA, Fabricio [Trattato sopra la struttura de’ theatri e scene (1676); Costruzione de teatri e machine teatrali (1688)] The theatrical writings of Fabrizio Carini Motta. Translations of Trattato sopra la struttura de’ theatri e scene, 1676, and Costruzione de teatri e machine teatrali, 1688, with an introduction by Orville K. Larson. Carbondale; Edwardsville: Southern Illinois University Press, c1987. [8], ix-x, [4], 3-124, [8] pp.: ill.; diagrams, plans. At the time of publication, Larson, a theatre historian, was Professor Emeritus of Theatre at Kent State University. He edited Scene Design for Stage and Screen (1961), a collection of essays on the aesthetics of American scene design. Sheet of additional information pasted to front paste-down endpaper. LC,UTL

Bibliography 1987

597

8712 CATHERINE, of Siena, Saint [Correspondence. Selections] Epistole devotissime, Venice, Aldus Manutius, 1550: five letters. St. Catherine of Siena; selected and translated by Margaret Edson. Northampton, MA: Smith College Library, 1987. 15 pp.: port. Printed in an edition of 500 copies at the Shagbark Press, South Portland, M aine. At head of title: The millionth volume, Smith College Library. OCLC

8713 The cobler of Caunterburie, and Tarlton’s Newes out of Purgatorie. With introduction, notes, commentaries, and glossaries by Geoffrey Creigh and Jane Belfield. Leiden: E. J. Brill, 1987. (Medieval and Renaissance texts; v. 3) 206 pp. First published in 1590 as The Cobler of Caunterburie, or an Inuective against Tarltons Newes out of Purgatorie. A merrier Iest then a Clownes Iigge, and fitter for Gentlemens humors. Published with the cost of a dickar of Cowe hides. At London. Printed by Robert Robinson. 1590. The book includes adaptations of tales by Boccaccio (Decamerone, vii, 7), and Giovanni Fiorentino (Pecorone, iii, 2). LC,OCLC

8714 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By Carlo Collodi; [translated by M. A. Murray]; with illustrations in color and black and white by Charles Folkard. New York: Children’s Classics; Stamford, CT: Longmeadow Press, 1987. x, 258 pp., [8] pp. of plates: ill. (some col.). Folkard’s illustrations appeared in the Dent edition of 1914; This version was first published by International Readers League (see entry 4711); the Longmeadow Press edition has Children’s classics as the series. LC.OCLC

8715 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] Pinocchio. Carlo Collodi; illustrations by Daniela Voican. Sydney: View Productions, 1987. 95 pp.: col. ill. ANB

8716

CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] Discourses on the sober life: how to live 100 years; being the personal narrative of Luigi Cornaro (1467-1566 A.D.). Mokelumne Hill, Calif.: Health Research, [1987?] 72, [6] pp.: port. OCLC

8717 A critical edition of George Whetstone’s 1582 An heptameron of civill discourses. Edited by Diana Shklanka. New York; London: Garland Publishing, 1987. (The Renaissance imagination; v. 35) [10], v-clxii, [2], 1-417, [5] pp.: ill; facsims.. A collection of tales in prose, interspersed with poetry, and divided after the manner of the Italian novelists into seven ‘days’ and one ‘night’ (Scott 1916: 47). The tales include versions of stories from Boccaccio, Giraldi, and Bandello. Shklanda’s edition was originally submitted as a Ph.D. thesis for the University of British Columbia in 1977. KVU,LC,UTL

8718 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; a new translation and introduction by James Finn Cotter; with the complete illustrations of William Blake. Amity, New York: Amity House, [1987?]. [10], 1-627, [1] pp., [18] pp. of plates: ill. A translation in blank verse M ichigan,OCLC

8719 FIBONACCI, Leonardo [Liber quadratorum (1225)] The book of squares. Leonardo Pisano Fibonacci; an annotated translation into modern English by L. E. Sigler. Boston [etc.]: Academic Press, 1987. [4], v-xx, [2], 3-124 pp.: ill.; diagrams, facsim. Fibonacci (ca. 1170-ca. 1240) himself provides a brief autobiography at the beginning of his book Liber abbaci. He writes: “I joined my father after his assignment by his homeland Pisa as an officer in the customhouse located at Bugia [Algeria] for the Pisan merchants who were often there. He had me marvelously instructed in the Arabic-Hindu numerals and calculation. I enjoyed so much the instruction that I later continued to study mathematics while on business trips to Egypt, Syria, Greece, Sicily, and Provence and there enjoyed discussions and disputations with the scholars of those places.” The Book of Squares explores the relation of square numbers to sums of sequences of odd numbers. Fibonacci’s geometrical

598

Italian Literature before 1900 in English Translation

algebra is based on that presented by Euclid in the Elements. Sigler notes that: “Leonardo’s mastery and dexterity with the crude algebra are astonishing. ... He ingeniously solves a quantity of problems building on the properties of squares as sums of odd numbers.” LC,UTL

8720 FIRENZUOLA, Agnolo [I ragionamenti d’amore (1548)] Tales of Firenzuola. Translated anonymously. 2nd ed., with an introduction and bibliography by Eileen Gardiner. New York: Italica Press, 1987. [6], vii-xxviii, [2], 1-99, [7] pp.: ill. The first edition of this collection was published in Paris by Liseux in 1889, and reprinted in New York (see entry 2934). Gardiner notes: “Just as these Tales are without the moral tone of medieval tales, they are also without the misogyny that characterizes earlier Tales. Women are portrayed as naturally sexual and clever people. Although they often use their cleverness to fool a senile husband or gain some extra money, they are not portrayed as unusually malicious or a danger to virtuous men. The tellers pass no judgement on any of these men or women or their exploits unless, of course, the character happens to be a priest. Firenzuola, a monk himself, seems to delight in taking aim at clerics, and the Tales are characterized by a considerable degree of anticlericalism.” Issued in paper. CRRS,LC,NYP

8721 FRANCIS, of Assisi, Saint [Admonitiones (1224)] The admonitions of St. Francis of Assisi. Chicago, Ill.: Franciscan Herald Press, c1987. 22 pp. Issued in paper.

Two court treatises: “De Primo eius introitu ad aulam”; “De dilectione Regnantium”. Giovanni Conversini da Ravenna; edited with translation, introduction and notes by Benjamin G. Kohl and James Day. München: Wilhelm Fink Verlag, c1987. (Humanistische Bibliothek. Reihe II, Texte; Bd. 24) [6], 7-275, [1] pp. The editors write: “The two treatises ... edited and translated here for the first time may claim the attention of the student of the Italian Renaissance for several reasons: they represent for us the earliest literary description of life at an Italian Renaissance court, they provide insight into the nature of government and society at the Carrara signoria in Padua, and they reveal the personality and yearnings of the most important north Italian humanist of his generation. ... Now, in Giovanni’s treatises here offered, the conduct and organization of the Carrara court come alive, with the transition revealed from consorteria (or extended family) to the more formal organization of a signorial establishment.” For a note on Giovanni (1343-1408), see entry 8027. Issued in paper. Carleton University,M ichigan,OCLC

8724 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Orfeo ed Euridice (1762). Libretto. English and French] Orpheus and Eurydice: opera in two acts, based on Greek mythology. By Christoph Willibald Gluck; original Italian libretto by Raniero de Calzabigi; French libretto by Pierre Louis Moline; English translation by Archie Drake. Seattle, Wash.: Seattle Opera, c1987. 21 pp. OCLC

LC

8722 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] Through the year with Francis of Assisi: daily meditations from his words and life. Selected and translated by Murray Bodo. 1st ed. New York: Image Books, 1987. 240 pp.: ill. Issued in paper. LC

8723 GIOVANNI, da Ravenna [De primo eius introitu ad aulam (1385); De dilectione regnantium (1399). English and Latin]

8725 GOLDONI, Carlo [La locandiera (1753)] The mistress of the inn. La locandiera. Carlo Goldoni; translated by Stanley Vincent Longman, in Our dramatic heritage: volume 3, the eighteenth century. Edited by Philip G. Hill. Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press, c1987, pp.133-170. LC,OCLC

8726 GUINIZZELLI, Guido [Poems. English and Italian] The poetry of Guido Guinizelli. Edited and translated by Robert Edwards. New York; London:

Bibliography 1987

599

Garland Publishing, 1987. (Garland library of medieval literature; v. 27. Series A) [6], vii-lxxx, [1], 2-161, [9] pp., 14 pp. of plates: ill.; facsims.

Ptolemy, disguised as a shepherd, is living with his wife Seleuce on the island of Cyprus. After much intrigue, and an imprisonment, Ptolemy is rescued by his brother Alexander and proclaimed King of Egypt. OCLC

Italian text with parallel English verse translation. Guinizelli (ca. 1230-1276) was a Bolognese jurist who, towards the end of his life, was banished from Bologna with other Ghibellines. Concerning his extant poetry — some twenty canzoni and sonnets — Ernest Hatch Wilkins has written: “Guinizelli may or may not have derived from Guittone [d’Arezzo, d. 1294] the idea that the qualities of beauty and of angelic service are combined in his lady; but in any case he fused these ideas in a vital poetic union that was destined to have a profound influence on Dante, who, in his turn, called Guinizelli il padre mio.” (1954: 29). Edwards writes: “One recurrent obstacle in translating Guinizelli and other medieval Italian poets has to do with lexical choices. Some words like gioia (‘joy’ and ‘jewel’) carry multiple senses that come into play in ways that English cannot always duplicate. Other words, such as the adjective eletta, suggest rich associations with several contexts of signification, though not all of them have equal force in a particular passage. M ore important, key terms like valore and vertute acquire meanings that preclude one’s translating them by a single equivalent word. Faced with these difficulties, which are at the same time the resources of Guinizelli’s verbal artistry, the translator has to settle for conveying an overall sense and preserving the acuity of images so far as he can.” LC,M ichigan,UTL

8727 HANDEL, George Frideric [Deidamia (1740). Libretto. English and Italian] Deidamia: opera in three acts. Music by George Frideric Handel; libretto by Paolo Rolli; translations by Jeffrey G. Stefani and Filippo Mancia. [S.l.: s.n.], c1987. 23 pp. LC

8728 HANDEL, George Frideric [Tolomeo, Rè di Egitto (1728). Libretto. English and Italian] The University of Maryland Opera Theatre of the Department of Music, The College of Arts and Humanities, and the Center for Renaissance and Baroque Studies at the University of Maryland College Park present Tolomeo. Libretto by Nicola Francesco Haym; music by George Frideric Handel. [College Park]: University of Maryland College Park, 1987. 63 columns. The libretto is after Carlo Sigismondo Capece’s libretto for Domenico Scarlatti’s Tolomeo e Alessandro. The exiled

8729 An Italian Renaissance reader. Edited by Paul F. Grendler, University of Toronto. Toronto: Canadian Scholars’ Press, 1987. [2], i-iii, [3], 3-411, [7] pp.: maps. This teaching anthology includes commentary by scholars M orris Bishop, Jacob Burckhardt, Wallace K. Ferguson, Paul Oskar Kristeller, and others, and texts by M atteo Palmieri (1406-1474), “The dawn of better things,” from his Della vita civile (1432-36) and Giorgio Vasari (1511-1574), “Barbarism, antiquity, rebirth,” from his Le vite de’ più accellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50), from The Renaissance Debate, by Denys Hay (Holt, Rinehart and Winston, c1965); Francesco Petrarca, Secretum, “Petrarch’s secret book,” (1342-43), from Petrarch and His World, by M orris Bishop (Indiana University Press, c1963); lives of Dante by Giovanni Boccaccio and by Leonardo Bruni; writings by Vittorino da Feltre (1378?-1446) and Leonardo Bruni, De studiis et litteris liber, A Book on Studies and Letters (1423-26), from Vittorino da Feltre and Other Humanist Educators, by William H. Woodward (Teachers College Press, c1963); Pier Paolo Vergerio (ca. 1368-1444), De ingenuis moribus et liberalibus studiis adulescentiae, On Noble Customs and Liberal Studies of Adolescents (1402 or 3); and Giovanni Pico della M irandola, Oratio de hominis dignitate, Oration on the Dignity of Man (1486), from The Renaissance Philosophy of Man (University of Chicago Press, c1963). A second edition was published in 1992. OCLC,UTL

8730 The Italian Renaissance reader. Edited by Julia Conaway Bondenella and Mark Musa. New York; Scarborough, Ont.: New American Library, 1987. (A Meridian book) [8], vii-xviii, [2], 1-396, [2] pp. The selections, arranged in chronological order, are from Francesco Petrarca, with “Letter to posterity,” “The ascent of M ount Ventoux,” and selected poems from the Canzoniere, translated by M ark M usa; Giovanni Boccaccio, selections from the Decamerone, translated by M usa and Peter Bondanella; Leon Battista Alberti, selections from Della famiglia; Giovanni Pico della M irandola, selections from the Oratio de hominis dignitate; Leonardo da Vinci, selections from his notebooks; Baldassarre Castiglione, selections from Il libro del cortegiano, all translated by Julia Conaway Bondanella and M usa; Niccolò M achiavelli, selections from Il principe, translated by Peter Bondanella and M usa; Francesco Guicciardini, selections from the Ricordi; Benvenuto Cellini, selections from La vita, both translated by Julia Conaway Bondanella and M usa; M ichelangelo Buonarroti, with selected poems; and Giorgio Vasari, selections from Le vite de’ più eccellenti architettori,

600

Italian Literature before 1900 in English Translation

pittori, e scultori italiani, both translated by Julia Conaway Bondanella. Some of the selections had been previously published: for part of the selections from Petrarch, see Selections from the Canzoniere and Other Writings (1985), for Boccaccio, see The Decameron (1982), and for Machiavelli see The Portable Machiavelli (1979) and The Prince (1984). Conaway Bondanella writes: “The Italian Renaissance Reader provides within a single volume an introduction to some major Italian writers of the Renaissance, poets, political thinkers and social thinkers, and artists, for students in a number of disciplines. Selections were made on the basis of two criteria: their importance within the Italian Renaissance, and their relevance to other national cultures of the period.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL

8731 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267)] The golden legend of Jacobus de Voragine. Translated and adapted from the Latin by Granger Ryan and Helmut Ripperger. Reprint ed. Salem, N.H.: Ayer Company, 1987, c1969. xxiv, 800 pp., xvi leaves of plates: ill., facsims. A reprint of the translation first published by Longmans, Green in London and New York (see entry 4107); the Ayer reprint was first published in 1969 (entry 6957). OCLC

8732 LANCISI, Giovanni Maria [De subitaneis mortibus (1707). Latin and English] De subitaneis mortibus (On sudden deaths). By Giovanni Lancisi. Birmingham, Ala.: Classics of Cardiology Library, 1987. 243, 212 pp. A facsimile of the edition published in Rome in 1707; with a translation by Paul Dudley White and Alfred V. Boursy, first published by St. John’s University Press (see entry 7141, with a note on Lancisi). OCLC

8733 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The Codex Hammer of Leonardo da Vinci. Translated into English and annotated by Carlo Pedretti. Florence, Italy: Giunti Barbèra, 1987. 1 case (text volume: lx, 219, [1] pp; facsimile: [72] pp.; notarized colophon sheet: [4] pp., [2] pp. of plates): ill.; facsims. The Italian facsimile text is written in reverse script. Formerly known as the Codex Leicester. “In addition to the facsimile of the Codex Hammer, the present publication includes the facsimile of the recto and verso of a sheet of figure

studies (‘Hammer 20') ... dating from the same time as the Codex, ca. 1508-10.” A limited edition of 963 numbered copies plus a special series of thirty-five copies ... numbered I to XXXV. The 1994 auction catalogue notes: “The Codex Hammer ... is a lively record of the thoughts of the great Renaissance artist and scientist. Composed of a series of loose sheets on which Leonardo wrote down ideas and observations as they occurred to him, the manuscript gives direct evidence of its author’s relentless curiosity and his intellectual urge to understand causes and effects in nature so as to enjoy the beauty of the world through knowledge. Water is the central theme of the Codex Hammer, which presents Leonardo’s observations on subjects ranging from astronomy to atmosphere and meteorology, from physical geography to geology and paleontology, and from hydraulics to canalization. These provide substantial evidence for the study of his approach to science and technology, especially his understanding of the effects produced by moving water on the earth and in the sky. In this notebook Leonardo remarked, a century before Galileo, that the secondary light of the moon is sunlight reflected from the seas of the earth, and he correctly explained the presence of marine shells and fossils on mountains and plains far away from the sea, observing that ‘above the plains of Italy, where flocks of birds are flying today, fishes were once moving in large shoals.’ ... Dated to c. 1508-10 by comparison with other Leonardo manuscripts, the Codex Hammer is composed of eighteen double-sheets or thirty-six folios, each written recto and verso in Leonardo’s characteristic mirror script and illustrated with sketches of the subjects under discussion.” LC,OCLC

8734 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo’s kitchen note books: Leonardo da Vinci’s notes on cookery and table etiquette. Newly rendered into English and edited by Shelagh and Jonathan Routh. London: Collins, 1987. 173 pp.: ill.; facsims. OCLC

8735 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections. English, Gaelic, Scots and Italian] Leopardi: a Scottis quair. Douglas Dunn, Alastair Fowler, Valerie Gillies, Alastair Mackie, Edwin Morgan, Ian Crichton Smith, Derick Thomson, Christopher Whyte; edited by R. D. S. Jack, M. L. McLaughlin and C. Whyte. Edinburgh: edited for The Italian Institute, Edinburgh by the University Press, 1987. [3], iv-vii, [1], 1-70, [2] pp.: ill.; port. Poems in Italian with English, Gaelic, or Scots translations. “A volume of poems presented to Francesco Cossiga, President

Bibliography 1987 of the Italian Republic, in commemoration of his admission to the Honorary Degree of Doctor honoris causa of the University of Edinburgh, 21 November, 1987.” Alberto di M auro, the Director of the Italian Institute, notes: “This year we commemorate the 150th anniversary of the death of Giacomo Leopardi. As we do so, a reassessment is taking place of the contemporary significance of his work, both as poet and thinker, through a careful investigation of that basic constituent of the human condition, the relationship between man and nature.” Issued in paper. NYP,UTL

8736 LEOPARDI, Giacomo [Works. Selections. English and Italian] Poems and prose. Leopardi; edited by Angel Flores; introduction by Sergio Pacifici. Westport, Connecticut: Greenwood Press, Publishers, 1987, c1966. [4], 5-256 pp. A reprint of the collection published in 1966 by Indiana University Press. LC,USL

8737 MICANZIO, Fulgenzio [Correspondence. Selections] Lettere a William Cavendish (1615-1628). Fra Fulgenzio Micanzio, O.S.M.; nella versione inglese di Thomas Hobbes; edizione a cura di Roberto Ferrini; con introduzione di Enrico De Mas. Roma: Istituto storico O.S.M., 1987. (Scrinium historiale; 15) [7], 8-347, [5] pp. Between 1615 and 1628 the Servite Fulgenzio M icanzio (1570-1654), an associate of Paolo Sarpi in Venice from 1606 to Sarpi’s death in 1623, wrote 75 letters to William Cavendish, later Earl of Devonshire (1590-1628). The letters were translated into English by the political philosopher Thomas Hobbes (1588-1679), who had been Cavendish’s tutor since 1608, and who on Cavendish’s death continued as tutor to his son William, the third Earl. The older Cavendish, together with Hobbes, met Sarpi and M icanzio in Venice in 1615, and the correspondence began later that year. Only Hobbes’ translations survive. The letters are mainly concerned with political and religious affairs, including the residence in England and the return to Italy of bishop M arco Antonio De Dominis (15601624; see entries in 7319, 7824, and 9718). In 1624 M icanzio became an official advisor to the Venetian Republic. He was a great admirer of Francis Bacon, and worked to have his writings translated and published in Italy. He also corresponded with Galileo concerning the Dialogo, and himself wrote a life of Sarpi, Vita del padre Paolo, which was published in Leyden in 1646, and appeared in English in 1651 (it was not published in Italy until 1658, four years after the death of M icanzio). OCLC,UTL

601 8738 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] Michelangelo, life, letters, and poetry. Selected and translated with an introduction by George Bull; poems translated by George Bull and Peter Porter. Oxford; New York: Oxford University Press, 1987. (Oxford paperbacks. The world’s classics) [9], x-xxiv, [3], 4-182, [2] pp. This collection includes Bull’s translation of the Vita di Michelangelo Buonarroti by Ascanio Condivi (b. ca. 1520). Issued in paper; reprinted in 1999 in the series Oxford world’s classics. *,USL,UTL

8739 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto] Così fan tutte. W. A. Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; newly translated by Anne Ridler. Oxford: Perpetua Press, c1987. 48 pp. The publisher states: “This version was first performed by Opera Factory/London Sinfonietta in July 1986.” OCLC

8740 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Mozart’s Don Giovanni. Libretto by Lorenzo Da Ponte; English translation by Amanda and Anthony Holden. London: Andre Deutsch, 1987. [8], 9-191, [1] pp. Libretto in Italian and English on facing pages. Issued in paper. LC,M USI,UKM

8741 MOZART, Wolfgang Amadeus [Il rè pastore (1775). Libretto. English and Italian] Il rè pastore: dramma per musica in two acts, K. 205. Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Pietro Metastasio. New York: Mostly Mozart Festival, 1987. [21] pp. Issued for performances at Avery Fisher Hall, in the M ostly M ozart Festival, August 13 and August 15, 1987; cast list included. The English translation is by M arie Nichols. OCLC

8742

602

Italian Literature before 1900 in English Translation

[Il Seicento (1982)] Music in the seventeenth century. Lorenzo Bianconi; translated by David Bryant. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 1987. [4], v-xi, 1-346, [2] pp.: tables. This study, in addition to incidental translations of song texts by M arino, Tasso, Stigliani, Guarini, and others, includes a section of source readings in English translation (pp. 265-326), the Italian selections describing a musical banquet in Florence (1608), a court ballet in Turin (1620), together with a poem on the social and intellectual condition of the musician by Antonio M aria Abbatini (ca. 1609-ca. 1679), and chapters on the impresarial organization of Venetian theatres by Cristoforo Ivanovich (1628-1688 or 9). Also issued in paper. CRRS,LC,M USI

8743 PARENTI, Marco [Works. Selections] The Memoir of Marco Parenti: a life in Medici Florence. Mark Phillips. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1987. [6], v-xiv, [2], 3-283, [3] pp. This study by Phillips includes lengthy excerpts in translation from Parenti’s record book, correspondence, and memoir. Phillips writes: “M arco Parenti [1421-1497] left behind three quite different records of his life: the ricordanze or record book, the correspondence with his exiled in-laws, the Strozzi, and the Memoir itself. The record book is a detailed ledger of family expenses and contains a wealth of information about such matters as dowries, wedding feasts, and construction costs. Here the focus is on the immediate household. The correspondence with the Strozzi, on the other hand, is dominated by the concerns of this once powerful family, exiled from Florence since the initial triumph of the M edici in 1434. The perspective is wider and the subject is often political, but the framework is always the interest of the patrician family. Finally, we have the Memoir itself, a fully public history with only an occasional autobiographical reference. Each of these records is centered in its own sphere of life — the household, the wider family (or lineage), and the public world. But these spheres were never entirely separate. They overlapped or intersected in ways that gave Parenti’s life — and the patriciate’s experience of politics — its particular shape.” In his review of this book for Italica, vol. 67, no. 3 (Autumn, 1990), Theodore J. Cachey writes: “The Memoir of Marco Parenti: A Life in Medici Florence addresses at its most profound level the problem of the relationship between an individual subject and the experience of history at the same time as it addresses the problem of historical writing as a narrative genre. Two epigraphs placed at the front of the book suggestively invoke these theoretical issues. The citation from George Eliot speaks of the ‘commonplace people’ as an irreducible human presence and perspective, while Thomas Carlyle raises the issue of the relation between narrative and action or experience: narrative has only one dimension — it is linear — while action is multidimensional and solid. Phillips’

approach to these two issues is not to theorize about them in abstract terms but rather to respond with his own historiographic practice. His weaving of the diverse narrative threads provided by his sources gives volume and a multidimensionality to his own narrative, and his treatment of ‘a life in Medici Florence’ finally approximates persuasively and represents an individual’s experience of historical density and complexity.” CRRS,KSM ,UTL

8744 PERGOLESI, Giovanni Battista [La serva padrona (1733). Libretto. English and Italian] La serva padrona: intermezzo giocoso in due parti. Libretto di Gennarantonio Federico; musica di Giovanni Battista Pergolesi; New York, Mark Hellinger Theatre, 1987, October 6. The mistress maid: comic intermezzo in two parts. Libretto by Gennarantonio Federico; music written by Giovanni Battista Pergolesi; [a cura di Gianni Altavilla]. Napoli: Ufficio stampa e relazioni esterne del Teatro di San Carlo, c1987. 53 pp.: ill. (some col.). Issued as a programme in connection with the “Italy on stage” series of cultural presentations offered by the Italian government to the City of New York in 1987. The programme also includes the Italian libretto and English translation for Vita breve d’un genio (Brief Life of a Genius), by Francesco Canessa, and a brief history of the Teatro di San Carlo in Naples, in Italian and English. NYP

8745 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections. English and Italian] For love of Laura: poetry of Petrarch. A translation by Marion Shore. Fayetteville: The University of Arkansas Press, 1987. [8], 1-111, [1] pp.: port. Also issued in paper. LC,M ichigan

8746 Pienza: the creation of a Renaissance city. Charles R. Mack; photographs by Mary S. Hammond; with a section of texts translated from the Latin by Catherine Castner, and an appendix of Papal documents. Ithaca; London: Cornell University Press, 1987. [6], 7-250, [6] pp.: ill.; maps, plan. The translations are of fifteenth-century descriptions of Pienza from the prose of Flavio Biondo (1462) and Giannantonio Campano’s life of Pius II (before 1474), together

Bibliography 1987

603

with poems by Campano (1462, 1468?), Porcellio Pandoni (1464?), and Lodrisio Crivelli (1464). The main text includes throughout translations from the Commentarii rerum memorabilium of Pope Pius II (1405-1464), the patron of Pienza. LC,SCC,UTL

8747 PORTA, Giambattista della [La Trappolaria (1596). Adaptation] A critical edition of Ferdinando Parkhurst’s Ignoramus, the academical-lawyer. Edited by E. F. J. Tucker. New York; London: Garland Publishing, 1987. (The Renaissance imagination; v. 30) [8], iii-cviii, [5], 2-548 pp. Parkhurst’s play is a condensed translation of George Ruggle’s Latin play, Ignoramus (1630), which is itself based on Della Porta’s La Trappolaria, which in turn harks back to the Pseudolus of Plautus. Scott (1916: 209) notes: “Ruggle shifted the scene from Naples to Bordeaux, and changed the names of Porta’s characters, adding seven new ones; of the fifty-five scenes of Ignoramus, twenty-one are borrowed from the Italian, sixteen are partial imitations, and eighteen are original.” The comedy is a satire on lawyers. LC,OCLC,UTL

8748 PROSDOCIMUS, de Beldamandis [Brevis summula proportionum quantum ad musicam pertinet (1409); Parvus tractatulus de modo monocordum dividendi (1413). English and Latin] Brevis summula proportionum quantum ad musicam pertinet, and, Parvus tractatulus de modo monacordum dividendi. A short summary of ratios insofar as they pertain to music, and, A little treatise on the method of dividing the monochord. Prosdocimo de’ Beldomandi; a new critical text and translation on facing pages, with an introduction, annotations, and indices verborum, and nominum et rerum, by Jan Herlinger. Lincoln; London: University of Nebraska Press, c1987. (Greek and Latin music theory; 4) [8], ix-x, 1-182 pp.: ill.; diagrams, music. LC,UTL

8749 RAMELLI, Agostino [Le diverse et artificiose machine (1588)] The various and ingenious machines of Agostino Ramelli: a classic sixteenth-century illustrated treatise on technology. Translated from the Italian and French with a biographical study of the author

by Martha Teach Gnudi; technical annotations and a pictorial glossary by Eugene S. Ferguson. New York: Dover Publications; Aldershot, England: Scolar Press, 1987, c1976. 604 pp.: ill. A reprint of the edition originally published in Baltimore by Johns Hopkins University Press (see entry 7662, with note). Issued in paper. LC,OCLC

8750 ROSMINI, Antonio [Le cinque piaghe della Santa Chiesa (1849)] The five wounds of the Church. Antonio Rosmini; translated by Dennis Cleary. Leominster: Fowler Wright Books, 1987. [13], 2-257, [3] pp. An added title page states: A study dedicated to the Catholic clergy; with an appendix on the choice of bishops by clergy and people. The publisher states: “The aim of the translations is to make available in English what is felt to be the most representative and helpful parts of Rosmini’s thoughts.” Issued in paper. OCLC,Regis

8751 ROSMINI, Antonio [Il nuovo saggio sull’origine delle idee (1830). Abridgement] The origin of thought. By Antonio Rosmini; abridged, edited and translated by Terry Watson and Denis Cleary. Leominster: Fowler Wright Books, 1987. [23], 2-335, [3] pp. The first edition was published anonymously in Rome in 1830; a revised edition was published under Rosmini’s name in M ilan in 1836. This translation was made from the edition of 1876. The editors write: “Rosmini’s work on the problem of knowledge places ‘the light of reason’, not reasoning itself, at the centre of thought. ... The light of reason is not a transient feature in human life. It shines before individuals unchangeably, whatever use they make of it and even when they endeavour to turn away from it. As a stable feature it allows human beings to share unceasingly in its eminent characteristics; without entering their existence as part of their subjective being, it is the fount of their dignity, their duties and their rights, As something seen by all who share hunan nature, it is the source of their unity and brotherhood.” Issued in paper; issued in a 2 nd ed. in 1989. OCLC,UKM,UTL

8751a Rossini, a biography. By Herbert Weistock. Ist Limelight ed. New York: Limelight Editions, 1987. xviii, 560, xlvi pp., [12] pp. of plates: ill.

604

Italian Literature before 1900 in English Translation

A reprint of the edition published in New York by Knopf (see entry 6875). LC,OCLC

8752 SCALABRINI, Giovanni Battista [Works. Selections] Bishop John Baptist Scalabrini: a living voice, excerpts from his writings. Oak Park, Ill.: Missionaries of St. Charles - Scalabrinians, 1987. 506 pp.: ports. A translation of Scalabrini, una voce viva: pagini scelte dagli scritti (Rome, 1987). OCLC

8753 SORDELLO, of Goito [Poems. English and Provençal] The poetry of Sordello. Edited and translated by James J. Wilhelm. New York; London: Garland, 1987. (Garland library of medieval literature; v. 42. Series A) [6], vii-xl, [1], 2-256, [6] pp.: ill.; facsim. Sordello of Goito (13 th century) was a troubador from the province of M antua. There are reports of him from the 1220s on, and he is thought to have died in Provence in or after 1269. Dante places him in Purgatory among the spirits of those who, though redeemed, were prevented from making a final confession and reconciliation by sudden death. Wilhelm writes: “The poetry of Sordello seems to have been rated more highly by other poets than by critics. Dante, in his De vulgari eloqhuebtia, singles out Sordello as a man who ‘had great eloquence, not only in the writing of poetry, but also in any number of other forms’, by which he must have meant prose works that did not survive. Dante also mentions that Sordello did not find his native M antuan dialect conducive to the writing of great poetry, and so he abandoned it for Provençal.” ERI,LC,UKM

dramatic contrast with the other close contender for that honor, Victoria Colonna, great aristocrat and Platonic beloved of M ichelangelo. Vittoria was noble, Gaspara bourgeoise; Vittoria was Roman, Gaspara Venetian; Vittoria was a wife and chatelaine, Gaspara a prostitute; Vittoria’s poems embody the highest ideals of Christian and Platonic virtue, Gaspara’s poems — if we except the relatively small number of poems of Christian repentance with which her canzoniere closes — are devoted exclusively to obsessive sexual love, particularly to the torments of its frustration.” Nevertheless, Warnke notes: “Gaspara’s position as a cortigiana onesta, far from subjecting her to opprobrium, assured for her a certain degree of esteem.” LC,UTL

8755 TASSO, Torquato [Gerusalemme liberata (1581)] Jerusalem delivered. Torquato Tasso; an English prose version, translated and edited by Ralph Nash. Detroit: Wayne State University Press, 1987. [9], x-xxv, [6], 6-511, [7] pp.: ill. A prose translation in numbered stanzas. Also issued in paper. LC,M ichigan,TRIN

8756 TASSO, Torquato [Il rogo amoroso (1588)] T. Tasso’s The amorous pyre. Translated into English verse by Joseph Tusiani, in Forum italicum, vol. 21, no. 2 (Fall 1987), pp. 353-375. Tusiani had already published his translations of Gerusalemme liberata (1970) and Le sette gionate del mondo creato (1982) when he prepared this translation of Tasso’s “piccola poema pastorale” for the fourth centenary of its composition in Rome in 1588. Tasso’s poem has also appeared under the title Il rogo di Corinna. UTL

8754 STAMPA, Gaspara [Poems. Selections] Three women poets, Renaissance and Baroque. Louise Labé, Gaspara Stampa, and Sor Juana Inés de la Cruz; poems selected and translated by Frank J. Warnke. Lewisburg: Bucknell University Press; London; Toronto: Associated University Presses, c1987. [6], 7-135, [1] pp.: ill.; ports.

8757 THOMAS, Aquinas, Saint [Expositio super librum Boethii De Trinitate (before 1261). Selections] Faith, reason and theology: questions I-IV of his Commentary on the De Trinitate of Boethius. St. Thomas Aquinas; translated with an introduction and notes by Armand Maurer. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, c1987. (Mediaeval sources in translation; 32) [5], vi-xxxviii, [3], 4-127, [3] pp.

Warnke writes: “Although born in Padua, Gaspara Stampa [ca. 1523-ca. 1554] moved with her family to Venice when she was still a child, and there she spent the remainder of her short life. Generally regarded as the greatest woman poet of the Italian Renaissance, she provides, both in her life and work, a

In his introduction, M aurer notes: “Thomas uses both the literal and question form of commentary in his treatment of the De Trinitate. He begins with a general introduction to the work, then gives a brief sentence by sentence explanation of a section of the Boethian text, beginning with the prologue. He then

Bibliography 1987 selects certain problems arising from the text and treats them in the form of extended questions. ... All of them were intended to introduce the audience or reader to the theology of the Trinity, which is the main subject of the treatise of Boethius. The articles reveal the youthful Thomas as already a true master of his subject, well versed in sacred Scripture, the Fathers of the Church, and what was known of the philosophers of antiquity, but carrying forward their teachings in a profound and creative way.” Issued in paper. KSM ,KVU,UTL

8758 Three more fifteenth century Italian dances. By Lillian Pleydell. Nelson, Lancashire: Nelson Historical Dance Society, [1987]. [1], 1-43 pp.: diagrams. Two of these dances, ‘Venus,’ and ‘Lauro,’ were composed by Lorenzo de’ M edici (1449-1492), Lorenzo the M agnificent, and their descriptions, translated here, were written down in the M agliabechiana codex, now in the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence. Issued, unbound, in paper. OCLC,UTL

8759 TOSI, Pier Francesco [Opinioni de’ cantori antichi e moderni (1723)] Observations on the florid song. Pier Francesco Tosi; translated by Mr. Galliard; edited with additional notes by Michael Pilkington. London: Stainer & Bell, c1987. [4], v-x, 1-93, [1] pp.: music. This edition of the 1743 English edition of Tosi’s work was first published in M inneapolis by Pro M usica Press as Opinions of Singers Ancient and Modern, or, Observations on Figured Singing (see entry 8664). Also issued in paper. LC,M USI,UKM

8760 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] The lives of the artists. Giorgio Vasari; a selection translated by George Bull. London [etc.]: Penguin Books, 1987. (Penguin classics) 2 v. ([9], 10-478, [2]; [7], viii-xxiv, [1], 2-373, [3] pp.) This two volume edition builds on the selection translated

605 by Bull, and first published by Penguin (see entry 6560). In her review for the Times Literary Supplement, Patricia Rubin comments: “M issing, above all, in Bull’s translations are the richness and variety of the text. Bull has no patience for Vasari’s long paragraphs, it seems, and throughout both volumes paragraph breaks are added, often in the middle of an argument, altering the shape and sense of Vasari’s narrative. And what might seem instances of a limited ‘stock of adjectives’ are often cases of purposeful repetition meant to express critical points about an artist’s work or character. ... Bull’s translation is at least sympathetic to Vasari’s aims and accomplishment, described quite reasonably in the introductions; though like Vasari, he has been ‘sometimes careless’ about matters of fact.” Issued in paper. KVU,LC,USL

8761 VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto] La traviata: an opera in three acts after La Dame aux camélias by Alexandre Dumas (fils). Englishonly libretto; music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave; libretto translated from Italian into English by Mark Herman & Ronnie Apter. [Mount Pleasant, Mich.: M. Herman & R. Apter], 1987. vii, 22 pp. “This translation was commissioned and first performed by the Augusta Opera Association in 1981.” OCLC

8762 VIPERANO, Giovanni Antonio [De poetica libri tres (1579, 1606)] On poetry. Giovanni Antonio Viperano; translated by Philip Rollinson. Cambridge: J. Clarke; Greenwood, S.C.: The Attic Press, 1987. (The library of Renaissance humanism; vol. 1) [9], x-xxxi, [2], 2-169, [7] pp. De poetica is one of the most significant works of poetics of the Renaissance, covering the historical development of poetry, the theoretical basis of poetics, and the practicalities of reading and writing poetry. Viperano (1535-1610) was born in M essina, Sicily, and educated by the Jesuits. Although best known to his contemporaries as a writer on history, he also wrote on political theory, philosophy biographical theory and theology, as well as literary criticism. The UTL copy has the Attic Press imprint only. LC,UKM,UTL

606

Italian Literature before 1900 in English Translation 1988

8801 ALBERTI, Leon Battista [De re aedificatoria (1485)] On the art of building in ten books. Leon Battista Alberti; translated by Joseph Rykwert, Neil Leach, and Robert Tavernor. Cambridge, Massachusetts; London, England: The MIT Press, c1988. [8], ix-xxiii, [7], 3-442, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims., plans, port. This is the first English translation based on the original Latin text, as edited by Orlandi in 1966. Anthony Hughes, for the Times Literary Supplement, comments: “The task must have been daunting. Alberti meant to set a new stylistic standard for the treatment of the subject by challenging the linguistic competence of Vitruvius, author of the only architectural treatise to have survived from antiquity ... Rykwert and his team have restored the pleasures of Alberti’s writing for English readers, revealing the work as a learned compendium in which the author surveys, plunders and, in the case of Vitruvius, rebukes his sources. Almost pictorially, Alberti evokes the grain of the material world which is at once the builder’s ally and enemy. On one level, a list of timbers in Book Two is an epic enumeration, equivalent to the Homeric catalogue of ships; on another, it forms a statement concerning the delicate interrelatedness of natural processes. The moon raises sap in trees, it affects the iron of the axe with which timber must be cut at the optimum time. ... As in Orlandi’s text, the illustrations are taken from the beautiful woodcuts which accompanied Bartoli’s Italian version. As this undoubtedly deserves to become the standard English translation, the care which has been taken over its production is particularly satisfying.” Also issued in paper; the translation was in its seventh printing in 1997. CRRS,USL,UTL

8802 ANTHONY, of Padua, Saint [Sermones dominicales et festivi ad fidem codicum recogniti (1520). Selections] Seek first his kingdom. St. Anthony of Padua; an anthology of the sermons of the Saint edited by Fr. Livio Poloniato OFM Conv. Padova: Editrice Messagero di S. Antonio; Conventual Franciscan Friars, 1988. [2], 3-175, [1] pp. Translations previously published in the monthly issues of the Messenger of St. Anthony; the translators are Claude Jarmak, and Leonard Frasson. Poloniato writes: “The sermons are not translated in their entirety, but rather form a sort of collage of excerpts. Sometimes they are harsh, penitential, austere; reflecting the personality of the Saint himself. However, they hold within them the wisdom of a life entirely dedicated to Christ. Their flavour is distinctly medieval, but they preserve through time all the freshness of the strong faith of this pastor

and saint.” Issued in paper. OCLC,United

8803 BARGAGLI, Girolamo [La pellegrina (1589)] The female pilgrim (La pellegrina). Girolamo Bargagli; translated, with introduction and notes, by Bruno Ferraro. Ottawa: Dovehouse Editions Canada, 1988. (Carleton Renaissance plays in translation; [12]) [7], 8-154, [6] pp. Girolamo Bargagli (1537-1586) was born in Siena. He completed his legal studies, and lectured at the University of Siena in 1563-4, and held judicial positions in Florence and Genoa, where he was, briefly, Chief M agistrate. He had entered the Accademia degli Intronati at the age of twenty, with the pseudonym Materiale, and wrote sonnets and madrigals, and a prose work, Dialogo de’ giuochi (1572, probably composed 1563-4) in which he regrets the lapse of traditions of the academy, and reflects on the influence of the CounterReformation. La Pellegrina was written some time between 1564 and 1568, but was only produced in 1589, after his early death, on the occasion of the marriage of Ferdinando I de’ M edici and Cristiana di Lorena. In his introduction to this translation, Ferraro writes: “With La Pellegrina Bargagli, Materiale Intronato, seems to develop further on stage material that he had begun in the Dialogo; the play provides, through some of its characters, a continuation of the Dialogo with its civil conversation among intellectuals. Bargagli writes a comedy of sentiments and manners in which the scenes dealing with love, honour, faith, loyalty and obedience testify to the theatrical taste of the times ... and to a morality which could exist only in a period of religious and political stability.” The plot deals with the problems of two couples, each secretly married but separated by circumstances, and their progress towards reconciliation and reunion. Comic relief is provided, as is usual, through the burlesque, if here restrained, activities of the servants. Also issued in paper. *,LC,UTL

8804 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections. English and Irish] Boccaccio in the Blaskets. James Stewart. Galway, Ireland: Officina Typographica, c1988. xxii, 149 pp. The Irish translation of selected stories fom the Decameron was found with other Blasket material in M S. G 1021 in the National Library of Ireland, and is presented as evidence that the Decameron was known on the Great Blaskets Islands. The rocky islands, off Slea Head in Co. Kerry, have been uninhabited since 1953. The people used to subsist mainly by fishing.

Bibliography 1988

607 OCLC

8805 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Legenda Sancti Francisci (1263). Selections] The life of St. Francis of Assisi (from the “Legenda Sancti Francisci”). By St. Bonaventure; edited, with a preface, by His Eminence Cardinal Manning. [motto] “to him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely. He that shall overcome shall possess these things, and I will be his God; and he shall be my

Rockford, Illinois: Tan Books and Publishers, 1988. [9], 6-187, [1] pp.: port.

son.” Apocalypse 21: 6-7.

First published in London by Washbourne (1876); this reprint is of the 1925 edition of Burns, Oates & Washbourne; see also entry 2906. The translation is by M iss Elizabeth Lockhart (1812-1870). Issued in paper. OCLC,Siena

8806 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] Ideal commonwealths. With an introduction by Henry Morley. Dedalus ed. Sawtry: Dedalus; New York: Hippocrene, 1988. xiii, 416 pp. This volume contains, in addition to Campanella’s text, Francis Bacon’s New Atlantis, James Harrington’s Oceana, and Thomas M ore’s Utopia. The collection was first published in 1885 in London by Routledge; also reprinted by Kennicat Press in 1968. OCLC

8807 CATHERINE, of Siena, Saint [Correspondence] The letters of St. Catherine of Siena. Volume I. Translated with introduction and notes by Suzanne Noffke, O.P.. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1988. (Medieval & Renaissance texts and studies; vol. 52 ) [9], x-xiv, [7], 2-450, [6] pp.: ill.; facsims., maps. Noffke writes: “We possess today three hundred eighty-two of Catherine’s letters, the earliest written perhaps about 1370 or even before, but by far most of them spread from 1374 until her death in 1380. The are addressed to persons as diverse as popes and prisoners, queens and prostitutes, to intimate friends and relatives, and to persons Catherine had never met face to face. She would write, it seems, to anyone she thought she might influence for good, whether their personal good or that of the larger Church; her purpose was always deeper than the merely

social or even informational. So these letters are a remarkable embodiment of her convictions and her view of things.” This first volume contains letters 1-88, covering the years from 1374 (?) to December 1376 or January 1377. They include the famous letter to the condottiere John Hawkwood, and eleven letters to Pope Gregory XI, in Avignon. The first volume was completely revised, and a second volume published, in 2000 (see entry 0017). KSM ,LC,UTL

8808 CLARE, of Assisi, Saint [Works] Clare of Assisi: early documents. Edited and translated by Regis J. Armstrong, O.F.M., Cap.; preface by Mother Veronica Namoyo, O.S.C. New York; Mahwah: Paulist Press, c1988. [2], iii-iv, [2], 1-345, [1] pp. In his foreword, Armstrong writes: “The recent surge of interest in Franciscan spirituality has had the curious effect of revealing how little attention has been given to Saint Clare of Assisi and how poor are the English resources for coming to a deeper awareness of her place not only in Franciscan history but also in that of religious women. M uch of what has been translated is scattered throughout various volumes and has been out of print or sadly deficient in providing accurate and through renditions of the original. The documents contained in this book encompass almost all of the writings by or about Clare from 1212, the year of her entrance into the following of Francis, to 1263, the publication of the Major Life of Saint Francis by Saint Bonaventure.” KSM ,LC,UTL

8809 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi; illustrated by Roberto Innocenti; translated by E. Harden. London: Jonathan Cape Creative Education, 1988. [5], 6-142, [2] pp.: col. ill. Ernest Harden’s translation was first published in Australia in 1944 by Consolidated Press, then used for the Puffin edition of 1974. The Italian illustrator Roberto Innocenti (b. 1940) began work as an animator and film poster illustrator. He has illustrated Perrault’s Cinderella, and his own story Rose Blanche. UKM,Osborne

8810 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi; illustrated by Roberto Innocenti; translated by E. Harden. 1st American ed. New York: Knopf,

608

Italian Literature before 1900 in English Translation

[1988], c1944. 142 pp.: col. ill.

OCLC

See the Cape edition, above. LC

8811 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. Carlo Collodi; retold by James Riordan; illustrated by Victor G. Ambrus. Oxford; New York; Toronto: Oxford University Press, 1988. [5], 2-90, [2] pp.: ill. (part col.). Riordan is Professor of Russian Studies at the University of Bradford. He has written numerous books for children, including a version of Peter and the Wolf, with illustrations by the Hungarian-born artist Ambrus (a two-time winner of the Kate Greenaway M edal). Riordan has adapted Collodi’s serialized story by retelling it in longer sections, according to the publisher, “a new approach which gives the book pace and fluency.” LC,OCLC,Osborne

8812 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante; translated by Francis Cary; with 136 illustrations by Gustave Doré. London: Bibliophile Books, 1988. 480 pp.: ill.; port. OCLC

8813 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio; Paradiso] Purgatorio and Paradiso. Dante Alighieri; translated by Henry Francis Cary; and illustrated by Gustave Doré. New York: Park South Books, 1988. 455 pp., 60 leaves of plates: ill. OCLC

8814 DA PONTE, Lorenzo [Memorie di Lorenzo Da Ponte (1823-27)] Memoirs of Lorenzo Da Ponte. Translated by Elizabeth Abbott from the Italian; edited and annotated by Arthur Livingston; new preface by Stanley Sadie. New York, NY: Da Capo Press, 1988. (Da Capo Press music reprint series) vii, 512 pp.: ill.; ports. This translation was first published in 1929 by Lippincott (see entry 2930).

8815 The English emblem tradition. 1: Jan van der Noot, A theatre for worldlings; Paolo Giovio, The worthy tract of Paulus Jovius; Lodovico Domenichi, Certain noble devises both militarie and amorous; Geffrey Whitney, A choice of emblemes. Edited by Peter M. Daly, with Leslie T. Duer and Anthony Raspa; co-editor for Classics, Paola ValeriTomaszuk, assisted by Rüdiger Meyer and Mary V. Silcox [2: P.S., The heroicall devises of M. Claudius Paradin [and] The purtratures or emblemes of Gabriel Simeon, a Florentine; Andrew Willet, Sacrorum emblematum centuria una; Thomas Combe, The theater of fine devices]. Edited by Peter M. Daly, with Leslie T. Duer and Mary V. Silcox; co-editor for Classics, Beert Verstraete, assisted by Rüdiger Meyer. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c1988-93. (Index emblematicus) 2 v, ([9], x-xvi, [1], 2-483, [5]; [7], viii-xvii, [4], 4-546, [4] pp.]: ill.; facsims. CRRS,LC,UTL (2)

8816 FELICIANO, Felice [Alphabetum Romanum (1460). English and Italian] The alphabetum of Felice Feliciano of Verona: Codex Vaticanus Latinus 6852. Yorktown Heights, N.Y.; Zürich: Belser, 1988. (Codices e Vaticanus selecti quam simillime expressi iussu Ioannis Pauli PP II consilio et opera curatorum Bibliothecae Vaticanae; v. 70) 2 v.: col. facsims. See also the edition published in Verona by Editiones Officinae Bodoni (entry 6022). LC,OCLC

8817 The four voyages of Christopher Columbus: being his own logbook, letters and dispatches with connecting narrative drawn from the Life of the Admiral by his son Hernando Colon and other contemporary historians. Edited and translated by J. M. Cohen. London: Cresset Library, 1988, c1969. 319 pp.: maps. This collection was first published by Penguin in the series Penguin Classics (see entry 6939). Issued in paper. UKM

Bibliography 1988

609

8818 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] The prayers of Saint Francis. Francis of Assisi; translated by Ignatius Brady; [forword by John Michael Talbot]. Ann Arbor, Mich.: Servant Books, 1988. 102 pp. The prayers are taken from The Writings of St. Francis, translated by Ignatius Brady, and published in Rome by Edizioni Porziuncola (see entry 8326a). Issued in paper. OCLC

8819 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] Through the year with Francis of Assisi. Selected and translated by Murray Bodo. London: Collins, 1988. 240 pp. This compilation was first published in New York by Image Books in 1987. Issued in paper. UKM

8820 GAGLIANO, Marco da [La Dafne (1608). Libretto. English and Italian] The University of Chicago Department of Music presents La Dafne. By Marco da Gagliano (1608); libretto by Ottavio Rinuccini; [English translation by James H. Moore]. [Chicago, Ill.: University of Chicago, 1988?] 1 v. (unpaged): facsim. Programme for a concert performance by the University of Chicago Collegium M usicum. Caption title; the front cover is a facsimile of the 1608 title page. OCLC

8821 GOZZI, Carlo [Plays. Selections] Carlo Gozzi: translations of The love of three oranges, Turandot, and The snake lady: with a biocritical introduction. John Louis DiGaetani. New York; Westport, Conn.; London: Greenwood Press, 1988. (Contributions in drama and theatre studies; no. 24) [13], 2-155, [9] pp. The original plays are L’amore delle tre melarance (1761),

Turandot (1762), and La donna serpente (1762). Carlo Gozzi (1720-1806) was a Venetian aristocrat, dramatist, and memorialist. The Dictionary of Italian Literature notes that he participated in the foundation of the Accademia degli Granelleschi (1747), and continues: “He soon became that academy’s foremost conservative voice in opposing various Enlightenment ideas and, most notably, the theatrical reforms of Venice’s most famous dramatist, Carlo Goldoni. Rejecting Goldoni’s realistic vision of contemporary Venetian society and his desire to modify the traditional commedia dell’arte, Gozzi proposed instead a theatre of fantasy and imagination. In response to a challenge from Goldoni, Gozzi set out to prove that the fickle Venetian theatre audience would desert Goldoni’s bourgeois realism for dramatized fairy tales in the style of commedia dell’arte.” (1979: 257-8) Gozzi’s plays were great public successes between 1761 and 1765, but the public eventually tired of Gozzi’s fiabe, just as it had briefly turned away from Goldoni’s theatre. See also Gozzi’s Memorie inutili (entry 6225). LC,NYP,UKM

8822 GUAZZO, Francesco Maria [Compendium maleficarum (1608, 1626)] Compendium maleficarum. Francesco Maria Guazzo; the Montague Summers edition; translated by E. A. Ashwin. New York: Dover; London: Constable, 1988. xvii, 206 pp.: ill. A reprint of the edition published in London by Rodker (see entry 2936, with a note). Issued in paper. LC,UKM

8823 HANDEL, George Frideric [Giulio Cesare (1724). Libretto. English and Italian] Giulio Cesare in Egitto (Julius Caesar in Egypt): opera serie in three acts. Libretto by Nicola Haym, after Giacomo Francesco Bussani; English translation and notes by David Stivender; music by George Frideric Handel. New York: published by The Metropolitan Opera Guild, c1988. [3], 4-99, [1] pp. Italian libretto and English translation on facing pages. Stivender writes: “I have tried to make this translation as literal as possible within rational limits. ... the Italian text is very much in the grand style, and because Bussani’s original (in which the Italian is very convoluted) has been adapted by a number of hands, this text itself presents many thorny problems. .. I have used the original 1724 libretto as the basis of my translation, primarily to present the correct lineation, again a part of the seventeenth and eighteenth century operatic experience, since the words were conceived as a drama to be set to music.” Issued in paper.

610

Italian Literature before 1900 in English Translation LC,M USI,OCLC

8824 Italian writers of the seventeenth and eighteenth centuries: a selection of the best literature. Translated into English by Paschal C. Viglionese. Jefferson, North Carolina; London: McFarland & Company, Publishers, c1988. [5], vi-x, 1-197, [1] pp. The main writers represented in this collection of translations are: Vittorio Alfieri, Giordano Bruno, Tommaso Campanella, Galileo Galilei, Carlo Goldoni, Carlo Gozzi, Giambattista Marino, and Giuseppe Parini. Also represented, some by a few pages, others by one poem, are Giovan Francesco M aia M aterdona (1590-ca. 1650), Ciro Di Pers (1599-1663), Anton Maria Narducci, Tommaso Stigliani, Claudio Achillini, and Emanuele Tesauro (a group of M arinist poets), Giuseppe Baretti, Daniello Bartoli (1608-1685), Giambattista Basile, Cesare Beccaria, Saverio Bettinelli, Traiano Boccalini, Giovanni Battista Casti (1724-1803), Gabriello Chiabrera, Giulio Cesare Croce, Carlo Innocenzo Frugoni, Gaspare Gozzi, Pietro M etastasio, Ludovico Antonio M uratori, Paolo Rolli, Salvatore Rosa (1615-1673), and Giambattista Vico LC,UKM,YRK

8825 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections] In the state of innocensye. By Jacobus de Voragine; with nine relief prints by Ron King. Beckenham: Chimæra Press, 1988. [27] leaves: ill. A numbered and signed limited edition, issued in a case. Printed by M ichael Hutchins. OCLC

8826 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831). Selections. English and Italian] Poems. Giacomo Leopardi; translated, with an introduction, by Arturo Vivante; with the Italian text of the poems. Wellfleet, Massachusetts: Delphinium Press, c1988. [8], i-vii, 1-76, [5] pp. The poems translated are “Il passero solitario,” “L’infinito,” “La sera del dì di festa,” “Alla luna,” “La vita solitaria,” “A Silvia,” “Le ricordanze,” “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia,” “La quiete dopo la tempesta,” “Il sabato del villaggio,” “Il pensiero dominante,” “Amore e M orte,” “A se stesso,” “Sopra il ritratto di una bella donna sculpito nel monumento sepolcrale della medesima,” “Il tramonto della luna,” and “La ginestra o il fiore del deserto.” Issued in paper. Also seen with the pagination [10], i-vii, 176, [3]. M ichigan,OCLC,UTL

8827 Light from light: an anthology of Christian mysticism. Edited by Louis Dupré and James A. Wiseman, O.S.B. New York; Mahwah: Paulist Press, c1988. [4], v-vii, [1], 1-440 pp. The Italian authors included (from among 25) are Bonaventure, and Catherine of Siena. Also issued in paper. A 2 nd ed. was published in 2001. KSM ,LC,SCC

8828 LOMBROSO, Cesare [Sull’ipnotismo (1886)] After death — what?: researches into hypnotic and spiritualistic phenomena. Cesare Lombroso; rendered into English by William Sloane Kennedy; introduction by Colin Wilson. Wellingborough; Northamptonshire, England: Aquarian Press; [New York, N.Y.: distributed by Sterling Pub. Co.], 1988. (The Colin Wilson library of the paranormal; v. 4) [5], vi-xxii, [2], 1-364, [2] pp., [30] leaves of plates: ill.: diagrams, ports., tables. This translation was first published in London by T. Fisher Unwin and in Boston by Small, M aynard in 1909. Lombroso is best known as a criminologist and anthropologist (see 5821, 7239, etc.). Colin Wilson notes that: “In July 1888 he wrote an article in which he ridiculed the claims of Spiritualism, as a result of which he was invited to attend sittings with the medium Eusapia Paladini in Naples. Afterwards, Lombroso wrote: ‘I am ashamed and grieved at having opposed with so much tenacity the possibility of the so-called spiritistic facts ...’ From then on Lombroso began his own experiments into thought transference, poltergeists, and other paranormal phenomena. His greatest contribution to psychical research, After Death — What?, is a lucid account of mediumship and its implications. It remains an inspiring and readable portrayal of the evidence for survival after death.” LC,OCLC,Vancouver

8829 MACHIAVELLI, Niccolò [Istorie fiorentine (1520-25)] Florentine histories. By Niccolò Machiavelli; a new translation by Laura F. Banfield and Harvey C. Mansfield, Jr.; with an introduction by Harvey C. Mansfield, Jr. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, c1988. [6], v-xix, [3], 3-391, [3] pp.: map. The translators note that: “M achiavelli’s work does resemble a present-day history book in certain respects. It selects an object of narration, Florence; it describes a particular period, from the origins of the city to the death of Lorenzo de’ M edici in 1492; and it presents a problem or theme, the causes

Bibliography 1988 of the remarkable hatreds and divisions within Florence. But it is not a history of Florence in the sense we are accustomed to, which requires that Florence have or have had a history. M achiavelli does not use the word istoria to refer to an object of study; he uses it to mean only the study itself. ... Besides the uncertainty as to whether his work is history or political science, and in addition to the concentration on politics, M achiavelli shares with humanist historians the device of inventing speeches. Even though he was not present and could not have been present, he puts appropriate speeches into the mouths of actual historical figures as if they were characters in a play of his.” Also issued in paper in 1990. KSM ,LC,UTL

8830 MACHIAVELLI, Niccolò [Correspondence. Selections] The letters of Machiavelli: a selection. Translated and edited with an introduction by Allan Gilbert. Chicago: The University of Chicago Press, 1988, c1961. [6], 7-252 pp. This selection was first published by Capricorn Books (see entry 6129). Issued in paper. KSM ,LC

8831 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Machiavelli; edited by Quentin Skinner, Professor of Political Science in the University of Cambridge and Fellow of Christ’s College, and Russell Price, Senior Lecturer in Politics, University of Lancaster. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 1988. (Cambridge texts in the history of political thought) [4], v-xxxv, [3], 3-152, [4] pp.: map. The translation is the work of Price, with the help of Skinner, and others. Skinner was later Regius Professor of M odern History in the University of Cambridge. M aurice Cranston reviewed this book, and several other Cambridge texts in the history of political thought, for the Times Literary Supplement. He wrote: “Russell Price’s translation of M achiavelli’s The Prince is wholly new, and the editorial apparatus, contributed by Quentin Skinner, as complete as one could wish. There will never be an uncontroversial translation of Il Principe, but Price gets closer to the original than any other English version, and he explains in his very full notes the problems that all translators of M achiavelli must confront, notably in dealing with such key words as virtù, stato, fortuna, ordine and libertà. One of the reasons why M achiavelli is so difficult to translate is that he is such a stylistic writer. We are told that he always put on his best clothes before he sat down to work at his desk, and one can well believe that he did, for he is

611 so elegant, and ceremonious, while allowing himself the utmost freedom in the play of words. Many of the words were ambiguous in general use, but he seems to have been more eager to exploit that ambiguity than to clarify his own use of them.” Also issued in paper; there had been 12 printings by 2000. BPL,USL,UTL

8832 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolo Machiavelli; the translation from the Italian by Hill Thompson [i.e. Thomson]; with a new preface by Irwin Edman. Palm Springs, CA: ETC Publications, c1988. [8], 11-185, [1] pp.: port. Ninian Hill Thomson’s translation was first published by Kegan Paul in 1882. Also issued in paper. LC,UTL

8833 MAGRI, Gennaro [Trattato teorico-prattico di ballo (1779)] Theoretical and practical treatise on dancing. By Gennaro Magri, Naples, 1779; translated by Mary Skeaping, with Anna Ivanova and Irmgard E. Berry; edited by Irmgard E. Berry and Annalisa Fox. London: Dance Books, 1988. [4], 5-246, [5] pp., [20] pp. of plates: ill.; diagrams, music. The editors write: “Two of the most valuable books for recreating the theatrical dances of the 18 th century are Lambranzi’s New and Curious School of Theatrical Dancing (1716) [see 1975] and M agri’s Trattato teorico-prattico di ballo (1779). In the former, the character of the dances is shown by means of illustrations and accompanying airs, the types of steps to be used indicated by name but with no descriptions given. In the latter there are no illustrations but there is a full description of all the steps mentioned. Although there is a gap of sixty years between these two books, they complement each other splendidly.” LC,UTL

8834 MALATESTA, Errico [L’anarchia (1891)] Anarchy. By Errico Malatesta; translated with an introduction by Michael de Cossart. 2nd ed. Liverpool: Department of History, University of Liverpool, 1988. 47 pp. First published in Liverpool by Janus (see entry 8555, with a note). Issued in paper. OCLC

612

Italian Literature before 1900 in English Translation

8835 MELI, Giovanni [Favuli morali (1813). English and Sicilian] Moral fables. Giovanni Meli; translated into English verse by Gaetano Cipolla; illustrated by William Ronalds. A bilingual ed. [S.l.]: Canadian Society for Italian Studies, [1988]. (Biblioteca di Quaderni d’italianistica; no. 6) [13], xii-xxxvi, [1], 2-143, [3] pp.: ill. Sicilian text and English verse translation in parallel columns. For a note on M eli, see entry 8558 Issued in paper. CAN,NYP,UTL

8836 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michelangelo. Translated by Elizabeth Jennings; with an introduction by Michael Ayrton. Manchester: Carcanet, c1988. [6], 5-108, [2] pp. This translation of 72 sonnets was first published in 1961 by the Folio Society (see entry 6137). Issued in paper. OCLC,USL,UTL

8837 [I modi (1525?). English and Italian] I modi. The sixteen pleasures: an erotic album of the Italian Renaissance. Giulio Romano, Marcantonio Raimondi, Pietro Aretino, and Count Jean-Frederic-Maximilien de Waldeck; edited, translated from the Italian, and with a commentary by Lynne Lawner. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, c1988. (I Marmi; 119) xxi, 132 pp.: ill.; facsims. Also issued in paper. See below for a note. LC,OCLC

positions of love-making, consistently called ‘postures’ in the literature on this creation, which were subsequently engraved by M arcantonio Raimondi. When these prints began to circulate among the higher echelons of Roman society, the outraged Pope Clement VII moved to eliminate every trace of them. He ordered that the first edition of the prints be burned. The engraver was thrown into prison. Distribution was prohibited, and death became the price for reprinting it. Despite these dangers, a second edition, embellished by sixteen piquant sonnets written by Pietro Aretino, was produced. ... The repressive powers of individuals and institutions throughout the centuries has been such that no early editions beside the rare one presented here exist.” In her translation of the sonnets, Lawner leaves most of the sexual terms in Italian, “keeping them from being nothing more than pornographic exercises in a contemporary mode.” CRRS,UKM

8839 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto] Così fan tutte, or, The school for lovers: a comedy in two acts. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English translation by Andrew Porter. Santa Fe, NM: Santa Fe Opera, 1988, c1982. [110] pp. This translation was commissioned by the Opera Theatre of Saint Louis in 1982, and was revised for the Santa Fe Opera, 1988. OCLC

8840 MOZART, Wolfgang Amadeus [Idomeneo (1781). Libretto. English and Italian] Idomeneo: drama for music in three acts. Libretto by Giambattista Varesco after Antoine Danchet; English translation and notes by David Stivender; music by Wolfgang Amadeus Mozart. New York: Metropolitan Opera Guild, 1988. 100 pp. Libretto in Italian and English on facing pages.

8838 [I modi (1525?). English and Italian] I modi. The sixteen pleasures: an erotic album of the Italian Renaissance. Giulio Romano, Marcantonio Raimondi, Pietro Aretino and Count Jean-Frédéric-Maximilien de Waldeck; edited, translated from the Italian, and with a commentary by Lynne Lawner. London: Peter Owen, 1988. [8], 7-123, [3] pp.: ill.; facsims. Lawner writes: “Fruit of a ‘collaboration’ by three major figures of the Italian Renaissance, this small volume represents the most important evidence we have of a scandalous historical episode. In 1524 Giulio Romano made drawings of sixteen

OCLC

8841 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto] The marriage of Figaro. [Music by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte, based on Le mariage de Figaro by Pierre Augustin Caron de Beaumarchais; English lyrics by Ruth and Thomas Martin; new English book by Lester Malizia]. [S.l.]: Seaside Music Theater, c1988. 30 pp. LC,OCLC

Bibliography 1988 8842 OCHINO, Bernardino [I dialoghi sette (1540)] Seven dialogues. Bernardino Ochino; translated, with an introduction and notes, by Rita Belladonna. Ottawa: Dovehouse Editions, Canada,1988. (Translation series / University of Toronto, Centre for Reformation and Renaissance Studies; 3) [6], vii-xlviii, [2], 1-96, [6] pp. Bernardino Ochino (1487-1564) was a religious reformer. He was born in Siena, and entered the Franciscan order of the Friars Observant at the age of 16 or 17. He studied philosophy, theology, and languages at Capriola, just outside Siena, then obtained a doctorate in medicine at Perugia University. In 1534 Ochino became a Capuchin friar, and thus a member of an order representing ascetic reform. He became noted for his asceticism, making his journeys on foot, sleeping in the open, and restricting himself to one meal a day. By this time he had met Agostino M ainardi, Giulio della Rovere, and Pietro M artire Vermigli, all of whom had Protestant sympathies. Ochino feared prosecution for heresy, and left Italy for Geneva in 1542. He lived in England with his family from 1547 to 1553. With the death of Edward VI and the return of Catholicism he was forced to return to Switzerland, but even there, as an old man, he encountered doctrinal and political difficulties. He moved first to Poland, where three of his sons died of the plague in Pinczow, then to M oravia, where he died in 1564. The Seven Dialogues were written and published before Ochino’s forced exile. Belladonna writes: “By expressing his ideas in the form of an exchange between two characters, Ochino was able to avoid sounding too assertive. In each of the seven dialogues Ochino plays a major role. Ochino invariably depicts himself, or the character representing him, as successfully convincing another character. ... The affirmative spirit that animated these dialogues enables the reader to appreciate the extent to which Ochino was optimistic about man’s potential for self-reform. While there is much in the dialogues that is mystical and ascetic, Ochino does tend to reject the idea of total isolation from the world. On the contrary, there is a constant need in him to interact and to attract followers.” Issued in paper. *,KVU,UTL

8843 PIUS II, Pope [Commentarii rerum memorabilium (1584). Selections] Secret memoirs of a Renaissance pope: the Commentaries of Aeneas Sylvius Piccolomini, Pius II, an abridgement. Translated by Florence A. Gragg; edited with an introduction by Leona C. Gabel. London: Folio Society, 1988. 373 pp., [10] leaves of plates: ill. This abridgement was first published by Putnam (see entry 5930). OCLC

613

8844 PIUS II, Pope [Commentarii rerum memorabilium (1584). Selections] Travels in Italy: selections from the Commentarii of Pope Pius II. Edited with an introduction and commentary by Andrew Hutchinson. Bedminster: Bristol Classical, 1988. ix, 148 pp.: ill.; map. Issued in paper. UKM

8845 REDI, Francesco [Works. Selections] Francesco Redi on vipers. Translated into English and annotated by Peter K. Knoefel. Leiden [etc.]: E. J. Brill, c1988. [11], xii-xvii, [4], 4-86 pp.: ill. This collection includes “Observations on vipers,” “Letter on some opposition raised to the Observations on vipers,” and an excerpt from “Observations on living animals found on living animals.” Osservazioni intorno alle vipere appeared in 1664. Knoefel comments: “Rich in brilliant perceptions and records of ingenious experiments, it was immediately recognized as a work of great originality. It is also a characteristic product of the seventeenth century, full of citations of earlier and contemporary writings on the ever-fascinating subject of the venomous serpent.” Redi (1626-1698) was also a pioneer parasitologist, and published the first treatise on the subject, Osservazioni intorno agli animali viventi che si trovano negli animali viventi, excerpted here, in 1684. For another note on Redi, see entry 6988. Issued in paper. Guelph,LC

8846 The romance of Arthur III: works from Russia to Spain, Norway to Italy. Edited by James J. Wilhelm. New York; London: Garland Publishing, 1988. [6], vii-viii, [2], 3-268, [4] pp.: 1 ill. The Italian contribution is a cantare on the death of Tristan, translated by Wilhelm. He writes: “Although Italy has not bequeathed us the wealth of Arthurian literature that one can find in France or Germany, it has left us several jewels, such as the lengthy fourteenth-century La Tavola Ritonda (The Round Table) [see 1983], an elaborate telling of the Tristan and Isolde love story in prose. Also, from about 1250 to 1500, there flourished a popular form of art known as the cantare or folkballad. These were narrative poems sung in the city squares about Arthurian and other themes. The compositions, whose music has not survived, were divided into 8-line stanzas (ottava rima) and were frequently rhymed abababcc. Tristan was

614

Italian Literature before 1900 in English Translation

always one of the most popular heroes in this tradition. His love affair with Isolde, especially their tragic ending, held a grasp on Italian audiences that Arthur himself could not equal. This version of their death probably derives from Thomas of Britain’s Tristan and the lengthy French Prose Tristan.” Also issued in paper. ERI,LC,UTL

8847 ROSMINI, Antonio [Principi della scienza morale (1838)] Principles of ethics. Antonio Rosmini; translated by Terence Watson and Denis Cleary. Leominster: Fowler Wright Books, c1988. [6], vii-xvi, [7], 4-111, [5] pp. The editors write that: “Principles of Ethics, Rosmini’s first great work in the field of moral philosophy, looks to the light of reason as the objective basis of moral action. The subjective foundation of such action is the act of will by which we accept what the light of reason places before us.” Issued in paper. KSM,UKM,UTL

8848 ROSSINI, Gioacchino [Maometto secondo (1820). Libretto. English and Italian] Maometto secondo: dramma per musica in two acts (1820). Gioachino Rossini; libretto, Cesare della Valle [after his own Anna Erizo; English translation by Lionel Salter]. [San Francisco: San Francisco Opera, 1988, c1984]. 24 pp. OCLC

8849 SCARPA, Antonio [Sull’ernie memorie anatomico-chirurgiche (180910)] A treatise on hernia. By Antonio Scarpa, Professor of Clinical Surgery in the University of Pavia; translated from the Italian, with notes and an appendix, by John Henry Wishart, member of the Royal College of Surgeons, and one of the surgeons to the Public Dispensary of Edinburgh. [Special ed. Birmingham, Ala.: Classics of Surgery Library, c1988.] [9], viii-xxv, [2], 2-548, [2] pp., [14] pp. of plates: ill. A facsimile reprint of the translation first published at Edinburgh by Thomas Bryce & Co.,M edical Booksellers in 1814. In his preface, the translator comments: “The surgical

treatment of hernia requiring not only dexterity on the part of the surgeon, but that he should be well versed in the anatomical structures of the parts concerned in the formation of this disease, Professor Scarpa has traced it from its first appearance, and has accurately described its different stages, from the most simple form to the most complicated varieties. He has also particularly pointed out its connection with the contiguous parts, and the relative situation of the arteries liable to be divided in the different operations which are necessary for its cure.” For a note on Scarpa, see entry 8085. OCLC,Ohio University

8850 SCHUBERT, Franz [Songs. Texts. Polyglot] Schubert, the complete song texts: texts of the Lieder and Italian songs. With English translations by Richard Wigmore; foreword by Dietrich Fischer-Dieskau. London: Gollancz, 1988. 380 pp. The great majority of the songs are German, though some are based on translations from Shakespeare and Sir Walter Scott. There are fifteen Italian songs, most to texts by M etastasio. LC,OCLC

8851 SCHUBERT, Franz [Songs. Texts. Polyglot] Schubert, the complete song texts: texts of the Lieder and Italian songs. With English translations by Richard Wigmore; foreword by Dietrich Fischer-Dieskau. 1st American ed. New York: Schirmer Books, a Division of Macmillan, 1988. [8], 9-380, [4] pp. See the British edition, above. LC,SCC

8852 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Albert & Thomas: selected writings. Saint Thomas Aquinas, Saint Albertus Magnus; translated, edited, and introduced by Simon Tugwell, O.P.; preface by Leonard E. Boyle, O.P. New York; Mahwah: Paulist Press, c1988. (The classics of Western spirituality) [6], vii-xv, [3], 3-650, [6] pp. Also issued in paper. KSM ,KVU,UTL

8853 THOMAS, Aquinas, Saint

Bibliography 1988

615

[Works. Selections] An Aquinas reader. Edited with an introduction by Mary T. Clark. New York: Fordham University Press; London: distributed by Eurospan, 1988. 597 pp. First published by Doubleday (Image Books; see entry 7270). Issued in paper; reprinted in 1999 and 2000. OCLC,TRIN

8854 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections. English and Latin] An Aquinas treasury; religious imagery: selections taken from the writings of St. Thomas Aquinas. Edited and translated by Jules Malachi Brady, S.J., Rockhurst College. Arlington, Texas: Liberal Arts Press, 1988. [1], ii-xi, [1], 135, [5] pp. Latin texts with parallel English translation. Brady writes: “Aquinas’s oft repeated phrase, ‘Teachers in teaching use sensible examples,’ suggests inquiring how St. Thomas himself employed imagery to explain philosophy and theology. An Aquinas Treasury is a collection of passages, culled from the writings of the Angelic Doctor, in each of which the author answers a philosophical or theological question with the aid of an appropriate concrete image. Through this anthology readers unacquainted with the technicalities of Thomistic Philosophy can discover for themselves that Aquinas’s thought has the clarity, harmony and simplicity of a Greek temple.” Issued in paper. OCLC,STAS

8855 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] On law, morality, and politics. Saint Thomas Aquinas; edited, with introduction, by William P. Baumgarth and Richard J. Regan, S.J. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, c1988. [10], xi-xxvii, [1], 1-288, [4] pp. Also issued in paper; reprinted in 2002. KSM ,KVU,UTL

8856 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The philosophy of Thomas Aquinas: introductory readings. Edited by Christopher Martin. London; New York: Routledge, 1988. [6], 1-201, [1] pp. The selections are arranged under the headings Aquinas on logic, Aquinas on metaphysics, Aquinas on God, Aquinas on truth, knowledge and the mind, and Aquinas on ethics. Concerning the translations, M artin writes: “Liberties that have

been taken are to split up the lengthy sentences St Thomas sometimes indulges in, and to change the order of clauses within sentences, for the sake of the sense. Strictness has come in the attempt — not always successful — to translate one technical term or group of cognate technical terms in Latin by one technical term or group of cognate technical terms in English.” Also issued in paper. KSM ,KVU,UTL

8857 THOMAS, Aquinas, Saint [Collationes credo in Deum (1273). English and Latin] The sermon-conferences of St. Thomas Aquinas on the Apostles’ Creed. Translated from the Leonine edition and edited and introduced by Nicholas Ayo, C.S.C. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, c1988. [6], vii-ix, [1], 1-201, [5] pp. Latin text with facing English translation. The Latin text is a secretarial record by Reginald of Piperno of a series of sermons preached by Thomas in Naples in 1273, about a year before his death, in the Neapolitan vernacular dialect that was his mother tongue. Reginald, his long-time secretary and companion, presumably translated them into Latin after the death of Thomas. These sermon-conferences are among the very last compositions of Thomas Aquinas. OCLC,PIMS,UTL

8858 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] St. Thomas Aquinas on law and justice: excerpts from Summa theologica. Birmingham: Legal Classics Library, 1988. (The Legal Classics library) 993-1704 pp. Excerpted from the 1947 Benziger edition (entry 4729). OCLC

8859 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] St. Thomas Aquinas on politics and ethics: a new translation, backgrounds, interpretations. Translated and edited by Paul E. Sigmund, Princeton University. 1st ed. New York; London: W. W. Norton & Company, c1988. (A Norton critical edition) [5], vi-xxix, [4], 4-248, [6] pp. The excerpts are from The Summa against the Gentiles, On Kingship, or, The Governance of Rulers, and The Summa of Theology. Also issued in paper. KSM ,TRIN,UTL

616

Italian Literature before 1900 in English Translation

8860 THOMAS, of Celano [Works. Selections] St. Francis of Assisi: first and second life of St. Francis with selections from the Treatise on the miracles of blessed Francis. By Thomas of Celano; translated from the Latin with introduction and footnotes by Placid Hermann, O.F.M. Chicago, Illinois: Franciscan Herald Press, c1988. [4], v-liv, [1], 2-405, [5] pp. Placid Hermann writes: “There are many ways of coming to know Francis and his message to the world. But surely, the best way to come to know him is to see him through the eyes of those who knew him when he trod the roads and fields of his native Assisi. That is why it seems opportune at this time to give the world a new translation of a biography of the saint by one who walked with him; one who was familiar with those who first followed the way he set out for them; one, therefore, who knew St. Francis and his ideals as only a contemporary and a friend could know them.” Thomas entered the Franciscan order around 1215. In 1221 he was among the brothers chosen to undertake the founding of the order in Germany. His lives were written around 1229 and 1244, and the Treatise between 1250 and 1253. He died in 1260 at Tagliacozzi, in the Marches. Issued in paper; reprinted in 2000. OCLC,YRK

8861 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] The great masters: Giotto, Botticelli, Leonardo, Raphael, Michelangelo, Titian. Giorgio Vasari; translation by Gaston Du C. de Vere; edited by Michael Sonino. New York: Park Lane; distributed by Crown, 1988. 388 pp.: ill. (some col.). A reprint of the edition published by Hugh Lauter Levin Associates (see entry 8671). LC,OCLC

8862 VECELLIO, Cesare [Corona delle nobili e virtuose dame (1617). Selections] Pattern book of Renaissance lace: a reprint of the 1617 edition of the Corona delle nobili et virtuose donne. By Cesare Vecellio. New York: Dover, 1988. ix, 66 pp.: chiefly ill. This edition was prepared by Stanley Appelbaum and M ary Carolyn Waldrep. The prefaces are in English and Italian, with the legends to the illustrations in English. Issued in paper.

LC,UKM

8863 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aïda: opera in four acts. Antonio Ghislanzoni; music by Giuseppe Verdi; English translation and notes by David Stivender. New York: Metropolitan Opera Guild, c1988. 81 pp. OCLC

8864 Verdi’s Otello and Simon Boccanegra (revised version) in letters and documents. Edited and translated by Hans Busch; foreword by Julian Budden. Volume I: letters and telegrams [Volume II: documents]. Oxford: Clarendon Press, 1988. 2 v. ([7], viii-lx, [7], 4-419, [1]; [15], 430-891, [3] pp.): ill.: diagrams, music, ports. In addition to the letters and telegrams, chiefly between Verdi and librettist Boito and Verdi and publisher Giulio Ricordi, this study includes the production book for Simon Boccanegra by Giulio Ricordi, and production books for Otello, by Ricordi, and by Victor M aurel (translated from French), together with a collection of contemporary reviews of the operas. LC,M USI

8865 VICO, Giambattista [De antiquissima Italorum sapientia (1710)] On the most ancient wisdom of the Italians, unearthed from the origins of the Latin language: including the disputation with the Giornale de’ letterati d’Italia. Giambattista Vico; translated with an introduction and notes by L. M. Palmer. Ithaca; London: Cornell University Press, 1988. [6], vii-xi, [3], 1-198, [4] pp. Also issued in paper. KSM ,LC,UKM

8866 A year with the saints: twelve Christian virtues in the lives and writings of the saints. Translated from the Italian by a member of the Order of Mercy, Mt. St. Joseph’s Seminary, Hartford, Conn. New York: Tan Books and Publishers, 1988, c1891. ix, 364 pp.: ill.; ports. A reprint of the translation first published in New York by P. J. Kenedy in 1891. OCLC

Bibliography 1988 8867 ZERBIS, Gabriele de [Gerontocomia (1489)] Gabriele Zerbi, Gerontocomia: On the care of the aged; and Maximianus [6th cent.], Elegies on old age and love. Translated from the Latin by L. R. Lind. Philadelphia: American Philosophical Society, 1988. (Memoirs of the American Philosophical Society; v. 182) [10], 3-346, [2] pp.: port. Gabriele Zerbi, or Gabriele de Zerbis (1445-1505) was a physician, anatomist, and medical philosopher. His Gerontocomia is recognized as the first printed book on geriatrics, and his De cautelis medicorum is an early book on medical ethics. He also published one of the most accurate anatomical texts before Vesalius, Liber anathomie corporis humanae (1502), and through him the discipline became the basis of modern medicine. He was, in particular, an expert on the anatomy of the kidneys and bladder. His first published work was Questionum metaphysicarum (1482). He was

617 professor of philosophy in Padua at the age of 22, and moved to Bologna where he became professor of medicine and philosophy. He spent the final ten years of his academic career in Padua. Zerbi was murdered in Bosnia by the sons of Skander Pasha, chief minister to the Sultan, for the gold and gems with which Skander had rewarded him for a cure. Concerning the Gerontocomia, Lind writes: “While much of [Zerbi’s] book may sound strange to modern readers, they must realize that he represents the current attitudes and conventions of his time in scholarship, and could scarcely be expected to deviate widely from prevailing views. Yet in what amounts to a highly sensitive and sympathetic understanding of the problems, maladies, and sufferings of the aged, he represents a unique approach to his purpose: to relieve the aged physically, mentally (his words on amusements and recreations for the old people are particularly perceptive and timely in view of the modern psychological approach), and spiritually ... . His work is indeed the first enlightened manual for the use of those who manage rest homes and as such well worth reading by all who are interested in this aspect of their eventual experience.” LC,PIMS,UTL

618

Italian Literature before 1900 in English Translation 1989

8901 ALBERTINI, Ippolito Francesco [Works. Selections] Clinical consultations and letters by Ippolito Francesco Albertini, Francesco Torti, and other physicians, University of Bologna MS 2089-1. Translated and annotated with an introductory analysis by Saul Jarcho. Boston: published by The Francis A. Countway Library of Medicine; Canton, Massachusetts: sole distributor, Science History Publications, 1989. [10], ix-lxix, [4], 2-356, [6] pp., [4] pp. of plates: ill.; facsims., port. Among the correspondents of Albertini (1662-1738) was Francesco Torti (1658-1741, see 2000), an early researcher into the use of the bark of the tree cinchona (which contains quinine) as a therapy for malaria. Concerning Albertini, Jarcho has written: “At the University of Bologna he studied under his kinsman, M arcello M alpighi [see 1956, 1966, 1975, etc.]. He received his doctoral degree in 1689. He then assisted M alpighi in medical practice, taking his place when the older man became archiator [chief physician] to Pope Innocent XII in 1691. Albertini taught logic at Bologna from 1699 to 1701 and practical medicine until his death in 1738. His essay De Cortice Peruviano[on quinine bark] was published in Bologna in 1748.” (Proceedings of the American Philosophical Society, vol. 116, no. 2, April 1972, p. 163). Albertini was commended as a clinician of extraordinary ability by his teacher Giambattista M orgagni (1682-1771, see 1960, 1984, etc.). Jarcho comments: “And like many of the best clinicians of all subsequent decades until the very recent past, he owed his virtuosity to a native gift, probably amplified by reading but certainly strengthened by observations made in the autopsy room.” LC,NLM,UTL

8902 BAPTISTA, Mantuanus [Adulescentia (1498). English and Latin] Adulescentia: the eclogues of Mantuan. Baptista (Spagnuoli) Mantuanus; edited, with an English translation, by Lee Piepho. New York; London: Garland Publishing, 1989. (World literature in translation; 14) [9], x-xxxvii, [4], 4-166, [4] pp.: ill.; port. Latin text with parallel English prose translation. For a note on M antuan, see entry 5505. LC,UKM,UTL

8903 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De ascensione mentis in Deum per scalas rerum creatorum (1615); De arte bene moriendi (1620)]

Spiritual writings. Robert Bellarmine; translated and edited by John Patrick Donnelly, S.J., and Roland J. Teske, S.J.; introduction by John Patrick Donnelly, S.J.; preface by John O’Malley, S.J. New York; Mahwah: Paulist Press, c1989. (The classics of Western spirituality) [6], vii, [3], 1-401, [5] pp. The English titles of the works are The Mind’s Ascent to God by the Ladder of Created Things, and The Art of Dying Well. The translations are based on the texts in volumes 1 and 3 of Bellarmine’s Opuscula ascetica (Regensburg: Friedrich Pustet, 1925). The editors state that “this is the first translation to put either of Bellarmine’s books into modern English.”, though many readers would consider translations of 1622, 1720, and 1847 (De arte bene moriendi), or of 1705 (De ascensione mentis) as falling into the period of modern English. Also issued in paper. LC,UTL

8904 BELLI, Giovanni Gioacchino [Poems. Selections] Abba Abba. Anthony Burgess. London: Methuen Mandarin, 1989. 128 pp. This translation was first published in 1977 by Faber & Faber (for a note, see entry 7710). Issued in paper. UKM

8905 BERTAPAGLIA, Leonardo [Chirurgica (1497). Selections. English and Latin] Leonard of Bertapaglia on nerve injuries and skull fractures. Translated, with an introduction and commentary, by Jules C. Ladenheim, M.D.; foreword by Sir Sydney Sunderland, University of Melbourne. Mt. Kisko, New York: Futura Publishing Company, 1989. (History of medicine series; no. 52) [6], vii-xxi, [1], 1-154 pp.: ill.; facsims. The selected passages translated are the Tractatus de solutione continuitatis nervorum, and Capitulum de fractura cranei. LC,NLM,UTL

8906 BOIARDO, Matteo Maria [Orlando innamorato (1495). English and Italian] Orlando innamorato. Matteo Maria Boiardo; translated with an introduction and notes by Charles Stanley Ross; foreword by Allen Mandelbaum; English verse edited by Anne

Bibliography 1989 Finnigan. Berkeley; Los Angeles; Oxford: University of California Press, c1989. [8], ix-xii, 1-891, [1] pp. Italian text with parallel English tetrameter verse translation. The text is that of the edition edited by Aldo Scaglione, and published in Turin by UTET in 1963. M ichigan,OCLC,UTL

619 Bosco. Translated by Daniel Lyons, S.D.B.; with notes and commentary by Eugenio Ceria, S.D.B., and Michael Mendl, S.D.B. New Rochelle, New York: Don Bosco Publications, 1989. [4], v-lxv, [3], 3-478 pp.: ill.; facsims., maps, ports. KSM ,LC,OCLC

8907 BOIARDO, Matteo Maria [Orlando innamorato (1495). Selections. English and Italian] Selections from Boiardo’s Orlando innamorato. [Edited and translated by] Mark Staebler; preface by Paolo Valesio. New York [etc.]: Peter Lang, c1989. (American university studies. Series II, Romance languages and literature; vol. 101) [11], xii-xvii, [6], 4-486, [2] pp. Italian text with parallel English verse translation in octaves, following the rhyme scheme of the original (abababcc), but rhyming the final syllable only, rather than the Italian (double) feminine rhyme. Staebler translates approximately an eighth of the poem, and provides a plot summary in an appendix. KVU,OCLC,UTL

8908 BORELLI, Giovanni Alfonso [De motu animalium (1743)] On the movement of animals. Giovanni Alfonso Borelli; translated by Paul Maquet; with 18 tables inside back cover. Berlin [etc.]: Springer-Verlag, c1989. [4], v-xii, 1-465, [3] pp., 18 tables on 9 leaves inserted loose at rear: facsims. Borelli (1608-1679) was born in Naples, and taught mathematics at M essina and at Pisa, where he was a distinguished member of the Accademia del Cimento. In 1675 he joined Queen Christina’s Accademia Reale. He fell upon hard times, but finally in 1679 Queen Christina agreed to bear the costs of publication of De Motu Animalium, Borelli’s main work. M arquet writes: “[It] comprises two parts. The first one is divided into 23 chapters and 224 propositions and deals with the movements of the limbs and displacements of man and animals. ... The second part ... deals with physiology and analyses the working of the viscera considered as machines.” LC,UWL

8909 BOSCO, Giovanni, Saint [Memorie dall’Oratorio di S. Francesco de Sales dal 1815 al 1855 (1946)] Memoirs of the Oratory of Saint Francis de Sales from 1815 to 1855: the autobiography of Saint John

8910 CASTELVETRO, Giacomo [Brieve racconto di tutte le radici, di tutte l’erbe e di tutti i frutti, che crudi o cotti in Italia si mangiano (1614)] The fruit, herbs & vegetables of Italy: an offering to Lucy, Countess of Bedford. Giacomo Castelvetro; translated with an introduction by Gillian Riley; foreword by Jane Grigson. London, England; New York, N.Y., USA: Viking; [London]: British Museum, Natural History, 1989. [6], 7-175, [1] pp.: ill. (some col.). Castelvetro (1546-1616) made his career as a writer and teacher of Italian. He was born in M odena to a wealthy banker father, and his mother was from a noble family. He held protestant opinions, and at the age of eighteen was smuggled out of M odena to join his uncle Lodovico Castelvetro (1505-1571), philosopher, humanist critic, and heretic, in Geneva. For seven years he studied with his uncle, moving with him to Lyon, Basel, Vienna, and Chiavenna. A few years after his uncle’s death, Giacomo moved to England where eventually, in 1592, he became Italian tutor to James VI of Scotland and Queen Anne. In 1599 he settled in Venice, where he worked as an editor, and was closely connected with the English embassy. His brother Lelio was burned at the stake as a relapsed heretic in 1609, and Castelvetro himself was imprisoned by the Inquisition in 1611. He was released through the intervention of the English ambassador, and returned to England in 1613, where he died, impoverished and ill, in 1616 (Oxford Dictionary of National Biography, 2004). The introduction to this translation notes: “Castelvetro wrote his book on fruit and vegetables in an attempt to persuade the English to improve their diet by eating less meat and more fruit and vegetables. He gently criticizes us for eating too many sweet things and over-rich dishes, and for not making a more imaginative use of the plants and vegetables introduced from abroad, like artichokes and aubergines. Careful to avoid a dogmatic or hectoring tone, Castelvetro sets about our conversion with a seductive account of the fruit and vegetables of his beloved homeland, describing them as they come into season, from the delights of asparagus in the spring to the comforts of chestnut and cabbage stew in winter.” Unfortunately Lucy, his dedicatee (who was sister to John Harington, the translator of Ariosto), fell on hard times, and was not able to give him the work or the financial assistance that he needed. The editor comments: “Lucy spoke and wrote fluent Italian and it would have been inappropriate for Castelvetro to have addressed her in any other language. He was respected as an authority on the literature and grammar of his native tongue and Lucy would have appreciated the deceptive simplicity of the

620

Italian Literature before 1900 in English Translation

style of [his book].” The Oxford Dictionary of National Biography notes: “During his lifetime Castevetro achieved only limited recognition, but after John Florio, the first recorded teacher of Italian at Oxford, he was the most important promoter of his native tongue and national heritage in England at this period.” CRRS,LC,OCLC

8911 CATHERINE, of Genoa, Saint [Libro de la vita mirabile e dottrina santa de la beata Caterinetta da Genoa (1551). Selections] The spiritual doctrine of St. Catherine of Genoa; formerly titled Life and doctrine of St. Catherine of Genoa; consisting of The life and doctrine of St. Catherine of Genoa, compiled by her confessor, Don Cattanro Marabotto, and Spiritual dialogue; and Treatise on Purgatory; translated from the Italian. Rockford, Illinois: Tan Books and Publishers, 1989 [6], vii-xxi, [1], 1-328, [12] pp.: port. These translations were first published in New York in 1874 by the Catholic Publication Society as Life and Doctrine of Saint Catherine of Genoa. For a note on Catherine, see entry 2910. Issued in paper. Cornell,OCLC

8912 CAZZATI, Maurizio [Risposta alle oppositioni fatte dal Signor Giulio Cesare Arresti (1663)] Music and ideas in seventeenth-century Italy: the Cazzati-Arresti polemic. Volume one [two]. Ursula Brett. New York; London: Garland Publishing, 1989. (Outstanding dissertations in music from British universities) 2 v. ([5], 4-490, [2]; [4], 491-821, [1] pp.): music. This study, originally presented as Brett’s thesis for Goldsmith’s College, includes an annotated translation of Cazzati’s Risposta. She states: “The translation of Cazzati’s Risposta, and other short extracts, is not literal, but sets out to convey the meaning of the original text as closely as possible.”, and: “This thesis is concerned with the various theoretical opinions expressed by a number of mid-seventeenth-century Bolognese musicians during the time of change from the old modal system to the new diatonic scale system. The three main figures in the polemic under consideration here are Don Lorenzo Perti, Giulio Cesare Arresti, and Don M aurizio Cazzati. Perti is a supporter of the stile antico, the prima prattica, and Cazzati of the stile moderno, the seconda prattica. Arresti, however, treads a path in between these two extremes, and since he was a wellrespected member of Bolognese musical society, it is his ideas which are given particular consideration, for they are probably

representative of the mainstream Bolognese musical opinion of the time.” LC,M USI,SCC

8913 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; translated from the Italian by Carol Della Chiesa; illustrated by Attilio Mussino. 1st American ed. New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1989. 309 pp.: col. ill. The Macmillan editions of Della Chiesa’s translation, with M ussino’s illustrations, began publication in 1925. OCLC

8914 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By Carlo Collodi; translated by E. Harden; illustrated by Robert Byrd. Garden City, N.Y.: International Collectors Library, 1989. 215 pp.: ill. OCLC

8915 CONFORTI, Giovanni Luca [Breve et facile maniera d’essercitarsi ad ogni scolaro (1593). English and Italian] The joy of ornamentation. By Giovanni Luca Conforto; being Conforto’s Treatise on ornamentation (Rome, 1593); with a preface by Sir Yehudi Menuhin; and an introduction by Denis Stevens. White Plains, New York: Pro/Am Music Resources, 1989. [5], 2-35, [1] pp.: ill.; facsims., music. Conforti (ca. 1560-1608) was a Calabrian composer and falsetto singer who spent the major part of his career in Rome as a papal singer. He was known for his improvised counterpoint, and ornamentation. David Nutter, in Grove Music Online, states: “The Breve et facile maniera d’essercitarsi ... is designed to teach the beginner the art of ornamentation quickly and easily. Conforti claimed that following his method mastery could be achieved in the space of several months. ... Though primarily a singer’s manual, it could also benefit instrumentalists.” (Accessed 6/1/2007) See also 1999, 2001. Brock,OCLC

8916 Contemporaries of Marco Polo: consisting of the travel records to the eastern parts of the world of

Bibliography 1989

621

William Rubruck [1253-1255]; the journey of John of Pian de Carpini [1245-1247]; the journal of Friar Odoric [1318-1330] & the oriental travels of Rabbi Benjamin of Tudela [1160-1173]. Edited by Manuel Komroff. New York: Dorset Press, 1989. xxiii, 358 pp. A reprint of the edition published by Boni & Liveright in 1937 (see entry 3721). OCLC

8917 DANTE ALIGHIERI [Il convivio (1304-08)] The banquet. Dante; translated with an introduction and notes by Christopher Ryan. Saratoga, Calif.: ANMA Libri, 1989. (Stanford French and Italian studies; v. 61) [6], 1-253, [1] pp. Also issued in paper. KSM,LC,USL

8918 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). English and Italian] The divine comedy. Dante Alighieri; translated, with a commentary, by Charles S. Singleton. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1989. (Bollingen series; 80. Princeton/Bollingen paperbacks) 3 v. in 6: ill.; maps. This is the seventh paperback printing, and the first paperback edition in six volumes. The translation was first published by Princeton University Press in 1970-75 (see entry 7037). OCLC

8919 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections. English and Italian] Inferno I. Anthony K. Cassell; foreword by Robert Hollander; with a new translation of the canto by Patrick Creagh and Robert Hollander. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1989. (Lectura Dantis Americana) [6], vii-xxxi, [1], 1-249, [7] pp. Text of canto I in Italian and English on facing pages. LC,M ichigan,UTL

8920 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections.

English and Italian] Inferno II. Rachel Jacoff and William A. Stephany; with a new translation of the canto by Patrick Creagh and Robert Hollander. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1989. (Lectura Dantis Americana) [8], ix-xxiii, [1], 1-144 pp. Text of canto II in Italian and English on facing pages. M ichigan,NYP,UTL

8921 Dante: the critical heritage, 1314(?)-1870. Edited by Michael Caesar. London; New York: Routledge, 1989. (The critical heritage series) [6], vii-xxii, 1-659, [5] pp. This collection includes translations of Italian or Latin texts, or parts of texts, in order from the earliest to the most recent, by Dante (the letter to Cangrande della Scala), Giovanni del Vergilio, Cecco d’Ascoli, Fra Guido Vernani, Jacopo Alighieri, Graziolo de’ Bambaglioli, Jacopo della Lana, Guido da Pisa, L’Ottimo (Andrea Lancia), Pietro Alighieri, six early commentaries, Giovanni Villani, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio, Benvenuto da Imola, Francesco da Buti, Filippo Villani, Coluccio Salutati, Leonardo Bruni, Saint Antoninus, M arsilio Ficino, Cristoforo Landino, Pietro Bembo, Niccolò M achiavelli, Carlo Lenzoni, Giovan Battista Gelli, Giovanni Della Casa, Anton Francesco Grazzini (‘Il Lasca’), Pier Paolo Vergerio, Ridolfo Castravilla, Jacopo M azzoni, Belisario Bulgarini, Vincenzo Borghini, Galileo Galilei, Tommaso Campanella, Alessandro Guarini, Traiano Boccalini, Paolo Beni, Nicola Villani/Federigo Ubaldini, Gabriello Chiabrera, Emanuele Tesauro, Lorenzo M agalotti, Giovan M ario Crescimbeni, Lodovico Antonio M uratori, Gian Vincenzo Gravina, Giambattista Vico, Pietro Calepio, Antonio Conti, Giuseppe Baretti, Saverio Bettinelli, Francesco Algarotti, Gian Jacopo Dionisi, Francesco Torti, Ugo Foscolo, Carlo Troya, Giovita Scalvini, Gabriele Rossetti, Cesare Balbo, Vincenzo Gioberti, Giuseppe Mazzini, and Francesco De Sanctis. The non-Italian critics are Chaucer, Christine de Pizan, Alain Chartier, Hartmann Schedel, Etienne Pasquier, John Foxe, Sir John Harington, Milton, René Rapin, Dryden, Charles de Brosses, Mark Akenside, Voltaire, Johann Jakob Bodmer, M artin Sherlock, Thomas Warton, Friedrich Schelling, Schlegel, Mme de Staël, Hazlitt, Coleridge, Thomas Love Peacock, Shelley, Karl Witte, M acaulay, Hegel, Antoine Frederic Ozanam, Carlyle, Leigh Hunt, M argaret Fuller, Etienne-Jean Delecluze, Julian Klaczo, Sainte-Beuve, Ruskin, M atthew Arnold, and H. C. Barlow. LC,OCLC,UTL

8922 DATI, Giuliano [Storia della inventione delle nuove insule di Channaria indiane (1493). English and Italian] The history of the discovery of the new Indian Islands of the Canaries (La storia della inventione

622

Italian Literature before 1900 in English Translation

delle nuove isole di Channaria indiane), 1493. Giuliano Dati; translation, introduction and notes by Theodore J. Cachey, Jr.; Italian text and notes by Luciano Formisano. Chicago: The Hermon Dunlap Smith Center for the History of Cartography, Newberry Library, c1989. [2], i-viii, [1], 1-43, [2] pp. This edition was produced as part of the Columbus Quincentennial Program in Transatlantic Encounters at the Newberry Library. It would later be included in Volume XII of the Repertorium Columbianum, Italian sources for the New World encounter (1492-1521), published in 2002. The source is an originally untitled Italian poetic translation of the “Columbus letter to Santangel” (Feb. 18, 1493). A second edition of the poem was published with the title La lettera dell’isole che ha trovato nuovamente il re di Spagna (see 1991). Thus, as Cachey notes, the poem “represents the earliest European literary response to the Discovery.” At head of title: A selection from the Repertorium Columbianum. General Editor: Fredi Chiappelli. Issued in paper. LC,M ichigan State,OCLC

8923 DELLA CASA, Giovanni [Il galateo (1558)] Galateo. Giovanni Della Casa; translated, with an introduction and notes, by Konrad Eisenbichler and Kenneth R. Bartlett. 2nd ed. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies; Ottawa: distributed by Dovehouse Editions, 1989. (Translation series; 2. Renaissance and Reformation texts in translation) xxvi, 83 pp. This translation was first published by the Centre for Reformation and Renaissance Studies (see entry 8630). For notes, see entries 5813 and 6934. Issued in paper. OCLC

8924 DELLA VALLE, Pietro [Viaggi (1658-63). Abridgement] The Pilgrim: the journeys of Pietro Della Valle. Translated, abridged and introduced by George Bull. London: Folio Society, 1989. [6], vii-xix, [3], 3-303, [3] pp., [17] leaves of plates: ill.; facsims., ports. The illustrations are reproductions of the etchings in a Dutch edition of 1664-65, while the portraits on the endpapers are from a French edition of 1745. For a note, see the Hutchinson edition (entry 9017). George Bull, the distinguished translator of Aretino, Castiglione, Cellini, M achiavelli, M ichelangelo and Vasari, in addition to Della Valle, died in 2001.

OCLC,UTL

8925 FAÀ GONZAGA, Camilla [“Storia di donna Camilla Faa di Bruno Gonzaga” (1895)] The Italian memorialist Camilla Faà Gonzaga. Valeria Finucci, in Women writers of the seventeenth century. Edited by Katharina M. Wilson and Frank J. Warnke. Athens; London: The University of Georgia Press, c1989, pp. [121]-137. Faà Gonzaga wrote her brief memoir in 1622. It has been noted as possibly the first female autobiography in Italy. Camilla was a lady-in-waiting at the M antuan court. Duke Ferdinando Gonzaga fell in love with her and married her in 1616, but repudiated her in 1617 in order to make a politicallyadvantageous marriage with his niece Caterina de’ M edici. Finucci writes: “Caterina convinced the duke— by all accounts an eternally indecisive man— to force a choice on his former wife: marry a courtier, or embrace a life in the cloister.” After five years Camilla, exiled to Ferrara, chose the cloister. She wrote her memoir at the request of her mother superior, Sister Bradamante Brasavola, who, as Finucci writes: “ was curious to know her side of the story after so much slander had circulated in the duchy.” The manuscript, kept in the private archives of the convent, was first printed in 1895 in Rivista di storia, arte, archeologia della provincia di Alessandria. Camilla’s memoir is the only Italian contribution in the collection Women Writers of the Seventeenth Century. Also issued in paper. LC,UTL

8926 FICINO, Marsilio [Commentaria in Platonis Sophistam (1496). English and Latin] Icastes: Marsilio Ficino’s Interpretation of Plato’s Sophist: five studies and a critical edition with translation. Michael J. B. Allen. Berkeley; Los Angeles; Oxford: University of California Press, c1989. [9], x, [1], 2-317, [1] pp. This text forms part of Ficino’s Commentaria in Platonem. The text, with parallel English translation, occupies pp. [216]278, following Allen’s studies. CRRS,LC,UTL

8927 FICINO, Marsilio [De vita libri tres (1489). English and Latin] Three books on life. Marsilio Ficino; a critical edition and translation with introduction and notes by Carol V. Kaske and John R. Clark. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts &

Bibliography 1989

623 London: University of California Press, c1989. (California studies in the history of science) [4], v-xvi, 1-382, [2] pp.: ill.; diagrams.

Studies in conjunction with The Renaissance Society of America, 1989. (Medieval & Renaissance texts & studies; vol. 57) [11], xii-xiv, [3], 4-507, [5] pp.: ill. The editors summarize the work thus: “De vita libri tres rightly announces itself as the first treatise on how to be an intellectual and still keep your health. In Book 1, De vita sana, Ficino starts by defending the melancholic humor black bile as the physical basis for that madness which is genius. ... Ficino devotes his second book, De vita longa, to how to live a long and healthy life. In both of these books, psychology mingles with prescriptions, and hygiene with pharmacology, while astrology comes in only incidentally. Book 3, De vita coelitus comparanda, occupying the last half of the work, is both more philosophical and more occult. Ficino forgets about black bile, though still reverting occasionally to prescriptions. Instead he elaborates those ‘celestial causes’ mentioned in 1.4 into an astrology extending to talismans and quasi-religious singing, dancing, and suffumigations, whereby he promises to put both the Magus and his patient in touch with their personal stars and the Anima M undi.” See also entry 8023, for another translation. CRRS,LC,UTL

8928 The Florentine Camerata: documentary studies and translations. Claude V. Palisca. New Haven; London: Yale University Press, c1989. (Music theory translation series) [5], vi, 1-234 pp.: ill.; diagrams, facsims., music. Palisca’s study includes texts in Latin or Italian, with English translations. The writers represented are Carlo Valgulio, Girolamo M ei, Giovanni Bardi, Vincenzo Galilei, and Giovanni Battista Strozzi the Younger. Valgulio’s Latin Proem was published in 1507; the remaining texts date from the late sixteenth century. LC,M USI,SCC

8929 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Abridgement] Saint Francis of Assisi: the best from all his works. Abridged and edited by Stephen Rost. Nashville: T. Nelson, c1989. (Christian classics collection; vol. 2) 284 pp.: port.

Includes selected passages from Galileo’s essays and correspondence, the Inquisition proceedings of 1615-16 and 1633, and miscellaneous documents. Also issued in paper. LC,NYP,UTL

8931 GALILEI, Galileo [Sidereus nuncius (1610)] Sidereus nuncius, or, The sidereal messenger. Galileo Galilei; translated with introduction, conclusion, and notes by Albert Van Helden. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1989. [4], v-xii, 1-127, [5] pp.: ill.; diagrams, facsims. Van Helden explains early spyglasses and the generally accepted beliefs about heavenly bodies that Galileo was soon to challenge. He relates how Galileo improved the spyglass and dealt for the first time with such now-familiar problems as optical imperfections, imperfect mountings, and limited field of view, and quotes Galileo’s first letters reporting his findings. The translation is based on the Latin text edition published in Venice in 1610 Van Helden is Professor of History at Rice University. His publications include Measuring the Universe: Cosmic Dimensions from Aristarchus to Halley. Also issued in paper. See also entries 5920 and 8328. LC,NYP,UTL

8932 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Two new sciences: including Centers of gravity and Force of percussion. Galileo Galilei; translated, with a new introduction and notes, by Stillman Drake. 2nd ed. Toronto: Wall & Thompson, 1989. [7], viii-xliii, [7], 5-327, [3] pp.: ill.; diagrams, facsims. This translation was first published in 1974 by University of Wisconsin Press (see entry 7435). Also issued in paper. NYP,OCLC,UTL

LC

8930 GALILEI, Galileo [Works. Selections] The Galileo affair: a documentary history. Edited and translated with an introduction and notes by Maurice A. Finocchiaro. Berkeley; Los Angeles;

8933 GIOVANNI, da Ravenna [Dialogus inter Johannem et literam (1378). English and Latin] Dialogue between Giovanni and a letter. Giovanni Conversini da Ravenna; edited and translated by Helen Lanneau Eaker; introduction and notes by

624

Italian Literature before 1900 in English Translation

Helen Lanneau Eaker, Benjamin G. Kohl. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, in conjunction with the Renaissance Society of America, 1989. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 59; Renaissance texts series; v. 12) [9], viii, [5], 2-189, [3] pp.: ill.; facsims. This early work by Giovanni da Ravenna (1343-1408) is one of the previously unpublished works of this early Italian humanist. Eaker and Kohl note: “The Dialogus lays claim to our notice for several reasons. It contains the first humanist biography of a major religious figure, in this case, the Franciscan prelate and cardinal, Tommaso da Frignano; it includes a psychological portrait of the author and rare insight into the daily emotional and professional concerns of a younger humanist in the last quarter of the Trecento; it demonstrates the enormous debt to Petrarch and the lesser one to Boccaccio of an Italian intellectual of the next generation for both ideas and themes; and it shows Petrarch and Boccaccio as cultural heroes who stirred men of Conversini’s talents to advance in the world through a career in letters. ... M ost significantly, it shows the close affinities between early humanism and the more rigorous traditions of the Franciscan movement, with its praise of peace, simplicity, and love.” For a note on Conversini, see entry 8027; for other works by him, see entry 8723. LC,PIM S,UTL

8934 GOZZI, Carlo [Plays. Selections] Five tales for the theatre. Carlo Gozzi; edited and translated by Albert Bermel and Ted Emery; notes by Ted Emery. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1989. [6], 1-313, [1] pp.: port. The plays are The Raven (1761, Il corvo), The King Stag (1762, Il re cervo), Turandot (1762, Turandot), The Serpent Woman (1762, La donna serpente), and The Green Bird (1765, L’augellin belverde). Also issued in paper. For a note on Gozzi, see entry 8821. M ichigan,NYP,UTL

8935 GUARINI, Battista [Il pastor fido (1590)] The faithful shepherd: a translation of Battista Guarini’s Il pastor fido. By Dr. Thomas Sheridan; edited and completed by Robert Hogan and Edward A. Nickerson. Newark: University of Delaware Press; London; Toronto: Associated University Presses, c1989. [18], 21-193, [1] pp.: facsim., port. The Irishman Thomas Sheridan (1687-1738) was a friend and collaborator of Jonathan Swift, and the grandfather of

Richard Brinsley Sheridan. He was by profession a schoolmaster, and was a poet and classicist. His translation of Il pastor fido, made probably in the early 1730s, survived as a manuscript in the Dublin Central Library. A missing section has been supplied by the editors, “in what they hope is a fair approximation of Dr. Sheridan’s style.” The editors also write: “There are perhaps two chief differences between the Fanshawe [1647] and Sheridan versions. Fanshawe appears to us often to settle only for an approximation of the sense to fit the content into his rigid, albeit excellent, heroic couplets; further, he reduces Guarini’s admittedly extraordinary length by about a fifth. In contrast, Sheridan’s use of blank verse for ordinary dialogue and of various forms of rhymed verse for the songs is more faithful to Guarini’s original form, and his translation more closely approximates Guarini’s length. Also, as in Sheridan’s other translations, there is a clarity, ease, and suppleness of style that makes his rendering more modern than Fanshawe’s and, to our mind, that also retains more of the original’s charm.” For Fanshawe’s translation, see entry 6334. LC,Michigan,UTL

8936 HANDEL, George Frideric [Operas. Librettos. English and Italian] The librettos of Handel’s operas: a collection of seventy-one librettos documenting Handel’s operatic career. General editor, Ellen T. Harris, The University of Chicago. New York; London: Garland Publishing, 1989. 13 v. ([8], ix-liv, [2], 1-334, [2]; [6], vii-xxvii, [5], 1-313, [7]; [6], vii-xxix, [3], 1-411, [5]; [8], vii-xxiii, [3], 1-375, [5]; [6], vii-xxiii, [3], 1385, [5]; [6], vii-xxvii, [3], 1-362, [8]; [6], viixxv, [3], 1-248, [4]; [6], vii-xxiii, [3], 1-394, [4]; [6], vii-xxi, [3], 1-377, [7]; [6], vii-xvii, [3], 1-407, [5]; [6], vii-xvii, [3], 1-255, [5]; ;[6], viixxvii, [3], 1-371, [7] pp.) The librettos are facsimile reprints. The operas which are given in Italian with English translation are: Rinaldo (1711), libretto by Giacomo Rossi, translated by Aaron Hill; Il pastor fido, The Faithful Shepherd (1712), libretto by Rossi; Teseo, Theseus (1713), libretto by Nicola Haym; Amadigi di Gaula, Amadis of Gaul (1715); Radamisto, Radamistus (1720); Il Muzio Scevola , Mutius Scevola (1721), libretto by Paolo Antonio Rolli; Floridante, Floridant (1723), libretto by Rolli; Ottone, re di Germania, Otho, King of Germany (1723), libretto by Haym; Flavio, Flavius (1723), libretto by Haym; Giulio Cesare in Egitto, Julius Cæsar (1724), libretto by Haym; Tamerlano, Tamerlane (1724), libretto by Haym; Rodelinda, regina de’ Longobardi (1725), libretto by Haym; Scipione, Scipio, (1726); Alessandro, Alexander (1726); Admeto, re di Tessaglia, Admetus, King of Thessaly (1727); Riccardo I, re d’Inghilterra, King Richard I (1727); Siroe, re di Persia, Siroes, King of Persia (1728); Tolomeo, re di Egitto, Ptolemy, King of Egypt (1728), libretto by Haym; Lotario, Lotharius (1729), libretto attributed to Rossi; Partenope, Parthenope (1730); Poro, re dell’Indie, Porus, King of India (1731), libretto

Bibliography 1989 attributed to Rossi; Ezio, Aetius (1731), libretto attributed to Rossi; Sosarmo, re di Media, Sosarmes, King of Medea (1732); Orlando (1732), libretto based on Capeci’s Orlando (1711), adapted by Haym, translated by M r. Humphreys; Arianna, Ariadne in Crete (1733), libretto based on Pariati’s Arianna e Teseo, with music by Leo (1729); Ariodante (1734), libretto based on Salvi’s Ariodante, set by Perti (1708); Alcina (1735), libretto by A. Marchi; Atalanta (1736), libretto based on Valeriani’s La caccia in Etolia (1715); Arminio, Arminius (1737), libretto based on Antonio Salvi’s Arminio, set by Alessandro Scarlatti (1703); Giustino, Justin (1737), libretto based on Pariati’s Giustino, set by Vivaldi (1724); Berenice (1737), libretto based on Salvi’s Berenice regina d’Egitto, with music by Perti (1709); Faramondo, Pharamond (1737), libretto based on Zeno’s Faramondo, set by Gasparini; Serse, Xerxes (1738), libretto based on Stampiglia’s Il Xerse, set by Bononcini (1694); Imeneo, Hymenius (1740), libretto based on Stampiglia’s Imeneo, with music by Porpora (1723); Deidamia (1741), libretto by Rolli; the remaining five volumes in the series contain the facsimiles of revised librettos: Rinaldo (revised, 1717); Il pastor fido, The faithful shepherd (revised, 1734); Radamisto, Radamistus (revised, 1720); Floridante, Floridant (revised, 1733); Ottone, Otho (revised, 1726); Flavio, Flavius (revised, 1732); Giulio Cesare, Julius Cæsar (revised, 1725); Tamerlano, Tamerlane (revised, 1731); Scipione, Scipio (revised, 1730); Alessandro, Alexander (revised, 1732); Admeto, Admetus (revised, 1728); Tolomeo, Ptolemy (revised, 1730); Partenope, Parthenope (revised, 1737); Poro, Porus (revised, 1736); Arianna, Ariadne (revised, 1734); Alcina (revised, 1736); Imeneo, Hymen (revised, 1742); Rinaldo (revised, 1731); Il pastor fido (revised, 1734); Radamisto (revised, 1728); Ottone (revised, 1733); Giulio Cesare (revised, 1730); Admeto (revised, 1731); Giulio Cesare (revised, 1732); Ottone (revised, 1734); Rossane (revised, 1743); Rossane (revised, 1747); Admeto (revised, 1754). LC,M USI,OCLC

8937 Histories of a plague year: the social and the imaginary in baroque Florence. Giulia Calvi; translated by Dario Biocca and Bryant T. Ragan, Jr.; with a foreword by Randolph Starn. Berkeley; Los Angeles; Oxford: University of California Press, c1989. (Studies in the history of society and culture; 8) [6], vii-xix, [1], 1-288, [4] pp. This book is a translation of Calvi’s Storie di un anno di peste (1984). Calvi quotes extensively from contemporary documents throughout her study. She writes: “Compared to the great plagues of baroque Italy, the Florentine pestilence of 1630-33 followed a quiet course.” Francesco Rendinelli, librarian to Grand Duke Ferdinand II, compiled the official record of the epidemic, and his account serves as a principal source for Calvi. Giulia Calvi is Professor of Renaissance History at the University of Siena. KVU,LC,UTL

625 8938 Italian art, 1500-1600: sources and documents. Robert Klein, Henry Zerner. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1989. xviii, 195 pp.: ill. A reprint of the edition published in 1966 by Prentice-Hall in the Sources and Documents in the History of Art Series (see entry 6640). Issued in paper. LC,OCLC

8939 Italian stories. Novelle italiane: a dual-language book. Edited by Robert A. Hall, Jr., Professor Emeritus of Linguistics and Italian, Cornell University. New York: Dover Publications, 1989. [6], vii-xii, [1], 2-351, [5] pp. This collection was first published by Bantam (see entry 6124); minor corrections have been made for this edition. The stories by Italian authors before 1900 are: Giovanni Boccaccio, Il decamerone, the eighth day, third story; Niccolò M achiavelli, Belfagor; M atteo Bandello, Le novelle, “M adonna Zilia.” Issued in paper. *,BNB,UTL

8940 Jesuit Latin poets of the 17th and 18th centuries: an anthology of neo-Latin poetry. Selected and paraphrased by James J. Mertz, S.J.; edited and annotated by John P. Murphy, S.J., in collaboration with Jozef Ijsewijn. Wauconda, Ill.: BolchazyCarducci Publishers, c1989. [4], v-xvii, [1], 1-229, [1] pp.: ill.; facsims., ports. Latin texts with parallel English verse or prose translations or paraphrases. The Italian Jesuit poets included are Nicolas Avancini (1611-1686), Tarquinio Galluzzi (1574-1649), Vincenzo Guiniggi (1588-1653), Giannantonio Bernardi (16701743), and Giacomo Lubrani (1619-1693) Also issued in paper. LC,UTL

8941 Leon Battista Alberti: the complete works. Franco Borsi. London: Faber and Faber; Milano: Electa; New York: Rizzoli, 1989. [6], 7-292 pp.: ill.; diagrams, facsims., plans, ports. Borsi’s monograph includes an anthology of criticism on Alberti from the humanist to the neo-classical age, prepared by Gabriele M orolli, and translated by Rudolf G. Carpanini. For a note on this anthology, see the entry 7742. Issued in paper.

626

Italian Literature before 1900 in English Translation ERI,LC,UTL

8942 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo on painting: an anthology of writings. By Leonardo da Vinci, with a selection of documents relating to his career as an artist; edited by Martin Kemp; selected and translated by Martin Kemp and Margaret Walker. New Haven: Yale University Press, 1989. [5], vi-viii, [1], 2-328 pp.: ill.; diagrams, facsims. OCLC,USL,UTL

8943 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The Prince. Niccolò Machiavelli; translation, introduction and notes by Leo Paul S. de Alvarez. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press, 1989, c1980. xxxvi, 168 pp., [2] leaves of plates: ill.; maps. This translation was first published by University of Dallas Press (see entry 8044). OCLC

8944 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections. English and Italian] The sonnets of Michelangelo. The Italian text with English translation, introduction and notes by John Addington Symonds. London: Vision, 1989. 199 pp. The Vision Press edition was first published in 1958 (see entry 5825); issued in paper. OCLC,UKM

8945 MONTEVERDI, Claudio [Il ritorno d’Ulisse in patria (1641). Libretto. English and Italian] The Waverly Consort presents Il ritorno d’Ulisse in patria: dramma in musica. By Claudio Monteverdi; libretto by Giacomo Badoaro after the Odyssey of Homer. New York: Waverly Consort, c1989. (The Waverly Consort guide) 56 pp.: ill. (1 col.). The translation is by Robert M . Stein; with a historical essay by Ellen Rosand, and a synopsis.

NYP,OCLC

8946 PARENTI, Marco [Works. Selections] The Memoir of Marco Parenti: a life in Medici Florence. Mark Phillips. London: Heinemann, 1989, c1987. 284 pp. This study was first published in 1987 by Princeton University Press (see entry 8743, with a note). OCLC,UKM

8947 PETRARCA, Francesco [Ad Dionysium de Burgo Sancti Sepulcri (1336)] The ascent of Mount Ventoux: a letter from Petrarch. [Translation by James Harvey Robinson; John De Pol, wood engraving]. New York: Petrarch Press, 1989. 11 pp., [1] leaf of plates: ill. A limited edition of 180 copies. Caption title: To Dionisio da Borgo San Sepolcro. LC,OCLC

8948 PETRARCA, Francesco [Secretum (1342-43)] Petrarch’s Secretum: with introduction, notes, and a critical anthology. Davy A. Carozza and H. James Shey. New York [etc.]: Peter Lang, c1989. (American university studies. Series XVII, Classical languages and literature; vol. 7) [7], viii-xvii, [4], 4-284, [2] pp. In addition to the Secretum, there are translations of Petrarca’s The Ascent of Mount Ventoux (translated by Carozza), and of three poems from the Canzoniere, numbers 264, “I’vo pensando,” (translated by M ajor M acGregor), 360, “Quel antiguo mio dolce empio signore” (translated by Thomas Wyatt), and 366, “Vergine bella,” (translated by Albert Crompton). The edition also includes a critical anthology translated from Latin, Italian, French, and Spanish. CRRS,LC,UTL

8949 POZZO, Andrea [Perspectiva pictorum et architectorum (1693). English and Latin] Perspective in architecture and painting: an unabridged reprint of the English-and-Latin edition of the 1693 “Perpectiva pictorum et architectorum.” By Andrea Pozzo. New York:

Bibliography 1989

627

Dover Publications, 1989. (Dover books on architecture) [6], 7-223, [1] pp.: ill. A reprint of the edition originally published in London by J. Senex and R. Gosling in 1707. This Dover edition is reduced to 80%. The publisher’s note states: “Andrea Pozzo was born in Trento in 1642. Entering the Jesuit order in 1665, he gained distinction for his paintings, especially those featuring his brilliant use of architectural perspective. He is most famous, perhaps, for the dizzying perspectives and ingenious trompe l’oeil in his work for the Church of S. Ignazio in Rome. ... He died in Vienna in 1709.” Issued in paper. ARCH,Michigan,OCLC

8950 RAMAZZINI, Bernardino [De morbis artificum (1713). Selections] Diseases of printers. De morbis typographorum. By Bernardino Ramazzini; translation from the Latin of 1713 by Wilmer Cave Wright; introduction by Malcolm Harrington; portrait by Clare Melinsky. [Birmingham, England?]: Hayloft Press, 1989. [12] pp.: port. A limited ed. of 330 copies, of which 180 copies are numbered and for sale. For a note on Ramazzini, see entry 4039. UKM

8951 ROSMINI, Antonio [Il nuovo saggio sull’origine delle idee (1830). Abridgement] The origin of thought. By Antonio Rosmini; abridged, edited and translated by Terry Watson and Denis Cleary. 2nd ed. Durham: Rosmini House, 1989, c1987. 335 pp. For the first edition, with a note, see entry 8751. OCLC

8952 ROSMINI, Antonio [Principi della scienza morale (1838)] Principles of ethics. Antonio Rosmini; translated by Terence Watson and Denis Cleary. 2nd ed. Durham: Rosmini House, 1989, c1988. xvi, 111 pp. For the first edition, with a note, see entry 8847. OCLC

8953 ROSMINI, Antonio [Psicologia (1846-48)]

Psychology. By Antonio Rosmini Serbati; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, 1989. 4 v. OCLC

8954 ROSMINI, Antonio [Trattato della coscienza morale (1839)] Conscience. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, c1989. [19], 2-438, [8] pp. A translation from the edition published in M ilan in 1844. The editors note: “The immediate reaction to the first edition included a violent attack on doctrinal aspects of the work. ... The ensuing polemic gave rise to two more books on Rosmini’s part ... , and innumerable replies from his adversaries. Finally, silence was imposed on both sides by a Roman decree of 1843 which Rosmini obeyed scrupulously, suppressing the publication of his work on rationalism and the schools of theology. In 1854, the work on conscience was subjected, together with all Rosmini’s then published volumes, to examination by the Roman consultors of the Index and declared free from error.” Issued in paper. OCLC,UTL

8955 SALUTATI, Coluccio [Declamatio Lucretiae (1496). English and Latin] Chaste thinking: the rape of Lucretia and the birth of humanism. By Stephanie H. Jed. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c1989. (Theories of representation and difference) [7], viii-xi, [4], 2-160, [2] pp.: facsims. Jed’s study includes a manuscript facsimile, transcription, and translation of Salutati’s Declamatio Lucretiae. In 1999, Chaste Thinking was republished as a computer file by Netlibrary of Boulder, Colorado. Also issue in paper. LC,UTL

8956 SINISTRARI, Ludovico Maria [De daemonialitate (ca. 1700)] Demoniality. Lodovico Maria Sinistrari; translated from the Latin with an introduction and notes by the Rev.Montague Summers. New York: Dover Publications, 1989, c1927. [6], v-xliii, [1], 1-127, [19] pp. Sinistrari (1622-1701) was a Franciscan theologian who addressed himself to the problem of the supernatural creatures he called folletti, that is, incubuses and succubae, towards the

628

Italian Literature before 1900 in English Translation

end of his life. The publisher points out that Sinistrari: “cites the views of saints, scholars and churchmen and their descriptions of a world filled with beings able to assume human shapes in order to haunt and taunt their mortal victims.” Such spirits are known throughout Europe, the Near East, and Asia. Sinistrari speculates that the creatures themselves look on sexual relations with humans as sin, in the same way that humans look on sexual relations with animals as sin. A reprint of the edition published in London by Fortune Press, 1927; see also 1972. Issued in paper. Denison,LC,OCLC

8957 STRAPAROLA, Gianfrancesco [Works. Selections] Beauty and the beast. Gianfrancesco Straparola. Toronto, Ontario: Madison Marketing, 1989. 27 pp.: ill. OCLC

8958 TAGLIACOZZI, Gaspare [De curtorum chrurgia per insitionem (1597). Selections] The life and times of Gaspare Tagliacozzi, surgeon of Bologna, 1545-1599. By Martha Teach Gnudi and Jerome Pierce Webster. Special ed. Birmingham, Ala.: The Classics of Medicine Library, 1989, c1950. xxii, 538 pp.: ill. For a note, see the entry for the original edition, published in New York by Reichner in 1950 (entry 5048). OCLC

8959 THOMAS, Aquinas, Saint [Expositio super Job ad litteram (1260)] The literal exposition on Job: a scriptural commentary concerning providence. Thomas Aquinas; Anthony Damico, translator; Martin D. Yaffe, interpretive essay and notes. Atlanta, Georgia: Scholars Press, c1989. (Classics in religious studies; no. 7) [7], viii, [1], 2-496 pp. Also issued in paper. KSM ,PIM S,TRIN

8960 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Abridgement] Summa theologiae: a concise translation. St. Thomas Aquinas; edited by Timothy McDermott.

Westminster, Maryland: Christian Classics, 1989. [5], vi-lviii, [3], 2-651, [9] pp. Also issued in paper in 1991. KSM ,OCLC,UTL

8961 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Abridgement] Summa theologiae. Saint Thomas Aquinas; edited by Timothy McDermott. London: Eyre & Spottiswoode, 1989. [640] pp. OCLC

8962 [Tractatus figurarum (before 1375). English and Latin] Tractatus figurarum. Treatise on noteshapes. A new critical text and translation on facing pages, with introduction, annotations, and indices verborum and nominum et reum by Philip E. Schreur. Lincoln; London: University of Nebraska Press, c1989. (Greek and Latin music theory) [6], xi-xii, 1-122, [6] pp., [4] pp. of col. plates: ill.; diagrams, facsims., music. In her review for Notes, Sarah Fuller writes: “Although brief in length ... the Tractatus figurarum is a central document for the study of rhythmic and notational issues in late fourteenth-century Franco-Italian discourse. ... scholars can now consult the work in Philip Schreur’s capable critical edition and translation, which is based on the fourteeen extant manuscripts and includes, as an appendix, an extra set of examples ... The translation is quite literal and reads well.” (v. 48, no. 2 (December 1991), pp. 473-475) Schreur writes: “In the light of inconclusive evidence, we must leave the Tractatus figurarum as yet another anonymous medieval treatise. At best, we can say that it was most likely written by an Italian trained in the French style in the third quarter of the fourteenth century. The composer Philippus de Caserta would be an ideal candidate for authorship based on these criteria, yet the notation of his extant compositions contradicts this possibility.” The work has also been attributed to Egidius de M urino, author of De modo componendi. LC,M USI,PIM S

8963 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto. English and Italian] A masked ball. Un ballo in maschera: [opera in three acts. By] Giuseppe Verdi; [text by Antonio Somma, after Gustave III by A. E. Scribe; English translation by Edmund Tracey]; Opera guide series editor, Nicholas John. Published in association with

Bibliography 1989

629

English National Opera; this guide is sponsored by Martini and Rossi Ltd. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1989. (Opera guide; 40) [6], 7-96 pp.: ill.; music, ports. Libretto in Italian and English in parallel columns. Issued in paper. LC,M USI,UKM

8964 VERDI, Giuseppe [Nabucco (1842). Libretto. English and Italian] Nabucco: lyric drama in four parts. Verdi; libretto by Temistocle Solera; [translation by Gwyn Morris]. [Philadelphia]: Philadelphia Orchestra, [1989]. 27 pp.: ill. Published to accompany the first performances in the United States of the critical edition of the music score, edited by Roger Parker, and published by the University of Chicago Press and Casa Ricordi in 1987; February 10, 14, and 17, 1989, Academy of M usic, Philadelphia; February 20, 1989, Carnegie Hall, New York. At head of title: The Philadelphia Orchestra, Riccardo M uti, M usic Director. NYP,OCLC

8965 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto] Rigoletto: opera in three acts. Libretto by Francesco Maria Piave; English translation and notes by David Stivender; music by Giuseppe Verdi. New York: Metropolitan Opera Guild, 1989. 101 pp. OCLC

8966 VERDI, Giuseppe

[La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata: opera in three acts. Libretto by Francesco Maria Piave; English translation and note by David Stivender; music by Giuseppe Verdi. New York: Metropolitan Opera Guild, c1989. 103 pp. OCLC

8967 VERMIGLI, Pietro Martire [Works. Selections] The life, early letters & eucharistic writings of Peter Martyr. Introduced and edited by J. C. McClellend (Montreal) & G. E. Duffield (Oxford). [Applefield, England]: The Sutton Courtenay Press, 1989. (The Courtenay library of Reformation classics; 5) [9], 10-363, [9] pp.: port. Includes “Oxford disputation and treatise” (1549), “Epitome of the book against Gardiner” (1561), “The mass” (1561), “Sacrifice” (1561), “Strasbourg statements” (1553 and 1556), “Poissy statements” (1561), “Letters on the Eucharist,” and “Second exhortation” (1552). Also includes an English translation of Josiah Simler’s Oratio de vita & obitu ... Petri Martyris Vermilii, based on the English version of Anthony M arten (1583). LC,VUEM

8968 ZANCHI, Girolamo [De praedestinatione (1582)] Absolute predestination. Jerome Zanchi. Chingford, London: Silver Trumpet Pub., 1989. 126 pp. For a note on Zanchi, see entry 3034. The translation, by Toplady, was first published in 1769. OCLC

Lodovico Ariosto. I suppositi. Additional title page from a compilation dated 1562 (see entry 7503)

1990-1999

Galileo Galilei. Dialogo sopra I due massimi sistemi del mondo. 1632 (see entry 5323)

Bibliography 1990

633 1990

New York. OCLC

9001 [Arie antiche (1885-1900). English and Italian] Arie antiche. English translations by Dorothy Richardson and Tina Ruta. Orleans, Massachusetts: Paraclete Press, c1990. [8], ix-xi, [1], 1-147, [1] pp. Literal, word-by-word translations, with the original Italian, and poetic translations (both non-singing) of the texts of the arias from the collection compiled by Alessandro Parisotti and published by Ricordi. Parisotti (1853-1913) wrote: “In transcribing the arias I took the greatest care not to change anything, and in many cases I consulted a number of manuscripts to arrive at the most accurate and elegant version.” The composers include Alessandro Scarlatti, Caccini, Paisiello, and Vivaldi. There is, however, at least one cuckoo in the nest: the song “Se tu m’ami,” attributed to Pergolesi, is thought to be by Parisotti himself. Brock,LC

9002 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Works. Selections] Hell and its torments: a sermon on Hell delivered at Louvain University, Belgium, in approximately 1574 and being one of the 5 sermons given by the Saint on “The four last things”—Death, Judgment, Heaven and Hell. By St. Robert Bellarmine (15421621), Bishop, Confessor and Doctor of the Universal Church. [motto] “... the Orient from on high [the M essias, Our Lord] hath visited us: to enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet

Rockford, Illinois: Tan Books and Publishers, 1990. [2], 1-46 pp.

into the way of peace.” — Luke 1:78-79.

The publishers state: “Hell and Its Torments is a novel and vigorous consideration of the reality of Hell and its punishments, one that will certainly inspire people to do whatever is necessary not to go there. Delivered about 1574, when St. Robert was a young man of only 32, it still makes entirely modern reading even today.” Issued in paper. M ount Saint M ary’s,OCLC

9003 BELLINI, Vincenzo [La sonnambula (1831). Libretto. English and Italian] La sonnambula: melodrama in two acts. Vincenzo Bellini; libretto by Felice Romani. New York: Opera Orchestra of New York, 1990. 32 pp. Published for a performance by the Opera Orchestra of

9004 BERENGARIO DA CARPI, Jacopo [Tractatus de fractura calve sive cranei (1518)] On fracture of the skull or cranium. Berengario da Carpi; translated by L. R. Lind. Philadelphia: American Philosophical Society, 1990. (Transactions of the American Philosophical Society; vol. 80, pt. 4) i-xxv, [2], 2-164 pp.: ill. Jacopo Barigazzi, known as Berengario da Carpi, was born in Carpi, a small town between M odena and Mantova, around 1460. Carpi’s most famous citizen attained his doctorate in medicine at Bologna in 1489. He was elected to the chair of surgery there in 1502, and to the chair of medicine in 1505 — an unusual achievement for a ‘foreigner’ at that time. He published extensively, and his works include the Commentary on Mundinus (1521), and Isagogae breves (1523; for a translation, see entry 5901), a short introduction to anatomy. He also edited several works of Galen (1529). He reportedly grew rich from the treatment of syphilis with guaiac and mercury ointment, and edited Ulrich von Hutten’s book on the disease in 1521. His book on skull fractures, published shortly after he had treated Lorenzo de’ M edici for an occipital fracture (as recorded in his book, which was dedicated to Lorenzo), was, according to Lind “certainly the most important work on cranio-cerebral surgery of the early sixteenth century,” despite Beregario’s dependence on earlier authority. Lind writes: “Berengario is not free from the mind-set and reverence toward authority, although he occasionally asserts his independence of view and urges his readers and students to follow him in what may be called an elementary form of research. The method of modern science in gathering data based upon observed facts, weighing and measuring them in the laboratory, and subjecting the conclusions drawn from them to rigorous experiment was far beyond him in 1518 when he was planning and writing his book on skull fracture.” His probable year of death was 1530. LC,OCLC,UTL

9005 BIRINGUCCI, Vannoccio [De la pirotechnia (1540)] The Pirotechnia of Vannoccio Biringuccio: the classic sixteenth-century treatise on metals and metallurgy. Translated from the Italian with an introduction and notes by Cyril Stanley Smith and Martha Teach Gnudi. New York: Dover Publications, 1990. [7], vi-xxvi, [7], 4-477, [3] pp.: ill.; diagrams, facsims. This translation was first published by the American Institute of Mining and M etallurgical Engineers (see entry 4202, with a note); this edition is a reprint of the Basic Books edition of 1959.

634

Italian Literature before 1900 in English Translation

Issued in paper; reprinted in the series Dover phoenix editions in 2005. LC,UKM,UTL

9006 BOCCACCIO, Giovanni [Elegia di madonna Fiammetta (1343-44)] The elegy of Lady Fiammetta. Giovanni Boccaccio; edited and translated by Mariangela CausaSteindler and Thomas Mauch; with an introduction by Mariangela Causa-Steindler. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1990. [6], vii-xxvi, 1-182 pp. The editors write: “In making this present translation it has been our hope to give as literal and faithful an equivalent of Boccaccio’s complex and intricate style as is possible in modern American English. In this spirit we have avoided the practice of some previous English translators of Boccaccio of introducing archaisms into the language in a misguided attempt to give the translation a medieval fragrance. The original language of the Elegia is unmistakably a contemporary fourteenth-century Italian, and archaisms have no business being in a translation of that language. We also have nearly always resisted the temptation of cutting up Boccaccio’s characteristically lengthy and involuted sentences into a sequence of shorter ones which today’s reader might have found more manageable. After all, it is through that complex sentence structure that Boccaccio explores the full possibilities of the medieval rhetorical tradition and introduces a wealth of word play and ambiguity.” The Elegia was popular in the fourteenth and fifteenth centuries, and more than seventy manuscripts are known. For a revised version of the 1587 translation by Bartholomew Young, see entry 2902. See also the translation by Payne and Olsen (entry 9208). Also issued in paper. KSM ,M ichigan,NYP

9007 BOCCACCIO, Giovanni [La vita di Dante (1351, 1360, 1373)] The Life of Dante (Trattatello in laude di Dante). Giovanni Boccaccio; translated by Vincenzo Zin Bollettino. New York; London: Garland Publishing, 1990. (Garland library of medieval literature; v. 40. Series B) [4], xi-lxii, [10], 3-97, [9] pp.: ill.; ports. This translation was originally presented as a Ph.D. thesis for Rutgers University in 1989. It is claimed to be the first complete translation, and follows Pier Giorgio Ricci’s Italian edition (Verona: M ondadori, 1965). Concerning Boccaccio’s biography and literary portrait of Dante, Zin Bollettino writes: “Boccaccio’s descriptions of Dante’s facial features are brief, concise, and dramatic. Every little detail of Dante’s physical aspect is fused with the use of the chiaroscuro designed to paint the inward and outward character in the sketch. Boccaccio’s concern is not only to describe vividly Dante’s countenance but also to reveal through the physical description those traits that

would be characteristic of the person’s stature in society, and as a poet and thinker. Boccaccio’s description of Dante constitutes the only trustworthy portrayal of the Florentine poet.” OCLC,UTL

9008 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528). Selections] The book of the courtier. Baldassare Castiglione; translated and edited by Friench Simpson. New York: Continuum, 1990. (Milestones of thought) viii, 99 pp. This abridgement was first published by Ungar (see entry 5906). OCLC

9009 Catholic reform, from Cardinal Ximenes to the Council of Trent, 1495-1563: an essay with illustrative documents and a brief study of St. Ignatius Loyola. John C. Olin. New York: Fordham University Press, 1990. [9], x-xiii, [6], 2-152, [2] pp., [4] pp. of plates: ill.; facsims., port. The documents include translations of Egidio da Viterbo’s Address to the Fifth Lateran Council, M ay 3, 1512, and of the report of the Consilium de emendanda ecclesia, 1537, under the presidency of Cardinal Gasparo Contarini (see also entry 6918). Also issued in paper. CRRS,KSM ,LC

9010 The Commedia dell’arte: a documentary history. Kenneth Richards and Laura Richards. Oxford; Cambridge, Massachusetts: published by Basil Blackwell for The Shakespeare Head Press, c1990. [5], vi-xxi, [1], 1-346 pp.: ill. Only a part of the documents in this compilation are Italian, and these have been translated by the Richards. The Italian authors are: Francesco, Giovanni Battista, and Isabella Andreini; Pietro Aretino; Ruzzante; Leone de’ Sommi; Tommaso Garzoni; Anton Francesco Grazzini; Gregorio Lambranzi; Luigi Riccoboni; Flaminio Scala; and M assimo Troiano (16 th cent.). ERI,TRIN,UTL

9011 CONSTANTINUS, Pisanus [Liber secretorum alchimie (13th cent.). English and Latin] The Book of the secrets of alchemy. Constantine of Pisa; introduction, critical edition, translation and commentary. By Barbara Obrist, with the

Bibliography 1990

635

collaboration of the Centre national de la recherche scientifique. Leiden [etc.]: E. J. Brill, 1990. (Collection des travaux de l’Academie internationale d’histoire des sciences; tome 34) [4], v-x, [2], 3-339, [1] pp.: ill.; facsims. Obrist writes: “The Liber secretorum alchimie, probably compiled in 1257, offers much more than its title promises: in addition to sections on the formation and transformation of metals, the theoretical part includes extensive discussions on medicine, meteorological phenomena, geography, astrology, and theological topics. In the principal manuscript known to us, a series of recipes of some eighty items has been added to the theoretical part of the text.” LC,OCLC,UTL

9012 Culture and belief in Europe 1450-1600: an anthology of sources. Edited by David Englander, Diana Norman, Rosemary O’Day and W. R. Owens at the Open University. Oxford, UK; Cambridge, USA: Blackwell in association with the Open University, 1990. [5], vi-xvi, [5], 4-486 pp.: ill. This wide-ranging anthology includes excerpts from previously published translations of writings by Baldassarre Castiglione (translated by George Bull), Benvenuto Cellini (Bull); Gasparo Contarini (Lewis Lewkenor), Francesco Guicciardini (secondary translation), Niccolò M achiavelli (Bull), M arcantonio M ichiel (Paolo M ussi); Bernardo Giorgi, fl. 16th cent. (Stuart Brown); Giovanni Pico della M irandola (E. L. Forbes), M ichele Suriano, fl. 1558-1573 (James Bruce Ross), Thomas Aquinas (Fathers of the English Dominican Province), Lorenzo Valla (Olga Zorzi Pugliese), and Amerigo Vespucci (G. Tyler Northrup). Issued in paper; reprinted five times by 1997. Sections from the book (for example, “Venice and Antwerp”) have also been issued separately. LC,SCC,UTL

9013 DANTE ALIGHIERI [Il convivio (1304-08)] Dante’s Il convivio (The banquet). Translated by Richard H. Lansing. New York; London: Garland Publishing, 1990. (Garland library of medieval literature; v. 65. Series B) [8], ix-xxxi, [5], 3-274, [4] pp. M ichigan,LC,UKM

9014 DANTE ALIGHIERI [De vulgari eloquentia (after 1304)] De vulgari eloquentia: Dante’s book of exile. By Marianne Shapiro. Lincoln; London: University of

Nebraska Press, 1990. (Regents studies in medieval culture) [8], ix-xiv, 1-277, [5] pp.: 1 ill. This study includes (pp. 47-89) Shapiro’s translation of De vulgari eloquentia. She writes: “As an affirmation of the autonomy and potential dignity of a national vernacular, De vulgari eloquentia is the antecedent of all ‘defenses and illustrations’ of national languages. It is the first work of literary criticism dealing with such a language; it contains the first extended discussion of Romance metric and poetic forms; it is the first to mention the sonnet. From the standpoint of intellectual investigation, it dares to attempt the integration of disciplines that had become neatly separated in the course of the late M iddle Ages — grammar having been split between the study of authors and the elaboration of systematic theories of languages.” KVU,M ichigan,UTL

9015 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The Divine comedy. Dante Alighieri; [translated by Charles S. Singleton. Troilus and Criseyde; The Canterbury tales. Geoffrey Chaucer; [translated by Nevil Coghill]. 2nd ed. Chicago, Ill.: Encyclopædia Britannica, 1990. (Great books of the Western world; 19) x, 476 pp. The first edition would have been the 1952 volume in the same series, with Norton’s prose translation of the Commedia; Singleton’s translation was first published, with commentary, in six volumes by Princeton University Press (see entry 7037). LC,OCLC

9016 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections. English and Italian] Time and the crystal: studies in Dante’s rime petrose. Robert M. Durling and Ronald L. Martinez. Berkeley; Los Angeles; Oxford: University of California Press, c1990. [12], xi-xii, 1-486, [4] pp. This study includes, as an appendix (pp. [277]-329), the texts and Durling’s translations of the four rime petrose, of the nineteenth section of the Vita nuova, presenting and commenting on the canzone Donne ch’avete, and of Book 2 of De vulgari eloquentia. LC,OCLC,UTL

9017 DELLA VALLE, Pietro [Viaggi (1658-63). Abridgement] The pilgrim: the travels of Pietro Della Valle. Translated, abridged, and introduced by George

636

Italian Literature before 1900 in English Translation

Bull. London [etc.]: Hutchinson, 1990 [6], vii-xix, [3], 3-303, [3] pp., [17] leaves of plates: ill.; facsims., ports. Della Valle wrote 54 long letters during his travels— more than a million words in total— from which Bull has selected and edited 22 letters for translation, abridging the text to around 120,000 words. Unlike The Travels of Pietro Della Valle in India, a translation first published in 1664, edited for the Hakluyt Society in 1891, and reprinted by Burt Franklin in 1973, Bull draws on all three parts of the travels, in Turkey, Persia, and India. His translation is based on the Viaggi di Pietro della Valle Il Pellegrino descritti da lui medesimo, printed in two volumes in Turin and published by the bookseller G. Gancia in Brighton in 1843. Bull writes: “Della Valle’s narrative and descriptive skills were excellent, his observation of contemporary politics and military affairs was vivid and penetrating. But he was writing letters and keeping a diary, not producing polished work. ... His uniqueness and intelligence shone through, even when the letters (as they tend to be from India) are left in succinct, diary form. The Travels in general have the pace, drama and subtleties, the shifts of scene and mood, of a great play or novel; the word-play to match; and a hero whose typical Italian strengths and weaknesses of character and style make him not the least interesting figure on the world stage which he depicts. With the gift of immediate intimacy, he formed friendships with a remarkable degree of indifference, but not blindness, to colour, caste and religion. He had the purse and panache of a well-to-do gentleman, but he was also a genuine scholar, insistent on learning as much as he could of the literature and languages of the countries he visited.” For another note on Della Valle see entry 6722. Portraits on lining papers. *,LC,UTL

9018 DONIZETTI, Gaetano [Lucrezia Borgia (1833). Libretto. English and Italian] Lucrezia Borgia: opera in a prologue and two acts by Gaetano Donizetti; text by Felice Romani after Victor Hugo; English version, introductory note and plot summary by Alison Jones. Sydney: Pellinor Pty, c1990. (An official Opera Australia libretto; no. 14) [1], 2-66, [2] pp. Italian and English in parallel columns. Issued in paper. LC,M USI,OCLC

9019 The essential Rossetti. Selected and with an introduction by John Hollander. 1st ed. New York: Ecco Press, 1990, c1989. (The essential poets; v. 12) 159 pp.

Together with poems by Rossetti, this anthology includes some of his translations from Italian. LC

9020 The Faber book of blue verse. Edited by John Wentworth. London; Boston: Faber and Faber, 1990. [6], vii-xiii, [3], 3-305, [1] pp. This anthology includes four poems by Pietro Aretino (translated by Alistair Elliot), and a poem by Antonio Beccadelli (translated by Stephen Coote). LC,UTL

9021 FRANCIS, of Assisi, Saint [Cantico di frate sole (1225)] The hymn of the sun. By St. Francis of Assisi; illustrations by Tony Wright. Rhinebeck, N.Y.: Broken Glass, c1990. 36 pp.: col. ill. LC,OCLC

9022 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] St. Francis at prayer. [Edited by] W. Bader; [translated from the original German edition, Franz von Assisi—Gebete, by Alan Neame]. Brooklyn, N.Y.: New City Press, 1990. 108 pp. LC

9023 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] On the lodestone and magnetic bodies. William Gilbert; Concerning the two new sciences. Galileo Galilei; On the motion of the heart and blood in animals; On the circulation of the blood; On the generation of animals. William Harvey. 2nd ed. Chicago: Encyclopaedia Britannica, c1990. (Great books of the Western world; 26) xiii, 496 pp.: ill. This collection was first published in 1952. Crew and De Salvio’s translation of Dialoghi delle nuove scienze was first published in 1914. See also entries 3313, 5211, and 7435. OCLC

9024 GILES, of Assisi [Works. Selections]

Bibliography 1990

637

Golden words: the sayings of Brother Giles of Assisi. With a biography by Nello Vian; translated from the Italian by Ivo O’Sullivan. Chicago, Ill.: Franciscan Herald Press, c1990. 159 pp. A reprint of the translation published in 1966 (see entry 6632). LC

9025 GILES, of Rome, Archbishop of Bourges [De ecclesiastica potestate (1301-2)] On ecclesiastical power. By Giles of Rome. De ecclesiastica potestate. By Aegidius of Rome; translated with an introduction by Arthur P. Monahan. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c1990. (Texts and studies in religion; v. 41) [11], x-xxvii, [4], 2-303, [5] pp. This translation is based on the edition edited by Richard Scholz, first published in 1929 in Weimar by Bohlau.. KSM ,LC,UTL

9026 GIOVANETTI, Marcello [Poems. Selections. English and Italian] Marcello Giovanetti (1598-1631): a poet of the early Roman baroque. William Crelly. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c1990. (Studies in Renaissance literature; vol. 3) [4], v-xi, [2], 2-379, [9] pp., [56] pp. of plates: ill.; ports. The third appendix (pp. [250]-359) to Crelly’s study consists of the texts, with parallel English translations, of eight of Giovanetti’s longer poems. Of his translations, Crelly writes: “Translating poetry is a discouraging, not to say futile, task, and Giovanetti’s stylistic idiosyncrasies make his poems especially difficult to crack. Also, it is clear that the various editions of his poetry contain printing errors, some of which I have taken the liberty of correcting when the misprint seemed obvious. ... my translations of some difficult passages remain conjectural, even after consultation with specialists; and in some instances the Italian meaning is rather paraphrased than precisely construed. I present my translations with the hope that they will be found readable and convey to the English reader some notion of the content and verbal inventiveness of Giovanetti’s verses.” LC,M ichigan,UTL

9027 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Orfeo ed Euridice (1762). Libretto. English and Italian] Orfeo ed Euridice: an opera in three acts. By

Christoph Willibald Gluck; libretto by Raniero de’ Calzabigi. Bangor, Me.: Theodore Press and Sarah Books, 1990. [65] pp.: col. ill. The colophon reads, in part: “This edition ... presents the original version of the opera, first staged in Vienna in 1762 & first published in its entirety in 1764. The English translation, prepared at the Theodore Press, is largely based on the eighteenth-century translation of Giovanni Bottarelli. Stagedirections are from the 1764 publication of the score. ... Text preparation, printing, collages, binding and boxes by M ichael Alpert.” A limited numbered edition of 90 copies, signed by the printer, issued in a case, and accompanied by 2 compact discs (Collegium Vocale, soloists, Petite Bande. [Beert, Belgium]: Accent ACC 48223D-48224D [1982?]). OCLC

9028 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] Getting away: a translation of Carlo Goldoni’s Villeggiatura trilogy:, Le smanie della villeggiatura, Le avventure della villeggiatura, and Il ritorno dalla villeggiatura, presented as a single play. [New York: Samuel French], 199-? 89 leaves. The three plays date from 1761. OCLC

9029 Great short stories of the world. New York: Gallery Books, 1990, c1925. xvii, 876 pp. First published in 1925; see 1931 (entry 3130a). OCLC

9030 HANDEL, George Frideric [Agrippina (1709). Libretto] Agrippina: opera in three acts. George Frideric Handel; libretto by Vincenzo Cardinal Grimani; English translation by Beaumont Glass. [S.l.: s.n., 1990?]. [34] pp. NYP,OCLC

9031 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections. Adaptation] Saint Sebastian. [Jeffrey W. Morin]. Chattanooga, Tenn: Sailor Boy Press, 1990.

638

Italian Literature before 1900 in English Translation

[29] pp.: ill. (some col.). An artist’s book, published in an edition of 50 copies. Illustrations are chiefly paper cut outs; two of the illustrations are pop-ups. LC

9032 LEO, Brother [Works. Selections. English and Latin] Scripta Leonis, Rufini et Angeli, sociorum S. Francisci. The writings of Leo, Rufino and Angelo, companions of St. Francis. Edited and translated by Rosalind B. Brooke. Reprinted with corrections. Oxford, England: Clarendon Press, 1990, c1970. (Oxford medieval texts) xxii, 361 pp. For a note, see entry 7070.

[Works. Selections] Conformity to the will of God. From the Italian of St. Alphonse Liguori. 5th rev. ed. Clyde, Mo.: Benedictine Convent of Perpetual Adoration, [1990?]. 63 pp. Issued by the same publisher in 1928. OCLC

9036 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Le glorie di Maria (1760). Abridgement] The glories of Mary. Alphonsus Liguori; edited and abridged by Charles Dollen. Staten Island, N.Y.: Alba House, c1990. xiii, 200 pp.: port. LC

LC,OCLC

9033 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo da Vinci’s advice to artists: drawings by Leonardo da Vinci. Edited and annotated by Emery Kelen. Philadelphia, PA: Running Press, 1990. 141 pp.: ill. This collection consists of: “Some of Leonardo da Vinci’s thoughts on anatomy, motions and emotions, historical compositions, draperies, color, and landscapes are presented from his notebooks. Da Vinci’s illustrations accompany the text.” NYP,OCLC

9034 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831). English and Italian] I canti di Giacomo Leopardi nelle traduzioni inglesi: saggio bibliografico e antologia delle versioni nel mondo anglosassone. A cura di G. Singh; prefazione di Mario Luzi; presentazione di Franco Foschi. Canti by Giacomo Leopardi in English: bibliographic essay and anthology of the translations in the Anglo-Saxon world. Edited by G. Singh; preface by Mario Luzi; foreword by Franco Foschi. Recanati: Centro nazionale di studi leopardiani; Transeuropa, c1990. [4], 5-413, [3] pp., [12] pp. of plates: ill.; facsims., ports. NYP,OCLC,UTL

9035 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint

9037 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Visite al SS. Sacramento ed a Maria SS.ma (1751)] Visits to the most blessed sacrament and the Blessed Virgin Mary. St. Alphonsus Liguori. Liguori, Missouri: Liguori Publications, c1990. [2], 3-72 pp. The texts were written in 1745. The foreword notes: “The translator’s purpose has been to transpose the genius of the Italian language into the American idiom.” KSM ,OCLC

9038 Love sonnets of the Renaissance. Translated from Italian, French, Spanish, and Portuguese by Laurence Kitchin. London; Boston: Forest Books, 1990. [12], xiii-xx, [1], 2-75, [1] pp. Poems in the original languages with English translations. Ten sonnets are by Petrarch. The compilation also includes a chapter, “The court lady” from Castiglione’s Il cortigiano, given in English only. Issued in paper. LC,UKM,UWL

9039 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521)] The art of war. Niccolò Machiavelli; a revised edition of the Ellis Farneworth translation; with an introduction by Neal Wood. New York, N.Y.: Da Capo Press, 1990. (A Da Capo paperback)

Bibliography 1990 [6], ix-lxxxvii, [3], 3-247, [3] pp.: ill.; diagrams. A reprint of the edition published by Bobbs-M errill ( see entry 6535). Issued in paper; 2 nd Da Capo Press ed., 2001. LC,UTL

9040 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521); Il principe (1532)] Machiavelli: The art of war. Translated by Peter Whitehorne; The prince. Translated by Edward Dacres; with an introduction by Henry Cust. Collector’s ed. Norwalk, Conn.: Easton Press, c1990. (Leather-bound library of military history) lii, 356 pp.: ill. These translations first appeared together, with the introduction by Cust, as the first volume of The Tudor translations, v. 39-40 (1905). Peter Whithorne’s translation of The Art of War was first published in 1560, and Edward Dacres’ translation of The Prince in 1640. OCLC

9041 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; [translated by W. K. Marriott]. Leviathan, or, Matter, form and power of a commonwealth ecclesiastical and civil. Thomas Hobbes; [edited by Nelle Fuller]. Chicago, Ill.: Encyclopædia Britannica, 1990. (Great books of the Western world; 21) xi, 283 pp. M arriott’s translation was first published in 1903 by Dent, and by Dutton. LC,OCLC

9042 MANTEGAZZA, Paolo [Gli amori degli uomini (1886)] Sexual relations of mankind. By Paolo Mantegazza; translated from the latest Italian edition as approved by the author by Samuel Putnam; edited with an introduction by Victor Robinson. Largs: Banton Press, 1990. xiv, 335 pp. Previously published in New York by Eugenics Publishing Company (see entry 3518). For a note on M antegazza, see entry 3066. OCLC

9043 MANUCCI, Niccolò [Storia do Mogor (1705, 1715)]

639 Mongul India, 1653-1708, or, Storia do Mogor. By Niccolao Manucci; translated with introduction and notes by William Irvine. New Delhi: Low Price Publications, 1990. 4 v.: ill.; ports. This translation was first published in 1907-8. For a note on M anucci, see entry 5724. OCLC

9044 MARAZZOLI, Marco [La vita humana (1656). Libretto. English and Italian] La vita humana, or, Il trionfo della pietà: dramma musicale in a prologue and three acts performed in Rome at the Palazzo Barberini alle Quattro Fontane on 31 January 1656 for Christina, ex-Queen of Sweden. Libretto by Giulio Rospigliosi; music by Marco Marazzoli; libretto edited ... by Kate Brown and Warwick Edwards; English translation by Angela Voss. Glasgow: Scottish Early Music Consort, 1990. 56 pp. For a note on Rospigliosi (Pope Clement IX, 1600-1669), see under Landi in entry 8131. M arco M arazzoli (ca. 16051662) was born in Parma, but spent the greater part of his professional career in Rome, employed by the influential Barberini family, in particular Cardinal Antonio Barberini (1607-1671). Barberini placed him in the Sistine Chapel choir, where he retained a permanent post as tenor from M arch 1640 until his death. A prolific composer of cantatas, between 1637 and 1656 he set five dramas for the Barberini. M argaret M urata, in Grove Music Online, commets: “M arazzoli set more operas than Stefano Landi or Luigi Rossi. Yet despite the quantity of his surviving works, a comprehensive assessment of his musical personality is lacking. Not an outstanding melodist, contrapuntist or harmonist, M arazzoli can be credited with mere facility, perhaps on the basis of his presumed skills in instrumental improvisation. But this judgment underrates the vivacity and validity of his most satisfactory work, especially his duets or what may be termed vocal trio sonatas.” OCLC

9045 Masters of the Italian art song: word-by-word and poetic translations of the complete songs for voice and piano. By Timothy LeVan. Metuchen, N.J.; London: The Scarecrow Press, 1990. [8] vii-xi, [1], 1-321, [1] pp. Includes translations of the texts of songs by Bellini, Stefano Donaudy (1879-1925), Donizetti, Puccini, Rossini, Paolo Tosti (1846-1916), and Verdi. LC,M USI,UKM

640

Italian Literature before 1900 in English Translation

9046 MONTEVERDI, Claudio [Il ritorno d’Ulisse in patria (1641). Libretto. English and Italian] Il ritorno d’Ulisse in patria (1640). Claudio Monteverdi; [libretto by Giacomo Badoaro, based on Homer’s Odyssey]. [Berkeley, Calif.: University of California at Berkeley, Dept. of Music, 1990]. [36] pp. Issued for a performance (Nov. 9, 1990) by Magnificat’s M onteverdi Ensemble and Collegium M usicum Continuo Group at Hertz Hall, University of California at Berkeley, conducted by Alan Curtis. Caption title also in English: The return of Odysseus to his homeland. NYP

9047 MONTEVERDI, Claudio [Il ritorno d’Ulisse in patria (1641). Libretto] The return of Ulysses: opera in three acts and a prologue. By Giacomo Badoaro; English version by Ann Ridler; music by Claudio Monteverdi. [S.l.: s.n., 1990?]. 26 pp. OCLC

9048 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] Le nozze di Figaro (The marriage of Figaro): comic opera in four acts. Libretto by Lorenzo Da Ponte; English translation by Judyth Schaubhut Smith; music by Wolfgang Amadeus Mozart. New York: The Metropolitan Opera Guild, c1990. [4], 5-197, [3] pp. Italian and English on facing pages. Issued in paper. *,OCLC,Wichita

9049 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] La scuola degli amanti (The school for lovers), or, Così fan tutte (All women are the same): comic opera in two acts. Libretto by Lorenzo Da Ponte; English translation by Judyth Schaubhut Smith; music by Wolfgang Amadeus Mozart. New York, N.Y.: The Metropolitan Opera Guild, c1990. [4], 5-167, [1] pp. Text in Italian and English on facing pages. Issued in paper.

Chicago,OCLC

9050 OLDRADO, da Ponte [Consilia (1490). Selections. English and Latin] Jews and Saracens in the Consilia of Oldradus de Ponte. Norman Zacour. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1990. (Studies and texts; 100) [9], x, [3], 4-114 pp. Zacour writes: “I began this study with two things in mind: to emphasize the importance of a neglected class of historical source, the consilium, a type of document that can throw much light on links between legal theory and legal practice in the later M iddle Ages; and to examine certain such consilia touching on Jew and M uslims in Christian lands. The consilia in question were written in the early decades of the fourteenth century by Oldradus de Ponte (d. 1337?), an advocate in the papal court of Avignon, and brought together in a collection of some 333 items. Of these, eight dealt with a variety of matters relevant to the study of Jews and M uslims in the West: the conversion of a Jew to Islam; enquiries of the Inquisitor of Crete about Jewish converts who had returned to Judaism; questions about the legitimacy of war against Saracens in Spain; the expulsion of Jews and Saracensl whether it was licit to use the help of ‘infidels’ in one’s own defence; the trial in Avignon of a Jew who had had sexual relations with a Christian woman; whether Jews and Saracens should pay tithes to the Christian church, and so on. Oldradus’ collection of consilia is one of the earliest that we have. The many extant manuscript copies and printed editions of the work from the fourteenth century down to the seventeenth prove how popular and important it was.” Issued in paper. LC,KSM ,UTL

9051 The Order of Santo Stefano in the Levant: an unpublished account of a voyage in 1627. By Ilona Klein and Christopher Kleinhenz, in Viator, v. 21 (1990), pp. [323]-347. A transcription and translation of the unpublished manuscript held in the Department of Rare Books and Special Collections in M emorial Library at the University of WisconsinM adison: Viaggio fatto in Levante dalle 6 Galere dell’ Ill.ma Sacra Relig.ne di s. o. Stefano del ser.mo Granduca di Toscana q. o. Anno 1627 sotto la Carica dell Ill.mo Sig. Giulio Barbolani de’ Conti di Montauto Gent. A journey to the Levant of the 6 Galleys of the most illustrious and holy Order of Santo Stefano, which belong to the most serene Grand Duke of Tuscany, in this year 1627, under the command of the most illustrious Lord Giulio Barbolani de’ Conti di M ontauto, Gentleman. The editors write: “The records of voyages in this period vary, from short, concise lists of names and places to extended narratives of expeditions undertaken. Our document presents more than a simple, abbreviated summary of the itinerary and major events; indeed, it provides a fully developed story which conveys to the modern reader the numerous hardships, dangers,

Bibliography 1990 and adventures of sea voyages in the early modern period. M oreover, it offers what appears to be an eyewitness account of several naval battles, as well as a secondhand account of a miracle which took place in Constantinople. There are, in this text, elements of potential interest to readers in many fields: for example, to historians, for the political composition of the area, martial activities, and number and types of vessels employed in the Mediterranean, commodities traded, and daily activities of the crew; to geographers, for the placenames and navigation routes; to linguists, for information on seventeenth-century syntax, grammar, and vocabulary, including specific nautical terms and loan words; to students of literature, for the various narrative techniques employed in the text; and to hagiographers, for the account of the miracle of the Virgin M ary.” A rather large responsibility for a text contained on one folded sheet of paper. CRRS,OCLC,UTL

9052 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536). Selections] To America and around the world: the logs of Christopher Columbus and Ferdinand Magellan. Boston: Branden Publishing Company, c1990. [6], 7-329, [7] pp.: ill.; facsims., maps, ports. The contents include essays by the editor Adolph Caso, and English translations of the journal of Christopher Columbus as transcribed and reconstructed by Bartolomé de Las Casas, and Pigafetta’s account of the M agellan expedition. Neither the accounts of Columbus nor that of Pigafetta are, strictly speaking, logs of the voyages. Reprinted in 2001. Edmonton,LC,OCLC

9053 PIUS II, Pope [Epistola ad Mahomatem II (1532). English and Latin] Epistola ad Mahomatem II (Epistle to Mohammed II). Aeneas Silvius Piccolomini; edited with a translation, and notes by Albert R. Baca.. New York [etc.]: Peter Lang, c1990. (American university studies. Series II, Romance languages and literature; vol. 127) [11], 2-223, [3] pp.: facsim. Pius’s epistle, written around 1460, was intended: “to persuade M ohammed II, who had conquered Constantinople in 1453, not to press his attack on the West and to persuade him of the benefits of converting to Christianity. The epistle is an eloquent presentation of humanistic values and an interesting document of contemporary occidental attitudes towards Islam and the M oslem religion.” (publisher’s note) Baca writes: “It is unknown whether M ohammed II ever received Pius’ epistle ... . Not receiving a response to his epistle, Pius II devoted the vigor which still remained to him in a

641 strenuous effort to mount the crusade he had earlier [1459] called for. Plagued with ill-health and exhausted by the dissensions among the European leaders, Pius live only long enough to travel to Ancona where the forces of the crusade were to assemble. There he died, September, 1468 ... . Upon receiving word that the Pope was dead, the crusade disbanded. Europe was never again to attempt to mount another one.” See also Baca’s translation of a selection of Pius’s letters (entry 6986). LC,M AS

9054 Prophecy and people in Renaissance Italy. Ottavia Nicoli; translated by Lydia G. Cochrane. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, c1990. [7], vi-xviii, [3], 4-208, [4] pp.: ill. This study quotes extensively from popular leaflets, decrees, civic chronicles, and iconographic sources. In his introduction, William A. Christian, Jr. writes: “An almost detective-like investigation of prophecies, signs, apocalyptic preachers, divination, apparitions, and astrology in Central and Northern Italy from about 1500 to 1530, this erudite, humorous, and tightly-constructed book is much more. It is an exemplary study of the relations between different levels and centers of power in a complex society, with lessons just as relevant for students of the twentieth-century world as for those of the Renaissance.” Ottavia Nicoli is Associate Professor of Early M odern History at the University of Bologna. Also issued in paper in Princeton Paperbacks. KVU,LC,UTL

9055 ROSMINI, Antonio [Constitutiones Societatis a Caritate Nuncupatae (1838)] The constitutions of the Society of Charity. Antonio Rosmini. Durham: Rosmini House, [1990?]. [14], 3-503, [1] pp. The modern name for the order founded by Rosmini is Istituto della carità (Institute of Charity), or, Congregazione dei Rosminiani. Rosmini reworked the Constitutions in 1846. He kept a fair copy of his revision, and used it alone during the last years of his life. Issued in paper. Christ the King,UKM

9056 ROSSINI, Gioacchino [La gazza ladra (1817). Libretto. Polyglot] La gazza ladra. The thieving magpie. Die diebische Elster: melodrama in two acts. Gioacchino Rossini; libretto, Giovanni Gherardini. [S.l.]: Sony Classical, 1990. 308 pp.: ill.; ports.

642

Italian Literature before 1900 in English Translation

Includes the libretto, notes by Anselm Gerhard, and synopsis by Mathias Hutsel, in English, French, German, and Italian. Issued to accompany the Sony Classical sound recording. OCLC

9057 SACCHETTI, Franco [Works. Selections] Homage to Franco Sacchetti. John Adlard. [S.l.]: Perdix, 1990. 19 pp. OCLC

9058 Sappho to Valéry: poems in translation. John Frederick Nims. Rev. and enl. ed. Fayetteville; London: The University of Arkansas Press, 1990. [6], vii-xviii, [2], 1-415, [5] pp. This edition includes translations of poems by Dante Alighieri not included in the original edition of 1971. Issued in paper. LC,UTL

9059 Ten Latin schooltexts of the later Middle Ages: translated selections. [Edited and translated by] Ian Thomson, Louis Perraud. Lewiston, N.Y.: E. Mellen Press, c1990. (Mediaeval studies; v. 6) iii, 361 pp. LC,UKM

9059a SPALLANZANI, Lazzaro [De’ fenomeni della circolazione (1773)] Experiments upon the circulation of the blood. By Lazzaro Spallanzani. Special ed. Birmingham, Alabama: Classics of Cardiology Library. (Classics of cardiology library) xv, 424 pp. A facsimile reprint of: Experiments upon the Circulation of the Blood throughout the Vascular System: on Languid Circulation; on the Motion of the Blood, Independent of the Action of the Heart; and on the Pulsations of the Arteries. By the Abbé Spallanzani; with notes, and a sketch of the literary life of the author by J. Tourdes; translated into English and illustrated with additional notes, by R[ichard] Hall. Spallanzani (1729-1799) was one of the great physiologists of the eighteenth century. He made important contributions to the experimental study of bodily functions and animal reproduction. His investigations into the development of microscopic life in nutrient culture solutions paved the way for the research of Louis Pasteur. He was also an intrepid traveller, and a pioneer vulcanologist, and was also a pioneer in the study

of echolocation in bats. See also entry 02108. OCLC

9060 TERESA MARGARET OF THE SACRED HEART, Saint [Works. Selections] Florilegio of St. Teresa Margaret. Translated from the Italian by Sister Miriam of Jesus. Eugene, Or.: Carmel of Maria Regina, 199-? 25 pp.: ill. Anna M aria Redi (1747-1770) was born in Florence to a noble Tuscan family. She became a Carmelite nun in 1765, and predicted her own early death. She was canonized in 1934. OCLC

9061 THOMAS, Aquinas, Saint [In octo libros Physicorum expositio (1268-71). Selections] Introduction to the philosophy of nature. Florence M. Hetzler. New York [etc.]: Peter Lang, c1990. (American university studies. Series V, Philosophy; v. 95) [7], viii-xxi, [4], 2-416 pp. This study includes a translation of the Commentary of St. Thomas Aquinas on book one of the Physics of Aristotle, together with, in an appendix, illustrative and explanatory quotations, some lengthy, from other works of St. Thomas (in part translated by Hetzler). Florence M . Hetzler is Professor of Philosophy at Fordham University. LC,OCLC,UTL

9062 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The just war theory. Thomas Aquinas; introduction and explanation by Brad Small. Houston, Tex.: Communican, 1990? (LincolnDouglas great philosopher library series) 86 pp. OCLC

9063 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Meditations for Lent from St. Thomas Aquinas. Translated by Father Philip Hughes. Fort Collins, CO: Roman Catholic Books, 1990. [6], 7-141, [3] pp.

Bibliography 1990

643

First published by Sheed and Ward (see entry 3825). OCLC,STAS

9064 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Readings in the Summa theologiae. Translated by Mark D. Jordan. Volume I: On faith: Summa theologiae. Part 2-2, Questions 1-16 of St. Thomas Aquinas. Notre Dame; London: University of Notre Dame Press, 1990-. v. ([4], v-x, 1-284, [2] pp.) Issued in paper. As of 2007, no further volumes have been published. LC,TRIN,UTL

9065 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] A summa of the Summa: the essential philosophical passages of St. Thomas Aquinas’ Summa theologica. Edited and explained for beginners, Peter Kreeft. San Francisco: Ignatius Press, c1990. [10], 11-539, [1] pp.: diagrams. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

A reprint of the edition published by Burns, Oates & Wahbourne in 1937; also reprinted in 1956 by Newman Press. KSM ,OCLC,STAS

9068 VARANO, Camilla Battista da [Vita spiritualis (ca. 1520)] My spiritual life. By Battista da Varano; translated by Joseph Berrigan. Toronto, Ontario: Peregrina, [between 1990 and 1997]. (Peregrina translation series. Matrologia italica; 10) 63 pp.: ill. A new edition of the translation first published in the subseries Matrologia latina as My Spiritual Autobiography (see entry 8669). Issued in paper. LC,OCLC

9069 VERDI, Giuseppe [I due Foscari (1844). Libretto. English and Italian] I due Foscari: opera in three acts. Guiseppe [sic] Verdi; libretto by Francesco Maria Piave; [English translation by Julian Budden]. [New York]: Opera Orchestra of New York, 199-? 32 pp.: ill. OCLC

9066 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72)] The Summa theologica. Saint Thomas Aquinas; translated by Father Laurence Shapcote of the Fathers of the English Dominican Province; revised by Daniel J. Sullivan. 2nd ed. Chicago: Encyclopædia Britannica, 1990. (Great books of the Western world; 17-18) 2 v. First published by Britannica in 1952. LC,OCLC

9067 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The three greatest prayers: commentaries on the Lord’s Prayer, the Hail Mary, and the Apostles’ Creed. St. Thomas Aquinas; foreword by Ralph McInerny, the Michael P. Grace Professor of Medieval Studies, University of Notre Dame. Manchester, New Hampshire: Sophia Institute Press, c1990. [6], v-xvii, [4], 4-190, [6] pp.

9070 VERDI, Giuseppe [Macbeth (1847, 1865). Libretto. English and Italian] Macbeth: [opera in four acts. By] Giuseppe Verdi; [text by Francesco Maria Piave after William Shakespeare; English translation by Jeremy Sams]; Opera guide series editor, Nicholas John. Published in association with English National Opera; this guide is sponsored by Martini and Rossi Ltd. London: John Calder; New York: Riverrun Press, 1990. (Opera guide; 41) [6], 7-96 pp.: ill.; music, ports. This early work, to Piave’s libretto, was first performed in Florence in 1847. Verdi revised it, with M affei’s help as librettist, and the revised version was first produced in Paris in 1865. The revised version is almost always preferred for modern productions. This edition, published in association with the English National Opera, includes essays on the opera by Giorgio M elchiori, Harold Powers, and M ichael R. Booth. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper. LC,UTL

9071

644

Italian Literature before 1900 in English Translation

VICO, Giambattista [De nostri temporis studiorum ratione (1709); Accademie e i rapporti tra la filosofia e l’eloquenza (1737)] On the study methods of our time. Giambattista Vico; translated, with an introduction and notes, by Elio Gianturco; preface by Donald Phillip Verene; with a translation of “The academies and the relation between philosophy and eloquence” by

Donald Phillip Verene. Ithaca; London: Cornell University Press, 1990. [4], v-xlix, [3], 3-90, [4] pp. A revised and enlarged version of the edition published by Bobbs-M errill (see entry 6563), with a new preface, appendix, and chronology of Vico’s writings. Also issued in paper. *,LC

Bibliography 1991

645 1991

9101 1492: discovery, invasion, encounter: sources and interpretations. Edited, with introductions and an essay, by Marvin Lunenfeld, State University of New York, College at Fredonia. Lexington, Massachusetts; Toronto: D. C. Heath and Company, c1991. (Sources in modern history series) [6], vii-xxxvii, [3], 1-355, [1] pp.: ill.; facsims., maps, ports. This compilation, chiefly from Spanish sources, includes some translations of primary sources in Italian, and of later descriptions and interpretations. Issued in paper. LC,UTL

9102 ALBERTI, Leon Battista [De pictura (1436)] On painting. Leon Battista Alberti; translated by Cecil Grayson; with an introduction and notes by Martin Kemp. London: Penguin Books, 1991. (Penguin classics) [6], 1-101, [5] pp. This translation was first published by Phaidon (see entry 7202). *,OCLC

9103 An anthology of Christian mysticism. [compiled by] Harvey Egan, S.J. Collegeville, Minnesota: The Liturgical Press, c1991. [6], vii-xxv, [1], 1-680 pp. The Italian writers (from among 56) are: St. Francis, Giles of Assisi, Bonaventure, Jacopone da Todi, Angela of Foligno, Catherine of Siena, Catherine of Genoa, and Gemma Galgani. “A Pueblo book.” Issued in paper. KSM ,LC

9104 BACCO, Enrico [La descrittione del Regno di Napoli (1671). Selections] Naples: an early guide. By Enrico Bacco, Cesare D’Engenio Caracciolo & others; edited & translated by Eileen Gardiner; introductory essays by Caroline Bruzelius & Ronald G. Musto. New York: Italica Press, 1991. [6], vii-lxxxix, [1], 1-176, [6] pp.: ill.; maps. This translation focuses on the first part of the book, covering the city of Naples. The first edition of Bacco’s book on

the Kingdom of Naples appeared in 1611, and passed through six editions before the 1671 reprint by Novello de Bonis. The translation has been augmented with five new maps which can be used to locate monuments that exist in the city today. The added illustrations include maps and views contemporary with Bacco’s guide. The editor and translator notes: “This book provides the information that a cultured Neapolitan, foreign official, or tourist considered necessary to appreciate the city. For us it provides a key to the way that Neapolitans and foreigners regarded Naples. It tells us what they considered important, beautiful, and noteworthy. ... Bacco’s sources, and hence his chronologies, were less than perfect. In editing the text all the names and dates in his chronologies have been verified against other chronologies. Annotations in parentheses correct many of the historical errors.” Issued in paper. CRRS,LC,UTL

9105 BECCARIA, Cesare [Dei delitti e delle pene (1764)] An essay on crimes and punishments. Cesare Beccaria; translated from Italian; with a commentary attributed to Mons. de Voltaire translated from the French. Special ed. Birmingham, Ala.: Legal Classics Library, c1991. viii, 179, lxxix pp. An edition based on the fourth English edition published in London for F. Newberry in 1775. For a note on Beccaria, see entry 5303. OCLC

9106 BENZONI, Girolamo [La historia del mondo nuovo (1565-1572)] History of the New World. By Girolamo Benzoni, of Milan, showing his travels in America from A.D. 1541 to 1556, with some particulars of the island of Canary; now first translated and edited by W. H. Smyth. [Austin, TX]: Booklab, 1991. iv, 280 pp.: ill. A facsimile reprint of the translation printed for the Hakluyt Society in 1857 as no.21 in the series Works issued by the Hakluyt Society. For a note on Benzoni see entry 6308. OCLC

9107 BOCCACCIO, Giovanni [Caccia di Diana (1334?). English and Italian] Diana’s hunt. Caccia di Diana: Boccaccio’s first fiction. Edited and translated by Anthony K. Cassell and Victoria Kirkham. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1991. (Middle Ages series) [13], xiv-xvi, [3], 4-255, [9] pp.: ill.

646

Italian Literature before 1900 in English Translation

Italian text with parallel English prose translation . M ichigan,NYP,UTL

9108 BRACCIOLINI, Poggio [Correspondence. Selections] The trial and burning of John Huss: an eye-witness account. By Fra Poggius. Toronto: Wittenburg Publications, 1991. 125 pp.: ill. This edition also includes “The life of John Huss,” and “The life of Jerome of Prague,” by Richard Rolt from his The Lives of the Principal Reformers, 1360-1600 (1759). The text attributed to Bracciolini is judged to be a fabrication. OCLC

9109 BRUNO, Giordano [De imaginum, signorum et idearum compositione (1591)] On the composition of images, signs & ideas. By Giordano Bruno; translated by Charles Doria; edited and annotated by Dick Higgins; foreword by Manfredi Piccolomini. [motto] “Images cannot be ideas, but they can play the part of signs.”— Claude Lévi-Strauss.

New York: Willis, Locker & Owens, c1991. [7], vi-xlviii, [3], 4-377, [5] pp.: ill.; facsims. The editor and translator write: “De Imaginum ... Compositione is ... midway, intermedial as it were, between philosophy and work of art. As we read it, we not only discover the philosopher, the scientist and the believer, but we encounter the man speaking to us in his own voice, complete with feelings. Sometimes ... he rages, at another moment ... he sings us love songs, or perhaps ... he will play word or number games for our amusement. In Book Two he creates, in word and image, a vast portrait of the Olympians and their friends, with dazzling and sometimes horrifying vividness ... . Even if one rejects the work as philosophy, has no particular interest in history or even the slightest interest in Bruno’s religion, the work can still be appreciated as a work of art that achieves a measurable awareness and heightening of the purposes and methods of mental and spiritual development.” Charles Doria (b. 1938) is a poet and anthologist. Dick Higgins (b. 1938) is a visual artist and book designer, a performance artist who co-founded Happenings and Fluxus, and a prolific author. LC,UTL

9110 CAVALCANTI, Guido [Poems. Selections. English and Italian] Thirty-three sonnets of Guido Cavalcanti. Translated by Ezra Pound; with introductory essays by Hugh Kenner and by Lowry Nelson, Jr. (who edited the Italian texts, prepared prose translations

and commentaries); and with an etching in colors by Joseph Goldyne. San Francisco: Arion Press, 1991. [85] pp.: 1 col. ill. A limited edition of 150 copies, the thirty-sixth book of the Arion Press. LC

9111 Controversies over the imitation of Cicero in the Renaissance: with translations of letters between Pietro Bembo and Gianfrancesco Pico on imitation, and a translation of Desiderius Erasmus, The Ciceronian (Ciceronianus). By Izora Scott. Davis, CA: Hermagoras Press, 1991. [2], iii-v, [3], 3-124, [2], 1-145, [1] pp. A reprint of the study first published in 1910 by Teachers College, Columbia University as Controversies over the Imitation of Cicero as a Model for Style and some Phases on their Influence on the Schools of the Renaissance, no. 35 in the Columbia University Teachers College series Contributions to education in 1910 (see also the AM S Press reprint, entry 7220). LC,OCLC,UTL

9112 A correspondence of Renaissance musicians. Edited by Bonnie J. Blackburn, Edward E. Lowinsky, Clement A. Miller. Oxford: Clarendon Press, 1991. [8], ix-xliv, [2], 3-1067, [9] pp.: ill.; facsims., music. The editors write: “The Spataro correspondence, so called after its main author, the Bolognese music theorist Giovanni Spataro, is a precious and unique historic document. Altogether it comprises 110 letters, written between 1517 and 1543, of fifteen correspondents. ... These letters, mostly written without publication in mind, throw into relief the burning musical questions of the day, mingling the profound with the trivial, the pure love of knowledge with petty criticism. In them we find subjects never touched upon in formal treatises, precious observations on musical practice, and reactions to new musical directions. The correspondence has its human side as well. The personalities of Giovanni del Lago, Pietro Aaron, and especially Giovanni Spataro are indelibly etched in their letters; the kaleidoscopic changes in their relationships, their pithy observations of each other’s character, their triumphs, their failures stand forth in a way no treatise could reveal.” In addition to the letters by Spataro (1458 or 9-1541), Aaron (ca. 1480-ca. 1550), and Del Lago (ca. 1490-after 1543), the correspondents include Paolo de Laurino, and Lorenzo Gazio (hardly known outside the Correspondence). LC,M USI

9113 DATI, Giuliano [La lettera delle isole che ha trovato il re di

Bibliography 1991 Spagna (1493). English and Italian] Columbus in Italy: an Italian versification of the letter on the discovery of the New World, with facsimiles of the Italian and Latin editions of 1493. Introduced and translated by Martin Davies. London: The British Library, 1991. [6], 7-56 pp.: ill.; facsims. (chiefly col.). Includes a facsimile and the English translation of the Columbus letter to Santangel (Feb. 18, 1493). In his introduction, Davies writes: “Few publicity coups have been so well staged as that which greeted the return of Christopher Columbus from the New World in 1493. With an efficiency and power scarcely conceivable in the purely manuscript age from which Europe had just emerged, news of the discovery spread beyond Spain and reached the great towns of the Continent in the space of a few months. Rome, Paris, Antwerp and Basel all had their own Latin editions of the letter in which Columbus advertised his triumph. ... Italy had a further contribution to make to this fanfare in the person of the Florentine priest Giuliano Dati [1445-1524] and his Italian versification of the report, the Lettera delle isole nuovamente trovate. These ‘newly found islands’ struck a popular chord and Dati provided a truly popular response, which soon swept the field in the Italian towns.” Issued in paper. CRRS,LC,UTL

9114 DELLA VALLE, Pietro [Viaggi (1658-63). Selections] The travels of Pietro della Valle in India. From the old English translation of 1644 by G. Havers; with a life of the author, an introduction and notes by Edward Grey. New Delhi: Asian Educational Services, 1991. 2 v. A reprint of the edition first published in London, printed for the Hakluyt Society, in 1892. For details, see the entry for the Burt Franklin reprint (entry 6722). Michigan

9115 DONIZETTI, Gaetano [L’elisir d’amore (1832). Libretto] L’elisir d’amore (The love potion): comic opera in two acts. Libretto by Felice Romani (after Eugène Scribe); English translation by Judy Schaubhut Smith; music by Gaetano Donizetti. New York: The Metropolitan Opera Guild, c1991. [4], 5-121, [7] pp. Italian libretto with parallel English translation. Issued in paper. Chicago,OCLC

9116

647 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] St. Francis of Assisi: writings and early biographies: English omnibus of the sources for the life of St. Francis. Edited by Marion A. Habig; translations by Raphael Brown ... [et al.]. 4th rev. ed. Chicago: Franciscan Herald Press; Quincy, IL: Franciscan Press, Quincy University, c1991. [4], v-xx, 1-1665, [3] pp. “Including a new Fioretti by John R. H. M oorman, D.D., and ‘Francis of Assisi, writer’ by M arion A. Habig, O.F.M .” First published in 1973. KSM ,OCLC,PIM S

9117 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Dialogues concerning two new sciences. Galileo Galilei; translated by Henry Crew and Alfonso De Salvio. Buffalo, N.Y.: Prometheus Books, 1991. (Great minds series) ix, 294 pp.: ill. This translation was first published by M acmillan in 1914. LC

9118 GALILEI, Galileo [Works. Selections] The Galileo affair: a documentary history. Edited and translated with an introduction and notes by Maurice A. Finocchiaro. New York: Leslie B. Adams, Jr., c1991. (The notable trials library) xvi, 382 pp.: ill. A reprint of the edition published by University of California Press in 1989 (see entry 8930). OCLC

9119 Galileo, Bellarmine, and the Bible: including a translation of Foscarini’s Letter on the motion of the earth. Richard J. Blackwell. Notre Dame; London: University of Notre Dame Press, c1991. [8], ix-x, 1-291, [3] pp. The Latin letter by Paolo Antonio Foscarini (ca. 15651616) is titled Epistola ... circa Pythagoricorum & Copernici opinionem de mobilitate terrae et stabilitate solis. The appendices also include excerpts from the Decrees of the Council of Trent (1546), Bellarmine’s De controversiis de verbo Dei (1586), Galileo’s Letter to Castelli (1613), the Galileo-Dini correspondence (1615), Bellarmine’s Letter to Foscarini (1615), and Galileo’s unpublished notes (1615) on Belarmine’s letter, and on the relations of science and scripture. LC,UKM,UTL

648

Italian Literature before 1900 in English Translation

9120 GOLDONI, Carlo [Il campiello (1758?)] Il campiello: a Venetian comedy. By Carlo Goldoni; adapted by Richard Nelson; from a literal translation by Erika Gastelli. New York: Broadway Play, c1991. ix, 85 pp. Translation first published in 1980. Issued in paper. OCLC

9121 Heresies of the high Middle Ages: selected sources. Translated and annotated by Walter L. Wakefield and Austin P. Evans. New York: Columbia University Press, 1991. (Records of Western civilization) xiv, 865 pp. First published by Columbia University Press in 1969 (see entry 6952); also issued in paper. LC,OCLC

9122 Introduction to Italian poetry: a dual-language book. Edited by Luciano Rebay. New York: Dover Publications; London: Constable, 1991. ix, 148, [16] pp.: ill.; ports. Parallel texts in English and Italian, with biographical and critical commenatry in English. This collection was first published by Dover in 1969 as an accompaniment to the audio cassette publication Invitation to Italian Poetry (see entry 6954). Issued in paper. LC,UKM

9123 KAPSBERGER, Giovanni Girolamo [Apotheosis sive Consecratio SS. Ignatii et Francisci Xaverii (1622). Libretto] The Apotheosis or Consecration of Saints Ignatius Loyola and Francis Xavier. Libretto by Orazio Grassi; music by Johannes Hieronymous Kapsberger; T. Frank Kennedy [editor]. [Chestnut Hill, Mass.]: Boston College, 1991. 24 pp.: ill. The programme for the performance of the opera produced and held at Boston College on M arch 17 and 18, 1991, in celebration of the Ignatian Year, with a translation of the libretto. Orazio Grassi (1583-1654) was a Jesuit architect, astronomer, sculptor, and mathematician best known for his disputes with Galileo over the nature of comets (see The Controversy on the Comets of 1618, under Galileo, entry 6024). Grassi is now thought to be the author of a document

denouncing Galileo to the Inquisition, with the charge of undermining the doctrine of transubstantiation, on the evidence of his atomic theory as put forward in The Assayer (1623). Galileo is cleared by the Inquisition in 1625; he was less fortunate in 1633 with the examination of his Dialogue, and remained under house arrest in Arcetri for the remainder of his life. OCLC

9124 Knowledge, goodness, and power: the debate over nobility among Quattrocento Italian humanists. Edited, translated, and with introductions by Albert Rabil, Jr. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1991. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 88) [7], viii-x, [1], 2-420, [2] pp. This collection brings together translations of thirteen texts on nobility written by Italian humanists during the fifteenth century. The writers and texts are: Buonaccorso da M ontemagno, De nobilitate, Treatise on Nobility (1428 or 29); Poggio Bracciolini, De nobilitate, On Nobility (before 1440); Poggio Bracciolini, a letter on his De nobilitate, to Gregorio Correr, Apostolic Protonotary (1440); Carlo M arsuppini (13981453), Carmen de nobilitate (Latin text given), Poem on nobility (1440); Leonardo da Chios (ca. 1395-1459), De vera nobilitate contra Poggium tractatus apologeticus, On True Nobility, Against Poggio the Florentine (1446); Lauro Quirini (ca. 1420-1475/79), Tre trattati di Lauro Quinini sulla nobiltà, To Pietro Tammasi (1446), On Nobility, Against Poggio the Florentine (1449), Response Concerning Nobility, What Is the Law? (1449); Cristoforo Landino, De vera nobilitate, On True Nobility (1487?); Bartolomeo Sacchi, il Platina (1421-1481), De vera nobilitate, On True Nobility (1475-77); Tristano Caracciolo (ca. 1437-ca. 1528), Nobilitatis Neapolitanae defensio, Defense of Neapolitan Nobility, (ca. 1480); Antonio de Ferrariis, il Galateo (1448-1517), De distinctione humani generis et nobilitate, On the Distinction and Nobility of the Human Race (1494), De nobilitate, On Nobility (1495 or 96). CRRS,KSM,UTL

9125 Latin music through the ages. Cynthia Kaldis. Wauconda, Ill.: Bolchazy-Carducci Publishers, c1991. xli, 87 pp.: ill. + 1 sound cassette (40 min.: analog). Includes Latin poems for vocal music with English translation. LC

9126 MALATESTA, Errico [Verso l’anarchia (189-?)] Towards anarchism. Errico Malatesta. Grey Lynn [N.Z.]: Anarchist Alliance of Aotearoa, 1991.

Bibliography 1991

649

8 pp. See also entry 8229. OCLC

9127 MANETTI, Antonio [Il Grasso legnaiuolo (after 1469)] The fat woodworker. By Antonio Manetti; translated with an introduction and notes by Robert L. Martone & Valerie Martone. New York: Italica Press, 1991. [7], viii-xxv, [1], 1-61, [1] pp.: ill.; facsims. Issued in paper. M ichigan,NYP,UTL

9128 MANUCCI, Niccolò [Storia do Mogor (1705, 1715). Abridgement] A Pepys of Mogul India, 1653-1708: being an abridged edition of the Storia do Mogor of Niccolao Manucci. Translated by William Irvine. New Delhi: Asian Educational Services, 1991. xii, 310 pp. This abridgement, first published in 1913, was prepared by M argaret L. Irvine; see also the editions published in 1974 by Editions India, and in 1976, under the title Travels through Mughal India, 1653-1708, by al-Irfan Historical Reprints. For a note on M anucci, see entry 5724. OCLC

9129 MEDICI, Lorenzo de’ [Works. Selections] Selected poems and prose. Lorenzo de’ Medici; edited by Jon Thiem; translated by Jon Thiem and others. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, c1991. [9], x-xi, [4], 2-192, [2] pp.: port. Thiem notes: “Though renowned as a Renaissance ruler and patron, Lorenzo is hardly known at all in the English-speaking world as a major Quattrocento poet whose literary works run to over five hundred pages. ... They reveal ... the largely unknown private side of the public figure. In his humorous sketches of Florentine life we discover his fascination with the foibles of his fellow citizens, his predilection for slapstick comedy, and the enjoyment he got in the good-natured teasing of his friends. Almost everywhere we encounter Lorenzo’s love of the outdoors, his delight in the beauty of the Tuscan countryside and in the many pleasures it offered, from falcon hunting and swimming to observing the habits of shepherds, foxes, and owls, and lying sprawled among the wildflowers in a favorite glade. We share his pride, and his weariness, in being Florence’s leading citizen. We get to know the distinctive character of his humanism when he refashions classical myth into a characteristically Tuscan shape. And we are alternately shocked

and delighted at the wide range of his sensibility, which moves easily and quickly from popular slang to philosophical discourse, from ribaldry to Neoplatonic mysticism.” LC,NYP,UTL

9130 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863)] The complete poetry of Michelangelo. Translated, with introduction and notes by Sidney Alexander. Athens: Ohio University Press, c1991. [8], ix-xviii, [2], 3-297, [5] pp.: ill.; facsims. Alexander presents English verse translations of 251 of the 302 poems included in Enzo Noè Girardi’s critical edition of 1960, published by Laterza. M ichigan,USL,UTL

9131 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] Michelangelo, his sonnets. Translated into English by John Addington Symonds. Greenbrae, CA: produced by hand at The Allen Press, 1991. [107] pp.: ill. A limited edition of 115 copies. Designed and produced by Lewis and Dorothy Allen. Symonds’ translation was first published in 1878 by Smith, Elder. OCLC

9132 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). English and Italian] The poetry of Michelangelo: an annotated translation. By James M. Saslow. New Haven; London: Yale University Press, c1991. [8], ix-xii, [2], 1-559, [3] pp.: ill.; facsims. Each Italian poem is followed by its English translation. The publisher states that this is: “the only available bilingual edition of the more than three hundred sonnets, madrigals, and other poems produced by Michelangelo over his long career.” There are 302 poems and 41 fragments. In his introduction, Saslow writes: “Despite his best efforts, M ichelangelo was not a polished stylist, nor indeed was he particularly interested in sophisticated matters of poetic form. His interest was first and foremost in self-expression, in itself a sign of the new, individualist consciousness of the Renaissance era, which M ichelangelo exemplified and promoted and which in turn made it possible for him to be a protomodern celebrity during his lifetime. ...Although M ichelangelo’s poems are inspired by deeply personal experience, they are not mere transcriptions of experience; the relation between his life and art, while profound, is rarely direct or simple. The goal of the present translation is to provide for those who wish to explore that relationship three elements necessary to such an understanding: a clear and faithful rendering of M ichelangelo’s

650

Italian Literature before 1900 in English Translation

words; factual information (such as dates, recipients, and circumstances of composition); and textual commentary (including an explanation of private or learned references and sources in, or parallels with, other poems and visual creations).” Also issued in paper. M ichigan,NYP,UTL

9133 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni in New York: Lorenzo Da Pontes italienisch-englisches Libretto für die USErstaufführung von Mozarts Oper (1826); mit dem Libretto der Oper Mozart in New York von Herbert Rosendorfer/Helmut Eder (1991). Herausgegeben von Ulrich Müller und Oswald Panagl. Anif; Salzburg: Verlag Ursula Müller-Speiser, 1991. (Wort und Musik. Reihe Libretti; nr. 1) [9], 6-208, [20] pp.: ill.; facsims., ports. This publication includes a facsimile of the libretto for the first full production of Don Giovanni in New York in 1826, with the translation in part by Da Ponte’s son, also Lorenzo. The title page reads: Il Don Giovanni: dramma buffo in due atti. Di Lorenzo da Ponte; la parte poetica della traduzione da L. Da Ponte, Jun. Nova-Jorka: Stampato da Giovanni Gray e Co., 1826. LC,M USI,OCLC

9134 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. Polyglot] Don Juan: texte intégral de l’opéra de Mozart. Illustré par Barbe. Paris: Editions de la Découverte, c1991. 102 pp.: ill. Da Ponte’s text in Italian with French translation by M arc Gillod and English translation by Lionel Salter. Salter’s translation was first published by Cassell in the volume Don Giovanni, Idomeneo in the series Cassell opera guides (entry 7151). OCLC

9135 MOZART, Wolfgang Amadeus [Vocal music. Texts. Selections] The jewel box, or, A mirror remade: an opera in two acts, including songs from the favourite operas Lo sposo deluso ... [et. al.]. Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Carlo Goldoni ... [et. al.]. London: Chatto & Windus, 1991. (Chatto playscripts; no. 2) 56 pp. Compiled, translated, and reordered by Paul Griffiths,

principally from various M ozart opera arias (originally composed for insertion into other operas), concert arias, and ensembles, to create a new dramatic entity. LC,RBSC,UTL

9136 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto] The marriage of Figaro. W. A. Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English singing version translated by Anne Ridler. Oxford: Perpetua Press, c1991. 56 pp. OCLC

9137 MOZART, Wolfgang Amadeus [Operas. Librettos. English, German, and Italian. Selections] The Metropolitan Opera book of Mozart operas. The Metropolitan Opera Guild; translations by Judyth Schaubhut Smith, David Stivender, Susan Webb; executive editor Paul Gruber; [with an introduction by James Levine]. New York, N.Y.: Harper Collins, 1991. x, 658 pp., [16] leaves of plates: ill. The Italian operas included are Idomeneo, Rè di Creta, libretto by Giambattista Varesco, Le nozze di Figaro, Don Giovanni, and Così fan tutte, librettos by Lorenzo Da Ponte, and La clemenza di Tito, libretto by Caterino M azzolà, after M etastasio. The German operas are Die Entfùhrung aus dem Serail, and Die Zauberflöte. Also issued in paper. LC,MUSI,OCLC

9138 PALLADIO, Andrea [Descritione de le chiese, stationi, indulgenze & reliquie de corpi sancti, che sonno in la città de Roma (1554)] Andrea Palladio: The Churches of Rome. By Eunice D. Howe. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1991. (Medieval & Renaissance texts & studies; vol. 72) [6], vii-xvii, [4], 2-184, [2] pp.: ill.; facsims., ports. The translation includes the additions made by an anonymous editor for the 1563 edition of Palladio’s text, published under the title Le cose maravigliose di Roma, without naming Palladio as the author. There is also a translation of the Englishman Schakerlay’s La guida romana per tutti i forastieri che vengono per vedere le antichità di Roma (1557), which was also printed, with revisions, in Le cose maravigliose. Howe writes: “Andrea Palladio’s guide to the churches of

Bibliography 1991

651

Rome ... was published in 1554 together with a companion volume entitled L’Antichità di Roma. Both books were unabashedly popularizing in character. They were directed to the general public, visitors to Rome who had little or no knowledge of the city and its history. In the light of Palladio’s fascination with the building practices of ancient Rome, it seems natural that he should have undertaken a guidebook to the antiquities. Not surprisingly it met with great success and numerous editions were issued between 1554 and 1711, all prominently bearing the author’s name. His book on the churches, to the contrary, was never reprinted nor was the original text ever translated from the sixteenth-century Italian.” Later versions of the text, under the title Le cose maravigliose dell’alma città di Roma, were issued as the work of an anonymous author. CRRS,LC,UTL

9139 PAUL OF THE CROSS, Saint [Works. Selections] Living wisdom for every day: minute meditations for every day taken from the writings of Saint Paul of the Cross. Compiled and edited by Bennet Kelley. New York: Catholic Book Pub. Co., 1991 192 pp.: ill. Issued in paper.

Rime disperse. Francesco Petrarch; edited, translated, and with an introduction by Joseph A. Barber. New York; London: Garland Publishing, 1991. (Garland library of medieval literature; v. 75. Series A) [6], vii-lvii, [2], 2-154, [4] pp. The Italian texts and parallel English prose translations of seventy poems excluded by Petrarca from the Canzoniere. Barber writes that he offers his prose translations as a “guide to the original,” not the equivalent of the original. CRRS,M ichigan,UTL

9142 PITTI, Buonaccorso [Cronaca (1412-30). Abridgement] Two memoirs of Renaissance Florence: the diaries of Buonaccorso Pitti, and Gregorio Dati. Translated by Julia Martines; edited by Gene Brucker. Prospect Heights, Ill.: Waveland Press, 1991, c1967. 141 pp.: map. A reprint of the translations published in 1967 by Harper & Row in the series Harper torchbooks (entry 6767). OCLC

LC,OCLC

9140 PETRARCA, Francesco [De remediis utriusque fortunae (1345-66)] Petrarch’s Remedies for fortune fair and foul: a modern English translation of De remediis utriusque Fortune, with a commentary. By Conrad H. Rawski. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c1991. 5 v. ([7], viii-xxviii, [1], 2-324; [15], xvi-lxvi, [5], 2-425, [1]; [9], x-xviii, [1], 2-338, [4]; [15], 4-532; [7], viii, [3], 4-563, [5] pp.): ill.; diagrams, facsims., maps, ports.. v. 1. Book I. Remedies for Prosperity, translation. v. 2. Book I. Remedies for prosperity, commentary. v. 2. Book II. Remedies for Adversity, translation. v. 4. Book II. Remedies for Adversity, commentary. v. 5. References: bibliography, indexes, tables and maps. Rawski, Professor Emeritus of Information and Library Science at Case Western Reserve University, had previously published selections from De remediis utriusque fortunae as Four Dialogues for Scholars (Press of Case Western Reserve University, 1967, entry 6764). Michigan,TRIN,UTL

9141 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections. English and Italian]

9143 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Revised and edited with a foreword by Manuel Komroff; illustrations by Nikolai Fyodorovitch Lapshin; introduction by Douglas M. Painter. Norwalk, Conn.: Easton Press, 1991. (Collector’s library of famous editions) xxix, 477 pp.: col. ill. Parallel title in Chinese characters. The version with Lapshin’s illustrations was first published by the Limited Editions Club in 1934 (entry 3424). LC,OCLC

9144 PONTANO, Giovanni Gioviano [Poems. Selections. English and Latin] Pontano: poet & prime minister. Carol Kidwell. London: Duckworth, 1991. [4], vxi, [1], 1-426, [2] pp.: ill.; facsims., maps, ports. Kidwell’s biography includes in the text many of her own translations of sections from Pontano’s poems. The Latin text for these translations is given in an appendix (pp. 314-348); the study also includes translations from Pontano’s prose works and letters. M ichigan,USL,UTL

652

Italian Literature before 1900 in English Translation

9145 ROSMINI, Antonio [Antropologia in servizio della scienza morale (1838)] Anthropology as an aid to moral science. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, 1991. [7], viii-xxiii, [4], 4-525, [3] pp. The translators write: “The human being is ‘an animal subject endowed with the intuition of indeterminate, ideal being and with the perception of its own corporeal, fundamental feeling, and operating in accordance with animality and intelligence.’ On the basis of this definition Rosmini is able to order his work by examining in turn the constitutive elements of human nature — the corporeal term, the feeling principle, instinct, intelligence, ideal being, reason — and of person, the high point of human existence. He does this under three main headings: animality, spirituality and the human subject.” Issued in paper. KSM,KVU,UTL

9146 ROSMINI, Antonio [Il nuovo saggio sull’origine delle idee (1830). Selections] Certainty. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, c1991. [7], viii-xvi, [1], 2-347, [3] pp. This translation is based on the 1876 edition of volume 3 of the Nuovo saggio. The translators write: “Having presented a history of philosophical development in the field of epistemology, and offered his own theory of knowledge in which the ‘light of being’ forms the central core of understanding, he draws a number of corollaries in Certainty about outstanding features of the human intellect and will. First among these corollaries is that certainty is ‘a firm and reasonable persuasion that conforms to the truth.’ ... a second corollary concludes that error, as it exists formally in the human spirit, is not essentially an act of the intellect, but of will, and therefore avoidable. ... A third corollary shows that the logical principles are not the outcome of empirical understanding, but the most general application of the light of being, truth itself, to the things we understand. ... The great call of Certainty, as a whole and in its parts, is to provoke final surrender to, or rejection of, the ‘light of being’.” Issued in paper. KSM ,KVU,UKM,UTL

9147 ROSSINI, Gioacchino [L’italiana in Algeri (1813). Libretto. English and Italian] L’italiana in Algeri: comic opera in two acts. By Gioacchino Rossini; libretto by Angelo Anelli; English version, introductory note and plot

summary by Alison Jones. Sydney, N.S.W.: Pellinor Pty, c1991. (An official Opera Australia libretto; no. 17) 63 pp. ANB,NYP

9148 Selected poems and translations. Dante Gabriel Rossetti; edited with an introduction by Clive Wilmer. Manchester: Carcanet, 1991. 152 pp. Issued in paper. OCLC,UKM

9149 SOBRERO, Gina [Espatriata: da Torino ad Honolulu (1908)] An Italian baroness in Hawai’i: the travel diary of Gina Sobrero, bride of Robert Wilcox, 1887. Translated by Edgar C. Knowlton; introduction by Nancy J. Morris; afterword by Cristina Bacchilega. Honolulu, Hawaii: Hawaiian Historical Society, 1991. 144 pp.: ill. Espatriata: da Torino ad Honolulu, was published under the pen-name Mantea. Sobrero (1863-1912) was an accomplished journalist under that byline, and also wrote a popular etiquette book, Le buone usanze (1897), which was reprinted several times in the first decades of the twentieth century. Robert Wilikoki Wilcox was a Hawaiian from a chiefly line, and an officer in the Italian Army. He was one of the talented young scholars sent abroad by King Kalakaua to study and prepare for leadership of the Hawaiian nation. When the couple reached Hawaii, politics intervened, and the homesick Gina left the islands in February of 1888. Their daughter was born in San Francisco, but died on the ship’s crossing back to Europe. Gina remained in Italy until her death in Rome. LC,OCLC

9150 Spells of enchantment: the wondrous fairy tales of Western culture. Edited by Jack Zipes. New York [etc.]: Viking, c1991. [7], viii-xxxii, [3], 2-814 pp.: ill. The great majority of the tales in this extensive collection are from the nineteenth and twentieth centuries. The only Italian contributions are one tale translated from Straparola, and one from Basile. Issued in paper; reprinted by Penguin in 1992, and by Penguin in London in 1993 as The Penguin Book of Western Fairy Tales. *,LC

9151 TASSO, Torquato

Bibliography 1991 [Aminta (1580)] Tasso’s Aminta, and other poems. Henry Reynolds; edited by Glyn Pursglove.. Salzburg: Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität Salzburg; Lewiston, New York: Edwin Mellen Press, 1991. (Salzburg studies in English literature. Elizabethan & Renaissance studies; 110) [2], 3-227, [1] pp.: facsims. The original title page of Reynolds’ translation reads: Torqvato Tasso’s Aminta Englisht. To this is added Ariadne’s Complaint in imitation of Angvillara; Written by the Translater of Tasso’s Aminta. ... London, Printed by Avg: Mathewes for William Lee, and are to bee sold at the signe of the Turkes Head in Fleetstreet. 1628. Pursglove’s edition also includes the poems of Reynolds’ Mythomystes, published in 1632, which includes The Tale of Narcissus, also translated from the Italian version, from Ovid, of Giovanni Andrea dell’Anguillara (ca. 1517-1565). Henry Reynolds (fl. 1627-1632) was a lawyer, civil servant, schoolmaster, and poet. He was a friend of the poets M ichael Drayton and George Chapman. See also the edition of Torquato Tasso’s Aminta Englisht, edited by Clifford Davidson and published by John Westburg & Associates (entry 7268). Issued in paper. CRRS,LC,UTL

9152 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Abridgement] Summa theologiae: a concise translation. St. Thomas Aquinas; edited by Timothy McDermott. London: Methuen, 1991, c1989. lviii, 651 pp. First published in 1989 by Christian Classics (see entry 8960); issued in paper. OCLC,Regis

9153 Three Renaissance comedies: Ariosto’s Lena; Ruzante’s Posh talk; Aretino’s Talanta. Edited by Christopher Cairns. Lewiston, NY; Queenston, Ont.; Lampeter, Dyfed: Edwin Mellen Press, c1991. [8], i-iii, [3], 3-353, [1] pp.: ill. The plays are Ariosto’s La Lena, first presented in 1528 translated with an introduction and bibliography by C. P. Brand; Ruzante’s La Moscheta (translated as Posh Talk) , first produced between 1526 and 1528, translated, with an introduction, notes and bibliography, by Ronnie Ferguson; and Aretino’s Talanta, of 1542, translated with an introduction and bibliography by Christopher Cairns. CRRS,LC,UTL

653 [Dolori mentali di Gesu nella sua passione (ca. 1500)] The mental sorrows of Jesus in his Passion. By Battista da Varano; translated by Joseph Berrigan. Toronto: Peregrina Pub., [1991]. (Peregrina translations series. Matrologia italica; 6) 29 pp.: ill. This translation was first published as The Mental Sorrows of Christ in His Passion (see entry 8668). CAN

9155 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] The lives of the artists. Giorgio Vasari; translated with an introduction and notes by Julia Conaway Bondanella and Peter Bondanella. Oxford; New York: Oxford University Press, 1991. (Oxford paperbacks. The world’s classics) [5], vi-xxiii, [6], 4-586, [4] pp. This new translation contains 36 lives, considered to be the most important. Issued in paper; reprinted in 1998 in the series Oxford world’s classics; reissued in 2008. LC,TRIN,UTL

9156 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections. Adaptation] Why Mona Lisa smiles and other tales by Vasari. Paul Barolsky. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, c1991. [9], x-xiv, [5], 4-128 pp. Barolsky incorporates his adaptations from Vasari’s text into his own running commentary on Vasari’s opinions, descriptions, and influences. M ichigan,UTL

9157 VICO, Giambattista [La scienza nuova (1744). Selections] Tropes, monsters, and poetic transformations. Giambattista Vico; translated by Pasquale Verdicchio; with illustrations by Italo Scanga. La Jolla, Ca.: Parentheses Writing Series, [1991?]. (Parentheses writing series) [20] pp.: ill. Issued in paper.

9154 VARANO, Camilla Battista da

OCLC,UTL

654

Italian Literature before 1900 in English Translation 1992

9201 ANGHIERA, Pietro Martire d’ [Works. Selections. English and Latin] The discovery of the New World in the writings of Peter Martyr of Anghiera. Edited by Ernesto Lunardi, Elisa Magioncalda, Rosanna Mazzacane; translated into English by Felix Azzola; revised by Luciano F. Farina, the Ohio State University. Roma: Istituto poligrafico e Zecca dello Stato. Libreria dello Stato, c1992 [printed 1995]. (Nuova raccolta colombiana. English edition; 2) [6], 5-507, [5] pp. The Italian edition was published in 1988. The Italian editors selected and translated fifty-two letters form Peter M artyr’s Opus epistolarum which deal with Columbus and the new lands. The collection also includes a selection from the Decades de Orbo Novo which deal specifically with the travels and discoveries of Columbus (I 1-7, III 4). The Latin texts are presented with a parallel English translation. Lunardi writes, in his introduction: “Some writers of his time, especially Spanish, deny the reliability of Peter M artyr, arguing that he could not know the events of the New World because he had never been there. In truth, he took every care to gather as much information as he could, consulting all those who knew the facts through direct experience, in order to give a scrupulous version, without worrying much if his narrative disagreed with the ‘official accounts’ sent to the Court, which were often drawn up full of aggrandizements while revealing very little about the conquistadors’ arbitrary or criminal behavior. ... He was a friend of the Discoverer and witnessed his triumph and defeat. Faced with the ingratitude of the Crown and the slanders of Columbus’s enemies, Peter M artyr withdrew into bitter silence, interrupting for many years his writings on the New World, but continuing to collect all the information that he could obtain. There is a singular identity between him and Columbus: both were Italians who had to look for their road to success outside of their country, not disowning but hiding a bit their origins because they found themselves in a context in which belonging to the Spanish nobility was nearly indispensable as a means of avoiding humiliations. Both had the good fortune of meeting an exceptional person, Queen Isabella the Catholic, who protected and helped them. And both reached greatness only to endure ingratitude, hostility, and slander.” OCLC,UTL

9202 ANGHIERA, Pietro Martire d’ [De orbe novo (1516). Selections] The history of travayle in the West and East Indies (1577). Pietro Martire d’Anghiera, et al.; a facsimile reproduction with an introduction by Thomas R. Adams. Delmar, New York: published for the John Carter Brown Library by Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1992. (Scholars’ facsimiles

& reprints; v. 473. Maritime history series) [6], 7-17, [1] pp., [13], 4-466, [6] leaves. The original title page reads: The History of Trauayle in the West and East Indies, and other countreys lying eyther way, towards the fruitfull and ryche Moluccaes. As Moscouia, Persia, Arabia, Syria, Æ gypte, Ethiopia, Guinea, China in Cathayo, and Giapan: With a discourse of the Northwest passage. ... Gathered in parte, and done into Englyshe by Richarde Eden. Newly set in order, augmented, and finished by Richard Willes. Imprinted at London by Richarde Iugge. 1577. Cum Priuilegio. In addition to Eden’s translation of the first three decades of De orbe novo, Willes includes an abridgement of the fifth through eighth decades, dealing mostly with the conquest of M exico. Other texts include Eden’s translation of Corónica de las Indias, by Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés (1547), and Willes’ addition of sixteen texts containing more up-to-date information about the Near East, Russia and the northern countries, China, and Japan, and publicity for M artin Frobisher’s forthcoming voyage in search of a Northwest Passage. Michigan,UTL

9203 ARIOSTO, Lodovico [Cinque canti (1545)] Five cantos. Lodovico Ariosto; translated with an introduction by Leslie Z. Morgan. New York; London: Garland Publishing, 1992. (World literature in translation; 3) [6], vii-xxv, [3], 1-126, [6] pp. This prose translation retains the numbering of the stanzas, but is divided into paragraphs which may contain one or several stanzas. M ichigan,OCLC,UTL

9203a Barnabe Riche, his farewell to military profession. Edited with introduction and notes by Donald Beecher. Ottawa, Canada: Dovehouse Editions; Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 91. Publications of the Barnabe Riche Society; v. 1) [13], 14-336 pp. The publisher notes: “Riche had a gift for imitating the Italian novella, and he created a collection that is arguably the best writing of its kind in Elizabethan England. Riche is a good storyteller. Unlike many of his contemporaries he understood the importance of movement in the plot, social motivation, a direct style, and the elimination of tedious moralizing.” Beecher writes: “Insofar as the stories of the Farewell represent an aggregate of Italian sources drawn entirely from Bandello, Straparola, and Giraldi (known in England as Cinthio), we are not surprised that they reflect the characteristic proportions of the novella with regard to plot, density of characterization, and

Bibliography 1992

655

quality of dialogue.” Other sources include Ariosto’s I suppositi, and the Accademia senese degli intronati’s Gl’ingannati. Also issued in paper. CRRS,LC,UTL

A reprint of the edition originally published at M adras, printed by R. Twigg at the Christian Knowledge Society’s Press in 1848. For a note on Beschi, see entry 7111. OCLC

9204 BECCARIA, Cesare [Dei delitti e delle pene (1764)] An essay on crimes and punishments. By Cesare Beccaria; the original fourth edition, translated from the Italian; edited and with an introduction by Adolph Caso. 2nd ed. Brookline Village, Boston, MA: International Pocket Library, 1992. [4], 5-104, [8] pp.

9207 BOCCACCIO, Giovanni [Works. Selections] Chaucer’s Boccaccio: sources for Troilus and the Knight’s and Franklin’s tales; translations from the Filostrato, Teseida, and Filocolo. N. R. Havely. Woodbridge; Rochester, NY: D. S. Brewer, 1992. (Chaucer studies; 5) 225 pp.

A new edition of the version of the 1775 London edition first published by Branden Press (see entry 8303). For a note on Beccaria, see entry 5303 M ichigan,OCLC

9205 BELLINI, Vincenzo [La straniera (1829). Libretto. English and Italian] La straniera: opera in three acts. Vincenzo Bellini; libretto by Felice Romani. The cast: Alaide (La straniera), soprano; Lord Montolino, bass; Isoletta, his daughter, Arturo’s fiancée, mezzo-soprano; Arturo, Count of Ravanstel, tenor; Baron Valdeburgo, baritone; Prior of the Knights Hospitaller, bass; Osburgo, friend of Arturo, tenor; women, knights, gondoliers, fishermen, hunters, guards, and vassals of Lord Montolino. Time: around 1300. Place: Brittany, in and around the castle of Lord Montolino. [New York]: Opera Orchestra of New York, c1992. [1], 2-40 pp.: ill.; ports. At head of title: Opera Orchestra of New York, Eve Queler, M usic Director. Italian and English in parallel columns; the English translation is by Richard Arsenty. Issued in paper. M USI,OCLC

9206 BESCHI, Costantino Giuseppe [Grammatica latino-tamulica (1738)] A grammar of the common dialect of the Tamul language called [Koduntamij]. Joseph Beschi; translated from the original Latin by George William Mahon. New Delhi: Asian Educational Services, 1992. vii, 147 pp.

This collection was first published in 1980 (entry 8003). OCLC

9208 BOCCACCIO, Giovanni [Elegia di madonna Fiammetta (1343-44)] The elegy of Madonna Fiammetta, sent by her to women in love. Giovanni Boccaccio; translated by Roberta L. Payne and Alexandra Hennessey Olsen. New York [etc.]: Peter Lang, c1992. (Studies in Italian culture. Literature in history; vol. 9) [11], 2-149, [1] pp. M ichigan,OCLC,UTL

9209 BOCCACCIO, Giovanni [La vita di Dante (1351, 1360, 1373)] The life of Dante. Giovanni Boccaccio; revised translation by Philip Henry Wicksteed; wood engravings by John DePol. Greenbrae, CA: produced by hand at the Allen Press, 1992. [8], 71 pp.: ill. Wicksteed’s translation was first published for the translator in Hull, England by Elson in 1898. A small press edition limited to 109 copies. One of the last Allen Press books. OCLC

9210 BONAVENTURA, Saint, Cardinal [Quaestiones disputatae de scientia Christi (1256)] Saint Bonaventure’s Disputed questions on the knowledge of Christ. Introduction and translation by Zachary Hayes, O.F.M., D.Th. Saint Bonaventure, N.Y.: Franciscan Institute, Saint Bonaventure University, 1992. (Works of Saint Bonaventure; 4)

656

Italian Literature before 1900 in English Translation

[7], 8-202, [6] pp. Hayes states: “The Disputed Questions offer the most extensive discussion of Christ’s knowledge in the Bonaventurean corpus and provide an excellent example of the intricate relations that existed between philosophy and theology in the medieval period. The careful reader can follow in great detail the development of a complex theological issue by means of the best available philosophical tools.” This is the first English translation. Issued in paper. Reprinted in 2005. CRRS,OCLC

9211 BRUNO, Giordano [Lo spaccio de la bestia trionfante (1584)] The expulsion of the triumphant beast. Giordano Bruno; translated and edited by Arthur D. Imerti, with an introduction and notes. Lincoln: University of Nebraska Press, 1992. ix, 324 pp. This translation was first published by Rutgers University Press (see entry 6409). For a note on Bruno, see entry 7719. Issued in paper. LC

9212 CATALANI, Alfredo [Correspondence. Selections] The politics of opera in turn-of-the-century Italy: as seen through the letters of Alfredo Catalani. Translated and edited by Richard M. Berrong. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1992. (Studies in the history and interpretation of music; v. 38) [8], iii-vi, [1], 2-147, [1] pp. M ost of the letters translated here were written to Giuseppe Depanis, son of the impresario of the Teatro Regio and himself a music critic for Turin’s Gazzetta piemontese. Other groups of letters are to the librettists Antonio Ghislanzoni, Ferdinando Fontana, and Luigi Illica. LC,M USI

9213 CAVALCANTI, Guido [Poems. English and Italian] The complete poems. Guido Cavalcanti; translated with an introduction and notes by Marc A. Cirigliano. New York: Italica Press, 1992. [6], vii-xlviii, [3], 2-156, [2] pp. Italian text with parallel English verse translation. Issued in paper. M ichigan,NYP,UTL

9214

The civilization of the Italian Renaissance: a sourcebook. Kenneth R. Bartlett, University of Toronto. Lexington, Massachusetts; Toronto: D. C. Heath and Company, c1992. (Sources in modern history series) [4], v-xiii, [1], 1-441, [9] pp.: ill., ports. This collection of readings, intended for undergraduate teaching, includes translations of texts and sections of texts by Leon Battista Alberti, Pietro Aretino, Francesco Barbaro, Giovanni Boccaccio, Poggio Bracciolini, Leonardo Bruni, Baldassarre Castiglione, Benvenuto Cellini, Laura Cereta, Gregorio Dati, Giovanni Della Casa, Lorenzo de’ Medici, Isabella d’Este, M arsilio Ficino, Lorenzo Ghiberti, Battista Guarini, Leonardo da Vinci, Niccolò M achiavelli, Antonio M anetti, Michelangelo Buonarroti, Isotta Nogarola, Pietro Vanucci Perugino, Francesco Petrarca, Giovanni Pico della M irandola, Pius II, Angelo Poliziano, Coluccio Salutati, Girolamo Savonarola, M ariano Taccola, Lorenzo Valla, Giorgio Vasari, Vespasiano da Bisticci, and Giovanni Villani, together with documents illustrating guild political, and commercial activity, marriage and the family in Renaissance Florence, the lives of poor and marginal women in Renaissance Florence, and the poor. All the translated selections have been previously published. Issued in paper. *,LC

9215 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. By C. Collodi; illustrated by Frederick Richardson. New York: Barnes & Noble Books, 1992. 222 pp.: ill. OCLC

9216 COLON, Fernando [Historie del S. D. Fernando Colombo (1571)] The life of the Admiral Christopher Columbus. By his son Ferdinand; translated, annotated, and with a new introduction by Benjamin Keen. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press, c1959, 1992. [4], v-lxxxii, [2], 3-316, [2] pp.: ill.; facsims., maps. This translation was first published by Rutgers University Press (see entry 5910); see also the reprint of that edition published by Greenwood Press in 1978. This new edition was published to coincide with the Christopher Columbus quincentenary celebrations. The publisher notes: “Benjamin Keen’s new introduction traces the changing assessments of Columbus and his Discovery over almost five centuries, as reflected in the writings of historians, other social scientists, novelists, and poets, and shows how these assessments were

Bibliography 1992

657

influenced by varying political, social, and intellectual conditions. Keen has also revised his translation and notes to reflect new information and viewpoints.” Also issued in paper. LC,OCLC,UTL

9217 COLONNA, Francesco [Hypnerotomachia Poliphili (1499). Adaptation] Polyphilo, or, The dark forest revisited: an erotic epiphany of architecture. Alberto Pérez-Gómez. Cambridge, Massachusetts; London, England: The MIT Press, c1992. [11], ii-xxvii, [6], 4-311, [3] pp.: ill. Concerning his modern adaptation, with modern photographic illustrations, of the Hypnerotomachia (The Strife of Love in a Dream), Pérez-Gómez writes: “The theocentric universe had already been exhausted by the late fifteenth century. Cleverly, the hero of Hypnerotomachia reveals that architectural creation could no longer be directly inspired by the gods through contemplation as a mere liberal art, in the sense of Alberti, nor could it come about as the ars or craft of the medieval mason, acting as the hand of God the Augustinian Architect. The answer lay somewhere in between yet in a different place, where a radically different role for the personal imagination might emerge, one that was ‘no longer’ the Aristotelian-medieval passive function of mimesis, and ‘not yet’ the imagination of the Romantic ‘genius,’ deluded by the possibility of creation ex nihilo.” For a note on Colonna, see entry 6925. Also issued in paper. Michigan,LC,UTL

9218 Columbus documents: summaries of documents in Genoa. Translated by Luciano F. Farina; edited by Luciano F. Farina and Robert W. Tolf. Detroit, MI: Omnigraphhics, c1992. [8], ix-xxix, [3], 1-166, [2] pp. LC,UTL

9219 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Adaptation] Dante’s Inferno. Dante Alighieri; [compiled by Eric Jackson]. Plymouth, MI: Tome Press, 1992-. v. (pp.): ill. A graphic novel adaptation of the Inferno, based on the illustrations of Gustave Doré. Michigan,OCLC

9220 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections] Dante’s lyric poems. Translated into English verse

by Joseph Tusiani; introduction and notes by Giuseppe C. Di Scipio. Brooklyn, N.Y.: Legas, c1992. (Italian poetry in translation; 1) 242 pp. The translations are from the Vita nuova, Rime, Convivio, and Eclogae. A second, expanded edition was published in 1999. Di Scipio writes, in his intruduction to the 1999 edition: “The present translation of Dante’s lyric poetry by Joseph Tusiani represents, in my opinion, a milestone. The reader will notice three elements adorning Tusiani’s endeavour: elegance, clarity, musicality, with the added dimension of faithfullness to the original and an acute ear for ‘auscultare. These are indeed the traits of an exceptional translator and poet whose own opus reflects a Dantean spirit. Tusiani is well known not only for his Italian and English poetry, but also for his Latin poetry, ... . His translations of Italian poets are perhaps the most elegant and the most complete. They range from the poets of the Age of Dante and Boccaccio, to the Renaissance, M achiavelli, M ichelangelo, Tasso’s Jerusalem Delivered and The Creation of the World, from the Baroque to Alfieri, Pascoli, Marinetti and many others. His latest happy work is the translation of Pulci’s Morgante, published by Indiana University Press in 1998.” CAN,LC

9221 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] Vita nuova. Dante Alighieri; translated with an introduction by Mark Musa. Oxford; New York: Oxford University Press, 1992. (The world’s classics) xxvii, 94 pp. Issued in paper; reissued as an Oxford world’s classics paperback in 1999; reissued 2008. LC,UKM

9222 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Lucia di Lammermoor: opera in three acts. Libretto by Salvatore Cammarano, based on the novel The Bride of Lammermoor by Sir Walter Scott; English translation and essay by Mary Jane Phillips-Matz; music by Gaetano Donizetti. New York, NY: The Metropolitan Opera Guild, c1992. [4], 5-89, [7] pp. Libretto in Italian and English on facing pages. Issued in paper. Dowling,OCLC

9223 DONIZETTI, Gaetano

658

Italian Literature before 1900 in English Translation

[Maria Stuarda (1835). Libretto. English and Italian] Maria Stuarda: drama in three acts. By Gaetano Donizetti; libretto by Giuseppe Bardari, based on Johann Friedrich von Schiller’s play Maria Stuart; English version, introductory note and plot summary by Alison Jones. Sydney, N.S.W.: Pellinor Pty, c1992. (An official Opera Australia libretto; no. 18) 46 pp. ANB,NYP

9224 DONIZETTI, Gaetano [Roberto Devereux (1837). Libretto] Roberto Devereux. Elizabeth and Essex. By Gaetano Donizetti; English version by Donald Pippin. San Francisco, Calif.: Pocket Opera, c1992. 33 pp. The libretto is by Salvatore Cammarano, based on the play Elisabeth d’Angleterre by François Ancelot, and on Romani’s libretto for M ercadante’s Il conte d’Essex. LC

9225 FIRENZUOLA, Agnolo [Discorsi delle bellezze delle donne (1548)] On the beauty of women. Agnolo Firenzuola; translated and edited by Konrad Eisenbichler and Jacqueline Murray. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1992. [13], xiv-xlvii, [4], 4-87, [1] pp.: ill. The Discorsi were first published posthumously in the Prose di M. Agnolo Firenzuola Fiorentino (Firenzuola had died in 1543). The editors note: “On the Beauty of Women, completed in early 1541, moves away from the catalogue of moral-historical examples of female worthies and examines instead what constitutes feminine beauty and, by extension, virtue. The work recounts two conversations touching on women, beauty, balance, elegance, and style. It enjoyed significant critical success. There were several Italian editions in the sixteenth century and a French translation in 1578. It remains to this day an important document on the aesthetics and culture of sixteenth-century Italy. [It] is set in the form of a Renaissance dialogue in which the author expresses his views on the subject by casting them in the context of a pleasant conversation among a group of friends.” Also issued in paper. CRRS,LC,UTL

9226 Florentines: a Tuscan feast. Giovanna Garzoni, 1600-1670; foreword and recipes by Lorenza de’ Medici. London: Pavilion, 1992.

[5], 10-107, [1] pp.: ill. (chiefly col.) This book presents the accomplished still-life paintings of foods by Giovanna Garzoni, who worked at the court of the Florentine M edici. The introductions to the recipes are taken from A Brief Account of the Fruit, Herbs and Vegetables of Italy, by Giacomo Castelvetro (1546-1616; see entry 8910 for a complete translation, by Gillian Riley). Brian Williams translated excerpts from Firenze vecchia and Fatti e anedotti di storia fiorentina by Giuseppe Conti (1847-1924), and the excerpt on a M edici wedding by Piero di M arco Parenti (14501519) is from Lives of the Early Medici as told in their Correspondence (1910) by Janet Ross (see entry 7647). LC,UTL

9227 FRACASTORO, Girolamo [Syphilis (1530)] The sinister shepherd. A translation of Girolamo Fracastoro’s Syphilidis sive De morbo gallico libri tres, by William Van Wyck. This special edition of ... has been privately printed for the members of The Classics of Medicine Library. New York: The Classics of Medicine Library, c1992. (The Classics of Medicine library) [16], xiii-xxii, [2], 1-85, [7] pp.: ill.: facsims., ports. This translation was first published in 1934 by Primavera Press (see entry 3415). LC,UTL

9228 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] A day in Your presence: a 40-day journey in the company of Francis of Assisi: devotional readings. Arranged by David Hazard. Minneapolis, Minn.: Bethany House Publishers, c1992. (Rekindling the inner fire) 123 pp. LC

9229 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] Francis and Clare: the complete works. Translation and introduction by Regis J. Armstrong and Ignatius C. Brady; preface by John Vaughn. Bangalore, India: Franciscan Institute of Spirituality India, c1992. (Franciscan Institute of Spirituality India (FISI); no. 4) xii, 256 pp First published by Paulist Press, and by SPCK (see entries 8215-6).

Bibliography 1992

659 OCLC

9230 GALGANI, Gemma, Saint [Works. Selections] The autobiography of St. Gemma Galgani. Pittsburgh, Pa.: St. Gemma Publications, 1992. 67 pp.: ports. For a note on Galgani, see entry 0353. OCLC

9231 GALILEI, Galileo [Tractatio de praecognitionibus et praecognitis (1589-91); Tractatio de demonstratione (1589-91)] Galileo’s logical treatises: a translation, with notes and commentary, of his appropriated Latin questions on Aristotle’s Posterior analytics. William A. Wallace, University of Martland at College Park. Dordrecht; Boston; London: Kluwer Academic Publishers, c1992. (Boston studies in the philosophy of science; v. 138) [4], v-xxix, [3], 3-239, [13] pp. A companion volume to Wallace’s study Galileo’s Logic of Discovery and Proof (Dordrecht: Kluwer Academic, 1992), and to his edition of the Latin texts (Padua: Antenore, 1988). Wallace links the texts, preserved as M S Gal 27 of the Biblioteca nazionale centrale in Florence, to the time of Galileo’s first teaching post at the University of Pisa. In a review of Wallace’s three works in The Review of Metaphysics in 1994, M ichael W. Tkacz writes: “With the publication of both the Latin text and an accurate English translation of Galileo’s logical treatises, the details of his debt to [the] Aristotelian tradition become quite clear. The first part of his commentary is devoted to ‘foreknowledges and foreknowns’, where he treats of a formulation of the scientific problem and knowledge of the principles of demonstration through definition and division. The second part is concerned with demonstration proper and treats the formulation of a formal demonstration and its various types. This text, then, provides evidence that Galileo’s conception of a science is the same as that of sixteenth-century Aristotelians who, working within the older medieval tradition, developed the demonstrative regressus. ... Thanks to [Wallace’s] work, evidence for the impact of the Posterior Analytics tradition on the Father of Modern Science is now available to historians.” KSM ,LC,UKM

9232 GARZONI, Giovanni [Correspondence. Italian with English summaries] The letters of Giovanni Garzoni, Bolognese humanist and physician (1419-1505). L. R. Lind. Atlanta, Georgia: Scholars Press, c1992. (American Philological Association philological monographs;

no. 33) [5], ii-lxxiv, [3], 2-600 pp. Lind provides his edition of the letters, together with his English summaries or abstracts. LC,UTL

9233 GIARDINI, Felice [Correspondence (1763-4). Selections. English and Italian] The impresario’s ten commandments: continental recruitment for Italian opera in London, 1763-64. Curtis Price, Judith Milhous and Robert D. Hume. London: Royal Musical Association, 1992. (Royal Music Association monographs; 6) [6], v-viii, 1-94 pp.: facsims. Includes the Italian text and English translation of the book of instructions and correspondence of Felice Giardini (17161796), together with Gabriele Leone’s contracts with performers. UKM,M USI

9234 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] The holiday trilogy: three comedies. Carlo Goldoni; translated with a note by Anthony Oldcorn; introduction by Franco Fido. New York: Marsilio, c1992. (Marsilio classics) [8], ix-xlv, [7], 7-303, [3] pp.: ill., port. Goldoni’s trilogy was first produced in 1761, and first published in 1773 in the 11th volume of the Pasquali edition of Goldoni’s works. The plays are Off to the Country (Le smanie per la villeggiatura), Adventures in the Country (Le avventure della villeggiatura), and Back from the Country (Il ritorno dalla villeggiatura). Also issued in paper. NYP,OCLC,UTL

9235 GOZZI, Carlo [Il re cervo (1761-5). Adaptation] The King Stag. Adapted from Carlo Gozzi’s Il re cervo by Eberle Thomas & Barbara Redmond. Boston, Massachusetts: Baker’s Plays; Hollywood, CA; Toronto, Canada: [represented by] Samuel French, c1992. [6], 7-85, [7] pp. M oses Goldberg, of Stage One, Louisville, Kentucky, who directed the first production of this adaptation, wrote: “The play is a winner. It captures the sheer fun of the Italian comic tradition; it offers something to delight both children and adults; and it allows for either elaborate or simple production values.” For a note on Gozzi, see entry 8821.

660

Italian Literature before 1900 in English Translation

Issued in paper. LC,Texas

9236 GUIDICCIONI, Lelio [Poems. Selections. English and Latin] Latin poems, Rome 1633 and 1639. Edited with introduction translation and commentary by John Kevin Newman and Frances Stickney Newman. Hildesheim: Weidmann, c1992. [7], viii-ix, [6], 4-278, [2] pp., [2] leaves of plates: ill.; facsims., port. In 1633, Guidiccioni, priest, poet and scholar, was among the many poets greeting the dedication of Bernini’s canopy in St. Peter’s. Guidiccioni returned to this theme six years later, raising the possibility of a new crusade under the leadership of M affeo Barberini, Pope Urban VIII, and of the canopy as a model for one to be erected over the Holy Sepulchre in Jerusalem. The Newmans write: “Guidiccioni published these pieces in two critical years. In 1633 Galileo was condemned, and in 1639 John M ilton visited Rome and returned a convinced Protestant: ... I have sat among their lerned men ... and bin counted happy to be born in such a place of Philosophic freedom, as they suppos’d England was, while themselvs did nothing but bemoan the servil condition into which lerning among them was brought; that this was it which dampt the glory of Italian wits; that nothing had bin there writt’n now these many years but flattery and fustian. There it was that I found and visited the famous Galileo, grown old, a prisner to the Inquisition for thinking in Astronomy otherwise than the Franciscan and Dominican licensers of thought (Areopagitica, Columbia Edition, IV, pp. 329-30). No doubt the poet had taken the familiar anti-clerical tone of Catholics too literally ... . Bur when the palliatives are finished, it remains that Urban VIII, himself an amateur of mathematics and astronomy, acted quite irrationally in rejecting Galileo. To his eternal credit his nephew, Cardinal Francesco Barberini, did not sign the guilty verdict delivered by the Inquisition. Perhaps Guidiccioni’s poems ... help to explain the weight of tradition conditioning the Pope’s different response.” LC,UTL

9237 Her immaculate hand: selected works by and about the women humanists of Quattrocento Italy. Edited by Margaret L. King and Albert Rabil, Jr. Binghamton, N.Y.: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992, c1983. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 20) 173 pp. In this second edition, while the texts remain essentially unaltered, there have been extensive changes in the notes,, the bibliography has been updated, and a corrigenda added for errors in the text. See entry 8332 for the 1 st ed. Issued in paper. LC,OCLC

9238 The honest courtesan: Veronica Franco, citizen and writer in sixteenth-century Venice. Margaret F. Rosenthal. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1992. (Women in culture and society) [4], v-xiv, [2], 1-391, [1] pp., [24] pp. of plates: ill,; facsims., geneal. table, ports. In her foreword, Catharine R. Stimpson writes: “An extraordinary woman, Veronica Franco was born in 1546 in Venice. Because they were citizens of Venice by birth, members of her family had a secure legal identity. They were, however, neither rich nor powerful. Indeed, Franco’s mother was a penurious courtesan. Following a tradition among economically vulnerable Venetian mothers and daughters, Franco, too, became a courtesan. She made a success of her profession: visiting Venice, a future king of France called on her. Veronica was also a brilliant woman whose gifts compelled her to develop them. She educated herself and then invented herself as a literary figure. Here, too, she succeeded. Between 1570 and 1580, she wrote poetry and public letters. She took on editorial projects. Tintoretto, the Venetian painter, did her portrait. Regrettably, when she died in 1591, much of the wealth she had earned was gone, a lot of it apparently stolen. Yet, Franco’s life, on the balance, was a dramatic narrative of the exercise of will and talent.” This biography includes translations of quotations from the poetry, prose and letters of Franco and others. Also issued in paper. LC,UTL

9239 Italian and Spanish art, 1600-1750: sources and documents. Robert Enggass, Jonathan Brown. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1992. xi, 239 pp. A republication of the collection published in 1970 by Prentice-Hall as Italy and Spain, 1600-1750 (entry 7067). ERI,LC

9240 Italian art, 1400-1500: sources and documents. Creighton E. Gilbert. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1992. [6], vii-xxxi, [3], 3-227, [5] pp.: ill.; diagrams. This collection was first published in 1980 by Prentice-Hall (see entry 8033). Also issued in paper; reprinted in 1997. *,LC

9241 An Italian Renaissance reader. Edited by Paul F. Grendler. 2nd ed. Toronto, Ontario: Canadian Scholars’ Press, 1992.

Bibliography 1992 iii, 340 pp.: ill.; maps. A teaching anthology, first published in 1987 (entry 8729). OCLC

9242 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections] A legend of holy women: Osbern Bokenham, Legends of holy women. Translated, with an introduction and notes, by Sheila Delany. Notre Dame; London: University of Notre Dame Press, c1992. (Notre Dame texts in medieval culture) [4], v-xxv, [3], 3-219, [1] pp. A secondary prose translation from Bokenham’s M iddle English poem (see entry 3813), which was based on seven chapters from Jacobus de Voragine’s Legenda aurea, and other sources. Bokenham (1393?-1447?) was an Augustinian who wrote in the dialect of Suffolk. In his review for the Times Literary Supplement, Gerard Irvine noted: “In the Suffolk dialect, Bokenham’s verse may well have considerable charm. But I am bound to confess that in this modern English prose version, it seems a trifle florid, verbose and dull. Nevertheless, we must be grateful to M s. Delany for the assiduity of her wellresearched and perceptive study of the life and works of this little-known clerical poet.” LC,PIM S,UTL

9243 LANCISI, Giovanni Maria [De aneurysmatibus (1745). English and Latin] De Aneurysmatibus, opus posthumum. Aneurysms, the Latin text of Rome, 1745. Giovanni Maria Lancisi; revised, with translation and notes, by Wilmer Cave Wright. Special ed. New York: The Classics of Surgery Library, c1992. xxxv, 362 pp. A reprint of the edition published by M acmillan (see entry 5217). For a note on Lancisi, see entry 7141. OCLC

9244 LEOPARDI, Giacomo [Zibaldone di pensieri (1937). Selections] Zibaldone: a selection. Giacomo Leopardi; translated and with an introduction by Martha King and Daniela Bini. New York [etc.]: Peter Lang, c1992. (Studies in Italian culture. Literature in history; vol. 8) [11], x-xxii, [3], 4-209, [7] pp. The translators write: “In making our selections we have tried to choose passages that reflect [Leopardi’s] variety of thought ... , while keeping in mind the important fact that the Zibaldone should facilitate the understanding of his literary works. And with the conviction that biography is useful when it

661 can illuminate the reader’s imagination, we have included passages that reveal the poet’s personality, such as the wellknown description of his strict, narrowly religious mother, ... [pp. 353-356 in the Zibaldone, Leopardi’s pagination]. It increases our overall understanding to know that he liked solitude [670], that he was a faithful friend [4274], and yet that he felt regret for the other pleasures of life that he missed because of these pursuits [4421].” LC,M ichigan,UTL

9245 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The redeeming love of Christ: a collection of spiritual writings. Alphonsus Liguori; edited by Joseph Oppitz; [preface by Bernard Haring]. Brooklyn, N.Y.: New City Press, c1992. 133 pp. A revised translation of the collection Tutto spero per il sangue di Cristo. LC,OCLC,REGC

9246 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The Prince. Niccolò Machiavelli. New York: Dover Publications, 1992. (Dover thrift editions) [2], iii-viii, 1-71, [1] pp. The translation is that of N. H. Thomson, as published in volume 36 of The Harvard Classics in 1910. Issued in paper. *,LC

9247 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; [translated by N. H. Thomson]. New York: Quality Paperback Book Club, 1992. xv, 90 pp. Issued in paper. OCLC

9248 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by W. K. Marriott; with an introduction by Dominic Baker-Smith. New York: Knopf, c1992. (Everyman’s library) xxxi, 190 pp. This Knopf edition possibly marks the final Everyman’s appearance of M arriott’s venerable translation. A new

662

Italian Literature before 1900 in English Translation

translation by Stephen J. M ilner was published in 1995; see also Penman’s translation, below. LC

9249 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated with an introduction and notes by Bruce Penman. London: J. M. Dent; Rutland, Vt.: C. E. Tuttle Co., 1992. (Everyman’s library) vii, 114 pp. Penman’s translation was first published, with his translations of other of M achiavelli’s political writings, by Dent in 1981 (see entry 8142). LC

9250 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince: a revised translation, backgrounds, interpretations, marginalia. Niccolò Machiavelli; translated and edited by Robert M. Adams. 2nd ed. New York: Norton, c1992. (A Norton critical edition) xix, 288 pp.: ill. This translation was first published by Norton (see entry 7749). Also issued in paper. LC,UKM

9251 MANUZIO, Aldo [Correspondence. Selections] Two letters concerning Aldus Manutius, printer of Venice: Aldus to Andrea Navagero & Desiderius Erasmus to Aldus. New York: Kelly-Winterton Press, 1992. 18 pp. The colophon notes: “One hundred copies of this book have been set in Schneider medieval types & printed on Arches paper.” OCLC

9252 MEDICI, Lorenzo de’ [Rappresentazione di San Giovanni e Paolo (1491). English and Italian] Selected writings. Lorenzo de’ Medici; edited, with an English verse translation of the Rappresentazione di San Giovanni e Paolo, by Corinna Salvadori. Dublin: Belfield Italian Library [published by The Foundation for Italian Studies,

Department of Italian, University College], 1992. (Belfield Italian library) [7], 8-320 pp.: ill.; facsim. The main body of the selections is in Italian, with editorial matter in English. The Rappresentazione (pp. [159]-243) is in Italian with parallel English translation. The date of performance of Lorenzo’s religious play, 17 February 1491, was recorded by one of the actors, Bartolomeo M asi, in his diary. Also issued in paper. *,Michigan,UTL

9253 MONTEVERDI, Claudio [Operas. Librettos. English and Italian] The operas of Monteverdi. London; Paris; New York: Calder Publications; New York: Riverrun Press, 1992. (Opera guide; 45) [6], 7-208 pp.: ill.; music, ports. This collection, published in association with the English National Opera, includes the librettos of the operas La favola d’Orfeo (1607), libretto by Alessandro Striggio, Il ritorno d’Ulisse in patria (1641), libretto by G. Badoaro, and L’incoronazione di Poppea (1642), libretto by Gian Francesco Busenello. The translations and commentary are by Anne Ridler. Issued in paper. M USI,LC,UNIV

9254 MOZART, Wolfgang Amadeus [Lucio Silla (1772). Libretto. English and Italian] Lucio Silla: dramma per musica in three acts, K. 135. Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Giovanni de Gamerra; [English translation by Avril Watts]. [New York: s.n., 1992]. [18] pp. Published in association with the Festival of M ozart Operas-in-Concert, M ozart Bicentennial at Lincoln Center, August 17, 1992. Includes a cast list for the performance. The libretto is a reprint of the libretto first issued by the Deutsche Grammophon Gesellschaft. NYP

9255 PETRARCA, Francesco [Rerum senilium libri (1510)] Letters of old age. Rerum senilium libri, I-XVIII. Volume one: Books I-IX [Volume two: Books XXVIII]. Francis Petrarch; translated by Aldo S. Bernardo, Saul Levin, and Reta A. Bernardo. Baltimore; London: The Johns Hopkins University Press, c1992. 2 v. ([10], xi-xxii, , [3], 1-344; [10], 345-701, [1] pp.)

Bibliography 1992 Aldo Bernardo writes: “Being the letters of Petrarch’s later years, the Seniles truly project his mature judgment on matters that reflect the centrality of his role at the dawn of humanism. In them, for example, we find more letters addressed to Boccaccio (eighteen), with whom he shares his ideas on culture and literature, than to anyone else; we find two whole books (VII and IX, in addition to several other letters) addressed to Pope Urban V and to his secretary, Francesco Bruni, regarding a host of concerns over the rightful location of the Church, its structure, and its proper role; and we find the equivalent of nearly two more books (in XIII, XIV, XVI) addressed to powerful rulers of the day (Pandolfo M alatesta, Francesco da Carrara, and Charles IV) and dealing with matters of statecraft and political rectitude. Also of considerable interest are those letters interspersed throughout the collection dealing with personal matters, down-to-earth, everyday concerns, and personalized philosophical and spiritual reflections.” CRRS,TRIN,UTL

9256 PIUS II, Pope [De gestis Concilii Basiliensis (after 1440). English and Latin] De gestis Concilii Basiliensis commentariorum: libri II. Aeneas Silvius Piccolominus (Pius II); edited and translated by Denys Hay and W. K. Smith. Oxford: Clarendon Press; Oxford [etc.]: Oxford University Press, 1992. (Oxford medieval texts) [6], vii-xxxviii, [3], 4-268, [6] pp. A corrected reissue of the edition first published in 1967 (see entry 6769, with a note). CRRS,LC

9257 I poeti ferraresi nel Rinascimento inglese. Glyn Purseglove. Ferrara: Deputazione provinciale ferrarese di storia patria, 1992. (Atti e memorie; ser. 4, v. 9) [4], v-vii, [3], 3-241, [3] pp. Poems in Italian by Lodovico Ariosto, M atteo M aria Boiardo, Guidobaldo Bonarelli delle Rovere, Giambattista Guarini, and Torquato Tasso, with English translations by anon., Philip Ayres (1638-1712), Sir Robert Ayton (15691638), Richard Carew (1555-1620), Thomas Carew (15951640), John Dancer (fl. 1660-1675), Samuel Daniel (15611619), John Danyel (1564-1625?), Francis Davison (1575?1619?), Sir Kenelm Digby (1603-1665), William Drummond (1585-1649), Edward Fairfax (1568?-1635), Sir Richard Fanshawe (1608-1666), Abraham Fraunce (1559?-1644?), George Gascoigne (1530?-1577), Sir John Harington (15611612), Thomas Howell (fl. 1567-1581), Thomas Lodge (1558?1625), Henry Reynolds (fl. 1630), Wentworth Dillon, fourth Earl of Roscommon (1633?-1685), Sir Edward Sherburne (1618-1702), Jonathan Sidnam (fl. 1630-1650), Edmund Spenser (1552?-1599), Thomas Stanley (1625?-1678), John Stewart of Baldynneis (1550?-1605?), Sir Gilbert Talbot

663 (1607?-1695), and Robert Tofte (1562-1620). Issued in paper. LC,OCLC,UTL

9258 The poets of Ferrara in Renaissance Britain. Glyn Pursglove. Ferrara: Deputazione provinciale ferrarese di storia patria, 1992. (Atti e memorie; ser. 4, vol. 9) [4], v-vii, [3], 3-237, [3] pp. An edition with the introductory materials in English of I poeti ferraresi nel Rinascimento inglese, above. Issued in paper. OCLC,Wisconsin

9259 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Selections] The lost country: Mongolia revealed. Jasper Becker. London: Hodder & Stoughton, c1992. 325 pp.: maps. Becker’s book includes extracts from The Travels of Marco Polo, translated by Ronald Latham, first published by Penguin in the series Penguin Classics in 1958. Michigan

9260 The “Ramusio” map of 1534: a facsimile edition. With commentary by Arthur Holzheimer and David Buisseret. Chicago: The Newberry Library, 1992. (The Hermon Dunlop Smith Center for the History of Cartography occasional publication; no. 6) [4], i-iii, [5], 1-33, [1] pp.: ill.; facsims., maps (1 col., tipped in). The “Ramusio” map was made to accompany Ramusio’s Sommario de la generale historia de l’Indie Occidentali. The editors note: “The book was published at Venice in October 1534, and the map two months later in the same city. The three surviving copies of the map show evidence of having been folded to fit the book, though no copies of the work have been found with the map bound into it.” This facsimile edition includes translations of some passages from Italian, including one of the detailed colophon to the map. CRRS,LC,UTL

9261 Rome and a villa. By Eleanor Clark; drawings by Eugene Berman. 1st HarperPerennial ed. New York: HarperPerennial, a division of HarperCollins Publishers, 1992, c1974. [7], viii, [1], 2-376 pp.: ill. Includes sonnets by G. G. Belli, with prose translations by Clark. Issued in paper; a reprint of the expanded edition first

664

Italian Literature before 1900 in English Translation

published by Pantheon in 1974. Originally published in 1952 by Doubleday. LC,UTL

9262 Romeo and Juliet: original text of: Masuccio Salernitano, Luigi Da Porto, Matteo Bandello, William Shakespeare. Introduction by Adolph Caso. Boston: Dante University of America Press, c1992. [7], 8-204, [4] pp. KVU,LC,UTL

9263 ROSMINI, Antonio [Works. Selections] Antonio Rosmini, Christian piety and the interior life: spiritual writings. Introduced and presented by Alfeo Valle; translated by John Morris. Loughborough: John Morris, 1992. [2], v-xiv, [2], 3-125, [1] pp. Valle’s selection from Rosmini’s spiritual writings, interspersed with is own exposition, was first published in Rome by Città Nuova Editrice as Pietà cristiana e vita interiore in 1983. Issued in paper. OCLC,UTL

9264 ROSSINI, Gioacchino [Otello (1816). Libretto. English and Italian] Otello, ossia, Il moro di Venezia: opera in three acts in Italian. By Gioachino [sic] Rossini; libretto by F. Berio di Salsa, after Shakespeare; [English translation by Alfred Glasser and Marina Vecci]. [S.l.: s.n.], c1992. v, 30 pp.: port. OCLC

9265 Silver poets of the sixteenth century: Wyatt, Surrey, Ralegh, Philip Sidney, Mary Sidney, Michael Drayton and Sir John Davies. Edited with an introduction by Douglas Brooks-Davies, Senior Lecturer in Englsh Literature, University of Manchester. New edition. London: J. M. Dent & Sons; Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle Co., 1992. (Everyman’s library) [4], 5-xviii, [2], 3-484, [10] pp. The first edition of this title was published in 1947, edited by Gerald Bullett. The publisher notes that: “The new Silver Poets of the Sixteenth Century has been completely re-edited

and expanded to reflect the current scholarship in Elizabethan poetry, whilst the original title has been retained as it has become the standard epithet for these poets.” The poems include translations and imitations of works by Italian poets, in particular, Petrarca. An updated edition was published in 1994. Issued in paper. LC,UTL

9266 Spells of enchantment: the wondrous fairy tales of Western culture. Edited by Jack Zipes. New York: Penguin Books, 1992, c1991. xxxii, 814 pp.: ill. A reprint of the collection published by Viking (see entry 9150); issued in paper. OCLC

9267 TARCHETTI, Iginio Ugo [Racconti fantastici (1860)] Fantastic tales. I. U. Tarchetti; edited and translated by Lawrence Venuti; with original illustrations by Jim Pearson. San Francisco: Mercury House, c1992. [8], 1-191, [1] pp.: ill. Tarchetti (1841-1869) wrote throughout his brief life. M any of his stories drew on his military career, which he gave up to concentrate on his writing. The macabre and humorous Racconti fantastici made up his first book-length publication, but he is best known for his novel of morbid romantic obsession Fosca (1869, translated 1994). LC,OCLC,UTL

9268 THOMAS, Aquinas, Saint [De decem praeceptis (1273); De sacramentis ecclesiae (ca. 1261)] God’s greatest gifts: commentaries on the commandments and the sacraments. St. Thomas Aquinas; foreword by Ralph McInerny. Manchester, N.H.: Sophia Institute Press, 1992. xv, 115 pp. LC,OCLC

9269 Venice, a documentary history, 1450-1630. Edited by David Chambers and Brian Pullan, with Jennifer Fletcher. Oxford; Cambridge, Massachusetts: Blackwell, 1992. [4], v-xxiv, [2], 3-484, [4] pp.: ill. The publisher notes: “This work presents, in a handy and readable form, important materials — many previously unpublished in any language, and almost none previously available in English — for the history of the city-state of

Bibliography 1992 Venice. The sources cover the period from about 1450, when Venice was approaching the zenith of its power and reputation, to 1630, when there were unmistakable signs of economic and political decline. The work consists of substantial translated extracts from contemporary descriptions, chronicles, diaries, polemical writings, legislation, petitions, minute-books of guilds and religious brotherhoods, wills, notarial acts, and so forth. Containing both literary and documentary evidence, these texts illustrate important themes and are designed to build up a comprehensive account of government and society in Venice, and to present some aspects of its art, architecture and literature in relation to the people and public bodies that commissioned, paid for, bought, enjoyed, and otherwise supported them.” Also issued in paper; reprinted in 1993. LC,UTL

9270 VESPUCCI, Amerigo [Correspondence. Selections; Mundus novus (1504)] Letters from a new world: Amerigo Vespucci’s discovery of America. Edited and with an introduction by Luciano Formisano; foreword by Garry Wills; translated by David Jacobson. New York: Marsilio, 1992. (Marsilio classics) [8], ix-xli, [3], 3-214 pp., [8] pp. of plates: ill.; facsims., maps, port. Also included are translations of a letter of Christopher Columbus, and of excerpts from Las Casas’ Historia de las Indias, together with other documents reprinted from the

665 Hakluyt Society volume Letters of Amerigo Vespucci and Other Documents Illustrative of His Career, 1894. LC,ERI

9271 VESPUCCI, Amerigo [Lettera di Amerigo Vespucci delle isole nuovamente trovati in quattro suoi viaggi (1505). English and Italian] Letters of the four voyages to the New World. Amerigo Vespucci; reprinted in facsimile and translated from the rare original edition (Florence, 1505-1506) by Bernard Quaritch. With 1 map. Hamburg: Wayasbah, 1992. (Wayasbah publication; 32) [5], iv-x, [34], 4-45, [1] pp., [1] folded leaf of plates: ill.; facsims., folded map. The translation by the bookman and publisher Bernard Quaritch (1819-1899) was first published in 1885. He wrote, in his original preface: “The name of the Florentine is imperishably recorded in that of the New World. We all know that it was not he who invented the word America, and that no portion of the wrong inflicted on Columbus attaches to Vespucci. Formerly, however, it was not unusual to find him abused as a base supplanter who had maliciously stolen the glory of his fellow-countryman. That feeling has not wholly passed away even from the minds of those who ought to be exempt from prejudice.” OCLC,New York

666

Italian Literature before 1900 in English Translation 1993

9301 ANGELA, of Foligno [Works] Complete works. Angela of Foligno; translated, with an introduction, by Paul Lachance, O.F.M.; preface by Romana Guarnieri. New York; Mahwah: Paulist Press, c1993. (The classics of Western spirituality) [6], vii-xii, 1-424, [2] pp. Lachance notes that the Book of the Blessed Angela of Foligno (1248?-1309): “contains some of the most excessive and volcanic passages in all of Christian mystical literature.” Her French translator, Ernest Hello, notes: “The life of Angela is a drama whose theatre is the Ineffable. A lightning bolt which jolts open the clouds. Angela’s language is a hand-to-hand combat with the inexpressible. In the atmosphere in which she is immersed, human vocabulary, like someone profane stupefied at the threshold of a sanctuary, silently withdraws. Prisoner of human words, Angela, daughter of Ecstasy, like Samson, takes the gates of her prison and lifts them to new heights.” See also entry 6603. Also issued in paper. LC,PIM S,UTL

9302 ANGELA MERICI, Saint [Works. Selections] Rules of the company of Saint Ursula. [Angela Merici; translation by Olga Lombardi (Melaragno)]. [S.l.: s.n.], 1993. iv, 63 pp. Angela Merici founded the Ursuline order. The manuscript of the Rules transcribed here is in the Trivulziana Library of M ilan; the version in modern Italian, divided into short verses, was edited by Liciana Mariani and Elisa Tarolli. OCLC

9303 BOCCACCIO, Giovanni [Il corbaccio (1356?)] The corbaccio, or, The labyrinth of love. Giovanni Boccaccio; translated and edited by Anthony K. Cassell. 2nd ed., revised. Binghamton, NY: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1993. (Pegasus paperbooks) [4], v-xxii, 1-90 pp. This translation was first published by Illinois University Press (see entry 7511, with a note). Issued in paper. OCLC,UTL

9304

BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by Guido Waldman; introduction and notes Jonathan Usher. Oxford; New York: Oxford University Press, 1993. (The world’s classics) [5], vi-xxxix, [4], 4-698, [12] pp. Issued in paper; reprinted in 1998 and 2008 in the series Oxford world’s classics. LC,OCLC,UTL

9305 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Patient Griselda: a tale from the Italian of Bocaccio [sic] by Miss Sotheby. Providence, RI: Women Writers Project, Brown University, c1993. 16 pp. A reprint of the edition published in Bristol in 1798, printed by Biggs & Cottle. Cover title. OCLC

9306 BOIARDO, Matteo Maria [Amorum libri (1499). English and Italian] Amorum libri: the lyric poems of Matteo Maria Boiardo. Translated with introduction and notes by Andrea di Tommaso. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies; Ottawa: Dovehouse Editions, 1993. (Medieval & Renaissance texts & studies; vol. 101) [6], vii-x, [2], 1-299, [7] pp. Italian text with parallel English verse translation. The Italian text is that of the edition edited by Pier Vincenzo M engaldo and published in 1964 by Laterza. M ichigan,NYP,UTL

9307 BONATTI, Guido [Decem tractatus astronomiae (1491)] The astrologer’s guide. [S.l.]: First Impressions, 1993. (First impressions series; no. 23) xxiv, 104 pp. A reprint of the edition published in London by G. Redway in 1886, itself a reprint of the edition of 1675. See also entry 7026, and for a note, entry 8610. OCLC

9308 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259)] The journey of the mind to God. Bonaventure;

Bibliography 1993 translated by Philotheus Boehner, O.F.M.; edited, with introduction and notes, by Stephen F. Brown. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, c1993, 1956. [4], v-xxvi, 1-71, [5] pp. This translation was first published by the Franciscan Institute, St. Bonaventure University in 1956 in its edition of the Works of Saint Bonaventure. In his new introduction for this edition Brown states: “The Itinerarium or The Journey of the Mind to God is one of the great spiritual books of all times. In the past half century it has been translated into English more than half a dozen times [see 1937, 1953, 1956, 1979, 1993, 2002]. Its greatness, however, lies not only in a certain popular appeal. Its claim to respect is found even more in its deep spiritual message and the challenge it offers to a matter-of-fact view of reality. ... Saint Bonaventure never viewed the world in a hard-nosed, factual way. A rose, for him, was always more than a rose. Or, perhaps, we might better say that for Saint Bonaventure a rose, while remaining a rose, tells an attentive viewer a richer story of its reality.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

9309 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259). Adaptation; Lignum vitae (1259-60). Adaptation] A retreat with St. Bonaventure. Leonard J. Bowman. Rockport. Mass.; Shaftsbury, Dorset: Element, 1993. 198 pp.: ill. Based on Bonaventure’s The Soul’s Journey into God (Itinerarium mentis in Deum), and The Tree of Life (Lignum vitae). Issued in paper. LC,UKM

9310 CARBONI, Raffaello [Gilburnia (1872). English and Italian] Gilburnia: pantomime in eight scenes with prologue and moral for Antarctic grand ballet. By Raffaello Carboni; translated and annotated by Tony Pagliaro. Daylesford, Vic.: Jim Crow Press, 1993. xxxv, 75 pp.: ill.; ports. Carboni (1817-1875) was a writer and an Italian nationalist. He is now primarily remembered as the author of the main eyewitness account of the events at the Eureka Stockade in Ballarat, Australia in 1854 (see entry 6315). His play Gilburnia deals with the treatment of Australian aboriginals. OCLC

9311 CARDANO, Girolamo

667 [Ars magna (1545)] Ars magna, or, The rules of algebra. Girolamo Cardano; translated and edited by T. Richard Witmer; with a foreword by Oystein Ore. New York: Dover; London: Constable, 1993. xxiv, 267 pp. A reprint of the translation first published by M .I.T. Press (see entry 6810). Issued in paper. LC,OCLC,UKM

9312 CATHERINE, of Siena, Saint [Works. Selections] Catherine of Siena: passion for the truth, compassion for humanity; selected spiritual writings. Edited, annotated, and introduced by Mary O’Driscoll, O.P. New Rochelle, NY: New City Press, c1993. [6], 7-144 pp. The translations from the letters of Catherine of Siena are by O’Driscoll; the translations of the prayers are from Susan Noffke’s translations in The Prayers of Catherine of Siena (entry 8313); the translations from the Dialogue are from Noffke’s Catherine of Siena: the Dialogue (entry 8009). Issued in paper. CRRS,KSM ,OCLC

9313 Catholic peacemakers: a documentary history. Volume I: From the Bible to the Era of the Crusades [Volume II: From the Renaissance to the Twentieth Century]. [Edited by] Ronald G. Musto. New York; London: Garland Publishing, 1993-96. (Garland reference library of the humanities; vol. 1346, 1372) 2 v. in 3 parts ([6], vii-xli, [1], 1-818, [4]; [6], vii-xlv, [1], 1-522; [6], vii-xlv, [1], 523-979, [1] pp.): ill.; port. These volumes complete M usto’s study of the peace tradition in the Catholic church from the Hebrew Bible to the twentieth century, complementing the narrative history The Catholic Peace Tradition (1986), and The Peace Tradition in the Catholic Church: An Annotated Bibliography (1987). The documents of interest to this bibliography begin with the thirteenth century and The Proposed Rule of the Humiliati, the Bull of approval by Innocent III (1201), followed by works of Francis of Assisi and his followers , and end with writings of Leo XIII (1810-1903), who devoted himself to forming Catholic attitudes appropriate to the modern world. Other voices are Petrarch, Pico della M irandola, Savonarola, Cardinal Cajetan, Dante, and M arsilio of Padua. KSM ,LC,UTL

9314

668

Italian Literature before 1900 in English Translation

CICONIA, Johannes [Nova musica (after 1400); De proportionibus (1411). English and Latin] Nova musica, and, De proportionibus. Johannes Ciconia; new critical texts and translations on facing pages, with an introduction, annotations, and indices verborum and nominum et rerum by Oliver B. Ellsworth. Lincoln; London: University of Nebraska Press, c1993. (Greek and Latin music theory; vol. 9) [6], vii-x, 1-531, [3] pp.: ill.; diagrams, facsims., music. LC,OCLC,M USI

9315 Cinderella and other classic Italian fairy tales. Edited and with an introduction by Christine Messia; drawings by Arthur Rackham and color illustrations by Warwick Goble. New York: Children’s Classics; Avenal, N.J.: distributed by Outlet Book Co., 1993. xv, 206 pp.: ill. (some col.) LC,OCLC

9316 CLARE, of Assisi, Saint [Works] Clare of Assisi: early documents. Edited and translated by Regis J. Armstrong, O.F.M. Cap. Revised and expanded. St. Bonaventure, N.Y.: Franciscan Institute Publications, St. Bonaventure University, 1993. iv, 434 pp.

Dante’s Inferno: translations by twenty contemporary poets. Introduced by James Merrill; with an afterword by Giuseppe Mazzotta; edited by Daniel Halpern; frontispiece by Francesco Clemente. [Special 1st ed.] Hopewell, N.J.: Ecco Press, c1993. xiii, 199 pp., [1] leaf of plates: ill. The colophon states: “This edition was designed by Peter A. Andersen. The text has been ... printed letter-press by M ichael and Winifred Bixler. All copies have ... been handbound by Claudia Cohen. One hundred and twenty-five copies ... have been signed by all twenty of the poets who contributed a translation.” The poet/translators are Seamus Heaney (cantos I-III), M ark Strand (IV), Daniel Halpern (V), Galway Kinnell (VI), Cynthia M acdonald (VII-VIII), Amy Clampitt (IX-X), Jorie Graham (XI-XII), Charles Wright (XIII-XIV), Richard Howard (XVI-XVII), Stanley Plumly (XVII-XVIII), C. K. Williams (XIX), Robert Pinsky (XX), Susan M itchell (XXI-XXII), Carolyn Forché (XXIII-XXIV), Richard Wilbur (XXV), W. S. M erwin (XXVI-XXVII), Pinsky (XXVIII), Alfred Corn (XXIXXXX), Sharon Olds (XXXI), Deborah Diggers (XXXII), and Robert Hass (XXXIII-XXXIV). OCLC

9318 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Dante’s Inferno: translations by twenty contemporary poets. Introduced by James Merrill; with an afterword by Giuseppe Mazzotta; edited by Daniel Halpern. Hopewell, NJ: The Ecco Press, c1993. [6], v-xiii, [3], 3-199, [1] pp. For the limited 1 st ed., see above. *,LC,M ichigan

First published by Paulist Press in 1988 (entry 8808). OCLC

9316a COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. By Carlo Collodi; adapted and illustrated by Lorenzo Mattotti. 1st U.S. ed. New York: Lothrop, Lee & Shepard Books, 1993. 1 v. (unpaged): col, ill. I have included this adaptation chiefly because of the prominence of Lorenzo M attotti (b. 1954) as a contemporary artist and illustrator. LC,OCLC

9317 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno]

9319 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by C. H. Sisson; with an introduction and notes by David H. Higgins. Oxford; New York: Oxford University Press, 1993. (The world’s classics) [7], 8-741, [11] pp.: ill.; diagrams, geneal. table, maps, plans. This translation was first published, without the introduction and 240 pages of commentary and notes, by Carcanet in 1980 (entry 8020). See also the annotated Regnery edition (entry 8118). Issued in paper; reprinted by Oxford in 1998 and 2008 in the series Oxford world’s classics. KVU,LC,UTL

9320

Bibliography 1993 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections. English and Italian] Inferno III. Maria Picchio Simonelli; with a new translation of the canto by Patrick Creagh and Robert Hollander. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1993. (Lectura Dantis Americana) [6], vii-xx, 1-124, [8] pp. Includes the text of canto 3 in Italian and English on facing pages. LC,M ichigan,UTL

9321 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] Paradiso: the illuminations to Dante’s Divine comedy by Giovanni di Paolo. John PopeHennessy. London: Thames and Hudson, c1993. [6], 7-223, [1] pp.: ill. (chiefly col.). The Paradiso is given in Charles Singleton’s prose translation, first published in 1970. Giovanni di Paolo (active 1420-1482) was a major painter of the 15 th century Sienese school. M uch of his work was on a small scale. The Oxford Companion to Art notes: “His ecstatic figures inhabit an irrational world, yet the total effect of his pictures is direct and emotionally convincing” (1970: 482). LC,UTL

9322 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] Presenting Paradise: Dante’s Paradise. Translation and commentary, James Torrens, S.J. Scranton: University of Scranton Press; London; Toronto; [Cranbury, NJ]: Associated University Presses, c1993. [6], 7-268, [4] pp. A blank-verse translation with an interspersed running prose commentary. Issued in paper. LC,M ichigan,UTL

9323 Dante and his circle, with the Vita nuova: poems. By Dante Alighieri ... [et al.]; translated by Dante Gabriel Rossetti; arranged, modernized & introduced by A. S. Ash. Santa Barbara, CA: Bandanna Books, 1993. 154 pp. The collection from which this selection was made was published in London in 1900 by Ellis and Elvey. OCLC

669 9324 DONIZETTI, Gaetano [Anna Bolena (1830). Libretto] Anna Bolena. By Gaetano Donizetti; [libretto by Felice Romani]; English version by Donald Pippin. San Francisco, Calif.: Pocket Opera, c1993. 41 pp. Cover title. LC

9325 DONIZETTI, Gaetano [Caterina Cornaro (1844). Libretto. English and Italian] Caterina Cornaro: lyric tragedy in a prologue and three acts. Gaetano Donizetti; libretto by Giacomo Sacchèro; [English translation by Richard Arsenty]. [New York]: Opera Orchestra of New York, c1993. 40 pp. NYP,OCLC

9326 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto] Don Pasquale. Music by Gaetano Donizetti; [libretto by the composer and Giovanni Ruffini, based on Ser Marc’Antonio by Angelo Anelli]; English version by Donald Pippin (1979, 1993). San Francisco: Pocket Opera, c1993. 41 pp. LC

9327 DONIZETTI, Gaetano [Maria Stuarda (1835). Libretto] Mary Stuart: opera in three acts. By Gaetano Donizetti; [libretto by Giuseppe Bardari, after Andrea Maffei’s translation of Maria Stuart, by Friedrich von Schiller]; English version by Donald Pippin. San Francisco, Calif: Pocket Opera, c1993. 34 pp. LC

9328 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] Through the year with Francis of Assisi: daily meditations from his words and life. Selected and translated by Murray Bodo. Cincinnati: St. Anthony Messenger Press, 1993. 240 pp.: ill.

670

Italian Literature before 1900 in English Translation OCLC

9329 GAFFURIUS, Franchinus [Theorica musicae (1492)] The theory of music. Franchino Gaffurio; translated, with introduction and notes, by Walter Kurt Kreyszig; edited by Claude V. Palisca. New Haven; London: Yale University Press, c1993. (Music theory translation series) [7], viii-xxxix, [4], 2-236, [2] pp.: ill.; diagrams, facsim., music. In his preface, Palisca states: “Few theoretical treatises changed how musicians speculated about music as much as Franchino Gaffurio’s Theorica musice. Five hundred years ago, when every educated musician had heard of Boethius but very few read him, Gaffurio through the new medium of the printed book placed his interpretations of Boethius and other ancient authors in the hands of hundreds of musicians and scholars. ... Whereas Boethius was not a musician, Gaffurio was a singer, composer, teacher of church singers, and from 1484 choirmaster of the Duomo of M ilan. Thus in him ancient theory passed through a filter sensitive to its relevance for modern musicians.” The young Boethius (d. 524) had made a compendium in Latin of the best sources on music theory available to him. CRRS,LC,M USI

9330 GLUCK, Christoph Willibald, Ritter von [Orfeo ed Euridice (1762). Libretto. English and French] Orphée et Eurydice (Orpheus and Eurydice): opera in three acts. By Christoph Willibald Gluck; original Italian libretto by Ranieri de’ Calzabigi (1762); French translation by Pierre-Louis Moline (1774); English version, introductory note and plot synopsis by Alison Jones. Sydney: Pellinor Pty, 1993. (Official Opera Australia libretto; no. 22) [1], 2-23, [1] pp. Libretto in French and English in parallel columns. Issued in paper. ANB,NYP,UTL

9331 GOLDONI, Carlo [A Sua Eccelenza il signor cavaliere Pietro Correro (1758). English and Italian] To His Excellency cavaliere Pietro Correr: on the happy occasion of the wedding of His Excellency Giovanni Correr, his son, and Her Excellency Andriana Pesaro. Carlo Goldoni. Cambridge, Mass.: The Houghton Library, 1993. [4] pp.: facsim., port.

The English translation of Goldoni’s broadside sonnet is signed F.F. [Franco Fido]. The bibliographical note is signed H.A. [Hugh Amory]. The Houghton Library’s copy of the broadside, printed in Venice in 1758, is the only copy known. OCLC

9332 GOLDONI, Carlo [I due gemelli veneziani (1748); La locandiera (1753)] The Venetian twins; Mirandolina: two plays. By Carlo Goldoni; translated by Ranjit Bolt. Bath: Absolute Classics, an imprint of Absolute Press, 1993. [3], 4-188, [4] pp. Issued in paper; reprinted by Oberon Books in 1997. Michigan,NYP,UTL

9333 GUGLIELMO, Ebreo da Pesaro [De pratica seu arte tripudii (1463). English and Italian] De pratica seu arte tripudii. On the practice or art of dancing. Guglielmo Ebreo of Pesaro; edited, translated, and introduced by Barbara Sparti; poems translated by Michael Sullivan. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press, 1993. [7], viii-xvi, [3], 4-269, [3] pp.: ill.; facsims., map, music, ports. Concerning the translation, Sparti writes: “M any of the words in de pratica have meanings that differ from their modern or even late sixteenth-century usage. (Florio gives only ‘pilgrim’ for peregrino, pellegrino, whereas Guglielmo’s meaning is usually ‘rare, choice’.) Where dictionaries and comparative texts have proved inadequate for unorthodox spellings, colloquial forms, and archaisms, I have sought the expertise of specialists. Musical and dance terms having no English equivalents, or whose significance is particular to fifteenthcentury Italy, or to the dance-treatises themselves, have not been translated. ... All the dance steps have been kept in Italian. This is because for some steps (like continenze) there is no exact term in English, while for others — where terms do exist — confusion with steps of the same name from other periods and/or countries ... is altogether too possible. ... Other words, like virtute and liberale, have been translated literally, with cognates (in this case, ‘virtue’ and ‘liberal’), since these humanistic terms had the same meaning (now archaic) in English and Italian. However, because of the breadth or particularity of their meaning in the Renaissance — and our distance from those modes of thought — they ... are commented upon in the Glossary. Thus it will be up to the reader to ascribe the relevant modern significance to Guglielmo’s prose.” Also issued in paper in 1995. LC,UTL

Bibliography 1993

671

9334 GUICCIARDINI, Luigi [Historia del sacco di Roma (1867)] The sack of Rome. Luigi Guicciardini; translated with an introduction and notes by James H. McGregor. New York: Italica Press, 1993. [6], vii-xxxix, [1], 1-153, [7] pp.: ill.; maps. Issued in paper. LC,UTL

9335 HANDEL, George Frideric [Serse (1738). Libretto] Xerxes: opera in three acts. By George Frederick Handel; edited by Rudolf Steglich; English translation by Stephen Wadsworth; with additional lyrics by Carol Borah Palca. Santa Fe, N.M.: Santa Fe Opera, 1993. 29 pp. The Italian libretto is adapted from that originally written by M inato for Cavalli in 1654. OCLC

9336 HANDEL, George Frideric [Serse (1738). Libretto] Xerxes: opera in three acts. Music by George Frederick Handel; translated and adapted by Stephen Wadsworth Zinsser; with additional lyrics by Carol Borah Palca. [Los Angeles, CA.]: Stephen Wadsworth Zinsser, 1993. 51 pp. OCLC

9337 Italian landscape poems. Translated by Alistair Elliot. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books, 1993. [5], 6-144 pp. Parallel texts in English and Italian. The poets before 1900 represented are San Francesco d’Assisi, Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Franco Sacchetti, Lorenzo de’ M edici, Lodovico Ariosto, Torquato Tasso, Tommaso Campanella, Vincenzo da Filicaia, Ugo Foscolo, Giuseppe Gioacchino Belli, Giacomo Leopardi, and Giuseppe Giusti. Issued in paper. Brown,UTL

9338 The Italian Renaissance. Edited by Werner L. Gundersheimer. Toronto; Buffalo; London: Published by University of Toronto Press in

association with the Renaissance Society of America, c1993. (Renaissance Society of America reprint texts; 2) [4], v-vii, [1], 1-184 pp. First published by Prentice Hall (see entry 6531); issued in paper. CRRS,LC,UTL

9339 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267)] The golden legend: readings on the saints. Jacobus de Voragine; translated by William Granger Ryan. Volume I [II]. Princeton, N.J.: Princeton University Press, c1993. 2 v. ([8], vii-xviii, [2], 3-391, [5]; [6], vii-x, [2], 3-400, [6] pp.) Ryan first published a translation of the major part of the Legenda aurea in 1941 (see entry 4107). This new version is the first complete rendering if the Graesse Latin edition (Leipzig, 1845, 1850) into English. Ryan writes: “The Golden Legend is, first and foremost, a religious work, but students of medieval history can see in it how ‘scientific’ history, as distinguished from ‘sacred’ or ‘salvation’ history, was interpreted, misinterpreted, or simply ignored by Jacobus and the authors he consulted, notably Vincent of Beauvais in his Mirror of History. Students of the late medieval mystery plays and miracle plays will see that many of these plays may well have drawn upon the Legend for setting, characters, action, dialogue, and ‘business.’ The book has long been used as an aid in the study of medieval statuary and stained glass. A preliminary question: who are the saints about whom Jacobus compiled his readings? The answer is that they are, so to speak, the ‘official’ saints, whom the Church, up to Jacobus’s time, had declared to be worthy of public veneration, and particularly those whose feast days were celebrated in the Church’s liturgy.” Also issued in paper (fourth printing) in 1995. CRRS,USL,UTL

9340 MARSILIUS, of Padua [Defensor minor (1339-41?); De translatione Imperii (1324-6?)] Writings on the Empire: Defensor minor and De translatione Imperii. Marsiglio of Padua; edited by Cary J. Nederman, Department of Political Science, University of Arizona, Tucson, Arizona, Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1993. (Cambridge texts in the history of political thought) [6], vii-xxvii, [1], 1-92 pp. Also issued in paper. M ichigan,USL,UTL

9341

672

Italian Literature before 1900 in English Translation

Medieval political theory: a reader. Edited by Cary J. Nederman and Kate Langdon Forhan. London; New York: Routledge, 1993. [7], viii-xiii, [1], 1-257, [1] pp. The Italian scholars represented are Brunetto Latini, from his French Li Livre dou Tresor; Thomas Aquinas, from On Kingship, the Summa theologica, and the Commentary on Aristotle’s Politics; Giles of Rome, ‘On Civil Government’ from De Regimine principium; Dante Alighieri, from The Banquet; and M arsilius of Padua, from Defender of the Peace. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

9342 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). English and Italian] The poetry of Michelangelo: an annotated translation. By James M. Saslow. 1st paperback ed. New Haven: Yale University Press, c1993. xii, 559 pp.: ill. This translation was first published in 1991 (entry 9132). Issued in paper. OCLC

9343 MOZART, Wolfgang Amadeus [Operas. Librettos. English and Italian. Selections] Three Mozart libretti: The marriage of Figaro, Don Giovanni, and Così fan tutte, complete in Italian and English. Wolfgang Amadeus Mozart; translated by Robert Pack and Marjorie Lelash. New York: Dover Publications, 1993. [10], 3-307, [5] pp. These translations of the three Da Ponte libretti (Le nozze di Figaro (1786), Don Giovanni (1787), and Così fan tutte (1790)) were first published by the World Publishing Com-pany as part of the volume Mozart’s Librettos (see entry 6143). Issued in paper. M USI,OCLC

9344 The Oxford book of exploration. Selected by Robin Hanbury-Tenison. Oxford; New York: Oxford University Press, 1993. [6], vii-xii, [2], 3-530, [2] pp. The Italian explorers included are Giovanni da Pian del Carpine, Marco Polo, and Ippolito Desideri. LC,UTL

9345 PACIOLI, Luca [Works. Selections] The divine alphabet. Luca de Pacioli. Seattle: Tabula Rasa Press, 1993.

55 pp.: ill. A miniature book, printed in red and black in Berkeley Old Style type in a limited edition of 200 copies. OCLC

9346 The Penguin book of Western fairy tales. Edited by Jack Zipes. London: Penguin, 1993, c1991. xxxii, 814 pp.: ill A reprint of the collection first published by Viking as Spells of Enchantment (see entry 9150). Issued in paper. OCLC

9347 PETRARCA, Francesco [De remediis utriusque fortunae (1345-66). Selections] Phisicke against fortune, as well prosperous as adverse: forty-six dialogues. By Francesco Petrarca; translated by Thomas Twyne; illustrated by Hans Weiditz; introduction by Lewis W. Spitz; essay by William M. Ivins, Jr. Berkeley; Santa Cruz: Foolscap Press, 1993. [2], xx, 138, [3] pp.: ill. A limited edition of 175 copies. “This edition brings together for the first time Thomas Twyne’s translation of Phisicke against Fortune and Hans Weiditz’s ... woodcut illustrations ... made for the German edition of 1532 ... We have selected forty-six dialogues that represent the enduring wisdom of Petrarch and the impressive imagery of Weiditz.” OCLC

9348 Polemics on the ‘Musica moderna’: Agostino Agazzari, La musica ecclesiastica; Marco Scacchi, Breve discorso sopra la musica moderna. English translation, Tim Carter. Kraków: Musica Iagellonica; Katedra Historii i Teirii muzyki Uniwersytetu Jagiellonskiego, 1993. (Practica musica; v. 1) [4], 5-71, [3] pp. Italian texts of La musica ecclesiatica (Siena, 1638) by Agostino Agazzari (1578-1640), and Breve discorso sopra la musica moderna (Warsaw, 1649) by M arco Scacchi (1602-ca. 1681), with parallel English translations. The series editors note that: “The original is presented in an exact transcription, with no attempt to modernize spelling, punctuation, etc. We do this to convey the modes of thought and expression of a given period.”, and “Original texts are often obtuse: for this reason, we also include a page-for-page literal English translation, seeking precision even at the expense of (from a modern point of view) literary elegance.” The annotation and analysis provided is minimal, because “the problems raised are often such as to require separate treatment in one or more

Bibliography 1993

673

monographs.” Issued in paper. LC,Western

9349 POLIZIANO, Angelo [Stanze cominciate per la giostra di Giuliano de’ Medici (1475-78)] The Stanze of Angelo Poliziano. Translated by David Quint. University Park, Pa.: The Pennsylvania State University Press, 1993. [7], viii-xxiv, [1], 2-104 pp. This translation was first published in 1979 by University of M assachusetts Press (see entry 7950). Issued in paper. LC,NYP

Turandot. The majority of the recent English translations of the librettos of Puccini’s operas are included in Healey, 1998, though this collection was not. For this volume I have indexed only Fontana’s librettos. LC,OCLC

9352 RAMAZZINI, Bernardino [De morbis artificum diatriba (1713)] Diseases of workers. Bernardino Ramazzini; translated from the Latin text De mortis artificum of 1713 by Wilmer Cave Wright. Ontario: OH&S Press, 1993. 317 pp. Issued in paper. For a note, see entry 4039. OCLC

9350 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The book of Ser Marco Polo, the Venetian, concerning the kingdoms and marvels of the East. Henry Yule & Henri Cordier; translated and edited, with extensive critical and explanatory notes, references, appendices and full indexes, preceded by an analytical and historical introduction. 1st Indian ed. New Delhi: Munshiram Manoharlal Pub., 1993. 2 v.: ill.; maps. A reprint of the 3rd edition, published by Scribner and by M urray in 1929. OCLC

9351 PUCCINI, Giacomo [Operas. Librettos. English and Italian] The complete Puccini libretti. With International Phonetic Alphabet transcriptions, word for word translations, including a guide to the I.P.A. and notes on the Italian transcriptions by Nico Castel; forwoed by Sherrill Milnes; illustrations by Eugene Green. Geneseo, N.Y.: Leyerle, 1993-4. 2 v.: ill. V. 1: La Boheme, libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa; Edgar, libretto by Ferdinando Fontana; La fanciulla del West, libretto by Carlo Zangarini and Guelfo Civinini; Madama Butterfly, libretto by Giacosa and Illica; Manon Lescaut, libretto by Illica, Giacosa, Giulio Ricordi, M arco Praga, and Domenico Oliva. V. 2: La rondine, libretto by Giuseppe Adami; Tosca, libretto by Giacosa and Illica; Il trittico: Il tabarro, libretto by Adami, Suor Angelica, libretto by Giovacchino Forzano, Gianni Schicchi, libretto by Forzano; Le villi, libretto by Fontana. The publisher Ricordi declined to grant permission to use

9353 ROSMINI, Antonio [La filosofia del diritto (1841-43). Selections] The essence of right: introduction, moral system. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, c1993. (The philosophy of right; v. 1) [7], viii-xviii, [1], 2-216, [2] pp. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL

9354 ROSMINI, Antonio [La filosofia del diritto (1841-43)] The philosophy of right. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, 1993-1996. 6 v. v. 1. The essence of right; v. 2. Rights of the individual; v. 3. Universal social right; v. 4. Rights in God’s church; v. 5. Rights in the family; v. 6. Rights in civil society. In their introduction, the translators write: “What then do we mean by human rights? This is the problem addressed by Rosmini in his Philosophy of Right, the sheer size of which is indicative of the nature of the difficulties found in the question. ... The aim is always to point the way to the foundation of laws on the single principle of justice. ... Rosmini’s diffuseness, immediately obvious in practically all of his works, is not empty verbosity, but the expression of a desire to offer an adequate explanation for everything he says. Unfortunately, this encompasses difficulties which are real enough, but which would not perhaps have occurred to the average reader. Once pointed out, however, they can be seen for what they are. At this stage, the hare is scented, the chase begins and some time elapses before a return can be made to the point under discussion.” See also entries for individual volumes. OCLC

674

Italian Literature before 1900 in English Translation RUZZANTE [La Moscheta (1526-28)] La Moschetta. Ruzzante (Angelo Beolco); translated, with an introduction and notes, by Antonio Franceschetti and Kenneth R. Bartlett. Ottawa: Dovehouse Editions, 1993. (Carleton Renaissance plays in translation; 26) [7], 8-123, [5] pp.

9355 ROSMINI, Antonio [La filosofia del diritto (1841-43). Selections] Rights of the individual. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, c1993. (Philosophy of right; v. 2) [7], viii-xxi, [2], 2-596, [2] pp. Issued in paper. KSM ,OCLC,UTL

9356 ROSMINI, Antonio [Epistolario ascetico (1912)] A selection from the ascetical letters of Antonio Rosmini. Translated and edited by John Morris. Loughborough, Leics.: John Morris, 1993-98. 5 v. ([2], 1-243, [1]; [2], 1-276; [2], 1-208; [2], 1-183, [1]; [2], 1-225, [1] pp.) The Epistolario ascetico is a selection from Rosmini’s Epistolario completo; the first volume covers the years 18151831, the second 1832-1836, the third 1837-1840, the fourth 1841-1843, and the fifth 1844-1846.. Issued in paper. OCLC,UKM,UTL

9357 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. English and Italian] Il barbiere di Siviglia (The barber of Seville): comic opera in two acts. Libretto by Cesare Sterbini (after the play by Beaumarchais); English translation by Judyth Schaubhut Smith; music by Gioacchino Rossini. New York, NY: Metropolitan Opera Guild, c1993. (Metropolitan Opera libretto series) 167 pp. OCLC

9360 Saint Benedict, life and miracles: 50 copper plates of the fifteenth century. Drawn by Bernardino Passeri; cut by Aliprando Caprioli; with descriptions in Latin verse by Antonio Suarez; the Italian text in stanzas of 11 syllable verse by Benedetto Lupi; English translation from the Italian prose by Mary Jean Lutz-Bujdos, along with the Benedictine monks of Subiaco; edited by Bede Peay. Subiaco, Roma: Errebigrafica, 1993. 109 pp.: ill. Originally published in 1579 by Antonio Suarez as Vita et miracula Sanctissimi Patris Benedicti, and reissued in 1991 by the monks of Subiaco. This edition issued on the 100 th anniversary of St. Benedict Parish, Baltimore, M aryland. OCLC

9361 SANNAZARO, Jacopo [Arcadia (1504). Selections. English and Latin] Sannazaro and Arcadia. Carol Kidwell. London: Duckworth, 1993. [7], viii-xi, [1], 1-265, [3] pp.

9358 ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto] La cenerentola. Music by Gioacchino Rossini; [libretto by Jacopo Ferretti]; English version by Donald Pippin. San Francisco: Pocket Opera, c1993. 48 pp. LC

9359

Angelo Beolco (1502?-1542) is generally known as Ruzzante, after the character he played on stage. The editors note: “Writing largely in his native Paduan dialect, Beolco reflected the difficult lives of those living under the Venetian Republic during a period of great social upheaval and personal danger. Today, his racy plays of Paduan town and country life are considered among the most significant in Italian Renaissance theatre; and La Moschetta is recognized as his masterpiece. ... The action of La Moschetta centres on three men and a woman: a foolish, bragging husband who is not aware of what is happening in his own house [Ruzzante]; his licentious wife; a close friend of the couple who has been the wife’s lover and wishes to regain her affections; and a bullying soldier who desires the wife but underestimates the difficulties involved in achieving his goal.” Issued in paper. CRRSCAN,UTL

The text of Kidwell’s study includes translations of excerpts from Arcadia, with the Latin texts printed as an appendix. Kidwell also provides brief translations from other works by Sannazaro. M ichigan

Bibliography 1993 9362 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589). Adaptation] Victory in the unseen warfare. By Jack N. Sparks; adapted and arranged from the classic work by Lorenzo Scupoli, Spiritual Combat, as edited by Nicodemus of the Holy Mountain and again by Saint Theophan the Recluse. Ben Lomond, California: Conciliar Press, c1993. 155 pp. Issued in paper. A companion volume, Virtue in the Unseen Warfare, was published in 1995. LC

9363 SOMMI, Leone de’ [Le tre sorelle (1588)] The three sisters. Leone De’ Sommi; translated with an introduction and notes by Donald Beecher & Massimo Ciavolella. Ottawa: Dovehouse Editions, 1993. (Carleton Renaissance plays in translation; [14]) [6], 7-131, [1] pp. Leone de’ Sommi (ca. 1525-ca. 1590) was an Italian Jewish playwright. He lived in M antua, and wrote most of his poetic dramas in Italian in the service of the Gonzaga dukes. The major collection of his manuscripts was destroyed in a fire at the Biblioteca Nazionale di Torino, and all that has survived is this comedy, an early treatise on the art of stage direction, Quattro dialoghi in materia di rappresentazioni sceniche (Four Dialogues on Scenic Representation), a pastoral work in Italian, a poem in defence of women, and the Hebrew play A Comedy of Betrothal. Beecher identifies Le tre sorelle as a mannerist comedy. He notes: “Sommi’s work is not only a tale of three sisters, but three complete fables simultaneously related in a way that permits a sufficient leakage from plot to plot to allow for a coordination of crises and resolutions and a three-in-one denouement. That strategy of design was born from the idea of the play. M ore openly than ever before, the play is a witty contrivance of the ingenious maker, a practical manipulation of the resources of the theatre to accommodate a plot which is, itself, designed to test those resources in the extreme.” Beecher also notes that the plot owes much to Publio Filippo M antovani’s Formicone (1503), and to M achiavelli’s La Mandragola (1519), and continues: “Such borrowing was by no means to be looked upon as theft, but as a clever appropriation of prior structures, the identification of which furnishes an important new level of audience response in the play. Such a feat vacillates between the ideal of an art of referentiality that finds its materials in imitation of other works of art as opposed to society, and technical bravura of a most transparent but no less demanding kind.” Also issued in paper. CAN,UTL

9364

675 TASSO, Torquato [Discorsi dell’arte poetica (1587)] The genesis of Tasso’s narrative theory: English translations of the early poetics and a comparative study of their significance. Lawrence F. Rhu. Detroit: Wayne State University Press, c1993. [6], 7-191, [1] pp.: 1 ill. The texts by Tasso translated are: “Torquato Tasso a i lettori,” “Torquato Tasso to his readers,” prefatory remarks to the readers of Rinaldo (1562); Discorsi dell’arte poetica, Discourses on the Art of Poetry; and “Allegoria del poema,” Tasso’s allegory of Gerusalemme liberata (1575-76, first published in the Bonnà editions of 1581). Also issued in paper. LC,NYP,UTL

9365 Three Renaissance pastorals. Tasso, Guarini, Daniel; edited and annotated by Elizabeth Story Donno. Binghamton, N.Y.: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1993. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 102) [9], xii-xxxiii, [8], 2-260, [4] pp. The Italian plays are Torquato Tasso’s Aminta (1573), translated by Henry Reynolds, and Battista Guarini’s Il pastor fido (1590), with the unnamed translator tentatively identified by the editor as Tailboys Dymoke. The third piece is the Queene’s Arcadia, by Samuel Daniel (ca. 1562-1619). LC,M ichigan,NYP

9366 THOMAS, Aquinas, Saint [De unitate intellectus contra Averroistas (1270). English and Latin] Aquinas against the Averroists: on there being only one intellect. Ralph McInerny. West Lafayette, Indiana: Purdue University Press, c1993. (Purdue University series in the history of philosophy) [8], ix-x, 1-222 pp. In his Preface, McInerny states: “In [this text], Thomas is intent on countering two views: first, intellect is not a faculty of the soul that animates our body; and second, there is a single intellect existing separately that suffices for all humans. Thomas argues both that Aristotle held neither of these positions and that neither of them can be rationally defined.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

9367 THOMAS, Aquinas, Saint [Catena aurea (after 1263)] Catena aurea: commentary on the four Gospels. collected out of the works of the fathers by Thomas Aquinas. Albany, N.Y.: Preserving Christian

676

Italian Literature before 1900 in English Translation

Publications, 1993. 4 v. in 7 A reprint of the edition first published in London by J. H. Parker in 1842. KSM,OCLC,Regis

9368 THOMAS, Aquinas, Saint [In decem libros Ethicorum Aristotelis ad Nichomacum expositio (before 1274)] Commentary on Aristotle’s Nicomachean ethics. St. Thomas Aquinas; translated by C. I. Litzinger, O.P.; forword by Ralph McInerny. Notre Dame, Indiana: Dumb Ox Books, c1993, 1964. (Aristotelian commentary series) [9], x-xiii, [2], 2-686, [4] pp. A reprint of the translation first published by Regnery in 1964. Also issued in paper. *,KSM

9369 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Devoutly I adore thee: the prayers and hymns of St. Thomas Aquinas. Translated and edited by Robert Anderson and Johann Moser. Manchester, N.H.: Sophia Institute Press, 1993. vi, 115 pp. KSM,OCLC,STAS

9370 THOMAS, Aquinas, Saint [Compendium theologiae (ca. 1273)] Light of faith: the Compendium of theology. St. Thomas Aquinas. Manchester, N.H.: Sophia Institute Press, 1993. xvi, 412 pp. A reprint of the translation first published by Herder as Compendium of Theology (see entry 4723). Also issued as a Book-of-the-M onth Club selection. KSM,OCLC,STAS

9371 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections. English and Latin] Saint Thomas Aquinas, the Treatise on law: (being Summa theologiae, I-II; QQ. 90 through 97). Edited, with introduction, Latin text, translation, and commentary by R. J. Henle, S.J. Notre Dame; London: University of Notre Dame Press, c1993.

(Notre Dame studies in law and contemporary issues; v. 4) [4], v-xvi, [2], 3-367, [1] pp. The publisher notes: “The Treatise on Law will be of interest to law students, lawyers, judges, and legal scholars. It will also appeal to those interested in St. Thomas’s legal philosophy, such as political scientists, theoretical sociologists, and cultural historians. For philosophers, especially beginners in medieval philosophy, it serves as a good introduction to the thought of St. Thomas.” At the time of publication, Henle was Professor Emeritus of Philosophy and Jurisprudence at St. Louis University. He is the author of Method in Metaphysics, St. Thomas and Platonism, and Theory of Knowledge. KSM ,OCLC,UTL

9372 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Selected philosophical writings. Thomas Aquinas; selected and translated by Timothy McDermott. Oxford; New York: Oxford University Press, 1993. (World’s classics) [7], viii-xxxv, [4], 2-452, [6] pp. Issued in paper; reprinted in 1998; reissued in 2008. LC,SCC,UTL

9373 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] A shorter Summa: the most essential philosophical passages of St. Thomas Aquinas’ Summa theologica. Edited and explained for beginners, Peter Kreeft. San Francisco: Ignatius Press, 1993. 162 pp.: ill. A further abridgement of the editor’s Summa of the Summa (Ignatius Press, 1990). KSM,OCLC,STAS

9374 TORTI, Francesco [Works. Selections] Quinine’s predecessor: Franceco Torti and the early history of cinchona. Saul Jarcho, M.D.. Baltimore; London: The Johns Hopkins University Press, 1993. (The Henry E. Sigerist series in the history of medicine) [9], x-xviii, [3], 2-354, [2] pp.: ill.; facsims., maps. This study includes Jarcho’s translation of Torti’s Synopsis libri cui titulus Therapeutice specialis ad febres quasdam perniciosas, inopinatò, ac repente lethales, una verò china china peculiari methodo ministrata sanabiles (Synopsis of the Book Titled “Special Therapy of Certain Destructive Fevers,

Bibliography 1993 Unexpectedly and Suddenly Fatal, but Curable only by Means of China china Given by a Special Method.” Modena: Siliani, 1709), and other translations from the writings of Torti and others concerning the disease which came to be known as malaria, and the therapeutic use of the bark cinchona, containing quinine (quinine itself was not isolated until 1820). LC,NLM,UTL

9375 A translation of all the Greek, Latin, Italian, and French quotations which occur in Blackstone’s Commentaries on the laws of England: and also in the notes of the editions by Christian, Archbold, and Williams. By J. W. Jones. Littleton, Colo.: F. B. Rothman, 1993. iv, 250 pp. A reprint of the work originally published at London, printed for Charles Reader, 1823. LC,OCLC

9376 VALLA, Lorenzo [De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio (1440). English and Latin] The treatise of Lorenzo Valla on the Donation of Constantine. Text and translation into English by Christopher B. Coleman. Toronto; Buffalo; London: published by University of Toronto Press in association with the Renaissance Society of America, c1993. (Renaissance Society of America reprint texts; 1) [5], 2-183, [5] pp. This translation, with Latin and English on facing pages, was first published in 1922 by Yale University Press. Coleman wrote: “Valla’s treatise ...established for the world generally the proof of the falsity of the Donation. M oreover, for the first time, he used effectively the method of studying the usage of words in the variations of their meaning and application, and other devices of internal criticism which are the tools of historical criticism today. So, while Valla’s little book may seem slight beside later masterpieces of investigation and beside systematic treatises in larger fields, it is none the less a landmark in the rise of a new science.” Erasmus wrote of Valla as: “a man who with so much energy, zeal and labour, refuted the stupidities of the barbarians, saved half-buried letters from extinction, restored Italy to her ancient splendour of eloquence, and forced even the learned to express themselves henceforth with more circumspection.” (Epistles of Erasmus, ed. Nichols). This edition includes the text and translation of the Donation itself. Coleman was Professor of History at Allegheny College. Issued in paper. CAN,UTL (2)

9377 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e

677 scultori italiani (1549-50). Selections] Lives of the artists. Giorgio Vasari; a selection, translated by George Bull. London: Folio Society, 1993. 3 v. ([12], xi-xxvi, [2], 3-256, [4] pp., [32] pp. of plates; [5], vi-viii, [4], 3-278 pp., [36] pp. of plates; [5], vi-viii, [4], 3-310 pp., [28] pp. of plates):ill. (part col.). Issued in a slip case. The texts were selected from Bull’s 1987 Penguin edition (see entry 8760). The plates reproduce paintings, sculpture and buildings by the artists and architects described. The set was in its fourth printing in 1995. OCLC,UKM

9378 VERDI, Giuseppe [I Lombardi alla Prima Crociata (1843). Libretto. English and Italian] I Lombardi alla prima crociata: opera in four acts. Libretto by Temistocle Solera, based on I Lombardi alla Prima Crociata by Tommaso Grossi; English translation and notes by Mary Jane Phillips-Matz; music by Giuseppe Verdi. New York, N.Y.: The Metropolitan Opera Guild, c1993. (Metropolitan Opera libretto series) [4], 5-81, [3] pp. Issued in paper. For other translations, see entries 70123 and 8674. Notre Dame,OCLC

9379 VERDI, Giuseppe [Stiffelio (1850). Libretto. English and Italian] Stiffelio: opera in three acts. Libretto by Francesco Maria Piave, based on the play Le Pasteur, ou, L’Évangile et le Foyer by Émile Souvestre and Eugène Bourgeois; English translation and essay by Mary Jane Phillips-Matz; music by Giuseppe Verdi. New York: Metropolitan Opera Guild, c1993. (Metropolitan Opera libretto series) [4], 5-89, [3] pp. The evangelical Protestant minister Stiffelio forgives his adulterous wife, Lina, and takes her back. James Anderson, in his Dictionary of Opera and Operetta, notes: “The last and one of the finest of Verdi’s early period operas, it met with little success at its appearance, partly because Italian audiences found the idea of a priest’s adulterous wife shocking — indeed, modern audiences still find the piece a little uncomfortable.” (1995: 532) Verdi revised the opera as Aroldo (1857), now set in Kent and Scotland in the 12 th century rather than in Austria in the early 19 th century. Libretto in Italian and English on facing pages. Issued in paper. OCLC, Vancouver

678

Italian Literature before 1900 in English Translation

9380 VERRI, Pietro [Meditazioni di economia politica (1771, 1781)] Reflections on political economy. Pietro Verri; translated from the Italian by Barbara McGilvray in collaboration with Peter D. Groenewegen. 1st U.S. ed. Fairfield, NJ: Augustus M. Kelley, 1993. [8], vii-xxix, [3], 3-120, [8] pp. This translation was first published, as no. 4 in the second series of Reprints of economic classics, by the Department of Economics at the University of Sydney (see entry 8677). This U.S. edition is reset. LC,UTL

9381 VICO, Giambattista [Orazioni inaugurali (1699-1707)] On humanistic education (six inaugural orations, 1699-1707). Giambattista Vico; from the definitive Latin text, introduction, and notes of Gian Galeazzo Visconti; translated by George A. Pinton and Arthur W. Shippee; with an introduction by Donald Phillip Verene. Ithaca; London: Cornell University Press, c1993. [8], 1-172, [4] pp. Vico delivered seven inaugural orations at the University of Naples, where he was professor of rhetoric. The last, delivered in 1708, is not included in this collection. Also issued in paper. LC,UTL

9382 The Viking book of aphorisms: a personal selection. By W. H. Auden and Louis

Kronenberger. New York: Barnes & Noble Books, 1993, c1966. x, 431 pp. A reprint of the edition published by Viking Press in 1966 (see entry 6603). OCLC

9383 Words and deeds in Renaissance Rome: trials before the papal magistrates. Thomas V. Cohen and Elizabeth S. Cohen. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c1993. [9], x-xii, [11], 4-308 pp.: ill.; map. The nine trials discussed here, including extensive translations from the records of the papal courts, date for the most part from 1558-9, with one trial from 1542, and one from 1574. The authors write: “To many modern readers, the trials in this book will seem strange and sometimes shocking. In them, one finds a murderous abbot, a shoemaker exorcist, a housewife and her maid who tell the future with beans, a lord who strips his debtor naked, a prostitute who mixes sex and magic, and various other characters who behave in surprising ways. One might think that these legal records present not the late Renaissance but a mere rogues’ gallery of Roman curiosities. It is better not to dismiss them, however, for in large and small these trials do indeed represent their world in countless ways. Despite their striking features, they are neither odd nor rare. The records of the papal courts are full of such unexpected behaviour. Furthermore, oddities aside, these trials depict behaviour embedded in the normal, for in them the rhythms of speech, the patters of belief and action, are all faithful to their world. Letters, diaries, novelle, and plays confirm the trials’ image of mid-sixteenth-century Italian life.” Also issued in paper. CRRS,KSM ,UTL

Bibliography 1994

679 1994

9401 ALBERTI, Leon Battista [Della famiglia (1433-39). Libro 3] The family in Renaissance Florence, book three. I libri della famiglia. Leon Battista Alberti; translation and introduction by Renée Neu Watkins. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press, c1994. [6], 1-118, [4] pp. A new edition of part of the translation first published by University of South Carolina Press (see entry 6901, with a note on Alberti). Issued in paper. OCLC,USL

9402 ANGIOLIERI, Cecco [Poems. English and Italian] Cecco, as I am and was: the poems of Cecco Angiolieri. Translated from the Italian and with an introduction by Tracy Barrett. Boston, MA: International Pocket Library (IPL), c1994. [3], 4-137, [7] pp. For a note on Angiolieri, see entry 7010. Issued in paper. OCLC,UTL

9403 ANTHONY, of Padua, Saint [Sermones dominicales (1520). Selections] Sermones for the Easter cycle. Anthony of Padua. Translation with introduction; George Marcil, O.F.M., editor. St. Bonaventure, N.Y.: The Franciscan Institute, St. Bonaventure University, 1994. [4], v-xii, [2], 3-230 pp. Issued in paper. OCLC,PIMS

9404 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534-36)] Dialogues. Pietro Aretino; translated by Raymond Rosenthal; with an epilogue by Margaret F. Rosenthal. New York: Marsilio, 1994. 417 pp. This translation was first published by Allen and Unwin (entry 7205), and by Stein and Day (entry 7105, with a note). OCLC

9405

[Ars cantus mensurabilis mensurata per modos iuris (late 14th c.). English and Latin] Ars cantus mensurabilis mensurata per modos iuris. The art of mensurable song measured by the modes of law. A new critical text and translation on facing pages, with an introduction, annotations, and indices verborum and nominum et rerum by C. Matthew Balensuela. Lincoln; London: University of Nebraska Press, c1994. (Greek and Latin music theory; vol. 10) [6], vii-xii, 1-330, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims., music. Balensuela notes: “From the musical examples and other evidence, it appears that the Ars cantus mensurabilis was most likely written in the last quarter of the fourteenth century in Italy, perhaps Florence; the anonymous author was probably an Italian monk who studied logic and law and visited France at some point before writing the treatise.” LC,UKM,M USI

9406 BARTOLO, of Sassoferrato [De insigniis et armis (1358). English and Latin] A grammar of signs: Bartolo da Sassoferrato’s Tract on insignia and coats of arms. Osvaldo Cavallar, Susanne Degenring, Julius Kirshner. Berkeley, CA: a Robbins Collection Publication, University of California at Berkeley, c1994. (Studies in comparative legal history) [10], xi-xv, [3], 1-200, [6] pp.: ill. This study, edition, and translation of Bartolo’s Tract, which the editors describe as a: “groundbreaking and authoritative treatment of heraldic arms and insignia central to the proper ranking of late medieval and early modern hereditary aristocracies,” also includes the translation of a response by Lorenzo Valla, in a letter to Pier Candido Decembrio in 1433, which is somewhat longer than Bartolo’s original text. Valla wrote, in his conclusion to what the editors term “a notorious, self-aggrandizing assault”: “in some places of his tract, Bartolo, ignorant of Latin, misinterprets the law; in other places, he disfigures the law with perverse interpretations; elsewhere, he alleges the laws without understanding them properly ... .” Bartolo’s tract had been left unfinished at his death in 1357. It was edited and published by his son-in-law, and successor at the University of Perugia, Nicola Alessandri. LC,UTL

9407 BERNINI, Gian Lorenzo [La Fontana di Trevi (ca. 1643-44)] The impresario (untitled). Gian Lorenzo Bernini; translated, with an introduction and notes, by Donald Beecher & Massimo Ciavolella. 2nd ed. Ottawa: Dovehouse Editions Canada, 1994.

680

Italian Literature before 1900 in English Translation

(Carleton Renaissance plays in translation; 6) 68 pp. This translation was first published in 1985 (see entries 8505-6, with a note). Issued in paper. OCLC

9408 Blessed Margaret of Castello, O.P.: a medieval manuscript. Translated by Carolina Accorsi. Fatima, Portugal: Dominican Nuns of the Perpetual Rosary, 1994. xiii, 48 pp.: ill. Translated from M . H. Laurent’s 1940 transcription of the Latin original on M argherita da Città di Castello (1287-1320). OCLC

9409 BONATTI, Guido [Decem tractatus astronomiae (1491). Selections] Liber astronomiae. Part II. Guido Bonatti; translated by Robert Zoller; edited by Robert Hand. Berkeley Springs, WV: Golden Hind, 1994. 112 pp.: ill. OCLC

9410 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] St. Bonaventure’s writings concerning the Franciscan Order. Introduction and translation by Dominic Monti, O.F.M., Ph.D. St. Bonaventure, New York: The Franciscan Institute; St. Bonaventure University, 1994. (Works of Saint Bonaventure; 5) [7], viii-ix, [2], 2-281, [5] pp. The translator notes: “This book contains twenty documents, about half of which are writings of Bonaventure himself, the rest being the legislation of the Order during his generalate, over which he had great influence. ... Since these twenty documents represent a wide range of both style and content, I thought it most helpful to arrange them in chronological order, prefacing each with an introduction. A general introduction precedes the selections, placing Bonaventure’s administration as general minister in historical perspective.” Issued in paper. CRRS,LC

9411 CAMPANELLA, Tommaso [Apologia pro Galileo (1622)] A defence of Galileo, the mathematician from Florence: which is an inquiry as to whether the

philosophical view advocated by Galileo is in agreement with, or is opposed to, the Sacred Scriptures. By Thomas Campanella, O.P., of Calabria; translated with an introduction and notes by Richard J. Blackwell. Notre Dame; London: University of Notre Dame Press, c1994. [8], ix-xi, [1], 1-157, [7] pp. At head of title: Apologiae pro Galileo. OCLC,USL

9412 Cassell dictionary of cynical quotations. Jonathon Green. London: Cassell, 1994. [3], iv-v, [2], 2-330 pp. It is somewhat surprising, given the Italian inclination towards cynicism, that only nine Italians (four from the 20 th century) are included in this dictionary, and of the early writers only M achiavelli, with eight quotations, appears more than once. Also present are Aretino, Beccaria, Goldoni, and Leopardi, De Sica, Eco, M oravia, and Pavese (4). A similar dearth of Italian writers can be noted for other general dictionaries of quotations in English. LC,UTL

9413 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. Count Baldassare Castiglione; edited by Virginia Cox. London: J. M. Dent; Rutland, VT: Charles E. Tuttle, 1994. (The Everyman library) xxxv, 426 pp. The Everyman edition of Sir Thomas Hoby’s translation was first published in 1928; this edition edited by Cox was first published by Dent (see entry 7422). Issued in paper. OCLC

9414 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. By Carlo Collodi. London: Parragon, c1994. 180 pp. Issued in paper. OCLC

9415 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi. London: Bloomsbury, 1994. (Children’s classics) 160 pp.

Bibliography 1994

681

Issued in paper. UKM

9415a Composers’ letters. Edited by Jan Fielden. London: Marginalia Press, 1994. [10], i-ii, 1-193, [1] pp., [8] pp. of plates: ill.; facsims., ports. The Italian composers included (from a total of 39) are Claudio Monteverdi, Giuseppe Verdi, and Giacomo Puccini. Also issued in paper. M USI,OCLC

9416 Composing opera: from Dafne to Ulisse errante. English translation, Tim Carter. Ed. A, ItalianEnglish. Kraków: Musica Iagellonica, Katedra Historii I Teorii Muzyki Uniwersitetu Jagiellonskiego, 1994. (Practica musica; v. 2) 200 pp. The texts, in Italian with parallel English translation, are: L’Euridice, d’Ottavio Rinuccini; Le musiche sopra L’Euridice, di Jacopo Peri; L’Euridice, composta in musica di stile rappresentativo, da Giulio Caccini; La Dafne, di M arco da Gagliano; Rappresentatione di Anima, et di corpo, nuovamente posto in musica dal Emilio dal Cavalliere, Alessandro Guidotti; Eumelio: dramma pastorale, Agostino Agazzari “Armonico Intronato”; L’Aretusa: favola in musica, di Filippo Vitali; La catena d’Adone: favola boschereccia, d’Ottavio Tronsarelli; Il S. Alessio: dramma musicale, posto in musica di Stefano Landi; Erminia sul Giordano: dramma musicale, posto in musica da M ichelangelo Rossi; Argomento et scenario delle Nozze d’Enea in Lavinia: tragedia di lieto fine, [musica da M onteverdi, Anonymous]; Scenario dell’Ulisse errante: opera musicale, [Giacomo Badoaro]. MUSI,LC

9417 CONTI, Natale [Mythologiae sive explicationum fabularum libri X (1551). Selections] Natale Conti’s Mythologies: a select translation. Anthony DiMatteo. New York; London: Garland Publishing, 1994. (The Renaissance imagination) [6], vii-xxxiv, [2], 3-400, [6] pp.: front. The selections are from Books 1-7 and from book 10. CRRS,LC,UTL

9418 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] How to live 100 years, or, Discourses on the sober life: being the personal narrative of Luigi Cornaro

(1464-1566 A.D.). Introduction and annotations by Chet Day, c1994. Metairie, LA: Chet Day, c1994. 34 pp. Cover title. OCLC

9419 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri: a poetic translation in iambic pentameter and terza rima. Stephen Wentworth Arndt. Lewiston: E. Mellen Press, c1994. [17], ii-xi, [2], 2-691, [1] pp. LC,UKM,UTL

9420 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy: the vision of Dante. Dante; translated by Henry Cary; edited by Ralph Pite. London: Dent, 1994. xxxii, 448 pp. Issued in paper. UKM

9421 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Hell. Dante Alighieri; translated, annotated, and introduced by Steve Ellis. London: Chatto & Windus, 1994. [9], x-xxii, [2], 1-208, [8] pp. A line-by-line translation employing modern, colloquial speech rhythms. Ellis (at the time of publication Senior Lecturer in English at the University of Birmingham) notes his “frustration as a student with existing translations of Dante.” He is the author of Dante and English poetry: Shelley to T. S. Eliot, and two volumes of poetry. M ichigan,NYP,USL

9422 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] The Inferno of Dante: a new verse translation. By Robert Pinsky; illustrated by Michael Mazur; with notes by Nicole Pinsky; foreword by John Freccero. 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1994. [14], xi-xxiv, [7], 4-427, [5] pp.: ill. Italian text, with a parallel English verse translation by the

682

Italian Literature before 1900 in English Translation

then poet laureate of the United States. He writes: “I have tried to make an Inferno in English that stays true to the nature of English, and that conveys the meaning of the Italian as accurately as possible, in lines of terza rima that will suggest some of the force and suppleness of Dante’s form. Above all, I have tried to translate a poem: in passages where my English is not literal, I hope that it is faithful to the spirit. ... Italian is rich in rhyme, while English — despite having a far greater number of words — is relatively poor in rhyme. Therefore, the triple rhymes of the original can put tremendous strain on an English translation. One response to this strain, one way of dealing with the toturous demand of terza rima in English, has been to force the large English lexicon to supply rhymes: squeezing unlikely synonyms to the ends of lines, and bending idiom ruthlessly to get them there. This translation rejects that solution and instead makes a more flexible definition of rhyme, or of the kind and degree of like sound that constitute rhyme. But on the other hand I have not accepted just any similar sounds as rhyming: the translation is based on a fairly systematic rhyming norm that defines rhyme as the same consonant-sounds — however much vowels may differ — at the ends of words.” This edition was in its 8 th printing in 1998. A paperback edition, in a different format, was published in 1996. *,KVU,M ichigan

9423 DELLA CASA, Giovanni [Il galateo (1558)] Galateo: a Renaissance treatise on manners. Giovanni Della Casa; translated with an introduction and notes, by Konrad Eisenbichler and Kenneth R. Bartlett. 3rd ed., rev. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 1994. (Renaissance and Reformation texts in translation; 2) [8], 9-98, [2] pp. This translation was first published in 1986 (see entry 8630). Issued in paper. CRRS,OCLC,UTL

9424 Dependence in context in Renaissance Florence. Richard C. Trexler. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1994. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 111) [7], 8, [1], 2-472 pp.: ill.; tables. This study includes many incidental translations from published and unpublished documents and chronicles. The sections into which the work is divided are I: Contexts of honor and shame; II: Children and young people; III: Women. An important segment titled “In search of father: the experience of abandonment in the recollections of Giovanni di Pagoto Morelli [M orelli, Giovanni di Paolo, 1371-1444],” is translated from his Ricordi, edited by Vittore Branca and published in Florence by Le M onnier in 1956. Trexler notes: “In the pre-modern history of Europe, a sustained first-person description of childhood experiences is a rarity. The document which is translated [here]

is not merely rare, but perhaps unique.” The translation from M orelli’s Ricordi was first published in History of Childhood Quarterly 3 (1975), pp. 225-252. Other excerpts have been taken from the Archivio degli Innocenti, Florence. LC,PIM S,UTL

9425 DONIZETTI, Gaetano [L’elisir d’amore (1832). Libretto] The elixir of love: opera in two acts. Music by Gaetano Donizetti; [libretto by Felice Romani, based on Le philtre, Eugène Scribe]; English version by Donald Pippin. San Francisco, Calif.: Pocket Opera, c1994. 42 pp. LC

9426 DONIZETTI, Gaetano [Maria Padilla (1841). Libretto] Maria Padilla. Music by Gaetano Donizetti; [libretto by Gaetano Rossi, based on the play by François Ancelot]; English version by Donald Pippin. San Francisco, Calif.: Pocket Opera, c1994. 39 pp. LC

9427 FICINO, Marsilio [De numero fatali (1496). English and Latin] Nuptial arithmetic: Marsilio Ficino’s commentary on the fatal number in Book VIII of Plato’s Republic. Michael J. B. Allen. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1994. [6], vii-x, [2], 3-291, [3] pp.: port. In addition to the text and parallel translation of the Commentary proper, Allen includes the text and translation of Ficino’s argumentum for his Latin translation of book 8 of Plato’s Republic, and the section within the book. CRRS,LC,UTL

9428 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] The prayers of Saint Francis. Compiled by W. Bader; [translated from the original German edition, Franz von Assisi—Gebete, by Alan Neame]. Hyde Park, N.Y.: New City Press, 1994. 108 pp. A revised edition of the translation was first published in

Bibliography 1994

683

1990 by New City Press as St. Francis at Prayer. LC,OCLC

9429 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] St. Francis of Assisi: writings for a gospel life. Regis J. Armstrong. New York: Crossroad, 1994. (Crossroad spiritual legacy series) 240 pp. Issued in paper. LC

9430 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] The writings of St Francis of Assisi. Edited by Halcyon Backhouse. London; Sydney; Auckland: Hodder and Stoughton, 1994. (Hodder & Stoughton Christian classics) [6], 7-157, [3] pp. This edition is based on Constance, Countess De La Warr’s translation of 1907, which was itself based on d’Alençon’s French edition of 1905. Issued in paper. OCLC,UTL

9431 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] The writings of Saint Francis of Assisi. Translated by Ignatius Brady, O.F.M.; with woodcut illustrations by Gianluigi Uboldi. Assisi: Casa editrice Francescana; Edizioni Porziuncola, 1994. [4], 7-184, [2] pp.: ill. Brady writes: “M ore than once Francis apologizes because his letters, admonitions, and rules are simple in style and totally unadorned. In reality, they are more often gems of true Christian wisdom.” For the first printing, see entry 8326a. Issued in paper. KSM ,OCLC

9432 GOLDONI, Carlo [La locandiera (1753); La donna di governo (1758)] Mirandolina (La locandiera); The housekeeper (La donna di governo). Carlo Goldoni; translated by Robert David Macdonald. London: Oberon, c1994. (Goldoni; v. 1) [7], 8-139, [1] pp. The second volume, published by Oberon in 1999, contains Don Juan (1736, Don Giovanni Tenorio, ossia, Il dissoluto),

Friends and Lovers (1751, Il vero amico), and The Battlefield (1760, La guerra). The playwright and translator Robert David M acDonald has translated 15 Goldoni plays and directed productions of many of these translations at the Citizens’ Theatre, Glasgow, as well as at the Goldoni Theatre in Venice. Issued in paper. NYP,UTL

9433 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] Carlo Goldoni’s Villeggiatura trilogy. Translated by Robert Cornthwaite. 1st ed. Lyme, NH: Smith and Kraus, 1994. (Great translations for actors) xv, 202 pp. The plays are Crazy for the Country (1761, Le smanie per la villeggiatura), Adventures in the Country (1761, Le avventure della villeggiatura), and Back from the Country (1761, Il ritorno dalla villeggiatura). LC,NYP,OCLC

9434 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections. Adaptations] Carlo Goldoni’s Villeggiatura: a trilogy condensed. Translated by Robert Cornthwaite. 1st ed. Lyme, NH: Smith and Kraus, 1994. (The young actor series) xv, 102 pp. The three plays adapted are Le smanie per la villeggiatura (1761), Le avventure della villeggiatura (1761), and Il ritorno dalla villeggiatura (1761). LC

9435 GOZZI, Carlo [Il re cervo (1762). Adaptation] The King Stag: based on Carlo Gozzi’s Il re cervo. By Sylvia Ashby. Orem, Utah: Encore, c1994. 40 pp. OCLC

9436 GUICCIARDINI, Francesco [Dialogo del reggimento di Firenze (1521-25)] Dialogue on the government of Florence. Guicciardini; edited and translated by Alison Brown, University of London. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1994. (Cambridge texts in the history of political thought) [4], v-xxxvi, 1-218, [2] pp.

684

Italian Literature before 1900 in English Translation

The series editors note that the Dialogo: “takes the form of a debate about the rival merits of the M edici regime from 1434 to 1494 and the popular regime that succeeded it, offering a critical analysis of M edici government and of republican ideology, especially the concepts of liberty and equality adopted by the popular regime. Although Guicciardini’s own preferred model of government is based on control by an aristocratic elite, he rejects classical republican arguments in the name of the new political realism, like his contemporary and friend M achiavelli. Acknowledging the important role of patronage and graft in contemporary politics and the illegitimacy of nearly all forms of political power, Guicciardini provides, in this Dialogue, one of the clearest expositions of the term ‘reason of state’, which he was one of the first to employ and which he uses to justify the priority of state interest over private morality and religion.” Also issued in paper. CRRS,M ichigan,UTL

9437 HANDEL, George Frideric [Giulio Cesare (1724). Libretto. English and Italian] Giulio Cesare: opera in three acts. By George Frideric Handel; text by Nicola Francesco Haym after a French opera by Campra and Danchet; English version, introductory note and plot synopsis by Alison Jones. Sydney, N.S.W.: Pellinor Pty, c1994. (An official Opera Australia libretto; no 26) 56 pp. Some authorities give the source of Haym’s libretto as Giacomo Francesco Bussani’s libretto for composer Antonio Sartorio. NYP

9438 India in the fifteenth century: being a collection of narratives of voyages to India in the century preceding the Portuguese discovery of the Cape of Good Hope, from Latin, Persian, Russian, and Italian sources, now first translated into English. Edited, with an introduction, by R. H. Major. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang Goethe University, 1994. (Publications of the Institute for the History of Arabic-Islamic Science; Islamic world in foreign travel accounts; v. 6) 1 v. (various paginations). A reprint of the compilation first published in London for the Hakluyt Society in 1857 as the 22 nd volume in the first series of its Works. See also entries 6442 and 7063. OCLC

9439

An Italian Renaissance sextet: six tales in historical context. By Lauro Martines; translations by Murtha Baca. New York: Marsilio, c1994. [(Marsilio classics)] [8], 9-278, [2] pp. The six tales are: Giovanni Gherardi da Prato (ca. 1367-ca. 1444), “Ricciarda”; Gentile Sermini (15 th c.), “Scopone”; Sabadino degli Arienti (d. 1510), “Friar and priest”; Piero Veneziano (15th c.), “Bianco Alfani”; Lorenzo de’ M edici (1449-1492), “Giacoppo”; Antonio M anetti (1423-1497), “The fat woodcarver”. Also issued in paper. Michigan,UTL

9440 The Laude in the Middle Ages. Translated and with a commentary by Vincenzo Traversa. New York [etc.]: Peter Lang, c1994. (American university studies. Series II: Romance languages and literature; vol. 197) [7], viii-xxxviii, [3], 4-432, [2] pp. The Dictionary of Italian Literature states that the lauda, or song of praise, is “a religious song in honor of God, the Virgin, or certain religious concepts (suffering, honor, virtue, charity), which owes its origins to popular adaptations of church liturgy, the earliest examples of which date from the thirteenth century. ... After the flourishing of the lauda in Umbria with Jacopone [da Todi], it spread throughout the Italian peninsula, attracting the attention of such writers as Lorenzo de’ M edici and Girolamo Savonarola.” Vincenzo Traversa is Professor of Italian and Humanities at California State University, Hayward, where he served as chairman of the Department of Foreign Languages and Literatures for thirteen years. He has also taught Italian language and literature at UCLA, Stanford University, and the University of Kansas. He has published books on M oravia and Capuana, and textbooks on Italian for English speakers. His more recent translations are: Boccaccio, Theseid of the Nuptials of Emilia (Lang, 2002), and Three Italian Epistolary Novels (Lang, 2005). LC,UTL

9441 LEO, Africanus [Della descrittione dell’Africa (1556). Selections] A geographical historie of Africa written in Arabic and Italian by John Leo, a Moor born in Granada brought up in Barbarie. Translated and collected by John Pory; edited by Luther Jones. Pittsburgh, PA: Jones’ Research & Pub. Co., 1994. 160 pp.: map. The Elizabethan translation by John Pory (1572-1626) was first published in 1600. LC

Bibliography 1994 9442 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] The Leonardo da Vinci Codex Hammer: the property of the Armand Hammer Museum of Art and Cultural Center, Los Angeles, California. Friday, November 11, 1994, immediately following the auction of printed books in the history of science. New York: Christie, Manson & Woods International, 1994. [7], 8-203, [1] pp.: col. ill. (1 folded); facsims. The Codex Hammer, formerly known as the Codex Leicester, was compiled between 1508 and 1510. It contains Leonardo’s observations on astronomy, geology, palaeontology, hydraulics, and other topics. In this auction catalogue each page of the codex, in Leonardo’s reverse script, is reproduced as a colour plate, accompanied by a brief English summary. The introduction, with a description and history of the codex, is by Carlo Pedretti (see the facsimile edition, entry 8733, with a note). The Codex Hammer was purchased by Bill Gates, for $31,000,000. OCLC,RBSC

9443 LEOPARDI, Giacamo [Canti (1831)] The Canti, with a selection of his prose. Giacomo Leopardi; translated from the Italian by J. G. Nichols. Manchester: Carcanet, 1994. [4], v-xiv, [2], 3-176, [2] pp. Reissued in paper in 1998 as the Centenary edition, in the series Poetry Pléiade. NYP,USL,UTL

9444 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831). Selections. English and Italian] Poems. Giacomo Leopardi; translated, with an introduction, by Arturo Vivante; with the Italian text of the poems. 2nd ed. Wellfleet, Massachusetts: Delphinium Press, 1994. [8], i-vii, 1-76, [5] pp. This selection was first published in 1988; this 2 nd ed. was reprinted in 1997. Issued in paper. OCLC,UTL

9445 LIGUORI. Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The Holy Eucharist. St. Alphonsus Liguori; edited and abridged by Msgr. Charles Dollen. New York: Alba House, c1994.

685 [6], vii-xi, [3], 3-148 pp.: port. Issued in paper. LC,UTL

9446 LOMBROSO, Cesare [Works. Selections] Crime, its causes and remedies. By Cesare Lombroso; translated by Henry P. Horton; with an introduction by Maurice Parmalee. Special ed. New York, N.Y.: Legal Classics Library, 1994. xlvi, 471 pp.: ill. A reprint of the translation originally published in Boston by Little, Brown in 1911 as the third volume in the M odern criminal science series. A variant of this reprint notes the publisher as Classics of Psychiatry & Behavioral Sciences Library. See also the Patterson Smith reprint (entry 6845). LC,OCLC

9447 LONGO, Bartolo [I quindici sabati del S.S. Rosario (1885)] The fifteen Saturdays of the Holy Rosary. Bartolo Longo. 78th ed. [Pompeii, Italy]: Shrine of Pompeii, 1994. 419 pp. See also 1948. OCLC

9448 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolo Machiavelli. New York: Barnes and Noble, c1994. 86 pp. This uncredited translation may be another reprint of the long-lived Ninian Hill Thomson version. A paperback edition, with an added afterword, was published in 1999. OCLC

9449 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). Abridgement] The prince. Nicolo Machiavelli; Utopia. Thomas More: curriculum unit. Rocky River, Ohio: Center for Learning, 1994. (TAP instructional materials) viii, 93 pp.: ill. OCLC

9450 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections]

686

Italian Literature before 1900 in English Translation

Selected political writings. Niccolò Machiavelli; edited and translated by David Wootton. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, c1994. [4], v-xlvi, [4], 1-222 pp.: maps. This selection includes the letter to Vettori of 1513, The Prince (Il principe), and selections from The Discourses (Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio). Also issued in paper. LC,UKM,UTL

9451 Medieval philosophy. Walter Kaufmann, late, of Princeton University, Forrest E. Baird, editor, Whitworth College. Englewood Cliffs, New Jersey [etc.]: Prentice Hall, c1994. (Philosophic classics; vol. 2) [5], vi-xi, [3], 1-504, [10] pp.: ill.; diagrams, ports. This teaching anthology includes works and excerpts from works by Saint Bonaventure, Saint Thomas Aquinas, a letter by Saint Catherine of Siena, and the first seven sections of Giovanni Pico della M irandola’s De hominis dignitate. Issued in paper. KSM ,LC

9452 [Zibaldone da Canal (14th c.)] Merchant culture in fourteenth century Venice: the Zibaldone da Canal. Translated with an introduction and notes by John E. Dotson, Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1994. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 98) [11], xii, [1], 2-228 pp.: ill.; diagrams, facsims., maps. The Zibaldone dates from a little after 1320, and the name of the Venetian compiler is not known. It begins with a workbook of arithmetic problems, and continues with a compilation of information that could be useful to merchants in the pursuit of business, and astrological, herbal, and other knowledge. Dotson notes: “The reader will immediately note that the Zibaldone da Canal is a work with almost no pretensions to literary style. With few exceptions ... it is a merchant’s work, conveying its information plainly and, sometimes, a little awkwardly. This is a work from a different time and a different culture; it did not seem appropriate to render it in a modern American idiom, bur neither was a conscious archaism desirable. The goal is an acceptable compromise: an avoidance of antiquated or difficult words, a simplification of the complex and often redundant syntax of the original, but retaining a certain formality and stiffness which seem a part of the tone of the original. The result, I hope, reflects the Zibaldone da Canal for what it was: a collection of business and educational information written by businessmen.”

KVU,LC,UTL

9453 MOZART, Wolfgang Amadeus [Idomeneo (1781). Libretto. English and Italian] Idomeneo: opera in three acts. By Wolfgang Amadeus Mozart; text by the Abbé Varesco after a French opera by Campra and Danchet; English version, introductory note and plot synopsis by Alison Jones. Sydney, N.S.W.: Pellinor, 1994. (An official Opera Australasia libretto; no. 24) 42 pp. NYP,OCLC

9454 [Musica e cultura nel Settecento europeo (1986)] Music & culture in eighteenth-century Europe: a source book. Enrico Fubini; translated from the original sources by Wolfgang Freis, Lisa Gasbarrone, Michael Louis Leone; translation edited by Bonnie J. Blackburn. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1994. [4], v-x, 1-421, [1] pp.: music. The contents include: The first polemics on opera in Italy; The Italians and the French: the great “Querelle”; European rationalism and theories of harmony; The birth of historiography and the reports of foreign travellers in Italy; The reaction of Italian humanists and literati to music; German musical culture and the controversy regarding Bach; Toward the revaluation of instrumental music; Sensism and empirical currents; The ancients and the moderns; The “Querelle” between the Gluckists and the Piccinnists. The Italian writers and musicians included are: Gian Vincenzo Gravina, Lodovico Antonio M uratori, Pier Jacopo M artello, Benedetto M arcello, Giuseppe Tartini, Giovanni Battista M artini (1706-1784), Giuseppe Baretti, Francesco Algarotti, Antonio Planelli (1747-1803), Francesco M ilizia, Vittorio Alfieri, Pietro M etastasio, Pietro Verri, Vincenzo M anfredini, Ranieri de’ Calzabigi. Also issued in paper. LC,M USI,SCC

9455 PACIOLI, Luca [Particularis de computis et scripturis (1494)] Exposition of double entry bookkeeping, Venice 1494. Luca Pacioli; English translation by Antonia von Gebsattel; introduction and commentary by Basil Yamey. Venice: Albrizzi editore, 1994 [8], 9-171, [5] pp. 1994 marked the five hundredth anniversary of the publication of Luca Pacioli’s Summa de arithmetica, of which this text on bookkeeping and accounts forms part. A major source for Pacioli’s work was a manuscript copy of Leonardo

Bibliography 1994 Fibonacci’s Liber abaci of 1202 in the library of the San Antonio di Castello in Venice. Fibonacci’s own writings were only published in 1857-1862. Concerning Pacioli, Yamey writes: “When Jacob Burckhardt, the Swiss historian of the Renaissance in Italy, wished to demonstrate the pre-eminence of Italy in mathematics and the natural sciences towards the end of the fifteenth century, he named three persons: Paolo Toscanello, Luca Pacioli, and Leonardo da Vinci. It is interesting, if somewhat surprising, that Pacioli should have been included in this select group. For although his place in the history of mathematics is assured, it is nevertheless the assessment of competent scholars that he himself contributed little if anything directly to the development of mathematics. Pacioli came to be the best known mathematician of his time because of his activity as a compiler, writer and teacher, not as innovator. His fame as a mathematician was widespread, reinforced by his endeavours to make mathematics accessible to artists, technicians and artisans, as well as to merchants and men of affairs generally. He was eager to show that mathematics was not an abstruse subject fit only for scholars and demonstrated that it had ‘a great variety of practical applications.’ His two major works, the Summa de arithmetica of 1494 and De divina proportione of 1509, were written in Italian, not Latin, so as to reach a wide audience, though he was aware also of the limitations of Latin in scientific discourse. Pacioli was not interested in mathematics only for its applications to practical affairs. He moved freely in humanist circles; and especially in De divina proportione he was also addressing those with a philosophical or speculative turn of mind.” Issued in paper. OCLC,Western

9456 PACIOLI, Luca [Particularis de computis et scripturis (1494). Adaptation] Particularis de computis et scripturis, 1494. Fra Luca Pacioli; a contemporary interpretation, Jeremy Cripps. Seattle: Pacioli Society, 1994. [6], vii-xii, [4], 1-91, [5] pp.: ill.; tables. Cripps writes: “In any work of art, there is an integral coherence between the language and the content. Loss is a risk when the language is changed. That risk exists with any interpretation of Pacioli’s original text. M y translation, however, is quite different from the three previous English translations in this respect: my emphasis has been placed on integral coherence, that is, the form at some expense to literal translation. To this end, certain of Pacioli’s medieval terms have been replaced with contemporary idioms and terms. ... Certain pieces of text and word descriptions have been condensed and streamlined, ... . I have also changed the schematic representation, particularly the accounting book entries. I have shown such entries as thay might appear in a modern text on accounting.” Jeremy Cripps is Associate Professor of Accounting at Heidelberg College in Tiffen, Ohio. Concordia,OCLC

9457

687 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536)] Magellan’s voyage: a narrative account of the first circumnavigation. Antonio Pigafetta; translated and edited by R. A. Skelton. New York: Dover Publications, 1994. (Dover books on travel, adventure) [10], 1-195, [3] pp.: ill.; facsims., maps. A republication of the first volume of the set published by Yale University Press (see entry 6982). Issued in paper. LC,UTL

9457a PISTOFILO, Bonaventura [Il torneo (1627). Selections] The tournament of Bonaventura Pistofilo. Santa Barbara, CA: Bellerophon Books, 1994. 48 pp.: ill. This brief extract from Pistofilo’s lengthy work on tournaments includes some of the 117 etchings of men in armor going through tournament movements engraved by Giovanni Battista Coriolano (d. 1649). A copy of the original edition sold at Christie’s in 1998 for £6577. Issued in paper. OCLC

9458 RAMELLI, Agostino [Le diverse et artificiose machine (1588)] The various and ingenious machines of Agostino Ramelli: a classic sixteenth-century illustrated treatise on technology. Translated from the Italian and French with a biographical study of the author by Martha Teach Gnudi; technical annotations and a pictorial glossary by Eugene S. Ferguson. New York: Dover; London: Constable, 1994, c1976. 604 pp.: ill. A reprint of the facsimile and translation published by Scolar Press (see entry 7662, with a note). Issued in paper. LC,OCLC

9459 Renaissance comic tales of love, treachery, and revenge. Edited and translated from Italian with an introduction by Valerie Martone & Robert L. Martone. New York: Italica Press, 1994. [6], vii-xxxii, [2], 1-211, [3] pp.: facsims. The sixteen tales translated for this volume are: Gentile Sermini, from Le novelle (composed around 1424), “M ontanina’s deception,” “Sir Giovanni da Prato & Baldina,” and “Bindaccino da Fiesole”; Giovanni Gherardi da Prato, “Dolcibene,” and “Berto and M ore”; Lorenzo de’ M edici,

688

Italian Literature before 1900 in English Translation

“Giacoppo”; M atteo Bandello, “The twins Nicuola & Paolo,” “An ass tricks the Brothers of M odena,” and “Gonnella tricks M arquis Niccolo d’Este”; M asuccio Salernitano, “Jealous Ioan Tornese,” “How Saint Bernardine was tricked by two men from Salerno,” “How two Romans deceived Sir Floriano of Bologna,” “How Viola tried to satisfy her three lovers on the same night,” and “Two dear friends”; Anton Francesco Grazzini, “A trick played by the Scheggia on Neri Chiaramontesi,” and “A trick played by the Scheggia on Gian Simone Berrettaio”. Issued in paper. M ichigan,UTL

9460 The romance of Arthur: an anthology of medieval texts in translation. Edited by James J. Wilhelm. New, expanded ed. New York; London: Garland Publishing, 1994. (Garland reference library of the humanities; v. 1267) [5], vi-viii, [2], 3-582, [2] pp.: ill. Wilhelm’s translation of the cantare on the death of Tristan, the lone Italian contribution, was first published in The Romance of Arthur III: Works from Russia to Spain, Norway to Italy (Garland, see entry 8846). Also issued in paper. LC,UTL

9461 ROSMINI, Antonio [Della sommaria cagione per la quale stanno o rovinano le umane società (1837)] The summary cause for the stability or downfall of human societies. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, 1994. (The philosophy of politics; v. 1) [6], vii-x, [1], 2-96, [2] pp. In their foreword, the translators state why Rosmini’s Philosophy of Politics is important to the present state of civil society: “We live in a civilization where photo-opportunities and sound-bites are rapidly taking the place of reasoned arguments in civil affairs; we are not given the opportunity of asking about the purpose of society, nor about the nature of its essential elements, nor about the means by which society is to achieve its end. This is particularly dangerous at moments of history marked by gross materialism with its inevitable tendency to individualism. Consumerism, our own brand of materialism, is necessarily destructive of the union between persons on which society depends. ... Rosmini’s aim in this book is to open our eyes to the formative elements of society, to indicate the means needed for the preservation of this inner reality, and to show that neglect of these means leads to the downfall of every society.” Issued in paper. OCLC,UKM,UTL

9462 ROSMINI, Antonio

[Società e il suo fine (1837)] Society and its purpose. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, c1994. (The philosophy of politics; v. 2) [7], viii-xii, [1], 2-455, [1] pp. Issued in paper. OCLC,UKM,UTL

9463 RUZZANTE [L’Anconitana (ca. 1529-32). English and Italian] L’Anconitana. The woman from Ancona. Ruzante (Angelo Beolco); translated with an introduction and notes by Nancy Dersofi. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1994. (Biblioteca italiana) [8], vii-xi, [1], 1-173, [5] pp. Italian text with parallel English translation. For a note on Ruzzante, see entry 9359. Also issued in paper. M ichigan,NYP,UTL

9464 SAVONAROLA, Girolamo [Expositio in psalmum Miserere mei Deus (1498); Expositio in psalmum In te, Domine, speravi (1498). English and Latin] Prison meditations on Psalms 51 and 31. By Girolamo Savonarola, O.P.; introduced, translated, and edited by John Patrick Donnelly, S.J.. Milwaukee: Marquette University Press, 1994. (Reformation texts with translation (1350-1650). Biblical studies; v. 1) [7], 8-142, [2] pp. Issued in paper. CRRS,LC,UTL

9465 SCARLATTI, Alessandro [Eraclea (1700). Libretto. English and Italian] Eraclea: Italian-English libretto. Music by Alessandro Scarlatti; libretto by Silvio Stampiglia; edited by Donald J. Grout; translated from Italian into English by Mark Herman and Ronnie Apter. [Madison, N.J.?]: M. Herman and R. Apter, c1994. 56 pp. The translators and publishers state: “This translation was commissioned by the M usic Department of the State University of New York at Purchase, and was first performed at Purchase during the Spring of 1992, directed by David Ostwald, conducted by Ruth Bierhoff.” NYP

Bibliography 1994 9466 SERGARDI, Lodovico [Satyrae (1694)] The satires of Lodovico Sergardi. An English translation and introduction by Ronald E. Pepin. New York [etc.]: Peter Lang, c1994. (Seventeenthcentury texts and studies; vol. 4) [9], 2-135, [1] pp. Sergardi’s fourteen Latin verse satires were issued under the name “Quintus Sectanus.” They were reprinted, with from one to four additional poems, in 1696, 1698, 1700, 1701, and (much expurgated) in 1783. Pepin provides prose translations of the fourteen satires of the first edition. LC,UTL

689 Passion: a musical. Music and lyrics by Stephen Sondheim; book and direction by James Lapine. 1st ed. New York, NY: Theatre Communications Group, 1994. [8], 1-131, [5] pp.: ill. The libretto for the Sondheim/Lapine musical was adapted, in part, from Tarchetti’s novel, and the 1981 film adaptation, Passione d’amore, by Ettore Scola. The musical won 1994 Tony awards for best book, best music and lyrics, and best musical. Also issued in paper. LC,M ichigan,UTL

9467 STAMPA, Gaspara [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems. Gaspara Stampa; edited and translated by Laura Anna Stortoni & Mary Prentice Lillie. New York: Italica Press, 1994. [6], vii-xxxiv, [1], 2-237, [1] pp.

9471 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The Catechetical instructions of St. Thomas Aquinas. [Translated with a commentary by Rev. Joseph B. Collins; introduction by Rev. Rudolph G. Bandas]. Manila: Sinag-tala Publishers, [1994], c1939 [4], iii-xviii, [3], 2-239, [1] pp.: ill.

Italian text with parallel English verse translation. For a note on Stampa, see entry 8754. Issued in paper. LC,NYP,UTL

A reprint of the edition published in New York by J. F. Wagner (see entry 3927). Issued in paper. OCLC,Regis

9468 A study of two fifteenth century Italian dances. By Lillian Pleydell. 2nd ed. Nelson, Lancashire: [Nelson Historical Dance Society], 1994. [2], 1-51, 51a, 52-65 pp.: ill.; diagrams, facsims., music.

9472 THOMAS, Aquinas, Saint [In libros De anima expositio (ca. 1268)] Commentary on Aristotle’s De anima. St. Thomas Aquinas; translated by Kenelm Foster, O.P. and Silvester Humphries, O.P.; introduction by Ralph McInerny. [Rev, ed.] Notre Dame, Indiana: Dumb Ox Books, c1994, c1951. (Aristotelian commentary series) [7], viii-xxii, [1], 2-276, [6] pp.

Some text in Italian with parallel English translation from the manuscripts of Domenico, Ambrosio, and Guglielmo describing the dances Colonnese and Anello; the previous edition of 1986 lacks the Italian text. Pleydell writes: “it must be stressed that this is a very small beginning to work that needs to be generally undertaken before any very definitive version of the fifteenth century dances can be realised.” Issued in paper. Harvard,OCLC

9469 TARCHETTI, Iginio Ugo [Fosca (1869)] Passion. I. U. Tarchetti; translated by Lawrence Venuti. San Francisco: Mercury House, c1994. [5], vi-xvi, [5], 6-196, [4] pp. For a note on Tarchetti, see entry 9267. Issued in paper. LC,UTL

9470 TARCHETTI, Iginio Ugo [Fosca (1869). Adaptation]

A reprint of the edition published by Yale University Press as De anima, in the Version of William of Moerbeke (see entry 5130). Also issued in paper. OCLC,Regis

9473 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] God and creation. St. Thomas Aquinas; translated and with an introduction by William P. Baumgarth and Richard J. Regan. Scranton: University of Scranton Press; London; Toronto: Associated University Presses, 1994. [5], 6-310, [2] pp. The translators write: “This volume is an anthology of St. Thomas’s thought about God and creation in the first part of the Summa theologiae: proofs of God’s existence, his attributes, our

690

Italian Literature before 1900 in English Translation

knowledge of him by reason, his knowledge and will, his creative act, and its effects. We have includes selections form the Summa of these topics as St. Thomas deems the topics accessible to human reason, and we have excluded topics related to specifically Christian doctrine, for example, the Trinity, angels.” KSM ,OCLC,UTL

9474 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputate de veritate (1256-59)] Truth. St. Thomas Aquinas. Indianapolis: Hackett Pub. Co., 1994. 3 v. First published by Regnery in 1952-54 as The Disputed Questions of Truth (see entry 5232). LC,OCLC

9475 Tuscan poetry of the Duecento: an anthology. Edited and translated by Frede Jensen. New York; London: Garland Publishing, 1994. (The Garland library of medieval literature; v. 99) [6], v-lxv, [2], 2-335, [9] pp. Parallel texts in English and Italian. The poets are Arrigo Testa, Compagnetto da Prato, Neri de’ Visdomini, Neri Poponi, Carnino Ghiberti, Guglielmo Beroardi, Pietro M orovelli, M astro Francesco, Tiberto Galliziani, Galletto Pisano, Lunardo del Guallacca, Bondie Dietaiuti, Inghilfredi, Betto M ettefuoco, Ciolo de la Barba di Pisa, Pucciandone M artelli, Panuccio dal Bagno, Folcacchiero de’ Folcacchieri, Ciccia da Siena, Bonagiunta Orbicciani da Lucca, Chiaro Davanzati, La Compiuta Donzella, Guittone d’Arezzo, M onte Andrea, and Dante da Maiano. LC,OCLC,UTL

9476 VALLA, Lorenzo [De professione religiosorum (1440). De falso credita et ementita Constantini donatione (1440). Selections] The profession of the religious, and selections from The falsely-believed and forged donation of Constantine. Lorenzo Valla; translated, with an introduction and notes, by Olga Zorzi Pugliese. 2nd ed., rev. and augmented. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 1994. (Renaissance and Reformation texts in translation; 1) [6], 7-114, [2] pp. These translations were first published by the Centre in 1985 (see entry 8577, with note). Issued in paper. CRRS,OCLC,UTL

9477 VARTHEMA, Lodovico de [Itinerario de Ludovico de Varthema (1510)] The travels of Ludovico di Varthema in Egypt, Syria, Arabia Deserta and Arabia Felix, in Persia, India, and Ethiopia, A.D. 1503 to 1508. Translated from the original Italian edition of 1510, with a preface by John Winter Jones; and edited, with notes and an introduction, by George Percy Badger. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Goethe University, 1994. (Publications of the Institute for the History of Arabic-Islamic Science; Islamic world in foreign travel accounts; v. 2) cxxi, 320 pp.: ill.; maps (1 folded). A reprint of the edition published in London for the Hakluyt Society in 1863. See also entry 6382, with note. OCLC

9478 VERDI, Giuseppe [Operas. Libretts. English and Italian] The complete Verdi libretti: in four volumes. With International Phonetic Alphabet transcriptions, including a guide to the I.P.A. and notes on the Italian transcriptions by Nico Castel; foreword by Sherrill Milnes; illustrations by Eugene Green. Mt Morris, New York: Leyerle Publications, c1994-97. 4 v. ([8], ix-xv, [3], 3-438, [26]; [12], ix-xvi, [2], 3-617, [3]; [12], ix-xv, [3], 3-484, [8]; [12], ix-xv, [3], 3-523, [1] pp.): ill. The operas are Aïda (1871), libretto by Giuseppe Ghislanzoni, from the French prose of Camille du Locle; Alzira (1845), libretto by Salvatore Cammarano, based on the play Alzire by Voltaire; Aroldo (1857), libretto by Francesco M aria Piave, based on his own libretto for Stiffelio; Attila (1846), libretto by Temistocle Solera, based on Zaccharias Werner’s play Attila, König der Hunnen; Un ballo in maschera (1859), libretto by Antonio Somma, adapted from Eugène Scribe’s Gustave III for Auber’s Gustave III ou Le bal masqué; La Battaglia di Legnano (1849), libretto by Cammarano; Il corsaro (1848), libretto by Piave, based on Lord Byron’s poem “The Corsair”; Don Carlo(1867) Italian libretto by Ghislanzoni, French libretto by Joseph M éry and Camille du Locle, after Schiller’s play; I due Foscari (1844), libretto by Piave, after the play by Byron; Ernani (1844), libretto by Piave, after Victor Hugo’s Hernani; Falstaff (1893), libretto by Arrigo Boito; La forza del destino (1862, revised version 1869), libretto by Piave, revised by Piave and Ghislanzoni, based on the play Don Alvaro, o, La fuerza del sino by Angel Perez de Saavedra, Duke of Riva; Giovanna d’Arco (1845), libretto by Solera, after Schiller’s Die Jungfrau von Orleans; Un giorno di regno (Il finto Stanislao, 1840), libretto by Felice Romani; I Lombardi (1843), libretto by Solera, based on Tommaso Grossi’s I Lombardi alla prima crociata; Luisa Miller (1849), libretto by

Bibliography 1994

691

Cammarano, based on Schiller’s play Kabale und Liebe; Macbeth (1865), libretto by Piave, based on Shakespeare’s Macbeth; I masnadieri (1847), libretto by Andrea M affei, based on the play Die Räuber by Schiller; Nabucco (1842), libretto by Solera; Oberto, conte di San Bonifacio (1839), libretto by Antonio Piazza and Solera; Otello (1887), libretto by Arrigo Boito, based on Shakespeare’s Othello; Rigoletto (1851), libretto by Piave, based on Victor Hugo’s Le roi s’amuse; Simon Boccanegra (1837, revised 1881), libretto by Piave, revised by Boito, based on the play Simón Boccanegra, by Antonio Garcia Gutéierrez; Stiffelio (1850), libretto by Piave, based on the play Le pasteur by Emile Souvestre and Eugène Bourgeois; La traviata (1853), libretto by Piave, based on La dame aux camélias by Alexandre Dumas, fils; Il trovatore (1853), libretto by Cammarano, based on the play El trovador by Antonio Garcia Gutiérrez; and the French opera I Vespri siciliani (1855), libretto by Eugène Scribe and Charles Duveyrier [first performed in Italian in 1856 under the title Giovanna di Guzman]. The note on the author states: “Nico Castel has for years been considered the undisputed authority on multilingual lyric diction both here in the United Sates and internationally. He is currently in his 25th season at the Metropolitan Opera, where he holds the distinguished position of being both on the roster as an artist [chiefly as a character tenor] and staff diction coach.” LC,M USI,OCLC

9479 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto] Rigoletto. Music by Giuseppe Verdi; [libretto by Francesco Maria Piave, based on Le roi s’amuse by Victor Hugo]; English version by Donald Pippin (1994). San Francisco: Pocket Opera, c1994. 44 pp. LC

9480 VERDI, Giuseppe [Simon Boccanegra (rev. version, 1881). Libretto. English and Italian] Simon Boccanegra: opera in a prologue and three acts. Libretto by Francesco Maria Piave, based on the drama by Antonio Garcia Guttiérrez; with additions and revisions by Giuseppe Montanelli and Arrigo Boito; English translation and essay by Mary Jane Phillips-Matz; music by Giuseppe Verdi. First performance: Venice, Teatro La Fenice, March 12, 1857; revised version: Milan, Teatro alla Scala, March 24, 1881. New York: Metropolitan Opera Guild, c1994. [(Metropolitan Opera libretto series)] [4], 5-111, [1] pp. Italian and English on facing pages; issued in paper. Dowling,OCLC

9481 VERDI, Giuseppe [Carteggio Verdi-Boito (1978)] The Verdi-Boito correspondence. Edited by Marcello Conati & Mario Medici; with a new introduction by Marcello Conati; English-language edition prepared by William Weaver. Chicago: University of Chicago Press, 1994. [6], vii-lxiv, [2], 3-321, [7] pp., [16] pp. of plates: ill.; facsims., ports. This collection is also listed in the 20 th-century volume. For a note, see Healey 1998, p. 430. LC,M USI,USL

9482 VERMIGLI, Pietro Martire [Works] The Peter Martyr library. General editors, John Patrick Donnelly and Joseph C. McClelland. Kirksville, Missouri: The Thomas Jefferson University Press; Sixteenth Century Journal Publishers, 1994-. (Sixteenth century essays & studies; vol. 30, 31, 34, 39, 42, 55, 56, 68, 73) v. ([5], vi-x, [2], 3-244, [2]; [6], vii-xxvi, [2], 3214; [5], vi-xxviii, [2], 3-164; [7], viii-xli, [3], 3-353, [1]; [7], viii-xiii, [1], 1-346; lxviii, 223; [7], viii-xlvi, [2], 3-306; xliv, 248; [6], vii-xxxii, [2], 3-439, [1] pp.); ill.; facsims., ports. Contents: ser. 1, v. 1. Early writings: creed, scripture, church. Translated by M ariano Di Gangi and Joseph C. M cClelland; edited, with introduction and notes, by Joseph C. M cClelland; biographical introduction by Philip M . J. M cNair; ser. 1, v. 2. Dialogue on the two natures in Christ. Translated and edited by John Patrick Donnelly, S.J.; ser. 1, v. 3. Sacred prayers drawn from the Psalms of David. Translated and edited by John Patrick Donnelly, S.J.; ser. 1, v. 4. Philosophical works: on the relation of philosophy to theology. Translated and edited with introduction and notes by Joseph C. M cClelland; ser. 1, v. 5. Life. letters, and sermons. Translated and edited by John Patrick Donnelly, S.J.; ser. 1, v. 6. Commentary on the Lamentations of the prophet Jeremiah; ser. 1, v. 7. The Oxford treatise and Disputation on the Eucharist, 1549. Translated and edited with introduction and notes by Joseph C. M cClelland; ser. 1, v. 8. Predestination and justification: two theological loci. Translated and edited with introduction and notes by Frank A. James III; ser. 1, v. 9. Commentary on Aristotle’s Nicomachean ethics. Edited by Emidio Campi and Joseph C. M cLelland; with introduction and annotations by Joseph C. M cLelland. CRRS,LC,UTL

9483 VIGNOLA [Regola delli cinque ordini d’architettura (1562).

692

Italian Literature before 1900 in English Translation

Adaptation] The American Vignola: a guide to the making of classical architecture. William R. Ware; with introductory notes by John Barrington Bayley and Henry Hope Reed, and a new foreword by Arthur Ross. New York: Dover Publications, 1994, c1977. (The classical America series in art and

architecture) xiii, 124 pp., [19] pp. of plates: ill. A reprint of the edition published in 1977 by Norton (see entry 7772). Issued in paper. LC,OCLC

Bibliography 1995

693 1995

9501 ANGERIANO, Girolamo [Erotopaegnion (1512). English and Latin] The Erotopaegnion: a trifling book of love of Girolamo Angeriano. Edited and translated with commentary by Allan M. Wilson. Nieuwkoop: De Graaf Publishers, 1995. (Bibliotheca humanistica & Reformatorica; v. 53) [4], 5-465, [3] pp. Each Latin poem is followed by its English prose translation. CRRS,LC,UTL

9502 ANTHONY, of Padua, Saint [Sermones dominicales (1520). Selections Saint Anthony, herald of the good news: a guide and light for today. Excerpts from the Sermones of Saint Anthony. Translated by Claude M. Jarmak, O.F.M. Conv., in collaboration with Thomas E. Hunt. Ellicott City, Maryland: Conventual Franciscan Friars, c1995 [6], 7-228, [2] pp. Anthony of Padua (1195-1231), a Portuguese Franciscan, spent the last ten years of his brief life in Italy. In 1223 he was commissioned by Francis of Assisi to teach theology to the friars in Bologna, and in 1229 he performed the same duty in Padua. The Sermones translated here “are not the sermons Saint Anthony preached to the people in the vernacular, but a scholarly exposition of Scripture written in Latin,” notes Jarmak. He writes: “In the prelude to his work Saint Anthony mentions that he will use three different interpretations of Scripture: allegorical, which, in his words, ‘builds up the faith’; moral, which ‘forms good habits’; and anagogical, which ‘treats of the fullness of joy and angelic beatitude’. Therefore, the Anthonian work, from the author’s intention and from the method used, is a manual of sacred Scripture and not a series of sermons to be preached. Sermo in this work is merely a literary style providing external structure. It is a literary device for the purpose of teaching doctrine.” Issued in paper. Cornell,LC,OCLC

9503 ARETINO, Pietro [Works. Selections] Titian’s portraits through Aretino’s lens. Luba Freedman. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, c1995. [7], viii-xvi, [1], 2-215, [1] pp.: ill.; ports. Freedman writes: “In studying Titian’s portraits while reading Aretino’s writings, we experience a vivid dialogue

between the painted image and its verbal equivalent, both creations of the same milieu with its respective conventional language. Neither Titian nor Aretino wrote a treatise on portraiture, but each of them was a master of his own medium. Their contemporaries eagerly acknowledged that the writings of Aretino were complementary to the portraits of Titian, something that might sound unusual to the twentieth-century reader. Through writing about portraits in his letters and sonnets, which were immediately published in the vernacular, Aretino’s writings were easily accessible to the cinquecento literati. Gradually, Aretino’s letters introduced a vogue of writing about portraits to artists and sitters alike, compelling his contemporaries to develop a new approach to portraits.” ERI,LC,UTL

9504 BASILE, Giambattista [“Petrosinella.” (1554)] Petrosinella: a Neapolitan Rapunzel. Retold and illustrated by Diane Stanley. 1st ed. New York: Dial Books for Young Readers, c1995. 1 v. (unpaged): col. ill. This adaptation was first published by Warne (see entry 8103). OCLC

9505 BECCARIA, Cesare [Dei delitti e delle pene (1764)] On crimes and punishments, and other writings. Beccaria; edited by Richard Bellamy, University of East Anglia; and translated by Richard Davies, Instituto di Anglistica, University of Bergamo, with Virginia Cox, University of Cambridge, and Richard Bellamy. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1995. (Cambridge texts in the history of political thought) [4], v-xlix, [2], 2-177, [5] pp.: 1 ill. The added texts are the letters “To Jean Baptiste D’Alembert ” (1765), and “To André Morellet” (1766), “Inaugural lecture” (1769), “Reflections on the barbarousness and the civilisation of nations and on the savage state of man” (ca. 1771) “Reflections on manners and customs” (ca. 1771) and “On luxury” (1769). Bellamy writes, in his introduction: “Beccaria’s classic study On Crimes and Punishments belongs to the category of works which are much cited and little read. In Beccaria’s case the reasons for this relative neglect are twofold. First, until recently even those who have attempted to read him, either in the original or in translation, have had to rely on a corrupt text. ... the present edition provides the first English version of the book as it was last published and revised by Beccaria. Second, the context provided by Beccaria’s other writings and those of his circle is rarely known, so that the background assumptions on which his argument rested have either appeared obscure or simply been misconstrued. As a result, Beccaria has come to be

694

Italian Literature before 1900 in English Translation

pigeon-holed as one of the founding fathers of a putative tradition of classic penal reformers, and the distinctiveness of his contribution has been recognised only rarely. His argument, however, was more complex than a number of commentators have appreciated, anticipating in an original way some of the solutions and difficulties of contemporary philosophers of punishment.” Also issued in paper. OCLC,USL,UTL

9506 BELLI, Pierino [De re militari et bello tractatus (1563). English and Latin] De re militari et bello tractatus. By Pierino Belli. Volume one: the photographic reproduction of the edition of 1563, with an introduction by Arrigo Cavaglieri [Volume two: the translation, by Herbert C. Nutting, Ph.D., late Professor of Latin, University of California]. Buffalo, New York: William S. Hein & Co., 1995. (The classics of international law; [no. 18]) 2 v. ([6], 5a-29a, [15] pp., 2-150 leaves, [28] pp., [1] leaf of plates; [13], 12a-32a, [2], 11viii, [2], 3-411, [5] pp., [1] leaf of plates): ill.; facsims., ports. A reprint of the edition first published by Clarendon Press (see entry 3603); the introduction and translation only were reprinted in 1964 by Oceana Publications. The translation volume has the title: A Treatise on Military Matters and Warfare, in Eleven Parts. Belli (1502-1575) served as commander in chief of the army of the Holy Roman Empire in Piedmont. In 1560 he was appointed a councillor of state by Emmanuel Philibert, Duke of Savoy. His De re militari was a thorough treatment of military law and the rules for conducting war. OCLC,Yale

9507 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated with an introduction and notes by G. H. McWilliam. 2nd ed. London [etc.]: Penguin Books, 1995. (Penguin classics) [7], vii-cli, [2], 2-909, [11] pp. M cWilliams’ translation was first published by Penguin (see entry 7211, with a note). Issued in paper. BPL,OCLC

9508 BOIARDO, Matteo Maria [Orlando innamorato (1495). Selections]

Orlando innamorato. Matteo Maria Boiardo; translated with an introduction and notes by Charles Stanley Ross. Oxford; New York: Oxford University Press, 1995. (The world’s classics) xxxiv, 414 pp.: maps. The translation of which this is an abridgement was first published by University of California Press (see entry 8906). OCLC

9509 BONA, Giovanni [Manaductio ad coelum (1658)] Guidance to heaven: on the Catholic view of life. By Giovanni Bona; translated by Fr. Andrew Byrne; adapted for the modern reader by Thomas A. Nelson. Rockford, Ill.: TAN Books, 1995. 188 pp. In his book Cardinal Giovanni Bona (1609-1674) discusses the shortness and uncertainty of life, and why Christians should live in anticipation of and preparation for death. It has been translated into English several times, first in 1672 by T. V. (Thomas Vincent, 1604-1681), in 1675 by James Price, in 1676 by Sir Roger L’Estrange (with several later editions), and in 1681 in a verse translation by Sir James Chamberlaine (d. 1699). Bona also composed a number of ascetical works, a useful M ass book, and De Rebus Liturgicis (1671), a compendium of historic information on all subjects bearing on the M ass, such as rites, churches, and vestments. Issued in paper. OCLC,STAS

9510 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Collationes de Decem Praeceptis (1267)] St. Bonaventure’s Collations on the Ten Commandments. Introduction and translation by Paul J. Spaeth. St. Bonaventure, N.Y.: The Franciscan Institute, St. Bonaventure University, 1995. (Works of Saint Bonaventure; 6) [9], 2-101, [3] pp. These collations, which could also be called sermons, were given at the University of Paris during Lent in 1267. At this time Bonaventure was 50 years old, and was M inister General of the Franciscan Order. Spaeth writes: “Certainly one of the most interesting aspects of the contents of these collations are the attacks and refutations which Bonaventure levels against groups of his day which he sees as being in error either philosophically or theologically. Almost everything that has been written so far on this set of collations on the Ten Commandments has centered attention, and then only briefly, on Bonaventure’s attacks on the Latin Averroists. But the Averroists are only one of three groups which are the targets for Bonaventure’s words. Bonaventure also speaks in refutation of arguments raised by the Albigensians, whom he calls M anicheans, and the Jews.” Issued in paper.

Bibliography 1995

695 CRRS,LC,OCLC

9511 BRUNO, Giordano [La cena de le ceneri (1584)] La cena de le ceneri. The Ash Wednesday supper. Giordano Bruno; edited and translated by Edward A. Gosselin and Lawrence S. Lerner. Toronto; Buffalo; London: published by the University of Toronto Press in association with the Renaissance Society of America, c1995. (Renaissance Society of America reprint texts; 4) [6], 7-238, [2] pp.: ill.; facsims. This translation was first published in Hamden, Connecticut by Archon Books (see entry 7719, with a note). *,TRIN,UTL

9512 CAROSO, Fabritio [Nobiltà di dame (1600)] Courtly dance of the Renaissance: a new translation and edition of the Nobiltà di dame (1600). Fabritio Caroso; translated and edited by Julia Sutton; music transcribed and edited by F. Marian Walker; with the appendix, Italian Renaissance dance steps, a labanotation manual of dance step-types selected from Fabritio Caroso’s Nobiltà di dame (1600) by Julia Sutton and Rachelle Palnick Tsachor. New York: Dover Publications, 1995. [3], iv-vi, [3], 2-408 pp.: ill.; diagrams, facsims., music, ports. A revised, corrected and expanded republication of the work first published by Oxford University Press (see entry 8613, with a note). Issued in paper. LC,M USI,USL

9513 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528). Selections] Etiquette for Renaissance gentlemen. Baldesar Castiglione; translated by George Bull. London [etc.]: Penguin Books, 1995. (Penguin 60s classics) [2], 1-59, [2] pp. Bull’s complete translation was first published by Penguin (see entry 6713, with a note). Issued in paper. *,LC

9514 Cathay and the way thither: being a collection of medieval notices of China. Translated and edited

by Colonel Sir Henry Yule; with a preliminary essay on the intercourse between China and the western nations previous to the discovery of the Cape route. New edition, revised throughout in the light of recent discoveries by Henri Cordier. [Austin, Tex.: Booklab, 1995]. [(Works issued by the Hakluyt Society; second series, no. 37)] xv, 269 pp.: ill.; maps (1 col.). A reprint of the third volume of the collection published by the Hakluyt Society in 1914-15, with texts by Missionary friars, Francesco Balducci Pegalotti, Joannes de Marignolis, and Tabîb Rashîd al-Dîn. For a fuller description, see entry 6613. OCLC

9515 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated by John Addington Symonds; illustrated by Salvador Dali. New York: Book of the Month Club, 1995. 442 pp., [16] leaves of plates: ill. (some col.). A reprint of the edition published in 1946 by Doubleday. OCLC

9516 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini, written by himself. Translated by John Addington Symonds; with an introduction and notes by John Pope-Hennessy. 2nd ed. London: Phaidon Press, 1995. (Arts and letters) xv, 582 pp. The first Phaidon edition was published in 1949. OCLC

9517 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi; with illustrations by Charles Folkard. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1995. (Wordsworth Classics) [9], 10-192 pp.: ill. The illustrations by Folkard were first published in 1911, accompanying M urray’s translation. The Everyman edition was reprinted in 1934 (see entry 3411), and frequently thereafter. Issued in paper. *,OCLC

9518 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15). English and Latin]

696

Italian Literature before 1900 in English Translation

Dante, Monarchia. Translated and edited by Prue Shaw, University College London. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1995. (Cambridge medieval classics; 4) [10], xi-xlvi, [1], 2-186 pp., [1] folded leaf of plates: map. M ichigan,USL,UTL

9519 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Dante’s Inferno: the Indiana critical edition. Translated and edited by Mark Musa. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c1995. (Indiana masterpiece editions) [6], vii-xviii, [2], 3-409, [5] pp. M usa’s annotated verse translation is accompanied by essays by ten scholars. Also issued in paper. KVU,M ichigan,UTL

9520 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by Allen Mandelbaum; with an introduction by Eugenio Montale; and notes by Peter Armour. New York; London; Toronto: Alfred A. Knopf, 1995. (Everyman’s library; 183) [6], 9-798, [4] pp., [76] leaves of plates: ill. M andelbaum’s translations were first published in 1980, and 1982. M ontale’s introduction was first delivered as a final address at the International Congress of Dante Studies held in Florence in 1965 to mark the 700 th anniversary of Dante’s birth; the English translation is by Jonathan Galassi. This edition is illustrated with reproductions of the drawings by Sandro Botticelli (ca. 1445-1510) from a series produced in the late fifteenth century for the artist’s major patron, Lorenzo di Pierfrancesco de’ M edici; 42 of the 92 drawings have been reproduced. KVU,OCLC

9521 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Hell. Dante Alighieri; translated, annotated, and introduced by Steve Ellis. London: Vintage, 1995. xxii, 208 pp. This translation was first published in 1994 by Chatto & Windus (see entry 9421). Issued in paper; reissued in 2007 under the title Inferno, in the series Vintage classics, and together with Philip Roth’s novel Sabbath’s Theater, under the collective title Vintage Sin in the series Vintage classic twins.

LC,OCLC

9522 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] The portable Dante. Translated, edited, and with an introduction and notes by Mark Musa. London [etc.]: Penguin Books, 1995. [6], vii-xliii, [3], 3-654, [4] pp.: diagrams. This new version of The Portable Dante replaces the one first published by The Viking Press (see entry 4713), and revised in 1969, which included translations by Laurence Binyon of The Divine Comedy, and by Dante Gabriel Rossetti of La vita nuova. The original version was also published by Penguin in 1978. Issued in paper. LC,M ichigan

9523 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300). English and Italian] Vita nuova. Dante Alighieri; Italian text with facing English translation by Dino S. Cervigni & Edward Vasta. Notre Dame; London: The University of Notre Dame Press, 1995. [9], x-xii, [1], 2-339, [1] pp. LC,M ichigan,TRIN

9524 DESIDERI, Ippolito [Works. Selections] An account of Tibet: the travels of Ippolito Desideri, 1712-1727. Edited by Filippo De Filippi; with an introduction by C. Wessels. New Delhi: Asian Educational Services, 1995. (AES reprint) xviii, 477 pp., [17] leaves of plates: ill. A facsimile reprint of the edition published in London by Routledge in the series The Broadway travellers (see entry 3127). OCLC

9525 Fifteenth-century dance and music: twelve transcribed Italian treatises and collections in the tradition of Domenico da Piacenza. Translated and annotated by A. William Smith. Stuyvesant, NY: Pendragon Press, c1995. (Dance and music series; no. 4) 2 v. ([4], v-xxii, [1], 2-308; [4], v-viii, 1-333, [3] pp.): ill.; facsims., music, tables. The treatises are the work of Domenico da Piacenza (d. ca. 1470, Antonio Cornazzano (1429-1484), and Giovanni Ambrosio (Gugliemo Ebreo da Pesaro, ca. 1420-ca. 1481).

Bibliography 1995 Italian text and English translation in parallel columns, or on facing pages; v. 1: Treatises and music; v. 2: Choreographic descriptions with concordances of variants. The place of publication of v. 1 is given as Hillsdale, NY. LC,M USI,OCLC

9526 Gay and lesbian poetry: an anthology from Sappho to Michelangelo. Edited by James J. Wilhelm. New York; London: Garland Publishing, 1995. (Garland reference library of the humanities; v. 1874) [7], viii-xii, [3], 4-330, [2] pp.: ill. The Italian poets included in this anthology are: Dante Alighieri (on Brunetto Latini), Nanni Pegalotti (ca. 1345-1421), Giovanni Gherardi da Prato, Antonio Panormitana (1394-1471), Giovanni Pontano (1426-1503), Pacifico M assimi (ca. 1400-ca. 1500), Antonio Bonciani (1417-ca. 1485), Antonio di Guido (d. 1486), M atteo Franco (1447-1494), Filippo Scarlatti (ca. 1442after 1487), Angelo Poliziano, Pietro Aretino, Francesco Berni, Benedetto Varchi, Francesco Coppetta Beccuti (1509-1553), M ichelangelo Buonarroti, and some Roman pasquinades. Also issued in paper. LC,UTL

9527 GENTILI, Alberico [De jure belli libri tres (1612). English and Latin] De iure belli libri tres. By Alberico Gentili. Buffalo, N.Y.: William S. Hein, 1995. (The classics of international law; [no. 16]) 2 v. A reprint of the edition first published by Clarendon Press (see entry 3314); the translation is by John C. Rolfe. LC

9528 GENTILI, Alberico [De legationibus libri tres (1594). English and Latin] De legationibus libri tres. By Alberico Gentili. Volume one: the photographic reproduction of the edition of 1594, with an introduction by Ernest Nys [Volume two: the translation, by Gordon J. Laing]. Buffalo, New York: William S. Hein & Co., 1995. (The classics of international law; [no. 12]) 2 v. ([6], 5a-38a, [16], 1-231, [3]; [8], 7a-37a, [3], 111-x, 1-208, [2] pp.): facsims. A reprint of the edition first published by Oxford University Press in 1924; the Oceana edition of 1964 reprinted the introduction by Ernest Nys and the translation only. LC,OCLC,Yale

9529 GENTILI, Alberico

697 [Hispanicae advocationis libri duo (1613). English and Latin] Hispanicae advocationis libri duo. By Alberico Gentili; with an introduction bt Frank Frost Abbott. Buffalo, N.Y.: Hein, 1995. (The classics of international law; [no. 9]) 2 v.: facsims. A reprint of the edition first published by Oxford University Press in 1921; the translation, by Frank Frost Abbott, has the title The Two Books of the Pleas of a Spanish Advocate. See also entry 6432. OCLC

9530 GIOVANNI, da Legnano [Tractatus de bello, de represaliis et de duello (ca. 1360). English and Latin] Tractatus De bello, De represaliis et De duello. By Giovanni da Legnano; edited by Thomas Erskine Holland. Buffalo, New York: William S. Hein & Co., 1995. (The classics of international law; [no. 8]) [5], iv-xxxviii, 1-458 pp., [1] leaf of plates: ill.; facsims. A reprint of the edition first published by the Carnegie Institution in 1917; a 1964 reprint published by Oceana omitted the facsimile and the edited Latin text. The translation is by J. L. Brierly. Catholic,OCLC

9531 GOLDONI, Carlo [La bottega del caffè (1750)] The coffee shop. By Carlo Goldoni; translated by Robert Cornthwaite. 1st ed. Lyme, NH: Smith and Kraus, 1995. (Great translations for actors) [5], vi-xii, 1-92 pp. Issued in paper. LC,NYP

9532 GOZZI, Carlo [Turandot (1762). Adaptation] Turandot. Marianna Mayer; illustrated by Winslow Pels. New York: Morrow Junior Books, 1995. 1 v. (unpaged): col. ill. LC

9533 HAYDN, Joseph [Armida (1784). Libretto] Armida: an heroic drama. Music by Joseph Haydn;

698

Italian Literature before 1900 in English Translation

libretto by Nunziato Porta, after Tasso; English translation by Hugh Macdonald. St. Louis, Mo.: Opera Theatre of Saint Louis, 1995. xii, 35 pp. This translation was commissioned by Opera Theatre of Saint Louis for the 1995 production; the libretto was compiled by members of the Saint Louis Opera Guild. Includes synopsis and commentary. OCLC

9534 Italy in the Baroque: selected readings. Edited and translated by Brendan Dooley. New York; London: Garland Publishing, 1995. [5], vi-ix, [2], 2-689, [5] pp.: ill.; diagrams, map. This anthology is divided into topical sections under the rubrics “Science and philosophy” (writings by Federico Cesi (1585-1630), Tommaso Campanella, Paolo Sarpi, Galileo Galilei, M ario Guiducci (1584-1646), the Accademia del Cimento, Geminiano M ontanari (1633-1687), Francesco Redi, and Leonardo Di Capua (1617-1695)), “The preservation of the past” (writings by Sarpi, Giovanni Baldinucci (1577-1656), Pier Giovanni Capriati, Alessandro Giraffi, Giovanni Pietro Bellori, and Filippo Baldinucci), “Political and civic affairs” (writings by Traiano Boccalini, Antonio Serra, Virgilio M alvezzi, Sarpi, Ferrante Pallavicino, Gregorio Leti, Gaspare Squarciafico, Giovanni Battista De Luca, Torquato Accetto, Simone Luzzatto, Ovidio M ontalbani, and Arcangela Tarabotti), “Aesthetics” (writings by Giovanni Battista Agucci, Guarino Guarini, Giambattista Marino, Emanuele Tesauro, Sforza Pallavicino, Cristofero Ivanovich, and Andrea Perucci), “Spirituality” (Achille Gagliardi, Caterina Paluzzi, Paolo Segneri, Cardinal Francesco Degli Albizzi, a review from Giornale de’ letterati, and Lorenzo M agalotti), and “Beyond the Baroque” (Benedetto M enzini, Annibale Albani, and Ludovico Antonio M uratori). LC,USL,UTL

9535 JAMES, of Viterbo, Archbishop of Naples [De regimine Christiano (ca. 1302)] On Christian government. De regimine Christiano. James of Viterbo; edited, translated and introduced by R. W. Dyson. Woodbridge, Suffolk; Rochester, NY: The Boydell Press, 1995. [8], i-xxvii, [1], 1-160, [4] pp. James of Viterbo (ca. 1255-1307 or 8) was one of the most distinguished intellectuals of the late thirteenth century. His tract, Dyson notes: “seeks to defend the view that the pope is the supreme judge of the world in spiritual and temporal matters alike and that temporal princes are to regard themselves as the servants and auxiliaries of the Church.” It was written in the context of the war between England and France, the question of the right of kings to tax the clergy within their realms, and the issue of clerical immunity from the jurisdiction of secular courts. The current pope, Boniface VIII, had been complicit in the affair of the abdication and custody of his predecessor

Celestine V, a saintly ascetic, and his political opponent Philip the Fair of France accused him of every kind of crime and sin. Dyson writes concerning De regimine Christiano: “The treatise is likely to be found superficially less imposing as a piece of controversial writing than Aegidius Romanus’s De ecclesiatica potestate [see Dyson’s edition and translation of 1986]: less imposing, that is, in terms of its scope and force and immediate impact. On a less superficial level of assessment, however, De regimine Christiano is in certain respects more telling and more skilful in its execution than its more celebrated companion. This is so precisely because James habitually takes what he calls ‘a middle way which seems to be more reasonable.’ By this more reasonable and inoffensive way, he contrives, with mild logical steps, quietly to formulate a theory of papal monarchy which is every bit as imposing and ambitious as that of Aegidius, while being systematically less arrant and provocative. In this sense, James of Viterbo’s work has the curious and beguiling property of combining moderation and extremism.” KSM ,LC,UTL

9536 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems of Giacomo Leopardi. Translated by Eamon Grennan. Dublin: Dedalus, c1995. [10], ix-xvii, [2], 20-123, [3] pp. Italian text, with parallel English verse translations, of 16 of the 36 poems which make up the Canti. The poems translated are “L’infinito” (1819), “La sera del dì di fiesta” (1820), “Alla luna” (1819), “Il sogno” (1821), “La vita solitaria” (1821), “Ultimo canto di Saffo” (1822), “Coro dei morti” (1824), “A Silvia” (1828), “Il passero solitario” (1829-30), “Le ricordanze” (1829), “La quiete dopo la tempesta” (1829), “Il sabato del villaggio” (1829), “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia” (1829-30), “A se stesso” (1833), “Il tramonto della luna” (1836), and “La ginestra, o, Il fiore del deserto” (1836). Also issued in paper. Reissued in 1997 by Princeton University Press in the series The Lockert library of poetry in translation. LC,NYP,UKM,UTL

9537 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] Alphonsus Liguori, the redeeming love of Christ: selected spiritual writings. Alphonsus Liguori; preface by Bernard Haring; edited and introduced by Joseph Oppitz. Hyde Park, N.Y.: New City Press, 1995, c1992. 133 pp. A reprint of the edition published in 1992 by New City Press as The Redeeming Love of Christ (see entry 9245). OCLC

9538 MACHIAVELLI, Niccolò

Bibliography 1995 [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated with an introduction by George Bull. Reprinted with corrections. London [etc.]: Penguin Books, 1995, c1961. (Penguin classics) [8], ix-xxiii, [1], 1-95, [9] pp. This translation was first published by Penguin (see entry 6132). Issued in paper; also issued in a larger format. *,OCLC

9539 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; edited and translated by David Wootton. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, c1995. [2], v-xlvi, 1-83, [1] pp.: map. The contents of this edition, including the lengthy introduction, are are identical to the first part of Wootton’s Niccolò Machiavelli, Selected Political Writings (Hackett, entry 9450); the selections from The Discourses in that work are omitted. Also issued in paper. LC,UTL

9540 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The prince, and other political writings. Niccolò Machiavelli; translated and edited by Stephen J. Milner, University of Bristol; consultant editor for this volume, Robin Kirkpatrick, Robinson College, Cambridge. London: J. M. Dent; Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle, 1995. (The Everyman library) [8], ix-xxiv, [3], 4-147, [3] pp. An Everyman translation of The Prince was first published in 1908. The translator was W. K. M arriott. The present collection also includes a letter to M achiavelli from Francesco Vettori, and a letter to Vettori from M achiavelli; “How to deal with the people of Valdichiana who have rebelled”; “A portrait of German affairs’; and, “Duke Valentino’s treacherous betrayal of Vitellozzo Vitelli, Oliverotto da Fermo, and others”. Issued in paper. OCLC,UKM,UTL

9541 MEDICI, Lorenzo de’ [Il comento (1490-91). English and Italian] The autobiography of Lorenzo de’ Medici the Magnificent, A commentary on my sonnets; together with the text of Il comento in the critical edition of Tiziano Zanato. Translated with an

699 introduction by James Wyatt Cook. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1995. (Medieval & Renaissance texts & studies; vol. 129) [5], vi-x, 1-289, [5] pp. Republished in the same form in 2000 by Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, Arizona. Concerning the literary career of Lorenzo de’ M edici, the M agnificent, Cook writes: “He is perhaps least well remembered outside Italy for his unfinished Comento de’ miei sonetti, a text only once before entirely translated into English, and then privately published [see entry 4931]. Yet this often neglected document is important, even crucial, to our growing understanding of the mind, the art, the political and dynastic ambitions, and the personality of Lorenzo. First, it constitutes an interior autobiography. Second, in conducting an intimate discourse about ideas with Lorenzo’s friends and associates in the Florentine intellectual community as it circulated among them in draft, the Commentary positions Lorenzo’s thinking at the intersection of a partly shared, yet nonetheless idiosyncratic, set of literary, philosophical, and religious coordinates. Finally, it erects the theoretical framework for a Laurentian political manifesto, albeit one that perhaps Lorenzo never successfully implemented.” CRRS,LC,UTL

9542 MELI, Giovanni [Poems. Selections. English and Sicilian] Moral fables and other poems: a bilingual anthology (Sicilian/English). Giovanni Meli; edited, introduced and translated into English verse by Gaetano Cipolla; with illustrations by Diane Miller, William Ronalds and Giuseppe Vesco. Brooklyn, NY; Ottawa; Toronto: Legas, c1995. (Pueti d’Arba Sicula. Poets of Arba Sicula; vol. 3) [6], vii-xxxix, [2], 42-216 pp.: ill. Sicilian and English in parallel columns. Issued in paper. CAN,LC,UTL

9543 MONTEVERDI, Claudio [Correspondence] The letters of Claudio Monteverdi. Translated and introduced by Denis Stevens. Rev. ed. Oxford: Clarendon Press; New York, N.Y.: Oxford University Press, 1995. [6], vii-xviii, 1-458, [4] pp.: ill.; diagrams, facsims., geneal. table, map, ports. A revised edition of the collection first published by Cambridge University Press, Columbia University Press, and Faber and Faber (see entries 8056-8). One letter has been added, and other changes made in light of newly published information. M USI,OCLC,SCC

700

Italian Literature before 1900 in English Translation

9544 MORGAGNI, Giovanni Battista [De sedibus et causis morborum (1761)] The seats and causes of diseases. By John Baptist Morgagni. Special ed. New York: The Classics of Surgery Library, 1995. 3 v. A reprint of the translation by Benjamin Alexander first published in London in 1769. Privately printed for the members of the Classics of Surgery Library. See also entry 6036. NLM

9545 MOZART, Wolfgang Amadeus [La clemenza di Tito (1791). Libretto. English and Italian] La clemenza di Tito. Wolfgang Amadeus Mozart, Caterino Mazzolà, Pietro Metastasio. New York: London Records, 1995. 82 pp.: ill. Issued to accompany the compact disc recording conducted by Christopher Hogwood; programme notes by John A. Rice. LC,OCLC

9546 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto] Don Giovanni. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; original libretto by Lorenzo Da Ponte; English version by Donald Pippin. San Francisco, Calif.: Pocket Opera, c1995. 68 pp. LC,OCLC

9547 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto] The marriage of Figaro. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; English version by Donald Pippin. San Francisco, CA: Pocket Opera, c1995. 78 pp. LC,OCLC

9548 Music in the castle: troubadours, books, and orators in Italian courts of the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries. F. Albert Gallo; translated from the Italian by Anna Herklotz; translations from Latin by Kathryn Klug. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1995. [6], 1-147, [7] pp., [24] pp. of plates: ill.;

facsims., music. Originally published in Italian as Musica nel castello (Bologna: Il mulino, 1992). The study includes many incidental translations in the text from Italian, Latin, and Provençal; the illustrations include captions, with translations, from medieval and Renaissance health manuals and Books of Hours. An appendix gives the Latin text and English translation of De laudibus musicae et Petriboni Ferrariensis by Aurelio Lippo Brandolini (ca. 1454-1497), together with a preface and six poems. Gallo notes that the preface by Lippo Brandolini to his small volume in praise of music and of Pietrobono of Ferrara (ca. 1417-1497) is addressed to His M ost High M ajesty King Ferdinand. Also issued in paper. LC,M USI,OCLC

9549 [Le cento novelle antiche (1525)] The Novellino. Roberta L. Payne, translator; introduction by Janet L. Smarr. New York [etc.]: Peter Lang, c1995. (Studies in Italian culture. Literature in history; vol. 19) [11], x-xvii, [2], 2-153, [3] pp. This collection of brief novelle, some anecdotes no longer than several sentences, is the work of an anonymous author, or authors, from the late 14 th century. The manuscript mentions the title Libro di novelle et di bel parlar gentile; Giovanni Della Casa called it the Novellino, a title by which it has been commonly known ever since (Dictionary of Italian Literature 1979: 364). M odern scholarship places the date of composition sometime between 1281 and 1300. Michigan,UTL

9550 PACIOLI, Luca [Somma de aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità (1494). Index] The Index of Pacioli’s Summa de Aritmetica (1494) on the celebration of the Summa’s 500 years Jubeleum in 1994. F. G. Volmer, in, Convegno internazionale straordinario per celebrare Fra’ Luca Pacioli; Special world conference to celebrate Fra’ Luca Pacioli. Venezia, Centro Zitelle 9-12 aprile 1994. [S.l.]: IPSOA Editore, 1995, pp. 83-95. Volmer states that this is the first translation of the Index to Pacioli’s Summa (see entry 7459). Issued in paper. OCLC,UTL

9551 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections] Nova angeletta: Canzoniere. Francesco Petrarca; adapted from the Italian by Richard Jackson.

Bibliography 1995

701

Chattanooga, TN: PM Books, c1995. [10] pp.

unsourced translation of Dei delitti e delle pene. Issued in paper. OCLC

9552 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). English and Italian] Petrarch’s songbook. Rerum vulgarium fragmenta. A verse translation by James Wyatt Cook; Italian text by Gianfranco Contini; introduction by Germaine Warkentin. Binghamton, NewYork: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1995. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 151) [4], v-xii, [2], 1-445, [5] pp. Italian text and parallel English verse translation. Also issued in paper. LC,NYP,UTL

9553 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536)] The first voyage around the world (1519-1522): an account of Magellan’s expedition. By Antonio Pigafetta; edited by Theodore J. Cachey, Jr. New York: Marsilio Publishers, c1995. (Marsilio classics) lxiv, 195 pp., [16] pp. of plates: ill.; maps. Also issued in paper. See also entry 0766, with note. OCLC

9554 PINAMONTI, Giovanni Pietro [Il sacro cuore di Maria Vergine (1699). Selections] The immaculate heart of Mary: from the original Italian Considerations of Father John Peter Pinamonti. Strawberry, Iowa: St. Michael’s Press, 1995. xiii, 129 pp. Pinamonti lived from 1623 to 1703. LC,OCLC

9555 The portable Enlightenment reader. Edited and with an introduction by Isaac Kramnick. New York [etc.]: Penguin Books, 1995. (The Viking portable library) [5], vi-xxix, [1], 1-670, [4] pp. The only Italian writers included in this lengthy compilation are Giambattista Vico, with a few pages from the 1984 edition of the Bergin and Fisch translation of La scienza nuova, and Cesare Beccaria, with some pages from an

LC,UTL

9556 ROSMINI, Antonio [La filosofia del diritto (1841-43). Selections] Rights in the family. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, c1995. (Philosophy of right; v. 5) xiii, 248 pp. OCLC

9557 ROSMINI, Antonio [La filosofia del diritto (1841-43). Selections] Rights in God’s church. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, 1995. (The philosophy of right; v. 4) xiii, 176 pp. OCLC

9558 ROSMINI, Antonio [La filosofia del diritto (1841-43?). Selections] Universal social right. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, c1995. (The philosophy of right; v. 3) xii, 144 pp. OCLC

9559 RUZZANTE [Parlamento de Ruzzante (ca. 1530); Bìlora (ca. 1530)] The veteran (Parlamento de Ruzante), and, Weasel (Bìlora): two one-act Renaissance plays. Angelo Beolco (Ruzante); translated, with an introduction, notes and bibliography by Ronnie Ferguson. New York [etc.]: Peter Lang, c1995. (Studies in Italian culture. Literature in history; vol. 17) [8], 1-140, [4] pp. LC,UTL

9560 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589). Adaptation] Virtue in the unseen warfare. By Jack N. Sparks; adapted and arranged from the classic work by

702

Italian Literature before 1900 in English Translation

Lorenzo Scupoli, Spiritual Combat, as edited by Nicodemus of the Holy Mountain and again by Saint Theophan the Recluse. Ben Lomond, California: Conciliar Press, c1995. [10], 7-188 pp. Issued in paper. A companion volume to Sparks’s Victory in the Unseen Warfare (1993). UTL

9560a Tacitus: the classical heritage. Edited by Ronald Mellor. New York; London: Garland Publishing, 1995. (Classical heritage; v. 6; Garland reference library of the humanities; v.1633) [1], xii-liv, [1], 2-249, [1] pp. The Italian writers among the 50 whose works are excerpted in this study are: Leonardo Bruni, Niccolò M achiavelli, Pope Pius II, Giovanni Botero, Scipione Ammirato (1531-1601), Traiano Boccalini, and Giambattista Vico. LC,SCC,UTL

9561 THOMAS, Aquinas, Saint [In duodecim libros Metaphysicorum Aristotelis expositio (1270-72)] Commentary on Aristotle’s Metaphysics. St. Thomas Aquinas; translation and introduction by John P. Rowan; preface by Ralph McInerny. Rev ed. Notre Dame, Indiana: Dumb Ox Books, 1995 (Aristotelian commentary series) xxxi, 839 pp. Includes a translation of Aristotle’s text. First published as Commentary on the Metaphysics of Aristotle by Regnery (see entry 6152). Also issued in paper. OCLC,Regis

9562 THOMAS, Aquinqs, Saint [Quaestiones disputatae de malo (1269-72)] On evil. St. Thomas Aquinas; translated by John A. Oesterle and Jean T. Oesterle. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 1995. [7], viii-xxii, [1], 2-547, [7] pp. Also issued in paper in 2001. LC,UTL

made by George N. Shuster; wood engravings by Reynolds Stone; foreword by Lawrence S. Cunningham. Norwalk, Conn.: Easton Press, 1995. xiv, 112 pp.: ill A reprint of the edition first published for the Limited Editions Club (see entry 6998). OCLC

9564 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Thomas Aquinas, the gifts of the spirit: selected spiritual writings (chiefly from his biblical commetaries). Introduced and edited by Benedict M. Ashley; selections translated by Matthew Rzeczkowski. Hyde Park, NY: New City Press, 1995. 144 pp. Issued in paper. KSM ,OCLC,STAS

9565 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The ways of God. St. Thomas Aquinas. Manchester, N.H.: Sophia Institute Press, 1995. viii, 84 pp. First published as The Divine Ways in 1942 by Christian Culture Press, Assumption College, Windsor, Ont. (See entry 4211); issued in paper. OCLC

9566 The thread of life: twelve old Italian tales. Retold by Domenico Vittorini; illustrated by Mary GrandPré. 1st Crown ed. New York: Crown, 1995 80 pp.: col. ill. Also issued in paper. LC,OCLC

9567 The thread of life: twelve old Italian tales. Retold by Domenico Vittorini; illustrated by Mary GrandPré. Philadelphia, Pa.: Running Press Kids, 1995. 80 pp.: col. ill. OCLC

9563 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Saint Thomas Aquinas. Selections of his works

9568 TOSI, Pier Francesco [Opinioni de’ cantori antichi e moderni (1723)] Introduction to the art of singing. By Johann

Bibliography 1995 Friedrich Agricola; translated and edited by Julianne C. Baird, Rutgers University. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1995. (Cambridge musical texts and monographs) [8], ix, [1], 1-298 pp.: ill.; music. This is a secondary translation of Tosi’s work, made from Anleitung zur Singkunst: aus dem italiänischen des Herrn Peter Franz Tosi; mit Erläuterungen und Zusätzen von Johann Friedrich Agricola (Berlin: G. L. Winter, 1757). See also entry 6779. Michigan,OCLC,M USI

9569 A treasury of Italian love poems, quotations & proverbs: in Italian and English. Edited and translated by Richard A. Branyon. New York: Hippocrene Books, c1995. [7], 8-127, [1] pp. + 2 sound cassettes (ca. 112 min.) The poets represented are Jacopo da Lentini, Pier della Vigna, Guido Guinizelli, Cecco Angiolieri, Guido Cavalcanti, Dante Alighieri, Cino da Pistoia, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio, M atteo Maria Boiardo, Lorenzo de’ Medici, Angelo Poliziano, Ludovico Ariosto, M ichelangelo Buonarroti, Gaspara Stampa, Torquato Tasso, Ugo Foscolo, and Giacomo Leopardi, with anonymous early Sicilian love songs. There are also poems

703 by the 20th -century writers Ferdinando Russo, Vincenzo Cardarelli, Camillo Sbarbaro, Giuseppe Ungaretti, and Albino Pierro. A second printing was issued in 1997. NYP,OCLC

9570 ZENOBI, Luigi [Correspondence. Selections. English and Italian] The perfect musician: Luigi Zenobi, A letter to N. N.; Athanasius Kircher, from the VIIth book of ‘Musurgia Universalis.’ English translation, Bonnie J. Blackburn and Leofranc Holford-Strevens. Ed. A: Italian-English, Latin-English. Kraków: Musica Iagellonica, Katedra Historii I Teorii Muzyki Uniwersytetu Jagiellonskiego, 1995. (Practica musica; v. 3) [4], 5-84, [2] pp. Translations of two critical discussions of contemporary singers and composers of the first half of the seventeenth century. Luigi Zenobi, or Zinobi, was a virtuoso Italian cornettist who served at the courts of the emperors M aximilian II and Rudolf II, the Duke of Ferrara, and the Viceroy of Naples, between 1569 and 1602. His letter was written in Naples in 1601-2. Issued in paper. LC,M USI

704

Italian Literature before 1900 in English Translation 1996

9601 ALCIATI, Andrea [Emblematum liber (1550)] Emblemata: Lyons, 1550. Andrea Alciato; translated and annotated by Betty I. Knott; with an introduction by John Manning. Aldershot, Hampshire: Scolar Press; Brookfield, VT: Ashgate Publishing Company, c1996. [4], v-xxx, [7], 4-226 [i.e. 452], [15] pp.: ill. An intercalated facsimile reprint of the 1550 edition, with emblem facsimiles and English translation and notes on facing pages. See also entry 8501 (with note), and 0402 OCLC,KVU

Jennifer Lorch; M achiavelli’s La mandragola, first published in 1519, was translated with an introduction, notes and bibliography by Kenneth and Laura Richards; the Accademia degli Intronati’s Gli ingannati was translated with an introduction, notes and bibliography by Nerida Newbigin. OCLC,UTL

9605 ARTUSI, Pellegrino [La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene (1891)] The art of eating well. Pellegrino Artusi; translated from the Italian by Kyle M. Phillips III. 1st ed. New York: Random House, 1996. xliv, 512 pp. For a note on Artusi, see entry 0309. LC,OCLC

9602 An anthology of Christian mysticism. [Compiled by] Harvey D. Egan. 2nd ed. Collegeville, Minn: Liturgical Press, c1996. xxv, 700pp. The first edition was published by Liturgical Press (see entry 9103). Issued in paper. OCLC

9603 ARIOSTO, Lodovico [Cinque canti (1545). English and Italian] Cinque canti. Five cantos. Ludovico Ariosto; translated by Alexander Sheers and David Quint; with an introduction by David Quint. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1996. (Biblioteca italiana) [8], vii-x, 1-349, [7] pp. This verse translation is based on the Italian text prepared by Cesare Segre for his edition of Ariosto’s Opere minore, published in 1954. Also issued in paper. M ichigan,NYP,UTL

9604 Ariosto’s The supposes; Machiavelli’s The mandrake; Intronati’s The deceived: three Italian Renaissance comedies. Edited by Christopher Cairns; translated into English and introduced by Jennifer Lorch, Kenneth and Laura Richards, Nerida Newbigin. Lewiston, NY; Queenston, Ont.; Lampeter, Dyfed: Edwin Mellen Press, c1996. [8], i-iii, [3], 3-439, [1] pp. Ariosto’s I suppositi, first performed in Ferrara in 1509, was translated with an introduction, notes and bibliography by

9606 AZEGLIO, Massimo d’ [Ettore Fieramosca (1833)] The challenge of Barletta (Ettore Fieramosca, or, La disfida di Barletta). By Massimo d’Azeglio; translated and edited with commentary by Anthony J. Pansini. Kopperl, Texas: Greenvale Press, 1996. [3], ii-xxx, 1-257, [3] pp. For a note on Azeglio, see entry 6606. His novel Ettore Fieramosca is based on an incident in the French invasion of Italy, when thirteen Italian knights were challenged to defend Italian honour and military prowess ar Barletta against thirteen French knights, in 1503. The Italian knights were victorious, but Azeglio focuses on the life of Ettore, one of the group, and upon his unhappy love affair with Ginevra, the wife of an Italian fighting for the French. (Dictionary of Italian Literature, 1979: 155-6). Issued in paper. LC,OCLC,UTL

9607 BECCARIA, Cesare [Dei delitti e delle pene (1764)] Of crimes and punishments. Cesare Beccaria; translated by Jane Grigson; introduction by Marvin Wolfgang; foreword by Mario Cuomo. New York: Marsilio Publishers, c1996. (Marsilio classics) [30], 3-171, [1] pp. A note to the text states, in part: “The present translation is based on the text of the so-called vulgata, established for [the ] first French translation (1766) by André M orellet and commonly adopted thereon by most editions ... . M orellet’s main intervention was a reorganization of the sequence of chapters and paragraphs, in order to give a more juridical (and methodical) layout to what had appeared to many as a philosophical pamphlet.” This edition also includes a translation of Voltaire’s commentary on the book (1766), later included in

Bibliography 1996

705

many of the early English editions. See also entries 5303 and 9505 Grigson’s translation was first published in 1964 by Oxford University Press (see entry 6449), together with a translation by Grigson and Kenelm Foster of M anzoni’s La storia della colonna infame (1842). OCLC,UTL

9608 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections] Twa score Romanesco sonnets bi Giuseppe Gioachino, 1791-1863. Set ower intil Scots bi William Neill. Castle Douglas: Burnside Press, 1996. 40 pp. See also entry 9806. OCLC

9609 BIANCHINI, Francesco [Hesperi et Phosphori nova phænomena (1728)] Observations concerning the planet Venus. Francesco Bianchini; translated by Sally Beaumont, assisted by Peter Fay. London [etc.]: Springer, 1996. [5], 2-172 pp.: ill.; diagrams, tables. Bianchini (1662-1729) was born in Verona, and studied mathematics, physics, astronomy, and theology. In Rome, he entered the service of Cardinal Pietro Ottoboni, later Pope Alexander VIII, and became his librarian. His scholarly interests were combined in his work as secretary of the commission for the reform of the calendar, and on a method to calculate the astronomically correct date for Easter in any given year. From his observations of the surface of Venus, Bianchini deduced the planet’s rotational period (something not, in fact, possible, because of the planet’s opaque atmosphere). Bianchini worked for the curia of three popes, and was respected for his scholarship in Italy and throughout Europe. In addition to his scientific work he published an edition of the Liber Pontificialis, and one volume of a universal history. In her preface, Beaumont notes: “Yet though he was wrong in many of his conclusions, his painstaking methods, his use of planispheres and armillary machines to demonstrate the phases, his application of his observed movements of markings to a determination of the rotation and tilt of [Venus’s] axis, his measurements of parallax and his plotting of the markings on charts and globes, are all sound practice, relevant to planets like M ars with real surface markings, and very praiseworthy achievements when viewed in their historical context.” LC,UTL

9610 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] Selections from the Decameron. Giovanni

Boccaccio. Ware: Wordsworth Editions, 1996. (Wordsworth classic erotica) 302 pp. Issued in paper. BNB,OCLC

9611 BON, Ottaviano [Descrizione del serraglio del Gransignore (before 1622)] The Sultan’s seraglio: an intimate portrait of life at the Ottoman court (from the seventeenth-century edition of John Withers). Ottaviano Bon; introduced and annotated by Godfrey Goodwin. London: Saqi Books, 1996. [7], 8-165, [3] pp. Ottaviano Bon (1551-1622) was the Venetian representative in Istanbul from 1604 to 1607. He recorded every aspect of life at the Topkapi Palace to which he was given access. The editor was not able to determine how a confidential report by the Venetian ambassador came into the hands of Robert Withers (according to him, the villain of the story), who omitted some parts of Bon’s account, and made some additions of his own, for the English edition published in 1560. Goodwin has set off Withers’s additions in square brackets, and has restored the omitted sections of Bon’s account. The publisher notes: “The book is of particular value not only as the best and most reliable of the contemporary accounts, but also because it is not romanticized or ‘orientalist.’ The author observed with a detached eye, at times comparing Turkish customs with Western ones, but always concerned to leave an objective picture.” Bon’s report was only published in Italian in 2002; there was a Turkish edition in 1996. Also issued in paper. LC,UTL

9612 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [De reductione artium ad theologiam (1257). English and Latin] St. Bonaventure’s On the reduction of the arts to theology. Translation with introduction and commentary prepared by Zachary Hayes, O.F.M. St. Bonaventure, N.Y.: Franciscan Institute, St. Bonaventure University, 1996. (Works of Saint Bonaventure; 1) [7], viii, [1], 2-61, [3] pp. This translation replaces the translation by Sr. Emma Thérèse Healy published in 1955 as the first volume in the Works. Hayes writes: “The title of this small work of Bonaventure is itself the expression of the life-time project of the M aster. It implies the longstanding conviction of the Seraphic Doctor that the ideal for the spiritual-intellectual life is to draw all the varied forms of human knowledge into a unity to serve the human person in the spiritual journey. The project

706

Italian Literature before 1900 in English Translation

rests on the assumption that all the forms of knowledge as then known are to be related finally to divine revelation which is the highest form of wisdom and is the concern of Scripture or theology.” It is Hayes’s opinion that this is a late work of Bonaventure, perhaps written after 1269. Issued in paper. CRRS,LC,OCLC

9613 The book of 101 opera librettos: complete original language texts with English translations. Edited by Jessica M. MacMurray; with plot summaries by Allison Brewster Franzetti. New York: Black Dog & Leventhal Publishers, 1996. [8], 1-1474, [6] pp. The publisher states that this is: “The most comprehensive one-volume collection of unabridged opera lyrics ever published. It features virtually all of the operas that are being performed in the foremost opera houses and concert halls today.” French, German or Italian texts have been substituted for the original texts of Russian operas, and a German version for the Czech text of The Bartered Bride. The translators are not noted. The Italian librettos are: Bellini: Norma, La sonnambula, I Puritani; Boito: Mefistofele; Catalani: La Wally; Cimarosa: Il maestro di capella; Donizetti: L’elisir d’amore, Lucrezia Borgia, Lucia di Lammermoor, La favorita, La figlia del reggimento; Giordano: Madame Sans-Gêne, Andrea Chenier; Gluck: Orfeo ed Euridice, Armide; Handel: Giulio Cesare, Alcina, Serse, Semele; M eyerbeer: Gli Ugonotti, Le prophète, L’africana; M onteverdi: L’incoronazione di Poppea; M ozart: Le nozze di Figaro, Don Giovanni; Pergolesi: La serva padrona; Rossini: Il barbiere di Siviglia, William Tell; Verdi: Ernani, Luisa Miller, Rigoletto, Il trovatore, Un ballo in maschero, La forza del destino, Aida, Otello. KSM ,LC,OCLC

9614 BOSCO, Giovanni, Saint [Works. Selections] Forty dreams of St. John Bosco: The apostle of youth, from the biographical memoirs of St. John Bosco. Compiled and edited by Fr. J. Bacchiarello, S.D.B. Rockford, IL: Tan Books and Publishers, c1996. xii, 226 pp.: ill. Issued in paper. OCLC

9615 CATHERINE, of Genoa, Saint [Libro de la vita mirabile e dottrina santa de la beata Caterinetta da Genoa (1551). Selections] Fire of love: understanding Purgatory. By St. Catherine of Genoa. Manchester, N.H.: Sophia

Institute Press, c1996. 91 pp. A revision of the translation published by Sheed & Ward in 1946 under the title Treatise on Purgatory (see entry 4605). Issued in paper. LC

9616 CECCHI, Giovan Maria [La Stiava (1550)] The slave girl. Giovan Maria Cecchi; translated, with introduction and notes, by Bruno Ferraro. Ottawa: Dovehouse Editions, 1996. (Carleton Renaissance plays in translation; 28) [6], 7-118, [2] pp. Ferraro notes that “La Stiava was probably written in 1546 as one of a series of plays which Cecchi intended to write on the subject of marriage and domestic affairs.” The function of the slave girl of the title, who does not appear in the play, is to set in motion a complex plot (derived from Plautus) with entanglements which will be resolved through an agnizione, that is: “the discovery of information which will lead to the dénouement of the play and, eventually, to the happy ending.” Ferraro comments: “Though the technique of finding a long lost daughter or son at the crucial moment of the action may appear ridiculous to the modern audience, sixteenth-century spectators enjoyed seeing the most complicated plots unfold thanks to one or more instances of agnizione.” Issued in paper. CAN,CRRS,UTL

9617 Collected translations. Edwin Morgan. Manchester: Carcanet, 1996. [6], vii-xxi, [3], 3-488, [2] pp. M organ’s translations include version of poems by Giacomo Leopardi, Giambattista Marino, M ichelangelo Buonarroti, Francesco Petrarca, and Torquato Tasso, together with versions of thirteen brief Tuscan folk-songs, and of 20 thcentury poems by Eugenio M ontale, and Salvatore Quasimodo (for a note, see Healey, 1998, entry 9611). Issued in paper. LC,USL,UTL

9618 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi; illustrated by Gioia Fiammenghi; translated by E. Harden. Puffin Classics ed. Ringwood, Vic.: Puffin, 1996. 262 pp.: ill. This translation was first published in 1944 as Pinocchio. Issued in paper. ANB

Bibliography 1996

707

9619 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi; translated with an introduction and notes by Ann Lawson Lucas. Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. (The world’s classics) [7], viii-lix, [2], 2-188, [8] pp.: ill. Ann Lawson Lucas lectures in Italian language and literature at the University of Hull. She specializes in 19 thcentury children’s literature, and is working on a study of the adventure novelist Emilio Salgari (1862-1911). The illustrations are those of Enrico M azzanti, the illustrator of the first book edition of Pinocchio. Issued in paper. UKM,UTL

9620 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi; illustrated by Gioia Fiammenghi; translated by E. Harden. London; New York: Penguin Group; Puffin Books, 1996. (Puffin classics) 262 pp.: ill. The Harden translation was first published in 1944. Issued in paper. OCLC

9621 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi. New York, NY: TOR, c1996. xiv, 171 pp. Issued in paper. OCLC

9622 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the tale of a puppet. By Carlo Collodi; the original translation by M. A. Murray; revised by G. Tassinari; illustrated by Charles Folkard; with an afterword by Jack Zipes. New York, N.Y.: Penguin Group, c1996. (Signet classic) 227 pp.: ill. Issued in paper. OCLC

9623 COLONNA, Francesco

[Hypnerotomachia Poliphili (1499). Selections] The pilgrimage of love. Francesco Colonna; a version by Martin Wilson. Wisbech: Christoffel,1996. (The Christoffel Press library of rare literature; 2) 164 pp.: ill. Wilson is a writer of Gothic novels. Issued in paper. OCLC

9624 The complete works of Thomas Watson (15561592). Volume I [II]. Edited by Dana F. Sutton. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c1996. (Studies in Renaissance literature; v. 13a-b) 2 v. ([8], v-xxxv, [4], 4-365, [3]; [11], 8-402, [2] pp.) This edition includes the Ekatompathia, or, Passionate Century of Love (Hekatompathia, see entry 6440), drawing on Petrarch and other Italian writers. Also included are the text and translation of Watson’s Latin Amyntas (which is not a translation from Tasso), together with his Amintæ Gaudia, and his First Sett of Italian Madrigalls Englished (translations or imitations of Luca M arenzio, 1553-1599). In his poems, Watson often drew on or imitated the strambotti of Serafino Aquilano (Serafino Ciminelli, 1466-1500), and his other Italian sources include Ercole Strozzi (1471-1508), Angelo Poliziano, Agnolo Firenzuola, and Girolamo Parabosco (ca. 1524-1557). Sutton writes: “Thomas Watson (1556-92) is the only important Elizabethan University Wit whose works remain uncollected and to an alarming extent unedited. This despite the fact that he was an intellectually lively and engaging writer, and an important figure for the development of the English sonnet cycle and madrigal. ... It is impossible to write a satisfactorily connected life of Thomas Watson. Although a number of biographical studies have been attempted, what we know about his life remains disturbingly episodic. LC,UTL

9625 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] Dante Alighieri’s Divine comedy: volume 1 [2], Inferno: Italian text and verse translation [commentary]. Verse translation and commentary by Mark Musa. Bloomington: Indiana University Press, 1996. (Indiana masterpiece editions) 2 v ([12], 4-335, [7]; [11], 4-472 pp.). The first volume includes the Italian text and verse translation, the second volume the commentary. M usa’a translation of the Commedia was first published by Indiana University Press in 1971 (Inferno), 1981 (Purgatorio), and 1984 (Paradiso). M usa’s translation has been revised for this

708

Italian Literature before 1900 in English Translation

edition. Also issued in paper. M ichigan,TRIN,USL

9626 DANTE ALIGHIERI [De vulgari eloquentia (after 1304). English and Latin] De vulgari eloquentia. Dante; edited and translated Steven Botterill, University of California, Berkeley. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1996. (Cambridge medieval classics; 5) [8], ix-xxix, [2], 2-105, [1] pp. LC,USL,UTL

9627 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy: Hell, Purgatory, Heaven. Dante; a terza rima version by Peter Dale. London: Anvil Press Poetry; [Chester Springs, PA: U.S. distributor, Dufour editions], 1996. (Poetica; 30) [4], v-xxii, [7], 6-414, [10] pp.: ill. Peter Dale (b. 1938) is a poet who has also published translations of Laforgue, Villon, and others. In his introduction he writes: “In ‘The Poet as Translator’, ... C. H. Sisson, himself a translator of the Comedy, with his typically succinct good sense remarked: ‘What we call a translation is no more than a reading, in one time and place, of a text from another time and place. It siphons off something from the original, but as much only as we in our different world are able to take.’ That is precisely where this version began: as a reading, as a thwarted reading — which arose in a curious way. In writing a short book on rhyme-technique, having criticized the opening rhymes of several versions of the first canto of the Comedy, I felt obliged to risk my neck in a footnote with an attempt of my own out of a sense of fairness. But terza rima is a running rhyme and you haven’t really achieved it until at least the end of the canto. So, this version is perhaps one of the longest footnotes in history.” The three illustrations are from watercolours by William Blake. Also issued in paper. BrockLC,OCLC

9628 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The divine comedy: Inferno. Dante Alighieri; the John Ciardi translation. New York: Modern Library, 1996. [4], v-xxiv, [2], 3-295, [3] pp.: diagrams. The Ciardi translation was first published by Rutgers University Press (see entry 5416). LC,M ichigan,OCLC

9629 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] The Divine comedy: Paradiso. Dante Alighieri; the John Ciardi translation. New York: The Modern Library, 1996. [4], v-vi, [4], 3-363, [7] pp. Ciardi’s translation of the Paradiso into English terza rima was first published in 1970 by the New American Library (see entry 7041). M ichigan,NYP,OCLC

9630 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio] The divine comedy: Purgatorio. Dante Alighieri; the John Ciardi translation. New York: Modern Library, 1996. vi, 365 pp. Ciardi’s translation of the Purgatorio was first published in 1961 by the New American Library (see entry 6116). LC,OCLC

9631 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] The divine comedy of Dante Alighieri. Volume 1, Inferno. Edited and translated by Robert M. Durling; introduction and notes by Ronald L. Martinez and Robert M. Durling; illustrations by Robert Turner. New York; Oxford: Oxford University Press, 1996. [4], v-xviii, [2], 3-654 pp.: ill.; diagrams, maps. Also issued in paper in 1997. *,M ichigan,TRIN

9632 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] The Inferno of Dante: a new verse translation. By Robert Pinsky; illustrated by Michael Mazur; with notes by Nicole Pinsky; foreword by John Freccero. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1996. [8], ix-xxii, [7], 2-355, [1] pp.: ill. This translation was first published by Farrar, Straus & Giroux in 1994; for a note, see entry 9422. Issued in paper; this edition was in its 9 th printing in 1999. *,USL

Bibliography 1996

709 [7], x-cxvi, [1], 2-173, [1] pp.

9633 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15)] Monarchy. Dante; translated and edited by Prue Shaw, Senior Lecturer in the Italian Department, University College London. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1996. (Cambridge texts in the history of political thought) [6], vii-xlviii, [2], 3-121, [7] pp. This translation was first published, with the Latin text, by Cambridge in 1995 as the fourth volume in the series Cambridge medieval classics (see entry 9518). The present edition also includes an abridged version of Shaw’s introduction and notes to the earlier volume. Also issued in paper. Michigan,TRIN,UTL

The translators write: “Domenico Scandella [1532-1599], the quixotic, free-thinking and outspoken Friulian miller was executed by order of the Inquisition in 1599 as a relapsed heretic. This modest figure, virtually unknown in his day outside the borders of M ontereale Valcellina, a tiny hamlet nestled at the foot of the mountains, and a few other neighboring villages, suddenly was brought out of centuries-long obscurity and was made one of the heroes of modern historiography by Carlo Ginzburg’s now classic The Cheese and the Worms [see 1980].” Del Col published his transcript of the two trials, together with a long, scholarly introduction, in 1990. This translation contains the two trials in their full form, but is otherwise slightly abridged. The translators also note that Del Col suggests that: “M enocchio’s intellectual world must be explained in term of [his] reception of notions of Cathar origin.” See also 1997. LC,UTL

9637 DONIZETTI, Gaetano [Lucrezia Borgia (1833). Libretto] Lucrezia Borgia. Music by Gaetano Donizetti; [libretto by Felice Romani, based on Lucrèce Borgia by Victor Hugo]; English version by Donald Pippin. San Francisco, Calif.: Pocket Opera, c1996. 41 pp.

9634 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] The Paradiso from the Divine comedy of Dante Alighieri. Translated by S. Fowler Wright; [foreword by A. Fowler-Wright]. Ludlow: FWB, 1996. 1 v. (various pagings, in ring binder). Includes “The books of S. Fowler Wright,” an essay and bibliography by Brian Stableford. Wright’s Inferno was selfpublished in 1928; his Purgatorio was published in 1954 by Oliver and Boyd. UKM

9635 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] The Vita nuova of Dante Alighieri. Translated into English by Frank Salvidio; introduction by Matteo Rovetto; cover and interior art by Alana Rosiene. 1st ed. Huntington, W.Va.: University Editions, c1996. 59 pp.: ill. LC

9636 [Domenico Scandella detto Menocchio (1990)] Domenico Scandella known as Menocchio: his trials before the Inquisition (1583-1599). By Andrea Del Col; translated by John & Anne C. Tedeschi. Binghamton, N.Y.: Center for Medieval and Early Renaissance Studies, State University of New York at Binghamton, 1996. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 139)

LC

9638 The English Civil War: a contemporary account. Volume 1: 1625-1639 [Volume 2: 1640-1642; Volume 3: 1643-1647; Volume 4: 1648-1656; Volume 5: 1657-1675]. London: Caliban Books, 1996. 5 v. ([5], vi-xxvii, [3], 1-284 pp., 16 pp. of plates; [6], 1-389, [1] pp., 12 pp. of plates; [6], 1-397, [1] pp., 12 pp. of plates; [6], 1-383, [3] pp., 8 pp. of plates; [6], 1-394 pp., 4 pp. of plates): ill.; diagrams, facsims., maps, ports. This contemporary account consists of translations of the official correspondence of the Venetian ambassadors which have a bearing on the causes or consequences of the English Civil War, excerpted from the State Papers. The ambassadors, secretaries, and others who wrote official letters were: Zuane Pesaro, Ambassador (letters from 9/4/1625-29/5/1626), M arc Antonio Correr and Anzolo Contarini, Ambassadors Extraordinary (25/5/1626-24/7/1626), Andrea Rosso, Secretary (12/6/1626-4/8/1626), Alvise Contarini, Ambassador (28/6/1626-6/7/1629), Giovanni Soranzo, Ambassador (6/7/1629-9/1/1632), Vincenzo Gussoni, Ambassador (18/1/1632-5/5/1634), Francesco Zonca, Secretary (12/5/163427/8/1638), Anozolo [Angelo] Correr, Ambassador (20/10/1634-11/12/1637), Giovanni Giustinian, Ambassador (3/8/1638-19/12/1642), Gerolamo Agostini [Agustini],

710

Italian Literature before 1900 in English Translation

Secretary (26/12/1642-27/1/1645), “Advices from England” by staff remaining in the absence of either an ambassador or secretary (21/6/1645-7/5/1652), Lorenzo Paulucci [Paulizzi], Secretary (8/5/`652-3/9/1655), Giovanni Sagredo, Ambassador (3/9/1655-18/2/1656), Francesco Giavarina, Secretary (18/2/1656-19/1/1663), Angelo Correr [Correro] and M ichiel M orosini, Ambassadors Extraordinary (25/6/1661-5/8/1661), Pietro Riccardo Neostad, Correspondent (1/2/166310/5/1663),”Intelligence of England”— letters written from England and The Hague (26/3/1644-22/2/1666), Giovanni Francesco Marchseni, Secretary (5/7/1668-3/8/1668), Piero M ocenigo, Ambassador (10/8/1668-28/11/1670), Girolamo Alberti, Secretary (5/12/1670-26/4/1675), Paolo Sarotti, Secretary (26/4/1675-27/12/1675). The editors for the collection are Edward and Peter Razzell. In his introduction, Christopher Hill writes that during the Civil War period: “Venice was still a significant participant in international politics. ... The main concern of her representatives in England during this period was to ensure that England either remained neutral in the Thirty Years War or at least did not join the Spanish side, as some conservative English politicians wished. From time to time an ambassador intervened when he thought that persecution of Catholics in England was getting out of hand. Otherwise relations were generally friendly. The ambassadors appreciated England’s position as a leading Protestant power in a world dominated by Franco-Spanish rivalries.” LC,UTL

9639 Famous Italian opera arias: a dual-language book. Edited and translated by Ellen H. Bleiler. Mineola, New York: Dover Publications, 1996. [4], iii-x, 1-99, [17] pp. This book includes standard Italian texts and new specially prepared translations of 141 arias from 29 operas by 17 composers. The publisher notes: “The new English translations adhere as closely to the Italian text as differences in idiom and word order will allow. They claim to be more correct than most translations accompanying recordings, which frequently show symptoms of a lack of solid foundation in Italian grammar (confusion of parts of speech, non-recognition of the subjunctive mode, etc.), a reliance on false cognates and a substitution of wild guesswork for conscientious dictionary searches, especially where the Italian vocabulary becomes recherché (as in texts by Boito). The almost cynical notion that Italian is such an easy language that it can be learned ‘by osmosis’ invariably leads to the most ludicrous errors; the present volume wishes to strike a blow for accuracy. Some opera lovers may be surprised to learn the real meaning of certain phrases from their favorite arias.” The texts by writers before 1900 are for operas by Bellini (La sonnambula (1831), libretto by Felice Romani; Norma (1831), libretto by Romani; I puritani (1835), libretto by Carlo Pepoli), Donizetti (L’elisir d’amor (1832), libretto by Romani; Lucrezia Borgia (1833), libretto by Romani; Lucia di Lammermoor (1835), libretto by Salvatore Cammarano; Don Pasquale (1843), libretto by the composer and Giovanni Ruffini), Gluck (Orfeo ed Euridice (1762), libretto by Raniero de Calzabigi), Handel (Serse (1738), libretto adapted from Nicolò M inato), Mozart (Le nozze di Figaro (1786), libretto by

Lorenzo Da Ponte; Don Giovanni (1787), libretto by Da Ponte; Così fan tutte (1790), libretto by Da Ponte), Rossini (Tancredi (1813), libretto by Gaetano Rossi; L’italiana in Algeri (1813), libretto by Angelo Anelli; Il barbiere di Siviglia (1816), libretto by Cesare Sterbini; La Cenerentola (1817), libretto by Jacopo Ferretti; Semiramide (1823), libretto by Rossi), and Verdi (Ernani (1844), libretto by Francesco M aria Piave; Luisa Miller (1849), libretto by Salvatore Cammarano; Rigoletto (1851), libretto by Piave; Il trovatore (1853), libretto by Cammarano; La traviata (1853), libretto by Piave; Simon Boccanegra (1857), libretto by Piave; Un ballo in maschera (1859), libretto by Antonio Somma; La forza del destino (1862), libretto by Piave; Aida (1871), libretto by Antonio Ghislanzoni). There are also translations from Italian versions of French operas by Donizetti, M eyerbeer, and Verdi, and the German opera Martha, by Flotow, and translations from works classed in the 20 th century (in my scheme) by Boito, Catalani, Cilea, Giordano, Leoncavallo, Mascagni, Ponchielli, and Puccini. Issued in paper; the last group in the pagination contains a select catalogue of Dover books. LC,OCLC,M USI

9640 FERRAZZI, Cecilia [Autobiografia di una santa mancata (1990)] Autobiography of an aspiring saint. Cecilia Ferrazzi; transcribed, translated, and edited by Anne Jacobson Schutte. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1996. (The other voice in early modern Europe) [8], ix-xxix, [5], 3-101, [3] pp.: ill.; facsims., map. Cecilia Ferrazzi (1609-1684) was a woman from the Venetian artisanal class who, around 1648 established a house of refuge for “girls in danger” from various social classes. She was denounced to the Inquisition in 1664, on the evidence of some of her “girls” that she was dictatorial and imposed sadistic punishments. At that time, Schutte writes: “she was safeguarding, indoctrinating in piety, and training in needlework about three hundred virgins ranging in age from five to just under thirty.” The inquisitor was most interested in the charge that she had heard her girls’ confessions and provided absolution. “In seventeenth-century eyes, preserving girls’ virginity was a perfectly appropriate job for a woman; mediating their standing with God was a responsibility reserved to ordained men.” Ferrazzi was condemned by the Inquisition “as lightly suspect of heresy, that is, of holding and believing that it is licit for a Catholic Christian to make herself considered a saint.” Her case was appealed, and she was eventually released and allowed to return to Venice, where she disappeared from the historical record until her death. A small part of her testimony to the Inquisition, and the autobiography that she was allowed to write in her own defence in 1664-5, were edited by Schutte and published in Italian in 1990, and it is this that Schutte has translated and presented here. Also issued in paper. CRRS,LC,UTL

Bibliography 1996 9641 Feste d’Oltrarno: plays in churches in fifteenthcentury Florence. I [II]. Nerida Newbigin. Firenze: Leo S. Olschki editore, 1996. (Istituto nazionale di studi sul Rinascimento. Studi e testi; 37) 2 v. ([4], v-xv, [1], 1-238, [2] pp., [7] pp. of plates; [4], 239-794, [8] pp.): ill.; plans. Newbigin’s study includes many translations from published and unpublished documents concerning the organization, expenses, and accounts for the religious dramas performed for the feste. Issued in paper. CRRS,LC,UTL

9642 La fia guielmina: a fifteenth century social dance by Domenico da Ferrara. Translated and comments by Lillian Pleydell. Nelson: [Nelson Historical Dance Society], 1996. 19 pp.: music. Italian text with parallel English translation; main text in English. Issued in paper. OCLC

9643 FICINO, Marsilio [Epistolae (1495). Selections] Meditations on the soul: selected letters of Marsilio Ficino. Translated from the Latin by members of the Language Department of the School of Economic Science, London. Rochester, Vt.: Inner Traditions International, 1996. xix, 275 pp. This selection was made from The Letters of Marsilio Ficino, first published by Shepheard-Walwyn (1975-79). It is arranged under the headings: Truth and virtue; Human nature; The soul; M usic, harmony, and divine frenzy; Knowledge and philosophy; Fortune, fate, and happiness; Divine providence and the good; The planets and astrology; Love, friendship and marriage; Worldly things and civic duty. Also issued in paper in 1997; reprinted in 2002 by Shepheard-Walwyn. LC,OCLC

9644 GELLI, Jacopo [Codice cavallaresco italiano (1892). Selections. English] The code: excerpts from the Italian code of chivalry. By Jacopo Gelli; translated by E. Bruno Magliocco. Bisbee, Arizona: Pequeño Press, 1996. 34 pp.: ill. (some col.) A miniature book (7 cm.) in a limited edition of 50 copies,

711 designed and produced at the Pequeño Press by Pat Baldwin. OCLC

9645 GIOVANNI, da Pian del Carpine, Archbishop of Antivari [Historia Mongolorum (1330-31)] The story of the Mongols whom we call the Tartars. Historia Mongalorum [sic] quos nos Tartaros appellamus: Friar Giovanni di Plano Carpini’s account of his embassy to the court of the Mongol Khan. Translated by Erik Hildinger. Boston: Branden Publishing Company, c1996. [4], 5-136 pp.: ill. Hildinger writes: “This translation was prepared from a new edition of Carpini’s Historia put out by the Centri Italiano di Studi Sull’Alto M edioevo of Spoleto, edited by Enrico M enesto [Storia dei Mongoli, 1989]. ... Carpini’s work is relatively concise, but from the standpoint of style is not, strictly speaking, a literary work. ... Obviously, part of the pleasure of reading an author from so long ago is to catch the flavor of the language, or as much as one can from a translation. I think that Carpini’s style is so distinctive that it should be quite evident in this translation despite the concessions I have made toward a more colloquial translation.” See also entry 4103. Issued in paper. Laurentian,LC,OCLC

9646 GOLDONI, Carlo [I due gemelli veneziani (1748). Adaptation] The Venetian twins: a musical comedy. Book and lyrics by Nick Enright; music by Terence Clarke; based on the play by Carlo Goldoni. Sydney: Currency Press in association with State Theatre Company of South Australia, 1996. (The Australian Playhouse series) 54, xx pp.: ill. ANB,NYP

9647 GUIDO, delle Colonne [Historia destructionis Troiae (1287). Middle English] Lydgate’s Troy book, A.D. 1412-20. Edited from the best manuscripts, with introduction, notes, and glossary, by Henry Bergen. London: published for the Early English Text Society by Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1996. (Early English Text Society. Extra series; 97, 103, 106, 126) 4 pt. in 2 v. A reprint of the edition originally published in four volumes between 1906 and 1935, and reprinted in two volumes by Kraus

712

Italian Literature before 1900 in English Translation

(see entry 7330). OCLC

9648 Italian poetry: an anthology, from the beginnings to the present. Selected and translated by Arturo Vivante, with the Italian text. Wellfleet, MA: Delphinium Press, c1996. [11], v, [1], 2-176, [4] pp. Parallel texts in Italian and English. Of the thirty-four poets represented, twenty were active only before 1900. They are San Fancesco d’Assisi, La Compiuta Donzella, Guido Cavalcanti, Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Lorenzo de’ M edici, Angelo Poliziano, Lodovico Ariosto, M ichelangelo Buonarroti, Vittoria Colonna, Gaspara Stampa, Torquato Tasso, Isabella Canali Andreini, Giambattista M arino, Pietro M etastasio, Giuseppe Parini, Ugo Foscolo, Alessandro Manzoni, and Giacomo Leopardi. Issued in paper. LC,OCLCUTL

9649 Italian tales from the age of Shakespeare. Edited by Pamela Joseph Benson, Rhode Island College. London: J. M. Dent; Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle, 1996. (The Everyman library. Everyman paperbacks) [5], vi-xxxv, [4], 4-356, [8] pp. The tales are listed in the Contents under the name of the English translator or adapter; the Italian originals are identified in the notes. The tales are: Sir Thomas Elyot, “Titus and Gisippus,” from The Governour (1531), based on Il decamerone, x.8; William Painter, nine tales from The Palace of Pleasure (1566), “M elchisadech’s tale of three kings,” a translation of Il decamerone, i.3, “Ermino Grimaldi,” a translation of Il decamerone, i.8, “Andreuccio of Perugia,” a translation of Il decamerone, ii.5, “Giletta of Narbona,” a translation of Il decamerone, iii.9, “Philenio Sisterno,” a translation of Straparola’s Tredici piacevoli notti, ii.2, ‘King M assinissa and Queen Sophonisba,” a translation of Bandello’s Le novelle, i.41, “The Duchess of M alfi,” a translation (from Belleforest’s French translation) of Bandello’s Le novelle, i.26, “Two gentlewomen of Venice,” a translation of Bandello’s Le novelle, i.15, and “The Lady of Boeme,” a translation of Bandello’s Le novelle, i.21; a tale from The Sacke-Full of Newes (1673), “The old man and his young wife,” a translation of the second half of Il decamerone, vii.7; a tale from The Forrest of Fancy (1579), “Seigneor Vergelis and his wife,” a translation of Il decamerone, iii.5; Barnabe Riche, three tales from His Farewell to Militarie Profession (1581), “Of Apolonius and Silla,” a reworking of themes from Bandello’s Le novelle, ii.36, and Giraldi’s Gli Hecatommithi, v.8, “Of two brethren and their wives,” a composite translation of four stories from Straparola’s Tredici piavevoli notti, viii.2, i.5, ii.5, iv.4, with the framework taken from viii.2, and “Of Gonsales and his vertuous wife Agatha,” based on Giraldi’s Gli Hecatommithi, iii.5; George Whetstone, two tales from An Heptameron of Civill Discourses,

“Friar Inganno,” based on Il decamerone, iv.2 and viii.4, and “Promos and Cassandra,” adapted from Giraldi’s Gli Hecatommithi, viii.5; Richard Tarlton, four tales from Tarlton’s Newes out of Purgatorie (1590, 1600, 1630), “Friar Onion,” a loose translation of Il decamerone, iv.2, with the name taken from vi.10, “Frate Cipolla,” “Why the cook sat in purgatory,” a translation of Il decamerone, vi.4, “The gentlewoman of Lyons,” a translation of Il decamerone, vii.6, and “The two lovers of Pisa,” based on Straparola’s Le piacevoli notti, iv.4, with added elements from Giovanni Fiorentino’s Il pecorone, i.2. Issued in paper. *,UTL

9650 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831). Selections. English and Italian] Canti. Giacomo Leopardi; selected and introduced by Franco Fortini; and translated by Paul Lawton. Dublin: UCD Foundation for Italian Studies, 1996. (Publications of the Foundation for Italian Studies, University College, Dublin) [7], 8-173, [3] pp.: facsim., port. Poems in Italian and English on facing pages; introduction and notes in English. Issued in paper. LC,UKM,NYP,UTL

9651 LONGO, Bartolo [Storia prodigi e novena della Vergine SS. Del Rosario di Pompei (1883)] Notions and prayers: fundamental truths for the Christian, daily prayers, rosary and novenas to the Virgin of the Rosary of Pompei. Bartolo Longo. [Translated from the 439th Italian edition]. [Pompeii, Italy]: Pontifical Shrine of Pompeii, 1996. 89 pp.: ill. OCLC

9652 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] Discourses on Livy. Niccolò Machiavelli; translated by Harvey C. Mansfield and Nathan Tarcov. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1996. [4], v-liii, [5], 3-367, [1] pp.: maps. M ansfield and Tarcov write that: “in contrast to the spirit of self-conscious innovation in The Prince, the Discourses is a sort of commentary on the first decade, or 10 books, of Livy’s history of Rome (of which most of the other 132 books are lost and available to us only in summary form). M achiavelli says at

Bibliography 1996

713

the beginning that he writes only what he judges to be necessary for readers’ greater understanding, as if he were merely an auxiliary to Livy and his book a mere supplement to Livy’s.” But they also write: “Just as The Prince is more republican than it first appears and than it is reputed to be according to the common opinion that the two books are opposed, so the Discourses is more princely or tyrannical than it first appears and is reputed to be. ... The discussion in the Discourses of ordering and maintaining liberty in a corrupt city makes clear the dependence of republican ends on tyrannical means. It also reveals M achiavelli’s apparent indifference to whether these good ends achieved through bad means result from good men willing to use bad means or from bad men willing to seek good ends. It indicates that the need for such means and for such men arises not only at the founding or beginning but repeatedly for maintaining, reforming, or refounding.” Also issued in paper in 1998. CRRS,LC,UTL

9653 MACHIAVELLI, Niccolò [La Clizia (1525)] Clizia. Niccolò Machiavelli; translation and notes by Daniel T. Gallagher, Northern Illinois University; introduction by Robert K. Faulkner, Boston College. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press, c1996. [4], v-xxviii, 1-62, [6] pp.

familiar in reading their letters. Others will be in less need of an introduction. The reader’s sense of such well-known contemporaries as Francesco Vettori, Piero Soderini, and Francesco Guicciardini will become more intimate than it previously was, however, in the context of these letters. We comprehend these individuals and their times better once we see them grappling with everything from abstractions such as Fortune and the ideal state to such quotidian matters as office politics and sex.” CRRS,LC,UTL

9655 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; introduction, translation, and notes, Paul Sonnino. Atlantic Highlands, New Jersey: Humanities Press, 1996. [4], v-vii, [5], 3-131, [3] pp.: maps. Reference & Research Book News (08/01/1996) comments: “An inexpensive but high quality translation of the classic Italian Renaissance statement of what has come to be called realpolitik. The translator ... presents an easily readable English but also takes care to render Italian words into English cognates or at least to use the same word consistently so the reader gets a sense of what terms and concepts M achiavelli repeated and in what context.” Also issued in paper. LC,UTL

Issued in paper. See also entry 6234. LC,UTL

9654 MACHIAVELLI, Niccolò [Correspondence. Selections] Machiavelli and his friends: their personal correspondence. Translated and edited by James B. Atkinson and David Sices. Dekalb: Northern Illinois University Press, 1996. [9], x-xxix, [4], 4-621, [3] pp.: ill.; facsim., port. In their introduction, the editors write: “M achiavelli is not widely known as a writer of letters. Indeed, making his acquaintance may be a new experience for many readers. Who will find his personal correspondence articulating urgent preoccupations and exposing facets of his personality not always present in the standard fare of university curricula. There is ample evidence in his letters, to be sure, of his shaping ancient and modern history to his own advantage and of refining his thoughts on politics for clarity and subtlety. But a less familiar M achiavelli shines through his letters: M achiavelli the literary artist, M achiavelli the storyteller, M achiavelli the playwright, M achiavelli the self-fashioning portraitist, M achiavelli the practical joker. In other words, a self-conscious M achiavelli emerges. There are a few correspondents in these letters who need some introduction. Biagio Buonaccorsi, Filippo Casavecchia, M iguel de Corella, Luigi Guicciardini, Agnolo Tucci, Giovanni Vernacci, and Agostino Vespucci become

9656 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). Selections] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by Stephen J. Milner. London: Phoenix, 1996. (Phoenix paperbacks) 62 pp. The translation from which this selection was made was first published by Dent (see entry 9540). Issued in paper. OCLC,UKM

9657 MANZONI, Alessandro [Del romanzo storico (1850)] On the historical novel. Del romanzo storico. By Alessandro Manzoni; translated, with an introduction, by Sandra Bermann. 1st paperback ed. Lincoln: University of Nebraska Press, 1996. x, 134 pp. This translation was first published by University of Nebraska Press in 1984. Issued in paper. OCLC

9658

714

Italian Literature before 1900 in English Translation

MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). English and Italian] The poems. Michelangelo; edited and translated by Christopher Ryan, University of Sussex. London: J. M. Dent, 1996. [7], viii-xxviii, [1], 2-354, [2] pp. Italian text with parallel English prose translation. Ryan’s edition is based on the 302 pieces in the critical edition of M ichelangelo’s Rime edited by E. N. Girardi (Bari: Laterza, 1960). Ryan has also written The Poetry of Michelangelo: an Introduction (1998) Also issued in paper as a Dent paperback. OCLC,TRIN,UTL

9659 MONTEVERDI, Claudio [L’incoronazione di Poppea (1642). Libretto. English and Italian] L’incoronazione di Poppea. Monteverdi. New York: Polygram/Archiv, 1996. 102 pp.: ill. The libretto is by Giovanni Francesco Busenello (15981659); the translator is not named. Published to accompany the recording conducted by John Eliot Gardiner. Issued in paper; cover title. OCLC

9660 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). English and Italian] The Canzoniere, or, Rerum vulgarium fragmenta. Petrarch; translated into verse with notes and commentary by Mark Musa; introduction by Mark Musa with Barbara Manfredi. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c1996. [9], x-xxxvi, [1], 2-754, [10] pp. Italian text with parallel English blank verse translation. Also issued in paper in 1999. M ichigan,USL,UTL

9661 PETRARCA, Francesco [Works. Selections] The revolution of Cola di Rienzo. Petrarch; edited by Mario Emilio Cosenza. 3rd ed, with introduction and bibliography by Ronald G. Musto. New York: Italica Press, 1996. xxii, 200 pp.: map. nd

Issued in paper; the 2 Italica Press edition was published in 1986 (see entry 8648). LC

9662

PIUS II, Pope [Historia de duobus amantibus (1444)] The goodli history of the Ladye Lucres of Scene and of her lover Eurialus. Aeneas Silvius Piccolomini (Pius II); edited by E. J. Morrall. Oxford [etc.]: published for the Early English Text Society by the Oxford University Press, 1996. (Early English Text Society; O.S. 308) [5], vi-xlii, [3], 4-71, [7] pp., 3 leaves of plates: ill.; facsims. M orrall writes: “The Goodli History tells of the illicit love of Eurialus, a high official in the retinue of the Emperor Sigismund, and Lucres, a married lady from Siena. It was published c. 1533. No author’s name is given, but in fact it is a translation of the Historia de duobus amantibus by Aeneas Silvius Piccolomini (afterwards Pope Pius II). In the original the story is contained within a letter addressed to his friend and former teacher at the University of Siena, Mariano Sozzino, a Professor of Jurisprudence and a humanist, who had fired Aeneas with his own enthusiasm for the new learning, the literature of classical antiquity. The letter in which it is contained is dated Vienna, 3 July 1444. At that time the author was a layman; he describes himself proudly in the opening words as poet and imperial secretary.” CRRS,LC,UTL

9663 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels (Description of the world). Marco Polo; the translation of Marsden revised, with a selection of his notes; edited by Thomas Wright, London, H. Bohn, 1854. Bonner Strasse: Konemann, 1966. (Konemann travel classics) 349 pp. OCLC

9664 PULCI, Antonia [Plays] Florentine drama for convent and festival: seven scared plays. Antonia Pulci; annotated and translated by James Wyatt Cook; edited by James Wyatt Cook and Barbara Collier Cook. Chicago; London: The University of Chicago Press, c1996. (The other voice in early modern Europe) [8], ix-xxx, [2], 3-281, [1] pp. The plays are: The Play of Saint Francis (printed 1490); The Play of Saint (Flavia) Domitilla (1483, printed 1490, 10 16th and 6 17th century editions); The Play of Saint Guglielma (printed 1490, 13 16th and 8 17th century editions); The Play of the Prodigal Son (first surviving edition 1550, 9 16 th and 9 17 th century editions); The Play of Saint Anthony the Abbot (1490, 8 16th century editions); The Play of Saint Theodora (first

Bibliography 1996

715

surviving edition 1554, 7 other 16th and 7 17 th century editions); The Play and Festival of Rosana (21 16 th century Florentine editions, Venice 1574, and 10 17 th century editions); The Second Part of the Festival of Ulimentus and of Rosana. Also issued in paper. LC,M ichigan,UTL

was first published by Brewer (see entry 7355). The Italian tales, translated by Derek Brewer are, from the Trecentonovelle of Franco Sacchetti (ca. 1330-ca. 1400), novellas iv, xlviii, lxiv, lxxvi, ccxxv, and ccliv. Also issued in paper. LC,UTL

9665 RIDOLFI, Carlo [Vita di Titiano Vecellio da Cadore (1648)] The life of Titian. By Carlo Ridolfi; edited by Julia Conaway Bondanella, and Peter Bondanella, Bruce Cole, and Jody Robin Shiffman; translated by Julia Conaway Bondanella and Peter Bondanella. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, c1996. [7], 2-146 pp.: ill.

9668 SANNAZARO, Jacopo [Poems. Selections] The major Latin poems of Jacopo Sannazaro. Translated into English prose with commentary and selected verse translations by Ralph Nash. Detroit: Wayne State University Press, c1996. [4], 5-254, [2] pp.

The contents include the essays “Titian, an introduction,” by Bruce Cole, and “‘Artistic license’: Titian in the works of Vasari and Ridolfi,” by Jody Robin Shiffman, and a translators’ note by Julia Conaway Bondanella and Peter Bondanella. Also issued in paper. ERI,LC,OCLC

9666 ROSMINI, Antonio [La filosofia del diritto (1841-43). Selections] Rights in civil society. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, 1996. (The philosophy of right; v. 6) [7], viii-xxii, [4], 5-487, [3] pp. The translators note: “The preceding five volumes of the English translation of Rosmini’s The Philosophy of Right have dealt with the essence of right, individual rights, the principles underlying social right and the application of these principles to theocratic society and to domestic society [see entries 9353-5 and 9556-8]. In this sixth and final volume, Rosmini applies the same principles to civil society, the third and last of the great societies necessary for ‘the perfect organisation of mankind’, the kind of society which is the inevitable consequence of even minimal development as mankind increases in numbers and exercises its native talents. Rosmini’s aim is to show how civil society, in all its principal manifestations, is related to right, and dependent on the appropriate exercise of rights for its well-being and progress.” OCLC,STAS

9667 SACCHETTI, Franco [Trecentonovelle (1392-97?). Selections] Medieval comic tales. Edited by Derek Brewer. 2nd ed. Cambridge: D. S. Brewer, 1996. [5], vi-xxxiv, [2], 3-190 pp. This collection, including six Italian tales from Sacchetti,

Also issued in paper. CRRS,LC,UTL

9669 SCALAMONTI, Francesco [Vita viri clarissimi et famosissimi Kyriaci Anconitani (ca. 1435). English and Latin] Vita viri clarissimi et famosissimi Kyriaci Anconitani. By Francesco Scalamonti; edited and translated by Charles Mitchell and Edward W. Bodnar, S.J. Philadelphia, PA: American Philosophical Society, c1996. (Transactions of the American Philosophical Society; vol. 86, pt. 4) [4], v-vii, [1], 1-246, [2] pp.: facsim. This life of Ciriaco d’Ancona (1391-1452) by his fellow townsman Scalamonti (d. 1468) survives as a single manuscript in the Biblioteca Capitolare at Treviso.. It was first published, with some omissions and emendations, in 1792. In their introduction, the editors note that Ciriaco: “was the most enterprising and prolific recorder of Greek and Roman antiquities, particularly inscriptions, in the fifteenth century, and the general accuracy of his records entitles him to be called the founding father of modern classical archaeology. The evidence of his activities comes from numerous and often fragmentary manuscripts, many still unpublished, of his travel-journals or commentaria (as he himself termed them), and from his copious correspondence, his literary opuscula and vernacular poems, and his memoranda and common-place books” (see Ciriaco, 2003). Scalamonti writes that he had known Ciriaco from his earliest childhood, and that he also drew his information from Ciriaco’s mother and relatives, and from Ciriaco’s own mouth and numerous writings. Scalamonti himself was descended from a French family which migrated from Arles to Ancona in 1114, and he followed the career of knight, lawyer and diplomat. Issued in paper. CRRS,LC,UTL

9670 SCARLATTI, Alessandro [L’Aldimiro (1683). Libretto. English and Italian]

716

Italian Literature before 1900 in English Translation

L’Aldimiro, o vero, Favor per favore: dramma per musica. Music by Alessandro Scarlatti; libretto by Giuseppe Domenico de Totis ...; translation by Kristi Brown-Montesano and Andrew dell’Antonio. [Berkeley, Calif.]: Berkeley Festival & Exhibition, 1996. 28 pp.

Placzek; introduction by James S. Ackerman. Mineola, N.Y.: Dover Publications, 1996. 81, [6], pp., [73] pp. of plates: ill. A slightly altered republication of Sebastiano Serlio on Domestic Architecture, published in New York by the Architectural History Foundation as the first volume in The Architectural History Foundation / M IT Press series in 1978. Issued in paper.

OCLC

9671 SERLIO, Sebastiano [Tutte l’opere d’architettura (1537-75)] Sebastiano Serlio on architecture. Volume one: Books I-V of Tutte l’opere d’architettura et prospetiva [Volume two: Books VI and VII of Tutte l’opere d’architettura et prospetiva; with ‘Castrametation of the Romans’ and ‘The extraordinary book of doors.’]. By Sebastiano Serlio; translated from the Italian with an introduction and commentary by Vaughan Hart and Peter Hicks. New Haven; London: Yale University Press, 1996-2001. 2 v. ([11], xii-xxxv, [8], 4-484, [4]; [9], x-liii, [3], 3-640, [2] pp.): ill.; diagrams, facsims, plans. Sebastiano Serlio (1475-1554) was the most important architectural writer and theorist of the sixteenth century. The author of the first wide-ranging illustrated book on architecture, he produced a complete set of model designs as well as practical solutions for everyday design problems. The later works are here translated for the first time, and the long-lost sixth book united with its companion works. The translators note: “We have aimed for a consistency in style, and a translation which gets Serlio’s meaning as literally, or simply, as possible. Serlio has a plain, non-metaphorical style and a precision with architectural terminology (much of which he either invents or records from the oral traditions of Vitruvian critics ...). We did not wish to modernise Serlio’s text since he was, after all, not a writer of our time.” John Onians, in the Times Literary Supplement, found it to be “an excellent translation.” Vaughan Hart is Reader in Architectural History in the Department of Architecture and Civil Engineering at the University of Bath, and Director of the Centre for Advanced Studies in Architecture at Bath. Peter Hicks is Visiting Research Fellow in Architectural History in the Department of Architecture and Civil Engineering at the University of Bath, and Historian at the Fondation Napoléon, Paris. ARCH,LC,UTL

9672 SERLIO, Sebastiano [Tutte l’opere d’architettura. Libri 6 (ca. 1550)] Serlio on domestic architecture. Sebastiano Serlio; text by Myra Nan Rosenfeld; foreword by Adolf K.

LC

9673 TAGLIACOZZI, Gaspare [De curtorum chirurgia per insitionem (1597). English and Latin] De curtorum chirurgia per insitionem. Gaspare Tagliacozzi; a facsimile of the Editio Princeps, translated by Joan H. Thomas; and with an introduction by Robert M. Goldwyn, M.D. New York: Gryphon Editions, 1996. (The classics of medicine library) xli, [32], 94, 95, 47, [32], viii, 243 pp.: ill. For a note on Tagliacozzi and his book (Venice: Bindoni, 1597), see entry 5048. LC,OCLC

9674 THOMAS, Aquinas, Saint [Super librum de causis expositio (1272)] Commentary on the Book of causes (Super Librum De Causis Expositio). St. Thomas Aquinas; translated and annotated by Vincent A. Guagliardo, O.P., Charles R. Hess, O.P., Richard C. Taylor; introduction by Vincent A. Guagliardo, O.P. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, c1996. (Thomas Aquinas in translation; v. 1) [5], vi-xxxvii, [3], 3-193, [1] pp. The publisher notes: “The Book of Causes, highly influential in the medieval university, was coomonly but incorrectly understood to be the completion of Aristotle’s metaphysics. It was Thomas Aquinas who first judged it to have been abstracted from Proclus’s Elements of Theology, presumably by an unknown Arabic author, who added to it isdeas of his own. ... Thomas’s Commentary on the Book of Cases, composed during the first half of 1272, offers an extended view of his approach to Neoplatonic thought and functions as a guide to his metaphysics. Though long neglected and, until now, never translated into English, it deserves an equal place alongside his commentaries on Aristotle and Boethius.” Also issued in paper. KSM ,OCLC,UTL

9675

Bibliography 1996

717

THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The homilies of St. Thomas Aquinas on the epistles and gospels for the Sundays of the Christian year: to which are appended the feast-day homilies. Translated by John M. Ashley. Ft. Collins, CO: Roman Catholic Books, 1996. xii, 201 pp. A reprint of the compilation first published in 1873 in London by J. T. Hayes. OCLC

9676 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] St. Thomas Aquinas on law and justice: excerpts from Summa theologica. Special ed. New York: Classics of Liberty Library, Division of Gryphon Editions, 1996. (The classics of liberty library) 999-1704 pp. Excerpted from the complete edition of Summa theologica published by Benziger Brothers in 1947. OCLC

9677 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Treatise on law (Summa theologica, Questions 9097. Thomas Aquinas; with a new introduction by Ralph McInerny, University of Notre Dame. Washington, D.C.: Regnery Publishing, 1996. [5], vi-xviii, [3], 2-116, [8] pp. The publisher notes: “Believing that law achieves its results by imposing moral obligations rather than outright force, St. Thomas defines the Christian view of liberty. And he asks — and answers — the deep questions: Where are the roots of the moral obligations imposed by law? By what warrant does the human legislator bind the consciences of men? Should custom be given the force of law? What are the limits within which men may exercise their power?” Issued in paper. OCLC,UTL

9678 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, a scultori italiani (1549-50). Selections] Lives of the painters, sculptors, and architects. Giorgio Vasari; translated by Gaston du C. de Vere; with an introduction and notes by David Ekserdjian. London: David Campbell Publishers; distributed by Random House (UK); New York:

Alfred A. Knopf; distributed by Random House, 1996. (Everyman’s library; 129) 2 v. ([8], ix-lxiii, [3], 3-1000, [12]; [8], ix-x, [2], 3-1114, [6] pp.): ill.; facsims., ports. This edition is illustrated with woodcut portraits which originally appeared in the edition of 1568. They were drawn by Vasari and his pupils, and the blocks prepared by Cristofano Coriolano. LC,USL,UTL

9679 VEEN, Otto van [Amorum emblemata (1608). Polyglot] Amorum emblemata. Otto Vaenius; introduction by Karel Porteman. Aldershot: Scolar Press, c1996. (Emblem book facsimile series) [6], 1-21, [17], 1-247, [51] pp.: facsims. In the introduction, Porteman writes: “Undoubtedly the most important of all love emblem books was the collection designed by Otto van Veen (Vaenius) [1556-1629], called Amorum Emblemata (Antwerp 1608). The book’s 124 emblems make it the most exhaustive in the genre: it was published simultaneously in three different polyglot versions. The first contained Latin, French and Dutch texts, the second Latin, Italian and French, and the third, Latin, English and Italian. ... The ultimate accolade which confirmed Amorum Emblemata as a success was the way in which it was subsequently used by decorative artists throughout Europe. This facsimile of the Latin-English-Italian edition will also include the Dutch, French and Spanish texts.” Porteman concludes: “Amorum Emblemata is structured like an orchestral score, which its interpreters could perform, leafing back and forth, in various manners and with various intentions, always to the rhythm of the highly esteemed, flutteringly associative art of conversation. Even the contemporary reader or viewer will eventually have little difficulty in getting to grips with the collection’s composition. He might even derive quite unusual pleasure from the experience.” CRRS,LC,UTL

9680 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Aida. Giuseppe Verdi; text by David Foil. New York: Black Dog & Leventhal Publishers; distributed by Workman Pub. Co., 1996. (Black Dog opera library) 136 pp.: ill. (some col.); ports. (some col.) + 2 sound discs (140'45": digital; 4 3/4 in.) Includes the complete text of the libretto by Ghislanzoni in English and Italian, with annotations, and a critical historical commentary. The accompanying CDs contain the complete opera, sung in Italian. Zubin M ehta conducts the Orchestra e Coro del Teatro dell’Opera di Roma. Reissued in 2005 with variant pagination: 141 pp. OCLC

718

Italian Literature before 1900 in English Translation

9681 VERDI, Giuseppe [Giovanna d’Arco (1845). Libretto. English and Italian] Giovanna d’Arco: opera in three acts. Libretto by Temistocle Solera; [music by] Giuseppe Verdi; [English translation by Richard Arsenty]. [New York]: Opera Orchestra of New York, c1996. 36 pp. With notes by M ary Jane Phillips-M atz. OCLC

9682 VERGIL, Polydore [Anglica historia (1555). Selections] Polydore Vergil’s English history: from an early translation preserved among the mss. of the old royal library in the British Museum: vol. 1, containing the first eight books, comprising the period prior to the Norman conquest. Edited by Sir Henry Ellis. Dyfed, Wales: Llanerch Publishers, 1996. xv, 324 pp. A facsimile reprint of the edition published in London in 1846, printed for the Camden Society by J. B. Nichols and Son; see also the reprint published in New York by Johnson Reprint in 1968 (see entry 6888). OCLC

9683 VICENTINO, Nicola [L’antica musica ridotta alla moderna prattica (1555)] Ancient music adapted to modern practice. Nicola Vicentino; translated, with introduction and notes, by Maria Rika Maniates; edited by Claude V. Palisca. New Haven; London: Yale University Press, c1996. (Music theory translation series) [4], v-lxix, [3], 3-487, [3] pp.: ill.; diagrams, facsims., music, port. Palisca notes: “Vicentino’s L’antica musica ridotta alla moderna prattica is one of the most famous books in the history of music theory and one of the least read. ... The book holds a unique place in mid-sixteenth-century music. Unlike most early theorists, Vicentino did not simply synthesize and transmit the practice of his time. He aimed to change how composers wrote and how musicians thought about music. While Gioseffo

Zarlino’s Le istitutioni harmoniche of 1558 stood for the status quo, Vicentino led the avant garde.” Vicentino (1511-1576 or 7) was a composer, choir director, and teacher. He was born in Vicenza, studied in Venice under Adrian Willaert, was in the service of Ippolito II d’Este, cardinal of Ferrara, travelled and performed in France and Italy, and died in M ilan. CRRS,LC,M USI

9684 VICO, Giambattista [Institutiones oratoriae (1711-41)] The art of rhetoric (Institutiones oratoriae, 17111741). Giambattista Vico; translated and edited by Giorgio A. Pinton and Arthur W. Shippee. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1996. (Value inquiry book series; v. 37. Values in Italian philosophy) xxix, 307 pp.: ill. OCLC

9685 VICO, Giambattista [La scienza nuova (1744)] The new science of Giambattista Vico. Translated from the third edition (1744) by Thomas Goddard Bergin and Max Harold Fisch. Special ed. New York, N.Y.: Legal Classics Library, c1996. xv, 398 pp. This translation was first published by Cornell University Press in 1948; for a note, see entry 4845. OCLC

9686 Vittorino da Feltre and other humanist educators. William Harrison Woodward; with a foreword by Eugene F. Rice, Jr. Toronto; Buffalo; London: published by University of Toronto Press in association with the Renaissance Society of America, c1996. (Renaissance Society of America reprint texts; 5) [6], vii-xxviii, 1-261, [3] pp. This collection, which includes texts by Leonardo Aretino Bruni, Battista Guarini, Pope Pius II, and Pietro Paolo Vergerio, was first published in 1897 by Cambridge University Press, and was reprinted for the Teachers College, Columbia University (see entry 6390, with a note). Issued in paper. CAN,UTL

Bibliography 1997

719

1997 9701 ALBERTI, Leon Battista [De componendis cyfris (1466-7). English and Latin] A treatise on ciphers. Leon Battista Alberti. Torino: Galimberti tipografi editori, 1997. [6], ix-xxiv, [4], 3-55, [9] pp., folded plates: ill.; port., volvelles. “The Latin text has been established by Augusto Buonafalce; the English based on a partial translation by Charles J. M endelsohn in 1939, edited by David Kahn.” Alberti’s Latin text, with an Italian version, was published by Galimberti in 1994 as Dello scrivere in cifra. De componendis cyfris was first published in Italian in 1568 in Opuscoli morali. Alberti invented the cipher disk and cryptographic key. His cipher disk was polyalphabetic, meaning that a new alphabet could be created each time of use by turning the disk. The change between ciphers was marked by the capitalization of the first letter of the section of text to be encrypted with the new shift. Compared to previous ciphers of the time the Alberti cipher was all but impossible to break without knowledge of the method. The weakness of the cipher was the need to indicate to the intended recipient where the cipher alphabet was changed. Alberti was a friend of Leonardo Dato, a pontifical secretary who might have instructed Alberti on the state of the art in cryptology. Albert himself wrote: “I desire that this cipher, most convenient and beautiful as it is, and marvelously capable of contributing to the safety of the State and carrying out affairs of the greatest moment, be dedicated as a consecrated offering to posterity. With a cunning use of these tables, in fact, those who are under siege and several miles distant from each other will be able to communicate what should be done, without sending written messages, but by means of signals made by torchlight or smoke. If you reflect on this device and understand its importance, you will congratulate me. What indeed is more admirable than the ability to exchange information with even the most distant regions against the will of the enemy and to send word on the situation and on what decisions you are about to take and on what is to be expected? Fare well.” Published in a limited edition of about 300 copies. OCLC,Pavia

1799), Ferdinando Degli Obizzi, Pietro Chiari (1711-1785), Gian Rinaldo Carli (1720-1795), Vittorio Alfieri, Filippo M azzei, Luigi Castiglioni, Lorenzo Da Ponte, Carlo Botta (1766-1837), and Giacomo Leopardi. LC,UTL

9703 ARTUSI, Pellegrino [La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene (1891] Science in the kitchen and the art of eating well. Pellegrino Artusu; translated by Murtha Baca and Stephen Sartarelli; introduction by Lorenza de’Medici. New York: Marsilio Publishers, 1997. xlvii, 631 pp.: ill. Issued in paper; reprinted by University of Toronto Press (see entry 0309, with note), with a new foreword and introduction. LC,OCLC

9704 BARTHOLOMEW, of Lucca [De regimine principum (1301-3)] On the government of rulers. De regimine principum. Ptolemy of Lucca, with portions attributed to Thomas Aquinas; translated by James M. Blythe. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c1997. (The Middle Ages series) [7], viii-x, [3], 2-310, [6] pp.

9702 [Il dilemma della Grande Atlantide (1990)] The Americas in Italian literature and culture, 1700-1825. Stefania Buccini; translated by Rosanna Giammanco; foreword by Franco Fido. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, c1997. [5], vi-xiii, [2], 2-226 pp.: ill.; facsims., maps.

Blythe writes: “M ore than anyone else, Ptolemy combined the principles of northern Italian government with scholastic Aristotelian political theory. He was also the first of his time, or among the first, to state many ideas that were later to become commonplace. He is the first medieval political theorist not to endorse kingship as the best form of government. In fact, he attacks it as the moral equivalent of despotism, totally inappropriate for a virtuous and freedom-loving people. Believing this, he obviously cannot subscribe to the dominant medieval appreciation for the Roman Empire. Instead he glorifies Republican Rome and brands Julius Caesar as a tyrant and the Roman Empire as tyranny. These are remarkable assertions for someone writing around 1300, and the harbinger of a commonplace humanist view of the fifteenth century. ... One of the most remarkable things about Ptolemy’s book is its wealth of examples, unique in scholastic works of his time.” Blythe believes that Bartholomew of Lucca (ca. 1236-1327) was responsible for the second part of Book 2, and for Books 3 and 4. The whole book was often attributed to Thomas Aquinas, and it is still though that Thomas wrote the first part, also known as On the Kingdom or, On Kingship, to the King of Cyprus, a coherent and self-contained treatise on government (see 1949, 1967). KSM ,LC,UTL

This study includes numerous quotations (and thus, in this English edition, translations) from Vico, Lorenzo Boturini Benaduci (1702-1751), Goldoni, Francesco Cerlone (1722-ca.

9705

720

Italian Literature before 1900 in English Translation

BARTOLO, of Sassoferrato [Works. Selections] Bartolus of Sassoferrato: pages prescribed for the Honour School of Modern History Further Subject, Political and Social Thought, Part 1: Scholasticism and Humanism. Translated into English by George Garnett. [Oxford]: University of Oxford, Modern History Faculty Library, 1997. (Modern History Faculty. Further subjects) 73 pp. Includes Bartolo’s On Tyranny, On Guelfs and Ghibellines, and On City Government. OCLC

9706 BERNI, Francesco [Dialogo contra i poeti (1526). English and Italian] Renaissance humanism at the court of Clement VII: Francesco Berni’s Dialogue against poets in context. Studies, with an edition and translation by Anne Reynolds. New York; London: Garland Publishing, 1997. (Garland reference library of the humanities; v. 1903. Garland studies in the Renaissance; v. 7) [6], vii-xii, [2], 1-368, [14] pp.: ill.; facsims., ports. Berni’s brief dialogue, with parallel English translation, is presented on pp. 178-217. LC,UKM,UTL

9707 CAJETAN, Tommaso de Vio [Auctoritas papae et concilii sive ecclesiae comparata (1511); Apologia de comparata auctoritate papae et concilii (1514)] Conciliarism and papalism. Edited by J. H. Burns, University of London, and Thomas M. Izbicki, Johns Hopkins University. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. (Cambridge texts in the history of political thought) [4], v-xxxiii, [1], 1-315, [4] pp. The publisher writes: “Almost on the eve of the sixteenthcentury Reformation, the long-running debate over the respective authority of popes and councils in the Catholic Church was vigorously resumed. In this collection the editors bring together the first English translations of four major contributions to that debate. In these texts, complex arguments derived from Scripture, theology and canon law are deployed. The issues that emerge, however, prove to have a broader significance. What is foreshadowed here is the confrontation between’absolutism’ and ‘constitutionalism’ which was to be a dominant theme in the politics of early-modern Europe and beyond.” The other books in the debate printed here are Jacques

Almain’s Libellus de auctoritate ecclesiae (1512), and an extract ‘A disputation concerning the authority of the council over the supreme pontiff,’ from John M air’s In Matthaeum ad literam expositio (1518). Also issued in paper. CRRS,KSM ,UTL

9708 Cambridge translations of Renaissance philosophical texts. Volume I: Moral philosophy [Volume II: Political philosophy]. Edited by Jill Kraye, The Warburg Institute. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 1997. 2 v. ([8], v-xiv, [2], 3-281, [5]; [8], v-xii, [2], 3315, [5] pp.) The Italian philosophers included are: Poggio Bracciolini, excerpts from De miseria humane conditionis, translated by M artin Davies; Marsilio Ficino, excerpts from Theologia platonica de immortalitate aniomorum (1474), translated by Luc Deitz; Donato Acciaiuoli (1429-1478), excerpts from Expositio libri Ethicorum Aristotelis (1478), translated by Jill Kraye; Francesco Piccolomini, excerpts from Universa philosophia de moribus (1583), translated by Kraye; Francesco Cattani da Diacceto (1466-1522), excerpts from Panegyricus in amorem, translated by Deitz; Francesco de’ Vieri (1524-1591), excerpts from Compendio della dottrina di Platone (1577), translated by John M onfasani; Coluccio Salutati, selections from a letter to Francesco Zabarella (1400), translated by Ronald G. Witt; Angelo Poliziano, selections from a letter to Bartolomeo Scala (1479), translated by Kraye; Francesco Petrarca, excerpts from Rerum memorandarum libri, translated by Deitz; Francesco Filelfo, a letter to Bartolomeo Fraconzano (1428), translated by Deitz; Cosma Raimondi (d. 1436), a letter to Ambrogio Tignosi (ca. 1429), translated by Davies; Tommaso Campanella, excerpts from Monarchia Messiae (published 1633), translated by Brian P. Copenhaver; Giovanni Pontano, De principe (1468), translated by Nicholas Webb; selections from works by Il Platina (Bartolomeo Secchi), Giuniano M ajo, Pier Paolo Vergerio, Poggio Bracciolini, M atteo Palmieri, Bartolomeo Scala, Francesco Guicciardini, and Paolo Vettori. Also issued in paper. CRRS,TRIN,UTL

9709 CATHERINE, of Siena, Saint [Works. Selections. Adaptation] Set aside every fear: love and trust in the spirituality of Catherine of Siena. John Kirvan. Notre Dame, Ind.: Ave Maria Press, 1997. (30 days with a great spiritual teacher) 212 pp. “Fot this work, early translations of various writings of Catherine of Siena, primarily parts of The dialogue, have been distilled, freely adapted into modern English, combined, rearranged, and paraphrased into a meditational format.” LC,OCLC

Bibliography 1997

721

9710 CERETA, Laura [Correspondence] Collected letters of a Renaissance feminist. Laura Cereta; transcribed, translated, and edited by Diana Robin. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1997. (The other voice in early modern Europe) [7], viii-xxv, [6], 4-216 pp.: port. Laura Cereta was born in Brescia in 1469. She was educated in a convent, and continued to study at home, where she was needed to help care for her younger brothers and sisters. She was married at the age of fifteen and widowed at sixteen. She corresponded, in Latin, with humanist teachers and professors, and sustained a number of intellectual friendships with women. She died in 1499 at the age of thirty. Robin writes: “Though a finished manuscript of Laura Cereta’s Epistolae familiares was already circulating amongst prominent scholars in Brescia, Verona, and Venice by 1488-92, her work remained outside the mainstream of humanist letters in her own lifetime and did not find a publisher until the middle of the seventeenth century. The mingling in her epistolary essays of themes characteristic of fifteenth-century humanist discourse with those anticipating modern feminism marks her work as different from that of any other writer of her time. Unlike the standard humanist letterbook of the period, which was geared to attract patrons by showcasing the author’s learning and social connections. Her book addressed family members and friends, an unusual proportion of them women. Many of her letters concern private, familial matters such as her difficult relationships with both her mother and her husband, subjects considered taboo in a humanist letterbook.” Also issued in paper. KVU,LC,UTL

9711 CLARE, of Assisi, Saint [Correspondence. Selections] Dance for exultation: letters of St, Clare to St. Agnes of Prague. [Translated by Mother Mary Frances; cover design by Sister Mary Pius]. Roswell, NM: Poor Clare Monastery of Our Lady of Guadalupe, 1997. viii, 19 pp. For a note, see entry 0016. OCLC

9712 COMPARETTI, Domenico [Virgilio nel medio evo (1872)] Vergil in the Middle Ages. Domenico Comparetti; translated by E. F. M. Benecke; with a new introduction by Jan M. Ziolkowski. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1997. (Princeton paperbacks)

xliv, 376 pp. Issued in paper; see also the 1929 reprints published by Swan Sonenschein (London) and Stechert (New York), and the 1966 editions published by Allen & Unwin, and Archon Books (entries 2919, with note, and 6620). LC,OCLC

9712a Composers on music: eight centuries of writings. 2nd ed. Edited by Josiah Fisk; Jeff Nichols, consulting editor. Boston: Northeastern University Press, c1997. [5], vi-xvi, [2], 3-512 pp.: music. For the first edition, see entry 5613a. The added Italian composer is M archetto da Padova, while Donizetti is dropped from this edition. Also issued in paper. LC,M USI

9713 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections. English and Italian] The complete lyric poems of Dante Alighieri. Edited and translated by Marc Cirigliano. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c1997. (Studies in Italian literature; vol. 3) [8], vii-xviii, [1], 2-333, [4] pp.: front. This edition includes the Italian text and parallel English verse translation of the 118 poems (88 by Dante and 30 by his respondents) printed by Michele Barbi in his definitive text of 1921 (2 nd ed., 1960). LC,M ichigan,UTL

9714 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Adaptation] Dante’s Divine comedy. Inferno: Journey to joy, Part one [Purgatory: Journey to joy, Part two; Paradise: Journey to joy, Part three]. Retold, with notes, by Kathryn Lindskoog. [motto] Read Dante ... / Down to the frozen centre, up the vast / M ountain of pain, from world to world, / he passed. C. S. Lewis. Macon, Georgia: Mercer University Press, 1997-98. 3 v. ([13], 2-226, [2]; [9], x-xiv, [1], 2-202; [11], xii, [1], 2-235, [1] pp.): ill. Lindskoog writes: “... this guide is not exactly a translation. It is a faithful sentence-by-sentence restatement of Dante’s spectacular Italian poetry in today’s clear English prose (based on the work of many translators), for the sake of the story that Dante has to tell us about our journey to joy.” She thanks Dorothy Sayers, John Ciardi, Allen M andelbaum, M ark M usa, Carlyle and Wicksteed, and many others. The illustrations are taken from Gustave Doré’s suite.

722

Italian Literature before 1900 in English Translation M ichigan,UTL

9715 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] The Inferno of Dante: a new verse translation. By Robert Pinsky; illustrated by Michael Mazur. London: Dent, 1997, c1994. xxiv, 427 pp.: ill. This translation was first published in 1994 by Farrar, Straus and Giroux. OCLC,UKM

9716 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] The Inferno of Dante: a new verse translation. By Robert Pinsky; illustrated by Michael Mazur; with notes by Nicole Pinsky; foreword by John Freccero. Noonday pbk. ed. New York: Noonday Press, 1997, c1994. xxiv, 427 pp.: ill. This translation was first published in 1994 by Farrar, Straus and Giroux (see entry 9422). OCLC

9717 D’ARAGONA, Tullia [Diàlogo della infinità d’amore (1547)] Dialogue on the infinity of love. Tullia d’Aragona; edited and translated by Rinaldina Russell and Bruce Merry; introduction and notes by Rinaldina Russell. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1997. (The other voice in early modern Europe) [6], 1-114 pp. Tullia d’Aragona (ca. 1510-1556) had the misfortune to be a talented woman born to the profession of courtesan at a time of economic decline and when church and governments were making a concerted effort to overcome the ethical laxity that had prevailed in Italy at the beginning of the sixteenth century. In her introduction, Rinaldina Russell notes: “Seen in the background of this conservative backlash, the Dialogue on the Infinity of Love displays its true significance as the attempt on the part of a woman, who was sexually liberated and accustomed to economic independence, to fight back the forces that were restraining her freedom and denying her very sense of self.” Aragona had the support of the influential Florentine man of letters Benedetto Varchi (1503-1565), and of her lover, and later literary agent, Girolamo M uzio (1496-1576), a soldier and writer in the service of Duke Ercole II d’Este. Her lyric poetry was published in Venice by Giolito, and a second edition

appeared in 1552. Concerning the Dialogo, Russell writes: “Stated in Platonic and Aristotelian terminology, the definition of human love given by Aragona represents a significant deviation from the prevailing theories of her times: she posits no sublimation of eros, as the Platonists did, no forsaking of human passion in favor of an experience that can be called speculative or spiritual. Human beings are made of body and soul, sense and intellect. If a relationship between a woman and a man is to be lasting, she argues, it must be based on the real nature of humankind. Honorable love is therefore to be viewed in terms of both sensual and intellectual needs. Sexual drives are irrepressible and blameless, she maintains; they become immoral only when unrestrained by reason.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

9718 DE DOMINIS, Marco Antonio [Works. Selections] A manifestation of the motives. Marcus Antonius de Dominis; edited by Vesna Tudjina Gamulin. Zagreb; Split: Croatian P.E.N. Centre, 1997. [8], 9-200, [4] pp.: ill.; facsims., port. The three works by De Dominis given here in modernized vesions of the 17th century English translations are Suae profectionis consilium exponit (1616), A Manifestation of the Motives, Predica fatta da monsignor Marcantonio De Dominis, arcivescovo di Spalato (1617), A Sermon Preached in Italian by Marcus Antonius de Dominis, Archbishop of Spalato, and Sui reditus ex Anglis consilium exponit (1623), The Second Manifesto of Marcus Antonius de Dominis, Archbishop of Spalato. Also included are an English translation of the “ Decretum Sacrae Congregationis” in which De Dominis’s work was condemned by the Inquisition (1616), and A Relation Sent from Rome of the Process, Sentence and Execution Done upon the Body, Picture and Books of Marcus Antonius de Dominis, Archbishop of Spalato, after His Death (1624). Issued in paper. LC,UTL

9719 DELLA CASA, Giovanni [Poems. Selections. English and Latin] From Rome to Venice for a cure: from the poem book. By Giovanni Della Casa; translated from the Latin by John Van Sickle; prints by John Ross. [New York]: High Tide Press, 1997. 1 v. (unpaged): ill. An artists’ book printed in an edition of 60 copies, signed by the artists and signed and dated by the translator. The poem by Della Casa is his “Cum ab urbe profectus, Venetias iret.” Van Sickle’s translation of Della Casa’s poem book (Ioannis Casae carminum liber, Florence, 1564) was published in 1999 (entry 9930). LC,OCLC

9720

Bibliography 1997

723

DELLA CASA, Giovanni [Galateo (1558). English and Italian] Galateo of manners and behaviours (1576). Robert Peterson; con testo originale a fronte di Giovanni Della Casa; a cura di Carmela Nocera Avila. Bari: Adriatica editrice, 1997. (Biblioteca italiana di testi inglesi; nuova serie, 28) [5], vi-xxiv, [4], 5-173, [3]: facsims. For a note, see entry 5813. Issued in paper. NYP,UTL

9721 DE MATTIAS, Maria, Saint [Corresspondence] Letters. Maria De Mattias; translated and annotated by Sister Angelita Myerscough. United States: Adorers of the Blood of Christ, United States Province, 1997-2004. 5 v.: ill.; maps. I. To women who joined the Adorers in the first decade (1834-1843); II. To women who joined the Adorers in the second decade (1844-1853); III. To women who joined the Adorers in the last dozen years of her life (1854-1866); IV. To Father John M erlini; V. To bishops. M aria De M attias (1805-1866) was the founder and Superior of the Sisters Adorers of the M ost Precious Blood. She was canonized by Pope John Paul II in 2003. OCLC

9722 Devilish doings: 20 fiendish tales. Edited by Frank J. Finamore. New York: Gramercy Books, 1997. xiii, 240 pp. The first fiendish tale is “Belphagor, or the marriage of the devil,” a translation of Niccolò M achiavelli’s tale Novella di Belfagor arcidiavolo. It is the only Italian tale in the collection. OCLC

9723 Dialect poetry of Southern Italy: texts and criticism (a trilingual anthology). Edited by Luigi Bonaffini. Brooklyn, NY; Ottawa, Ontario; Toronto, Ontario: Legas, c1997. (Italian poetry in translation; v. 2) [8], 9-511, [1] pp. All of the poets represented in this anthology wrote during the twentieth century, and of them only Cesare Pascarella (1858-1940), Gigi Zanazzo (1860-1911), and Trilussa (18711950) from Lazio, Giuseppe Altobello (1869-1931) from M olise, Salvatore Di Giacomo (1860-1934), and Ferdinando Russo (1866-1927) from Campania, M ichele Pane (1876-1953) from Calabria, and Alessio Di Giovanni (1872-1946) from Sicily, seem to have been active as poets during the nineteenth century. Issued in paper.

LC,OCLC,UTL

9724 [Domenico Scandella detto Menocchio (1990)] Domenico Scandella known as Menocchio: his trials before the Inquisition (1583-1599). By Andrea Del Col; translated by John & Anne C. Tedeschi. Tempe, Arizona: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1997, c1996. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 139) [7], x-cxvi, [1], 2-173, [1] pp. For a note, see the 1996 edition (entry 9636). CRRS,OCLC

9725 [Festa et storia di Sancta Caterina (14th/15th c.). English and Italian] La festa et storia di Sancta Caterina: a medieval Italian religious drama. Edited and translated into English, with an introduction on Saint Catherine of Alexandria’s Legend in medieval Italian literature by Anne Wilson Tordi; English translation of the Latin Passio Sancte Katerine Virginis, BHL 1663, by Nancy Wilson Van Baak. New York [etc.]: Peter Lang, c1997. (Studies in the humanities; vol. 25) [13], 2-300 pp.: facsims. The Latin version from the Bibliotheca Hagiographica Latina is dated to the 11th century, and is considered the most representative text of the Latin tradition, and the primary source for the best known Romance versions of Catherine’s martyrdom. LC,M ichigan,UTL

9726 Folklore of other lands: folk tales, proverbs, songs, rhymes, and games of Italy, France, the Hispanic world, and Germany. By Arthur M. Selvi, Lothar Kahn, and Robert C. Soule; illustrations by Tullio Crali. Detroit, Michigan: Omnigraphics, 1997. xv, 279 pp.: ill.; maps, music. A reprint of the edition published in New York by S. F. Vanni (see entry 5619). LC,OCLC

9727 FONTE, Moderata [Il merito delle donne (1600)] The worth of women: wherein is clearly revealed their nobility and their superiority to men. Moderata Fonte (Modesta Pozzo); edited and translated by Virginia Cox. Chicago; London: The

724

Italian Literature before 1900 in English Translation

University of Chicago Press, 1997. (The other voice in early modern Europe) [6], vii-xxvii, [1], 1-290, [2] pp. Cox writes: “M oderata Fonte’s The Worth of Women (Il merito delle donne), written around 1592 and published posthumously in 1600, is among the most original, as well as the most engaging, of all early modern writings by women. ... Written in dialogue form, the work purportedly records a conversation among seven Venetian noblewomen of widely varying age and experience, whose discussions, though loosely unified around the theme of men’s unjustifiable hostility to women and possible cures for it, range over almost every aspect of their lives, from wayward husbands’ vices to their views on education, from their literary tastes and aspirations to their favorite recipes for fish. Few literary works of the period give us such a vivid insight into the material and imaginative texture of women’s lives, and none, perhaps, is as deft in the connections it makes between cultural perceptions of women and the social realities in which they are rooted. ... To show women speaking at all, in this period, on such a wide range of scientific and cultural topics was a forceful indictment of the educational barriers that held women back from most areas of study.” M odesta Pozzo, who adopted the pen name M oderata Fonte, was born in 1555. She was a wealthy and respectable Venetian matron who died in childbirth at the age of thirty-seven. Cox notes: “it is less remarkable that [she] should have encountered obstacles in her writing that she should have written at all” in Venice, where “unmarried women of the upper ranks of society were kept in a seclusion no visitor could fail to remark on, and even married women appear to have participated only marginally in cultural life.” See also entry 0643. Also issued in paper. CRRS,LC,UTL

9728 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] 365 St. Francis of Assisi: prayers and meditations for every day of the year. Selected and translated by Murray Bodo. London: Fount, 1997. 226 pp. This collection was originally published as Through the Year with Francis of Assisi by Collins in 1988 (see entry 8819). OCLC

9729 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selection] Saint Francis prayer book: compiled from the writings and early biographies of St. Francis of Assisi. By A. van Corstanje. Quincy, Ill.: Franciscan Press, 1997, c1978. 110 pp. A revised reprint of the secondary translation first published by Franciscan Herald Press in 1978 (see entry 7832). OCLC

9730 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] The wisdom of Saint Francis. Edited and introduced by Brother Ramon. Grand Rapids, Mich.: W. B. Eerdmans, 1997. 48 pp.: col. ill. LC,OCLC

9731 GALILEI, Galileo [Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo (1632). Selections] Galileo on the world systems: a new abridged translation and guide. Maurice A. Finocchiaro. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1997. [5], vi-xi, [1], 1-425, [3] pp.: ill.; diagrams The reviews for this abridged translation were mixed. While William A. Wallace wrote: “Finocchiaro has done a superb job of presenting Galileo to the modern reader. The Dialogue is a work of extreme difficulty, requiring a compendious introduction, careful selection, translation and analysis of texts, and thoughtful evaluation of its impact on Western culture. With his well-known logical ability and a feel for pedagogy rare among scholars, Finocchiaro meets these demands in an exceptional way.” However, another commentator writes: “Galileo’s Dialogo gets lost amid the critical apparatus strangling this abridged translation. That apparatus includes a 70-page introduction, a 64-page appendix devoted to ‘critical reasoning,’ a 26-page glossary, and 508 real footnotes that take up at least a quarter of every page of the translation; the result is approximately two pages of commentary for each page of Galileo. Ordinarily, one is grateful for such detailed scholarly guidance, but here the editor forces the text into an intellectual procrustian bed that stifles Galileo’s lively original. ... The translated selections cover 38 percent of the original text; the choices are appropriate and the translation itself seems excellent, but prospective readers might be advised to read Stillman Drake’s 1967 translation of the whole work [entry 6729; first published in 1953, see entry 5323].” Also issued in paper. NYP,USL,UTL

9732 GENTILI, Alberico [De legationibus libri tres (1594)] De legationibus libri tres. By Alberico Gentili; [the translation by Gordon J. Laing, Professor of Latin in the University of Chicago]. Special ed. New York, New York: The Legal Classics Library, c1997. [8], 7a-37a, [3], iii-x, 1-208, [2] pp.; 1 booklet ([2], 3-25, [3] pp.), tipped in.

Bibliography 1997 “This special edition of De legationibus libri tres, by Alberico Gentili, has been privately printed for the members of The Legal Classics Library.” A reprint of the translation volume of the edition first published by Oxford University Press in 1924 as no. 12 in the series The Classics of International Law. The added title page in English: Three Books on Embassies. OCLC,Yale

9733 GILES, of Rome, Archbishop of Bourges [De regimine principum (before 1285)] The governance of kings and princes: John Trevisa’a Middle English translation of the De regimine principum of Aegidius Romanus. Edited by David C. Fowler, Charles F Briggs, and Paul G. Remley. New York; London: Garland Publishing, 1997. (Garland medieval texts; v. 19. Garland reference library of the humanities; v. 1778) [9], x-xxix, [3], 3-439, [3] pp.: ill.; facsims. The text volume will be accompanied by a second volume comprising an introduction, textual notes, and a glossary. John Trevisa (ca. 1342-1402) was a scholar of Oxford, vicar of Berkeley in Gloucestershire, and chaplain to Thomas IV, Lord Berkeley. His translation survives in one copy, the work of a single scribe, and correctors (Bodleian Library M S Digby 233, fols 1-182). Trevisa also made translations of Ranulph Higden’s Polichronicon (1387), and Bartholomaeus Anglicus’s De proprietatibus rerum (1398-99). The editors write: “ As a mirror for princes, De regimine principum would have provided an ideal text from which to draw arguments against the offending policies of a young king [Richard II], particularly from passages setting forth the distinction between a king and a tyrant. Such a translation, if it had become available in the 1390s, would also have been a useful resource for Thomas IV Lord Berkeley in 1399, when he was required to serve as baronial representative in the proceedings against Richard that would result in the king’s deposition.” LC,UTL

9734 GOLDONI, Carlo [I due gemelli veneziani (1748); La locandiera (1753)] The Venetian twins; Mirandolina: two plays. By Carlo Goldoni; translated by Ranjit Bolt. London: Oberon Books, incorporating Absolute Classics, 1997. (Absolute classics) [3], 4-188, [4] pp. A reprint of the translations published in 1993 by Absolute Press (see entry 9332). Issued in paper. NYP,UTL

9735

725 Her immaculate hand: selected works by and about women humanists of Quattrocento Italy. Edited by Margaret L. King and Albert Rabil, Jr. Asheville, NC: Pegasus Press, University of North Carolina at Asheville, c1997. [11], 12-173, [1] pp. This collection was first published by the Center for M edieval & Early Renaissance Studies (see entry 8332). This reprint is of the second, paperback edition, published in 1992 by M edieval & Renaissance Texts & Studies; it was again reprinted by Pegasus Press in 2000. OCLC,UTL

9736 JACOB, d’Ancona The city of light. Jacob d’Ancona; translated and edited by David Selbourne. London: Little, Brown and Company, 1997. [8], 1-392 pp.: ill.; maps. This book is supposedly the translation of a manuscript memoir by one Jacob d’Ancona, born in 1221, a Jewish merchant who reached China in 1271, that is, four years before M arco Polo. The East Asian scholar Jonathan Spence wrote a review for the New York Times that questioned the book’s authenticity, and Little Brown withdrew the book from U.S. publication. Selbourne has consistently declined to make the privately owned manuscript available for scrutiny. T. H. Barrett, in The London Review of Books, described the text as a forgery, while M elanie Philips in the Sunday Times supported its authenticity. Another commentator maintains that if the story is a forgery, then it is the most brilliant historical novel he has ever encountered. I have included this record for the first edition of the book. I have not recorded the later editions published by Abacus (London, 1998), Carol Publishing Group (Secaucus, NJ, 2000), and Citadel Press (New York, 2000, 2003). M aps on lining papers. OCLC,UTL

9737 JACOBUS, de Cessolis [De ludo scaccorum (ca. 1300). Middle Scots] The buke of the chess.: edited from the Asloan manuscript (NLS MS 16500). Edited by Catherine van Buuren. Edinburgh: The Scottish Text Society, 1997. (STS; 4th ser,. 27) [6], vii-clv, [3], 3-234, [6] pp., [2] leaves of plates: ill.; diagrams, facsims. This volume brings together a unique M iddle Scots poetic version of Jacobus’ De ludo scaccorum, together with a new transcription of the anonymous Buke of the Chess, from the same manuscript. The scribe, John Asloan, was an Edinburgh notary, active from 1494 to 1532. For a note on Jacobus and his book, see entry 7643. KVU,UTL

726

Italian Literature before 1900 in English Translation

9738 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections. Adaptation] Saint Christopher. By Margaret Hodges, illustrated by Richard Jesse Watson. Grand Rapids, Mich.: W. B. Eerdmans Pub. Co., 1997. 1 v. An adaptation for children of Jacobus de Voragine’s version of the Saint Christopher legend.

Leonardo da Vinci on the human body: the anatomical, physiological and embryological drawings of Leonardo da Vinci; with translations, emendations and a biographical introduction by Charles D. O’Malley and J. B. de C. M. Saunders. New York: Wings Books, 1997. 506 pp.: ill. A reprint of the edition first published in New York by Schuman (see entry 5218). OCLC

LC

9739 The joys of Italian humor. [Compiled by] Henry D. Spalding. Middle Village, N.Y.: Jonathan David, c1997. xix, 340 pp. A paperbound reprint of the edition published by David in 1980; for a note, see entry 8035. OCLC

9740 LAZZARELLI, Ludovico [De gentilium deorum imaginibus (before 1471). English and Latin] A critical edition of De gentilium deorum imaginibus. By Ludovico Lazzarelli; first edited text with introduction and translation, William J. O’Neal. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c1997. (Studies in classics; v. 4) [5], vi-xiii, [4], 2-123, [1] pp. LC,OCLC,UTL

9741 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] Leonardian fluid mechanics in the Manuscript G. By Enzo Macagno; “Geometria che si fa col moto” in Leonardo’s Ms G. Matilde Macagno. Iowa City, Iowa: Iowa Institute of Hydraulic Research, University of Iowa, 1997. (IIHR monograph; 114) 1 v. (various pagings): ill. Selections from the Italian manuscript, with English translation. “Sponsored by National Science Foundation and National Endowment for the Humanities.” OCLC

9742 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections]

9743 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections] Selected poems. Leopardi; translated by Eamon Grennan. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, c1997. (The Lockert library of poetry in translation) [8], ix-xxii, [3], 2-93, [3] pp. These translations were first published at Dublin in 1995 by Dedalus (see entry 9536). Grennan writes: “The vagaries of translation are infinite: it all boils down to choices, to chosen solutions to essentially insoluble problems. What is asked of the responsible translator, I imagine, is a willingness to live a double life, to be committed in equal measure to two realities— the original poem, in its extraordinarily complex, integrated, and delicately orchestrated network of connections, and the poem the translator wants to write in his or her own language, which will be slowly pieced together until, with all its limitations, it possesses a life as equal to the whole life of the original as, for the moment, seems possible. In the end— as has been said about poems in general— a translation is ‘not finished but abandoned.’” Also issued in paper. LC,Michigan,UTL

9744 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] Novena to the Sacred Heart of Jesus. Alphonsus Liguori; edited by Thomas M. Santa. Liguori, MO: Liguori, 1997. 40 pp. OCLC

9745 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Pratica di amar Gesù Cristo (1788)] The practice of the love of Jesus Christ. Saint Alphonsus Liguori; a new translation by Peter Heinigg; with an introduction by J. Robert Fenili, C.Ss.R. 1st ed. Liguori: Liguori Publications, c1997. [8], ix-xxi, [1], 1-233, [1] pp.: port.

Bibliography 1997

727

Issued in paper. OCLC,REGC,TRIN

9746 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections. Adaptation] Selected writings and prayers of Saint Alphonsus. Adapted for modern readers by John Steingraeber; with an introduction by R. J. Miller. Liguori, MO: Liguori, 1997, c1973. (A Liguori classic) 191 pp. Originally published as Love Is Prayer, Prayer Is Love (Liguori, 1973; see entry 7337). LC,OCLC

9747 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] Discourses on Livy. Niccolò Machiavelli; translated with an introduction and notes by Julia Conaway Bondanella and Peter Bondanella. New York: Oxford University Press, 1997. (The world’s classics) [7], viii-xxxii, [3], 4-414, [2] pp. Issued in paper. LC,UKM,USL

9748 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1519)] Mandragola. By Niccolo Machiavelli; translated by Stark Young. [S.l.]: Albert Saifer, 1997. 198 pp.: port. Stark Young’s translation was first published in 1927 (see 1953, entry 5332). This edition includes Thomas Babington M acaulay’s essay on M achiavelli, as in the 1927 edition.. OCLC

9749 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Machiavelli; translated by C. E. Detmold; introduction by Lucill Margaret Kekewich. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1997. (Wordsworth classics of world literature) xxiv, 143 pp. Issued in paper. OCLC

9750 MACHIAVELLI, Niccolò

[Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated and edited by Angelo M. Codevilla; commentary by William B. Allen, Fadley Arkes, Carnes Lord. New Haven: London: Yale University Press, c1997. (Rethinking the Western tradition) [7], viii-xxxviii, [3], 4-151, [3] pp. Allen provides the essay “M achiavelli and modernity,” Lord the essay “M achiavelli’s realism,” and Arkes the essay “M achiavelli and America.” Also issued in paper. LC,UKM,UTL

9751 MACINGHI STROZZI, Alessandra [Lettere di un gentildonna fiorentina del secolo XV ai figliuoli esuli (1877). Selections. English and Italian] Selected letters of Alessandra Strozzi. Translated with an introduction and notes by Heather Gregory. Bilingual ed. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c1997. (Biblioteca italiana; [9]) [8], ix, [1], 1-252, [10] pp. Gregory writes: “The letters of Alessandra M acinghi Strozzi [1407-1471] are among the richest and most revealing autobiographical materials to survive from fifteenth-century Florence. They reveal a woman who fought stubbornly to preserve her family’s property and position in adverse circumstances, and who was an acute observer of the political and social life of M edicean Florence. They tell the modern reader much about social and political status in this society, and about the concept of honor (onore), which could link the destinies of members of the same extended family or lineage. But perhaps their greatest importance lies in the fact that Alessandra Strozzi’s letters enable us to trace her inner life over a period of almost twenty-three years, revealing with great immediacy the anxiety and resignation, pain and sorrow, and (more rarely) joy and triumph with which she responded to the events through which she lived.” 35 of the 73 extant letters have been translated, either in full or in part. Also issued in paper. LC,UTL

9752 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827); La storia della colonna infame (1842)] The betrothed, and, History of the column of infamy. Alessandro Manzoni; edited by David Forgacs and Matthew Reynolds, University of Cambridge. London: J. M. Dent, 1997. [6], vii-xxxiii, [8], 4-709, [5] pp.: maps. The History is in Kenelm Foster’s translation (1964), revised and annotated by Forgacs; The Betrothed is in Archibald Colquhoun’s translation (1951, with three revised editions),

728

Italian Literature before 1900 in English Translation

edited for this edition by Reynolds. The Italian texts used were those edited by Alberto Chiari and Fausto Ghisalberti in Tutte le opere di Alessandro Manzoni (M ondadori, 1954). NYP,USL,UTL

9753 Medieval philosophy. Forrest E. Baird, editor, Whitworth College, Walter Kaufmann, late, of Princeton University. 2nd ed. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, c1997, 1994. (Philosophic classics; vol. 2) [6], vii-xv, [5], 1-518 pp.: ill.; diagrams, ports. The changes from the first edition (see entry 9451) include substituting a translation of the first part of Bonaventure’s Itinerarium mentis in Deum for the first edition’s translation of De reductione artium ad theologiam, and adding excerpts from Saint Catherine of Siena’s Dialogo della divina provvidenza. Issued in paper. KSM ,LC

9754 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections. English and Italian] Love sonnets and madrigals to Tommaso de’ Cavalieri. Michelangelo; translated from the Italian and with an introduction by Michael Sullivan. London; Chester Springs: Peter Owen, 1997. [6], 7-120 pp.: ill. M ichigan,OCLC

9755 MONTEVERDI, Claudio [Orfeo (1607). Libretto] The tale of Orpheus. Music by Claudio Monteverdi; libretto by Alessandro Striggio; English translation by Anne Ridler. St. Louis, Mo.: Opera Theatre of Saint Louis, 1997. xiv, 30 pp.

OCLC

9757 MOZART, Wolfgang Amadeus [Operas. Librettos. English, and German or Italian] The libretti of Mozart’s completed operas: in two volumes. With International Phonetic Alphabet transcriptions, including a guide to the I.P.A., and notes on the Italian and German transcriptions by Nico Castel; foreword by Julius Rudel; illustrations by Eugene Green. Mt. Morris, New York: Leyerle Publications, c1997-98. 2 v. (xxx, 781; [15], xiv-xxix, [3], 3-680, [22] pp.): ill. The Italian operas are La clemenza di Tito (1791) libretto by Caterino M azzolà, Così fan tutte (1790) libretto by Lorenzo Da Ponte, Don Giovanni (1787) libretto by Da Ponte, La finta giardiniera (1775) libretto revised by Marco Coltellini from a libretto, possibly by Raniero de’ Calzabigi for a 1774 opera by Anfossi, La finta semplice (1769) libretto by M arco Coltellini, after Carlo Goldoni’s libretto for Perillo, Idomeneo (1781) libretto by Giambattista Varesco, Lucio Silla (1772) libretto by Giovanni da Gamerra, revised by Pietro M etastasio, Mitridate, Re di Ponto (1770) libretto by Vittorio Cigna-Santi, after Racine’s Mithridate, Le nozze di Figaro (1786) libretto by Da Ponte, and Il re pastore (1775) text by Pietro M etastasio. LC,M USI,OCLC

9758 [Le cento novelle antiche (1525). English and Italian] The Novellino, or, One hundred ancient tales: an edition and translation based on the 1525 Gualteruzzi editio princeps. Edited and translated by Joseph P. Consoli. New York; London: Garland Publishing, 1997. (Garland library of medieval literature; vol. 105A) [11], xii-xxviii, [1], 2-188, [8] pp. For a brief note, see entry 9549. Michigan,UTL

OCLC

9756 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto] Cosi fan tutti, or, The school for lovers: a comedy in two acts. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English translation by Andrew Porter. St. Louis, Mo.: Opera Theatre of Saint Louis, 1997. xii, 92 pp. Porter’s translation was commissioned by the Opera Theatre in 1982 (see 1988).

9759 PALLADIO, Andrea [Quattro libri dell’architettura (1570)] The four books on architecture. Andrea Palladio; translated by Robert Tavernor and Richard Schofield. Cambridge, Massachusetts; London: The MIT Press, c1997. [6], vii-xxxv, [4], 3-436 pp.: ill.; diagrams, plans. LC,USL,UTL

9760

Bibliography 1997

729

PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni Francesco [Joannis Pici Mirandulae vita (1496)] English poems; Life of Pico; The last things. St. Thomas More; [edited by Anthony S. G. Edwards, Katherine Gardiner Rodgers, and Clarence H. Miller]. New Haven: Yale University Press, 1997. (The Yale edition of the complete works of St Thomas More; v. 1) cxxx, 446 pp.: ill. M ore’s translation of the biography written by Pico della M irandola’s nephew Giovanni Francesco was first published in 1510 as The Life of John Picus, Earl of Mirandula (see entry 7759). OCLC

9761 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. With an introduction by Benjamin Colbert. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Classics, c1997. xxxiv, 285 pp.: ill. Issued in paper. OCLC

9762 Sicilian erotica: a bilingual anthology of erotic poems by Giovanni Meli, Domenico Tempio, and Giuseppe Marco Calvino. Edited and translated into English verse by Onat Claypole; introduction by Justin Vitiello. Brooklyn, NY; Ottawa; Toronto: Legas, c1997. (Pueti d’Arba Sicula. Poets of Arba Sicula; v. 5) [8], 9-192 pp.: 1 ill. Issued in paper. LC,UTL

9763 TASSO, Torquato [Re Torrismondo (1587). English and Italian] King Torrismondo. By Torquato Tasso; translation, introductory essays, and notes by Maria Pastore Passaro. Dual language ed. New York: Fordham University Press, 1997. [7], viii, [1], 2-332, [4] pp. Italian text with parallel English blank verse translation. Introduction by Anthony Oldcorn. Torrismondo is a tragedy based on the Oedipus of Sophocles, but is considered to lack inner fire. Also issued in paper. NYP,USL,UTL

9764 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Aquinas on creation: writings on the “Sentences” of Peter Lombard, Book 2, Distinction 1, Question 1. Translated, with an introduction and notes, by Steven E. Baldner & William E. Carroll. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, c1997. (Mediaeval sources in translation; 35) [9], x, [1], 2-166 pp. The translators note that: “The six articles ... represent [Thomas’s] earliest and most succinct account of creation. These texts contain the essential Thomistic doctrines on the subject, and are here translated into English for the first time, along with an introduction and analysis.” Issued in paper. KSM ,KVU,UTL

9765 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Basic writings of Saint Thomas Aquinas. Edited and annotated, with an introduction, by Anton C. Pegis. Indianapolis, IN: Hackett Pub., 1997. 2 v. A reprint of the compilation first published by Random House (see entry 4507). Also issued in paper. LC,OCLC

9766 THOMAS, Aquinas, Saint [Catena aurea (1263 and after)] Catena aurea: commentary on the four Gospels collected out of the works of the Fathers. By Thomas Aquinas; translation edited by John Henry Newman. Southampton: Saint Austin Press, 1997. 4 v. A reprint of the edition originally published in Oxford by J. H. Parker in 1841. “With an introduction and translation of the dedicatory epistle of St. Thomas to Pope Urban IV by Aidan Nichols, O.P.” LC,OCLC

9767 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] The human constitution. St. Thomas Aquinas; translated and with an introduction by Richard J. Regan. Scranton: University of Scranton Press; Bronx, NY: marketing and distribution Fordham University Press, c1997.

730

Italian Literature before 1900 in English Translation

[4], v-xxxi, [2], 2-219, [5] pp. Regan writes: “This volume is an anthology of St. Thomas’s thought about the human constitution as expressed in the first part of the Summa theologiae: the human soul, its immortality, its union with the body, the senses, the intellect, and free will. As the selections make clear, St. Thomas generally approaches these topics about the human constitution from the perspective of human reason.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

9768 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The political ideas of St. Thomas Aquinas: representative selections. Edited with an introduction by Dino Bigongiari. Free Press paperback ed. New York: Free Press, 1997. 215 pp. This compilation was first published in 1953 by Hafner Press (see entry 5348). LC,OCLC

9769 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Reflection on homicide & Commentary on Summa theologiae Iia-IIae Q. 64 (Thomas Aquinas). Francisco de Vitoria; translated from the Latin with an introduction and notes by John P. Doyle. Milwaukee, WI: Marquette University Press, 1997. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 34) 269 pp. This translation of the texts by Francisco de Vitoria (1486?1546) also includes a translation of the excerpt from Aquinas’ Summa theologica. Issued in paper. KSM,OCLC,UTL

9770 THOMAS, of Celano [Works. Selections] The life of St. Francis of Assisi, and, The treatise of miracles. Brother Thomas of Celano; translated from the Italian by Catherine Bolton. Assisi: Editrice Minerva, 1997. [15], 14-404, [22] pp. Bolton notes that her translation is based on Fausta Casolini’s Italian translation of the Latin texts. She continues: “This means that Brother Thomas’ painstaking attention to the artistic device known as cursus, ot in other words the rhythmic pattern at the end of each sentence, which was used by both ancient and medieval Latin writers, is lost both in the Italian and

English translations, Moreover, his frequent use of word play, which comes across in a Romance language such as Italian, is unfortunately lost in English.” The Vita prima (First Life) was commissioned in 1228, the Vita seconda (Second Life) was completed in 1246-47, and the treatise on the miracles in 125253. Issued in paper. Kansas,OCLC

9771 TRISSINO, Giovanni Giorgio [Sofonisba (1524)] Trissino’s Sophonisba and Aretino’s Horatia: two Italian Renaissance tragedies. Edited by Michael Lettieri and Michael Ukas. Lewiston: Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c1997. [9], viii, [3], 4-262 pp. Sophonisba, a modern tragedy based upon Greek practice, was translated by Ukas, with notes by Ukas and introduction by Lettieri; Aretino’s Orazia (The Horatii, 1546), a tragedy written in hendecasyllables, was translated, with an introduction and notes, by Gillian Sharman. M ichigan,OCLC,UTL

9772 VARTHEMA. Lodovico de [Itinerario de Ludovico de Varthema (1510)] The itinerary of Ludovico di Varthema of Bologna from 1502 to 1508 as translated from the original Italian edition of 1510. By John Winter Jones in 1863; with a discourse on Varthema and his travels in Southern Asia by Sir Richard Carnac Temple. New Delhi: Asian Educational Services, 1997, c1928. lxxxv, 121 pp.: ill.; map A reprint of the edition published in London by Argonaut Press in 1928. For a note on Varthema, see entry 6382. OCLC

9773 VERDI, Giuseppe [Nabucco (1842). Libretto. English and Italian] Nabucco. Nabucodonosor (Nebuchadnezzar): lyric drama in four parts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Temistocle Solera; Italian text, with English translation by Suzanne Scher. [Chicago, Ill.: Lyric Opera of Chicago], c1997. 41, 41 pp. OCLC

9774 VERDI, Giuseppe [Correspondence. Selections]

Bibliography 1997 Verdi’s Falstaff in letters and contemporary reviews. Edited and translated by Hans Busch. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c1997. [7], viii-lix, [4], 2-637, [5] pp.: ill.; facsims., music, ports. As with Busch’s earlier works on Aida, Otello, and the revised Simon Boccanegra, this volume consists primarily of translations of letters to and from Verdi. The chief correspondents are Verdi himself, his librettist Arrigo Boito, and the publisher Giulio Ricordi. There are also letters between correspondents not including Verdi— between Boito and Eleonora Duse, the great actress and Boito’s lover, for example. Hans Busch (1914-1996) was Opera Theatre stage director, and professor emeritus at the Indiana University School of M usic. He had directed at the M etropolitan Opera and at many other leading opera houses in the United States, Europe, and South America. See also entry 8864. LC,M USI,OCLC

9775 VERGIL, Polydore [De rerum inventoribus (1546)] Beginnings and discoveries: Polydore Vergil’s De inventoribus rerum. An unabridged translation and edition with introduction, notes and glossary by Beno Weiss and Louis C. Pérez. Nieuwkoop: De Graaf Publishers, 1997. (Bibliotheca humanistica & reformatorica; v. 56) [11], 6-602 pp.: ill.; facsim. De inventoribus was condemned by the Sorbonne in 1551; in 1564 it was condemned by the Trent Index. An expurgated edition was authorized in 1576, and was translated into Italian, Spanish, French, and other languages. In this translation the censored portions are printed in bold. CRRS,OCLC

9776 VESPASIANO, da Bisticci [Le vite d’uomini illustri del secolo XV (1839).

731 Selections] The Vespasiano memoirs: Lives of illustrious men of the XVth century. Vespasiano da Bisticci; translated by William George and Emily Waters; introduction by Myron P. Gilmore. Toronto; Buffalo; London: published by University of Toronto Press in association with the Renaissance Society of America, c1997. (Renaissance Society of America reprint texts; 7) [4], v-xvi, 1-475, [1] pp., 13 pp. of plates: ill.; ports. A reprint of the edition published by Harper & Row as Renaissance Princes, Popes, and Prelates (see entry 6388). Issued in paper. UKM,UTL

9777 Women poets of the Italian Renaissance: courtly ladies and courtesans. Edited by Laura Anna Stortoni; translated by Laura Anna Stortoni and Mary Prentice Lillie. New York: Italica Press, 1997. [4], v-xxxiii, [2], 2-267, [3] pp.: map. Parallel texts in Italian and English. The poets represented are Lucrezia Tornabuoni de’ M edici (1425-1482), Antonia Giannotti Pulci (1452-1561), Camilla Scarampa (15 th c.), Veronica Gambara (1485-1550), Aurelia Petrucci (1511-1542), Leonora Ravira Falletti (16 th c.), Vittoria Colonna (1492-1547), Olimpia M alipiera (d. 1559?), Tullia d’Aragona (ca. 15101556), Chiara M atraini (1554-1604?), Laura Bacio Terracina (1519-ca. 1577), Isabella di Morra (1520-1546), Lucia Bertani Dell’Oro (1521-1567), Gaspara Stampa (1523-1554), Laura Battiferri Ammannati (1523-1589), Veronica Franco (15461591), M oderata Fonte (1555-1592), and Isabella Andreini (1564-1604). The reviewer for the Times Literary Supplement notes that the poets: “react with a kind of instinctive feminism to the Petrarchan model, which they shift so as to redress the balance of power between the sexes.” Issued in paper. NYP,USL,UTL

732

Italian Literature before 1900 in English Translation 1998

9801 L’altra fia guielmina: a fifteenth century Italian social dance. Translation and comments by Lillian Pleydell. Nelson: L. Pleydell, 1998 41 pp.: ill.; music. The dance is attributed to Antonio Cornazzano (14291484); for his Libro dell’arte del danzare, see entry 8113. Italian text with parallel English translation, and English commentary. OCLC

9802 ANGHIERA, Pietro Martire d’ [Correspondence. Selections; De orbe novo (1533). Selections. English and Latin] Selections from Peter Martyr. Geoffrey Eatough, editor and translator. Turnhout, Belgium: Brepols, c1998. (Repertorium Columbianum; v. 5) [11], xii-xiv, [3], 4-544, [2] pp. Eatough writes: “M artyr’s account of the New World is a partisan account. He claimed friendship with Columbus and also claimed at one point to be using Columbus’s manuscripts. ... As one traces the skilful way in which he presents the case for Columbus, one sees that what he omits is sometimes more important than what he includes; and it is not impossible that the first decade could have served as part of a concerted campaign on behalf of the Columbus brothers, and later of the Columbus family. ... Fortunately, however, the first decade is much more than a Columbus document. It contains information or stories on the Indians which appear for the first time with M artyr, or common stories related in a unique way by M artyr, making them indicators to a path of history which could have been different. M artyr and Columbus had shared, but not identical, interests. The Columbus enterprise was seriously flawed with its dual aims of extracting gold and converting the Indians. One demanded the exploitation, and ultimately extermination, of the native peoples; the other, the requirement to love them and respect them, if the conversion were to be morally acceptable.” Among the letters, M artyr’s first mention of Columbus is in a letter to Giovanni Borromeo of 14 M ay 1993. CRRS,LC,UTL

9803 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Orlando furioso. Ludovico Ariosto; translated with an introduction by Guido Waldman. Oxford [etc.]: Oxford University Press, 1998, c1974. (Oxford world’s classics) xvii, 630 pp. This translation was first published by Oxford University Press in 1974 (see entry 7404, with a brief note; see also 1983). Issued in paper; reprinted in 2008.

LC,OCLC

9804 Art in theory 1800-1900: an anthology of changing ideas. Edited by Charles Harrison and Paul Wood, with Jason Gaiger. Oxford: Blackwell Publishers, 1998. [7], viii-xx, [3], 2-1097, [1] pp. The few Italian writers and critics included in this “most wide-ranging and comprehensive collection of documents ever assembled on nineteenth-century theories of art” are, Pietro Selvatico (1803-1880) on landscape, Antonio Bianchini (18031884) on purism in the arts, Melchior Galeotti (1824-1870) a critique of the purists, Selvatico on the merits of the purists, Telemaco Signorini (1835-1901) and Giuseppe Rigutini (18291903) an exchange over the first exhibition of the M acchiaioli, 1862, Vittorio Imbriani (1840-1886) on the 5 th ‘Promotrice’ exhibition, 1867-8, and Edmondo De Amicis (1846-1908), the first day in Paris. Also issued in paper. LC,UTL

9805 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De arte bene moriendi (1620)] Live well, die holy: the art of being a saint, now and forever. Robert Bellarmine. Manchester, NH: Sophia Institute Press, c1998. vi, 142 pp. This edition is based on the translation by Rev. John Dalton, published in 1847. LC

9806 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections] Seventeen sonnets. By G. G. Belli; translated from the Romanesco by William Neill. Kirkcaldy: Akros, 1998. [2], 3-20 pp. The poems are translated into the Scottish dialect. See also entry 9608. Issued in paper. Northern Illinois,OCLC

9807 BERNARDINO, da Siena, Saint [De inspirationibus (1501)] A treatise on inspirations. St. Bernardine of Siena; translated by Campion Murray. [Australia]: privately printed, 1998. xxxvi, 131 pp. Bernardino’s treatise has been dated to 1427. A commentary is provided for this edition by Patrick Colbourne. See also entry 7021, with a brief note.

Bibliography 1998

733 OCLC

9808 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259)] The intellectual journey. Edited by John V. Apczynski. St. Bonaventure, NY: Clare College, St. Bonaventure University; Needham Heights, MA: printed by Simon & Schuster Custom Pub., 1998. xiv, 452 pp. An introductory text book based on Bonaventure’s Itinerarium mentis in Deum, with readings by other authors from ancient to modern. OCLC

9809 BRACCIOLINI, Poggio [Liber facetiarum (1438-52). Selections] The fables of Poge the Florentyn. Poggio Bracciolini; translated by William Caxton; edited by Edward M. Bridle. Armidale, N.S.W.: Northern Antiquities Press, 1998. 19 pp. A modernised spelling version of the text first published in 1484. OCLC

9810 BRUNO, Giordano [De la causa, principio et uno (1584)] Cause, principle and unity. Giordano Bruno; translated and edited by Robert De Lucca, Duke University; Essays on magic. [Giordano Bruno]; translated and edited by Richard J. Blackwell, St Louis University; with an introduction by Alfonso Ingegno, University of Florence. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. (Cambridge texts in the history of philosophy) [6], vii-xxxvi, [2], 3-186, [2] pp.: diagrams. The added texts are translations of De magia, and of De vinculis in genere (A General Account of Bonding), written in 1588-90. Also issued in paper. LC,M ichigan,UTL

9811 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] Ideal commonwealths (1901). Henry Morley. Kila, MT: Kessinger Pub., 1998, c1901. xiii, 416 pp.: ill. A facsimile reprint of Ideal Commonwealths: comprising

More’s Utopia, Bacon’s New Atlantis, Campanella’s City of the sun, and Harrington’s Oceana. With introductions by Henry M orley. Rev. Ed. London; New York: Colonial Press, c1901. Issued in paper. OCLC

9812 Cathay and the way thither: being a collection of medieval notices of China. Translated and edited by Sir Henry Yule. New edition, revised throughout in the light of recent discoveries by Henri Cordier. New Delhi, India: Munshiram Manoharlal Publishers, 1998, c1916. 4 v.: ill.; maps. A reprint of the volumes published by the Hakluyt Society, 1914-16: v. 1. Preliminary essay on the intercourse between China and the western nations previous to the discovery of the Cape route; v. 2. Odoric of Pordenone; v. 3. M issionary friars, Rash’idudd’in; Pegalotti, M arignoli; v. 4. Ibn Batuta, Benedict Goes. For a note, see entry 6613; see also the partial Booklab edition of 1995. OCLC

9813 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Translated and with an introduction by George Bull. Rev. ed. London [etc.]: Penguin Books. (Penguin classics) [6], vii-xxvii, [1], 1-465, [3] pp.: ill.; facsim. This translation was first published by Penguin (see entry 5611). Issued in paper. BPL,UTL

9814 Christopher Columbus and his family: the Genoese and Ligurian documents. John Dotson, editor and translator; Aldo Agosto, textual editor. Turnhout, Belgium: Brepols, c1998. (Repertorium Columbianum; v. 4) [17], 6-452 pp.: ill.; geneal. tables, maps. Documents in Latin, Italian, and Spanish with English translation. Dotson notes: “The documents are almost entirely local; all but a few originated within a few kilometers of Genoa and deal with local family affairs. They also seem to have surprisingly little to do with Christopher Columbus. The ‘Great Navigator’ himself appears only rarely and tangentially. If the point of this collection were to prove his Genoese origins and connections, a half-dozen excerpts would have done that conclusively. Nonetheless, this record is fundamentally important, both for the understanding of the east-west encounter and for establishing Columbus’s identity in a broad and meaningful way. The life of fifteenth-century Genoa is revealed

734

Italian Literature before 1900 in English Translation

here on a very personal level. The society and the family that shaped the personality and ambitions of Christopher Columbus are laid bare with all the intimacy and detail that have been preserved in the historical record. Any analysis of his youth must be based on these documents, which constitute the entire surviving record.” CRRS,LC,UTL

9814a The classic song book: original language words, new English translations, plot contexts or backgrounds of over 100 of the most popular choruses, arias and other songs from the classical repertoire. Compiled and edited by John F. Collins. London: Classics Verbatim, c1998. [10], 1-76, [2] pp.: ill. The translations from Italian are by C. J. Hamer and by the editor Collins. The translations are from librettos by Giovanni M aria Bononcini (1642-1678), Salvatore Cammarano, Lorenzo Da Ponte, Antonio Ghislanzoni, Francesco M aria Piave, Felice Romani, Temistocle Solera, and Cesare Sterbini. There are also translations from works by librettists classed in the 20 th century (for example, Giacosa and Illica). Issued in paper. *,OCLC

9815 COLÓN, Fernando [Historie del S. D. Fernando Colombo (1571)] Historie concerning the life and deeds of the admiral don Christopher Columbus. Ferdinand Columbus; introduction, commentary and notes by Paolo Emilio Taviani and Ilaria Luzzana Caracci, eds.; translated and edited by Luciano F. Farina, Ohio State University. Roma: Istituto poligrafico e Zecca dello stato, Libreria dello stato, c1998. (Nuova raccolta colombiana. English edition; v. 4) 2 v. ([8], 5-330, [2]; [10], 7-428, [2] pp.) The first volume contains the translation of the Historie, and the second, commentary and historiography. For a note on the work, see entry 5910. ALB,OCLC

9816 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections] Dante. Selected and edited by Anna Lawrence. London: Everyman, J. M. Dent, 1998. (Everyman’s poetry) [3], iv- xix, [4], 4-101, [7] pp. The translations of the poems from the Vita nuova are by Dante Gabriel Rossetti; the translation from the lyric poems are by Charles Lyell, with two poems translated by E. H. Plumptre, and one by Rossetti; the selections from the Inferno are in

Robert Pinsky’s translation, from the Purgatorio in Cary’s translation, and from the Paradiso in Longfellow’s. Anna Lawrence provides a chronology, introduction, and notes. Issued in paper. *,UKM

9817 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15). English and Latin] Dante’s Monarchia. Translated, with a commentary, by Richard Kay. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, c1998. (Studies and texts; 131) [7], viii-xliii, [4], 4-449, [3] pp.: diagram. CAN,USL,UTL

9818 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Adaptation] From the vision of Hell: an extract of Dante. Alan Riach. Kirkcaldy: Akros, 1998. [3], 4-18, [2] pp. Riach offers a poetic précis of each canto, based on the 1866 edition of Cary’s translation, which was illustrated with the designs of Gustave Doré Issued in paper. Delaware, U. of,LC,UKM

9819 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno. Dante; translated by Henry Francis Cary; with an introduction by Claire Honess; and notes by Stefano Albertini. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1998. (Wordsworth classics of world literature) xvi, 203 pp. Issued in paper. OCLC

9820 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1303-21). Inferno] Inferno. Dante Alighieri; translated by Henry Francis Cary; introduced by Robyn Hamlyn; with illustrations by William Blake. London: Folio Society, 1998. xviii, 151 pp.: col. ill. Reprinted in 2004. OCLC,UKM

9821

Bibliography 1998

735

DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno. Dante Alighieri; translated into English verse, with notes and an introduction, by Elio Zappulla; illustrated by the paintings of Gregory Gillespie. 1st ed. New York: Pantheon Books, c1998. [8], vii-xv, [3], 3-314, [4] pp.: ill. LC,UTL

9822 DESIDERI, Ippolito [Works. Selections] A missionary in Tibet: letters and other papers of Fr. Ippolito Desideri, S.J. (1713-21). Edited and translated by H. Hosten. New Delhi: Cosmo Publications, 1998. 201 pp. Henri Hosten (1873-1935), himself a Jesuit working in India, published extensively on the history of the Jesuit missions on the Indian sub-continent. For a note on Desideri, see entry 3127. Michigan,OCLC

9823 Dialogos em Roma (1538): conversations on art with Michelangelo Buonarroti. Francisco de Hollanda; edited by Grazia Dolores Folliero-Metz; with a preface by Wolfgang Drost. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, c1998. (Reihe Siegen; Bd. 111. Editionen, Romanistische Abteilung; Bd. 7) [6], v-xii, [2], 3-145, [1] pp.: ill.; ports. The text of the Diálogos em Roma is reprinted from Aubrey F. G. Bell’s translation Four Dialogues on painting (Oxford University Press, 1928). See also 7934, 0638. The editor notes that: “De Hollanda’s Portuguese manuscript was first edited 1899 in Vienna, and initially aroused enthusiastic attention, later rather caution and scepticism. The Editor investigated M ichelangelo’s statements from three angles: first, within the context of the contemporary art treatises (including Alberti’s and Leonardo’s); second, taking into consideration other statements by Michelangelo, which can be found in recognized sources; third, taking M ichelangelo’s artistic production into consideration. This investigation produced evidence as to how De Hollanda’s text was neither a case of plagiarism nor a fanciful invention of the Portuguese author, but a recollection of earlier conversations with M ichelangelo, which enrich our knowledge of his art theory.” At the time of the conversations M ichelangelo would have been 63 years old. LC,UTL

9824

Divine inspiration: the life of Jesus in world poetry. Assembled and edited by Robert Atwas, George Dardess, and Peggy Rosenthal. New York; Oxford: Oxford University Press, 1998. [6], vii-xliii, [3], 3-580 pp. This compilation includes poems by Giovanni Dominici (1357-1419; translated by Joseph Tusiani), M ichelangelo Buonarroti (Tusiani), G. G. Belli (M iller Williams), Giovanni Pascoli (Tusiani), Jacopone da Todi (Serge and Elizabeth Hughes, George Dardess), Petrarca (Jack Roberts), Giambattista M arino (Thomas Stanley), Dante Alighieri (John Ciardi), Filippo Parenti (1766-1837; Tusiani), and Thomas Aquinas (Helen Waddell). LC,TRIN,UTL

9825 DONIZETTI, Gaetano [Don Pasquale (1843). Libretto] Don Pasquale: a comic opera in three acts. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Giovanni Ruffini and Gaetano Donizetti; English translation by Phyllis Mead. St. Louis, Mo.: Opera Theatre of Saint Louis, 1998. xiii, 67 pp. M ead’s translation was first published in by Rullman (see entry 5521). OCLC

9826 DONIZETTI, Gaetano [Poliuto (1848). Libretto. English and Italian] Poliuto: opera in three acts. Gaetano Donizetti; libretto by Salvatore Cammarano. The cast: Severo, Roman Consul, baritone; Felice, Governor of Melitene, tenor; Poliuto, Roman Magistrate, tenor; Paolina, daughter of Felice and wife of Poliuto, soprano; Callistene, High Priest of Jove, bass; Nearco, leader of the Armenian Christians, tenor; a Christian, tenor; Christians, magistrates, priests of Jove, Armenian people, Roman warriors. Melitene, the capital city of Armenia, 257 A.D. [New York]: Opera Orchestra of New York, c1998. [1], 2-44 pp.: port. The English translation is by Richard Arsenty; the notes are by William Ashbrook. At head of title: Opera Orchestra of New York, Eve Queler, M usic Director. Issued in paper. OCLC,UTL

9827 Encompassing nature: a sourcebook. Edited by Robert M. Torrance. Washington, D.C.:

736

Italian Literature before 1900 in English Translation

Counterpoint, c1998. [11], xii-xxiv, 1-1224 pp. This comprehensive anthology includes translated writings or excerpts from writings by Lodovico Ariosto, M atteo M aria Boiardo, Bonaventure, Giordano Bruno, Dante Alighieri, Galileo Galilei, Leonardo da Vinci, Niccolò M achiavelli, M ichelangelo Buonarroti, Francesco Petrarca, Giovanni Pico della M irandola, Angelo Poliziano, Franco Sacchetti, Torquato Tasso, Bernardino Telesio, Thomas Aquinas, and Giambattista Vico, and an excerpt from the Mirror of Perfection. Title on book jacket: Encompassing Nature: A Sourcebook: Nature and Culture from Ancient Times to the Modern World, an Anthology. LC,UTL

9828 Fioretti of St. Anthony. Arnaud de Serranne; presented by Virgilio Gamboso; translated by Florentine Audette. Sherbrooke, QC: Médiaspaul, 1998. 116 pp., [16] pp. of plates: col. Ill. This collection of miracle stories was assembled by the Franciscan Arnaud de Serranne in the 14 th century, and was included in his Chronicles of the beginning of the Order of the Friars M inor. CAN,OCLC

9829 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] The riches of simplicity: selected writings of Francis and Clare. Selected, edited, and introduced by Keith Beasley-Topliffe. Nashville, TN: Upper Room Books, 1998. (Upper Room spiritual classics. Series 2) 76 pp. Issued in paper. LC,OCLC

9830 FRANCO, Veronica [Works. Selections. English and Italian] Poems and selected letters. Veronica Franco; Edited and translated by Ann Rosalind Jones and Margaret F. Rosenthal. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1998. (The other voice in early modern Europe) [8], ix-xxvi, 1-300, [2] pp.: ill.; facsims., ports. Veronica Franco (1546-1591) was the most distinguished Venetian courtesan of her time. She was a great beauty, a poet and, given the society of her time, a feminist. The editors write that the term ‘cortigiana’: “was derived form cotigiano, meaning a man who served at court, so it had connotations of splendor and technical or at least bureaucratic expertise. The addition of onesta meant ‘honored’ rather than ‘honest,’ that is,

privileged, wealthy, recognized. ... But it was in the interests of a woman aiming for the heights of this profession to insist on the high-cultural accomplishments that separated her from poorer, less educated, more vulnerable women in the sex trade. The cortigiana lived splendidly, she had an intellectual life, she played music and knew the literature of Greece and Rome as well as of the present, she mingled with thinkers, writers, and artists. Franco was remarkably successful at advertising these accomplishments, intended to attract elite clients and to raise her above less educated women selling sex. But what makes her interesting is that although she was by necessity an individualist making her own way, she also thought in a ‘we plural’ mode about women. As a courtesan, she wrote about the situation of women who shared her profession, and beyond that, she wrote about the situation of women in general.” The poems are given in Italian with parallel English translation; the first Italian edition was published in Venice in 1575 as Terze rime. The letters are in English translation only; they were first published in Venice in 1580 as Lettere familiare a diversi. Also issued in paper. CRRS,LC,M ichigan

9831 GILES, of Rome, Archbishop of Bourges [De Cantica canticorum (1555)] Commentary on the Song of songs, and other writings. Giles of Rome, O.S.A.; with an introduction by Roland E. Murphy, O.Carm.; edited by John E. Rotelle, O.S.A. Villanova, PA: Augustinian Press, 1998. (The Augustinian series; v. 10) [6], 7-359, [1] pp. Giles writes: “The principal aim of this work is to express the mutual desire felt by bridegroom and bride, or by Christ and the Church. And so because desires differ in different circumstances, we must divide this book to suit the various circumstances of the Church.” Concerning Giles (1243-1316), M urphy notes, in his introduction: “His very active life supplied him with certain views which find expression in his commentary, for example, the distinction between the active and contemplative life, and his frequent reference to the works of Aristotle.” See also his De ecclesiastica potestate (entry 8634), and De regimine principum (entry 9733). Also issued in paper. LC,UTL

9832 GIOVANNI, da Pian del Carpine, Archbishop of Antivari [Works. Selections] The journey of William of Rubruck to the eastern parts of the world, 1253-55: as narrated by himself with two accounts of the earlier journey of John of Pian de Carpine. Translated from the Latin and edited with an introduction notice by William

Bibliography 1998 Woodville Rockhill. New Delhi: Asian Educational Services, 1998. lvi, 304 pp. A reprint of the edition originally published at London for the Hakluyt Society in 1900, as the 4 th number in its 2 nd series. LC,OCLC

9833 GOLDONI, Carlo [La bottega del caffè (1750). English and Italian] The coffee house. Carlo Goldoni; translated by Jeremy Parzen; introduction by Franco Fido. New York: Marsilio Publishers, c1998. (Marsilio classics) [10], xi-xxii, [3], 4-185, [1] pp. Text in Italian and English on facing pages. Issued in paper. M ichigan,NYP,UTL

9834 GUICCIARDINI, Francesco [Discorso del modo di ordinare il governo popolare (1512)] Republican realism in Renaissance Florence: Francesco Guicciardini’s Discorso di Logrogno. Athanasios Moulakis. Lanham, MD [etc.]: Rowman and Littlefield Publishers, c1998. [11], 2-171, [9] pp. The Discorso del modo di ordinare il governo popolo, also known as the Discorso di Logrogno, was written in the town of Logroño, on the river Ebro in northern Spain, while the young Guicciardini was Florentine ambassador to King Ferdinand of Aragon. His embassy, while an important apprenticeship for Guicciardini, had very little effect on the affairs of Florence: the Great Council, led by Gonfalonier Soderini, who had selected Guicciardini as his emissary, was abolished after the return of the Medici in 1512 (which also led to the dismissal, arrest, and exile of M achiavelli). The translation by M oulakis is the first into English of this important essay which, M oulakis argues, points to a distinctly modern idea of the republican state. Athanasios M oulakis is director of the Herbst Program of Humanities, Herbst Professor of Humanities, and professor of political science at the University of Colorado, Boulder. Also issued in paper. M ichigan,NYP,UTL

9835 GUICCIARDINI, Francesco [Ricordi politici e civili (1530). Selections] Guicciardini on diplomacy: selections from the Ricordi. Edited and introduced by G. R. Berridge. Leicester: Centre for the Study of Diplomacy, 1998. (Discussion papers (Diplomatic Studies Programme); no. 38)

737 i, 18 pp. Guicciardini’s Ricordi were first published in 1857. The English translation by Ninian Hill Thomson (1891), was presumably the source for these selections. An article from the eleventh edition of the Encyclopaedia Britannica commented: “If one single treatise of [the 16 th] century should be chosen to represent the spirit of the Italian people in the last phase of the Renaissance, the historian might hesitate between the Principe of M achiavelli and the Ricordi politici of Guicciardini. The latter is perhaps preferable to the former on the score of comprehensiveness. It is, moreover, more exactly adequate to the actual situation, for the Principe has a divine spark of patriotism yet lingering in the cinders of its frigid science, an idealistic enthusiasm surviving in its moral aberrations; whereas a great Italian critic of this decade has justly described the Ricordi as Italian corruption codified and elevated to a rule of life. OCLC,UKM

9836 GUIDO, delle Colonne [Historia destructionis Troiae (1287). Middle English. Selections] Troy book: selections. John Lydgate; edited by Robert R. Edwards. Kalamazoo, Michigan: published for TEAMS (The Consortium for the Teaching of the Middle Ages) in association with the University of Rochester by Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1998. (Middle English Texts) [8], ix-x, 1-430 pp. See also entry 7330, with note. Issued in paper. LC,NYP,UTL

9837 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections] The golden legend: selections. Jacobus de Voragine; selected and translated by Christopher Stace; with an introduction and notes by Richard Hamer. London: Penguin, 1998. xxxviii, 382 pp. For a note on Jacobus, see entry 9339. Issued in paper. UKM

9838 Latin commentaries on Ovid from the Renaissance. Selected, introduced, and translated by Ann Moss. Signal Mountain, Tennessee: published for the Library of Renaissance Humanism by Summertown, c1998. (Library of Renaissance humanism) [12], xiii-xv, [3], 3-260 pp.: ill.; facsims. In this collection, there are four German commentaries, two

738

Italian Literature before 1900 in English Translation

french, one English, and one Italian, by Raphael Regius (Raffaelo Reggio, ca. 1440-1520). M oss writes: “M y commentators are not original thinkers or innovative expositors. What they represent on the whole is the ordinary and the commonplace, as will be seen from their tendency to repeat the received wisdom on their text. But just because they are, by virtue of their function as textbook writers, purveyors of accepted norms of reading, they give us the best possible evidence about the way ancient literature was read and understood, and about gradual changes in these norms, which can be deduced from a comparison of their various prefaces and annotations.” LC,M ichigan,OCLC

9839 LEO XIII, Pope [Libertas praestantissimum (1888)] Encyclical letter Libertas praestantissimum of the supreme Pontiff Pope Leo XIII: on human liberty. Kansas City, Mo.: Angelus Press, 1998. (The great papal encyclicals) 34 pp. OCLC

9840 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections.] The notebooks of Leonardo da Vinci. Selected and edited by Irma A. Richter. Oxford; New York: Oxford University Press, 1998, c1952. (Oxford world’s classics) xiii, 417 pp.: ill. This selection was first published by Oxford University Press (see entry 5219), and was based on the second edition of The Literary Works of Leonardo da Vinci, published in 1939. The translations are the work of M rs. R. C. Bell, and E. J. Poynter. Issued in paper. LC,OCLC

9841 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831)] The canti: with a selection of his prose. Giacomo Leopardi; translated from the Italian by J. G. Nichols. Manchester: Carcanet, 1998, c1994. (Poetry Pléiade. The centenary edition) [4], v-xiv, [2], 3-176, [2] pp. A paperback reissue of the 1994 edition. BPL,LC,UTL

9842 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831)]

Leopardi’s Canti. Translated into English verse by Joseph Tusiani; introduction and notes by Pietro Magno; preface by Franco Foschi. Fasano: Schena editore, c1998. (Biblioteca della ricerca. Traductology; 5) [7], 8-172, [20] pp. This collection of translations was first published in Italian Quarterly, no. 109-110 (Summer-Fall 1987). The new edition is one of the many Italian and foreign publications to mark the bicentenary of Leopardi’s birth. At head of title: Bicentenario leopardiano 1798-1998. Issued in paper; the final 20 unnumbered pages include extracts from the publisher’s catalogue. LC,OCLC,UTL

9843 LEOPARDI, Giacomo [Correspondence. Selections] The letters of Giacomo Leopardi, 1817-1837. Selected and translated by Prue Shaw. Leeds: Northern Universities Press, 1998. (Italian perspectives; [1]) [7], 2-296, [2] pp.: ill.; facsims, ports. Issued in paper. ERI,USL,UTL

9844 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections. English and Italian] Or volge l’anno. At the years’ turning: an anthology of Irish poets responding to Leopardi. Edited, introduced and annotated by Marco Sonzoghi. Dublin: Dedalus; Chester Springs, Pa.: distributed in the U.S.A. and Canada by Dufour Editions, 1998. 297 pp.: ill. Besides poetry by Irish writers, in English or Irish, the book includes (pp. 20-77) ten of Leopardi’s major poems from Tutte le opere (Florence: Sansoni, 1969) with facing English translations by Eamon Grennan. Also included are the first two critical items on Leopardi published in Ireland: an anonymous review of a French article written by F. Bourbon del M onte published in Le correspondant, July, 1862, and a lecture by Owen O’Ryan on February 16, 1882 (published in 1883). LC,NYP

9845 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] Preparation for death: prayers and consolations for the final journey. Excerpts from Saint Alphonsus Liguori; edited by Norman J. Muckerman. 1st ed. Liguori, Mo.: Liguori Publications, 1998.

Bibliography 1998

739 York; Oxford: University Press of America, 1998. [7], viii-xi, [4], 2-120, [10] pp.

viii, 120 pp. Issued in paper. LC,OCLC

9846 [Fioretti (1390)] The little flowers of St. Francis of Assisi. Written by Ugolino di Monte Santa Maria; edited and adapted from a translation by W. Heywood; with a new preface by Madeleine L’Engle. 1st ed. New York: Vintage Books, 1998. (Vintage spiritual classics) xxxviii, 120 pp. This is the first edition of the Fioretti which credits the composition or compilation of the work to Ugolino di M onte Santa Maria. Issued in paper; also issued as an internet resource. LC,OCLC

9847 Lucian and the Latins: humor and humanism in the early Renaissance. David Marsh. Ann Arbor: The University of Michigan Press, c1998. (Recentiores) [7], viii-xii, [1], 2-232, [4] pp. This study traces the influence of the Greek prose writer Lucian of Samosata (ca. 125-ca. 180), whose almost 80 works are noted for their wit and vigorous satire. M arsh gives examples of translations or adaptations by Italian writers, including Leon Battista Alberti, M affeo Vegio, Poggio Bracciolini, Giovanni Pontano, and Matteo M aria Boiardo. KSM ,LC,UTL

9848 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The discourses. Niccolò Machiavelli; edited with an introduction by Bernard Crick; using the translation of Leslie J. Walker; with revisions by Brian Richardson. London; New York: Penguin Books, 1998. (Penguin clasics) 543 pp. This revised translation was first published by Penguin in 1970 (see entry 7079); this edition is reprinted with a new preface and updated editorial matter. Issued in paper. OCLC

9849 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The other Machiavelli: republican writings by the author of “The prince”. Edited, introduced, and with an essay by Quentin P. Taylor. Lanham; New

This compilation includes selections from the Discourses, in Detmold’s translation (see entry 4026), selections from Farneworth’s translation of The Art of War (see entry 6535), and selections from Machiavelli: The Chief Works and Others, translated by Allan Gilbert (see entry 6536). Also issued in paper. LC,UTL

9850 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; edited with an introduction and notes by Peter Bondanella; translated by Peter Bondanella and Mark Musa. Oxford; New York: Oxford University Press, 1998. (Oxford world’s classics) xxiv, 101 pp. This translation was first published by Oxford in 1984 (see entry 8431). LC,OCLC

9851 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated and with an introduction by Harvey C. Mansfield. 2nd ed. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1998, c1985. [4], v-xxxi, [3], 3-151, [1] pp.: ill.; map This translation was first published by University of Chicago Press in 1985. This new edition includes an updated bibliography, a glossary, an analytic introduction, a chronology of M achiavelli’s life, and a map of Italy in M achiavelli’s time. The translation, also, has been revised. M ansfield is William R. Kenan, Jr. Professor of Government at Harvard University. Also issued in paper. KVU,LC,UTL

9852 The medieval kitchen: recipes from France and Italy. Odile Redon, Françoise Sabban, Silvano Servanti; translated by Edward Schneider; original drawings by Patricia Glee Smith. Chicago: University of Chicago Press, 1998. [4], v-xvii, [1], 1-285, [1] pp., [12] pp. of colour plates: ill. (some col.). The authors note: “The cuisine we are reviving in this book is that of the fourteenth and fifteenth centuries, a period during which medieval cooking matured, following a total break with the gastronomy of antiquity, in contact with — not dependent on — Arab cooking, via the Iberian peninsula and Sicily. It is

740

Italian Literature before 1900 in English Translation

not easy to find traces of this medieval cooking in modern practice or in that of any time in the recent past ... . This is because in the seventeenth century cooking underwent as radical a change as it had in the seventh to eleventh centuries.” LC,OCLC,UTL

9853 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863)] The complete poems of Michelangelo. Translated by John Frederick Nims. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1998. [4], v-xxi, [3], 3-185, [1] pp.: ill. A verse translation of the 302 poems of Enzo Noe Girardi’s critical edition (Bari: Laterza, 1960); the edition used by Nims are those of Ettore Barrili (M ilan: Biblioteca universale Rizzoli, 1975, and of Paola M astrocola (Rime e lettere di Michelangelo. Torino: UTET, 1992). James M . Saslow, writing in the Renaissance Quarterly (v. 52, no. 3, pp. 871-874) comments: “Unlike most other M ichelangelo translators, Nims was a poet in his own right, whose English renderings are generally fluid and clear despite the discipline of elaborate rhyme schemes. However, in numerous decisions about register of language, clarity of thought, and power of metaphor, he succumbs to the age-old temptation to ‘improve’ on the original in ways that obscure its distinctive tone. Often the additions make M ichelangelo more explicit and erudite than he was, silently fleshing out metaphors or incomplete thoughts and inventively gilding them. ... In matters of poetic diction, Nims leans the other way, eschewing formality to nudge, and sometimes shove, M ichelangelo’s vocabulary toward the slangy, abrupt, and colorful ... . These poems are good, but they’re not recognizable as M ichelangelo.” Also issued in paper in 2000. M ichigan,NYP,UTL

9854 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] Michelangelo. Translated and edited by Christopher Ryan, University of Sussex. London: Everyman, J. M. Dent, 1998. (Everyman’s poetry; 54) [7], viii-xix, [2], 2-107, [1] pp. Ryan’s translation of the complete poetry of M ichelangelo was published by Dent (see entry 9658). He also published a major study, The Poetry of Michelangelo: An Introduction in 1998 (London: Athlone Press). Issued in paper. Evanston,UKM

9855 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michelangelo. Translated by Elizabeth Jennings; with an introduction by

Michael Ayrton. Manchester: Carcanet, c1998. [6], 5-108, [2] pp. This translation was first published by the Folio Society in 1961. Issued in paper. NYP

9856 MIRAGLIA, Luigi [I principali fondamentali dei diversi sistemi di filosofia del diritto (1873)] Comparative legal philosophy applied to legal institutions. Luigi Miraglia; translated from the Italian by John Lisle; with an introduction by Albert Kocourek. Holmes Beach, Fla.: Gaunt, 1998. (Modern legal philosophy series; v. 3) xl, 793 pp. A reprint of the translation first published in New York by M acmillan in 1921. See also the A. M. Kelley reprint of 1968 (entry 6850). LC,OCLC

9857 MONTEVERDI, Claudio [Arianna (1608). Libretto] Arianna: lost opera by Monteverdi in eight scenes. Composed again by Alexander Goehr; original libretto by Ottavio Rinuccini; English translation by Margaret B. Stearns. Saint Louis, MO: Opera Theatre of Saint Louis, 1998. xiv, 34 pp. Virtually all of the original music is lost, except for Ariadne’s famous lament. The tragedy is based on the story of Theseus and Ariadne. John Whenham in Grove Music Online notes: “In the first instance, Rinuccini probably constructed his text as a continuous action, shaped into a prologue and five scenes, each ending with a formal chorus, corresponding to the structure of a classical tragedy. At a meeting on February 27, 1608, however, the Duchess of M antua pronounced the opera as it stood ‘very dry’ and required Rinuccini to provide additional material (probably the initial dialogue between Venus and Cupid, and elements of the spectacular finale). ... The lament in Arianna is different in kind from the laments in Monteverdi’s Orfeo, both in its length and in the fact that the repetition structures that M onteverdi uses are fully supported by Rinuccini’s text. It seems to have provided a model during the first third of the 17 th century for other operatic laments and for independent lament settings found in manuscript and published song collections.” OCLC

9858 MONTEVERDI, Claudio [ Works. Selections. English and Italian] Songs and madrigals. Claudio Monteverdi;

Bibliography 1998 translated by Denis Stevens. Lanham, Md.; Toronto; Oxford: The Scarecrow Press, 1998. [8], ix-xvii, [2], 2-235, [1] pp. Italian songs with parallel English translation; introductory text in English. Reprinted in 1999 by Long Barn Books, and in paper as a Scarecrow edition in 2000. Stevens writes: “The texts of [M onteverdi’s] secular compositions are by some two dozen poets of his own time and one colossus from a previous age: Petrarch (six texts), in whose verses he always found special significance.” The chief contemporary poets, after the most fruitful ‘Anon’ (47 texts), are Battista Guarini (41 texts), followed by Torquato Tasso (15), Giambattista Marino (12), Ottavio Rinuccini (5), and Girolamo Casone (4), with texts by Claudio Achillini, Scipione Agnelli, Filippo Alberti, Antonio Allegretti, Ridolfo Arlotti, Giovan Battista Anselmi, Francesco Balducci, Pietro Bembo, Ercole Bentivoglio, Giovanni M aria Bonardo, Livio Celiano (pen-name of Angelo Grillo), Gabriello Chiabrera, Aurelio Gatti, Bartolomeo Gottifredi, Angelo Grillo, Luigi Groto, Incolto Accademico Immaturo, M aurizio M oro, Alberto Parma, Giovan Battista Strozzi, Giulio Strozzi, Bernardo Tasso, and Fulvio Testi. According to Stevens: “Generally speaking, M onteverdi’s selection of poems displays dignity, diversity, humour, and a generous helping of the amorous.” LC,M USI,OCLC

9859 MORRA, Isabella di [Poems. English and Italian] Canzoniere. Isabella Morra; a bilingual edition, edited and translated by Irene Musillo Mitchell. West Lafayette, IN: Bordighera, c1998. (Crossings; 2) [9], 2-64 pp. Isabella di M orra (ca. 1520-1546) was murdered by three of her brothers, who had found her in possession of letters and poems from a nobleman who lived in their remote area of the Kingdom of Naples. They also killed the teacher who had brought the letters, and, within a year, the nobleman. M orra’s surviving poems number 10 sonnets and 3 canzoni. They were found during the judicial investigation, and were published within ten years of her death. M orra’s theme was the isolation she felt, living among people who had no interest in her poetry, and far away the humanist circles available in a city like Naples. Issued in paper. NYP,UTL

9860 MOZART, Wolfgang Amadeus [Idomeneo (1781). Libretto. English and German] Idomeneo: opera seria in three acts, K. 366. Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Giambattista Varesco; revised in German by Lothar Wallerstein and Richard Strauss. New York: Mostly Mozart Festival, 1998. [24] pp.

741 To accompany a performance at the M ostly M ozart Festival, August 1, 1998. OCLC

9861 NEERA [Teresa (1886)] Teresa. Neera; translated from the Italian by Martha King. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1998. (European classics) [4], 1-200, [4] pp. Teresa Caccia is forced to spend her youth taking care of her aging father and her younger siblings. The publisher writes: “Teresa here resembles the protagonists of Neera’s other novels: antiheroines caught in limiting gender roles, punished either socially or psychologically for any departure from these roles. Through Teresa and other women characters, Neera addressed the injustice of such societal restrictions in nineteenth-century Italy. Neera’s narratives are noted for their subtle psychoanalytical presentation of feminine states of mind as well as for their unflinching examination of the contemporary social system.” Anna Radius Zuccari (1846-1918), who wrote as Neera, published poems, essays, and more than thirty books of fiction or memoirs. Teresa is the first of her works to gave been translated into English since the first decade of the last century. Issued in paper. LC,TRIN,UTL

9862 PETRARCA, Francesco [Epistola ad posteros (1350). English and Latin] A critical edition of Petrarch’s Epistola posteritati with an English translation, in Modelling the individual: biography and portrait in the Renaissance. Edited by Karl Enenkel, Betsy de Jong-Crane and Peter Liebregts. Amsterdam; Atlanta, GA: Rodopi, 1998. (DQR studies in literature; 23), pp. [243]-281. The edition and translation are by Karl Enenkel. OCLC,UTL

9863 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [Works. Selections] Giovanni Pico della Mirandola, On the dignity of man; translated by Charles Glenn Wallis; On being and the one; translated by Paul J. W. Miller; Heptaplus; translated by Douglas Carmichael; with an introduction by Paul J. W. Miller. Indianapolis: Hackett Publications,1998. xxxiii, 174 pp. This collection was first published in 1965 by BobbsM errill (see entry 6546).

742

Italian Literature before 1900 in English Translation

Also issued in paper. OCLC

9864 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [Conclusiones nongentae (1486). English and Latin] Syncretism in the West: Pico’s 900 theses (1486): the evolution of traditional religious and philosophical systems; with text, translation, and commentary by S. A. Farmer. Tempe, Arizona: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1998. (Medieval & Renaissance texts & studies; v. 167) [8], ix-xv, [3], 1-595, [3] pp.: facsims., tables. Farmer writes: “Pico published his theses in December 1486 as part of a grand plan to debate ‘all teachings’ and ‘all sects’ at Rome. Pico’s dispute, which was quickly banned by Pope Innocent VIII, was to be held the next year ‘in the apostolic senate’ — before the college of cardinals — with the pope himself envisioned as supreme judge. The enormous scope of Pico’s project reflected over three centuries of Western textual revivals amplified by the early printing revolution; whatever its omissions, Pico’s text covers a wider range of traditions than any other known fifteenth-century work. The nine hundred theses throw light on hundreds of philosophical and theological conflicts tied to the ‘warring schools’ of Greek, Arabic, Hebrew, and Latin scholasticism; on Renaissance NeoPlatonism and classicism (or so-called humanism) in general, in both of which Pico played a major part; on natural magic, numerology, astrology, Kabbalah, and related esoteric traditions, in which Pico’s Renaissance influences were large; and on scores of other topics tied to the complex traditions of the period. If any one text provides a handbook of late fifteenthcentury thought, it is this one; indeed, Pico promises a discussion ‘of everything knowable’ (de omni re scibili) at more than one point in this work. It was no accident that Pico’s text was the first printed book banned universally by the church.” CRRS,OCLC,UTL

to the pleasure and health of homo edens. Caught somewhere between cookbook and apothecary’s manual, the DHVV experiments with genres and recipes. As a cookbook it disappoints by having omitted significant steps in the recipes derived from the Libro de arte coquinaria of M artino de Rossi and by contemplating the preparation of great dishes simultaneously with all their digestive results. This suggests a certain wisdom in not taking too ready liberty with genres. For after whetting our appetite for an attractive dish, Platina immediately indulges in his obsession with digestive functions. He, for instance, regales the reader with information from Pliny’s Natural History about the origins, production, and kinds of pepper, only to conclude that it ‘warms the stomach and liver, is harmful to the bilious, releases and drives wind from the bowels and moves the urine.’” Rutherford concludes: “Every aspect of [M ilham’s edition] shows careful attention to accuracy while setting both the parts and the whole in their larger cultural and historical context, connecting them to the fortunes and vicissitudes of Platina’s life. M ilham has opened for us an important window on the culture of Quattrocento Italy and Renaissance Rome.” For a note on Platina, see entry 7557. CRRS,LC,UTL

9866 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The book of Ser Marco Polo, the Venetian, concerning the kingdoms and marvels of the East. Henry Yule & Henri Cordier; translated and edited, with extensive critical and explanatory notes, references, appendices and full indexes, preceded by an analytical and historical introduction. New Delhi: Munshiram Manoharlal Pub., 1998. 2 v.: ill.; maps. A reprint of Yule and Cordier’s third edition (1903); see entry 2955. OCLC

9865 PLATINA [De honesta voluptate (1470). English and Latin] Platina, on right pleasure and good health: a critical edition and translation of De honesta voluptate et valetudine. By Mary Ella Milham. Tempe, Ariz.: Medieval & Renaissance Texts and Studies, 1998. (Medieval & Renaissance texts and studies; v. 168) [5], vi-ix, [4], 2-511, [5] pp.: ill.

9867 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Introduction by Douglas M. Painter; revised and edited with a foreword by Manuel Komroff; illustrations by Nikolai Fyodorovitch Lapshin. Norwalk, Conn.: Heritage Press, 1998. xxix, 477 pp.: ill.

In his review for the Sixteenth Century Journal (v. 31, no. 1, 2000), David Rutherford writes: “Food and talk of food reveals any culture at its most ridiculous and sublime. Through food, humans show sensibility and responsibility: they declare their relationships with plants and animals, they please or anger their gods, and they gauge or engage their neighbors. Accordingly, Platina’s De honesta voluptate et valetudine attends as much to the character of plants and animals eaten as

The translation is M arsden’s. See also the editions of 1934 and 1991. OCLC

9868 PULCI, Luigi [Il Morgante (1483)]

Bibliography 1998 Morgante: the epic adventures of Orlando and his giant friend Morgante. Luigi Pulci; translated by Joseph Tusiani; introduction and notes by Edoardo A. Lèbano. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c1998. (Indiana masterpiece editions) [11], xii-xxxiii, [6], 4-975, [5] pp. A translation into English blank verse stanzas. See also entry 8451. Pulci (1432-1484) came from a once-prosperous Florentine family. Ernest Hatch Wilkins writes: “He was born to be merry; no one ever perceived more gleefully the endless laughableness of human beings and their ways, and no one ever found funnier words and combinations of words to display that laughableness for the amusement of his companions.” (1954: 158) Lorenzo de’ M edici nevertheless trusted him with responsible missions, after he had won the attention and favour of Lucrezia Tornabuoni de’ M edici, Lorenzo’s mother, in or about 1460. And, Andrea di Tommaso notes in the Dictionary of Italian Literature: “It was she who, soon after his introduction into the M edici circle, commis-sioned him to sing of the deeds of Charlemagne, thereby leading to the creation of his comic epic masterpiece, Il Morgante.” (1979: 423) M ichigan,NYP,UTL

9869 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. English and Italian] The barber of Seville. Gioacchino Rossini; text by David Foil. New York: Black Dog, c1998. (Black Dog opera library. EMI classics) 141 pp.: ill. (some col.); ports. + 2 sound discs. The libretto is by Cesare Sterbini, after Beaumarchais’ play Le barbier de Seville. The two accompanying CDs contain the complete opera, sung in Italian, with Beverly Sills, Nicolai Gedda, Renato Capecchi, Sherrill M ilnes, Ruggero Raimondi, Fedora Barbieri, the John Alldis Choir, and the London Symphony Orchestra, James Levine, conductor. OCLC

9870 The society of Renaissance Florence: a documentary study. Edited by Gene Brucker. Toronto; Buffalo; London: published by University of Toronto Press in association with the Renaissance Society of America, c1998. (Renaissance Society of America reprint texts; 8) [5], vi-xvi, [3], 2-282, [4] pp. A reprint of the edition published in 1971 by Harper & Row (see entry 7169, with note). Issued in paper. Brucker is now Professor Emeritus of the History Department at the University of California, Berkeley. LC,UTL (2)

9871

743 Source readings in music history. Oliver Strunk, editor. Revised edition, Leo Treitler, general editor. New York; London: W. W. Norton & Company, c1998, 1950. [4], v-xxii, [2], 3-1552, [2] pp.: music. The revised and expanded edition of this standard work, first published in 1950, carries the readings into the 20 th century. M any readings have also been added to the earlier sections. The Italian writers added are, beginning with the earliest, Paolo Cortese, Vincenzo Calmeta, Pietro Bembo, Antonfrancesco Doni, Gaspara Stampa, M addalena Casulana, Vincenzo Giustiniani, Bernardini Cirillo, M arsilio Ficino, Franchino Gafori [Gaffurius], Pietro Pontio, Girolamo M ei, Filippo Pigafetta, Matteo Ricci, Giulio Cesare M onteverdi, Pietro della Valle, Pierfrancesco Tosi, Francesco Coli, Geronimo Lappoli, Anna Renzi, Grazioso Uberti, Lorenzo Penna, Pier Jacopo M artello, Francesco Galeazzi, Giambattista M ancini, Vincenzo M anfredini,and Giuseppe M azzini. Each of the seven major sections of Source Readings in Music History is also available as a separate paperbound volume. See also entry 5046. LC,UTL (2)

9872 Synoptic art: Marsilio Ficino on the history of Platonic interpretation. Michael J, B, Allen. Firenze: Leo S. Olschki editore, 1998. (Istituto nazionale di studi sul Rinascimento. Studi e testi; 40) [9], x-xiv, [1], 2-236, [6] pp. This study includes as an appendix the Latin text and English translation of Ficino’s brief “Argomentum M arsilii in ‘Apologiam,’” “Marsilio’s argument for the ‘Apology,’” and his letter to Ferobanti “Confirmatio Christianorum per Socratica,” “The facts of Socrates’s life lend support to Christian beliefs.” Issued in paper. CRRS,LC,UTL

9873 TARABOTTI, Arcangela [Che le donne siano della spezie degli uomini (1651)] “Women are not human”: an anonymous treatise and responses. Edited and translated by Theresa M. Kenney. New York: The Crossroad Publishing Company, c1998. [8], ix, [1], 1-174 pp. The anonymous pamphleteer published his Latin treatise in Zerbst (Saxony-Anhalt) in 1595. A response was published in the same year by Simon Gedik (1551-1631), a learned Lutheran. It was not until 1647 that Mulieres homines non esse was translated and published in Italian at Lyon. The Venetian nun Aracangela Tarabotti (1604-1652) published her response, Che le donne siano della spezie degli uomini (Women are of the Human Species), at Nuremberg in 1651, under the pseudonym Galerana Barcitotti. Kenney writes: “Today the three pamphlets

744

Italian Literature before 1900 in English Translation

are of interest for numerous reasons. All three still retain the power to provoke thought and controversy, and all three can be said to have entertainment value. They will, moreover, provide important material for those interested in the history of women’s role in culture. ... Although they circulated consistently for almost two hundred years after their composition, today they are less well known than they were in the time of Shakespeare, Donne, and Jonson.” At the time of publication Kenney was Assistant Professor of English at the University of Dallas. “A Herder and Herder Book.” Issued in paper. LC,OCLC,Regina

9874 THOMAS, Aquinas, Saint [De principiis naturae (ca. 1255); De mixtione elementorum (ca. 1271). English and Latin] Aquinas on matter and form and the elements: a translation and interpretation of the De principiis naturae and the De mixtione elementorum of St. Thomas Aquinas. By Joseph Bobik. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, c1998. [6], vii-xviii, [2], 1-325, [7] pp. In his Preface, Bobik writes: “This book has the aim of providing an intelligible interpretation of the views expressed by St. Thomas Aquinas in his De Principiis Naturae and in his De Mixtione Elementorum. Together, these two brief works offer a remarkably clear, sophisticated, and in many ways convincing, account of the nature of physical things, in terms of a theory which combines composition out of matter and form with composition out of elements.” Also issued in paper. OCLC,Regis,UTL

9875 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Selected writings. Thomas Aquinas; edited and translated with an introduction and notes by Ralph McInerny. London [etc.]: Penguin Books, 1998. (Penguin classics) [5], vi-xxxviii, [3], 4-841, [1] pp. In his Introduction, M cInerny writes: “The assumption of the following selections is that the philosophy of Thomas Aquinas is fundamentally Aristotelian.”, and “The idea grew on me that a collection that followed the chronology of Thomas’s career had much to commend it. The following collection is guided by these two notions.” Issued in paper. KVU,LC,UTL

9876 THOMAS, Aquinas, Saint [Scriptum super IV libros Sententiarum (1256). Selections. English and Latin]

Thomas Aquinas’s earliest treatment of the divine essence: Scriptum super libros Sententiarum, Book I, Distinction 8. Translated into English with facing Latin text, introduction, glossary, and select bibliography by E. M. Macierowski, Department of Philosophy, Benedictine College, Atchison, Kansas; with a foreword by Joseph Owens, C.Ss.R., Pontifical Institute of Mediaeval Studies. Binghamton, NY: Binghamton University (State University of New York), 1998, c1997. (Medieval studies worldwide; Episteme, classical Greek and Latin texts with English translation) [11], vi, [1], 2-230, [2] pp. Text and translation of Aquinas’ commentary on the first book of Peter Lombard’s Sententiarum libri IV. KSM ,OCLC,UTL

9877 VALLA, Lorenzo [De professione religiosorum (1440). De falso credita et ementita Constantini donatione (1440). Selections] The profession of the religious, and selections from The falsely-believed and forged donation of Constantine. Lorenzo Valla; translated, and with an introduction and notes, by Olga Zorzi Pugliese. 3rd ed., revised. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 1998. (Renaissance and Reformation texts in translation; 1) [6], 7-114, [2] pp. Previously published in 1985 and 1994 (see entries 8577, with note, and 9476). CAN,OCLC,UTL

9878 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto. Giuseppe Verdi; text by Daniel S. Brink. New York: Black Dog & Leventhal Publishers; distributed by Workman Pub. Co., 1998. (Black Dog opera library) 124 pp.: ill. (some col.); ports. (some col.) + 2 sound discs (119'05"; digital; 4 3/4 in.) Includes the text of the libretto by Piave, in English and Italian. The accompanying CDs contain the opera, sung in Italian. Julius Rudel conducts the Philharmonia Orchestra, with the Ambrosian Opera Chorus, and soloists Beverly Sills, M ignon Dunn, Alfredo Kraus, Sherrill M ilnes, Samuel Ramey, and others. OCLC

9879

Bibliography 1998

745

VERDI, Giuseppe [La traviata (1853). Libretto. English and Italian] La traviata. Giuseppe Verdi; text by Daniel S. Brink. New York: Black Dog & Leventhal Publishers; distributed by Workman Pub. Co., 1998. (Black Dog opera library) 139 pp.: ill. (some col.); ports. (some col.) + 2 sound discs (137'58"; digital; 4 3/4 in.) Includes the text of the libretto by Piave in English and Italian. The accompanying CDs contain the opera, sung in Italian. Aldo Ceccato conducts the Royal Philharmonic Orchestra, with the John Alldis Choir, and soloists Beverly Sills, Nicolai Gedda, Rolando Panerai, and others. Reissued in 2005, with additional commentary by William Berger, and pagination 143 pp. OCLC

9880 VERGERIO, Pietro Paolo [Paulus (ca. 1394)] Pier Paolo Vergerio and the Paulus, a Latin comedy. Michael Katchmer. New York [etc.]: Peter Lang, c1998. (Studies in the humanities: literature, politics, society; v. 36) [13], 2-145, [3] pp. Katchmer’s translation of Paulus is included as an appendix to his study (pp. [105]-135). LC,UTL

9880a VICO, Giambattista [Correspondence. Selections]

Four letters of Giambattista Vico on the First new science (translated, with notes and comments). Giorgio A. Pinton, in New Vico studies, vol. 16 (1998), pp. 31-58. Pinton writes: “The general argument of each of the letters can be given as follows: (1) the occasion for the writing of the First New Science and Vico’s sentiments concerning it; (2) the cultural ambiance of the world and the nature of the First New Science; (3) the cultural ambiance in Naples; and (4) the personal orientation necessary for understanding the First New Science.” UTL

9881 World poetry: an anthology of verse from antiquity to our time. Katharine Washburn and John S. Major, editors; Clifton Fadiman, general editor. 1st ed. New York; London: W. W. Norton & Company; Book-of-the-Month Club, c1998. [7], viii-xxii, [3], 4-1338 pp. The Italian poets before 1900 represented in this anthology are: St Francis of Assisi (translated by James Schuyler), Jacopone da Todi (L. R. Lind), Guido Cavalcanti (G. S. Fraser), Dante Alighieri (Howard Nemerov, P. B. Shelley, Frederick M organ, Armand Schwerner, Susan M itchell, Schuyler), Francesco Petrarca (Thomas Wyatt, Nicholas Kilmer, Edwin M organ, J. M . Synge), M atteo Maria Boiardo (Peter Russell), Angelo Poliziano (Guy Davenport), M ichelangelo Buonarroti (W. S. M erwin, William Jay Smith, John Addington Symonds), Giuseppe Gioachino Belli (Anthony Burgess), and Giacomo Leopardi (Robert Lowell, Robert Bringhurst, John HeathStubbs, Stephen Berg). KVU,LC,UTL

746

Italian Literature before 1900 in English Translation 1999

9901 101 Italian dances (c. 1450-c. 1510): a critical translation. By David Wilson. Cambridge: Early Dance Circle for Natural Resource Centre for Historical Dance, 1999. [1], ii-iii, [1], 1-190pp. The texts of the dances, given in English translation only, are by Domenico da Piacenza (d. ca. 1470), Antonio Cornazzano (1429-1484), and Guglielmo Ebreo da Pesaro (ca. 1420-ca. 1481). The translator’s full name is David Raoul Wilson. He writes: “The translations presented here are intended for the student of fifteenth-century Italian dancing who is not equipped to deal with fifteenth-century Italian language. No translation can furnish a complete and satisfactory substitute for the original source, especially with regard to textual analysis, but it can still serve some useful purposes. It will bring the reader a good deal closer to the character and mode of expression of the source material than any edited performing version will do, and it will provide access to the substantial majority of dances for which no performing version has yet been devised and published. ... This is what I mean by a ‘critical translation’: I intend to evaluate the sources, not only as a literary tradition, but also as a performing tradition, and I shall always be wondering how the movements described are going to work on the floor.” Spiral binding. Calgary,OCLC

9902 ALBERTI, Leon Battista [De pictura (1436). Abridgement] On painting. Leon Battista Alberti; translated from the original Italian, abridged and accompanied with etchings by Susan Allix. London: [Susan Allix], 1999. [61] pp., [24] leaves of plates (one folded): ill. (some coloured). An artist’s book, printed in an edition of 22 copies. The abridged translation of De pictura is based on the Italian text published in v. 3 of the edition of Alberti’s Opere volgari edited by C. Grayson (Bari: Laterza, 1973). Issued in a case. LC

9903 ALBERTI, Leon Battista [De commodis litterarum atque incommodis (1430)] The use and abuse of books. De commodis litterarum atque incommodis. [Leon Battista Alberti]; translation and introduction by Renée Neu Watkins. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press, c1999.

[4], 1-55, [5] pp. Watkins writes: “What Alberti discusses ... is not the content of an education, but the results, the outcome in a costbenefit sense. There are heavy costs to the individual and, he contends, even if one chooses a career in law or medicine, no worldly advantages at all. For the world the results of an individual acquiring knowledge from books are of inestimable value, but the world does not reward him. Neither the professions nor teaching at any level make men prosperous and respected. What scholarly activity does is wear out the student with anxiety and labor, unless, Alberti says, one perverts erudition to serve the selfish and often criminal purposes of other men, and even then one is likely to remain poor. Therefore, to seek worldly advantages from one’s pursuit of learning, as many do, is both unethical and almost always futile. ... Throughout the treatise he suggests that intellectuals often deceive themselves as to their own needs and purposes.” Issued in paper. M AS,OCLC

9904 ANGELA, of Foligno [Memorial (1292-96). Selections] Angela of Foligno’s Memorial: translated from Latin with introduction, notes, and interpretive essay. Cristina Mazzoni, University of Vermont; translation by John Cirignano, University of Vermont. Cambridge: D. S. Brewer, 1999. (Library of medieval women) [9], x-xi, [2], 2-132 pp. Issued in paper. Also available as an electronic book accessible through the World Wide Web (Boulder, Colo.: Netlibrary, 2000). For a note on Angela, see entry 6603. LC,UTL

9905 ARIOSTO, Lodovico [I suppositi (1509)] Supposes (I suppositi) (1509). Lodovico Ariosto; translated by George Gascoigne (1566); edited jointly with an introduction by Donald Beecher and annotations by John Butler. Ottawa: Dovehouse Editions, 1999. (Carleton Renaissance plays in translation; 33) [10], 11-177, [3] pp.: ill.; port. Gascoigne’s translation was also published in the collection Early Plays from the Italian (1911, reprinted 1965, entry 6518). A modern translation, by Beame and Sbrocchi, was published in 1975 (entry 7503). For this edition, Beecher has provided a 70page introduction, and Butler 18 pages of notes. Ariosto’s play, written as a carnival play of 1509 for the Duke of Ferrara, is one of the founding works of the Italian learned comedy tradition. The ‘supposes,’ or substitutes, are Erostrato, a young Sicilian student in Ferrara, and his servant Dulippo. Erostrato falls in love with Polinesta, exchanges his identity with Dulippo, and enters the service of Damone, Polinesta’s father, in order to be

Bibliography 1999

747

close to Polinesta. Dulippo, meanwhile (as Erostrato), asks for Polinesta’s hand so that she should not be married to the older Cleandro, who needs to beget an heir, believing his own son dead. All ends well, as Cleandro discovers that Dulippo is his lost son, and Polinesto, already pregnant by Erostrato, is free to marry him. Issued in paper. *,CAN,UTL

9906 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Explanatio in Psalmos (1611)] A commentary on the Book of Psalms. Translated from the Latin of Saint Robert Bellarmine [by] Ven. John O’Sullivan, D.D., Archdeacon of Kerry. Albany & Boonville, New York: Preserving Christian Publications, 1999. [7], viii-xv, [1], 1-380 pp. A reprint of the translation first published in 1866 in Dublin and London by James Duffy & Co., with the addition of prefaces to the text translated by M ichael J. M iller. Concerning his Commentary, Bellarmine writes: “I never intended to enter into, much less to adopt, the explanations offered by other commentators. M y object was to try to be brief and clear, to defend the Vulgate as far as I was able, and to provide for the spiritual refection and devotion of the reader. ... I have composed this treatment of the Psalma more by my own meditation than by much reading of books.” Cornell,OCLC

9907 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections. Scots] Sonnets. William Neill. Montrose: Corbie Press, c1999. (Corbie poets’ series; no. 3) [2], 3-16 pp.: port. These translations were first published in Neill’s Twa Score Romanesco Sonnets bi Giuseppe Gioacchino Belli (Burnside Press, 1996). Issued in paper. OCLC,UTL

9908 BELLINI, Vincenzo [I Capuleti e i Montecchi (1830). Libretto. English and Italian] I Capuleti e i Montecchi: opera in two acts. Vincenzo Bellini; libretto by Felice Romani. [New York]: Opera Orchestra of New York, 1999. 36 pp. OCLC

9909 BESCHI, Costantino Giuseppe

[Works. Selections. English and Tamil] Paramartta Kuruvin katal. The adventures of the Gooroo Paramartan: a tale in the Tamul language, accompanied by a translation and vocabulary, together with an analysis of the first story. Benjamin Babington. New Delhi: Asian Educational Service, 1999. xii, 243 pp. Origially published in London by J. M . Richardson in 1822. Beschi’s edition and Latin version were never published. For a note on Beschi, see entry 7111. OCLC

9910 Biography and early art criticism of Leonardo da Vinci. Edited, with introductions by Claire Farago, University of Colorado. New York; London: Garland Publishing, 1999. (Leonardo da Vinci, selected scholarship; 1) [5], vi-xx, [1], 2-502, [6] pp.: ill. This collection is made up of reprints of essays or book extracts, chiefly in English or English translation, but also in French, Italian, and Latin. The Italian writers before 1900 presented in translation are: Antonio de’ Beatis (translated by Ludwig Goldscheider), Paolo Giovio (translated by J. P. Richter, and by Carlo Pedretti), Anonimo Gaddiano (translated by Kate T. Steinetz and Ebria Feinblatt), Giorgio Vasari (translated by George Bull), Fra Pietro Novellara (translated by Goldscheider), M atteo Bandello (translated by Goldscheider), Paolo Giovanni Lomazzo (translated by Pedretti, and by Richard Haydocke), Federico Zuccaro (translated by Joseph J. S. Peake), Luigi Lanzi (translated by Thomas Roscoe), and Giovanni M orelli (translated by Constance Ffoulkes). LC,UTL

9911 BOCCACCIO, Giovanni [Genealogia deorum gentilium (1350-75). Selections] Vulcan: the genealogy of the pagan gods. Giovanni Boccaccio. [Kingston, Ont.]: Lock’s Press, 1999. 6 pp. Translated from the Latin by Fred Lock. Cover title. “One hundred and thirty-five copies were printed on an Eickhoff proofing press; those numbered 1 to 115 were for the Wayzgoose anthology for 1999.” OCLC

9912 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] Bonaventure: mystic of God’s word. [Selected and edited by] Timothy J. Johnson. Hyde Park, NY: New City Press, c1999.

748

Italian Literature before 1900 in English Translation

[6], 7-176 pp. The translations are by Johnson, Zachary Hayes, Eric Doyle, Regis Armstrong, Gregory Shanahan, Dominic M onti, and Timothy Noone. All, with the exception of some new translations by Johnson, have been previously published. Issued in paper; reprinted by the Franciscan Institute in 2005 (see entry 0518). LC,M TRL

9913 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] Bonaventure: mystical writings. Zachary Hayes. New York: The Crossroad Publishing Company, c1999. (The Crossroad spiritual legacy series) [6], 7-152 pp. The publisher notes: “Described by Eteinne Gilson as ‘a St. Francis of Assisi gone philosopher and lecturing at the University of Paris,’ the scholar saint was healed by St. Francis as an infant. A contemporary of Thomas Aquinas, he was taught by Alexander of Hales, and became head of the Franciscan order during a time of great upheaval. He left us with a treasury of classic writing of philosophical mysticism that explored the ascent of our minds and souls to God.” “A Crossroad Book”. Issued in paper. LC,OCLC,Regis

9914 BOTTA, Carlo [Storia della guerra dell’independenza degli Stati Uniti d’America (1809)] History of the War of Independence of the United States of America. Volume I [II]. By Carlo Giuseppe Guglielmo Botta; with appropriate commentary by Anthony J. Pansini. [Waco, Tex.: Greenville], 1999. 2 v. ([8], v-lxxii, [3], 2-386; [9], 388-841, [1] pp.). At head of title: “The common manual of our Revolutionary history” Thomas Jefferson. A new and more exact translation from the original work in Italian [Paris: Colas, 1809] and a comparison with George Alexander Otis’ translation from a French translation of that excellent and basic 1809 ... For the Otis translation, see entry 7028. Pansini writes: “Having read the sole English translation [by Otis] some years ago, and having only several years ago read the original in Italian, several impressions at once became apparent. That this work, in both the original and translation, represented a more truly objective, impartial recitation of actual events; that this history served as the basic source for many later ones; that Botta’s work was obviously aimed at a world audience, and more specifically perhaps to the weary but aspiring people of Italy and Europe; that Otis worded hia translation more for the delectation of a confident and ebullient American people. That some of our founding fathers, and Thomas Jefferson in particular, shared these conclusions,

confirmed the decision to attempt this second translation.” Pansini’s commentary occupies pp. xxvii-lxvi. Baylor,LC,OCLC

9915 BRUNI, Leonardo [Correspondence. Selections. English, Italian, and Latin] The justification of Florentine foreign policy offered by Leonardo Bruni in his public letters (1428-1444): based on documents from the Florentine and Venetian archives. Gordon Griffiths. Roma: Istituto storico per il medio evo, 1999. (Nuovi studi storici; 47) [5], 6-188, [6] pp. The translations of the correspondence drawn up by Bruni or under his direction, and addressed to other states in the name of the Florentine Republic are given in the body of Griffiths’ study. Transcriptions of the documents themselves are brought together in a separate section. Issued in paper. CRRS,LC

9916 CAMPANELLA, Tommaso [Poems. Selections. English and Italian] Sonnets. Tommaso Campanella; translated into rhymed English by John Addington Symonds; edited with an introduction and notes by Simona Draghici. Washington, DC: Plutarch Press, 1999. [4], v-xxxi, [2], 2-192 pp. These translations were first published, together with M ichelangelo’s poems, by Smith, Elder in London in 1878. The sonnets are accompanied by Campanella’s commentary (which was omitted by Symonds), with a translation and the editor’s notes. Draghici writes that: “Campanella was a poet at heart, sensitive to the miraculous, and a visionary whose views were tempered and sharpened by the sufferings inflicted by man on man. He is the greatest poet that Italy gave during that age, and it is in the redemptive qualities of his poetry, in which he truly believed, that his modernity is most apparent. ... The original book, from which the present sonnets and the song were taken and translated, had been conceived by Campanella as a sort of compendium of his ruminations from prison, by means of which he wanted to influence and alter minds and conduct, in preparation for a new era.” Issued in paper. Chicago,OCLC

9917 CATHERINE, of Bologna, Saint [Le sette armi spirituali (ca. 1432)] The seven spiritual weapons. By Catherine of Bologna; translated, with notes, by Hugh Feiss, OSB and Daniela Re; introduction by Hugh Feiss,

Bibliography 1999 OSB and Marilyn Hall. Toronto: Peregrina Publishing Co., 1999; first printed November 1998. (Peregrina translations series; no. 25) [6], 5-102, [2] pp.: port. Claire Walker writes (see Elizabeth Evelinge, 2002): “Written in 1438 the [Seven Spiritual Weapons] was ostensibly for [Catherine’s] novices: she was novice mistress [of the Poor Clares in Bologna] at the time. Yet amidst the advice about how to conquer the self and reject temptation, there is a strong autobiographical strain This emerges clearly in the seventh weapon, or arrow — the ‘authority of the holy scripture’ — where, adopting the anonymity of the third person, she explains the tests and temptations of the spiritual life. ... According to the Spiritual Weapons, Catharine resolved all dilemmas mystically in a series of visions and dreams, and the rich imagery they invoke colours the final chapter of her work, and feeds into the healing dreams and visions which characterize her posthumous miracles. These images were also to find form in her work as an illustrator and artist. Whereas Catharine’s contemporaries praised her sanctity, modern scholars focus primarily on her literary, artistic and musical skills.” Catherine (1413-1463) is the patron saint of artists. She was born into an aristocratic Bolognese family, and her father was a diplomatic agent of the M arquis of Ferrara. At the age of eleven, she was appointed maid of honour to the daughter of the M arquis and shared her training and education. When the daughter eventually married, she wanted Catherine to remain in her service, but Catherine left the court and became a Franciscan Tertiary at the age of fourteen. She returned to Bologna in 1456 when her Superiors and the Governors of Bologna requested that she be the founder and M other Superior of a convent of the Poor Clares. A manuscript illuminated by her, which once belonged to Pope Pius IX, is preserved at Oxford. She was venerated for nearly three centuries in Bologna before being formally canonized in 1712. Issued in paper. KSM ,LC,UTL

9918 The classic fairy tales: texts, criticism. Edited by Maria Tatar. 1st ed. New York: Norton, 1999. (A Norton critical edition) xviii, 394 pp. This compilation includes translations of tales by Basile and Straparola. Issued in paper. Tatar’s The Annotated Classic Fairy Tales of 2002, also for Norton, omits the Italian tales. LC,OCLC

9919 Collected writings. Dante Gabriel Rossetti; selected and edited by Jan Marsh. London: J. M. Dent, 1999. [11], xii-xxvii, [4], 4-531, [1] pp. This compilation includes substantial selections from Early Italian Poets (1861; see entry 8124). OCLC,UKM,UTL

749 9920 COLON, Fernando [Historie del S. D. Fernando Colombo (1571). Selections. English and Italian] A synoptic edition of the log of Columbus’s first voyage. Francesca Lardicci, editor; Valeria Bertolucci Pizzorusso, textual editor, Historie; Cynthia L. Chamberlin, translator, Spanish texts; Blair Sullivan, translator, Italian texts. Turnhout, Belgium: Brepols, c1999. (Repertorium Columbianum; v. 6) [17], 4-684, [2] pp. This edition includes the report of Christopher Colombus’s first voyage contained in chapters 15-41 of the Historie attributed to Fernando Colòn, translated into Italian by Alfonso de Ulloa, together with texts by Bartolomé de las Casas, with English translations. CRRS,LC,UTL

9921 COLONNA, Francesco [Hypnerotomachia Poliphili (1499)] Hypnerotomachia Poliphili. The strife of love in a dream. Francesco Colonna; the entire text translated for the first time into English with an introduction by Joscelyn Godwin; with the original woodcut illustrations. London: Thames & Hudson, 1999. [6],vii-xix, [2], 2-474, [2] pp.: ill.: diagram, facsims. This translation, printed in the same size and format as the original, and employing modern versions of the original typefaces, marks the 500 th anniversary of the publication of the original edition printed by Aldus Manutius in Venice, and also the 50th anniversary of the Thames & Hudson company. For a note on Colonna, see entry 6925. LC,USL,UTL

9922 CONDIVI, Ascanio [Vita di Michelangelo Buonarroti (1553)] The life of Michelangelo. By Ascanio Condivi; translated by Alice Sedgewick Wohl; edited by Hellmut Wohl. 2nd ed. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, c1999. [7], viii-xxii, 1-154 pp.: ill.; diagrams, geneal. table, port. This translation was first published by Louisiana State University Press (see entry 7623, with note). The Preface notes: “This second edition has provided the translator and editor with the opportunity to make corrections and revisions in the introduction, the translation, and the notes, and to add to sixteen of the notes translations of marginal notes by an unknown hand

750

Italian Literature before 1900 in English Translation

in a copy of the first printing of Condivi recording M ichelangelo’s corrections of errors, mis-representations, and omissions in Condivi’s text.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL

9923 CONFORTI, Giovanni Luca [Breve et facile maniera d’essercitasi ad ogni scolaro (1593). English and Italian] Breve et facile maniera d’essercitasi a far passaggi (Rome, 1593). Giovanni Luca Conforti; [commentary and translation by] Murray C. Bradshaw. [Rome]: American Institute of Musicology; Holzerlingen: Hänssler-Verlag, 1999. (Publications of the American Institute of Musicology. Miscellanea; 6) [10], 11-73, [3] pp.: ill.; music. For an earlier translation, and a note on Conforti (ca. 15601608), see entry 8915. M USI,OCLC

9924 CORDARA, Giulio Cesare [De suppressione Societatis Iesu commentarii (1925)] On the suppression of the Society of Jesus: a contemporary account. By Giulio Cesare Cordara, S.J.; translation and notes by John P. Murphy, S.J. Chicago: Jesuit Way, an imprint of Loyola Press, c1999. [4], v-xix, [3], 3-212 pp.: ill.; map, ports. The suppression of the order took place in 1773. Cordara (1704-1785) wrote his account in 1775-79./ M urphy writes: “His essay is a complement to the studies of the suppression which are made on the basis of letters and archival materials. It is by no means a definitive account of the suppression of the Society of Jesus, but it certainly is a valuable contemporary document.” It remained unpublished until 1925. Issued in paper. KSM ,LC,Regis

9925 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections. English, Italian and Latin] Dante’s lyric poems: revised and expanded (includes the Vita nuova). Translated into English verse by Joseph Tusiani; introduction and notes by Giuseppe C. Di Scipio. 2nd ed., rev. and expanded. Brooklyn, New York; Ottawa, Ontario; Toronto, Ontario: Legas, c1999. (Italian poetry in translation; v. 4) [6], 7-177, [3] pp.

A revised edition of the collection published by Legas (see entry 9220, with note). Issued in paper. KVU,LC,UTL

9926 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno. Dante Alighieri; translated into English verse, with notes and an introduction, by Elio Zappulla; illustrated by the paintings of Gregory Gillespie. 1st Vintage Classics ed. New York: Vintage Books, a division of Random House, 1999, c1998. (Vintage classics) [6], vii-xv, [3], 3-314, [6] pp.: ill. This translation was first published in 1998 by Pantheon (see entry 9821). Issued in paper. *,OCLC

9927 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections. English and Italian] Translations and transformations: selected translations of The divine comedy. By Dante Alighieri; book design and etchings by Roberta Delaney. Somerville, Mass.: Firefly Press, 1999. [1], 9, [1], 7, [10] leaves: ill. A compilation of selections from the work of nine American and British translators of Dante, from 1895 to 1993, with the Italian text. An edition of fifteen copies, signed and numbered by the artist. Printed on uncut double leaves; issued in black clothcovered boards, and slipcase. LC,OCLC

9928 Dante and the early Italian love poets. Edited by Robbie Carroll; translations by Dante Gabriel Rossetti. London: Everyman, 1999. 256 pp. Poems in Italian, with English translations, introduction, and notes. It appears that this anthology was never published; only the British Library lists a copy. UKM

9929 DA PONTE, Lorenzo [Memorie di Lorenzo Da Ponte (1823-27). Selections. English and Italian] Estratto delle memorie: con la storia di alcuni drammi da lui scritti tra i quali Il Figaro, Don Giovanni, e La scola degli amanti messi in musica

Bibliography 1999 da Mozart. Lorenzo Da Ponte; a cura di Lorenzo Della Chà, con il test inglese e italiano. Milano: Edizioni Il Polifilo, 1999. (Testi e documenti; 10) [14], 13-172, [6] pp.: 1 col. ill.; port. “An extract from the life of Lorenzo da Ponte, with the history of several dramas written by him, and among others Il Figaro, Il Don Giovanni, & La scuola degli amanti, set to music by M ozart.” Text in English and Italian on facing pages. Issued in paper. Casalini,M USI,OCLC

9930 DELLA CASA, Giovanni [Poems. Selections. English and Latin] Giovanni Della Casa’s poem book. Ioannis Casae carminum liber: Florence 1564. Edited & translated into verse with commentary by John B. Van Sickle. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 1999. (Medieval & Renaissance texts and studies; v. 194; Neo-Latin texts and translations; v. 1) [9], x-xi, [2], 2-156 pp.: port. Latin poems with parallel English verse translation; introduction, commentary and notes in English, with a selection of Della Casa’s Italian letters (and one Latin letter) as an appendix. M ichigan,OCLC,UTL

9931 DEMARCO, Joseph [De aeris pulmoneo in sanguinem aditu (1746). English and Latin] On the passage of air from the lungs into the blood system: Montpellier, 1746. Joseph Demarco; edition, translation and commentary by H. C. R. Vella. [Valletta]: Malta University Press, 1999. [6], vii-xli[4], 4-113, [1] pp.: port. Latin text with parallel English translation. Dr. Giuseppe Demarco, a M altese physician, lived from 1718 to 1793. He studied medicine at M ontpellier, and practised in M alta as physician to the Knights and the Island, though he involved himself more in scholarly works than in practice. His work was known in England, France, and Italy. In 1788 he was sent to Libya to cure M ustafa Pasha, and where he also researched the country’s atmosphere, soil, diseases, and customs. This text on respiration was written to Sebastian Pauli, a doctor in Pisa, in defence of the opinions of Demarco’s mentor, Professor des Sauvages. Issued in paper. OCLC,UTL

9932 DE ROSSI, Giovanni Bernardo [Dizionario storico degli autori ebrei e delle loro

751 opere (1802)] Translation of Dizionario storico degli autori ebrei e delle loro opere, Dictionary of Hebrew authors. Giovanni Bernardo De Rossi; translated , with a prolegomenon, by Marvin J. Heller. Lewiston: Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c1999. (Jewish studies; v. 19) [8], v-xvi, 1-189, [3] pp. De Rossi (1742-1831) spent his career as professor of Oriental languages at the University of Padua. His works were concentrated the typography and history of the Hebrew book, bibliography of the Hebrew book, and textual variants in the Hebrew Bible. In the course of his long life he acquired a library consisting of about 1700 manuscripts and 1442 early printed books, including 90 incunabula. In 1816 it was bought for the Grand Ducal Library at Parma (now the Palatine Library) by M arie Louise, Duchess of Palma, the wife of Napoleon I and daughter of Emperor Francis II of Austria. It is considered the foremost collection of Hebrew books in Italy. De Rossi’s Dizionario was translated into German in the 1840s, and into English as De Rossi’s Dictionary of Hebrew Authors by M ayer Sulzberger (1843-1923), serialized from 1867 through 1869 in the journal Occidental. Heller notes that one of the strengths of the Dizionario is that De Rossi continuously informs us of the existence of translations, chiefly to or from Hebrew and Latin, Spanish, or Portuguese. LC,UTL

9933 DI GIACOMO, Salvatore [Poems. Selections. English and Neapolitan] Love poems: a selection. Salvatore Di Giacomo; translated by Frank J. Palescandolo. Toronto; Buffalo; Lancaster (U.K.): Guernica, 1999. (Essential poets series; 79) [4], 5-156, [4] pp. Di Giacomo (1860-1934) was a Neapolitan poet and playwright. He began as a medical student (his father was a doctor), but became a crusading journalist, and later worked as a librarian for much of his life. His first collection of sonnets in the Neapolitan dialect, Sonetti, appeared in 1884. The definitive collection of his poetry was published in 1926. The Dictionary of Italian Literature states: “Di Giacomo wrote some notable dramas, short stories, and studies of Neapolitan culture and history, including an account of prostitution in Naples from the fifteenth through the seventeenth centuries. ... Dia Giacomo was made a member of the Accademia d’Italia in 1929. In addition to his literary works, he made an invaluable contribution to the art of Neapolitan song.” (1979: 182-3) Issued in paper. KSM ,LC,UTL

9934 DONIZETTI, Gaetano [Lucrezia Borgia (1833). Libretto. English and Italian]

752

Italian Literature before 1900 in English Translation

Lucrezia Borgia: opera in a prologue and two acts. Music by Gaetano Donizetti; libretto by Felice Romani. New York: Opera Orchestra of New York, 1999. 64 pp. OCLC

9935 EUSTACHI, Bartolomeo [Libellus de dentibus (1563). English and Latin] A little treatise on the teeth: the first authoritative book on dentistry (1563). Bartholomaeus Eustachius; edited and introduced by David A. Chernin and Gerald Shklar; and published in facsimile, with a translation from the Latin by Joan H. Thomas. Canton, MA: published for Dental Classics in Perspective by Science History Publications / USA, 1999. (Dental classics in perspective; 2) [5], vi-x, [15] pp., 2-95 leaves, [91] pp.: diagrams. Latin text, with parallel English translation. Eustachi (d. 1574) was a contemporary of Vesalius and was one of the founders of the science of human anatomy. He extended the knowledge of the internal ear by rediscovering and describing correctly the tube which bears his name. He was the first to study accurately the anatomy of the teeth, and the phenomena of the first and second dentition. His discovery of the adrenal glands was reported in 1563. His greatest work, the anatomical engravings, completed in 1552, remained unpublished at his death, and were not published until 1714. LC,OCLC,UTL

9936 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] A dwelling place within: 60 reflections from the writings of St. Francis. Compiled by Mary van Balen Holt. Ann Arbor, Mich.: Charis, 1999. (The saints speak today) 164 pp. Issued in paper. LC,OCLC

9937 Francis of Assisi: early documents. Edited by Regis J. Armstrong, O.F.M.Cap., J. Wayne Hellmann, O.F.M.Conv., William J. Short, O.F.M. New York; London; Manilla: New City Press, 1999-2002. 4 v. ([10], 11-624 pp., [11] pp. of col. maps, [5]; [10], 11-832 pp., [11] pp. of col. maps, [5]; [10], 11-906 pp., [11] pp. of col. maps, [5]; 238

pp.): maps (some col.). v. 1. The Saint; v. 2. The Founder; v. 3. The Prophet; v. 4 Index. Also issued in paper. KSM ,LC,Michigan

9938 Galileo’s daughter: a drama of science, faith and love. Dava Sobel. London: Fourth Estate, 1999. [19], 4-429, [3] pp.: ill.; diagrams, facsims., maps, ports. Though much of Galileo’s correspondence has survived, his letters to his daughter, Sister M aria Celeste (1600-1634), have not. In The Crime of Galileo, Giorgio de Santillana notes: “The loss of the father’s letters is an irreparable literary loss, for he told her everything, but even through the mirrored reflection in her writing we know more about his life in that period [the eight years following the sentence of 1616, which Santillana characterises as the ‘years of silence’] than about any other. ... Her own letters give us back the ways and sounds of Tuscan country life as scarcely any others.” (1962: 155). Part of Suor M aria Celeste’s correspondence, from her poor country convent in Arcetri, was translated by M ary Allen Olney and published in 1870 as The Private Life of Galileo through the Letters of Sister Maria Celeste. Sobel’s work includes translations of some of Siater M aria Celeste’s letters, and of excerpts from Galileo’s works and letters. UKM,UTL

9939 Galileo’s daughter: a historical memoir of science, faith, and love. Dava Sobel. New York: Walker & Co., 1999. [7], viii-ix, [6], 4-420 pp.: ill.; diagrams, facsims., maps, ports. LC,UTL

9940 GALUPPI, Baldassare [Il re alla caccia (1763). Libretto. English and Italian] Il re alla caccia: [dramma gicoso per musica]; il Galateo nell’età dei lumi. [Baldassarre Galuppi]. Piazzola sul Brento: Edizioni Papergraf; [S.l.]: Ciemme studio, c1999. [4], 5-63, [1] pp.: ill. + 2 sound discs, digital, stereo, 4¾ in. The libretto is by Carlo Goldoni. Italian and English in parallel columns. Issued in paper. M USI,OCLC

9941 GENTILI, Alberico

Bibliography 1999 [Comentatio ad legem III Codicis de professoribus et medicis (1593). English and Latin] Latin treatises on poetry from Renaissance England: Henry Dethick, “Oratio in laudem poëseos”; Alberico Gentili, “Commentatio ad Legem III Codices de professoribus et medicis”; Caleb Dalechamp, “Artis poeticae et versificatoriae encomium”. Edited and translated by J. W. Binns. Signal Mountain, Tennessee: published for the Library of Renaissance Humanism by Summertown, c1999. (The library of Renaissance humanism) [2], iii-xii, [2], 1-224, [2] pp. This collection also includes texts by Henry Dethick (1545 or 6-1613), and Caleb Dalechamp, with English translations. Gentili’s treatise, with Binns’ translation, was previously published in Studies in the Renaissance, vol. 19 (see entry 7229). CRRS,LC

9942 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1745). Adaptation] A servant to two masters. By Carlo Goldoni; a new adaptation by Lee Hall from a literal translation by Gwenda Pandolfi. London: Methuen, 1999. (Methuen drama) [17], xviii-xxi, [4], 2-98, [6] pp. This translation was prepared for a co-production between the Young Vic Theatre Company and the Royal Shakespeare Company. A Servant to Two Masters was first performed at The Other Place, Statford-upon-Avon, in December 1999, and at the Young Vic in February 2000. Lee Hall was the RSC’s Pearson Resident Playwright 1999-2000. Issued in paper. M ichigan,UKM

9943 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] Volume two: Don Juan; Friends and lovers; The battlefield. Carlo Goldoni; translated with an introduction by Robert David MacDonald. London: Oberon Books, 1999. (Absolute classics) [6], 7-196, [4] pp. The plays translated are Don Giovanni Tenorio, ossia, Il dissoluto (1736), Il vero amico (1751), and La guerra (1760). The first volume, published by Oberon in 1994, contains Mirandolina (1753, La locandiera), and The Housekeeper (1758, La donna di governo). Issued in paper. OCLC,UTL

753 9944 HANDEL, George Frideric [Alcina (1735). Libretto] Alcina: opera in three acts by George Frideric Handel to an anonymous libretto after Cantos vi and vii of Ariosto’s Orlando furioso. English translation by Amanda Holden. [London]: English National Opera, 1999. 18 pp. OCLC

9945 HANDEL, George Frideric [Alcina (1735). Libretto. English and Italian] Alcina: opera in three acts in Italian. By George Frideric Handel; anonymous libretto, based on an episode drawn from Ludovico Ariosto’s Orlando furioso; English translation by Harriet Mason; edited by Jesse Seifert-Gram and Marina Vecci. Chicago, IL: Lyric Opera of Chicago, 1999. 38 pp. Italian text with parallel English translation. The libretto is attributed to Antonio M archi. The Italian text used here is based on the Hallische Händel-Ausgabe published by Bärenreiter. OCLC

9946 Italian fairy tales. By Lilia E. Romano; illustrated by Howard Davie. New York: Hippocrene Books, 1999. (The Hippocrene library of world folklore) 134 pp.: ill. LC,OCLC

9947 LEO XIII, Pope [Humanum genus (1884)] Encyclical letter of His Holiness Pope Leo XIII on freemasonry (Humanum genus). Scarborough, Ontario: Canisius Books, 1999. 1-24 pp. Issued in paper. NLC,OCLC

9948 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Manuscript A. Translated and annotated by John Venerella. Milano, Castello Sforzesco: Ente Raccolta Vinciana, 1999. [2], iii-xlvii, [5], 5-347, [5] pp., [6] leaves of

754

Italian Literature before 1900 in English Translation plates; facsims.

In his foreword, Pietro C. Marana states: “The twelve Institut de France manuscripts will be the subject of a full translation into English prepared by ing. John Venerella and published by the Ente Raccolta Vinciana, founded in 1904 to encourage Leonardo studies. ... M anuscripts I, M and C will follow shortly.” Issued in paper. OCLC,UTL

9949 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections. English, French, German, Greek, Russian, or Spanish, and Italian] Canti. Giacomo Leopardi; traduzioni di Duque Amusco, Barfoot, Bonnefoy, Elliot, Enzensberger, Hutcheson, Jacottet, Lynch, Mun˜iz Mun˜iz, Pierpoint, Purin, Singh, Vaghenàs, Vol’tskaja; presentazione di Davide Rondoni; a cura di Rolando Garbuglia e Stefano Maldini. Recanati: Centro mondiale della poesia e della cultura “Giacomo Leopardi”; Bologna: Centro di poesia contemporanea, Università di Bologna, 1999. [3], 4-165, [3] pp. Leopardi’s poems are presented with parallel translations into six languages. Some poems are presented in several translations. The noted poem “L’infinito,” for example, is given in four English (by Gabrielle Barfoot, Alistair Elliot, M ark Hutcheson, and G. Singh), two French, one German, and two Spanish versions. Issued in paper. OCLC,UTL

9950 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] Selected writings. Alphonsus de Liguori; edited by Frederick M. Jones, C.SS.R., with the collaboration of Brendan McConvery, C.SS.R., Raphael Gallagher, C.SS.R., Terrence J. Morgan, C.SS.R., and Martin McKeever, C.SS.R.; consultants, Sean O’Riordan, C.SS.R. and Carl Hoegerl, C.SS.R.; preface by Sean O’Riordan, C.SS.R.. New York; Mahwah: Paulist Press, c1999. (The classics of Western spirituality) [6], vii-xiii, [1], 1-423, [11] pp. For a note on Liguori, see entry 3062. Also issued in paper. STAS,UTL

9951 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] The way of Saint Alphonsus Liguori: selected

writings on the spiritual life. Edited with an introduction by Barry Ulanov. [Rev. ed.] Liguori, Mo.: Liguori/Triumph, 1999. (A Liguori classic) xxx, 318 pp. This compilation first published in 1961 by Burns & Oates, and by P. J. Kenedy. LC,OCLC

9952 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolo Machiavelli; [afterword by Gregory Tietjen]. New York: Barnes and Noble, 1999, c1994. 92 pp. Issued in paper; for an earlier Barnes and Noble edition, see entry 9448. OCLC

9953 MACHIAVELLI, Niccolo [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; introduction by Christian Gauss; Oxford University Press “World’s classics” translation by Luigi Ricci; revised by E. R. P. Vincent. New York: Signet Classic, 1999. 127 pp. The revised translation was first published by Oxford University Press in 1935; the first NAL paperback edition was published in 1952. The translation by Ricci and Vincent was first published in 1897. LC,OCLC

9954 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated with notes by George Bull; with an introduction by Anthony Grafton. New ed. London [etc.]: Penguin Books, 1999. (Penguin classics) [6], vii-xxxv, [1], 1-106, [2] pp.: map. This translation was first published by Penguin (see entry 6132). Issued in paper. KVU,LC,UKM

9955 MALATESTA, Errico [Works. Selections] Anarchism and violence: selections from anarchist writings, 1896-1925. By Errico Malatesta; [edited by David Poole]. Los Angeles, CA: ICC, 1999. 1 v.

Bibliography 1999 Also made available on the Internet by Insurgency Culture Collective. OCLC

9956 MANUCCI, Niccolao [Storia do Mogor (1705-1715). Abridgement] A Pepys of Mogul India, 1653-1708. Niccolao Manucci. New Delhi: Srishti Publishers & Distributors, 1999. xii, 289 pp., [8] pp. of plates: col. ill. This abridgement was first published in 1913; see entry 9128. For a note on M anucci, see entry 5724. OCLC

9957 MARINELLA, Lucrezia [La nobiltà et eccellenza delle donne co’ difetti et mancamenti de gli huomini (1601). Selections] The nobility and excellence of women, and the defects and vices of men. Lucrezia Marinella; edited and translated by Anne Dunhill; introduction by Letizia Panizza. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1999. (The other voice in early modern Europe) [6], vii-xxvii, [1], 1-200, [4] pp. Lucrezia M arinella (1571-1653) was praised highly in her own lifetime for her learning, for her writing, and for her musical skills. Panizza comments: “She was born into a professional family that encouraged her studies; she was not forced to enter the convent (like her contemporary Arcangela Tarabotti, 1604-1652); neither was she pressured into early marriage nor did she die in childbirth (like her predecessor M oderata Fonte, 1555-92). She lived a long and relatively comfortable life, dying at the almost unheard-of age of eightytwo. ... Despite the fame bestowed on her by her publications, her own life was lives in seclusion — the norm, it must be said, for a Venetian woman of her social rank, regardless of intellectual status.” Her polemic La nobiltà et eccellenza delle donne first appeared in 1600, as a response to Giuseppe Passi’s Dei donneschi difetti (On Womanly Defects), published in 1599. A second edition, with fifteen added chapters, appeared in 1601. The second part of M arinella’s treatise deals with the defects and vices of men. Also issued in paper. CRRS,USL,UTL

9958 Medieval and Renaissance treatises on the arts of painting: original texts with English translations; two volumes bound as one. Mrs. Mary P. Merrifield. Minneola, New York: Dover Publications, 1999, c1967. [7], vi-xxxiv, [5], vi-cccxii, [1], 2-321, [4], iv-v,

755 [4], 326-918, [8] pp. Issued in paper; the Dover edition in two volumes was first published in 1967 as Original Treatises on the Arts of Painting (see entry 6759, with a note). LC,National Gallery

9959 Medieval saints: a reader. Edited by Mary-Ann Stouck. Peterborough, Ontario: Broadview Press, c1999. (Readings in medieval civilizations and cultures; 4) [14], xv-xxiii, [1], 1-637, [3] pp.: ill.; ports. The translated extracts from Italian writers are by Umiltà da Faenza (Saint Humilitas, 1226-1310), translated by Elizabeth Petroff; Thomas of Celano, translated by Placid Hermann; St. Francis of Assisi, Brother Leo, Frater Rufinus, and Frater Angelus, translated by Rosalind B. Brooke; St. Bonaventure, translated by Raphael Brown; and Jacobus de Voragine, translated by William Granger Ryan. Issued in paper. KSM ,KVU,UTL

9960 [Mercanti scrittori (1986)] Merchant writers of the Italian Renaissance. Edited by Vittore Branca; translated from the Italian by Murtha Baca. New York: Marsilio Publishers, c1999. [4], v-liii, [3], 3-163, [1] pp. This collection of tales, stories, and detailed descriptions of daily life was first published by Rusconi. The merchant writers are: Giovanni Boccaccio, Il decamerone ii.5 and ii.9, and from a letter to Francesco Nelli; Domenico Lenzi, il Biadaiolo, from Specchio umano (Mirror of Humanity); Paolo da Certaldo, from Il libro di buoni costumi (The Book of Good Practices); Giovanni di Pagolo M orelli, from his Ricordi; Bonaccorso Pitti, from his Ricordi; Donato Velluti, from his Ricordi; Goro Dati, from Il libro segreto (The Secret Book); Francesco Datini, “Testamento” (“Last will and testament”), from Lettere di un notaro a un mercante del secolo XIV; Lapo Niccolini de’ Sirigatti, from Libro degli affari propri (Book of Family Affairs); Bernardo M achiavelli, from his Ricordi; Lorenzo de’ M edici, “A Brief Account,” from the Opere; and Niccolò M achiavelli, “Lettera al Vettori” (“Letter to Francesco Vettori”), from Tutte le opere. Issued in paper. LC,UTL

9961 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] Michelangelo: life, letters, and poetry. Selected and translated with and introduction by George Bull; poems translated by George Bull and Peter Porter. Oxford; New York: Oxford University Press, 1999.

756

Italian Literature before 1900 in English Translation

(Oxford world’s classics) xxiv, 182 pp. This selection includes a translation of Ascanio Condivi’s life of M ichelangelo. First published in 1987 (entry 8738); issued in paper. LC,OCLC

9962 MONTEVERDI, Claudio [Works. Selections. English and Italian] Songs and madrigals. Claudio Monteverdi; translated by Denis Stevens. [Ebrington, Gloucs.]: Long Barn Books, [1999]. [8], ix-xvii, [2], 2-235, [3] pp. First published by Scarecrow Press (see entry 9858). OCLC,YRK

9963 MONTEVERDI, Claudio [L’incoronazione di Poppea (1642). Libretto. English and Italian] The Toronto Consort presents L’incoronazione di Poppea. By Claudio Monteverdi. Toronto: [s.n.], 1999. [10] pp.: ill. + 1 booklet (40 pp.). Added title page: Incoronatione di Poppea. Di Gio. Francesco Busenello; opera musicale, rappresentata nel Teatro Grimano l’anno 1642. Published for performances by the Toronto Consort, artistic director David Fallis, in November 1999. Italian libretto, with English translation, in parallel columns. M USI

9964 MOROSINI, Antonio [Cronaca Morosini (early 15th c.). English and Italian (Venetian dialect)] The Morosini Codex. Volume I: to the death of Andrea Dandolo (1354) [II: Marino Falier to Antonio Venier (1354-1400); III: Michele Stenno (to 1407)]. Edited by Michele Pietro Ghezzo, John R. Melville-Jones, Andrea Rizzi. Padova: Unipress, c1999-2005. (Archivio del Litorale Adriatico; 3) 3 v. ([4], v-xxi, [2], 2-151, [3]; [4], v-ix, [2], 2210, [4]; [4], v-vii, [2], 2-261, [3] pp.): facsim. The editors note that the M orosini Codex: “is unique because it is the largest surviving autograph example of Venetian writing of the first part of the 15 th century. For this reason it is a precious reservoir of information for students of the development of the languages of Italy. It is also of great historical importance, because about three-quarters of the text consists of an account of major events taking place in Venice and elsewhere in Europe and other parts of the M editerranean. These are reported at the time when they occurred, or when

news of them reached Venice. ... It should be noted that M orosini does not simply repeat the information which is available in official Venetian documents. He records minor happenings of which no records would otherwise survive, reports rumours which even if they were later proved to be wrong, will have for a while have had as much force as the truth, and in the case of major events sometimes preserves the texts of private letters which never found their way into the state archives.” M orosini, who was probably born about 1365, was a member of the Senate and of one of Venice’s leading families (his father M arco was the brother of the M ichele M orosini who was doge in 1382). He was thus well placed to gather news and information from all quarters, and according to the editors he recorded it faithfully. Text in Venetian dialect, with the English translation by M elville-Jones and Rizzi on facing pages. A transcription of the manuscript copy in the Biblioteca Marciana, Venice, M s. Cl. It. VII, 2048 and 2049. Issued in paper. LC,PIM S,UTL

9965 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto] Le nozze di Figaro; The marriage of Figaro. Music by Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte; English translation by Andrew Porter. St. Louis, MO: Opera Theatre of Saint Louis, 1999, c1981. xii, 65 pp. Porter’s translation was originally commissioned by the Opera Theatre; this publication includes a commentary by Hugh M acdonald, and a synopsis. Imprint date inferred from the year of the Opera Theatre production. OCLC

9966 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto] The marriage of Figaro. Wolfgang Amadeus Mozart; text by Robert Levine. New York: Black Dog & Leventhal; distributed by Workman Pub., 1999. (Black Dog opera library) 173 pp.: ill. (some col.) + 2 sound discs (155 min.: digital, stereo; 4 3/4 in.). Libretto by Lorenzo Da Ponte; critical commentary by Robert Levine; English Chamber Orchestra, soloists, and chorus, conducted by Daniel Barenboim. Reissued in 2005. OCLC

9967 Music and patronage in the Sforza court. Paul A. Merkley & Lora L. M. Merkley. Turnhout: Brepols,

Bibliography 1999 1999. (Studi sulla storia della musica in Lombardia; collana di testi musicologici; vol. 3) [13], xii-xxx, 1-514, [2] pp.: ill.; facsims., music. This study includes extensive translations from documents, letters, contracts, notarial acts, etc. in Latin and Italian, frequently with the original texts, from 1473 to 1499. LC,M USI,UTL

9968 PEPE, Guglielmo [Works. Selections] Memoirs of General Pépé (1782-1815). Guglielmo Pepe. Facsimile ed. Felling, Tyne and Wear: Worley Publications, with Brigade Library, 1999. 284 pp.: ill.; maps. This reprint is based on the complete edition of Memoirs of General Pepe, published in three volumes by Richard Bentley in 1846. The Italian edition was published in the same year. Pepe (1783-1855) was a soldier and Italian patriot, born at Squillace in Calabria. He served with distinction in Napoleon’s army, under Joseph Napoleon, and M urat. After the fall of Napoleon, Pepe served the kingdom of Naples, now ruled by Ferdinand IV. While suppressing brigandage in the Capitanata (in the current province of Foggia, in Apulia), Pepe organized the carbonari, the revolutionary society, into a national militia, and was preparing them for political purposes. His involvement in patriotic movements against the absolute monarchies earned him exile in England and France in the years after1821, and in Turin, where he spent his last years, after the revolution of 1848. OCLC

9969 PIUS II, Pope [Historia de duobus amantibus (1444)] The two lovers: the goodly history of Lady Lucrece and her lover Eurialus. Aeneas Silvius Piccolomini (Pope Pius II); edited with introduction and notes by Emily O’Brien and Kenneth R. Bartlett. Ottawa, Canada: Dovehouse Editions, 1999. (Publications of the Barnaby Riche Society; v. 11) [11], 12-188, [4] pp. An edition of the English translation first published in 1550. The editors note: “Compared to many other translations, the English version of Aeneas’ text produced in 1550 represents a very faithful reproduction of the original. The storyline is essentially unaltered, the characters remain untouched and the moral message is preserved. The prose is, moreover, remarkably close to the Latin in both language and syntax; so much so, in fact, that at times it may be difficult for twentieth-century readers to construe. There are, of course, some alterations ... some more significant than others. Nevertheless, had Aeneas been able to read this translation, he would have found it a very familiar work.” Also issued in paper. See also entry 2951.

757 CAN,CRRS,UTL

9970 PLATINA [De honesta voluptate (1470). Abridgement. English and Latin] Platina’s On right pleasure and good health: a critical abridgement and translation of De honesta voluptate et valetudine. By Mary Ella Milham. Asheville, NC: Pegasus Press, 1999. xxii, 220 pp. An abridgement of the edition published by M edieval & Renaissance Texts and Studies in 1998 (see entry 9865; for a note on Platina, see entry 7557). LC,OCLC

9971 Popes against modern errors: 16 papal documents. Arranged and edited by Anthony J. Mioni, Jr. [motto] “If I say the truth to you, why do you not believe me? He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.” — John 8: 46-47.

Rockford, Illinois: Tan Books and Publishers, 1999. [6], vii-xviii, 1-365, [1] pp. The documents include On Liberalism (Mirari vos), by Gregory XVI (pope, 1831-1846), On Current Errors (Quanta cura) and Syllabus of Errors, by Pius IX (pope, 1846-1878), and On Government Authority (Diuturnum illud), On Freemasonry and Naturaliam (Humanum genus), On the Nature of True Liberty (Libertas praestantissimum), On the Condition of the Working Classes (Rerum novarum), and On Christian Democrarcy (Graves de communi re), by Leo XIII (pope, 1878-1903).The 20 th -century documents are by Pius X, Pius XI, and Pius XII. Issued in paper. Cornell,LC,OCLC

9972 QUADRUPANI, Carlo Giuseppe [Documenti per tranquillare le anime (1818). Abridgement] How to love God and keep his commandments. Charles Joseph Quadrupani. Manchester, N.H.: Sophia Institute Press, 1999. xiv, 178 pp. An abridgement of the translation first published in 1898 as Light and Peace, and reprinted frequently (see entry 3085). LC,OCLC

9973 The regiment of princes. Thomas Hoccleve; edited by Charles R. Blyth. Kalamazoo, Michigan: published for TEAMS (The Consortium of

758

Italian Literature before 1900 in English Translation

Teaching for the Middle Ages) in association with the University of Rochester by Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1999. (Middle English texts) [6], vii-viii, 1-278, [2] pp. Hoccleve’s chief sources for his book include De regimine principum of Giles of Rome, and the Liber de moribus hominum et officiis nobilium sive super ludo scaccorum, by Jacobus de Cessolis (fl. 1288-1322), a Dominican monk from Lombardy who used chess as the basis for a series of sermons on morality. (See entry 7643) Issued in paper. KSM ,LC,UTL

9974 RIDOLFI, Nicolo [Works. Selections] A short method of mental prayer. Nicholas Ridolfi. New York: Vocation Office [The Dominican Province of St. Joseph], 1999. 52 pp.: ill. A reprint of the second printing (see entry 5225) of the edition published in New York by the Blessed M artin Guild in 1921. OCLC

9975 Rome and a villa. By Eleanor Clark; drawings by Eugene Berman. Common reader ed. Pleasantville, N.Y.: Akadine Press, 1999, c1992. viii, 376 pp.: ill. Includes sonnets by G. G. Belli, with translations by Clark. First published by Doubleday (see entry 5226); this expanded edition first published by Pantheon in 1974. OCLC

9976 ROSMINI, Antonio [Psicologia (1846-48)] Psychology. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, c1999. 4 v. v. 1. Essence of the human soul, v. 2. Development of the human soul; v. 3. Laws of animality; v. 4. Opinions about the human soul. OCLC

9977 ROSSINI, Gioacchino [La Cenerentola (1817). Libretto. English and Italian] Cinderella. [Philadelphia: Opera Company of

Philadelphia], 1999. 80 pp.: ill. Cover title. A workbook to accompany the Opera Company’s 1999 production of La Cenerentola, with the lbretto in Italian and English. OCLC

9978 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Aquinas’s commentaries on Aristotle. Bristol: Thoemmes, 1999. 4 v. (2568 pp.) OCLC

9979 THOMAS, Aquinas, Saint [Sentencia libri De anima (ca. 1268)] A commentary on Aristotle’s De anima. Thomas Aquinas; translated by Robert Pasnau. New Haven; London: Yale University Press, c1999. (Yale library of medieval philosophy) [6], vii-xlviii, [2], 3-450, [2] pp. Pasnau notes: “In his Aristotelian commentaries, of which the De anima commentary was the first, not only did Aquinas help to reclaim Aristotle for western philosophy, but he also grappled with the philosophical principles that would underlie his own, broader, systematic works in natural and philosophical theology.” See also entry 9984. KSM ,TRIN,UTL

9980 THOMAS, Aquinas, Saint [In octo libros Physicorum expositio (1268-71)] Commentary on Aristotle’s Physics. St. Thomas Aquinas; translated by Richard J. Blackwell, Richard J. Spath, and W. Edmund Thirlkel; introduction by Vernon J. Bourke; foreword by Ralph McInerny. Notre Dame, Indiana: Dumb Ox Books, c1999. (Aristotelian commentary series) [5], vi-xxxii, [1], 2-638, [2] pp. A reprint of the translation first published in 1963 by Routledge and Kegan Paul. Also issued in paper. OCLC,Regis

9981 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Commentary on the Our Father by St. Thomas Aquinas: as recorded by his pupil, Peter d’Andria. [Translated by] Matthew Rzeczkowski. New York, N.Y.: Dominican Province of St. Joseph, 1999.

Bibliography 1999

759

27 pp.: ill.

immaterial power united to a body.” Also issued in paper.

Cover title; issued in paper.

OCLC,UTL

OCLC

9982 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestio disputata de virtutibus in communi; Quaestio disputata de virtutibus cardinalibus (1269-72)] Disputed questions on virtue: Quaestio disputata de virtutibus in communi, and, Quaestio disputata de virtutibus cardinalibus. Thomas Aquinas; translation and preface by Ralph McInerny. South Bend, Indiana: St. Augustine’s Press, c1999. [5], vi-xix, [2], 2-140 pp.

9985 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Virtue: way to happiness. St. Thomas Aquinas; translated with an introduction by Richard J. Regan. Scranton, PA: University of Scranton Press, 1999. xxxv, 261 pp. Also issued in paper. LC,OCLC

The publisher notes: “During his second stint as regent master of theology at the University of Paris in 1269-1272, Thomas Aquinas fulfilled the threefold magisterial task: legere, disputare, praedicare — to lecture, to dispute, to preach. On Virtues in General and On the Cardinal Virtues are two series of disputed questions which date from this period. In them Thomas, at the height of his powers and under the pressure of the raging dispute over Aristotle, discusses the central features of his moral doctrine, virtue. During the same period he was composing his commentary on Aristotle’s Nicomachean Ethics and completing the moral part of the Summa Theologiae.” LC,STAS,UTL

9986 VALERIANO, Pierio [De litteratorum infelicitate (1620). English and Latin] Pierio Valeriano on the ill fortune of learned men: a Renaissance humanist and his world. Julia Haig Gaisser. Ann Arbor: The University of Michigan Press, c1999. (Recentiores: later Latin texts and contexts) [9], viii-xiv, [1], 2-362, [2] pp., [4] pp. of plates: ill.; ports.

9983 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] On faith and reason. Thomas Aquinas; edited, with introductions, by Stephen F. Brown. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, c1999. [4], v-xvii, [1], 1-291, [1] pp.

Gaisser’s study includes the text of De litteratorum infelicitate with a parallel English translation, and historical notes, an introduction on Valeriano (1477-1560), Roman humanism, and the dialogue, and biographies of many humanists. Julia Haig Gaisser is Professor of Latin and Eugenia Chase Guild Professor of the Humanities at Bryn M awr College. For 1999-2000 she was President of the American Philological Association. CRRS,LC,UTL

Alternate title: Thomas Aquinas on Faith and Reason. Also issued in paper. KSM ,OCLC,UTL

9984 THOMAS, Aquinas, Saint [Sentencia libri De anima (ca. 1268). Selections; Summa theologica (1265-72). Selections] On human nature. Thomas Aquinas; edited, with introduction, by Thomas S. Hibbs. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, 1999. [4], v-xxi, [1], 1-274 pp. Hibbs writes: “Aquinas adopts Aristotle’s account of human beings as composites of soul and body, wherein soul is related to body as form to matter. ... Composed of matter and form, human beings are akin to all other natural substances. But, since the highest capacity of human soul, the intellect, is an immaterial power, human beings are peculiar examples of matter-form composition. Nowhere else do we find an

9987 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Vasari on theatre. [Selected and translated by] Thomas A. Pallen. Carbondale; Edwardsville: Southern Illinois University Press, c1999. [4], v-vii, [5], 1-159, [5] pp.: diagram. The first part includes translations of commentaries and augmentations by Italian scholars, amplifying the material found in the Lives, and Vasari’s letter to Ottaviani de’ M edici on the apparatus made in Venice for a performance of Aretino’s Talanta. LC,M ichigan,UTL

9988

760

Italian Literature before 1900 in English Translation

VERDI, Giuseppe [Il trovatore (1853). Libretto. English and Italian] Il trovatore. Giuseppe Verdi; text by Robert Levine. New York: Black Dog & Leventhal Publishers, 1999. (Black Dog opera library) 125 pp.: ill. + 2 sound discs (4 3/4 in.) The recording of Il trovatore, with Herbert von Karajan as conductor, and with Leontyne Price and Ruggiero Raimondi, was recorded in Berlin in 1977, and issued by EM I Records in 1986. Reissued, with additional material, in 2007. OCLC

9989 VERGERIO, Pietro Paolo [Sermones pro sancto Hieronymo (1392-1408). English and Latin] Pierpaolo Vergerio the Elder and Saint Jerome: an edition and translation of Sermones pro Sancto Hieronymo. By John M. McManamon, S.J. Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 1999. (Medieval & Renaissance texts & studies; vol. 177) [5], vi-xvii, [4], 2-402, [4] pp., [3] leaves of plates: ill.; facsims. LC,UTL

9990 VERMIGLI, Pietro Martire [Works. Selections] The Peter Martyr reader. Edited by John Patrick Donnelly, S.J., Frank A. James, III, Joseph. C. McClelland. Kirksville, Missouri: Truman State University Press, c1999. [5], vi-viii, [2], 1-260, [2] pp.: ill.; facsims., ports. Excerpts from The Peter Martyr Library (see 1994). KSM ,LC

9991 VICO, Giambattista [La scienza nuova (1744)] New science: principles of the new science concerning the common nature of nations. Giambattista Vico. Third edition, thoroughly corrected, revised, and expanded by the author. Translated by David Marsh; with an introduction by Anthony Grafton. London [etc.]: Penguin Books, 1999. (Penguin classics) [4], v-xxxv, [1], 1-520, [4] pp.: facsim. In his review of this new translation in New Vico Studies 17

(1999), Donald Phillip Verene supports the translation of Bergin and Fisch (see 1948, etc), and suggests that the reason for the new traanslation may be principally economic: “Given the enormous contemporary interdisciplinary interest in Vico’s ideas, the ground for marketing a new edition exists. As part of the Penguin Classics series it will get the attention of those general readers throughout the English-speaking world who browse in bookstores.” Verene identifies a number of errors in Grafton’s introduction and M arsh’s translation, and comments: “Translating Vico’s prose is not easy. Translating Vico’s terminology is easy. Understanding Vico’s prose and his terminology is difficult, as difficult as understanding any thinker of the first order in the history of thought. The idea of the ‘modern reader’ [M arsh’s intended audience] cannot provide a standard for the translation of the New Science or any text that is based on a strong philosophical terminology. ... The modern reader must come to terms with Vico’s own terminology or risk never reaching what Vico says. Ultimately the text must provide the standard for the translation. There is no way the modern reader can provide it.” Issued in paper. See also entry 4845, with a note. BPL,USL,UTL

9992 VIGNOLA [Regola delli cinque ordini d’architettura (1562)] Canon of the five orders of architecture. Giacomo Barozzi da Vignola; translated into English, with an introduction and commentary by Branko Mitroviæ. New York: Acanthus Press, 1999. [7], 8-118, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims., plans. The translator notes that this edition is “intended for the use of practicing classical architects and students of classical architecture.” As he worked on the translation, he writes: “Gradually I started appreciating the little treatise precisely for those reasons that many other people had dismissed it. Its formalism appealed to me; in Vignola’s straightforward concern for shapes I saw the theoretical purity that our contemporary architectural writings so often lack. I learned to see in it much more than a manual. I think that the battle for modern classicism has to be fought and won in architectural theory first, and because of this I believe that the greatest attributes of Vignola’s treatise are that it not only teaches how one should use the orders but why one should use them as well.” The volume includes facsimiles of 32 plates from the 1572 edition. Also issued in paper. LC,OCLC,UWL

9993 VIVALDI, Antonio [Poems. Selections. English and Italian] The four seasons: with the original sonnets and a recording by the Philharmonia Virtuosi, Richard Kapp, conductor, Paul Peabody, violin. Antonio Vivaldi. 1st ed. Boston; New York; London: The Metropolitan Museum of Art; Bullfinch Press,

Bibliography 1999 Little, Brown and Company, 1999. [64] pp.: ill. (chiefly col.); music. + 1 sound disc: digital, stereo.; 4¾ in. Vivaldi dedicated the printed version of The Seasons (1725) to one of his patrons, Count Wenzel von Morzin of Bohemia, and wrote: “... I have thought [the concertos] worthy of publication because, in fact, they are more substantial because they are accompanied by their sonnets, which contain an absolutely clear declaration of all the things that are depicted in these works.” The introduction to this book notes: “No one knows who wrote the sonnets. They appeared in full on the opening pages of the edition, each line preceded by a key letter: A, B, C. Someone reading the score could look for the corresponding letter above the appropriate phrase of music, and identify all the images that Vivaldi had in mind.” LC,M USI

9994 VOLTA, Alessandro [On the electricity excited by the mere contact of conducting substances of various kinds (1800). English, French, German, and Italian] On the electricity excited by the mere contact of conducting substances of different kinds. Alessandro Volta. Bicentenary ed. in French, English, German and Italian of the letter to Sir Joseph Banks of the 20th March 1800. Pavia: Università degli studi di Pavia; Milano: Editore Ulrico Hoepli, 1999. (Collana di storia della scienza) [10], 1-99, [3] pp., [1] folded leaf of plates: ill. Includes facsimile reprints in English, French, and German. The foreword notes: “On 20 M arch 1800, an Italian scientist sent a letter in French from Austrian-controlled Lombardy to Sir Joseph Banks, the president of the Royal Society of London, for publication. The author, himself a member of the Society and the recipient five years earlier of its highest honour, the Copley medal, claiming nothing less than the invention of a device producing ‘perpetual’ electrical motion. He called it an ‘artificial electric organ.’ In this surprising way the fifty-five year old Alessandro Volta, for twenty-two years professor of experimental physics at the University of Pavia, communicated to the world the possibility of producing stable electrical

761 currents. His invention was to change the way of life on this planet. ... The importance of Volta’s paper can scarcely be overestimated. For the first time, steady currents of electricity could be produced readily, a major improvement over the powerful but rapidly disappearing discharges of static electricity. The device that produced the current was very simple: even Volta’s students could build their own using copper and silver coins. A new, wide range of phenomena immediately came to light. William Nicholson, the editor of the Philosophical M agazine, used the pile to decompose water into its then recently identified constituents, hydrogen and oxygen. Later, Oersted, Ampère, Ohm, and Faraday used Volta’s ‘batteries’ in their epoch-making research.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL

9995 [La zappa e la retorica (1984). Selections] The Renaissance in the fields: family memoirs of a fifteenth-century Tuscan peasant. [Edited by] Duccio Balestracci; translated by Paolo Squatriti and Betsy Merideth; with an introduction by Edwin Muir. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1999. [8], vii-xxiv, [2], 1-146, [2] pp.: ill.: geneal. table, map. The basis of Balestracci’s book is the two account books kept from 1450 to 1502 by a Tuscan peasant named Benedetto del M assarizia. Edwin M uir writes: “This magnificent little book offers the best portrait available of a typical peasant’s life before modern times. Benedetto, a Sienese peasant, was a thoroughly unexceptional man, but the fortuitous survival of his two farming diaries has made it possible for us to have a glimmer of insight into the lives of all those unexceptional men and women who remain without a history.” Benedetto, who could read but not write, asked various literate acquaintances to write down for him the details of his family affairs. This English translation is an abridged and revised version of the Italian edition published in Florence by Libreria Salimbeni. Duccio Balestracci is Professor of History at the University of Siena; Paolo Squatriti teaches history at the University of M ichigan, where Betsy M erideth was a graduate student. Also issued in paper. LC,USL,UTL

Michelangelo Buonarroti. Rime. 1623.

2000-2008

Giambattista Vico. La scienza nuova. 1744 (see entry 4845)

Bibliography 2000

765 2000

0001 ALESSIO, Piemontese [Secreti (1555). Selections] The secretes of maister Alexis of Piemont. By hym collected out of diuers excellent aucthors, and translated into English by William Warde and Richard Anglosse; with a generall table, of al the matters contayned in the sayde booke. 1st ed. London: Atenar Publishing, 2000 153 pp.: ill. “A selection of remedies and recipes from four bookes of Secretes, originally published between 1558 & 1569.” A reprint of one of the many English editions of Alessio’s book published in the 16th and 17 th centuries. Alessio was considered by some a pseudonym for Girolamo Ruscelli (d. ca. 1565), but there is no evidence for this association. See also entry 7501, for the reprint in the series The English experience. LC,OCLC

0002 ANGELA, of Foligno [Liber de vera fidelium experientia (1285-1309). Selections] The visions, revelations, and teachings of Angela of Foligo, a member of the Third Order of St. Francis. Selected and modernised by Margaret Gallyon. Brighton; Portland: The Alpha Press, 2000. [4], v-viii, [6], 1-146 pp.: ill. Gallyon notes that Angela’s book: “enjoyed wide popularity in different parts of Europe and a hundred or so years after her death it was almost certainly being read to the English mystic, M argery Kemp of Lynn (c. 1373-c. 1439) ... The lasting importance of her book is evidenced by the copious references to it, and quotations from it, by later theologians and authors of devotional manuals, particularly by sixteenth and seventeenth century authors in Belgium, France, Germany, Italy, Spain, and England.” For a note on Angela, see entry 6603. Issued in paper. KSM ,LC,OCLC

0003 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532). Adaptation] Bradamant: the iron tempest. By Ron Miller; with illustrations by Gustave Doré and the author. 1st ed. Allen, Texas: Timberwolf Press, 2000. [11], 2-331, [11] pp.: ill.; geneal. table. The blurb writers compare M iller to James Branch Cabell, and even to Italo Calvino. They are sadly mistaken: M iller’s prose is close to unreadable. And to put his illustrations together

with those of Doré only emphasizes his failings as an artist. OCLC,Rappahannock

0004 Art in theory, 1648-1815: an anthology of changing ideas. Edited by Charles Harrison, Paul Wood and Jason Gaiger. Oxford; Malden, Massachusetts, Blackwell Publishers, 2000. [7], viii-xxii, [1], 2-1220, [6] pp. This extensive anthology includes very few Italian contributions. There are brief excerpts from Giovanni Pietro Bellori (1613-1696) on Poussin, and his preface to Le vite de’ pittori, scultori e architetti moderni (1672), from Francesco Scanelli (1616-1663), Microcosmo della pittura (1657), from M arco Boschini (1613-1705), Le ricche minere della pittura veneziana (1674), from Rosalba Carrera (1675-1757) on feminine studies, and from Francesco Algarotti (1712-1764) on the Camera Obscura in his Saggio sopra la pittura (1762). The new translations from Scanelli, Boschini, and Carrera are by Katerina Deligiorgi. Also issued in paper. LC,USL,UTL

0005 Baroque Naples: a documentary history, 16001800. Edited by Jeanne Chenault Porter. New York: Italica Press, 2000. [6], vii-li, [3], 3-246, [2] pp.: ill.; facsims., maps, ports. The 69 readings in this compilation are almost all translated from Italian sources. The translators are Isabel InnocentiDarrah, Vieva M cClure, Lisa Noetzel, Jeanne Chenault Porter, M arco Rossi-Doria, and Jeff Veenstra. The writers given the most space among the more than fifty Italian contributors are Giambattista M arino, Tommaso Campanella, and Giambattista Vico. The series editor for A Documentary History of Naples, Ronald G. M usto, writes: “As befits the period, [Chenault Porter’s] book focuses on Naples as a cultural capital, one whose brilliant achievements in the arts and letters belied — and to an extent masked — the profound social, economic, and political problems of the kingdom of Naples and of the Ancien Régime throughout Europe. These would come to a crisis in the wake of the French Revolution and prepare the way for a century of ‘marginalization’ from which the city is only now emerging. Thus, while no one can ignore the deep structural shortcomings of the city and its kingdom during the two centuries covered in [this] volume, so too no one can deny the essential truth that the years 1600 to 1800 were indeed, ‘the Golden Age of Naples.’” Issued in paper. LC,OCLC,YRK

0006 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De gemitu columbae, sive, De bono lachrymorum (1756). Selections] Jane Owen. Introduced by Dorothy L. Latz.

766

Italian Literature before 1900 in English Translation

Aldershot, England; Burlington, Vt.: Ashgate, 2000. (The early modern Englishwoman; printed writings, 1500-1640. Part 2; v. 9) xiii, 276 pp.: facsims.

i.4, i.10, ii.2, ii.5, ii.6, ii.8, iii.1, iii.9, iii.10, iv.1, iv.5, iv.10, v.4, v.9, vi.4, vi.10, vii.6, vii.9, viii.1, viii.2, ix.2, x.3, x.6, x.10. Issued in paper. *,LC

Includes Owen’s translation of part of Bellarmino’s work. Jane Owen, of Godstow, died some time after 1625 and before 1634. LC,OCLC

0011 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections. English and Italian] The decameron: selected tales. Decameron: novelle scelte. Giovanni Boccaccio; edited and translated by Stanley Appelbaum. Mineola, New York: Dover Publications, 2000. (A dual-language book) [4], iii-xxv, [2], 2-255, [5] pp.

0007 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections] Abba Abba. Anthony Burgess; with an introduction by A. S. Byatt. London: Vintage, 2000, c1997. (Vintage classics) [6], 1-126, [12] pp. First published in 1977 (entry 7710) by Faber and Faber, and in the U.S. in 1979 by Little, Brown (entry 7910). Issued in paper. UKM,Vancouver

0008 BENEDETTO, da Mantova [Il beneficio di Cristo (1543)] The benefits of Christ. By Don Benedetto; translated out of the Italian by Edward Courtenay. [Pensacola, FL]: Chapel Library, 2000. 48 pp. For a note, see entry 7208. LC,OCLC

0009 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by J. M. Rigg. McLean, VA: Indypublish.com, 2000?267 pp. Rigg’s translation was first published in 1905 (see entry 3011). The Indypublish reprint was perhaps to be issued in two volumes. OCLC

0010 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] The decameron: selected tales. Giovanni Boccaccio; edited by Bob Blaisdell. Mineola, New York: Dover Publications, 2000. (Dover thrift editions) [4], v-xi, [3], 1-169, [9] pp. This edition reprints 25 stories from J. M . Rigg’s translation, published by Routledge in 1905 (see entry 3011). The tales are selected and introduced by Blaisdell. They are i.1,

This selection includes the Italian and English texts of twenty stories. They are i, 1, 3; ii, 5, 9; iii, 9, 10; iv, 5, 9; v, 8, 9, 10; vi, 4, 10; vii, 8; viii, 3; ix, 3; x, 2, 3, 9, 10. Appelbaum writes that he: “has emphasized stories with important literary affiliations in both chronological directions: stories based on eminent models and stories that became primary models for works by such authors as Chaucer, Shakespeare, Lessing, and Keats.” Issued in paper. LC,OCLC,Penn.

0012 BRONZINO, Agnolo [Poems. Selections. English and Italian] Bronzino: Renaissance painter as poet. Deborah Parker, University of Virginia. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, c2000. [6], vii-x, 1-233, [5] pp.: ill.; ports. The painter Bronzino (1503-1572) was a pupil and the adopted son of Pontormo (1494-1557). The Oxford Companion to Art notes: “Bronzino’s greatness lay in his portraits, cold, cultured, and unemotionally analytical, with completely controlled effects of complicated pattern abd draughtsmanship approching that of Ingres.” (1970: 164) This study includes many of Bronzino’s poems or sections of poems, followed by an English prose translation. The Italian texts are taken from Bronzino’s Rime in burla, edited by Franca Petrucci Nardelli (Rome: Treccani, 1988), and from his Sonetti di Angiolo Allori detto il Bronzino ed altre rime inedite di più insigne poeti, edited by Domenico M oreni (Florence: M agheri, 1823). LC,UTL

0013 BRUNO, Giordano [Il candelaio (1582)] Candlebearer. Giordano Bruno; translated, with introduction and notes by Gino Moliterno. Ottawa, Canada: Dovehouse Editions, 2000. (Carleton Renaissance plays in translation; 31) [8], 9-204, [4] pp., [8] pp. of plates: ill.; facsim. Il candelaio, Bruno’s only comedy, is a bitter satire against

Bibliography 2000

767

pedantry and homosexuality. See also entry 6429, and, for a note on Bruno, entry 7719. Issued in paper. CRRS,NYP,UTL

0014 [Buon appetito Santità (1998)] Buon appetito, your holiness. Mariangela Rinaldi and Mariangela Vicini; translated from the Italian by Adam Victor. London: Macmillan, 2000. xx, 377 pp. OCLC,UKM

0015 [Buon appetito Santità (1998)] Buon appetito, your holiness: the secrets of the Papal table. Mariangela Rinaldi and Mariangela Vicini; translated from the Italian by Adam Victor. New York: Arcade Pub., 2000. xx, 377 pp. Translations of recipes originally in Latin, Italian, or French. See also entry 0111. LC,OCLC

0016 CASTELLANI, Castellano [La rappresentazione di San Venanzio (before 1519). English and Italian] La rappresentazione di San Venanzio. The play of Saint Venantius. Castellano Castellani; [a cura di] Nerida Newbigin; con introduzione a cura di Fiorella Paino. Camerino: Università degli studi di Camerino, 2000. (Tempo di spettacoli) [4], i-xxi, 2-95, [1] pp.: ill. Castellani (1461-1519) was born in Florence and studied canon law at Pisa. He became friendly with Savonarola, but later participated in his trial. He wrote poetry and at least 15 other drammi sacri. Records show that a play of Saint Venantius the M artyr was performed in Florence in M ay, 1502. Venantius, a boy martyr from the Roman period, is the patron saint of Camerino. His feast is celebrated on M ay 18. OCLC,UTL

0017 CATHERINE, of Siena, Saint [Correspondence] The letters of Catherine of Siena. Volume I [II; III]. Translated with introduction and notes by Suzanne Noffke, O.P. Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000- . (Medieval and Renaissance texts and studies; v. 202, 203, 329) v. ([5], vi-lvi, [7], 2-601, [1]; xiii, 808; [5], vi-

x, [9], 2-428, [2] pp.): ill.; facsims., maps. The first issue of the first volume of Noffke’s edition of the entire corpus of Catherine’s letters, in translation, was published in 1988 (see entry 8807). For this new edition, Noffke has attempted to date all of the letters by an analysis of approximately three thousand linguistic patterns detected in the corpus and analysed using a text-retrieval programme, because, as she writes: “As I pursued the work ... I began to scrutinize Catherine’s thought and style more intensely. Especially, as I annotated the letters, I realized that it was impossible to place any of her ideas or images within a context of her own development as long as any of her works remained totally undated.” The second volume was published in 2001, and the third volume in 2007; the letters of 1379 and 1380 are still to come. PIM S,LC,UTL

0018 CATHERINE, of Siena, Saint [Works. Selections] A life of total prayer: selected writings Catherine of Siena. Selected, edited, and introduced by Keith Beasley-Topliffe. Nashville, Tennessee: Upper Room Books, 2000. (Upper Room spiritual classics) 72 pp. Issued in paper. LC,OCLC

0019 CLARE, of Assisi, Saint [Correspondence. Selections] Light shining through a veil: on Saint Clare’s letters to Saint Agnes of Prague. By Edith A. Van den Goorbergh, OSC, and Theodore H. Zweerman, OFM; translated by Aline Looman-Graaskamp and Frances Teresa, OSC. Leuven: Peeters, 2000. (The Fiery Arrow collection; 2) [5], vi-xi, [2], 2-339, [1] pp.: ill.; diagrams, tables. This English edition is a translation of the Dutch edition which was published in 1994 by Van Gorcum as Clara van Assisi: Licht vanuit de verborgenheid. For a note, see entry 0116. Issued in paper. KSM ,LC,UTL

0020 Collected writings. Dante Gabriel Rossetti; selected and edited by Jan Marsh. Chicago: New Amsterdam Books, 2000. xxvii, 531 pp. First published in London by Dent (see entry 9919). LC

768

Italian Literature before 1900 in English Translation

0021 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] The adventures of Pinocchio. By Carlo Collodi; a new adaptation by Lee Hall. London: Methuen, 2000. (Methuen drama) [9], 4-81, [9] pp. A stage adaptation of Pinocchio, first performed at the Lyric Theatre, Hammersmith on November 24, 2000. Lee Hall (b. 1966) is the author of Billy Elliot, and other plays, and has adapted a translation of Goldoni’s Il servitore di due padroni (see entry 9942). Issued in paper. Calgary,Michigan,OCLC

0022 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. C. Collodi (pseudonym of Carlo Lorenzini); translated from the Italian by Carol Della Chiesa. McLean, Va.: IndyPublish.com, 2000? 170 pp. Printed from Project Gutenberg Etext of The Adventures of Pinocchio. OCLC

0023 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio: tale of a puppet. Carlo Collodi; translated from the Italian by M. L. Rosenthal; with 13 woodcuts and illustrations by the School of Painting at the Accademia delle Belle Arti, Firenze. Pescia: Fondazione Nazionale Carlo Collodi, 2000. [6], vii-xv, [1], 1-208, [8] pp.: ill. “Illustrated edition on the occasion of the new millennium.” Rosenthal’s translation was first published in 1983, the centenary of the publication of Pinocchio (see entry 8319). Cosenza,OCLC

0024 COLONNA, Vittoria [Correspondence. Selections] A long and troubled pilgrimage: the correspondence of Marguerite D’Angoulême and Vittoria Colonna, 1540-1545. Barry Collett. Princeton, NJ: Princeton Theological Seminary, c2000. (Studies in reformed theology and history. New series; no. 6) [6], vii-xix, [1], 1-155, [5] pp.

This study includes in appendices the texts and translations of the five Italian letters, written in 1540 and 1545, together with translations of letters to Colonna from Pietro Paolo Vergerio (1498-1565), Cardinal Reginald Pole, and Luigi Alamanni, and a book dedication to Colonna by Adamo Francesco Fumano (d. 1587) from his 1540 edition of St. Basil’s Moralia ... . In his preface, Collett notes: “Within its social ethos, this slender but significant correspondence reveals a large measure of empathy and mutual respect, combined with a common imaginative sensitivity to religion, and to art, as expressive of realities beyond this world. [Vittoria and M arguerite] were part of a reform-minded group that included artisans, monastics, and even members of the ecclesiastical hierarchy which expressed strong criticism of the church as an institution and desired its renewal.” Issued in paper. KVU,LC,UTL

0025 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections] Cantos from Dante’s Inferno. Dante Alighieri; translated by Armand Schwerner, with the translator’s process notes for Cantos VIII, IX, X, and XXI; and a preface by Michael Heller. Jersey City, New Jersey: Talisman House, Publishers, c2000. [5], vi-vii, [3], 1-74, [4] pp. Also issued in paper. LC,UTL

0026 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The combined works of Dante Alighieri. Translated by Henry Wadsworth Longfellow; [edited by Robin B. May; illustrated with the works of Gustave Doré]. San Jose: Authors Choice Press, 2000. 647 pp.: ill. Longfellow’s translation was first published in 1865 (see entries 3412, 6114, 6627). In 1876, John Fiske wrote: “Fidelity to the text of the original has been [Longfellow’s] guiding principle, and every one must admit that, in carrying out that principle, he has achieved a degree of success alike delightful and surprising. The method of literal translation is not likely to receive a more splendid illustration. It is indeed put to the test in such a way that the shortcomings now to be noticed bear not upon Mr. Longfellow’s own style of work so much as upon the method itself with which they are necessarily implicated. These defects are, first, the too frequent use of syntactic inversion, and secondly, the too manifest preference extended to words of Romanic over words of Saxon origin.” Issued in paper. LC,OCLC

0027

Bibliography 2000 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The comedy of Dante Alighieri: the divine comedy. Translated by Derek Philcox. Capetown: D. Philcox, 2000. 3 v. Derek Philcox is a retired neurologist who was, until 1993, Associate Professor of Neurology in the University of Cape Town, and Head of the Department of Neurology at Groote Schuur Hospital. His version is held by the National Library of South Africa, and by the University of Cape Town Library. OCLC

0028 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. English and Italian] Dante Alighieri’s Divine comedy: volume 3 [4], Purgatory: Italian text and verse translation [commentary]. Verse translation and commentary by Mark Musa. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c2000. (Indiana masterpiece editions) 2 v. ([11], 4-333, [3]; [11], 4-341, [3] pp.): diagrams. M usa notes, in his Preface: “I have already expressed my views on translating Dante in an essay called “On being a good lover,” which appears in the Inferno volume of the Penguin classics edition of the Commedia as well as in the 1995 Portable Dante. I haven’t changed my mind, although I have changed my translation in a number of places. As the careful reader of the present edition will see, I have made more than 500 revisions.” M usa’s translation of the Purgatorio was first published by Indiana University Press (see entry 8116). Michigan,TRIN,UTL

0029 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections] Dante’s great adventure: selected cantos from the Divine comedy by Dante Alighieri. Adapted by Gilda Sbrilli. San Jose: Iuniverse.com, 2000. 206 pp. The Italian edition edited by Gilda Sbrilli was published in Florence by Bulgarini in 1997; the translator for this English edition is not named. OCLC

0030 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by Allen Mandelbaum; with an introduction by

769 Eugenio Montale; and noted by Peter Armour. London: David Campbell Publishers, 2000, c1995. (Everyman’s library; 183. Millennium library) 798 pp., [42] leaves of plates: ill. A special reprint of the Everyman’s library edition published in 1995. M andelbaum’s translation was first published by University of California Press in 1980-82. Includes illustrations from Botticelli. OCLC

0031 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante; translated by James Finn Cotter. Rev. ed. Stony Brook, NY: Forum Italicum, 2000. (Filibrary series; no. 20) 652 pp. Cotter’s blank verse translation was first published in 1987 by Amity House, New York (see entry 8718). OCLC

0032 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The divine comedy: Inferno. Dante Alighieri; translated by Henry Wadsworth Longfellow. [Whitefish, Montana]: Kessinger Publishing, 200-? 185 pp. Longfellow’s translation of the Commedia was first published in 1865. See also entry 0026, for a note. OCLC

0033 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri. English translation of Henry Francis Cary. Roseville, CA: Dry Bones Press, 2000. xlv, 500 pp.: ill. A reprint of Cary’s translation, with new introductory material including a “Life of Dante,” and a “Chronological view of the age of Dante.” OCLC

0034 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante Alighieri: Hell, Purgatory, Paradise. Translated by Henry F. Cary; with introduction and notes. [Whitefish, Montana]: Kessenger Publishing, 200-? 429 pp.: ill.

770

Italian Literature before 1900 in English Translation

A reprint of the edition published in 1909 by Collier & Son, New York, as volume 20 in the series Harvard classics (which was still in print in 1969). OCLC

0035 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections. English and Italian] The divine comedy: selected cantos. La divina commedia: canti scelti: a dual-language book. Dante Alighieri; edited and translated by Stanley Appelbaum. Mineola, New York: Dover Publications, 2000. (A dual-language book) [7], iv-xiv, 2-291, [11] pp. Appelbaum writes: “This volume contains, in Italian and in a new English translation, just under a full third of the entire work: 33 cantos out of the 100 (13 from the 34 of Hell, and ten each from the 33 each of Purgatory and Paradise). Each canto included is complete; thus, not only do we provide the unbroken ‘building blocks’ of the poem, but in each case the rhyme scheme is complete, and famous passages appear meaningfully within their exact context. ... For the 67 cantos not translated in extenso, summaries have been provided in the proper places, to provide continuity. ... The literal translation for this duallanguage edition is strictly line-for-line (when not clause-forclause); where differences in syntax preclude this, the sense is usually redistributed between two lines only, and very rarely among three.” Issued in paper. Carnegie,LC,OCLC

0036 DANTE ALIGHIERI [Il Fiore (1286-87); Il detto d’amore (after 1293). English and Italian] The Fiore; and, the Detto d’amore: a late 13thcentury Italian translation of the Roman de la Rose, attributable to Dante. A translation with introduction and notes by Santa Casciani and Christopher Kleinhenz. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, c2000. (William and Katherine Devers series in Dante studies; [v. 4]) [6], vii-ix, [3], 3-558 pp. The publisher states: “This is the first English translation of Il Fiore, the late-thirteenth-century narrative poem in 232 sonnets based on the Old French Roman de la Rose, and the Detto d’Amore, a free-wheeling version of many Ovidian precepts of love in 240 rhymed couplets. The elaborate allegory of the Fiore presents the complex workings of love, understood primarily as carnal passion, in the human psyche through the use of personification of a wide array of characters who engage in various social (and bellic) interactions. ... The Detto d’Amore includes features of the perennial controversy between proponents of the pleasures of erotic passion and those who counsel pursuit of the sublime joys found solely in the exercise

of reason. ... The importance of these two works lies in part in their possible attribution to the great Florentine poet Dante Alighieri. But even if Dante is not the author, the Fiore is a valuable witness to the literary taste and cultural concerns of medieval Italy and to matters of poetic influence and reception among different literary traditions.” For another translation of Il Fiore, see 2004. Issued in paper. LC,Michigan,UTL

0037 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] Inferno. Dante Alighieri; translated by Robert & Jean Hollander; introduction & notes by Robert Hollander. 1st ed. New York [etc.]: Doubleday, c2000. [7], viii-xxxiii, [4], 4-634, [4]: diagram. In his note on the translation, Robert Hollander writes: “‘Reader, this is an honest book.’ M ontaigne says this of his Essays. We would like to say the same of this translation. We have tried to bring Dante into our English without being led into the temptation of making the translation sound better than the original allows. ... This is not Dante, but an approximation of what he might authorize had he been looking over our shoulders, listening to our at times ferocious arguments. We could go on improving this effort as long as we live. We hope that as much as we have accomplished will find an understanding ear and heart among those who know the real thing. ... The accuracy of the translation from the Italian text established by Giorgio Petrocchi (1966-67) has been primarily my responsibility, its sound as English verse primarily that of the poet Jean Hollander, my wife and collaborator.” For the Los Angeles Times Book Review, R. W. B. Lewis commented: “Among the new versions if Inferno, that of the Hollanders is probably the most finely accomplished and may well prove the most enduring. The sheer versatility of the Hollanders’ translation is especially notable. Bernard Knox, for the New York Review of Books, notes: “This new version of Dante’s Inferno ... is accompanied by a detailed, brilliant commentary that is itself worth the price of the volume. ... For the student of Dante this book is not only an indispensable guide, it is also an intellectual feast.” M ichigan,TRIN,UTL

0038 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections. English and Italian] Michael Mazur, l’Inferno di Dante: opere grafiche, graphic works 1992-2000. A cura di Giorgio Marini e Ceil Friedman. Milano: Electa, 2000. [9], 10-159, [1] pp.: ill. The catalogue of an exhibition held in M useo di Castelvecchio, Verona (April 15-July 30, 2000), and in the American Academy in Rome (October 26, 2000-January 7,

Bibliography 2000 2001). The English translations of excerpts from the Inferno are from Robert Pinsky’s verse translation, first published in 1994 by Farrar, Straus and Giroux, which also included illustrations by M azur (see entry 9422). Issued in paper OCLC,UTL

0039 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] Paradise (Paradiso). Dante Alighieri; translated by Charles Eliot Norton. [Whitefish, Montana]: Kessinger Publishing, 200-? pp. Norton’s prose translation of the Paradiso was first published by Riverside Press/Houghton M ifflin in 1892, and reprinted with corrections in 1902. See also entries 4016, and 5520. OCLC

0040 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21]. Selections] Poems and other writings. Henry Wadsworth Longfellow. New York: Library of America; distributed to the trade in the USA by Penguin Putnam, 2000. (The library of America; 118) [8], ix-xiv, [2], 1-854, [10] pp. This anthology includes selections from Longfellow’s translation of the Commedia (1865), together with other translations. KVU,LC,UTL

0041 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. English and Italian] Purgatorio. Dante Alighieri; a new verse translation by W. S. Merwin. 1st ed. New York: Alfred A. Knopf, 2000. [10], vii-xxix, [2], 2-359, [7] pp. Italian text with parallel English verse translation. The foreword also includes M erwin’s translation of Inferno, cantos XXVI-XXVII (English text only), originally published in Dante’s Inferno: Translations by Twenty Contemporary Poets in 1993. The Purgatorio dust jacket includes endorsements from Richard Howard and Robert Pinsky, another two of the “twenty contemporary poets,” and from Harold Bloom and Jane Kramer. Pinsky’s translation of Inferno was published in 1994. The translations of each of the cantos, and Merwin’s foreword, have appeared previously, sometimes in slightly different form, in a wide selection of journals and magazines. The list is interesting in itself, and I include it here. The translations of the individual cantos are not recorded separately in this bibliography. Foreword: American Poetry Review; Canto

771 I: Colorado Review; II: Ohio Review; III: Grand Street; IV: The Formalist; V: Poetry; VI: Salt Hill Journal; VII: Shenandoah; VIII: Ohio Review; IX: Metamorphosis; X: Kenyon Review; XI: Slate; XII: Seneca Review; XIII: Antioch Review; XIV: Five Points; XV: Brick; XVI: American Poetry Review; XVII: Ploughshares; XVIII: Southern California Anthology; XIX: Arts and Letters; XX: Pequod; XXI: The Tampa Review; XXII: American Poetry Review; XXIII: Tri-Quarterly; XXIV: American Poetry Review; XXV: Thumbscrew; XXVI: The Yale Review; XXVII: Poetry International; XXVIII: Washington Square; XXIX: The Boston Review; XXX: Osiris; XXXI: The Cortland Review; XXXII: The Bitter Oleander; XXXIII: Manoa. Daniel M endelsohn, in The New York Times Book Review, wrote: “In the foreword to his new translation, Merwin, a distinguished poet who over a long career has been responsible for nearly 20 translations from at least six other tongues, writes feelingly of his 30-year obsession with the poem. And indeed, the flaws as well as the virtues of his new rendering may be said to stem from a profound reverence for the original. In M erwin’s translation you can lose the forest for the trees; he often finds an exact equivalent for each Italian word in a given passage, without, however, conveying the overall color, rhythm and even sense. He reproduces rather than reconfigures, and the result is verse that is frequently stilted and sometimes incomprehensible. ... Merwin’s occasional tendency to transcribe rather than translate can be particularly damaging in the substantive passages that convey the heart of Dante’s moral and theological vision.” LC,M ichigan,UTL

0042 DANTE ALIGHIERI [Vita nuova (1292-1300). Abridgement. English and Italian] A reference grammar of medieval Italian according to Dante, with a dual language edition of the Vita nova. Joseph F. Privitera. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2000. (Studies in Italian Literature; vol. 11) [9], ii-vii, [1], 1-114, [2] pp. The prose sections of the Vita nuova (which Privitera, following the incipit of the text, prefers to render Vita nova) have been abridged for this translation. KSM ,LC,UTL

0043 DA PONTE, Lorenzo [Memorie di Lorenzo Da Ponte (1823-27)] Memoirs. Lorenzo Da Ponte; translated by Elisabeth Abbott; edited, annotated, and with an introduction by Arthur Livingston; preface by Charles Rosen. New York: New York Review Books, 2000. (New York Review Books classics) [8], ix-xxxii, [6], 5-472, [6] pp. This translation was first published in 1929 by Lippincott (see entry 2930, with a note).

772

Italian Literature before 1900 in English Translation

Issued in paper. LC,UTL

0044 DE’ PAZZI, Maria Maddalena, Saint [Works. Selections] Maria Maddalena De’ Pazzi. Translated and introduced by Armando Maggi; preface by E. Ann Matter. New York; Mahwah: Paulist Press, c2000. (The classics of Western spirituality; [no. 97]) [6], vii-ix, [1], 1-368, [6] pp. See also entry 6935. Caterina De’ Pazzi (1566-1607) was born into a distinguished noble family of Florence. From the age of twelve she had mystical experiences. Her family oppose her religious vocation, and wished her to marry a distinguished man. Eventually, however, they recognized her wishes, and Caterina became a Carmelite, taking the name Maria M addalena. Her life then took a course similar to that of other women who became great mystics, characterized by an early love of prayer and penance, charity for the poor, and an evangelical spirit. She was canonized in 1669, 62 years after her death. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

0045 DI GIACOMO, Salvatore [Works. Selections. English and Neapolitan] The Naples of Salvatore Di Giacomo: poems and a play. Translated by Frank J. Palescandolo. Stony Brook, NY: Forum Italicum, c2000. (Filibrary series; no. 20) [8], 1-283, [5] pp. Poems in the Neapolitan dialect, with parallel English translation, including the long poem ‘O Munasterio (1891). Di Giacomo’s Neapolitan Sonetti were published in 1884, and the portrait of a Neapolitan slum O fùnneco verde, in 1886. The play Assunta Spina (first published as a novella in 1888, and first performed in Naples in 1909) is given in English only. See entry 9933 for a note on Di Giacomo (1860-1934). Issued in paper. KSM ,LC,UTL

0046 DOLCE, Lodovico [Dialogo della pittura intitolato l’Aretino (1557) English and Italian] Dolce’s Aretino and Venetian art theory of the Cinquecento. Mark W. Roskill. Toronto; Buffalo; London: published by University of Toronto Press in association with the Renaissance Society of America, c2000. (Renaissance Society of America reprint texts; 10) [7], viii-xiii, [2], 2-354 pp.

A reprint of the edition first published by the College Art Association of America (see entry 6825), now with a new preface by Roskill. Issued in paper. CAN,UTL

0047 Duccio di Buoninsegna: the documents and early sources. Jane Immler Satkowski; edited and with an introduction by Hayden B. J. Maginnis; William U. Eiland, General Editor, Issues in the history of art. [Athens, GA]: Georgia Museum of Art, University of Georgia, c2000. (Issues in the history of art; 5) [6], 7-234 pp.: ill. Documents in Italian and Latin with English translations. Satkowski notes: “English translations have been provided for all the Duccio documents. In the Sources chapters, only material in Latin has been translated [by Emily Rush and M organ Stuart]. The volume draws together all the contemporary documentation concerning Duccio’s life and works, all notices of the painter in Sienese chronicles, and both published and unpublished secondary sources to the middle of the 19 th century.” Duccio (active 1278-1319) was the leading painter of Siena during the late 13th and early 14 th centuries. Little is known of his life. The Oxford Companion to Art notes: “Although Duccio was not a revolutionary like his Florentine contemporary Giotto [ca. 1267-1337], in the realm of panel painting (as opposed to frescoes) he was unsurpassed as a narrator. As no one else before him he succeeds in making the setting of a scene — a room or a slope — a dramatic constituent of the action, so that figures and surroundings are intimately bound up together.” (1970: 334) Issued in an edition of 1000 copies. ERI,LC,UTL

0048 FEDELE, Cassandra [Works. Selections] Letters and orations. Cassandra Fedele; edited and translated by Diana Robin. Chicago; London: University of Chicago Press, 2000. (The other voice in early modern Europe) [6], vii-xxvii, [3], 3-181, [3] pp.: port. Robin writes: “By the end of the fifteenth century, Cassandra Fedele [1465?-1558] was perhaps the best-known female scholar and humanist living in Europe. Kings and queens courted her. Poets, university professors and churchmen sought her imprimatur for their work. Celebrity came to her before she was twenty-five, yet by the time she was thirty-three her days in the limelight were over. ... Her book of collected letters — the obligatory humanist oeuvre — survives only in a single printed edition [published in 1636].” Her correspondents included Bartolomeo Scala, Giovanni Pico della M irandola, Angelo Poliziano, and Beatrice d’Este and her husband Lodovico Sforza, the duke of M ilan. Also issued in paper. KSM ,USL,UTL

Bibliography 2000 0049 FICINO, Marsilio [Commentaria in Platonem (1496)] The Philebus commentary. Marsilio Ficino; a critical edition and translation by Michael J. B. Allen. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2000. (Medieval & Renaissance texts and studies; v. 226. MRTS reprint series; no. 3) [13], 2-560 pp., [4] pp. of plates: facsims. A reprint of the translation first published by the University of California Press in 1975 as the ninth volume in the series Publications of the Center for Medieval & Renaissance Studies, UCLA (entry 7527, with a note). Michigan

0050 GALILEI, Galileo [Capitolo contro il portar la toga; Ennima (ca. 1590). English and Italian] Against the donning of the gown; Enigma. [Galileo Galilei; translated by] Giovanni F. Bignami; drawings by Donata Almici. London: Moon Books, 2000. 85 pp.: ill. Two Italian poems by Galileo, with parallel English translation. “Letter to the reader” by Gian Carlo Rossi, in Latin with English translation. OCLC

0051 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Two new sciences, including centers of gravity and force of percussion. Galileo Galilei; translated, with a new introduction and notes, by Stillman Drake. 2nd ed. And, History of free fall, Aristotle to Galileo: with an epilogue on “Pi” in the sky. Stillman Drake. Toronto: Wall & Emerson, 2000, c1989. xliii, 327, 99 pp.: ill. Translation first published in 1974 by University of Wisconsin Press (see entry 7435, with note); reissued in 1989 by Wall & Thompson. CAN,OCLC

0052 GALILEI, Maria Celeste [Correspondence. Selections] Galileo’s daughter: a historical memoir of science, faith, and love. Dava Sobel. New York [etc.]: Penguin Books, 2000.

773 [7], viii-ix, [6], 4-420 pp.: ill.; facsims., map, ports. First published in New York by Walker and in London by Fourth Estate (see entries 9938-9, with a note). Issued in paper. *,ERI,LC

0053 GALILEI, Maria Celeste [Correspondence. Selections] Sister Maria Celeste’s letters to her father, Galileo. Edited, translated, with an introduction and notes by Rinaldina Russell. San Jose [etc.]: Writers Club Press, c2000. [6], vii-xxxi, [3], 3-277, [1] pp. Russell writes: “In my translation I have tried to render the tone, the level of familiarity and literacy of the original text, and in order to achieve a comparable English style, I thought best to break down Sister M aria Celeste’s long and complex sentences into a few shorter ones. All changes have been made in order to remain faithful to the spirit of M aria Celeste’s letters and to make their multiple references clear. I hope this translation will allow the reader an appreciative insight into the real character of a memorable seventeenth-century woman and provide an illuminating glimpse into the ordinary and extraordinary lives of many people who chanced to witness one of the most important events in the intellectual history of humankind.” The edition and translation by Dava Sobel, published in 2001 by Walker (New York) and by Fourth Estate (London), was markedly more successful in terms of distribution and sales (see entries 0136-7, with note). Rinaldina Russell is professor emerita of Italian literature at Queens College, CUNY. She has translated Tullia d’Aragona’s Dialogo della infinità di amore (1997), and her edited works include Italian Women Writers (1994), and Feminist Encyclopedia of Italian Literature (1997). LC,OCLC,UWL

0054 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] The comic theatre of Carlo Goldoni. Translated and introduced by L. Paris Saiko. 1st ed. Youngsville, LA: Timelight Books, 2000. [8], 11-236, [6] pp. The plays translated and presented by Saiko are: Un curioso accidente (1764), as Love’s Tangled Web; Il bugardo (1750), as The Liar; and Il servitore di due padroni (1753), as The Servant of Two Masters. The translations were made from Le commedie di Carlo Goldoni (Einaudi 1963, 1979). Chicago,LC,OCLC

0055 GOLDONI, Carlo [La locandiera (1753). Adaptation] Mistress of the inn. By Carlo Goldoni; translated and adapted by Charles R. Jeffries. Quincy, MA:

774

Italian Literature before 1900 in English Translation Louis, MO: Opera Theatre of Saint Louis, 2000. xii, 51 pp.

Baker’s Plays, 2000. [3], 4-52, [4] pp. Issued in paper. LC,North Carolina,OCLC

0056 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753). Adaptation] The servant of two masters. Carlo Goldoni; adapted by Constance Congdon; from a translation by Christina Sibul. New York, N.Y.: Broadway Play Publishing, 2000. [7], 2-94 pp. Constance Congdon (b. 1944) is a poet, playwright, and librettist. Her plays include Casanova, Dog Opera, Tales of the Lost Formicans, and The Automata Pieta. M alcolm Johnson, for The Hartford Courant, wrote: “As adapted by Constance Congdon, this Servant jumps from formal language and fractured Latin gags to familiar phrases (‘sweet bird of youth’ and ‘a palpable hit’) to American slang ... a silly, stylish tour of comedy’s infinite variety.” Issued in paper; reprinted in 2004. Calgary,OCLC

0057 The Greenhill dictionary of military quotations. Edited by Lieutenant-General Peter G. Tsouras, USAR (Ret). London: Greenhill Books; Pennsylvania: Stackpole Books, 2000. [7], 8-574, [2] pp. The few Italian quotations come from M achiavelli, Garibaldi, Ferdinand I, King of the Two Sicilies (1751-1825), and from the Spanish of Francesco Balbi (the 16 th-century defender of M alta). LC,UTL

0058 GUICCIARDINI, Francesco [Ricordi (1513-39). Selections] Guicciardini’s Ricordi: Counsels and reflections of Francesco Guicciardini. Translated by Ninian Hill Thomson; edited by G. R. Berridge. Leicester: Allandale Online, 2000. 112 pp. Based on the 1890 edition of Counsels and Reflections of Francesco Guicciardini, published in London by Kegan Paul, Trench, Trübner (see entry 4923, with note). OCLC

0059 HANDEL, George Frideric [Radamisto (1720). Libretto] Radamisto: opera in three acts. By George Frideric Handel; English translation by James Robinson. St.

Libretto by Nicola Haym, adapted from Domenico Lalli’s L’amor tirannico, o Zenobia. Imprint date inferred from the year of the Opera Theatre of Saint Louis production. OCLC

0060 Her immaculate hand: selected works by and about the women humanists of Quattrocento Italy. Margaret L. King and Albert Rabil, Jr. Asheville, NC: Pegasus Press, c2000. [11], 12-173, [1] pp. An edited reprint of the collection first published in 1983 by the Center for M edieval & Early Renaissance Studies (Binghamton, NY; see entry 8332, with a note). Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0061 Humanism and the Northern Renaissance. Edited by Kenneth R. Bartlett and Margaret McGlynn. Toronto: Canadian Scholars’ Press, 2000. [15], xviii-xxiii, [5], 5-436, [2] pp. Despite the focus on the North, there are several contributions from Spain. The only Italian contributions are from Pope Pius II (from his De gestis Concilii Basiliensis, see 1967), and from the report Consilium de emendanda eccclesia (1537) from the commission headed by Cardinal Gasparo Contarini. Issued in paper. CRRS,KSM

0062 A hundreth sundrie flowres. George Gascoigne; edited with an introduction and commentary by G. W. Pigman III. Oxford: Clarendon Press, 2000. [7], viii-lxv, [4], 4-781, [1] pp. Gascoigne’s compilation includes his versions of Ariosto’s play I suppositi (1542), and of Lodovico Dolce’s La Giocasta (itself a translation of Jocasta by Euripides), a brief translation from Orlando furioso, and some versions of poems by Petrarch. For a note on Gascoigne, see A Hundred Sundry Flowers (entry 7062). CRRS,UKM,UTL

0063 ILARIONE, da Bergamo, fra [Viaggio al Messico (1770)] Daily life in colonial Mexico: the journey of Friar Ilarione da Bergamo, 1761-1768. Translated from the Italian by William J. Orr; edited by Robert Ryal Miller and William J. Orr. Norman: University of

Bibliography 2000 Oklahoma Press, c2000. (The American exploration and travel series; v. 78) [7], viii-x, [5], 4-240, [4] pp.: ill.; facsims., maps, ports. Translated from a manuscript in the Biblioteca civica Angelo M ai in Bergamo. Ilarione (1727?-1778) was a Capuchin friar who lived and travelled in M exico from 1763 to 1768. The recent discovery of his manuscript makes a valuable addition to the firsthand literature of colonial M exico. The editors write: “Fra Ilarione spent several years in silver mining towns north of M exico City. He also lived in the capital for some months and journeyed to Guadalajara before returning to Italy. His narrative provides unique information about many aspects of M exican life in the second half of the eighteenth century. ... From an early date the Capuchin friars undertook missions to Africa, America, and Asia. Capuchin missionaries were active in Bengal, Bhutan, India, and Nepal in the eighteenth century, and from 1708 to 1745 a small group of Capuchin friars preached in Lhasa, the capital of Tibet. ... Between 1760 and 1768, Propoganda Fide sent seven Capuchins to New Spain to collect alms for the Tibet missions. One of the fund raisers was Ilarione da Bergamo. ... Fra Ilarione’s seven-year mission to New Spain was certainly the most memorable phase in an otherwise unremarkable career. In 1770 Ilarione began composing an account of his journey to the New World, entitled Viaggio al Messico (Journey to Mexico), which totals 293 manuscript leaves. Written in a very meticulous script, clearly the product of a disciplined monastic hand, the manuscript also includes two hand-drawn maps, two sketches of Indian huts, and thirty-eight illustrations of native plants — all in color ... . Given the precise dating of many events, the numbers of crewmen and passengers aboard ships, and the highly detailed drawings of M exican flora, Ilarione’s account was undoubtedly based on notes, letters, or diaries and sketches since lost.” ERI,LC,UTL

0064 Images of Quattrocento Florence: selected writings in literature, history, and art. Edited by Stefano Ugo Baldassari and Arielle Saiber. New Haven; London: Yale University Press, c2000. (Italian literature and thought series) [4], v-lxiv, [2], 3-350, [2] pp., [16] pp. of plates: ill.; map, plan. This book of readings, the first in the new Yale series, brings together 51 selections (many translated into English for the first time by Baldassarri or Saiber) from works by Leon Battista Alberti, Francesco Albertini (d. before 1522), Antonio da Rieti (15th c.), Feo Belcari (1410-1484), Girolamo Benivieni (1453-1542), Piero Bernardo (1475-1502), Flavio Biondo (1392-1463), Leonardo Bruni, Francesco Caccini, Ludovico Carbone (b. 1435), Giovanni Cavalcanti (1381-ca. 1451), Pandolfo Collenuccio (1444-1504), Goro Dati, Benedetto Dei (1418?-1492), Domenico da Corella (1403-1483), M arsilio Ficino, Francesco Filarete (ca. 1419-ca. 1506), Giovanni Gherardi, Lorenzo Ghiberti (1378-1455), Cristoforo Landino (1424-1492), Luca Landucci (1436-1516), Antonio M anetti (1423-1497), Giannozzo M anetti (1396-1459), Giovanni

775 M orelli, M atteo Palmieri (1406-1475), Marco Parenti (14211497), Pope Pius II, Angelo Poliziano, Stefano Porcari, Luca Pulci (1431-1470), Alamanno Rinuccini (1426-1499), Giovanni Rucellai (1403-1481), Coluccio Salutati, Girolamo Savonarola, Galeazzo M aria Sforza (1444?-1476), Ugolino Verino (b. 1438), Vespasiano da Bisticci, and Filippo Villani (1325-1405). The readings are arranged in groups under the general headings Origins, History and Society, Literature, Art, Religion, and Florence through Foreigners’ Eyes. Baldassari is assistant professor of Italian literature for the Georgetown University Florence Program; Saiber is assistant professor of Italian at Bowdoin College. Also issued in paper. CRRS,USL,UTL

0065 Italian bel canto opera libretti: 3 vols. With International Phonetic Alphabet transcriptions and word for word translations, including a guide to the I.P.A. and notes on Italian phonetics by Nico Castel; foreword by Dame Joan Sutherland; [vol. 23 edited by Marcie Stapp]. Geneseo, N.Y.: Leyerle, 2000-2. 3 v. ([14], xv-xx, [2], 3-541, [15]; [14], xv-xix, [3], 3-652; [15], xiv-xxv, [3], 3-612 pp.): ill.; facsims. The Italian operas are: Il barbiere di Siviglia (1816), by Rossini, libretto by Cesare Sterbini, after Beaumarchais; Il turco in Italia (1814), by Rossini, libretto by Felice Romani, after Caterino M azzolà; Lucia di Lammermoor (1835), by Donizetti, libretto by Salvatore Cammarano, after Sir Walter Scott; L’elisir d’amore (1832), by Donizetti, Libretto by Romani, after Eugène Scribe; Lucrezia Borgia (1833), by Donizetti, libretto by Romani, after Victor Hugo; Norma (1831), by Bellini, libretto by Romani, after Louis Alexandre Soumet; I Capuleti e I Montecchi (1830), by Bellini, libretto by Romani, after M atteo Bandello; La Cenerentola (1817), by Rossini, libretto by Jacopo Ferretti, after Charles-Guillaume Etienne; L’italiana in Algeri (1813), by Rossini, libretto by Angelo Anelli; La sonnambula (1831), by Bellini, libretto by Romani, after Scribe and Aumer; Anna Bolena (1830), by Donizetti, libretto by Romani, after Alessandro Pepoli and Ippolito Pindemonte; Maria Stuarda (1834), by Donizetti, libretto by Giuseppe Bardari, after Schiller; Roberto Devereux (1837), by Donizetti, libretto by Cammarano, after François Ancelot; Don Pasquale (1843), by Donizetti, libretto by the composer and Giovanni Ruffini, after Angelo Anelli; I puritani (1835), by Bellini, libretto by Carlo Pepoli, after Ancelot and Saintine; Otello (1816), by Rossini, libretto by Berio di Salsa, after Shakespeare; Semiramide (1823), by Rossini, libretto by Gaetano Rossi, after Voltaire; Il viaggio a Reims (1825), by Rossini, libretto by Luigi Balocchi; Beatrice di Tenda (1833), by Bellini, libretto by Romani, after Carlo Tebaldi-Fores. The French operas are Guillaume Tell and Le Comte Ory, by Rossini, and La fille du régiment and La Favorite, by Donizetti. Volume 3 has the title Italian/French belcanto opera libretti, and has a foreword by Frederica von Stade. LC,M USI,OCLC

776

Italian Literature before 1900 in English Translation

0066 JORIO, Andrea de [La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano (1832)] Gesture in Naples and gesture in classical antiquity. Andrea de Jorio: a translation of La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano, Gestural expression of the ancients in the light of Neapolitan gesturing, and with an introduction and notes by Adam Kendon. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, 2000. (Advances in semiotics) [8], ix-cvii, [8], 4-517, [3] pp.: ill.: facsims., port. Kendon writes: “Andrea de Jorio’s La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano ... published in Naples in 1832, is one of the first books ever to have been written about gesture from what today might be called an ethnographic point of view. Although one of its main purposes was to serve as a guide for a method of interpretation of the monuments of antiquity, because, for de Jorio, this required a thorough knowledge of contemporary Neapolitan gestural expression, he found it necessary to give an extensive account of this. As a result, it is the first treatise on gesture devoted to the description of the gestural expressions of a specific cultural group. Furthermore, since de Jorio believed that gesture cannot be understood except in its contexts of use, he also provided much information about the everyday circumstances of Neapolitan life in which gesture was used. It is therefore a book of considerable interest today for scholars who are concerned with gesture and other forms of human expression from both cultural and semiotic perspectives.” The illustrations are reproduced in facsimile from the Italian edition of 1832. KVU,LC,UTL

0067 The joys of Italian humor. [Compiled by] Henry D. Spalding. New York: Gramercy Books, 2000. xix, 340 pp. This collection was first published by Jonathan David as Joys of Italian Humor and Folklore (see entry 8035), reprinted in 1989, and in paper in 1997, as Joys of Italian Humor. LC

0068 Leon Battista Alberti: master builder of the Italian Renaissance. Anthony Grafton. 1st ed. New York: Hill and Wang, a division of Farrar, Straus and Giroux, 2000. [11], x-xi, [4], 4-417, [1] pp, [1] leaf of plates.: ill. (some col.); port. Grafton’s study includes extensive passages from Alberti’s works in English translation. In the epilogue to his biography, Grafton writes: “In the last years of his wonderfully productive life, [Alberti] kept busy, as he always had. He thereby avoided

the lethargy and depression that had always threatened him. But he did more as well. He made his life, until the end, a conscious performance and a continuous act of reflection on the problems that had gripped him since his troubled, isolated youth. Nothing that he built of stone expressed Alberti’s ideals more fully than his lifelong effort to create a rich and responsive social world: to make, out of the rhetoric he prized so deeply, not only an art of composition, but a model for all forms of intellectual and artistic community.” Colour endpapers and frontispiece portrait. Also published in paper by Harvard University Press in 2002. KVU,LC,UTL

0069 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. English and Italian] Leonardo da Vinci: the Codex Leicester; notebook of a genius. Sydney, Australia: Powerhouse Publishing, 2000. [5], 6-168 pp.: ill. (chiefly col.); diagram, facsims. With texts by M ichael Desmond and Carlo Pedretti. The catalogue includes colour facsimiles of the 72 pages of the codex, accompanied by Pedretti’s account of the text and illustrations, with a partial translation, on the facing pages. “Published in conjunction with the exhibition Leonardo da Vinci, the Codex Leicester — notebook of a genius at the Powerhouse M useum, 5 September to 5 November 2000, an official event in the Sydney 2000 Olympic Arts Festival.” “The Codex Leicester is on loan from Bill and M elinda Gates.” Issued in paper. See also 6445, 8134, 8733 (with note), and 9442 (with note). OCLC,UTL

0070 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and annotated by John Venerella. Manuscript I. Milano: Castello Sforzesco, 2000. [6], v-xxix, [5], 5-203, [5] pp., [8] pp. of plates: ill.; facsims. At head of title: Ente raccolta vinciana. Issued in paper. OCLC,UTL

0071 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Le glorie di Maria (1760)] The glories of Mary. Saint Alphonsus Maria de Liguori. Rev. ed. Liguori, MO: Liguori, 2000. (A Liguori classic) xxvi, 420 pp.

Bibliography 2000

777

“A new translation from the Italian.” Issued in paper. LC,OCLC

0072 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Visite al SS. sacramento ed a Maria SS.ma (1758)] Visits to the Blessed Sacrament and Our Lady. By St. Alphonsus Liguori; re-edited from the critical Italian edition and newly written into English by the Redemptorist Fathers. Rockford, Ill.: Tan Publishers, 2000. xxiv, 106 pp.: ill. Issued in paper. OCLC

0073 [Fioretti (1390)] The little flowers of Saint Francis of Assisi. Translated from the Italian, and edited by Cardinal Manning. Old Saybrook, CT: Konecky & Konecky, 200-? 302 pp., [8] leaves of plates: ill. Translated by the M archesa di Salvo, the Lady Giorgiana Fullerton, and the Rev. M other sub-prioress of the Franciscan convent at Bayswater. Also includes “The life of Brother Juniper,” and “Life of the Blessed Brother Giles.” The edition edited by manning was first published in 1863. Illustrations from paintings by Frederic Cayley Robinson (1862-1927). This edition seems to be a reprint of the edition published in London and Boston by Foulis in 1915. OCLC

0074 Lord Charlemont’s History of Italian poetry from Dante to Metastasio: a critical edition from the autograph manuscript. Volume 1 [2; 3]. Edited by George Talbot. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2000. (Mellen critical editions and translations; vol. 4A [B; C]) 3 v. ([8], vii-li, [4], 2-589, [3]; [8], vii-ix, [4], 2406, [4]; [8], vii-ix, [4], 2-398, [4] pp.): ill.; facsims., ports. In the course of his History, James Caulfield, Lord Charlemont (1728-1799) presents and translates many poems and sections of poems. The poets are Dante Alighieri (Inferno, cantos I-X, and part of cantos XIX and XXVII; Purgatorio, canto I; Paradiso, canto I), Fazio degli Uberti, Federico Frezzi (1340-1415) (from Il quadriregio), [v. 2] Francesco Petrarca (21 sonnets and a canzone), Lorenzo de’ M edici, M atteo M aria Boiardo, Serafino dall’Aquila (Serafino Aquilano), Lodovico Ariosto, Giovanni Giorgio Trissino, Vittoria Colonna, Pietro Barignano (fl. 1520), Pietro Aretino, Luigi Alamanni, Bernardo Tasso, Lodovico Dolce, Giovanni Della Casa, Annibale Caro,

Luigi Tansillo, Torquato Tasso, [v. 3] Giambattista M arino, Girolamo Preti, Battista Guarini, Gabriello Chiabrera, Fulvio Testi, Francesco Redi, Carlo M aria M aggi (1630-1699), Francesco De Lemene (1634-1704), Benedetto M enzini (16461704), Vincenzo Filicaia, Carlo Antonio Bedori (1654-1713), Gregorio Casali (1652-1718), Vincenzo Leonio (1650-1720), Girolamo Gigli (1660-1722), Silvio Stampiglia (1664-1725), Gio Gioseffo Orsi (1652-1733), Giovan-Battista Zappi (16671719), Cornelio Bentivoglio (1668-1732), Giovambattista Pastorini (1650-1732), Antonio M aria Salvini (1653-1729), Eustachio M anfredi (1674-1739), Bernardino Perfetti (16811747), Alessandro Botta-Adorno (fl. 1700), Apostolo Zeno (1669-1750), Scipione M affei (1675-1755), Ludovico Antonio M uratori (1672-1750), Tommaso Crudeli (1703-1745), and Pietro M etastasio. Also included is Filippo Villani’s account of the death and character of Dante. It is interesting to note that many of the poets from the late 17th and early 18th centuries discussed by Charlemont (those with the dates supplied, above) have not appeared in 20 thcentury collections of translations. LC,UTL

0075 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). Adaptation] The boss: Machiavelli on managerial leadership. Richard W. Hill. New York; Geneva: Pyramid Media Group, c2000. [3], 4-138, [6] pp. Hill writes: “M achiavelli’s observations fit the business world so neatly that I have entitled my adaptation The Boss. M y arrangement of topics in The Boss follows fairly closely the order of chapters in the original book. In each of my twentythree chapters, I start with an adaptation of Machiavelli’s observations on a vital topic or set of topics. Then I make comments and raise questions about the application of M achiavellian principles to modern business.” Hill is a graduate in mathematics from M .I.T., and has a Ph.D. in statistics from Harvard. He has also written Desert Storm: a Forgotten War. Issued in paper. OCLC,Stillwater

0076 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by W. K. Marriott. [S.l.]: Ægypan Press, 2000. 200 pp. M arriott’s translation was first published in 1903 by Dutton and by Dent. OCLC

0077 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The prince, and, The discourses. By Niccolò

778

Italian Literature before 1900 in English Translation

Machiavelli; with an introduction by Max Lerner. New York: Modern Library, distributed by McGraw-Hill, 2000, c1950. (Modern Library college editions) xlix, 540 pp. The M odern Library edition, with Lerner’s Introduction, was first published in 1940 (entry 4026); see also 1950. OCLC

0078 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The ruthless leader: three classics of strategy and power. New York; Chichester: Wiley, 2000. 352 pp. The other texts are The Servant, by Alistair McAlpine, and The Art of War, by Sun Tzu. UKM

0079 MALATESTA, Errico [Works. Selections] An anarchist programme, and, Anarchist propaganda. Errico Malatesta. [S.l.: s.n.], 20000. 27 pp,: ill. Cover title. “Extracts from Errico Maltesta, His Life and Ideas, compiled and edited by Vernon Richards, Freedom Press, 1965” (See entry 6538, with note). OCLC

0080 MALVASIA, Carlo Cesare, conte [Di Lodovico, Agostino, et Annibale Carracci (1678)] Malvasia’s life of the Carracci: commentary and translation. Anne Summerscale. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, c2000. [11], x-xv, [3], 3-395, [1] pp., [40] pp. of plates: ill. (some col.); ports. M alvasia’s Life of the Carracci forms part of his major work Felsina pittrice, vite de’ pittori bolognesi, first published in Bologna in 1678. In that edition the Life occupies pp. 357515. ERI,LC,UTL

0081 MARINO, Giambattista [Poems. Selections. English and Italian] A place of marvels: The Villa Aldobrandi at Frascati; which includes “La villa Aldobrandi.” First written in Italian by Giambattista Marino and

now translated into English by Robert J. Rodini; to further include a work both useful and delightful for all sorts of people, Villa Aldobrandi sive varij illius hortorum et fontium prospectus, originally printed at Rome in 1647, drawn and engraved by Dominicus Barrière of Marseilles, now brought to light by Richard Kenworthy. [Auburn, Ala.]: College of Architecture, Design, and Construction, Auburn University, 2000. 51 pp.: ill.,; ports. Poem in English and Italian in parallel columns At head of title: A catalogue to accompany the exhibition. The catalogue records the culture in which Villa Aldobrandi and other country houses in Baroque Italy were built, and includes selections of prints and engravings from Giovanni Battista Falda’s Le fontane di Roma (Rome, c1677), and Dominicus Barrière’s Villa Aldobrandi Tusculana (Rome, 1647). LC,OCLC

0082 Medieval tales and stories: 108 prose narratives of the Middle Ages. Selected and translated by Stanley Appelbaum. Mineola, NY: Dover Publications, 2000. [4], iii-xvi, 1-244, [10] pp. The stories are translated from medieval Latin, 13 th- and 14 -century Italian, 14 th-century Spanish, 15 th-century French, and early-16th-century German sources. The Italian contributions are twelve brief stories are from Il novellino (Le cento novelle antiche, see also entries 9549 and 9758), five stories from Il pecorone, by Giovanni Fiorentino, and thirteen stories from Il trecentonovelle, by Franco Sacchetti (see 1978). Appelbaum writes: “All the stories have been freshly translated into current colloquial English, directly from the original languages in their original forms. The stories have not been retold, abridged, adapted, conflated, reinterpreted, expurgated, bowdlerized, modernized, or processed in any other way to deprive them of their pristine form or their documentary value for students of literature.” Issued in paper. LC,North Carolina,OCLC th

0083 MOLETTI, Giuseppe [Works. Selections. Italian and English] The unfinished mechanics of Giuseppe Moletti: an edition and English translation of his Dialogue on mechanics, 1576. W. R. Laird. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2000. [7], viii, [7], 4-222, [6] pp.: ill.; diagrams, facsims. Giuseppe M oletti (1531-1588) was a mathematician and scholar who ended his career at the University of Padua. M ost of his works, including this Dialogue on Mechanics, were left

Bibliography 2000 unfinished at his death. The Dialogue survives as one complete manuscript (Biblioteca Ambrosiana M S. S 100 sup., ff 294r318r) and two fragments, one of which is in M oletti’s hand. It is written in dialogue form in Italian for a “courtly and practical audience,” but was left unfinished when M oletti quit the Gonzaga court at M antua to take up the mathematics chair at the University of Padua. Laird writes: “Unlike Galileo after him, M oletti did not conceive of a separate science of motion to be founded on mathematical principles, as were astronomy, optics, and — of course — mechanics, and he probably lacked both the mathematical sophistication and the experimental temperament to create one.” He anticipated Galileo in asserting that all heavy bodies, whatever their weights, fall with equal speeds, and came close to formulating a law of inertia. The Dialogue is based on the then recently discovered pseudo-Aristotelian Mechanical Problems. Laird writes: “In the First Day of the Dialogue on Mechanics Moletti attempted in a series of rigorous mathematical theorems to establish the Euclidean foundations of the principle of Aristotelian mechanics, and thus to realize in fact the status of mechanics as a mathematical science subalternated to geometry.” CRRS,LC,UTL

0084 MONTEVERDI, Claudio [L’incoronazione di Poppea (1642). Libretto] The coronation of Poppea: dramma musicale by Claudio Monteverdi: libretto. By Giovanni Francesco Busenello; English translation by Christopher Cowell. [London]: English National Opera, 2000 23 pp. “This translation is published in conjunction with English National Opera’s new production of The coronation of Poppea.” Issued in paper. OCLC

0085 The multilingual anthology of American literature: a reader of original texts with English translations. Edited by Marc Shell and Werner Sollors. New York: New York University Press, 2000. [6], vii-xiii, [1], 1-750, [4] pp.: ill; facsims.. The only Italian selection for this extensive anthology is by Lorenzo Da Ponte, best known as M ozart’s lyricist, who spent the last decades of his life in the United States. It is his pamphlet Storia americana, ossia, Il lamento (Poet’s lament), published in New York in 1835. Da Ponte provides his own translation, whose verses, Alide Cagidemetrio points out: “diverge from the original in stressing the drama of counterposition between the sorrowful yet dignified old poet and his ungrateful and forgetful American friends.” The friends had failed to support him in his attempt to establish Italian opera in New York. Also issued in paper. ERI,LC,SCC

779 0086 The Neapolitan recipe collection (New York, Pierpont Morgan Library, MS Bühler, 19). Cuoco napoletano; a critical edition and English translation by Terence Scully; initially with the collaboration of Rudolf Grewe. Ann Arbor: The University of Michigan Press, c2000. [5], vi, [3], 2-256 pp.: facsim. This edition includes the recipes, commentary on the recipes, and the translation. The introduction states: “The script of this codex relates it roughly to the middle of second half of the fifteenth century. The watermarks in its paper likewise point to the second half of this century. Its contents ... belong to the same period and show an affinity with culinary practice in the region of Naples. Finally, the language in which the recipes are written is not incompatible with the dating that is suggested by the other evidence; as do a good number of the recipes themselves, the language also points to an area of Italy that was influenced by Catalan culture: Naples. No extant evidence would seem to invalidate a conjecture that the manuscript Bühler 19 was written during the second half of the fifteenth century in or about the Aragon court at Naples.” M ichigan,UTL

0087 OCHINO, Bernardino [Works. Selections] Anne Bacon Cooke. Selected and introduced by Valerie Wayne. Brookfield, VT: Ashgate, 2000. (The early modern Englishwoman. Printed writings, 1500-1640. Part 2; v. 1) [4], v-xiv, [446] pp.: ill.; facsoms., port. This collection includes facsimile reprints of translations by Anne Bacon Cooke (1528?-1610) of sermons by Bernardino Ochino, originally published as Fouretene Sermons of Barnardine Ochyne, and sermons vii-xi from Certayne Sermons of the Ryghte Famous and Excellente Clerke Master Barnardine Ochine, together with a translation of John Jewel’s Apologia Ecclesiae Anglicanae (An Apologie or Answere in Defence of the Churche of Englande). Anne Bacon Cooke’s translations of Ochino (pp.3-160) are also accessible online as SGM L computer files from the Brown University Women Writers Project. LC,USL

0088 PARENTI, Marco [Works. Selections] The Memoir of Marco Parenti: a life in Medici Florence. Mark Phillips. Peterborough, Ont.: Broadview Press, 2000. xiv, 283 pp. This study was first published in 1987 by Princeton University Press (see entry 8743, with a note). CAN,OCLC

780

Italian Literature before 1900 in English Translation

0089 PAUL OF THE CROSS, Saint [Correspondence] The letters of Saint Paul of the Cross. Volume one (1720-1747) [Volume two (1758-1758); Volume three (1759-1775].Translated by Roger Mercurio, O.P., Frederick Sucher, O.P.; edited by Laurence Finn, O.P., Donald Webber, O.P. Hyde Park, NY: New City Press; Chicago, IL: distributed by Congregation of the Passion, 2000. 3 v. ([8], ix-xvii, [3], 3-614; [8], ix-xiii, [3], 3686, [4]; [6], vii-xiv, [2], 3-736, [2] pp.): ill.; maps, ports. KSM ,LC,OCLC

0090 PEANO, Giuseppe [Calcolo geometrico (1888)] Geometric calculus: according to the Ausdehnungslehre of H. Grassmann. Giuseppe Peano; translated by Lloyd C. Kannenberg. Boston; Basel; Berlin: Birkhäuser, c2000. [7], viii-xv, [2], 2-150, [2] pp.: ill.; diagrams. Kannenberg notes: “Of particular interest is, first, Peano’s treatment of Grassmann’s regressive product, which, although developed only for two and three dimensions, is among the very few discussions of this important operation published until recently, and in fact represents a first step in improving Grassmann’s original treatment. Second, chapter IX is one of the first attempts to axiomatize the linear vector space idea.” For a note on Peano, see entry 7347. LC,UTL

0091 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47)] Canzoniere. Petrarch; translated by J. G. Nichols. Manchester: Carcanet, 2000. (Poetry Pléiade) [4], v-xvi, [2], 3-309, [3] pp. A verse translation of the 366 poems of the Canzoniere. The poems are numbered, following the standard Italian editions, with the Italian first line of each poem as a heading. Nichols states that his translations are based on the edition edited by Gianfranco Contini (Turin: Einaudi, 1964). Issued in paper. BPL,M ichigan,UTL

0092 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). English and Italian] The canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta). Volume I [II]. Francesco Petrarca; translated into English verse together with the original texts,

introduction and notes by Frederic J. Jones. Market Harborough: Troubador, in association with Hull Italian Texts, c2000-2001. 2 v. ([9], x-xxxix, [2], 2-267, [1]; [7], 2-290 pp.): port. Issued in paper. UKM,USL,UTL

0093 PORTA, Giambattista della [La sorella (ca. 1590)] The sister. Giambattista Della Porta; translated, with introduction and notes by Donald Beecher and Bruno Ferraro. Ottawa, Canada: Dovehouse Editions, 2000. (Carleton Renaissance plays in translation; 35) [8], 9-162, [2] pp.: port. For a note on Della Porta, see entry 5732. Concerning his some thirty comedies, about half of which are extant, Hatch Wilkins writes: “The elements of his plots are taken largely from Plautus, from Italian novelle, and from earlier Italian comedies, and his personages include the usual pedants, braggarts, and parasites; but he shows much ingenuity in the combination of his elements; his plots are clear; his dialogue is vivacious; and some of his stock characters are very amusing. His plays were well known in England: M iddleton’s No Wit, No Help Like a Woman’s is based on Della Porta’s La sorella.” (1954: 289). Issued in paper.

*,CAN,UTL 0094 [Regimen sanitatis Salernitanum (13th cent.)] The School of Salernum; Regimen sanitatis Salernitanum. The English version, by John Harington; History of the School of Salernum, by Francis R. Packard; and a note on the prehistory of the Regimen sanitatis by Fielding H. Garrison. Delanco, N.J.: privately printed for the members of the Classics of Medicine Library, 2000, c1920. [6], 215, [2] pp.: ill. First published in New York by Paul B. Hoeber, 1920. OCLC

0095 Renaissance debates on rhetoric. Edited and translated by Wayne A. Rebhorn. Ithaca; London: Cornell University Press, 2000. [4], v-viii, [2], 1-322, [4] pp. The Italian contributions in this collection are: Francesco Petrarca, “Letter to Tommaso da M essina, concerning the study of eloquence,” from Rerum familiarium libri (composed 132566); Coluccio Salutati (1331-1406), “On Petrarch’s eloquence,” from Novati’s edition of the Epistolario (1891-1911); Lorenzo Valla, from Elegantiae linguae latinae (1444); Giovanni Pico

Bibliography 2000 della M irandola, “Letter to Ermolao Barbaro,” (1485); Sperone Speroni, from Dialogo della rettorica (1546); Anton M aria de’ Conti (1514-1555), from De eloquentia dialogus (1582); and Francesco Patrizi (1529-1597), from Della retorica dieci dialoghi (1562). Wayne A. Rebhorn is Celanese centennial Professor of English at the University of Texas at Austin. Among his books are The Emperor of Men’s Minds: Literature and the Renaissance Discourse of Rhetoric, and Foxes and Lions: Machiavelli’s Confidence Men. Also issued in paper. KVU,LC,UTL

0096 The Renaissance in Europe: an anthology. Edited by Peter Elmer, Nick Webb and Roberta Wood. New Haven; London: Yale University Press, in association with The Open University, 2000. [6], vii-xii, [1], 2-412 pp.: ill.; diagrams, facsims., ports. This compilation is organized into the sections humanism, politics and humanism, the Renaissance court, the Renaissance in Britain, the Reformation, Renaissance science, and M ontaigne. The Italian writers represented are: Bernardo Bellincioni (1452-1492), translated by Nick Webb; Antonio Bonfini (1427-1502), translated by Caryll Green; Poggio Bracciolini, translated by Phyllis W. G. Gordan, and by Green; Leonardo Bruni, translated by James Hankins; Niccolò de’ Carissimi da Parma, translated by R. Hatfield; Baldassare Castiglione, translated by George Bull; Ciriaco of Ancona (1391-1452), translated by Chris Emlyn-Jones; Cassandra Fedele, translated by M . L. King and A. Rabil; Federico da M ontefeltro, translated by Dorigen Caldwell; Marsilio Ficino, translated by M . J. B. Allen; Galileo Galilei, translated by Stillman Drake; Egidio da Viterbo (1469?-1532), translated by J. C. Olin; Luigi Gonzaga da Borgoforte (1488-1548), translated by Caldwell; Francesco Guicciardini, translated by S. Alexander, and by M . Domandi; Leonardo da Vinci, translated by M . Kemp and M . Walker; Niccolò M achiavelli, translated by Allan H. Gilbert, W. K. M arriott, and L. J. Walker; Galeotto M arzio (1427-1497), translated by Robert Goulding; Lorenzo de’ M edici, translated by J. Ross; Isotta Nogarola, translated by King and Rabil; Francesco Petrarca, Gianfrancesco Pico della M irandola, translated by Rod Boroughs; Pope Pius II, translated by F. A. Gragg and L. C. Gabel; Girolamo Savonarola, translated by Olin; Galeazzo M aria Sforza (1444-1476), translated by R. Hatfield; Thomas Aquinas, translated by J. G. Dawson; Lorenzo Valla, translated by A. Kent Hiett and M . Lorch, and by C. B. Coleman; Vespasiano da Bisticci, translated by W. G. and E. Waters; and Giovanni Villani, translated by R. E. Selfe and P. H. Wicksteed; there is also a small selection of extracts from documents. Also issued in paper. LC,TRIN,UTL

0097 RICCOBONI, Bartolomea [Cronaca del Corpus Domini; Necrologia del Corpus Domini (after 1436)]

781 Life and death in a Venetian convent: the Chronicle and Necrology of Corpus Domini, 1395-1436. Sister Bartolomea Riccoboni; edited and translated by Daniel Bornstein. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2000. (The other voice in early modern Europe) [6], vii-xxvii, [1], 1-115, [1] pp.: ill.; plan. Bartolomea Riccoboni entered the new convent of Corpus Domini in Venice at the age of 25 in 1394. The convent accepted girls and women from the upper reaches of Venetian society. Bornstein writes: “She recorded the life of that community in her native Venetian dialect ... though her prose is also sprinkled with words and phrases from the Latin liturgy [that the sisters] sang and recited. She told their story in two guises, in paired literary forms: a chronicle and a necrology. The necrology provides brief biographies of nearly fifty women who died in the convent between 1395 and 1436. The chronicle, in contrast, recounts the history of their collective enterprise, starting with the foundation of Corpus Domini in the late fourteenth century. It offers a vivid picture of life in a cloistered community, a small world bound physically by the convent wall and organized temporally by the rhythms of work and worship. ... I have sought to produce a translation that is faithful to Sister Bartolomea’s Venetian Italian and that also reads smoothly and naturally in English.” Also issued in paper. CRRS,USL,UTL

0098 ROCCO, Antonio [Alcibiade fanciullo a scola (1652)] Alcibiades the schoolboy. Antonio Rocco; translated by J. C. Rawnsley; [afterword by D. H. Mader]. Amsterdam: Entimos, 2000. [4], 5-120 pp.: ill. Antonio Rocco (1576-1653) was born in the Abruzzi, studied rhetoric and philosophy at Rome, Perugia and Padua, and settled in Venice, where he taught philosophy. His pederastic novel was written in 1630, and published anonymously in 1652. It was immediately suppressed (as it was again when it was republished in 1862). The identity of its author was only established in 1888; before this Alcibiade fanciullo a scola had been thought to be the work of Pietro Aretino, or Ferrante Pallavicino. Scholars have suggested that the book was intended as a parody of academic discourse, and also as a satirical “Carnival book,” as well as being a consciously-intended work of pornography. Issued in paper. OCLC,Rutgers

0099 Rome and a villa. Eleanor Clark; foreword by William Weaver; drawings by Eugene Berman. Royalton, Vt.: Steerforth Italia, 2000. xlviii, 363 pp.: ill. Includes sonnets by G. G. Belli, with translations by Clark. First published by Doubleday in 1952 (see entry 5226);

782

Italian Literature before 1900 in English Translation

expanded edition first published in 1974 by Pantheon. LC,OCLC

00100 Romeo and Juliet before Shakespeare: four early stories of star-crossed love. By Masuccio Salernitano, Luigi da Porto, Matteo Bandello, and Pierre Boaistuau; translated, with an introduction and notes, by Nicole Prunster. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2000. (Publications of the Centre for Reformation and Renaissance Studies. Renaissance and Reformation texts in translation; 8) [11], 2-127, [1] pp.: plans. M asuccio’s plot summary for novella 33 from the Novellino reads: “M ariotto from Siena, in love with Ganozza, flees to Alexandria after becoming a murderer. Ganozza pretends to be dead and, having been taken out of her tomb, goes in search of her lover. M ariotto, having heard of Ganozza’s death, seeks his own death by returning to Siena. He is recognised, captured, his head cut off. Ganozza returns to Siena where she learns her lover has been beheaded. She dies of grief embracing his body.” In Da Porto’s version, set in Verona, the lovers are Romeo and Giulietta, and their contending families the Montecchi and the Capelletti, whose enmity ends with the death of the lovers. Bandello, at the end of his version, notes that the peace did not last long. Count Paris appears in Boaistuau’s version, though he is not killed by Romeo, nor is M arcuccio (M ercutio) killed by Thibault (Tybalt). Issued in paper. KVU,CAN,UTL

00101 ROSMINI, Antonio [Epistolario ascetico (1912). Selections] A selection from the ascetical letters of Antonio Rosmini. Vol. 6, 1847-1850. Translated by John Morris. Whitwick: D. Hare, 2000. 226 pp. For the preceding volumes, see entry 9356. OCLC,UKM

00102 ROSMINI, Antonio [La dottrina della carità (1943). Selections] A society of love. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary. Durham: Rosmini House, 2000. x, 118 pp. This edition was translated and edited from La dottrina della carità, M ilan, 1943. Issued in paper. OCLC

00103 ROSSINI, Gioacchino

[Il turco in Italia (1814). Libretto] The Turk in Italy: opera in two acts by Gioachino Rossini: libretto. By Felice Romani; English version by Kit Hesketh-Harvey. [London]: English National Opera, 2000. 31 pp. “Published in conjunction with the English National Opera’s new production of The Turk in Italy.” OCLC

00104 SADOLETO, Jacopo [Correspondence. Selections] A Reformation debate. John Calvin and Jacopo Sadoleto; edited by John C. Olin; foreword by Lester DeKoster; with an appendix on the Justification Controversy. Grand Rapids, Mich.: Baker Books, 2000. 136 pp. This translation was first published by Harper & Row in 1966, and reprinted by Baker in 1976. Issued in paper. LC,OCLC

00105 SADOLETO, Jacopo [Correspondence. Selections] A Reformation debate: Sadoleto’s letter to the Genevans and Calvin’s reply. Edited, with an introduction, by John C. Olin; with an appendix on the Justification Controversy. New York: Fordham University Press, 2000. x, 130 pp. This translation was first published by Harper & Row in 1966. Also issued in paper. LC,OCLC

00106 SCALA, Giambattista [Le memorie (1862)] Memoirs of Giambattista Scala, Consul of His Italian Majesty in Lagos in Guinea (1862). Translated from the Italian by Brenda Packman; edited by Robert Smith. Oxford: published for the British Academy by Oxford University Press, c2000. (Fontes historiae Africanae. New series. Sources of African history; 2) [9], x-xxvii, [2], 2-155, [9] pp.: ill.; maps, ports. LC,UTL

00107

Bibliography 2000 SCALABRINI, Giovanni Battista [Works. Selections] For the love of immigrants: migration writings and letters of Bishop John Baptist Scalabrini (18391905). Edited with an introduction by Archbishop Silvano M. Tomasi, C.S. 1st ed. New York: Center for Migration Studies, 2000. [7], viii-xxx, [2], 1-359, [1] pp. For a note on Scalabrini, see entry 7262. The editor of this selection from his works notes: “The translation of Bishop Scalabrini’s writings is often complicated by his public style, full of abstract and even redundant expressions, that contemporary ecclesiastical rhetoric demanded. Instead his private correspondence reflects his personality: practical, incisive and essential. ... Transatlantic migrations at the end of the nineteenth century were dominated by southern and eastern Europeans among whom the Italians were the largest group. The arrival of these immigrants brought a different style of Catholicism. While this volume contributes to the understanding of the process of religious adaptation, both at the institutional and personal levels, it would have been more complete if the detailed letters were added that the Reverend Francesco Zaboglio as his representative regularly sent back to Bishop Scalabrini from the various American cities where the ‘new immigrants’ settled.” LC,M ichigan,OCLC

00108 TASSO, Torquato [Aminta (1581). English and Italian] Aminta: a pastoral play. By Torquato Tasso; edited and translated by Charles Jernigan and Irene Marchegiani Jones. New York: Italica Press, 2000. (Italica Press dual-language poetry series) [6], vii-xxxiii, [2], 2-180, [2] pp.: ill. The original play was written in hendecasyllabic blank verse, with rhymed chorus songs; this translation is in blank verse, with partly rhymed choruses. It includes the intermedii (interludes), but not the probably inauthentic epilogue spoken by Venus. The translators write: “Critical interpretations of Aminta have been numerous and various over the years, but a given fact has always been that the poetic language is central to the work. We strove to reproduce the musicality and elegance of the original wherever possible, balancing our translation between the respect due to the archaic sixteenth-century original and a commitment towards contemporary readers. While keeping the meaning, tone, and content, we have tried to confer the musical and harmonious sound inherent in the original (and occasionally the colloquial tone as well), although we humbly admit that we are not Tasso and that the very greatness of his poetry presents real challenges to anyone who sets out to translate it. The old song says, ‘I’ve been true to you, darling, in my fashion,’ and we hope that our fidelity to Tasso has been sufficient.” The illustrations are from the Aldine edition of 1589. Jernigan is Chair of the Department of Comparative Literature and Classics at California State University, Long Beach. Jones is Professor of Italian at the same university. She

783 is also the translator (with Carol Lettieri) of M aria Luisa Spaziani’s Star of Free Will, and of Luigi Fontanella’s Angels of Youth. Issued in paper. CRRS,M ichigan,UTL

00109 TASSO, Torquato [Gerusalemme liberata (1581)] Jerusalem delivered. Gerusalemme liberata. Torquato Tasso; edited and translated by Anthony M. Esolen. Baltimore; London: The Johns Hopkins University Press, 2000. [9], x, [3], 2-491, [1] pp. A verse translation in octaves, following the scheme of the original, ottava rima in iambic pentameter, but with the odd lines of the sestet unrhymed (XAXAXABB). Also issued in paper. For notes on Tasso and on the Gerusalemme liberata, see entries 6251 and 6372. M ichigan,TRIN,UTL

00110 TASSO, Torquato [Gerusalemme liberata (1581)] Jerusalem delivered (Gerusalemme liberata). Torquato Tasso; [edited and translated by Anthony M. Esolen]. Virginia: IndyPublish, 200-? 494 pp. Also issued in paper. OCLC

00111 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The Aquinas catechism: a simple explanation of the Catholic faith by the Church’s greatest theologian. St. Thomas Aquinas. Manchester, New Hampshire: Sophia Institute Press, c2000. [4], v-xviii, [4], 5-300, [2] pp. Previously published by Sophia Institute Press in Three Greatest Prayers (entry 9067), and God’s Greatest Gifts (entry 9268). Issued in paper. OCLC,KSM

00112 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections. English and Latin] The Aquinas prayer book: the prayers and hymns of St. Thomas Aquinas. Translated and edited by Robert Anderson and Johann Moser. Rev. ed. Manchester, N.H.: Sophia Institute Press, 2000. vi, 115 pp. First published in 1993 by Sophia Institute Press as

784

Italian Literature before 1900 in English Translation

Devoutly I Adore Thee (entry 9369). Also issued in paper. OCLC,STAS

Press in 1951 (see entry 5135).

00113 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] An Aquinas reader. Edited with an introduction and five sectional essays by Mary T. Clark. Rev. ed. New York: Fordham University Press, 2000. [5], vi, [5], 2-479, [1] pp.

00117 THOMAS, Aquinas, Saint [Catena aurea (1263)] The Sunday sermons of the great Fathers. Thomas Aquinas; translated and edited by M. F. Toal. New ed. San Francisco: Ignatius Press, 2000. 4 v.

This reader was first published in New York by Image Books in 1972 (see entry 7270); first published by Fordham University Press in 1988. OCLC,PIM S

“A manual of preaching, spiritual reading, and meditation,” from cover. First published in 1957 by Longmans, Green, and by Regnery (see entry 5734). OCLC,STAS

00114 THOMAS, Aquinas, Saint [Aurora consurgens] Aurora consurgens: a document attributed to Thomas Aquinas on the problem of opposites in alchemy, a companion work to C. G. Jung’s Mysterium coniunctionis. Translated by R. F. C. Hull and A. S. B. Glover; edited, with a commentary, by Marie-Louise von Franz. Toronto: Inner City Books, 2000. (Studies in Jungian psychology by Jungian analysts; 89) xv, 555 pp.

00118 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265 or 1266-73). Selections] Treatise on law. Thomas Aquinas; translated, with an introduction, notes and glossary, by Richard J. Regan. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, c2000. [4], v-xxvi, 1-102 pp.

First published in 1966 by Routledge and Kegan Paul, and by Pantheon Books (see entries 6680-81). OCLC

00115 THOMAS, Aquinas, Saint [Super Evangelium S. Joannis lectura (1269-72)] Commentary on the gospel of St. John, Part II. St. Thomas Aquinas; James A. Weisheipl, general editor and consultant, and Fabian R. Larcher. Petersham, Mass.: St. Bede’s Publications, 2000? 663 pp. The first part was published in Albany, New York by M agi Books in 1980. Issued in paper. OCLC

00116 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Philosophical texts. St. Thomas Aquinas; selected and translated with notes and an introduction by Thomas Gilby. [Whitefish, Mont.]: Kessinger Publishing, 2000? xxi, 405 pp. A reprint of the edition published by Oxford University

OCLC

Regan comments: “Translators should be faithful to the text and also should express the meaning of the text in felicitous English. The two objectives are often difficult to reconcile. Fidelity to the text has been my priority, but I am confident that the reader will find the translation clear and idiomatic. The translation of some key words often varies with the context and/or involves interpretation. For example, I have variously translated ‘ratio,’ the generic Latin word for ‘reason,’ as ‘argument,’ ‘aspect,’ ‘nature,’ ‘plan,’ ‘reason,’ or ‘reasoning,’ as appropriate in different contexts.” Also issued in paper. LC,UTL

00119 THOMAS, of Celano [Legenda sanctae Clarae virginis (1255-1262)] The life of St. Clare virgin. Fra’ Tommaso da Celano; translated from the Italian by Catherine Bolton Magrini. Assisi: Editrice Minerva, 2000 99 pp. The Catholic Encyclopedia (1913) states that Thomas is “in all probability” the author of the life of St. Clare. OCLC

00120 THOMAS, of Celano [Vita prima Sancti Francisci (1228)] Thomas of Celano’s First life of St Francis of Assisi. Translated by Christopher Stace. London: Society for Promoting Christian Knowledge, 2000. (Triangle)

Bibliography 2000 [5], vi-xxiii, [5], 3-150 pp.: ill.; maps. The First Life was written in 1228 at the command of Pope Gregory IX. Stace writes: “My brief was to be accessible, but while some thirteenth-century Latin suggests itself readily in recognizable modern English, plenty of what Celano writes does not. The result is that my translation, like every other translation, is a compromise. ... One characteristic feature of Celano’s style, which is typical of much medieval writing, is an elaborate use of repetition. Celano can be extremely laconic when it suits his purpose, so when he strives to achieve a weighty and impressive and almost incantatory effect through repetition, it would be a mistake to pare it down too ruthlessly. It would be to do violence to the author’s Latin style, to lose the feeling of the original, and to betray his intentions. So in general I have let the repetition stand, and the reader must assume that it reproduces the original.” Issued in paper. OCLC,YRK

00121 Three tracts on empire. Engelbert of Admont, Aeneas Silvius Piccolomini and Juan de Torquemada; translated and edited by Thomas M. Izbicki & Cary J. Nederman. Bristol: Thoemmes Press; Durham: University of Durham, 2000. (Primary sources in political thought) [4], 3-139, [3] pp. The texts are: Engelbert of Admont, On the Rise and End of the Roman Empire (De ortu et fine imperii Romani, ca. 1308); Aeneas Silvius Piccolomini (Pope Pius II), On the Origin and Authority of the Roman Empire (De ortu et auctoritate imperii Romani, 1446); Juan de Torquemada, Work in Honour of the Roman Empire and the Roman Lords (Opusculum ad honorem Romani imperii et dominorum Romanorum, 1468). UKM,UTL

00122 TORTI, Francesco [Works. Selections] The clinical consultations of Francesco Torti. Translated and with an introduction by Saul Jarcho, M.A., M.D. Malabar, Florida: Krieger Publishing Company, 2000. [6], vii-xxx, [2], 1-912 pp.: facsims. “Published on behalf of the New York Academy of M edicine.” Jarcho writes: “Francesco Torti was born in M odena in 1658, studied law, then changed to medicine, and graduated from the University of Bologna in 1678. He returned to his native city, obtained a professorship in medicine from Francis II as a colleague of [Bernardino] Ramazzini [1633-1714, see 1940, etc.], and established a famous anatomical amphitheater in which he gave a series of demonstrative courses. In 1709 he published a classical work on what was called intermittent fever, later designated as malaria, and the therapeutic effectiveness of cinchona. This work was widely accepted throughout Europe. ... The work reproduced here consists of a translation into English of all available records of Torti’s

785 clinical cases, 329 in all ... .” Torti died in 1741. LC,NLM,UTL

00123 The towns of Italy in the later Middle Ages. Translated and annotated by Trevor Dean. Manchester; New York: Manchester University Press, 2000. (Manchester medieval sources series) [5], vi-vii, [4], 2-252, [10] pp.: map. The 108 brief extracts or documents are arranged under the headings: The physical environment and social services; Civic religio; The urban economy; Social organization and tensions; political structures. Dean writes: “The towns of later medieval Italy were one of the high points of urban society and culture in Europe before the industrial revolution. They also produced huge amounts of written material, which is exceptional in quality and quantity for the Middle Ages. ... Little of this huge mass of material has been translated, or ever published. ... This means that, for most of Italy, for most of the thirteenth and fourteenth centuries, there is little available in modern English translation. This volume is intended to fill that gap, by providing a more balanced coverage of Italian urban life in the period. ... Three principles have underlain the choice of documents in this book. The first is a desire to present material from as many different cities and as many different writers as possible. ... Second, my search for inclusiveness and balance has meant avoiding the familiar [Dean mentions Dante, Petrarch, and Boccaccio]. ... Finally, a third principle is to reflect some of my own concerns in the ‘minor’ history of Italy (Ferrara), and in the behaviour and mores of the nobility (vendetta, knighthood).” Also issued in paper. LC,PIMS,UTL

00124 VAGGIOLI, Felice [Storia della Nuova Zelanda e dei suoi abitatori (1891-97). Selections] History of New Zealand and its inhabitants. Dom Felice Vaggioli; translated by John Crockett. Dunedin, New Zealand: University of Otago Press, 2000. [7], viii-xxiii, [12], 12-340, [4] pp.: ill.; ports. Vaggioli (1845-1921) spent eight years, from 1879 to 1887, in New Zealand as a Benedictine missionary priest. His history is based on his study of the extensive literature on New Zealand, and on his own observations during his time there. The publisher notes: “On his return to Italy, Vaggioli responded to numerous requests (including a Papal directive) for information about New Zealand by writing this History. The result is a document that is unique in our nineteenth century literature, a lively, opinionated and potentially controversial book, ... . While his anti-British and anti-Protestant bias is evident, Vaggioli rigorously backs up his arguments with quotes from numerous sources. History of New Zealand has languished in obscurity until now, because it has been available in Italian only, and also because only a handful of copies of the original edition have survived. Most of the Italian edition was destroyed at the

786

Italian Literature before 1900 in English Translation

beginning of the twentieth century, following pressure from the British government, due to the work’s severe criticism of British colonial policy. ... From 1910 until his death [Vaggioli] occupied the prestigious position of Superior of San Giorgio M aggiore monastery in Venice.” His book is remarkable for its early and vehement defence of the M aori, and shows his great sympathy for the people. Crockett translates Vaggioli’s second volume only; the first, covering the natural history of the islands, and M aori life and customs, being “outside [his] area of expertise.” For more on Vaggioli, see entry 0180. John Crockett (b. 1946) trained for the priesthood in Christchurch, New Zealand and Rome, but decided not to become a priest. Trained as a social worker, he was working in student health at the University of Aukland when this book was published. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

00125 [La Venexiana (16th c.)] La Veniexiana (1535). Translated by Carolyn Feleppa Balducci; introduction and notes by Martin W. Walsh. Ottawa: Dovehouse Editions, 2000. (Carleton Renaissance plays in translation; 34) [10], 11-83, [1] pp.: ill. In his introduction, Walsh states: “The play’s title is virtually untranslatable, for the feminine singular ‘La Veniexiana’ refers to neither of the female ‘leads,’ but to things ‘typically Venetian,’ specifically to the patrician, cosmopolitan, yet dangerous sensuality which the word ‘Venetian’ automatically invokes.” Issued in paper. For a note, see entry 5053. CRRS,CAN,UTL

00126 VERDI, Giuseppe [Ernani (1844). Libretto] Ernani: opera in four parts by Giuseppe Verdi: libretto. By Francesco Maria Piave after Victor Hugo’s play Hernani; English translation by Antony Peattie. [London]: English National Opera, 2000. 19 pp. “This translation is published in conjunction with English National Opera’s production of Ernani.”

OCLC,UKM

00127 VERDI, Giuseppe [Nabucco (1842). Libretto] Nabucco: opera in four parts. By Giuseppe Verdi; libretto by Temistocle Solera after the play Nabucodonosor by Auguste Anicet-Bourgeois and Francis Cornu and the scenario of the ballet Nabucodonosor by Antonio Cortesi; English version by David Pountney. [London]: English National Opera, 2000. 16 pp. “This translation is published in conjunction with English National Opera’s new production of Nabucco.” OCLC

00128 VICO, Giambattista [De universi juris uno principio et fine uno (1720)] Universal right. Giambattista Vico; translated from Latin and edited by Giorgio Pinton and Margaret Diehl. Amsterdam; Atlanta, Ga.: Rodopi, 2000. (Value inquiry book series; v. 104; Values in Italian philosophy) [9], x-lxxvii, [4], 4-825, [17] pp.: ill; facsims., port.. This work, which was eventually published in Italian in 1839 as Dell’unico principio e fine del diritto universale, anticipates the design of La scienza nuova (1725, rewritten for the editions of 1730, and 1744). In his foreword, Alain Pons, President of the Centre d’études sur Vico, comments: “The translation from Latin into English strikes me on the whole as better than the prior translations into Italian. The notes for this edition, which are learned and interesting, have no equivalent anywhere else. The personal correspondence between Vico, Giacco, Le Clerc, and Spagnuolo is another plus of this first edition. This book ... will be a standard reference for all those scholars throughout the world who have taken an interest in Vico” LC,UTL

Bibliography 2001

787 2001

0101 BECCADELLI, Antonio [Hermaphroditus (1426). English and Latin] Hermaphroditus. Antonio Panormita; translated, with an introduction and notes, by Eugene O’Connor. Lanham [etc.]: Lexington Books, c2001. [4], v-viii, 1-181, [3] pp.: ill. Criticized for its perceived homosexual content, the complete Hermaphroditus was published in full only in 1790, though selections had appeared in 1553 and 1719. O’Connor writes: “Panormita [Antonio Beccadelli, known as, 1394-1471] stands at the center of his book, as the god Priapus (representing the dominant, aggressive male) does at the center of his garden. Being the normative and thus the controlling figure, he can denigrate others for being ‘abnormal’ or ‘deviant.’ These deviants include the pathic or effeminate adult male, the sexually aggressive woman, and the fellator, who are then stigmatized as anomalous, grotesque, or malodorous. ... Panormita seems to have shared the prejudices and attitudes of males of his own class and time regarding homosexuality, particularly pederasty.” LC,UTL

0102 BELLINI, Vincenzo [I Capuleti e I Montecchi (1830). Libretto. English and Italian] I Capuleti e I Montecchi: lyrical tragedy in three acts. Vincenzo Bellini; libretto by Felice Romani. Chicago, Ill.: Lyric Opera of Chicago, 2001. 21 pp. Libretto by Romani after the neo-classical tragedy Giulietta e Romeo (1818) by Luigi Scevola. OCLC

0103 BESCHI, Costantino Giuseppe [Works. Selections. English and Tamil] The adventures of the Gooroo Noodle: a tale in the Tamil language. Translated by Benjamin Babington. New Delhi; Madras: Asia Educational Service, 2001. [9], ii-viii, [1], 2-111, [1] pp. A reprint of the edition published at Allahabad by Panini Office in 1915; first published in 1822; see also 1999. For a note on Beschi, see entry 7111. Babington writes of him: “From the moment of his arrival in India [in 1700], he, in conformity with Hindoo custom, abandoned the use of animal food, and employed Brahmans to prepare his meals. He adopted the habit of a religious devotee, and on his visitations to his flock assumed all the pomp and pageantry with which Hindoo Gooroos usually travel.” LC,OCLC,UTL

0104 Biancabella and other Italian fairy tales. Anne Macdonell. Mineola, New York: Dover Publications, 2001. (Dover children’s thrift classics) [2], iii-iv, 1-57, [1] pp.: ill. The translations are by Anne M acdonell; the illustrations are by M orris M eredith Williams. Of the seven tales reprinted here, three are adapted from Basile’s Pentamerone, two are from a 15th -century collection, another is from Sicily, and one from Tuscany. They are adapted “without altering the incidents or characterizations” from M acdonell’s much more extensive The Italian Fairy Book, published in London by T. F. Unwin and in New York by Frederick A. Stokes, in 1911. Issued in paper. LC,M ount Royal,OCLC

0105 BOCCACCIO, Giovanni [De claris mulieribus (1361-2). English and Latin] Famous women. Giovanni Boccaccio; edited and translated by Virginia Brown. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2001. (The I Tatti Renaissance library; 1) [5], vi-xxv, [2], 2-530, [4] pp. De claris mulieribus was first published in 1473, and was published twice more before 1501. After the Bern edition of 1539, however, more than 400 years passed before a full Latin edition, based on the autograph manuscript, was published in 1967. This edition by Zaccaria provided the text for Brown’s translation. In her introduction, Brown writes: “Boccaccio’s Famous Women ... is the first collection of biographies in Western literature devoted exclusively to women. The nucleus of this innovative work, consisting in its final form of 104 chapters, was written at Certaldo between the summer of 1361 and the summer of 1362. It was dedicated to Andrea Acciaiuoli, a Tuscan noblewoman living in southern Italy. Andrea was the sister of Niccolò Acciaiuoli, an old friend of Boccaccio who was a member of an eminent Florentine family and a major power behind the throne of Joanna, Queen of Naples. In the Preface ..., Boccaccio informs us that it was Petrarch’s Lives of Famous Men (De viris illustribus) that prompted him to undertake his own work, for it was through Petrarch’s work that he came to appreciate the need for a similar compilation dealing with famous women. Boccaccio further explains ... that his purpose in writing the Famous Women is to record for posterity the stories of women who were renowned for any sort of great deed. Inevitably, this means including both good and bad women, but the distaste aroused by recounting the wicked deeds of some protagonists will be offset, he claims, by the exhortations to virtue that have been included ... . Boccaccio hopes that this mixture of the pleasant and the profitable will make its way into his reader’s mind and function as a spur to virtue and a curb on vice.” Famous Women is also available in an English-only paperback edition from Harvard University Press (2003). KVU,USL,UTL

788

Italian Literature before 1900 in English Translation

0106 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Commentarius in Lucam (1248). I-VIII. English and Latin] St. Bonaventure’s Commentary on the Gospel of Luke, Chapters 1-8. With an introduction, translation and notes by Robert J. Karris, O.F.M., Th.D. Saint Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, 2001. (Works of St. Bonaventure; v. 8, pt. 1) [6], vii-l, [1], 2-796, [2] pp. Barbara Reid of Catholic Theological Union writes: “With this monumental work Robert Karris offers an outstanding resource to Lucan scholars and students of the Bible. This labor of love by a fellow Franciscan retrieves for modern readers an important medieval interpretation of the Third Gospel. Bonaventure’s commentary is of interest not only from a historical perspective, but as Karris shows, there are ways in which it can still relate to contemporary Christian faith and praxis. Of particular note is the rich manner in which Bonaventure sees allusions to and links with the whole of the Scriptures.” Issued in paper. See also entries 0317, 0409. KSM ,LC,UTL

0107 BORGIA, Lucrezia [Correspondence. Selections. English, Italian and Spanish] The prettiest love letters in the world: letters between Lucrezia Borgia & Pietro Bembo, 1503 to 1519. Translation and preface, Hugh Shankland; wood engravings, Richard Shirley Smith. Boston: David R. Godine, 2001, c1987. 46, [66] pp.: ill. A softcover reissue of the Godine edition of 1987; for a note on the letters, see entry 8515. LC,OCLC

0108 BRANDOLINI, Raffaele Lippo [De musica et poetica (1513)] On music and poetry; De musica et poetica: 1513. Raffaele Brandolini; translated with an introduction and notes by Ann E. Moyer; with the assistance of Marc Laureys. Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2001. (Medieval and Renaissance texts and studies; v. 232) [7], viii-xxxv, [4], 4-124 pp. Brandolini (ca. 1465-1517) was born in Florence, raised in Naples, and eventually settled in Rome, where he taught rhetoric at the university. James Haar reviewed this book for

Renaissance Quarterly (vol. 55, no. 4 (Winter, 2002)), and wrote: “De musica et poetica, dedicated to Leo X, survives only in the dedicatory manuscript copy addressed to the pope. Whether it was orally delivered by the author is not known, but the work is in the form of an oration. Its subjects are music, chiefly that of antiquity, and Latin poetry. ... Brandolini lived in an age of popular improvvisatori who sang epic and lyric verse — Ariosto and Petrarch — as well as their own poems, to music of their own. He clearly considered himself, as an accomplished Latinist, to be above the level of these men, though he does acknowledge a few of them as highly skilled; but one may wonder whether listeners at court entertainments, even those of Pope Leo X, preferred a Brandolini performance to one by singer-poets of the like of Serafino Aqulaino or L’Unico Aretino (Bernardo Accolti).” Haar finds the translation clear and fluent. KSM ,LC,M USI

0109 BRUNI, Leonardo [Historiae florentini populae (1415-44); De temporibus suis (1440-41). English and Latin] History of the Florentine people. Volume I, Books I-IV [Volume 2, Books V-VIII; Volume 3, Books IX-XII. Memoirs]. Leonardo Bruni; edited and translated by James Hankins [with D. J. W. Bradley]. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2001-7. (The I Tatti Renaissance library; 3, 16, 27) 3 v. ([5], vi-xxi, [4], 2-520; [5], vi-xi, [4], 2584, [10]; [4], v-xxi, [6], 2-477, [9] pp.): maps. Latin text with parallel English translation. Hankins writes: “If boldness of conception, originality, style, and influence are any criteria of excellence, the History of the Florentine People by Leonardo Bruni of Arezzo (13701444) deserved to be considered the greatest historical work of the Italian Renaissance. That was the judgment of many contemporaries and it is the judgment of many modern students of Renaissance historiography as well. ... Bruni had the idea to write it as early as 1404, when, in the course of composing his famous Panegyric of the City of Florence, he came to realize the richness of his theme. Later, when Florence conquered Pisa in 1406, the similarities (as he saw it) between this victory and Rome’s victory over Carthage in the second century B.C. once again whetted the young humanist’s appetite to tell Florence’s story. Finally in 1416, after circulating the first book of his history among some of Florence’s leading citizens, Bruni was given a tax exemption to pursue his historical writing (an admirable custom), and thus, in effect, became the official historiographer of the Florentine state. The composition of the work was a laborious process which occupied Bruni for the rest of his life.” In 1427, Bruni returned to public service as Florence’s chancellor, and by 1440 was a trusted member of the M edici regime. His tenure on the war commission (Dieci di Balìa) gave him access to secret documents. Thus, Hankins writes (in his preface to volume 3): “Bruni became the first historian in the Western tradition to compose a history based extensively on sources in government archives.” He was, at the same time, at

Bibliography 2001

789 OCLC

the age of seventy, composing his memoirs. M ichigan,USL,UTL

0110 BRUNO, Giordano [Articuli centum et sexaginta (1588). Selections. Czech, English, and Latin] Giordano Bruno: Bozskému Rudolfovi II; To the Divine Rudolphus II; z latinshého originálu prelozil Jan Kalivoda; anglický preklad porídil Petr Smolka. Praha: Malá Skalá, 2001 [7] folded leaves in portfolio + 1 booklet (unpaged). A translation of the preface to Bruno’s book, which was dedicated to the mentally unstable emperor Rudolf II (15521612), who is remembered for his passionate, if misguided, interest in science. The booklet contains an essay by Ivan Stoll, titled “Stvanec a cisar” (The outlaw and the emperor). OCLC

0111 [Buon appetito Santità (1998)] Buon appetito, your holiness. Mariangela Rinaldi and Mariangela Vicini; translated from the Italian by Adam Victor. London: Pan Books, 2001. [6], vii-xxi, [3], 3-377, [1] pp. First published in 2000 by Arcade, and by M acmillan (see entries 0014-15). Issued in paper. KSM ,UKM

0112 CATHERINE, of Siena, Saint [Works. Selections] Little talks with God. Catherine of Siena; edited and mildly modernized by Henry L. Carrigan, Jr. Brewster, Mass.: Paraclete Press, 2001. (Living library Christian classics) xiv, 210 pp. Includes: A treatise of divine providence; A treatise of discretion; A treatise of prayer; A treatise of obedience. Issued in paper; reprinted in 2007 in the series Paraclete pocket classics. LC,OCLC

0113 CATHERINE, of Siena, Saint [Epistole ed orazioni (1500). Selections] The prayers of Catherine of Siena. Translator and editor, Suzanne Noffke. 2nd ed. San Jose: Authors Choice Press, 2001. xxiv, 312 pp. The first edition was published by Paulist Press (see entry 8313).

0114 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Benvenuto Cellini; translated by John Addington Symonds. McLean, VA: IndyPublish, 2001. 555 pp. Also issued in paper. OCLC

0115 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The life of Benvenuto Cellini. Written by himself and translated by John Addington Symonds, with a biographical sketch of Cellini by the same hand; together with an introduction to this edition on Benvenuto Cellini, artist and writer, by Royal Cortissoz; with reproductions of forty original portraits and views illustrating the life. Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific, 2001. 2 v.: ill. A reprint of the edition published in 1906 by Tudor Publishing Co., and by Brentano’s. OCLC

0116 CLARE, of Assisi, Saint [Correspondence. Selections. English and Latin] Clare’s letters to Agnes: texts and sources. Joan Mueller. St. Bonaventure, New York: The Franciscan Institute, St. Bonaventure University, 2001. (Clare resources series; no. 5) [6], vii-ix, [2], 2-269, [1] pp. M ueller, herself a Franciscan, writes: “The four letters attributed to Clare of Assisi and addressed to Agnes of Prague [1211-1282] are documents of primary importance for the study of the early Franciscan movement and, in particular, for the history of early Franciscan women. Through Clare’s letters, one can ponder the thoughts, issues, evolution, and spirituality of the early Poor Ladies. Written between 1234-1253, Clare’s letters serve as source material documenting a pivotal moment in the history of medieval women. ... Of this mutual correspondence, only the letters of Clare are preserved. The contents of Agnes’s letters is known only insofar as Clare addresses this content in her letters. Important new discoveries of manuscripts that include Clare’s letters have eased doubts regarding their authenticity.” In 1234, Agnes rejected an offer of engagement from the German emperor Frederick II and became a Franciscan. Following the example of her cousin, Saint Elizabeth of Hungary, Agnes used her royal dowry to found a hospital for the needs of the poor in Prague.

790

Italian Literature before 1900 in English Translation

See also entry 0019. Issued in paper. LC,UTL

0117 CLARE, of Assisi, Saint [Works. Selections] St Clare of Assisi: her legend and selected writings. Christopher Stace. London: Triangle, 2001. [5], vi-xxviii, [6], 3-128 pp.: ill.; maps, ports. The texts included are the Legend, the Rule, and some letters. The translator notes that because the Legend of Clare is comparatively brief it has been possible to include some of Clare’s own writings in this selection. He writes: “M y aim has been to produce a readable and accessible version; in the interests of intelligibility, therefore, I have occasionally taken some liberties with the Latin, but none that interferes with the sense of the text.” The author of the Legend is unknown, but is most likely Thomas of Celano, who composed the First and Second Life of St Francis; another possible author is Saint Bonaventure. In his introduction Stace states: “the Prose Legend of Clare ... is hardly biography in the modern sense: its author is concerned solely to establish Clare’s sanctity. ... Some of the miracles recounted may strike modern readers as not only improbable, but even silly, yet no-one can doubt that the author has recorded them sincerely, and intends them to promote the fervour of the faithful. Our author is no purblind simpleton. He is an educated man, concerned to convey to the reader his theological insights. At the beginning of Part II, the section dealing with miracles, he firmly declares his belief that the true proof of sanctity is not in wonder-working, but in holiness of life and in good works ... . He is also capable of writing a Latin which can at times scale great heights of lyricism.” Issued in paper. OCLC,UTL

0118 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: a classic illustrated edition. Carlo Collodi; compiled by Cooper Edens. San Francisco: Chronicle Books, 2001. (Classic illustrated treasury) [9], 12-173, [1] pp.: ill. (part col.) “This edition retains much of the content, spelling and grammar of the original 1892 English language edition.” That translation is by M ary Alice M urray, with illustrations by Enrico Mazzanti. The artists whose illustrations have been selected for this edition are: Vittorio Accornero (first published, M ondadori, 1942); Alice Carsey (Whitman, 1916); Luigi and M . Augusta Cavalieri (Salani, 1924); Carlo Chiostri (Bemporad, 1901); Charles Copeland (Ginn & Company, 1904); Ry Cramer; D. M. D. (Crowell, 1908); Ugo Fleres (Giornale per i bambini, 1881/83); Charles Folkard (Dutton, 1911); Giovanni Battista Galizzi (S.E.I., 1942); Violet M oore Higgins (Whitman, 1926); Benito Jacovitti (La Scuola, 1943); J. K. (Sully & Klenteich, 1909?); M aria L. Kirk (Lippincott, 1916); Giuseppe M agni (Bemporad, 1890); Giorgio Mannini (Bemporad, 1931); Enrico

M azzanti (Paggi, 1883); Attilio M ussino (Bemporad, 1911); H. G. Nicholas (M cLoughlin Brothers, 1938); Vesvolod Nicouline (Italgeo, 1944); Maud and M iska Petersham (Garden City, 1932); Edna Potter (Harper & Brothers, 1925); Frederick Richardson (Winston, 1923); Christopher Rule (Sears, 1926); Tony Sarg (Platt & M onk, 1940); Corrado Sarri (Salani, 1929); Roberto Sgrilli (Bietti, 1942); Primo Sinopico (Cenobio, 1946); Sergio Tofano (Libreria editrice, 1921); unknown artist (Whitman, 1916). BNB,UTL

0119 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio: a play. By Leon Katz; based on the story by Carlo Collodi. New York: Applause; Milwaukee, WI: sales and distribution, Hal Leonard, 2001. 77 pp.: col. ill. Issued in paper. LC,OCLC

0120 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the tale of a puppet. Carlo Collodi; the original translation by M. A. Murray; revised by G. Tassinari; illustrated by Charles Folkard; introduction by Jack Zipes. New York [etc.]: Penguin Books, 2001. (Penguin classics) xxi, 167 pp.: ill. Tassinari’s revision of M urray’s translation was first published, with Folkard’s illustrations from 1911, by Dent and Dutton in 1951 (see entry 5107). Issued in paper. LC,OCLC

0121 COLOMBI, marchesa [Un matrimonio in provincia (1885)] A small-town marriage. The Marchesa Colombi; translated from the Italian and with an afterword by Paula Spurlin Paige. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2001. [8], 3-98 pp. The journalist, novelist, and woman of letters who wrote under the pen name M archesa Colombi was born M aria Antonietta Torriani in Novara in 1840. Spurlin Paige writes: “Her projects ran the gamut from translating from the French to writing the lyrics to a melodrama called The Violin of Cremona that was presented at La Scala in 1882. She was also an active feminist who taught English in a M ilanese liceo founded to offer women an alternative education. She was married briefly to Eugenio Torelli-Viollier, the founder of the famous Corriere della sera. Her marriage gave her entrée to M ilanese literary

Bibliography 2001 circles in the years when the literary movement called verismo (Italian realism) was at its height and where the influence of French and other European literatures was inescapable.” Today her work is little known, even in Italy; but Un matrimonio in provincia was recommended to Italo Calvino, in his capacity as an editor for Einaudi, by Natalia Ginzburg, and was reprinted in 1973. Spurlin Paige notes: “It is perhaps Italo Calvino who should have the last word with respect to what sets this novel apart from others of its time and still makes it so readable today. Though he says that the M archesa Colombi belongs to the latenineteenth-century tradition of writers who evoke the silent dramas of emotionally frustrated women confined within the home, she is also something quite different ‘because when she depicts mean, cramped lives, boredom and dreariness, she presents her characters with a ruthless eye, precise strokes and grotesque deformity, so as to convey the greatest sadness with the lightest poetic touch.’” The M archesa Colombi died in 1920. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0122 COMANINI, Gregorio [Il Figino (1591)] The Figino, or, On the purpose of painting: art theory in the late Renaissance. Translated, with an introduction and notes, by Ann Doyle-Anderson and Giancarlo Maiorino. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2001. (Toronto Italian studies) [9], x-xxi, [4], 4-158, [2] pp. The series editor writes: “Gregorio Comanini’s dialogue Il Figino overo del fine della pittura (1591) offers one of the most comprehensive overviews of aesthetic theory and practice in the late sixteenth century. The dialogue takes the form of a conversation among the author’s friends about the fine, or ultimate purpose, of art. Comenini’s interlocutors draw extensively from classical and contemporary theory — Plato, Aristotle, Horace, M azzoni, Tasso, Paleotti — in addressing the vigorously debated aesthetic issues of their day: the nature of imitation and the role of the artist’s imagination; verisimilitude in literature and painting; correspondences and differences among literature, painting, and music; the superiority of one art to another; and the question of artistic decorum, a delicate issue in the climate of the Counter-Reformation. Accompanying this theoretical discussion are comments on works by M ichelangelo, Giulio Romano, Dante, Petrarch, Ariosto, and Torquato Tasso. Two painters, Ambrogio Figino and Giuseppe Arcimboldo, are presented as emblematic of the two opposing aesthetic stances — art is to teach / art is to please — that structure the dialogue. Although the discussion ends with the apparent triumph of the moral, didactic aesthetic, an ambiguity remains. What emerges from Comanini’s blending of ethical and aesthetical considerations is his absolute conviction that art plays a critical role in human existence, whether as entertainment, mirror of human activity, or teacher of moral truths.” Also issued in paper. *,LC,UTL

0123

791 The Commedia dell’arte in Naples: a bilingual edition of the 176 Casamarciano scenarios. La Commedia dell’arte a Napoli: edizione bilingue dei 176 scenari Casamarciano. Volume 1: English edition [Volume 2: Edizione italiana]. Translated and edited by Francesco Cotticelli, Anne Goodrich Heck, Thomas F. Heck [introduzione, nota filologica, bibliografia, e trascrizione di Francesco Cotticelli]. Lanham, Maryland; London: The Scarecrow Press, 2001. 2 v. ([2], iii-xxvi, 1-563, [3] pp., [1] leaf of col. plates; [4], v-xv, [1], 2-569, [7] pp., [1] leaf of col. plates): ill.; facsims. In her foreword, Nancy D’Antuono states: “The present edition easily doubles the commedia dell’arte source material available to students and scholars, by making available to an international readership the most substantial manuscript collection of scenari extant, that of D. Annibale Sersale, Conte di Casamarciano. Containing 183 scenari in two volumes, of which 176 can be deciphered, this zibaldone was originally the property of Benedetto Croce. ... The breadth of the collection is commensurate with its size, comprising material both old and new, some deriving from earlier collections, and some from printed plays or from Spanish drama.” The collection reflects the commedia dell’arte tradition in Naples around 1650-1700. M ichigan,UTL

0124 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Adaptation] Dante’s Divine comedy. As told for young people by Joseph Tusiani. Brooklyn, New York: Legas, c2001. [8], 7-170, [2] pp.: ill. A prose retelling; the illustrations are those of Doré. For Tusiani’s Inferno told for young people, see entry 6517. Issued in paper. Bishop’s,LC,OCLC

0125 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections. English and Italian] Michael Mazur etchings: L’inferno. Dante; with selections from the Italian translated into an English version by Robert Pinsky. Georgetown, Mass.: R. E. Townsend Editions, 2001. 2 portfolios in 1 case: chiefly ill. Portfolio I: Canto I-XVII (21 etchings); portfolio II: Canto XVIII-XXXIV (20 etchings). The portfolios contain loose etchings, interleaved with the accompanying English and Italian texts. Pinsky’s translation was first published in 1994 by Farrar, Straus and Giroux, and was accompanied by an earlier suite of illustrations by M azur.

792

Italian Literature before 1900 in English Translation

Issued in an edition of fifty portfolios, and twenty-five bound books, designed by Anne Beresford and printed by Robert Townsend (etchings) and David Wolfe (type). OCLC

0126 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio] The purgatorio. Dante Alighieri; translated by John Ciardi; historical introduction by Archibald T. MacAllister. New York: New American Library, 2001. (Signet classic) xxix, 350 pp. Ciardi’s translation, first published by the New American Library in 1961, is here reprinted with an added introduction. Issued in paper. OCLC

0127 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300). Selections. English and Italian] A sonnet. By Dante; translation by W. S. Merwin. Iowa City: University of Iowa, International Writing Program, 2001. [8] pp. A limited edition of 100 copies; Italian and English on facing pages. OCLC

0128 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] La vita nuova. Dante Alighieri; translated by Dante Gabriel Rossetti. Mineola, New York: Dover Publications, 2001. (Dover thrift editions) [6], v-vii, [1], 1-48, [6] pp. This translation was first published in London by Smith, Elder in 1861 as part of The Early Italian Poets from Ciullo d’Alcamo to Dante Alighieri (1100–1200–1300). Issued in paper. BNB,LC,Ryerson

0129 Dialect poetry of northern & central Italy: texts and criticism (a trilingual anthology). Edited by Luigi Bonaffini and Achille Serrao. Brooklyn, New York; Ottawa; Toronto: Legas, c2001. (Italian poetry in translation series; v. 7) [6], 7-673, [5] pp. The great majority of the 68 poets included in this anthology wrote in the twentieth century. The few earlier poets are Jean-Baptiste Cerlogne (1826-1910) from Valle d’Aosta,

translated by John Shepley; Enrico Stuffler (1863-1923) from Emilia-Romagna, translated by Adria Bernardi; and Odoardo Giansanti (1852-1932) and Giulio Grimaldi (1873-1920) from The M arches, translated by Bonaffini. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0130 DITTERSDORF, Karl Ditters von [Arcifanfano, re de’ matti (1777). Libretto] Carlo Goldoni’s Arcifanfaro, king of fools, or, It’s always too late to learn: [comic opera in three acts. Text by Goldoni, music by Dittersdorf; English version by W. H. Auden & Chester Kallman; editor Michael Andre]. Translated and adapted by W. H. Auden. New York: Unmuzzled Ox, c2001. (Unmuzzled Ox; v. 15, no. 1-4) [1], 2-116, [12] pp.: ill. Cover title; the additional information is from a reproduction of the title page of Auden’s typescript. The translation was commissioned by Newell Jenkins, based on a manuscript found by him in the Esterhazy Archives. The opera, with Jenkins as conductor, was mounted at Carnegie Hall in 1965 by the Clarion Society, and recorded live. Carlo Goldoni wrote Arcifanfano in 1749.The VAI Audio recording of the opera (1965, 1992) also credits the translation to Auden and Chester Kallman. Andre writes: “I have edited [Auden and Kallman’s] typescript [dated 1962] using the principles Edward M endelson uses in Auden’s Libretti. I have not pared down the repetitious refrains of an opera libretto. ... Think of this play as a verse collaboration between Auden and Goldoni. ... The play is typical of Goldoni’s classic prose plays in that the female characters are stronger and more curious than the male. It begins in an 18th century immigration office. The identity of the state is concealed until the last scene of the last act. The characters are typical of Goldoni’s theatre, and those characters are throughly rounded. I never get the sense in Goldoni’s theatre, as I do in, say, Dryden’s, that the characters are other than life-like.” Unmuzzled Ox is an irregular periodical of the arts, of which M ichael Andre is the editor; the first issue appeared in 1971; since 1983 it has been published by The SoHo Baroque Opera Company. Issued in paper. Michigan,OTT,UTL

0131 FICINO, Marsilio [Theologia Platonica (1485). Books I-IV. English and Latin] Platonic theology. Volume I, Books I-IV. Marsilio Ficino; English translation by Michael J. B. Allen, with John Warden; Latin text edited by James Hankins, with William Bowen. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2001. (The I Tatti Renaissance library; 2)

Bibliography 2001 [6], vii-xvii, [2], 2-342, [8] pp. In their introduction, Allen and Hankins write: “Ficino always thought of the Platonic Theology as his own magnum opus and as his longest and most fully orchestrated work of independent philosophical inquiry — even though it cannibalizes various letters and treatises, its archaeology indeed posing several scholarly challenges. At its center is not just his spiritual search for reassurance and conviction that an afterlife awaits us and that death is not the termination of consciousness and accordingly of the self, but also his concern to redefine and thus reconceive the constitution, the figura, of the human entity. While engaging the hallowed notions of mind, soul, spirit, and body, he focuses on the nature and powers of the human soul and its spiritual chariot or vehicle, and on its central place in the hierarchy of God’s creation.” For further volumes, see entries 0244, 0350, 0440, 0555, and 0642. CRRS,USL,UTL

0132 FONTANA, Francesco [Novae coelestium terrestriumque rerum observationes (1646)] New observations of heavenly & earthly objects. By Francesco Fontana with the aid of optical instruments devised by him and brought to the highest state of perfection; [translated from the Latin and annotated by Peter Fay and Sally Beaumont]. Levens: Sally Beamont; Reading: Peter Fay, 2001. [5], i-vi, 1-130, [1] pp.: ill.; facsims., port. Fontana (1580-ca. 1656) was born in Naples, and graduated in law at the University of Naples, though his entry in the Dizionario biografico degli italiani tells us that he soon applied himself to the study of mathematical sciences, pursuing a boyhood interest. He became an expert fabricator of lenses for telescopes and microscopes. From the 1630s on his name appears in the correspondence of M arin Mersenne, Christian Huygens, Galileo Galilei, Evangelista Torricelli, and other prominent scientists. His book describes the history and invention of the telescope, and the results of Fontana’s observations from 1629 on. The Dizionario entry notes that in addition to confirming the rotation of nearly all the planets on their own axes, the variation in the size of Mars in accordance with its position with relation to the Sun, and the presence of a greater number of satellites around Jupiter and Saturn than had up to then been noted, Fontana’s most interesting novelties concern an accurate description of the surface of the M oon. In opposition to Galileo, however, Fontana attributes to the M oon a light of its own. Fontana’s great weakness was in his lack of theoretical training in astronomy and mathematics. His book is, however, accompanied by many of his own engravings of celestial bodies, based on his observations. Issued in paper; spiral bound. The first sheet reads: Fontana of Naples, a contemporary of Galileo. New discoveries made with his own telescopes & microscopes, 1646. See entry 9609 for Beaumont and Fay’s translation of Francesco Bianchini’s observations concerning the planet

793 Venus. Astronomy,OCLC,

0133 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] The geste of the Great King: Office of the Passion of Francis of Assisi. [Compiled and edited by] Laurent Gallant, OFM, André Cirino, OFM.; illustrated by Marcus Lyle, Christine Cavalier. St. Bonaventure, NY: Franciscan Institute, Saint Bonaventure University, 2001. [4], 5-362, [2] pp.: col. ill.; music. St. Francis’s Office is a compilation made by the saint, combining the words of the standard Office with some of his own writings. The editors have provided a lengthy commentary. Also issued in paper. LC,OCLC,Regis

0134 GALILEI, Galileo [Works. Selections] The achievement of Galileo. Edited with notes by James Brophy and Henry Paolucci; with an introduction by Henry Paolucci; preface to the new edition by Anne Paolucci. 2nd ed. Smyrna, Delaware: The Bagehot Council, distributed by Griffon House Publications, c2001. [4], 5-256 pp. In his conclusion, Henry Paolucci writes: “In spite of Kepler and Galileo, we today hold with Osiander and Bellarmine that the hypotheses of physics are but mathematical artifices designed to save the phenomena, but thanks to Kepler and Galileo, we now call upon them to save, as a single whole, all of the phenomena of the inanimate universe.” (p. 256) The first edition of this compilation was published in 1962 by Twayne (see entry 6222). Issued in paper. OCLC,SCC,UTL

0135 GALILEI, Galileo [Dialogo sopra I due massimi sistemi del mondo (1632)] Dialogue concerning the two chief world systems, Ptolemaic and Copernican. Galileo Galilei; translated and with revised notes by Stillman Drake; foreword by Albert Einstein; introduction by J. L. Heilbron. New York: Modern Library, 2001, c1953. (Modern Library science series) xxxvii, 586 pp.: ill. Translation first published by University of California Press (see entry 5323, with note). Issued in paper. LC,OCLC

794

Italian Literature before 1900 in English Translation

0136 GALILEI, Maria Celeste [Correspondence. Selections. English and Italian] To father: the letters of Sister Maria Celeste to Galileo, 1623-1633. Translated and annotated by Dava Sobel. London: Fourth Estate, c2001. [6], vii-xiv, [2], 1-377, [7] pp. The correspondence consists of 124 letters; none of Galileo’s letters to his daughter have survived. Sobel writes: “The young woman who wrote these letters led a cloistered life in a gilded age. Virginia Galilei, or Suor M aria Celeste as she signs herself here, entered a convent [of the Poor Clares at Arcetri] near Florence at the age of thirteen and spent the rest of her days within its walls. Although she devoted most of her time to prayer, she served as the convent’s apothecary, tended the sick nuns in the infirmary, supervised the choir, taught the novices to sing Gregorian Chant, composed letters of official business for the mother abbess, wrote plays, and also performed in them. She saw as well to many personal needs of her famous father, Galileo Galilei, from mending his shirts to preparing the pastries and candies he loved to eat. When he stood trial in Rome for the crime of heresy, she managed his household affairs during the year of his absence, sending him lengthy detailed reports at least once a week.” Galileo saved these letters, and thus they survived with his papers. A full edition of M aria Celeste’s letters was published in Italy in 1891. A first, partial English translation appeared in 1870 in M ary AllanOlney’s The Private Life of Galileo. Also issued in paper and reprinted in 2008. See also Sobel’s Galileo’s Daughter, entries 9938-39. LC,UTL

0137 GALILEI, Maria Celeste [Correspondence. Selections. English and Italian] Letters to father: suor Maria Celeste to Galileo (1623-1633). Translated and annotated by Dava Sobel. New York: Walker & Company, 2001. [6], vii-xiv, [2], 1-377, [7] pp.: facsim. ERI,LC,OCLC

0138 GALILEI, Maria Celeste [Correspondence. Selections. English and Italian] Letters to father: suor Maria Celeste to Galileo (1623-1633). Translated and annotated by Dava Sobel. Toronto: Viking, 2001. xiv, 377 pp. CAN,OCLC

0139 GIOVANNI, da Pian del Carpine, Archbishop of Antivari [Historia Mongolorum (1330-31). Selections] Meet the Khan: Western views of Kuyuk, Mongke,

and Kublai. Samuel Willard Crompton, editor. San Jose: Authors Choice Press, 2001. xxix, 330 pp. This compilation includes translations of selections from the accounts of the journeys to the East of Giovanni da Pian del Carpine (d. 1252), who encountered the Khan Guyug (12061248), Willem van Ruysbroeck (ca. 1210-ca. 1270), who encountered Khan M ongke (1208-1259), and M arco Polo, who served Kublai Khan (1216-1294). See also entry 4103. OCLC

0140 GOLDONI, Carlo [Il bugiardo (1750)] The liar: a comedy in three acts. By Carlo Goldoni; translation by Tunc Yalman. New York: Dramatists Play Service, 2001. 79 pp.: ill. A reprint of the translation published in 1973 (see entry 7327). Issued in paper. OCLC

0141 GOLDONI, Carlo [Le baruffe chiozzotte (1672)] The squabbles at Chioggia. By Carlo Goldoni; translated by Neil Novelli. [S.l.: s.n.], 2001. 86 leaves. See also the translation of 1965 (as It Happened in Venice, entry 6524). OCLC

0142 The great fairy tale tradition: from Straparola and Basile to the Brothers Grimm: texts, criticism. Selected, translated, and edited by Jack Zipes, University of Minnesota. New York; London: W. W. Norton & Company, c2001. (A Norton critical edition) [4], v-xiv, [2], 3-991, [3] pp.: ill. Among the 116 tales presented in translation from versions in French, German, Italian, or Latin, are 23 tales by Giambattista Basile, 14 by Gian Francesco Straparola, and one each by Girolamo M orlini (15th/16th c.), and Giovanni Fiorentino (14 th c.). Many of the Italian tales have (usually later) French or German analogues. The section of criticism includes essays by Zipes, W. G. Waters, Benedetto Croce, Lewis Seifert, Patricia Hannon, Harry Velten, and Siegfried Neumann. Issued in paper. KVU,LC,UTL

0143 India in 1500 A.D.: the narratives of Joseph, the Indian. Anthony Vallavanthara. Piscataway, N.J.:

Bibliography 2001 Gorgias Press, 2001, c1984. (Kerala documents series; 1) xxiii, 243 [i.e. 343] pp.: ill. A reprint of the edition published in 1984 (entry 8424). OCLC

0144 Italian popular tales. Thomas Frederick Crane; edited and with an introduction by Jack Zipes. Santa Barbara, California: ABC-CLIO, c2001. (ABC-CLIO classic folk and fairy tales) [4], v-lxix, [3], 3-317, [5] pp.: ill. A reprint, with a new introduction, of the collection first published in London by M acmillan and Boston by Houghton M ifflin, Riverside in 1885. The 109 tales are chiefly from the collections of Giuseppe Pitrè (published 1873-75), Domenico Comparetti (published 1875), and Vittorio Imbreni (published 1871, 1872). The original translator/editor, Crane, was Professor of Romance Languages at Cornell. Zipes writes: “Crane worked assiduously to document all the tales from his collection, which were taken from over forty different works, and to demonstrate the fluid flow between the oral and literary traditions. He covers a wide range of tale types including the fairy tale, Oriental tales, legends, ghost stories, nursery tales and rhymes, jests, and anecdotes. Unlike the Grimms and Afanasyev, he does not ‘clean up’ or modify all the tales that he translated from different regions of Italy. The tales deal openly and frankly with such subjects as murder, adultery, incest, child abuse, brutal vengeance, robbery, cheating, and exploitation. M any of the morals are dubious. In fact, numerous tales might be considered ‘immoral’ today, for they depict simply that crime pays, might makes right, and cunning is necessary to survive in a dog-eat-dog world. The realism of the tales is uncanny.” Also published by Oxford University Press (see entry 0364). ERI,LC,OCLC

0145 Italian reports on America, 1439-1522: letters, dispatches, and papal bulls. Geoffrey Symcox, editor; Giovanna Rabitti, textual editor, Italian texts; Peter D. Diehl, translator. Turnhout, Belgium: Brepols, c2001. (Repertorium Columbianum; v. 10) [17], 4-161, [1] pp. Sixty documents in Italian or Latin, preceded by the English translations. Discussing the relatively muted first impact of America on Italy, Symcox notes: “To Italian observers in the years after 1492 events nearer to home seemed far more pressing, events in the Americas exciting, but peripheral. For us to underestimate the relative significance contemporaries attached to them is an error of historical perspective reflecting the rise of America to world domination in our own day. For the Italian states, the wars unleashed by the French invasion of 1494 were a matter of life and death, conpared to which happenings in the antipodes paled into insignificance. Italian diplomacy was focused on the need to

795 survive in a dangerous world dominated by bigger powers, as the case of Venice, strongest and most stable of all the Italian states, amply reveals. ... Venice’s most pressing concerns were the threat to its independence posed by the imposition of French or Spanish hegemony in the Italian peninsula, the growth of Ottoman power in the eastern M editerranean, and competition with the Portuguese for control of the spice trade from the East Indies. To all of these threats the republic responded energetically.” See also entry 0256. KVU,LC,UTL

0146 JEROCADES, Antonio [Pulcinella da Quacquero (1770). Adaptation] Punchinello as a Quaker: a Neapolitan commedia dell’arte pastiche from the Italian of Jerocades, Pulcinella da Quacquero (1770). Translated and adapted by Adrienne and Derek Forbes. Hertford, [England: Adrienne and Derek Forbes], 2001. vi, 14 pp. Jerocades (1738-1803) was a Calabrian priest, scholar, and poet, but also a follower of the Enlightenment, a Jacobin, and a freemason. Persecuted and imprisoned in 1795, 1795, and 1799 for his beliefs, he went into exile in France. He returned to the Redemptorist monastery at Tropea in 1801, where he was again imprisoned (despite the Bourbon amnesty afforded to the exiles), placed in solitary confinement, and died. OCLC

0147 LANCISI, Giovanni Maria [De aneurysmatibus (1745). English and Latin] De aneurysmatibus, opus posthumum; Aneurysms, the Latin text of Rome, 1745. Giovanni Maria Lancisi, revised; with translation and notes by Wilmer Cave Wright. Special ed. Delanco, N.J.: Classics of Medicine Library, 2001. (Classics of medicine library) xxxv, 362 pp. A reprint of the edition published in New York by M acmillan (see entry 5217). NLM,OCLC

0148 Late Renaissance singing. Translated and edited by Edward V. Foreman. Minneapolis, MN: Pro Musica Press, c2001. (Masterworks on singing; v. 9) [4], i-xxi, [1], 1-241, [2] pp.: ill.; facsims., music. This collection includes: Discourse on the voice and the method of learning to sing ornamentation without a teacher (1562), by Giovanni Camillo M affei; The practice of music. Book one, chapters LVIII-LXXX (1592), by Lodovico Zacconi; Rules, passages of music (1594), by Giovanni Battista

796

Italian Literature before 1900 in English Translation

Bovicelli; Brief and easy method ... (1593), by Giovanni Luca Conforto (that is, Conforti). Foreman writes: “The four treatises published here are translated into English for the first time [though in fact translations of Conforti’s book were published in 1989 (see entry 8915), and in 1999 (see entry 9923)]. I have brought them together, to the exclusion of other ornamentation manuals from the same general period, for several reasons. First and foremost, the authors are all known to have been singers, and in Conforto’s case at least, a recognized virtuoso in more than one venue, the papal chapel choir in Rome, and the court of the Este family in Ferrara. M affei was a physician and musician in Naples; Bovicelli was a member of the prestigious choir of the Cathedral of M ilan; Zacconi spent much of his career divided between Venice and Vienna, and served for a time under Orlando di Lasso at M unich. A second compelling reason for selecting these manuals is that they deal specifically with vocal matters, although application of the ornaments to instruments is not excluded by Conforto. The majority of other works from this period are either by instrumentalists and also ‘apt’ for voices, or come from the pens of men more noted as theorists, Like Vicentino.” Spiral binding. OCLC,UBC

0149 Leon Battista Alberti: master builder of the Italian Renaissance. Anthony Grafton. London: Allen Lane, Penguin Press, 2001, c2000. xi, 417 pp.: ill. First published by Hill and Wang (see entry 0068). BNB,OCLC

0150 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo on painting: an anthology of writings by Leonardo da Vinci, with a selection of documents relating to his career as an artist. Edited by Martin Kemp; selected and translated by Martin Kemp and Margaret Walker. New Haven; London: Yale University Press, 2001. (Yale Nota Bene) viii, 328 pp.: ill. This collection was first published by Yale University Press (see entry 8942). Issued in paper. BNB,OCLC

0151 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and annotated by John Venerella. Manuscript C. Milano: Castello Sforzesco, 2001 [6], v-xx1, [3], 3-89, [7] pp., [8] pp. pf plates:

facsims. Pietro C. Marani writes: “With the integral translation of M anuscript C, an extremely important sequence of materials is beginning to take form, one that began with the publication of the English language version of M anuscript A. In fact, the two together ... offer to the anglophone reader the mirror, or more specifically, the stratigraphy — the vertical section, as it were — of the situation of Leonardo’s studies around the year 1490 as they related to theoretical problems of art, of optics, and of his research on shadow and light (d’ombra e lume), which was to have constituted the basis of his Treatise on Painting.” At head of title: Ente raccolta vinciana. Issued in paper. LC,UTL

0152 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and annotated by John Venerella. Manuscript L. Milano: Castello Sforzesco, 2001. [4], v-xxiii, [3], 3-117, [3] pp., [4] leaves of plates; facsims. Pietro C. Marani notes: “M anuscript L ... is of unquestionable interest ... for its spanning of an arc of time that goes from the very last years of the M ilanese period, around 1497, to the months of Leonardo’s sojourn with Cesare Borgia, in the summer of 1502, as well as for the facts and information, not otherwise available, that it provides regarding the interests pursued and the itineraries followed by Leonardo during that period of time.” Concerning the translation, M arani comments: “John Venerella demonstrates that he has ... acquired an extraordinary familiarity with the writings and the thought of Leonardo, and his translations flow with ever greater smoothness, notwithstanding the fact that the material in question is anything but easy to master. ... Venerella has rendered Leonardo’s prose in such a manner as to highlight in the English language the very literary tone — and the rhythm, as well — of Leonardo’s observations.” At head of title: Ente raccolta vinciana. Issued in paper. LC,UTL

0153 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and edited by John Venerella. Manuscript M. Milano: Ente raccolta vinciana, 2001. xxxvii, 124 pp., [4] leaves of plates: ill. LC,UTL

0154 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint

Bibliography 2001

797

[Works. Selections] From the heart of Saint Alphonsus. Excerpts from Saint Alphonsus Liguori; edited by Norman J. Muckerman. Liguori, MO: Liguori, 2001. x, 132 pp. OCLC

0155 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] Into your hands: meditations and prayers on the passion, death, and Resurrection of Jesus Christ. Excerpts from the writings of Saint Alphonsus Liguori; edited by Norman J. Muckerman. 1st ed. Liguori, MO: Liguori, 2001. xx, 107 pp. Issued in paper. LC,OCLC

0156 Love, marriage, and family in the Middle Ages: a reader. Edited by Jacqueline Murray. Peterborough, Ontario: Broadview Press, c2001. (Readings in medieval civilizations and cultures; 7) [10], xi-xiv, 1-524, [6] pp.: ill. The Italian writers represented in this compilation include St Bernardino of Siena, Dante, and Jacobus de Voragine. Issued in paper. CAN,UTL

0157 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532). Selections] Power: get it, use it, keep it. Niccolò Machiavelli. London: Profile, 2001. (Illuminations) 95 pp. OCLC

0158 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Nicolo Machiavelli; translated by W. K. Marriott. McLean, Va.: IndyPublish, 2001. 113 pp. M arriott’s translation was first published in 1903. OCLC

0159 MANTEGAZZA, Paolo [Gli amori degli uomini (1885)] The sexual relations of mankind. By Paolo Mantegazza; translated from the latest Italian

edition, as approved by the author, by Samuel Putnam; edited with an introduction by Victor Robinson. Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific, 2001, c1935. xvi, 335 pp. A reprint of the edition published in 1935 by Eugenics Pub. Co. in New York (see entry 3518; for a note on M antegazza see entry 3066). OCLC

0160 MARSILIUS, of Padua [Defensor pacis (1327)] Defensor pacis. Marsilius of Padua; translation and introduction by Alan Gewirth; with an afterword and updated bibliography by Cary J. Nederman. New York: Columbia University Press, 2001. (Records of Western civilization) xciv, 466 pp. First published by Columbia University Press in 1956 as the second volume of Gewirth’s Marsilius of Padua, the defender of peace (see entry 5119, with note, and 8051). Also issued in paper. LC,OCLC

0161 MAZZINI, Giuseppe [Works. Selections] Thoughts upon democracy in Europe (1846-1847): un “manifesto” in inglese. Giuseppe Mazzini; a cura di Salvo Mastellone. Firenze: Centro editoriale toscano, 2001. (Politica e storia. Nuova serie; le forme di governo; 1) [6], vii-lxxxiv, [2], 1-119, [3] pp. Originally published in People’s Journal, August 1846 June 1847. This edition includes a long introductory essay (in Italian) by the editor. Issued in paper. OCLC,UTL

0162 MEDICI, Lorenzo de’ [Poems. Selections. English and Italian] Carnival songs. Lorenzo de’ Medici. New York: Raphael Fodde Editions, 2001. 34, [2] pp.: ill. (some col.) Verse translations by Anthony Oldcorn; etchings by William T. Wiley, M immo Paladino, and Jörg Schmeisser. Text and etchings printed by Raphael Fodde with the help of Elizabeth Fodde-Reguer. “[Sixty] numbered copies were printed on Hahnemuhle paper with the colophon signed by the artists. ... 15 copies numbered I-XV were printed with an extra suite on large paper.”

798

Italian Literature before 1900 in English Translation

Added title (p. 9): Canti carnascialeschi. LC,OCLC

0163 The medieval European stage, 500-1550. Edited by William Tydeman, University of Wales Bangor; associate editors: Michael J. Anderson, University of Kent at Canterbury; Nick Davis, University of Liverpool; Louise M. Haywood, University of Cambridge; Peter Meredith, University of Leeds; Lynette R. Muir, University of Leeds; Thomas Pettitt and Leif Søndergaard, University of Odense; Elsa Strietman, University of Cambridge; John E. Tailby, University of Leeds. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2001. (Theatre in Europe) [4], v-lxii, 1-720, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims., maps, plans. The Italian section (pp. [421]-482) is edited by M ichael J. Anderson and consists of 28 brief extracts from contemporary texts, translated, for the most part, from modern editions. The Italian authors include Serlio, on theatres and scenes, Vasari, on stage machinery, and Egnazio [Ignazio] Danti, on changeable scenery. KVU,LC,UTL

0164 Modern Naples: a documentary history, 1799-1999. By John Santore. New York: Italica Press, 2001. (A documentary history of Naples) [6], vii-l, [2], 1-321, [1] pp.: ill.; maps, ports. This compilation of 229 documents, linked by a continuous narrative history, includes translations from the works of Italian politicians, commentators, and writers including Vincenzo Cuoco (1770-1823), Carlo de Nicola, Pietro Colletta (17751831), Luigi Settembrini (1813-1876), General Guglielmo Pepe (1783-1855), and Camillo Benso, conte di Cavour (1810-1861). Issued in paper. LC,UTL

0165 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] Mozart’s The marriage of Figaro. Edited by Burton D. Fisher. Coral Gables, FL: Opera Journeys Pub., 2001. (Opera classics library) 131 pp.: music. Libretto by Lorenzo Da Ponte, after La folle journée, ou, Le mariage de Figaro, by Beaumarchais. Reissued in a revised edition (140 pp.) In 2005 LC,OCLC

0166

NESI, Giovanni [Symbolum nesianum (1500). English and Latin] Piety and Pythagoras in Renaissance Florence: the Symbolum Nesianum. By Christopher S. Celenza. Leiden; Boston; Köln: Brill, 2001. (Studies in the history of Christian thought; 101) [7], viii-xiii, [2], 2-238, [4] pp. Giovanni Nesi (1456-1506) was a Florentine, and a follower of M arsilio Ficino, and then of Girolamo Savonarola. In his introduction, Celenza writes: “Ficinian Neoplatonism always had within it a touch of the apocalyptic. As a sense of crisis deepened among Florentine intellectuals, many members of the vital coterie which comprised Ficino’s followers became piagnoni — followers of the reform-minded Dominican apocalypticist Girolamo Savonarola, whose political and spiritual ascendency in the republic from 1494 onwards ended in his being hung and then burned in 1498. The Symbolum nesianum, attributed to the piagnone Giovanni Nesi, is a prime witness to these transitions. ... the Symbolum presents an interpretation of the Pythagorian sayings ... which oscillates between Ficinian Neplatonism and Savonarolan apocalypticism. The text is a parallel vision born of the Italian Renaissance, an updating of an ancient, pagan communal society for the modern age, albeit in a very restricted context, that of monastic living.” According to one source Nesi’s interpretation of the apothegms proposed by Pythagoras was first presented to an audience of Camaldolese monks in Florence, though it is Celenza’s opinion that the existing manuscript version of 1518 owes much to the organizing hand of Paolo Orlandini, twice vicar general of the Camaldolese order. Originally presented as Celenza’s thesis for the University of Hamburg, 2001. KSM ,OCLC,UTL

0167 The Norton anthology of theory and criticism. Vincent B. Leitch, general editor, Professor and Paul and Carol Daube Sutton Chair in English, University of Oklahoma. New York; London: W. W. Norton & Company, 2001. [6], vii-xxxviii, [2], 1-2624, [6] pp. The few Italian writers included in this extensive compilation are Thomas Aquinas, Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio, Giambattista Giraldi, Giacopo M azzoni (15481598), and Giambattista Vico. KSM ,LC,UTL

0168 Orazio and Artemisia Gentileschi. Keith Christiansen, Judith W. Mann. New York: The Metropolitan Museum of Art; New Haven; London: Yale University Press, c2001 [6], vii-xx, [2], 3-476 pp.: ill. (chiefly col.). This lavish exhibition catalogue includes as appendices transcriptions of documents in Italian or Latin, with translations in summary, of documents relating to the trial of Agostino Tassi

Bibliography 2001

799

(for the rape of Artemisia), and to Orazio Gentileschi’s career. There is also the inventory of Artemisia’s household goods and working materials in Florence, with an English translation. LC,M ichigan,UTL

0169 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] Longing for Laura: a selection of new Petrarch translations. By A. M. Juster; [wood engravings by Fred C, Eckmair]. 1st ed. Delhi, NY: Birch Brook Press, 2001. 53 pp.: ill. (some col.) Printed in letterpress. LC,OCLC

0170 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections. Italian, and English, French, German, Russian, or Spanish] Quattordici sonetti nelle letterature europee. Francesco Petrarca; con quattordici acquerelli di Carla Tolomei; a cura di Maurizio Vitale. Locarno: Armando Dadò editore, c2001. [4], 5-115, [1] pp.: col. ill. The fourteen sonnets are numbers xvii, xxxi, xxxvi, lxxxv, clxxxix, ccxxxiv, ccci, cccxi, cccxxxviii, cccxlii, cccxlvii, cccxlviii, cccliii, and ccclxii. The translators are Gérard Genot, Enrique Garcés, Joseph Auslander, Benno Geiger, Vjaèeslav Ivanov, and Osip M andel’štam. Each translates sonnets cccxi (Quel rosignuol, che sì soave piagne), and cccliii (Vago augelletto che cantando vai), except Ivanov and M andel’štam, who translate cccxi only. There are also poems by imitatori, of whom the writers in English are Geoffrey Chaucer, Thomas Wyatt, Thomas Watson (1557-1592), Sir Philip Sydney, Edmund Spenser, and William Lisle Bowles (1762-1850). Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0171 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536). Selections] To America and around the world: the logs of Christopher Columbus and Ferdinand Magellan. By Adolph Caso. Boston: Branden Books, 2001. 352 pp.: ill. This compilation was first published by Branden in 1990 (entry 9052). Also issued in paper. LC,OCLC

0172 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)]

The travels of Marco Polo. Edited and revised from William Marsden’s translation by Manuel Komroff; introduction by Jason Goodwin. New York: Modern Library, 2001. (The Modern Library classics) xiv, 322 pp.: maps. Issued in paper. LC,OCLC

0173 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Translated into English from the text of L. F. Benedetto by Aldo Ricci; with an introduction and index by E. Denison Ross. New Delhi: Asian Educational Services, 2001, c1931. xviii, 439 pp.: ill.; folded maps. A reprint of the edition published in London by Routledge in 1931 in the series The Broadway travellers (see entry 3142). LC,OCLC

0174 ROLANDUS, Parmensis [Chirurgia (1264)] The Surgery of Roland of Parma. English translation by Leonard D. Rosenman. San Francisco: XLibris Corp., 2001. 206 pp. The English translation of Rolandus Parmensis (fl. 12101250) was made from the 1965 Italian translation of the Latin text (by M ario Tabanelli, published in Florence by Olschki). This XLibris edition also includes the essay “The glosses: introduction to the glosses of the four Salernitan masters on the Surgery of Roger and Roland,” by Charles Daremberg (18171872), published in Bologna by Forni in 1852. Also issued in paper. LC,OCLC

0175 Roots of the Italian school of economics and finance: from Ferrara (1857) to Einaudi (1944). Volume 1 [2; 3]. Edited by Mario Baldassarri, Professor of Economics, University of Rome ‘La Sapienza’, Italy, and Pierluigi Ciocca, Vice Director-General, Bank of Italy. Basingstoke; New York: Palgrave, in association with Rivista di Politica Economica SIPI, Rome, 2001. (Central issued in contemporary economic theory and policy) 3 v. ([4], 1-421, [7]; [4], v-ix, [6], 6-435, [3]; [4], v-ix, [5], 5-583, [7] pp.): diagrams, tables.

800

Italian Literature before 1900 in English Translation

The writers on economics and finance included in this extensive collection who first published in the second half of the 19th century are Rodolfo Benini (1862-1956), Ettore Ciccotti (1863-1939), Antonio De Viti de Marco (1858-1943), Francesco Ferrara (1767-1850), Antonio Labriola (1843-1904), Francesco Saverio Nitti (1868-1953), M affeo Pantaleoni (18571924), and Vilfredo Pareto (1848-1923). LC,UTL

0176 ROSMINI, Antonio [Nuovo saggio sull’origine delle idee (1836-37)] A new essay concerning the origin of ideas. Antonio Rosmini; translated by Robert A. Murphy. Durham, U.K.: Rosmini House, 2001. 3 v. ([7], viii-xxiii, [4], 2-444; [7], viii-xxiv, [3], 2-481, [1]; [7], viii-xvi, [1], 2-373, [1] pp.) The foreword states: “In the work, the whole of Western thought on epistemological problems is evaluated (volume 1), a coherent theory about the origin of ideas is set forward (volume 2) and the nature of certainty is examined (volume 3).” Issued in paper. See also 1987, 1991. KSM,OCLC,UKM

0177 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de malo (1269-72). English and Latin] The De malo of Thomas Aquinas. With facingpage translation by Richard Regan; edited with an introduction and notes by Brian Davies. Oxford; New York: Oxford University Press, 2001. [7], viii-xiv, [2], 3-986 pp. Regan notes: “Translations should be faithful and felicitous. The two objectives are often difficult to reconcile. Fidelity to the text has been my priority, but I am confident that the reader will find my translation of the De malo to be clear and idiomatic. Translation of some key words inevitably involves interpretation. For example, I have generally translated the word culpa as moral wrong, rather than as fault or guilt, in order better to convey the objective defect of morally evil acts with which St. Thomas was typically concerned.” KSM ,LC,UTL

0178 THOMAS, Aquinas [Expositio in librum Boethii De hebdomadibus (ca. 1260)] An exposition of the On the hebdomads of Boethius (Expositio libri Boetii De ebdomadibus). St. Thomas Aquinas; introduction and translation by Janice L. Schultz and †Edward A. Synan. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, c2001. (Thomas Aquinas in

translation) [8], ix-lxvii, [2], 2-65, [3] pp. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

0179 TORNABUONI, Lucrezia [Works. Selections] Sacred narratives. Lucrezia Tornabuoni de’ Medici; edited and translated by Jane Tylus. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2001. (The other voice in early modern Europe) [8], ix-x, 1-300, [2] pp. The verse narratives translated are: La vita di Sancto Giovanni Baptista, The Life of Saint John the Baptist; La storia di Judith vedova ebrea, The Story of Judith, Hebrew Widow; La storia di Hester regina, The Story of Queen Esther; La ystoria della devota Susanna, The Story of Devout Susanna; La vita de Tubia, The Life of Tobias. Also included are a selection of Tornabuoni’s laudi, poems of praise. Tylus writes: “As poems attesting to a highly educated and creative woman, as well as to a lively sense of Florentine cultural and social life in the second half of the fifteenth century, the storie sacre and laudi alike deserve our attention, In particular, they argue for the inextricable link between female religiosity and social and cultural practices of the Renaissance Florence — a link that Tornabuoni, given her prominent and unique position in city life and her deep familiarity with ‘popular’ and ‘official’ culture alike, exemplifies perhaps better than any other Florentine figure.” Tornabuoni (1427-1482) outlived her sickly husband Piero de’ M edici by thirteen years, and Tylus notes: “scholars surmise that most of her writings date from after Piero’s death.” She bore Piero seven children, five of whom survived birth: three daughters, her son Lorenzo, the M agnificent, and her son Giuliano, who died in the Pazzi conspiracy of 1478. Two of her grandchildren became popes, as Leo X and Clement VII, and she was also an influential woman in her own right. Tylus writes: “She supported numerous public projects in Tuscany and engaged in charitable works in Florence; she also patronized important writers and artists. Less appreciated in the historical annals is that she helped to run Florence in the years between her husband Piero’s early death and the maturity of her son Lorenzo.” At the time of publication, Jane Tylus was Professor of Italian and Associate Dean for the Humanities in the College of Letters and Science, University of Wisconsin, Madison. She is now Vice Provost for Academic Affairs and Professor of Italian at New York University. Her Tornabuoni book won her an award for best translation from the Society for the Study of Early M odern Women. Also issued in paper. M ichigan,USL,UTL

0180 VAGGIOLI, Felice [Le avventure di un refrattario descritta da lui stesso (ca. 1890-ca. 1900?). Selections]

Bibliography 2001 A deserter’s adventures. Dom Felice Vaggioli; translated by John Crockett. Dunedin, New Zealand: University of Otago Press, 2001. [7], viii-xx, [3], 2-271, [3] pp.: ill.; map, ports. The publisher notes: “Dom Felice Vaggioli [was] one of the first Benedictine monks to be sent to New Zealand arriving in 1879 and returning to Italy in 1887. Vaggioli was a conscientious objector and avoided compulsory military service [in Italy], hence the title of his autobiography. The manuscript was never published during Vaggioli’s life time and remained in the archives of his monastery until it was found by John Crockett who subsequently translated the New Zealand section of it for publication in English. A short essay on Felice Vaggioli and Colonial Catholicism in New Zealand, by historian Rory Sweetman, is also included.” For more on Vaggioli (18451921), see entry 00124. Issued in paper. OCLC,UTL

0181 Venice, a documentary history, 1450-1630. Edited by David Chambers and Brian Pullan, with Jennifer Fletcher. Toronto; Buffalo; London: published by University of Toronto Press, in association with the Renaissance Society of America, c2001. (Renaissance Society of America reprint texts; 12) [4], v-xxiv, [2], 3-484, [4] pp.: ill. A reprint of the edition published by Blackwell (see entry 9269); issued in paper. CRRS,LC,UTL

0182 VERDI, Giuseppe [Aida (1871). Libretto. English and Italian] Verdi’s Aïda. Edited by Burton D. Fisher, principal lecturer, Opera Journeys lecture series. Coral Gables, Florida: Opera Journeys Publishing, c2001. (Opera classics library) [10], 11-112 pp.: music. The libretto section has the added title page: Aida: Italian opera in four acts. M usic by Giuseppe Verdi; libretto by Antonio Ghislanzoni; premiere in Cairo on Christmas Eve, December 24, 1871. Fisher notes: “The Libretto has been newly translated by the Opera Journeys staff with specific emphasis on retaining a literal translation, but also with the objective to provide a faithful translation in modern and contemporary English; in this way, the substance of the music drama becomes more intelligible. To enhance educational objectives, the Libretto also contains musical highlight examples interspersed within the drama’s text.” Libretto in Italian and English in parallel columns. LC,OCLC,Vancouver

0183 VERDI, Giuseppe

801 [La traviata (1953). Libretto. English and Italian] Verdi’s La traviata. Edited by Burton D. Fisher. Coral Gables, FL: Opera Journeys, 2001. (Opera classics library) 111 pp.: music. Libretto by Francesco Maria Piave, after the novel La dame aux camélias by Alexandre Dumas fils. This translation includes a study of the opera. Issued in paper; reprinted in 2005. OCLC

0184 VICO, Giambattista [Works. Selections] Vico’s Primo and Secondo Ragionamento. Translated, with notes and comments, by Giorgio A. Pinton; Vico’s Address to his readers, from a lost manuscript on jurisprudence. Comment and translation, Donald Philip Verene, in, New Vico studies, 19 (2001), pp. 87-160, 161-178. UTL

0185 Witchcraft in Europe, 400-1700: a documentary history. 2nd edition. Edited by Alan Charles Kors and Edward Peters; revised by Edward Peters. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c2001. [5], vi-xiv, [1], 2-451, [7] pp.: ill.; facsims., ports. This second edition of a compilation first published in 1972 (see entry 7279) now includes the period from 400 to 1100, and assembles translations of nearly twice as many primary documents. The Italian authors added are: Jacobus de Voragine, Jacopo Passavanti, St. Bernardino of Siena, and Gianfrancesco Pico della M irandola. Issued in paper. CRRS, KVU,LC

0186 The world of the early Sienese painter. Hayden B. J. Maginnis; with a translation of the Sienese Breve dell’arte dei pittori by Gabriele Erasmi. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, c2001. [5], vi-xx1, [4], 2-310, [114] pp., 16 pp. of col. plates: ill. (part col.); map. The title page for the Statute, which is translated on pp. [199]-224 of M aginnis’s study, reads: Statute of the Painters’ Guild of Siena: a translation by Gabriele Erasmi of the Breve dell’arte dei pittori senesi from the text edited by Gaetano M ilanesi in Documenti per la storia dell’arte senese, I, Siena, 1854. The text is from the 14 th century. LC,UTL

802

Italian Literature before 1900 in English Translation 2002

0201 ADRIANO, di St. Thecla [Opusculum de sectis apud Sinenses et Tunkinenses (18th cent.). English and Latin] Opusculum de sectis apud Sinenses et Tunkinenses. (A small treatise on the sects among the Chinese and Tonkinese): a study of religion in China and North Vietnam in the eighteenth century. Father Adriano di St. Thecla; Olga Dror, translator and annotator; with collaboration of Mariya Berezovska in Latin translation; with a preface by Lionel M. Jensen. Ithaca, New York: Southeast Asia Program Publications, Southeast Asia Program, Cornell University, 2002. (Studies on Southeast Asia; no. 33) [9], 10-239, [3], i-viii, 1-113, [8] pp.: ill.; diagrams, facsims. Jensen writes: “Adriano di Santa Thecla (1667-1765) was an inspired and intrepid member of a fiercely proud, primitivist order, the Discalced (‘Unshod’) Augustinians, whose labours among the people we would call the Vietnamese, but who were known to him as ‘Tonkinese,’ yielded a treatise on popular religion and folk practice, ... . As the reader will learn, he vividly captured the performative quality of popular rite in his ethnography of Chinese and Tonkinese practice.” The Discalced Augustinians were recalled in 1749, and the Tonkin missions placed under the Dominicans. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0202 ANDREINI, Isabella [La Mirtilla (1588)] La Mirtilla: a pastoral. Isabella Andreini; translated with an introduction and notes by Julie D. Campbell. Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2002. (Medieval and Renaissance texts and studies; vol. 242) [11], xii-xxvii, [4], 2-105, [1] pp.: ill.; facsim., port. Isabella Andreini Canali (1562-1604) was a noted actress, poet, and playwright. Campbell writes: “A highly accomplished woman, Andreini embodied both humanist and Christian ideals for early modern women, attributes considered unusual in an actress. ... Rosalind Kerr notes that ‘her education in the fine arts supports the evidence that she began her training as an “honest courtesan.”’ Whether or not she was meant to be a courtesan, the facts remain that Isabella married Francesco de’Cerrachi Andreini of Pistoia at age sixteen and that her public reputation for virtue increased throughout her life.” The mother of seven children (including the noted actor and

dramatist Giovanni Battista Andreini (1576-1654), best known as the author of L’Adamo), she co-directed with her actor and impresario husband the celebrated company the Gelosi, and was noted as one of the greatest innamorate in the history of Italian comedy. Andreini was a friend (and imitator) of Torquato Tasso, and played the heroine in his Aminta (1573). Campbell writes: “In La Mirtilla we may see an amalgam of Andreini’s cultural interests — poetry, drama, classical mythology, music, literary theory, Platonic philosophy, and popular topics of debate that stem in part from the questioni d’amore, the questions about love frequently used as commonplaces to spark discussion in medieval courtly circles and later in Renaissance literary salons (in Italy, the ridotti) and academies. Ultimately, the play is a sophisticated display of erudition combined with a wicked sense of humor with regard to the foibles of lovers.” The play was reprinted several times before Andreini’s death, though the work of hers most reprinted in the 17 th c. was a collection of her correspondence. CRRS,LC,UTL

0203 Angelic spirituality: medieval perspectives on the ways of angels. Translated and introduced by Steven Chase; preface by Ewert H. Cousins. New York; Mahwah, N.J.: Paulist Press, c2002. (The classics of Western spirituality) [6], vii-xxiii, [1], 1-375, [1] pp.: ill. The only Italian writer after 1200 included in this anthology is Umiltà of Faenza (Saint Humilitas, 1226-1310), who gives us “De angelis sanctis,” “Sermons on the Holy Angels.” Chase writes: Umiltà seems to have been guided by a wide range of divine figures. In her sermons she feels herself surrounded at all times and spoken to on occasion by, among others, the Virgin M ary, John the Evangelist, numerous saints, and a panoply of angels — especially two or three to whom she is particularly close. And on occasion she speaks directly with God. Her sermons also exhibit discourses on the Incarnation, the nobility and offices of the angels, and praises for the mother of God, John the Evangelist, and her guardian angels.” She (with her husband) entered a religious vocation only after the early deaths of her children. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

0204 An anthology of Renaissance plays in translation: works from the Italian, Spanish, and Portuguese traditions. Edited by Raymond Conlon. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2002. (Studies in Renaissance literature; v. 23) [9], ii-vi, [1], 2-499, [3] pp. The plays from the Italian tradition are Ariosto’s La cassaria, The Coffer, in the translation by Beame and Sbrocchi (not Brocchi, as recorded here) first published in 1975, M achiavelli’s La mandragola, in the translation by Stark Young published in 1953, and the anonymous The Two False Gypsies,

Bibliography 2002

803

translated by Raymond Conlon. LC,UTL

0205 BELLI, Silvio [Della proportione, e proportionalità (1573)] On ratio and proportion: the common properties of quantity. Silvio Belli; translation and commentary by Stephen R. Wassell and Kim Williams; with a foreword by Lionel March. [Fucecchio, Italy]: Nexus, Architecture and Mathematics; Kim Williams Books, c2002. [4], 5-103, [3] pp.: diagrams. The translation of the title page of the first edition of Belli’s treatise reads: Silvio Belli, Vicentine, On Ratio and Proportion, the Common Properties of Quantity, Three Books, Useful and necessary to true and easy understanding of Arithmetic, of Geometry, and of all the sciences and arts. To the M agnanimous Cardinal Alessandro Farnese. With Privilege. Venice, published by Francesco de’ Franceschi Sanese, 1573. The translation is based on the 1595 edition of Belli’s works, Quattro libri geometrici di Silvio Belli. Belli writes, in his address to the readers: “I have truly found the Royal way of treating in their natural order all of mathematics. And having begun with the Ratios and Proportions [proportione, e proportionalità], Common Properties of Quantities, the universal subject of all M athematics, and seeming to me that I have not only treated them, as I said, in their natural order, but have also amplified and pared them down where necessary, and with such facility have I explained them that they have become clear and easy, difficult though they were.” Silvio Belli (d. 1575), was a friend and contemporary of Andrea Palladio (they were both founding members of the Accademia Olimpica of Vicenza). Belli has been characterized as “Palladio’s mathematical companion,” and Palladio himself referred to Belli as “the most excellent geometer in our area.” Belli also published the successful Libro del misurar con la vista. Wassell is professor of mathematics in the Department of M athematical Sciences at Sweet Briar College; Williams is the director of Nexus: Architecture and M athematics, and editor of Nexus Network Journal: Architecture and Mathematics. Issued in paper. LC,UTL

0206 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] The decameron. Giovanni Boccaccio; translated by Mark Musa & Peter Bondanella; with an introduction by Thomas G. Bergin. New York: New American Library, 2002, c1983. xxxvii, 810 pp. A reprint, in revised format, of the NAL edition published in 1982 (entry 8205, with note). Issued in paper. LC,OCLC

0207 BOCCACCIO, Giovanni [La vita di Dante (1351-55)] Life of Dante. Giovanni Boccaccio; translated by J. G. Nichols. London: Hesperus Press, 2002. (100 pages) [6], vii-xvii, [3], 3-91, [3] pp. In his foreword, A. N. Wilson writes: “Boccaccio was Dante’s first biographer, and in his lectures on Dante’s life and work, delivered in Florence after Dante died, he was also the first great interpreter of his work. ... Because Boccaccio is himself a poet, he enters into Dante’s self-vision and worldvision with peculiar aplomb. He is not searching, as a modern biographer might do, for the ‘real Dante’ among the deskdrawers of discontented wives, abandoned mistresses or neglected children. He searches instead in the most obvious place, in Dante’s work. ... The bulk of Boccaccio’s Life ... is devoted to exposing the nature of Dante the poet. Although it related to a man who lived and suffered and died, this book is not a biography in the modern sense of the word. It is as much a work of the imagination as the Decameron or the Divine Comedy.” Issued in paper. KVU,LC,UTL

0208 BOCCACCIO, Giovanni [Il Teseida (1339-40)] Giovanni Boccaccio, Theseid of the nuptials of Emilia (teseida delle nozze di Emilia. Giovanni Boccaccio; translated with an introduction by Vincenzo Traversa. New York [etc.]: Peter Lang, c2002. (Currents in comparative Romance languages and literatures; vol. 116) [9], x, [1], 2-595, [3] pp. Il Teseida is the first Tuscan epic poem, structured in twelve books on the model of the Aeneid, written in octaves and hendecasyllabic lines. Two friends, Arcita and Palemone of Thebes, prisoners in Athens, compete for the love of Emilia, sister to Hippolita, Queen of the Amazons, who has been defeated and captured by Theseus, King of Athens, who has made her his queen. Theseus orders a tournament to settle the quarrel. Arcita is the winner, but is severely wounded, and dies soon after his betrothal to Emilia. In his testament Arcita requests that Emilia and Palemon marry, which they do with great ceremony. In the final octaves of the poem Boccaccio declares himself to be the first to tackle the business of arms and war in the vernacular. Vincenzo Traversa is Professor of Italian and Humanities at California State University, Hayward, where he served as Chairman of the Department of Foreign Languages and Literatures for thirteen years. His publications include successful textbooks for the teaching of Italian, works on M oravia and Capuana, and The Laude in the Middle Ages. LC,UTL

0209

804

Italian Literature before 1900 in English Translation

BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] The nuns and the gardener: a tale from the Decameron. Giovanni Boccaccio; with wood engravings by Wesley W. Bates. [Dundas, Ontario]: Aliquando Press, c2002. [24] pp.: col. ill. “This version of Filostrato’s Story [the first] from the Third Day of Boccacio’s Decameron was adapted by William Reuter, who designed, handset, printed and bound the book.” Printed in a limited edition of 70 copies; Fisher Library copy no. 65. OCLC,RBSC

0210 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259). English and Latin] Itinerarium mentis in Deum. St. Bonaventure; Latin text from the Quaracchi edition; new English translation by Zachary Hayes, O.F.M.; introduction and commentary by Philotheus Boehner, O.F.M. [Rev. and expanded ed.] Saint Bonaventure, NY: The Franciscan Institute, Saint Bonaventure University, 2002. (Works of St. Bonaventure; v. 2) [7], 8-225, [7] pp. Latin text with English translation on facing pages. Issued in paper. KSM ,LC,Regis

0211 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259)] The journey into God: a forty-day retreat with Bonaventure, Francis and Clare. Josef Raischl and André Cirino; with a new translation of The journey of the human person into God by Zachary Hayes. Cincinnati, Ohio: St. Anthony Messenger Press, 2002. xiv, 416 pp. Issued in paper. LC,OCLC

0212 BONCOMPAGNO, da Signa [Liber de obsidione Ancone (ca. 1201). English and Latin] The history of the siege of Ancona. Boncompagno da Signa; translated with a commentary by Andrew F. Stone. Venezia: Filippi Editore, 2002. (Archivio del littorale adriatico; 6) [4], vi-xxiii, [2], 2-136 pp.

In his 2005 review of this book in Parergon 22, Neville Chiavaroli writes: “Boncompagno da Signa [ca. 1165-ca. 1240] was a prominent teacher and exponent of the medieval art of rhetorical composition (the ars dictaminis), producing over a dozen works in a professional career which spanned fifty years. But not all of his works were strictly didactic. Aside from short works on the nature of friendship and old age, Boncompagno also wrote an account of a little-known episode of Italian history, the 1173 siege of Ancona by the imperial legate Christian of M ainz and his Venetian allies. In this work ... Boncompagno depicts the siege as a great moment in the emerging Italian communes’ struggle for liberty against the aggression of the German Emperor Frederick Barbarossa. This viewpoint was readily appreciated by subsequent Italian writers, and, somewhat ironically, Boncompagno’s reputation for a long while rested on his status as a historian and pro-Italian apologist, rather than as the leading professional writer, or dictator, that he was. M ore recent scholarship has restored Boncompagno’s place in the history of rhetoric, but with the result this and Boncompagno’s other non-didactic works now tend to be regarded as marginal to his main purpose.” Boncompagno was also one of the first Western European authors to write in the vernacular, that is, in his case, Italian. Issued in paper. OCLC,UBC

0213 BRUNO, Giordano [Cabala del cavallo pegaseo (1585). English and Italian] The cabala of Pegasus. Giordano Bruno; translated and annotated by Sidney L. Sondergard and Madison U. Sowell. New Haven; London: Yale University Press, c2002. [7], viii-xlix, [4], 4-203, [3] pp. The original title page to Bruno’s kabbalistic dialogue reads: Cabala del cavallo pegaseo, con l’aggiunta dell’Asino cillenico. Descritta dal Nolano; dedicata al Vescovo di Casamarciano. Parigi, appresso Antonio Baio, Anno 1585. The text grew out of the Italian philosopher’s experiences lecturing and debating at Oxford early in 1584. The publisher notes: “Having received a cold reception there because of his viewpoints, Bruno went on in the Cabala to attack the narrowmindedness of the university — and by extension all universities that resisted his advocacy of intellectual freethinking.” This is the first English translation of Bruno’s dialogues on the nature of poetry, divine authority, secular learning, and Pythagorean metempsychosis (a great influence on James Joyce and other writers). Sondergard is professor of English at St. Lawrence University; Sowell is professor of Italian and comparative literature at Brigham Young University. CRRS,LC,UTL

0214 CARDANO, Girolamo [De propria vita (1575)]

Bibliography 2002 The book of my life (De vita propria liber). Girolamo Cardano; translated from the Latin by Jean Stoner; introduction by Anthony Grafton. New York: New York Review Books, 2002 (New York Review Books classics) xx, 291 pp.: port. This translation was first published in 1930 by Dutton (see entry 3028); issued in paper. LC,OCLC

0215 CARRADORI, Francesco [Istruzione elementare per gli studiosi della scultura (1802). English and Italian] Elementary instructions for students of sculpture. By Francesco Carradori; translated by Matti Kalevi Auvinen; preface by Hugh Honour; introduction by Paolo Bernardini. Los Angeles: J. Paul Getty Museum, 2002. [6], 1-114 pp.: ill.; facsims. Francesco Carradori (1747-1824), a native of Pistoia in Tuscany, was a sculptor, restorer, and instructor of sculpture at the Accademia in Florence from 1786 to 1821. Honour notes that his Istruzione elementare was: “the first book written by a sculptor for the benefit of students, describing and illustrating the various process of modeling and carving, and the tools employed. This extremely practical manual ... answered a new need at a time when instruction at art academies was beginning to replace training in workshops, where knowledge of techniques developed over the centuries had been transmitted from master to pupil.” The original engraved title page reads: Istruzione elementare per gli studiosi della scultura, di Francesco Carradori, professore di dett’ arte nella R. Scuola di Firenze. Alla M aestà del rè d’Etruria Lodovico Infante di Spagna, principe ereditario di Parma Piacenza e Guastalla &&&. Firenze M DCCCII. In this edition the English translation is printed with the corresponding plates, and the Italian text follows. Issued in paper. KVU,LC,UTL

0216 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. Baldesar Castiglione; the Singleton translation; an authoritative text, criticism, edited by Daniel Javitch, New York University. 1st ed. New York; London: W. W. Norton and Company, c2002. (A Norton critical edition) [4], v-xvi, [2], 3-404, [4] pp. Singleton’s translation was first published by Doubleday (see entry 5905). This Norton edition includes ten critical assessments of the book and its influence by American, English and Italian scholars. Daniel Javitch is Professor of Comparative

805 Literature at New York University; his publications include Proclaiming a Classic: The Canonization of Orlando furioso. Issued in paper. KVU,LC,UTL

0217 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] The autobiography of Benvenuto Cellini. Benvenuto Cellini; translated by John Addington Symonds. Wickford, RI: North Books, 2002. 646 pp. OCLC

0218 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728]. Adaptation] Cellini. By John Patrick Shanley; adapted from the Autobiography of Benvenuto Cellini translated by J. Addington Symonds. New York: Dramatists Play Service, c2002. [3], 2-68, [2] pp.: ill. A play, based on Symonds’s translation of the Vita, which was originally presented at Vassar College, directed by Shanley, in 1998, and subsequently produced in New York in 2001, with some of the original cast. Back Stage commented that Shanley “has created a convincing Cellini, not neglecting his dark side, and a trim, vigorous, fast-moving show.” Issued in paper. LC,OCLC,Saskatchewan

0219 CELLINI, Benvenuto [La vita (1728)] My life. Benvenuto Cellini; translated with an introduction and notes by Julia Conaway Bondanella and Peter Bondanella. Oxford [etc.]: Oxford University Press, 2002. (Oxford world’s classics) [9], x-xxxvii, [6], 6-472, [2] pp. This new translation is based on the critical edition of the Vita prepared by Lorenzo Bellotto (Parma: Fondazione Pietro Bembo, 1996). The Bondanellas state: “Our translation has attempted to retain the freshness and clear quality of Cellini’s language, which is not that of the learned academic treatise but, rather, the beautiful Tuscan tongue spoken by Cellini’s contemporaries and the basis of contemporary Italian.” They also comment: “Cellini’s belief in the superiority of his artistic talent often caused him to disagree with his patrons or to denigrate his inferior artistic competitors. But his personal temperament also frequently caused him to fly into fits of rage with all sorts of other classes of people, from soldiers and bureaucrats to doctors, innkeepers, and peasants. His talents as a swordsman were almost as renowned as his abilities as an artist and writer, and Cellini frequently called upon these bellicose

806

Italian Literature before 1900 in English Translation

skills to defend his life, his honour, and his property. ... Cellini’s life story reads as if it were created from the pages of a Hollywood screenplay. Nevertheless, for the most part, Cellini’s description of his life and times is basically accurate.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL

[Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi; illustrations by Chris Grimly. 1st ed. New York: Tor, 2002. 222 pp.: ill.

0220 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio: the story of a puppet. By Carlo Collodi; illustrated by Iassen Ghiuselev. Vancouver: Simply Read Books, 2002. 149 pp.: col. ill.

0224 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi; illustrations by Chris Grimly. 1st Starscape ed. New York: Starscape, 2002. 222 pp.: ill.

Reiisued as a new edition in the same year, with the added publisher Turnaround (London), and the pagination 154 pp. CAN,OCLC

0221 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio: story of a puppet. Carlo Collodi; translated by Nancy Canepa; illustrations by Carmelo Lettere. 1st ed. South Royalton, Vermont: Steerforth Italia, an imprint of Steerforth Press, c2002. [7], viii-xi, [6], 4-209, [1] pp.: ill. The translator writes: “The light elegance of Pinocchio results from the playful balance its author is able to sustain between the simulation of oral storytelling and a more selfconsciously literary voice. In my translation I have aimed, above all, to replicate this marvelous agility. When this has meant veering from the path of a literal translation (in any case often a dangerous one), I have done so.” Canepa’s source edition was the Italian critical edition of Ornella Castellani Polidori, published during the 1983 Pinocchio centennial by the Fondazione nazionale Carlo Collodi. Issued in paper. LC,UTL

0222 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The authentic story of Pinocchio of Tuscany. Carlo Collodi; translated from the Italian by M. L. Rosenthal; illustrated by Roberto Ciabani. 1st ed. Berkeley: Crystal Publications, 2002. 143 pp.: ill. (part col.) Rosenthal’s translation was first published in 1983 by Lothrop, Lee & Shepard. LC,OCLC

0223 COLLODI, Carlo

LC,OCLC

Issued in paper. “A Tom Doherty Associates book.” OCLC

0225 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the tale of a puppet. Carlo Collodi; the original translation by M. A. Murray; revised by G. Tassinari; illustrated by Charles Folkard; introduction by Jack Zipes. New York [etc]: Penguin Books, 2002. [4], v-xxi, [3], 1-167, [1] pp.: ill. The translation by M ary Alice M urray was first published in Great Britain by T. Fisher Unwin in 1892; the revised translation by Giovanna Tassinari was published in Great Britain by J. M . Dent & Sons in 1951; the edition with an afterword by Jack Zipes was first published by Signet Books in 1996. Issued in paper. LC,UTL

0226 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] The true adventures of Pinocchio. By Carlo Collodi; [translated and] adapted from the Italian by Louis Lippa. Woodstock, Ill.: Dramatic Pub., 2002. 86 pp.: port. OCLC

0227 COMPARETTI, Domenico [Virgilio nel medio evo (1872)] Vergil in the Muddle Ages. By Domenico Comparetti; translated by E. F. M. Benecke; with an introduction by Robinson Ellis. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2002. xvi, 376 pp.

Bibliography 2002

807

A reprint of the translation published by Swan Sonnenschein in 1895 (see also 2919, 6619). OCLC

0228 The concept of woman. Volume II: the early humanist reformation, 1250-1500. Sister Prudence Allen, R.S.M. Grand Rapids, Michigan; Cambridge, U.K.: William B. Eerdmans Publishing Company, c2002. [6], vii-xxiv, 1-1161, [7] pp.: ill.; maps, ports., tables. This extensive study and anthology of texts in translation includes contributions from Thomas Aquinas, Francesco Barberino, Guarino Veronese (1374-1460), Vittorino da Feltre (1378-1446), Leonardo Bruni, Francesco Barbaro, Leon Battista Alberti, Lorenzo Valla, M arsilio Ficino, Giovanni Pico della M irandola, Isotta Nogarola, Ludovico Foscarini, and Laure Cereta. The Jesuit W. Norris Clarke (Fordham University) writes of this second volume: “It is of special importance because it lays out in rich detail the crucial turning point in the West from the dominance of the Aristotelian ‘gender-polarity’ concept of woman (the inferiority of woman to man both biologically and psychologically) to the emergence of the new ‘gender-complementarity with equality’ concept that developed in the newly arisen humanist schools of the Renaissance.” Sister Prudence Allen is professor of philosophy at St. John Vianney Theological Seminary in Denver, Colorado. Issued in paper. CRRS,LC,UTL

0229 CONTARINI, Gasparo [De officio viri boni et probi episcopi (1517). English and Latin] The office of a bishop (De officio viri boni et probi episcopi). Gasparo Contarini; introduced, translated, and edited by John Patrick Donnelly, S.J. Milwaukee: Marquette University Press, 2002. (Reformation texts with translation (1350-1650). Theology and piety; v. 1) [1], 2-136 pp. Latin text with parallel English translation. The publisher notes: “The Renaissance produced many treatises on how princes, courtiers and bishops should fulfill their duties. Contarini’s treatise stands out because it presents a layman’s view of what a bishop should be. His treatise contains two books. The first book outlines what a good man should be since a good bishop must first be a good man; it relies heavily on the writings of Aristotle and St. Thomas Aquinas and is highly theoretical. The second book is much more practical and explains how a bishop should arrange his day and how he should deal with the myriad of problems confronting a good pastor, effective administrator and devout Christian.” Though Contarini (1483-1542) wrote his treatise in 1517, at the request of Pietro Lippomano (who had been elected bishop of

Bergamo through nepotism while he was still a teenager), the Paris edition of 1571 was the first printed edition. It was followed by Venetian editions of 1578 and 1589. Issued in paper. CRRS,PIMS, LC

0230 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] The art of living long: a new and improved English version of the treatise. By the celebrated Venetian centenarian, Luigi Cornaro; with essays by Joseph Addison, Lord Bacon, and Sir William Temple. Delanco, N.J.: The Classics of Medicine Library, 2002, 1916. 215 pp., [3] leaves of plates: ill,; ports. A facsimile of the edition of 1916 published in M ilwaukee by W. F. Butler (first published by Butler in 1903). OCLC

0231 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] The divine comedy. Paradiso. Dante Alighieri. [S.l.]: BookSurge, 2002. (BookSurge classics; 88) 206 pp. Translated by Henry Wadsworth Longfellow, with an appendix containing six sonnets by Longfellow, and an essay by Goethe. OCLC

0232 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] Inferno. Dante Alighieri; a new verse translation by Michael Palma. 1st ed. New York; London: W. W. Norton & Company, c2002. [8], ix-xxii, [1], 2-392, [2] pp. Italian text with parallel English verse translation. The translation is in English terza rima (single rhymes), mostly pentameter, with some longer lines. Palma provides brief notes to each canto. M ichael Palma is the award-winning translator of My Name on the Wind: Selected Poems of Diego Valeri, and The Man I Pretend to Be: The “Colloquies” and Selected Poems of Guido Gozzano. With Dana Gioia he edited the anthology New Italian Poets. Dust jacket blurbs for his Inferno are supplied by X. J. Kennedy, Richard Wilbur, Lawrence Ferlenghetti “After a lifetime of reading translations which I always thought I could improve, I find M ichael Palma’s Inferno to be one that I’m having a hard time improving”, Giuseppe M azzotta, John Ahern “As a translation into triple rhyme I believe that Palma’s work will become the translation of choice for most readers. Despite

808

Italian Literature before 1900 in English Translation

the strictures of rhyme, it contains so many strong passages which capture the economy and speed of Dante’s original that it stands in a class apart”, Rachel Hadas, William Jay Smith, Charles M artin, Felix Stefanile, and Daniel Hoffman. KSM,KVU,UTL

0233 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] The inferno. Dante Alighieri; translated, edited, and with an introduction by Anthony Esolen; illustrations by Gustave Doré. New York: The Modern Library, 2002. [7], vi-xxv, [6], 4-490, [8] pp.: ill. Parallel text in Italian and English. Concerning translation, Esolen writes: “I have decided, for the Inferno, that the preservation of Dante’s rhyme in any systematic form would so overburden syntax, individual lines, and tercets as to compromise either meaning or music. In the former case the trade is a hard one; in the latter, it is selfdefeating. John Ciardi’s superb translation compromises some of the meaning to save about half of the rhyme. I do not criticize but merely note the losses any translator must incur. Some contemporary translations have dispensed not only with rhyme but with meter altogether, in an attempt to render Dante’s meanings as tersely and accurately as possible. That is an admirable and self-effacing decision, and a student can learn a great deal from such a translation. But memorability and almost all of the power of music are lost. I have assumed, in this translation, that a sublime poem had better be rendered into a meter capable of hinting now and again at that sublimity. In English, iambic pentameter is the only meter that will do.” Anthony Esolen is a professor of English at Providence College. He has also published a translation of Tasso’s Gerusalemme liberata. KVU,LC,UTL

0234 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The Inferno of Dante Alighieri. A new translation by Ciaran Carson. London; New York: Granta Books, c2002. [9], x-xxi, [2], 2-296, [2] pp. Carson (b. 1948) approached Dante from the viewpoint of an Irish poet whose first language was Irish. He writes: “When I began looking into the Inferno, it occurred to me that the measures and assonances of the Hiberno-English ballad might provide a model for translation. It would allow for sometimes extravagant alliteration, for periphrasis and inversion to accommodate the rhyme, and for occasional assonance instead of rhyme; it could accommodate rapid shifts of register. So I tried to write a terza rima crossed with ballad. The HibernoEnglish ballad is commonly known as the ‘come-all-ye’: a pointer to its demotic and inclusive intentions. These songs ...

‘were marked above all by their expressive energy’. And in fact the Italian or Florentine of the Inferno, so far as I can read it, has a relentless, peripatetic, ballad-like energy, going to a music which is by turns mellifluous and rough, taking in both formal discourse and the language of the street. It moves from place to place, as Dante walked through Italy, as he walked through the Inferno. As I walked the streets of Belfast, I wanted to get something of that music.” KVU,LC,UTL

0235 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] The new life. Dante Alighieri; translated and with an introduction by Dante Gabriel Rossetti; preface by Michael Palma. New York, NY: New York Review of Books, 2002. (New York Review books) [6], vii-xviii, [2], 3-108, [8] pp. Also issued in paper. KVU,LC

0236 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Donizetti’s Lucia di Lammermoor. Translated from the Italian and including musical highlight transcriptions; edited by Burton D. Fisher. Coral Gables, Fla.: Opera Journeys Publishing, 2002. (Opera Journeys libretto series) 83 pp.: music. Libretto by Salvatore Cammarano. OCLC

0237 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto] Lucia di Lammermoor: opera in three acts. Music by Gaetano Donizetti; original libretto by Salvatore Cammarano, after Sir Walter Scott’s The Bride of Lammermoor. St. Louis, Mo.: Opera Theatre of Saint Louis, 2002. xii, 42 pp. The imprint date has been inferred from that of the Opera Theatre of Saint Louis performance. OCLC

0238 DONIZETTI, Gaetano [Marino Faliero (1835). Libretto. English and Italian] Marino Faliero: opera in three acts. Gaetano

Bibliography 2002 Donizetti; libretto by Giovanni Emanuele Bidera, with revisions by Agostino Ruffini; after Casimir Delavigne’s tragedy. [New York]: Opera Orchestra of New York, 2002. 60 pp.: ill. Libretto for the performance given by the Opera Orchestra of New York at Carnegie Hall on April 21, 2002. M arino Faliero (1285-1355) was the 55 th Doge of Venice. His coup attempt of 1355 (with the intention of declaring himself Prince) failed, and he was executed, together with his co-conspiritors. Delavigne’s tragedy was based on a play by Byron (1820). Donizetti’s opera also involves the adulterous affair of M arino’s young wife Elena with his nephew Fernando. OCLC

0239 Dressing Renaissance Florence: families, fortunes, & fine clothing. Carole Collier Frick. Baltimore; London: The Johns Hopkins University Press, 2002. (The Johns Hopkins University studies in historical and political science; ser. 120, no. 3) [9], x-xiv, [2], 1-347, [5] pp.: ill.; map, ports. This study includes a 20-page glossary of terms for accessories, cloth, clothing, and linens in Renaissance Florence, and appendices concerning currency and measures, categories of clothiers, and two trousseaux of the M inerbetti family. LC,UTL

0240 Elizabeth Evelinge, I [II; III]. Selected and introduced by Frans Korsten [Jos Blom and Frans Blom; Claire Walker]. Aldershot, England; Burlington, VT: Ashgate, 2002-2006. (The early modern Englishwoman. Printed writings, 15001640. Series 1, Part 3; v. 3, 5. Part 4; v. 1) 3 v. ([4], v-xv, [16], 5-258, [1]; [4], v-xvii, [3], 3-176, [6]; [4], v-xix, [3], 3-394, [10] pp.) Facsimile reprints of the original editions. The second volume includes Evelinge’s translation of Saint Clare of Assisi’s Latin Rules to live by for the Order of St. Clare. The original publication of the translation titled The declarations and Ordinances Made upon the Rule of our Holy Mother, S. Clare, was published by the English College Press at St. Omer, one of the most prolific presses of the 17 th-century English Roman Catholic exiles, in 1622. The third volume is a facsimile of: The Rvle of the Holy Virgin S. Clare. Togeather with the Admirable Life of S. Catharine of Bologna, of the same Order. Both translated into English. Permissu Superioré. M .DC.XXI. This is a translation of Vita della beata Catherina da Bologna, monacha dell’Ordine della diva Clara, del Corpo di Christo (1502), by Dionisio Paleotti, and was thought to have been made from the sixteenth-century French translation. The first part of the Vita is Paleotti’s biography, and it is followed by a section on the miracles attributed to Catharine after her death. The largest part is a selection of Catharine’s writings titled The Admirable Instructions of S. Catharine of Bologna, and

809 consisting chiefly of her treatise Spiritual Weapons (Le sette armii spirituali), written in 1438 (see also entry 9917, with a note)). LC,UTL

0241 Fairy godfather: Straparola, Venice, and the fairy tale tradition. Ruth B. Bottigheimer. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c2002. [9], 2-156, [4] pp.: ill.; facsims., map, ports. Bottigheimer’s study of Straparola’s Le piacevoli notti (1550-53), includes her translations of “Prince Pig” night 2, story 1, “Peter the fool” night 3, story 1, “The magic doll” night 5, story 2, and “The tailor’s apprentice” night 8, story 4, together with other incidental translations of passages from the tales. LC,UTL

0242 FIBONACCI, Leonardo [Liber abaci (1202, 1228)] Fibonacci’s Liber abaci: a translation into modern English of Leonardo Pisano’s Book of calculation. [Translated by Laurence Sigler]. New York; Berlin; Heidelberg: Springer, c2002. (Sources and studies in the history of mathematics and physical sciences) [7], viii, [3], 4-636, [4] pp.: ill.; diagrams, facsims., tables. Fibonacci (ca. 1170- ca. 1240) was a citizen of Pisa, and learned his mathematics as a youth in Bugia, a trading enclave established by Pisa on the African Barbary Coast. He also studied in Egypt, Syria, Provence, and Byzantium, and developed contacts with scientists throughout the M editerranean world. He also participated in the academic court of Holy Roman Emperor Frederick II (1194-1250) who sought out and recognized great scholars of the thirteenth century (Frederick is represented here by his treatise on hawking De arte venandi cum avibus [see 1943]). The introduction points out: “Liber abaci is one of the most important books on mathematics of the M iddle Ages. Its effect was enormous in disseminating the Hindu number system and the methods of algebra throughout Europe. ... M athematics and science are, after all, as much a party of our culture as literature, art, and music. It is as important for a person to know about the classics of mathematics and science as it is to know about the classics of literature and art.” This volume is the first translation of Liber abaci into a modern language. LC,UTL

0243 FICINO, Marsilio [Epistolae (1495). Selections] Meditations on the soul: selected letters of Marsilio Ficino. Translated from the Latin by members of

810

Italian Literature before 1900 in English Translation

the Language Department of the School of Economic Science, London. London: ShepheardWalwyn, 2002, c1996. [7], viii-xix, [7], 3-275, [5] pp. A reprint of the edition first published at Rochester, Vermont by Inner Traditions in 1996. The letters were selected from the first five volumes of The Letters of Marsilio Ficino, published by Shepheard-Walwyn, 1975-1994. Issued in paper. CRRS,OCLC

0244 FICINO, Marsilio [Theologia platonica (1485). Books V-VIII. English and Latin] Platonic theology. Volume 2, Books V-VIII. Marsilio Ficino; English translation by Michael J. B. Allen, with John Warden; Latin text edited by James Hankins, with William Bowen. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2002. (The I Tatti Renaissance library; 4) [7], 2-397, [13] pp. For a note on the Platonic Theology, see entry 0131. CRRS,KSM ,UTL

0245 FICINO, Marsilio [De vita libri tres (1489). English and Latin] Three books on life. Marsilio Ficino; a critical edition and translation with introduction and notes by Carol V. Kaske and John R. Clark. Tempe, Ariz.: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies in conjunction with the Renaissance Society of America, 2002. (Medieval & Renaissance texts and studies; v. 57. Renaissance texts series; v. 11) xiv, 507 pp.: ill.; facsim. A third printing of the edition and translation first published by Medieval & Renaissance Texts & Studies (see entry 8927). OCLC

0246 FOSCOLO, Ugo [Le ultime lettere di Jacopo Ortis (1802); Dei sepolcri (1807)] Last letters of Jacopo Ortis, and, Of tombs. Ugo Foscolo; translated by J. G. Nichols; [foreword by Valerio Massimo Manfredi]. London: 100 Pages, published by Hesperus Press, c2002. [6], vii-xvi, [2], 3-155, [5] pp.

Nichols’ translation of Dei sepolcri was first published in Translation and Literature, vol. 4, pt. 1 (1995). Nichols has also translated the poetry of Guido Gozzano (see Healey, 1998, entry 8729; the translation won the John Florio Prize), Gabriele D’Annunzio, Alcyone (see Healey, 1998, entry 8811), Giacomo Leopardi (1994), and Francesco Petrarca (2000, winner of the M onselice Prize). Issued in paper. UKM,UTL

0247 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] Canticle of the earth: the words of Francis of Assisi; celebrated in the photography of David and Marc Muench. Notre Dame, Ind.: Sorin Books, 2002. 1 v. (unpaged): col. ill. LC,OCLC

0248 FRANCIS, of Assisi, Saint [Cantico di frate sole (ca. 1225)] Canticle of the sun: the spirit of Francis of Assisi. Calligraphy by Frank Missant. 1st Shambhala ed. Boston: Shambhala, 2002. (The calligrapher’s notebooks) 1 v. (unpaged): col. ill. LC,OCLC

0249 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] A little book of Francis of Assisi. Compiled and introduced by Don Mullan. Blackrock, Co. Dublin: Columba Press, 2002. 128 pp. OCLC

0250 GALILEI, Galileo [Discorsi e dimostrazioni matematiche (1638)] Dialogues concerning two new sciences. By Galileo Galilei; edited, with commentary, by Stephen Hawking. Philadelphia: Running Press, 2002. (On the shoulders of giants) xvii, 230 pp.: ill. The translator is not named (the version is presumably that of Crew and De Salvio; see entry 0292). Issued in paper. LC,OCLC

0251

Bibliography 2002

811

GOLDONI, Carlo [I due gemelli veneziani (1748)] The Venetian twins (I due gemelli veneziani). By Carlo Goldoni; translated by Michael Feingold. New York [etc.]: Samuel French, c2002. [9], 10-104 pp.

Humanist educational treatises. Edited and translated by Craig W. Kallendorf. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2002. (The I Tatti Renaissance library; 5) [6], vii-xvi, [1], 2-358, [10] pp.

This translation was originally commissioned and performed by the Pearl Theatre Company, New York City. The translator notes: “With some minor modifications, this is an accurate translation of I due gemelli veneziani as published in the standard Italian edition of Goldoni’s collected works — the only extant English version, as far as I know, that comes within shouting distance of the original.” Issued in paper. LC,UTL

The texts and translations includes are: Pier Paolo Vergerio, The Character and Studies Befitting a Free-Born Youth (De ingenuis moribus et liberalibus studiis adulescentiae (the earliest manuscript dates from 1423)); Leonardo Bruni, The Study of Literature (from his Opere letterarie e politiche); Aeneas Silvius Piccolomini, The Education of Boys (De liberorum educatione); Battista Guarino, A Program of Teaching and Learning (1459). Kallendorf comments: “English versions of these four treatises may be found in William Harrison Woodward, Vittorino da Feltre and Other Humanist Educators (Cambridge: Cambridge University Press, 1897; rpt. New York: Columbia University, 1963; Toronto: University of Toronto Press, 1996). Woodward’s versions, however, are notoriously loose and some sections of the original text are not translated at all, so that his renderings are more paraphrases than translations.” CRRS,LC,UTL

0252 GOZZI, Carlo [L’amore delle tre melarance (1761). Adaptation] The love for three oranges. Freely adapted from the scenario by Carlo Gozzi by Doreen B. Heard. Louisville, KY: Anchorage Press Plays, 2002. v, 31 pp. An adaptation for young people of Gozzi’s play OCLC

0253 GUGLIELMO, da Saliceto [Chirurgia (1275)] The surgery of William of Saliceto: written in 1275. Translated and edited by Paul Pifteau, Doctor of Medicine [motto] Ille est melior medicus, qui melius nouit aptare, vel contrahere, quod docetur in universali ad particulare. William of Salicet (Preamble of Surgery);

Toulouse, Imprimerie Saint-Cyprien, 27, Allées de Garonne, 27 [sic], 1898, Tous droits réservés; English translation by Leonard D. Rosenman, M.D., San Francisco, 1998. Copyright 10/26/1998. [Philadelphia, Pa.]: XlLibris Corp., 2002. [13], 14-275, [1] pp.: ill. Gugliemo da Saliceto lived from ca. 1210 to 1276 or 7. Rosenman writes: “William practiced and taught surgery at Bologna, then amongst the famous schools of Italy, along with Salerno, Padua, and Verona. For a period of four years he taught and practiced medicine at M ilan and Piacenza, as a priestphysician, as were most (i.e. physicians from the clerical schools) in those days. He wrote his two medical works: Summa Conservationis e Curationis, and a Pratique (a handbook) called the Guglielma. The latter enjoyed a great popularity for a long time. M uch later, in 1275, he completed his Chirurgia.” Also issued in paper. GLX,LC,OCLC

0254

0255 [Il Tristano panciatichiano (14th c.). English and Italian] Italian literature. Volume I: Il Tristano panciatichiano. Edited and translated by Gloria Allaire. Cambridge: D. S. Brewer, 2002. (Arthurian archives; 8) [9], 4-758, [4] pp. The publisher notes: “The Tristano Panciatichiano, so identified because the manuscript once belonged to the important Panciatichi family library of Florence, is a unique fourteenth-century compilation of Arthurian legends. It features lengthy portions of La Queste del Saint Graal, the Roman de Tristan en prose, and La mort le roi Artu translated into Tuscan prose. Arthurian romances were well-known throughout Italy and circulated widely in written form ... . The manuscript [Florence, Biblioteca nazionale centrale, Panciatichiano 33] has never previously been edited; the texts which it preserves are presented here for the first time in their entirety and accompanied by an English translation, bibliography, and index of proper names.” The manuscript is the work of a single scribe, with minor corrections by later hands. See also entry 0684 KSM ,UKM,UTL

0256 Italian reports on America, 1493-1522: accounts by contemporary observers. Geoffrey Symcox, editor; Luciano Formisano, textual editor; Theodore J. Cachey, Jr., translator, Italian texts; John C. McLucas, translator, Latin texts. Turnhout: Brepols, c2002. (Repertorium

812

Italian Literature before 1900 in English Translation

Columbianum; v. 12) [15], 4-292 pp. An adaptation, with English translations, but omitting four texts already available in translation, of La scoperta nelle relazioni sincrone degli italiani (1996). The editors have provided a new historical introduction, and have abbreviated the original philological introduction, notes, and apparatus. The texts are by Allegretto Allegretti, Domenico M alipiero, Battista Fregoso, Giacomo Filippo Foresti da Bergamo, Simone dal Verde, Niccolò Scillacio, M ichele da Cuneo, Giovanni de’ Strozzi, M arcantonio Coccio (Sabellico), Antonio Gallo, Bartolomeo Senarega, Agostino Giustiniani, Angelo Trevisan, Alessandro Zorzi, Anonymous M ilanese, Alessandro Geraldini, and Juan Díaz. See also Italian Reports on America, 14931522: Letters, Dispatches, and Papal Bulls (see entry 0145). CRRS,OCLC

0257 Italian song texts from the 17th through the 20th centuries. Vol. 1: Italian song texts from the 17th century. With international phonetic alphabet transliteration, word-for-word literal translation, and idiomatic translation by Martha Gerhart. Mt. Morris, New York: Leyerle Publications, c2002. [10], i-vi, 1-523, [5] pp.: ill. In her introduction, Gerhard writes: “The purpose of this series of books is several-fold. First, to provide singers, teachers, stage directors, and other interested readers with reliable translations and guidelines for pronunciation of Italian songs. Second, to assist those who know modern Italian but who may be stumped by words of antiquated or poetic usage. And last but not least: to whet the appetites of singers, teachers, and students to further explore this repertoire. ... Translating old Italian texts poses many problems. ... M y goal was to translate the Italian accurately while also making the translation ‘make sense’ in English – a sometimes nearly impossible task. M y translations offer solutions which may not be the only possible ones.” It is curious that in a book of song texts the poet/librettist is frequently not identified, and even when identified is not indexed (whereas the composers are). Some 58 poets and librettists are, however, identified, from Claudio Achillini to Apostolo Zeno, and including Giovanni Francesco Busenello, Gabriello Chiabrera, Battista Guarini, Nicola Haym, Ottavio Rinuccini, Paolo Rolli, Giulio Rospigliosi (Pope Clement IX), and Alessandro Striggio. Buffalo State,LC,M USI

0258 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections. Adaptation. Middle English] A stanzaic life of Christ: compiled from Higden’s Polychronicon and the Legenda aurea. Edited from Ms. Harley 3909 by Frances A. Foster. Woodbridge, Suffolk; Rochester, N.Y.: distributed for the Early English Text Society by Boydell &

Brewer, 2002, 1926. [(Early English Text Society original series; 166)] [9], x-xliii, [2], 2-456, [1], 2-8 pp., [1] leaf of plates: facsim. An unaltered reprint of the volume first published in London by H. M ilford, Oxford University Press, 1926. Issued in paper. OCLC,UTL

0259 LAMBRANZI, Gregorio [Nuova e curiosa scuola de’ balli theatrali (1716)] New and curious school of theatrical dancing: the classic illustrated treatise on Commedia dell’arte performance. By Gregorio Lambranzi; with all the original plates by Johann Georg Puschner; translated from the German by Derra de Moroda; edited with a preface by Cyril W. Beaumont. Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2002. 137 pp.: ill. A reprint of the translation originally published in London by the Imperial Society of Teachers of Dancing in 1928 [see also the Dance Horizons reprint, entry 6644]. Issued in paper. LC,OCLC

0260 LANFRANCO, of Milan [Chirurgia magna (1295). Middle English] Lanfrank’s “Science of cirurgie.” Edited by Robert v. Fleischhacker. Woodbridge, Suffolk; Rochester, N.Y.: distributed for the Early English Text Society by Boydell & Brewer, 2002, 1894. [(Early English Text Society original series; 102)] 360 pp. A reprint of the edition published in London for the Early English Text Society by K. Paul, Trench, Trübner in 1894. Issued in paper. See also the Kraus Reprint edition, entry 7332, and, for a modern English version, entry 0367. OCLC

0261 LEO XIII, Pope [Rerum novarum (1891)] Rerum novarum: encyclical on the rights and duties of capital and labour. Pope Leo XIII. London: Catholic Truth Society, 2002, 1983. 39 pp. First published by the Catholic Truth Society in 1983 (see entry 8335). Also published in 2002 in Human Dignity and the Common Good: The Great Papal Encyclicals from Leo XIII to John Paul II (Greenwood Press). OCLC

Bibliography 2002

813

0262 Leon Battista Alberti: master builder of the Italian Renaissance. Anthony Grafton. 1st Harvard University Press paperback ed. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002, c2000. [9], x-xi, [4], 4-417, [1] pp.: ill.

includes studies of shadow and light, notes on optics, on painting, and on the courses of waters (particularly, maelstroms, eddies about obstructions, and the intersections of waves). At head of title: Ente raccolta vinciana. Issued in paper. LC,UTL

First published by Hill and Wang (see entry 0068). Issued in paper. OCLC,PIM S,UTL

0266 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and annotated by John Venerella. Manuscript G. Milano: Castello Sforzesco, 2002. [4], v-xxiv, [2], 3-179, [5] pp., [8] pp. of plates: ill.; facsims.

0263 LEONARDO, da Vinci [Trattato della pittura (1631). Selections] Leonardo on art and the artist. Leonardo da Vinci; [edited by André Chastel]. Mineola, New York: Dover Publications, 2002. [8], ix-xxii, [5], 4-254, [2] pp., [4] leaves of plates: ill.; facsims., ports. A reprint of the edition published by Orion (see entry 6125). Issued in paper. LC,OCLC,Rowan

0264 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and annotated by John Venerella. Manuscript E. Milano: Castello Sforzesco, 2002. [4], v-xxiv, [2], 3-191, [1] pp., [8] pp. of plates: facsims. Pietro C. M arini comments: “The present translation would not have been possible at this level if it had not been preceded, as is the case for the other Paris manuscripts, by the precise philological work of Augusto M arinoni, whose definitive diplomatic and critical transcriptions of manuscript E first came to light in 1989.” The subjects dealt with in this codex include the science of weights, the flight of birds, geometry, and notes on painting. At head of title: Ente raccolta vinciana. Issued in paper. LC,UTL

0265 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and annotated by John Venerella. Manuscript F. Milano: Castello Sforzesco, 2002. [6], v-xviii, [2], 3-187, [5] pp., [8] pp. Of plates: facsims. This manuscript book of 96 leaves was begun in 1508, and

This codex was compiled between 1510 and 1515, covering a span of time extending from Leonardo’s last years in Lombardy to those of his stay in Rome, under the patronage of Giuliano de’ M edici. It is composed of six signatures of sixteen sheets each; three folios, 7, 18, and 31 have been removed. Concerning the contents, Venerella writes: “Better than the first third of the manuscript is dedicated to phyllotaxis and the morphology of plants, ... The notations made in relation to the various plays of lights and shadows — reflections, lusters, and transparencies, in accordance with the positioning of the sun — make it clear that the guiding principle for the study was the greater perfection in the field of painting, and, indeed, a large number of these texts were countersigned and transferred as such into the Libro di pittura. ... Geometry is another topic appearing prominently in the manuscript, ... A notable body of the drawings and texts in the codex deal with experimental proposals and innovative attempts revolving around the technology of producing a concave mirror that would be capable of concentrating the rays of the sun into a useful, even prodigious, intensity.” At head of title: Ente raccolta vinciana. Issued in paper. LC,UTL

0267 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The notebooks of Leonardo da Vinci. Leonardo da Vinci; translated by Jean Paul Richter. McLean, VA: IndyPublish, 2002. 612 pp. Originally published, with the Italian text, as The Literary Works of Leonardo da Vinci (1883, see entry 3917, with a note). Also issued in paper. OCLC

0268 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Prophecies, and other literary writings. Leonardo

814

Italian Literature before 1900 in English Translation

da Vinci; translated by J. G. Nichols; [foreword by Eraldo Affinati]. London: 100 Pages, published by Hesperus Press, 2002. [6], vii-xvi, [2], 3-91, [5] pp. Nichols notes, concerning the ‘Prophecies’: “The language here is often oracular, as though the writer has something important to impart, and the sayings could often be read as genuine attempts to prophesy. But he does not only give us prophecies, in the mysterious and riddling language which prophets love to use, but he also tells us what the prophecies mean. This is not part of the traditional role of the prophet. Indeed, this is precisely what serious prophets avoid doing. ... Leonardo’s inclusion of the solutions (the word is reasonable, because so many of the prophecies sound like riddles) turns his prophecies into a mockery of human attempts, or pretensions, to prophesy.” Issued in paper. UKM,UTL

0269 LEONARDO, da Vinci [Trattato della pittura (1651)] A treatise on painting. Leonardo da Vinci; translated by John Francis Rigaud; illustrated by Nicholas Poussin; with a life of Leonardo and account of his works by John William Brown. Amherst, N.Y.: Prometheus Books, 2002. (Great minds series) 359 pp.: ill. First published in London and New York by G. Bell in 1892 in the series Bohn’s artists’ library. See also entry 0570. Issued in paper. LC,OCLC

first published in The Canti (Carcanet, 1994). Issued in paper. LC,UTL

0272 LIBERI, Fiore dei [Flos duellatorum (ca. 1410)] Italian medieval swordsmanship: the Flos duellatorum of Fiore dei Liberi. Translated and interpreted by Bob Charron. Union City, Calif.: Chivalry Bookshelf; Woodbridge: Boydell & Brewer, 2002. 2 v. (300; 400 pp.): col. ill. Fiore dei Liberi was probably born during the 1350s, and died during the 1420s. He was a master of arms, and the earliest master of the Italian school of swordsmanship who has left us with an extant manual. His teachings influenced the Italian masters who came after him, and in particular Filippo Vadi (see below). Issued in a slip case. This work is listed only by a number of vendors, and has most likely not yet been published. Italian editions of the text were published in 1902 (reprinted in 1982 by Giardini, held by the University of Toronto Library), 1998 (Padova: Gladiatoria), and 2002 (Rimini: Il cerchio). OCLC

0273 The life of Michelangelo Buonarroti. By John Addington Symonds. Honolulu, HI: University Press of the Pacific, 2002. viii, 544 pp. A facsimile reprint of the original edition of 1893. LC,OCLC

0270 LEOPARDI, Giacomo [Works. Selection] Selected works of Giacomo Leopardi. Translated by Mario Sorchetti. Rome: EMES, 2002. 103 pp.: ill. Translations of selections from the Canti, Operette morali, Zibaldone, Pensieri, and letters. OCLC

0271 LEOPARDI, Giacomo [Pensieri (1874)] Thoughts, and, The broom. Giacomo Leopardi; translated by J. G. Nichols. London: Hesperus Press, c2002. (100 pages) [6], vii-xviii, [2], 3-93, [1] pp. The translation is based on the text of Giacomo Leopardi, Pensieri, edited by Saverio Orlando (Biblioteca universale Rizzoli, 2nd ed., 1999). Nichols’s translation of ‘The broom’ was

0274 The life of Michelangelo Buonarroti: based on studies in the archives of the Buonarroti family at Florence. John Addington Symonds; introduction by Creighton E. Gilbert. Volume 1 [2]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2002. 2 v. ([7], viii-lv, [2], 2-469, [3] pp., [8] leaves of plates; [5], 2-449, [1] pp., [2] leaves of plates): ill.; geneal. table. A reprint, with a new introduction, of the 3 rd edition, published at New York by Nimmo and Scribner’s Sons in 1911. Symonds’s, study, which includes many translations from published sources and archival documents, was first published in New York by Scribner and in London by Nimmo in 1893. See also entries 3615 and 6229. Issued in paper. LC,UTL

Bibliography 2002

815

0275 The life of Michelangelo Buonarroti: based on studies in the archives of the Buonarroti family at Florence. John Addington Symonds; introduction by Creighton Gilbert. 1st University of Pennsylvania Press ed. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 2002. 2 v. A reprint, with a new introduction, of the 3 rd ed. published in New York by J. C. Nimmo and C. Scribner’s Sons in 1911. Also issued in paper. LC,OCLC

0276 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] From the heart of Saint Alphonsus: excerpts from Saint Alphonsus Liguori. Edited by Norman J. Muckerman. 1st ed. Liguori, Mo.: Liguori Publications, 2002. x, 132 pp. OCLC

0277 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Nicolo Machiavelli; translated by W. K. Marriott. Norwood, Australia: Deodand, 2002. 111 pp. M arriott’s frequently-reprinted translation was first published in 1903. “Deodand classic.” OCLC

0278 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; [translated by W. K. Marriott]. [North Charleston, SC]: BookSurge Classics, 2002. [xiv], 153 pp. Issued in paper. OCLC

0279 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The sweetness of power: Machiavelli’s Discourses & Guicciardini’s Considerations. Translated by James B. Atkinson and David Sices. Dekalb: Northern Illinois University Press, c2002.

[9], x-xxxviii, [3], 4-466 pp. In their preface, the translators write: “The Discourses on the First Ten Books of Titus Livy is an imposing title. Even as Renaissance titles go, it is somewhat off-putting to the modern reader. It is no wonder that it is more familiarly referred to as The Discourses. But even this abbreviated title has not led to its becoming a familiar work. Despite the variety of M achiavelli’s writings that include plays, poetry, short stories, history, diplomatic and personal correspondence, political theory, and military tactics, most readers make up their minds about him and his influence on the history of ideas from study of The Prince alone. Whereas, as it has been succinctly put, his ‘capital book’ is The Discourses. ... For those interested particularly in M achiavelli’s contributions to political theory, The Discourses are essential reading. This reading is no easy task, however. It is not merely the title that is daunting; the work itself is intimidating. So the translation must first and foremost be readable. We have broken up Machiavelli’s long, hypotactic sentences; the Latinate constructions valued by his contemporaries often blocks the understanding of readers accustomed to modern writers’ terseness. What may be lost is the subtle interaction of his syntax and thought; on the other hand, the structure of his sentences becomes more readily accessible. By following editor Giorgio Inglese’s example of numbering M achiavelli’s sentences, we hope to compensate for this loss, enabling the reader to see what the basic sentences looked like.” Inglese’s edition of the Discorsi was published by Rizzoli in 1984. Guicciardini had access to the manuscript of his friend’s Discorsi in Rome in 1630, where it was being copied for publication by Cardinal Giovanni Gaddi. Atkinson and Sices comment: “On the one hand, the manuscript was a reminder of his dead friend’s companionship and intelligence. On the other, it was a reminder of M achiavelli’s political sympathies, which, especially as worked out in The Discourses, were shared by the people who had driven Guicciardini from Florence. ... From the notebook in which he drafted his Considerations, we can tell that he intended to comment on fifty-nine of M achiavelli’s one hundred forty-two chapters and prefaces. But for twenty of these chapters, the notebook provides only a blank page.” The Considerazioni intorno ai Discorsi del Machiavelli sopra la Prima Deca di Tito Livio remained unpublished until 1857. Atkinson and Sices used the edition edited by Roberto Palmarocchi (Bari: Laterza, 1933). LC,M ichigan,UTL

0280 Maddalena Lombardini Sirmen: eighteenth-century composer, violinist, and businesswoman. Elsie Arnold, Jane Baldauf-Berdes. Lanham, Maryland; London: The Scarecrow Press, c2002. [3], iv-xvi, 1-170, [6] pp.: ill.; facsim., music, port. M addalena Lombardini Sirmen (1745-1818) spent her childhood years in the Ospedale dei M endicantini, a Venetian orphanage for girls famous for its music. She married, and continued her career in music, respected both for her abilities as a performer, and for her compositions, particularly her violin concertos.

816

Italian Literature before 1900 in English Translation

This study includes extensive translations from letters, documents, and other sources. LC,M USI

0281 MANFREDINI, Vincenzo [Difesa della musica moderna (1788)] A critical translation from the Italian of Vincenzo Manfredini’s Difesa della musica moderna, In defense of modern music (1788). Translated by Patricia Howard. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2002. (Mellen critical editions and translations; v. 10) [8], ix-xxxix, [3], 3-166, [2] pp.; facsim. The text consists of extracts from a review by Manfredini (1737-1799) of the second volume of Esteban de Arteaga’s Rivoluzioni del teatro musicale italiano, together with Arteaga’s response and M anfredini’s reply. LC,M USI

0282 MANUZIO, Aldo [Works. Selection] Creative space: thoughts from a dedication to Andrea Navagero. Aldus Manutius. Dunedin, N.Z.: Frayed Frisket Press, 2002. [8] pp. Navagero (1483-1529), a noble Venetian from a well-to-do family, was a diplomat and, from 1516, guardian of the library of San Marco. He wrote in Latin and the vernacular, and worked with Aldus Manutius on the publication of classical texts in Latin. He worked on the history of Venice begun by Sabellico (1436?-1506), and later completed by Pietro Bembo. See also entry 7346. OCLC

0283 MANZONI, Alessandro [Il conte di Carmagnola (1820); Adelchi (1822)] Alessandro Manzoni, two plays. Translated by Michael J. Curley. New York [etc.]: Peter Lang, c2002. [11], 2-233, [5] pp. M anzoni never intended his verse tragedies to be staged, and insisted throughout his life that they were unperformable. Bernard Chandler comments, in the Dictionary of Italian Literature: “Carmagnola, a fifteenth-century condottiere commanding Venetian forces against his former master, the duke of M ilan, having sustained defeats after initial success, was executed for treason. M anzoni, however, portrays him as the innocent victim of the state and of inevitable injustice in history, who, after his sentence, abruptly turns to God, despairing of earthly justice. The chorus condemns civil war as encouraging foreign intervention. ... Adelchi deals with Charlemagne’s (Carlo’s) invasion of 773-74 against the

Lombard king Desiderio, at the request of the pope. A crafty politician, Carlo ascribes his victory to divine support, a view accepted by Desiderio. Adelchi, son of Desiderio, the just man in an unjust age in which glory is impossible, is mortally wounded and regards death and God as the only consolation for the monstrous force controlling history. His sister Ermengarda, the rejected wife of Carlo, is also a victim, even though she was born to a race of oppressors; her only consolation is death, as a celebrated chorus conveys.” (1979: 312-13) The translator writes: “M anzoni wrote his plays in unrhymed verse, each line of which contained eleven syllables. M y translation into free verse attempts to remain as close as possible to the literal sense of the Italian, while at the same time preserving as much of the dramatic and poetic quality of his verse as possible. M anzoni was liberal, as was Alfieri before him, in his use of antilabe, the practice of apportioning the syllables of a complete line to two or more speakers. ... I have attempted to reproduce antilabe where Manzoni has used it, ... . I have rendered his choruses, each of which was written in its own metrical form, into blank verse, attempting to capture both their lyrical tone and the sense of their poetry, but I have made no effort to reproduce their complex rhyme and metrical patterns.” Curley is University Professor of English and Director of the Honors Program at the University of Puget Sound in Tacoma. He has also translated the Latin Physiologus, and M arie de France’s Purgatory of Saint Patrick. LC,UTL

0284 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827). Adaptation] Promise of fidelity: an Italian love story of long ago by Italy’s foremost novelist Alessandro Manzoni. Translated, adapted, annotated, and abridged by Omero Sabatini. [Bloomington, Ind.]: 1stBooks Library, 2002. xi, 460 pp.: ill.; maps. LC,OCLC

0285 Maria de Mattias: profile of a woman. Michele Colagiovanni; edited by Loretta Gegan, Angelita Myerscough, and Emmanuel Palus; translated by Bertha Fischer. 2nd ed. Rome: International Center of ASC Spirituality, 2002. (ASC profiles; 1) 89 pp.: ill.; port. Includes the funeral oration by Giovanni M erlini (17951873) on the death of De M attias (1805-1866), the foundress and superior of the Congregation of the Adorers of the M ost Precious Blood, a letter from Antonio Necci to M erlini, and the notes of M addalena Capone. OCLC

0286 MELI, Giovanni

Bibliography 2002 [Don Chisciotti e Sanciu Panza (1810-1814). English and Sicilian] Don Chisciotti and Sanciu Panza. Giovanni Meli; translation, introduction, notes by Gaetano Cipolla. Rev. Ed. Brooklyn, N.Y.: Legas, 2002. (Pueti d’Arba Sicula; v. 6) 316 pp. This translation was first published by the Canadian Society for Italian Studies (see entry 8644, with note). Issued in paper. LC,OCLC

0287 MENGHI, Girolamo [Flagellum daemonum (1576)] The devil’s scourge: exorcism during the Italian Renaissance. Girolamo Menghi; translation, introduction, and commentary by Gaetano Paxia. Boston, MA; York Beach, ME: Weiser Books, 2002. [7], viii-ix, [4], 4-210, [4] pp. Girolamo M enghi (1529-1609) was born in Viadana, in the province of M antua. At the age of 20 he joined the Franciscan order, rising to the level of provincial superior in 1598. A theologian and exorcist, he practised in Bologna, and was known as the “father of the exorcist’s art.” His best-known work, Flagellum daemonum, was translated into Italian and published, also in 1576, as Compendio dell’arte essorcistica. Paxia provides a brief history of demonology and the practice of exorcism, and discusses Menghi’s vision of evil. Paxia writes: “Girolamo Menghi articulated a philosophy of evil that reflected the social and religious culture of his time. He firmly rejected the Manichaean dualistic vision: the devil, he claimed, is evil, but he is not Evil. To avoid any absolute, polar duality between Being which is good and Being which is evil, M enghi imagined a scale ranging from good to evil. He tried to arrange devils according to their functions, spheres of action, and bad habits — just as Pseudo-Dionysius the Areopagite had arranged angels in his Celestial Hierarchy.” Also issued in paper. Cornell,LC,OCLC

0288 MICHELANGELO BUONARROTI [Rime (1623, 1863). Selections] The sonnets of Michelangelo. Translated from the Italian by Elizabeth Jennings; with an introduction by Michael Ayrton. New York: Routledge, 2002. 108 pp. A reprint of the selection first published by the Folio Society (see entry 6137), and reprinted in 1988 by Carcanet; also issued in paper. OCLC

0289

817 MOZART, Wolfgang Amedeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Don Giovanni. Edited by Burton D. Fisher. Miami, Fla.: Opera Journeys, 2002. (Opera classics library) 136 pp.: music. Libretto by Lorenzo Da Ponte. Reprinted in 2005. OCLC

0290 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto] The marriage of Figaro. Wolfgang Amadeus Mozart; text by Robert Levine. New York: Black Dog & Leventhal, 2002. (Black Dog opera library) 126 pp.: ill. (some col.) Issued with a recording of the opera on two audio CDs; reissued in 2005. OCLC,UKM

0291 ODORICO, da Pordenone [Descriptio Orientalium partium (1330)] The travels of Friar Odoric. Blessed Odoric of Pordenone; translated by Sir Henry Yule. Grand Rapids, Michigan; Cambridge, UK: William B. Eerdmans Publishing Company, c2002. (Italian texts and studies on religion and society) [4], v-ix, [3], 1-174, [6] pp.: map. With an introduction by Paolo Chiesa (University of Udine). Yule’s translation first appeared in Cathay and the Way Thither, published in London in 1866 by the Hakluyt Society; a second edition, revised and expanded by Henry Cordier was published in 1913 by the Hakluyt Society. Odoric (ca. 1286-1331) entered the Franciscan order at Udine about 1300. The Catholic Encyclopedia notes: “Towards the middle of the thirteenth century the Franciscans were commissioned by the Holy See to undertake missionary work in the interior of Asia. Among the missionaries sent there were John Piano Carpini, William Rubriquis, and John of M ontecorvino. Odoric was called to follow them, and in April, 1318, started from Padua, crossed the Black Sea to Trebizond, went through Persia by way of the Tauris, Sultaniah, ... Kasham, Yezd, and Persepolis; He also visited Farsistan, Khusistan, and Chaldea, and then went back to the Persian Gulf. From Hormuz he went to Tana on the island of Salsette, north of Bombay. Here he gathered the remains of Thomas of Tolentino, Jacopo of Padua, Pietro of Siena, and Demetrius of Tiflis, Franciscans who, a short time before, had suffered martyrdom, and took them with him so as to bury them in China. ... [He] finally reached Canton in China. From Canton he travelled to Zaitoom, the largest Chinese seaport in the M iddle Ages, and Che-kiang, and went overland by way of Fu-cheu, the capital of the province of Fokien, to Quinsay (Hangcheufu), celebrated by M arco Polo. He remained in China and went to Nanking,

818

Italian Literature before 1900 in English Translation

Yangchufu, and finally travelled by the great canal and the Hwangho River to Khan-balig or Peking, the capital of the great Khan. At that time the aged M ontecorvino was still archbishop in Peking, where Odoric remained three years. On his return journey he went overland by way of Chan-si through Tibet, from there apparently by way of Badachschan to the Tauris and Armenia, raching home in 1330. In May,1330, at the request of his superior, Guidotto, Odoric dictated an account of his travels to Brother W illiam of Solagna while at the monastery of St. Anthony at Padua. ... Unfortunately, Odoric accepted many fabulous stories and for a long period it was doubted whether he had really seen all the places and regions he described. His narrative, though, is veracious, and he is the first European traveller from whom are learned many peculiarities of the Chinese people and country which M arco Polo did not mention, because he had grown accustomed to them. It is to be regretted that he does not give a more detailed account of Tibet and Lhasa, the capital of the Dalai-Lama, which he was the first European to enter. The account of his travels was widely spread by M andeville’s plagiarisms from them, M andeville’s work being exceedingly popular in the later M iddle Ages and much used as a manual by geographers of that period.” LC,UTL

0292 On the shoulders of giants: the great works of physics and astronomy. Edited, with commentary, by Stephen Hawking. Philadelphia; London: Running Press, c2002. [4], v-xiii, [1], 1-1264, [2] pp.: ill.; diagrams, ports. Hawking’s anthology embraces Copernicus, Galileo, Kepler, Newton, and Einstein. Galileo’s contribution is taken from Crew and De Salvio’s translation of the Discorsi e dimostrazioni matematiche, or Dialoghi delle nuove scienzi (1638; translated 1914). See also entry 0250. LC, UTL

0293 Opera: a history in documents. Piero Weiss. New York; Oxford: Oxford University Press, c2002. [7], viii-xii, [3], 2-338 pp.: ill.; facsims., music, ports. Opera originated in Italy, therefore many of these documents, particularly the early ones, are of Italian origin, beginning with de’ Rossi’s description of the M edici wedding festivities of 1589, and proceeding to M ontale’s comment on an “Italian claque.” Weiss is among the translators. LC,M USI

0294 PAOLO, Veneto [Logica parva (ca. 1393-95). Selections] Logica parva. Paulus Venetus; first critical edition from the manuscripts with introduction and

commentary by Alan R. Perreiah. Leiden; Boston; Köln: Brill, 2002. [7], viii-xxxvii, [2], 2-314, [8] pp.: ill.; diagrams. Perreiah’s translation of the Logica Parva was published in 1984. See that entry, 8442, for a note on Paul of Venice. This critical edition does not include a translation, but Perreiah’s commentary includes many translated passages. CRRS,LC,UTL

0295 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections. English and Italian] Canzoniere: selected poems. Petrarch; translated with an introduction and notes by Anthony Mortimer. London [etc.]: Penguin Books, 2002. (Penguin classics) [6], vii-xxxv, [2], 2-171, [1] pp. Italian poems with parallel English translation. M ortimer’s translations from the Canzoniere (comprising about one-sixth of the whole) were first published by the University of Alabama Press in 1977. For the Penguin edition he writes: “Translators make a habit of complaining and translators of lyric poetry have more reason to complain than most. The translator of Petrarch, however, should be moderate in protestation for English Petrarchism has provided useful models and it would be perverse not to profit from what is so generously offered. M oreover, part of the translator’s task should be to remind us of how deeply Petrarch is anchored in our culture. The Canzoniere need not and should not sound too unfamiliar. The major problem is that Petrarch’s language is characterized by its exclusions. It is neither particularly concrete nor heavily abstract, it tends to avoid both the colloquial and the erudite, it is formal without being stiff. Gabriel Harvey, in Pierce’s Supererogation (1593) praised Petrarch for having ‘confined Love within the limits of Honour, Witt within the boundes of Discretion, Eloquence within the termes of Civility.’” Issued in paper. KVU,OCLC

0296 PETRARCA, Francesco [Secretum (1347-48)] My secret book. Francis Petrarch; translated by J. G. Nichols; [foreword by Germaine Greer]. London: 100 Pages, published by Hesperus Press, 2002. [6], vii-xiv, [2], 3-111, [3] pp. Greer notes: “The subject of the three dialogues is the poet’s unhappiness which Augustine [his interlocutor] diagnoses, placing the cure firmly in the poet’s power. Augustine interprets the Christian doctrines of actual grace, which is sufficient for our needs, and the justice of God, which does not allow us to be tempted above our strength, to prove to Petrarch that his unhappiness and disgust with himself are produced by his own wilfulness. To do this he quotes very little

Bibliography 2002 from scripture or the writings of the doctors of the Church, and a great deal from the stoic philosophers, especially Seneca, and the classics, Virgil, Ovid, Horace, and Petrarch’s ‘friend’, Cicero ... . Augustine also quotes Petrarch’s writings, and Petrarch Augustine’s On True Religion of which he had acquired a manuscript copy ... . This can now be seen, with Petrarch’s enthusiastic marginalia, in the Bibliothèque Nationale in Paris.” Issued in paper. UKM,UTL

0297 PETRARCA, Francesco [De otio religioso (1347-57)] On religious leisure (De otio religioso). Francesco Petrarch; edited & translated by Susan S. Schearer; introduction by Ronald G. Witt. New York: Italica Press, 2002. [4], v-xxv, [3], 3-168 pp. This treatise, in Latin prose, on the contemplative nature of religious leisure for conventuals, but also for all of a spiritual inclination, is prefaced by a letter to the monks of the Certosa di M ontrieux, which Petrarca had visited in 1347 to see his brother Gherardo (at this time Petrarca was also working on his De vita solitaria (see entry 7856)). The first printed edition appeared in Venice in 1501. Issued in paper. LC,UTL

0298 PETRARCA, Francesco [Itinerarium ad sepulchrum domini nostri Yehsu Christi (1358). English and Latin] Petrarch’s guide to the Holy Land: Itinerary to the Sepulcher of Our Lord Jesus Christ; Itinerarium ad sepulchrum domini nostri Yehsu Christi: facsimile edition of Cremona, Biblioteca statale, Deposito libreria civica, Manuscript BB.1.2.5. With an introductory essay, translation, and notes by Theodore J. Cachey, Jr. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, c2002. [8], ix, [1], 1-235, [7] pp.: ill.; facsims., maps. The facsimile is accompanied by a transcription, as well as the translation. Concerning the reception and study of Italian travel literature, Cachey writes: “[The] historiographical resistance to travel has everything to do with the peculiar nature and history of Italy’s cultural construction as a national identity. If Italy had had another history — a national political history dating from the Renaissance instead of from the nineteenth century — and had that history been informed by the profound economic and political impacts of early modern colonial travel as were the histories of France, Spain, and England, a work like Petrarch’s Itinerarium might have enjoyed a different critical fortune. Instead, emerging from the Renaissance with a legacy of literary monuments rather than foreign conquests and colonies, Italy

819 existed as a quintessentially literary territory, and without a national political identity.” The Itinerariun was written as a guide for a friend, Giovanni M andelli, a distinguished figure at the Visconti court in M ilan. M andelli planned to make a pilgrimage to the Holy Land. Petrarch declined to join him, and instead wrote this guide in 1358 to help M andelli on his journey. Cachey comments: “Petrarch’s writing of a travel guide to the Holy Land when he had never been there might seem to disqualify him from the annals of travel literature rigorously limited to the narratives of ‘real’ journeys. Yet it is precisely the too rigid distinction between real and virtual travel that needs to be reconsidered, since this distinction has led to a severing of Italy’s splendid legacies of travel writing from the traditional canon [of Italian literature] and has blinded historiography to the importance of both the reality and metaphor of travel in Italy’s cultural construction. From the perspective of both the mental and material aspects of the journey, Petrarch’s Itinerarium offers a point of departure for investigating the relationship between the beginnings of both modern literature and modern travel.” CRRS,KSM ,UTL

0299 PIRANESI, Giovanni Battista [Osservazioni di Giovanni Battista Piranesi sopra la lettre de M. Mariette aux auteurs de la Gazette littéraire de l’Europe (1765)] Observations on the letter of Monsieur Mariette: with, Opinions on architecture, and a preface to a new treatise on the introduction and progress of the fine arts in Europe in ancient times. Giovanni Battista Piranesi; introduction by John Wilton-Ely; translation by Caroline Beamish and David Britt. Los Angeles: Getty Research Institute, c2002. (Texts & documents) [8], ix-xi, [1], 1-176, [4] pp.: ill. The full title of Piranesi’s tract is Ossevazioni sopra la lettre de M. Mariette aux auteurs de la Gazette littéraire de l’Europe, inserita nel supplemento dell’istessa gazzetta stampata dimanche 4, novembre MDCCLIV; e Parere su l’architettura, con un prefazione ad un nuovo tratto Della introduzione e del progresso delle belle arti in Europe ne’ tempi antichi. Winckelmann published his History of the Art of Antiquity in 1764. In this work, as Harry F. M allgrave points out in his foreword: “Greek art is understood to form the apex of the classical past, and all subsequent creations (including Roman copies) necessarily become inferior imitation. Piranesi responded in 1765 with his ‘Roman’ defense. The culture of the classical Italians was never inferior to Greek culture, he contended; the Romans inherited their artistic talents not from the Hellenes but from the Etruscans. They were engineers of incomparable imagination and constructional daring; their works were inventive and sublime while those of the Greeks were merely pretty.” LC,UTL

820

Italian Literature before 1900 in English Translation

02100 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Marco Polo. New York: Cosimo Classics, 2002. xx, 356 pp.: ill. OCLC

02101 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Marco Polo; edited with an introduction by Manuel Komroff; illustrations by Witold Gordon. New York; London: W. W. Norton, 2002. 480 pp.: ill. OCLC

02102 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Marco Polo; edited by Manuel Komroff. New York: Random House; London: Hi Marketing, 2002 384 pp. OCLC

02103 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto] Rossini’s The barber of Seville. Edited by Burton D. Fisher. Coral Gables, Fla.: Opera Journeys, 2002. (Opera classics library) 136 pp.: music. Libretto by Cesare Sterbini. OCLC

02104 RUGGERO, Frugardo [Chirurgia (12th c.)] The Chirurgia of Roger Frugard. Translated from the Latin Venetian edition of 1546 by Luigi Stroppiana and Dario Spallone, Istituto di storia della medicina dell’Università di Roma, 1957; English translation by Leonard D. Rosenman, M.D. [Philadelphia, Pa.]: Xlibris Corporation, c2002. [13], 14-192 pp.: 1 ill. The Italian translation of the Latin text was published in 1957. The 12th -century Italian surgeon Roger Frugard is generally considered to have been taught at Salerno, and to have taught and practiced there and in his home town of Parma.

Rosenman writes: “Despite its honored traditions in Italy Salerno’s dominance of surgical education during the 13 th C passed to Bologna and Padua and to other northern cities. The treatises of Bruno of Longoburgo [entry 0319], Theodoric [entry 5537] and William of Saliceto [0253] became the newer bases for a surgeon’s education, and at the end of the century Lanfranchi of M ilan [entries 7332, 0367] carried the lore and art into France. Yet, without exception, all the authors bowed to Roger in their books. A modern reader of those treatises will see few changes in the accepted surgical treatments, but he will find great differences in the substance of the books by the surgical authors of the ensuing century and half. Roger’s terse and sometimes haphazard presentations were replaced and expanded ... .” Also issued in paper. LC,M ichigan,OCLC

02105 SCUPOLI, Lorenzo [Combattimento spirituale (1589). Abridgement] Spiritual combat: how to win your spiritual battles and attain inner peace; plus, Interior peace: the path to paradise. Lorenzo Scupoli. Manchester, New Hampshire: Sophia Institute Press, 2002. [4], v-vi, [4], 5-224, [4] pp. This is an abridged version of the English translation of 1899 (London: Longman Green), with revisions, and omitting the supplement. For a note on Scupoli, see 1978. Issued in paper. KSM ,LC,OCLC

02106 Shining eyes, cruel fortune: the lives and loves of Italian Renaissance women poets. Irma B. Jaffe, with Gernando Colombardo. New York: Fordham University Press, c2002. [11], xii-xxx, [5], 2-429, [1] pp., 8 pp. of col. plates: ill.; facsims., maps, ports. + 1 sound disc: digital, stereo; 4¾ in. This study includes poems, translations, and sound recordings of poems by Veronica Gambara, Vittoria Colonna, Tullia d’Aragona, Chiara M atraini, Isabella di M orra, Laura Terracini, Laura Battiferra, Gaspara Stampa, Isotta Brembante (ca. 1530-1586), Tarquinia M olza (1542-1617), Veronica Franco, and M oderata Fonte. M ichael Palma, a translator of Dante (Inferno, 2002), writes that this book: “will bring readers to an undreamt-of world of intellectual interplay and passionate intensity, set against a backdrop of war, intrigue, and betrayal. Thoroughly researched, it maintains a careful line between well-grounded fact and well-founded speculation. Most of all, it presents us with a gallery of extraordinary women — brilliant, beautiful, fulfilled, frustrated — who knew their worth and hungered for the recognition they deserved.” Rinaldina Russell comments: “Irma Jaffe has made a very clever use of cold documentary evidence and has turned it into a warmly imaginative recreation of the lives and personalities of some major and minor women

Bibliography 2002 poets.” The implication is that the biographies presented here owe as much to art as to historical fact, emulating the preRenaissance style of Boccaccio’s Trattatello in laude di Dante. Irma B. Jaffe is former chair of Fordham University’s Department of Art History and M usic. Issued in paper. KSM ,LC,UTL

02107 Sources and analogues of the Canterbury tales. Volume I. Robert M. Correale, General Editor; Mary Hamel, Associate General Editor; Editorial Advisory Board: Malcolm Andrew, Derek Brewer, Carolyn Collette, Helen Cooper, Mary Hamel, Robert E. Lewis, Derek Pearsall, Edward Wheatley, Robert M. Correale. Cambridge: D. S. Brewer, 2002. (Chaucer studies; [28]) [7], viii-xii, [1], 2-623, [5] pp. This new collaborative work by members of the New Chaucer Society revises and expands on the work edited by W. F. Bryan and Germaine Dempster, Sources and Analogues of Chaucer’s Canterbury Tales (1941, rpt. 1958). A useful addition is the inclusion of modern English translations of all sources and analogues in foreign languages. The Italian sources, and Latin sources by Italian writers, identified, reproduced and translated are: The Reeve’s Tale, Boccaccio, Decamerone, ix. 6; The Clerk’s Tale, Petrarca, Epistolae seniles, xvii.3 (Historia Griseldis; all the letters in Seniles xvii are addressed to Boccaccio); The Franklin’s Tale, Boccaccio, Il filocolo, 4, 31-4 (ed. Quaglio) and Decamerone, x.5; The Pardoner’s Tale, Libro di novelle et di bel parlar gentile, novella 82, and Rappresentazione di Sant’Antonio (excerpt); The Tale of M elibee, Albertano da Brescia, Liber de consolationis et consilii (excerpts); The M onk’s Tale, Dante, Commedia, Inferno, 33. 1-75 (tr. Singleton), and Boccaccio, De mulieribus claris, De Zenobia Palmirenorum regina; The Second Nun’s Prologue and Tale, Dante, Commedia, Paradiso, xxxiii. 1-39 (tr. Sinclair), and Jacobus de Voragine, Legenda aurea, St. Cecilia. KSM ,KVU,UTL

02108 SPALLANZANI, Lazzaro [De’ fenomeni della circolazione (1773)] Experiments upon the circulation of the blood throughout the vascular system: on languid circulation; on the motion of the blood, independent of the action of the heart; and on the pulsations of the arteries. Lazzaro Spallanzani; with notes, and a sketch of the literary life of the author, by J. Tourdes; translated into English and illustrated with additional notes, by R. Hall. Special ed. [Delran, N.J.]: Classics of Medicine Library, 2002. xv, 424 pp., + 1 pamphlet (14 pp.).

821 A facsimile of the edition published in London in 1801 by J. Ridgway. OCLC

02109 THOMAS, Aquinas, Saint [De rationibus fidei (1261-64)] Aquinas: On reasons for our faith against the Muslims, and a reply to the denial of Purgatory by certain Greeks and Armenians to the cantor of Antioch. By Thomas Aquinas; translated by Peter Damian A. Fehler; edited, notated and introduced by James Likoudis. New Bedford, Mass.: Franciscans of the Immaculate, 2002. vi, 111 pp.: 1 ill. OCLC

02110 THOMAS, Aquinas, Saint [Compendium theologiae (ca. 1273)] Aquinas’s shorter Summa: St. Thomas Aquinas’s own concise version of his Summa theologica. Manchester, N.H.: Sophia Institute Press, 2002. xvi, 412 pp. First published by Sophia Institute Press in 1993 as Light of Faith, translated by Cyril Vollert; also translated for Herder in 1947 as Compendium of Theology. Also issued in paper. OCLC

02111 THOMAS, Aquinas, Saint [In Aristotelis libros Peri hermeneias et Posteriorum analyticorum expositio (1269-72)] Commentary on Aristotle’s On interpretation and Posterior analytics. St. Thomas Aquinas; translated by Jean Oesterle and Pierre Conway. Bristol: Thoemmes, 2002. 650 pp. Translation first published in 1962 by M arquette University Press. OCLC

02112 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The essential Aquinas: writings on philosophy, religion, and society. John Y. B. Hood. Westport, Connecticut; London: Praeger, 2002. [9], x-xvi, [1], 2-230, [2] pp. The excerpts from the writings are arranged under the headings metaphysics, natural philosophy, human nature, ethics

822

Italian Literature before 1900 in English Translation

and law, the Catholic faith, the study of the Bible, art and beauty, and the medieval social order. LC,UTL

02113 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] The human wisdom of St. Thomas: a breviary of philosophy from the works of St. Thomas Aquinas. Arranged by Josef Pieper; translated by Drostan MacLaren. San Francisco: Ignatius Press, 2002. 109 pp. First published in New York by Sheed & Ward in 1948. Issued in paper. OCLC,STAS

02114 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de malo (before 1269)] On evil: disputed questions. St. Thomas Aquinas; translated by John A. Oesterle and Jean T. Oesterle. Notre Dame, Ind,: University of Notre Dame Press; New York: Wiley, 2002. 576 pp. This translation was first published in 1995 (see entry 9562). OCLC

02115 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] On law, morality, and politics. Thomas Aquinas; translated by Richard J. Regan; edited, with an introduction, notes, and glossary by William P. Baumgarth. 2nd ed. Indianapolis: Hackett Pub., 2002. xxxi, 224 pp. First published in 1988 (entry 8855); also issued in paper. LC,OCLC

02116 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Political writings. St. Thomas Aquinas; edited and translated by R. W. Dyson. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2002. (Cambridge texts in the history of political thought) [6], vii-xli, [1], 1-312, [6] pp Concerning his choice of texts, Dyson writes: “I have thought it necessary to choose, as far as possible, material of a kind accessible to readers who have no specialized background in scholastic philosophy. ... I have avoided repetition by

selecting the passages which, in my estimation, make the point most clearly and economically.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

02117 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Praying in the presence of our Lord with St. Thomas Aquinas. Mike Aquilina. Huntingdon, Ind,: Our Sunday Visitor, 2002. (Praying in the presence of our Lord) 143 pp. Issued in paper. OCLC

02118 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] The treatise on human nature: Summa theologiae 1a, 75-89. Thomas Aquinas; translated, with introduction and commentary, by Robert Pasnau. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, 2002. (The Hackett Aquinas) [4], v-xxi, [2], 2-434 pp. A solicited comment by Jeffrey Hause of Creighton University states: “Pasnau’s fine translation renders Aquinas’ Latin into contemporary English prose that avoids, as much as possible, scholastic as well as contemporary jargon. The translation is precise, but technical only when it has to be, and should give readers a very good sense for what Aquinas was trying to accomplish. The commentary will be exceptionally useful to readers at all levels.” At the time of publication, Pasnau was Assistant Professor of Philosophy at the University of Colorado, and General Editor of The Hackett Aquinas. Also issued in paper. OCLC,Regis,UTL

02119 VADI, Filippo [Arte gladiatoria dimicandi (15th cent.). English and Italian] Arte gladiatoria dimicandi: 15th century swordsmanship of Master Filippo Vadi. Translated by Luca Porzio, Gregory Mele. Union City, California: The Chivalry Bookshelf, 2002. [6], i-vi, 1-203, [1] pp.: ill. (chiefly col.); facsims. A facsimile of the Italian manuscript text, with the English translation on facing pages. Filippo Vadi was a fencing master who came from Pisa and wrote a manual for Duke Guidobaldo of Urbino some time between 1482 and 1487. His manuscript is in the Biblioteca nazionale at Rome; little is known about Vadi

Bibliography 2002 himself. Porzio and M ele write: “There is a tendency to approach a five hundred year old text as either a museum artifact or a historiographical curiosity. Yet ultimately, for all of its beauty (The meticulously painted leaves are indeed beautiful), its poetry (Vadi’s verse resonates with an undeniable charm, even power), or for its dabbling with philosophy (the Pisan master clearly articulates his views on both the societal responsibility of the man-at-arms and the folly of duelling), De Arte Gladiatoria Dimicandi is a work about doing. It was meant to be read in order that the physical art it describes might be used. ... Without the physical discipline this small manuscript sought to explain, the manuscript itself would not exist at all.” LC,MacEwan,OCLC

02120 VEGIO, Maffeo [Libri XII Aeneidos supplementum (1428). English, Latin and Scottish] Maphaeus Vegius and his thirteenth book of the Aeneid. Edited with introduction, bibliography and commentary by Anna Cox Brinton. Bristol: Bristol Classical Press, 2002, 1930. (BCP classic commentaries on Latin and Greek texts) xi, 183 pp.: ill. Latin text with parallel English translation by Thomas Twyne (1543-1613), and a Scots translation by Gavin [Gawin] Douglas (1474?-1522). A reprint of the edition published by Stanford University Press (see entry 3088, with note). OCLC

02121 Venice and Thessalonica 1423-1430: the Venetian documents. John R. Melville-Jones. Padova: Unipress Padova, c2002. (Archivio del Litorale Adriatico; 7) [2], v-xxiv, 1-250 pp. M elville-Jones writes, in his preface: “This book tells the story of a most significant event in European history, the occupation of the Byzantine city of Thessalonica by the Venetians during the period 1423-1430, from the Venetian point of view. The story is told through the medium of English translations of the surviving Venetian written records. The Byzantine point of view will be presented later in a second volume, ... M ost of the Venetian documents which are presented in this book have been translated in full. This is not the normal practice followed by modern historians, who usually refer students to the original texts of the documents in footnotes, or quote short passages or create synopses of the material to support their accounts. This is understandable, since the documents are often lengthy and repetitious. But the reader who perseveres with the translations as they are presented here will gain a better understanding of the processes of the Venetian administration.” Issued in paper. OCLC,UTL

823 02122 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Verdi’s Rigoletto. Edited by Burton D. Fisher. Miami, Fla.: Opera Journeys, 2002. (Opera classics library) 116 pp.: music. Libretto by Francesco Maria Piave after Le roi s’amuse by Victor Hugo. Reprinted in 2005. OCLC

02123 VERGIL, Polydore [De rerum inventoribus (1499). English and Latin] On discovery. Polydore Vergil; edited and translated by Brian P. Copenhaver. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2002. (The I Tatti Renaissance library; 6) [5], vi-xxx, [1], 2-721, [1] pp. Latin text with parallel English translation. De inventoribus rerum was the first comprehensive account of discoveries and inventions written since antiquity. There were 30 Latin editions in Polydore’s lifetime; by the eighteenth century there had been over 100 editions in eight languages. Copenhaver notes: “His main point was to show that many Greek and Roman claims for discovery were false and that ancient Jews or other Asian peoples had priority.” Copenhaver is Professor of History and Philosophy and Provost at the University of California, Los Angeles. He is the author of Renaissance Philosophy (with Charles B. Schmitt), and editor and translator of Hermetica. CRRS,M ichigan,UTL

02124 VICO, Giambattista [La scienza nuova (1725)] The first New science. Vico; edited and translated by Leon Pompa. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 2002. (Cambridge texts in the history of political thought) [6], vii-lxiv, [2], 3-302, [2] pp. Pompa’s translation is based on the edition of Andrea Battestini (Mondadori, 1990). Pompa writes: “... Vico’s terminology is both highly personal and extremely important. These features derive largely from the fact that it is an integral aspect of the way in which he presents his philosophy that the etymological connections between words, upon which he places great methodological emphasis, should, to some extent, be reflected in the terminology of his own text. This is something which is much more easily achieved in Italian, given its close connections with the Latin from which he draws by far the largest number of his etymological derivations, than in English. In order that these connections should not be lost, therefore, I

824

Italian Literature before 1900 in English Translation

have translated as many of his terms with words retaining the same Latin roots as possible, even though this leads at times to something that might more accurately be described as Vichian rather than orthodox English. ... Ultimately, therefore, my main aim has been to produce a text that is, above all, faithful to Vico’s meaning, written in a clear but not wholly idiomatic English, which may permit a deeper appreciation of one aspect of Vico’s method of philosophising, while conveying some sense of the character of his writing.” Leon Pompa is Emeritus Professor of Philosophy at the University of Birmingham. Also issued in paper, and as an internet resource. LC,UTL

02125 VICO, Giambattista [Works. Selections] On the sumptuous dinners of the Romans: [an address delivered on assuming an academic chair in the Palatine Academy of Naples, instituted and presided over by the Viceroy, Duke of Medinaceli, 1699]. Giambattista Vico; translated by George A. Trone, in, New Vico studies, 20 (2002), pp. 79-89. UTL

02126 The voyage of Saint Brendan: representative versions of the Legend in English translation. Under the general editorship of W. R. J. Barron and Glyn S. Burgess. Exeter: University of Exeter Press, 2002. [13], 2-377, [3] pp. This compilation includes versions of the Navigatio sancti Brendani in Latin, Anglo-Norman, Dutch, German, Venetian Italian, Occitan, Catalan, Norse, and English. In their preface, Barron and Burgess write: “The process by which Brendan [the sixth-century Irish saint] became the archetype of all ... sailor pilgrims is not apparent. But its components are evident in what little we know of his life: the remoteness of his era, the great length of his career, wide-ranging over the Christian West,

founding abbeys, building churches, the voyages it involved, the sanctity it brought. As always with such charismatic spirits, the life drew elements of myth and legend from many cultures: the odyssey of Ulysses, the voyages of Sinbad the Sailor and Columba the M issioner, fragments of Indo-European folklore, echoes of Sumerian epics. Its cosmopolitan appeal, carried abroad by Irish missionary enterprise, inspired not only a saint’s life ... but also ‘the Voyage of Saint Brendan’ ... both written in the international language, Latin. But the power of the Navigatio penetrated the Vita, producing hybrid versions and itself multiplying so that over 120 manuscripts still survive. All over Europe vernacular versions appeared throughout the latter M iddle Ages, each finding its own variation on the voyage into the unknown.” M any vernacular versions are here translated into English for the first time. W. J. Barron is Senior Research Fellow in the School of English, University of Exeter. Glyn S. Burgess is Professor of French at the University of Liverpool. LC,UTL

02127 Women writing Latin: from Roman antiquity to early modern Europe. Volume 3: Early modern women writing Latin. Edited by Laurie J. Churchill, Phyllis R. Brown and Jane E. Jeffrey in three volumes. New York; London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2002. (Women writers of the world; [6]) [6], vii-x, 1-298 pp. Seven of the twelve writers represented here are Italian. They are: Angela Nogarola (ca. 1400) and Isotta Nogarola (1418-1466), translated by Holt N. Parker; Costanza Varano (1426-1447), translated by Parker; Cassandra Fedele (14651558), translated by Diana Robin; Laura Cereta (1469-1499), translated by Robin; Suor Laurentia Strozzi (1514-1591), translated by Jane Stevenson; Olympia Fulvia Morata (15261555), translated by Parker. The translations by Robin are taken from her Laura Cereta: Collected letters of a Renaissance Feminist (1997), and Cassandra Fedele: Letters and Orations (2000). ERI,LC,UTL

Bibliography 2003

825 2003

0301 ALBERTI, Leon Battista [Descriptio urbis Romæ (after 1443). English, French, Italian, and Latin] Leonis Baptistæ Alberti Descriptio urbis Romæ; Plan de la ville de Rome; Rappresentazione della città di Roma; Delineation of the city of Rome. Édition critique et introduction par Jean-Yves Boriaud & Francesco Furlan; traduction française par Jean-Yves Boriaud; traduzione italiana di Carmela Colombo; English translation by Peter Hicks; postface by Mario Carpo; testi raccolti da Francesco Furlan, in, Albertiana, volume VI (2003), pp. [125]-215: ill. (1 col.); diagrams, facsims, map, tables. Hicks’s translation, with the Latin edition, has also been published separately (Tempe, Arizona: ACMRS, see entry 0701). LC,UTL

0302 ALBERTI, Leon Battista [Momus (1450-51). English and Latin] Momus. Leon Battista Alberti; English translation by Sarah Knight; Latin text edited by Virginia Brown and Sarah Knight. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2003. (The I Tatti Renaissance library; 8) [8], vii-xxv, [2], 2-407, [13] pp. The editors write: “Momus is one of the great comic masterpieces of the Italian Renaissance. A complex narrative that charts the tumultuous career of Momus, god of fault-finding and the personification of embittered mockery, it has been variously read as an allegorical attack on the fifteenth-century papacy, as a satire on Florentine humanists and statesmen, and as a disguised autobiography. It has been seen as foreshadowing the work of M achiavelli, Erasmus, Rabelais, Cervantes and Swift. Yet it never achieved wide popularity ... . Rather than writing within one identifiable genre, Alberti causes mythology, literary fiction, political theory, philosophical dialectic and broad farce to jostle for primacy within this highly unusual work.” Latin, with a parallel English translation. CRRS,LC,UTL

0303 ALGAROTTI, Francesco [Saggio sopra l’opera in musica (1755, 1763) An essay on the opera. Francesco Algarotti. Bristol: Thoemmes Press, 2003. (Aesthetics and music in

the eighteenth century; v. 5) vi, 192 pp. A facsimile reprint of the anonymous English translation first published in London, printed for L. Davis and C. Reymers, in 1767. The translation also includes English versions of Algarotti’s detailed scenario for Enea in Troia, and of his complete French libretto for Iphigénie en Aulide, neither of which was ever set. An edition of the 1768 Glasgow printing was published in 2005 (for a note on Algarotti, and the text, see entry 0501). LC,OCLC

0304 ANTHONY, of Padua, Saint [Works. Selections] A little book of St. Anthony of Padua. Compiled and introduced by Don Mullan. Blackrock, Co. Dublin: Columba Press, 2003. 126 pp. Cover title: Little book of Saint Anthony. OCLC,UKM

0305 ARETINO, Pietro [La cortigiana (1534)] Cortigiana. Pietro Aretino; translated by J. Douglas Campbell and Leonard G. Sbrocchi; introduction by Raymond B. Waddington. Ottawa, Canada: Dovehouse Editions, 2003. (Carleton Renaissance plays in translation; 38) [6], 7-156, [4] pp.: ports. La cortigiana was written in 1525, and was first published in a revised version in 1534. Dennis Dutschke writes, in the Dictionary of Italian Literature (1979: 21): “It remains one of his most popular comedies, depicting with vivid realism a Sienese visitor in Rome who endeavors to become a cardinal and is taught the rather seamy side of court life. In this work, Aretino’s polemical stance and his penchant for comic satire provide a scathing portrait of sixteenth-century Roman life.” Issued in paper. CRRS,LC,NLC

0306 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534, 1536). Selections] The school of whoredom. Pietro Aretino; translated by Rosa Maria Falvo, Alessandro Gallenzi and Rebecca Skipwith. London: Hesperus Press, 2003. (100 pages) [6], vii-xvii, [3], 3-92, [2] pp. The School of Whoredom is a translation of the first day of Aretino’s Dialogo, which, with his Ragionamento, makes up the work more recently known as the Sei giornate. In this work the mother Nanna, an experienced and resourceful prostitute,

826

Italian Literature before 1900 in English Translation

instructs her still virgin daughter, Pippa, in the skills she will need to succeed in the profession. Paul Bailey, who provides the foreword, writes: “The high-minded Platonist dialogue was then in fashion, and Aretino mocks its ideas of self-improvement and exemplary virtue for what he believes they are worth. ... The School of Whoredom is a work of serious comedy. Its author befriended one pope, and risked assassination from another before he reached the age of thirty-five. He was in the business of scurrilous exposure, with hypocrisy in all its manifestations as his principal target. Yet his is not the tarnished soul of the tabloid hack, forever rummaging for information concerning the follies, mostly sexual, of the famous. He is a genuine moralist, in the widest sense, who can detect qualities in an old whore that her lustful clients are blinded to. He sounds the human note, and it is worth listening to.” Issued in paper. LC,UTL

0307 ARIOSTI, Attilio Malachia Il Coriolano (1723). Libretto. English and Italian] Il Coriolano, Cajo Marzio Coriolano (London, 1723): opera seria in three acts. By Attilio Ariosti (1666-1729); libretto by Pietro Pariati; reworked by Nicola Francesco Haym; edited and translated into English by Alejandro Garri & Kent Carlson. 1st ed. [Muhlheim]: Garri Editions, [2003]. [1], 2-31, [1] pp. Italian libretto and English translation in parallel columns. Issued in paper. M USI,OCLC

0308 ARSICCIO, Intronato [La cazzaria (ca. 1525)] La cazzaria. The book of the prick. Antonio Vignali; edited and translated by Ian Frederick Moulton. New York: Routledge, 2003. [4], v-viii, 1-181, [3] pp. Antonio Vignali, who took the name Arsiccio (‘scorched’) as a member of the Accademia degli Intronati (the ‘thunderstruck’, or ‘stunned’, or ‘deafened’) was born in 1500 into a noble family in Siena. Though, as a founder member of the Intronati, he was one of the leading intellectual figures of Siena in the 1520s, little is known of his personal life. M oulton writes: “Groups of literary men like the Intronati were inspired to a certain extent by the humanist societies active in Rome and Florence in the late fifteenth century — especially the Roman Academy founded by Pomponio Leto and the Platonic Academy of M arsilio Ficino. These groups, devoted to the rediscovery of the literature of classical antiquity, attracted many of the greatest Italian scholars of the time. Poliziano, Cristofero Landino, and Pico della M irandola were all associated with Ficino’s academy. M eetings of the Roman Academy were attended by Paolo Giovio, Baldassare Castiglione, and Pietro Bembo, among others. But along with this heritage of serious scholarship and debate, academies like the Intronati had also a

more lighthearted model: groups like Poggio Braciolini’s Bugiale, or Liars’ Club, in which highly educated, culturally sophisticated men gathered to amuse themselves with jokes and bawdy tales.” See for instance, Poggio’s Facetiae [translated many times; see, for example, 1930, 1962, 1964, 1968, 1972, 1998], one of the ways this long-time papal secretary could blow off steam. On La cazzaria, M oulton comments: “[it] is the product of a hyper-intellectual, religiously sceptical, intensely masculine community, and was written at a time when a traditional, deeply Catholic society was undergoing massive social change and political disruption. ... it is openly homoerotic, and its praise of sodomy, while often funny, is seldom ironic. It is clear that Arsiccio, the main character in the dialogue, very much prefers to have sex with men and is willing to openly assert and defend his preferences. In a society in which people were put to death for the crime of sodomy, such openness was both rare and dangerous.” Also issued in paper. CRRS,LC,UTL

0309 ARTUSI, Pellegrino [La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene (1891)] Science in the kitchen and the art of eating well. Pellegrino Artusi; foreword by Michele Scicolone; introduction by Luigi Ballerini; translated by Murtha Baca and Stephen Sartarelli. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2003. (The Lorenzo da Ponte Italian library) [7], viii-lxxiv, [2], 1-653, [7] pp., [7] leaves of col. plates: ill. This translation was first published by Marsilio Publishers (see entry 9703). The foreword and the introduction are new. In his foreword, Scicolone writes: “La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene is 110 years old, yet around the world Pellegrino Artusi’s cookbook is as popular as ever. In Italy, the book is revered, and few homes are without at least one stained and tattered copy, passed down like a family heirloom from mother to daughter. With hundreds of new cookbooks published each year, it is remarkable that one more than a century old has survived. Yet, there are many reasons for its longevity. At the time it was published in 1891, Scienza in cucina was the first book written in Italian for the home cook. Other cookbooks of the era typically were written by French-trained chefs who either wrote in French or focused on French cooking. Their works were geared towards other professionals employed in wealthy homes. Scienza in cucina was the first book accessible to those who could read only Italian. It especially appealed to the newly emerging middle class. Wives and mothers ran the household and prepared the family meals, sometimes with the assistance of a cook or another servant or two. Neither the housewives nor their cooks were highly trained, and their families were accustomed to simple, uncomplicated meals, as opposed to formal and elaborate French fare. Artusi’s book helped them to expand their repertoire of recipes and further educated them

Bibliography 2003 about topics as varied as manners, nutrition, and culinary technique. He made the book pleasing to his unique audience, dedicating one recipe to the ‘ladies with delicate and sophisticated tastes’ and at times flattering them with compliments on their beauty and good sense. ... His writing style is relaxed and never pedantic. The recipes, together with the headnotes and commentary, are more like a conversation with a favorite uncle, who happens to be a knowledgeable cook, rather than a mere listing of ingredients and instructions.” In his introduction, Ballerini states: “It is doubtful that Artusi ever touched a kitchen utensil, that he ever lit a fire under a pot or finely chopped or gently stirred anything. These tasks ... were entrusted to his housekeeper and cook, Francesco Ruffili and M arietta Sabbatini. Artusi’s role was exclusively that of a taster, a pronouncer of verdicts, approving or disapproving the domestically re-created gustatory experiences he had been exposed or alerted to in the outside world.” Also issued in paper. *, UTL

0310 BARTOLO, of Sassoferrato [Super primum et secundam partem codicis commentaria (1471). Selections] Bartolus on the conflict of laws. Translated into English by Joseph Henry Beale. Union, N.J.: Lawbook Exchange, 2003, c1914. 86 pp.: ill. A reprint of the edition published in 1914 by Harvard University Press (see also entry 7906). LC,OCLC

0311 BASILE, Giambattista [Il pentamerone (1674)] Il pentamerone, or, The tale of tales. By Giovanni Batiste Basile; translation by Sir Richard Burton. Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific, 2003, 1893. xxiii, 455 pp. A reprint of the limited edition published in London in two volumes by Henry in 1893 (see also entry 4301, and, for a note, 5201). In his introduction to the 1952 William Kimber edition Professor E. R. Vincent notes Burton’s eccentricities and errors, but comments that “the curious style seems suited to the curious matter,” Issued in paper. OCLC

0312 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [Explanatio in Psalmos (1611)] A commentary on the Book of Psalms. Translated from the Latin of Saint Robert Bellarmine, Ven.

827 John O’Sullivan, D.D., Archdeacon of Kerry. Rev. ed. Fitzwilliam, NH: Loreto Publications, 2003. [2], iii-xxi, [1], 1-382 pp. The English text of the psalms, together with Bellarmine’s commentary. A reprint of the translation first published in 1866 in Dublin and London by James Duffy & Co., and republished, with a translation by M ichael J. M iller of prefaces to A Commentary on the Book of Psalms, by Preserving Christian Publications of Boonville, New York in 1999. Concerning his commentary, Bellarmine wrote to Pope Paul V: “I never intended to enter into, much less to adopt, the explanations offered by other commentators. M y object was to try to be brief and clear, to defend the Vulgate as far as I was able, and to provide for the spiritual refection and devotion of the reader. ... and I have composed this treatment of the Psalms more by my own meditation than by much reading of books.” OCLC,STAS

0313 BEMBO, Pietro [Oratio pro litteris graecis (1494). English and Greek] Oratio pro litteris graecis. Pietro Bembo; edited by N. G. Wilson. Messina: Centro interdipartimentale di studi umanistici, Università degli studi, c2003. (Quaderni di filologia medievale e umanistica; 5) [7], 8-97, [7] pp., 4 pp. of plates: ill.; facsims. Wilson writes: “It is not often that one has the chance to publish the editio princeps of a work composed by a leading figure of the Italian Renaissance. That I am now able to do so will perhaps be taken as evidence of the validity of the maxim Graecum est; non legitur. Yet the interest of the text to be edited in the pages which follow needs no special advocacy. It is one of the earliest works of a famous and influential author, deservedly celebrated for his literary and linguistic attainments, and it shows him grappling with the difficulties of learning Greek while at the same time formulating the case for greater public support of such studies.” The text is a speech addressed to the senate of the Republic of Venice, though, as the editor points out: “Since it is in Greek it cannot have been designed to be delivered, unless conceivably a vernacular version was also prepared.” Greek text with parallel English translation. Issued in paper. LC,UTL

0314 BENEDETTO, da Mantova [Beneficio di Cristo (1543). Abridgement] The benefit of Christ: living justified because of Christ’s death. Juan de Valdés and Don Benedetto; edited by James M. Houston; introduction by Leon Morris. Vancouver: Regent College Pub., 2003, c1984. (Classics of faith and devotion) xxxiii, 198 pp. A reprint of the 1984 edition published by Multnomah

828

Italian Literature before 1900 in English Translation

Press; see also entry 7208, with note. CAN,OCLC

0315 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Itinerarium mentis in Deum (1259)] The intellectual journey. Edited by John V. Apczynski. 2nd ed., rev. Boston, Mass.: Pearson Custom Pub., 2003. xvi, 452 pp. First published for St. Bonaventure University by Simon & Schuster Custom Pub. (see entry 9808). OCLC

0316 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] On the eternity of the world (De aeternitate mundi). St. Thomas Aquinas, Siger of Brabant, St. Bonaventure; translated from the Latin, with introductions by Cyril Vollert, Lottie H. Kendzierski, Paul M. Byrne. 2nd ed. Milwaukee, WI: Marquette University Press, 2003. (Mediaeval philosophical texts in translation; no. 16) ix, 118 pp. This compilation was first published by M arquette University Press (see entry 6406). OCLC

0317 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Commentarius in Lucam (1248). IX-XVI. English and Latin] St. Bonaventure’s Commentary on the Gospel of Luke, chapters 9-16. With an introduction, translation and notes by Robert J. Karris, O.F.M., Th.D. Saint Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, The Franciscan Institute, Saint Bonaventure University, 2003. (Works of St. Bonaventure; vol. 8, pt. 2) [7], viii-lxxi, [2], 798-1620 pp. Chapters 1-8 were published by the Institute in 2001. Issued in paper. LC,UTL

0318 The book of Italian wisdom. Antonio Santi. New York: Citadel Press, Kensington Publishing Corp., 2003. [8], ix-xii, [2], 3-212 pp.: ill. The title notwithstanding, the majority of the brief quotations in this anthology are from Italian Americans of the

20th century, chiefly from the fields of entertainment and sport. *,LC,OCLC

0319 BRUNO, da Longoburgo [Chirurgia magna (13th cent.); Chirurgia minor (13th cent.). Selections] The surgery of Bruno da Longoburgo: an Italian surgeon of the thirteenth century. By Mario Tabanelli, Docent of the Faculty of Medicine of the University of Milan; translated from the Italian by Leonard D. Rosenman, M.D. Pittsburgh, Pennsylvania: Dorrance Publishing Co., c2003. [9], x-xxix, [1], 1-109, [1] pp.: ill.; facsims. Bruno lived from ca. 1200 to 1286. A native of Calabria, he is thought to have studied at Bologna, and as a young man began his practice of surgery at Padua, where he wrote his Chirurgia Magna. Tabanelli’s Italian translation and commentary was published in 1970, and he wrote: “Even though our Author cites with his first words, the names of the great men of earlier eras, such as Galen, Avicenna, Almansor, Albucasis, and Ali’Abbas, and although he often appeals to them for their ideas and their inferences, among which were the principal canons of the Arabian School, that does not in the least prevent him from repudiating them in certain points with great originality. That originality in particulars certainly placed him notably at a higher level, both for his character and in his standing among his coevals.” Issued in paper. GLX,LC,OCLC

0320 CAMINER TURRA, Elisabetta [Works. Selections] Selected writings of an eighteenth-century Venetian woman of letters. Elisabetta Caminer Turra; edited and translated by Catherine M. Sama. Chicago; London: The University of Chicago Press, c2003. (The other voice in early modern Europe) [10], xi-xxxv, [1], 1-234, [2] pp.: port. The writings by Caminer Turra (1751-1796) in this compilation include poems, letters, essays on the intellectual life (for example, “On why women write differently from men” (1769); “On M ary Wollstonecraft’s Vindication of the Rights of Women” (1792-93)), on fashion, and on marriage and the convent. On the translation, Sama writes: “M y guiding principle in translating Caminer’s writing has been to preserve the original tenor of her voice as much as possible. In order that my translation might reflect as accurately as possible eighteenthcentury denotation and connotation of words and idiomatic expressions, I have relied upon the Italian-English dictionary published by Caminer’s contemporary Giuseppe Baretti (171989) for direction. Caminer’s writing exhibits typical eighteenthcentury style in its elaborate syntax and formality, and most of the time I offer a fairly literal rendering of it. When necessary,

Bibliography 2003

829

however, I have broken up and reorganized sentences in order to enhance comprehension.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

0321 CAMPANELLA, Tommaso [Civitas solis (1623, 1637)] The new Atlantis and The city of the sun: two classic utopias. Francis Bacon and Tomasso [i.e. Tommaso] Campanella. Dover ed. Mineola, NY: Dover Publications, 2003. ix, 85 pp. “Reprinted from standard texts.” Issued in paper. LC,OCLC

0322 CARBONI, Raffaello The Eureka Stockade. Raffaello Carboni. Moston, Mass.: IndyPublish, 2003. 210 pp. For a note, see entry 6315. OCLC

0323 CASANOVA, Giacomo [Il duello (1780)] The duel. Giacomo Casanova; translated by J. G. Nichols. London: Hesperus Press, 2003. (100 pages) [6], vii-xvi, [2], 3-111, [1] pp. Tim Parks, in his foreword, writes: “The remarkable thing about Giacomo Casanova is that not only did he have a bewilderingly eventful life, not only was he a thinker of wide reading, and great shrewdness, but he also knew how to tell a tale as well as the cleverest of novelists, knew, above all, how to wring out of it the maximum tension and irony. Both the Venetian and the reader have been beautifully set up in the opening pages of this book. We thought we had seen through all society’s self-regarding theatre. We thought we were immune. Until, in the space of a few lines, here we are enthralled by one of the most grotesque and artificial rituals ever devised: two men back to back in the snow, loaded pistols in their hands, everything at stake, all because of a woman now entirely forgotten and indeed never again mentioned throughout the book.” Casanova’s duel with a Polish officer over a ballerina is ridiculous, if inevitable, but his account of it, however fictitious, gives us an idea of his society’s absurd (to us) notions of honour. LC,UTL

0324 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. Baldassare Castiglione.

Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2003, c1929. x, 456 pp. A reprint of the edition published by Liveright in 1929; the translation, by L. E. Opdycke, was first published in 1902. Issued in paper. LC,OCLC

0325 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528)] The book of the courtier. Baldesar Castiglione; translated by Charles S. Singleton; illustrative material edited by Edgar de N. Mayhew. 1st Anchor Books ed. New York; Toronto: Anchor Books, 2003. xi, 387 pp., [32] pp. of plates: ill.; ports. A reprint of the translation first published by Anchor/Doubleday in 1959. Issued in paper. OCLC

0326 CIRIACO, d’Ancona [Works. Selections. English, Greek, Italian, and Latin] Later travels. Cyriac of Ancona; edited and translated by Edward W. Bodnar, with Clive Foss. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2003. (The I Tatti Renaissance library; 10) [5], vi-xxii, [15], 2-459, [1] pp.: ill.; facsims., map. Fifty-three letters, brief diary excerpts, and five extensive fragments of travel diaries, with English translations. Ciriaco Pizzicolli (1391-1452), known as Ciriaco d’Ancona, was born into an old merchant family in Ancona. As a young man he travelled widely in Greece and Dalmatia, and became fascinated by the antiquities that he came across on his commercial travels. Bodnar notes that he: “was the most enterprising, and prolific recorder of Greek and Roman antiquities, particularly inscriptions, in the fifteenth century, and the general accuracy of his records entitles him to be called the founding father of modern classical archaeology. Raised and educated to be a merchant, he became, like most of the early humanists, a bornagain convert, so to speak, to the revived interest in ancient Greek and Roman culture that we call the Renaissance. But unlike such humanists as Francesco Filelfo, Leonardo Bruni and Poggio Bracciolini, with whom he was well acquainted, his conversion came about, not only through the rediscovery of classical manuscripts, but especially by his continued personal encounter, during his voyages aboard merchant ships that did business in the Levant, with the decaying physical remains of classical antiquity that littered both the Italian landscape and the islands and mainland of Greece and Asia M inor. From these travels, taken increasingly to serve his antiquarian rather than mercantile interests, came his diaries and letters, which he filled with accounts of his wanderings. These verbal descriptions were

830

Italian Literature before 1900 in English Translation

often illustrated with amateurish drawings of the temples and other buildings, statues and city walls he had seen, many of which today either no longer exist or survive only in a far more deteriorated state.” Bodnar had previously edited and translated a life of Ciriaco by his fellow townsman Francesco Scalamonti (see entry 9669). CRRS,KSM ,UTL

0327 CLARE, of Assisi, Saint [Correspondence. Selections] Clare of Assisi: her spirituality revealed in her letters. Claire Marie Ledoux; translated from the French by Colette Joly Dees. Cincinnati, Ohio: St. Anthony Messenger Press, c2003. [6], vii-xviii, 1-125, [1] pp. A translation of Ledoux’s Initiation à Claire d’Assise: sa vision de l’homme et du Christ dans ses lettres à Agnés de Prague (1997). Issued in paper. KSM ,LC,OCLC

0328 CLARE, of Assisi, Saint [Correspondence. Selections] Clare of Assisi: the letters to Agnes. Joan Mueller, O.S.E. Collegeville, Minnesota: Liturgical Press, c2003. [4], v-xxi, [1], 1-113, [1] pp. The publisher notes: “Clare of Assisi’s four letters to Agnes of Prague bring to life a dynamic moment in the history of women’s spirituality. Agnes, a Bohemian princess, rejected an offer of marriage from German emperor Frederick II and built a monastery and hospital from her royal dowry. She wrote to Clare for instruction on how to establish this monastery in the Franciscan spirit. In her letters responding to Agnes, Clare reveals what is essential to the Franciscan life, how to become a person of prayer and joy, and the spiritual benefits of living a simple and poor lifestyle.” M ueller provides an introduction, and an extended commentary on the context and relevance of each letter. See also entries 0019 and 0116. “A M ichael Glazier Book.” Issued in paper. KSM ,LC,UTL

0329 Collected poetry and prose. Dante Gabriel Rossetti; edited by Jerome McGann. New Haven; London: Yale University Press, c2003. [7], vi-xxix, [3], 3-424, [8] pp. This collection includes The Early Italian Poets (1861, 1874), together with Cecco Angiolieri’s “In absence of Becchina,” and Dante’s “Francesca da Rimini” from the Commedia. Elizabeth Helsinger (University of Chicago) writes: “This is the most coherent and intelligible selection of Rossetti’s

works available in print, and it has the most interpretively suggestive notes. Its inclusion of important writings not available elsewhere will expand the current understanding of Rossetti.” Also issued in paper. LC,UTL

0330 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] The adventures of Pinocchio. C. Collodi; condensed and adapted by W. T. Robinson from a translation by Carol Della Chiesa; illustrated by Alastair Graham. Franklin, Tenn.: Dalmation Press, 2003. (Dalmation Press children’s classic) iv, 182 pp.: ill. OCLC

0331 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi. Wickford, RI: North Books, 2003. 148 pp. OCLC

0332 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] The adventures of Pinocchio: the classic tale. By Carlo Collodi; illustrated by Greg Hildebrandt; [text adapted and abridged by Elizabeth Haserick]. Philadelphia, Pennsylvania: Courage Books, an imprint of Running Press Book Publishers, 2004. [4], 5-56 pp.: ill. (chiefly col.) Greg Hildebrandt (b. 1939) is a noted American illustrator, chiefly of fantasy and science fiction. With his twin brother Tim he designed successful book covers and a series of calendars based on the works of J. R. R. Tolkien, and the poster for the film Star Wars (1977). LC,UTL

0333 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi; illustrated by Chris Grimly. New ed. New York: Tor; Godalming: Melia. 192 pp.: ill First published with Grimly’s illustrations by Tor (see entry 0223). OCLC

Bibliography 2003

831

0334 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Written by Carlo Collodi; illustrated by Sara Fanelli; translated by Emma Rose. London: Walker, 2003. 191 pp.: ill. (some col.). Issued in a slip case. BNB,OCLC

0335 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Written by Carlo Collodi; illustrated by Sara Fanelli; translated by Emma Rose. 1st U.S. ed. Cambridge, Mass.: Candlewick Press, 2003. 190 pp.: col. ill. See also the Walker edition, above. LC,OCLC

0336 COLONNA, Francesco [Hypnerotomachia Poliphili (1499)] Hypnerotomachia Poliphili: The strife of love in a dream. Francesco Colonna; the entire text translated for the first time into English by Joscelyn Godwin; with the original woodcut illustrations. New York: Thames & Hudson, 2003, c1999. [6], vii-xix, [2], 2-474, [2] pp.: ill.; diagram, facsims. See entry 9921. “Reprinted in smaller format with corrections.” ARCH,CRRS,LC

0337 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Adaptation] Dante’s Inferno. Illustrated by Sandow Birk; translated by Sandow Birk and Marcus Sanders. Brisbane, California: Trillium Press, 2003 211 pp.: ill. This modern adaptation casts the city of Los Angeles as Hell. The publisher notes: “A journey of loss, self-discovery, and ultimately redemption, this edition of Inferno depicts a Hell of fast food, mini-malls, ATM s, corporate logos, consumer detritus, and the homeless. It is a Hell at once recognizable in our times, yet still retaining the depth and fearsome magnitude of the original masterwork.” Birk’s lithographs are founded on Gustave Doré’s Inferno folio. A preface is provided by Doug Harvey, art critic for the LA Weekly. Issued in a limited edition of 100 numbered and 26 lettered copies; with 71 lithographic prints by Sandow Birk, signed by the artist.

Birk studied painting and art history at the Parsons School of Design, Los Angeles, the American College in Paris, and the Bath Academy of Art. He has been awarded a Guggenheim Fellowship and a Fulbright Fellowship. M arcus Sanders is a Canadian journalist and editor (Surfing magazine) based in Los Angeles. This limited -edition artist’s book was republished as a commercial edition paperback by Chronicle Books in San Francisco in 2004 (see entry 0425). LC,OCLC

0338 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The Divine comedy: the Inferno; the Purgatorio; the Paradiso. Dante Alighieri; translated by John Ciardi. New York [etc.]: New American Library, 2003. [8], ix-xxv, [5], 5-895, [7] pp.: ill.; diagrams, maps, plans. Ciardi’s translations were first published in 1954 (Inferno), 1957 (Purgatorio), and 1961 (Paradiso). In his Translator’s Note, Ciardi writes: “I began to peck away at Dante because I could find no translation that satisfied my sense of the original. Let nothing in that statement imply that I have now satisfied my sense. When I read the original with my rendering in mind I have no choice but to feel sad. When I read any other translation with my rendering in mind, I feel relatively happy. No one, of course, should trust my sense of it, but I must. Whose sense can I trust else? In looking at other translations I was distressed by the fact that none of them seemed to be using what I understood to be Dante’s vulgate. They seemed rather to fall into literary language, the very sort of thing Dante took such pains to avoid. And none of them, above all else, gave me a satisfying sense of Dante’s pace, which is to say, ‘the rate at which the writing reveals itself to the reader.’” Issued in paper. KVU,LC,UTL

0339 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. English and Italian] The Divine comedy of Dante Alighieri. Edited and translated by Robert M. Durling; introduction and notes by Ronald L. Martinez and Robert M. Durling; illustrations by Robert Turner. Volume 2: Purgatorio. Oxford [etc.]: Oxford University Press, 2003. [4], v-xvi, [2], 3-704 pp.: ill.; diagrams, maps. Durling’s prose translation of the Inferno was first published in 1996. Concerning the Italian text of this prose Purgatorio, Durling writes: “The text presented here is a compromise; not persuaded of the exclusive authority of any manuscript (indeed, unwilling to exclude altogether the possible existence of author’s variants), the editor has felt free to adopt

832

Italian Literature before 1900 in English Translation

readings from various branches of the stemma. Thus the text of our Purgatorio once again, in the main, follows Petrocchi’s La commedia secondo l’antica vulgata (1994), but the editor has departed from Petrocchi’s readings in a number of cases, somewhat larger than in the previous volume, not without consideration of Lanza’s and Sanguineti’s readings ... and, as before, Petrocchi’s punctuation has been lightened and American norms have been followed.” Italian and English on facing pages. KVU,LC,UTL

0340 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno. Dante Alighieri; translated by Henry Wadsworth Longfellow; edited and with a preface by Matthew Pearl; introduction by Lino Pertile. New York: The Modern Library, 2003. [5], vi-xxiv, [11], 4-397, [3] pp. Issued in paper. For another edition of Longfellow’s translation and ‘Illustrations’, and a note, see entry 6219. Pearl is the author of The Dante Club (Random House, 2003), a bestselling mystery involving Longfellow, his friends, and his translation of Dante. M TRL,OCLC

0341 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The inferno. Dante Alighieri; translated by Henry Wadsworth Longfellow; with an introduction and notes by Peter Bondanella; illustrations by Gustave Doré. New York: Barnes & Noble, 2003. (Barnes & Noble classics) 302 pp.: ill. Issued in paper. OCLC

0342 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] New life. Dante Alghieri; translated by J. G. Nichols. London: Hesperus Press,2003. (100 pages) [6], vii-xxvi, [2], 3-84, [8] pp. This new translation includes as an appendix sonnets by Cavalcanti, Cino da Pistoia, Dante da M aiano, and Dante; the foreword is by Louis des Bernières. At the end of his personal essay he writes: “Because of the familiarity and diagnostability of the symptoms that Dante describes, I do not think it possible for New Life to have been written by someone who was merely faking it in the interests of theology. It cannot have been done except by someone who really did have an ideal woman, and lived through the disruptive and outlandish psychological and emotional consequences of such a passion. Anyone, male or female, who has ever been infatuated, besotted, enchanted, or

otherwise enamoured will read it with many smiles of recognition, even those for whom, like me, there is no longer any ideal woman. Nowadays I prefer real ones by quite a large margin. Nevertheless I look back with some regret to the time when it really was possible to have a Beatrice, because much of life’s intensity is lost when one becomes less crazy.” Also issued in paper. KVU,LC,UTL

0343 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. English and Italian] Purgatorio. Dante Alighieri; a verse translation by Jean Hollander & Robert Hollander; introduction & notes by Robert Hollander. 1st ed. New York [etc.]: Doubleday, 2003. [7], viii-xxiv, [5], 6-742, [2] pp.: plan. In their note on the translation, the Hollanders write: “Purgatorio presents some challenges different from those encountered in Inferno [see entry 0037], but we have again attempted to give as accurate a sense of the poetry and meaning of the Italian text as English allows. The language and style of this part of the poem is, in many respects, different from that to which we had become accustomed in the previous cantica. The ‘harsh and rasping’ verse (Inf. XXXII. I) used to describe in particular the bottom reaches of hell is mainly lacking here, for the most part replaced by a more harmonious tone and diction. And the themes we encounter now are by and large different, as, entering the realm of the saved, we might expect. We need but think of the opening images of sunlight (unseen in Inferno), of the sense of divine grace operating before our eyes, of the fraternal love that replaces the hatred found in hell, of the light of the stars, of the singing so often heard and the smiling so often seen in this place and, in general, of the theological virtue of hope (and its color, green), missing in even the best part of hell, Limbo (where, in Virgil’s words, ‘without hope we live in longing.’)” LC,UTL

0344 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. English and Italian] Purgatory. Dante; translated, edited, and with an introduction by Anthony Esolen; illustrations by Gustave Doré. New York: The Modern Library, 2003. [7], viii-xxxiii, [6], 4-497, [11] pp.: ill. Esolen’s translation of the Inferno was published by The M odern Library (see entry 0233). This edition of the Purgatorio includes Esolen’s notes, and appendices from Aquinas (from the Summa theologiae, and the Summa contra gentiles), on lyric poetry of the M iddle Ages, selections from the Church Fathers on Purgatory, and some songs and prayers. KVU,LC,UTL

Bibliography 2003 0345 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300). English and Italian] La vita nuova di Dante Alighieri. [Edited by] Corrado Gizzi; tradotta da Dante Gabriel Rossetti; illustrata da Edi Brancolini, Danilo Fusi, Gerico, Impero Nigiani. Cinisello Balsamo: Silvana Editoriale, c2003. [27], 28-247, [1] pp.: ill. (part col.). This edition, with introductory essays and notes, juxtaposes the Italian text and Rossetti’s well-known translation with suites of illustrations by four contemporary artists. OCLC,UTL

0346 DONI, Anton Francesco [I Marmi (1552). Selections. English and Italian] A discussion about printing which took place at “I Marmi” in Florence. Anton Francesco Doni. Alpignano (Torino): Alberto Tallone Editore, c2003. [15], 12-84, [12] pp. An edition of 250 numbered copies, printed on paper specially made by M agnani of Pescia (Tuscany), issued in glassine-wrapped paper boards in a card folder and slipcase; the Fisher Library copy is no. 135. “With the types of William Caslon.” The English translation is by David Brancaleone. In his brief introduction, Nicholas Poole-Wilson writes of I Marmi: “These are imaginary conversations held on the steps of the cathedral of Florence, where the youth of the city assembled in the dog days of summer to enjoy the coolness of the marble (hence the title). Doni was a copious writer whom we should now call a journalist. He is prolix, hardly profound, but is one of the very first to treat a theme — the impact of print — which has grown to command a vast literature. This is its first appearance in English.” OCLC,RBSC

0347 DONI, Anton Francesco [La moral filosofia (1552)] The moral philosophy of Doni: popularly known as The fables of Bidpai. Sir Thomas North; edited with introduction and notes by Donald Beecher, John Butler, Carmine Di Biase. Ottawa, Canada: Dovehouse Editions, 2003. (Publications of the Barnabe Riche Society; vol. 14) [6], 7-408 pp.: ill.; facsims. Anton Francesco Doni (1513-1574) was the son of a Florentine scissors-maker, and not, as he liked to claim, of noble blood. He became a Servite priest, taking the name Valerio, but was expelled from the order. By report a bizarre and quarrelsome eccentric, he travelled restlessly, earning his living

833 by his pen in northern Italy from Genoa and Alessandria, Pavia, M ilan, Piacenza, and on to Florence and Venice. He was a member of three Academies, the Ortolana of Piacenza, the Accademia Fiorentina, and the Pellegrina of Venice (though this last may be of his own invention). He knew many literati, especially Domenichi and Aretino. For a time he operated a printing press in Florence, before moving to Venice, where he worked for Giolito de’ Ferrari (an important sixteenth-century Venetian printer). He was the most prominent of the poligrafi, a group of versatile and prolific writers in Venice who earned their living by writing vernacular works for a popular audience, and who rejected much of humanist learning as pedantic, often proposing plans of reform that were utopian in nature (in 1548 Doni published an Italian version of Sir Thomas M ore’s Utopia, and in 1552-3 his own work I mondi, which Ernest Hatch Wilkins identifies as the first instance of an Italian literary work influenced by an English work [that is, Utopia] (1954: 257)). The collection known as the Moral filosofia is gathered from a variety of sources (Indian, Persian, Arabic, Hebrew, Latin, and Spanish), but Doni’s redaction has been identified as a translation of the Directorium humanae vitae of Giovanni di Capua (ca. 1265), itself a translation and adaptation of the Indian Panchatantra by way of a Hebrew version of the eleventh century. A Spanish edition of Giovanni’s work was published in 1493, and provided the basis for Doni’s translation. Doni emphasizes the moral basis of the tales, and adds his own extensive commentary. The work is divided into three parts: the first treats of the deceptions, the dangers and the duplicities of the world; the second the deceptions and betrayals of the court; the third provides an epilogue. Six more tracts at the end, with separate numbering, deal with such subjects as justice, the fear of God, malice, friendship, gratitude, deceptions, thoughtless actions, and so on. Donald Beecher is Professor of English at Carleton University, Ottawa; John Butler is past Professor of English at Chiba University, Japan; Carmine Di Biase is Associate Professor of English at Jacksonville State University, Alabama. Also issued in paper. LC,UTL

0348 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Donizetti’s Lucia di Lammermoor. Edited by Burton D. Fisher. Coral Gables, Fla.: Opera Journeys, 2003. (Opera classics library) 84 pp.: music. Libretto by Salvatore Cammarano, after Sir Walter Scott’s novel The Bride of Lammermoor (1819). OCLC

0349 The Enlightenment: a sourcebook and reader. Edited by Paul Hyland, with Olga Gomez and Francesca Greensides. London; New York: Routledge, 2003. [5], vi-xviii, [3], 4-467, [3] pp.: ill.

834

Italian Literature before 1900 in English Translation

The only Italian writers included in this anthology are Giambattista Vico, with a few pages from the New Science, and Cesare Beccaria, with an even briefer extract from his On Crimes and Punishments. Also issued in paper. Guelph,LC,OCLC

0350 FICINO, Marsilio [Theologia platonica (1485). Books IX-XI. English and Latin] Platonic theology, Volume 3; Books IX-XI. Marsilio Ficino; English translation by Michael J. B. Allen, with John Warden; Latin text edited by James Hankins, with William Bowen. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2003. (The I Tatti Renaissance library; 7) [9]. 2-362, [14] pp. CRRS,KVU,UTL

0351 Five comedies from the Italian Renaissance. Translated and edited by Laura Giannetti & Guido Ruggiero. Baltimore; London: The Johns Hopkins University Press, 2003. [9], x-xlii, [3], 2-321, [3] pp. The translated plays are: La Calandra, The Comedy of Calandro, by Bernardo Dovizi da Bibbiena (performed 1513, published 1521 as Calandria); La mandragola, The Mandrake Root, by Niccolò M achiavelli (performed 1518?, published 1518? as Comedia di Callimaco & di Lucretia, and as La Mandragola in 1524); Il Marescalco, The Master of Horse, by Pietro Aretino (published 1533); Gl’ingannati, The Deceived, by The Academy of the Intronati of Siena (published 1537); La veniexiana, The Venetian Comedy, Anonymous (sixteenth century, published 1928). The editors write: “It is the premise of this collection that like carnival, Renaissance comedies did not end with the last act, just as they did not begin with the prologue. They were so popular, so quickly, so deeply embedded in Renaissance culture, that they literally played out some of its deepest themes in the imagination of the time long after carnival and comedy ended. They lived on in the imagination of the upper-class audiences who saw them, because they were so deeply rooted in the everyday realities, humor, and tensions of their world. They also lived on in that they were not merely played out on the stage, they were replayed as literature in published form — often reworked, embellished with yet cleverer wordplay and more complex humor — and were read widely thanks to new, cheaper forms of printing that made such material widely available. And they lived on in the form of endlessly retold tales and jokes, converted back to the oral tradition from which many of them had originally come. Beyond theater, beyond literature, beyond the distinctions between high and low, elite and common, licit and illicit, many of these comedies played out of stage and played imaginatively with the Renaissance itself.”

Laura Giannetti teaches Italian language and literature at the University of Miami; Guido Ruggiero is Chair of the Department of History at the same institution. Also issued in paper. KVU,LC,UTL

0352 FORO-JULIENSIS, Titus Livius de [Peregrinatio (1437). English and Latin] Travel abroad: Frulovisi’a Peregrinatio. Translated and with an introduction by Grady Smith. Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2003. (Medieval & Renaissance texts and studies; v. 251. Neo-Latin texts and translations; v. 2) [9], 2-166, [2] pp. Frulovisi was born in Ferrara around 1400, and grew up in Venice, where he studied humanities under Guarino di Verona (1374-1460). He practised as a notary public, then turned to teaching. Smith writes: “From one point of view, Titus Livius Frulovisi was his own worst enemy. Because of his running feuds with rival teachers and some churchmen, he was forced to shut down his Latin school in Venice and become an itinerant humanist. Humphrey, Duke of Gloucester hired him as his poet and orator, but let him go when it became clear he was not as skilled in Greek as the Duke had been led to believe. And he was summarily dismissed by an old schoolmate who had given him a job as a papal subcollector in England — Frulovisi had gotten into an argument with a local priest and had been arrested. But, on the other hand, between his first comedy in 1432 and his life of Henry V in 1438, Frulovisi produced a body of work that was studded with significant humanistic writings. He admired Plautus and Terence, and in imitation he wrote the oldest surviving neo-Latin comedies actually performed. His De Republica is the first description of a Renaissance state, preceeding M achiavelli’s The Prince by a full century. And his Vita Henrici Quinti is the first biography of Henry V, and one of a handful of critical references Holinshead used when he wrote about the king in his Chronicles — a work which was in turn one of Shakespeare’s major historical sources.” Smith characterises Peregrinatio as a boy-meets-girl comedy, and writes: “in its comic situations, dialogue, and putative staging the play is unequivocally a stepchild of Plautus and Terence. Still, while maintaining its links to its models, the work attempts to reach beyond them within the context of imitatio. It selectively employs double entendre and lays down the theme of fortune in a satisfying way. And against an expected background of sexual stereotypes the play shows flashes of insight into the situation of women, and presents female characters in surprising, sympathetic, and important ways.” CRRS,LC,UTL

0353 GALGANI, Gemma, Saint [Works. Selections] The voices of Gemma Galgani: the life and afterlife of a modern saint. Rudolph M. Bell and Cristina

Bibliography 2003 Mazzoni. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2003. [8], ix-xvi, [2], 1-320, [2] pp., [12] pp. Of plates: ill.; plan, ports. Gemma Galgani (1878-1903), the “Lily of Lucca,” was the first person to be made a saint in the twentieth century. As a foundation for their study, Bell and M azzoni have translated Gemma’s autobiography, her diary, and selections from her “ecstasies” and letters. The miracles which contributed to her canonization involved the protection of orphan girls, the inspiration of missionaries, and the healing of the sick. In the last years of her life she experienced visions of Jesus and the Virgin M ary, and received the stigmata. She was labelled a hysteric by doctors and the local clergy. KSM ,LC,UTL

0354 GALILEI, Maria Celeste [Correspondence. Selections] Letters to father: suor Maria Celeste to Galileo, (1621-1633). Translated and annotated by Dava Sobel. New York [etc.]: Penguin Books, 2003, c2001. (Penguin classics) 154 pp. This translation, with the Italian letters, was first published in New York by Walker and Company (see entry 0136). See also, under Galilei, Sobel’s Galileo’s Daughter (Walker, Fourth Estate, entry 9938; Penguin, entry 0052). Issued in paper. LC,OCLC.

0355 GALILEI, Vincenzo [Dialogo della musica antica e della moderna (1581)] Dialogue on ancient and modern music. Vincenzo Galilei; translated, with introduction and notes, by Claude V. Palisca. New Haven; London: Yale University Press, c2003. (Music theory translation series) [6], v-lxix, [3], 3-390, [2] pp.: ill.; diagrams, music. The singer, writer, and composer Vincenzo Galilei (15201591) was the father of Galileo. His Dialogo was a polemical piece, written against those music theorists such as his former teacher Gioseffo Zarlino who advocated a polyphonic system. In Galileo’s opinion the composer’s model was to be found in the ancient Greek modes, better suited to a melding of word and music in a dramatic context. It is Zarlino’s proposal that the octave should be divided into twelve equal semitones, however, that came to be universally adopted in the nineteenth century. LC,M USI

0356

835 GANDOLFI, Mauro [Viaggio agli Stati Uniti (1822)] Mauro in America: an Italian artist visits the New World. Mimi Cazort; transcription and translation by Antonia Reiner Franklin with Mimi Cazort. New Haven; London: Yale University Press, c2003. [9], 2-160 pp.: ill. (part col.); ports. Gandolfi wrote his account of his American journey in 1822, six years after his return. The manuscript was not published during Gandolfi’s lifetime (1764-1834), and finally appeared in 1842 in the literary weekly newspaper Il vaglio, together with a short biographical note about the artist. When he set sail from Bordeaux for New York in 1816 Gandolfi, a painter and engraver was fifty-two years old. Cazort writes: “His story appeals to the modern reader on several counts, It is succinct, and affords us a series of snap-shot impressions of the places he visited. It also bears the unmistakable stamp of authenticity. His detailed citations of names and street addresses, architecture, and theatrical events indicate that he took notes during his stay and worked up his ‘Voyage’ from these. A check of these facts has proved them accurate. ... M auro was above all an artist, and it was as an artist that he recorded his impressions. His observations are curiously unpremeditated, and the absence of preconceived expectations contributes to their charm. ... We have translated the text as literally as possible, maintaining M auro’s informal style replete with exclamations of amazement, delight, or chagrin and his tendency to move back and forth from observation to generalization.” LC,UTL

0357 Il giardino d’amore; The garden of love: Italian Renaissance madrigal poems. Selected by William Reuter. Dundas, Ontario: Aliquando Press, 2003. [62] pp.: col. ill. A limited edition of 45 copies; the Fisher Library copy is no. 19. This book marks the 40 th anniversary of the Aliquando Press, and is its 93rd book. “This book has been handset in Bembo Roman (the Press’s first typeface), Blado Italic, Castella’s initials, and a variety of ornaments.” The poems, in Italian with parallel English translation, are by Battista Guarini (9 poems), Ottavio Rinuccini (3), Petrarca, and anon. (2), and Chiabrera, M arino, M oro, and Tasso (1 each). OCLC,RBSC

0358 GIORGETTI, Ferdinando [Metodo per esercitarsi a ben suonare l’alto-viola (1854). English and Italian] An historical introduction and translation of Ferdinando Giorgetti’s viola method, 1854: Metodo per esercitarsi a ben suonare l’alto-viola. Introduced and translated by Franco Sciannameo. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin

836

Italian Literature before 1900 in English Translation

Mellen Press, c2003. (Studies in the history and interpretation of music; v. 95) [9], ii-iv, [2], 2-35, [7], 1-77, [3] pp.: ill.; facsims., music. Includes a facsimile of the first edition of Giorgetti’s treatise, which was dedicated to Tito Ricordi. Sciannameo notes: “Giorgetti’s M ethod is important to violists and violinists alike as the first pedagogical work dealing with the delicate problem of transition from violin to viola. The M ethod also defeats the old myth that perpetuated the belief that viola playing was the last resort of mediocre violinists. In the year 1854, Ferdinando Giorgetti, an illustrious composer and pedagogue, insisted that viola playing be solely the business of proficient violinists.” Giorgetti lived from 1796 to 1867. LC,M USI

0359 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1753). Adaptation] Plays: 2 (adaptations). A servant to two masters, by Carlo Goldoni; The good hope, by Herman Heijermans; Mr. Puntila and his man Matti, by Bertolt Brecht; Mother Courage and her children, by Bertolt Brecht. Lee Hall; introduced by Lee Hall. London: Methuen Drama, 2003. (Methuen contemporary dramatists) [9], x-xiv, [2], 3-347, [7] pp. A Servant to Two Masters had its beginning as a commission to devise a play for a famous commedia dell’arte Harlequin. Hall writes: “The production was a huge success but when Goldoni finally came to see it he was appalled by the indulgence of the actors. ... And so for good or bad Goldoni stepped into the fray and attempted to deal with the realistic psychology of the commedia dell’arte’s stock of characters. He thus started a journey which led him to abandon the commedia conventions altogether, thus opening up a whole new world for the nineteenth century. A Servant to Two Masters is pivotal to this revolution in the Italian theatre. But it seems crucially torn in its allegiances. The piece sounded the death-knell of commedia dell’arte at the same time as it revelled in its stagecraft and absurdities. It ushered in a new ‘psychologism’ of character whilst never letting the characters themselves escape the traditional trajectories of their comedic fates. In short, Goldoni was trying to serve both the commedia tradition and the current dragging him towards a realistic aesthetic more typical of the nineteenth century.” Issued in paper. OCLC,UTL

0360 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1745). Adaptation] The servant of two masters. Carlo Goldono; in a new adaptation by Dorothy Louise. Chicago: Ivan R. Dee, 2003. (Plays for performance) 122 pp.

Issued in paper. LC,OCLC

0361 GOLDONI, Carlo [I due gemelli veneziani (1748); La locandiera (1753)] The Venetian twins; Mirandolina. Goldoni; translated by Ranjit Bolt. London: Oberon, 2003. 146 pp. A reprint, in slightly different format, of the translations published in 1993 by Absolute Press (entry 9332) and in 1997 by Oberon Books (entry 9734). Issued in paper. OCLC

0362 GOZZI, Carlo [L’amore delle tre melarance (1761). Adaptation] The love of three oranges: a play for the theatre that takes the commedia dell’arte of Carlo Gozzi and updates it for the new millennium. By Hillary DePiano. [S.l.], U.S.A.: Lulu Press, c2003. [4], i-xv, [1], 1-80, [2] pp. DePiano writes: “Though theatre wars and playwright rivalries were very common and popular in Venice, perhaps the most famous one began when (according to literary legend) Goldoni encountered Count Carlo Gozzi, an outspoken essayist who had been lambasting Goldoni’s plays for some time in articles and pamphlets, in a bookstoe. The offended Goldoni challenged Gozzi, saying that if he objected so much to his plays, why didn’t he write a better one? Gozzi, a self proclaimed authority on comedy (in so much as he knew what did not work within Goldoni’s works) also held the professionals of the commedia in high regard and sought to revitalize that faltering genre. He saw his rival’s challenge as the perfect opportunity to both achieve a triumph of pride and to reinvent the commedia form. ... Gozzi’s influence was twofold for, while he did succeed in turning over the stagnant comic trends in Venice in his time, he also breathed new life into commedia dell’arte, one that could survive in the modern era. He had bested his rivals in their own game and emerged on top both intellectually and monetarily as his plays achieved great financial success. But, more importantly, he had used his knowledge of comedy to revitalize a simple story into a highly successful comic work, shaking the very foundations of established theatre in his time and encouraging growth and change.” Gozzi’s play was later adapted as an opera by Prokofiev (see entry 4922, etc.). “This version of The Love of Three Oranges was first performed February 22nd , 2002 in Tustin Studio Theatre at Bucknell University, Lewisburg, PA.” Issued in paper. Northern Kentucky,OCLC

0363 GUASCO, Annibale

Bibliography 2003 [Ragionamento (1586)] Discourse to Lady Lavinia his daughter: concerning the manner in which she should conduct herself when going to court as lady-in-waiting to the Most Serene Infanta, Lady Caterina, Duchess of Savoy. Annibal Guasco; edited, translated, and with an introduction by Peggy Osborn. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2003. (The other voice in early modern Europe) [6], vii-xxix, [1], 1-145, [1] pp.: facsims. Annibal Guasco (1540-1619) of Alessandria was a respected man of business, diplomat, and a member of several literary academies. His daughter Lavinia (b. 1574) was the eldest of his three daughters to survive childhood, and was his favourite child. Osborn notes: “His pride in her achievements is immense.” She writes: “Guasco [had] planned a professional career for his young daughter and mapped out an appropriate educational program to equip her for this. ... Unlike most young girls of the time, who were brought up to be pious, chaste, and domesticated in preparation either for marriage or for the cloister, Lavinia was instructed from her earliest infancy in the skills required of a lady-in-waiting at court and is on the very point of embarking on this career as her father concludes the work of advice he has written for her. ... Although virtually disregarded down the centuries, Guasco’s Discourse represents a landmark in the history of women’s education in that it is based on the assumption that, because this young girl possessed outstanding abilities, not only should she be given every opportunity and encouragement to develop them to their fullest potential, but that she should also receive a training to equip her for a career appropriate to her sex where they could be put to good use. Seen against the backdrop of an age when girls were educated for a life of self-effacement and narrow domesticity, this is an astonishingly far-sighted view.” In 1585 the infanta Caterina of Spain came in Turin as the bride of Carlo Emanuele, duke of Savoy (1562-1630), and Lavinia was summoned to court at the age of eleven to begin her service as lady-in-waiting to the duchess. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

0363a HANDEL, George Frideric [Partenope (1730). Libretto. English and Italian] Partenope: opera in three acts in Italian. By George Frideric Handel; English translation by Marina Vecci; edited by Jesse Gram. [Chicago]: Lyric Opera of Chicago, 2003. 45 pp. The title page states: “Libretto probably adapted by Giacomo Rossi from Silvio Stampiglia’s Partenope (Naples, 1699).” Italian text and English translation in parallel columns. OCLC

0364

837 Italian popular tales. Thomas Frederick Crane; edited and with an introduction by Jack Zipes. Oxford [etc.]: Oxford University Press, 2003. [4], v-lxix, [3], 3-317, [5] pp. Thomas Frederick Crane (1844-1927), an American professor of medieval literature, was one of the leading folklorists of the nineteenth century, and a founder of the Journal of American Folklore. His Italian Popular Tales was first published in 1885. Crane translated the tales from Italian and its dialects, German, and French. Zipes writes: “Crane’s translations are remarkably accurate. Somehow he mastered different Italian dialects and slang, and though his nineteenth-century English is somewhat archaic and quaint, and his punctuation uneven, there is a ‘raw’ quality to his literal translations that gives them a more ‘authentic’ ring than would a smooth contemporary translation.” This edition was first published in 2001 by ABC-CLIO (see entry 0144). Also issued in paper. *,LC,UTL

0365 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Selections] Women of the Gilte Legende: a selection of Middle English saints lives. Translations from the Middle English with introduction, notes and interpretive essay [by] Larissa Tracy, Georgetown University. Cambridge: D. S. Brewer, 2003. (Library of medieval women) [7], 2-149, [5] pp. The saints whose lives are recorded are Christina, Dorothy, M argaret of Antioch, Paula, Eliza, Elizabeth of Hungary, M ary M agdalene, Thais (courtesan), M arina, Theodora, Pelagia, and Saint M argaret Pelagia. LC,UTL

0366 JACOPONE, da Todi [Le laude (1490). Selections] Jacopone da Todi, poet and mystic, 1228-1306: a spiritual biography. By Evelyn Underhill; with a selection from the spiritual songs, the Italian text translated into English verse by Mrs. Theodore Beck. {Whitefish, MT]: Kessinger Publishing, 2003. xi, 521 pp.: ill. A reprint of the edition published in 1919 by Dent and by Dutton; see also entry 7236. OCLC

0367 LANFRANCO, of Milan [Chirurgia magna (1295)]

838

Italian Literature before 1900 in English Translation

The surgery of Lanfranchi of Milan: a modern English translation. By Leonard D. Rosenman, MD, from “Lanfranks science of surgery,” a treatise written in 1295 A.D. and translated from Latin in two Middle-English manuscripts of 1380 and soon after; collated and edited by Robert von Fleischhacker, Early English Text Society, Original series 102, London, 1894. [S.l.]: Xlibris Corporation, c 2003. [12], 13-291, [1] pp.: ill. Rosenman states: “Lanfranchi learned his art well from the great William of Saliceto, and became the premier surgeon in his own city, Milan. He suffered the same sort of political disfavor as did Dante Alighieri in Florence a few years later, backing the wrong side in the conflicts between the Popes and the Emperors. He escaped into France with his life and carried the lore of Italian Surgery into Lyon and Paris. With his book and his demonstrated skills and his French pupils, especially Henri de M ondeville, surgery was reborn north of the Alps.” Also issued in paper. The 1894 edition was reprinted in 1973 and 1988 by Kraus Reprint. LC,UTL

0368 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo da Vinci on the human body: the anatomical, physiological, and embyological drawings of Leonardo da Vinci, with translations, emendations, and a biographical introduction by Charles D. O’Malley and J. B. De C. M. Saunders. 2003 ed. New York: Gramercy Books, 2003. 506 pp.: ill. A reprint of the edition published in New York in 1952 by Henry Schuman (see entry 5218). LC,OCLC

0369 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections. Adaptation] Leonardo’s fables and jests: retold by Edgar Herbert Bryce-Smith. Leonardo da Vinci, Edgar Herbert Bryce-Smith. Sausalito, Calif.: E & E Pub., 2003. 1 v.

John Venerella. Manuscript B. Milano: Castello Sforzesco, 2003. [6], vii-xxxii, [2], 3-175, [1] pp.: [8] pp. Of plates: ill.; facsims. In his introduction, Pietro C. Marani writes: “This codex has been interpreted by Geymeuller as Leonardo’s attempt to write a ‘Treatise on Cupolas,’ notwithstanding the fact that we also find annotations and drawings on cruciform churches, on the ‘Theater for preaching,’ on the so-called ‘Ideal City,’ and many other divergent arguments. ... Codex B, along with its complement, Ashburnham I, is to be numbered, certainly, among the richest of Leonardo’s manuscripts in terms of its proposals and extraordinary drawings, especially in the field of mechanical flight, with its so-called ‘invention’ of the helicopter ... . [T]he codex is imposing for its revelation of Leonardo’s extraordinary capacity of graphical representation, whether of existing structures or of new proposals, making use of axonometric views, transverse sections, bird’s-eye views, or, further, views based on a conceptualization of architecture as a ‘transparent body,’ an expedient that Leonardo applies again, later, in his anatomical depictions of the human body.” At head of title: Ente raccolta vinciana. Issued in paper. LC,UTL

0371 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and annotated by John Venerella. Manuscript H. Milano: Ente raccolta vinciana, 2003. xxiv, 162 pp., [4] leaves of plates: ill. Issued in paper. Published unabridged in modern English. OCLC

0372 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831)] The canti, with a selection of his prose. Giacomo Leopardi; translated with an introduction by J. G. Nichols. New York: Routledge, 2003, 1998. (Fyfield books) xiv, 176 pp. A reprint of the edition first published in M anchester by Carcanet in 1994 (entry 9443), and reprinted in 1998. OCLC

The fables and jests retold for a young audience. OCLC

0370 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and annotated by

0373 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems (Italian text included): with excerpts from the poet’s journals, letters, and notes. Giacomo Leopardi; translated by Thomas G.

Bibliography 2003

839

Bergin and Anne Paolucci; edited, with an introduction, by Anne Paolucci. Smyrna, Delaware: published for the Bagehot Council by Griffon House Publications, c2003. [4], 5-xxvii, [3], 3-153, [3] pp. These translations from Leopardi were the last project undertaken by the internationally renowned Renaissance scholar Thomas G. Bergin before his death in October, 1987. Issued in paper. TRIN,LC,UTL

0374 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections. Adaptation] Christmas novena. Saint Alphonsus Liguori; a Redemptorist pastoral publication adapted by David Werthmann. Liguori, MO: Liguori, 2003. 32 pp. LC,OCLC

0375 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Works. Selections] Divine love came down: wisdom from St. Alphonsus Liguori. Nancy Sabbag, editor. Ijamsville, Md.: Word Among Us, 2003. 138 pp. Issued in paper. LC,OCLC

0376 [Fioretti (1476)] The little flowers of Saint Francis. Translated by Thomas Okey. Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2003. (Dover thrift editions) vii, 160 pp. Okey’s translation, based on a translation by the Franciscan Friars at Upton, was first published by the Art and Book Co. (London, 1899). See also entry 3817, etc. Issued in paper. LC,OCLC

0377 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521)] Art of war. Niccolò Machiavelli. West Valley City: Waking Lion Press, 2003. xliv, 195 pp.

Art of war. Niccolò Machiavelli; translated, edited, and with a commentary by Christopher Lynch. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2003. [6], vii-xlv, [5], 3-262, [2] pp.: ill.; diagrams, maps. Dell’arte della guerra was the only major prose work M achiavelli published during his lifetime. Lynch writes that the translation: “is the first to incorporate the many significant discoveries included in the recent critical edition of the Italian, edited by Jean-Jacques M archand, Denis Fachard, and Giorgio M asi. The New Italian edition reconstitutes the text as it was first published in Florence in 1521.” Concerning the translation, Lynch writes: “M y first rule has been to render each Italian word by a single English word. Consistent translation allows the reader to concentrate on coming to terms, as it were, with Machiavelli. For example, M achiavelli chose time and time again to use the term ‘ordine’ (consistently translated here as ‘order’) without specifying whether he meant ‘regulation,’ ‘arrangement,’ ‘organization,’ and so forth, all words often used to translate ordine. An overeagerness on my part to make just the right choice among the thirteen or so most common English translation of ordine would, in effect, have drawn a veil between the reader and M achiavelli’s frequent use of this key term. The result of unnecessary variation is that readers are denied the chance to discover for themselves what M achiavelli intended to teach — in each instance and overall — by means of such words and about such words. Consistency gives readers a fighting chance to discover for themselves Machiavelli’s meanings. It also affords them the opportunity to notice lexical connections within and among M achiavelli’s own works, as well as between his works and those of other Romance language and Latin authors.” KVU,LC,UTL

0379 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] The discourses. Niccolò Machiavelli; ediited with an introduction by Bernard Crick, using the translation of Leslie J. Walker, with revisions by Brian Richardson. Reprinted with a new chronology and updated editorial matter. London [etc.]: Penguin Books, 2003. (Penguin classics) 543 pp. Walker’s translation was first published in 1950 (see entry 5027). The Penguin edition, with contributions by Crick and Richardson, was first published in 1970 (see entry 7079). Issued in paper. OCLC,UKM

OCLC

0378 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521)]

0380 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] Discourses on Livy. Niccolò Machiavelli;

840

Italian Literature before 1900 in English Translation

translated with an introduction and notes by Julia Conaway Bondanella and Peter Bondanella. Oxford: Oxford University Press, 2003, c1997. (Oxford world’s classics) xxxii, 414 pp. This translation was first published by Oxford in 1997 in the series The world’s classics (see entry 9747). Issued in paper; reissued in 2008. OCLC

0381 MACHIAVELLI, Niccolò [Vita di Castruccio Castracani (1520)] Life of Castruccio Castracani: related by Niccolò Machiavelli and sent to Zanobi Buondelmonte and Luigi Alamanni, his dearest friends. Niccolò Machiavelli; translated by Andrew Brown. London: Hesperus Press, 2003. (100 pages) [6], vii-xx, [2], 3-64, [4] pp.: map. Brown’s translation also includes those sections of the Istorie fiorentine relevant to Castruccio, the tyrant of Lucca, who died in 1328. Castruccio was a foundling who rose to become the most powerful man in Italy. The publisher’s note, presumably supplied by Brown, comments: “In this Life, M achiavelli extols Castruccio’s acute understanding of warfare and statecraft, and, whilst sparing no detail of his shrewd and often bloody tactics, he overturns our moral prejudice, depicting Castruccio as a popular centralising force.” Issued in paper. LC,UTL

0382 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Nicolo Machiavelli. Madrid: Del Prado, 2003. (The miniature classics library) 446 pp. A miniature book (66 mm.). OCLC

0383 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Machiavelli; translated by Rufus Goodwin; illustrated by Benjamin Martinez. Boston: Dante University Press, c2003. [4], 5-140, [4] pp.: ill. Goodwin writes: “This edition is the first general, journalistic, readable translation that dispenses with scholarly footnotes and apparatus, incorporating the dates and brief attribution to the players within the text itself.” Issued in paper. Center M oriches,LC,OCLC

0384 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532); Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531). Selections] The prince. By Niccolo Machiavelli, with selections from the discourses; translated by Daniel Donno; edited and with an introduction by Daniel Donno. Bantam Classic reissue. New York: Bantam Books, 2003, c1966. 166 pp.: map. This compilation was first published by Bantam in 1966 (see entry 6647). Issued in paper. OCLC

0385 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated with notes by George Bull; introduction by Anthony Grafton. Reissued with revisions. London [etc.]: Penguin Books, 2003. (Penguin classics) xxxiv, 106 pp.: map. Bull’s translation was first published by Penguin in 1961 (see entry 6132). Issued in paper. LC,OCLC

0386 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The prince, and other writings. Niccolò Machiavelli; translation, introduction, and notes by Wayne Rebhorn. New York: Barnes & Noble Classics, c2003. (Barnes & Noble classics) [8], ix-xlvi, [3], 4-224, [2] pp.: maps. This compilation includes The Prince, The Life of Castruccio Castracani of Lucca, a letter from M achiavelli to Francesco Vettori, and an excerpt from The Discourses. Rebhorn is Celanese Centennial Professor of English at the University of Texas. Also issued in paper; reprinted in 2004. LC,OCLC,UTL

0387 MANETTI, Giannozzo [Works. Selections. English and Latin] Biographical writings. Giannozzo Manetti; edited and translated by Stefano U. Baldassari and Rolf Bagemihl. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2003. (The I Tatti Renaissance library; 9) [6], vii-xix, [2], 2-330, [2] pp. M anetti (1396-1459) was born into a wealthy Florentine

Bibliography 2003 mercantile family. Manetti went to work in his father’s business, but by his mid-twenties he began to study the humanities, mastered Latin and Greek, and at the age of forty turned to the study of Hebrew. He also followed a successful political career, in Florence, and as an ambassador to important Italian cities and to the papal curia. In 1453, as a consequence of disagreements with the policies of Cosimo de’ M edici, he left Florence for Rome, where he became papal secretary to Nicholas V. Shortly after the death of Nicholas, in 1455, M anetti left for Naples to serve Alfonso of Aragon, and later, Ferdinand, who had succeeded his father to the Aragonese throne. He was also elected Papal secretary to the new pontiff Pius II (Enea Silvio Piccolomini). He died in Naples in 1459. The editors write: “In his biography of M anetti, Vespasiano [da Bisticci] celebrates his late friend as unparalleled exemplar of civic virtue and scholarship, as the one who, more than any other humanist, had shed luster on the city of Florence. ... All such laudatory statements, to be sure, have to be taken with due caution. Yet there can be no doubt as to M anetti’s remarkably vast knowledge. His erudition, his eagerness for learning and desire for fame stand out in all his texts. His literary output is impressive both in its volume and in the variety of its topics, moving as it does from treatises on the dignity of man and translation theory to biographies and works of historiography. At the same time, the flaws of his encyclopaedic knowledge are also clear. Above all, his lack of methodological rigor (particularly his uncritical use of sources) marks a regression if compared with the works not only of Bruni and Bracciolini, but even Salutati. Though fascinated by the rhetoric of his older fellow-humanists and the republicanism they fostered, M anetti’s lack of originality makes him rather a conservative figure, both culturally and politically.” Later, the editors note: “[M anetti] was, first and foremost, a merchant, and it must be kept in mind that the Aragonese king granted him and his family extraordinary commercial privileges. Despite his modern image as a republican thinker, his rhetoric was in many ways more fitted to celebrate the glorious triumphs of a kingdom than the wayward aggrandizement of a republic.” CRRS,LC,UTL

0388 MAZZINI, Giuseppe [Works. Selections] The living thoughts of Mazzini. Ignazio Silone. New Delhi, India: Rupa, 2003. [(The living thoughts library)] 153 pp. This compilation was first published in 1939 by Longmans, Green (see entry 3921). OCLC

0389 Medieval worlds: a sourcebook. Edited by Roberta Anderson and Dominic Aidan Bellenger. London; New York: Routledge, Taylor & Francis Group,2003. [7], vii-xx, [1], 2-328, [4] pp., [16] pp. of plates: ill.

841 This compilation includes translations of brief extracts from the Council of Constance, M arsilius of Padua, Catherine of Siena, Thomas Aquinas, Giovanni Villani, Dante Alighieri, and M arco Polo. LC,UTL

0390 MORATA, Olympia Fulvia [Works] The complete writings of an Italian heretic. Olympia Morata; edited and translated by Holt N. Parker. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2003. (The other voice in early modern Europe) [8], ix-xxxiii, [1], 1-275, [3] pp. Olympia M orata (1526-1555) was one of the most important female humanists of the sixteenth century. She was raised in the court of Ferrara, and became a Protestant evangelical. In search of religious freedom, she fled to Germany, where she tutored students in Greek, and composed a series of translations of the Psalms into Greek hexameters and sapphics. This compilation presents translations of her Greek and Latin writings, together with writings about her or in her honour. Holt N. Parker is Fellow of the American Academy in Rome, and associate professor of classics in the University of Cincinnati. Also issued in paper. LC,UTL

0391 Music and women of the Commedia dell’Arte in the late sixteenth century. Anne MacNeil. Oxford [etc.]: Oxford University Press, 2003. (Oxford monographs on music) [7], viii, [5], 2-360, [4] pp.: ill.; facsims., music, ports. The text includes many incidental translations of poems and songs, and extracts from the plays, in particular those of Isabella Andreini (1562-1604). The appendix of documents includes the text and translation of a correspondence between Andreini and Erycius Puteanus (1574-1646), a Belgian academician living in M ilan. She writes in Italian, and he in Latin. The publisher states: “[This study] narrates the story of the most famous Commedia dell’Arte troupe of the late Renaissance [the Gelosi], focusing in particular on the representation of women on stage and on the role music-making in their craft. In its thorough integration of the fields of music history, theatre history, performance studies, women’s studies, and Classics, this is the first comprehensive analysis of the leading actresses of the Compagnia dei Gelosi and their contribution to the Renaissance stage. Including an extensive survey of documents concerning comedians, their patrons, colleagues and audiences, Music and Women of the Commedia dell’Arte provides a rich context for the study of musicaltheatrical performance before the advent of opera and redefines our perception of women, music, and theatre in the

842

Italian Literature before 1900 in English Translation

Renaissance.” KVU,LC,M USI

0392 Over the edge of the world: Magellan’s terrifying circumnavigation of the globe. Laurence Bergreen. 1st ed. New York: William Morrow, an imprint of HarperCollins Publishers, c2003. [11], xii-xvi, [5], 2-458, [2] pp., [16] pp. of plates: ill. (some col.); maps, ports. Bergreen makes extensive use of Antonio Pigafetta’s diary of the voyage, relying chiefly on James A. Robinson’s 1906 translation (see 1969, and 1964, 1966). He writes: “where possible I have checked it against the original and other sources, and silently corrected a number of slips and archaic usages or euphemisms. Pigafetta was not a disinterested source. He was, touchingly, a M agellan loyalist, and as a result, made only the briefest mention of the various mutinies during the voyage and M agellan’s drastic efforts to quell them. To present a fuller account of these events, I have turned to the testimony of other sailors who witnessed or participated in them, including de M afra and Vasquito Gallego. In addition to the diaries, Francesco Albo’s pilot log gives a day-by-day record of the voyage.” Reprinted by Perennial and HarperCollins London in 2004. LC,UTL

0393 PATRIZI, Francesco [L’amorosa filosofia (1577)] The philosophy of love. Francesco Patrizi; translated by Daniela Pastina and John W. Crayton; notes and introduction by John W. Crayton. [Philadelphia, PA]: Xlibris Corporation, c2003. [8], 9-213, [3] pp.: ill.; facsims., ports. Crayton tells us that Patrizi (1529-1597; born Cres, Dalmatia, died, Rome): “was one of the great philosophers of the Renaissance and contributed to a wide range of topics, including the nature of history, rhetoric, poetry, music, and, in his final work, a ‘new universal philosophy’ which attempted to bridge ideological chasms among all religions. For one with such wide-ranging views, and hence under the watchful eye of the censors, he was remarkably successful in obtaining the patronage of noblemen, such as Duke Alfonso II, and churchmen such as Pope Clement VIII. He was the most prominent proponent of Plato’s philosophy in his time. ... Patrizi’s Philosophy of Love is both a remarkably detailed description of one of the most famous woman scholars of the sixteenth century, Tarquinia Molza [1542-1617; born and died in M odena], and also a strikingly modern elucidation of the origins of love. Nearly one-half of the book is devoted to a detailed description of Molza, her education, her talents as a musician, poet, and philosopher. In the second half of the book, M olza ‘teaches’ Patrizi her philosophy of love: that ‘all love emanates from the love we have for ourselves.’” Also issued in paper. CRRS,LC

0394 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47)] The Canzoniere. Petrarch. Madrid: Del Prado, 2003. (The miniature classics library) 2 v. A miniature book (66 mm.). OCLC

0395 PETRARCA, Francesco [Works. Selections. English and Latin] Invectives. Francesco Petrarca; edited and translated by David Marsh. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2003. (The I Tatti Renaissance library; 11) [6], vii-xx, [1], 2-539, [1] pp. Parallel texts in Latin and English. M arsh writes: “In his four invectives, Petrarca assails representatives of four prestigious sources of authority in medieval Europe: the science of medicine (Invective contra medicum, Invectives against a physician, 1355), ecclesiastical dignity (Contra quendam magni status, Invective against a man of high rank, 1355), scholastic philosophy (De sui ipsius et multorum ignorantia, On his own ignorance, 1371), and French culture (Contra eum qui maledixit Italie, Invective against a detractor of Italy, 1373). Together with the letters connected to them, the invectives constitute a principal source for Petrarca’s biography, even if they must be read within the context of a literary tradition ... The violent language of the invectives will shock readers who are more familiar with Petrarca as the sweet celebrant of his love for Laura. ... But Petrarca is consciously drawing on the verbal license of ancient invective ... . Classical invective sought to denigrate an individual on the basis of birth, upbringing, ‘mechanical’ professions, moral defects, physical shortcomings, and so on. It was a branch of epideictic oratory which aimed at undermining the credibility of a judicial witness or political opponent by impugning his integrity.” Once published, Petrarca’s invectives exercised considerable influence on several generation of humanists. Also issued in paper in 2008. CRRS,TRIN,UTL

0396 PETRARCA, Francesco [Secretum (1342-43)] The secret: with related documents. By Francesco Petrarch, with related documents; edited with an introduction by Carol E. Quillen, Rice University. Boston; New York: Bedford/St. Martin’s, c2003. (The Bedford series in history and culture) [4], v-xiii, [1], 1-178 pp.: ill.; map. Issued in paper.

Bibliography 2003

843 KVU,LC,OCLC

0397 PETRARCA, Francesco [Secretum (1342-43)] The secret book: the private conflict of your thoughts. Francis Petrarch; edited by Silvia Girardi; translated by Geoffrey Rowland. Oregon House, CA: Ulysses Books, 2003. pp. “A new reading of Francis Petrarch: Secretum.” Issued in paper. The Library of Congress record is based on information supplied by the publisher; the Library does not hold a copy, and the book has very probably not been published. LC,OCLC

0398 PICO DELLA MIRANDOLA, Giovanni [De hominis dignitate (1495-96)] A platonic discourse upon love. Pico della Mirandola. 2nd ed. Edmonds, WA: Alexandrian Press, 2003. 23 pp. A commentary on Girolamo Benivieni’s poem “Amor dalle cui.” The cover states: With additional translation from the Florence edition of 1540 by Dr. Emilio Tomas Baldano. For other translations, see 1940, 1948, 1951, 1956, etc. OCLC

0399 PIUS II, Pope [Commentarii rerum memorabilium (1584). English and Latin] Commentaries. Pius II; edited by Margaret Meserve and Marcello Simonetta. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2003- . (The I Tatti Renaissance library; 12, 29) v. ([5], vi-xxiv, [3], 2-421, [1]; [9], 2-407, [1] pp.): maps. Volume 1: Books I-II; volume 2: Books III-IV This edition includes a Latin text based on the last manuscript written in Pius’s lifetime. The translation is an updated and corrected version of the translation first published in 1937 by Florence Aden Gragg (see entry 3736). M argaret M eserve is Assistant Professor of History, University of Notre Dame; M arcello Simonetta is Assistant Professor of Romance Languages and Literatures, Weslyan University. CRRS,KSM ,UTL

03100 Poems and translations. Ezra Pound.1st printing.

New York, N.Y.: The Library of America, c2003. (The library of America; 144) [8], ix-xxiii, [3], 3-1363, [20] pp. This collection includes The Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti (1912), with additions from Guido Cavalcanti Rime (1932), and drafts for the 1932 edition. ERI,LC,UTL

03101 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo (the Venetian). Revised from Marsden’s translation and edited with an introduction by Manuel Komroff; [illustrations by Witold Gordon]. New York: Liveright, 2003, c1930. xxxii, 370 pp.: ill. See various editions of Komroff’s revision, from 1930, up to Random House, 2001. Also issued in paper. OCLC,UKM

03102 POSSEVINO, Antonio [Moscovia (1586)] The Moscovia of Antonio Possevino, S.J. London: RoutledgeCurzon, 2003. (Early exploration of Russia; v. 10) ix, 210 pp.: ill.; map. A reprint of the translation by Hugh F. Graham, first published in 1977 (see entry 7761) by University of Pittsburgh, now reissued as part of series in 12 v. OCLC

03103 PUCCI, Antonio [Poems. Selections. English and Italian] The four cantari. Antonio Pucci; English verse translation with facing Italian text & literary appraisal, Thomas E. Vesce. 1st bilingual ed. Boynton Beach, Fla.: TEV Enterprises, 2003. iii-xxxvi, 1-275, [1] pp.: 1 ill. Pucci (ca. 1310-1388), a Florentine, was a bellfounder by trade, and a self-taught poet. His cantari, composed in ottava rima, were stories of courtly romance. He wote in the popular dialect, and is said to have recited his poems in the public squares of his city. The Italian text is from Ezio Levi’s edition (Bari: Laterza, 1914). Issued in paper; cover title. Vesce has also published translations from medieval French literature. LC,OCLC

03104 RAPPAGLIOSI, Philip

844

Italian Literature before 1900 in English Translation

[Correspondence. Selections] Letters from the Rocky Mountain Indian missions. Father Philip Rappagliosi; edited by Robert Bigart; translated from the Italian by Anthony Mattina and Lisa Moore Nardini; translated from the German by Ulrich Stengel. Lincoln; London: University of Nebraska Press, c2003. [12], xiii-xlii, [2], 1-148 pp., [8] pp. of plates: ill.; map, ports. M ost of these letters were first published in 1879 in Memorie del P. Filippo Rappagliosi, D.C.D.G., missionario apostolico nelle Montagne Rocciose. Bigart writes: “The letters of Father Philip Rappagliosi, S.J. [1841-1878], provide one of our most detailed sources on Salish Flathead Indian life in the Bitterroot Valley, M ontana Territory, in the middle 1870s. The descriptions of everyday Salish activities are especially valuable, as most other sources emphasize unusual events over the normal daily routine. The documents also relate valuable information about the lives of the Jesuit missionaries, the different Salish tribes of the Flathead Indian Reservation, the Canadian Kootenai Indians, the Piegan Indians, and the M étis Indians in M ontana Territory. The St. Mary’s M ission letters are the richest sources, presumably because everything was new and exciting to the novice missionary and he had more letter-writing time as he could do little church work until he learned to speak Salish. Because he could speak neither English nor Salish, Rappagliosi’s observations may have been less influenced by biases he would have picked up if he were getting information orally from the local white population. As a window on M ontana Indian life in the 1870s, the letters are a valuable historical source on these Indian communities just before the collapse of the buffalo herds.” LC,UTL

03105 RAYMOND, of Capua [Vita Sanctae Caterinae Senensis (1385-95)] The life of St. Catherine of Siena. By Blessed Raymond of Capua; translated by George Lamb. Rockford, Ill.: Tan Books and Publishers, 2003. 384 pp.: ill. This translation was first published in 1960 by Harvill Press, London (see entry 6048, with note). OCLC

03106 Romantic and revolutionary theatre, 1789-1860. Edited by Donald Roy; compiled and introduced by Victor Emeljanow, Professor of Drama, University of Newcastle, New South Wales, Donald Roy, Emeritus Professor of Drama, University of Hull, Kenneth Richards, Emeritus Professor of Drama, University of Manchester, Laura Richards, formerly Senior Lecturer in Italian, University of Salford. Cambridge [etc.]: Cambridge University

Press, 2003. (Theatre in Europe: a documentary history) [4], v-xxv, [3], 3-558 pp.: ill.; diagrams, ports. This compilation deals with Britain, France, and Italy (the Italian documents occupy pp. 449-523). The Italian sections are subtitled ‘After Goldoni,’ ‘Carnival, feste and street theatre,’ ‘Theatres, scenic design and audiences,’ ‘Early nineteenthcentury acting companies and theatre conditions,’ and ‘Players and playing.’ The documents include comments by Gozzi, Goldoni and Alfieri, descriptions of performances, descriptions and lists of theatres, contracts of and comments on the companies, and opinions on Italian acting, and on individual players. TRIN,LC,UTL

03107 SALGARI, Emilio [Le Tigri di Mompracem (1883-84)] Sandokan: the Tigers of Mompracem. Emilio Salgari; translated by Nico Lorenzutti; [edited by Dan Tidsbury]. New York; Lincoln; Shanghai: iUniverse, c2003. [6], vii, [1], 1-335, [5] pp. Salgari (1862-1911) wrote more than 200 adventure stories and novels, set in exotic locations, with heroes from a wide variety of cultures. His works were very popular in Italy, and in the Spanish- and Portuguese-speaking countries (he was known as the Italian Jules Verne), but was little known in the rest of the world. Left impoverished by his lack of business acumen, and depressed by the serious illness of his wife, he took his own life. Salgari, like Ian Fleming after him, was popular with prominent people throughout the 20 th century. Among his readers were the composer M ascagni, the film directors Fellini and Sergio Leone, Umberto Eco, Pablo Neruda, Che Guevara, and many others. The Tigers of M ompracem are a band of rebel pirates fighting against the colonial power of the Dutch and British empires. They are led by Sandokan, the “Tiger of M alaysia,” the hero of eleven novels. This story was first published in serial form, and appeared in book form in 1900. Issued in paper. Alvernia,OCLC

03108 SAVONAROLA, Girolamo [Works. Selection] A guide to righteous living and other works. Girolamo Savonarola; translated and introduced by Konrad Eisenbichler. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2003. (Renaissance and Reformation texts in translation; 10) [6], vii-x, [1], 2-243, [3] pp.: ill.; facsims., ports. This compilation comprises twelve letters, nine poems, four sermons, and five pastoral works. Eisenbichler notes: “The source texts are from volumes in the standard and definitive

Bibliography 2003 National Edition of Girolamo Savonarola’s Works. They have not been edited for translation, but are rendered fully, respecting the completeness of the text and adhering, as much as possible in a translation, to the linguistic tonalities of the original.” The occasional Latin words and phrases are rendered into English. KSM ,KVU,UTL

03109 SCAMOZZI, Vincenzo [L’idea della architettura universale (1615). Book III] Vincenzo Scamozzi, Venetian architect: the idea of a universal architecture. III, Villas and country estates. Koen Ottenheym, Henk Scheepmaker, Patty Garvin [translation and editing; edition compiled by] Wolbert Vroom. Amsterdam: Architectura & Natura Press, c2003. [7], 8-287, [1] pp.: ill. (some col.); facsims., plans. This section of the vast architectural treatise by Vincenzo Scamozzi (1548-1616) deals with: “Good and praiseworthy building. The types, appearance and structure of private buildings; the magnificence of Ancient Greek and Roman buildings; the sites and structure of palaces belonging to the most eminent nobility, and every other rank of person, both within Italy and elsewhere, including those designed by the author. Villas and country estates. Both ancient and modern, and the functions of their various parts; including roads, courtyards, orchards, gardens, fishponds and other similar features. Also, how to locate and conduct water, create fountains and other attractions; and the machines and instruments required for raising water.” Concerning the difficulties of Scamozzi’s text, the translators state that they have: “endeavoured to unpick, cut and resew Sacmozzi’s serpentine sentences, packed with subordinate clauses, two (or three) adjectives per noun, quotations, asides, lists, and the opinions and comments of others, and render them with the clarity a modern reader expects, while also striving to preserve something of the flavour of the original text. As an additional resource, an extensive index of ancient names and a section of comprehensive endnotes have been compiled to deal with Scamozzi’s copious references.” LC,UTL

03110 SINISTRARI, Ludovico Maria [De daemonialitate (ca. 1700)] Demoniality. By Ludovico Maria Sinistrari; translated into English from the Latin [with introduction and notes by the Rev. Montague Summers]. [S.l.]: Kessinger Publishing, 2003. xliii, 127 pp. The translation by Summers was first published in 1927; see also entries 7265, and 8956, with note. OCLC

845 03111 THOMAS, Aquinas, Saint [In libros De anima expositio (ca. 1268)] Commentary on Aristotle’s De anima. Thomas Aquinas; translated by Kenelm Foster and Silvester Humphries; introduction by Ralph McInerny. Bristol: Thoemmes, 2003. (The Thoemmes library of classics and ancient philosophy; no. 4) 298 pp. A reprint of the edition published by Dumb Ox Books in 1994 (see entry 9472). OCLC

03112 THOMAS, Aquinas, Saint [In duodecim libros Metaphysicorum Aristotelis expositio (1270-72)] Commentary on Aristotle’s Metaphysics. Thomas Aquinas; translated by John P. Rowan; preface by Ralph McInerny. Bristol: Thoemmes, 2003. (The Thoemmes library of classics and ancient philosophy; no. 2) 870 pp. A reprint of the edition published by Dumb Ox Books in 1995 (see entry 9561). OCLC

03113 THOMAS, Aquinas, Saint [In decem libros Ethicorum Aristotelis ad Nichomacum expositio (before 1274)] Commentary on Aristotle’s Nicomachean ethics. Thomas Aquinas; translated by C. I. Litzinger; foreword by Ralph McInerny. Bristol: Thoemmes, 2003. (The Thoemmes library of classics and ancient philosophy; no. 3) 683 pp. A reprint of the edition published by Dumb Ox Books in 1993 (see entry 9368). OCLC

03114 THOMAS, Aquinas, Saint [In octo libros Physicorum expositio (1268-71)] Commentary on Aristotle’s Physics. Thomas Aquinas; translated by Richard J Blackwell, Richard J. Spath, and W. Edmund Thirlkel. Bristol: Thoemmes, 2003. (The Thoemmes library of classics and ancient philosophy; no. 1) 670 pp. A reprint of the edition published by Dumb Ox Books in

846

Italian Literature before 1900 in English Translation

1999 (see entry 9980). OCLC

03115 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de malo (before 1269)] On evil. Thomas Aquinas; translated by Richard Regan; edited with an introduction and notes by Brian Davies. Oxford [etc.]: Oxford University Press, c2003. [7], viii-xviii, [2], 3-540, [2] pp. Brian Davies writes: “[De malo] together with the second part of the Summa theologiae, ... is one of [Thomas’s] most sustained contributions to moral philosophy and theology and ranks among his major writings. ... Is anything objectively evil? Is anything objectively good? How does what is evil differ from what is good? Can there be evil without good? Does evil have a cause? Do people have freedom of choice? Or is what they do always outside their control? If people can act freely, under what conditions can they be rightly thought to be responsible for what they do? And how is their behavior to be evaluated and explained? Is there such a thing as sin? If so, what is it? And how does it arise? Does it admit of degrees? Does it come from what is not human. Or does its source lie wholly in us? These are questions that Aquinas discussed at various times in his life.” Richard Reagan is Professor of Political Science at Fordham University; Brian Davies is Professor of Philosophy at Fordham University. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

03116 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] A summary of philosopy. Thomas Aquinas; translated and edited, with introduction and glossary, by Richard J. Regan. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, c2003. [4], v-xxix, [1], 1-222, [4] pp. Regan is Professor of Political Science at Fordham University. Also issued in paper. OCLC,Regis

03117 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, , pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] An annotated and illustrated version of Giorgio Vasari’s History of Italian and northern prints from his Lives of the artists (1550 & 1568). Book 1 [2]. Robert H. Getscher. Lewiston, New York; Queenston, Ontario; Lampeter, Wales: The Edwin Mellen Press, c2003.

2 v ([8], i-xviii, 1-323, [3]; [7], ii-ix, [1] pp., 192 leaves of plates): ill. The first volume contains the text (in de Vere’s translation), the second the illustrations. Getscher points out that Vasari generally listed rather than described prints. He writes: “[Vasari’s] lists of prints become almost more important than his descriptions of paintings. By continually mentioning specific prints, among the thousands that he must have seen, Vasari suggests what should be our visual patrimony. And when Vasari occasionally singled out a work for specific praise, it became even more important. If we want to see the Renaissance as it saw itself, we should consult these prints. As one of the most knowledgeable experts of the time, Vasari provided a capsuled history of the first hundred years of printmaking in the North and Italy, an integral part of his long history, which he divided into three parts or ‘volumes,’ marking stylistic divisions from Giotto to Bronzino, the Trecento, Quattrocento, and Cinquecento.” BNB,Laval

03118 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Life of Michelangelo. Giorgio Vasari; translated by Gaston du C. de Vere; edited and with an introduction by Frank Sadowski, SSP. Staten Island, New York; St Pauls: Alba House, c2003. [4], v-x, 1-150 pp. Sadowski writes: “In 1553, the artist Ascanio Condivi published a biography of M ichelangelo based on extensive talks with the great man [for a translation, see 1976, 1987]. When Vasari revised his biography of M ichelangelo, he used Condivi as one of his sources, although he was not above pointing out where his rival had been in error. Vasari was also able to draw on his own experience, for he had become a close friend and professional colleague of M ichelangelo ... . Of all the biographies in Vasari’s work, the one on M ichelangelo is the longest and most heartfelt. Using all the sources available to him, Vasari produced a vivid, comprehensive, and substantially accurate account of M ichelangelo as an artist, a man, and a devout Catholic. All of his major works (and most of his minor ones) are discussed at considerable length. In large part, through anecdotes and letters, Michelangelo is allowed to tell his own story, from the time when ‘I sucked in with my nurse’s milk the chisels and hammer with which I make my figures’ to when he said, ‘I am so old that death often pulls me by the cloak, that I may go with him.’” Issued in paper. ERI,LC

03119 A Venetian affair. Andrea Di Robilant. New York: Alfred A. Knopf, 2003. (A Borzoi book) [10], 5-313, [1] pp.: facsim. Di Robilant’s book is based on the letters between Andrea M emmo (1729-1793), a young Venetian nobleman, and

Bibliography 2003 Giustiniana Wynne (later Justine Wynne, Grafin von Rosenberg-Orsini, 1732-1791), a young Anglo-Italian woman. He writes: “It was unthinkable in those days for a prominent member of the ruling elite such as Andrea to marry a girl with Giustiniana’s murky lineage. She had been born out of wedlock, her mother’s background was chequered at best, and her father was an obscure English baronet, and a Protestant to boot.” In 1754 Giustiniana’s mother, concerned for the marital prospects of her daughter, brought an end to the relationship. But, Di Robilant writes: “M rs. Anna’s ban seemed to spell the end of [Andrea and Giustiniana’s] forbidden love. But their timeworn letters have continued to surface over the years ... to reveal that in fact this was only the beginning of a remarkable love story.” A part of this story which involved the couple and their mutual friend, Giacomo Casanova, has already been told in Bruno Brunelli’s Un’amica del Casanova, Casanova loved her (see Healey, 1998, entries 2903-4). A Venetian Affair seems to have caught on. It is held by over 500 libraries contributing to OCLC, was reprinted late in 2003, and was published in England, and in paperback in the United States and England (see 2004, 2005). LC,UTL

03120 Venice, tales of a city. Selected and introduced by Michelle Lovric. London: Little, Brown, 2003. [5], vi-x, [1], 2-448, [6] pp. This compilation includes brief extracts in translation from over 40 Italian writers, from Boccaccio to M ontale, together with brief pieces by British, American, and European writers. M ichelle Lovric notes: “M any of the extracts in this anthology are here translated into English for the first time. For their help in allowing the Venetians, ancient and modern, to have their say, I have pleasure in thanking Clara Caleo-Green, Bruno and Susie Palmarin, Lucio Sponsa, Ornella Tarantola, Cinzia Viviani and most particularly Elena M arcarini.” LC,UTL

03121

847 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto. English and Italian] Rigoletto. [musica di] Giuseppe Verdi; [libretto di Francesco Maria Piave]; regia, scene e costumi, Davide Pizzigoni; testi, Angelo Foletto. Milano: Leonardo arte, 2003. (Proscenio) 219 pp.: ill. (chiefly col.); + 2 sound discs (digital; 4¾ in.) “Recorded at the M etropolitan Opera House, New York, 1945.” OCLC

03122 VICO, Giambattista [De uno universi juris principio et fine uno (1720)] Vico’s Synopsis of universal law. Giambattista Vico; [translated from the Italian by Donald Phillip Verene]; and, On the one principal and one end of universal law; [translated from the Latin by John D. Schaeffer], in, New Vico studies; special issue, 21 (2003), pp. 1-22, 23-274. Verene, the editor of New Vico Studies, wrote: “In the 1720s, prior to the first version of his New Science (1725), Vico published three volumes in Latin grouped under the general Italian title Il diritto universale. To announce this work, Vico had printed four densely written pages in Italian, which are untitled but which are commonly called Sinopsi del diritto universale. This Synopsis of Vico’s work on Universal Law appeared in July 1720. The first volume followed, in September, De uno universi iuris principio et fine uno (On the One Principle and One End of Universal Law). See also the translation by Pinton and Diehl (Amsterdam: Rodopi, 2000). OCLC,UTL

848

Italian Literature before 1900 in English Translation 2004

0401 ALBERTI, Leon Battista [Della famiglia (1433-39)] The family in Renaissance Florence; I libri della famiglia: books one - four. Translation and introduction by Renée Neu Watkins. Reissued 2004. Long Grove, Illinois: Waveland Press, 2004, c1969. [7], 2-322 pp.: port. First published by University of South Carolina Press (see entry 6901, with a note). Issued in paper. KVU,OCLC

0402 ALCIATI, Andrea [Emblematum liber (1531). English and Latin] A book of emblems: the Emblematum liber in Latin and English. Andrea Alciati; translated and edited by John K. Moffitt. Jefferson, North Carolina; London: McFarland & Company, c2004. [4], v, [1], 1-262 pp.: ill.; facsims. This edition includes 211 emblems, and one “suppressed” emblem, originally emblem LXXX. Brown writes: “Below each text I have placed a literal but readable English translation; bracketed words and phrases represent once-understood references now likely to be missed by the modern reader.” For other translations see entries 8501 and 9601. Issued in paper. Carleton University,LC,UTL

0403 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534, 1536). Selections] The secret life of nuns. Pietro Aretino; translated by Andrew Brown. London: Hesperus Press, 2004. (Hesperus classics) [6], vii-xvi, [2], 3-72, [8] pp. Issued in paper. OCLC,UTL

0404 ARIOSTO, Lodovico [Poems. Selections] Amorous vision. Ludovico Ariosto; compiled by Steve Ricketts. Guelph, Ont.: Rickman Press, 2004. 66 pp. A compilation of brief translations from Ariosto’s poems by Ricketts, a poet. CAN,OCLC

0405

[Sicilianische Märchen (1870). Selections] Beautiful Angiola: the great treasury of Sicilian folk and fairy tales collected by Laura Gonzenbach; translated and edited by Jack Zipes; illustrations by Joellyn Rock. New York; London: Routledge, c2004. [6], vii-xxxii, [2], 2-364, [4] pp.: ill. Laura Gonzenbach (1842-1878) was born in Messina to a Swiss commercial agent and his German wife. Laura attended a small private German-Swiss school in M essina, and received an excellent education. Though she could not attend a university, she participated in the cultural life of M essina, and was known as an exceptional storyteller. She married an Italian from Savoy, bore him five children, and died in M essina at age thirty-six. As a young woman she recorded the tales told to her by peasant and lower middle-class women in M essina and Catania and in the villages near M t. Etna. Gonzenbach immediately translated these tales into German, and passed some of them on to Dr. Otto Hartwig, a theologian and historian who was appointed minister to the German Protestant communities in M essina and Palermo in 1860. Hartwig was writing a history of Sicily, and needed some folktales. By 1868, Gonzenbach had provided him with ninety-two tales, and these he published in Leipzig, with notes by the folklore scholar Reinhold Köhler. In a letter to Hartwig, Gonzenbach stated: “Now I’d like to tell you that I’ve done my best to write down the tales exactly as they were told to me. However, I’ve not been able to recapture the genuine charm of these tales that lies in the manner and way the tales are told by these Sicilian women. M ost of them tell the tales in a lively fashion by acting out the entire plot with their hands making very expressive gestures. While talking, they even stand up and walk around the room when it’s appropriate. They never use ‘he says’ because they change the people’s voices always through intonation.” Zipes comments: “What distinguishes [her] collection from most others of the nineteenth century is the variety of the tales, their proximity to the oriental and occidental storytelling traditions, the dominance of female informants, and the abundant references to Sicilian peasant customs and beliefs. There are explicit details of ferocious familial conflicts, arbitrary violence, sadistic punishment, and immoral love — in short, an acknowledgement of aspects of life generally censored in most nineteenth-century collections. Moreover ... the tales have a distinct feminine if not ‘feminist’ lower-class perspective.” Köhler organized the German edition according to tale types, but Zipes, to avoid a possibly tedious repetition of plots and motifs, has “taken the liberty of mixing the tales according to [his] taste.” LC,UTL

0405a BELLI, Giuseppe Gioacchno [Sonetti romaneschi (1886-89). Selections. Lowland Scots] Collected poems. Robert Garioch; edited by Robin Fulton. Edinburgh: Polygon, 2004. [5], vi-xxvi, [3], 4-267, [3] pp.

Bibliography 2004 A new edition of the Complete Poetical Works (see 1983), also edited by Fulton. This edition reprints the 120 “Roman sonnets frae Giuseppe Belli” from the 1983 edition. Fulton notes: “Garioch worked from cribs supplied by those who could read the Romanesco dialect: initially Donald Carne-Ross and Antonia Spadavecchia then, for the bulk of his versions, Antonia Stott.” Issued in paper. LC,UTL

0406 BIGOLINA, Giulia [Urania, nella quale si contiene l’amore d’una giovane di tal nome (ca. 1560). English and Italian] Urania, the story of a young woman’s love, &, The novella of Giulia Camposanpiero and Thesibaldo Vitaliani. By Giulia Bigolina; edited and translated by Christopher Nissen. Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2004. (Medieval and Renaissance texts and studies; v. 262) [6], vii-x, 1-342 pp.: ill.; facsim. Texts in Italian, with English translations. For a note on Bigolina, see the 2005 translation of Urania (without the Italian text), published by University of Chicago Press, entry 0511. Nissen writes: “I have prepared my Italian text directly from [the manuscript] Trivulziana 88, with a number of editorial changes intended to make the text more accessible to the modern reader. These include the creation of paragraphs and the addition of quotation marks, as well as capitalizations according to modern norms. ... In my English translation, I have consistently broken Bigolina’s long sentences into a series of smaller ones to make her prose style more palatable to the modern reader, and have sometimes substituted characters’ names for pronouns when necessary, in order to make her meaning clearer. Concerning the novella, Nissen notes: “Dispensing with references to the machinations of the gods, as is fitting in a work purporting to concern history, [Bigolina] creates a character who can overcome the haughty ‘man’s man’ solely through her own abilities. Thesibaldo’s new motto TU SOLA PUOI would seem to be emblematic for both Giulia Camposanpiero and Giulia Bigolina: if the former can win the unwinnable man, arrange a secret marriage and thereby change her state through sexual triumph from ‘donzella’ [maid] to completely fulfilled ‘donna’ [woman], so too can the latter, ‘donna mal’usa a questo,’ be the one who succeeds in properly recounting the tale.” He continues: “Bigolina emphasizes a similarly subtle association between the values and abilities of the authorial persona and those of the female protagonist in Urania, wherein Urania’s actions reflect what the narrator has learned about portraiture and self-expression in the allegorical poem. This tendency to allow for an interpenetration of ethical messages between authorial persona and narrative protagonist, which is a feature of both of Bigolina’s surviving works, constitutes one of her most remarkable literary traits, and one for which she especially deserves to be remembered.” CRRS,LC,UTL

849 0407 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53)] Decameron. Giovanni Boccaccio; a new English version by Cormac Ó Cuilleanáin based on John Payne’s 1886 translation. Ware, Herts.: Wordsworth Editions, 2004. (Wordsworth classics of world literature) [11], xii-lxxxi, [2], 2-766 pp. The translator teaches Italian at Trinity College, Dublin. His academic interests, apart from Boccaccio, include translation studies and Dante’s Comedy. He is the author of Religion and the Clergy in Boccaccio’s Decameron (Rome, 1984). Issued in paper. Essex,OCLC,UKM

0408 BOIARDO, Matteo Maria [Orlando innamorato (1495)] Orlando innamorato. Orlando in love. Matteo Maria Boiardo; translated with an introduction and notes by Charles Stanley Ross. West Lafayette, Ind.: Parlor Press, 2004. lxxxi, 633 pp.: maps. This translation was first published in a bilingual edition by University of California Press in 1989, and in an abridged form by Oxford University Press in 1995. The publisher refers to this a the “new, unabridged translation edition.” Issued in paper, and as an eBook. LC,OCLC

0409 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Commentarius in Lucam. XVII-XXIV (ca. 1256). English and Latin] St. Bonaventure’s Commentary on the Gospel of Luke, Chapters 17-24. With an introduction, translation, and notes by Robert J. Karris, O.F.M. Th.D. Saint Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, The Franciscan Institute, Saint Bonaventure University, 2004. (Works of St. Bonaventure; vol. 8, pt. 3) [7], viii-lxxxviii, [1], 1622-2459, [1] pp. Issued in paper. See also entries 0106, 0317. LC,UTL

0410 BRUNO, Giordano [Lo spaccio de la bestia trionfante (1584)] The expulsion of the triumphant beast. Giordano Bruno; translated and edited by Arthur D. Imerti,

850

Italian Literature before 1900 in English Translation

with an introduction and notes; foreword by Karen Silvia de León-Jones. Lincoln: University of Nebraska Press, 2004, c1992. xix, 324 pp.: ill. A reissue of the edition published by University of Nebraska Press in 1992; issued in paper. This translation was first published by Rutgers University Press (see entry 6409). LC,OCLC

0411 CAMPIGLIA, Maddalena [Flori (1588). English and Italian] Flori: a pastoral drama. Maddalena Campiglia. A bilingual edition. Edited and with an introduction and notes by Virginia Cox and Lisa Sampson; translated by Virginia Cox. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2004. (The other voice in early modern Europe) [6], vii-xxvii, [1], 1-347, [1] pp.: ill.; facsim., port. M addalena Campiglia (1553-1595) was born and lived her life in Vicenza. She was married at the age of 23, but the marriage was a failure, and by 1583 Campiglia had returned to her (now deceased) father’s house. From the mid-1580s, Campiglia concentrated her energies on her literary career. Cox and Sampson write: “Campiglia seems to have been well integrated in Vicentine literary society, in a manner attested by the barrage of commendatory sonnets that accompany her works. Nor was her circle of acquaintance circumscribed to her home city. Her literary connections elsewhere included the poets Angelo Grillo (1550-1629) and Orsatto Giustinian (1538-ca. 1603), respectively Genoese and Venetian in origin, as well as, most prestigiously, the peripatetic Torquato Tasso, the greatest poet of his day.” Her pastoral drama Flori was influenced by Tasso’s Aminta, and probably by Battista Guarino’s Il pastor fido (1589), which circulated in manuscript in northern Italy as early as 1583. Cox and Sampson comment: “Like most pastoral dramas, Flori is tragicomic, submitting its protagonists to the experiences of bereavement, madness, and unrequited passion before allowing them solace in the form of the concluding sequence of family reunions and love-matches.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

0412 CAPOFERRO, Ridolfo [Gran simulacro dell’arte e dell’uso della scherma (1610)] Italian rapier combat. Ridofo Capo Ferro; edited and presented by Jared Kirby; translated by Maestro Ramón Martinez, Maestro Jeanette Acosta-Martinez, and Jared Kirby. London: Greenhill Books; Mechanicsburg, Pennsylvania: Stackpole Books, 2004. [6], 7-147, [1] pp.: ill.; facsims.

Egerton Castle wrote, in his Schools and Masters of Fencing (London: Bell, 1885): “Of all the Italian works on fencing, none ever had such a share in fixing the principles of the science ... The theories which [Capo Ferro] enunciates, the system that he followed .. Were hardly improved on by anyone.” Kirby states: “Many people consider [the Gran simulacro] the most comprehensive, complete and carefully written work ever published on the Italian rapier. In his book, Capo Ferro solidifies the foundation of the principles of this art and science. These fundamental principles of fencing had been in use for hundreds of years, but Capo Ferro presented them in a clear, succinct manner which became the framework for many authors to follow.” Kirby secured help from Ramón M artinez and Jeannette Acosta-M artinez, experts in the field, when the translation he had funded proved full of errors. He comments: “The technical nature of this treatise is such that the fencing terms have been left in Italian and italicized. These technical terms are best left in their original language because their meanings cannot be conveyed by any particular English word. It is important to understand these words in their own contexts. To help facilitate this I have included a glossary prepared by M aestri M artinez and Acosta-M artinez.” The translation includes the illustrations from the 1610 edition, together with several plates from the 1629 edition in which the original backgrounds of hills and castles have been replaced with Old Testament scenes. LC,UTL

0413 CARBONI, Raffaello The Eureka Stockade. Raffaello Carboni; with an introduction by Tom Keneally. Special anniversary ed. Carlton, Vic.: Miegunyah Press, 2004. xix, 181 pp. First published in 1855: for a note, see entry 6315. LC,OCLC

0414 CARBONI, Raffaello The Eureka Stockade: the consequence of some pirates wanting on quarter-deck a rebellion. By Carboni Raffaello. Sydney: Sydney University Press, 2004. (SETIS Sydney University Press titles) 117 pp. Issued in paper; for a note, see entry 6315. OCLC

0415 CASTELLI, Benedetto [Della misura dell’acque correnti (1628). English and Italian] On the measurement of running water: a facsimile edition of Della misura dell’acque correnti. Dom Benedetto Castelli; together with English translation and commentary by Deane R.

Bibliography 2004 Blackman. Firenze: Leo S. Olschki, editore, 2004. (Biblioteca di storia della scienza; v. 48) [4], 5-172, [4] pp., [1] leaf of plates: ill.; diagrams, facsims., port. The Galileo Project notes: “Antonio Castelli was born in Brescia, Italy, in 1578 and took the name Benedetto upon entering the Benedictine order in 1595. From perhaps 1604 to 1607 he lived in a monastery in Padua and studied under Galileo. Upon receiving a copy of Sidereus Nuncius, in Brescia in 1610, he applied for a transfer to Florence, where he arrived in 1611. Castelli helped see Galileo’s Discourse on Floating Bodies through the press and published the reply (largely written by Galileo) to the polemics against it. Castelli was also active in the initial stages of Galileo’s sunspot research in 1612, coming up with the method of projecting the Sun’s image through the telescope. ... Castelli moved to Rome in 1626 to become a consultant to the Pope on the management of rivers in the Papal States (a perennial problem) and professor of mathematics at the university of Rome. In 1628 he published the important work on hydraulics, Della Misura dell’Acque Correnti, ... a book that may be considered the foundation of modern hydrodynamics. Castelli also made important discoveries about illumination ..., vision, after-images, and diaphragms in telescopes. He was also a pioneer in the study of differential absorption of heat by different colors. To the end, he was a faithful friend of Galileo.” Castelli was a teacher of Evangelista Torricelli (1608-1647). He died in 1643, a year after his teacher Galileo. CRRS,LC,UTL

0416 CASTIGLIONI, Luigi [Viaggio negli Stati Uniti dell’America settentrionale fatto negli anni 1785, 1786 e 1787 (1790). Selections] Castiglioni’s vocabulary of Cherokee. By Luigi Castiglioni. Bristol, Pennsylvania: Evolution Publishing, c2004. (American language reprints; v. 33) [8], 1-39, [9] pp. The full translation of Castiglioni’s book, translated by Antonio Pace, was published by Syracuse University Press (see entry 8312). The parallel Cherokee, Choctaw, and Italian vocabulary is found chapter 8, “Georgia”. The editor for the series is Claudio R. Salvucci. LC,OCLC,UTL

0417 CATHERINE, of Siena, Saint [Works. Selections] A treasury of quotations on the spiritual life from the writings of St. Catherine of Siena, Doctor of the Church. Selected and arranged by John P. McClernon. San Francisco: Ignatius Press, 2004. (Sermon in a sentence; v. 3)

851 188 pp.: port. Cover title: St. Catherine of Siena. Issued in paper. LC,OCLC

0418 CIMAROSA, Domenico [Il matrimonio segreto (1792). Libretto] The secret marriage: opera in two acts. Music by Domenico Cimarosa; libretto by Giovanni Bertati; English translation by Simon Rees. Saint Louis, MO: Opera Theatre of Saint Louis, [2004]. xi, 60 pp. Includes a commentary by Robert M. Feibel, and a synopsis. The imprint date is inferred from the year of the Opera Theatre of Saint Louis production. OCLC

0419 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] The adventures of Pinocchio. By Carlo Collodi; adapted by Kathleen Rizzi; illustrated by Bob Berry. New York, N.Y.: Modern Publishing, 2004. (Treasury of illustrated classics) 189 pp.: ill. OCLC

0420 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi. [Madrid, Spain]: Mediasat Group, 2004. (The Vancouver Sun classic children’s book collection; 15) 191 pp. Vancouver

0421 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. Carlo Collodi; adapted for the stage by Anthony Clark. London: Oberon Books, 2004. (Oberon plays for young people) 120 pp. The publisher points out that this play is “based on the story by Carlo Collodi, rather than the Walt Disney animated version.” OCLC

0422 COLÓN, Fernando [Historie del S. D. Fernando Colombo (1571). English and Italian]

852

Italian Literature before 1900 in English Translation

The history of the life and deeds of the Admiral Don Christopher Columbus: attributed to his son Fernando Colón. Ilaria Caraci Luzzana, editor; Geoffrey Symcox, translator; Blair Sullivan, translator. Turnhout: Brepols, c2004. (Repertorium columbianum; vol. 13) [11], 2-458 pp.: maps.

Paradise: Italian text and verse translation [Commentary]. Verse translation and commentary by Mark Musa. Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c2004. (Indiana masterpiece editions) 2 v. ([11], 4-331, [3]; [11], 4-258, [6] pp.): diagrams.

Caraci Luzzana writes: “The History ... was published at Venice in 1571 by Francesco de’Franceschi Senese, a wellknown printer in that city. It had been translated from Spanish into Italian by Alfonso de Ulloa, who was also well known at Venice for a number of previous translations from Spanish to Italian and vice-versa. That Venice was the place of publication was no accident. Venice was the only state in Italy still independent from Spanish domination, which by then extended over the entire peninsula; it was a very important publishing center, and the relative freedom deriving from its political independence made possible the publication of books which would undoubtedly have been censored elsewhere in Italy. And the History too, in a certain sense, was an audacious book, for while it constantly exalted Spanish greatness and power, it also leveled explicit — and for their time severe — criticisms against the Catholic monarchs, Fernando and Isabel, for repaying Columbus, who had given them an empire, with the denial of his legitimate rights and those of his descendants.” See also entries 5910, and 9815. CRRS,LC,UTL

M usa’s translation was first published in 1984 (see entry 8416), and has been revised for this edition. LC,UTL

0423 DANTE ALIGHIERI [Quaestio de aqua et terra (1320)] Dante: Beyond the Commedia. Edited with a preface by Anne Paolucci. Wilmington, DE: published by Griffon House Publications for the Bagehot Council, c2004. [4], v-vii, [3], 3-162, [2] pp.: ill.: diagrams, facsim. A Question of Water and of the Land was translated by Charles Hamilton Bromby, and was first published by David Nutt (London, 1897). It constitutes the first part of this work. The second part, “Dante’s influence on American writers, 17761976,” consists of papers prepared for a special meeting of the Dante Society of America, held at the 1976 annual convention of the M odern Language Association of America in New York in 1976. The third part, the article “Dante and the ‘quest for eloquence’ in India’s vernacular languages,” by Anne Paolucci and Henry Paolucci, was first published in Review of National Literatures in 1979. Issued in paper. *,LC,UTL

0424 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso. English and Italian] Dante Alighieri’s Divine comedy: volume 5 [6],

0425 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Adaptation] Dante’s Inferno. Illustrated by Sandow Birk; text adapted by Sandow Birk and Marcus Sanders. San Francisco: Chronicle Books, c2004. [5], vi-xxi, [1], 1-218 pp.: ill. This illustrated adaptation was first published in a limited edition by Trillium Press in 2003. For a note, see entry 0337. Issued in paper. LC,UTL

0426 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-1321). Purgatorio. Adaptation] Dante’s Purgatorio. Illustrated by Sandow Birk; translated by Sandow Birk and Marcus Sanders. Brisbane, California: Trillium Press, 2004. 203 pp.: ill. A modern translation with the city of San Francisco being cast as Purgatory. The colophon states: “This edition of the Purgatorio features 69 original lithographic prints, hand drawn by Sandow Birk. ... This numbered edition is limited to 100, with a lettered edition of 26, 1 bon à tirer, 15 artists’ proofs, 1 binder’s proof, and 5 hors de commerce.” All of the lithographs are signed by the artist; preface by M arcia Tanner; introduction by M ichael F. M eister; notes on translation by Ron M urphy. For the mass market edition, see entry 0543. LC,OCLC

0427 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by A. S. Kline. Ann Arbor, MI: Borders Classics, 2004. 304 pp. Kline maintains an internet site of poetry in translation. He writes: “Tony Kline lives in England. He graduated in M athematics from the University of M anchester, and was Chief Information Officer (Systems Director) of a large UK company, before dedicating himself to his literary work and interests. He

Bibliography 2004

853

was born in 1947. His work consists of translations of poetry; critical works, biographical history with poetry as a central theme; and his own original poetry. He has translated into English from Latin, Ancient Greek, Classical Chinese and the European languages. He also maintains a deep interest in developments in M athematics and the Sciences.” OCLC

0428 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by Henry Francis Cary; illustrated by Gustave Doré. [United States]: Borders Classics, 2004. (Borders leatherbound classics) 659 pp.: ill. OCLC

0429 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The Inferno of Dante Alighieri: a new translation. By Ciaran Carson. New York, NY: New York Review Books, 2004. (New York Review Books classics) xxi, 296 pp. This translation was first published by Granta Books (see entry 0234). Issued in paper. LC,OCLC

0430 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15)] The Monarchia controversy: an historical study with accompanying translations of Dante Alighieri’s Monarchia, Guido Vernani’s Refutation of the “Monarchia” composed by Dante, and Pope John XXII’s bull Si fratrum. By Anthony K. Cassell. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, c2004. [6], vii-xii, [2], 3-403, [1] pp. Dante’s political treatise on the Empire and the Papacy defends the three propositions that temporal monarchy is necessary, that the Roman people have justly assumed the right of dominion, and that imperial authority proceeds directly from God. Cassell’s study examines the historical background to the treatise’s composition, and the efforts by papal authorities to ban the book after Dante’s death. The date of composition of Monarchia is disputed (Cassell places it around 1318), while the Refutation by Guido Vernani, a Dominican, is dated to 1329. The bull Si fratrum, which sparked the crisis, is dated 1316-17. Monarchia was first printed in 1559. It was listed in the Index in 1564, and was only removed in 1881.

KSM ,LC,UTL

0431 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso. English and Italian] Paradise. Dante; translated, edited, and with an introduction by Anthony Esolen; illustrations by Gustave Doré. New York: The Modern Library, 2004. [5], vi-xlv, [6], 4-492, [4] pp.: ill. Esolen includes, as appendices, Dante’s Letter to Cangrande della Scala, a brief extract from the Convivio, Eucharistic hymns by Thomas Aquinas, Saint Francis of Assisi’s “The canticle of Brother Sun,” and two brief extracts from the writings of Saint Bernard of Clairvaux LC,UTL

0432 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] Phantom presence. Dante Alighieri; compiled by Steve Ricketts. Guelph, Ont.: Rickmen Press, 2004 1 v. Excerpts from The New Life (in Rossetti’s translation), and The Divine Comedy. CAN,OCLC

0433 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections] Polished bright. Dante Alighieri; compiled by Steve Ricketts. Guelph, Ont.: Rickman Press, 2004. 1 v. CAN,OCLC

0434 DANTE ALIGHIERI [Il fiore (1286-87). English and Italian] A translation of Dante’s Il Fiore (“The Flower”). Dante Alighieri; with introduction, text, translation and commentary by John Took. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2004. (Mellen critical editions and translations; v. 12) [10], ix-lxix, [3], 3-529, [3] pp. The long sonnet sequence Il fiore is attributed to Dante, though its authenticity has been questioned. The 232 sonnets recount the story of the Roman de la Rose. The first printed edition, edited by F. Castets, was published in 1881. A critical edition , edited by Gianfranco Contini, was published by M ondadori in 1984. The Italian text includes references to contemporary events — for example, the assassination of the

854

Italian Literature before 1900 in English Translation

theologian Siger de Brabant at Orvieto in 1282 or 1283 — not present in the Roman. The poem includes many Gallicisms, with the evident intent, according to Contini, of caricature; that is, for comic effect rather than for linguistic reasons. The attribution to Dante, by Castets, Domenico De Robertis, Contini, and others is based on their detection of a sustained series of lexical, rhythmic, phonic, and syntactic correspondences with the works of the poet, to an extent not found in other writers of the 13 th and 14 th centuries. John Took is Professor of Dante Studies at University College London. For another edition and translation of Il Fiore, see 2000. LC,UTL

0435 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300)] La vita nuova (poems of youth). Dante Alighieri; translated with an introduction by Barbara Reynolds. Rev. ed. London [etc.]: Penguin Books, 2004. (Penguin classics) [5], vi-xxix, [6], 4-75, [5] pp. Reynolds’s translation was first published by Penguin in 1969 (see entry 6932). She has provided a new introduction, and has revised the verse translations, and some notes. Issued in paper. KSM,OCLC,UKM

0436 DEL BUFALO, Gaspare, Saint [Works. Selections. English, Italian and Spanish] St. Gaspar del Bufalo: nostro compagno di viaggio; our daily companion; nuestro compañero diario. Strasbourg, France: Éditions du Signe, 2004. 400 pp.: col. ill. For a note on Saint Gaspare del Bufalo (1786-1837), see entry 8629. OCLC

0437 DONIZETTI, Gaetano [Lucia di Lammermoor (1835). Libretto. English and Italian] Donizetti’s Lucia di Lammermoor. Edited by Burton D. Fisher. Coral Gables, Fla.: Opera Journeys, 2004. (Opera classics library) 84 pp.: music. The libretto is by Salvatore Cammarano; the translator is not named. See also entry 0236. OCLC

0438 The eloquent body: dance and humanist culture in fifteenth-century Italy. Jennifer Nevile.

Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, c2004. [9], x, [3], 2-247, [5] pp.: ill.; diagrams, music. Nevile’s study includes many incidental translations from dance treatises and other sources, and a transcription and translation of M S from Florence, Biblioteca nazionale M agl. VII 1121, f. 63r-69v: “An anonymous poem in terza rima from 1549 in praise of Cosimo de’ Medici and his sons and the celebrations made for the visit to Florence of Galeazzo M aria Sforza and the pope.” The transcription and translation is by Giovanni Carsaniga, who also assisted with the other translations. LC,UTL

0439 FABRIS, Salvatore [Sienza e pratica d’arme (1606). Selections] Art of duelling: 17th century rapier combat as taught by Salvatore Fabris. Translated by Tomasso Leoni. Union City, California: Chivalry Bookshelf, 2004. 274 pp.: ill. See entry 0554, with note. LC,OCLC

0440 FICINO, Marsilio [Theologia Platonica (1485). Books XII-XIV. English and Latin] Platonic theology. Volume 4, Books XII-XIV. Marsilio Ficino; English translation by Michael J. B. Allen; Latin text edited by James Hankins, with William Bowen. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2004. (The I Tatti Renaissance library; 13) [9], 2-371, [5] pp. CRRS,KSM ,UTL

0441 FLORIO, John A worlde of wordes: [most copious and exact dictionarie in Italian and English]. John Florio. 2. Nachdr. der Ausg. London, 1598. Hildesheim; New York: Olms, 2004. (Anglistica & Americana) 462, [18] pp. For the first Olms reprint, with a note, see entry 7228. OCLC,UKM

0442 GALILEI, Galileo [Sidereus nuncius (1610). English and Latin] A companion to the Byzantium Press facsimile

Bibliography 2004 edition of Galileo’s Sidereus nuncius. With an introduction by Sean E. Richards on creating the letterpress facsimile; an historical essay by Peter Barker; and a page-by-page translation, based on the version of Edward Stafford Carlos, edited and corrected by Peter Barker. Oklahoma City: The Byzantium Press, 2004. 1 v. (various pagings): ill. Issued with a facsimile reprint of the edition of Sidereus nuncius published in 1610 in Venice by Tommaso Baglioni. The facsimile and companion were published in an edition of 650 copies, issued in a box. The facsimile is based on an original in the History of Science Collections in the University of Oklahoma Libraries. OCLC

0443 GARIBALDI, Giuseppe [Works. Selections] The life of General Garibaldi. Translated from his private papers, with the history of his splendid exploits in Rome, Lombardy, Sicily and Naples, to the present time by Theodore Dwight. Whitefish, Mont.: Kessinger, 2004. xvi, [13]-449 pp.: port. A reprint of the edition published in New York by Derby & Jackson in 1861. OCLC

0444 GARIBALDI, Giuseppe [Edizione nazionale degli scritti di Giuseppe Garibaldi (1932). Selections] My life. Giuseppe Garibaldi; translated by Stephen Parkin. London: Hesperus Press, 2004. (Hesperus classics) [6], vii-xvii, [3], 3-173, [1] pp.: maps. The first part of Garibaldi’s autobiography was published in English in 1860 in New York, in the wake of the 1859 campaign, as The Life of General Garibaldi. Garibaldi’s account of his South American years was published in Turin in 1860. After his return to Caprera, Garibaldi revised and added to the text, but the final version appeared only after his death in 1882. This translation, writes Parkin: “is an abridgement of the original work, concentrating on Garibaldi in Italy from the date of his return from South America in 1848 to his final campaign on the Italian mainland in 1867. These were the years in which Italy was made ... principally by Garibaldi and his volunteer forces.” In his foreword, Tim Parks comments: “Giuseppe Garibaldi is the most colourful and immediately attractive figure of the Italian Risorgimento, and indeed of modern Italian history in general. Yet his memoirs are rarely read in Italy and certainly never recommended to the schoolchildren who are taught to revere his patriotism. So I had long assumed they must be dull. Nothing could be further from the truth. About halfway through

855 this book you realize that Garibaldi is not read in the country whose cause he served because so much of what he says would make unwelcome reading to many sections of contemporary society. Italy has an uneasy relationship with its recent past.” Issued in paper. KVU,LC,UTL

0445 [Gesta Innocenti III (1204-09)] The deeds of Pope Innocent III. By an anonymous author; translated with an introduction and notes by James W. Powell. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, c2004. {8], ix-xlv, [3], 3-286, [4] pp. The publisher notes: “The Deeds of Pope Innocent III, composed before 1210 by an anonymous member of the papal curia, provides a unique window into the activities, policies, and strategies of the papacy and the curia during one of the most important periods in the history of the medieval church. Innocent III, who became pope in 1198 and reigned until 1216, has long been regarded as one of the most important popes in history. This partial biography covering the first ten years of Innocent’s pontificate was written by a cleric close to the pope and familiar with the curia. The translator ... suggests that it was written by the canonist and later cardinal Peter of Benevento. Peter had a profound knowledge of southern Italy and closely followed Innocent’s efforts to unify the churches of the East and West and to promote the crusade.” ERI,KSM ,UTL

0446 GILES, of Rome, Archbishop of Bourges [De ecclesiastica potestate (1301 or 2). English and Latin] Giles of Rome’s On ecclesiastical power: a medieval theory of world government; a critical edition and translation. R. W. Dyson. New York: Columbia University Press, c2004. (Records of Western civilization) [11] xii-xxxiv, [3], 4-406 pp.: diagram. This edition and translation was first published in 1986 by Boydell (see entry 8634). Also issued in paper. LC,UTL

0447 GOLDONI, Carlo [Il servitore di due padroni (1745). Adaptation] Carlo Goldoni’s The servant of two masters. Translated and adapted by Jeffrey Hatcher and Paolo Emilio Landi. New York: Dramatists Play Service, c2004. [3], 2-67, [3] pp.: 1 ill. This adaptation of Goldoni’s play was first performed at the M ilwaukee Repertory Theater in 1999, directed by Landi. Landi

856

Italian Literature before 1900 in English Translation

also devised the framing device of a band of eighteenth-century travelling players arriving in a small Italian village to put on a show. Hatcher writes: “M ost important to this framing device is the illness of the comedian who plays Truffaldino, the servant of the title. During the show, we track the comedian’s worsening condition, and at the end of the play when Truffaldino has finally emerged from his farcical adventures victorious ... the comedian dies. ... The pathos played off the comic proceedings and leant [sic] the show a wonderful resonance.” Issued in paper. LC,OCLC,YRK

0448 INNOCENT III, Pope [Sermones de diversis (after 1198)] Between God and man: six sermons on the priestly office. Pope Innocent III; translated with an introduction by Corinne J. Vause and †Frank C. Gardiner; and a foreword by James M. Powell. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 2004. (Medieval texts in translation) [6], vii-xxx, [2], 1-131, [5] pp. The publisher notes: “When Innocent III became Pope in 1198, he announced that he had been elevated to a position ‘between God and man.’ This audacious claim has often been quoted to characterize the papal monarchy over which he presided and the secular powers he wielded for the eighteen years of his controversial tenure. The sermons presented in this collection cast clearer light on Innocent’s concept of what his duties were as priest and bishop. Innocent was renowned as a preacher, one who faithfully fulfilled that pastoral duty throughout his career.” These sermons, whose major theme is the responsibility of the clergy to function as intermediaries between divinity and humanity, particularly in preaching and in administering the sacraments, are prefaced by a letter to Arnald, Abbot of Cîteaux (always included as a prologue to Innocent’s sermon collections). They are: In council of priests; On the consecration of the supreme pontiff; On the first anniversary; On the consecration of pontiffs; Convening the fourth general council of the Lateran; In synod. Issued in paper. KSM ,LC,UTL

0449 The Italian Renaissance: the essential sources. Edited by Kenneth Gouwens. Malden, MA [etc.]: Blackwell Publishing, 2004. [5], vi-xi, [2], 2-295, [5] pp.: ill. The authors represented in this anthology of brief extracts are Dante Alighieri (translated by Robert and Jean Hollander), Petrarch (translated by James Wyatt Cook), Leonardo Bruni (translated by Alan F. Nagel), Pope Pius II (translated by Florence Alden Gragg), Niccolò M achiavelli (translated by Harvey M ansfield), Giovanni Boccaccio (translated by M ark M usa and Peter Bondanella), Alessandra Macinghi Strozzi (translated by Heather Gregory), Francesco Vettori (translated

by James B. Atkinson and David Sices), Francesco Barbaro (translated by Ronald G. Witt and Benjamin G. Kohl), Lorenzo Valla (translated by Christopher Bush Coleman), M arsilio Ficino (translated by Carol V. Kaske and John R. Clark), Laura Cereta (translated by Diana Robin), Pietro Alcionio (ca. 14901528) (translated by Kenneth Gouwens), Isabella d’Este (from a collection edited by D. S. Chambers), Benvenuto Cellini (translated by John Addington Symonds), Baldassare Castiglione (translated by Charles Singleton), and Pierio Valeriano (1477-1558) (translated by Julia Haig Gaisser). All the translations, with the possible exception of that by Gouwens, have been previously published. Also issued in paper. KVU,LC,UTL

0450 An Italian Renaissance sextet: six tales in historical context. By Lauro Martines; translations by Murtha Baca. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2004. (The Lorenzo Da Ponte Italian library) [1], 2-278, [2] pp. This collection was first published in 1994 by M arsilio Publishers (see entry 9439). In this new edition, M artines comments: “Although the first edition of An Italian Renaissance Sextet appeared ten years ago, the need to find the face of history in fiction, and to trace what is truly devious ... in times past, has never seemed to me more urgent. Historical work must be incomplete when it ignores the windings between reality and fiction.” Also issued in paper. *,KSM ,UTL

0451 LEADER, John Temple [Giovanni Acuto (Sir John Hawkwood) (1889)] Sir John Hawkwood (L’Acuto): story of a condottiere. Translated from the Italian of John Temple-Leader & Giuseppe Marcotti by Leader Scott. Cranston, RI: Owl at the Bridge; Mansfield Centre, Conn.: Martino Pub., 2004. 370 pp. Alberta gives the publication date 2005. A reprint of the translation first published in 1889 by T. F. Unwin, London, with the pagination: [4], 1-370, [2] pp., [3] leaves of plates. Includes documents in Italian and Latin. The Italian edition was published in 1889 by Barbera in Florence, who also printed the English edition. The English mercenary soldier Sir John Hawkwood was born around 1320, and died in retirement in Florence in 1394. Leader writes: “One of the most celebrated condottieri was the Englishman John Hawkwood, or as his contemporary Italian chroniclists put it ‘Giovanni Acuto;’ whom Filippo Villani proclaims as ‘grand master of war.’ Giovio with elegant laconism defines him acerrimus bellator et cunctator egregius, while M uratori recognises him as a ‘brave and wary captain,’ qualifying his praise however by adding ‘a brigand of the first

Bibliography 2004

857

rank;’ and Ammirato says ‘by many proofs he showed himself valiant and courageous in his own person, astute in reaping advantages, and a man who could wait the results of action without hurrying to obtain fame.’” He served first the Pope, then various factions in Italy, for over thirty years. ALB,LC,OCLC

0452 Leonardo da Vinci: the flights of the mind. Charles Nicoll. London: Allen Lane, an imprint of Penguin Books, 2004. [8], ix-xiv, 1-622, [4] pp., [16] pp. of col. plates: ill. Nicoll notes: “Translations from Leonardo’s Italian are in general my own, though I have of course consulted the admirable translations of Jean Paul Richter, Edward M acCurdy, A. P. M acM ahon, M artin Kemp, M argaret Walker and Carlo Pedretti. Large parts of Leonardo’s text remain untranslated into English.” KVU,LC,UTL

0453 Leonardo da Vinci: flights of the mind. Charles Nicoll. Ist American ed.. New York, NY: Viking Penguin, 2004. xiv, 622 pp.: ill. (some col.) See the Allen Lane edition, above. LC,OCLC

0454 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and edited by John Venerella. Manuscript K. Milano: Castello Sforzesco, 2004. [4], v-xxiv, [4], 5-143, [1] pp., [8] pp. Of plates; facsims. The three distinct notebooks which make up codex K date from ca. 1503 to ca. 1507-8. Venerella writes: “M any of Leonardo’s favorite themes are treated in M anuscript K — from the flight of birds, to Euclidean geometry, and on to notations regarding painting. The observations about the moon (on f.1r), which has only recently been given its correct interpretation by Carlo Pedretti (1977), is highly celebrated, while, among the figures contained in the three small notebooks, the drawing of comparative anatomy, the architectural drawings, and the study for a horseman for The Battle of Anghiara (f.14v) are famous.” At head of title: Ente raccolta vinciana. Issued in paper. LC,PIM S,UTL

0455 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections]

The notebooks of Leonardo da Vinci. Arranged, rendered into English and introduced by Edward MacCurdy. Old Saybrook, CT: Konecky & Konecky, 2004. 1180 pp.: ill.; port. This translation was first published, in two volumes, in 1938 by Jonathan Cape, London, and by Reynal & Hitchcock, New York (see entry 3814). OCLC

0456 The life of Michelangelo Buonarroti. John Addington Symonds. Boston, Mass.: IndyPublish.com, 2004. 383 pp. Symonds’s biography was first published in 1892. Also issued in paper. OCLC

0457 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Istorie dell’eresie colle loro confutazioni (1828)] The history of heresies and their refutation, or, The triumph of the Church. Translated from the Italian of St. Alphonsus M. Liguori by Rev. Dr. Mullock. 2nd ed. Eugene, Ore.: Wipf and Stock, 2004. 642 pp. A reprint of the edition published at Dublin by James Duffy in 1857; first published by Duffy in 1847; issued in paper. OCLC

0458 The Lion Christian classics collection. Written and compiled by Tony Lane. 1st ed. Oxford: Lion Publishing, c2004. (A Lion book) [4], 5-413, [3] pp. This compilation includes brief selections from Thomas of Celano, Bonaventure, Thomas Aquinas, and Catherine of Siena. LC,UTL

0459 LOMBROSO, Cesare [Works. Selections] The criminal anthropological writings of Cesare Lombroso published in the English language periodical literature during the late 19th and early 20th centuries: with bibliographic appendices of books and periodical literature pertaining to Lombroso and criminal anthropology. Edited by David M. Horton and Katherine E. Rich. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2004. (Criminology studies; vol. 22)

858

Italian Literature before 1900 in English Translation

[19], ii-xv, [2], 2-501, [1] pp.: ill.; diagrams, port., tables. Twenty of the 28 articles were first published in English before 1901.The journals in which they appeared were chiefly general interest journals. Professor Horton teaches at St. Edward’s University, Austin, Texas, and is a Texas Presiding M unicipal Court Judge. Rich is a graduate in criminal justice from St. Edward’s University, and in 2004 was working towards a master’s degree in Public Service and Administration at Texas A & M University. LC,OCLC,Ontario

0460 LOMBROSO, Cesare [La donna delinquente (1893)] Criminal woman, the prostitute, and the normal woman. By Cesare Lombroso and Guglielmo Ferrero; translated and with a new introduction by Nicole Hahn Rafter and Mary Gibson. Durham; London: Duke University Press, 2004. [3], x-xiv, [3], 4-304, [2] pp.: ill. See entry 0656 for Gibson and Rafter’s translation of Lombroso’s L’uomo delinquente. Rafter and Gibson write: “In working on this translation, we occasionally flinched at reproducing Lombroso’s gaffs [sic] and missteps — his sloppy use of numbers, uncritical examples, unsophisticated generalizations, internal contradictions in the text, and overall incoherence. Our temptation here was akin to what translation theorists call ennoblement — the temptation ... to make translated material more flowery or elevated than the original. But if our temptation was similar to that of ennoblers, it was certainly not the same; few translators can have had to cope as we did with outright foolishness on the part of the source author. ... Our key concern was to produce a full (if abbreviated) and accurate translation, a concern that led to our explicit resolve to include the warts. We still flinched, but having recognized the temptation to hide Lombroso’s faults, we were better able to resist it.” A translation of much of La donna delinquente was first published in New York by Appleton in 1895 (see 1958, 1959 for reprints); the translator was not named. Also issued in paper. CRIM ,OCLC,UTL

0461 Love & death in Renaissance Italy. Thomas V. Cohen. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2004. [6], vii-viii, [2], 1-306, [4] pp.: ill. Cohen presents a series of six stories based on court papers, processi, from the records of the criminal court of the governor of Rome (usually a bishop, and a papal bureaucrat with several jobs) in the sixteenth century. He writes: “What makes processi so fascinating to historians is the nature of the papers they produced. In theory, the court notary was bound to take down everything, verbatim — indeed, not only words but even

blushes, sighs, shrugs, and tears. For all his scribal skills, it is unlikely the notary succeeded. On paper, depositions lack some of the jerky quality of real speech, with its false starts, hesitations, and repetitions. And assorted Italian dialects all come out looking like the homogenized, semi-Tuscan language understood up and down the Boot. Nevertheless, clearly the notary came close; his record retains much of the tang of actual speech. Witnesses and suspects have very distinct, very personal voices; their recorded talk often conserves its metaphor and lilt. The scribal hand, it seems, was light, and the ear was true. Consequently, these court papers are marvelous cultural documents; they open windows onto modes of thought and speech and tell precious stories about how sixteenth-century Italy worked.” Cohen used these accounts, some translated by his Italian-speaking students, as teaching tools. Cohen is a professor of history at York University, Toronto. KSM ,KVU,UTL

0462 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The art of war: the complete text of Sun Tzu’s classic ... with Frederick the Great’s Instructions to his generals and Machiavelli’s The prince, with an introduction by General Marc A. Moore. [Birmingham, AL?]: Sweetwater Press, 2004. 383 pp. OCLC

0463 MACHIAVELLI, Niccolò [Istorie fiorentine (1520-25)] Florentine history. By Nicolo Machiavelli; translated by W. K. Marriott; introduction by John Lotherington. New York: Barnes & Noble Books, 2004. ([Barnes & Noble library of essential reading]) xv, 422 pp. OCLC

0464 MACHIAVELLI, Niccolò [Correspondence. Selections] Machiavelli and his friends: their personal correspondence. Translated and edited by James B. Atkinson and David Sices. Pbk ed. Dekalb, Ill.: Northern Illinois University Press, 2004. xxix, 621 pp.: ill. A paperback printing of the collection published by Northern Illinois University Press (see entry 9654). OCLC

0465 MACHIAVELLI, Niccolò

Bibliography 2004

859

[Il principe (1532)] The prince. By Niccolo Machiavelli; Utopia. By Sir Thomas More; Ninety-five theses; Address to the German nobility; Concerning Christian Liberty. By Martin Luther; with introduction and notes. [Whitefish, MT]: Kessinger Pub., 2004. 378 pp.: 1 ill. A reprint of the edition published in New York by P. F. Collier & Son in 1910, in the series The Harvard classics. OCLC

0466 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli. Mumbai: Wilco Publishing House, 2004. 166 pp. OCLC

0467 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; supplementary material written by Benjamin Beard. New York: Pocket Books, 2004. (Enriched classics) xxiii, 161 pp. Issued in paper. LC,OCLC

0468 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by W. K. Marriott. Fairfield, IA: 1st World Library, 2004. 177 pp. Also issued in paper. LC,OCLC

0469 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532); Arte della guerra (1521} The prince, and, The art of war. Niccolò Machiavelli; with an afterword by Oliver Francis. London: Collectors’ Library, 2004. 440 pp. “Complete and unabridged.” OCLC,UKM

0470 MANZONI, Alessandro [Il Conte di Carmagnola (1820); Adelchi (1822)]

Alessandro Manzoni’s The Count of Carmagnola and Adelchis. Introduced & translated by Federica Brunori Deigan. Baltimore; London: The Johns Hopkins University Press, 2004. [7], viii-x, [3], 2-337, [1] pp.: facsims. Deigan writes: “M y guiding principle throughout these translations has been to remain as close as possible to the figures of speech present in the original. Furthermore, I have aimed at a stylistic compromise similar to the original. M anzoni intended to innovate from within the tradition of the tragic genre. Accordingly, when composing the tragedies’ dialogues, he could not but opt for the endecasillabo sciolto, the meter traditionally employed in tragedy. However, he avoided the artificiality in which Italian poetry had fallen over the previous few centuries by eliminating Latinisms in both lexicon and syntax and by using words and constructs that his contemporary readers could understand. In my translation, therefore, I employed ... blank verse for the dialogues ... . I restricted the use of learned words and inverted syntax to a few cases of brief replies in the dialogue, where it was necessary to heighten the stylistic level from an excessively prosaic tone.” Deigan notes that her translations were made as part of a doctoral dissertation defended at Johns Hopkins in 1999; that is, some three years before the publication of M ichael J. Curley’s translations of the same plays (see entry 0283). KSM ,LC,UTL

0471 MANZONI, Alessandro [I promessi sposi (1827)] I promessi sposi (The betrothed). By Alessandro Manzoni; with introduction and notes. [Whitefish, MT]: Kessinger Pub., 2004. (Kessinger Publishing’s rare reprints; [The Harvard classics; v. 21]) 668 pp.: 1 ill. OCLC

0472 MAZZINI, Giuseppe [La filosofia della musica (1836). English and Italian] Giuseppe Mazzini’s Philosophy of music (1836): envisioning a social opera. English translation by E.A.V. (1867); edited and annotated by Franco Sciannameo. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2004. (Studies in the history and interpretation of music; v. 103) [9], ii-ix, [2], 2-133, [5] pp. Sciannameo writes: “Giuseppe Mazzini’s Philosophy of Music (1836), published here for the first time in a complete English version, can be read in a variety of ways – as a disquisition on early nineteenth century aesthetics, as plea for social reform, as an exercise in religious mysticism, or as a political metaphor.” The translation is by Emilie Ashurst

860

Italian Literature before 1900 in English Translation

Venturi (d. 1893), with some input from Venturi herself, encouraged by M azzini. Sciannameo notes that the translation: “is much more than a translation done with love and passion, it is an explication of M azzini’s complex thinking as well.” LC,M USI,OCLC

0473 MAZZUCHELLI, Samuel [Memorie istoriche ed edificanti (1844)] The missionary: an Italian priest’s remarkable journey of faith on the frontiers of the New World. Samuel Mazzuchelli; edited by Paul Dennis Sporer. Chester, N.Y.: Tarxien Press, 2004. 305 pp. A new edition of the work first published in English in 1915 as Memoirs, Historical and Edifying, of a Missionary Apostolic of the Order of Saint Dominic among various Indian Tribes and among the Catholics and Protestants in the United States of America. The full Italian title is Memorie istoriche ed edificanti d’un missionario apostolico dell’ordine dei predicatori fra varie tribù de selvaggi e fra I cattolici e’protestanti negli Stati-Uniti d’America. The translation is by Sister M ary Benedicta Kennedy. For a note on M azzuchelli, see entry 6753. LC,OCLC

0474 MEDICI, Lorenzino de’ [Apologia (1539)] Apology for a murder. Lorenzino de’ Medici; translated by Andrew Brown. London: Hesperus Press, 2004. (Hesperus classics) [6], vii-xxii, [2], 3-58, [8] pp. This edition also includes some poems by Lorenzino de’ M edici, and The Death of Lorenzino de’ Medici (L’ammazzamento di Lorenzino de’ Medici, 1891), by his murderer Francesco Bibboni. Lorenzino (1514-1548) befriended, and then murdered his distant cousin Alessandro, Duke of Florence, who was four years his senior. In his foreword, Tim Parks notes that Lorenzino: “became [Alessandro’s] companion in debauchery, an able procurer of women, an adviser, a buffoon, a heavy drinker. Then, at a certain point, he decided to kill him. ‘M y beautiful aunt,’ he told Alessandro one night in 1537, ‘is at last ready to grant you her favours. You can wait for her in my bedroom.’ Alessandro rose to the bait. He lay down on his cousin’s bed and shut his eyes. Together with a hired assassin, Lorenzino ... stabbed him to death and fled before the body was discovered.” Lorenzino, moving nervously from town to town, survived for ten years, until Francesco Bibboni and an accomplice caught up with him in Venice. Parks writes: “Immoral and aristocratic, Lorenzini de’ M edici becomes famous writing a work of great morality and enthusiastic republicanism. The nineteenth-century poet Giacomo Leopardi would refer to the Apology as the best prose writing of its time.” Parks considers that Lorenzino wrote his Apology in an attempt to achieve fame, that he wanted to be noticed.

Issued in paper. KVU,LC,UTL

0475 MEYERBEER, Giacomo [Operas. Librettos. English, and French, German, or Italian] Giacomo Meyerbeer: the complete libretti in five volumes, in the original and in English translations. By Richard Arsenty; with an introduction by Robert Letellier. London: Cambridge Scholars Press, 2004. 5 v. ([5], vi-vii, [3], 3-485, [1]; [5], vi-vii, [2], 2-509, [3]; [5], vi, [1], 2-652, [2]; [5], vi, [1], 2430; [5], vi, [1], 2-786 pp.): ill.; facsims., ports. The Italian operas are Romilda e Costanza (1817), libretto by Gaetano Rossi; Semiramide (1819), libretto by M etastasio; Emma di Resburgo (1819), libretto by Rossi; Margherita D’Anjou (1820), libretto by Felice Romani; L’Esule di Granata (1822), libretto by Romani; Il Crociato in Egitto (1824), libretto by Rossi. M USI,OCLC,UKM

0476 MICHELSTAEDTER, Carlo [La persuasione e la rettorica (1913)] Persuasion & rhetoric. Carlo Michelstaedter; translated with an introduction and commentary by Russell Scott Valentino, Cinzia Sartini Blum, and David J. Depew. New Haven; London: Yale University Press, c2004. (Italian literature and thought series) [11], x-xxvii, [4], 4-178 pp. Carlo M ichelstaedter (1887-1910) was born into a cultured Jewish Italian family in Gorizia, a small town to the northeast of Trieste. He studied in Florence from 1905 to 1909, and the editors write: “His years in Florence were filled with study and intellectual growth but also with repeated failures and disillusionment. His attempts to join the editorial staffs of several publications were unsuccessful, as were his proposals for the translation of various works from German. His close friendship with the young Russian divorcee Nadia Baraden ended tragically with her suicide in 1907, and his intended engagement with a Catholic classmate, Iolande De Blasi, met stiff opposition from his family. His childhood companion Enrico M ruele departed for Argentina, not to return in M ichelstaedter’s lifetime, and his brother died under mysterious circumstances in New York. In the end, suffering from isolation and a depressive melancholy that would accompany him to the end of his brief life, Carlo returned to the familiar atmosphere of Gorizia in 1909 to prepare his dissertation.” That dissertation was Persuasion & Rhetoric, which was submitted on October 16, 1910. The next day, M ichelstaedter committed suicide. His work was published in 1913, in 1922, 1958, 1972, and in a critical edition in 1982. The editors write: “The staying power of a text by an immature author who was never personally in a

Bibliography 2004

861

position to defend his brainchild can be explained only in terms of the continued resonance his work has had for several generations downwind of the crisis of values so deeply etched in it.” A few of M ichelstaedter’s poems have been translated into English (see Healey, 1998, entry 6425). LC,UTL

0477 MOZART, Wolfgang Amadeus [Così fan tutte (1790). Libretto. English and Italian] Mozart’s Cosi fan tutte. Edited by Burton D. Fisher. Miami, Fla.: Opera Journeys, 2004. (Opera classics library) 125 pp.: music. Reprinted in 2005. OCLC

0478 NOGAROLA, Isotta [Works] Complete writings: letterbook, dialogue on Adam and Eve, orations. Isotta Nogarola; edited and translated by Margaret L. King and Diana Robin. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2004. (The other voice in early modern Europe) [10], xi-xxxi, [1], 1-226, [6] pp. The editors write: “Born probably in 1418, Isotta Nogarola received an excellent education when, still an adolescent, she entered into literary correspondence with important and learned men. In 1441, at about age twenty-three, she chose neither of the two careers normally open to a woman of her age and rank, marriage or the convent, but instead took up the life of a scholar in the household of her mother and brother [in Verona]. Over the next ten years, she won renown as a learned woman and a holy virgin. In 1451, her friendship with the governor of her city, Ludovico Foscarini, became the occasion for her most important work, a dialogue on the relative sinfulness of Adam and Eve. The dialogue was the opening volley in a series of major works published between 1453 and 1461, the year her mother died. Soon thereafter, she entered the household of her admirer Foscarini, who provided support and promoted her reputation as a holy woman, until her death in 1466" M argaret L. King is professor of history at Brooklyn College and the Graduate Center, City University of New York. Diana Robin is professor emerita of classics at the University of New M exico. Also issued in paper. KSM ,UTL

0479 Observations on aneurism: selected from the works of the principal writers on that disease from the earliest periods to the close of the last century. Translated and edited by John E. Erichsen, Lecturer

on General Anatomy and Physiology at the Westminster Hospital. London: printed for the Sydenham Society, 1844; [Special ed. Delanco, New Jersey: The Classics of Medicine Library, a division of Gryphon Editions, c2004]. [11], vi-xii, [3], 4-524, [2] pp. This collection includes translations of works or parts of works by Giovanni M aria Lancisi (his De aneurysmatibus, see 1992; for other works, see 1971, 1972), Ippolito Francesco Albertini (1662-1738), Giambattista M orgagni (his De sedibus et causis morborum, see 1940, 1960; see also 1984), and Carlo Guattani (1709-1773). Concerning the texts that he has translated, Erichsen (18181896) writes: “In rendering the very barbarous Latin of several of the German and Italian writers on Aneurism into English, I have had a somewhat difficult task to perform; but I trust that it will be found that I have succeeded in giving the correct meaning of the very complicated sentences of some of these writers, though this may occasionally have been accomplished at the expense of style.” M emorial,OCLC

0480 Over the edge of the world: Magellan’s terrifying circumnavigation of the globe. Laurence Bergreen. London: HarperCollins, 2004. xi, 456 pp., [16] pp. of plates: ill. (some col.); maps, ports. First published by William Morrow (see entry 0392). OCLC,UKM

0481 Over the edge of the world: Magellan’s terrifying circumnavigation of the globe. Laurence Bergreen. 1st Perennial ed. New York: Perennial, 2004, c2003. xvi, 458 pp., [16] pp. of plates: ill. (some col.); maps, ports. First published by William Morrow (see entry 0392). LC,OCLC

0482 PETRARCA, Francesco [Itinerarium ad sepulchrum domini nostri Yehsu Christi (1358). English and Latin] Petrarch’s Itinerarium: a proposed route for a pilgrimage from Genoa to the Holy Land. Edited and translated with an introduction and commentary by H. James Shey. Binghamton, New York: Global Academic Publishing, Binghamton University, 2004. [11], x, [3], 2-446, [2] pp.: maps. For a note on the Itinerarium, see the translation by Cachey

862

Italian Literature before 1900 in English Translation

(Notre Dame: Notre Dame University Press, 2002). In his introduction Shey writes: “Petrarch says near the end of his itinerary that he wrote it in three days. Although there are reasons for doubting the literal truth of this assertion, he probably did write his guide in a short period. Nevertheless, the result of his hurried labors is a small gem of travel literature, which has been called ‘the first instance of a literary and historical pilgrimage.’ Above all, the guide radiates with Petrarch’s enthusiasm for what he is describing.” Issued in paper. Binghamton,Chicago,LC

0483 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] The poetry of Petrarch. Translated and with an introduction by David Young. 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2004. [10], ix-xxxv, [3], 3-277, [5] pp. David Young is Emeritus Longman Professor of English at Oberlin College. He has published nine volumes of poetry, and translations of poems by Rilke, M iroslav Holub, Tu Fu (712770), Pablo Neruda, and Yu Xuanji (210-263). Young writes: “I translate poems for the same reason that I seek out and read translations: to develop acquaintance with poets and poetry I might not otherwise be able to know. In the case of Petrarch, I began producing versions of his sonnets to share with my students who were trying to understand the tradition in which Shakespeare worked. I wanted something that would feel contemporary to them, written in a living language they would recognize as peotry, and something that would also retain the flavor and distinctiveness of the past. A difficult prescription, surely, but a worthwhile negotiation involving two languages, two times, two sets of possibilities. M y solution was to retain the part of Petrarch’s formality that was manageable— a regularity of meter that would also recall Shakespeare’s example— without attempting to replicate the difficult rhyme schemes.” He acknowledges his debt primarily to the English prose version of Petrarch by Robert Durling (1976), and also to recent translations by James Wyatt Cook, M ark M usa, Nicholas Kilmer, J. G. Nichols, and to the versions spanning several centuries collected by Thomas G. Bergin (1954). The dust jacket to The Poetry of Petrarch features endorsements from Harold Bloom, James Longenbach, J. D. M cClatchy, and W. S. Merwin. LC,UTL

0484 PETRARCA, Francesco [Correspondence. Selections] Thoughts from the letters of Petrarch. [Oregon House, California]: Petrarch Press, 2004. xvi, [2], 131, [5] pp. In his foreword, William Bentley writes: “This selection of extracts from Petrarch’s letters commemorates both the 700 th anniversary of his birth in 1304, and the re-establishment of the Petrarch Press in 2004.” The texts were originally chosen and translated by Johanna Lohse, and published by Dent and by

Dutton in 1901. The colophon notes: “The text, set in Dante with Goudy Lombardic Caps, was printed by hand on an 1851 Super Royal Albion Press, under the direction of William Bentley. Book design, ornaments, and binding are by Peter Cohen. Twenty copies, numbered I-XX are printed on sheepskin parchment, thirty (21-50) on Ruscombe Mills custom cotten and linen handmade paper, and one hundred (51-150) on all-cotton Arches Text Laid mouldmade paper.” Issued in a slipcase OCLC

0485 Poets of divine love: Franciscan mystical poetry of the thirteenth century. Alessandro Vettori. New York: Fordham University Press, 2004. (Fordham series in medieval studies; no. 3) [13], xiv-xxi, [4], 4-226 pp. Vettori notes that in his study: “All primary texts by Francis of Assisi and Iacopone da Todi appear in the original Italian as well as in an English translation. Whenever the translations adopted stray to much from the Italian, I have substituted my own literal translation and indicated so. The text of Francis’s hagiographies appear only in English translation, while those of Iacopone’s hagiographies, for which no English translation exists, appear both in the original Italian and my English translation.” Some translations of early documents are taken from the collection Francis of Assisi: Early Documents (New York: New City Press, 1999-2001). CRRS,LC,UTL

0486 POLIZIANO, Angelo [Sylvae (1482-91). English and Latin] Silvae. Angelo Poliziano; edited and translated by Charles Fantazzi. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2004. (The I Tatti Renaissance library; 14) [6], vii-xx, [1], 2-215, [5] pp. Poliziano’s four Sylvae, in Latin hexameters, were incorporated into his opening lectures to his philological and critical investigations of Greek and Latin authors. Fantazzi’s edition and translation are based on the critical edition by Francesco Bausi (Florence: Olschki, 1996). The poems are Manto (1482), Rusticus (The Countryman, 1482), Ambra (1485), and Nutricia (1491). Parallel texts in Latin and English. CRRS,LC,UTL

0487 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Edited and with an introduction by Milton Rugoff; with a new afterword by Howard Mittelmark. New York, N.Y.: Signet Classics, 2004. xxix, 297 pp.

Bibliography 2004 The edition edited by Rugoff was first published by the New American Library (see entry 6145). Issued in paper. LC,OCLC

0488 Renaissance fables. Aesopic prose by Leon Battista Alberti, Bartolomeo Scala, Leonardo da Vinci, Bernardino Baldi; translated with an introduction and notes by David Marsh. Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2004. (Medieval and Renaissance texts and studies; v. 260) [9], 2-367, [1] pp. Latin or Italian texts with parallel English translation. Leon Battista Alberti, One hundred Apologues (Apologi centum, 1437); Bartolomeo Scala, Two sets of 100 Apologues (1481, 1488-92); Leonardo da Vinci, Fables (ca. 1486-94); Bernardino Baldi, One hundred Apologues (1582). Alberti and Scala wrote their apologues in Latin, Leonardo and Baldi in Italian. M arsh writes: “Within [the] Aesopic context, a new sort of philosophical fable was established by Leon Battista Alberti’s Centum apologi, a pithy collection of Latin prose fables which he wrote in just nine days between 16 and 24 December 1437. These brief works soon inspired the Latin collections of Bartolomeo Scala’s Apologi centum (1481) and Apologorum liber secundus (1499-92), while in Italian they were imitated in Leonardo da Vinci’s scattered favole (ca. 1485-1495) and in Bernardino Baldi’s 1852 Cento apologhi (first published in 1590). Alberti’s influence as a prose fabulist was not limited to his Apologi, for he also imitated Aesop in various fable-like Intercenales, which Scala and Leonardo seem to have known. Alberti’s title Apologi is derived from the Latin tradition rather than from Greek sources. ... In early Latin, apologus denotes a fable ... . In the classical period, it is used by Roman writers on rhetoric who recommend that orators use amusing fables to win their hearers’ sympathy.” CRRS,KSM ,UTL

0489 [Sicilianische Märchen (1870). Selections] The robber with a witch’s head: more stories from the great treasury of Sicilian folk and fairy tales collected by Laura Gonzenbach. Translated and edited by Jack Zipes; illustrations by Joellyn Rock. New York; London: Routledge, 2004. [6], vii-xxxii, 1-230, [2] pp.: ill. For a note on Gonzenbach and her Sicilianische Märchen, see Beautiful Angiola, above, entry 0405. LC,UTL

0490 ROSMINI, Antonio [Introduzione alla filosofia (1850)] Introduction to philosophy. Volume 1: About the author’s studies. Antonio Rosmini; translated by

863 Robert A. Murphy. Durham: Rosmini House, 2004. [6], vii, [4], 2-236. The translation is based on the edition published at Rome in 1979 by Città Nuova. Issued in paper. KSM ,OCLC

0491 ROSMINI, Antonio [Il linguaggio teologico (1854-55)] Theological language. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary. Durham: Rosmini House, c2004. [6], vii-xii, [1], 2-76 pp. The unfinished Italian text was first published in 1975 in vol. 38 of Rosmini’s Opere edite e inedite (Roma: Città Nuova). Issued in paper. KSM OCLC,UKM

0492 SCETTI, Aurelio [Galee toscane e corsari barbareschi (1999)] The journal of Aurelio Scetti: a Florentine galley slave at Lepanto (1565-1577). Translated and edited by Luigi Monga. Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2004. (Medieval and Renaissance texts and studies; v. 266) [7], viii, [1], 1-177, [7] pp.: ill.; facsims., ports. Scetti was a Florentine musician condemned to service on a Tuscan galley for the murder of his wife. The manuscript of his journal is held at the Biblioteca nazionale marciana in Venice. M onga translated his own 1999 study and edition which was the first publication of Scetti’s journal. Scetti’s eventual fate is unknown, though it appears that he was never granted a pardon, as had been promised to his father by Cosimo I de’ M edici. M onga writes: “Aurelio Scetti’s reflection on his personal experience, like all travel and personal narratives, consists of an anthology of selected events, chosen to enhance a specific goal. Unlike many other autobiographical texts, Scetti’s plea to the Grand Duke of Tuscany clearly states his intentions. The title of his manuscript proclaims with no doubt that ‘these are all the glorious enterprises of the galleys of the Serenissima Grand Duke of Tuscany,’ an obvious captatio benevolentiae for the only person who can release him from ‘the pains and afflictions’ endured during his time as a galley slave.” CRRS,OCLC,UTL

0493 TARABOTTI, Arcangela [La semplicità ingannata (1654)] Paternal tyranny. Arcangela Tarabotti; edited and translated by Letizia Panizza. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2004. (The other voice in early modern Europe)

864

Italian Literature before 1900 in English Translation

[6], vii-xxix, [1], 1-182, [4] pp. The Venetian Arcangela Tarabotti (1604-1652) was a plain child, and lame. Her father therefore considered her unmarriageable, and consigned her to a Benedictine convent as a child of eleven. As a Benedictine nun she took her vows of poverty, chastity, and obedience, but also that of stability — to remain in the same convent for life and to be buried there. Panizza writes: “Tarabotti cannot be placed in any conventional literary slot; her writings, including this one, both elude the usual categories and mix features of many of them. Paternal Tyranny is predominantly an invective against the oppressions of patriarchy, but is also a treatise on the evils of forcing young girls into a life they are not suited for, a psychological autobiography on the torments of childhood and adolescence in the Venetian family of her day, a confession to God of a soul’s suffering, a literary critique of major texts of contemporary misogyny, a feminist commentary on the Bible, and finally, the first manifesto about women’s inalienable rights to liberty, equality, and universal education. Passages in Paternal Tyranny could have come from the circle of M ary Wollstonecraft or John Stuart Mill two centuries later. This book is Tarabotti’s J’accuse, in which the tone of an avenging angel remains a constant.” Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

0494 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Aquinas for everyone: 65 questions answered imaginatively. By Aquinas; translated by Jules M. Brady. New York: St. Pauls, 2004. xxiv, 51 pp. Edited by Brady.

On being & essence. Thomas Aquinas; translated by Peter King. Indianapolis, Ind.: Hackett, 2004. 128 pp. Also issued in paper. OCLC

0497 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de potentia Dei (1259-68)] On the power of God (Quaestiones disputatae de potentia Dei). Saint Thomas Aquinas; literally translated by the English Dominican fathers. Eugene, OR: Wipf & Stock, 2004. 3 v. in 1. A reprint of the edition first published by Burns, Oates & Washbourne (see entry 3238), and reprinted by Newman Press (see entry 5234). OCLC

0498 THOMAS, of Celano [Works. Selections] The Francis trilogy of Thomas of Celano: The life of Saint Francis, The remembrance of the desire of a soul, The treatise on the miracles of Saint Francis. Edited by Regis J. Armstrong, O.F.M. Cap., J. A. Wayne Hellmann, O.F.M. Conv., William J. Short, O.F.M. Hyde Park, New York: New City Press, c2004. [6], 7-387, [5] pp.: maps.

The translation form Aquinas is chiefly based on the Quaestio disputata de virtutibus cardinalibus (1271-72). The publisher notes: “ The translations ... concentrate on the four cardinal virtues — prudence, justice, courage, and temperance — first identified by Plato as essential requirements for living a happy and morally good life.” KSM ,LC,UTL

The texts translated here are the Vita primi Sancti Francisci (1228-29), the Vita secunda Sancti Francisci (1245-47), and the Tractatus de miraculis B. Francisci (1250-52). The editors comment on the first text in this way: “Thomas of Celano’s The Life of Saint Francis is a master’s tapestry interweaving multiple colored threads of hagiography, historical data, invitation towards gospel and ecclesial renewal, and identification of the mission and formation of the brothers after Francis.” The texts were written in response to requests by Pope Gregory IX (Vita prima), by Crescentius of Jesi, the General M inister (Vita secunda), and by Brother John of Parma, Crescentius’s successor (Tractatus de miraculis). The editors note: “His exceptional writing ability indicates Thomas received a solid liberal arts education in the basic curriculum of study in the M iddle Ages, the trivium and quadrivium, possibly at the Benedictine monastery of Saint John the Baptist near Celano. His knowledge of the monastic literary tradition as well as his theological acumen supports the opinion that he studied theology, perhaps at M onte Cassino, Rome, or Bologna.” Issued in paper. LC,UTL

0496 THOMAS, Aquinas, Saint [De ente et essentia (1252-56)]

0499 Traditional classics on leadership. Edited by J. Thomas Wren, Douglas A. Hicks and Terry L.

OCLC

0495 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de virtutibus (1269-72)] The cardinal virtues: Aquinas, Albert, and Philip the Chancellor. Translated by R. E. Houser. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, c2004. (Mediaeval sources in translation; 39. Studies in medieval moral teaching; 4) [7], viii-1x, [2], 2-256, [2] pp.

Bibliography 2004

865

Price. Cheltenham; Northampton, MA: Elgar, 2004. (Elgar reference collection; The international library of leadership) xxvi, 339 pp. This collection includes the Prologue and chapters 1-4 of On the Government of Rulers, by Thomas Aquinas, and chapters 15-19 of The Prince, and chapter 18 of Book 1 from The Discourses by M achiavelli. Issued in paper. LC,OCLC

04100 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] The life of Raphael. Giorgio Vasari; [introduction by Jill Burke]. London: Pallas Athene, c2004. [4], 5-95, [1] pp.: col. ill. Issued in paper.

M affeo Vegio (Maphaeus Vegius, 1406 or 7-1458) was born in Lodi, a small town southeast of M ilan. As a boy he heard St. Bernardino of Siena preach, and got from him a certain feeling for mysticism. His education, however, was in law at the nearby University of Pavia, where he devoted his efforts to literature, and lived the goliardic life. His greatest success as a poet came at the early age of twenty-one, with the publication of the Supplementum, a continuation to Virgil’s Aeneid. The poem is included here, together with his Astyanax, (1430), the Vello d’oro (The Golden Fleece, 1431), and the Antoniados (on an episode in the life of St. Anthony of the Desert, 1437). Putnam notes: “He wrote two other poetic work in an attempt to flatter his way into the circle of Duke Filippo M aria Visconti at Milan ... . When these failed in their mission, he turned successfully to the papal court and to Pope Eugenius IV, to whom he may have been introduced by his friend and fellow humanist, Lorenzo Valla.” He continued to write, on the religious life (De perseverantia religionis, 1448, which he dedicated to his sister, a nun), education, and church history. He ended his life as a canon of the Basilica of St. Peter. Parallel texts in Latin and English. CRRS,LC,UTL

OCLC,Queen’s

04101 VECCHI, Orazio [Le veglie di Siena (1604). English and Italian] Le veglie di Siena. The night games of Siena. Orazio Vecchi; edited with an introduction by Donald Beecher. Ottawa, Canada: The Institute of Mediæval Music, c2004. (Collected Works; vol. 23; Gesamtausgaben; Bd. 23) [2], iii-lxvi, [3], 2-223, [3] pp.: music. Beecher writes: “Orazio Vecchi’s Veglie di Siena (1604) belongs to a particular sub-genre of madrigal writing that emerged in the second half of the sixteenth century. In this, his fourth collection, he fell upon the idea of reconstructing in madrigals an evening of games in the Sienese style. His title means, literally, ‘Sienese evenings’ but with overtones of ‘a fashionable assembly in the Sienese manner’ as well as ‘staying awake’ to draw out the pleasures of the soirée, hence a watch or a night party.” The main part of this publication is Vecchi’s score, but Beecher has also provided the Italian texts in verse form, followed by an English translation (pp. xxxvii-lii), and the title page, dedication, and ‘to the reader’ in Italian and English (pp. liii-lxii). CRRS,M USI

04102 VEGIO, Maffeo [Poems. Selections. English and Latin] Short epics. Maffeo Veggio; edited and translated by Michael C. J. Putnam, with James Hankins. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2004. (The I Tatti Renaissance library; 7) [6], vii-lviii, [1], 2-184, [14] pp.

04103 A Venetian affair: a true story of impossible love in the eighteenth century. Andrea Di Robilant. London: Fourth Estate, 2004, c2003. 313 pp.: facsim. First published by Knopf (see entry 03119, with note). OCLC,UKM

04104 VICO, Giambattista [De mente heroica (1732)] “On the heroic mind,” [an oration read at the Royal University of Naples on the 18th of October 1732]. Giambattista Vico; translated by Paul J. Archambault; “How all the other sciences must take their principles from this [science of divination].” Giambattista Vico; translated by Donald Philip Verene, in, New Vico studies, 22 (2004), pp. 85-99, 101-104. UTL

04105 VICO, Giambattista [De rebus gestis Antonj Caraphaei (1716)] Statecraft: the deeds of Antonio Carafa (De rebus gestis Antonj Caraphaei). Giambattista Vico; translated & edited by Giorgio A. Pinton. New York [etc.]: Peter Lang, c2004. [7], viii-xx, [1], 2-600, [2] pp.: ill.; facsims., maps, ports. Antonio Carafa (1642-1693) was a Neapolitan who emigrated to Vienna in 1662 to serve at the court of Leopold I,

866

Italian Literature before 1900 in English Translation

Holy Roman Emperor from 1658 to 1705. Pinton writes: “After becoming familiar with the intrigues of the Viennese court, Carafa gradually learned the secrets of state and the arts of public administration and of governing. Enjoying the favor of the emperor and of the royal princes related to the Habsburgs, Charles of Lorraine and M aximillian of Bavaria, Carafa was allowed to leave the Viennese court for the Hungarian marches. His military experience grew under the leadership of generals such as M ontecuccoli and Lorraine and he was promoted to higher ranks according to the many accomplishments that revealed his bravery, foresight, prudence, strategy, and political diplomacy. Leopold appointed him M ilitary Governor first of Upper Hungary and then of Transylvania as well as General Commissary all imperial armies on all fronts: Rhine, Danube, and Po. However, because of the jealous attacks of his rivals, Carafa was recalled to Vienna where he died of despair.” Thomas Bergin notes that: “although [De rebus gestis Antonj Caraphaei] was commissioned by the family of the subject, Vico displays his objectivity and his talents as a historian.” (Dictionary of Italian Literature, 1979: 542). LC,UTL

04106 VILLARI, Pasquale [Niccolò Machiavelli e I suoi tempi (1877-82)] The life and times of Niccolò Machiavelli. By Pasquale Villari; [translated by Linda Villari]. Honolulu, HI: University Press of the Pacific, 2004. 2 v.: ill. A reprint of the edition published in 1892. For a note, see entry 2969. OCLC

04107 Voices of Italian America: a history of early Italian American literature with a critical anthology. Martino Marazzi; translated by Ann Goldstein. Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, c2004. [6], 7-343, [1] pp. The sole Italian American writing in Italian in the 19 th century and represented in this anthology is Bernardino Ciambelli, The great majority of the writers published chiefly or exclusively in the 20 th century. M artino Marazzi has written extensively on literary and cultural relations between Italy and the United States. His books include Little America: gli Stati Uniti e gli scrittori italiani del Novecento (1997), and Misteri di Little Italy: storie e testi della letteratura italoamericana (2001).

LC,UTL

04108 The web of images: vernacular preaching from its origins to St Bernardino da Siena. Lina Bolzoni; [English translation copyright Carole Preston and Lisa Chien]. Aldershot, Hants; Burlington, VT: Ashgate Publishing, c2004. (Histories of vision) [7], viii-x, [5], 2-220, [6] pp., [6] pp. of col. plates: ill. (part col.). This study includes many incidental translations, some of appreciable length, from the works of Bernardino, Jacopone da Todi, Simone di Cascina (14th-15th c.), and others. LC,UTL

04109 Wisdom through the ages: Italian and English proverbs and quotations. Pasquale Varano. Mineola, New York; Ottawa, Ontario: Legas, c2004. [6], 7-174, [2] pp. Added title: La saggezza attraverso I secoli: proverbi e citazioni italiani e inglesi. The Italian proverbs and quotations are translated, and frequently supplied with several English equivalents or analogues. Issued in paper. LC,UTL

04110 ZENO, Niccolò [Dello scoprimento dell’isole Frislanda ... (1558). English and Italian] The voyages of the Venetian brothers, Nicoló & Antonio Zeno, to the Northern seas in the XIVth century: the Northmen in America before Columbus. [Nicoló Zeno; translated and edited, with notes and introduction by Richard Henry Major]; foreword by Robert L. D. Cooper. Helensburgh: Masonic Pub. Co., 2004. cii, 64 pp., [3] pp. of folded plates: ill.; geneal. tables, maps. A reprint of the edition first published at London for the Hakluyt Society in 1873. For a note, see the Franklin reprint of 1963 (entry 6391). OCLC

Bibliography 2005

867 2005

0501 ALGAROTTI, Francesco [Saggio sopra l’opera in musica (1755, 1763)] An essay on the opera / Saggio sopra l’opera in musica. By Francesco Algarotti; anonymous English translation 1768; edited with notes and introduction by Robin Burgess. Lewiston; Queenston; Lampeter: The Edwin Mellen Press, c2005. [9], ii-xix, [4], 4-113, [7]; [1] col. leaf of plates: port. Count Francesco Algarotti (1712-1764) is best known for his dialogue on Newtonian physics, first published in Italian in 1737, and translated as Sir Isaac Newton’s Philosophy Explain’d for the Use of the Ladies, in Six Dialogues on Light and Colours (London, printed for E. Cave, 1739). He was also an important contributor to the lively debate over the principles and practice of opera in the middle decades of the 18 th century. In her preface, Patricia Howard writes: “Algarotti’s Saggio is central to the debate: it deals with all the major issues; it was the most widely quoted of all the texts; and it addresses opera both as a philosophical conundrum and as a living theatrical experience. Although he was concerned with the theory of each constituent part of opera, Algarotti’s writing reveals much practical experience in the opera house. He is knowledgeable about voices and orchestras. His advice on theatre construction from the point of view of design, acoustics and sight-lines is still valid. And he supported his criticism of contemporary librettos by offering two models (neither of which was ever set): a detailed scenario for Enea in Troia and a complete libretto (in French) for Iphigénie en Aulide.” The 1768 edition was published in Glasgow, printed for R. Urie, and was a virtual reprint of the 1767 edition, published in London, printed for L. Davis and C. Reymers. The author statement for both editions is “written in Italian by Count Algarotti.” Burgess suggests that the anonymous translator may well be: “Elizabeth Carter, who translated Algarotti’s earlier work on Newton’s optics and was adept in Italian and several other languages.” Burgess also suggests as a possibility, though adducing little evidence, that the translator was Oliver Goldsmith. The OCLC record for this edition gives the series as Studies in the History and Interpretation of Music; v.120, but the copy seen states simply ‘hors série.’ See also entry 0303. LC,OCLC,UTL

0502 ANDREINI, Isabella [Poems. Selections. English and Italian] Selected poems of Isabella Andreini. Edited and with an introduction by Anne MacNeil; translation with annotations by James Wyatt Cook. Lanham, Maryland; Toronto; Oxford: The Scarecrow Press, 2005.

[9], x-xii, [1], 2-213, [3] pp. This selection includes 100 of the almost 500 poems published in Rime d’Isabella Andreini Padovana, comica gelosa (1601), and Rime d’Isabella Andreini comica gelosa, & academica intenta detta l’Accesa. Parte seconda (1605), with parallel English translations. This is the first edition of a substantial number of Andreini’s poems in English. The translator notes: “I have chosen to approximate the Italian original with English blank verse that, while rendering the Italian very literally, strives to reflect the tone and nuance of the original in the English simulacrum. This practice has produced a diction that feels to me broadly modern, though it does occasionally produce verb-noun and noun-adjective inversions that may strike some as archaic. In my view, however, such inversions are legitimate resources for writers working in fixed forms. Although I have sacrificed rhyme in general, I have made no effort to suppress accidental rhyme when it occurs.” He also writes: “Her principal innovation as a lyricist, perhaps, appears when she adopts both male and female personae and points of view in her poems. With respect to earlier Italian lyric verse, this androgyny of poetic voice seems to be her particular contribution.” For a note on Andreini, see the entry for the translation of her pastoral play Mirtilla (see entry 0202). Issued in paper. LC,UTL

0503 ANGELUS, Clarenus [Historia septem tribulationum Ordinis minorum (14th cent.)] Angelo Clareno: a chronicle or history of the seven tribulations of the Order of Brothers Minor. Translated from the Latin by David Burr and E. Randolph Daniel. St. Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, 2005. [11], ii-xxxii, [1], 2-242, [4] pp. The history of Angelus Clarenus (ca. 1255-1337) begins with the speech of Christ to Francis, and recounts Franciscan history to the Avignon pontificate of John XXII (1316-1334). The introduction by Burr and Daniel summarizes Clareono’s life, use of sources, writing style, and historical impact. The 1907 Catholic Encyclopedia notes that Clareno was: “One of the leaders of the so-called Spiritual Franciscans ... . Believing that the rule of St. Francis was not being observed and interpreted according to the mind and spirit of the Seraphic Father, he retired to a hermitage with a few companions and formed a new branch of the order known as the ‘Clareni.’ ... But the number of Angelo’s followers was small; and his so-called reform brought upon himself in particular, and the ‘Clareni’ in general, the suspicious disfavour of the Friars Minor who were not prepared to follow the extreme interpretation of the rule of St. Francis which Angelo had adopted.” He was accused, and acquitted (1311) of a charge of heresy. His book “records the persecutions suffered by the ‘Spirituals,’ beginning with the innovations made during St. Francis’ sojourn in the East, and continuing under Elias, Crescentius, and Bonaventure. The work is characterized by heroic endurance, but is tinged with bias and

868

Italian Literature before 1900 in English Translation

bitterness.” David Burr is Professor Emeritus in the History Department at Virginia Tech; E. Randolph Daniel is Professor Emeritus in the History Department at the University of Kentucky. LC,OCLC,UTL

0504 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534, 1536)] Dialogues. Pietro Aretino; translated by Raymond Rosenthal; preface by Alberto Moravia; introduction by Margaret F. Rosenthal. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2005. (The Lorenzo Da Ponte Italian library) [4], v-xxiv, [2], 3-397, [3] pp. Raymond Rosenthal’s translation was first published by Stein and Day (see entry 7105). M oravia’s review of this edition, here reprinted as a preface, first appeared in The New York Times Book Review, April 30, 1972. M argaret Rosenthal’s introduction first appeared in the Marsilio Publishers 1994 edition of the Dialogues, together with the enlarged version of Raymond Rosenthal’s preface, republished as an epilogue to this University of Toronto Press edition. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL (2)

0505 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] Of crimes and punishments. Cesare Bonesana. [Whitefish, Montana]: Kessinger Publishing, 2005. 64 pp. The text is that of the secondary translation made by Edward D. Ingraham from the French edition, and first published in London by F. Newbery in 1770. For a note, see entry 5303. OCLC

0506 BELLARMINO, Roberto Francesco Romolo, Saint [De arte bene moriendi (1620). Selections] The art of dying well (or, How to be a saint, now and forever). Robert Bellarmine. Manchester, N.H.: Sophia Institute Press, 2005, c1998. vi, 142 pp. A reprint of the edition published in 1998 under the title Live Well, Die Holy (see entry 9805). LC,OCLC

0507 BELLORI, Giovanni Pietro [Vite de’ pittori, scultori et architetti moderni (1672)] The lives of the modern painters, sculptors and

architects: a new translation and critical edition. Giovan Pietro Bellori; translated by Alice Sedgwick Wohl; notes by Hellmut Wohl; introduction by Tomaso Montanari. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 2005. [6], vii-xii, 1-504, [4] pp.: ill.; ports. This edition is the first complete English translation of Bellori’s Lives, and includes the three posthumously published lives of Guido Reni, Andrea Sacchi, and Carlo M aratti, and 43 engravings from the editio princeps of 1672. It is based on Evalina Borea’s Italian edition, published in 1976 by G. Einaudi. Alice Wohl writes: “Bellori’s style is sober and reserved, his language is plain, and his tone is generally unemphatic. However, as the observant reader will note, his ‘simplest and purest means’ are carefully controlled: his words are charged with meaning, and his exposition is subtle; his control becomes most clear when he alters his style to suit his subject, as in the description of Caracci’s Sleeping Venus and Domenichino’s Hunt of Diana. His sentences tend to be organized in strings of phrases and clauses reflecting a complete sequence of facts or events, without great emphasis on the most significant or dramatic element.” Wohl gives as an example Bellori’s account of Caravaggio’s killing of a young friend — a crucial event in the artist’s life — but expressed in fewer than thirty words. Alice Sedgwick Wohl is also the translator of Condivi’s Vita di Michelangelo Buonarroti (Life of Michelangelo, see entry 7623, with note). Also issued in paper. LC,UTL

0507a BELTRAMI, Giacomo Costantino [Works. Selections. English and Italian] A pilgrimage in Europe and America: leading to the discovery of the sources of the Mississippi and Bloody River. Un viaggio in Europa e in America: sino alla scoperta delle sorgenti del Mississippi e del Fiume Rosso. Costantino Giacomo Beltrami; con una prefazione di Cesare Marino. Bergamo: Leading, 2005. 4 v.: ill., 1 folded map. A facsimile reprint of the English edition of 1828, with an Italian translation. For a note on Beltrami, see entry 6203a. OCLC,ROM

0508 BEMBO, Pietro [Poems. Selections; De Aetna (1495). English and Latin] Lyric poetry; Etna. Pietro Bembo; edited and translated by Mary P. Chatfield. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2005. (The I Tatti Renaissance library; 18)

Bibliography 2005 [6], vii-xxi, [2], 2-278, [4] pp. Chatfield notes that: “The Carminum libellus [1552-53, prepared for posthumous publication by Bembo himself] is an eclectic collection, which seems to have been put together by Bembo to demonstrate his skill at composing in various meters and for various occasions. The text as Bembo arranged it ... is organized to mirror the passage of his emotional life.” Chatfield also includes poems excluded by Bembo from the Carminum libellus, and some poems attributed to Bembo. De Aetna is in the form of a dialogue between Bembo and his father about Bembo’s climb up the volcano. It was published when he was only twenty-five. Chatfield notes that: “the work radiates the joy of his just completed studies and the satisfaction of being in possession of information which everyone wants to hear. Though it is ostensibly about the father’s desire to learn about the fires of Etna and the son’s desire to describe his trip up the mountain, it has as its subtext young Bembo’s absorption in learning and his father’s dedication to Venetian politics.” Latin text and English translation on facing pages. See also entry 6908. CRRS,LC,UTL

0509 BENEDETTO, da Mantova [Beneficio di Cristo (1543). Abridgement] Because of Christ: living out the gift of God through faith. Juan de Valdés, Don Benedetto; introduction by Leon Morris; edited by James M. Houston. Colorado Springs, Colo.: Victor, 2005, c1984. (Victor classics) 224 pp. This compilation first published as The Benefit of Christ (Portland: M ultnomah Press, entry 8404; for a note, see entry 7208). LC,OCLC

0510 BERENGARIO DA CARPI, Jacopo [Isagogae breves (1523)] A short introduction to anatomy (Isagogae breves). Jacopo Berengario da Carpi; translated with an introduction and historical notes by L. R. Lind; and with anatomical notes by Paul G. Roofe. Special ed. Delanco, N.J.: The Classics of Medicine Library, 2005, c1959. xi, 228 pp.: ill. + 1 pamphlet (11 pp.). A reprint of the edition published by the University of Chicago Press (see entry 5901). LC,OCLC

0511 BIGOLINA, Giulia [Urania, nella quale si contiene l’amore d’una giovane di tal nome (ca. 1560)] Urania: a romance. Giulia Bigolina; edited and

869 translated by Valeria Finucci. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2005. (The other voice in early modern Europe) [8], ix-xxxiii, [1], 1-192, [6] pp. Finucci writes: “Giulia Bigolina (ca. 1518-ca. 1569) was a polished writer of prose fiction whose name and work have been recovered only very recently. Although known in her lifetime and admired for her learning, she never published any of her work. ... Yet in the archives of the Biblioteca Trivulziana in M ilan and in an eighteenth-century copy at the Vatican Library in Rome, there is the manuscript of what was to become her claim to fame, a long prose romance entitled Urania that was published for the first time in 2002 [edited by Finucci]. Currently, this romance constitutes, together with [Bigolina’s] novella “Giulia [Camposampiero and Tesibaldo Vitaliani],” the first fiction in prose authored by a woman writer in Italian.” The novella, first published in 1794, is printed here, together with Finucci’s translation. Urania, notes Finucci, “is a psychological romance that centers on the monomaniacal love of a female character who falls into melancholia when her beloved leaves he for a more beautiful woman.” Bigolina was born into a noble Paduan family, and was married, probably aged fifteen or sixteen, to Bartolomeo Vicomercato, a lawyer, by 1534. By 1561 she was a widow, and did not remarry. Information about her is very sparse, though her writing is mentioned favourably by Pietro Aretino (in letters from 1549), and by the historian Bernardino Scardeone (1560) who, according to Finucci, “mentioned that her novellas were in the style of Boccaccio, but without any licentiousness.” Also issued in paper. See also the 2004 translation. KVU,LC,UTL

0512 BIONDO FLAVIO [Italia illustrata (1447-53). English and Latin] Biondo Flavio’s Italia illustrata: text, translation, and commentary. Volume I: Northern Italy. Catherine J. Castner. Binghamton, New York: Global Academic Publishing, Binghamton University, 2005. [8], ix-xxxvi, 1-385, [1] pp.: ill. (some col.); facsims., maps. Biondo Flavio (Biondi Biondo dei Ravaldini, 1392-1463) was a noted humanist scholar and historian of Rome who held a succession of diplomatic and curial positions, serving the popes Eugene IV and Pius II (Enea Silvio Piccolomini). He disputed with Leonardo Bruni over whether all ancient Romans spoke the same language (given variations for social class and cultural origin), or two distinct languages, one spoken by the cultured classes, the other by the mass of the people. Biondo supported the first position (in his De verbis romanae locutionis 1435), which is now generally accepted. The first printed edition of Italia illustrata was edited by Biondo’s son Gaspare (Italiae illustratae libri VIII, Rome, 1474). Castner notes: “This was one of the very earliest books printed at Rome, issuing only nine years after what is considered to be the first printed book in Italy, the works of Lactantius dated in 1465 from the monastery of Subiaco. ... The work of this translation paralleled Biondo’s

870

Italian Literature before 1900 in English Translation

task of correlating early modern Italian settlements with ancient Roman sites. Italia illustrata contains thousands of Latin toponyms. M any are back-formations from placenames Biondo would have known only in the vernacular of his time, and a number cannot be identified with modern Italian places.” Biondo is considered to be the first scholar to attempt a work that combined every characteristic of historical topography. Issued in paper. LC,UTL

0513 BIONDO FLAVIO [Italia illustrata (1447-53). English and Latin] Italy illuminated. Volume I, Books I-IV. Biondo Flavio; edited and translated by Jeffrey A. White. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2005- (The I Tatti Renaissance library: 20) v. ([6], vii-xxvii, [2], 2-489, [11] pp.) In this second edition and translation of Biondo Flavio to be published in 2005, White writes: “Biondo’s Italy Illuminated is an essentially bookish (rather than cartographical or eyewitness) review of the fixed settlements — city-states, towns, and castles (castelli) — of the Italian peninsula in the mid-fifteenth century. Technically it falls into the contemporary genre of chorography, comprising the genealogy of the ruling houses of each settlement (or, in Biondo’s case, genealogical tidbits), their chronology, antiquities, local history, and topography. ... Throughout the Italy Illuminated Biondo registers his deep love of humanistic and pre-humanistic learning ... , his sincere, orthodox Christian piety ... , his abhorrence of civil strife ... , his dread of tyranny and anarchy both ... , his hatred of mercenaries and foreign encroachment ... , and his fascination with engineering ... . This hyper-learned chorography of Italy has another novel feature, for sometimes it is enlivened by authorial comment on contemporary developments (or by comment on certain historical matters with contemporary relevance to a humanist sensibility) that lends the work an agreeable piquancy and helps mark it, I think, as great.” Jeffrey A. White is Associate Professor of Classical Languages, St. Bonaventure University. CRRS,LC,UTL

0514 BIRINGUCCI, Vannoccio [De la pirotechnia (1540)] The pirotechnia of Vannoccio Biringucci: the classic sixteenth-century treatise on metals and metallurgy. Translated from the Italian with an introduction and notes by Cyril Stanley Smith and Martha Teach Gnudi. Mineola, NY: Dover Publications, 2005. (Dover phoenix editions) xxvi, 477 pp.: ill. A reprint of the translation first published by the American Institute of M ining and Metallurgical Engineers (see entry 4202, with note); first published by Dover in 1990. Issued in paper.

LC,OCLC

0515 BLASIS, Carlo [The code of Terpsichore (1828). Selections] Il trattato di danza di Carlo Blasis, 1820-1830; Carlo Blasis’ Treatise on dance, 1820-1830. Flavia Pappacena. Lucca: Libreria musicale italiana, 2005. [11], xii, [3], 2-401, [1] pp., 48 pp. of plates: ill.; facsims., ports. Pappacena’s study includes the section “Theory of theatrical dancing” from The Code of Terpsichore (1828). The treatise is an English translation of Blasis’s work of 1820, Traité elémentaire, théorique et pratique de l’art de la danse. For notes, see entries 3604, 4401, and 7614. OCLC,UTL

0516 BONATTI, Guido [Decem tractatus astronomiae (1491). Selections] The astrologer’s guide. Guido Bonatus; Henry Coley and William Lilly, translators. New York: Cosimo Classics, 2005. (Cosimo Classics paranormal) 104 pp. Presumably based on the edition first published in London by Redway in 1886; see also entries 5308, and 8610, with a note. OCLC

0517 BONATTI, Guido [Decem tractatus astronomiae (1491). Selections] The astrologer’s guide: Anima astrologiae, or, A guide for astrologers: being the one hundred and forty-six considerations of the famous astrologer, Guido Bonatus, translated from the Latin by Henry Coley, together with the choicest aphorisms of the seven segments of Jerom Cardan of Milan. Edited by William Lilly (1675); with notes and a preface, by Wm. C. Eldon Serjeant, Fellow of the Theosophical Society. Tempe, AZ: American Federation of Astrologers, 2005. xx, 132 pp. A reprint based on this publisher’s 1953 edition (entry 5308), itself a facsimile reprint of the edition first published in London by Redway in 1886. OCLC

0518 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections]

Bibliography 2005

871

Bonaventure: mystic of God’s word. [Selected and edited by] Timothy J. Johnson. St. Bonaventure, New York: Franciscan Institute, 2005, c1999. [6], 7-176 pp. First published in New York by New City Press (see entry 9912). Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0519 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Breviloquium (before 1247)] Breviloquium. Introduction, translation, and notes by Dominic V. Monti, O.F.M. St. Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, 2005. (Works of St. Bonaventure; v. 9; Bonaventure textas in translation series; v. 9) [7], vi-l, [1], 2-329, [1] pp. Also issued in paper. LC,OCLC,PIMS

0520 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Commentarius in librum Ecclesiastes (1254?)] Commentary on Ecclesiastes. Translation and notes by Campion Murray, O.F.M. and Robert J. Karris, O.F.M.; introduction by Robert J. Karris, O.F.M. St. Bonaventure, N.Y.: Franciscan Institute Publications, 2005. (Works of Saint Bonaventure; v. 7) [7], 8-461, [1] pp. Issued in paper. LC,OCLC,PIMS

0521 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Legenda maior Sancti Francisci (1263)] The life of St. Francis. Bonaventure; foreword by Donna Tartt; translation by Ewart Cousins. 1st ed. San Francisco: HarperSanFrancisco, 2005, c1978. (HarperCollins spiritual classics) [5], vi-ix, [2], 2-165, [1] pp. This translation was first published in 1978 in the volume Bonaventure of the series Classics of Western spirituality (see entry 7813). Issued in paper. LC,M TRL,OCLC

0522 The bread and the rose: a trilingual anthology of Neapolitan poetry from the 16th century to the present. Edited by Achille Serrao and Luigi Bonaffini. Mineola, New York; Ottawa, Ontario:

Legas,c 2005. (Italian poetry in translation; v. 9) [6], 7-280 pp. Poems in the Neapolitan dialect, with Italian and English translations. The poets before 1900 are Velardiniello (fl. 1502), Giulio Cesare Cortese (1571-1628), Giambattista Basile, Felippo Sgrutendio de Scafati, Andrea Perrucci (1651-1704), Francesco Oliva, Nicolò Lombardo (d. 1749), Nicolò Capasso (1671-1745), Nunziante Pagano (b. 1683), Alfonso M aria de’ Liguori, Saint (1696-1787), Domenico Piccinni, Raffaele Sacco, M arco D’Arienzo, Giovanni Capurro (1859-1920), Roberto Bracco, and Salvatore Di Giacomo. The remaining thirteen poets were active chiefly in the twentieth century Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0523 BRUNI, Leonardo [Laudatio florentinae urbis (ca. 1402)] In praise of Florence. Leonardo Bruni; the panegyric of the city of Florence and an introduction to Leonardo Bruni’s civil humanism; introduction and translation by Alfred Scheepers. Amsterdam: Olive Press, c2005. [5], vi-xi, [4], 16-127, [1] pp.: ill. Scheepers writes: “Around the beginning of the 15 th century Bruni wrote a small work, In Praise of Florence (Laudatio Florentinae urbis) in which he makes clear how the Florentine democracy with its far-reaching mechanism of democratic control (certainly for the time) was able to withstand completely alone the M ilanese war machinery [of Giangaleazzo Visconti (1351-1402)]. He made a connection with the republican constitution of ancient Rome. Later he would also point to the political relationships in the classical Greek polis. The thoughts of Bruni were not only echoed by the new economic elite, but they appealed to a national feeling of pride in general, which was shared also by the small bourgeoisie that was still organized in the guilds. In this way new ideas were supported by a traditional Christian population.” This translation is based on Hans Baron’s Latin edition in his From Petrarch to Leonardo Bruni (1968), and includes his introduction to Florentine civil humanism. Issued in paper. LC,UTL

0524 CASTIGLIONE, Baldassarre [Il libro del cortegiano (1528). Selections] How to achieve true greatness. Baldesar Castiglione; translated by George Bull. London [etc.]: Penguin Books, 2005. (Great ideas) [8], 1-93, [1] pp. The translations of the first two books of the Libro del cortegiano have been taken from Bull’s translation, published in Penguin Classics (see entry 6713). Issued in paper. LC,OCLC,UTL

872

Italian Literature before 1900 in English Translation

0525 CATHERINE, of Siena, Saint [Works. Selections] Catherine of Siena — passion for the truth, compassion for humanity: selected spiritual writings. Edited, annotated, and introduced by Mary O’Driscoll. New Rochelle, N.Y.: New City Press, 2005. 144 pp. This selection was first published in 1993 (see entry 9312). Issued in paper, with a redesigned cover. OCLC

0526 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi. [S.l.]: The Great Reads, 2005. vii, 151 pp.: col. ill. The illustrations, by Alastair Graham, were first published in 2003 (see entry 0330). OCLC

0527 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi & Roberto Innocenti; designed by Rita Marshall. 1st ed. Mankato, MN: Creative Editions, 2005. 191 pp.: col. ill. LC,OCLC

0528 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. Carlo Collodi; illustrated by Roberto Innocenti. London: Cape Children’s, 2005. 144 pp.: ill. This illustrated version of the translation by Ernest Harden was first published by Cape, and by Knopf (see entries 880910). By 2005, Innocenti’s illustrations had been used for editions in Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Irish, Italian, Spanish, and Swedish. BNB,OCLC

0529 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation. Libretto] Mississippi Pinocchio. Book by Mary Hall Surface; lyrics by David Maddox and Mary Hall Surface;

music by David Maddox. Woodstock, Ill.: Dramatic Publishing, 2005, c2002. 162 pp. A musical adaptation of Collodi’s story. OCLC

0530 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation. Libretto] No strings attached: based on the classic story by Carlo Collodi. Book by Patrick Rainville Dorn; music and lyrics by Bill Francoeur. Englewood, CO: Pioneer Drama Service, 2005. 67 pp. Cover title; also issued as Without Strings. LC,OCLC

0531 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. Carlo Collodi. Toronto, Ontario: Jack Lake Productions, 2005. [(Classics illustrated junior; no. 513)] 32 pp.: col. ill. A reprint of the Classics illustrated series comic adaptation, with cover and interior art by William A. Walsh, first published in 1954 (see entry 5411). Issued in paper. OCLC

0532 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. Carlo Collodi; illustrated by Robert Ingpen. 1st English language ed. New York: Purple Bear Books, 2005, c2002. 135 pp.: col. ill. Ingpen’s illustrations first appeared in a Chinese edition in 2002. OCLC

0533 COLONNA, Francesco [Hypnerotomachia Poliphili (1499)] Hypnerotomachia Poliphili: the strife of love in a dream. Francesco Colonna; the entire text translated for the first time into English with an introduction by Joscelyn Godwin. 2nd ed. London: Thames & Hudson, 2005. xix, 474 pp.: ill. A second edition, issued in paper, of the translation first

Bibliography 2005

873

published by Thames & Hudson (see entry 9921). OCLC,UKM

0534 COLONNA, Vittoria [Poems. Selections. English and Italian] Sonnets for Michelangelo: a bilingual edition. Vittoria Colonna; edited and translated by Abigail Brundin. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2005. (The other voice in early modern Europe) [6], vii-xxxi, [1], 1-197, [3] pp.: ill.; facsim. Colonna prepared this collection of 103 sonnets as a personal gift to her close friend M ichelangelo. Brundin notes that the versions in this collection (from Codice Vaticano Latino 11539) “differ, in spelling, word order, and sometimes content, from those included in Allan Bullock’s 1982 complete edition of the sonnets.” Concerning her translations, she writes: “I have not attempted to reproduce the strict rhythmic and rhyme schemes of the original verses in translation for fear of detracting too much from their complex and often elusive meaning, so the translations are in free verse, although the fourteen-line sonnet structure has been maintained. The sonnets present a number of translation difficulties with regard to the ‘spare’ quality of the original Italian, which in many cases needs to be expanded in English in order to clarify the sense (in particular, in instances where the endings of words in Italian offer clues to interpretation that English cannot provide). This leads in places to the necessary sacrifice of conciseness in translation in pursuit of clarity.” Abigail Brundin is lecturer in the Department of Italian at the University of Cambridge and a fellow of St. Catherine’s College. Also issued in paper. LC,UTL

0535 The conquering monk, Giovanni Battista Boetti: the story of Al Mansur, an eighteenth-century Italian cleric who conquered Chechnya and Daghestan. Robert C. Melzi; with the translation of Boetti’s “Relazione” (Turin, Archivio di stato) and the “Biografia manoscritta” (Turin, Biblioteca reale). Chapel Hill: Annali d’italianistica, 2005. (Studi e testi; 7) 94 pp. Boetti (1743-1798) was a Dominican friar who converted to Islam, and became a key figure in Chechnya’s struggle for independence under the name Sheykh Al M ansur (‘the winner’). He fought tsarist troops alongside Chechen militia in the Caucasus from 1785 to 1791. He was captured in 1791, and taken to St. Petersburg. He died in captivity. LC,OCLC

0536 The contest for knowledge: debates over women’s

learning in eighteenth-century Italy. Maria Gaetana Agnesi, Giuseppa Eleonora Barbapiccola, Diamante Medaglia Faini, Aretafila Savini de’ Rossi, and the Accademia de’ Ricovrati; edited and translated by Rebecca Messbarger and Paula Findlen; with an introduction by Rebecca Messbarger. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2005. (The other voice in early modern Europe) [8], ix-xxxi, [1], 1-181, [3] pp.: ill. The texts included in this compilation are: Giuseppa Eleonora Barbapiccola (ca. 1700-ca. 1740), “The translator to the reader,” the preface to her translation of René Descartes 1644 Principles of Philosophy (1722), translated by Findlen; texts from Discorsi accademici di vari autori viventi intorno agli studi delle donne (1729), by Giovanni Antonio Volpi, Antonio Vallisneri, and Aretafila Savini de’ Rossi (1687-?), “Apology in favor of studies for women, against the preceding discourse by Signor Giovanni Antonio Volpi,” translated by M essbarger; M aria Gaetana Agnesi (1718-1799), “The studies of the Liberal Arts by the female sex are by no means inappropriate” (1727, reprinted in the Discorsi accademici of 1729), translated by Findlen and Rachel Trotter Chaney; and Diamante M edaglia Faini (1724-1770), “An oration on which studies are fitting for women” (1763), translated by M essbarger. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL

0537 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566)] The art of living long. Louis Cornaro; 1903 English translation by William F. Butler. New York, NY: Springer Publishing Company, c2005. (Classics in longevity and aging series) [6], vii-xlv, [1], 1-136, [2] pp.: ill.; ports. In addition to the translation of Cornaro’s treatise, this compilation includes texts by John Witt Randall, Joseph Addison, Lord Bacon, and Sir William Temple. There are also translations of writings on Cornaro by Hieronimo Gualdo (ca. 1560), Bartolomeo Gamba (1817), and Emilio Lovarini (1899). For a note on Cornaro, see entry 3508. Issued in paper. Guelph,LC,OCLC

0538 CORNARO, Luigi [Discorsi della vita sobria (between 1555 and 1566). Selections] A short history of the Cornaro family. Luigi Cornaro. [Whitefish, Montana]: Kessinger Publishing, 2005. 159-213 pp.

874

Italian Literature before 1900 in English Translation

Printed from an electronic edition of Cornaro’s Art of Living (M ilwaukee: Butler, 1916) published by Kessinger in 1998. OCLC

0539 DANTE ALIGHIERI [De vulgari eloquentia (after 1304). English and Latin] Dante, De vulgari eloquentia. Edited and translated by Steven Botterill. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2005. (Cambridge medieval classics; 5) 105 pp. A paperback reprint of the edition published in 1996 (see entry 9626). LC,OCLC

0540 DANTE ALIGHIERI [Poems. Selections. Translations and Adaptations] Dante in English. Edited by Eric Griffiths and Matthew Reynolds. London [etc.]: Penguin Books, 2005. (Penguin classics) [5], vi-cxxxvi, [1], 2-479, [9] pp. The publisher tells us that: “this anthology explores the variety of encounters between Dante and English-speakers across more than six centuries. Its detailed notes enable even readers with little or no Italian to appreciate translations that range from the hilarious to the inspired.” The anthology includes 100 translators and poets from Chaucer, Sir David Lindsay, and Thomas Sackville to Peter Reading, Steve Ellis, and Robin Robertson. Griffiths provides an extended introduction exploring the links between Dante and this selection from his English-speaking translators and imitators. Issued in paper. LC,UTL

0541 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso. Adaptation] Dante’s Paradiso. Illustrated by Sandow Birk; text adapted by Sandow Birk and Marcus Sanders; preface by Peter Hawkins; foreword by Mary Campbell; introduction by Michael F. Meister, FSC, PhD. San Francisco: Chronicle Books, c2005. [5], vi-xxxi, [1], 1-207, [1] pp.: ill. In his preface to this Paradiso, Dante scholar Peter S. Hawkins (Boston University) writes, concerning Birk and Sanders’ “adaptation”: “Neither of them knows Italian; instead of a fresh translation, therefore, they have taken the work of others and made a prose paraphrase set out on the page like free verse. ... At times the text reads like a streamlined, poor man’s

version of translators John Ciardi and Robert Pinsky. Details that appear in these editions as footnotes are now brought succinctly into the poetry, no doubt to make the text less threatening and to afford the convenience of ‘one-stop’ reading. Birk and Sanders cut through many a textual thicket, sometimes by ignoring the jungle altogether, sometimes by reducing a complicated description to its plain sense. Lost is the incredible richness of a poem that repays endless rereading; gained is a clear sense of what is going on at any given moment, even in discourse as knotty as Statius on embryology in Purgatorio Canto XXVI or Beatrice on moon spots in Paradiso Canto II. In addition to simplifying the text, Birk and Sanders have also conjured a contemporary American, California-inflected youth-speak that has been variously described as ‘guy inarticulateness,’ ‘Valley girl,’ ‘laid back,’ ‘street slang,’ and ‘flat, vernacular, profane, irreverent stoner poetry.’ Italianists and keepers of the flame are sure to be outraged; on the other hand, young people (along with anyone who prefers the vernacular vulgar) will have a good time — as did a thirtysomething Italian couple I came across in a bookstore who, after being force-fed the official Dante in high school, were thrilled to discover Birk and Sanders. ‘Could it be translated into Italian?’ they asked.” Issued in paper. LC,UTL

0542 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso. Adaptation] Dante’s Paradiso. Illustrated by Sandow Birk; translated by Sandow Birk and Marcus Sanders. Brisbane, California: Trillium Press, 2005. [2], xix, [1], 203 pp.: ill. A limited edition of 100 numbered and 26 lettered copies, with 69 original lithographic prints, handdrawn by Sandow Birk. See the trade edition, above. LC,OCLC

0543 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. Adaptation] Dante’s Purgatorio. Illustrated by Sandow Birk; text adapted by Sandow Birk and Marcus Sanders; preface by Marcia Tanner; introduction by Michael F. Meister, FSC, PhD. San Francisco: Chronicle Books, c2005. [5], vi-xxi, [1], 1-217, [1] pp.: ill.; map. A trade edition of the adaptation originally published as a limited-edition leatherbound book by Trillium Press (see entry 0420). Issued in paper. In her preface, Tanner writes: “Sandow Birk ... finds Dante’s Purgatory pretty much where he found Hell and where he is likely to find heaven too: in the inner cities, suburbs, strip malls, freeway exits and underpasses, neighborhoods, and downtown business districts of contemporary urban USA, with

Bibliography 2005

875

side trips to places like Bali and Tokyo for visual and spiritual relief. The settings in Birk’s illustrations for the Divine Comedy — his three-volume version of Dante’s medieval Catholic geography of the afterlife, inspired by the nineteenth-century engravings of Gustave Doré — often look a lot like urban California, where Birk lives: Los Angeles and San Francisco especially.” LC,UTL

0544 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. By Dante Alighieri; translated by Charles Eliot Norton. Stiwell, KS: Digireads.com, 2005. 3 v. A paperbound edition of the prose translation first published in 1891-92 (see also entry 4016). OCLC

0545 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The divine comedy: Inferno. Dante; supplementary material written by Frederick Will; series edited by Cynthia Brantley Johnson. New York: Pocket Books, 2005. xviii, 202 pp. The verse translation by, John Ciardi, was first published in 1954. Issued in paper. OCLC

0546 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. Selections. English and Italian] The flowery meadow: being Canto XXVIII of Purgatorio from La divina commedia. Dante; translated by Chris Wallace-Crabbe. Malvern East, Victoria: Electio Editions, 2005. [39] pp.: ill. Oak Knoll Books provides the following information: “Edition limited to 26 lettered copies (A-Z), signed by the translator and the artist. This publication features the lines of the poem in English and Italian interleaved in two colors. The translation is the work of prominent Australian poet Chris Wallace-Crabbe. The six two-color drawings, printed from magnesium blocks, are by artist Bruno Leti, Wallace-Crabbe’s long-time friend and frequent collaborator in such projects. The book was designed and published by New Zealand poet and printer (now living in Australia) Alan Loney using an Albion handpress. The type is Giovanni M ardersteig’s Dante with Jan van Krimpen’s Open Kapitalen and Hermann Zapf’s Civilite for display. Paper is M agnani mouldmade dampened for printing. Norbert Herold was responsible for the binding and slipcase.”

Oak Knoll

0547 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections] The illustrations for Dante’s Divine comedy. John Flaxman; edited by Francesca Salvadori. [London]: Royal Academy of Arts, c2005. [7], 8/9-278/279, [5] pp.: ill. Recto pages only numbered for recto and verso. This monograph was first published in Italian in 2004 by M ondadori Electa. “The quotations from the Divine Comedy, above the drawings and within the explanatory texts, are taken from the English translation by Dorothy Sayers, completed by Barbara Reynolds and published in three volumes by Penguin Classics.” John Flaxman (1755-1826) had a very large practice as a sculptor and a maker of monuments in the neo-Classical style. The Oxford Companion to Art states that he is one of the very few English sculptors who has had a European reputation, though this was based principally on his drawings (1970: 409). As a young man he worked for Wedgwood, and in 1787 he went to Rome, where he stayed for seven years. During this time he worked on his illustrations to the Iliad and Odyssey (1793), and to Aeschylus (1795). His illustrations to Dante were first published in 1802. These engravings, published in several editions, won him international fame. In 1810 he was appointed first Professor of Sculpture at the Royal Academy. See also entry 2926 LC,UTL

0548 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] Inferno. Dante Alighieri; translated by J. G. Nichols. London: Hesperus Press, 2005. (Hesperus poetry) [6], vii-xv, [5], 5-376 pp.: diagram. In his introduction, M artin M cLaughlin notes: “Dante himself was aware of how much is lost in translating poetry, but because the virtues of Dante’s poetry are close to the best virtues of prose, there is certainly less lost in translating Dante than in translating his great successor Petrarch. This new translation ... has preserved those crucial Dantesque virtues of concreteness, economy and energy.” Issued in paper. KVU,LC,UTL

0549 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The inferno. Dante Alighieri; translated and with notes by Henry Wadsworth Longfellow. Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2005. (Dover thrift

876

Italian Literature before 1900 in English Translation xviii, 474 pp., [16] leaves of plates: ill.; port., map.

editions) iv, 240 pp. A reprint of the edition published at New York by Houghton M ifflin in 1886. Issued in paper.

A facsimile reprint of the edition first published in 1931 (for a note, see entry 3127). LC,OCLC LC,OCLC

0550 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] The inferno. Dante Alighieri; translated, edited, and with an introduction, by Anthony Esolen; illustrations by Gustave Doré. New York: The Modern Library, 2005. xxv, 519 pp.: ill. A paperbound edition of the translation first published by the M odern Library (see entry 0233). OCLC

0551 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso. English and Italian] The Paradiso of Dante Alighieri. [United States]: Elibron Classics, 2005. 418 pp.: ill. A reprint of the fifth edition of the Wicksteed translation, first published in 1899, and reprinted frequently in Dent’s Temple classics series (see entry 3047). OCLC

0552 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio] Purgatory. Dante Alighieri; translated by Henry Wadsworth Longfellow; with an introduction and notes by Peter Bondanella and Julia Conaway Bondanella; illustrations by Gustave Doré. New York: Barnes & Noble Classics, 2005. lxv, 363 pp.: ill. Issued in paper. OCLC

0553 DESIDERI, Ippolito [Works. Selections] An account of Tibet: the travels of Ippolito Desideri of Pistoia, S.J., 1712-1727. Edited by Filippo De Filippi; with an introduction by C. Wessels. London: RoutledgeCurzon, 2005. [(The Broadway travellers; 1)]

0554 FABRIS, Salvator [Sienza e pratica d’arme (1606)] Art of dueling: Salvator Fabris’ rapier fencing treatise of 1606. Tommaso Leoni. Highland Village, Texas: Chivalry Bookshelf, c2005. [8], ix-xxxiv, [4], 1-290, [2] pp.: ill.; facsims., port. This treatise by Salvator Fabris (1544-1618) was first published in Copenhagen; an alternate title was De lo schermo, overo, Scienza d’arme. Leoni writes: “Fabris was born in or around Padua in 1544. Northern Italy, and the Po Valley in particular, was a fertile ground of ... new fencing arts.” Fabris developed connections with powerful aristocrats in northern Europe, and Leoni notes: “In 1598 Fabris was teacher at the court of Duke Johann Frederick of Schleswig-Holstein-Gottorp. Fabris’ service with this nobleman lasted until 1601, when he gained employment as the chief rapier instructor to King Christianus IV of Denmark and Norway himself, a politically and socially ambitious monarch who would later play an important part in the wars and politics of the new century. As a parting gift to Duke Johann Frederick, Fabris gave him a precious manuscript of his fencing system in four volumes, on parchment and illustrated with colored drawings. The manuscript ... formed the basis for his printed work of 1606.” Fabris had returned to Padua by 1608, and died there in 1618. His treatise, which Leoni terms the first modern fencing treatise, continued to be published and translated into the 18 th century. See also entry 0439. Elon,LC,OCLC

0555 FICINO, Marsilio [Theologia platonica (1485). Books XV-XVI. English and Latin] Platonic theology. Volume 5, Books XV-XVI. Marsilio Ficino; English translation by Michael J. B. Allen; Latin text edited by James Hankins, with William Bowen. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2005. (The I Tatti Renaissance library; 17) [9], 2-353, [7] pp. CRRS,KSM ,UTL

0556 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] In his footsteps: living prayer, poverty, and peace

Bibliography 2005

877

with Francis of Assisi. John Kirvan. Notre Dame, Ind.: Ave Maria Press, 2005. (30 days with a great spiritual teacher) 215 pp. Issued in paper. LC,OCLC

0557 GALILEI, Galileo [Discorso intorno alle cose che stanno in su l’acqua (1612)] Discourse on bodies in water. Galileo Galilei; translation by Thomas Salusbury; introduction and notes by Stillman Drake. Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2005. xxvi, 89 pp.: ill. A reprint of the facsimile of the edition of 1663 published by University of Illinois Press (see entry 6025). Issued in paper. LC,OCLC

0558 Giotto’s harmony: music and art in Padua at the crossroads of the Renaissance. Eleonora M. Beck. Florence: European Press Academic Publishing, c2005. [9], 8-251, [3] pp., [8] pp. of col. plates: ill. (part col.); diagram, music. Beck states that her study: “explores the philosophical and cultural intersection between artists and intellectuals of Padua during its golden age [1260-1328], and the resulting formulation of an Italian pre-humanist musical aesthetic. The book focuses on the work of Giotto, [the musician] M archetto da Padova [fl. 1305-1326], and [the scholar] Pietro d’Abano [ca. 1250-ca. 1315].” The many Latin and Italian poems and madrigals quoted are given parallel English translations, while the translations from prose writings are footnoted with the original texts. CRRS,LC,M USI

0559 GIOVANNI, da Pian del Carpine, Archbishop of Antivari [Works. Selections] William of Rubruck’s account of the Mongols: the journey of William of Rubruck to the eastern parts of the world, 1253-55, as narrated by himself, with two accounts of the earlier journey of John of Pian de Carpine. Translated from the Latin and edited, with an introductory notice, by William Woodville Rockhill, 1900. [Maryland]: Rana Saad, 2005. 129 pp.: map. Based on the Hakluyt Society edition of 1900, and incorporating material from the 1990 Hakluyt edition of

William of Rubruck’s text, translated by Peter Jackson. Issued in paper. OCLC

0560 GROSSATESTA, Gaetano [Balletti (1726). English and Italian] Balletti; in occasione delle felicissime nozze di sua eccellenza la signora Loredana Duodo con sua eccellenza il signor Antonio Grimani. Composti da Gaetano Grossatesta; a cura di Gloria Giordano; traduzione, Ken Hurry; traduzioni delle fonti coreografiche del XVIII secolo, Angene Feves. Lucca: Libreria musicale italiana, 2005. (Misurgiana; 21) 127 pp., [26] pp. of plates: ill. + 1 sound disc (digital, 4¾ in.) The manuscript of Grossatesta’s wedding dances is held in the M useo Correr, Venice (Archivio M orosini e Grimani n. 245, collocamento M . S. 157). LC,MUSI

0561 HANDEL, George Frideric [Operas. Librettos. English and Italian] Handel opera libretti: with International Phonetic Alphabet transcriptions, word for word translations, notes on the Italian transcriptions. By Nico Castel; illustrations by Eugene Green; edited by Hemdi Kfir. Geneseo, N.Y.: Leyerle, 2005v.: ill. The first volume includes the librettos for Rodelinda (1725; libretto by Antonio Salvi and Nicola Francesco Haym, after Pierre Corneille’s Pertharite, Roi des Lombards), Alcina (1735; libretto by Antonio M archi, after Ariosto’s Orlando furioso), Agrippina (1709; libretto by Cardinal Vincenzo Grimani, after Tacitus’s Annals), Giulio Cesare (1724; libretto by Haym, after Giacomo Francesco Bussani’s libretto for Antonio Sartorio), Rinaldo (1711; libretto by Giacomo Rossi, after Tasso’s Gerusalemme liberata), and Ottone (1723; libretto by Haym, after Stefano Benedetto Pallavicino’s libretto for Lotti’s Teofane). OCLC

0562 Humanist comedies. Edited and translated by Gary R. Grund. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard Univerity Press, 2005. (The I Tatti Renaissance library; 19) [6], vii-xxx, [1], 2-460, [6] pp. The Latin plays, with parallel English translations, are Paulus (ca. 1390), by Pier Paolo Vergerio; Philodoxeos fabula (The Play of Philodoxuus, 1424), by Leon Battista Alberti; Philogenia et Epiphebus (ca. 1440), by Ugolino Pisani; Chrysis

878

Italian Literature before 1900 in English Translation

(1444), by Enea Silvio Piccolomini (later Pope Pius II); and Epirota (The Epirote, 1483), by Tommaso M ezzo. Grund writes: “All of the Latin comedies included in this volume attempted to recapture the appeal of the ancient theater by means of careful imitation. The retrieval and dissemination of ancient texts played an obvious role, but we have seen, too, that ideas about comic structure and the proper instrument for comic form were still unsettled at the beginning of the Cinquecento. The modes of literary expression in Latin humanist comedy are personal, varied, and dynamic, and offer us a meaningful vantage-point for assessing its achievements. The evolving standards of proper structure and proper Latinity, latinitas, represent not just a stylistic debate but a cultural one that mirrors the intellectual history of Quattrocento humanism and its attempts to define and recover its own idealized past.” CRRS,TRIN,UTL

0563 LAZZARELLI, Ludovico [Works. Selections. English, and Latin] Lodovico Lazzarelli (1447-1500): The hermetic writings and related documents. Wouter J. Hanegraaff, Ruud M. Bouthoorn. Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2005. (Medieval and Renaissance texts and studies; v. 281) [9], x, [2], 1-356 pp.: facsim. The publisher notes: “This is the first complete edition and translation in any modern language of the Hermetic writings of Lodovico Lazzarelli, an Italian poet and mystical philosopher of the late 15th century. While recognized as a seminal figure by Italian scholars such as Kristeller and Garin, Lazzarelli’s life and work have nevertheless been neglected by historians. This book’s extensive Introduction challenges existing interpretations and presents a fresh perspective on Lazzarelli’s work and significance. It also argues that the evidence about him and his spiritual master, the prophet Giovanni ‘M ercurio’ da Correggio, forces scholars to rethink Frances Yates’ concept of Renaissance Hermeticism [as proposed in her Giordano Bruno and the Hermetic Tradition, 1964].” The related documents are a life of Ludovico Lazzarelli by his brother Filippo, an Italian sonnet and a Latin speech by Correggio, and an account of Correggio’s appearance in Lyons by Johannes Trithemius. CRRS,LC

0564 Leonardo da Vinci: flights of the mind. Charles Nicholl. New York, N.Y.: Penguin, 2005. xiv, 622 pp.: ill. (some col.) First published in 2004 by Allen Lane, and by Viking Penguin (see entry 0452). Issued in paper. OCLC

0565 LEONARDO, da Vinci

[Works. Selections] The Da Vinci notebooks. Leonardo da Vinci; edited and with an introduction by Emma Dickens. London: Profile, 2005. 217 pp.: ill. Issued in paper. Published in New York by Arcade Books (see entry 0653). OCLC,UKM

0566 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo da Vinci in his own words. [Edited by] William Wray. London: Arcturus Press, 2005. 192 pp.: ill.; diagrams. Issued in paper. LC,UKM

0567 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo da Vinci in his own words. [Edited by] William Wray. New York: Gramercy Books, 2005. [5], 6-192 pp.: ill. (chiefly col.) The translators are not acknowledged LC,OCLC,UTL

0568 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo da Vinci in his own words. Compiled by William Wray. Hoo: Grange, 2005 192 pp.: ill.; diagrams. LC,UKM

0569 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Leonardo’s notebooks. Leonardo da Vinci; edited by H. Anna Suh. New York: Black Dog & Leventhal, Publishers, 2005. [9], 10-334, [2] pp.: col. ill. The sources for the translations in this very well illustrated volume are not given. Several translations of the notebooks and separate codices are listed in the bibliography. Also issued in paper. KSM ,KVU,LC

0570 LEONARDO, da Vinci [Trattato della pittura (1651)] A treatise on painting. Leonardo da Vinci;

Bibliography 2005

879

translated by John Francis Rigaud. Mineola, New York: Dover Publications, 2005. [9], 2-156, [18] pp., [4] leaves and [18] pp. of plates: ill; diagrams, port.. An unabridged republication of the translation originally published by George Bell in London in 1877. The publisher notes: “Essentially a primer for students, the book begins with precise instructions on drawing the main features of human anatomy, then advances to the techniques of rendering motion and perspective. Leonardo discusses aspects of good composition; inventiveness; the expression of various emotions; creating effects of light, shadow, and color; and many other subtle points of artistic composition.” 48 anatomical drawings by Nicholas Poussin and geometrical and architectural designs by Leon Battista Alberti were added for the 1877 edition. Issued in paper. BNB,LC,UTL

0571 Lives of Caravaggio. By Giorgio [i.e. Giulio] Mancini, Giovanni Baglione, Giovanni Pietro Bellori; with an introduction by Helen Langdon. London: Pallas Athene, 2005. 94 pp.: col. ill. The text of these three biographies is based on the translations published by Howard Hibbard in his Caravaggio (see entry 8310). Issued in paper. OCLC,UKM

0572 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521); Il principe (1532)] The art of war, &, The prince. By Niccolo Machiavelli; English translations by Henry Neville and W. K. Marriott. Special ed. El Paso, TX: El Paso Norte Press, 2005. 304 pp. Neville’s translation of Arte della guerra was first published in 1675; M arriott’s of Il principe in 1903. OCLC

0573 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] Discourses on the first decade of Titus. Niccolo Machiavelli; [translated from the Italian by Ninian Hill Thomson]. [Whitefish, Mont.]: Kessinger, 2005. 303 pp.: ill. A reprint of the translation first published in London by Keegan Paul, Trench & Co. in 1883. OCLC

0574 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521); Il principe (1532)] Distant voices: listening to the leadership lessons of the past: Niccolo Machiavelli’s The art of war and The prince. Compiled and edited with commentary by Michael B. Colegrave. New York; Lincoln, NE: iUniverse, 2005. xiv, 214 pp. OCLC

0575 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorso o dialogo intorno alla nostra lingua (1525). English and Italian] Politics, patriotism, and language: Niccolò Machiavelli’s “secular patria” and the creation of an Italian national identity. William J. Landon. New York [etc,]: Peter Lang, 2005. (Studies in modern European history; v. 57) [7], viii-xiv, [1], 2-300, [4] pp.: ill. Landon’s study includes numerous incidental translations from the Italian or Latin of M achiavelli and others, together with a new English translation of the Discorso o dialogo intorno alla nostra lingua, which was written in reaction to Pietro Bembo’s dismissal of Dante as a model of classical language in his Prose della volgar lingua (1525). KVU,LC,UTL

0576 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. By Niccolò Machiavelli; with related documents; translated, edited, and with an introduction by William J. Connell, Seton Hall University. Boston; New York: Bedford/St. Martin’s, c2005. (The Bedford series in history and culture) [2], iii-xviii, 1-206 pp.: ill.; facsim., maps., port. In his introduction, Connell comments: “Although M achiavelli consistently praises what he calls the vivere politico or the vivere civile in all of his works, he pays almost no attention to its practical workings. Amid the invasions, siege preparations, coups d’état, and breaches of faith that figure so prominently in The Prince, only one brief paragraph depicts ordinary life as desirable.” The additional documents include letters and a poem by M achiavelli, and writings by Francesco Vettori, Riccardo Riccardi, Niccolò Guicciardini, Biagio Buonaccorsi, Teofilo M ochi, Antonio Blado, Bernardo Giunta, Agostino Nifo, Giovan Battista Busini, Benedetto Varchi, Benito M ussolini, Antonio Gramsci, and others, on the subject of The Prince. Issued in paper. CRRS,LC,OCLC

880

Italian Literature before 1900 in English Translation

0577 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli. London: Planet Three Publishing Network, 2005. (Strategic thinking) 112 pp. OCLC,UKM

0578 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated and edited by Peter Bondanella; with an introduction by Maurizio Viroli. Oxford; New York: Oxford University Press, c2005. (Oxford world’s classics) [7], viii-li, [4], 4-133, [7] pp.: map. Peter Bondanella first published a translation of Il principe in Oxford World’s Classics in 1984 (with M ark M usa). Bondanella writes: “The present translation is an entirely new version of M achiavelli’s masterpiece based on the Italian critical edition published in 1994 by Giorgio Inglese ... [and] can fairly claim to have been based on a more authoritative text than previously published translations. This new version of The Prince aims at accuracy but also at a more pleasing and readable English prose style than is possible if a translation respects M achiavelli’s word order too closely. I have often broken up M achiavelli’s longer, sometimes convoluted Ciceronian periods into more readable passages in English, rendered by several sentences instead of several dependent clauses. The end result, I believe, is that M achiavelli’s ideas shine through more convincingly than they did in previous translations ... . And yet M achiavelli’s peerless prose style remains as persuasive in English as it has always been in the original Italian.” This edition contains new notes, and a glossary of proper names. Issued in paper. CRRS,OCLC,UTL

0579 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by George Bull. New York [etc.]: Penguin Books, 2005. (Great ideas) [4], 1-112, [12] pp. This translation was first published in Penguin Classics in 1961 (see entry 6132). Issued in paper. LC,UTL

0580 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)]

The prince. Niccolò Machiavelli; translated by W. K. Marriott. Wickford, RI: North Books, 2005. 158 pp. OCLC

0581 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by W. K. Marriott. Stilwell, KS: Digireads.com Publishing, 2005. (Digireads.com classic) 94 pp. OCLC

0582 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli, & Candide. Voltaire. [London]: Bedford/St Martins, 2005. pp. Edited by William J. Connell and Daniel Gordon. OCLC

0583 MAESTRO MARTINO [Libro de arte coquinaria (before 1527)] The art of cooking: the first modern cookery book. Composed by the eminent Maestro Martino of Como, a most prudent expert in this art, once cook to the most reverend Cardinal Trevisan, Patriarch of Aquileia; edited and with an introduction by Luigi Ballerini; translated and annotated by Jeremy Parzen; & with fifty modernized recipes by Stefania Barzini. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c2005. (California studies in food and culture; 14) [6], 1-208, [2] pp. M aestro M artino’s cookbook exists in five manuscripts, from the second half of the fifteenth to the early sixteenth century. Of these, four have been transcribed and published. The Pierpont M organ Library M anuscript Bühler no. 19 has been translated, edited and annotated by Terence Scully as Cuoco napoletano: the Neapolitan recipe collection (University of M ichigan Press, 2000). The Art of Cooking is based on the manuscript in the Archivio storico of Riva del Garda (Trento)whose title translates as: “Cookery book, composed and compiled by the eminent M aster M artino di Rossi from the M ilanese Valley of Bregna, Diocese Descendant from the Villa de Turre, born to the holy house of San M artino Vidualis to the illustrious seigneur Gian Giacomo Trivulzio, et cetera, a most prudent expert in this art, as you will read below.” The editors state: “The Art of Cooking is the first known culinary guide to specify ingredients, cooking times and techniques, utensils, and

Bibliography 2005 amounts. This vibrant document is also essential to understanding the forms of conviviality developed in Central Italy during the Renaissance, as well as their sociopolitical implications.” LC,UTL

0584 MALATESTA, Errico [Al caffé (1902, 1905) At the café: conversations on anarchism. By Errico Malatesta; edited with an introduction by Paul Nursey-Bray; translated by Paul Nursey-Bray with the assistance of Piero Ammirato. London: Freedom Press, 2005. [5], 6-159, [1] pp.: ill. The anarchist Errico Malatesta (1853-1932) was arrested in Ancona in 1897. After a period of house arrest he fled Italy in 1899, and left unfinished his series of dialogues, Al caffé, of which he had completed the first ten. Nursey-Bray writes: “The idea of the dialogues was suggested to him by the fact that he often frequented a café that was not usually the haunt of subversives such as himself. ... Anarchism would almost certainly have been one of the topics of conversation since the anarchists of the city constantly bombarded their fellow townspeople with a barrage of propaganda that occasioned frequent trials. The form that the dialogues were to take then was drawn from an actual venue and from M alatesta’s own experience. It resulted in a literary device excellently well suited to his particular genius, which is his ability to render complex ideas into straightforward language and to make them directly accessible. The dialogue form also allowed M alatesta to debate the ideas of his opponents, while subjecting his own anarchist views to a critical scrutiny aimed at communicating to his readers their political import and their practical applicability. Indeed, one of the strengths of the dialogues is the absence of straw men.” Issued in paper. For a note on M alatesta, see entry 6538. UKM,UTL

0585 MARMI, Dionigi [Segreti di fornace (2003)] The ceramist’s secrets. Dionigi Marmi; edited by Fausto Berti; translated with an introductory note by David P. Bénéteau. Montelupo Fiorentino: Aedo, 2005. [6], 7-252, [4] pp., [16] pp. of col. plates: ill.; facsims. A translation of Berti’s 2003 edition of two manuscripts containing formulas for ceramic enamels, ceramic colours and glass, as well as recipes for the hardening and gilding of metals. These manuscripts were transcribed from source documents by Dionigi M armi between 1632 and 1636, and are currently housed in the Wellcome Library in London. Bénéteau writes: “Dionigi M armi [1610-1681], the last member of a once-proud family of ceramists, with his Secrets offers us an inside view of a society in transition from a

881 Renaissance artisan world to the scientific world view of Galileo. His contradictions are those of his age. The unifying force behind this book is the power that the rediscovery of older texts, from when ceramics was a glorious tradition in M ontelupo, held out for Dionigi, survivor of the plague and personal crisis, and the possibility of once again rising to wealth and prestige.” Concerning his translation, Bénéteau notes: “To give the color of the original, I have left in Italian in the text all words of historical interest, explaining them in a glossary at the end of the work. ... I have eliminated from this edition the paleographical and codicological notes present in Fausto Bert’s careful critical edition. The reader interested in the philological aspects of this manuscript should consult the original Italian version.” LC,OCLC,UTL

0586 MARSILIUS, of Padua [Defensor pacis (1327)] The defender of the peace. Marsilius of Padua; edited and translated by Annabel Brett, University of Cambridge. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 2005. (Cambridge texts in the history of political thought) [6], vii-lxi, [3], 3-569, [9] pp. Also issued in paper. KVU,LC,UTL

0587 MAZZINI, Giuseppe [Works. Selection] The duties of man and other essays. By Giuseppe Mazzini.New York: Cosimo, 2005. (Cosimo classics/history) xxxvii, 327 pp. A reprint of the collection first published by Dent in 1907; see entry 2945. Issued in paper. LC,OCLC

0588 MICHELANGELO BUONARROTI [Poems. Selections] The collected sonnets of Michelangelo Buonarroti. Translated into English & with an afterword by John Addington Symonds. Pomona, NY: KellyWinterton Press, 2005. 115, [1] pp. 77 sonnets, with notes and an afterword. A limited edition of 150 copies, printed letterpress on Fabriano paper using several typefaces designed by Robert Slimbach; typography by Jerry Kelly. In paper wrappers. OCLC

0589

882

Italian Literature before 1900 in English Translation

MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] The marriage of Figaro. Wolfgang Amadeus Mozart; [libretto by Lorenzo Da Ponte; critical commentary by Robert Levine]; text by Robert Levine. New York: Black Dog & Leventhal, 2005. (Black Dog opera library) 175 pp.: ill. (some col.) + 2 sound discs (155 min.: digital, stereo; 4¾ in.) The EM I Classics recording was first issued in 1996. OCLC

0590 MOZART, Wolfgang Amadeus [Le nozze di Figaro (1786). Libretto. English and Italian] Mozart’s The marriage of Figaro. Edited by Burton D. Fisher. Rev. ed. Miami, FL: Opera Journeys, 2005. (Opera classics library) 140 pp.: music. First published by Opera Journeys in 2001. OCLC

0591 The Oxford book of exploration. Selected by Robin Hanbury-Tenison. Oxford [etc.]: Oxford University Press, c2005. [6], vii-xvi, [4], 5-576 pp. This new edition of the compilation first published in 1993 (see entry 9344) includes extracts from Giovanni da Verrazano, Amerigo Vespucci, Antonio Pigafetta, and, from the 20 th century, the polar aviator/explorer Umberto Nobile Issued in paper. LC,UTL

0592 PETRARCA, Francesco [Rerum senilium libri (1510)] Letters of old age. Rerum senilium libri. Franceso Petrarch; translated by Aldo S. Bernardo, Saul Levin, & Reta A. Bernardo. 1st paperback ed. New York: Italica Press, 2005. 2 v. (xxi, 701 pp.). A reprint of the translation published by Johns Hopkins University Press (see entry 9255, with note). Issued in paper. OCLC

0593 PETRARCA, Francesco [Rerum familiarum libri (1325-66)] Letters on familiar matters. Rerum familiarum libri.

Francesco Petrarch; translated by Aldo S. Bernardo. 1st paperback ed. New York: Italica Press, 2005. 3 v. Bernardo’s translation was first published in 1975 (State University of New York Press, entry 7553), and 1982 and 1985 (Johns Hopkins University Press, see entries 8233 and 8563). Issued in paper. OCLC

0594 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] Petrarch in English. Edited by Thomas P. Roche, Jr. London [etc.]: Penguin Books, 2005. (Penguin classics) [5], vi-xxviii, [3], 4-324 pp. The editor writes: “It is the purpose of this anthology of English translations of Petrarch to make available a wide range of his vernacular output and to show how deeply embedded Petrarch is in the English tradition of poetry from Chaucer to the present day. If to no other purpose it will add body to that emaciated and much misunderstood adjective ‘Petrarchan’.” The translations from the Trionfi were made by Anna Hume (fl. 1644), M ary Sidney, Countess of Pembroke (1561-1621), Barbarina Ogle Brand, Lady Dacre (1768-1854), Henry Parker, Lord M orley (1476-1556), Elizabeth I (1533-1603), and Reverend Henry Boyd (1748 or 9-1843). The translators of poems from the Canzoniere are Sir William Alexander, Earl of Stirling (ca. 1567-1640), Anon., Joseph Auslander (1897-1965), Philip Ayres (1638-1712), Joachim du Bellay, Thomas G. Bergin (1904-1989), M orris Bishop (1893-1973), Barbarina Ogle Brand, Sir Samuel Egerton Brydges (1762-1837), George Gordon, Lord Byron, Thomas Campbell (1777-1844), Thomas Carew (1595?-1639?), William Cartwright (1611-1643), James Caulfeild, Earl of Charlemont (1728-1799), Charles Bagot Cayley (1823-1883), Geoffrey Chaucer, Reverend William Collier, Henry Constable (1562-1613), James Wyatt Cook (b. 1932), Samuel Daniel (ca. 1562-1619), Edward de Vere, Earl of Oxford (1550-1604), Giovanni di Tournes, W illiam Drummond of Hawthornden (1585-1649), John Dryden (1631-1700), Francois I, Richard Garnett (1835-1906), William Habingdon (1605-1654), Felicia Dorothea Hemans (1793-1835), Thomas Wentwoth Higginson (1823-1911), Graham Hough (19081990), Henry Howard, Earl of Surrey (1517?-1547), Leigh Hunt (1784-1859), Sir William Jones (1746-1794), Basil Kennet, Nicholas Kilmer (b. 1941), John Langhorne (1735-1779), Thomas Lodge (ca. 1558-1625), Capel Lofft (1751-1824), M ajor Robert Guthrie M acgregor (1805-1869), John M ilton, Anthony M ortimer (b. 1936), M ark M usa (b. 1934), John Nott (1751-1825), Helen Lee Peabody (b. 1879?), John Penn (17601834), Sir Walter Raleigh (ca. 1552-1618), Clement Robinson, M ary Robinson (1758-1800), Pierre de Ronsard, Dante Gabriel Rossetti, M arion Shore (b. 1952), Charlotte Turner Smith (1749-1806), William Smith (fl. 1596), Edmund Spenser (1554?-1599), Thomas Stanley (1625-1678), John Addington Symonds (1840-1893), John M illington Synge (1871-1909), Agnes Tobin (1864-1939), Robert Tofte (d. 1620), Alexander

Bibliography 2005 Fraser Tytler, Lord Woodehouselee (1747-1813), Thomas Watson (ca. 1557-1592), Susan Wollaston (fl. 1841), Archdeacon Francis Wrangham, Sir Thomas Wyatt (ca. 15031542). ‘Parodies or replays’ were taken from Giacomo da Lentino, William Shakespeare, Sir Philip Sidney, Barnabe Barnes, Lord Byron, Ezra Pound, Jill M cDonough, M arcia Karp, and Geoffrey Hill. Issued in paper. LC,UTL

0595 PETRARCA, Francesco [Rime (1342-47). Selections. English and Italian] Petrarch’s Canzoniere in the English Renaissance. Edited with introduction and notes by Anthony Mortimer. Revised and enlarged ed. Amsterdam; New York, NY: Rodopi, 2005. (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft; 88) [11], 12-196 pp. The original edition of this collection was published in 1975 by Minerva Italica. For the Italian poems in the new edition Mortimer has chosen the 1996 edition of the Canzoniere, edited by Marco Santagata. The source poems in the Canzoniere are now listed in arabic rather than roman numerals. The 41 poems added for this edition, to give a total of 136 English poems, are versions by: William Alexander (15671640), Canzoniere 1, 12, 134; Barnabe Barnes (1571-1609), 189; Bess Carey (1576-1635), 146, 215; Henry Constable, 134, 186, 199; Samuel Daniel, 12, 186; John Davies of Hereford (1565?-1618), 189; Francis Davison, 199; M ichael Drayton, 224; Willam Drummond of Hawthornden, 135; E. C. (fl. 1595), 189, 224, 248; E. O. (fl. 1576), 102; Lord Thomas Fairfax (1612-1671), 136, 138; William Fowler, 1; Bartholomew Griffin (fl. 1596), 19; William Habington (1605-1654), 16; Thomas Howell (fl. 1568-1581), 136, 137, 138; Richard Linche (fl. 1596-1601), 189; Thomas Lodge (1558?-1625), 134, 189; Phoenix Nest, 292; William Shakespeare, 90, 186; Sir Philip Sidney, 20, 234; William Smith (fl. 1596), 189; Edmund Spenser, 3, 189; Henry Stanford (1550?-1616?), 21; Robert Tofte (d. 1620), 190, 199; Thomas Watson, 189. The poem (292) attributed to Sir Walter Raleigh is omitted from this new edition. Issued in paper. LC,UTL

0596 PETRARCA, Francesco [Works. Selections] The portable Petrarch. Translated, edited, and with an introduction and notes by Mark Musa. London: Penguin, 2005. (Penguin classics) 592 pp. Issued in paper. The Library of Congress does not hold a copy; not yet published. BNB,OCLC

883 0597 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Selections] Marco Polo: journeys and thoughts of a 13th century traveler. Galia Dor. [Hod Hasharon, Israel]: Astrolog Pub. House, 2005. 167 pp.: ill. (chiefly col.); map. Excerpts from the travels, with the interpretations of later scholars and travellers. Issued in paper. OCLC

0598 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] Marco Polo: the incredible journey. Robin Brown; foreword by Jeremy Catto. Stroud, Gloucestershire: Sutton Publishing, c2005. [5], vi-vii, [4], 2-230 pp., [16] pp. of plates: ill. (part col.); maps. Robin Brown, the translator, had found earlier English editions of Polo’s book ‘reverent’ and very hard going. “M arco Polo and his book have become academic icons,” he wrote, “the stuff of historical scholarship.” He continues: “Throughout my readings, however, I felt the presence of this vital, lively young chap fighting to get out from the pages of volumes that had been edited and embellished by monks, censored by the Establishment and finally worshipped by academics (there is a vast school of Polian studies). Where was the nitty gritty? Where was M arco the teenage tearaway, the lusty lad, the court jester, Kublai’s gossip merchant? It was like peering at a 700year-old picture which you knew was highly coloured but would only reveal itself after a good clean, and thankfully this proved to be the case. Once I had got rid of all the ‘by the Grace of Gods’ and ‘in the Year of our Lords’ etc. the story began to romp along.” The reader must be the judge. LC,UTL

0599 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Selections] Travels in the land of Kubilai Khan. Marco Polo; translated by Ronald Latham. London [etc.]: Penguin, 2005. (Great ideas; 27) 95 pp. Passages selected from Latham’s translation, first published by Penguin in 1958. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

05100 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. L. F. Benedetto; [translated into English by Aldo Ricci; with an

884

Italian Literature before 1900 in English Translation

introduction and index by Sir E. Denison Ross]. London; New York: RoutledgeCurzon, 2005. xviii, 439 pp., [13] leaves of plates: ill.; maps. A reprint of the edition published by Routledge as the 25 th volume in the series The Broadway travellers (entry 3142). OCLC

05101 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo. Marco Polo; introduction by Paul Smethurst. New York: Barnes & Noble Books, 2005. (The Barnes & Noble library of essential reading) xli, 674 pp. A reprint of Yule and Cordier’s revised 3 rd edition, published by Murray in 1921 (for a note, see entry 2955). LC,OCLC

05102 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Selections. English, French, and Italian] Travels with Marco Polo. Texts by Luciano Menetto, Michele Emmer, Lina Urban; illustrations by the artists of Atelier Aperto. Venezia: Centro internazionale della grafica Venezia, 2005. [4], 5-123, [5] pp., [3] folded leaves of col. plates: ill. (chiefly col.); maps, facsims. 800 copies printed; issued in a case. In their introduction to the book, Silvano Gosparini and Nicola Sene write: “Artists in general are observant and curious people, and those of Atelier Aperto are particularly so; their homes are spread across Europe and reach as far as the Americas and Japan, which adds to their particularity. When working together, they often choose to follow a common theme in order to exercise and compare technical knowledge. That is how the magical book by M arco Polo the Venetian captured their attention. The group had visited the city and its landmarks of the past: the corte del M ilion, the Polo’s homes, the erratic sculptures, the cavane from where ships set sail on their voyages to the legendary yet near Orient, and then the fascinating tales. All these were sources of inexhaustible inspiration. Their recent collaboration with the passionate Amor del Libro group produced this edition, which aspires to be a sort of story by images; research into the writings of the historians and poets, through the original texts and finishing with oriental-style bookbinding, gave birth to this book which was created and constructed according to the methods of the traditional artistic workshops.” OCLC,UTL

05103 PORTA, Giambattista della [Magiae naturalis (1558)] Natural magick: (transcribed from 1658 English

edition) (Magiae naturalis) by John Baptista Porta (Giambattista della Porta, 1535-1615), a neapolitaine, in twenty books (1584 A.D.), wherein are set forth all the riches and delights of the natural sciences. [S.l.]: NuVision Publications, 2005. 376 pp. See also the edition published in 1957 by Basic Books, New York (entry 5732, with a note). OCLC

05104 Renaissance woman. Gaia Servadio. London; New York: I. B. Tauris, 2005. [11, xii, [1], 2-274, [2] pp.: ill.; geneal. Tables, ports. Servadio’s popular study includes many incidental quotations and extracts from Italian sources, with translations. KSM ,KVU,UTL

05105 Retrying Galileo, 1633-1992. Maurice A. Finocchiaro. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c2005. [5], vi-xii, 1-485, [7] pp. For this study, Finocchiaro consulted some 2,500 sources, of which he includes about 1,100 in his select bibliography. He writes: “ ... some primary sources are so valuable — because they are especially informative, insightful, eloquent, or otherwise revealing — that I decided to let them tell part of the story by quoting their full text or long excerpts. Although they are all from printed sources, they are all relatively inaccessible. They have never been translated into English from their original Italian, French, or Latin. About twenty of them are private letters; about ten are Church documents; and another ten are interpretive or critical accounts published, or intended for publication, by their authors. They range in length from less than a page to about twenty pages.” KSM ,LC,UTL

05106 RIPA, Matteo [Storia della fondazione della congregazione e del Collegio de’ cinesi (1832). Selections] Memoirs of Father Ripa during thirteen years’ residence at the court of Peking in the service of the Emperor of China: with an account of the foundation of the college for the education of young Chinese at Naples. [S.l.]: Elibron Classics, 2005. viii, 160 pp. M atteo Ripa (1682-1746), a Franciscan, was persuaded to join the Chinese mission as a secular priest. He sailed for China from England in 1708 and reached M acao, after enduring

Bibliography 2005

885

miserable conditions, at the beginning of 1710. Ripa had some artistic training, and was soon ordered to paint for the emperor, K’ang-hsi. He lived in Beijing, painting and proselytizing until Catholic missionary activity was forced to end, in 1823. Ripa left Beijing towards the end of that year, taking with him four Chinese pupils and their master. Back in his home town of Naples, Ripa was able to found the Collegio de’ Cinesi with the intent of training young Chinese to be missionaries. It became the first school of oriental studies in Europe. The College, whose responsibilities expanded incrementally over the years to include South Asian languages and literatures, still exists in much changed form as the Department of Asiatic Studies of the University of Naples. A reprint of the edition published in 1844 by John M urray, London. The selection and translation from the Italian was made by Fortunato Prandi, who went on to become a founder of the Genoese industrial firm Ansaldo. Also issued in paper. See also entry 7965. OCLC

05107 ROSSINI, Gioacchino [Il barbiere di Siviglia (1816). Libretto. English and Italian] Rossini’s The barber of Seville. Edited by Burton D. Fisher. Miami, Fla.: Opera Journeys, 2005. (Opera classics library) 140 pp.: music. Libretto by Cesare Sterbini, after Beaumarchais’s Le barbier de Séville. First published in 2001 as an internet resource and a computer file. OCLC

05108 Sacrilege and redemption in Renaissance Florence: the case of Antonio Rinaldeschi. William J. Connell and Giles Constable. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2005. (Publications of the Centre for Reformation and Renaissance Studies. Essays and studies; 8) [11], 12-125, [5] pp., [28] pp. of plates: ill. (part col.); facsims., ports. The publisher notes: “In Florence, in the summer of 1501, a man named Antonio Rinaldeschi was arrested and hanged after throwing horse dung at an outdoor painting of the Virgin M ary. His punishment was severe, even for the times, and the crimes with which he was formally charged, gambling, blasphemy and attempted suicide, did nor normally warrant the death penalty. [The book] unveils a series of newly discovered sources concerning this striking episode. The authors show how the political and religious context of Renaissance Florence resulted both in Rinaldeschi’s death sentence and in the creation by the followers of Savonarola [who was executed in 1498] of a new religious devotion in the heart of the city commemorating the event.” The study includes colour reproductions of the nine panels of the narrative painting The History of Antonio

Rinaldeschi, painted in 1502 by Filippo Dolciati, and the Latin or Italian texts, with English translations, of nine documents relating to the event. Issued in paper. CRRS,LC,UTL

05109 The Sheed & Ward anthology of Catholic philosophy. Edited by James C. Swindal and Harry J. Gensler. Lanham [etc.]: Rowman & Littlefield, 2005. [5], vi-xvi, [3], 4-584, [2] pp. The excerpts and articles in this anthology range from the Greek philosophers to the 20th century. The Italian writers included are Saint Bonaventure, Saint Thomas Aquinas, Galileo Galilei, and Pope Leo XIII. Also issued in paper. KSM ,LC,OCLC

05110 Sources and analogues of the Canterbury tales: volume II. Robert M. Correale, general editor; Mary Hamel, associate general editor. Cambridge: D. S. Brewer, 2005. (Chaucer studies; 35) [9], x-xvi, [1], 2-824 pp. Sources which are quoted and translated include Boccaccio’s Teseida, for The Knight’s Tale (William E. Coleman), and the Decamerone for The Merchant’s Tale (N. S. Thompson), and The Shipman’s Tale (John Scattergood), the Novellino, for The Physician’s Tale (Kenneth Bleeth), and Albertano da Brescia, also for The Merchant’s Tale. For volume 1, see entry 02107. KVU,LC,UTL

05111 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Aquinas for everyone: 65 questions answered imaginatively. Translated by Jules M. Brady. New York: St. Pauls, 2005. xxiv, 51 pp. OCLC

05112 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] The cardinal virtues: prudence, justice, fortitude, and temperance. Thomas Aquinas; translated and edited with introduction and glossary by Richard J. Regan. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, c2005. [2], iii-xxix, [1], 1-172 pp. Regan notes: “I have followed the question-and-answer format of Aquinas. The answers are in his own words, although

886

Italian Literature before 1900 in English Translation

I have edited the texts to delete almost all citations of Scripture and other philosophers and theologians. I otherwise fully provide his answers to the questions and his arguments to support his answers. I have retained only the objections and his replies to them that I deem most important.” Also issued in paper. LC,UTL

05113 THOMAS, Aquinas, Saint [Catena aurea (1263)] Catena aurea: commentary of the four Gospels collected out of the works of the Fathers. By S. Thomas Aquinas. Eugene, OR: Wipf & Stock, 2005. 4 v. in 8. “English translation by John Henry Newman.” First published in London by Rivington in 1841. OCLC

05114 THOMAS, Aquinas, Saint [In Aristotelis libros De sensu et sensato; De memoria et reminiscentia commentarium (126870).] Commentaries on Aristotle’s On sense and what is sensed, and On memory and recollection. St. Thomas Aquinas; translated with introductions and notes by Kevin White and Edward M. Macierowski. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, c2005. (Thomas Aquinas in translation; v. 3) [8], ix-x, [2], 3-268, [2] pp.; diagrams. White is responsible for the translation, introduction and notes on De sensu et sensato, and M acierowski for De memoria et reminiscentia. Also issued in paper. LC,UTL

temperateness, the divinely bestowed virtues of hope and charity, and the practical question of how, when and why one should rebuke a brother for wrongdoing. Also issued in paper. LC,PIM S,UTL

05116 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Holy teaching: introducing the Summa theologiae of St. Thomas Aquinas. Frederick Christian Bauerschmidt. Grand Rapids, Michigan: Brazos Press, c2005. [6], 7-320 pp. Issued in paper. KSM ,LC,VUEM

05117 THOMAS, Aquinas, Saint [Collationes credo in Deum (1273). English and Latin] The sermon-conferences of St. Thomas Aquinas on the Apostle’s creed. Translated from the Leonine edition and edited and introduced by Nicholas Ayo. Eugene, OR: Wipf & Stock, 2005. ix, 201 pp. First published by University of Notre Dame Press in 1988. OCLC

05118 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de virtutibus (1269-72)] Thomas Aquinas: disputed questions on the virtues. Edited by E. M. Atkins, Thomas Williams; translated by E. M. Atkins. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2005. (Cambridge texts in the history of philosophy) [6], vii-xl, [2], 3-301, [3] pp.

05115 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de virtutibus (1269-72)] Disputed questions on the virtues. Thomas Aquinas; edited by E. M. Atkins, Trinity and All Saints College, Leeds, Thomas Williams, University of Iowa; translated by E. M. Atkins. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 2005. (Cambridge texts in the history of philosophy) [6], vii-xl, [2], 3-301, [3] pp.

05119 Three Italian epistolary novels: Foscolo, De Meis, Piovene — translations, introductions and backgrounds. Translated by Vincenzo Traversa. New York [etc.]: Peter Lang, c2005. (American University studies. Series II: Romance languages and literature; vol. 228) [11], xii-xv, [2], 2-349, [1] pp.

The disputed questions, debated at the University of Paris, are on the nature of virtues in general, the fundamental or cardinal virtues of practical wisdom, justice, courage, and

The novels are: Foscolo’s Ultime lettere di Jacopo Ortis (1802, The Last Letters of Jacopo Ortis); De M eis’s Dopo la laurea (1868-69, After Graduation); and Piovene’s Lettere di

Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

Bibliography 2005 una novizia (1941, Letters from a Convent). Unlike the novels by Foscolo and Piovene, Dopo la laurea is little known even in Italy, and De M eis (1817-1891) is remembered as an Italian patriot rather than as a writer. Traversa notes that Dopo la laurea: “delves into philosophical and scientific trends and is grounded essentially on the alternating predominance of materialism and idealism. Restricted as it is to two protagonists, Giorgio, a young aspiring poet who cannot find in the study of medicine the answers to his existential questions and who leans toward a return to the spirituality of poetry and the faith, and Filarete, a mature scientist and thinker, the novel reflects the concerns of political and scholarly circles both in the southern and in other parts of Italy.” KSM ,LC,UTL

05120 The ugly woman: transgressive aesthetic models in Italian poetry from the Middle Ages to the Baroque. Patrizia Bettella. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2005. (Toronto Italian studies) [5], vi-viii, [3], 4-259, [5] pp. Bettella writes: “This work focuses on poetic texts that express male views of women. When the texts are anonymous the authorial voice is assumed to be masculine: it is the male subject, in his hegemonic literary-cultural authority, that represents these female transgressive types. The representations of physically unattractive women in the poems examined are unfailingly negative, particularly in the comic-realistic poetry of the medieval tradition; this study sheds significant light on the misogynistic stance that subtends Italian comic-realistic poetry, an issue that has so far been largely ignored or overlooked. This book takes a first step in bridging the gap in the study of antifeminist bias in Italian comic poetry.” Bettella’s study incorporates dozens of incidental translations. The poets range from Cavalcanti and his fellows in the late 13th and early 14th centuries to Berni, Doni, and Aretino in the 16 th century. KSM ,LC,UTL

05121 VARTHEMA, Lodovico de [Itinerario de Ludovico de Varthema (1510)] The travels of Ludovico di Varthema in Egypt, Syria, Arabia Deserta and Arabia Felix, in Persia, India, and Ethiopia, A.D. 1503 to 1508. Translated with a preface by John Winter Jones and edited with notes and an introduction by George Percy Badger. Boston: Elibron Classics, 2005. (Elibron classics series) 320 pp.: maps. A facsimile reprint of the edition published in 1863 by the Hakluyt Society as no. 32 in its series of works issued (see also entry 6382). LC,OCLC

887 05122 VASARI, Giorgio [Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] Vasari’s lives of the artists: Giotto, Masaccio, Fra Filippo Lippi, Botticelli, Leonardo, Raphael, Michelangelo, Titian. Giorgio Vasari; translated by Mrs. Jonathan Foster; edited by Marilyn Aronberg Lavin. Mineola, New York: Dover Publications, 2005. [4], iii-viii, [1], 2-245, [1] pp.: ill.; ports. The Foster translation was first published in 1850. This selection was taken from the 1967 reprint published by Heritage Press, New York. Issued in paper. LC,OCLC,Wellesley

05123 A Venetian affair. Andrea Di Robilant. 1st Vintage Books ed. New York: Vintage Books, 2005, c2003. 313 pp. First published by Knopf (see entry 03119, with note). Issued in paper. OCLC

05124 A Venetian affair: a true story of impossible love in the eighteenth century. Andrea Di Robilant. London: Harper Perennial, 2005, c2004. 336 pp. First published in 2003 by Knopf; first published in England in 2004 by Fourth Estate. Issued in paper. OCLC,UKM

05125 VERDI, Giuseppe [Rigoletto (1851). Libretto] Rigoletto: opera in three acts. Music by Giuseppe Verdi; libretto by Francesco Maria Piave; English translation by Andrew Porter. Saint Louis, MO: Opera Theatre of Saint Louis, 2005. xi, 50 pp. Imprint date inferred from Opera of Saint Louis performance schedule. OCLC

05126 VERDI, Giuseppe [Un ballo in maschera (1859). Libretto. English and Italian] Verdi’s A masked ball. Un ballo in maschera. Edited by Burton D. Fisher. Miami, Fla.: Opera

888

Italian Literature before 1900 in English Translation

Journeys, 2005. (Opera classics library) 104 pp.: music. Libretto by Antonio Somma, after Eugène Scribe’s libretto for Auber’s Gustave III, ou, Le bal masqué. First published in 2004 as an internet resource and a computer file. OCLC

05127 VICO, Giambattista [De constantia iurisprudentis (1721)] On the constancy of the jurisprudent (including Notae). Giambattista Vico; translated by John D. Schaeffer, in, New Vico studies, special issue, 23 (2005), pp.1-308. This is a translation of the second book of Vico’s Il diritto universale (Universal Law). For the first volume, also translated by Schaeffer, see 2003. UTL

05128 Women in Italy, 1350-1650: ideals and realities: a

sourcebook. Selected, translated and introduced by Mary Rogers and Paola Tinagli. Manchester; New York: Manchester University Press, 2005. [5], vi-xii, [1], 2-372 pp.: ill.; ports. The brief extracts translated for this compilation are arranged under the broad categories ‘Ideals’ (woman’s nature and characteristics; the discourse of beauty and love; the Virgin M ary; female saints; famous and exemplary women), ‘Life cycles’ (girls; betrothals and weddings; marriage and married life; conception, childbirth and the upbringing of children; widows), and ‘Roles’ (nuns and women in religion; the court lady; women and work for gain; prostitutes and courtesans; writers, artists, musicians and performers). The primary sources are Leon Battista Alberti (with translations by R. Neu Watkins), Pietro Aretino, Saint Bernardino da Siena, Giuseppe Betussi, Baldassarre Castiglione, Lodovico Dolce, M oderata Fonte (with translations by V. Cox), Tommaso Garzoni, Ortensio Lando, Alessandra M acinghi Strozzi (with translations by H. Gregory), Lucrezia M arinella (with translations by A. Dunhill), Paolo M origia. Giovanni Sabadino degli Arienti, Giorgio Vasari, Cesare Vecellio, Vespasiano da Bisticci, and Juan Luis Vives. Also issued in paper. CRRS,LC,UTL

Bibliography 2006

889 2006

0601 ALBERTI, Leon Battista [De pictura (1436). English, Italian, and Latin] Il nuovo De pictura di Leon Battista Alberti; The new De pictura of Leon Battista Alberti. Rocco Sinisgalli, Facoltà di Architettura ‘Valle Giulia’, Università di Roma ‘La Sapienza’; Faculty of Architecture ‘Valle Giulia’, University of Rome ‘La Sapienza’. Roma: Edizioni Kappa, 2006. (Collana di studi sul Rinascimento; Studies in Renaissance art and culture; 7) [8], 9-702, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims., ports. Sinisgalli’s new multilingual edition and study of De pictura is based on the Latin editio princeps (Basel, 1540), as the version which best conveys the author’s thought, one which Alberti himself had “carefully refined with meaningful touches, the way a painter would do,” as Carlo Pedretti points out in his foreword. Pedretti goes on to state that: “Alberti’s treatise is an admirable synthesis of the visions and aspirations of a few Tuscan artists of the early Renaissance, a precious booklet deceivingly archaic, classical in its rigor but pragmatic as a medieval handbook, and so only apparently of easy fruition. And this because those who were to read it soon after it was written in 1435 knew well that the practice of painting required not only natural disposition and manual dexterity as acquired by exercise, but also and above all the continuous and methodical acquisition of a non-superficial knowledge of everything that in nature is the object of a close scrutiny of the many effects in the physical world, and also of the complexities and subtleties of the mental processes that manifest themselves through the definition of characters and the expression of emotions. In brief, all that which endows the painter with creative powers, ensuring to his profession the place among the liberal arts that it deserves.” Alberti is recognized as an influence on Leonardo, who was a twenty-year-old apprentice under Verrocchio at the time of Alberti’s death in 1472. Pedretti, who published a critical edition of Leonardo’s Libro di pittura in 1995, writes: “for many years I have been trying to engage myself in carrying on a systematic and all-encompassing program of research ... an ambitious project aiming at recognizing Alberti’s De pictura not so much as a source for Leonardo but as his interlocutor.” The text is presented in four columns: Tuscan dialect, Latin, and modern Italian and English (in versions by Sinisgalli). Sinisgalli is a historian of perspective seen as an art, science and a technique. Among his more than twenty books are A History of the Perspective Scene from the Renaissance to the Baroque (Florence, 2000), and A Voyage into Baroque Spectacle (Rome, 2001). Issued in paper. OCLC,UTL

0602 ANDREANI, Paolo

[Giornale 1790. English] Along the Hudson and Mohawk: the 1790 journey of Count Paolo Andreani. Translated and edited by Cesare Marino and Karim M. Tiro; Iroquoian linguistic notes by Roy A. Wright (Tekastiaks). Philadelphia: University of Pennsylvania Press, c2006. [7], viii-xi, [2], 2-115, [1] pp.: ill.; map, ports. M arino and Toro write: “From mid-August to midSeptember 1790, Count Paolo Andreani of M ilan undertook an overland journey through New York State and eastern Iroquoia. Andreani [1763-1823] kept a journal of his observations of the human and physical landscape, as well as the daily details of his progress up the Hudson and Mohawk rivers. He likely intended to publish it in some form, for afterwards he produced a partially edited, annotated, and illustrated version, copied out carefully in his own best hand.” Through various mishaps and difficulties, Andreani’s original notes and illustrations seem not to have survived, but his fair copy survived in the possession of his descendants, and the translation is based on this manuscript copy. The translation is chiefly the work of M arino, with recommendations on contemporary vocabulary by Tiro. Some of Andreani’s American letters have also been translated, and M arino and Tiro note: “This volume ends with Andreani’s departure for Canada in 1791. We are presently collecting the fragments of his extant writings from the remainder of his travels, which took him as far as present-day M innesota, for future publication.” LC,UTL

0603 ANGELA, of Foligno [Liber de vera fidelium experientia (1285-1309). Selections] Angela of Foligno: the passionate mystic of the double abyss. Paul Lachance (ed.). Hyde Park, N.Y.: New City Press, 2006. 122 pp. Excerpts from The Memorial and The Instructions. For a translation of the complete works, by Lachance, see entry 9301, with a note. Issued in paper. LC,OCLC

0604 ARAGONA, Tullia d’ [Rime (1547). English and Italian; Prose. Selections] Sweet fire: Tullia d’Aragona’s poetry of dialogue and selected prose. Translated and edited by Elizabeth A. Pallitto. New York: George Braziller Publishers, 2006. [6], 7-128 pp. This compilation also includes sonnets from various poets to Tullia d’Aragona (ca. 1510-1556), together with her responses. Pallitto points out that the nineteenth-century editor

890

Italian Literature before 1900 in English Translation

Enrico Celani rearranged the poems and changed the original punctuation, and continues: “By separating the originally intertwined exchange-poems, Enrico Celani distances Tullia d’Aragona from her network of fame. As Ann Rosalind Jones points out, this creates a melancholy portrait of a solitary poet rather than conjuring a vision of an admired member of a literary coterie.” In her Dialogue on the Infinity of Love, Tullia d’Aragona wrote: “Just think what would have happened if M adonna Laura had gotten around to writing as much about Petrarch as he did about her: you’d have seen things turn out quite differently then.” Concerning her translation, Pallitto writes: “Because she attached such importance to her work, I wanted Tullia d’Aragona’s distinct voice to come through in translation. Easier said than done: the alliteration and rhythm of the Italian does not always reemerge in the English, and other details are invariably lost. In the paired poems, for example, each response-poem uses the same rhymes as the originating sonnet, though I have not duplicated this feature in the English translation. I have, however, used slanted rhyme to suggest the music of the original (as sonnets are, after all, ‘little songs’).” See also entry 9717, with a note. At the time of publication, Pallitta was teaching English literature at Fatih University in Istanbul, Turkey. Also issued in paper. LC,UTL

0605 ARETINO, Pietro [I ragionamenti (1534, 1536). Selections] The secret life of wives. Pietro Aretino; translated by Andrew Brown; [foreword by Paul Bailey]. London: Hesperus Press, 2006. (Hesperus classics) [6], vii-xviii, [2], 3-74, [4] pp. Bailey writes: “Aretino has been called the father of pornography, but that sobriquet is inadequate to account for his linguistic brilliance and his honesty regarding sexual matters. The harsh doctrines of Roman Catholicism inspired him to exquisite conceits involving randy monks and nuns who aren’t content to be brides of Christ. M ost pornography, past and present, is dismally one-dimensional, concentrating as it does on the business at hand, so to speak. Keen though he is to keep the coupling going, Aretino offers something else that the average pornographer seldom or never provides — believable, rounded characters of both sexes.” See also entry 7105, with a note. Issued in paper. BNB,KSM ,UTL

0606 ARIOSTO, Lodovico [Orlando furioso (1532)] Orlando furioso. [By Ludovico Ariosto; translated by William Stewart Rose]. Teddington, Middlesex: Echo Library, 2006. 549 pp. The translation by Rose (1775-1843) was first published in eight volumes by John M urray, London, 1823-1831. See also the Bobbs-M errill edition (entry 6801). OCLC

0606a The art of bel canto in the Italian baroque: a study of the original sources. By Edward V. Foreman. Minneapolis, MN: Pro Musica Press, 2006. (Twentieth century masterworks on singing; v. 11) [3], i-xx, 1-465, [3] pp.: music. The texts translated include: Giulio Caccini, preface to Le nuove musiche (1602); Vincenzo M anfredini, section III from his Regole armoniche (1797, and excerpts from the M anfredini/Giambattista M ancini controversy; Jacopo Peri, preface to Euridice (1600); and excerpts from writings by Pietro della Valle, Girolamo Crescentini (1762-1846), and Gioacchino Rossini. Issued in paper; spiral bound; cover title. M USI,OCLC

0607 BALDINUCCI, Filippo [Vita del cavaliere Gio. Lorenzo Bernini (1682)] The life of Bernini. By Filippo Baldinucci; translated from the Italian by Catherine Enggass; introduction by Maarten Delbeke, Evonne Levy, and Steven F. Ostrow. New ed. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 2006. [4], v-xliv, [2], 3-117, [1] pp., [8] pp. of plates: ill.; plans, port. A new, expanded edition of the translation first published in 1966, retaining Robert Enggass’s foreword (see entry 6607). Issued in paper. LC,OCLC,UTL .

0608 BATTIFERRI DEGLI AMMANNATI, Laura [Works. Selections. English and Italian] Laura Battiferra and her literary circle: an anthology. Laura Battiferra degli Ammannati; edited and translated by Victoria Kirkham. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2006. (The other voice in early modern Europe) [8], ix-xxxii, 1-493, [3] pp.: ill.; facsims., ports. Laura Battiferra (1523-1589) was the younger of two illegitimate children fathered by Giovan’Antonio Battiferri, a churchman from Urbino who was appointed a secretary at the Vatican court. From the beginning, Laura was taught by her humanist father, and Kirkham writes: “Her beautiful Italian chancery script reflects his influence, and he probably set her to learning such classics as Virgil and Ovid, who left visible traces on her vernacular poetry. Whatever the precise outlines of Laura’s lessons from her father, he must have passed on to her more generally a Battiferri tradition of learning in the liberal arts, philosophy, and science.” She became the most celebrated woman Petrarchist poet of her time, and Kirkham notes that she: “intended her Rime for publication as a compendium of her

Bibliography 2006 life’s work.” Her writings survive in three collections of verse (Il primo libro dell’opere toscane (1560), I sette salmi penitentiali (1564), and the Rime, preserved in manuscript in the Biblioteca Casanatense, Rome). The manuscript provides the basis for the larger part of Kirkham’s edition. She writes: “The selections in this anthology have been chosen to portray Laura Battiferra’s unique identity and art as a writer, to represent the full chronological arc of her career, to illustrate her celebrity, to establish her historical context, to profile her literary genealogy, to publish insofar as realistically feasible material that has never before seen the light of print, and to include samples from all known sixteenth-century sources in which her work appeared.” A portrait of Battiferra by Bronzino, painted about 1561, showing her in profile, holding and displaying a book open to two sonnets by Petrarch, is held in the Palazzo Vecchio, Florence. Also issued in paper. LC,UTL

0609 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] An essay on crimes and punishments. Translated from the Italian; with a commentary, attributed to Mons. De Voltaire translated from the French. Clark, N.J.: Lawbook Exchange, 2006. 1 v. (various pagings) Reprinted from the 4th ed., originally published in London by F. Newbery in 1775. For notes, see entries 5303 and 9505. LC,OCLC

0610 Behind the scenes at Galileo’s trial: including the first English translation of Melchior Inchofer’s Tractatus syllepticus. Richard J. Blackwell. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, c2006. [7], viii-xiii, [1], 1-245, [2] pp. M elchior Inchofer (ca. 1585-1648) was born in Hungary, converted from Protestantism, became a Jesuit in Rome in 1607, and spent the remainder of his life in Italy. The Holy Office requested from him a judgment of the orthodoxy of Galileo’s Dialogue. Blackwell writes that “at the time, Inchofer’s judgment was the most detailed and harshest argument against Galileo’s book.” His Tractatus was published at Rome in 1633. Blackwell translates the title as: A Summary treatise Concerning the Motion or Rest of the Earth and the Sun, in which it is briefly shown what is, and what is not, to be held as certain according to the teachings of the Sacred Scriptures and the Holy Fathers. Blackwell has also translated additional sources, and incidental passages are translated throughout the book. LC,SCC,UTL

0610a A bel canto method, or, How to sing Italian

891 baroque music correctly, based on the primary sources. By Edward V. Foreman. Minneapolis, Minnesota: Pro Musica Press, 2006. (Twentieth century masterworks on singing; v. 12) [7], i-xi, 1-92 pp.: music. This companion volume to Foreman’s The art of bel canto (see above, entry 0606a), includes translations of excerpts from Pier Francesco Tosi’s Opinioni de’ cantori antici e moderni (see entry 6779, etc.), and from Giambattista M ancini’s Pensieri e riflessioni pratiche sopra il canto figurato (see entry 6749). Issued in paper; spiral bound. M USI,OCLC

0611 BENIVIENI, Antonio [De abditis nonnullis ac mirandis morborum et sanationum causis (1507). English and Latin] De abditis nonnullis ac mirandis morborum et sanationum causis; The hidden causes of disease. By Antonio Benivieni. Special ed. Delanco, N.J.: Classics of Medicine Library, 2006, c1954. xlvi, 217 pp.: ill.; port. A reprint of the facsimile and translation published by Thomas in Springfield, Illinois (se entry 5404, with a note). The translation is the work of Charles Singer. OCLC

0612 BERINZAGA, Isabella Cristina [Breve compendio intorno alla perfezione christiana (ca. 1588)] Catherine Greenbury and Mary Percy. Selected and introduced by Jos Blom and Frans Blom; general editors Betty S. Travitsky and Anne Lake Prescott. Aldershot, Hampshire; Burlington, VT: Ashgate, c2006. (The early modern Englishwoman: a facsimile library of essential works. Series I: Printed writings, 1500-1640; part 4, volume 2) [4], v-xxii, [18], 1-66, [28], 1-161, [9] pp.: port. In their introduction, Jos and Frans Blom write that the Breve compendio: “is variously attributed to the Italian Jesuit Achille Gagliardi (1537-1607), sometimes spelled ‘Galliardi’, and to the saintly M ilanese Lady, Isabella Berinzaga (c.15511624), sometimes spelled ‘Bellinzaga’. ... In 1584, when she sought spiritual guidance from the Jesuits of San Fedele [M ilan], Gagliardi became her spiritual director. Theirs proved to be a fruitful cooperation, although not an unproblematical one. Gagliardi saw in Berinzaga an ideal means to test his ideas about spirituality. The result was Breve Compendio, probably completed in 1588.” Internal evidence suggests that Galliardi was the editor rather than the author of the work. The Bloms note: “the pillars upon which the Breve Compendio rests are a sense of one’s own utter worthlessness and of God’s supreme greatness. The person aspiring to perfection is led through a

892

Italian Literature before 1900 in English Translation

series of elaborately defined stages ... to a state of complete indifference in regard not only to such worldly affairs as status or health but also to such spiritual matters as divine consolation and even reward in Heaven.” The Breve compendio circulated in manuscript, and was translated and published in a number of French editions, beginning at the end of the 1590s. It was then translated into English by M ary Percy, an English Benedictine nun at Brussels, and first published as An Abridgement of Christian Perfection in 1612. The edition reproduced in facsimile here was published by the English College Press at St. Omer in 1625. LC,UTL

0613 Bernini’s biographies: critical essays. Edited by Maarten Delbeke, Evonne Levy, and Steven F. Ostrow. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, c2006. [9], x-xviii, [3], 4-419, [3] pp.: ill; facsims., ports. In this collection, the essay “Costanza Bonarelli: biography versus archive,” by Sarah M cPhee, includes the text and translation of Costanza’s last will and testament, together with an inventory of the contents of her house. Costanza died in 1662, a well-connected and successful businesswoman, but a quarter-of-a-century earlier she had been the mistress of Gian Lorenzo Bernini, who, according to the story, paid his servant to slash her face when he discovered she was also maintaining a relationship with his brother. Bernini (1598-1680) made both a painted portrait and a marble portrait bust of Costanza. KVU,LC,UTL

0614 BOCCACCIO, Giovanni [Il filostrato (1335-36?)] Troilus and Criseyde. Geoffrey Chaucer, with facing-page Il Filostrato: authoritative texts. The testament of Cresseid. By Robert Henryson. Criticism. Edited by Stephen A. Barney, University of California, Irvine. New York: W. W. Norton & Company, c2006. (A Norton critical edition) [9], x-xxvii, [4], 4-628 pp. The translation of Il filostrato is that of Robert P. ApRoberts and Anna Bruni Seldis (now Benson), published in New York by Garland (see entry 8608, with note). Barney is now Professor Emeritus of English at Irvine. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0615 BOCCHI, Francesco [Le bellezze della città di Fiorenza (1591)] The beauties of the city of Florence: a guidebook of 1591. Francesco Bocchi; introduced, translated and

annotated by Thomas Frangenberg & Robert Williams. London; Turnhout: Harvey Miller Publishers, c2006. [8], 3-282 pp., [12] pp. of plates: ill. (some col.); maps, plans. Francesco Bocchi was born in Florence in 1548 and died there in 1616. Frangenberg and Williams write: “His interest in a literary career developed early on, but he seems never to have met with the kind of success he desired. For a period of ten years, from 1572 to 1582, he lived in Rome, perhaps serving as a secretary or agent to Cardinal Ferdinando de’ M edici: it was the kind of work which Renaissance writers commonly took to support themselves, but he complained in letters to his friends at home that he was left with little time or inclination for writing. When he returned to Florence he made his living primarily as a tutor to aristocratic boys; he also produced formal speeches, essays on philosophical and historical topics, and other works, many of them on commission..” Bocchi began to write on art early in his career, but wrote his guidebook to Florence when he was in middle age. The editors note: “Not surprisingly, given Bocchi’s background, the Beauties is framed by the rhetorical purpose of praising Florence: all the individual ‘beauties’ which he discusses are to be understood as so many signs or demonstrations of the city’s ‘virtue’ (‘virtù’), its power, but also its worth or integrity in a spiritual or moral sense. ... Bocchi’s book was not illustrated; there can be little doubt that he expected most of his readers to peruse it during visits to the city, or to study it in preparation for a visit. ... Part of the function of Bocchi’s descriptions was to obviate the need for illustrations.” The editors comment: “The text presented here ... is one of the most remarkable of Renaissance writings on art and thus an especially valuable document of the culture within which and for which Renaissance art was made. It is not exactly the first guidebook, nor is it entirely an art guidebook in the modern sense of the word, but it marks an important step in the history of guidebook literature, perhaps the definitive step in the formation of the modern genre.” KVU,LC,UTL

0616 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] Works of St. Bonaventure: writings on the spiritual life. Introduction and notes by F. Edward Coughlin, O.F.M. Saint Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, Saint Bonaventure University, 2006. (Works of St. Bonaventure. Bonaventure texts in translation series; v, 10) [5], vi-xv, [2], 2-434, [4] pp. The texts are: The Threefold way (De triplici via); On the Perfection of Life: Addressed to Sisters (De perfectione vitae ad sorores); On Governing the Soul (De regimine animae); Soliloquium; Commentary on Book 2 of the Sentences (Commentarius in II librum Sententiarum. Prologue), all translated by Dr. Girard Etzkorn; the sermons “On the way of life” (translated by Dr. Oleg Bychkov), “On Holy Saturday,” and “The Monday after Palm Sunday” (translated by Robert J. Karris, O.F.M .).

Bibliography 2006 Coughlin writes: “The density and brevity of Bonaventure’s treatment of many points in the works contained in this volume suggested the desirability of additional notes to aid the reader in grasping his meaning. When possible, a definition found in another place and in Bonaventure’s own words has been used to clarify his meaning. In addition, a number of cross-references to other writings of Bonaventure have been included. The references are intended to guide the reader to other texts in which Bonaventure discusses a topic in a similar, related, or more developed way.” Issued in paper. OCLC,UTL

0617 CARDANO, Girolamo [De propria vita (1575)] The book of my life; De vita propria liber. By Jerome Cardin; translated from the Latin by Jean Stoner. [Whitefish, Montana]: Kessinger Publishing, 2006, c1930. xviii, 331 pp.: ill. Stoner’s translation was first published by Dutton (see entry 3028). LC,OCLC

0618 CATTANEO, Carlo [Works. Selections] Civilization and democracy: the Salvemini anthology of Cattaneo’s writings. Carlo Cattaneo; edited and introduced by Carlo G. Lacaita and Filippo Sabetti; translated by David Gibbons. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2006. (The Lorenzo da Ponte Italian library) [5], vi-xiii, [3], 3-283, [7] pp. A translation of Le più belle pagine di Carlo Cattaneo scelte da Gaetano Salvemini (M ilan: Treves, 1922). The editors write: “Carlo Cattaneo (1801-1869) was widely regarded by contemporaries as a gifted public intellectual and a leading figure in the republican, federalist, democratic current of the Italian Risorgimento. ... From the 1830s to his death, Carlo Cattaneo dedicated himself to many of the theoretical and practical problems of his day. His writings span the fields of economics, history, politics, philosophy, and law, and address topics as diverse as the nature of chemistry, the construction of railroads, and the study of language and literature.” Also issued in paper. LC,OCLC,UTL (3)

0619 CLARE, of Assisi, Saint [Works] The lady: Clare of Assisi, early documents. Translation by Regis J. Armstrong. Rev. ed. New

893 York: New City Press, c2006. 461 pp. A new edition, edited by Armstrong, of his Clare of Assisi: Early Documents (New York: Paulist Press, see entry 8808, with a note). Also issued in paper. OCLC,Regis

0620 Cleopatra: a sourcebook. Prudence J. Jones. Norman: University of Oklahoma Press, c2006. (Oklahoma series in classical culture; v. 31) [7], viii-xv, [4], 4-345, [7] pp.: ill.; geneal. tables, maps, ports. The sole Italian (Latin) source excerpted here is the preface to Boccaccio’s De mulieribus claris, which represents Cleopatra as the epitome of vice. Issued in paper. LC,UTL

0621 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Greg Hildebrandt’s magical storybook treasury: featuring Alice in Wonderland, The Wizard of Oz, and Pinocchio. Illustrated by Greg Hildebrandt. Philadelphia, PA; London: Courage, 2006. 183 pp.: ill. (some col.) Hildebrandt’s illustrations for Pinocchio were first published in 1986, and reprinted with this abbreviated adaptation in 2003. OCLC,UKM

0622 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] Pinocchio. Jim Dine. Göttingen: Steidl, 2006. 176 pp.: ill. (some col.) A graphic novel adaptation of Pinocchio, by the distinguished American artist Jim Dine. OCLC,UTL

0623 Commedia plays: scenarios, scripts, Lazzi: eight original plays based on the different periods and styles of the Commedia dell’Arte for performance, workshop and training. Barry Grantham. London: Nick Hern Books, c2006. [4], v-xvi, [3], 4-272 pp.: ill. The translations from Italian in this volume are chiefly the Lazzi. Grantham writes: “One should remember that at no time was Commedia dell’Arte totally spontaneous. The improvisation was laced with memorised speeches, rhymed couplets, witty sallies, exit lines, and above all, the rehearsed comic business we call Lazzi. ... In assembling this collection of comic

894

Italian Literature before 1900 in English Translation

business, drawn not only from the rather scarce Commedia dell’Arte accounts and illustrations, but also from traditions of pantomime, circus, music hall and early film, I realised that this part of the book was not merely an appendix to the plays, but a record of comic business that might be of value to directors, actors and performers, not necessarily involved with Commedia.” Three-fifths of the book is devoted to Lazzi. Barry Grantham is the foremost English deviser and performer of Commedia dell’arte plays. Issued in paper. LC,UTL

0624 CONDIVI, Ascanio [Vita di Michelangelo Buonarroti (1553)] The life of Michelangelo. By Ascanio Condivi; with an introduction by Charles Robertson. London: Pallas Athene, c2006. [6], 7-175, [1] pp.: ill. (chiefly col.); ports. In his introduction, Robertson states: “The reason Ascanio Condivi’s short biography of M ichelangelo, published in Rome in 1553, should be read is that it tells you things about a great artist which you will not otherwise know. An early life written by an acquaintance offers an immediacy and a closeness to the subject that the best art history, however well researched, cannot hope to equal.” The modern Italian edition on which this edition is based was published in 1928, edited by Paolo d’Ancona. For another translation of Condivi’s work, with a note, see entry 7623; see also entry 8738. Issued in paper. M ount Allison,OCLC

0625 CONTI, Natale [Mythologiae sive explicationum fabularum libri X (1551)] Natale Conti’s Mythologiae. Volume 1: Books I-V [Volume 2: Books VI-X]. Translated and annotated by John Mulryan and Steven Brown. Tempe, Arizona: ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies), 2006. (Medieval and Renaissance texts and studies; v. 316) 2 v. ([13], xii-xlvi, [1], 2-454, [10]; [5], 456978 pp.): facsim. This is the first full English translation of Conti’s Mythologiae. The translators write: “Although the Mythologiae was constantly cited by the learned and taken for granted as the standard reference work on classical myth during the Renaissance, many scholars still dismiss it as no more than a handy compendium of facts, and refuse to acknowledge its value as a creative source of mythology for the aspiring Renaissance poet. ... A goodly portion of the Mythologiae is made up of Conti’s translations from ancient Greek and Latin sources (both prose and poetry), as well as generous citations of his own Greek and Latin poetry.” CRRS,LC,UTL

0626 Daily life during the Black Death. Joseph P. Byrne. Westport, Connecticut; London: Greenwood Press, 2006. (The Greenwood Press “Daily life through history” series) [9], x-xii, [1], 2-326, [6] pp.: ill.; facsims. This study includes translations from Italian sources in Italian and in Latin. LC,UTL

0627 DANTE ALIGHIERI [Il convivio (1304-08)] The banquet (Il convito). Dante Alighieri. Boston, Mass.: IndyPublish,com, 2006. 173, [3] pp. A partial reprint of The banquet (Il convito) of Dante Alighieri, translated by Katharine Hillard (London: Kegan Paul, Trench, 1889). Also issued in paper. OCLC

0628 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] Dante’s Divine comedy: Hell, Purgatory, Paradise. By Dante Alghieri; with illustrations by Gustave Doré; edited and with an introductory text by Anna Amari-Parker. London: Arcturus, 2006. 383 pp.: ill. The translation is that of Longfellow (1865). Issued in a slipcase. OCLC

0629 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] Dante’s Divine comedy: Hell, Purgatory, Paradise. By Dante Alighieri; with illustrations by Gustave Doré; edited and with an introductory text by Anna Amari-Parker; [translation by Henry W. Longfellow]. Edison, New Jersey: Chartwell Books, c2006. [4], 5-383, [1] pp.: ill. Also issued in paper; reissued in 2008. *,OCLC

0630 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. Selections] The descent into hell. Dante; translated by Dorothy L. Sayers. London [etc.]: Penguin, 2006. (Penguin epics)

Bibliography 2006

895

iv, 130 pp. Sayers’ translation of the Inferno was first published by Penguin (see entry 4913). Issued in paper. BNB,LC

0631 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy. Dante Alighieri; translated by Henry Wadsworth Longfellow. [S.l.]: Dodo Press, 2006. 508 pp. OCLC

0632 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno. English and Italian] The divine comedy. 1: Inferno. Dante Alighieri; translated and edited by Robin Kirkpatrick. London [etc.]: Penguin Books, 2006. (Penguin classics) [8], ix-cix, [8], 4-449, [13] pp.: ill.; map, plan. Kirkpatrick notes: “The text reproduced in the present volume ... is that established by Giorgio Petrocchi in La commedia secondo l’antica vulgata (M ilan, 1966-7). Petrocchi’s text is based on some thirty of the earliest Florentine manuscripts. Debate continues over the detail of some of Petrocchi’s readings. However, it is a testimony to the clarity of Dante’s thought and style that his copyists seem only rarely to have lapsed in concentration. In very few cases do variant readings lead to significantly different interpretations. This is the more remarkable in that punctuation was negligible in early copies. Dante’s use of rhyme and caesurae fulfils most of the functions that are now ascribed to punctuation. The scholarly reader, therefore, of both Petrocchi’s text and the present translation may reasonably complain at the very high level of editorial punctuation that these both display. Their justification lies in an attempt to articulate and clarify the subtlety, nuance and polyphonic variety of the author’s original voice.” Kirkpatrick’s is a blank verse translation with parallel Italian text, commentaries, and notes. He had published a brief introduction to the Commedia with Cambridge University Press in 1987. His translation of the Commedia (2006-7) apparently replaces the translation by Dorothy Sayers and Barbara Reynold first published by Penguin in 1949-1955, and reprinted frequently. Robin Kirkpatrick is Fellow of Robinson College and Professor of Italian and English Literatures in the University of Cambridge. He is also a poet. Issued in paper. LC,UTL

0633 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio] The divine comedy canticle II, Purgatorio. Dante

Alighieri; translated by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882). Charleston, SC: BiblioBazaar, 2006. 344 pp. OCLC

0634 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno. Dante Alighieri; a verse translation by Sean O’Brien. London: Picador, an imprint of Pan Macmillan, 2006. [6], vii-xiii, [7], 3-246, [8] pp.: diagrams. Sean O’Brien (b. 1952) is a poet, playwright, essayist, and teacher. He acknowledges that the Inferno is the most frequently translated poem in the Western tradition, and writes: “Anyone undertaking another translation will have to ask why he or she is bothering. What can be added to so many distinguished versions of the poem? The honest answer is likely to include an admission of uncertainty over this central question. Poems are not written in the service of theoretical justifications; nor, it seems, are translations. The Inferno is a poem of compelling interest and inexhaustible depth, against which all the poetry that succeeds it asks to be measured. Dante’s poem is above all a demonstration of the power of poetry, the ‘direct shock of poetic intensity’ to which Eliot referred in his famous essay of 1929. The Inferno’s theology is outmoded, its basic beliefs foreign or unthinkable to many of its readers, its morality unyieldingly harsh, its literary context unfamiliar, its political concerns in some ways remote from our own and, like many other aspects of the poem, inaccessible in their detail without a substantial scholarly apparatus. And yet The Inferno exerts an unbreakable grip on the imagination. For many, its study has been a life’s work. It is the ultimate riposte to the banal tyranny of ‘relevance’.” O’Brien found the translation and commentary of Charles Singleton (1971), and the translation and notes of Robert M . Durling and Ronald L. M artinez (1996) most useful to his own efforts, and acknowledges the help of poet and translator Alistair Elliot. LC,UTL

0635 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300). English and Italian] The new life; La vita nuova: a dual-language book. Dante Alighieri; edited and translated by Stanley Appelbaum. Mineola, New York: Dover Publications, 2006. (Dual-language book) [6], iii-xiii, [2], 2-108, [18] pp. “A complete republication of the Italian work originally published in Florence by Bartolomeo Sermatelli [1576], together with a new English translation ... and Appendix of additional poems,” but lacking Boccaccio’s life of Dante. Issued in paper LC,OCLC,YRK

896

Italian Literature before 1900 in English Translation

0636 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] The paradiso. Dante Alighieri; translated by Henry Wadsworth Longfellow; with an introduction and notes by Peter Bondanella and Julia Conaway Bondanella; illustrations by Gustave Doré; George Stade, consulting editorial director. New York: Barnes & Noble Classics, 2006. (Barbes & Noble classics) lxxv, 364 pp.: ill. Issued in paper. OCLC

0637 DENORES, Giorgio [Discorso sopra l’Isola di Cipri con le ragioni della vera successione in quel regno (ca. 1638). English and Italian] A discourse on the Island of Cyprus and on the reasons for the true succession in that kingdom = Dicorso sopra l’Isola di Cipri con le ragioni della vera successione in quel regno. Giorgio Denores; edited by = a cura di Paschalis M. Kitromilides. Venice = Venezia: Hellenic Institute of Byzantine and Post-Byzantine Studies = Istituti ellenico di studi bizantini e postbizantini di Venezia, 2006. (Graecolatinitas nostra. Sources = Fonti; 7) [7], 8-122, [6] pp.: ill. (chiefly col.); geneal. tables, maps, port. Kitromilides writes: “Giorgio Denores [1619-1638] was a scion of a prominent Cypriot family, which had been forced to flee the island and take the road of exile after the Ottoman conquest. He followed his family tradition of devotion to learning and close ties with the papal court. In his efforts to reconcile the diplomatic antagonisms of European powers over the possession of Cyprus with papal interests, Giorgio Denores questions the legitimacy of various claims and argues that the only legitimate possessor would have been the “Greek Empire of Constantinople”, to whom the island belonged before the Latin conquest.” This edition is based on a manuscript in the Biblioteca Palatina, Parma. Parallel title pages in English and Italian. Issued in paper. LC,UTL

0638 Dialogues with Michelangelo. By Francisco de Holanda; with an introduction by David Hemsoll; [based on the translation by C. B. Holroyd]. London: Pallas Athene, 2006. 127 pp.: ill. (chiefly col.). Francisco de Holanda was a Portuguese miniature painter who was in Rome in 1538. His Portuguese manuscript was first

published in 1896; Holroyd’s translation first appeared in 1903 in his book Michael Angelo Buonarroti, published by Duckworth, and by Scribner’s. For another translation, see Four Dialogues on Painting (entry 7934). OCLC

0639 The essential writings of Christian mysticism. Edited and with an introduction by Bernard McGinn. Modern Library pbk. ed. New York: The Modern Library, 2006. (Modern Library classics) [5], vi-xviii, [5], 4-559, [5] pp. Includes excerpts from writings by St. Catherine of Genoa, St. Bonaventure, Thomas of Celano, St. Francis of Assisi, St. Angela of Foligno, and St. Catherine of Siena. Issued in paper. KSM ,LC,PIM S

0640 FICINO, Marsilio [Apologia contra Savonarolam (1498). English and Latin] The Antichrist Girolamo of Ferrara, greatest of all hypocrites: a manuscript of Marsilio Ficino’s Apologia contra Savonarolam from the collections at Bridwell Library. Edited and with an introduction by Volkhard Weis. Dallas, Tex.: Bridwell Library, Perkins School of Theology, Southern Methodist University, 2006. 31 pp.: facsims. A facsimile of the manuscript, with an edition and a translation, including the commentary of Gabriele Biondo (15th/16th cent.) appended to the Bridwell manuscript. OCLC

0641 FICINO, Marsilio [Works. Selections] Gardens of philosophy: Ficino on Plato. [Translations by] Arthur Farndell. London: Shepheard-Walwyn (Publishers), 2006. [4], v-xv, [2], 2-192 pp. The forty concise articles in this collection comprise the first English translation of Ficino’s commentary on the meanings and implications of key works by Plato. Part I comprises summaries of twenty-five dialogues of Plato; part II comprises discussions of the twelve letters of Plato. CRRS,LC,UTL

0642 FICINO, Marsilio [Theologia platonica (1485). Books XVII-XVIII. English and Latin]

Bibliography 2006

897

Platonic theology. Volume 6, Books XVII-XVIII. Marsilio Ficino; English translation by Michael J. B. Allen; Latin text edited by James Hankins, with William Bowen. Cambridge, Massachusetts; London, England. Harvard University Press, 2006. (The I Tatti Renaissance library; 23) [6], vii, [2], 2-415, [9] pp. CRRS,KSM ,UTL

0643 FONTE, Moderata [Floridoro (1581). English and Italian] Floridoro: a chivalric romance. Moderata Fonte (Modesta Pozzo); edited with an introduction by Valeria Finucci; translated by Julia Kisacky; annotated by Valeria Finucci and Julia Kisacky. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2006. (The other voice in early modern Europe) [6], vii-xxx, 1-493, [5] pp. Finucci writes: “Floridoro is a chivalric romance made up of thirteen cantos of various lengths for a total of 1,050 rhymed octaves. We do not know when Fonte began to write it, but she had a swift poetic vein, according to her uncle: ‘She wrote poetry so quickly that it seemed almost incredible.’ The book is dedicated to Francesco de’ Medici, who had just married (1579) the Venetian Bianca Capello, ‘honor of her sex and of her time,’ as Fonte states in the text. The timing of the publication, when many writers in Venice were celebrating Capello’s fortune, may explain why Floridoro was sent to the press incomplete. ... Fonte gives the contemporary union of Florence and Venice through the marriage of a M edici and a Capello a mythic source by developing two story lines. They are dealt with contemporaneously as much as possible within the text: one line, agnatic, follows the knight Floridoro, while the other, cognatic, concentrates on a female knight of equal strength and valor, Risamante. From the stock of Floridoro, who in due time will marry the Greek princess Celsidea, will come the founders of the city of Venice, while the descendants of Risamante’s daughter, Salarisa, will become the Medici.” The full English translation is accompanied by a part of the original Italian romance in ottava rima. See also entry 9727. Also issued in paper. LC,UTL

0644 Fra Mauro’s world map: with a commentary and translations of the inscriptions. Piero Falchetta; presentation by Marino Zorzi; CD-ROM project: Circe; team headed by Caterina Balletti; [translated from the Italian by Jeremy Scott]. Turnhout: Brepols; Venezia: Biblioteca Nazionale Marciana, 2006. (Terrarum orbis; 5) 829 pp.: ill. (part col.); diagrams, facsims., maps + 1 CD-ROM (4¾ in.) + 1 col. folded

map. The digital reproduction of the map on CD-ROM allows interactive searching and retrieval of information. The inscriptions translated from the map are in some cases substantial, and reflect the state of geographical knowledge at Fra Mauro’s time. Fra M auro (d. 1459) was a Venetian Camaldolese monk and cartographer, who created his world map in 1457-9 on the commission of King Alfonso V of Portugal. His original map was sent to Portugal, but has not survived. Mauro’s copy was incomplete at his death, and was completed by one Andrea Bianco. Two other copies of the map are known, both made in the 16 th century. CRRS,LC,UTL

0645 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] Francis & Clare of Assisi: selected writings. Foreword by Michael Morris; translation by Regis J. Armstrong and Ignatius C. Brady; edited by Emilie Griffin. 1st ed. [San Francisco, CA]: HarperSanFrancisco, 2006. (HarperCollins spiritual classics) x, 128 pp. Armstrong and Brady’s translation of the complete works of Francis and Clare was first published by Paulist Press and SPCK (see entry 8215). Issued in paper. LC,OCLC

0646 GAFFURIUS, Franchinus [Practica musicae (1496). Selections. Adaptation. English and Latin] John Dygon’s Proportiones practicabiles secundum Gaffurium (Practical proportions according to Gaffurius). New critical text, translation, annotations, and indices, Theodor Dumitrescu. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, 2006. (Studies in the history of music theory and literature; v. 2) [6], vii-xi, [1], 1-194, [2] pp.: ill.; facsims., music, tables. Dygon’s work is largely extracted and paraphrased from Book IV of the Practica musicae of Franchinus Gaffurius, first published in M ilan in 1496. LC,M USI

0647 GALILEI, Galileo [Works. Selections] Thus spoke Galileo: the great scientist’s ideas and their relevance to the present day. Andrea Frova and Mariapiera Marenzana; translated by Jim

898

Italian Literature before 1900 in English Translation

McManus in collaboration with the authors. Oxford [etc.]: Oxford University Press, 2006. [7], viii-xx, [3], 4-493, [7] pp.: ill.; diagrams, port.

A source for Othello is the seventh novella from the third decade if Giraldi’s Gli hecatommithi, or ecatommiti, here translated by Bruno Ferraro. KVULC,UTL

A translation of Parola di Galileo, first published in M ilan by Rizzoli in 1998. The translations of the excerpts from the works of Galileo are taken from the existing translations by Stillman Drake, M aurice A. Finocchiaro, Charles Donald O’M alley, Giorgio De Santillana, Albert Van Helden, and Henry Crew and Alfonso De Salvio. LC,UTL

0650 Inigo Jones’s ‘Roman sketchbook.’ Edward Chaney. [London]: The Roxburghe Club, 2006. 2 v. ([4], 78 leaves; [10], 1-250 pp.): ill.; facsims., ports.

0648 The Gardens at San Lorenzo in Piacenza, 16561665: a manuscript planting notebook with a study, transcription, and translation. Ada V. Segre. Washington, D.C.: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, c2006. (Dumbarton Oaks garden and landscape studies) 2 v. ([9], 2-107, [1] pp., [4] loose, folded col. plans; i-v, 1-3, 5-7, 10-12, 14-15, 41-51, ix-x leaves, [3] loose leaves, 1 folded): ill. (chiefly col.); facsims., plans. Segre writes: “Garden notebooks are unique sources, working tools devised to make a record of the planting of expensive gardens. The present document is one of seven of a similar kind, registering the planting of Italian flower gardens, that have become available for research. There is no doubt that these were part of a recording tradition that emerged in the sixteenth century, became established during the seventeenth, and survived until at least the second half of the eighteenth century. Initially garden notebooks were used to list the plant collections displayed in Italian physics gardens attached to schools of medicine, those in Padua, Pisa, Florence, Bologna, and M essina being the most renowned. From the middle to the end of the sixteenth century, with the growing interest in ornamental horticulture, these notebooks ceased to be confined to scholarly institutions and became widely used as records of the planting schemes in ornamental gardens. ... The fundamental function of the garden notebook was to help the gardener to remember the plants and their position in the garden. ... The use of both covers of the notebook, the presence of stains, mathematical notations, and sketches, indicates that this was essentially a working register compiled by a craftsman, rather than a display book.” Issued in a slip case. LC,UTL

0649 GIRALDI, Giambattista Cinzio [Gli hecatommithi (1565). Selections] Othello, the Moor of Venice. Edited by Michael Neill. Oxford: Clarendon Press, 2006. (The Oxford Shakespeare) [4], v-x, 1-491, [3] pp.: ill.; ports.

Jones’s sketchbook, which is reproduced in facsimile, was begun in Rome in January 1614, but some blank openings seem to have been filled in as many as twenty years later. Jones paraphrases Italian texts on classical drapery and hair styles, and in February 1614 began paraphrasing sections from Palladio’s Antichità di Roma, and from Lomazzo’s Trattato dell’arte (1585). LC,UTL

0651 JACOBUS, de Voragine [Legenda aurea (before 1267). Middle English] Gilte legende. Edited by Richard Hamer; with the assistance of Vida Russell. Volume I [II]. Oxford; New York: published for the Early English Text Society by the Oxford University Press, 2006- . (Early English Text Society; no. 327, 328) 2 v. ([7], viii-xvi, [3], 4-496 pp., [2] leaves of plates; [5], vi, [6], 500-1036, [2] pp., [2] leaves of plates): facsims. The introductory material states that the Gilte Legende is a close translation, with a few additions and omissions, of the Old French Légende dorée by Jean de Vignay, which is in turn a close translation of Jacobus de Voragine’s Latin Legenda aurea. KSM,OCLC,UKM

0652 Joan of Arc, la Pucelle: selected sources. Translated and annotated by Craig Taylor. Manchester; New York: Manchester University Press, 2006. (Manchester medieval sources series) [5], vi-xii, [11], 2-370 pp.: ill.; geneal. table, maps. Source documents translated from Latin, French, and Italian. The Italian contributors include the merchant Pancrazio Giustiniani, and Pope Pius II. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL

0653 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The Da Vinci notebooks: Leonardo da Vinci; edited and with an introduction by Emma Dickens.

Bibliography 2006

899

1st North American ed. New York: Arcade Publishing, 2006, c2005. [6], 1-217, [1] pp.: ill.; diagrams, facsims. This selection was first published in 2005 by Profile Books, London. LC,OCLC,Windsor Public

0654 [Fioretti (1390). Abridgement] Little flowers of Francis of Assisi. A new translation by Robert H. Hopcke & Paul A. Schwartz; foreword by Richard Rohr, O.F.M. 1st ed. Boston; London: New Seeds, 2006. [7], viii-xxvi, [2], 1-160 pp. Rohr notes that the Little Flowers: “is like the collected sayings of the Buddha or the Zen masters, the stories of the Desert Fathers and M others, or the M idrashic collections of the rabbis. Don’t get lost in the seemingly romantic details or language; ... And yes, the Little Flowers might seem too thirteenth century, too Catholic, too Italian! All this is true. That is the container in which Saint Francis lived out his spiritual adventure. ... But don’t get trapped inside this container, because he was not trapped there himself, at least not totally. ... And he himself taught not by words, but by actions, events, parables, and songs. These became his bouquet of flowers that he now hands on to another grateful age.” Issued in paper. LC,OCLC,OTT

0655 LOMBROSO, Cesare [Works. Selections] Crime, its causes and remedies. By Cesare Lombroso; translated by Henry P. Horton; with an introduction by Maurice Parmalee. Special ed. Delanco, N.J.: Classics of Medicine Library, 2006. (Modern criminal science series) xlvi, 471 pp.: ill. See the Legal Classics Library edition (entry 9446).

Lombroso’s] theory of the ‘born’ criminal dominated European and American thinking about the causes of criminal behavior during the late nineteenth century and the early twentieth. ... In Criminal Man Lombroso used modern Darwinian evolutionary theories to ‘prove’ the inferiority of criminals to ‘honest’ people, of women to men, and of blacks to whites, thereby reinforcing the prevailing politics of sexual and racial hierarchy. He was particularly interested in the physical attributes of criminals — the size of their skulls, the shape of their noses — but he also studied the criminals’ various forms of selfexpression, such as letters, graffiti, drawings, and tattoos.” Also issue in paper. LC,UTL

0657 Lorenzo de’Medici, collector and antiquarian. Laura Fusco, Gino Corti. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 2006. [6], vii-xxiii, [1], 1-423, [1] pp., [8] pp. of col. plates: ill. This study includes numerous translations of letters and documents. The Italian and Latin originals are printed in the appendices. LC,UTL

0658 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521)] The art of war. Niccolò Machiavelli; translated by Henry Neville. Mineola, New York: Dover Publications, 2006. [2], iii, [1], 1-185, [19] pp.: ill.; facsims. Neville’s translation was first published in 1674; this edition is based on T. W. Churchill’s edition published in London in 1720 as The Works of the Famous Nicolas Machiavel, Citizen and Secretary of Florence, and includes an appendix taken from Peter Whitehorne’s translation, The Arte of Warre, first published in 1560. Issued in paper. LC,North Carolina,OCLC

OCLC

0656 LOMBROSO, Cesare [L’uomo delinquente (1876)] Criminal man. Cesare Lombroso; translated and with a new introduction by Mary Gibson and Nicole Hahn Rafter, with translation assistance from Mark Seymour. Durham [North Carolina]; London: Duke University Press, 2006. [9], x-xviii, [3], 2-424, [4] pp.: ill.; diagrams, facsims., ports. This translation of Lombroso’s classic monograph draws on all five of the editions published in Lombroso’s lifetime (1876, 1878, 1884, 1889 in 2 v., 1896-7 in 4 v.). The editors write: “[

0659 MACHIAVELLI, Niccolò [Istorie fiorentine (1520-25)] History of Florence and of the affairs of Italy. By Niccolo Machiavelli. Teddington, Middlesex: Echo Library, 2006. 299 pp. Possibly taken from the “new translation” of several of M achiavelli’s works published by Bohn in 1847. OCLC

0660 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)]

900

Italian Literature before 1900 in English Translation

The prince. Niccolo Machiavelli. [Birmingham, AL]: Sweetwater Press, produced by Cliff Road Books, 2006. 191 pp. OCLC

0661 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by W. K. Marriott. Ann Arbor, MI: Borders Classics, 2006. 118 pp. OCLC

0662 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolo Machiavelli; translated by W. K. Marriott. West Valley City, UT: Waking Lion Press, 2006. xx, 113 pp. OCLC

0663 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated from the Italian by W. K. Marriott. 1st ed. El Paso, Texas: El Paso Norte Press, 2006. 111 pp. M arriott’s translation was first published in 1903 by Dent, and by Dutton. Issued in paper. OCLC

0664 MANETTI, Giannozzo [Vita Nicolai V summi pontificis (ca. 1455). Selections. English and Latin; De secularibus et pontificalibus pompis (1436). English and Latin] Building the kingdom: Giannozzo Manetti on the material and spiritual edifice. Christine Smith and Joseph F. O’Connor. Tempe, Arizona: ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Stusies) in collaboration with Brepols, 2006. (Medieval and Renaissance texts and studies; vol. 317; Arizona studies in the Middle Ages and Renaissance; vol. 20) [5], vi-xviii, [3], 4-518, [8] pp.: ill.; facsims. The authors tell us that: “Building the Kingdom examines how Giannozzo M anetti (1396-1459), by interpreting the great

architectural projects of his day within historical, literary, and spiritual contexts, articulates their relevance for his contemporaries as cultural paradigms of the Early Italian Renaissance. M anetii, wealthy, learned, devout, and politically active, was perhaps the most admired lay thinker of his generation, a leader within the new intellectual currents of his native Florence and prominent in Rome at the court of Pope Nicholas V ([1397-1455, reigned] 1447-1455). M anetti’s detailed accounts both of the consecration of Florence Cathedral in 1436 ... and of the ambitious building projects planned by Nicholas for a revival of papal splendor in Rome ... are among the most elaborate architectural ekphrases of the fifteenth century. In these, he surpasses his better known rival, Leon Battista Alberti.” Christine Smith is Robert C. And M arion K. Wemberg Professor of Architectural History at the Graduate Scool of Design, Harvard University. Joseph F. O’Connor is Professor Emeritus of Classics at Georgetown University. KVU,LC,UTL

0665 Medici women: portraits of power, love, and betrayal from the court of Duke Cosimo I. Gabrielle Langdon. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2006. [9], x-xv, [4], 4-372, [4] pp., [64] pp. of plates: ill. (part col.); geneal. tables, ports. This study of Italian portrait painting of the sixteenth century includes in an appendix the texts and translations of five sonnets by Bronzino, and a poem by Bernardino Antinori (15371576). LC,UTL

0665a Medieval towns: a reader. Edited by Maryanne Kowaleski. Peterborough, Ontario [etc.]: Broadview Press, c2006. (Readings in medieval civilizations and cultures; 11) [4], v-xvii, [1], 1-405, [3] pp.: ill.; maps. This collection includes several brief excerpts from the chronicle of Giovanni Villani (d. 1348), and from works by Pius II, Gregorio Dati, and others. M ost of the pieces are taken from published translations, but Kowaleski and others have provided many new translations from Italian, Latin, and other languages. Issued in paper; reissued in 2008. ERI,LC,UTL

0666 MOZART, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni (1787). Libretto. English and Italian] Il dissoluto punito, ossia Il Don Giovanni; The libertine punished, or, Don Giovanni: dramma giocosa in two acts. By Wolfgang Amadeus Mozart; libretto by Lorenzo Da Ponte. [Cardiff]:

Bibliography 2006

901

Welsh National Opera, 2006. 70 pp., [10] pp. of advertisements: ill.; ports. OCLC,UKM

0667 OGIER, of Locedio, Abbot of Locedio [Tractatus in laudibus Sancte Dei Genetricis; Expositio super Evangelium in Cena Domini (1205-14)] Ogier of Locedio: In praise of God’s Holy Mother; On our Lord’s words to his disciples at the Last Supper. Translated and annotated by D. Martin Jenni. Kalamazoo, Michigan: Cistercian Publications, 2006. (Cistercian Fathers series; no. 70) [4], v-viii, 1-341, [3] pp. Ogier (d. 1214) was the Abbot of Locedio in the diocese of Vercelli in northwestern Italy. These homilies, rediscovered in the seventeenth century, were at first attributed to a more famous Cistercian, St. Bernard of Clairvaux (1090 or 91-1153). Donald Jenni (1937-2006), was a prominent composer, and professor of music theory at De Paul University and the University of Iowa, who specialized in Western European music and monasticism of the medieval period.. Issued in paper. KSM,LC,PIMS

0668 PALLADIO, Andrea [Descritione de le chiese, stationi, indulgenze & Reliquie de Corpi Santi, che sonno in la città de Roma (1554); Antichità di Roma (1554)] Palladio’s Rome: a translation of Andrea Palladio’s two guidebooks to Rome. By Vaughan Hart and Peter Hicks. New Haven; London: Yale University Press, c2006. [9], x-lxiii, [6], 6-285, [3] pp.: ill. (some col.); diagrams, maps, plans, ports. The translators note: “Whilst some of the buildings that Palladio [1508-1580] describes have now disappeared, and some of the churches have been rebuilt or lie within the confines of the Vatican City, a remarkable number have survived. The pilgrimage routes that the churches and their relics define make for hugely enjoyable walks across the city. With this book in hand modern visitors can quite literally follow in the footsteps of their Renaissance counterparts, rediscovering the charm of Rome’s ancient and medieval wonders.” The translators also provide a commentary, and an excellent selection of contemporary photographs of the buildings and monuments. A translation of the letter to Pope Leo X concerning the ancient monuments of Rome written by Raphael and Baldassarre Castglione in 1519, and revised a year later, is provided in an appendix. LC,OCLC,UTL

0669 PETRARCA, Francesco [Trionfi (1352-74). Selections] Anna Hume. Selected and introduced by Thomas P. Roche, Jr.; general editors, Betty S. Travitsky and Anne Lake Prescott. Aldershot, England; Burlington, VT: Ashgate, 2006. (The early modern Englishwoman: a facsimile library of essential works. Series II, Printed writings, 1641-1700, Part 3; vol. 8) [4], v-xx, [15], 2-58, [2], 59-71, [3], 75-98, [36] pp.: ill.; facsims. In addition to the facsimiles of Hume’s translation of the Triumphs of Love, Chastitie, Death, this volume also includes facsimiles of translations by Elizabeth I, ‘Triumphe Petrarcke’ (Triumph of Eternitie), M ary Sidney Herbert, ‘Triumph of death’, and an excerpt from Barbarina Ogle Brand, Lady Dacre, ‘Triumph of death’, together with illustrations from a 1579 Italian edition of Petrarch. Roche writes: “Little is known of Anna Hume except as the translator of the first three of Petrarch’s Trionfi (1644) and also as the daughter of David Hume of Godscroft (b. 1573). ... The Trionfi tell of Love’s triumph over the poet, a triumph then superseded by the triumph of chastity (in that Laura did not yield to Petrarch’s love), which is then superseded by the triumph of death over Laura. At this point in the sequence Anna Hume ends her translation, although her ‘Advertisement to the Reader’ that concludes the volume promises to continue with the remaining three poems [the triumphs of Fate, of Time, and of Eternity].” The original title page reads: The Triumphs of Love, Chastitie, Death. Translated out of Petrarch by M ris Anna Hume. Edinburgh, Printed by Evan Tyler, Printer to the Kings most Excellent M ajestie. 1644. LC,OCLC,UTL

0670 PETRARCA, Francesco [Ad Dionysium de Burgo Sancti Sepulcri (1386). English and Latin] Petrarch’s ascent of Mount Ventoux: the Familiaris IV, I. New commented edition by Rodney Lokaj. Roma: Edizioni dell’Ateneo, 2006. (Scriptores latini; 23) [11], 12-213, [7] pp. Petrarch climbed M ount Ventoux (altitude 1812 m., about 45 km. northeast of Avignon) accompanied by his younger brother and two servants. The experience had a great affect on him, and he wrote about his idealised world vision in a letter “to Dionigi da Borgo Sansepolcro of the Order of Saint Augustine, Professor of the Holy Page, on personal matters.” Giampietro M arconi, the series editor, notes that the account of the climb “is one of the first documents, indeed, almost the very manifesto, heralding the advent of Humanism.” Lokaj points out that: “Petrarch himself, thanks to the fame of this very letter, has often been hailed as the founding father of both landscape art and modern Alpinism.”, and notes that: “It is included, in

902

Italian Literature before 1900 in English Translation

some form or another, in every anthology of Italian literature and in every university-level manual introducing students to the Renaissance.” Issued in paper; see also two translations published in 1989 (entries 8967 and 8948). ERI,LC,UTL

0671 PIUS II, Pope [Correspondence. Selections] Reject Aeneas, accept Pius: selected letters of Aeneas Silvius Piccolomini (Pope Pius II). Introduced & translated by Thomas M. Izbicki, Gerald Christianson, and Philip Krey. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, c2006. [8], ix-xv, [3], 3-435, [5] pp. In his foreword, John M onfasani writes: “The letters translated in this book are ... invaluable documents for understanding contemporary men, events, and institutions. Very early on, as the humble Aeneas Sylvius Piccolomini, Pius already found himself a participant in some of the most important developments of his time. But the letters are also remarkably revealing in how they allow us to follow the evolution of Pius from an ambitious young littérateur given to amorous affairs to the pope who would give his last dying breath attempting to rally Latin Christendom to the cause of recovering Constantinople and stemming the advance of the Ottoman Turks. No life can really be measured until it is over; but a little more than a year before he died, Pius himself wrote a fitting epitaph to his personal voyage: ‘Reject Aeneas; accept Pius.’ So the translators were right to make the letter in which this exhortation appears the last in the collection and to choose it as their title.” Pius himself wrote: “If you should find anything against [church] teaching either in our dialogues, in our letters — many of which were given out by us — or in others of our pamphlets (we wrote many while still young), spew it out and despise it. Follow what we now say. Believe the old man more than the youth; count not the private man of more value that the pontiff. Reject Aeneas; accept Pius! The human name our parents gave at birth; the Christian one we took in the apostolate.” The letters were written between 1432 and 1453, and the two papal documents in 1459 and 1463. Izbicki is the principal translator, with contributions from Christianson and Krey. CRRS,KSM ,LC

0672 POLIZIANO, Angelo [Correspondence. Books I-IV. English and Latin] Letters. Volume 1, Books I-IV. Angelo Poliziano; edited and translated by Shane Butler. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2006. (The I Tatti Renaissance library; 21)

[6], vii-xiii, [2], 2-362, [8] pp. The editors note: “[Poliziano’s] correspondence gives us an intimate glimpse of the revival of classical literature from the pen of a man at the very center of the Renaissance movement. This volume illuminates his close friendship with the philosopher Pico della Mirandola and includes much of the correspondence concerning the composition and reception of his Miscellanies, a revolutionary work of philology. It also includes his famous and moving letter on the death of Lorenzo de’ M edici.” Latin with parallel English translation. KSM ,LC,UTL

0673 PONTANO, Giovanni Gioviano [Baiae (1505). English and Latin] Baiae. Giovanni Gioviano Pontano; translated by Rodney G. Dennis. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2006. (The I Tatti Renaissance library; 22) [8], vii-xxiv, [1], 2-236, [10] pp. Pontano (1429-1503) was a scholar and humanist who was also chief minister and tutor to the Aragonese Kings of Naples. The editors write: “His Two Books of Hendecasyllables, given the subtitle Baiae by their first editor Pietro Summonte, experiment brilliantly with the metrical form associated principally with the ancient Latin poet Catullus. The poems are the elegant offspring of Pontano’s leisure, written to celebrate love, good wine, friendship, nature, and all the pleasures of life to be found at the seaside resort of Baiae on the Bay of Naples.” CRRS,LC,UTL

0674 SARROCCHI, Margherita [La Scanderbeide (1606, 1623)] Scanderbeide: the heroic deeds of George Scanderbeg, King of Epirus. Margherita Sarrocchi; edited and translated by Rinaldina Russell. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2006. (The other voice in early modern Europe) [6], vii-xxviii, 1-462, [6] pp. Russell considers the Scanderbeide to be the first historical epic written by a woman. She writes: “When it first appeared, Sarrocchi’s poem attracted a great deal of attention, but after a few decades its intrinsic and circumstantial merits were forgotten, and the name of its author has ever since been relegated to a few negligible footnotes in literary histories. Starting from the inception of Italian national history, furthermore, the Italian seventeenth century has been viewed by literati and historians alike as a period of literary and political decadence. Dismissed as a product of that century, and written by a woman to boot, the Scanderbeide was left to lie buried among the myriad imitations of Tasso’s masterpiece [Jerusalem Delivered], seemingly doomed to be forever ignored.” M argherita Sarrocchi (ca. 1560-1617) was born in Naples. After the early death of her father she received first-class instruction in the liberal arts and sciences in the monastery of

Bibliography 2006 Santa Cecilia in Trastevere. She was a member of the Roman Accademia degli Umoristi, and became known for her public criticism of her fellow literati. For a time she was a friend of Giambattista M arino, but they fell out when Sarrocchi criticized M arino’s work, and he later ridiculed her work in his Adone. Sarrocchi, by then a widow, died in Rome, and was buried at the church of Santa M aria della M inerva. She had continued to work on the Scanderbeide after the publication of the first fourteen cantos in 1606, and the complete work in twenty-three cantos was published in 1623, and reissued in 1626, and in 1723. For a brief note on Scanderbeg, see the entry under Cambini in 1970. Also issued in paper. LC,UTL

0675 SAVONAROLA, Girolamo [Works. Selections] Selected writings of Girolamo Savonarola: religion and politics, 1490-1498. Translated and edited by Anne Borelli and Maria Pastore Passaro; Donald Beebe, executive editor; introduction by Alison Brown; foreword by Giuseppe Mazzotta. New Haven; London: Yale University Press, 2006. (Italian literature and thought series) [8], vii-xxxviii, [2], 3-381, [11] pp., [16] pp. of plates: ill.; facsims, ports. These selected writings of Savonarola, most of them never before published in translation, include eight sermons, A Dialogue concerning Prophetic Truth (1496-97), Treatise on the Rule and Government of the City of Florence (1498?), and letters, including six to Pope Alexander VI. Also included are excerpts from works by Luca Landucci, Pseudo-Burlamacchi, Girolamo Benivieni, Piero di M arco Parenti (1450-1519), Jacopo Nardi, Pope Alexander VI, M arsilio Ficino, Francesco Guicciardini, and others. Savonarola was appointed a teacher in the Observant monastery of San M arco in Florence in 1482, He left the city in 1484. Brown writes: “By the time he returned to the monastery of San M arco in 1490 ... he had developed his apocalyptic voice ... . On his return to Florence, he became not only a powerful and terrifying preacher but also, from 1494 to 1498, the most influential figure in Florentine politics, as well as an outspoken critic of the papacy: a combination of roles that led to his being put to death at the stake in June 1498, anathematized and condemned by the Church and the Florentine state alike.” KSM ,LC,OCLC

0676 SCAINO, Antonio [Trattato del giuoco della palla (1555). Selections] Royal tennis in Renaissance Italy. Cees de Bondt. Turnhout, Belgium: Brepols, c2006. [4], v-ix, [1], 1-290 pp.: ill. (part col.); facsims., plans, ports.

903 Bondt’s study includes, as an appendix, excerpts from Scaino’s Trattato in the translation by Kershaw first published in 1951, and reissued in 1984. LC,UTL

0677 SCAMOZZI, Vincenzo [L’idea della archittetura universale (1615). Book VI] Vincenzo Scamozzi, Venetian architect: the idea of a universal architecture. VI, The architectural orders and their application. Patti Garvin, Koen Ottenheim, Wolbert Vroom [photography by Jan Derwig]. Amsterdam: Architectura & Natura Press, [2006]. [7], 8-362, [2] pp.: ill. (some col.); facsims. See entry 03109 for a translation, with a note, of another section of Scamozzi’s book. OCLC,UKM,UTL

0678 Selected translations. Ted Hughes; edited by Daniel Weissbort. London: Faber and Faber, 2006. [4], v-xi, 1-232, [12] pp. This volume presents translations by Hughes from the works of twenty-three poets, including Lorenzo de’ M edici and, from the twentieth century, Camillo Pennati. LC,UTL

0679 [Sicilianische Märchen (1870)] Beautiful Angiola: the lost Sicilian folk and fairy tales of Laura Gonzenbach. Translated and with an introduction by Jack Zipes. New York, New York: Routledge, 2006. xxxii, 596 pp.: ill. A compilation of the texts of Beautiful Angiola and The Robber with a Witch’s Head (entries 0405 and 0489), together with two previously untranslated stories. Issued in paper. LC,OCLC

0680 Social ethics: classical and applied. Thomas C. Carroll, Jr. Dubuque, Iowa: Kendall Hunt Pub., 2006. xx, 668 pp. This teaching anthology includes brief extracts from Aquinas and from M achiavelli. OCLC

0681 THOMAS, Aquinas, Saint [Super Epistolam ad Hebraeos lectura]

904

Italian Literature before 1900 in English Translation

Commentary on the Epistle to the Hebrews. Thomas Aquinas; translated by Chrysostom Baer; preface by Ralph McInerny. South Bend, Ind.: St. Augustine’s Press, 2006. xiv, 334 pp. Also issued in paper. OCLC

0682 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1265-72). Selections] Summa theologiae: Questions on God. Thomas Aquinas; edited by Brian Davies, Fordham University, Brian Leftow, University of Oxford. Cambridge [etc.]: Cambridge University Press, 2006. (Cambridge texts in the history of philosophy) [4], v-xli, [3], 3-298, [4] pp. The publisher notes: “This volume offers most of the Summa’s first twenty-six questions, on the existence and nature of God, in a new version of the 1960 Blackfriars translation extensively revised by Bran Davies. It also includes an introduction by Brian Leftow which looks at the questions in their philosophical and historical context.” Also issued in paper. LC,UTL

0683 THOMAS, Aquinas, Saint [Summa theologica (1266-73). Selections] The treatise on the divine nature: Summa theologiae I 1-13. Thomas Aquinas; translated, with commentary, by Brian Shanley, O.P.; introduction by Robert Pasnau. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, c2006. (The Hackett Aquinas) [4], v-xx, [1], 2-370, [8] pp. The publisher notes that Shanley’s translation: “appears with a commentary that leads readers judiciously through this challenging yet extraordinarily influential treatise in the philosophy of religion. By explaining technical terms, expanding upon references, explicating presuppositions and implied premises, clarifying the logic of Aquinas’ argumentation, and setting the treatise within a larger context, Shanley’s commentary provides a first reading of the text that yet manages to be of great value to more advanced students as well.” Also issued in paper. LC,UTL

0684 [Tristano Riccardiano (late 13th c.). English and Italian] Italian literature. Volume II: Tristano Riccardiano.

Volume editor, F. Regina Psaki. Cambridge: D. S. Brewer, 2006. (Arthurian archives; 12) [9], x-xx, [3], 4-400, [4] pp. The earliest Italian Tristan romance, the Tristano Riccardiano, is preserved in MS 2543 of the Biblioteca Riccardiana in Florence. It represents an early branch of the French prose Tristano, now lost. The editor notes: “The translation offers new evidence for the development of the Tristan story in Europe, particularly in the changes it rings on the themes of love, chivalry, honor, betrayal, and adultery. In theme and narrative style the Riccardiano reflects a new audience and a new social context, that of an urban Tuscan middle class, and an important stage in the emergence of Italian prose narrative.” See also entry 0255, for another Tristan romance KSM ,LC,UTL

0685 VASARI, Giorgio [Vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] The life of Michel Angelo. Giorgio Vasari; with an introduction by David Hemsoll. London: Pallas Athene, 2006. 223 pp.: ill. (some col.) Based on the text of the second edition of 1568, translated by A. B. Hinds. OCLC

0686 VASARI, Giorgio [Vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani (1549-50). Selections] The lives of the most excellent painters, sculptors, and architects. Giorgio Vasari; translated by Gaston du C. de Vere; edited, with an introduction and notes, by Philip Jacks. Modern Library pbk. ed. New York: The Modern Library, 2006. (The Modern Library classics) [7], viii-xl, [1], 4-592, [8] pp.: ill., ports. De Vere’s full translation was first published by M acmillan between 1912 and 1915. This Modern Library edition is abridged from the original text with notes drawn from earlier commentaries as well as current research. The 1896 Scribner’s edition cited in the OCLC record was in fact M rs. Foster’s translation. Issued in paper. LC,OCLC,UWL

0687 VENEZIANO, Antonio [Poems. Selections. English and Sicilian] Ninety love octaves. Antonio Veneziano; edited, introduced, and translated into English verse by Gaetano Cipolla. Mineola, New York; Ottawa,

Bibliography 2006 Ontario: Legas, c2006. (Pueti d’Arba Sicula series; vol. 7) [6], 7-123, [3] pp.: port. Antonio Veneziano (1543-1593) is one of the greatest of Sicilian poets. Around 1575 he was captured by Barbary pirates and held for ransom, and it is reported that he shared a cell with Cervantes, who valued Veneziano’s poetry highly. Cipolla notes: “M y interest in Antonio Veneziano was sparked by the poet’s attitudes toward his Sicilian language and his insistence on using that language in his work. He claimed that he could have written in other languages but if he did so he would have behaved like a parrot that does not have a language of its own and imitates the language it hears. Thus Veneziano seemed to me a staunch defender of the native idiom against the spreading influence of Tuscan in Sicily. He represents a point in history when in fact the predominance of Tuscan as the literary language of Italy was becoming an accepted fact. ... Thus his use of Sicilian was in itself an act of rebellion against the ever widening sphere of use of Tuscan, a way of swimming upstream against the strong current of Tuscan idiom, at the same time as it was an affirmation of the validity of Sicilian as a tool of poetic expression. In doing this, of course, he was linking his work to the great Sicilian School of poetry which flourished under the Emperor Frederick II, when Sicilian was the dominant language of poetry for a hundred years. As Dante said, Sicilians were the first and everything written before his time was Sicilian.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0688 VICO, Giambattista [La scienza nuova (1744). Selections] Vico duodecimo axiom 65. By Giambattista Vico; illustrated by Dennis Letbetter printed by Jack W. Stauffacher. San Francisco, Calif.: Greenwood Press, 2006. 1 portfolio ([11 leaves]): ill. A limited edition of 45 copies signed by the photographer and printer. Issued in a case. OCLC

0689 VICO, Giambattista

905 [Works. Selections] Dissertations [from the Universal law]. Giambattista Vico; translated by John D. Schaeffer; Vico’s reply to the false book notice: the Vici Vindiciae. Translation and commentary by Donald Philip Verene, in, New Vico studies, 23 (2006), pp. 1-80, 129-175. The second part has the separate title: Vindication of Vico: notes of Giambattista Vico on the Acta Eruditorum of Leipzig of the month of August in the year 1727, where among the notices of new literary works there is one of his book Principles of a New Science concerning the Nature of Nations. LC,OCLC,UTL

0690 Writing to delight: Italian short stories by nineteenth-century women writers. Edited by Antonia Arslan and Gabriella Romani. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2006. (Toronto Italian studies) [5], vi, [3], 4-210 pp. The stories are by M atilde Serao (1856-1927), three stories by Neera (Anna Radius Zuccari, 1846-1918), three stories by M archesa Colombi (M aria Antonietta Torriani, 1840-1920), two stories by Caterina Percoto (1812-1887), Contessa Lara (Evelina Cattermole, 1849-1896), Virginia Olper M onis (18561919), and Bruno Sperani (Beatrice Speraz, 1839-1923). Arslan and Romani include bio-bibliographies of the authors. The editors write: “The stories included in this anthology ... offer a gallery of figures constructed on a typology of female behaviour. They all revolve around the life of a female character whose fate is always measured against a sometimes tacit, and yet omnipresent, ideal of domestic femininity. ... These authors tell stories wherein women can observe the world and learn about life; and the escapist nature of this fiction, far from indicating frivolous entertainment, assumes the significance of a symbolic escape from the dullness of domestic confinement into the liberating world of knowledge. That these stories were supposed not only to entertain but also, and especially, to educate the readers is made explicit by the authors themselves.” Serao is also included in Healey, 1998. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

906

Italian Literature before 1900 in English Translation 2007

0701 ALBERTI, Leon Battista [Descriptio urbis Romae (after 1443). English and Latin] Leon Battista Alberti’s Delineation of the city of Rome (Descriptio vrbis Romæ). Edited by Mario Carpo & Francesco Furlan; critical edition by JeanYves Boriaud & Francesco Furlan; English translation by Peter Hicks. Tempe, Arizona: ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies), 2007. (Medieval and Renaissance texts and studies; v. 335) [7], viii, [5], 4-123, [3] pp.: ill. (some col.); diagrams, facsims, maps, port. The editors note: “Around 1450 [Alberti] published his findings in a small book ... which describes a simple technical device, a drawing instrument composed of two graduated parts: a circle, which Alberti calls horizon, and its revolving spoke (called, appropriately, radius), that each reader of his book is expected to use to draw his or her own personal copy of Alberti’s original map of Rome. ... As will be shown, Alberti’s apparently untimely experimentation with digital technologies should be seen in the light of Alberti’s critical approach to the production and transmission of hand-made drawings — a crucial node of his work as a theoretician as well as a practitioner in several visual arts. In turn, this issue pertains to a larger and more general field of enquiry: the history of the use of variable media for the transmission of reliable visual information before the rise of printed images.” Writing about this brief text in the Sixteenth Century Journal, Spring 2001, Christiane L. Joost-Gaugier noted: “Alberti was greatly stimulated by his second trip to Rome in 1443. It is then that he began a serious study of the ruins of ancient buildings in the city. His most important archaeological study from this time is the Descriptio urbis Romae, a work which laid out a method for the construction of survey maps of cities, a procedure unknown prior to this time. Ironically, this seminal work on cartography is but a few pages long. ... [It] is known through six manuscripts, all of which are corrupt either in their text or their tables, and none of which is believed to be an autograph.” Of these, one is held by the Newberry Library, and another by the Biblioteca Apostolica Vaticana. At head of title: Société Internationale Leon Battista Alberti. See also entry 0301. LC,OCLC,UTL

0702 ANGIOLIERI, Cecco [Poems. Selections. English and Italian] Sonnets. Cecco Angiolieri; translated by Charles Henry Montagu, Douglas Scott. Oxford: Oneworld Classics, 2007. (Connoisseur series) pp.

Italian text with parallel English translation. Not yet published. OCLC,UKM

0703 AVELLI, Francesco Xanto [Poems. Selections. English and Italian] Xanto: pottery-painter, poet, man of the Italian Renaissance. J. V. G. Mallet; with contributions from Giovanna Hendel, Suzanne Higgott, and Elisa Paola Sani. London: The Wallace Collection, c2007. [5], 6-215, [1] pp.: ill. (chiefly col.); facsims. This catalogue was published to accompany the exhibition held at the Wallace Collection, London, Jan. 25-April 15, 2007. Francesco Xanto Avelli (1500?-1545) is best known for his painted maiolica works, many of which were signed, dated, and marked as a product of Urbino. Il Ritratto, a sequence of 44 sonnets by Avelli in praise of Francesco M aria della Rovere, Duke of Urbino (1490-1538), is included as an appendix, together with two sonnets (x and xxxiii) by Petrarch; the translations and annotations are by Hendel. Xanto’s sonnets are preserved in a single manuscript copy in the Vatican Library which was formerly in the possession of the Dukes of Urbino. Hendel notes that the scribe’s hand can be dated to the first half of the sixteenth century. Concerning the translation, Hendel writes: “The aim has been to provide a translation which is as close as possible to the original text. Thus the translation had been as literal as possible. This has resulted in the English text sounding awkward in places, but the non-Italian reader can be assured that the original text also reads far from well. Resisting the temptation to ‘improve’ on the original, the translation attempts to recreate in English the same impression as the original text makes on an Italian reader.” ERI,OCLC,UTL

0704 BASILE, Giambattista [Il pentamerone (1674)] Giambattista Basile’s The tale of tales, or Entertainment for little ones. Translated by Nancy L. Canepa; illustrated by Carmelo Lettere; foreword by Jack Zipes. Detroit: Wayne State University Press, c2007. (Series in fairy-tale studies) [6], vii-xxx, 1-463, [3] pp.: ill.; facsims. Canepa writes: “The lack of an up-to-date translation of The Tale of Tales is not only a serious impediment to further textual analysis on the part of scholars who lack familiarity with Neapolitan or Italian, but also deprives the more general public of tale enthusiasts — not to mention fabulists and storytellers — of a text of infinite resources and riches. ... For my translation I have used as primary text the 1634-36 editio princeps [Lo cunto de li cunti, overo, Lo trattenemiento de ‘peccerille] that belongs to the Biblioteca Nazionale Braidense of M ilan. The process of translation was painstaking due to the many degrees of

Bibliography 2007

907

difficulty of the text, but especially to the fact that the original is written in a seventeenth-century dialect often creatively manipulated by the author himself. ... I have opted for a productively foreignizing translation, in which I attempt to preserve the distinctive tone, as well as the idiosyncrasies, of Basile’s literary language, a language that is ‘strange’ even in Italy, where all Italians except erudite Neapolitans read him in translation.” The standard Italian translation is that of Benedetto Croce (1925), himself a Neapolitan, which was used by Norman Penzer for his English version (1932). Croce effectively bowdlerized Basile, so that in Penzer’s English a fart (Basile, ‘pideto’) becomes a sneeze, and a magical goose, instead of shitting golden ducats (Basile, ‘cacata’), ‘makes’ them. Canepa’s translation holds closer to Basile’s original Neapolitan text. Nevertheless, Christine Goldberg, for the Journal of Folklore Research finds Penzer’s translation more literal, and easier to understand than Canepa’s in some passages, and notes: “For the purpose of comparative folklore scholarship, which analyzes events and generally does not concern itself with style, fine points of translation are less significant than the quality of annotation. Penzer’s comparative notes to The Pentamerone are a uniquely valuable source of information because the editor drew on his earlier work on Somadeva’s The Ocean of Story, an eleventh-century collection of tales from India. ... Canepa’s edition ... seems to be aimed at general readers.” Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0705 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] On crimes and punishments. Cesare Beccaria; translated with an introduction by Henry Paolucci; preface by Anne Paolucci. Smyrna, DE: Griffon House Publications, 2007. pp. Issued in paper. [Not yet published]. OCLC

0706 BELLI, Giuseppe Gioacchino [Sonetti romaneschi. Selections. English and Italian] Sonnets. Giuseppe Gioacchino Belli; translated by Mike Stocks. Richmond, Surrey: Oneworld Classics, 2007. [9], 2-176, [8] pp., [4] pp. of plates: ill.; ports. Stocks himself uses the sonnet form in his own poetry, and is therefore well qualified to translate the sonneteer Belli. This selection also includes as an appendix twelve translations into Scots by Robert Garioch (see also 1966, 1973, 1977, 1983). Concerning Garioch’s translations, Stocks notes that: “[He] had three great advantages over the translators in English. The first is that he was a first-rate sonneteer before he came to Belli, and so did not need to give up the sonnet’s integral metre and rhyme in the quest for a natural diction; the second is one of literary

temperament, in that his overriding literary concern is with ordinary people, the ‘wee man’; and the third is the Scots language itself.” Ian Thomson reviewed this collection for the Times Literary Supplement of January 30, 2009, and commented: “As a collection of vignettes from the Roman underworld, Belli’s sonnets foreshadowed the naturalist experiments of Zola and Joyce a century later. The voice of ordinary Romans had been transcribed ‘to the point of ventriloquism’, said Primo Levi, and M ike Stocks is to be congratulated on his handling of a verse which does not lend itself at all easily to translation.” In a letter to the TLS which appeared in the issue of February 20, 2009, the Scottish poet and translator Robin Fulton, editor of Garioch’s Complete Poetical Works (1983, revised as Collected Poems, 2004) commented: “To my knowledge, the ingenuity and vigour of [Garioch’s] versions have not been matched by any other translators. One pity is that he shied away from tackling what he called ‘the obscene sonnets’.” Also issued in paper. OCLC,UTL

0707 BEMBO, Ambrosio [Viaggio e giornale per parte dell’Asia di quattro anni incirca (1676)] The travels and journal of Ambrosio Bembo. Translated from the Italian by Clara Bargellini; edited and annotated with an introduction by Anthony Welch; with original illustrations by G. J. Grélot. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, c2007. [10], ix-xii, [2], 1-451, [3] pp.: ill.; facsims., maps. Ambrosio Bembo (1652-1705) belonged to a distinguished Venetian family. He had read Pietro Della Valle’s Viaggi, published between 1650 and 1658, and as a young man decided to broaden his own knowledge of the world through travel. He set out to follow Della Valle’s route in August, 1671, and returned home in April, 1675. Welch notes that: “Not too long after his return, Bembo used notes, drawings, and memory to compose an account of his travels, but it was never published, despite the fact that it is illustrated with fifty-two line drawings by G. J. Grélot, a French artist and Bembo’s travelling companion on his return voyage from Iran to Venice in 1674.” The manuscript was acquired by the James Ford Bell Library at the University of M innesota in 1964, and came to the attention of the editor and the translator in 1973-4. Welch writes: “Bembo did not claim to be a scholar or describe himself as a seasoned traveler with a wealth of experience and information. ... His book is as valuable as a view of the network of Christian mission houses in the Near East and India as it is of the countries themselves, but most of all it is an appealing selfportrait of a bright, decent, remarkably tolerant, and thoroughly likable traveler who was a good observer and a lively writer.” Also issued in paper. LC,OCLC,UTL

0708

908

Italian Literature before 1900 in English Translation

BEMBO, Pietro [Historiae Venetae libri XII (1551). English and Latin] History of Venice. Volume 1: Books I-IV [Volume 2: Books V-VIII; Volume 3: Books IX-XII]. Pietro Bembo; edited and translated by Robert W. Ulery, Jr. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2007-9. (The I Tatti Renaissance library; 28, 32, 37) 3 v. ([5], vi-xxiii, [4], 2-357, [1]; [7], vi-ix, [4], 2-407, [11]; [4], v-ix, [4], 2-396, [8] pp.): maps. The publisher notes that Bembo: “was named official historian of Venice in 1529 and began to compose in Latin his continuation of the city’s history in twelve books, covering the years from 1487 to 1513. Although the work chronicles internal politics and events, much of it is devoted to the external affairs of Venice, principally conflicts with other European states (France, Spain, the Holy Roman Empire, M ilan, and the papacy) and with the Turks in the East.” This edition is complete in three volumes. The editor notes: “The manuscript of the Latin version has remained lost, but Bembo’s original of the Italian version was finally published at Venice in 1790. ... The text presented in this volume is not a critical edition, but a working edition to serve as a basis for the translation. It is based upon the edition of Venice, 1551, incorporating the Errata (which stop in Book IX), with additional minor corrections from the edition of Venice, 1729.” CRRS,LC,UTL

0709 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] The eaten heart: unlikely tales of love. Giovanni Boccaccio; translated by G. H. McWilliam. London [etc.]: Penguin Books, 2007. 119 pp. M cWilliam’s complete translation of Il decamerone was first published by Penguin in 1972. Issued in paper. LC,OCLC

0710 BONARELLI, Guidubaldo, conte de’ [Filli di Sciro (1607). English and Italian] Phyllis of Scyros. By Guidubaldo Bonarelli; edited and translated by Nicolas J. Perella. New York: Italica Press, 2007. (Italica Press dual-language poetry series) [6], vii-xxviii, [1], 2-203, [1] pp.: front. Bonarelli (1563-1608) was born in Pesaro, and pursued studies in Philosophy and theology at Ferrara, and at the Sorbonne. He chose to follow a career as a courtier and diplomat, rather than become a priest as his father had intended. He was in the service of Cardinal Federigo Borromeo at M ilan, and then at Ferrara with the Estense. In 1600, the disclosure of

his secret marriage caused the rupture of his relationship with his patrons, in particular, Duke Cesare of M odena. At about this time he devoted himself to his writing. The pastoral tragicomedy Filli di Sciro was first performed in the new ducal theatre at Ferrara in 1605 under the management of the Accademia degli Intrepidi, of which Bonarelli was a member. The first edition was published with the Intrepidi two years later, and went through thirty editions in the seventeenth and eighteenth centuries. Filli di Sciro was also translated and published in French, and English (Filli di Sciro, or Phillis of Scyros, an Excellent Pastorall, London, 1655). The editors of the current translation note: “Phyllis is a masterpiece of wordplay, wit, wonderfully flowing verses, gentle musicality, parody and irony. It was also groundbreaking for its moral and psychological portrayal of a character seized by a furious double passion — one of them [unknown to her] incestuous. Bonarelli was forced to defend his work, and in his Discorsi [in difesa del doppio amore della sua Celia, read before the Intrepidi in 1606, but only published posthumously in 1612] he boldly claimed for poetry the right to treat life, love, death, furor and ardor in their full complexity rather than as perfect ideals.” Concerning his translation, Perella writes: “Bonarelli’s pastoral drama is in verse, almost exclusively in unrhymed hendecasyllables and septenaries. M y translation, which is in metrified prose of alternating long and short lines, is meant to simulate the original text, not however, in a line for line rendering.” Italian text, with parallel English translation on facing pages. Issued in paper. LC,UTL

0711 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Commentarius in Evangelium S. Ioannis (ca. 1256)] Commentary on the Gospel of John. Introduction, translation and notes by Robert J. Karris, O.F.M. Saint Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, The Franciscan Institute, Saint Bonaventure University, 2007. (Works of St. Bonaventure; v. 11; Bonaventure texts in translation series) [7], 2-1110, [4] pp. Professor M arianne M eye Thompson of Fuller Theological Seminary writes: “To read Bonaventure’s discussion of John is to learn from an exegete who pays close attention to the text, while simultaneously being exposed to the rich theological and interpretative tradition, especially of Augustine and Chrysostom, Bonaventure himself inherited. Bonaventure’s interpretations are often surprisingly contemporary, theologically attuned, pastorally sensitive and textually oriented.” Karris is a member of the research faculty at the Franciscan Institute. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0712 BONAVENTURE, Saint, Cardinal

Bibliography 2007 [Works. Selections] Such is the power of love: the life of Saint Francis as seen by Bonaventure: the morning and evening sermons, October 4, 1255; the major legend of Saint Francis (1260-1263); the minor legend of Saint Francis (1260-1266); the evening sermon, October 4, 1262; a sermon, October 4, 1266; a sermon on the Feast of the Transferal of the Body of Saint Francis, May 25, 1267; the morning and evening sermons, October 4, 1267. Edited by Regis J. Armstrong, O.F.M.Cap., J. A. Wayne Hellmann, O.F.M.Conv., William J. Short, O.F.M. Hyde Park, New York: New City Press, 2007. [6], 7-283, [5] pp. This collection consists of translations taken from Francis of Assisi: Early Documents, volume 2: The Founder (see entry 9937). Issued in paper. LC,OCLC, St. Bonaventure

0713 BORGHINI, Raffaello [Il Riposo (1584). Abridgement] Il Riposo. Raffaello Borghini; edited and translated with introduction and notes by Lloyd H. Ellis Jr. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2007. (The Lorenzo Da Ponte Italian library) [9], x-xiv, [1], 2-384, [2] pp. Ellis has cut forty per cent of Borghini’s text He writes: “I think this allows the reader to concentrate on what is most important in the treatise: Borghini’s description of CounterReformation ideas about the content of religious paintings; his description of the mid-sixteenth-century reaction against the style of the Maniera; and, at the end of his treatise, the information he provides that updates the second edition of Vasari’s Le Vite de’ piu eccellenti Pittori, Scultori e Architettori, published fourteen years before. This condensed translation of Il Riposo emphasizes the dramatic dialogue that Borghini’s contemporaries enjoyed in his plays and that has made Il Riposo a model for students of Tuscan and modern Italian. This abridgement also emphasizes Borghini’s description of an idyllic Tuscan countryside and manner of living. The manner of living has changed but the villa of Il Riposo ... remains largely as it was.” The translation is based on the 1967 annotated facsimile of the 1584 M arescotti first edition, edited by M ario Rosci. KVU,LC,UTL

0714 CARDANO, Girolamo [Ars magna (1545)] The rules of algebra (Ars magna). Girolamo Cardano; translated and edited by T. Richard

909 Witmer; with a foreword by Oysten Ore. Dover ed. Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2007, c1968. xxiv, 267 pp.: ill. A reprint of the translation published by the M .I.T. Press (see entry 6810, with a note). Issued in paper. LC,OCLC

0715 CATHERINE, of Siena, Saint [Works. Selections] Little talks with God. Catherine of Siena; edited and mildly modernized by Henry L. Carrigan, Jr. Brewster, Mass.: Paraclete Press, 2007. (Paraclete pocket classics) xii, 144 pp. First published by Paraclete in a different series and format (see entry 0112); issued in paper. OCLC

0716 Ciceronian controversies. Edited by JoAnn DellaNeva; English translation by Brian Duvick. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2007. (The I Tatti Renaissance library; 26) [5], vi-xxxix, [2], 2-295, [1] pp. The controversies begin with the exchange between Angelo Poliziano and Paolo Cortesi (1465-1510) in the mid-1480s, and continue with the exchanges between Gianfrancesco Pico della M irandola and Pietro Bembo in 1513-1513, Giambattista Giraldi Cinzio, Celio Calcagnini (1479-1541), and Lelio Gregorio Giraldi (1479-1552) in 1532-1537, and the treatises published by Antonio Possevino (1533 or 4-1611) in 1593 and 1603. DellaNeva writes: “To subsequent players in the debates, Cortesi seemed to be the prototypical staunch Ciceronian who advocated the use of a single model of stylistic excellence for the modern Latinist attempting to achieve a correct classical style. His adversary, Poliziano, on the other hand, became the hero of the Eclectics, who found stylistic excellence in a variety of models and ridiculed the foolish self-imposed limitations of the Ciceronians. The battle of the Ciceronians and the Eclectics was to be replayed again and again throughout the Renaissance, particularly in Italy.” Letters in Latin with English translations. CRRS,LC,UTL

0717 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] The adventures of Pinocchio. C. Collodi; illustrated by Carlo Chiostri. Firenze, Italy: Giunti Junior, 2007. vi, 255 pp.: ill. The translation is by Carol Della Chiesa, first published in 1925; see also 1929, 1930, etc.

910

Italian Literature before 1900 in English Translation OCLC

0718 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). English and Italian] Le avventure di Pinocchio, di Carlo Collodi. Edizione integrale conforme alla prima edizione del 1883, Firenze, Felice Paggi Libraio - Editore; Carlo Collodi, unabridged bilingual Italian-English text of The adventures of Pinocchio, the puppet. Translation by Gloria Italiano. Caserta: Spring edizioni, c2007. [9], 10-253, [3] pp.: ill. (some col.) The translator is the widow of Rolando Anzilotti, the founder of the Parco di Pinocchio in Collodi, near Pistoia, Tuscany. In his foreword, Christopher Kleinhenz of the University of Wisconsin-M adison writes: “We welcome the present translation by Gloria Italiano Anzelotti, who received both her Bachelor’s and her Master’s degrees at the University of Wisconsin-M adison, for she provides us with a very readable and stylistically graceful text. Her precise rendering of colloquial expressions into conversational English and her careful attention to the subtle nuances of Collodi’s masterpiece attest to her long and profitable tirocinio in the ‘land of Pinocchio,’ where she and her late husband ... passed many years.” Issued in paper. OCLC,UTL

0719 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the story of a puppet. Carlo Collodi. Ludlow [Shropshire]: Living Time, 2007. (Living Time children’s literature; v. 1) pp. Issued in paper [not yet published]. OCLC,UKM

0720 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the tale of a puppet. Carlo Collodi. Boston: IndyPublish.com, 2007. 158 pp. OCLC

0721 CURIONE, Celio Secondo [De bello Melitensi a Turcis gesto historia nova (1567)] Caelius Secundus Curio: his historie of the warr of

Malta. Translated by Thomas Mainwaringe (1579), Folger ms V.a. 508 (formerly ms. add. 588); edited by Helen Vella Bonavita, University of Wales, Lampeter. Tempe, Arizona: ACMRS (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies) in conjunction with Renaissance English Text Society, 2007. (Medieval and Renaissance texts and studies; vol. 339. Renaissance English Text Society; seventh series, vol. 33 (for 2008)) [11], 2-112, [6] pp.: ill.; facsim., maps. Curione (1503-1569) was an Italian Protestant from the Turin region, a prolific and successful writer of devotional works, who became professor of rhetoric at Basle. His son Augustine (1538-1567) filled this position after Celio’s death. The Knights of St. John and the Maltese defended the island against the assaults of an Ottoman armada for five months in 1565. Their ultimate success was celebrated throughout Europe by Catholic and Protestant alike, and over seventy publications concerning the siege appeared in the next five years. M ainwearinge’s translation of Curione’s Latin account, which was first published in 1567, remained in manuscript. Vella Bonavita writes: “With the exception of a single German text, accounts of the siege of M alta tend to be strongly Catholic in their bias, hence dubious in their appeal to the Protestant side of the Reformation divide. Curio’s account of the siege provides an alternative history. So far from hailing the pope as the potential leader of Christendom against the invading forces of Islam, Curio’s translation [based on the account of the Sicilian-based cleric Pietro Gentile de Vendome] in fact provides a competing history of the siege that does not support this option; his narrative blazes a trail that does not lead to Rome. On the contrary, the emphasis throughout his text on the slowness of Christian princes to respond to the situation in M alta and the final warning of the continuing threat to Christendom make the guns of St. Angelo firing off blank salutes in celebration of the victory appear both futile and selfdeluding. Curio’s work certainly appeals for unity, but the question of who should lead such a union remains open.” LC,UTL

0722 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] The Comedy of Dante Alghieri, Florentine by birth, but not by character. Canticle one: Inferno. Translation and commentary by Tom Simone, University of Vermont. Newburyport, MA: Focus Publishing, c2007. [6], vii-ix, [1], 1-261, [1] pp.: ill. Simone writes: “The present translation and commentary are founded on the desire to assist in providing sufficient tools to allow the beginning student of Dante to arrive at an informed first reading of Inferno. The translation attempts to stay as close as possible to the literal meaning of Dante’s Italian text while still suggesting that the work is a poem. ... The format of this edition is to preface each canto with a short commentary on the narrative and major issues at hand. And most simply, I have

Bibliography 2007 placed succinct annotation at the foot of the page of the text. As any perusal of Italian editions will show, virtually every native version of the text is provided with annotation by footnote.” Simone draws on several Italian editions and many English language commentaries for his own commentary and annotations. Issued in paper. LC,UTL

0723 DANTE ALIGHIERI [Correspondence. Selections] Dante Alighieri: four political letters. Translated and with a commentary by Claire E. Honess. London: Modern Humanities Research Association, 2007. (MHRA critical texts; v. 6) [6], 1-105, [5] pp. These letters focus on the Italian campaign of Henry VII and on the papal vacancy after the death of Pope Clement V. Honess writes: “This edition aims to provide a modern and accessible English translation of Dante’s letters on political themes (and not only those relating to Henry VII), with an introduction and full explanatory commentary which shed light on the role of these letters not only as documents which emphasize and support the political views put forward most explicitly in the Monarchia and in book IV of the Convivio, but also as pieces of persuasive and impassioned writing which, on many different levels, reflect the concerns of the author’s great poetic work, the Commedia.” Honess is a Senior Lecturer in Italian at the University of Leeds. Issued in paper. OCLC,UKM,UTL

0724 DANTE ALIGHIERI [Works. Selections] Dante rediscovered: from Blake to Rodin. David Bindman, Stephen Hebron, Michael O’Neill. Grasmere: The Wordsworth Trust, 2007. [6], vii-xii, 1-259, [5] pp.: ill. (chiefly col.); facsims., ports. This handsome exhibition catalogue follows the responses of artists and poets to Dante after the publication of complete translations of the Commedia at the beginning of the nineteenth century. The catalogue illustrates episodes from Dante, and shows facsimiles of manuscripts of the romantic poets. The lengthy quotations from the Commedia are from Henry Cary’s translation, and those from the Vita nuova are from Dante Gabriel Rossetti’s translation. Issued in paper. UKM,UTL

0725 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)]

911 The divine comedy. By Dante Alighieri; English translation by the Rev. H. F. Cary; illustrations by Gustave Doré; preface by John S. Bowman. East Bridgewater, MA: Signature Press Editions, 2007. xi, 602 pp..: ill. OCLC

0726 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] Divine Comedy. Dante Alighieri; translated by the Rev. H. F. Cary. [Champaign, IL]: Book Jungle, 2007. 518 pp. OCLC

0727 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Purgatorio. English and Italian] The divine comedy. 2: Purgatorio. Dante Alghieri; translated and edited by Robin Kirkpatrick. London [etc.]: Penguin Books, 2007. (Penguin classics) [8], ix-lxiv, [9], 4-512, [10] pp.: ill.; map, plan. For a note, see Kirkpatrick’s Inferno (Penguin, entry 0632). Issued in paper. LC,UTL

0728 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso. English and Italian] The divine comedy. 3: Paradiso. Dante Alighieri; translated and edited by Robin Kirkpatrick. London [etc.]: Penguin Books, 2007. (Penguin classics) [8], ix-lxxxi, [6], 4-480, [12] pp.: ill.; map, plan, table. For a note, see Kirkpatrick’s Inferno (Penguin, entry 0632). Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0729 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] The divine comedy of Dante. Translated by Henry Wadsworth Longfellow. [S.l.: Nu Vision Publications], 2007. 496 pp. OCLC

0730

912

Italian Literature before 1900 in English Translation

DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Selections] Flaxman’s illustrations for Dante’s Divine comedy. John Flaxman. Mineola, New York: Dover Publications, 2007. [3], 2-221, [1] pp.: ill. The publisher’s bibliographical note states that the Dover edition: “contains 110 plates from Compositions from The Hell, Purgatory, and Paradise of Dante Alighieri by John Flaxman, with engravings by Thomas Piroli, originally published by Longman, Hurst, Rees, and Orme, London, in 1807. Facing each plate is the accompanying verse from Henry Wadsworth Longfellow’s translation of The Divine Comedy of Dante Alighieri, as published by Houghton, M ifflin and Company, Boston, in 1895.” Longfellow’s translation was first published in 1865 (see 1934, etc.); Flaxman’s illustrations were published, accompanying Cary’s translation, by Oxford University Press in 1929 (see also 1957, 1968, 1979). Issued in paper. Binghamton,LC

0731 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno. Dante Alighieri; translated by Steve Ellis. London: Vintage, 2007. (Vintage classics) xxvi, 208 pp. The translation by Ellis was first published by Chatto & Windus in 1994 (entry 9421), and reissued by Vintage in 1995 (see entry 9521). Issued in paper. OCLC

0732 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Inferno] Inferno: a new verse translation, backgrounds and contexts, criticism. Dante Alighieri; translated by Michael Palma; edited by Giuseppe Mazzotta, Yale University. 1st ed. New York; London: W. W. Norton & Company, [2007], c2008. (A Norton critical edition) [4], v-xvi, [4], 3-345, [5] pp.: ill.; map, plan. Palma’s translation, with the Italian text, was first published in 2002; reprinted in 2008. Issued in paper. LC,OCLC,UTL

0733 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21)] Inferno [Purgatorio; Paradiso]. Dante Alighieri; translated by Robert & Jean Hollander; illustrated by Monika Beisner. Verona: Edizioni Valdonega, 2007.

3 v. ([10], xi-xxiii, [3], 3-222, [10]; [10], 3-220, [8]; [10], 3-235, [9] pp.): col. ill. Includes a “Letter to Dante” by Roberto Benigni; introduction by Carlo Carena. The publisher states: “M onika Beisner was born in Germany, where she studied painting in Braunschweig and Berlin. Fellowships allowed her to continue her studies in New York and London, where she now lives. Her illustrations for children’s books have earned her an international reputation and she has exhibited worldwide. ... She has completed illustrations for Ovid’s Metamorphoses. Her next step will be into the world of Gilgamesh.” The Hollanders’s well-received translation of the Commedia was published in 2000 (Inferno), 2003 (Purgatorio), and 2007 (Paradiso), by Doubleday. Issued in a slipcase, in a numbered edition of 500 copies. Fisher Library copy no. 267. For the original editions, see entries 0037, 0343, and 0735. OCLC,RBSC

0734 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15)] On world government (De monarchia). Dante Alighieri; translated by Herbert W. Schneider; introduction by Dino Bigongiari; preface to 2008 edition by Anne Paolucci. Middle Village, New York: published by Griffon House Publications for The Bagehot Council, [2007] c2008. [6], viii-xiv, [4], 3-59, [1] pp.: facsim. A reprint of the translation first published in 1949 by Liberal Arts Press (which omits three chapters from Book 3, and a few pages of Roman history; the 2nd ed. of 1957 restored these abridgements). Dante puts forward his argument in support of imperial rule. Dante proposed, Paolucci notes: “that the emperor alone could end the political wars of the city-states of the peninsula we now know as Italy, that he alone could insure world peace” The publishers note: “De Monarchia was written as the medieval city-states of the Italian peninsula were giving way to the new European nation-states. The first to emerge was France — the direct result of the tragic conflict which destroyed the empire of the German Hohenstaufens and debilitated the Church for centuries. In the role of ‘terzium gaudens,’ France surfaced as the ‘third party’ to claim and enjoy the spoils.” Issued in paper in 2007, though dated 2008. LC,UTL.

0735 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso. English and Italian]. Paradiso. Dante Alighieri; a verse translation by Robert & Jean Hollander; introduction & notes by Robert Hollander. 1st ed. New York [etc.]: Doubleday, c2007. [7], viii-xxv, [6], 4-915, [1] pp.: map. Robert Hollander notes: “The language of Paradiso is

Bibliography 2007 exceptional, in every sense of that word. There are words here that literally were never before used in a poem (or sometimes anywhere else, as far as we know), some simply transferred from one linguistic field to a new one, other made up by our poet.” In his note on the translation, he writes: “Paradiso is not only unique within Dante’s oeuvre; it is simply unique. Theology set to music, as it were, pushes its reader (not to mention its translators) to the limit.” The publisher notes: “This translation is also the text of the Princeton Dante Project Web site, an ambitious online project that offer a multimedia version of the Divine Comedy and links to other Dante web sites.” A second printing was issued in 2007. See also entry 0037 (Inferno), and entry 0343 (Purgatorio). KVU,LC,UTL

0736 Fairy tales from before fairy tales: the medieval Latin past of wonderful lies. Jan. M. Ziolkowski. Ann Arbor: The University of Michigan Press, c2007. [9], x-xii, [1], 2-500 pp.: 1 ill. This study includes in appendices 120 pages of translations of versions, chiefly Latin, of medieval stories. Of these, three are translations from Italian: two tales from Straparola, in W. G. Waters’ The Facetious nights of Straparola (1898); night 1, fable 3, “Father Scarpafico,” and night 2, fable 1, “King Pig”; and Ziolkowski’s translation of Storia di Campriano contadino (The Story of the Peasant Campriano), an anonymous fifteenthcentury tale published in 1521, reprinted 1884. LC,UTL

0737 FOLENGO, Teofilo [Baldus (1507). English, Italian and Latin] Baldo. Volume 1: Books I-XII [Volume 2: Books XIII-XV [that is, XXV]]. Teofilo Folengo; translated by Ann E. Mullaney. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2007-8. (The I Tatti Renaissance Library; 25, 36) 2 v. ([6], vii-xxii, [3], 2-471, [1]; [6], vii-xi, [2], 2-544, [4] pp.): map. M acaronic verse with parallel English prose translation. Girolamo Folengo (1496-1544), who took the name Teofilo as a Benedictine novice, became, under the pseudonym M erlin Cocai, the most important macaronic poet of the Italian Renaissance. Anthony Oldcorn writes: “M acaronic verse in practice looks like Latin — its syntax is Latin, its rhetoric humanistic and literary — but when the reader takes a closer look, much of the vocabulary turns out to be colloquial Italian, even dialect. The result is a deliberately droll, incongruous, invented language, whose humour derives from the bathetic collision of the high and low registers.” (The Cambridge History of Italian Literature, 1999: 274) Folengo’s masterpiece is the mock-epic chivalric romance Baldus. The hero is a thuggish peasant (a royal bastard) who embarks on a series of

913 picaresque and fantastic journeys, which end in the afterworld. Later in life, Folengo was expelled from and then readmitted to the Benedictines, and published a number of unconvincing religious poems in Latin and Italian. During his travels he came to know M ichelangelo’s dear friend the poet Vittoria Colonna (see 2005). The influence of Baldus can be seen in the works of Folengo’s near contemporary Rabelais (ca. 1490-1553?), himself also a Benedictine monk. M ullaney, a Yale graduate, has taught at The University of New Hampshire, Emory University, and the University of M innesota. CRRS,LC,UTL

0738 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] Francis of Assisi: devotions, prayers, and living wisdom. Mirabai Starr. Boulder, CO: Sounds True, 2007. (Devotions, prayers, and living wisdom series; bk. 1) 134 pp. LC,OCLC 0739 GOLDONI, Carlo [Plays. Selections] The comedies of Carlo Goldoni. Edited with an introduction by Helen Zimmern. [Whitefish, Mont.]: Kessinger, 2007. 287 pp. A reprint of the edition published in London by David Stott in 1892. For details, see the Hyperion reprint (entry 7834). OCLC

0740 HANDEL, George Frideric [Giulio Cesare (1724). Libretto. English and Italian] Giulio Cesare: opera in three acts. By George Frideric Handel; libretto by Nicola Francesco Haym; literal English translation by Marina Vecci and Stephen Raskauskas; edited by Jesse Gram. [Chicago, IL]: Lyric Opera of Chicago, 2007. 30 pp. Italian and English in parallel columns. OCLC

0741 Italian song texts from the 18th century: with International Phonetic Alphabet transliteration, word-for-word literal translation, and idiomatic translation. By Martha Gerhart. [Mt. Morris, N.Y.]: Leyerle Publications, 2007. (Italian song texts from

914

Italian Literature before 1900 in English Translation

the 17th through the 20th centuries; v. 2) vi, 431 pp. OCLC,MUSI

0741a LANDO, Ortensio [Paradossi (1563). Selections] The ways of paradox from Lando to Donne. Patrizia Grimaldi Pizzorno. Firenze: Leo S. Olschki editore, 2007. (Studi (Accademia toscana di scienze e lettere “La Colombaria”); 241) [6], 7-210, [10] pp.: facsim. Grimaldi Pizzorno writes in her preface: “The reception of Ortensio Lando’s Paradossi cioè sentenze fuori del comune parere at the Elizabethan Inns of Court is the general subject of this study. The Defence of Contraries Paradoxes against common opinion, here reproduced in the appendix, was hastily published in 1593 by Anthony M unday; it contained only 12 paradoxes translated not from the original Italian, but from the French of Charles Estienne who had turned Lando’s fideist Paradossi into a manual of jocose moot cases for his selected audience, the law apprentices of the Parliament of Paris. Likewise, The Defence of Contraries, is addressed to the lawyers and wits at the London Inns of Court, at the time a vital centre of coterie writing, scholarship and patronage.” She considers her study an extended introduction to M unday’s version. M unday’s title page is reproduced in facsimile. The twelve paradossi are: For Povertie; For the hard-favoured face, or fowle Complexion; For the ignorant; For blindnesse; For the foole; For him that hath lost his worldly Honours and Preferments; For drinkers; For sterilitie; For the exiled; For Infirmitie of the Bodie; For Teares; For Dearth. Ortensio Lando (ca. 1512-ca. 1553) was a physician, a humanist, and a prolific writer. He made the first Italian translation of Thomas M ore’s Utopia, published by Doni in 1548. LC,UTL

0742 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] The manuscripts of Leonardo da Vinci in the Institut de France. Translated and annotated by John Venerella. Manuscript D. Milano: Castello Sforzesco, 2007. [4], v-xxxii, [2], 3-61, [3] pp., [8] pp. of plates: facsims. This volume completes the translation into English of Leonardo’s twelve manuscripts conserved at the Institut de France (see 1999, et seq.). Venerella notes: “The themes treated in the work are exclusively around the subjects of the instrument of the eye and the function of vision. [For example] In relation to the operation of the eye as an instrument, Leonardo considers the convexity of the eyeball and the planarity of the pupil and, in more detail, pursues the nature of the dilation of the pupil as a

response to the intensity of ambient light; he writes of the dilation of the pupil in nocturnal animals, especially birds, and develops a comparison of pupil sizes among nocturnal birds as an indication of better vision.” At head of title: Ente raccolta vinciana. Issued in paper. LC,UTL

0743 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections] Poems. Giacomo Leopardi; translated by John Heath-Stubbs; selected by Anthony Astbury. Warwick: Greville Press, 2007. (Greville Press pamphlets) 27 pp. Heath-Stubbs’s translations were first published in book form in 1946. OCLC

0744 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Theologia moralis (1760). Selections. English and Latin] Saint Alphonsus Liguori, or, Extracts translated from the Moral theology of the above Romish saint. With remarks thereon by R. P. Blakeney. [Whitefish, Mont.]: Kessinger Publishing, 2007. (Kessinger Publishing’s rare reprints) 384 pp. Text in Latin and English in parallel columns. A reprint of the edition first published in 1852. OCLC

0745 LIGUORI, Alfonso Maria de’, Saint [Visite al SS. Sacramento ed a Maria SS.ma (1751)] Visits to the Most Holy Sacrament and to Most Holy Mary: the classic text. Alphonsus de Liguori; translated and with a spiritual commentary by Dennis Billy. Notre Dame, Ind.: Ave Maria Press, 2007. (Classics with commentary) 158 pp. OCLC

0745a A linguistic history of Venice. Ronnie Ferguson. [Florence]: Leo S. Olschki editore, 2007. (Biblioteca dell’“Archivum Romanicum”. Serie II: Linguistica; 57) [6], 7-320, [12] pp.: ill.; maps, tables.

Bibliography 2007 This study includes a selection of Early and M iddle Venetian texts, with English translations (pp. 192-207, 235251), and vocabulary tables in the Venetian of various eras, Italian, and English. Roderick Conway M orris gave a very positive review of Ferguson’s book in the Times Literary Supplement (December 12, 2008), and wrote: “Although Venetian is routinely referred to as a ‘dialetto’ in Italy, this has become misleading in that it is now widely and unthinkingly interpreted as implying that Venetian is a dialect of Italian. In fact Venetian predated Italian by hundreds of years. It grew naturally and autonomously out of the late Latin spoken in the north-east of the peninsula. Italian, on the other hand, was an artificially created language, based primarily on vernacular Tuscan and the works of Tuscan writers, notably Petrarch, Dante and Boccaccio, and forged by scholars and humanists of the late fifteenth and early sixteenth centuries in an attempt to found a national language, written and spoken, for the entire population of the yet to be unified country. M ore or less universal knowledge of Italian was only achieved in the second half of the twentieth century. ... Venetian, which is in many respects as different from Italian as Italian is from French and Spanish, and can be impenetrable for Italians from elsewhere, is still spoken by the majority of Venetians living in the lagoon and also in the M estre-M arghera conurbation on its western shores.” Issued in paper. LC,UTL

915 199 pp. For a note on Whitehorne’s translation, see entry 6963. OCLC

0747 MACHIAVELLI, Niccolò [Plays. English and Italian] The comedies of Machiavelli. Edited and translated by David Sices and James B. Atkinson. Bilingual ed. Indianapolis, Ind.: Hackett Pub., 2007. 408 pp. The translations of Andria, La Mandragola, and La Clizia were first published in 1985 for Dartmouth College by University Press of New England (see entry 8551). Also issued in paper. LC,OCLC

0748 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] Discourses on Livy. Niccolò Machiavelli; translated by Ninian Hill Thomson. Mineola, New York: Dover Publications, 2007. [2], iii-iv, 1-369, [1] pp.

0745b Lucia in the age of Napoleon. Andrea di Robilant. London: Faber and Faber, 2007. [8], ix-xxi, [1], 1-336, [10] pp., [8] pp. of plates: ill. (chiefly col.); maps, plans, ports.

This is an unabridged republication of Thomson’s translation, which was first published by Kegan Paul in 1883 under the title Discourses on the First Decade of Titus Livius. Issued in paper. LC,OCLC,Wesleyan

A biography of the author’s great-great-great-greatgrandmother, Lucia M emmo M ocenigo (1770-1854), based largely on the letters written by Lucia to Alvise M ocenigo during their engagement, and a larger collection of letters written by Lucia to her sister Paolina over the course of five decades. Di Robilant notes that in her correspondence: “Lucia came to life more fully against the fast-changing social and political landscape of the times.” A portrait of Lucia at the age of sixteen by the distinguished painter Angelica Kauffmann (1741-1807) still exists in a private collection in England. Later in her life, Lucia rented part of the Palazzo M ocenigo to Lord Byron during his time in Venice (1816-1819). An earlier book by Di Robilant, A Venetian Affair (see entry 03119) took as its subject the love story of Lucia’s father, Andrea M emmo, with the Anglo-Italian beauty Giustiniana Wynne (see also Casanova Loved Her in Healey 1998, entries 2903-4). OCLC,UTL

0749 MACHIAVELLI, Niccolò [Works. Selections] The essential writings of Machiavelli. Edited and translated by Peter Constantine; introduction by Albert Russell Ascoli. New York: The Modern Library, 2007. (Modern Library classics) [5], vi-xx, [7], 6-516, [6] pp.

0746 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521)] The art of war. Niccolò Machiavelli; translator, Peter Whitehorne and Edward Dacres. 1st ed. Radford, VA: Wilder Publications, 2007.

This anthology includes Constantine’s translations of The Prince, selections from The Discourses, The Art of War, and Florentine Histories, “Discourse on Pisa,” “On Pistoian matters,” “On the nature of the French,” “On how to treat the populace of Valdichiana after their rebellion,” “How Duke Valentino killed the generals who conspired against him,” “Discourse on the affairs of Germany and its Emperor,” “A caution to the M edici,” and the literary texts “Rules for an elegant social circle,” “The persecution of Africa,” “Belfagor,” The Life of Castruccio Castracani of Lucca, and The Mandrake, and selected letters. The translations of Peter Constantine include Six Early Stories by Thomas M ann (1998 PEN Translation Prize), The Undiscovered Chekhov (1999 National Translation Award), Voltaire’s Candide, Tolstoy’s The Cossacks, Gogol’s Taras Bulba, and the complete works of Isaac Babel. Issued in paper.

916

Italian Literature before 1900 in English Translation KVU,LC,UTL

0750 MACHIAVELLI, Niccolò [Istorie fiorentine (1520-25)] History of Florence and of the affairs of Italy: from the earliest times to the death of Lorenzo the Magnificent. By Niccolo Machiavelli; with an introduction by Hugo Albert Rennert. [S.l.]: Dodo Press, 2007. 375 pp. OCLC

0751 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated by William K. Marriott. Charleston, SC: BiblioBazaar, 2007. 149 pp. OCLC

0752 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Nicolo Machiavelli; [translated by W. K. Marriott]. [S.l.: s.n.]; Champaign, Ill.: distributed by Book Jungle, 2007. 150 pp. A reprint of the edition published by Haldeman-Julius in 1922. OCLC

0753 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince; Machiavelli’s description of the methods of murder adopted by Duke Valentino, & The life of Castruccio Castracani. By Niccolo Machiavelli; translated by W. K. Marriott. Rockville, Md.: Arc Manor Publishers, 2007. 107 pp. M arriott’s translation was first published in 1903; see also 1931, 1948, etc. LC,OCLC

0754 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince on the art of power. Niccolò Machiavelli; with an introduction by Cary J.

Nederman. New illustrated ed. of the Renaissance masterpiece on leadership. London: Duncan Baird Publishers, 2007. 272 pp. LC,OCLC,UKM

0755 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince; On war; & The art of war. By Niccolo Machiavelli (The prince, as translated by W. K. Marriott), Carl von Clausewitz (On war, as translated by J. J. Graham) & Antoine Henri de Jomini (The art of war, as translated by G. H. Mendell & W. P. Craighill). Rockville, MD: Arc Manor, 2007. 467 pp.: ill. LC,OCLC

0756 MANTEGAZZA, Paolo [Fisiologia dell’amore (1872)] The physiology of love, and other writings. Paolo Mantegazza; edited, with an introduction and notes, by Nicoletta Pireddu; translated by David Jacobson. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2007. (The Lorenzo Da Ponte Italian library) [5], vi, [5], 4-532, [4] pp.: port. In addition to Jacobson’s revision and modernization of the 1894 translation of Fisiologia dell’amore, this collection includes excerpts, varying in length from fifty pages to a couple of pages, from On the Hygienic and Medicinal Virtues of the Coca Plant and on Nervine Nourishment in General (Italian edition, 1859), One Day in Madeira (1874, a novel), A Voyage to Lapland with my Friend Stephen Sommier (1881), India (1884), Epicurus: Essay in a Physiology of the Beautiful (1891), The Neurosic Century (1887), The Tartuffe Century (1889), Head, or, Sowing Ideas to Create New Deeds (1888), Political Memoirs of a Foot Soldier in the Italian Parliament (1897), The Year 3000: A Dream (1897, a novel), and ‘The Psychology of Translations.’ (1910) LC,UTL

0757 MATRAINI, Chiara [Works. Selections. English and Italian] Selected poetry and prose: a bilingual edition. Chiara Matraini; edited and translated by Elaine Maclachlan; with an introduction by Giovanna Rabitti. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2007. (The other voice in early

Bibliography 2007 modern Europe) [8], ix-xxx, 1-275, [7] pp.: ill.; facsims., ports. This edition is based on M atraini’s Rime e lettere in the critical edition by Giovanna Rabitti (1989). The publisher notes: “Chiara M atraini (1515-1604?) was a member of the great flowering of poetic imitators and innovators in the Italian literary heritage begun by Petrarch, cultivated later by the lyric poet Pietro Bembo, and supplanted by the epic poet Torquato Tasso. Though without formal training, Matraini excelled in a number of literary genres popular at the time — poetry, religious meditation, discourse and dialogue. In her midlife she published a collection of erotic love poetry, but later her work shifted toward a search for spiritual salvation.” M aclachlan has translated forty-six poems out of a total of ninety-one, together with some of Matraini’s spiritual writings. Also issued in paper. KSM ,LC,UTL

0758 Melancolia poetica: a dual language anthology of Italian poetry 1160-1560. Marc A. Cirigliano. Leicester: Troubador Publishing, c2007. (Italian studies) [6], vii-xxvi, 1-387, [4] pp. This anthology includes poems and translations from 52 poets, including Francis of Assisi, Giacomo da Lentini, Guittone d’Arezzo Jacopone da Todi, Brunetto Latini, Guido Guinizelli, Rustico di Filippo, La Compiuta Donzella, Iacopo da Lèona, Chiaro Davanzati, Guido Cavalcanti, Dante Alighieri (with responses from Cino da Pistoia and Dante da M aiano), Giovanni Boccaccio, Francesco Petrarca, Coluccio Salutati and Antonio Loschi, Leonardo Bruni, Filippo Brunelleschi and Giovanni da Prato, Leon Battista Alberti, Ciriaco d’Ancona, Benedetto di M ichele Accolti and Leonardo Dati, Domenico di Giovanni, called Il Burchiello, Lucrezia Tornabuoni de’ M edici, Lorenzo de’ M edici, Angelo Poliziano, Luigi Pulci, Giovanni Pico della M irandola, Matteo M aria Boiardo, Jacopo Sannazaro, Girolamo Savonarola, Leonardo da Vinci, Raffaello Sanzio, M ichelangelo Buonarroti, Pietro Bembo, Barbara Torelli, Ludovico Ariosto, Veronica Gambara, Vittoria Colonna, Giovanni Guidiccioni, Giovanni della Casa, Annibale Caro, Luigi Tansillo, and John M ilton. The publisher notes: “Melanconia poetica brings contemporary English readers into the literary consciousness of the vibrant, worldly and imaginative realm of the Italian late M iddle Ages and Renaissance. Containing details of 52 male and female poets, Melancolia poetica provides a general historical introduction to ths four-century span, along with a biographical and critical introduction to each author.” Issued in paper. OCLC,UTL

0759 MEYERBEER, Giacomo [Vocal music. Texts. English, French, German, and Italian] Giacomo Meyerbeer: the non-operatic texts. Compiled by Robert Ignatius Letellier and Richard

917 Arsenty; with English translations by Richard Arsenty; and introduction and illustrations by Robert Ignatius Letellier. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2007. [6], vi-xx, [3], 2-363 pp.: ill.; facsims., port. The original texts are chiefly German and French. The Italian works are the cantata Gli amori di Teodolinda, and a number of songs. MUSI,OCLC,UKM,

0760 MICHELANGELO BUONARROTI [Works. Selections] Poems and letters: selections, with the 1550 Vasari Life. Michelangelo; translated with an introduction and notes by Anthony Mortimer. London [etc.]: Penguin Books, 2007. (Penguin classics) [8], ix-xli, [4], 4-237, [9] pp. In his note on the texts, M ortimer writes: “In a letter of 1805 Wordsworth pointed out the three major difficulties that face any translator of M ichelangelo’s poetry: the obscure and contorted syntax which is ‘most difficult to construe’, ‘the majesty and strength’ that M ichelangelo shares with Dante and that is so different from the smooth musicality of the Petrarchan tradition, and, finally, the sheer compression of the utterance: ‘so much meaning has been put by M ichael Angelo into so little room, and that meaning so excellent in itself that I find the difficulty of translating him insurmountable’. The comment is so perceptive that the modern translator can supply little more than a wry nod of agreement.” Nevertheless, he is considered the most forceful Italian lyric poet of the sixteenth century. Anthony M ortimer is Emeritus Professor of English Literature at the University of Fribourg, Switzerland. His translations from Petrarch’s Canzoniere were published in 1977 and republished by Penguin in 2002, and his anthology of translations Petrarch’s Canzoniere in the English Renaissance first appeared in 1975 (entry 7551), and was revised and enlarged for a 2005 edition (entry 0595). Issued in paper. LC,UTL

0761 MOZART, Wolfgang Amadeus [Operas. Librettos. Selections. English and Italian] Mozart’s Da Ponte operas: The marriage of Figaro, Don Giovanni, Cosi fan tutte. Written and edited by Burton D. Fisher. Miami, Florida: Opera Journeys Publishing, 2007. (Opera classics library) 348 pp.: music. English text, with librettos in English and Italian. LC,OCLC

0762 PACIOLI, Luca [De divina proportione (1509)]

918

Italian Literature before 1900 in English Translation

Divine proportion. Luca Pacioli. [Norwalk, CT]: Abaris Books, 2007 (Janus library) pp. Not yet published. For a note on Pacioli, see entry 9455. OCLC

0763 PARETO, Vilfredo [Works. Selections] Considerations on the fundamental principles of pure political economy. Vilfredo Pareto; edited by Roberto Marchionatti and Fiorenzo Mornati. London; New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2007. (Routledge studies in the history of economics; 87) [9], x-xxix, [2], 2-161, [1] pp.: diagrams. The editors write: “Vilfredo Pareto [1848-1923] is considered to be among the great economists in the history of economic thought and one of the founders of modern economic science, but economists still have very limited acquaintance with his thought. This lack certainly stems from the fact that none of his major works in economics were available in English until the 1971 translation of the Manuel d’économie politique (1909). ... The Cours d’économie politique (1896-1897) was never translated into English, and neither was the ‘Considerazioni sui principi fondamentali dell’economia pura,’ a series of articles published in the Italian Giornale degli economisti between May 1892 and October 1893. They are here translated for the first time. The set of articles ... are the first systematic representation of Pareto’s contribution to pure economics. Above all, they are a methodological and theoretical reflection on the concepts of utility and marginal utility considered as the basic theoretical category of the new marginalist economics.” KVU,LC,UTL

0764 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] The sonnets, triumphs, and other poems of Petrarch. Now first completely translated into English verse by various hands; with a life of the poet by Thomas Campbell. Teddington, Middlesex: Echo Library, 2007. 607 pp. A reprint of the collection first published in London by Bohn, and by G. Bell and Sons, 1859. The translators include Chaucer, Spenser, Sir Thomas Wyatt, Anna Hume, Sir John Harington, Basil Kennett, Anne Bannerman, Drummond of Hawthornden, R. M olesworth, Hugh Boyd, Lord Woodhouselee, the Rev. Francis Wrangham, the Rev, Dr, Nott, Dr. M orehead, Lady Dacre, Lord Charlemont, Capel Lofft, John Penn, Charlotte Smith, Mrs. Wrottesley, M iss Wollaston, J. H. M erivale, the Rev. W. Shepherd, and Leigh Hunt, besides many anonymous. Campbell’s Life of Petrarch (1841) has been abridged for this publication.

OCLC

0765 Petrarch in Britain: interpreters, imitators, and translators over 700 years. Edited by Martin McLaughlin & Letizia Panizza, with Peter Hainsworth. Oxford [etc.]: published for The British Academy by Oxford University Press, 2007. (Proceedings of the British Academy; 146) [7], viii-xiv, [1], 2-370 pp.: ill.; facsims. Hainsworth notes that: “The tradition of Petrarch translation in English is not a glorious one overall. The high points come early, with S’amor non è (Canzoniere 132) recast as the Cantus Troili in Chaucer’s Troilus and Cressida (ll. 40020), and the twenty or so versions of Wyatt and Surrey, which range in character from fairly close translation to free adaptations. Those of Wyatt are probably the best that the English tradition achieves, even if their terseness and unmusicality might seem a long way from the originals.” LC,UTL

0766 PIGAFETTA, Antonio [Primo viaggio intorno al globo terracqueo (1536)] The first voyage around the world, 1519-1522: an account of Magellan’s expedition. Antonio Pigafetta; edited by Theodore J. Cachey Jr. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2007. (Lorenzo Da Ponte Italian library) [9], x-lxiv, [3], 4-203, [5] pp.: ill.; maps. Cachey’s edition is a thorough revision of the translation by J. A. Robertson, first published in 1906 in Cleveland by A. H. Clark, and republished in an edited version by Harper & Row in 1964 (entry 6456). See also entries 6982 and 9553.. Cachey writes: “Besides the general updating which has been effected by revising the translation against the most currently authoritative text of the original [the Ambrosiana manuscript prepared by Andrea Canova (Padua: Antenore, 1999)], numerous and in some cases crucial errors of the Robertson translation have been corrected. ... Contrary to Robertson’s practice, place names, including the many toponyms for the Philippines and Moluccas as well as proper names, when clearly identifiable, have been rendered with their modern equivalents. The Robertson translation’s principal virtue, however, has been maintained, that is, its accurate portrayal of Pigafetta’s prose style, achieved primarily through a highly literal rendering.” LC,OCLC,UTL

0767 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Selections] The customs of the kingdoms of India. Marco Polo; translated by Ronald Latham. London [etc.]: Penguin, 2007. (Penguin great journeys; no. 3)

Bibliography 2007 [6], 1-85, [5] pp., [2] leaves of plates: maps. Latham’s complete translation was first published by Penguin in 1958 (see entry 5829). The publisher notes: “This selection recounts Polo’s knowledge of the countries around the Indian Ocean — a hectic blend of correct, careful information and the wildest fantasy.” Issued in paper. OCLC,Vancouver

0768 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Adaptation] Marco Polo: from Venice to Xanadu. Laurence Bergreen. 1st ed. New York: Alfred A. Knopf, 2007. [17], 4-415, [3] pp., [24] pp. of plates: ill. (chiefly col.); facsims., maps, ports. Bergreen’s examination of the Polo legend relies so heavily on Il Milione that it can be considered an adaptation of that text. Bergreen has also published books on M agellan’s circumnavigation, James Agee, Louis Armstrong, Al Capone, and Irving Berlin. KVU,LC,UTL

0769 POLO, Marco [Il Milione (1298-99). Adaptation] Travel & adventure. [Adapted by Seymour V. Reit]. North American ed. Milwaukee, Wis.: World Almanac Library, 2007. (Bank Street graphic novels) 56 pp.: col. ill. Graphic novel adaptations of The Travels of Marco Polo (illustrated by Ernie Colón), Moby Dick, and Gulliver’s Travels, all originally published in Boy’s Life Magazine, Feb. 1990April 1992. Also issued in paper. LC,OCLC

0770 ROSMINI, Antonio [Costituzione secondo la giustizia sociale (1848)] The constitution under social justice. Antonio Rosmini; translated by Alberto Mingardi. Lanham [etc.]: Lexington Books, a division of Rowman & Littlefield Publishers, 2007. (Studies in ethics and economics) [4], v-l, 1-189, [5] pp. A translation of Rosmini’s work on constitutional history, first published in M ilan by Redaelli in 1848. In his foreword to this translation, Robert A. Sirico writes: “Rosmini’s decision to present an outline and analysis of the principles that should underlie a constitution designed for a free people afforded him the opportunity to explore a staggering rang[e] of philosophical, social, historical, economic a[n]d theological matters. To

919 present such an array of material in a coherent manner evidences a synthetic capacity rare enough in the academy and perhaps rarer still in clerical circles. Rosmini, one should remember, was a Catholic priest whose chief concern was human redemption. Yet not only does this ultimate goal not impede him from a consideration of more finite and proximate concerns: it actually appears to propel and motivate him. Indeed, it provides the lens through which he is capable of coordinating abstractions into social structures worthy of the human person who, created in the imago Dei, has a destiny beyond human society: heaven or hell.” It is perhaps unfortunate that Rosmini’s work appeared in the revolutionary year of 1848, when rioting drove Pope Pius IX from Rome to Gaeta, and from a liberal policy in the Papal States to ruling with the support of Napoleon III’s soldiers. Also issued in paper. LC,UTL

0771 ROSMINI, Antonio [Teosofia (1859-74)] Theosophy. Antonio Rosmini; translated by Denis Cleary and Terence Watson. Durham: Rosmini House, 20072 v. ([7], viii-xxvi, 1-752; [5], vi-xiii, [4], 4563, [1] pp.) Translated from the critical edition of Teosofia. V. 1. The problem of ontology being-as-one. V. 2. Trine being (translated by Terence Watson). Issued in paper. KVU,UKM

0772 SALGARI, Emilio [I pirati della Malesia (1896)] Sandokan: the pirates of Malaysia. Emilio Salgari; translated by Nico Lorenzutti. [New York]: ROH Press, 2007. 266 pp.: maps. Issued in paper. For a note on Salgari, see entry 03107. OCLC

0773 SALGARI, Emilio [Le due tigri (1904)] Sandokan: the two tigers. Emilio Salgari; translated by Nico Lorenzutti. [New York]: ROH Press, 2007 272 pp.: maps. Issued in paper. OCLC

0774 SERAO, Matilde [Il romanzo della fanciulla (1885)]

920

Italian Literature before 1900 in English Translation

Unmarried women: stories. Matilde Serao; translated from the Italian by Paula Spurlin Paige; foreword by Mary Ann McDonald Carolan. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2007. (European classics) [6], vii-xv, [3], 3-224 pp.

72)] Commentary on Aristotle’s Politics. Thomas Aquinas; translated by Richard J. Regan. Indianapolis; Cambridge: Hackett Publishing Company, c2007. [4], v-ix, [1], 1-213, [1] pp.

M atilde Serao (1856-1927) was a distinguished and prolific Neapolitan writer and journalist who also founded several newspapers and literary reviews. Italy, and in particular Naples, mourned her death as the passing of a national treasure. M cDonald Carolan comments: “Neapolitans showed their love and respect for M atilde Serao because she displayed immense compassion in her truthful descriptions of their virtues and failings.” Serao noted that the historically accurate stories in Unmarried Women are based upon memories and therefore infused with authorial subjectivity. M cDonald Carolan writes: “For a woman in a prefeminist world, Serao was extraordinarily modern. The newly unified Italian state to which she and her family returned from exile in Greece adopted the Napoleonic law code that prohibited financial independence for married women. As ‘The State Telegraph Office’ [translated here] illustrates, this was in an age in which marriage often necessitated a woman’s departure from the workforce. Yet, despite the restrictions imposed upon her sex, Serao became an enormously successful and well-known writer.” For Serao, see also Healey, 1998. Issued in paper. KSM,LC,UTL

Regan states that this edition is the first English translation of all of Aquinas’ commentary on the Politics. He notes that: “First, Aquinas indicates a good, if occasionally faulty, understanding of the ancient Greek world. Second, he understands the basic arguments of Aristotle very well. Third, he clarifies and systematizes the thought of Aristotle, perhaps more than the elliptical text justifies. Aquinas sticks to explanation of the text but occasionally expands on it (e.g., on moneymaking) or qualifies it (e.g., on slavery).” Also issued in paper. KSM ,OCLC,UTL

0775 THOMAS, Aquinas, Saint [Catena aurea (1263)] Catena aurea. St. Thomas Aquinas; John Henry Newman, translator. New York: Cosimo Classics, 2007. 4 v. in 8 First published in this translation in 1841; see also entries 9766 and 05113, etc. MAS,OCLC

0776 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] Commentaries on St. Paul’s Epistles to Timothy, Titus, and Philemon. Thomas Aquinas; translated and introduced by Chrysostom Baer; preface by Joseph Perry. South Bend, Indiana: St. Augustine’s Press, 2007. xi, 222 pp. Also issued in paper. LC,OCLC

0777 THOMAS, Aquinas, Saint [In libros Politicorum Aristotelis expositio (1271-

0778 THOMAS, Aquinas, Saint [In Aristotelis librum Analytica posteriora (ca. 1268)] Commentary on Aristotle’s Posterior analytics. St. Thomas Aquinas; a translation of Aquinas’s Commentary and of the Latin text of Aristotle; with introduction and supplementary commentary by Richard Berquist; preface by Ralph McInerny. [1st ed.] Notre Dame, Indiana: Dumb Ox Books, 2007. (Aristotelian commentary series) [11], xii-xxxii, [1], 2-479, [1] pp. Berquist states that: “Thomas Aquinas gives us perceptive interpretations of Aristotle’s very concise and difficult text, together with illuminating explanations of the structure of the work as a whole and of the order of its parts. ... It includes a careful translation of the Latin text of Aristotle on which the commentary was based, with footnotes on passages where it differs from the Greek.” Berquist is professor emeritus of philosophy at the University of St. Thomas in St. Paul, M innesota. For an earlier translation, see 1970. Also issued in paper. LC,OCLC,UTL

0779 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] St. Thomas Aquinas and the mendicant controversies: three translations. By St. Thomas Aquinas; translated by John Proctor, O.P.; edited with a new introduction by Mark Johnson. Leesburg, Virginia: Alethes Press, c2007. [7], viii-xxxiv, [3], 4-428 pp. A republication of An Apology for the Religious Orders (London: Sands, 1902), which translates Contra impugnantes

Bibliography 2007

921

dei cultum et religionem (1256) and Contra doctrinam retrahentium a religione (1271-72), and The Religious State, the Episcopate, and the Priestly Office (London: Sands, 1902; see 1950) which translates De perfectione spiritualis vitae (1269-70), all written at the University of Paris. The publisher notes that the book: “Presents in one volume the English translations of three works by St. Thomas Aquinas, in each of which he defended, under different aspects, the fledgling mendicant orders (his own Dominicans and the Franciscans) against the attacks of the established secular or diocesan clergy.” In his introduction, M ark Johnson writes: “We readers of the twenty-first century, coming to the works of St. Thomas Aquinas, can easily forget that the religious order to which Thomas made his life-long profession was at one time a fledgling, just as all religious orders once were. For us, Thomas’s religious order — the Dominicans, now almost eight hundred years old — has always been there, a seemingly permanent element of Catholic Christianity. This volume is a vivid reminder that things were not always thus, and that, further, the young Dominican Order, not too long after its birth, and just as St. Thomas was becoming a teacher in it, had at times to defend its very existence.” LC,OCLC,UTL

0780 THOMAS, Aquinas, Saint [Works. Selections] A treasury of quotations on the spiritual life from the writings of St. Thomas Aquinas, Doctor of the Church: arranged according to the virtues of the Holy Rosary and other spiritual topics. Selected and arranged by John P. McClernon. San Francisco: Ignatius Press, 2007. (Sermon in a sentence; v. 5) 245 pp.: port. LC,OCLC

0781 VALLA, Lorenzo [De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio (1440). English and Latin] On the donation of Constantine. Lorenzo Valla; translated by G. W. Bowersock. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2007. (The I Tatti Renaissance library; 24) [5], vi-xvi, [1], 2-206, [2] pp. Bowersock notes: “Between 2 April and 25 M ay of the year 1440 Lorenzo Valla composed his devastating exposure of the so-called Donation of Constantine. ... The Donation provided the papacy, at least since the eighth century when it seems to have been fabricated, with a justification for its claims to political authority over the realms of the western M editerranean. ... [Valla] split his work into two main parts, rhetorical and philological. The opening part, imagined as set in a court of kings and princes, brings together the sons of Constantine, an

orator representing the Roman senate and people, and Pope Sylvester as petitioners before the jurors, and they deliver elaborate speeches all designed to demonstrate the inherent implausibility of Constantine’s giving away half his empire. In the second part Valla rips apart the Latinity of the text of the Donation to prove, brilliantly and decisively, that Constantine could not have written it. His analysis of language and style has often been seen, rightly, as the beginning of serious philological criticism. ... By 1546 it was available in Czech, French, German, English, and Italian. Its value for reformation theology was immediately apparent, and it soon became an embarrassment for a church that had accepted it with equanimity a century before.” Also issued in paper in 2008. For other translations, see entries 7971, 9376, etc. CRRS,LC,UTL

0782 VENTURA, Luigi Donato [Peppino il lustrascarpe (1885). English, French and Italian] Peppino il lustrascarpe. Luigi Donato Ventura; edizione trilingue a cura di Martino Marazzi. Milano: Franco Angeli, c2007. (Critica letteraria e linguistica; 62) [4], 5-100, [12] pp.: facsims. The Italian text of the story, and an essay on Ventura, followed by the Italian text with parallel translations in English and French, arranged in three columns. Ventura (1845-1912) was born into a noble Italian family, and emigrated first to France and then, in 1870, to the United States, where he earned his living as a writer, journalist, and teacher. His novella Peppino is the story of an honest Italian newsboy and bootblack in New York, and is one of the earliest literary records of the Italian immigration to the United States. Ventura was a friend of the Italian actors Tommaso Salvini (1829-1915) and Adelaide Ristori (1822-1906; for her memoirs, with contributions by Ventura, see 1969). Ventura committed suicide, in a fit of depression, in San Francisco in January 1912. M artino Marazzi teaches Italian literature at the Università degli studi di M ilano, with a particular interest in Italian American literature. Issued in paper. OCLC,UTL

0783 VESPUCCI, Amerigo [Lettera di Amerigo Vespucci delle isole nuovamente trovati in quattro suoi viaggi (1505). English and Italian] The first four voyages of Amerigo Vespucci. Reprinted in facsimile and translated from the rare original edition (Florence, 15-5-6) by Bernard Quaritch. Cranbury, NJ: Scholar’s Bookshelf, 2007. x, [32], 45 pp.: ill.; map.

922

Italian Literature before 1900 in English Translation

A reprint of the Quaritch edition of 1893. See also entry 9271. OCLC

0784 VESPUCCI, Amerigo [Works. Selections] Putting “America” on the map: the story of the most important graphic document in the history of the United States. Seymour I. Schwartz. Amherst, New York: Prometheus Books, 2007. [6], 5-400, [6] pp., [24] pp. of plates: ill.; facsims., maps, ports. This study of M artin Waldseemüller’s world map of 1507, which first named the New World “America”, includes translations of Vespucci’s Mundus Novus, a letter to Lorenzo di Pierfrancesco de’ M edici, and of the letter on his four voyages (Lettera di Amerigo Vespucci delle isole nuovamente trovati in quattro sui viaggi; Quattor Americi Vespucii navigationes). Schwartz, an emeritus professor of surgery, is a student of cartography, and a collector of maps. LC,UTL

0785 Warrior, courtier, singer: Giulio Cesare Brancaccio and the performance of identity in the late Renaissance. Richard Wistreich, Newcastle University, UK. Aldershot, Hampshire; Burlington, VT: Ashgate Publishing, 2007. [11], xii, [3], 2-332, [6] pp.: ill.; facsims., music, table. In his introduction, Wistriech writes: “Of all the Italian bass singers of the sixteenth century, none is more illustrious nor so intriguing a character than the Neapolitan Giulio Cesare Brancaccio [1515-1586], best known to historians of vocal music because of his brief membership of the famous ‘musica secreta’ of Duke Alfonso d’Este II in Ferrara in the early years of the 1580s. However, I was struck by the fact that although music historians are naturally interested in Brancaccio as a famous singer, this was of almost negligible interest to his two twentieth-century biographers [Benedetto Croce, and Umberto Coldagelli], presumably because of the tiny role that music appears to have played in his life as a soldier and courtier. ... This book, then, is in the form of a biography, but one that has several versions or layers that in practice are inseparably interleaved, but can be roughly delineated as follows. First, it brings together just about all the currently known documentary sources relating to its central subject, Giulio Cesare Brancaccio, irrespective of their sometimes highly eclectic nature. ...

Secondly ... I engage with specific contemporary intellectual or institutional structures, setting Brancaccio’s story against them.” The first part of the book deals with Brancaccio’s life in general, the second with “the musical dimension of Brancaccio’s identity, bringing together a large array of different kinds of source material about bass singing in Italy in the sixteenth century.” The Italian and Latin sources are translated into English. Though Brancaccio is mentioned in several entries in the New Grove Dictionary of Music and Musicians, he does not rate an entry of his own. LC,M USI

0786 ZANCHI, Girolamo [De religione Christiana fides (1585). English and Latin] De religione christiana fides. Confession of Christian religion. Girolamo Zanchi; edited by Luca Baschera and Christian Moser. Leiden; Boston: Brill, c2007. (Studies in the history of Christian traditions; v. 135) 2 v. ([7], viii, [3], 2-523, [1]; [3], 526-837, [5] pp.): ill.; facsims., port. This edition is based on the English translation printed at Cambridge by John Legat in 1599, under the title: H. Zanchius his confession of Christian religion. Which nowe at length being 70 yeares of age, he caused to bee published in the name of himselfe & his family. Englished in sense agreeable, and in words as answerable to his owne latine copie, as in so graue a mans worke is requisite: for the profite of all the vnlearneder sort, of English christians, that desire to know his judgement in matters of faith. The translator is not named. The editors note: “Forced to leave Italy because of his Protestant views, Girolamo Zanchi (1516-1590) became a respected Reformed theologian abroad and helped to shape the emerging ‘Reformed Orthodoxy’. Zanchi’s work on a common confession of faith for the Reformed churches placed him at the heart of the international Reformed community. Although that project was never brought to fruition, the result of Zanchi’s efforts was De religione christiana fides, a critical edition of which is published here, alongside a 16 th-century English translation of the work. De religione christiana fides serves as a compendium of Zanchi’s mature theology and reflects the development of Reformed dogmatics and polemic more generally in the late 16 th century. It therefore illuminates a critical phase in the struggle of the Reformed churches for confessional cohesion and survival.” See also Zanchi’s work on predestination (entry 3094). LC,VUEM ,UTL

Bibliography 2008

923 2008

0801 ANGHIERA, Pietro Martire d’ [De orbe novo (1533)] De orbe novo: the eight Decades of Peter Martyr d’Anghera. Translated from the Latin with notes and introduction by Frances Augustus MacNutt. [S.l.]: Brousson Press, 2008, c1912. 2 v.: ill.; maps, ports. A reprint of the edition first published in New York by G. P. Putnam’s Sons in 1912; see also entry 7009. Issued in paper. OCLC

0802 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] An essay on crimes and punishments. Translated from the Italian of Cæsar Bonesana, marquis Beccaria; to which is added a commentary by M. D. Voltaire, translated from the French by Edward D. Ingraham. 2nd American ed. [Whitefish, Mont.]: Kessinger Publishing, 2008. (Kessinger Publishing’s legacy reprints) xiv, 239 pp. A fasimile reprint of the edition published in Philadelphia by Philip H. Nicklin in 1819; see also entry 5303, and later editions OCLC

0803 BECCARIA, Cesare, marchese di [Dei delitti e delle pene (1764)] On crimes and punishments, and other writings. Cesare Beccaria; edited by Aaron Thomas; translated by Aaron Thomas and Jeremy Parzen. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2008. (The Lorenzo Da Ponte Italian library) [5], vi-lii, [4], 5-190, [6] pp.: ill.; facsim. The translation is based on the text edited for the first volume of the Edizione nazionale delle opere di Cesare Beccaria by Gianni Francioni (1984). This translation also includes Beccaria’s “Opinion of the undersigned members of the Committee Charged with the Reform of the Criminal System in Austrian Lombardy for M atters pertaining to Capital Punishment” (1792). Contemporary reactions to Dei delitti e delle pene are an attack by the Dominican monk Ferdinando Facchinei (d. 1812), and a defence by Pietro (1728-1797) and Alessandro (1741-1816) Verri, both published in 1765. Also included is Voltaire’s commentary of 1766; another sally in his unyielding campaign against fanaticism.

KVU,LC,UTL

0804 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-53). Selections] The decameron of Giovanni Boccaccio. Part 1. Translated by John Payne. [S.l.]: Dodo Press, 2008. 407 pp. A reprint of the first volume (the first five days) of the edition published in New York by Walter J. Black in 1927; see also entry 2903, and several later editions. OCLC

0805 BOCCACCIO, Giovanni [Il decamerone (1348-54). Selections] The decameron of Giovanni Boccaccio. Volume II. Translated by John Payne. [Charleston, S.C.]: BiblioBazaar, 2008 359 pp. A reprint of the second volume (the second five days) of the Payne translation (edition not stated). OCLC

0806 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Collationes de septem donis (1268)] Collations on the seven gifts of the Holy Spirit. Introduction and translation by Zachary Hayes, O.F.M.; notes by Robert J. Karris, O.F.M. St. Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, The Franciscan Institute, Saint Bonaventure University, 2008. (Works of St. Bonaventure. Bonaventure texts in translation series; v. 14) [6], 7-222, [2] pp. In this set of conferences, a collection of biblical reflections and his thoughts on understanding and wisdom, Bonaventure also addresses the Averroist crisis (see also the Collationes de decem praeceptis, 1267, translated in 1995). Christopher M . Cullen, in his Bonaventure, notes “in this text, Bonaventure particularly attacks Gérard d’Abbeville, who renewed the criticism of the mendicant religious life.” (2006: 18) Fr. Zachary Hayes has been a pre-eminent commentator on Bonaventure’s thought, and translator, for the past four decades Issued in paper. LC,PIMS,UTL

0807 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Quaestiones disputatae de perfectione evangelica (1256)] Disputed questions on evangelical perfection.

924

Italian Literature before 1900 in English Translation

Introduction and notes by Robert J. Karris, O.F.M.; translation by Thomas Reist, O.F.M. Conv. and Robert J. Karris, O.F.M. Saint Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, The Franciscan Institute, Saint Bonaventure University, 2008. (Works of St. Bonaventure. Bonaventure texts in translation series; v. 13) [7], 8-360 pp.

CLARE, of Assisi, Saint [Works. Selections] Lent and Easter wisdom from Saint Francis and Saint Clare of Assisi: daily Scripture and prayers together with Saint Francis and Saint Clare of Assisi’s own words. Compiled by John V. Kruse. 1st ed. Liguori, Mo.: Liguori, 2008. x, 118 pp.: ill.

Cullen (Bonaventure, 2006: 17) notes that the conferences were given at the request of the King of France, Louis IX, in response to a crisis brought about by an attack by William of Saint-Amour, a secular master, on the mendicants. William took the extreme position that poverty was a moral evil. Thomas Aquinas, Thomas of York, and Bonaventure responded. Pope Alexander IV condemned William’s position in October, 1256. Issued in paper. LC,PIMS,UTL

Devotional literature with excerpts from the writings of Saint Francis and Saint Clare. LC,OCLC

0808 BONAVENTURE, Saint, Cardinal [Works. Selections] The Sunday sermons of St. Bonaventure. Edited by Timothy J. Johnson. Saint Bonaventure, NY: Franciscan Institute Publications, The Francis-can Institute, Saint Bonaventure University, 2008. (Franciscan Institute publications; Bonaventure texts in translation series; v. 12) [11], 12-583, [1] pp. A series of meditations through the liturgical year. Nicole Bériou of the Université de Lyon 2 writes: “In contrast with the wide apocryphal tradition of works attributed to Bonaventure, there is no doubt that his Fifty Sunday Sermons are genuine. They are really not sermons, but a skillful teaching technique to give Franciscans an accurate introduction to their new pastoral commitment. This collection can be compared to the ‘Tractatus’ of the Fathers as Bonaventure penetrates the religious message conveyed in the Liturgical Year.” LC,PIMS,UTL

0809 CAVALCANTI, Guido [Poems. Selections] Umbra: the early poems of Ezra Pound; all that he now wishes to keep in circulation from “Personae”, “Exultations”, “Ripostes”, etc.; with translations from Guido Cavalcanti and Arnaut Daniel and poems by the late T. E. Hume. [Whitefish, MT]: Kessinger Publishing, 2008. 128 pp. A reprint of the edition originally published in London by Elkin M athews in 1920. OCLC

0810

0811 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Adaptation] The adventures of Pinocchio. By Carlo Collodi; adapted by Kathleen Rizzi; illustrated by Bob Berry. New York: Modern Publishing, 2008. (Treasury of illustrated classics) 189 pp.: ill. OCLC

0812 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio. [By] Carlo Collodi; [illustrated by] Gioia Fiammenghi; [translated by] E. Harden. [S.l.]: Paw Prints, pp. The translation by Harden was first published in 1944; Fiammenghi’s illustrations first appeared in 1974. OCLC

0813 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883). Abridgement] Pinocchio. Retold from the Carlo Collodi original by Tania Zamorsky; illustrated by Lucy Corvino. New York: Sterling Pub. Co., 2008. (Classic starts) 150 pp.: ill. Issued in paper. LC,OCLC

0814 COLLODI, Carlo [Le avventure di Pinocchio (1883)] Pinocchio: the tale of a puppet. Carlo Collodi; translated from the Italian by Geoffrey Brock; introduction by Umberto Eco. New York: New York Review, 2008. (NYRB classics) xi, 189 pp.

Bibliography 2008

925

Issued in paper. OCLC

0815 Contemporaries of Marco Polo: consisting of the travel records to the eastern part of the world of William of Rubruck [1253-1255], the journey of John of Pian de Carpini [1245-1247], the journal of Friar Odoric [1318-1330] & the oriental travels of Rabbi Benjamin of Tudela [1160-1173]. Edited by Manuel Komroff. New York: Liveright Pub. Corp., 2008. xxiii, 358 pp.: ill. A facsimile reprint of the edition first published by Boni & Liveright, in 1928. For a note, see entry 2921. OCLC

0816 DANTE ALIGHIERI [Il convivio (1304-08)] The banquet of Dante Alighieri, Il convito. Translated by Elizabeth Price Sayer; with an introduction by Henry Morley. [Charleston, SC]: BiblioBazaar, 2008. 272 pp. This translation was first published in 1887 by Routledge as v. 49 in the series Morley’s universal library. OCLC

0817 DANTE ALIGHIERI [De monarchia (1310-15)] On world government, De monarchia. Dante Alighieri; translated by Herbert W. Schneider; introduction by Dino Bigongiari; preface to 2008 edition by Anne Paolucci. Middle Village, NY: published by Griffon House Publications for the Bagehot Council, 2008. xiv, 59 pp. This translation was first published in New York by Liberal Arts Press in 1949 as no. 15 in the series The little library of liberal arts. OCLC

0818 DANTE ALIGHIERI [Divina commedia (1307-21). Paradiso] Paradiso. Dante Alighieri; a verse translation by Robert & Jean Hollander; introduction & notes by Robert Hollander. 1st Anchor Books ed. New York: Anchor Books, 2008, c2007. xxix, 989 pp.

The Hollanders’ translation of the Paradiso was first published by Doubleday in 2007 (see entry 0735). Issued in paper. OCLC

0819 DANTE ALIGHIERI [La vita nuova (1292-1300). Selections] Selections from the Vita nuova. Dante Alighieri; edited by Joanna Finn-Kelcey; translated by Thomas Okey. 2nd ed. Maidstone: Crescent Moon, 2008. (European writers) 78 pp. Okey’s translation of the Vita nuova was first published (with the Canzoniere) in 1906 by Dent in the series The Temple classics; see also entry 3049. Issued in paper. OCLC,UKM

0820 Exemplary comparison from Homer to Petrarch. Olive Sayce, Emeritus Fellow and Tutor of Somerville College, Oxford. Cambridge: D. S. Brewer, 2008. [10], xi-xiv, [1], 2-407, [3] pp. In her introduction, Sayce states: “The book is an attempt to examine the significance, function, and placing of comparisons and identifications with an exemplary figure, primarily in the main branches of the Western European vernacular lyric up to the end of the fourteenth century, ... .” The Sicilian poets include Giacomo da Lentini, Pier della Vigna, and Guido delle Colonne. There are also works by anonymous poets, and by Binduccio da Firenze, Bonagiunta Orbicciani, Chiaro Davanzati, Cino da Pistoia, Dante Alighieri, Dante da M aiano, La Compiuta Donzella, Filippo da M essina, Giacomino Pugliese, Giovanni d’Arezzo, Guittone d’Arezzo, Jacopo M ostacci, Lapo Gianni, M aestro Torrigiano di Firenze, Francesco Petrarca, Re Giovanni, Rinaldo d’Aquino, Rustico Filippi (Rustico di Filippo), and Tomaso da Faenza. The original texts are given, together with an English prose rendering. LC,UTL

0821 FIBONACCI, Leonardo [De practica geometriae (1220)] Fibonacci’s De practica geometrie. Edited by Barnabas Hughes. New York: Springer, 2008. (Sources and studies in the history of mathematics and physical sciences) [7], viii-xxxv, [1], 2-408, [4] pp.: ill.: diagrams, equations, facsim. For notes on Fibonacci (ca. 1170-ca. 1240), called the preeminent European mathematician of the Middle Ages, see 1987 and 2002.

926

Italian Literature before 1900 in English Translation [8], 9-220, [8] pp.

The UTL copy is in e-book form. LC,UTL

0822 FICINO, Marsilio [Works. Selections. English and Latin] Commentaries on Plato. Volume I: Phaedrus and Ion. Marsilio Ficino; edited and translated by Michael J. B. Allen. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2008. (The I Tatti Renaissance library; 34) [8], ix-lix, [2], 2-269, [7] pp. Allen notes: “This is a revised edition of the introduction and texts in my Marsilio Ficino and the Phaedran Charioteer (Berkeley and Los Angeles, 1981), which has long been out of print. However, it excludes the latter’s fourth section, comprising earlier Ficinian analyses of the Charioteer myth (since six of the excerpts are now available in modern editions), and substitutes the Ion argument instead. It also includes a revised edition and a new translation of Ficino’s Latining of the so-called mythical hymn.” CRRS,LC,UTL

0823 FICINO, Marsilio [Commentarius in Parmenidum (1484)] Evermore shall be so: Ficino on Plato’s Parmenides. [translated by] Arthur Farndell. London: Shepheard-Walwyn Publishers, 2008. (Commentaries by Ficino on Plato’s writings) xxxix, 246 pp. OCLC,UKM

0824 First Italian reader: a dual-language book. Edited and translated by Stanley Appelbaum. Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2008. xx, 213 pp. The readings, with parallel English translation, cover eight centuries of Italian literature. Issued in paper. OCLC

This collection of essays, by one of the most influential scholars of Florentine culture in the fifteenth and sixteenth centuries, makes extensive use of unpublished chronicles, and gives the texts and translations of documents and letters. Plaisance is professor emeritus from the University of Paris III, La Sorbonne Nouvelle. Issued in paper. CRRS,UTL

0825 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] Advent and Christmas wisdom from Saint Francis of Assisi: daily Scripture and prayers together with Saint Francis of Assisi’s own words. Compiled by John V. Kruse. 1st ed. Liguori, Mo.: Liguori, 2008. xi, 110pp. See also, above, Lent and Easter Wisdom under Clare of Assisi LC,OCLC

0826 FRANCIS, of Assisi, Saint [Cantico di frate sole (1225). English and Italian] Canticle of the creatures. Francis of Assisi. [Oregon House, Calif.]: Petrarch Press, 2008. [7] pp. A limited edition of six copies on sheepskin parchment and 60 copies on handmade cotton and linen paper. Umbrian text newly translated from the Assisi Codex. English translation by John Venerella. OCLC

0827 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] Francis of Assisi: devotions, prayers & living wisdom. Edited by Mirabai Starr. Boulder, Colo.: Sounds True, 2008. xiii, 134 pp.: ill. OCLC,UKM

0824a Florence in the time of the Medici: public celebrations, politics, and literature in the fifteenth and sixteenth centuries. Michel Plaisance; translated and edited by Nicole Carew-Reid. Toronto: Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2008. (Publications of the Centre for Reformation and Renaissance Studies. Essays and studies; 14)

0828 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works. Selections] Praise and bless: prayers of St. Francis. Strasbourg, France: Éditions du Signe, 2008. 56 pp.: col. ill. Text by Br. Luigi Perugini, OFM ; introduction by Br. José Rodriguez Carballo, M inister General, OFM. Issued in conjunction with the 800 th anniversary of the founding of the Franciscan order. OCLC

Bibliography 2008

927

0829 FRANCIS, of Assisi, Saint [Works] A testament to peace: the writings of St. Francis of Assisi. Translated from the critical Latin edition edited by Fr. Kajetan Esser OFM, by a Franciscan Brother. [Mansfield, Mass.]: Franciscan Archive, 2008. xxvi, 182 pp. The Latin edition is that published in Gli scritti di S. Francesco d’Assisi (Padova: Edizioni M essagero, 1982). OCLC

0830 GALILEI, Galileo [Works. Selections] The essential Galileo. Galileo Galilei; edited and translated by Maurice A. Finocchiaro. Indianapolis, Ind.: Hackett Publishing Company, 2008. ix, 380 pp.: ill. Also issued in paper. LC,OCLC

0830a GIUSTINIANI, Sebastiano [Works. Selections] Four years at the court of Henry VIII: selection of despatches written by the Venetian ambassador, Sebastian Giustinian, and addressed to the Signory of Venice, January 12th 1515, to July 26th 1519. Translated by Rawdon Brown. Vol. I. [Whitefish, MT]: Kessinger, 2008. (Kessinger Publishing’s rare reprints) [3], iv-xxviii, [1], 2-327, [1] pp. A facsimile reprint of the first volume of the edition originally published in London by Smith, Elder in 1854. The correspondence itself only came to light in 1843, in the family collection of books and manuscripts bequeathed to the Library of St. M ark by Girolamo Contarini. The volume of Giustiniani’s despatches contains copies of 226 letters, transcribed by his secretary. Brown notes: “As the entire collection is too large for publication, the translator has endeavoured to select such letters and parts of letters as seem most likely to interest, by their graphic touches and lively notices of the events of the day, or by their bearings on English history and literature.” Sebastiani lived from 1460 to 1543. The UTL copy seen was of the original edition of 1854. See also the AMS Press reprint (entry 7054). OCLC,UTL

0831 Gluck & Monteverdi opera libretti: international phonetic alphabet transcriptions, word for word

translations, notes on the French and Italian transcriptions. By Nico Castel; assisted and edited by Marcie Stapp; illustrations by Eugene Green; foreword by James Conlon. Geneseo, NY: Leyerle Publications, c2008. [12], xiii-xxii, [2], 3-459, [7] pp.: ill.; port. The Gluck operas are: Orfeo ed Euridice (1762), libretto by Ranieri de’ Calzabigi; Alceste (1767), libretto by Calzabigi; Iphegénie en Aulide (1774); and Iphegénie en Tauride (1779). The operas by M onteverdi are: Orfeo (La favola d’Orfeo, 1607), libretto by Alessandro Striggio; Il ritorno d’Ulisse in patria (1641), libretto by Giacomo Badoaro; and L’incoronazione di Poppea (1643), libretto by Gian Francesco Busenello. M USI,OCLC

0832 GUGLIELMO, da Saliceto [Chirurgia (1275). Selections. Latin and Middle English] The Middle English version of William of Saliceto’s Anatomia: a critical edition based on Cambridge Trinity College M S R . 14.41. Edited by Christian Heimerl; with a parallel text of the Medieval Latin Anatomia edited from Leipzig Universitätsbibliothek MS 1177. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, c2008. (Middle English texts; 39) [11], xii-lx, [1], 2-170, [2] pp.: ill.; diagrams, facsims., maps, tables. Parallel texts in Latin and M iddle English. Heimerl writes: “William of Saliceto was born after 1210 in the small town of Saliceto ... . In 1239 William finished his studies and training at the medical school of Bologna, and was qualified to teach. In the following years he gained experience through his work as a doctor and teacher in Piacenza (from 1248), later in Cremona, M ilan, and Pavia, where he treated the rich and poor alike in hospitals and prisons. He also proved and expanded his medical skills on the battlefield for the Bolognian [that is, Bolognese] forces. Saliceto returned to Bologna, where he worked very successfully from 1269 or 1271 as a practising doctor and teacher at the medical faculty founded by Taddeo Alderotti in 1260. His influence there can be compared to masters such as Avicenna [980-1037]. He avoided becoming involved in the political conflicts between the Guelfs and the Ghibbellines [sic] by following the call of Alderotti’s son-inlaw, Bruno del Garbo, to come to Verona. He worked as a certified doctor in the city and its hospitals and in 1275 finished the first of his two works, the Chirurgia. The Summa conservationis et curationis, his work on internal medicine, was completed during the following four to five years.” The Anatomia is the fourth book of William’s Chirurgia, and describes, as the publisher notes: “a capite ad calcem [from head to heels] those parts of the body and their positions that are important for a surgeon. The Anatomia founded the genre of topographical or regional anatomy.” Also issued in paper. See also 2002.

928

Italian Literature before 1900 in English Translation OCLC,UTL

LC,OCLC

0833 JACOPONE, da Todi [Le laude (1490). Selections] The God-madness: a selection from the Lauds of Jacopone da Todi. Translated from the Italian by Padraig J. Daly. Dublin: Dedalus Press, 2008. 67 pp.

0836 LEOPARDI, Giacomo [Canti (1831). English and Italian] Canti. Giacomo Leopardi; translated by J. G. Nichols. Rev. ed. Richmond, U.K.: Oneworld Classics, 2008. 338 pp., [8] pp. of plates: ill.

For notes on Jacopone and the Lauds, see entries 7236 and 8220, with notes. Issued in paper. OCLC,UKM

The translations by Nichols were first published, without the Italian texts, by Carcanet in 1994. Issued in paper. OCLC,UKM

0834 LANDINO, Cristoforo [Poems. English and Latin] Poems. Cristoforo Landino; translated by Mary P. Chatfield. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2008. (The I Tatti Renaissance library; 35) [5], vi-xxv, [2], 2-398, [8] pp.

0837 LEOPARDI, Giacomo [Poems. Selections] Guardian of grief: poems of Giacomo Leopardi; translated from the Italian by Charles Guenther. Key West, Fla.: Margaret Street Books, 2008. 58 pp.: port.

Cristoforo Landino (1424-1498) was a humanist and poet. The Dictionary of Italian Literature notes: “After studying law at Volterra, Landino came to Florence in 1439 and held the chair of poetry and rhetoric at the university (Studio fiorentino) after 1458. One of the most eminent poets and intellectuals who gathered in Lorenzo de’ M edici’s court and a member of the Platonic Academy, he became chancellor of the Florentine Republic in 1467.” (1979: 286). He is best known today for his edition and commentary on Dante’s Commedia (1481), and his commentaries on Virgil, and on Petrarch. Concerning this collection, the publisher writes: “His most substantial work of poetry was his Three Books on Xandra, written while still a young man. They consist primarily of love poetry in Latin directed to his lady-love Alessandra, but they also chronicle his life, friendships, interests, and growing political awareness. ... Also included in this volume is the Carmina Varia, a collection whose centerpiece is a group of elegies directed to the Venetian humanist Bernardo Bembo. These bring to life the Platonic passion Bembo conceived for Ginevra de’ Benci, later the subject of a famous painting by Leonardo da Vinci. This edition contains the first translation of both works in English.” CRRS,LC,UTL

0835 LEONARDO, da Vinci [Works. Selections] Notebooks. Leonardo da Vinci; selected by Irma A. Richter; edited with an introduction and notes by Thereza Wells; preface by Martin Kemp. New ed. Oxford; New York: Oxford University Press, 2008. (Oxford world’s classics). lv, 392 pp.: ill. This selection was first published in 1952. Issued in paper.

Issued in paper. OCLC

0838 Lives of Rembrandt. By Joachim von Sandrart, Filippo Baldinucci, and Arnold Houbraken; with an introduction by Charles Ford. London: Pallas Athene, 2008. 94 pp.: ill. (some col.) Baldinucci’s life of Rembrandt is taken from his Cominciamento e progresso dell’arte d’intagliare in rame colle vita de’ più eccellenti maestri della stessa professione (1686). Issued in paper. OCLC

0838a Lucia: a Venetian life in the age of Napoleon. Andrea di Robilant. 1st American ed. New York: Alfred A. Knopf, 2008, c2007. xxi, 350 pp., [8] pp. of plates (some col.): ill., maps. First published in 2007 by Faber and Faber as Lucia in the Age of Napoleon (see entry 0745a). LC,OCLC

0839 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521)] The art of war. By Niccolò Machiavelli. Radford, VA: Wilder Pub., 2008. 142 pp. Issued in paper.

Bibliography 2008

929 OCLC

0840 MACHIAVELLI, Niccolò [Arte della guerra (1521)] Classic works on the art of war. Sun Tzu, Niccolò Machiavelli, Carl von Clausewitz. Mineola, NY: Dover, 2008. pp. Issued in paper. [not yet published] OCLC

0841 MACHIAVELLI, Niccolò [Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (1531)] Discourses on the first decade of Titus Livius. Niccolò Machiavelli; translated from the Italian by Ninian Hill Thomson. [S.l.]: BN Publishing, 2008. 200 pp. Thomson’s translation was first published in 1883 in London by Kegan Paul. OCLC

[5], vi-xxiii, [6], 4-126, [8] pp. Issued in paper; Constantine’s translation was first published in The Essential Writings of Machiavelli (M odern Library, see 2007). KSM ,LC,UTL

0845 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; introduction by Anne Rooney. Edison, NJ: Chartwell Books, 2008. 127 pp. Issued in paper. OCLC

0846 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated and annotated by Peter Constantine. London: Vintage, 2008. (Vintage classics) 96 pp. See also the Modern Library edition, above.

0842 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] Machiavelli’s The prince. Niccolò Machiavelli; translated by W. K. Marriott. New York, NY: Sterling, 2008. 304 pp. M arriott’s much-reprinted translation was first published by Dent and Dutton in 1908 in the Everyman’s library series; see also 1929 et seq. Issued in paper. LC,OCLC

0843 MACHIAVELLI, Niccolò [La Mandragola (1519). Adaptation] Mandragola. Niccolo Machiavelli; adaptation by Peter Maloney. New York, NY: Broadway Play Publishing, 2008. 104 pp. OCLC

0844 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; a new translation by Peter Constantine; introduction by Albert Russell Ascoli. New York: The Modern Library, 2008. (Modern Library classics)

OCLC.UKM

0847 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolo Machiavelli; translated with an introduction by W. K. Marriott. [S.l.]: Brandywine Studio Press, 2008. viii, 57 pp. Issued in paper. OCLC

0848 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Niccolò Machiavelli; translated, with introduction and notes, by James B. Atkinson. Indianapolis, IN: Hackett Pub. Co., 2008, c1976. xx, 426 pp.: maps. This translation was first published in 1976 by BobbsM errill, in the series The library of liberal arts. Also issued in paper. LC,OCLC

0849 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. Nicolo Machiavelli. London: Arcturus, 2008.

930

Italian Literature before 1900 in English Translation

127 pp.: iil OCLC,UKM

0850 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince. By Nicolo Machiavelli; translated by W. K. Marriott. St Petersburg, Fla.: Red and Black Publishers, 2008. 120 pp.: ill. LC,OCLC

0851 MACHIAVELLI, Niccolò [Il principe (1532)] The prince, and other writings. Niccolò Machiavelli; translated by W. K. Marriott. New York, NY: Fall River Press, 2008. 190 pp. OCLC

0852 MALPIGHI, Marcello [De gallis (1679). English and Latin] De gallis, On galls. Marcello Malpighi; facsimile, together with a translation and interpretation by Margaret Redfern, Alexander J. Cameron and Kevin Down. London: Ray Society, 2008. (The Ray Society; no. 170) 110 pp.: ill. (some col.); facsims, port. The section on galls is excerpted from M alpighi’s Anatomes Plantarum, published in London in 1679 by the Royal Society. OCLC,UKM

0853 MARINELLA, Lucrezia [Works. Selections] Lucrezia Marinella and the “querelle des femmes” in seventeenth-century Italy. Paola Malpezzi Price and Christine Ristaino. Madison; Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, c2008. [6], 7-204, [4] pp. This study includes excerpts translated from M arinella’s works Arcadia felice (1605), Amore innamorato et impazzato (1618), L’Enrico ovvero Bisanzio acquistato (1635), La nobiltà et eccelenza delle donne (1621), Essortationi alle donne et a gli altri, se a loro saranno a grado (1645), and her religious poems La Colomba sacra (1595), and Vita del serafico et glorioso San Francesco (1597). For a note on M arinella, see entry 9957. KSM ,LC,UTL

0854 The medieval prison: a social history. G. Geltner. Princeton; Oxford: Princeton University Press, c2008. [9], viii-xviii, [3], 2-197, [5] pp.: ill.; diagrams, facsims., tables Geltner’s study is based on archival research in Siena, Venice, Florence, and Bologna, with some comparative material on England and France. Geltner includes in an appendix the texts and translations of prison poems by Dino di Tura (d. 1373), Burchiello (1404-149), Francesco Berni (1497 or 81535), and Zuane M anenti (16th cent.). A brief review in the Times Literary Supplement for July 10, 2009 notes: “The exceptional archives of the Italian cities means that the focus necessarily falls on that region, but such is the significance of the subject to European civic evolution that a few more examples from elsewhere would have been welcome. Yet the richness of this Italian material enables Geltner to evoke the mechanics and customs of prison, showing that, by the end of the fourteenth century, many had come to occupy a permanent and prominent part of their cities’ lives. Once prison existed as a central feature of cities (both legally and physically), so imprisonment came to be a norm.” LC,SCC,UTL

0855 MERCURIALE, Girolamo [De arte gymnastica (1569). English and Latin] De arte gymnastica [The art of gymnastics]. Girolamo Mercuriale; [edizione critica a cura di; critical edition by Concetta Pennuto; traduzione Inglese a fronte di; English translation by Vivian Nutton]. Firenze: Leo S. Olschki, 2008. [6], vii-xiv, [1], 2-1135, [3] pp., [12] pp. of plates: ill.; facsims., port. M ercuriale (1530-1606) was a physician and humanist. The son of a doctor, he studied at Bologna, Padua, and Venice. In an article on M ercuriale for the Journal of the History of Ideas (v. 64, no. 2; April 2003), Nancy G. Siraisi wrote that he: “presents an especially striking example of the participation of physicians in the broader culture of late humanism. Throughout a long and successful career as a practitioner and, subsequently, professor of medicine, M ercuriale combined medicine with antiquarian and historical interests. In particular, his De arte gymnastica, a work that combines an account of ancient athletics with with health advice, shows that he had many contacts among antiquarians in Rome.” His later works included De morbis cutaneis, on diseases of the skin (1572; see 1986), De morbis mulieribus (1582), on diseases of women, and De morbis puerorum (1583), on diseases of children. This translation of De arte gymnastica, based on the edition of 1601, is the first English translation of the whole work. It includes a study by Jean-M ichel Agasse which sets the book in the medical and intellectual context of the Renaissance. The publication of this edition was planned to coincide with the Beijing Olympics. OCLC,UTL

Bibliography 2008

931

0856 MINIO, Bartolomeo [Correspondence. Selections English and Italian] The Greek correspondence of Bartolomeo Minio. Bartolomeo Minio; edited, with translation and commentary, Diana Gilliland Wright, John R. Melville-Jones. Padova: Unipress, 2008- . (Archivio del litorale adriatico; 11) v. (xxxviii, 318; pp.)

Flamini. 1st U.S. ed. New York: Doubleday, 2008. [8], ix-xiii, [3], 1-223, [1] pp., [16] pp. of plates: ill. (some col.); ports.

The first volume includes Dispacci from Naauplion, 14791483. As a Venetian patrician, M inio (ca. 1428-1518) served as a military officer whose career took him to Corfu, Nauplion (modern Napflion), Cyprus, and Crete. His reports to Venice are an important historical source for southern Greece in the fifteenth century. Later in his career he served Venice on the Venetian mainland, in Padua, and chiefly in Cremona for many of the years from 1504 to 1514. OCLC,UTL

0859 PETRARCA, Francesco [Poems. Selections] The sonnets, Triumphs, and other poems of Petrarch (1890). Francesco Petrarca; Thomas Campbell. [Whitefish, Mont.]: Kessinger Publishing, 2008. (Kessinger Publishing’s rare reprints) cxl, 416, 22 pp.: ill.

0856a The Montefeltro conspiracy: a Renaissance mystery decoded. Marcello Simonetta. 1st ed. New York [etc.]: Doubleday, c2008. [10], xi-xv, [3], 1-251, [3] pp.: ill.; facsims., maps, ports. A new account of the Pazzi conspiracy of 1478 against the M edici, which resulted in the death of Giuliano de’ M edici, and injuries to his brother Lorenzo. The killers, followers of the rival Pazzi merchant family, were slaughtered by Florentines faithful to the M edici. Documents found in private archives by Simonetta, and here translated, confirm the involvement of Federico da M ontefeltro, Duke of Urbino (1422-1482), and Pope Sixtus IV (1414-1484) in this plot to unseat the M edici. KVU,LC,UTL

0857 PALLADIO, Andrea [Quattro libri dell’architettura (1570). Selections] Excerpts from the Four books on architecture. Andrea Palladio; translated by Robert Tavernor & Richard Schofield. Bremen, Maine; New York City: Red Angel Press, 2008. [6], 14, [2] pp. (last leaf folded): ill. Designed by Robert Keller and issued in an edition of fifty copies. Includes a plan, elevation, and cast paper sculpture of La Rotonda (Villa Almerico-Capra). The translated excerpts from the First book are from Tavernor and Schofield’s edition (see entry 9759). LC,OCLC

0858 Parallel empires: the Vatican and the United States — two centuries of alliance and conflict. Massimo Franco; translated from the Italian by Roland

A translation of Franco’s Imperi paralleli (M ilano: M ondadori, 2005). Franco was able to draw on documents from the archives of the Holy See and on a range of resources both in Washington, D.C. and Rome. The source documents span the period from 1788 to 2005. KSM ,LC,OCLC

First published in 1859 by Bohn; the 1890 edition was published by G. Bell and Sons. The translations are by various hands; for a note see the 2007 reprint published by Echo Library (entry 0764). Issued in paper. OCLC

0860 PLATINA [Historia de vitis pontificum Romanorum (1479). English and Latin] Lives of the popes. Volume I: Antiquity. Bartolomeo Platina; edited and translated by Anthony F. D’Elia. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press, 2008. (The I Tatti Renaissance library; 30) v. ([4], v-xxxi, [2], 2-328, [8]; pp.) In his introduction to this first volume, D’Elia writes: “Bartolomeo Platina’s Lives of Christ and the Popes demonstrates both the success and the failure of humanist attempts to blur the lines between pagan and Christian antiquity. In the early lives contained in this volume (through AD 461), Roman history and pagan culture are given precedence. The lives of the popes, surprisingly, take second place to lengthy and sometimes lurid accounts of good and bad pagan emperors. The biographical compendium quickly reveals itself as a work of papal propaganda, however, as with the advancing years the popes gradually become the new emperors and preservers of classical civilization.. The first biographical sketch, a humanist retelling of Christ’s life, comes after the emperor Augustus is praised for his patronage of writers and building projects. ... Platina’s lives, however, not only reveal what a Renaissance humanist thought about Christian antiquity. The past forces Platina to think about the present and he often compares the virtuous saints of Christian antiquity with the corrupt clergy of his own day.” Foe a note on Platina, see entry 7557. CRRS,LC,UTL

932

Italian Literature before 1900 in English Translation

0861 POLO, Marco [Il Milione (1298-99)] The travels of Marco Polo, the Venetian. Translated by W. Marsden and revised by T. Wright; newly revised and edited by Peter Harris; with an introduction by Colin Thubron. New York; London; Toronto: Alfred A. Knopf, 2008. (Everyman’s library; 313) [6], vii-xxxv, [14], 4-421, [5]: ill.; geneal. table, maps. M arsden’s 1818 translation, based on the Ramusio text, was revised by Wright in 1854. The revised version was first included in Everyman’s library in 1908. Harris writes: “I have brought the text closer to the Ramusio original by omitting sections that M arsden and Wright included from other versions of the book, and adding a few sentences and phrases from Ramusio that they left out.” The additional passages are included as appendices; the notes are largely dependent on those of Pelliot and Yule. LC,UTL

0862 PROSDOCIMUS, de Beldemandis [Tractatus musice plane (1412); Tractatus musice speculative (1425). English and Latin] Plana musica; Musica speculativa. Prosdocimo de’ Beldomandi; new critical texts, translations, annotations, and indices by Jan Herlinger. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, c2008. (Studies in the history of music theory and literature; v. 4) [4], v-viii, 1-321, [7] pp.: ill.; music. Latin texts with parallel English translation. The publisher notes: “Both treatises presented here respond to M archetto of Padua’s famous Lucidarium [see entry 8556]. Though Prosdocimo disdained works that confused ‘the theoretical part with the practical part of ... plainchant’ — with the Lucidarium evidently in mind — , he recognized M archetto’s authority in plainsong practice and borrowed extensively from the Lucidarium in his Tractatus plane musice of 1412. As to M archetto’s radical theories of tuning, Prosdocimus hoped that his Tractatus musice speculative (1425) would help ‘Italy be purged of such errore.’” For a note on Prosdocimus, see entries 7257 and 8450. M USI,OCLC

0863 Renaissance comedy: the Italian masters. Volume 1. Edited with introductions by Donald Beecher. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2008. (The Lorenzo Da Ponte Italian library) [9], 4-460, [4] pp.

The plays presented in this first volume are: The Pretenders, I suppositi, by Ariosto, translated by Beame and Sbrocchi (first published in 1975 by the University of Chicago Press); Cortigiana, La cortigiana, by Pietro Aretino, translated by Campbell and Sbrocchi (2003, Dovehouse); The Ragged Brothers, Gli straccioni, by Annibal Caro, translated by Ciavolella and Beecher (1980, Wilfred Laurier University Press); Alessandro, L’alessandro, by Alessandro Piccolomini, translated by Belladonna (1984, Dovehouse); The Sister, La sorella, by Giambattista Della Porta, translated by Beecher and Ferraro (2000, Dovehouse). The second volume will present six more plays. At head of title: The Da Ponte library series; also issued in paper. KVU,LC,UTL

0864 RIPA, Matteo [Storia della fondazione della congregazione e del Collegio de’ cinesi (1832). Selections] Memoirs of Father Ripa, during thirteen years’ residence at the court of Peking in the service of the emperor of China, Ma Guoxian zai Hua hui yi lu. Matteo Ripa zhu; Fortunato Prandi yi. Di 1 ban. Beijing: Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2008. (Jing hua wang shi, Memories of Peking) xix, 212 pp.: ill.; port. English text, with prefatory matter in Chinese. For a note on Ripa, see entry 05106. OCLC

0865 SANUDO, Marino [Diaries. Selections] Venice, cità excelentissima: selections from the Renaissance diaries of Marin Sanudo; edited by Patricia H. Labalme and Laura Sanguineti White; translated by Linda L. Carroll. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2008. [9], x-xlii, [2], 3-598 pp.: ill.; facsims., maps, ports. The editors write: “M arin Sanudo, the Venetian diarist, was born ... on M ay 22, 1466, ... into an old Venetian patrician family originally descended, he claimed, from a king of Padua. He lived out his three score years and ten in the service of his homeland, which in the half-century before his birth had grown to an empire spanning much of northern Italy, as well as the Adriatic and eastern M editerranean seas. A French chronicler of the time described Venice as ‘the most triumphant city,’ and indeed Venice was a power to be reckoned with throughout Europe and the Near East. It was the center of the commercial world, its trade routes lacing together its various parts, its diplomatic personnel recording its every newsworthy occurrence. This was Sanudo’s world, about which he was to leave a fifty-eight volume manuscript covering the events of almost fort years.”

Bibliography 2008 The diaries, written in the Venetian vernacular, were first published between 1879 and 1903. The translator of this selection writes that the: “challenge was to render Sanudo’s chancelloresque Italian, his perfunctory and repetitious vocabulary, and his often awkward syntax into a readable text while preserving the lively and living quality of his reports. In some passages that living quality is almost painterly, as if he were describing a theatrical scene replete with costumes, gestures, and words laden with consequence. Nor does Sanudo hesitate to add Latin phrases or classical lines to indicate his own cultural background and his familiarity with classical style.” But: “This was a text composed with some rapidity and not always legibly.” KSM ,LC,UTL

0866 SCALA, Bartolomeo [Works. Selections. English and Latin] Essays and dialogues. Bartolomeo Scala; English translation by Renée Neu Watkins; introduction by Alison Brown. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press. (The I Tatti Renaissance library; 31) [6], vii-xviii, [1], 2-314, [4] pp. Concerning Scala (1430-1497), Alison Brown writes: “He was born the son of a tenant miller in the provincial town of Colle Val d’Elsa in 1430. After graduating as a lawyer in Florence’s studium, he spent e year in M ilan with the Borromeo family and returned to Florence in 1455 to begin his rapid ascent to power as a new man. He first worked as Pierfrancesco de’ M edici’s secretary; in 1459 he was appointed chancellor of the Guelf party; and six years later, in 1465, he was appointed first chancellor of Florence, the top administrative job in the city-state. He was later awarded citizenship, knighted by the pope in 1484, and two years afterwards drawn for the top political office as Gonfalonier of Justice, ‘to the great anger and indignation of all men of good birth,’ as Francesco Guicciardini famously commented. ... Although Scala initially lost his office as First Chancellor on the fall of the M edici in November 1494, he was reappointed shortly afterwards as joint-chancellor, dying in office in July 1497 in the middle of writing a long Lucretian poem On Trees dedicated to the son of his former patron, Lorenzo Pierfrancesco de’ M edici. The most important writing of this period of his life, however, was his Defense against the Detractors of Florence, the last writing translated here.” The Latin texts are based on those edited by Alison Brown for Bartolomeo Scala: Humanistic and Political Writings (1997). The translation of Dialogue on Laws and Legal Judgments (1483), is by David M arsh. CRRS,LC,UTL

0867 SCALA, Flaminio [Il teatro delle favole rappresentative (1611). Selections] The Commedia dell’Arte of Flaminio Scala: a translation and analysis of 30 scenarios. Edited and

933 translated by Richard Andrews. Lanham, Maryland; Toronto; Plymouth, UK: The Scarecrow Press, 2008. [4], v-lvi, 1-341, [3] pp. Andrews translates thirty of the fifty scenarios Scala published in 1611. He notes: “Scala’s scenarios have been turned into English once before [see 1967]; but that earlier version is so laden with error that it often gives incorrect or garbled information about the stories, about the characters, and about what Scala intended to happen on stage. We hope here to supply an accurate rendering — if only to assure readers that when they are puzzled by what they find (as they will be, sometimes), then the confusions are genuinely there in the original and have not been inserted or exacer-bated by the translator.” Andrews also comments: “this volume shows that although commedia dell’arte was indeed comic for a large part of the time, its range was much greater than the pure scurrilous farce which tends to be conveyed by many of the visual records. ... These scenarios certainly contain some material in that vein. But they also offer — still under the label of comedy — many more troubled stories and confron-tations, involving anguished emotions and moral dilemmas which audiences took seriously. M oreover Flaminio Scala himself, by including in his collection ten scenarios not labelled as comic, was attempting (perhaps more problem-atically) to demonstrate that tragic and heroic themes could also be delivered by improvising professionals.” Andrews is Emeritus Professor of Italian at the University of Leeds. M uch of his research and publication has been devoted to Italian theatre in the early modern period. LC,UTL

0868 SCAMOZZI, Vincenzo [L’idea della architettura universale (1615). Book VI] Vincenzo Scamozzi, Venetian architect: the idea of a universal architecture. VI, The architectural orders and their application. Patti Garvin, Koen Ottenheym, Wolbert Vroom. Amsterdam: Architectura & Natura Press, c2008. [6], 7-360, [4] pp.: ill. (part col.); facsims. The editors write: “At the end of the sixteenth century, a great deal had already been written about the orders. The most famous of these were books by Serlio, Vignola and Palladio. Anyone wanting to add something useful to this discussion had to know exactly what he was talking about. This was the case with Scamozzi. He had enjoyed a good education, both in architecture and mathematics, had spent some time in Rome in order to study classical antiquity and possessed an incredible knowledge of the classical texts about architecture. Above all, it was his passion for completeness, scientific clarity and logic that set him apart from his predecessors.” The prints are from the 1640 Dutch edition of Scamozzi’s book. The translation is by Garvin. LC,UTL

934

Italian Literature before 1900 in English Translation

0869 SCAPPI, Bartolomeo [Opera (1570)] The Opera of Bartolomeo Scappi (1570): L’arte et prudenza d’un maestro cuoco. Translated with commentary by Terence Scully. Toronto; Buffalo; London: University of Toronto Press, c2008. (The Lorenzo Da Ponte Italian library) [5], vi-vii, [3], 3-787, [5] pp.: ill.; facsims., port. The publisher notes: “Bartolomeo Scappi (c. 1500-1577) was arguably the most famous chef of the Italian Renaissance. He oversaw the preparation of meals for several Cardinals and was such a master of his profession that he became the personal cook for two Popes. At the culmination of his prolific career he compiled the largest cookery treatise of the period to instruct an apprentice on the full craft of fine cuisine, its methods, ingredients, and recipes. Accompanying his book was a set of unique and precious engravings that show the ideal kitchen of his day, its operations and myriad utensils, and [which] are exquisitely reproduced in this volume.” Scully notes: “In his set of engravings the artist displays an iconographic tour de force of technical and artistic skill. At the same time he bequeaths an abundant, eloquent archive of historic information.” LC,UTL (2)

0870 The temple of the soul: the anatomy of Leonardo da Vinci between Mondinus and Berengario. Twenty-two sheets of manuscripts and drawings in the Royal Library of Windsor and in other collections in their chronological order, edited by Carlo Pedretti; with an introductory essay by Paola Salvi. 2nd ed. Foligno; Campi Bisenzio: Cartei & Bianchi Publishers, c2008. [4], 5-230, [1] pp.: ill. (chiefly col.); facsims. This study includes translations of notes from Leonardo’s manuscript sheets, and a collection of brief comments by his contemporaries and by sixteenth century writes (including Paolo Giovio, Girolamo Cardano, Giorgio Vasari, and Giovanni Paolo Lomazzo). The first edition was published in 2005 as L’anatomia di Leonardo da Vinci fra Mondino e Berengario. Issued in paper. OCLC,UTL

0871 THOMAS, Aquinas, Saint [Quaestiones disputatae de virtutibus (1269-72)] Disputed questions on virtue. By Thomas Aquinas; translated by Jeffrey Hause; edited by Claudia Elsen Murphy. Indianapolis, Ind.: Hackett, 2008. pp. See also entries 0495 and 05115. [not yet published] OCLC

0872 THOMAS, Aquinas, Saint [Scriptum super IV libros Sententiarum (1256). Selections] On love and charity: readings from the Commentary on the sentences of Peter Lombard. Thomas Aquinas; translated by Peter A. Kwasniewski, Thomas Bolin, and Joseph Bolin; with introduction and notes by Peter A. Kwasniewski. Washington, DC: Catholic University of America Press, 2008. (Thomas Aquinas in translation) xxxii, 404 pp. For an earlier translation, see entry 9876. Issued in paper. LC

0873 VECELLIO, Cesare [Habiti antichi et moderni di tutto il mondo (1598)] The clothing of the Renaissance world: Europe, Asia, Africa, the Americas: Cesare Vecellio’s Habiti antichi et moderni. [essay and translation by] Margaret F. Rosenthal and Ann Rosalind Jones; with 540 illustrations, 77 in color. London; New York: Thames & Hudson, 2008. [7], 8-600 pp.: ill. (some col.); facsims., maps, ports. Vecellio’s work was first published in Venice in 1590 as De gli habiti antichi, et moderni di diverse parti del mondo. Vecellio writes, in his note to the reader: “Several years ago, with the intention of both entertaining and pleasing anyone interested in my profession through my art and industry, I set out to draw the styles of dress of the various nations of the world. To these drawings, I have added description and commentary for the greater clarity of work and the satisfaction of the viewer. No one would believe the effort I have devoted to this work, especially to collecting these styles of dress. For it is difficult to acquire dependable information about them because they come from such distant places and from unknown lands, some of them without the direct contact that would provide us with accounts worthy of belief.” KVU,OCLC

0873a Vittoria Colonna and the spiritual poetics of the Italian Reformation. Abigail Brundin. Aldershot, England; Burlington, VT: Ashgate, c2008. [(Catholic Christendom, 1300-1700)] [9], x-xvi, [1], 2-218, [6] pp. Brundin’s study includes many translations of letters and other documents in the text. Colonna’s poems are given in Italian, with the English translations as footnotes. Abigail Brundin is a lecturer in the Italian Department,

Bibliography 2008

935

Cambridge University. KSM ,LC,UTL

0874 Who is Mary?: Three early modern women on the idea of the Virgin Mary. Vittoria Colonna, Chiara Matraini, and Lucrezia Marinella; edited and translated by Susan Haskins. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2008. (The other voice in early modern Europe) [6], vii-xxviii, 1-280, [4] pp.: ill.; facsims., ports. The texts are: The Plaint of the Marchesa di Pescara on the Passion of Christ, Pianto della Marchesa di Pescara sopra la passione di Christo (1557), by Vittoria Colonna; Brief Discourse on the Life and Praises of the Most Blessed Virgin and Mother of the Son of God, Breve discorso sopra la Vita e laude della Beatiss. Verg. e Madre del Figliuol di Dio (1590), by Chiara M atraini; and The Life of the Virgin Mary, Empress of the Universe, La vita di Maria Vergine Imperatrice

dell’Universo (1602), by Lucrezia M arinella. Haskins writes: “These texts are testimony to the importance of the Virgin Mary to Catholic women in Italy in the sixteenth and early seventeenth centuries. They would probably have attracted a largely female audience, and those by Chiara M atraini and Lucrezia Marinella, especially, appear to have a more female bias ... . Of the three writers, Colonna’s somewhat austere devotion to M ary focuses on Christ in his Passion and death, while the other two present a M ary who, unlike in the gospel accounts, is constantly with Jesus throughout his life and at his death, playing a redemptive role in interceding for Christians in their passage from earth to heaven, indeed, she is a heavenly being herself, present in God’s redemptive plan even before the Creation. In elaborating her role beyond that found in the canonical gospels, the authors make use of New Testament apocrypha and other noncanonical texts, texts that had been part of popular piety since the late thirteenth century and, although criticized by Church leaders, had continued to be used, particularly by laypeople.” Also issued in paper. LC,UTL

Saint Thomas Aquinas. Quodlibeta. 1509

Giorgio Vasari. Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. 1748.

This page intentionally left blank

INDEXES

This page intentionally left blank

941 AUTHOR INDEX

Aaron, Pietro, ca. 1480-ca. 1550 5046, 6550, 7952, 9111, 9871 Toscanello in musica [tr. Bergquist] 7001

Abba, Giuseppe Cesare, 1838-1910 Notarelle d’uno dei M ille [tr. Vincent] 6201, 8101

Abbatini, Antonio Maria, ca. 1609-ca. 1679

5046, 6550, 9871 Eumelio [tr. T. Carter] 9416 La musica ecclesiastica [tr. T. Carter] 9348

Agnelli, Scipione 9858

Agnesi, Maria Gaetana, 1718-1799

8742

Abbracciavacca, Meo

6994, 0536

Agucchi, Giovanni Battista, 1570-1632

3058

Accademia degli intronati see Accademia senese degli intronati Accademia del Cimento (Florence, Italy) 9534

Accademia delle arti del disegno (Florence, Italy) Esequie del divino Michelagnolo Buonarroti [tr. R. and M. Wittkower] 6401

Accademia senese degli intronati 9203a Gl’ingannati Gl’ingannati Gl’ingannati Gl’ingannati

Agazzari, Agostino, 1578-1640

[tr. [tr. [tr. [tr.

L. Giannetti and G. Ruggiero] 0351 Newbigin] 9604 Peacock] 6429 B. Penman] 7830

Accarigi, Alberto see Accarisio, Alberto, 16th cent. Accarisio, Alberto, 16th cent. [Works. Selections. Tr. W. Thomas] 6866

Accetto, Torquato 9534

Acciaiuoli, Donato, 1429-1478 9708

Accolti, Benedetto, 1415-1464 0758

Achillini, Alessandro, 1463-1512 7402, 7563

Achillini, Claudio, 1574-1640 6246, 6702, 7407, 8824, 9858, 0257

Aconcio, Iacopo, d. 1566 Delle osservationi et avvertimenti che haver si debbono nel leger delle historie [tr. O’M alley] 4201 Stratagematum Satanae [tr. O’Malley] 4001 Stratagematum Satanae. Selections [tr. not named] 7801

Acquaviva, Claudio, 1543-1615 Directorium in Exercitia spiritualia 3001, 3002 Industriae ad curandos animae morbos [secondary translation] 7201

Acquaviva, Rodolfo, 1550-1583 8040, 8137

Adriano, di St. Thecla, 1667-1765 Opusculum de sectis apud Sinenses et Tunkinenses [tr. O. Dror] 0201

Aganoor Pompilj, Vittoria 1855-1910 6368, 6669, 7854, 7956, 7957

7067, 9239, 9534

Alamanni, Luigi, 1495-1556 4912, 5427, 6001, 6246, 6320, 6458, 6702, 7139, 8067, 0024, 0074

Albani, Annibale, 1682-1751 9534

Albertano, da Brescia, 13th cent. 02107, 02107, 05110 Liber consolationis. Adaptation [tr. Idle] 3523, 7550 Liber de amore Dei. Adaptation [tr. Idle] 3523, 7550

Alberti, Antonio, fl. 15th cent. 9526

Alberti, Carlo 7742, 7743, 8941

Alberti, Filippo, 1548-1612 9858

Alberti, Leon Battista, 1404-1472 4717, 5338, 5713, 5831, 6147, 6772, 7338, 7835, 7841, 8122, 8730, 9214, 9847, 0064, 0068, 0149, 0228, 05128, 0758 Apologi centum [tr. D. M arsh] 0488 [Correspondence. Selections] 5701 De commodis litterarum atque incommodis [tr. Watkins] 9903 De componendis cyfris [tr. C. J. M endelsohn, D. Kahn] 9701 De pictura [tr. Grayson] 7202, 9102 De pictura [tr. Sinisgalli] 0601 De pictura [tr. Spencer] 5601, 5602, 6601, 6701, 7601 De pictura. Abridgement 9902 De re aedificatoria [tr. Leoni] 5501, 6602, 8601 De re aedificatoria [tr. Rykwert, Leach, and Tavernor] 8801 De statua [tr. J. Evelyn] 7003 De statua [tr. Grayson] 7202 Della famiglia [tr. Guarino] 7101 Della famiglia [tr. Watkins] 6901, 0401 Della famiglia. Libro 3 [tr. Watkins] 9401 Descriptio urbis Romae [tr. P. Hicks] 0301, 0701 Intercenales [tr. M arsh] 8701 Momus [tr. S. Knight] 0302 Novella di Lionora de Bardi e Ippolito Buondelmonte [tr. Faigel] 7002 Philodoxeos fabula [tr.Grund] 0562

Alberti, Romano

942 7742, 7743, 8941

Albertini, Francesco, fl. 1493-1510 0064

Albertini, Ippolito Francesco, 1662-1738 0479 [Works. Selections. Tr. Jarcho] 8901

Albertuccio, della Viola 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Albizzi, Niccolò degli see Niccolò, degli Albizzi Alcamo, Cielo d’ see Cielo, d’Alcamo Alciati, Andrea, 1492-1550 6716, 6921, 6922, 8082 Emblematum liber [tr. Daly and Cuttler] 8501 Emblematum liber [tr. Knott] 9601 Emblematum liber [tr. M offitt] 0402

Alcionio, Pietro, 1487-1527 0449

Alderotti, Taddeo, 1223-1295 7470

Aldrovandi, Ulisse, 1522-1605? Ornithologiae. Selections [tr. Lind] 6301 Ornithologiae. Abridgement. Selections [tr. E. Topsell] 7203

Aleardi, Aleardo, 1812-1878 6702, 7246, 7344, 7433

Alessandri, Vincentio d’, 16th c. [Works. Selections. Tr. C. Grey] 6361, 6381

Alessio, Piemontese, b. ca. 1471 Secreti [tr. W. Warde] 7501 Secreti. Selections [tr. R. Anglosse and W. Warde] 0001

Alfani, Gianni 3076, 3618, 7326, 7401, 7931, 8124, 8125, 8159, 8535, 0329

Alfieri, Vittorio, 1749-1803 2901, 3058, 3601, 3602, 5733, 6677, 6702, 6827, 6949, 7066, 7246, 7344, 7433, 7860, 8566, 8824, 9702 Abele [tr. E. A. Bowring] 7004 Agamennone [tr. C. Lloyd] 7004 Agide [tr. C. Lloyd] 7004 Alceste [tr. E. A. Bowring] 7004 L’America libera [tr. Caso] 7602 L’America libera [tr. Tusiani] 7502 Antigone [tr. C. Lloyd] 7004 Antonio e Cleopatra [tr. E. A. Bowring] 7004 Bruto primo [tr. C. Lloyd] 7004 Bruto secondo [tr. C. Lloyd] 7004 La congiura dei Pazzi [tr. C. Lloyd] 7004 Del principe e delle lettere [tr. Corrigan and M olinaro] 7204 Della tirannide [tr. M olinaro and Corrigan] 6102 Don Garzia [tr. C. Lloyd] 7004 Filippo [tr. C. Lloyd] 7004 Maria Stuarda [tr. C. Lloyd] 7004 Merope [tr. C. Lloyd] 7004 Mirra [tr. not named] 7065 Mirra [tr. C. Lloyd] 7004 Oreste [tr. C. Lloyd] 7004 Ottavia [tr. C. Lloyd] 7004

Author Index [Plays. Selections. Tr. Lloyd, Bowring] 7004 Polinice [tr. C. Lloyd] 7004 Rosmunda [tr. C. Lloyd] 7004 Saul [tr. E. A. Bowring] 3324, 5644 Saul [tr. C. Lloyd] 7004 Sofonisba [tr. C. Lloyd] 7004 Timoleone [tr. C. Lloyd] 7004 Virginia [tr. C. Lloyd] 7004 Vita [tr. Anon; rev. Vincent] 6101 Vita [tr. M cAnally] 4901, 5301

Algarotti, Francesco, 1712-1764 5046, 6327, 6550, 8921, 9871, 0004 Saggio sopra l’opera in musica [tr. not named] 0303, 0501

Alighieri, Jacopo, 14th cent. 8921

Alighieri, Pietro, d. 1364 8921

Aliotti, Girolamo, 1412-1480 7742, 7743, 8941

Allegretti, Antonio, b. ca. 1512 9858

Almanus, Paulus, 15th c. [Works. Selections. Tr. not named] 7102

Altanesi, Gianfrancesco 2939

Altobello, Giuseppe, 1869-1931 9723

Alunno, Francesco, d. 1556 Le ricchezze della lingua volgare [Adaptation. Tr. W. Thomas] 6866

Amaltheo, Girolamo, 1506?-1574 5720, 6744

Amici, Ruggeri d’ see Ruggeri, d’Amici Amico, Bernardino Trattato delle piante et imagini de i Sacri Edifici di Terrasanta [tr. Bellorini and Hoad] 5302

Ammannati, Bartolomeo, 1511-1592 4717, 5713, 8122

Ammirato, Scipione, 1531-1601 9560a

Andrea, Monte, 13th c. 9475

Andreani, Paolo, 1763-1823 Giornale 1790 [tr. C. M arino and K. M. Tiro] 0602

Andreini, Francesco, ca. 1548-1624 9010

Andreini, Giovanni Battista, b. 1578 9010 Adamo. Selections [tr. Hayley] 7005, 7006, 7103, 7104, 7603, 7701, 7802

Andreini, Isabella, 1562-1604 9010, 9648, 9777, 0391 La Mirtilla [tr. J. D. Campbell] 0202 [Poems. Selections. Tr. J. W. Cook] 0502

Andrew, of Perugia, d. 1332 5533, 6613, 6653, 8054, 8055, 9514, 9812

Author Index

943

Androzzi, Fulvio, 1523-1575 Della frequenza della communione [tr. I. G.] 7007 Della meditazione della vita e morte del nostro Salvatore Gesù Christo [tr. not named] 7007 Opere spirituali. Selections [tr. not named] 7403

Anelli, Angelo, 1761-1820 9639 L’italiana L’italiana L’italiana L’italiana L’italiana L’italiana

in in in in in in

Algeri Algeri Algeri Algeri Algeri Algeri

[Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto.

Tr. Tr. Tr. Tr. Tr. Tr.

not named] 70110 N. Castel] 0065 T. Holliday] 8572 Jones] 9147 R. and T. M artin] 6673 Pippin] 7967

Anerio, Felice, 1560?-1630? 5434, 5610

Angela, of Foligno, 1248?-1309 8529, 8530, 0639 Liber de vera fidelium experientia [tr. Steegman] 6603 Liber de vera fidelium experientia. Selections [tr. not named] 0002 Liber de vera fidelium experientia. Selections [tr. Lachance] 0603 Liber de vera fidelium experientia. Adaptation [tr. not named] 7804 Memorial. Selections [tr. Cirignano] 9904 [Works. Tr. P. Lachance] 9301

Angela Merici, Saint, 1474-1540 [Works. Selections. Tr. not named] 7803, 8502 [Works. Selections. Tr. O. Lombardi] 9302 [Works. Selections. Tr. M . T. Neylan] 6902, 7008

Angeli, Niccolò, b. 1448 6477, 8035, 9739, 0067

Angelus, frater, d. 1258 9959

Angelus, Clarenus, ca. 1255-1337 Epistola escusatoria [tr. B. McGinn] 7902 Historia septem tribulationum s minorum [tr. D. Burr and E. R. Daniel] 0503

Angeriano, Girolamo, 16th cent. 6727, 8082 Erotopaegnion [tr. A. M . Wilson] 9501

Anghiera, Pietro Martire d’, 1457-1526 5338 [Correspondence. Selections. Tr. Eatough] 9802 De orbe novo [tr. M cNutt] 7009, 0801 De orbe novo. Selections [tr. not named] 4002 De orbe novo. Selections [tr. R. Eden] 6604, 7129, 9202 De orbe novo. Selections [tr. G. Eatough] 9802 [Works. Selections. Tr. F. Azzola] 9201

Angiolello, Giovan Maria, 1452-1524 [Works. Selections, Tr. C. Grey] 6361, 6381

Angiolieri, Cecco, ca. 1258-ca. 1312 2901, 3058, 3076, 3601, 3602, 3618, 4846, 5427, 5827, 6202, 6534, 6545, 6677, 6702, 6720, 6954, 6970, 7138, 7149, 7256, 7401, 7931, 8124, 8125, 8566, 9122, 9569, 0329 [Poems. Tr. Barrett] 9402 [Poems. Tr. Chubb] 7010

[Poems. Selections. Tr. C. H. M ontagu and D. Scott] 0702 [Poems. Selections. Tr. Stefanile] 8702

Anguillara, Giovanni Andrea dell’, ca. 1517-1565 9151

[Anon.] 2901, 3059, 3601, 3602, 3618, 5827, 5922, 6043, 6202, 6545, 6720, 6970, 6977, 7139, 7432, 7931, 8124, 8125, 8566, 8628, 8666, 9460, 9569, 9858, 0329, 0357 Admeto, re di Tessaglia [Libretto. Tr. not named] 8936 Alcina [Libretto. Tr. A. Holden] 9944 Alcina [Libretto. Tr. H. M ason] 9945 Alessandro [Libretto. Tr. not named] 8936 Argomento et scenario delle Nozze d’Enea in Lavinia [Libretto. Tr. T. Brown] 9416 Amadigi di Gaula [Libretto. Tr. not named] 8936 Arie antiche [tr. D. Richardson and T. Ruta] 9001 Ars cantus mensurabilis mensurata per modos iuris [tr. C. M . Balensuela] 9405 Avvisi della Cina dell’ottantatre et dell’ottantaquattro [tr. M . H. Rienstra] 8638 Beati Antonii vita prima [tr. B. Przewozny] 8429 Blessed M argaret of Castello [tr. C. Accorsi] 9408 Breve dell’arte dei pittori 0186 A Capuchin chronicle [tr. A Benedictine of Stanbrook Abbey] 3112, 3113 Le cento novelle antiche [tr. Consoli] 9758 Le cento novelle antiche [tr. Payne] 9549 Le cento novelle antiche. Selections [tr. not named] 3130a 3811a, 4106, 4716, 6436, 9029 Le cento novelle antiche. Selections [tr. Appelbaum] 0082 Le cento novelle antiche. Selections [tr. Smarr] 8333 Colloquio in morte del Marchese Azzolini [tr. J. E. Shaw] 4101 Commentario delle cose de Turchi, e del S. Giorgio Scanderbeg [tr. J. Shute] 7029 Consilium de emendanda ecclesia [tr. Higgins and Olin] 6918, 9009 Consilium de emendanda ecclesia [tr. not named] 0061 Consistutiones (Capuchins) [tr. Stier] 6918 Curious annals [tr. Corrigan] 5615 De arte illuminandi [tr. D. V. Thompson] 3301 Detto d’amore [tr. not named] 0036 Domenico Scandello detto Menocchio [tr. J. and A. C. Tedeschi] 9636 Festa et storia di Sancta Caterina [tr. Tordi] 9725 Il Fiore [tr. S. Cascioni and C. Kelinhenz] 0036 Fiore di virtù [tr. Fersen] 5321 Fioretti [secondary translation] 7935 Fioretti [tr. not named] 5820, 8025 Fioretti [tr. A. L. Alger] 5618, 6423 Fioretti [tr. E. M . Blaiklock and A. C. Keys] 8549, 8550 Fioretti [tr. R. Brown] 5819 Fioretti [tr. G. Fullerton] 3054, 0073 Fioretti [tr. W. Heywood] 3230, 4927, 8228, 9846 Fioretti [tr. Hopcke and P. A. Schwartz] 0654 Fioretti [tr. J. S. M cGroarty] 3231 Fioretti [tr. Okey] 3053, 3817, 5103, 6341, 0376 Fioretti [tr. J. Rhoades] 3420 Fioretti [tr. Sherley-Price] 5924 Fioretti. Selections [tr. not named] 3055 Fioretti. Selections [tr. Okey] 5922

944 I fioretti di S. Antonio di Padova 3611a I fioretti di Santa Caterina da Siena 2941, 2942 The first printed arithmetic [tr. D. E. Smith] 2963, 5934 Flore trium sociorum [tr. S. Butler] 7631 Il geloso schernito [Libretto. Tr. Falk] 4021 Gesta Innocenti III [tr. J. W. Powell] 0445 The imposter prince [tr. Caputi] 6879 Liber miraculorum. Selections 3611a Libro di novelle et di bel parlar 02107 I modi [tr. L. Lawner] 8837, 8838 Navigatio sancti Brendani 02126 Old yellow book [tr. Gest] 7093 Partenope [Libretto. Tr. not named] 8936 Pulon matt [tr. Gregor] 7661 Radamisto [Libretto. Tr. not named] 8936 Rappresentazione di Sant’Antonio 02107 Regimen sanitatis Salernitanum [tr. Harington] 5932, 70107, 0094 Regimen sanitatis Salernitanum [tr. P. P. Parnete] 6771 Regola (Oratory of Divine Love) [tr. M arzi] 6918 Regola (Theatines) [tr. Olin] 6918 Relatione o più tosto raguaglio dell’ isola d’Inghilterra [tr. Sneyd] 6867, 6868 Riccardo I, re d’Inghilterra [Libretto. Tr. not named] 8936 Ritratti del Regno di Inghilterra [tr. C. V. M alfatti] 5351 Rossane [Libretto. Tr. not named] 8936 La rotta de Scocesi [tr. W. M ackay M ackenzie] 3144 Sacrum commercium [tr. Friars M inor] 6221 Scenari Casamarciano [tr. Cotticelli, A. G. Heck, and T. F. Heck] 0123 Scipione [Libretto. Tr. not named] 8936 Sicilianische Märchen. Selections 0405, 0489, 0679 Siroe, re di Persia [Libretto. Tr. not named] 8936 Sosarmo, re di Media [Libretto. Tr. not named] 8936 Specchio de la lingua latina [tr. D. Rowland] 6819 Stimulus amoris [tr. W. Hilton] 5215, 8358 Storia di Campriano contadino [tr. Ziolkowski] 0736 Tacuinum sanitatis [tr. O. Ratii and A. Westbook] 7667, 7668 Tacuinum sanitatis [tr. J. Spencer] 8459 La tavola ritonda [tr. A. Shaver] 8363 Theatrum sanitatis [tr. M . Langley] 8032 The three cuckolds [tr. Katz] 5808 Tractatus figurarum [tr. Schreur] 8962 Il Tristano panciatichiano [tr. G. Allaire] 0255 Tristano Riccardiano [tr. F. R. Psaki] 0684 The two false gypsies [tr. R. Conlon] 0204 La Venexiana [tr. C. F. Balducci] 00125 La Venexiana [tr. DeBellis] 7273 La Venexiana [tr. L. Giannetti and G. Ruggiero] 0351 La Venexiana [tr. L. M anca] 7768 La Venexiana [tr. Pfeiffer] 5053 Viaggio fatto in Levante ... 9051 Vita del clarissimo signor Girolamo Miani gentil huomo venetiano [tr. Somascan Publishers] 7336 Vita di Cola di Rienzo [tr. J. Wright] 7534 Vita di Leon Battista Alberti [tr. Carpanani] 7742, 7743, 8941 Zibaldone da Canal [tr. J. E. Dotson] 9452

Anonimo Gaddiano 9910

Author Index Anonimo toscano 6977

Anselmi, Giovan Battista 9858

Anthony, of Padua, Saint, 1195-1231 2911 A te Signore la lode [tr. C. Jarmak] 8602 Sermones domenicales. Selections [tr. C. Jarmak] 9502 Sermones domenicales. Selections [tr. G. M arcil] 9403 Sermones domenicales et festivi ad fidem codem recogniti. Selections [tr. C. Jarmak] 8802 [Works. Selections. Tr. not named] 0304

Antinori, Bernardino, 1537-1576 0665

Antoninus, Saint, Archbishop of Florence, 13891459 8921

Antonio, da Rieti, 15th c. 0064

Aquilano, Serafino see Ciminelli, Serafino Aquino, Rinaldo d’ see Rinaldo, d’Aquino Aragona, Tullia d’, ca. 1510-1556 9777, 02106 Diàlogo della infinità d’amore [tr. R. Russell and B. M erry] 9717 [Prose. Selections. Tr. Pallitto] 0604 Rime [tr. Pallitto] 0604

Arbusti, Agostino Compendio cronologico e critico dei fatti e scritti del gloriso taumaturgo S. Antonio, detto di Padova. Selections [tr. M . De Nat] 3902

Arduino, Giovanni, 1713-1795 3926a, 70114

Aretino, Pietro, 1492-1556 4912, 5338, 6320, 7139, 7663, 7845, 8362, 8837, 8838, 9010, 9020, 9214, 9412, 9526, 0074, 05128 [Correspondence. Selections. Tr. Bull] 7604 [Correspondence. Selections. Tr. Chubb] 6703 La cortigiana [tr. J. D. Campbell and L. G. Sbrocchi] 0305, 0863 Il Marescalco [tr. G. Bull] 7830 Il Marescalco [tr. L. Giannetti and G. Ruggiero] 0351 Il Marescalco [tr. Sbrocchi and J. D. Campbell] 8603 Orazia [tr. Sharman] 9771 I ragionamenti [tr. Rosenthal] 7105, 7206, 7301, 9404, 0504 I ragionamenti. Selections [tr. not named] 6605, 7011, 7012 I ragionamenti. Selections [tr. A. Brown] 0403, 0605 I ragionamenti. Selections [tr. Eglesfield] 6704 I ragionamenti. Selections [tr. Falvo, Gallenzi, and Skipworth] 0306 I ragionamenti. Selections [tr. Liseux] 7106 Sette salmi [tr. Parsons] 7704 Talanta [tr. Cairns] 9153 [Works. Selections. Tr. L. Freedman] 9503 [Works. Selections. Tr. Putnam] 3101, 3302

Arienti, Giovanni Sabadino degli, d. 1510

Author Index 2939, 3057, 6043, 7165, 8035, 9439, 9739, 0067, 0450, 05128

Ariosti, Attilio Malachia, 1666-1729 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 0307

Ariosto, Gabriele, d. ca. 1552 I studenti [tr. Beame and Sbrocchi] 7503

Ariosto, Lodovico, 1474-1533 2911, 3058, 3068, 3315, 3922, 3923, 4912, 4936, 5338, 5339, 5427, 5535, 5827, 6001, 6042, 6246, 6320, 6457, 6534, 6545, 6677, 6678, 6702, 6827, 6870, 6949, 6954, 7087, 7137, 7138, 7139, 7860, 8035, 8045, 8049, 8067, 8566, 8574, 9122, 9203a, 9257, 9258, 9337, 9569, 9648, 9739, 9827, 0062, 0067, 0074, 0758 La cassaria [tr. Beame and Sbrocchi] 7503, 0204 Cinque canti [tr. L. Z. M organ] 9203 Cinque canti [tr. Sheers and Quint] 9603 La Lena [tr. Beame and Sbrocchi] 7503 La Lena [tr. Brand] 9153 La Lena [tr. G. Williams] 7830 Il negromante [tr. Beame and Sbrocchi] 7503 Orlando furioso [tr. Gilbert] 5401 Orlando furioso [tr. Harington] 6203, 7013, 7206 Orlando furioso [tr. Hoole] 6904 Orlando furioso [tr. B. Reynolds] 7504 Orlando furioso [tr. Rose] 6801, 0606 Orlando furioso [tr. Waldman] 7404, 8301, 9803 Orlando furioso. Adaptation 0003 Orlando furioso. Selections [tr. Harington] 6302 Orlando furioso. Selections [tr. Hodgens] 7302, 7303 [Plays. Tr. Beame and Sbrocchi] 7503 [Poems. Selections. Tr. S. Ricketts] 0404 [Poems. Selections. Tr. Tofte] 7606 Le satire [tr. Gottfried] 7705 Le satire [tr. Tofte] 7606 Le satire [tr. Wiggins] 7605 I suppositi [tr. Beame and Sbrocchi] 7503, 0863 I suppositi [tr. Gascoigne] 3403, 6518, 7062, 7607, 7962, 9905, 0062 I suppositi [tr. Lorch] 9604 I studenti [tr. Beame and Sbrocchi] 7503

Arlotti, Ridolfo 9858

Armenini, Giovanni Battista, 1533?-1609 7742, 7743, 8362, 8941 De’ veri precetti della pittura [tr. E. J. Olszewski] 7706

Arne, Thomas Augustine, 1710-1778 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 6353, 7545, 7949

Arrighi, Ludovico degli 5335 Operina [tr. J. H. Benson] 5402, 5503, 5504 Operina [tr. P. Standard] 7904

Arsiccio, Intronato, 1500 or 1501-1559 La cazzaria [tr. not named] 6802 La cazzaria [tr. I. F. Moulton] 0308

Artale, Giuseppe, 1628-1679 6119, 7407

Artusi, Giovanni Maria, d. 1613

945 5046, 6550, 7952, 9871

Artusi, Pellegrino, 1820-1911 La scienza in cucina e l’arte di mangiar Abbott] 7505 La scienza in cucina e l’arte di mangiar and S. Sartarelli] 9703, 0309 La scienza in cucina e l’arte di mangiar Phillips] 9605 La scienza in cucina e l’arte di mangiar [tr. Di Cecco] 4003 La scienza in cucina e l’arte di mangiar [tr. Ragusa] 4501, 4902

bene [tr. E. bene [tr. M . Baca bene [tr. K. M . bene. Abridgement bene. Adaptation

Avancini, Nicolas, 1611-1686 8940

Avelli, Francesco Xanto, 1500?-1545 [Poems. Selections. Tr. Hendel] 0703

Averlino, Antonio see Filarete Avogadro, Amedeo, 1776-1856 6370 [Works. Selections. Tr. not named] 5003

Azeglio, Massimo d’, 1798-1866 6941 Ettore Fieramosca [tr. Pansini] 9606 I miei ricordi [tr. Vincent] 6606

Baccillieri, Tiberio, ca. 1470-1511 7354

Bacco, Enrico, 17th c. La descrittione del Regno di Napoli [tr. E. Gardiner] 9104

Bacio Terracina, Laura see Terracina, Laura, 1519ca. 1577 Badini, Carlo Francesco, ca. 1710-ca. 1800 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. not named] 5114

Badoaro, Giacomo, 1602-1654 Il Il Il Il Il

ritorno d’Ulisse in patria [Libretto. Tr. not named] 9046 ritorno d’Ulisse in patria [Libretto. Tr. Castel] 0831 ritorno d’Ulisse in patria [Libretto. Tr. Dunn] 7247 ritorno d’Ulisse in patria [Libretto. Tr. Parsons] 6453 ritorno d’Ulisse in patria [Libretto. Tr. Ridler] 9047, 9253 Il ritorno d’Ulisse in patria [Libretto. Tr. R. M . Stein] 8945 Scenario dell’Ulisse errante [Libretto. Tr. T. Carter] 9416

Baglione, Giovanni, 1571-1644 8310, 8311, 8517, 8518, 0571

Baglivi, Giorgio, 1668-1707 [Correspondence. Selections. Tr. not named] 7405 [Works. Selections. Tr. not named] 8001

Balbani, Niccolo, d. 1587 Historia della vita di Galeazzo Caracciolo [tr. not named] 7905

Balbo, Cesare, conte, 1789-1853 8921

Baldi, Bernardino, 1553-1617 0488

Baldinucci, Filippo, 1625-1696 4717, 5713, 7067, 8122, 9239, 9534, 0838

946

Author Index

Vita del cavaliere Gio. Lorenzo Bernini [tr. C. Enggass] 6607, 0607

Baldinucci, Giovanni, 1577-1656 9534

Balducci, Francesco, 1579-1642

Stuarda Stuarda Stuarda Stuarda Stuarda

[Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto.

Tr. Tr. Tr. Tr. Tr.

Ashbrook] 7227 N. Castel] 0065 Glasser] 7321 Jones] 9223 Pippin] 9327

Bardi, Giovanni de’, conte di Vernio, 1534-1612

9858 th

Balducci Pegalotti, Francesco, 14 cent. 4935, 6613, 6936, 7871, 9514, 9812

Balocchi, Luigi, 1766-1832 La siège de Corinthe [Libretto. Tr. not named] 7560 La siège de Corinthe [Libretto. Tr. Weaver] 7467 Il viaggio a Reims [Libretto. Tr. N. Castel] 0065

Balsamo, Ignazio, 1543-1618 Instructio brevis & accurata de vera rectè orendi & meditandi methodo [secondary translation] 7207

Baltasar, Juan Antonio, 1697-1763 8425

Bambaglioli, Graziolo de’ see De’ Bambaglioli, Graziolo Banchieri, Adriano, d. 1634 Conclusioni nel suono dell’organo [tr. L. R. Garrett] 8201

Bandello, Matteo, 1485-1561 2939, 2946, 3057, 3130a, 3315, 3811a, 3922, 3923, 4106, 4716, 5922, 6043, 6124, 6436, 6564, 6659, 6761, 6855, 6856, 6977, 7014, 7087, 7338, 7762, 7841, 7885, 8031, 8333, 8717, 8939, 9029, 9203a, 9262, 9459, 9649, 9910, 00100 Le novelle. Selections [tr. Acheley] 7707 Le novelle. Selections [tr. Fenton] 6705 La sfortunata morte di due infelicissimi amanti [tr. Brooke] 6002, 6502, 6905, 7014, 7107, 7506, 7806

Bandi, Giuseppe, 1834-1894 6941

Baptista, Mantuanus, 1448-1516 6045, 7901, 8082 Adulescentia [tr. L. Piepho] 8902 Adulescentia [tr. Turberville] 3701 Georgius [tr. A. Barclay] 5505

Barbapiccola, Giuseppa Eleonora, 18th cent. 0536

Barbaro, Daniel, 1514-1570 3087, 7742, 7743, 8941

Barbaro, Francesco, ca. 1398-1454 7826, 7827, 8332, 9214, 9237, 9735, 0060, 0228, 0449

Barbaro, Giosafat, d. 1494 6613, 9812 Viaggio alla Tana [tr. W. Thomas] 6381

Barbaro, Nicolò, 15th cent. Giornale dell’assedio di Constantonopoli [tr. J. R. Jones] 6906

Barberi, Domenic, 1792-1849 [Works. Selections. Tr. Lisle] 7108

Barberino, Francesco da, 1264-1348 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 5427, 6943, 6944, 7256, 7401, 7845, 7931, 8124, 8125, 8152, 8566, 0228, 0329

Bardari, Giuseppe, 1818-1861

Maria Maria Maria Maria Maria

5046, 6550, 6668, 8928, 9871

Bardi, Pietro de’ 5046, 6550, 9871

Barduzzi, Bernardino, d. 1497 Epistola ad Johannem Nesium in laudem civitatis Veronae [tr. B. Radice] 7406

Baretti, Giuseppe Marco Antonio, 1719-1789 6955, 6956, 8824, 8921 Lettere familiari [tr. Baretti] 7015, 7016

Bargagli, Girolamo, 1537-1586 La pellegrina [tr. B. Ferraro] 8803

Bargagli, Scipione, d. 1612 2939

Barignano, Pietro, fl. 1520 0074

Baronio, Cesare, 1538-1607 Annales ecclesiastici [tr. not named] 7507 [Works. Selections. Tr. I. W.] 7708

Baronio, Giuseppe, 1758-1811 Degli innesti animali [tr. J. B. Sax] 8503

Bartholomew, of Lucca, ca. 1236-1327 De regimine principum [tr. J. M . Blythe] 9704

Bartoli, Cosimo 7742, 7743, 8941

Bartoli, Daniello, 1608-1685 8824

Bartolo, of Sassoferrato, 1313-1357 De Guelphis et Gebellinis [tr. Emerton] 6441 De insigniis et armis [tr. O. Cavallar, S. Degenring, J. Kirshner] 9406 De tyrannia [tr. Emerton] 6441 Super primam et secundam partem codicis commentaria [tr. J. H. Beale] 7906, 0310 [Works. Selections. Tr. G. Garnett] 9705

Bartolomeo, di Sant’ Angelo 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Bartolotti, Gian Giacomo, 15th cent. De antiquitate medicinae [tr. Schullian and Belloni] 5442

Barzizza, Gasparino, ca. 1360-1431 7742, 7743, 8941

Basile, Giambattista, ca. 1575-1632 5619, 5922, 6043, 6521, 7066, 8333, 8666, 8824, 9150, 9266, 9346, 9726, 0142, 0522 Il pentamerone [tr. Burton] 3003, 4301, 5201, 5202, 0311 Il pentamerone [tr. Canepa] 0704 Il pentamerone [tr. Penzer] 3201, 7907 Il pentamerone. Selections [tr. Burton] 7408 Il pentamerone. Selections [tr. Zipes] 0142 Il pentamerone. Selections. Adaptation [tr. not named] 8102 Il pentamerone. Selections. Adaptation [tr. M incieli] 6303

Author Index “Petrosinella” [tr. Taylor] 8103, 9504

Bassani, Giovanni Battista, ca. 1650-1716 6746a

Bassi, Agostino, 1773-1856 Del mal del segno, Selections [tr. Yarrow] 5801

Bassi, Calisto La siège de Corinthe [Libretto. Tr. not named] 7560 La siège de Corinthe [Libretto. Tr. Weaver] 7467 Mosè in Egitto [Libretto. Tr. Calitri] 3525

Bassi, Pietro Andrea di Le fatiche d’Ercole [tr. W. K. Thompson] 7109

Battiferri degli Ammannati, Laura, 1523-1589 9777, 02106 Works. Selections [tr. Kirkham] 0608

Battista, da Varano see Varano, Camilla Battista da Beatis, Antonio de 9910 [Works. Selections. Tr. J. R. Hale and J. M . A. Lindon] 7908

Beccadelli, Antonio, 1394-1471 5720, 6744, 7742, 7743, 8941, 9020, 9526 Hermaphroditus [tr. M . de Cossart] 8401 Hermaphroditus [tr. E. O’Connor] 0101

Beccaria, Cesare, marchese di, 1738-1794 6327, 6780, 7324, 8824, 9412, 9555 Dei delitti e delle pene [secondary translation] 5303, 7508, 8303, 9105, 9204, 0505, 0609, 0802 Dei delitti e delle pene [tr. R. Davies, V. Cox, and R. Bellamy] 9505 Dei delitti e delle pene [tr. Foster and Grigson] 6449 Dei delitti e delle pene [tr. Grigson] 9607 Dei delitti e delle pene [tr. J. Parzen and A. Thomas] 0803 Dei delitti e delle pene [tr. Paolucci] 6304, 6305, 6306, 8504, 0705 Dei delitti e delle pene [tr. D. Young] 8604 Elementi di economia pubblica [tr. not named] 7017

Beccaria, Giambatista, 1716-1781 Elettricismo artificiale [tr, not named] 7608

Beccuti, Francesco, known as Il Coppetta, 15091553 9526

Bedori, Carlo Antonio, 1654-1713 0074

Belcari, Feo, 1410-1484 0064

Bellarmino, Roberto Francesco Romolo, Saint, 1542-1621 4953, 4954, 6222, 6223, 9119 De arte bene moriendi [tr. E. Coffin] 7609 De arte bene moriendi [tr. J. Dalton] 9805, 0506 De arte bene moriendi [tr. J. P. Donnelly and R. J. Teske] 8903 De ascensione mentis in Deum per scalas rerum creaturum [tr. T. B.] 7018 De ascensione mentis in Deum per scalas rerum creatorum [tr. J. P. Donnelly and R. J. Teske] 8903 De gemitu columbae, sive, De bono lachrymorum. Selections [tr. J. Owen] 0006

947 De potestate summi Pontificis in rebus temporalibus [tr. G. A. M oore] 4903, 5304 De septem verbis a Christo in cruce prolatis [tr. not named] 3303, 4701, 5005, 5102, 7409 Declaration to Galileo [tr. U. Baldini and G. V. Coyne] 8402 Dichiarazione più copiosa della dottrina cristiana [tr. R. Hadock] 7709 Disputationes. Selections [tr. K. E. M urphy] 7909 Dottrina cristiana breve [tr. not named] 7304 Explanatio in Psalmos [tr. O’Sullivan] 9906, 0312 Lectiones Lovanienses [tr. U. Baldini and G. V. Coyne] 8402 Responsio ad praecipua capita apologiae, quae falsa Catholica inscribitur, pro successione Henrici Navarreni ad Francorum regnum [tr. G. A. M oore] 4904, 5004 [Works. Selections. Tr. not named] 9002 [Works. Selections. Tr. Giblin] 6003 [Works. Selections. Tr. G. A. M oore] 5101

Belli, Giuseppe Gioachino, 1791-1863 5226, 5341, 6247, 6443, 6534, 7256, 7433, 7465, 7663, 8067, 8236, 8566, 8635, 9261, 9337, 9824, 9881, 9975, 0099 Sonetti romaneschi. Selections [tr. A. Andrews] 8403 Sonetti romaneschi. Selections [tr. Burgess] 7710, 7910, 7911, 8904, 0007 Sonetti romaneschi. Selections [tr. Garioch] 6608, 7305, 7711, 8002, 8304, 0405a Sonetti romaneschi. Selections [tr. Neill] 9608, 9806, 9907 Sonetti romaneschi. Selections [tr. Norse] 6004, 7410 Sonetti romaneschi. Selections [tr. M. Stocks] 0706 Sonetti romaneschi. Selections [tr. M. Williams] 8104

Belli, Onorio, d. 1604 7663

Belli, Pierino, 1502-1575 De re militari et bello tractatus [tr. Nutting] 3603, 6402, 9506

Belli, Silvio, d. 1580 Della proportione e proportionalità [tr. S. R. Wassell and K. Williams] 0205

Bellincioni, Bernardo, 1452-1492 0096

Bellini, Vincenzo, 1801-1835 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 3202, 4302, 4618a, 5006, 5305, 5306, 5307, 6307, 6907, 7019, 7020, 7509, 7610, 7712, 7807, 9003, 9205, 9639, 9907, 0065, 0102

Bellintani, Mattia, 1535-1611 Delli dolori di Christo 3102, 3103

Bellinzaga, Isabella see Berinzaga, Isabella Cristina Bellori, Giovanni Pietro, 1613-1696 4717, 5713, 6746a, 6839, 7067, 7742, 7743, 8122, 8310, 8311, 8517, 8518, 8941, 9239, 9534, 0004, 0571 Vite de’ pittori, scultori et architetti moderni [tr. A. S. Wohl] 0507 Vite de’ pittori, scultori et architetti moderni. Selections [tr. C. Enggass] 6803

Beltrami, Giacomo Costantino, 1779-1855

948

Author Index

Works. Selections [tr. not named] 6203a, 0507a

Bembo, Ambrosio, 1652-1705 Viaggio e giornale per parte dell’Asia di quattro anni incirca [tr. C. Bargellini] 0707

Bembo, Pietro, 1470-1547 5733, 6531, 6702, 7078, 7137, 7139, 7271, 7663, 7901, 8049, 8921, 9338, 9858, 9871, 0716, 0758 [Correspondence. Selections. Tr. Scott] 7220, 9111 [Correspondence. Selections. Tr. Shankland] 8515, 8705, 8706 De Aetna [tr. M . P. Chatfield] 0508 De Aetna [tr. Radice] 6908 Gli asolani [tr. Gottfried] 5403, 7110 Historiae Venetae libri XII [tr. Ulery] 0708 Oratio pro litteris graecis [tr. N. G. Wilson] 0313 [Poems. Selections. Tr. M . P. Chatfield] 0508

Benedetti, Alessandro, ca. 1450-1512 7563 Diario de bello Carolino [tr. D. M . Schullian] 6706

Benedetti, Giovanni Battista, b. 1530 [Works. Selections. Tr. I. E. Drabkin] 6969

Benedetto, da Mantova, fl. 1534-1541 Il beneficio di Cristo [tr. E. Courtenay] 7208, 7209, 0008 Il beneficio di Cristo [tr. R. Prelowski] 6502a, 8152a Il beneficio di Cristo. Abridgement 8404, 0314, 0509 th

Benedetto, del Massarizia, 15 c. 9995

Beni, Paolo, 1552 or 3-1625 8921

Benini, Rodolfo, 1862-1956 0175

Benivieni, Antonio, 1443-1502 De abditis nonnullis ac mirandis morborum et sanationum causis [tr. Singer] 5404, 0611

Benivieni, Girolamo, d. 1542 2911, 3524, 6949, 7139, 0064

Bentivoglio, Ercole, 1506-1573 9858

Bentivoglio d’Aragona, Marco Cornelio, 16681732 0074

Benvenutus, de Imola, d. 1387 or 8 8921

Benzi, Ugo, 1376-1439 7470

Benzoni, Girolamo, b. 1519 La historia del mondo nuovo [tr. W. H. Smyth] 6308, 9106

Beolco, Angelo see Ruzzante Berardi, Angelo, ca. 1636-1694 7952

Berchet, Giovanni, 1783-1851 5827, 6545, 7246, 7344, 7433

Berengario da Carpi, Jacopo, ca. 1470-ca. 1530 7563 Isagogae breves [tr. L. R. Lind] 5901, 6909, 0510 Tractatus de fractura calve sive cranei [tr. L. R. Lind]

9004

Berinzaga, Isabella Cristina, ca. 1551-1624 Breve compendio intorno alla perfezione christiana [secondary translation] 0612

Berio, Francesco Maria, marchese di Salza, 17651820 Otello [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 Otello [Libretto. Tr. Freeman] 6874 Otello [Libretto. Tr. Glasser and Vecci] 9264

Bernardi, Aldo S. 6955, 6956

Bernardi, Giannantonio, 1670-1743 8940

Bernardino da Colpetrazzo, Fra, 16th cent. Cronaca. Selections [tr. A Benedictine of Stanbrook Abbey] 3112, 3113

Bernardino, da Siena, Saint, 1380-1444 0156, 0185, 04108, 05128 De inspirationibus [tr. D. Isabell] 7021 De inspirationibus [tr. C. M urray] 9807 Sermo de Sancto Joseph [tr. M ay] 4702 [Works. Selections. Tr. not named] 6005, 6006, 7912

Bernardo, da Bologna, 1699-1768 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Bernardo, Piero, 1475-1502 0064

Berni, Francesco, 1497 or 8-1535 3068, 3524, 5427, 6246, 6702, 6954, 7138, 7139, 7256, 7860, 8035, 8566, 9122, 9526, 9739, 0067, 0854 Dialogo contra i poeti [tr. A. Reynolds] 9706

Bernini, Domenico, 1657-1723 7611

Bernini, Gian Lorenzo, 1598-1680 5330, 5331 La Fontana di Trevi [tr. D. Beecher and M . Ciavolella] 8505, 8506, 9407

Bernoni, Giuseppe 6521

Beroardi, Gugliemo, 13th c. 9475

Bertani Dell’Oro, Lucia, 1521-1567 9777

Bertapaglia, Leonardo, ca. 1380-1463 Chirurgica. Selections [tr. J. C. Ladenheim] 8905

Bertati, Giovanni, 1735-1815 Il matrimonio segreto Il matrimonio segreto 3715 Il matrimonio segreto 5014 Il matrimonio segreto

[Libretto. Tr. not named] 5105 [Libretto. Tr. Gatty and Stoessel] [Libretto. Tr. C. and L. Rawski] [Libretto. Tr. S. Rees] 0418

Bertotti Scamozzi, Ottavio, 1719-1790 Le fabbriche e i disegni di Andrea Palladio [tr. H. Burns] 7612

Berzetti, Nicolas [Works. Selections. Tr. T. Talbot] 7022

Author Index Beschi, Costantino Giuseppe, 1680-1747 Grammatica latino-tamulica [tr. Babington] 7411 Grammatica latino-tamulica [tr. G. W. M ahon] 7111, 9206 [Works. Selections. Tr. Babington] 9909, 0103

Bçssariôn, Cardinal, 1403-1472 7663

Bettinelli, Saverio, 1718-1808 8824, 8921

Bettini, Mario, 1582-1657 8082

Betussi, Giuseppe, 16th cent. 05128

Bianchini, Antonio, 1803-1884 9804

Bianchini, Francesco, 1662-1729 Hesperi et Phosphori nova phenomena [tr. S. Beaumont] 9609

Il Bibbiena see Dovizi, Bernardo Bidera, Giovanni Emanuele, 1784-1858 Marino Faliero [Libretto. Tr. not named] 0238

Bigolina, Giulia, d. 1569 Urania [tr. V. Finucci] 0511 Urania [tr. C. Nissen] 0406

Binduccio, da Firenze 0820

Biondi, Clemente 2911

Biondo, Flavio, 1388-1463 7742, 7743, 8746, 8941, 0064 Italia illustrata [tr. C. J. Castner] 0512 Italia illustrata [tr. J. A. White] 0513

Biondo, Gabriele 0640

Biondo, Giuseppe Relazione della prigionia e morte del signor Troilo Savelli, barone romano [tr. T. Matthew] 7613

Biringucci, Vannoccio, 1480-1539? 6370 De la pirotechnia [tr. Gnudi and C. S. Smith] 4202, 5902, 6609, 9005, 0514 De la pirotechnia. Selections [tr. not named] 8202 De la pirotechnia. Selections [tr. Gnudi and C. S. Smith] 4102

Bisaccioni, Maiolino, 1582-1663 2939, 3093

Bisticci, Vespasiano da see Vespasiano, da Bisticci Blasis, Carlo, 1803-1878 The code of Terpsichore [tr. R. Barton] 3604, 7614 The code of Terpsichore. Selections [tr. R. Barton] 0515 Trattato elementare teorico-pratico sull’arte del ballo [tr. M . S. Evans] 4401, 6804

Boccaccio, Giovanni, 1313-1375 2901, 2939, 2946, 3057, 3058, 3059, 3068, 3130a, 3146, 3227a, 3315, 3601, 3602, 3725a, 3811a, 3916, 3922, 3923, 3926, 4023, 4106, 4716, 4279, 4936, 5320, 5338,

949 5339, 5427, 5535, 5733, 5827, 5922, 5926, 6042, 6043, 6124, 6232, 6246, 6436, 6534, 6545, 6564, 6630, 6659, 6668, 6677, 6702, 6726, 6761, 6855, 6856, 6870, 6949, 6954, 6977, 7066, 7087, 7088, 7137, 7138, 7139, 7149, 7256, 7338, 7425, 7723, 7841, 7885, 7931, 8031, 8035, 8124, 8125, 8566, 8713, 8717, 8729, 8730, 8939, 8921, 9029, 9122, 9214, 9241, 9569, 9649, 9739, 9960, 0067, 0167, 02107, 0329, 0449, 05110, 0620, 0758 L’Ameto [tr. Serafini-Sauli] 8507 Amorosa visione [tr. Hollander, Hampton, and Frankel] 8605 Bucolicum carmen [tr. Smarr] 8703 Bucolicum carmen. Selections [tr. Gollancz] 6610 Caccia di Diana [tr. Cassell and Kirkham] 9107 Il corbaccio [tr. Cartier] 7713 Il corbaccio [tr. Cassell] 7511, 9303 De casibus virorum illustrium. Adaptation [tr, Lydgate] 3523, 6709, 7550, 7616 De casibus virorum illustrium. Selections [tr. L. B. Hall] 6503 De claris mulieribus [tr. V. Brown] 0105 De claris mulieribus [tr. Guarino] 6310, 6403 De claris mulieribus. Selections [tr. not named] 8305 De claris mulieribus. Selections. [tr. M orley] 4304 Il decamerone [tr. not named ] 2905, 3010, 3404, 4006, 4007, 6707, 8004 Il decamerone [tr. Aldington] 3009, 3016, 3017, 3018, 4905, 4906, 5406, 5702, 5803, 6204, 6911, 7210 Il decamerone [tr. M cWilliam] 7211, 7913, 8105, 8508, 9507 Il decamerone [tr. M usa and Bondanella] 8204, 8205, 0206 Il decamerone [tr. Payne] 2903, 3006, 3007, 3008, 3014, 3015, 3105, 3106, 3503, 4004, 4005, 4303, 4601, 4704, 4705, 4706, 6404, 0804 Il decamerone [tr. Payne, Ó Cuilleanáin] 0407 Il decamerone [tr. Payne, Singleton] 8203, 8607 Il decamerone [tr. Rigg] 3011, 3013, 3203, 3304, 4703, 5007, 5405, 7810, 0009 Il decamerone [tr. Waldman] 9304 Il decamerone [tr. Winwar] 3012, 5506 Il decamerone. Abridgement [secondary translation] 7809 Il decamerone. Abridgement [tr. C. Gariano] 8606 Il decamerone. Selections [tr. not named ] 3005, 3019, 3020, 3021, 3023, 3026, 3703, 4402, 5407, 6103, 8005, 8106, 8804, 9610, 0209 Il decamerone. Selections [tr. various] 3702, 7112 Il decamerone. Selections [tr. Aldington] 3022, 3024, 4008 Il decamerone. Selections [tr. Anon (1741)] 3025, 4801, 5604, 6104 Il decamerone. Selections [tr. Appelbaum] 0011 Il decamerone. Selections [tr. Banester, Lewicke, Walter] 3702 Il decamerone. Selections [tr. Benedict] 6309 Il decamerone. Selections [tr. Cohen] 6205 Il decamerone. Selections [tr. J. Dryden] 7306, 8510 Il decamerone. Selections [tr. M cWilliam] 7716, 0709 Il decamerone. Selections [tr. M usa and Bondanella] 7714 Il decamerone. Selections [tr. Payne] 3704, 0805 Il decamerone. Selections [tr. Rigg] 0010 Il decamerone. Selections [tr. Sotheby] 9305

950 Il decamerone. Selections [tr. Tallon] 7809 Il decamerone. Selections. Adaptation 7025, 7715, 8107, 8206 Elegia di madonna Fiammetta [tr. Causa-Steindler and Mauch] 9006 Elegia di madonna Fiammetta [tr. R. L. Payne and A. H. Olsen] 9208 Elegia di madonna Fiammetta [tr. Young] 2902, 3104, 5203, 7023 Il filocolo [tr. Cheney and Bergin] 8509 Il filocolo. Selections [tr. H. G.] 3107, 3108, 3109, 3110, 5008, 7024, 7415 Il filostrato [tr. apRoberts and Seldis] 8608, 0614 Il filostrato [tr. Griffin and M yrick] 2904, 6708, 7812 Il filostrato [tr. Havely] 8003 Il filostrato [tr. W. M. Rossetti] 6710 Il filostrato. Selections [tr. Gordon] 3405, 6405, 7811 Genealogia deorum gentilium. Selections [tr. F. Lock] 9911 Genealogia deorum gentilium. Selections [tr. Osgood] 3004, 5603, 7808 Il ninfale fiesolano [tr. Donno] 6007, 7414 Il ninfale fiesolano [tr. Goubourne] 4602, 5204 Il ninfale fiesolano [tr. Tusiani] 7113 Il Teseida [tr. M cCoy] 7412 Il Teseida [tr. V. Traversa] 0208 La vita di Dante [tr. J. G. Nichols] 0207 La vita di Dante [tr. J. R. Smith] 6311, 6805, 6911, 7413, 7510, 7615 La vita di Dante [tr. Wicksteed] 9209 La vita di Dante [tr. Zin Bollettino] 9007 [Works. Selections. Tr. not named] 4907, 4908 [Works. Selections. Tr. Flor] 5802 [Works. Selections. Tr. Havely] 8003, 9207 [Works. Selections. Secondary translation] 5802

Boccalini, Traiano, 1556-1613 8824, 8921, 9534, 9560a Pietra del paragone politico. Selections [tr. T. Scott] 7307

Boccherini, Luigi, 1743-1805 6746a

Bocchi, Francesco, 1548-1616 Le bellezze della città di Fiorenza [tr. Frangenberg and R. Williams] 0615

Boetti, Giovanni Battista, 1743-1796 0535

Boiardo, Matteo Maria, 1440 or 41-1494 3058, 5125, 5427, 5827, 6534, 6545, 6702, 7139, 7860, 8566, 9257, 9258, 9569, 9827, 9847, 9881, 0074, 0758 Amorum libri [tr. Di Tommaso] 9306 Orlando innamorato [tr. C. S. Ross] 8906, 0408 Orlando innamorato. Selections [tr. Ross] 9508 Orlando innamorato. Selections [tr. Staebler] 8907

Boito, Arrigo, 1842-1918 9774

Bombelli, Rafael, 1526-1572 2963, 5934

Bon, Ottaviano, 1551-1622 8514 Descrizione del serraglio del Gransignore [tr. J. Withers,

Author Index and G. Goodwin] 9611

Bon Brenzoni, Caterina, contessa,1813-1856 8628

Bona, Giovanni, 1609-1674 Manaductio ad coelum [tr. A. Byrne] 9509

Bonaguida, Noffo 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Bonardo, Giovanni Maria 9858

Bonarelli, Costanza, d. 1662 0613

Bonarelli, Guidobaldo, conte de’, 1563-1608 9257, 9258 Filli di Sciro [tr. N. J. Perella] 0710

Bonasoni, Paolo, 16th cent. Algebra geometrica [tr. R. Schmidt] 8511 Algebra geometrica. Selections [tr. R. Schmidt] 8609

Bonatti, Guido, 13th cent. Decem tractatus astronomiae Selections [tr. H. Coley] 5308, 7026, 8610, 9307, 0516, 0517 Decem tractatus astronomiae. Selections [tr. R. Zoller] 8006, 9409

Bonaventura, da Brescia, fl. 1489-1497 Breviloquium musicale [tr. Seay] 7914

Bonaventure, Saint, Cardinal, ca. 1217-1274 2911, 2961, 5633a, 5719a, 6651, 5066, 8529, 8530, 9451, 9753, 9827, 9959, 0458, 05109, 0639 Breviloquium [tr. Nemmers] 4603 Collationes de Decem Praeceptis [tr. P. J. Spaeth] 9510 Collationes de septem donis [tr. Z. Hayes] 0806 Commentarius in Evangelium S. Ioannis [tr. R. J. Karris] 0711 Commentarius in librum Ecclesiastes [tr. C. M urray and R. J. Karris] 0520 Commentarius in Lucam, I-VIII [tr. R. J. Karris] 0106 Commentarius in Lucam, IX-XVI [tr. R. J. Karris] 0317 Commentarius in Lucam, XVII-XXIV [tr. R. J. Karris] 0409 Commentarius in Lucam, XVIII, 34-XIX, 42 [tr. T. Reist] 8513 De reductione artium ad theologiam [tr. Z. Hayes] 9612 De reductione artium ad theologiam [tr. Healy] 4009, 5508 De reductione artium ad theologiam [tr. Wallis] 3801 De sex alis seraphim [tr. P. O’M ara] 7815 De triplici via. Adaptation [tr. Joffe] 5605 Itinerarium mentis in Deum [tr. not named] 3705, 9808, 0315 Itinerarium mentis in Deum [tr. Boas] 5309, 8512 Itinerarium mentis in Deum [tr. Boehner] 5606, 9308 Itinerarium mentis in Deum [tr. Cresswell] 3706 Itinerarium mentis in Deum [tr. L. S. Cunningham] 7915 Itinerarium mentis in Deum [tr. Z. Hayes] 0210, 0211 Itinerarium mentis in Deum [tr. Pegis] 4953, 4954 Itinerarium mentis in Deum. Adaptation [tr. not named] 9309 Legenda maior Sancti Francisci [tr. not named] 7212 Legenda maior Sancti Francisci [tr. E. Cousins] 0521 Legenda maior Sancti Francisci [tr. Salter] 3111, 3817,

Author Index 5103, 6341 Legenda maior Sancti Francsci. Adaptation [tr. A. Pritchard] 3605 Legenda maior Sancti Francisci. Selections [tr. A. Smart] 7113a, 8306 Legenda Sancti Francisci. Selections [tr. Lockhart] 2906, 8805 Legenda Sancti Francisci. Selections [tr. Salter] 3204 Lignum vitae. Adaptation [tr. not named] 9309 Meditationes vitae Christi [tr. not named] 7308 Meditationes vitae Christi [tr. Sister M ary Emmanuel] 3406 Meditationes vitae Christi [tr. Ragusa] 6105, 7717 Psalterium Beatae Mariae Virginis [tr. not named] 7718 Psalterium Beatae Mariae Virginis [tr. Sister M ary Emmanuel] 3205 Quaestiones disputatae de scientia Christi [tr. Z. Hayes] 9210 Quaestiones disputatae de mysterio Trinitatis [tr. Z. Hayes] 7916 Quaestiones disputatae de perfectione evangelica [tr. T. Reist and R. J. Karris] 0807 Regula novitiorum [tr. A. Romb] 5804 Speculum Beatae Mariae Virginis [tr. Sister M ary Emmanuel] 3205 Speculum vitae Christi [tr. not named] 7816 Vitis mystica [tr. A friar of S.S.F.] 5507 [Works. Tr. various] 5509 [Works. Tr. J. De Vinck] 6009 [Works. Selections. Tr. not named] 6206, 9912, 0518, 0712 [Works. Selections. Tr. E. Cousins] 7813, 7814 [Works. Selections. Tr. De Vinck] 6008 [Works. Selections. Tr. E. Doyle] 8307, 8405 [Works. Selections. Tr. Etzkorn, Bychkov, and Karris] 0616 [Works. Selections. Tr. Z. Hayes] 7417, 9913 [Works. Selections. Tr. T. J. Johnson] 0808 [Works. Selections. Tr. D. M onti] 9410 [Works. Selections. Tr. M . Schumacher] 7416 [Works. Selections. Tr. C. Vollert, L. H. Kendzierski, P. M . Byrne] 6406, 8406, 0316

Bonciani, Antonio, 1417-ca. 1485 9526

Boncompagno, da Signa, ca. 1170-ca. 1240 Liber de obsidione Ancone [tr. A. F. Stone] 0212 Rota Veneris [tr. J. Purkart] 7512

Bonfini, Antonio, 1427-1502 0096

Boniface VIII, Pope, d. 1303 6651, 6743, 6780

Bonifacio, Dragonetto 8067

Bonini, Severo, 1582-1663 Discorsi e regole sopra la musica [tr. M. Bonino] 7917

Bononcini, Giovanni Maria, 1642-1678 9814a

Bonus, Petrus, fl. 1323-1330

951 7470 Pretiosa margarita novella [tr. A. E. Waite] 6312, 7418

Bonvesin, de la Riva, ca. 1250-1314? 7401 De quinquaginta curialitatibus ad mensam [tr. W. M . Rossetti] 8152 [Works. Selections. Tr. P. S. Diehl and R. Stefanini] 8704

Borboni, Gian Andrea, 17th cent. 7611

Borelli, Giovanni Alfonso, 1608-1679 5128, 6462 De motu animalium [tr. P. M aquet] 8908

Borghini, Raffaello, 16th cent. 7742, 7743, 8362, 8941 Il Riposo. Abridgement [tr. L. H. Ellis] 0713

Borghini, Vincenzo, 1515-1580 8921

Borgia, Lucrezia, 1480-1519 [Correspondence. Selections. Tr. Shankland] 8515, 8705, 8706, 0107

Borri, Cristoforo, 1583-1632 Relatione della nuova missione delli P. P. della Compagnia de Giesu [tr. R. Ashley] 7027

Borromeo, Federico, 1564-1631 Musaeum [tr. Quint] 8611

Boschini, Marco, 1613-1678 7067, 8362, 9239, 0004

Bosco, Giovanni, Saint, 1815-1888 Il cristiano guidato alla virtù ed alla civiltà [tr. a Sister of Charity] 3305, 3306 Memorie dall’Oratorio di S. Francesco de Sales dal 1815 al 1855 [tr. D. Lyons] 8909 Scritti spirituali [tr. J. Caselli] 8407 Vita del giovanetto Dom. Savio [tr. P. Aronica] 5510, 6313, 7918 Vita del giovanetto Dom. Savio [tr. M . Russell] 3407, 3408 Vita del giovanetto Dom. Savio. Abridgement [tr. Bright] 5009 [Works. Selections. Tr. not named] 3802, 8612, 9614 [Works. Selections. Tr. P. O’Connell] 5703, 8308 [Works. Selections. Tr. Shay] 2907

Boscovich, Ruggero Giuseppe, 1711-1787 Philosophiae naturalis theoria [tr. J. M . Child] 6611 [Works. Selections. Tr. R. Hahn] 8707

Botero, Giovanni, 1540-1617 9560a Della ragion di stato [tr. P. J. and D. P. Waley] 5608, 5609 Della ragion di stato. Selections [tr. M oore] 4909, 6010 Delle cause della grandezza e magnificenza delle città [tr. Peterson] 5608, 5609, 7919 Relazioni universali. Selections [tr. not named] 6912

Botta, Carlo, 1766-1837 9702 Storia della guerra dell’independenza degli Stati Uniti d’America [tr. G. A. Otis] 7028

952 Storia della guerra dell’independenza degli Stati Uniti d’America [tr. A. J. Pansini] 9914

Botta-Adorno, Alessandro, fl. 1700 0074

Bottari, Giovanni Gaetano, 1689-1775 2939

Bottrigari, Ercole, 1531-1612 Il desiderio [tr. M acClintock] 6207

Boturini Benaducci, Lorenzo, 1702-1751 9702

Bovicelli, Giovanni Battista 0148

Braccioli, Grazio, 1682-1752 Orlando furioso [Libretto. Tr. Houghton] 80100

Bracciolini, Francesco, 1566-1645 7407 La Croce racquistata. Selections [tr. not named] 7920

Bracciolini, Poggio, 1380-1459 5338, 6043, 6424, 6477, 6630, 6726, 7063, 7338, 7353, 7742, 7743, 7826, 7827, 7835, 7841, 8035, 8941, 9124, 9214, 9708, 9739, 9847, 0067, 0096 [Correspondence. Selections. Tr. not named] 9108 [Correspondence. Selections. Tr. Gordan] 7420 De nobilitate [tr. A. Rabil] 9124 India recognita [tr. J. W. Jones] 6314 Liber facetiarum [tr. Hurwood] 6806 Liber facetiarum. Selections [tr. not named] 3027, 6407 Liber facetiarum. Selections [tr. Caxton] 9809 Liber facetiarum. Selections [tr. L’Estrange] 7213 Liber facietarum. Selections [tr. Rapp] 6208

Bracco, Roberto, 1862-1943 0522

Bramieri, Luigi 2939

Brancaccio di Carpino, Francesco Tre mesi nella Vicaria di Palermo nel 1860 [tr. J. Parris] 6807

Brandolini, Aurelio Lippo, d. 1497 or 8 De laudibus musicae et Petriboni Ferrariensis [tr. K. Klug] 9548

Brandolini, Raffaele Lippo, ca. 1465-1517 De musica et poetica [tr. A. E. M oyer] 0108

Brembante, Isotta, ca. 1530-1586 02106

Brevio, Giovanni, ca. 1480-ca. 1562 2939, 6043

Bronzino, Agnolo, 1503-1572 0665 [Poems. Selections. Tr. D. Parker] 0012

Brunelleschi, Filippo, 1377-1446 0758

Bruni, Leonardo, 1369-1444 4935, 5338, 5831, 6367, 6630, 6726, 7271, 7353, 7742, 7743, 7826, 7827, 7835, 8729, 8921, 8941, 9214, 9241, 9560a, 0064, 0096, 0228, 0449, 0758 [Correspondence. Selections. Tr. G. Griffiths] 9915

Author Index De studiis et litteris [tr. C. W. Kallendorf] 0254 De studiis et litteris [tr. Woodward] 6390, 8729, 9241, 9686 Historiae florentini populae [tr. Hankins] 0109 Laudatio florentinae urbis [tr. A. Scheepers] 0523 Vita di Dante [tr. J. R. Smith] 6311, 6805, 6911, 7413, 7615 [Works. Selections. Tr. G. Griffiths, J. Hankins, D. Thompson] 8708

Bruno, da Longoburgo, ca. 1200-1286 Chirurgia magna. Selections [tr. L. D. Rosenman] 0319 Chirurgia minor. Selections [tr. L. D. Rosenman] 0319

Bruno, Giordano, 1548-1600 2901, 3601, 3602, 5339, 5427, 5827, 6545, 6727, 6772, 6870, 7139, 8824, 9827 Articuli centum et sexaginta [secondary translation] 0110 Cabala del cavallo pegaseo [tr. S. L. Sondergard and M . U. Sowell] 0213 Il candelaio [tr. Hale] 6429 Il candelaio [tr. G. M oliterno] 0013 Il candelaio. Adaptation 5010 La cena de le ceneri [tr. E. A. Gosselin and L. S. Lerner] 7719, 9511 La cena de le ceneri [tr. S. L. Jaki] 7513 De imaginum, signorum et idearum compositione [tr. C. Doria] 9109 De la causa, principio et uno [tr. De Lucca] 9810 De la causa, princcipio et uno [tr. Greenburg] 5012, 7817 De la causa, principio et uno [tr. J. Lindsay] 6209, 6408 De l’infinito universo et mondi [tr. Singer] 5011, 6808 De magia [tr. R. J. Blackwell] 9810 De vinculis in genere [tr. R. J. Blackwell] 9810 Degli eroici furori [tr. P. E. M emmo] 6410, 6612 Lo spaccio della bestia trionfante [tr. A. D. Imerti] 6409, 9211, 0410

Bruno, Vincenzo, S.J. Brevis tractatus de Sacramento poenitentiae [tr. not named] 7215 Meditationi sopra i principali misteri della vita et passione de Christo N. S. Part 1 [tr. not named] 7115 Meditationi sopra i principali mysteri della vita et passione e risurrezione di Christo. Part 2 [tr. not named] 7217 Meditationi sopra i principali mysteri della vita et passione e risurrezione di Christo. Part 3 [tr. not named] 7216 Meditationi sopra i principali misteri della vita et passione e risurrezione di Christo. Part 4 [tr. not named] 7214 [Works. Selections. Tr. R. Gibbons] 7514

Bruto, Giovanni Michele, ca. 1515-1594 La institutione di una fanciulla nata nobilmente [tr. W. P.] 6913 La institutione di una fanciulla nata nobilmente [tr. T. Salter] 8709

Bulgarini, Belisario, 1538 or 9-ca. 1621 8921

Buonaccorso, da Montemagno, ca. 1391-1429 Controversia de nobilitate [tr. A. Rabil] 9124 Controversia de nobilitate [tr. Tiptoft] 3803

Burchiello, 1404-1449 0758, 0854

Author Index

953

Burci, Salvo, 13th cent.

Calmeta, Vincenzo, ca. 1460-1508

6952, 9121

9871

Burtius, Nicolaus, b. ca. 1450

Calvino, Giuseppe Marco, 1785-1833

Musices opusculum [tr. C. A. M iller] 8309

Busenello, Giovanni Francesco, 1598-1659 0257 L’incoronazione di Poppea 6240, 9659, 9963 L’incoronazione di Poppea L’incoronazione di Poppea L’incoronazione di Poppea L’incoronazione di Poppea L’incoronazione di Poppea Tessitore] 6035, 6756 L’incoronazione di Poppea L’incoronazione di Poppea

[Libretto. Tr. not named] Tr. Tr. Tr. Tr. Tr.

Castel] 0831 Cowell] 0084 Dunn] 8346 A. Jacobs] 7653 Kerman and

[tr. Leppard] 6452 [Libretto. Tr. Ridler] 9253

3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Cà da Mosto, Alvise, 1432-1488 6826, 8514 [Works. Selections. Tr. Crone] 3707, 6711

Cabral, Francesco, 1528-1609 8638

Cabrini, Frances Xavier, Saint, 1850-1917 [Works. Selections. Tr. I. Connolly] 8408

Caccia, da Siena see Ciccia, da Siena, 13th c. Caccini, Francesco 0064

Caccini, Giulio, 1551-1618 5046, 5613a, 5613b, 6550, 6746a, 7952, 9416, 9712a, 9871, 0606a

Cademosto, Marco 2939

Cadolini, Giovanni, b. 1830 6941

Cafasso, Giuseppe, Saint, 1811-1860 Homo dei, per la vita e il ministero sacerdotale [tr. P. O’Connell] 5805, 7116

Cajetan, Tommaso de Vio, 1469-1534 6252, 7354, 9313 Apologia de comparata auctoritate papae et concilii [tr. J. H. Burns and T. M . Izbicki] 9707 Auctoritas papae et concilii sive ecclesiae comparata [tr. J. H. Burns and T. M . Izbicki] 9707 Commentaria in reliquum libri secundi peri Hermeneias [tr. Oesterle] 6211 De nominum analogia [tr. Bushinski and Koren] 5310, 5903 In De ente et essentia d. Thomas Aquinqtis [tr. L. H. Kendzierski and F. C. Wade] 6411 [Works. Selections. Tr. J. Wicks] 7818

Calcagnini, Celio, 1479-1541 0716 8921

Nove de le isole & terraferma novamente trovata in India [tr. E. F. Tuttle] 8516

Calvo, Edoardo Ignazio, 1773-1804 [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto.

Buzzuola, Tommaso, da Faenza

Calepio, Pietro

[Poems. Selections. Tr. Claypole] 9762

Calvo, Andrea, fl. 1520-1543

8635

Calzabigi, Ranieri de’, 1714-1795 9639 Alceste [Libretto. Tr. not named] 5717 Alceste [Libretto. Tr. Briffault] 5212 Alceste [Libretto. Tr. Castel] 0831 Alceste [Libretto. Tr. de Jaffa] 4104, 7056 Alceste [Libretto. Tr. Gutman] 5213 Alceste [Libretto. Tr. Smillie] 8218, 8219 La finta giardiniera [Libretto. Tr. Castel] 9757 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. Bottarelli] 9027 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. Castel] 0831 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. Dent] 4104 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. Drake] 8724 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. Ducloux] 5718 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. Glasser] 7530 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. Grossman] 5817 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. Jones] 9330 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. Lynch] 5214 Orfeo ed Euridice [Libretto. Tr. M aggioni] 3811, 5025

Cambi, Bartolommeo, 1557-1617 Le sette trombe per risvegliare il peccatoro à penitenza [tr. Br. G. P.] 7309

Cambini, Andrea, d. 1527 Della origine de Turchi [tr. J. Shute] 7029

Caminer Turra, Elisabetta, 1751-1796 [Works. Selections. Tr. C. M . Sama] 0320

Cammarano, Salvatore, 1801-1852 9639, 9814a Alzira [Libretto. Tr. Sidlo] 8246 La Battaglia di Legnano [Libretto. Tr. Arsenty] 7473 La Battaglia di Legnano [Libretto. Tr. Castel] 9478 Lucia di Lammermoor [Libretto. Tr. not named] 3903, 4020, 5020, 7048, 7049, 8066, 0236, 0237, 0348, 0437 Lucia di Lammermoor [Libretto. Tr. Ashbrook] 7127 Lucia di Lammermoor [Libretto. Tr. Bleiler] 7226, 8632 Lucia di Lammermoor [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 Lucia di Lammermoor [Libretto. Tr. Cochrane] 6119 Lucia di Lammermoor [Libretto. Tr. Grossman] 5815 Lucia di Lammermoor [Libretto. Tr. Jones] 8324 Lucia di Lammermoor [Libretto. Tr. Phillips-M atz] 9222 Lucia di Lammermoor [Libretto. Tr. Sauls] 6325 Lucia di Lammermoor [Libretto. Tr. Winwar] 5023, 5110, 5111, 5111 Luisa Miller [Libretto. Tr. Castel] 9478 Luisa Miller [Libretto. Tr. Hammond and Tucker] 5353 Luisa Miller [Libretto. Tr. Weaver] 6562 Maria de Rudenz [Libretto. Tr. Thornton] 7734 Orazi e Curiazi [Libretto. Tr. Kaufman] 7543 Poliuto [Libretto. Tr. Arsenty] 9826

954 Roberto Devereux [Libretto. Tr. Ashbrook] 7050 Roberto Devereux [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 Roberto Devereux [Libretto. Tr. Pippin] 9224 Saffo [Libretto. Tr. not named] 6041, 6760 Il trovatore [Libretto. Tr. not named] 3091, 3903, 3931, 4049, 5063, 5242, 5354, 5841, 7880, 8066, 8248, 9988 Il trovatore [Libretto. Tr. Barker] 5064 Il trovatore [Libretto. Tr. Castel] 9478 Il trovatore [Libretto. Tr. Dent] 3932, 4844, 5743, 6066 Il trovatore [Libretto. Tr. Hammond] 8369 Il trovatore [Libretto. Tr. Jefferys] 5947 Il trovatore [Libretto. Tr. Sauls] 5948, 6067 Il trovatore [Libretto. Tr. Stambler] 6386 Il trovatore [Libretto. Tr. Weaver] 6387, 7572, 7769 Virginia [Libretto. Tr. Thornton] 7751

Cammelli, Antonio, 1436-1502 7139

Campagnola, Girolamo 8332, 9237, 9735, 0060

Campanella, Tommaso, 1568-1639 2901, 3601, 3602, 5827, 6119, 6222, 6223, 6246, 6501, 6534, 6545, 6772, 7139, 7256, 7407, 8566, 8824, 8921, 9337, 9534, 9708, 0005 Apologia pro Galileo [tr. Blackwell] 9411 Apologia pro Galileo [tr. M cColley] 3708, 7515, 7617 Civitas solis [tr. not named] 3709, 4910, 6809, 8806, 9811, 0321 Civitas solis [tr. Berman] 8710 Civitas solis [tr. Donno] 8108 Civitas solis [tr. Elliott and M ilner] 8109 Civitas solis [tr. T. W. Halliday] 4604, 5511 Civitas solis [tr. Petrovski] 4707 [Poems. Selections. Tr. Symonds] 9916

Campani, Giuseppe, 1635-1715 8121

Campano, da Novara, 1220-1296 7470 Theorica planetarum [tr. F. S, Benjamin and G. J. Toomer 7117

Campano, Giannantonio, Bishop, 1429-1477 8746

Campiglia, Maddalena, 1553-1595 Flori [tr. V. Cox] 0411

Canale, Giovanni, 17th cent. 7407

Canali Andreini, Isabella see Andreini, Isabella Canano, Giovanni Battista, 1515-1579 7563

Canessa, Francesco Vita breve d’un genio [Libretto. Tr. not named] 8744

Cannizzaro, Stanislao, 1826-1910 6370 Sunto di un corso di filosofia chimica [tr. not named] 4708, 6106, 6914

Canova, Antonio, 1757-1822 5330, 5331

Cantù, Cesare, 1804-1895

Author Index 6941

Capacelli Albergati, Pirro, 1663-1735 2939

Capasso, Nicolò, 1671-1745 0522

Capelli, James, 13th cent. 6952, 9121

Capello, Carlo 3087

Capodilista, Gabriele 6463, 6551, 6552

Capoferro, Ridolfo, fl. 1610 Gran simulacro dell’arte e dell’uso della scherma [tr. R. M artinez, J. Acosta-Martinez, and J. Kirby] 0412

Capriata, Pier Giovanni 9534

Capuana, Luigi, 1839-1915 8035, 9739, 0067

Capurro, Giovanni, 1859-1920 0522

Caracciolo, Cesare D’Engenio see D’Engenio Caracciolo, Cesare Caracciolo, Tristano, ca. 1435-1528? Nobilitatis Neapolitanae defensio [tr. A. Rabil] 9124

Carafa, Gian Pietro see Paul IV, Pope Carbone, Ludovico, 1430?-1485? 6477, 0064

Carboni, Raffaello, 1817-1875 The Eureka Stockade 4203, 4709, 6212, 6315, 8007, 0322, 0414 Gilburnia [tr. T. Pagliaro] 9310

Carcano, Giulio, 1812-1884 7246, 7344

Cardano, Girolamo, 1501-1576 2963, 5308, 5338, 5934, 6994, 0517, 0870 Ars magna [tr. T. R. Witmer] 6810, 9311, 0714 De consolatione [tr. T. Bedingfield] 6915 De propria vita [tr. Stoner] 3028, 3114, 6213, 0214, 0617 De subtilitate. Book 1 [tr. Cass] 3409 In Ptolemai librorum de judiciis astrorum libr. IV commentaria. Selections [tr. Shumaker] 8207 Liber de ludo aleae [tr. Gould] 5311, 6107, 6504 [Works. Selections. Tr. C. A. M iller] 7310

Carini Motta, Fabricio Costruzione de teatri e machine teatrali [tr. O. K. Larson] 8711 Trattato sopra la struttura de’ theatri e scene [tr. O. K. Larson] 8711

Cariteo, Benedetto, ca. 1450-1514 6702

Carletti, Francesco, 1573?-1636 6553, 6554, 7219, 8621 Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo [tr. H. Weinstock] 6412, 6505 Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo [tr. E. Trollope) 3206

Author Index

955

Carletti, Giuseppe Vita di S. Benedetto da S. Filadelfo, detto il moro [secondary translation] 7118

Carli, Gian Rinaldo, 1720-1795 9702

Carlo da Sezze, Saint, 1613-1670 Autobiografia [tr. L. Perotti] 6316, 6317, 6318

Caro, Annibal, 1507-1566 7139, 7663, 0074, 0758 Gli straccioni [tr. Ciavolella and Beecher] 8008, 0863 th

Caroso, Fabritio, 16 cent. Nobiltà di dame [tr. J. Sutton] 8613, 9512

Carpani, Giuseppe, 1752-1825 6368, 6669

Carracci, Agostino, 1557-1602 4717, 5330, 5331, 5713, 8122

Carracci, Annibale, 1560-1609 4717, 5330, 5331, 5713, 8122

Carracci, Lodovico, 1555-1619 5330, 5331

Carradori, Francesco, 1747-1825 Istruzione elementare per gli studiosi della scultura [tr. Auvinen, M . K.] 0215

Carrer, Luigi, 1801-1850 7246, 7344, 7433

Carrera, Rosalba, 1675-1757 0004

Cartari, Vincenzo, b. ca. 1500 Le imagini de i dei de gli antichi [tr. Linche] 7311, 7618

Casali, Gregorio, 1652-1718 0074

Casanova, Giacomo, 1725-1798 Il duello 0323

Casati, Gaetano, 1838-1902 Dieci anni in Equatoria e ritorno con Emin Pascia [tr. J. S. Clay and I. W. S. Landor] 6916

Casone, Girolamo 8067, 9858

Casoni, Guido, 1561-1642 6245

Casseri, Giulio Cesare, ca. 1552-1516 De laryngis vicis organi [tr, M . H. Hast and E. B. Holtsmark] 6917

Cassini, Giovanni Domenico, 1625-1712 2962, 8121

Cassola. Luigi, d. ca. 1560 8049

Castellani, Castellano, 1461-1519? La rappresentazione di San Venanzio [tr. Newbigin] 0016

Castelli, Benedetto, 1577 or 8-1643 Della misura dell’acque correnti [tr. D. R. Blackman] 0415

Castelnuovo, Enrico, 1839-1909 8035, 9739, 0067

Castelvetro, Giacomo, 1546-1616?

8631, 9226 Breve racconto di tutte le radici, di tutte l’erbe e di tutti I frutti, che crudo o cotti in Italia si mangiano [tr. G. Riley] 8910

Castelvetro, Lodovico, 1505-1571 2932, 3916, 4023, 4714, 6232, 6520 La poetica d’Aristotele vulgarizzata et sposta. Selections [tr. Bongiorno] 8409

Casti, Giovanni Battista, 1724-1803 7860, 8035, 8824, 9739, 0067

Castiglione, Baldassarre, conte, 1478-1529 4936, 5046, 5229, 5338, 5339, 5535, 5831, 5935, 6043, 6367, 6429, 6477, 6531, 6550, 6668, 6743, 6870, 7139, 7338, 7663, 7841, 8035, 8082, 8152, 8468, 8730, 9012, 9214, 9338, 9739, 9871, 0067, 0096, 0449, 05128 Il libro del cortegiano [tr. Bull] 6713, 7619, 0524 Il libro del cortegiano [tr. Hoby] 3710, 5028, 5350, 6712, 7145, 7422, 7516, 9413 Il libro del cortegiano [tr. Opdycke] 2908, 2909, 0324 Il libro del cortegiano [tr. Singleton] 5904, 5905, 0216, 0325 Il libro del cortegiano. Selections [tr. Bull] 9513 Il libro del cortegiano. Selections [tr. Hoby] 6021 Il libro del cortegiano. Selections [tr. Simpson] 5906, 9008

Castiglioni, Luigi, 1757-1832 9702 Transunto delle osservazioni sui vegetabili dell’America settentrionale [tr. A. Pace] 8312 Viaggio negli Stati Uniti dell’America settentrionale fatto negli anni 1785, 1786 e 1787 [tr. A. Pace] 8312 Viaggio negli Stati Uniti dell’America settentrionale fatto negli anni 1785, 1786 e 1787. Selections [tr. A. Pace] 0416

Castravilla, Ridolfo 8921

Casulana, Maddalena, b. ca. 1540 9871

Catalani, Alfredo, 1854-1893 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 5512 [Correspondence. Selections. Tr. Berrong] 9212

Catalani, Vincenzo, 1769-1843 L’amico del bel sesso. Selections [tr. Imerti] 7620

Cataldi, Pietro Antonio, ca. 1548-1626 2963, 5934

Caterina de’ Ricci, Saint, 1522-1590 [Correspondence. Selections. Tr. J. Petrie] 8519

Catherine, of Bologna, Saint, 1413-1463 0240 Le sette armi spirituali [tr. Feiss and Re] 9917

Catherine, of Genoa, Saint, 1447-1510 5719a, 0639 Libro de la vita mirabile e dottrina santa de la beata Caterinetta da Genoa. Selections [tr. not named] 2910, 8911 Libro de la vita mirabile e dottrina santa de la beata Caterinetta da Genoa. Selections [tr. Balfour and Irvine]

956 4605, 9615 Libro della vita mirabile e dottrina santa de la beata Caterinetta da Genoa. Selections [tr. P. Garvin] 6413 Libro della vita mirabile e dottrina santa de la beata Catrinetta da Genoa [tr. S. Hughes] 7921, 7922

Catherine, of Siena, Saint, 1347-1380 2941, 2942, 5066, 5719a, 7847, 8302, 8437, 9451, 9753, 0389, 0458, 0639 [Correspondence. Tr. Noffke] 8807, 0017 [Correspondence. Selections. Tr. Berrigan] 8410, 8411 [Correspondence. Selections. Tr. Coogan] 8302 [Correspondence. Selections. Tr. Edson] 8712 Dialogo della divina provvidenza [tr. not named] 6614 Dialogo della divina provvidenza [tr. Noffke] 8009, 8010 Dialogo della divina provvidenza. Selections [tr. Thorold] 4305, 5013, 7312, 7423 Epistole ed orazioni. Selections [tr. Noffke] 8313, 00113 Le orazioni [tr. Noffke] 8313 [Works. Selections. Tr. not named] 0018, 0112, 0417, 0715 [Works. Selections. Tr. Foster and Ronayne] 8011 [Works. Selections. Tr. Noffke and O’Driscoll] 9313, 0525 [Works. Selections. Adaptation] 9709

Cattaneo, Carlo, 1801-1869 [Works. Selections] 0618

Cattani da Diacceto, Francesco, 1466-1522 9708

Cattermole Mancini, Eva see La Contessa Lara Cavalcanti, Giovanni, 1381-ca. 1451 0064

Cavalcanti, Guido, d. 1300 2901, 3058, 3601, 3602, 4935, 5320, 5427, 5827, 5926, 6202, 6534, 6545, 6702, 6720, 6949, 6954, 6970, 7138, 7149, 7256, 7326, 7401, 7931, 8067, 8124, 8125, 8159, 8535, 8566, 9122, 9569, 9648, 9881, 0329, 0758 [Poems. Tr. Cirigliano] 9213 [Poems. Tr. L. Nelson] 8614 [Poems. Selections. Tr. Pound] 3208, 5312, 6615, 8314, 8315, 9110, 03100, 0809

Cavaletta, Orsolina 8045

Cavalieri, Bonaventura, 1598-1647 2963, 5934, 6994

Cavalieri, Emilio de’, ca. 1550-1602 6746a

Cavalli, Marino 5338

Cavalli, Pier Francesco, 1602-1676 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 6714, 6811, 7030, 7031, 7313, 7517

Cavour, Camillo Benso, conte di, 1810-1861 6258, 6422, 6693, 8164, 8165, 8468, 9382, 0164

Cazzati, Maurizio, ca. 1620-1677 Risposta alle opposizioni fatte dal Signor Giulio Cesare Arresti [tr. U. Brett] 8912

Cecchi, Giovanni Maria, 1518-1587 La Stiava [tr. B. Ferraro] 9616

Author Index L’Assiuolo [tr. K. Eisenbichler] 8110

Cecco, d’Ascoli, 1269-1327 8921

Cecioni, Adriano, 1836-1886 6667

Celiano, Livio, 1557-1629 6548, 9858

Celli, Angelo, 1857-1914 Storia della malaria nell’Agro romano 3307, 7720

Cellini, Benvenuto, 1500-1571 3315, 4717, 5330, 5331, 5338, 5339, 5713, 5831, 6147, 6668, 6870, 7066, 7338, 7663, 7742, 7743, 7841, 8122, 8468, 8514, 8730, 8941, 9012, 9214, 0449 La vita [tr. not named] 3031, 3210, 3606 La vita [tr. J. C. And P. Bondanella] 0219 La vita [tr. Bull] 5611, 6616, 9813 La vita [tr. Cust] 3214, 3504, 6109 La vita [tr. M acDonnell] 3308, 3410, 6011 La vita [tr. Roscoe] 5104 La vita [tr. Symonds] 2912, 2913, 2914, 3029, 3030, 3032, 3033, 3115, 3116, 3209, 3211, 3212, 3213, 3607, 3711, 3712, 3713, 3714, 3804, 4010, 4606, 4607, 4802, 4911, 5205, 5513, 5612, 6108, 6319, 6812, 6919, 7518, 9515, 9516, 0114, 0115, 0217 La vita. Adaptation [tr. not named] 4709 La vita. Adaptation tr. Symonds] 0218 La vita. Selections [tr. not named] 5806 La vita. Selections [tr. Symonds] 5313, 6920, 8316, 8317 [Works. Selections. Tr. C. R. Ashbee] 6715

Cenne, della Chitarra, d. before 1336 7401

Cennini, Cennino, 15th cent. 4717, 4935, 5713, 8122 Il libro dell’arte [tr. Herringham] 3034 Il libro dell’arte [tr. D. V. Thompson] 3215, 3608, 5408 Il libro dell’arte [Adaptation. Tr. D. V. Thompson] 3609, 6214

Cepari, Virgilio, ca. 1563-1631 Vita B. Aloysii Gonzagae [tr. not named] 7424

Cereta, Laura, 1469-1499 8332, 9214, 9237, 9735, 0060, 0228, 02127, 0449 [Correspondence. Tr. D. Robin] 9710

Cerlogne, Jean-Baptiste, 1826-1910 0129

Cerlone, Francesco, 1722-ca. 1799 8035, 9702, 9739, 0067

Cerone, Pietro, ca. 1560-1625 5046, 6550, 9871

Cesi, Federico, 1585-1630 9534

Cesti, Antonio, 1623-1699 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 6813, 8412

Charles Borromeo, Saint, 1538-1584 [Works. Selections. Tr. not named] 7721 [Works. Selections. Tr. G. R.] 7722

Cherubini, Luigi, 1760-1842 [used as the formal author

Author Index

957

entry for the librettos of his operas] 5409, 6746a Medée [Libretto. Tr. not named] 6814 Médée [Libretto. Tr. Anstruther] 5704, 5807 Médée [Libretto. Tr. Cochrane] 6012, 8012 [Works. Selections. Tr. not named] 6013

Chiabrera, Gabriello, 1552-1638 2901, 3601, 3602, 6677, 6702, 7433, 8566, 8824, 8921, 9858, 0074, 0257, 0357

Chiari Pietro, 1711-1785 9702

Chitarra, Cenne della see Cenne, della Chitarra Christoforo Armeno, 16th cent. Peregrinaggio di tre giovani [tr. A. G. and T. L. Borselli] 6506 Peregrinaggio di tre giovani. Abridgement [tr. Sommer] 5907 Peregrinaggio di tre giovani. Adaptation [tr. Chetwood] 6414, 6507

Ciacco, dell’Anguillaia, 13th c. 6702, 7401

Ciambelli, Bernardino 04107

Ciccia, da Siena, 13th c. 9475

Ciccotti, Ettore, 1863-1939 0175

Cicognini, Giacinto Andrea, 1606-ca. 1650 Orontea [Libretto. Tr. W. C. Holmes] 6813

Ciconia, Johannes, ca. 1335-1411 De proportionibus [tr. O. B. Ellsworth] 9314 Nova musica [tr. O. B. Ellsworth] 9314 th

Cielo, d’Alcamo, 12 cent. 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 5427, 5827, 6202, 6545, 6702, 7149, 7401, 7931, 8124, 8125, 8651, 0329

Cigna-Santi, Vittorio Amedeo Mitridate, re di Ponto [Libretto. Tr, Castel] 9757

Cimarosa, Domenico, 1749-1801 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 3715, 5014, 5105, 0418 Il maestro di cappella [Libretto. Tr. Weaver] 5921

Ciminelli, Serafino, 1466-1500 4912, 6001, 6320, 6440, 6458, 6666, 7139, 8067, 9624, 0074 [Poems. Selections. Tr. Wyatt] 8013

Cino, da Pistoia, 1270?-1336 or 7 2901, 3058, 3076, 3601, 3602, 3618, 4846, 5427, 5827, 5926, 6202, 6545, 6702, 6720, 7149, 7256, 7326, 7401, 7931, 8124, 8125, 8566, 9569, 0329, 0758, 0820

Il Cinzio see Giraldi, Giambattista Ciolo, de la Barba, di Pisa, 13th c. 9475

Cioni, Giovanni Maria, 1727-1796 [Works. Selections. Tr. Bede] 5908

Cipriani, Giovanni Battista, 1727-1785 Itinerario figurato negli edifici più rimarchevoli di Roma

[tr. not named] 8615

Cipriani, Leonetto, conte, 1812-1888 Avventure della mia vita [tr. E. Falbo] 6215

Ciriaco, d’Ancona, 1391-1452 0096, 0758 [Works. Selections. Tr. E. W. Bodnar, C. Foss] 0326

Cirillo, Bernardino, 1499 or 1500-1575 9871

Cirino, of Ancona Historia di Lionbruno [tr. Corrigan] 7621

Ciullo, d’Alacamo see Cielo, d’Alcamo Ciuncio Fiorentino 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Clare, of Assisi, Saint, 1194-1253 0240 [Correspondence. Selections. Secondary translation] 0327 [Correspondence. Selections. Tr. M ary Frances] 9711 [Correspondence. Selections. Tr. Looman-Graaskamp and Frances Teresa] 0019 [Correspondence. Selections. Tr. J. M ueller] 0116, 0328 Regulae monalium Ordinis Sanctae Clarae [tr. M agdalen of St. Augustine] 7519 [Works. Tr. R. J. Armstrong] 8808, 9316, 0619 [Works. Tr. R. J. Armstrong and I. C. Brady] 8215, 8216, 9229 [Works. Selections. Tr. not named] 5314, 9829, 0810 [Works. Selections. Tr. I. Brady] 7314, 0645 [Works. Selections. Tr. Stace] 0117

Clavigero, Francesco Saverio, 1731-1787 Storia antica del Messico [tr. C. Cullen] 7923 Storia della California [tr. Lake and Gray] 3716, 7120

Clement V, Pope, 1263?-1314 4404

Clement IX, Pope, 1600-1669 0257 Chi soffre speri [Libretto. Excerpts. Tr. F. Hammond] 8557 Erminia sul Giordano [Libretto. Tr. T. Carter] 9416 Il Sant’Alessio [Libretto. Tr. B. Brown] 8131 Il Sant’Alessio [Libretto. Tr. T. Carter] 9416 La vita humana [Libretto. Tr. A. Voss] 9044

Clement, XIV, Pope, 1705-1774 Non solis accusatoribus credendum [tr. not named] 3505

Clementi, Muzio, 1752-1832 4618a

Cogrossi, Carlo Francesco, 1682-1769 Nuova idea del male contagioso de’buoi [tr. Schullian] 5315

Coli, Francesco 9871

Colle, Giulio del, 17th cent. 5443

Collenuccio, Pandolfo, 1444-1504 0064

Colletta, Pietro, 1775-1831 0164

Collodi, Carlo, 1826-1890

958 Le avventure di Pinocchio [tr. not named] 2918, 3039, 3506, 3717, 3906, 3908, 3909, 3910, 4013, 4609, 4803, 5016, 5410, 5514, 5515, 5516, 5705, 5810, 6815, 6816, 7724, 8035, 8111, 8520, 8619, 9214, 9414, 9415, 9517, 9621, 9739, 0067, 0220, 0223, 0224, 0420, 0526, 0527, 0532, 0719, 0720 Le avventure di Pinocchio [secondary translation] 8318 Le avventure di Pinocchio [tr. G. Brock] 0814 Le avventure di Pinocchio [tr. N. Canepa] 0221 Le avventure di Pinocchio [tr. Cramp] 3218, 3719, 3720, 6322 Le avventure di Pinocchio [tr. Della Chiesa] 2915, 2916, 3036, 5106, 6321, 6924, 7819, 8413, 8913, 0022, 0717 Le avventure di Pinocchio [tr. Fior] 7521 Le avventure di Pinocchio [tr. Gibbons] 6509 Le avventure di Pinocchio [tr. Harden] 4403, 7428, 8809, 8810, 8914, 9618, 9620, 0528, 0812 Le avventure di Pinocchio [tr. Italiano] 0718 Le avventure di Pinocchio [tr. Lucas] 9619 Le avventure di Pinocchio [tr. M cIntyre] 5909 Le avventure di Pinocchio [tr. M urray] 3037, 3040, 3041, 3217, 3219, 3411, 3507, 3806, 3905, 3907, 3911, 3912, 4011, 4608, 4711, 5107, 6110, 6508, 6617, 6718, 8714, 9622, 0118, 0120, 0225 Le avventure di Pinocchio [tr. Patri] 3038 Le avventure di Pinocchio [tr. Pedlow] 7426, 7426 Le avventure di Pinocchio [tr. Perella] 8618 Le avventure di Pinocchio [tr. Rappacini] 7121 Le avventure di Pinocchio [tr. E. Rose] 0334, 0335 Le avventure di Pinocchio [tr. M . L. Rosenthal] 8319, 0023, 0222 Le avventure di Pinocchio [tr. Sweet] 2917 Le avventure di Pinocchio [tr. Teahan] 8521 Le avventure di Pinocchio [tr. Walker] 3718, 4610, 6216, 6415, 6817, 6818, 8209 Le avventure di Pinocchio [tr. Wall] 5412 Le avventure di Pinocchio. Abridgement [tr. not named] 3042, 3913, 8208, 8715 Le avventure di Pinocchio. Abridgement [tr. Della Chiesa] 0330 Le avventure di Pinocchio. Abridgement [tr. Gaskin] 5316 Le avventure di Pinocchio. Abridgement [tr. M urray] 3220, 3805 Le avventure di Pinocchio. Abridgement [tr. Wainwright] 8616, 8617 Le avventure di Pinocchio. Abridgement [tr. Zamorsky] 0813 Le avventure di Pinocchio. Adaptation 4012, 4609, 5411, 6510, 6717, 8320, 8620, 8811, 9316a, 0021, 0119, 0332, 0419, 0421, 0529, 0530, 0531, 0621, 0622, 0811 Le avventure di Pinocchio. Adaptation [tr. Butterworth] 3117 Le avventure di Pinocchio. Adaptation [tr. L. Lippa] 0226 Le avventure di Pinocchio. Adaptation [tr. M ayer] 8112 Pipì, o, Lo scimmiottino color di rosa [tr. Cramp] 5413 Pipì, o, Lo scimmiottino color di rosa [tr. I. M ay] 5410

Colombi, marchesa, 1840-1920 0690 Un matrimonio in provincia [tr. P. S. Paige] 0121

Colombo, Michele, d. 1600

Author Index 2939, 6043

Colón, Fernando, 1488-1539 Historie del S. D. Fernando 9815 Historie del S. D. Fernando 6014, 7820, 9216 Historie del S. D. Fernando Symcox] 0422 Historie del S. D. Fernando named] 6618 Historie del S. D. Fernando Cohen] 6939, 8817 Historie del S. D. Fernando Sullivan] 9920

Colombo [tr. L. F. Farina] Colombo [tr. B. Keen] 5910, Colombo [tr. B. Sullivan, G. Colombo. Adaptation [tr. not Colombo. Selections [tr. J. M . Colombo. Selections [tr. B.

Colonna, Francesco, d. 1527 Hypnerotomachia Poliphili [tr. Godwin] 9921, 0336, 0533 Hypnerotomachia Poliphili. Adaptation [tr. not named] 9217 Hypnerotomachia Poliphili. Adaptation [tr. Hottinger] 5017 Hypnerotomachia Poliphili. Selections [tr. not named] 8014 Hypnerotomachia Poliphili. Selections [tr. Dallington] 6925, 7315, 7622, 8622 Hypnerotomachia Poliphili. Selections [tr. M . Wilson] 9623

Colonna, Vittoria, 1492-1547 3058, 5427, 5827, 6534, 6545, 6702, 7139, 7256, 7663, 7854, 7956, 7957, 8372, 8566, 8628, 9648, 9777, 0074, 02106, 0758, 0873a, 0874 [Correspondence. Selections. Tr. B. Collett] 0024 Pianto della Marchesa di Pescara sopra la passione di Christo [tr. S. Haskins] 0874 [Poems. Selections. Tr. A. Brundin] 0534

Colonne, Guido delle, 13th cent. 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 5427, 6970, 7326, 7401, 7723, 7931, 8003, 8124, 8125, 8651, 0329, 0820 Ancor chi l’aigua per lu focu lassi [tr. Trask] 8537 Historia destructionis Troiae [tr. Huchown] 6837, 6926 Historia destructionis Troiae [tr. Lydgate] 7330, 9647 Historia destructionis Troiae [tr. M eek] 7439 Historia destructionis Troiae. Selections [tr. Lydgate] 9836

Coltellini, Marco, 1719-1777 La La La La

finta finta finta finta

giardiniera [Libretto. Tr. Castel] 9757 semplice [Libretto. Tr. not named] 6038 semplice [Libretto. Tr. Castel] 9757 semplice [Libretto. Tr. Hastings] 6141

Columbus, Christopher 6147, 6743, 7663, 7871, 8514 Epistola de insulis nuper inventis [tr. not named] 7032, 8321, 8623 Epistola de insulis nuper inventis [tr. M ajor] 5317, 6111

Comanini, Gregorio, d. 1608 Il Figino [tr. A. Doyle-Anderson and G. Maiorino] 0122

Comba, Emilio, 1839-1904 Valdo e i valdesi avanti la riforma [tr. T. E. Comba] 7821

Commendone, Giovanni Francesco, 1524-1584

Author Index

959

[Works. Selections. Tr. M alfatti] 5517, 5613

Compagnetto, da Prato, 13th c.

Corazzini, Napoleone, 1840-1909 8035, 9739, 0067

Cordara, Giulio Cesare, 1704-1785

6970, 8651, 9475

Compagni, Dino, ca. 1260-1324 3076, 3618, 7401, 7931, 8124, 8125, 0329 Cronica delle cose occorrenti ne’ tempi suoi [tr. D. E. Bornstein] 8624

Comparetti, Domenico, 1835-1927 Ricerche intorno al libro di Sindibad 6719 Virgilio nel medioevo [tr. Benecke] 2919, 2920, 6619. 6620, 9712, 0227

La Compiuta Donzella, 13th c. 5827, 6545, 6702, 6954, 6970, 7138, 7149, 7401, 8372, 8628, 9122, 9475, 9648, 0758, 0820

Condivi, Ascanio, b. ca. 1520 5338, 7244, 7245 Vita di Michelangelo Buonarroti [tr. not named] 0624 Vita di Michelangelo Buonarroti [tr. Bull] 8738 Vita di Michelangelo Buonarroti [tr. Wohl] 7623, 7624, 9922

Conforti, Giovanni Luca, ca. 1560-1608 0148 Breve e facile maniera d’essercitasi ad ogni scolaro [tr. not named] 8915 Breve e facile maniera d’essicertasi ad ogni scolaro [tr. M . C. Bradshaw] 9923 th

Constantinus, Pisanus, 13 cent. Liber secretorum alchimie [tr. B. Obrist] 9011

Contarini, Ambrogio, 15th cent. Viaggio in Persia [tr. E. A. Roy] 6381

Contarini, Gasparo, 1483-1542 8152a, 9012 De magistratibus et republica Venetorum [tr. Lewkenor] 6927 De officio episcopi. Selections [tr. M onfasani and Olin] 6918 De officio viri boni et probi episcopo [tr. J. P. Donnelly] 0229

La Contessa Lara see Lara, contessa Conti, Antonio, 1677-1749 8921

Conti, Antonio Maria de’ see Majoraggio, Marcantonio Conti, Giuseppe, 1847-1924 9226

Conti, Natale, 1520-1582 Mythologiae sive explicationum fabularum libri X [tr.Mulryan and S. Brown] 0625 Mythologiae sive explicationum fabularum libri X. Selections [tr. A. DiM atteo] 9417

Conti, Niccolò de’, ca. 1395-1469 2957, 3738, 6442, 6613, 6826, 7063, 7441, 7871, 9438, 9812

Contini, Domenico Filippo Gli equivoci nel sembianti [Libretto. Tr. Speroni and D’Accone] 7561

De suppressione Societatis Iesu commentarii [tr.J. P. M urphy] 9923

Corelli, Arcangelo, 1653-1713 6746a

Cornaro, Luigi, 1475-1566 Discorsi della vita sobria [tr. not named] 3043, 3807, 4611, 5108, 5318, 5614, 7033, 7822, 7823, 7925, 8716, 9418, 0230 Discorsi della vita sobria [tr. W. F. Butler] 0537 Discorsi della vita sobria [tr. G. Herbert] 3508 Discorsi della vita sobria. Selections [tr. not named] 0538

Cornazzano, Antonio, 1429-1484 Libro dell’arte del danzare [tr. M . Inglehearn and P. Forsyth] 8113

Corelli, Arcangelo, 1653-1713 7952

Cornazzano, Antonio, 1429-1484 9525, 9801, 9901 Libro dell’arte del danzare [tr. M . Inglehearn and P. Forsyth] 8113

Coronelli, Vincenzo, 1650-1718 Navi, ed altre sorti di barche, usata da nazioni differenti ne’ mari, e ne’ fiumi [tr. M . M . Witt] 7034

Corraro, Gregorio, 1411-1464 8332, 9237, 9735, 0060

Correr, Gregorio see Corraro, Gregorio Corri, Domenico, 1746-1825 6821a

Corsi, Giovanni, 1472-1547 75

Cortese, Giulio Cesare, 1571-1628 0522

Cortese, Paolo, 1465-1540 7354, 7742, 7743, 8941, 9871

Cortesi, Paolo, 1465-1510 0716 De cardinalatu. Selections [tr. Weil-Garris and D’Amico] 8015a

Cossa, Luigi, 1831-1896 Guida allo studio dell’economis politica [tr. L. Dyer] 8016

Costanzi, Antonio see Costanzo, Antonio Costanzo, Antonio, 1436-1490 7872

Cotrugli, Benedetto, d. 1468 6780

Cotta, Giovanni, 1480 or 2-1510 7901

Cremona, Luigi, 1830-1903 2963, 5934

Crescentini, Girolamo, 1762-1846 0606a

Crescimbeni, Giovanni Mario, 1663-1728

960 8921

Crispi, Francesco, 1818-1901 6147, 6941

Crivelli, Leodrisio, 15th cent. 8746

Croce, Giulio Cesare, 1550-1609 8824 Bertoldo e Bertoldino. Selections [tr. Di Giulio] 5811

Crudeli, Tommaso, 1703-1745 0074

Cuoco, Vincenzo, 1770-1823 0164

Cuoco napoletano [Works. Tr. T. Scully] 0086

Curione, Celio Augustino, 1538-1567 Sarracenicae historiae libri tres [tr. T. Newton] 7725

Curione, Celio Secondo, 1503-1569 3507a, 6511 De bello Melitensi a Turcis gesto historia nova [tr. T. Mainwaringe] 0721

Da Bisticci, Vespasiani see Vespasiano, da Bisticci Da Lentino, Giacomo see Giacomo, da Lentini Dall’Ongaro, F. (Francesco), 1808-1873 7246, 7344

Da Lodi, Uguccione see Uguccione, da Lodi Dal Pozzo, Modesta, 1555-1592 8628

Dal Pozzo Toscanelli, Paolo 6613, 9812

D’Amici, Ruggeri see Ruggeri, d’Amici Daniello, Bernardino, d. 1565 2932, 3916, 4714, 6520

Dante Alighieri, 1265-1321 2901, 2911, 2932, 3058, 3227, 3315, 3423, 3527a, 3601, 3602, 3916, 3922, 3923, 4023, 4714, 4935, 5066, 5320, 5427, 5432, 5433, 5502, 5522, 5607, 5733, 5827, 5831, 5926, 6042, 6202, 6232, 6258, 6351, 6363, 6422, 6520, 6534, 6545, 6651, 6677, 6693, 6702, 6743, 6827, 6936, 6943, 6944, 6949, 6954, 6970, 6989, 7036, 7066, 7087, 7138, 7149, 7256, 7266, 7326, 7338, 7353, 7401, 7425, 7455, 7723, 7841, 7860, 7952, 8025, 8067, 8164, 8165, 8250, 8302, 8468, 8566, 8921, 9058, 9122, 9313, 9323, 9337, 9341, 9382, 9526, 9569, 9648, 9824, 9827, 9881, 0156, 0167, 02107, 0329, 0449, 0758, 0820 Canzoniere [tr. Wicksteed] 3049 Il convivio [tr. Hillard] 0627 Il convivio [tr. Lansing] 9013 Il convivio [tr. Ryan] 8917 Il convivio [tr. E. P. Sayer] 0816 Il convivio [tr. Wicksteed] 3119 [Correspondence. Tr. P. Toynbee] 6624 [Correspondence. Selections. Tr. Coogan] 8302 [Correspondence. Selections. Tr. Honess] 0723 De monarchia [tr. Cassell] 0430 De monarchia [tr. Henry] 7429

Author Index De monarchia [tr. Kay] 9817 De monarchia [tr. Nicholl] 5418, 5419, 7222, 7929 De monarchia [tr. Schneider] 4916, 5711, 7730, 8527, 0734, 0817 De monarchia [tr. Shaw] 9518, 9633 De monarchia [tr. Wicksteed] 2925 De monarchia. Selections [tr. Henry] 6931 De monarchia. Selections [tr. Wicksteed] 6350 De vulgari eloquentia [tr. Botterill] 9626, 0539 De vulgari eloquentia [tr. Howell] 2925, 7317, 8017 De vulgari eloquentia [tr. Purcell] 8120 De vulgari eloquentia [tr. Shapiro] 9014 De vulgari eloquentia [tr. Welliver] 8115 Il detto d’amore [tr. Casciani and Kleinhenz] 0036 Divina commedia [tr. Anderson] 2922, 3222, 3224, 3311, 4407 Divina commedia [tr. Arndt] 9419 Divina commedia [tr. Ayres] 4914 Divina commedia [tr. Bandini] 3121 Divina commedia [tr. Bergin] 5518, 6929 Divina commedia [tr. Biancolli] 6625, 6822 Divina commedia [tr. Bickersteth] 5519, 6514, 6515, 7221, 8119 Divina commedia [tr. Binyon] 4713, 4915, 7223, 7731, 7928 Divina commedia [tr. Bodey] 3809 Divina commedia [tr. Carlyle, Okey, Wicksteed] 3221, 3223, 4405, 4406, 5911 Divina commedia [tr. Cary] 2926, 2927, 3048, 3125, 3509, 3510, 3722, 4612, 4613, 5706, 5707, 6015, 6928, 7038, 7039, 8210, 8211, 8415, 8812, 9420, 0033, 0034, 0428, 0725, 0726 Divina commedia [tr. Ciardi] 7040, 7727, 7728, 0338 Divina commedia [tr. Cotter] 8718, 0031 Divina commedia [tr. Cummins] 4804 Divina commedia [tr. Dale] 9627 Divina commedia [tr. Ennis] 6513 Divina commedia [tr. Fletcher] 3122, 5109 Divina commedia [tr. R. and J. Hollander] 0733 Divina commedia [tr. How] 3413 Divina commedia [tr. Huse] 5414, 5415 Divina commedia [tr. A. S. Kline] 0427 Divina commedia [tr. Lillie] 5812, 6512 Divina commedia [tr. Lindskoog] 9714 Divina commedia [tr. Longfellow] 3412, 6114, 6627, 0026, 0231, 0628, 0629, 0631, 0729 Divina commedia [tr. M ackenzie] 7927 Divina commedia [tr. M andelbaum] 8018, 8212, 9520, 0030 Divina commedia [tr. M usa] 8414, 9522 Divina commedia [tr. Norton] 4016, 5206, 5207, 5520, 0544 Divina commedia [tr. Philcox] 0027 Divina commedia [tr. Reed] 6218 Divina commedia [tr. Sayers and B. Reynolds] 4913, 6217 Divina commedia [tr. Sinclair] 3914, 4805, 4806, 6113, 6626, 7123 Divina commedia [tr. Singleton] 7037, 7726, 8019, 8918, 9015 Divina commedia [tr. Sisson] 8020, 8117, 8118, 9319 Divina commedia [tr. Swiggett] 5616

Author Index Divina commedia [tr. White] 4807 Divina commedia. Selections [tr. not named] 0433 Divina commedia. Selections [tr. various] 9927 Divina commedia. Selections [tr. Appelbaum] 0035 Divina commedia. Selections [tr. Bergin] 8625 Divina commedia. Selections [tr. Binyon] 3118, 3225 Divina commedia. Selections [tr. Caulfield] 0074 Divina commedia. Selections [tr. Ciardi] 7625, 7626 Divina commedia. Selections [tr. Longfellow] 0040, 0730 Divina commedia. Selections [tr. Sayers and B. Reynolds] 0547 Divina commedia. Selections [tr. Sinclair] 8524 Divina commedia. Selections [tr. Wither] 3610 Divina commedia. Selections [tr. I. C. Wright] 6823 Divina commedia. Selections. Adaptation [tr. not named] 0029 Divina commedia. Adaptation [tr. Tusiani] 0124 Divina commedia. Inferno [tr. various] 6621, 6622, 9317, 9318 Divina commedia. Inferno [tr. Bergin] 4808 Divina commedia. Inferno [tr. Binyon] 3309 Divina commedia. Inferno [tr. Carlyle] 2923 Divina commedia. Inferno [tr. Carson] 0234, 0429 Divina commedia. Inferno [tr. Cary] 3046, 3123, 7627, 9819, 9820 Divina commedia. Inferno [tr. Chipman] 6115 Divina commedia. Inferno [tr. Ciardi] 5416, 5417, 9628, 0545 Divina commedia. Inferno [tr. Durling] 9631 Divina commedia. Inferno [tr. Ellis] 9421, 9521, 0731 Divina commedia. Inferno [tr. Esolen] 0233, 0550 Divina commedia. Inferno [tr. Gilbert] 6930 Divina commedia. Inferno [tr. R. and J. Hollander] 0037 Divina commedia. Inferno [tr. Kilmer] 8525 Divina commedia. Inferno [tr. Kirkpatrick] 0632 Divina commedia. Inferno [tr. Lockert] 3241, 5912 Divina commedia. Inferno [tr. Longfellow] 6219, 0032, 0340, 0341, 0549 Divina commedia. Inferno [tr. Maugeri] 6516 Divina commedia. Inferno [tr. Musa] 7124, 9519, 9625 Divina commedia. Inferno [tr. Musgrave] 3310 Divina commedia. Inferno [tr. J. G. Nichols] 0548 Divina commedia. Inferno [tr. S. O’Brien] 0634 Divina commedia. Inferno [tr. Palma] 0232, 0732 Divina commedia. Inferno [tr. Phillips] 8322, 8526 Divina commedia. Inferno [tr. Pinsky] 9422, 9632, 9715, 9716 Divina commedia. Inferno [tr. Plant] 8626 Divina commedia. Inferno [tr. T. Simone] 0722 Divina commedia. Inferno [tr. Singleton] 7125 Divina commedia. Inferno [tr. Zappulla] 9821, 9926 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Bergin] 8323 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Boyde] 8524 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Ciardi] 6323, 6989 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Cotterill] 4015 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Creagh and Hollander] 8919, 8920, 9320 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Heaney] 7930 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Longfellow] 4712

961 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. M usa] 6418 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Pinsky] 0038, 0125 Divina commedia. Inferno. Selections [tr, Riach] 9818 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Sayers] 0630 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Schwerner] 0025 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Stafford] 4014 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Tusiani] 6517 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Uriot] 7522 Divina commedia. Inferno. Selections [tr. Wigham] 8114 Divina commedia. Inferno. Adaptation 9219, 9818, 0337, 0425 Divina commedia. Purgatorio [tr. Bandini] 3046 Divina commedia. Purgatorio [tr. Bergin] 5319 Divina commedia. Purgatorio [tr. Binyon] 3808 Divina commedia. Purgatorio [tr. Cary] 8813 Divina commedia. Purgatorio [tr. Ciardi] 6116, 9630, 0126 Divina commedia. Purgatorio [tr. Durling] 0339 Divina commedia. Purgatorio [tr. A. Esolen] 0344 Divina commedia. Purgatorio [tr. J. And R. Hollander] 0343 Divina commedia. Purgatorio [tr. R. Kirkpatrick] 0728 Divina commedia. Purgatorio [tr. Longfellow] 0552, 0633 Divina commedia. Purgatorio [tr. M erwin] 0041 Divina commedia. Purgatorio [tr. M usa] 8116, 0028 Divina commedia. Purgatorio [tr. Okey] 2924 Divina commedia. Purgatorio [tr. Sayers] 6217 Divina commedia. Purgatorio [tr. Wright] 5421 Divina commedia. Purgatorio. Adaptation 0543 Divina commedia. Purgatorio. Selections [tr. Longfellow] 6417 Divina commedia. Purgatorio. Selections [tr. C. WallaceCrabbe] 0546 Divina commedia. Purgatorio. Selections [tr. I. C. Wright] 6989 Divina commedia. Purgatorio. Adaptation 0426 Divina commedia. Paradiso [tr. Bandini] 3120 Divina commedia. Paradiso [tr. Bergin] 5420 Divina commedia. Paradiso [tr. Bickersteth] 3226 Divina commedia. Paradiso [tr. Binyon] 4306 Divina commedia. Paradiso [tr. Cary] 8813 Divina commedia. Paradiso [tr. Ciardi] 7041, 9629 Divina commedia. Paradiso [tr. Esolen] 0431 Divina commedia. Paradiso [tr. R. and J. Hollander] 0735, 0818 Divina commedia. Paradiso [tr. R. Kirkpatrick] 0728 Divina commedia. Paradiso [tr. Longfellow] 0636 Divina commedia. Paradiso [tr. M usa] 8416, 0424 Divina commedia. Paradiso [tr. Norton] 0039 Divina commedia. Paradiso [tr. Ramsey] 5208 Divina commedia. Paradiso [tr. Singleton] 9321 Divina commedia. Paradiso [tr. Torrens] 9322 Divina commedia. Paradiso [tr. Wicksteed] 3047, 4953, 4954, 0551 Divina commedia. Paradiso [tr. Wright] 9634 Divina commedia. Paradiso. Adaptation 0541, 0542 Divina commedia. Paradiso. Selections [tr. K. Foster] 8524 Divina commedia. Paradiso. Selections [tr. Longfellow] 6989 Eclogae [tr. W. Brewer] 6112

962

Author Index

Eclogae [tr. P. H. Wicksteed and E. G. Gardner] 2925, 7035, 7122 Epistola Domino Kani Grandi de Scala [tr. N. Howe] 6419 Epistolae [tr. Hardie] 5418, 5419, 7222, 7929 Epistolae [tr. Wicksteed] 2925 Il Fiore [tr. Casciani and Kleinhenz] 0036 Il Fiore [tr. J. Took] 0434 [Poems. Selections. Tr. various] 9816, 0540 [Poems. Selections. Tr. Cirigliano] 9713 [Poems. Selections. Tr. A. Conran] 7523 [Poems. Selections. Tr. P. S. Diehl] 7926 [Poems. Selections. Tr. H. Duncan] 8627 [Poems. Selections. Tr. K. Foster and P. Boyde] 6720 [Poems. Selections. Tr. Lyell] 8522, 8523 [Poems. Selections. Tr. Sayers] 4614 [Poems. Selections. Tr. Tusiani] 9220, 9925 [Poems. Selections. Tr. Vere-Hodge] 6324 [Poems. Selections. Translations and adaptations] 0540 Quaestio de aqua et terra [tr. C. H. Bromby] 0423 Quaestio de aqua et terra [tr. Wicksteed] 2925 La vita nuova [tr. Anderson] 6420 La vita nuova [tr. Appelbaum] 0635 La vita nuova [tr. Cervigni and Vasta] 9523 La vita nuova [tr. Emerson] 5708, 5709, 6016, 6623 La vita nuova [tr. Sir T. M artin] 7224 La vita nuova [tr. Musa] 5710, 6220, 7316, 9221, 9522 La vita nuova [tr. J. G. Nichols] 0342 La vita nuova [tr. Okey] 3049 La vita nuova [tr. B. Reynolds] 6932, 0435 La vita nuova [tr. Rossetti] 3044, 3077, 4713, 4915, 7223, 7731, 7928, 8124, 8125, 8528, 9323, 0128, 0235, 0329, 0345 La vita nuova [tr. Salvidio] 9635 La vita nuova. Abridgement [tr. Privitera] 0042 La vita nuova. Selections [tr. W. S. M erwin] 0127 La vita nuova. Selections [tr. Okey] 0819 [Works. Selections. Tr. various] 6989, 7036, 0432 [Works. Selections. Tr. Binyon, Rossetti] 4713, 4915, 7223, 7731, 7928 [Works. Selections. Tr. Cary, Rossetti] 0724 [Works. Selections. Tr. Durling and M artinez] 9016 [Works. Selections. Tr. R. S. Haller] 7318, 7729 [Works. Selections. Tr. Howell, Wicksteed] 2925, 6931 [Works. Selections. Tr. M usa] 9522

Dante, da Maiano, fl. 1290 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 6720, 7931, 8124, 8125, 9475, 0329, 0758, 0820

Danti, Ignazio, 1536-1586 0163

Da Ponte, Lorenzo, 1749-1838 9639, 9702, 9814a, 0085 Così fan tutte [Libretto. Tr. Così fan tutte [Libretto. Tr. Così fan tutte [Libretto. Tr. Così fan tutte [Libretto. Tr. Così fan tutte [Libretto. Tr. 5627, 6241 Così fan tutte [Libretto. Tr. Così fan tutte [Libretto. Tr. Così fan tutte [Libretto. Tr.

not named] 5334, 0477, 0761 Browne] 5032, 8348 Castel] 9757 M acKenzie] 3520, 3617 R. and T. M artin] 5120, 5121, M oberly] 6654 Pack and Lelash] 6143, 9343 Paquin] 8060

Così fan tutte [Libretto. Tr. Pippin] 7951 Così fan tutte [Libretto. Tr. Porter] 8839, 9756 Così fan tutte [Libretto. Tr. Ridler] 8739 Così fan tutte [Libretto. Tr. Salter] 7153, 7154 Così fan tutte [Libretto. Tr. J. S. Smith] 9049, 9137 Così fan tutte [Libretto. Tr. Weaver] 6854, 7848, 8061, 8349 Don Giovanni [Libretto. Tr. not named] 3071, 3521, 3822, 3903, 4823, 5033, 6037, 6139, 7092, 8066, 9137, 0289, 0666, 0761 Don Giovanni [Libretto. Tr. Auden and Kallman] 6140, 6241 Don Giovanni [Libretto. Tr. Bleiler] 6454, 7849, 7850, 8559 Don Giovanni [Libretto. Tr. Castel] 9757 Don Giovanni [Libretto. Tr. Da Ponte] 9133 Don Giovanni [Libretto. Tr. Dent] 3821, 4504, 6975 Don Giovanni [Lbretto. Tr. A. and A. Holden] 8740 Don Giovanni [Libretto. Tr. Little] 5034 Don Giovanni [Libretto. Tr. R. and T. M artin] 5035, 7249 Don Giovanni. Libretto. Adaptation [tr. A. S. And O. M endel] 7172 Don Giovanni [Libretto. Tr. Pack and Lelash] 6143, 9343 Don Giovanni [Libretto. Tr. Paquin] 7456 Don Giovanni [Libretto. Tr. Pippin] 9546 Don Giovanni [Libretto. Tr. Platt and Sarti] 8350 Don Giovanni [Libretto. Tr. Salter] 7151, 7152, 9134 Memorie di Lorenzo Da Ponte [tr. Abbott] 2930, 6721, 8814, 0043 Memorie di Lorenzo Da Ponte [tr. Sheppard] 2928, 2929 Memorie di Lorenzo Da Ponte. Selections [tr. not named] 9929 Memorie di Lorenzo Da Ponte. Selections [tr. Abbott] 5913 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. not named] 4032, 4824, 5629, 5928, 6039, 9966, 0165, 0290, 0589, 0590, 0761 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. Castel] 9757 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. Dent] 3733, 6040, 8062, 8351 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. M acKenzie] 3522 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. R. and T. M artin] 4719, 4821, 4822, 5628, 5929, 6241 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. R. and T. M artin, and M alizia] 8841 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. Pack and Lelash] 6143, 9343 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. Pippin] 9547 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. A. Porter] 9965 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. Ridler] 9136 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. Salter] 7153, 7154 Le nozze di Figaro [Libretto. Tr. J. S. Smith] 9048, 9137 Le nozze di Figaro [Libretto. Selections. Tr. Snow] 8063

Da Porto, Luigi, 1485-1529 2939, 3063, 5922, 6043, 9262, 00100 Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti [tr. J. B. Evans] 3414 Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti [tr. Smarr] 8333

D’Aquino, Rinaldo see Rinaldo, d’Aquino D’Aragona, Tullia see Aragona, Tullia d’

Author Index D’Arienzo, Marco 0522

Dati, Agostino, 1420-1478 6727

Dati, Giuliano, 1445-1524 La lettera delle isole che ha trovato il re di Spagna [tr. M . Davies] 9113 Storia della inventione delle nuove insule di Channaria indiane [tr. T. J. Cachey] 8922

Dati, Goro see Dati, Gregorio Dati, Gregorio, 1362-1436 9214, 9960, 0064, 0665a Il libro segreto di Gregorio Dati [Abridgement. Tr. J. M artines] 6767

Dati, Leonardo, 1408-1472 7742, 7743, 8941, 0758

Datini, Francesco, 1335-1410 5726, 5727, 5927, 6352, 7948, 8438, 8645, 9960

Da Todi, Jacopone, see Jacopone, da Todi Davanzati, Chiaro, ca. 1235-1280 7326, 7401, 9475, 0758, 0820

De Amicis, Edmondo, 1846-1908 8035, 9739, 9804, 0067

De’ Bambaglioli, Graziolo, ca. 1291-ca. 1340 8921

De Basso, Andrea 7860

De’ Carissimi, Niccolò, da Parma 0096

De Dominis, Marco Antonio, 1560-1624 Sui reditus ex Anglia consilium exponit [tr. not named] 7824 Sui reditus ex Anglia consilium exponit [tr. M . G. K.] 7319 [Works. Selections. Tr. not named] 9718

De Ferrariis, Antonio see Ferrari, Antonio de De Gamerra, Giovanni, 1743-1803 Lucio Silla [Libretto. Tr. Castel] 9757 Lucio Silla [Libretto. Tr. Watts] 9254

Degli Albizzi, Francesco, Cardinal 9534

Degli Albizi, Niccolò see Niccolò, degli Albizzi Degli Obizzi, Ferdinando see Obizzi, Ferdinando degli Degli Uberti, Fazio see, Uberti, Fazio degli Dei, Benedetto, 1418?-1492 5338, 0064

Dei Rambaldoni, Vittore see Vittorino, da Feltre De Laurino, Paolo, 16th c. 9112

Del Bufalo, Gaspare, Saint, 1786-1837 [Works. Selections. Tr. not named] 8629, 0436

De Lemene, Francesco see Lemene, Francesco de, conte Della Casa, Giovanni, 1503-1556

963 2901, 3068, 3601, 3602, 5338, 5733, 6246, 6702, 7139, 7860, 8152, 8921, 9214, 0074, 0758 Il galateo [tr. Eisenbichler and Bartlett] 8630, 8923, 9423 Il galateo [tr. Peterson] 6934, 9720 Il galateo [tr. Pine-Coffin] 5813 Il galateo. Adaptation [tr. Gainsford] 7225 [Poems. Selections. Tr. Gottfried] 7932 [Poems. Selections. Tr. Van Sickle] 9719, 9930

Della Chitarra, Cenne see Cenne, della Chitarra Del Lago, Giovanni, ca. 1490-after 1543 9112

Della Lana, Jacopo, 14th cent. 8921

Della Mirandola, Giovanni Francesco Pico see Pico della Mirandola, Giovanni Francesco Della Mirandola, Giovanni Pico see Pico della Mirandola, Giovanni Della Porta, Giambattista see Porta, Giambattista della Della Valle, Cesare see Ventignano, Cesare della Valle, duca di, 1776-1860 Della Valle, Pietro, 1586-1652 8514, 9871, 0606a Viaggi. Selections [tr. Havers] 6722, 9114 Viaggi. Abridgement [tr. G. Bull] 8924, 9017

Della Vigna, Pier see Pier, della Vigna Delle Colonne, Guido see Guido, delle Colonne Dello, da Signa 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

De Luca, Giovanni Battista, 1614-1683 9534

De Marchi, Emilio, 1851-1901 Il cappello del prete [tr. F. R. A. Brown] 3511

Demarco, Joseph, 1718-1793 De aeris pulmoneo in sanguinem aditu [tr. Vella] 9931

De Matteis, Maria, Saint, 1805-1866 [Correspondence. Tr. A. M yerscough] 9721

De Meis, Angelo Camillo, 1817-1891 Dopo la laurea [tr. V. Traversa] 05119

D’Engenio Caracciolo, Cesare, d. ca. 1650 La descrittione del Regno di Napoli [tr. E. Gardiner] 9104

Denores, Giorgio, 1619-1638 Discorso sopra l’Isola di Cipri con le ragioni della vera successione in quel regno [tr. Kitromilides] 0637

De’ Pazzi, Maria Maddalena, Saint, 1566-1607 [Works. Tr. G. N. Pausback] 6935 [Works. Selections. Tr. A. M aggi] 0044 [Works. Selections. Tr. G. N. Pausback] 6117

De Rossi, Giovanni Bernardo, 1742-1831 Dizionario storico degli autori ebrei e delle loro opere 9932

De Sanctis, Francesco, 1817-1883 3065, 8921 Saggi critici. Selections [tr. Rossi and Galpin] 5712

964 Storia della letteratura italiana [tr. Redfern] 3050, 3126, 5914, 6824

Desideri, Ippolito, 1684-1733 9344 [Works. Selections. Tr. H. Hosten] 9822 [Works. Selections. Tr. J. Ross] 3127, 3723, 7126, 9524, 0553

D’Este, Isabella see Este, Isabella d’ De Totis, Giuseppe Domenico see Totis, Giuseppe Domenico de De Varthema, Ludovico see Varthema, Lodovico de De Viti de Marco, Antonio, 1858-1943 0175

Di Boncima, Onesto 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Di Bondone, Giotto see Giotto Di Capua, Leonardo, 1617-1695 9534

Di Costanzo, Angelo, 1507?-1591 5427, 7139, 7256, 8566

Dietaiuti, Bondie, 13th c. 9475

Di Filippo, Rustico see Rustico, di Filippo Di Giacomo, Salvatore, 1860-1934 9723, 0522 [Poems. Selections. Tr. Palescandolo] 9933 [Works. Selections. Tr. Palescandolo] 0045

Di Giovanni, Alessio, 1872-1946 9723

Di Marco, Ubaldo 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Di Morra, Isabella see Morra, Isabella di D’India, Sigismondo, ca. 1580-1629 [used as the formal author entry for his book of madrigals] 8022

Dino, di Tura, d. 1373 0854

Dinus, de Garbo, d. 1327 Scriptum super cantilena Guidonis de Cavalcantibus 4017, 4018

Dionisi, Gian Jacopo, 1724-1808 8921

Diruta, Girolamo, fl. 1574-1609 Il Transilvano [tr. not named] 8417

Dittersdorf, Karl Ditters von, 1739-1799 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 0130

Divini, Eustachio, 1610-1695 8121

Dolce, Lodovico, 1508-1568 7742, 7743, 8941, 0074, 05 128 Dialogo della pittura intitolato l’Aretino [tr. W. Brown] 7043

Author Index Dialogo della pittura intitolato l’Aretino [tr. M . W. Roskill] 6825, 0046 Didone. Adaptation [tr. R. Wilmot] 7044 Giocasta [tr. Gascoigne and Kinwelmershe] 7045, 7062, 7962, 0062

Dolfin, Zorzi 7264

Domenichi, Lodovico, 1515-1564 6477, 8035, 9739, 0067 [Works. Selections. Tr. not named] 8815

Domenichino, 1581-1641 5330, 5331

Domenico, da Corella, 1403-1483 0064

Domenico, da Piacenza, d. ca. 1470 9525, 9901

Dominici, Giovanni, 1356?-1420? 2911, 7139, 9824

Dominicus, de Clavisio, fl. 1346 7470

Donati, Alessio 3524

Donati, Forese, d. 1296 3076, 3618, 6202, 6720, 7931, 8124, 8125, 0329

Dondi dall’Orologio, Giovanni, 1318?-1389 [Correspondence. Selections. Tr. N. W. Gilbert] 7732 [Works. Selections. Tr. H. A. Lloyd] 7430

Doni, Anton Francesco, 1513-1574 2939, 3057, 3064, 6564, 7885, 9871 I marmi. Selections [tr. D. Brancaleone] 0346 La moral filosofia [tr. T. North] 0347

Donizetti, Gaetano, 1797-1848 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 3051, 3512, 3903, 4019, 4020, 5020, 5021, 5022, 5023, 5110, 5111, 5112, 5209, 5613a, 5613b, 5815, 5915, 6018, 6019, 6020, 6119, 6325, 6421, 6746a, 7046, 7047, 7048, 7049, 7050, 7127, 7226, 7227, 7320, 7321, 7628, 7629, 7733, 7734, 7825, 8066, 8123, 8213, 8324, 8632, 9018, 9115, 9222, 9223, 9224, 9324, 9325, 9326, 9327, 9425, 9426, 9637, 9639, 9826, 9934, 0065, 0236, 0237, 0238, 0348, 0437 La Betly [Libretto. Tr. Lebow] 5018 Don Pasquale [Libretto. Tr. not named] 5019, 6017, 7046 Don Pasquale [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 Don Pasquale [Libretto. Tr. Dent] 4615, 52 Don Pasquale [Libretto. Tr. M ead] 5521, 5714, 9825 Don Pasquale [Libretto. Tr. M ead. Selections] 5916 Don Pasquale [Libretto. Tr. Paquin] 8531 Don Pasquale [Libretto. Tr. Pippin] 9326

Doria, Percivalle 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 7931, 8124, 8125, 8651, 0329

D’Ormeville, Carlo, 1840-1924 Loreley [Libretto. Tr. Kalisch] 5512

Dovizi, Bernardo, da Bibbiena, 1470-1520 La Calandra [tr. O. Evans] 6429 La Calandra [tr. L. Giannetti and G. Ruggiero] 0351

Author Index Edwards, Giovanni O’Kelly 6759, 9958

Edwards, Pietro 6759, 9958

Egidio, da Viterbo, Cardinal, 1496?-1532 6918, 9009, 0096

Enzo, King of Sardinia, ca. 1224-1272 3076, 3618, 6202, 7149, 7401, 7931, 8124, 8125, 8651, 0329

Enzo, Re see Enzo, King of Sardinia Erizzo, Sebastiano, 1525-1585 2939, 3059

Este, Isabella d’ see Isabella d’Este Eustachi, Bartolomeo, d. 1574 Libellus de dentibus [tr. J. H. Thomas] 9935

Faà Gonzaga, Camilla Storia di donna Camilla Faà di Bruno Gonzaga [tr. Finucci] 8925

Fabricius, ab Aquapendente, ca. 1533-1619 5128, 6462 De formatione ovi et pulli [tr. H. B. Adelmann] 4204, 6723 De formato foetu [tr. H. B. Adelmann] 4204, 6723

Fabris, Salvatore Scienza e pratica d’arme [tr. T. Leoni] 0554 Scienza e pratica d’arme. Selections [tr. T. Leoni] 0439

Facio, Bartolomeo, d. 1457 7742, 7743, 8941

Faerno, Gabriello, d. 1561 6716, 6921, 6922

Fagnano, Giulio Carlo, conte di, 1682-1766 6994

Faini, Diamante Medaglia, 1724-1770 0536

Faitinelli, Pietro dei, ca. 1285-1349 7401

Falier, Lodovico 3087

Fallétti, Girolamo, 1518?-1564 [Poems. Selections. Tr. E. E. Lowinsky] 8633

Falloppio, Gabriele, 1523-1562 [Works. Selections. Tr. not named] 5523 [Works. Selections. Tr. O’M alley and Saunders] 4408

Fancelli, Luca, 1430-ca. 1495 7742, 7743, 8941

Fantini, Girolamo, fl. 1638 Modo per imparare a sonare di tromba [tr. E. H. Tarr] 7524, 7829

Fattori, Giovanni, 1825-1908 6667

Faustini, Giovanni, 1615-1651 La Calisto [Libretto. Tr. Dunn] 7030 Eritrea [Libretto. Tr. A. Ridler] 7517 L’Ormindo [Libretto. Tr. Dunn] 6714, 6811

965 L’Ormindo [Libretto. Tr. Leppard] 7031 Rosinda [Libretto. Tr. Ridler] 7313

Fazio, degli Uberti, see Uberti, Fazio degli Fedele, Cassandra, 1465?-1558 8332, 9237, 9735, 0060, 0096, 02127 Works. Selections [tr. D. Robin] 0048

Federici, Cesare Viaggio di M. Cesare de I Federici, nell’India Orientale, et oltra l’India [tr. T. H.] 7128

Federico, da Montefeltro, Duke of Urbino, 14221482 7742, 7743, 8941, 0096

Federico, Gennaro Antonio, 18th cent. La serva padrona [Libretto. Tr. not named] 5037, 8744 La serva padrona [Libretto. Tr. Farquhar] 3734

Feliciano, Felice, 15th cent. 7458 Alphabetum Romanum [tr. Boothroyd] 6022, 8816 Novella di Lionora de Bardi e Ippolito Buondelmonte [tr. Faigel] 7002

Ferdinand I, King of the Two Sicilies, 1751-1825 0057

Ferrara, Francesco, 1767-1850 0175

Ferrari, Antonio de, 1444-1517 De distinctione humani generis et nobilitate [tr. A. Rabil] 9124 De nobilitate [tr. A. Rabil] 9124

Ferrari, Giuseppe 3065

Ferrari, Lodovico, 1522-1565 2963, 5934, 6994

Ferrari, Paolo, 1822-1889 8035, 9739, 0067

Ferraris, Galileo, 1847-1897 Le proprietà cardinali degli strumenti diottrici [secondary translation] 2933

Ferrazzi, Cecilia, 1609-1684 Autobiografia di una santa mancata [tr. A. J. Schutte] 9640

Ferretti, Jacopo, 1784-1852 9639 L’ajo nell’imbarazzo [Libretto. Tr. M . Kaufman] 7825 La Cenerentola [Libretto. Tr. not named] 9977 La Cenerentola [Libretto. Tr. Andris-M ichalaros] 7669 La Cenerentola [Libretto. Tr. not named] 5536 La Cenerentola [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 La Cenerentola [Libretto. Tr. Glasser] 8355 La Cenerentola [Libretto. Tr. Jacobs] 8083 La Cenerentola [Libretto. Tr. Kallman] 5342 La Cenerentola [Libretto. Tr. R. and T. M artin] 6549, 6670, 6671, 6672 La Cenerentola [Libretto. Tr. Pippin] 7966, 9358 Matilde de Shabran [Libretto. Tr. Kaufman] 7466 Torquato Tasso [Libretto. Tr. Thornton] 7629

Ferri, Enrico, 1856-1929 La sociologia criminale [secondary translation] 6724

966 Fibonacci, Leonardo, ca. 1170-ca. 1240 6994, 7470 De practica geomentriae [tr. B. Hughes] 0821 Liber abaci [tr. L. Sigler] 0242 Liber quadratorum [tr. L. Sigler] 8719

Ficino, Marsilio, 1433-1499 4831, 5338, 6668, 6772, 6839, 6840, 6936, 7271, 7863, 8921, 9214, 9708, 9871, 9872, 0064, 0096, 0228, 0449 Apologia contra Savonarolam [tr. V. Weis] 0640 Commentario in Platonem [tr. Allen] 7527, 7933, 0049 Commentario in Platonis Sophistam [tr. Allen] 8926 Commentarius in Parmenidum [tr. Farndell] 0823 De amore [tr. Jayne] 4409, 8532 De numero fatali [tr. M . Allen] 9427 De vita libri tres [tr. Boer] 8023 De vita libri tres [Kaske and J. R. Clark] 8927, 0245 Epistolae [tr. various] 7525, 7526, 8533 Epistolae. Selections [tr. various] 9643, 0243 Theologica Platonica [tr. M . J. B. Allen and J. Warden] 0131, 0244, 0350, 0440, 0555, 0642 [Works. Selections. Tr. Allen] 8126, 0822 [Works. Selections. Tr. Farndell] 0641

Fiera, Battista, 1469-1538 De justitia pingenda [tr. J. Wardrop] 5715

Filarete, ca. 1400-ca. 1469 4717, 5713, 7742, 7743, 8122, 8941 Trattato di architettura [tr. J. R. Spencer] 6522

Filarete, Francesco, 1419-1505 or 6 0064

Filelfo, Francesco, 1398-1481 7271, 9708

Filicaia, Vincenzo da, 1642-1707 2901, 2911, 3601, 3602, 5320, 6246, 6702, 6949, 7433, 7860, 8566, 9337, 0074 [Poems. Selections. Tr. Potocki] 8534

Filippo, da Messina 0820

Filippo, Rustico di see Rustico, di Filippo Filosceno, Marcello 4912, 6001, 6320

Filosenno, Marcello see Filosceno, Marcello Finati, Giovanni [Works. Selections. Tr. W. J. Bankes] 8214

Firenzuola, Agnolo, 1493-1543 2939, 3060, 3130a, 3811a, 4716, 4106, 6436, 6440, 6564, 6666, 7663, 7885, 9029, 9624 Discorsi delle bellezze delle donne [tr. Eisenbichler and J. Murray] 9225 I ragionamenti d’amore [tr. Griffon] 6725 I ragionamenti d’amore [tr. not named] 2934, 6424, 8720

Flaminio, Marco Antonio, 1498-1550 5720, 6744, 7901, 8082, 8152a

Florio, John, 1553?-1625 8631 His firste fruites 6937 His firste fruites. Selections 3611 Queen Anna’s new world of words 6828

Author Index Second frutes 5322, 6938 A worlde of wordes 7228, 0441

Folcachiero, de’ Folcachieri, 13th c. 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 7931, 8124, 8125, 9475, 0329

Folengo, Teofilo, 1496-1544 3524, 7139 Baldus [tr. A. E. Mullaney] 0737

Folgore, da San Gimignano, fl. 1309-1317 2901, 3030, 3524, 3601, 3602, 5427, 5827, 5926, 6202, 6545, 6702, 6728, 7149, 7256, 7401, 7931, 8124, 8125, 8566, 0329 [Poems. Selections. Tr. Aldington] 4502, 4616, 4617, 8024 [Poems. Selections. Tr. Chubb] 6023 [Poems. Selections. Tr. Rossetti] 4616, 6728

Fontana, Ferdinando, 1850-1919 Edgar [Libretto. Tr. N. Castel] 9351 Le villi [Libretto. Tr. N. Castel] 9351

Fontana, Francesco, 1580-ca. 1656 Novae coelestium terrestriumque rerum observationes [tr. S. Beaumont and P. Fay] 0132

Fonte, Moderata, 1555-1592 9777, 02106, 05128 Floridoro [tr.Kisacky] 0643 Il merito delle donne [tr. V. Cox] 9727

Foppa, Giuseppe, 1760-1845 Il signor Bruschino [tr. Winwar] 3237

Foro-Juliensis, Titus Livius de Peregrinatio [tr. G. Smith] 0352

Forteguerri, Niccolò, 1674-1735 7860

Fortini, Pietro, d. 1562 2939, 3064

Foscari, Marco, 1477-1551 5831

Foscarini, Ludovico 8332, 9237, 9735, 0060, 0228

Foscarini, Paolo Antonio, ca. 1565-1616 Epistola ... circa Pythagoricum & Copernici opinionem de mobilitate terra et stabilitate solis. [tr. R. J. Blackwell] 9119

Foscolo, Ugo, 1778-1827 3058, 3065, 5733, 5827, 6042, 6534, 6545, 6677, 6702, 6955, 6954, 6956, 7138, 7246, 7256, 7344, 7433, 8566, 8921, 9122, 9337, 9569, 9648 Dei sepolcri [tr. Bergin] 7130 Dei sepolcri [tr. S. C.] 6425 Dei sepolcri [tr. Emiliani] 7632 Dei sepolcri [tr. J. G. Nichols] 0246 Le ultime lettere di Jacopo Ortis [tr. M cAdoo and Winner] 6829 Le ultime lettere di Jacopo Ortis [tr. J. G. Nichols] 0246 Le ultime lettere di Jacopo Ortis [tr. Radcliffe-Umstead] 7051 Le ultime lettere di Jacopo Ortis [tr. V. Traversa] 05119 [Poems. Selections. Tr. not named] 6426

[Poems. Selections. Tr. J. C.]

6326

Author Index Fracastoro, Girolamo, 1478-1553 5338, 7901 De contagione et contagionis morbis et curatione [tr. W. C. Wright] 3056 Syphilis [tr. Eatough] 8418 Syphilis [tr. Truffi] 3128 Syphilis [tr. Van Wyck] 3415, 9227 Syphilis [tr. Wynne-Finch] 3513

Francesco, da Barberino see Barberino, Francesco da Francesco, da Buti, 1324-1406 8921

Francesco, Mastro, 13th c. 9475

Francesci II Sforza, Duke of Milan, 1495-1535 6367

Franchini, Francesco 5720, 6744

Francia, Francesco, ca. 1450-1517 5330, 5331

Francis, of Assisi, Saint, 1182-1226 2901, 2911, 3058, 3315, 3527a, 3601, 3602, 4935, 5427, 5607, 5719a, 5827, 5917, 6202, 6351, 6534, 6545, 6651, 6677, 6702, 6780, 6954, 6970, 7138, 7149, 7256, 7266, 7401, 7931, 8025, 8067, 8124, 8125, 8241, 8255, 8468, 8566, 9122, 9313, 9337, 9648, 9881, 9959, 0329, 0485, 0630, 0758 Admonitiones [tr. not named] 8721 Admonitiones [secondary translation] 8419 Cantico di frate sole [tr. not named] 8325, 9021, 0248 Cantico di frate sole [tr. Venerella] 0826 Regula [tr. not named] 3312, 7831 Regula non bullata [tr. Schwartz and Lachance] 7529 Testamentum [tr. not named] 3312 [Works. Tr. R. J. Armstrong and I. C. Brady] 8215, 8216, 9229, 9431 [Works. Tr. R. Brown et al.] 9116 [Works. Tr. De La Warr] 9430 [Works. Tr. A Franciscan Brother] 0829 [Works. Tr. Sherley-Price] 5917, 5918 [Works. Abridgement. Tr. S. Rost] 8929 [Works. Selections. Tr. not named] 7832, 9228, 9729, 9730, 9829, 9936, 0133, 0247, 0249, 0556, 0738, 0810, 0827, 0828 [Works. Selections. Tr. various] 7325, 7736, 7936, 8326 [Works. Selections. Secondary translation] 7935, 9022, 9428 [Works. Selections. Tr. R. J. Armstrong] 9429, 0645 [Works. Selections. Tr. M . Bodo] 8722, 8819, 9328, 9728 [Works. Selections. Tr. I. Brady] 8818 [Works. Selections. Tr. B. Fahy] 6427, 6428 [Works. Selections. Tr. Wydenbruck] 7935

Franciscius, Andreas, fl. 1497 Itinerarium Britanniae [tr. C. V. M alfatti] 5351

Franco, Matteo, 1447-1494 9526

Franco, Veronica, 1546-1591

967 7854, 7956, 7957, 8362, 8628, 9238, 9777, 02106 [Works. Selections. Tr. A. R. Jones and M . F. Rosenthal] 9830

Fraschetti, Stanislao, 1875-1902 7611

Frederick II, Holy Roman Emperor, 1194-1250 3076, 3618, 5827, 6545, 6651, 6702, 6970, 7401, 7470, 7931, 8124, 8125, 8651, 0329 De arte venandi cum avibus [tr. Wood and Fyfe] 4307, 5524

Frescobaldi, Dino, ca. 1271-ca. 1316 3076, 3618, 7326, 7931, 8124, 8125, 0329 [Poems. Tr. J. Alessia] 8327

Frescobaldi, Giovanni, 13th c. 6534

Frescobaldi, Girolamo, 1583-1643 5613a, 5613b, 7952, 9712a

Frescobaldi, Leonardo, fl. 1384-1405 Viaggio di Lionardo di Niccolò Frescobaldi fiorentino in Egitto e in Terra Santa [tr. Bellorini and Hoade] 4809

Frezzi, Federico, ca. 1346-1415 Il quadriregio. Selections [tr. Charlemont] 0074

Frisi, Paolo, 1728-1784 6222, 6223

Frugoni, Carlo Innocenzo, 1692-1768 3068, 5320, 6702, 7860, 8824

Fuà-Fusinato, Erminia, 1834-1876 8628

Fumano, Adamo Francesco, d. 1587 0024

Fusinato, Arnaldo, 1817-1888 7246, 7344

Gaetano Maria, da Bergamo, fra, 1672-1753 L’umiltà del cuore [tr. H. Vaughan] 4409a

Gaffurius, Franchinus, 1451-1522 6746a, 7952, 9871 De harmonia musicorum instrumentorum opus [tr. C. A. M iller] 7737 Practica musicae [tr. C. A. M iller] 6830 Practica musicae [tr. I. Young] 6940 Practica musicae. Selections. Adaptation 0646 Theoria musicae [tr. W. K. Kreyszig] 9329

Gagliano, Marco da, 1582-1643 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 8820, 9416

Gagliardi, Achille, 1537-1607 9534

Il Galateo see De Ferrariis, Antonio Galeazzi, Francesco, 1758-1819 9871

Galeazzo Maria Sforza, Duke of Milan, 1446-1476 0064, 0096

Galelli, Bianca, 1838-1919 8035, 9739, 0067

968 Galeotti, Melchior, 1824-1870 9804

Galgani, Gemma, Saint, 1878-1903 5041 [Correspondence. Selections. Tr. Dominican nuns of Corpus Christi M onastery] 4715 [Works. Selections. Tr. not named] 9230 [Works. Selections. Tr. R. M . Bell and C. M azzoni] 0353

Galiani, Ferdinando, 1728-1787 Della moneta [tr. Toscano] 7738

Galilei, Galileo, 1564-1642 2962, 2963, 3527, 3735, 5338, 5339, 5934, 6147, 6367, 6371, 6501, 6664, 6668, 6743, 6780, 6870, 6994, 7067, 7351, 7470, 7663, 8468, 8824, 8921, 9119, 9239, 9534, 9827, 9938, 9939, 0096, 0292, 05109 Capitolo contro il portar la toga [tr. G. F. Bignami] 0050 [Correspondence. Selections. Tr. Drake] 6731 [Correspondence. Selections. Tr. Prete] 6523 De motu [tr. Drabkin] 6026 Delle mecchaniche [tr. Drake] 6026 Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo [tr. Drake] 5323, 6224, 6729, 0135 Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo [tr. Salusbury] 5324 Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo. Selections [tr. Finocchiaro] 9731 Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo. Abridgement [tr. Salusbury] 5525, 5919 Discorsi e dimostrazioni matematiche [tr. Crew and De Salvio] 3313, 3915, 5210, 5211, 5422, 6328, 6831, 8420, 9023, 9117, 0250 Discorsi e dimostrazioni matematiche [tr. Drake] 7435, 8932, 0051 Discorsi e dimostrazioni matematiche. Selections [tr. not named] 4919, 5423 Discorsi e domostrazioni matematiche. Selections [tr. Crew and De Salvio] 5024, 5526, 9023 Discorso intorno alle cose che stanno in su l’acqua [tr. Drake] 8127 Discorso intorno alle cose che stanno in su l’acqua [tr. Salusbury] 6025, 0557 Ennima [tr. G. F. Bignami] 0050 Le operazioni del compasso geometrico e militare [tr. Drake] 7833 Il saggiatore [tr. Drake] 6024 Il saggiatore. Selections [tr. Drake] 7434 Sidereus nuncius [tr. Carlos] 5920, 0442 Sidereus nuncius [tr. Drake] 8328 Sidereus nuncius [tr. Van Helden] 8931 Sidereus nuncius. Selections [tr. Drake] 6730 Tractatio de demonstratione [tr. Wallace] 9231 Tractatio de praecognitionibus et praecognitis [tr. Wallace] 9231 [Works. Selections. Tr. various] 6222, 6631, 0134, 0647 [Works. Selections. Tr. Drake] 5716, 6329, 7633 [Works. Selections. Tr. I. E. Drabkin] 6969 [Works. Selections. Tr. Drake and O’M alley] 6024 [Works. Selections. Tr. Finocchiaro] 8930, 9118, 0830 [Works. Selections. Tr. M cM anus] 0647 [Works. Selections. Tr. Salusbury] 6732

Author Index [Works. Selections. Tr. Wallace] 7739

Galilei, Maria Celeste, 1600-1634 [Correspondence. Selections. Tr. D. Sobel] 9938, 9939, 0052, 0136, 0137, 0138, 0354 [Correspondence. Selections. Tr. R. Russell] 0053

Galilei, Vincenzo, d. 1591 5046, 6550, 6746a, 8928, 9871 Dialogo della musica antica e della moderna [tr. C. V. Palisca] 0355

Gallacini, Teofilo 7742, 7743, 8941

Gallenga, Antonio Carlo Napoleone, 1810-1895 La perla delle Antille [tr. Gallenga] 7052

Galletto Pisano, 13th c. 9475

Galli Bibiena, Ferdinando, 1657-1743 7742, 7743, 7837, 8941

Galliardi, Achilles, 1537-1607 Breve compendio di perfezione cristiana [tr. A. H.] 7436

Galliziani, Tiberto, 13th c. 9475

Galluzzi, Tarquinio, 1574-1649 8940

Galuppi, Baldassare, 1706-1785 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 5921, 9940

Galvani, Luigi, 1737-1798 3527, 5128, 6371, 6462 De viribus electricitatis in motu musculari commentarius [tr. Foley] 5325 De viribus electricitatis in motu musculari commentarius [tr. R. M . Green] 5326

Gambara, Veronica, 1485-1550 5427, 7854, 7956, 7957, 8628, 9777, 02106, 0758

Gandolfi, Mauro, 1764-1834 Viaggio agli Stati Uniti [tr. A. R. Franklin, M . Cazort] 0356

Garibaldi, Giuseppe, 1807-1882 6743, 6941, 8468, 0057 Edizione nazionale degli scritti di Giuseppe Garibaldi. Selections [tr. S. Parkin] 0444 Memorie [secondary translation] 8128 Memorie [tr. Garnett] 3129, 3130 Memorie [tr. Werner] 7131 [Works. Selections. Tr. T. Dwight] 0443

Garofalo, Raffaele, barone, 1851-1934 Criminologia [tr. R. W. M illar] 6832

Garzoni, Giovanni, 1419-1505 [Correspondence. Tr. Lind] 9232

Garzoni, Tomaso, 1549?-1589 9010, 05128

Gasparini, Francesco, 1661-1727 L’armonico pratico a cimbalo [tr. F. S. Stillings] 6330, 8026

Gastoldi, Giovanni Giacomo, fl. 1582-1609 5434, 5610

Author Index

969

Gatti, Aurelio

Giacomino Pugliese see Pugliese, Giacomino Giacomo, da Lentini, 13th cent.

9858

Gazio, Lorenzo, 16th c. 9111

Gelli, Giovanni Battista, 1498-1563

Giambullari, Pierfrancesco, 1495-1555

7863, 8921 La Circe [tr. Brown] 6331

6869

Gelli, Jacopo, 1858-1935

Gianni, Lapo, fl. 1298-1328

Codice cavallaresco italian.. Selections [tr. E. B. M agliocco] 9644

Gemelli Careri, Giovanni Francesco, 1651-1725 7219, 8621 Giro del mondo. Selections [tr. A. and J. Churchill] 4920, 6332, 7634

Gentili, Alberico, 1552-1608 Comentatio ad L. III C. de prof. et med. [tr. Binns] 7229, 9941 [Correspondence. Selections. Tr. M arkowicz] 7740 De jure belli libri tres [tr. J. C. Rolfe] 3314, 6430, 9527 De legationibus libri tres [tr. Laing] 6431, 9528, 9732 Hispanicae advocationis libri duo [tr. F. F. Abbott] 6432, 9529 Mundus alter et idem [tr. Healey] 3725, 6942, 8129

Gessi, Romolo, 1831-1881 Sette anni nel Sudan egiziano [tr. not named] 6833

Gherardi, Giovanni, da Prato, ca. 1367-ca. 1446 9439, 9459, 9526, 0064, 0450, 0758

Gherardini, Giovanni, 1778-1861 La gazza ladra [Libretto. Tr. not named] 9056

Ghiberti, Carnino, da Fiorenza, 13th c. 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 9475, 0329

Ghiberti, Lorenzo, 1378-1455 4717, 4921, 4935, 5330, 5331, 5713, 6147, 6651, 6943, 6944, 8122, 9214, 0064 [Works. Selections. Tr. members of the staff of the Courtauld Institute of Art] 4810

Ghislanzoni, Antonio, 1824-1893 3068, 8035, 9639, 9739, 9814a, 0067 Aida [Libretto. Tr. not named] 2966, 3531, 3903, 3929, 4045, 4046, 5054, 5639, 70119, 70120, 7879, 8066, 8093, 0182 Aida [Libretto. Tr. Bleiler] 6255, 8370 Aida [Libretto. Tr. Castel] 9478 Aida [Libretto. Tr. Ducloux] 6384 Aida [Libretto. Tr. D. Foil] 9680 Aida [Libretto. Tr. Kenney] 5942 Aida [Libretto. Tr. Lund] 3089 Aida [Libretto. Tr. Paquin] 8672 Aida [Libretto. Tr. Peltz] 5642 Aida [Libretto. Tr. Stivender] 8863 Aida [Libretto. Tr. Tracey] 8092 Aida [Libretto. Tr. Weaver] 6387, 7572, 7769 Aida [Libretto. Adaptation] 3828, 5241, 5352 I lituani [Libretto. Tr. not named] 8076 I lituani [Libretto. Secondary translation] 8151 th

Giacomino, da Verona, 13 c. 7401

2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 5427, 5827, 5926, 6202, 6534, 6545, 6970, 7149, 7256, 7326, 7401, 7931, 8124, 8125, 8566, 8651, 9569, 0329, 0758, 0820

3076, 3618, 5827, 6545, 6702, 7149, 7326, 7401, 7931, 8124, 8125, 0329, 0820

Giannotti Pulci, Antonia see Pulci, Antonia Giansanti, Odoardo, 1852-1932 0129

Giardini, Felice, 1716-1796 [Correspondence. Selections. Tr. C. Price, J. M ilhous, R.D. Hume] 9233

Giberti, Giovanni Matteo, 1495-1543 Constitutiones. Selections [tr. J. F. Brady] 6918

Gigli, Girolamo, 1660-1722 0074

Giles, of Assisi, d. 1262 [Works. Selections. Tr. I. O’Sullivan] 6632, 9024

Giles, of Rome, Archbishop of Bourges, ca. 12431316 5432, 5433, 6350, 7353, 7455, 8468, 9341, 9973 De Cantica canticorum [tr. not named] 9831 De ecclesiastica potestate [tr. R. W. Dyson] 8634, 0446 De ecclesiastica potestate [tr. A. P. M onahan] 9025 De ecclesiastica potestate. Selections [tr. Sheerin] 6350 De regimine principum [tr. J. Trevisa] 9733 Errores phlosophorum [tr. Riedl] 4410 Theoremata de esse et essentia [tr. M . V. M urray] 5327

Giles, of Viterbo see Egidio, da Viterbo, Cardinal Gioberti, Vincenzo, 1801-1852 8921

Giorgetti, Ferdinando, 1796-1867 Metodo per esercitarsi a ben suonare l’alto-viola [tr. F Sciannameo] 0358

Giorgi, Bernardo, fl. 16th cent. 9012

Giotto, 1266?-1337 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329, 0558

Giovanetti, Marcello, 1598-1631 [Poems. Selections. Tr. Crelly] 9026

Giovanni, Achille de, 1836-1916) Morfologia del corpo umano [tr. J. J. Eyre] 4022

Giovanni, da Legnano, d. 1383 Tractatus de bello, de represaliis et de duello [tr. Brierly] 6433, 9530

Giovanni, da Pian del Carpine, Archbishop of Antivari, d. 1252 2921, 3721, 5533, 6473, 6653, 7871, 8054, 8055, 8514, 8916, 9344, 0815 Historia Mongolorum [tr. W. W. Rockhill] 4103, 6733, 6742

970 Historia Mongolorum [tr. E. Hildinger] 9645 Historia Mongolorum. Selections [tr. not named] 0139 [Works. Selections. Tr. W. W. Rockhill] 9832, 0559

Giovanni, da Ravenna, 1343-1408 De dilectione regnantium [tr. B. G. Kohl and J. Day] 8723 De primo eius introitu ad aulam [tr. B. G. Kohl and J. Day] 8723 Dialogus inter Johannem et literam [tr. H. L. Eaker] 8933 Dragmalogia de eligibili vite genere [tr. H. L. Eaker] 8027

Giovanni, d’Arezzo 0820

Giovanni del Virgilio, fl. 1319 8921 [Works. Selections. Tr. P. H. Wicksteed and E. G. Gardner] 7035, 7122

Giovanni Fiorentino, 14th cent. 2939, 3057, 3130a, 3811a, 4106, 4716, 6043, 6436, 6933, 7088, 8333, 8713, 9029, 9649, 0082, 0142

Giovanni, Re 0820

Giovio, Paolo, 1483-1552 9910, 0870 Dialogo dell’imprese militari et amorose [tr. Daniel] 7635, 7937, 8815 Elogia doctorum virorum ad avorum memoria [tr. Gragg] 3514

Giraffi, Alessandro 9534

Giraldi, Giambattista Cinzio, 1504-1573 2939, 2946, 3057, 3130a, 3811a, 4023, 4106, 4716, 5922, 6043, 6232, 6436, 6659, 6727, 6761, 6855, 6856, 6977, 8031, 8717, 9029, 9203a, 9649, 0167, 0716 Discorso intorno al comporre dei romanzi [tr. Snuggs] 6834 Gli ecatommiti. Selections [tr. B. Ferraro] 0649 Gli ecatommiti. Selections [tr. J. E. Taylor] 7231 Tre dialoghi della vita civile [tr. Bryskett] 7053, 7132, 7230

Giraldi, Lelio Gregorio, 1479-1552 0716

Giraldi Cinzio see Giraldi, Giambattista Cinzio Gironi, Robustiano, 1769-1838 2939

Giudice, Simbuono 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Giusti, Giuseppe, 1809-1850 5827, 6545, 6677, 6702, 7246, 7256, 7344, 7433, 8035, 8566, 9337, 9739, 0067

Giustiniani, Pancrazio 0652

Giustiniani, Sebastiano, 1460-1543 3087 [Works. Selections. Tr. Rawdon Brown] 7054, 0830a

Giustiniani, Vincenzo, marchese di Bassano, 15641637 4717, 5713, 7067, 8122, 8310, 8311, 8517, 8518, 9239, 9871

Author Index Discorso sopra la musica [tr. M acClintock] 6207

Gluck, Christoph Willibald, Ritter von, 1714-1787 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 3811, 4104, 4105, 5025, 5212, 5213, 5214, 5717, 5718, 5817, 7056, 7530, 8218, 8219, 8724, 9027, 9330, 9639, 0831

Goldoni, Carlo, 1707-1793 2932, 3315, 4714, 5229, 5935, 6042, 6429, 6520, 6820, 6821, 6827, 8824, 9135, 9412, 9702 A Sua Eccelenza il signor cavaliere Pietro Correro [tr. Fido] 9331 Arcifanfano, re de’ matti [Libretto. Tr. Auden] 0130 L’avaro fastoso [tr. not named] 7834, 0739 Le avventure della villeggiatura [tr. Cornthwaite] 9433 Le avventure della villeggiatura [tr. Cornthwaite. Adaptation] 9434 Le avventure della villeggiatura [tr. Oldcorn] 9234 Le baruffe chiozzotte [tr. F. H. Davies] 6524 Le baruffe chiozzotte [tr. N. Novelli] 0141 La bottega del caffè [tr. Cornthwaite] 9531 La bottega del caffè [tr. Parzen] 9833 Il bugiardo [tr. F. H. Davies] 6333 Il bugiardo [tr. Saiko] 0054 Il bugiardo [tr. Yalman] 7327, 0140 La buona figliuola [Libretto. Tr. Arsenty] 7555 Il burbero benefico [tr. not named] 7834, 0739 Il campiello [tr. F. H. Davies] 7133 Il campiello [tr. Gastelli] 8028, 9120 Il campiello [tr. Graham-Jones and Bryden] 7636 La casa nova [tr. F. H. Davies] 6836 Un curioso accidente [tr. not named] 7834, 0739 Un curioso accidente [tr. Saiko] 0054 Don Giovanni Tenorio [tr. MacDonald] 9943 La donna di governo [tr. M acDonald] 9432 I due gemelli veneziani [tr. Bolt] 9332, 9734, 0361 I due gemelli veneziani [tr. F. H. Davies] 6836 I due gemelli veneziani [tr. M . Feingold] 0251 I due gemelli veneziani. Adaptation 9646 Il filosofo di campagna [Libretto. Tr. Weaver] 5921 La finta semplice [Libretto. Tr. not named] 6038 La finta semplice [Libretto. Tr. Castel] 9757 La finta semplice [Libretto. Tr. Hastings] 6141 La guerra [tr. M acDonald] 9943 La locandiera [tr. Bax] 6122, 6946, 7938, 7939 La locandiera [tr. Bolt] 9332, 9734 La locandiera [tr. F. H. Davies] 6836 La locandiera [tr. Lady Gregory] 5808 La locandiera [tr. Integlia] 6434 La locandiera [tr. Longman] 8725 La locandiera [tr. M acDonald] 9432 La locandiera [tr. Pierson] 4411 La locandiera [tr. Tenenbaum] 6435 La locandiera. Adaptation [tr. Jeffries] 0055 L’osteria della posta [tr. not named] 7065 La Pamela [tr. not named] 7531 [Plays. Selections. Tr. not named] 7834, 9028, 0739 [Plays. Selections. Tr. Bax, Rawson, E. and H. Farjeon] 6122, 6946, 7938, 7939 [Plays. Selections. Tr. Cornthwaite] 9433

Author Index [Plays. Selections. Tr. F. H. Davies] 6836 [Plays. Selections. Tr. MacDonald] 9432, 9943 [Plays. Selections. Tr. Oldcorn] 9234 [Plays. Selections. Tr. Saiko] 0054 Il re alla caccia. Libretto [tr. not named] 9940 Il ritorno dalla villeggiatura [tr. Cornthwaite] 9433 Il ritorno dalla villeggiatura [tr. Cornthwaite. Adaptation] 9434 Il ritorno dalla villeggiatura [tr. Oldcorn] 9234 I rusteghi [tr. Rawson] 6122, 6946, 7938, 7939 Il servitore di due padroni [tr. Burdick] 6027 Il servitore di due padroni [tr. Cone] 8029, 8130 Il servitore di due padroni [tr. F. H. Davies] 6120, 6121 Il servitore di due padroni [tr. Dent] 5216, 5808, 5818, 8660 Il servitore di due padroni [tr. Saiko] 0054 Il servitore di due padroni [tr. Turner and Lapworth] 7328, 7329 Il servitore di due padroni. Adaptation [tr. Congdon] 0056 Il servitore di due padroni. Adaptation [tr. L. Hall] 0359 Il servitore di due padroni. Adaptation [tr. J. Hatcher and P. E. Landi] 0447 Il servitore di due padroni. Adaptation [tr. D. Louise] 0360 Il servitore di due padroni. Adaptation [tr. Pandolfi] 9942 Il servitore di due padroni. Adaptation [tr. Stambler] 6734 Le smanie per la villeggiature [tr. Cornthwaite] 9433 Le smanie per la villeggiatura [tr. Cornthwaite. Adaptation] 9434 Le smanie per la villeggiatura [tr. Oldcorn] 9234 Il teatro comico [tr. M iller] 6945 La vedova scaltra [tr. F. H. Davies] 6836 Il ventaglio [tr. not named] 7834, 0739 Il ventaglio [tr. F. H.Davies] 6835 Il ventaglio [tr. E. and H. Farjeon] 6122, 6946, 7938, 7939 Il ventaglio [tr. H. B. Fuller] 3324, 5644 Il vero amico [tr. MacDonald] 9943

Gonzaga, Ludovico, marchese, 1414-1478 7742, 7743, 8941

Gonzaga, Luigi, 1488-1548 0096

Gottifredi, Bartolomeo, 16th cent. 9858

Gozani, Jean-Paul, fl. 1704-1713 8036, 8426

Gozzi, Carlo, 1720-1806 2939, 3057, 3068, 3130a, 3811a, 4106, 4716, 6436, 6520, 7433, 8824, 9029 L’amore delle tre melarance [tr. DiGaetani] 8821 L’amore delle tre melarance. Adaptation 4922, 6633, 6634, 6947, 6948, 7637, 8329, 0252, 0362 L’augellin belverde [tr. A. Bermel and T. Emery] 8934 L’augellin belverde [tr. J. D. M itchell] 8536 L’augellin belverde [tr. Savo] 6028 Il corvo [tr. A. Bermel and T. Emery] 8934 La donna serpente [tr. A. Bermel and T. Emery] 8934 La donna serpente [tr. DiGaetani] 8821 Memorie inutile [tr. Symonds; abridged Horne] 6225 Il mostro turchino [tr. Dent] 5113 [Plays. Selections. Tr. A. Bermel and T. Emery] 8934

971 [Plays. Selections. Tr. DiGaetani] 8821 Il re cervo [tr. A. Bermel and T. Emery] 8934 Il re cervo [tr. Thomas and Redmond] 9235 Il re cervo [tr. C. Wildman] 5808, 8660 Il re cervo. Adaptation [tr. Ashby] 9435 Turandot [tr. A. Bermel and T. Emery[ 8934 Turandot [tr. DiGaetani] 8821 Turandot [tr. Levy] 6429 Turandot. Adaptation 9532

Gozzi, Gasparo, conte, 1713-1786 5922, 8035, 8824, 9739, 0067

Gozzoli, Benozzo, ca. 1421-1497 5330, 5331

Granucci, Niccolò, 1521-1603 2939, 3060

Grassi, Giacomo di, 16th c. Ragione di adoprar sicuramente l’arme [tr. not named] 7272

Grassi, Giovanni, 1775-1849 6629

Grassi, Orazio, 1583-1654 6024 Apotheosis sive Consecratio SS. Ignatii et Francisci Xaverii [Libretto. Tr. not named] 9123

Gratarolo, Guglielmo, 1516?-1568? De litteratorum et eorum qui magistratibus funguntur conservanda praeservandaque valetudine [tr. T. Newton] 7232 De memoria reparanda, augenda, servandaque [tr. W. Fulwod] 7134

Gravina, Gian Vincenzo, 1664-1718 8921

Grazzini, Anton Francesco, 1503-1584 2931, 2939, 3057, 6043, 6977, 7010a, 7860, 8921, 9010, 9459 Le cene. Selections [tr. Lawrence] 2935 La Spiritata. Adaptation [tr. Jeffere] 7940 La Spiritata. Adaptation [tr. T. Richards] 6518

Gregory XIII, Pope, 1502-1585 5046, 6550, 8040, 8137, 9871

Gregory XVI, Pope. 1765-1846 9971

Grillo, Angelo, 1557-1629 9858

Grimaldi, Emanuel. 16th c. 8049

Grimaldi, Francesco Maria, 1618-1663 3527, 6371

Grimaldi, Giulio, 1873-1920 0129

Grimani, Vincenzo Agrippina [Libretto. Tr. Castel] 0561 Agrippina [Libretto. Tr. Glass] 9030

Grisone, Federico Gli ordini di cavalcare [Abridgement. Tr. Blundeville] 6950

972 Grossatesta, Gaetano Balletti [tr. K. Hurry] 0560

Grossi, Lodovico, da Viadana see Viadana, Lodovico da Grossi, Tommaso, 1791-1853 6702, 7246, 7344, 7433

Groto, Luigi, 1541-1585 9858

Guacci Nobile, Maria, 1808-1848 8628

Gualdo Priorato, Galeazzo, conte, 1606-1678 6327

Guardati, Tommaso see Masuccio Salernitano Guarini, Alessandro, d. 1636 8921

Guarini, Battista, 1434-1513 6630, 6726, 8022, 9214, 9858 De ordine docendi et studendi [tr. C. W. Kallendorf] 0254 De ordine docendi et studendi [tr. Woodward] 6390, 9686

Guarini, Battista, 1538-1612 2901, 3601, 3602, 4023, 5427, 6232, 6245, 6246, 7137, 7139, 7256, 7860, 8045, 8067, 8339, 8566, 8742, 9257, 9258, 0074, 0257, 0357 Il pastor fido [tr. Dymoke] 9365 Il pastor fido [tr. Fanshawe] 6334, 6437, 7638, 7639, 7830 Il pastor fido [tr. Sheridan] 8935

Guarini, Guarino, 1624-1683 9534

Guarino, Veronese, 1374-1460 0228

Guarmani, Carlo Claudio Camillo, 1828-1884 El Kamsa, il cavallo arabo purosangue [tr. P. Ward] 8421 Il Neged settentrionale [tr. Capel-Cure] 3812, 7135

Guasco, Annibale, d. 1619 Ragionamento [tr. P. Osborn] 0363

Guattani, Carlo, 1709-1773 0479

Guazzo, Francesco Maria Compendium maleficarum [tr. E. A. Ashwin] 2936, 7057, 7058, 7438, 8822

Guazzo, Stefano, 1530-1593 La civil conversatione [tr. Pettie, B. Young] 6735 La civil conversatione. Selections [tr. Pettie] 6021

Gucci, Giorgio, 14th-15th c. 4809

Guerzo, di Montecatini 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Guerzoni, Giuseppe, 1835-1886 6941

Guglielmo, da Saliceto, ca. 1210-1276 or 7 Chirurgia [tr. P. Pifteau, L. D. Rosenman] 0253 Chirurgia. Selections [tr. not named] 0832

Guglielmo, Ebreo da Pesaro, ca. 1420-ca. 1481 8662, 9525, 9901 De pratica seu arte tripudii [tr. B. Sparti and M . Sullivan]

Author Index 9333

Guicciardini, Francesco, 1483-1540 3524, 3922, 3923, 5338, 5339, 5831, 6668, 6827, 6870, 7087, 8730, 9012, 9708, 0096 Considerazioni intorno ai Discorsi di Machiavelli [tr. Atkinson and Sices] 0279 Dialogo del reggimento di Firenze [tr. A. Brown] 9436 Discorso del modo di ordinare il governo popolare [tr. M oulakis] 9834 Ricordi [tr. Thomson] 4923 Ricordi. Selections [tr. Thomson] 0058 Ricordi politici e civili [tr. Domandi] 6526, 7060, 7234 Ricordi politici e civili. Selections [tr. not named] 9835 Storia d’Italia. Selections [tr. Alexander] 6951, 7233, 8422 Storia d’Italia. Selections [tr. Grayson] 6438, 6439, 6635, 6636 Storia d’Italia. Selections. Adaptation [tr. Dallington] 7741 Storie fiorentine [tr. Domandi] 7059 Storie fiorentine . Selections [tr. Grayson] 6438, 6439, 6635, 6636 [Works. Selections. Tr. Grayson] 6527

Guicciardini, Lodovico, 1521-1589 5338, 6477, 8035, 9739, 0067 Descrittione di tutti I Paesi Bassi [tr. T. Danett] 7640

Guicciardini, Luigi, 1478-1551 Historia del sacco di Roma [tr. M cGregor] 9334

Guidiccioni, Giovanni, 1500-1541 6246, 6702, 7139, 0758

Guidiccioni, Lelio, 1570-1643 [Poems. Selections. Tr. J. K. Newman and F. S. Newman] 9236

Guido, da Pisa, 14th cent. 8921

Guido, delle Colonne see Colonne, Guido delle Guidotti, Alessandro, fl. 1600 9416

Guiducci, Mario, 1584-1646 6024, 9534

Guinicelli, Guido see Guinizzelli, Guido Guiniggi, Vincenzo, 1588-1653 8940

Guinizzelli, Guido, ca. 1230-1276 2901, 3058, 3601, 3602, 3618, 4935, 5427, 5827, 5926, 6202, 6534, 6545, 6702, 7149, 7326, 7401, 7931, 8067, 8124, 8125, 8566, 9569, 0329, 0758 [Poems. Tr. Edwards] 8726

Guittone, d’Arezzo, d. 1294 2911, 3076, 3618, 6202, 6702, 6970, 7326, 7401, 7931, 8124, 8125, 9475, 0329, 0758 [Poems. Selections. Tr. M oleta] 7641

Handel, George Frideric, 1685-1759 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 6530, 6637, 6736, 6737, 6738, 6838, 7440, 7642, 7941, 8030, 8330, 8331, 8423, 8538, 8539, 8540, 8541, 8542,

Author Index 8543, 8544, 8727, 8728, 8823, 8936, 9030, 9335, 9336, 9437, 9639, 9944, 9945, 0059, 0363a, 0561, 0740

Haydn, Joseph, 1732-1809 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 5114, 7061, 9533

Haym, Nicola Francesco, 1679-1730 0257 Il Coriolano [Libretto. Tr. A. Garri and K. Carlson] 0307 Flavio [Libretto. Tr. not named] 8936 Giulio Cesare [Libretto. Tr. not named] 8936 Giulio Cesare [Libretto. Tr. Castel] 0561 Giulio Cesare [Libretto. Tr. Jones] 9437 Giulio Cesare [Libretto. Tr. M cAdoo] 6736, 6737, 8030 Giulio Cesare [Libretto. Tr. Pelikan] 6637 Giulio Cesare [Libretto. Tr. Stivender] 8823 Giulio Cesare [Libretto. Tr. M . Vecci and S. Raskauskas] 0740 Orlando [Libretto. Tr. Humphreys] 8936 Ottone, re di Germania [Libretto. Tr. not named] 8936 Ottone, re di Germania [Libretto. Tr. Castel] 0561 Radamisto [Libretto. Tr. Biancolli] 7941 Radamisto [Libretto. Tr. J. Robinson] 0059 Rodelinda, regina de’ Longobardi [Libretto. Tr. not named] 8936 Rodelinda, regina de’ Longobardi [Libretto. Tr. Castel] 0561 Tamerlano [Libretto. Tr. not named] 8936 Teseo [Libretto. Tr. not named] 8542, 8936 Tolomeo, re di Egitto [Libretto. Tr. not named] 8728, 8936

Hieronimo, di Santo Stefano, 15th c. 6442, 7063, 7441, 9438

Humilitas, Saint, 1226-1310 9959, 0203

Iacopo, da Lèona 0758

Ilarione, da Bergamo, fra, d. 1778 Viaggio al Messico [tr. W. J. Orr] 0063

Illicini, Bernardo 2939

Imbriani, Vittorio, 1840-1886 9804

Immanuel ben Soloman, ca. 1265-ca. 1330 6970

Inchofer, Melchior, ca. 1585-1648 Tractatis syllepticus [tr. R. J. Blackwell] 0610

Incolto Accademico Immaturo 9858

Inghilfredi, 13th cent. 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 9475, 0329

Innocent III, Pope, 1160 or 61-1216 4404, 6351, 6743, 6780, 9313 [Correspondence. Selections. Tr. Cheney and Semple] 5328 De contemptu mundi [tr. M . M . Dietz] 6953 De contemptu mundi [tr. R. M . Lewis] 7836

973 De contemptu mundi. Selections [tr. M urchland] 6639 Sermones de diversis [tr. C. J. Vause and F. C. Gardiner] 0448

Innocent, IV, Pope, ca. 1200-1254 Lacrimabilem Iudeorum Alemannie [tr. not named] 3505

Isabella d’Este, consort of Francesco II Gonzaga, Marquis of Mantua, 1474-1539 3228, 9214, 0449

Italiano, Benvenuto 8631

Ivanovich, Cristofero, 1628-1688 or 9 8742, 9534

Jacob, d’Ancona 9736

Jacobus, de Cessolis, fl. 1288-1322 9973 De ludo scaccorum [tr. not named] 9737 De ludo scaccorum [tr. Caxton] 6843, 7643

Jacobus, de Forlivio, d. 1413 7470

Jacobus, de Voragine, ca. 1229-1298 3227a, 3725a, 6943, 6944, 7088, 7723, 9959, 0156, 0185, 02107 Legenda aurea [secondary translation] 0651 Legenda aurea [tr. Caxton] 3131, 7331 Legenda aurea [tr. W. G. Ryan] 9339 Legenda aurea [tr. W. G. Ryan and Ripperger] 4107, 4811, 6957, 6958, 8731 Legenda aurea. Selections [tr. not named] 7838, 8825, 0365 Legenda aurea. Selections [tr. Bokenham] 3813, 7140, 9242 Legenda aurea. Selections [tr. Caxton] 5719, 8546 Legenda aurea. Selections [tr. M cCaslin] 8547 Legenda aurea. Selections [tr. Stace] 9837 Legenda aurea. Selections. Adaptation 5527, 5528, 9031, 0258 Legenda aurea. Selections. Adaptation [tr. Hodges] 9738

Jacopo, da Lentino see Giacomo, da Lentini Jacopone, da Todi, 1236-1306 2911, 3524, 4935, 5066, 5427, 5827, 5926, 6202, 6545, 6702, 6970, 7149, 7256, 7401, 8566, 9824, 9881, 0485, 04108, 0758 Le laude [tr. S. and E. Hughes] 8220, 8221 Le laude. Selections [tr. Beck] 7236, 0366 Le laude. Selections [tr. P. J. Daly] 0833 Le laude. Selections [tr. Peck] 8034

James, of Viterbo, Archbishop of Naples, ca. 12551307 or 8 5432, 5433, 7455 De regimine Christiano [tr. R. W. Dyson] 9535

Janus, Pannonius, Bishop of Pécs, 1434-1472 7901

Jerocades, Antonio, 1738-1803 Pulcinella da Quacquero. Adaptation 0146

Joannes, de Sancto-Geminiano, d. ca. 1314

974

Author Index

Leggenda di Santa Fina [tr. M . M ansfield] 6642

John XXII, Pope, d. 1334

Lanfranchi, Paolo 7401

Lanfranco, of Milan, 13th cent.

0430

John, of Monte Corvino, 1247-1328 4935, 5533, 6613, 6653, 7871, 8054, 8055, 9514, 9812

Jorio, Andrea de, 1769-1851 La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano [tr. A. Kendon] 0066

Joseph, the Indian, 15th/16th cent.

Chirurgia magna [tr. not named] 7332, 0260 Chirurgia magna [tr. L. D. Rosenman] 0367

Landini, Francesco, ca. 1325-1397 6746a

Lanzi, Luigi, d. 1810 9910

Lapini, Bernardo, fl. 1475

8424, 0143

3093

Kapsberger, Giovanni Girolamo, 1580-1651 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 9123

Lapo, da Castiglionchio see Lapus Florentinus Lapo Gianni see Gianni, Lapo Lappoli, Geronimo 9871

Labriola, Antonio, 1843-1904 0175 Discorrendo di socialismo e di filosofia [tr. Untermann] 3418 Saggi intorno alla concezione materialistica della storia [tr. C. H. Kerr.] 6643 [Works. Selections. Tr. not named] 8037

Lambranzi, Gregorio, fl. 1700 9010 Nuova e curiosa scuola de’ balli theatrali [tr. not named] 6644, 0259 Nuova e curiosa scuola de’ balli theatrali [tr. M . Talbot] 7533 Nuova e curiosa scuola de’ balli teatrali. Adaptation [tr. Heyworth and Powell-Tuck] 4412, 7237

Lamperti, Francesco, 1813-1892 Guida teorico-pratica-elementare per lo studio del canto [tr. Griffith] 2940, 7068

Lancia, Andrea, ca. 1280-ca. 1360 8921

Lancisi, Giovanni Maria, 1654-1720 0479 Anatomia per uso et intelligenza del disegno [tr. not named] 7238 De aneurysmatibus [tr. W. C. Wright] 5217, 9243, 0147 De subitaneis mortibus [tr. P. D. White and Boursy] 7141, 8732 th

Landi, Antonio, 16 cent. Il Commodo [tr. A. C. M inor and B. M itchell] 6869

Landi, Stefano, 1586 or 7-1639 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 8131, 9416

Landino, Cristoforo, 1424-1504 7271, 7742, 7743, 8921, 8941, 0064 De vera nobilitate [tr. A. Rabil] 9124 Poems [tr. M . P. Chatfield] 0834

Lando, Ortensio, ca. 1512-ca. 1553 2939, 3057, 05128 Paradossi. Selections [secondary translation] 0741a

Landucci, Luca, 1436?-1516 0064 Diario fiorentino [tr. A. de R. Jervis] 6959, 7142

Lapus Florentinus, 1405?-1438 7742, 7743, 8941

Lara, contessa, 1849-1896 8628, 0690

Il Lasca see Grazzini, Anton Francesco Latini, Brunetto, 1220-1295 7401, 8152, 9341, 0758 Il tesoretto [tr. Holloway] 8132

Laudivio, de Vezzano Epistolae magni turci [tr. not named] 7069

Lawrence, of Brindisi, Saint, 1559-1619 [Works. Selections. Tr. M . A. M andy] 7644

Lazzarelli, Filippo 0563

Lazzarelli, Ludovico, 1450-1500 De gentilium deorum imaginibus [tr. W. J. O’Neal] 9740 [Works. Selections. Tr. Hanegraaff and Bouthoorn] 0563

Leader, John Temple Giovanni Acuto (Sir John Hawkwood) [tr. L. Scott] 0451

Lemene, Francesco de, conte, 1634-1704 0074

Lemoyne, Giovanni Battista, 1839-1916 Memorie biografiche di don Giovanni Bosco [tr. Borhatello and M endl] 6444, 6450

Lentino, Giacomo da see Giacomo, da Lentini Lentulo, Scipione, 1525 or 6-1599 Italicae grammatices praecepta [tr. H. Grantham] 6844

Lenzi, Domenico 9960

Lenzoni, Carlo, d. 1551 8921

Leo XIII, Pope, 1810-1903 2911, 4953, 4954, 5607, 6780, 9313, 9971, 05109 Divinum illud [tr, not named] 4413, 5115 Humanum genus [tr. not named] 9947 Libertas praestantissimum [tr. not named] 9839 Pratica dell’umiltà [tr. Daughters of St. Paul] 7839 Rerum novarum [tr. not named] 3061, 3916a, 4309, 0261 Rerum novarum [tr. J. Kirwan] 8335 [Works. Selections. Tr. not named] 5424

Author Index Leo, Africanus, ca. 1492-ca. 1550 8514 Della descrittione dell’Africa [tr. Pory] 6336, 6961 Della descrittione dell,Africa. Selections [tr. Pory] 9441 Della descrittione dell’Africa. Selections. Abridgement [tr. Pory, A. R. Allen] 6227

Leo, Brother, d. 1271 9959 Speculum perfectionis [tr. Steele] 3817, 5103, 6341 [Works. Selections. Tr. R. B. Brooke] 7070, 9032

Leo Hebraeus see Leon, Hebreo Leon, Hebreo, b. ca. 1460 6772 Dialoghi d’amore [tr. Friedeberg-Seeley and Barnes] 3727

Leonard of Chios, Archbishop of Mytilene, 1395 or 6-1459 De vera nobilitate [tr. A. Rabil] 9124

Leonardo, da Vinci, 1452-1519 3926a, 4717, 4935, 5330, 5331, 5338, 5713, 5831, 4043, 6147, 6258, 6363, 6367, 6422, 6477, 6531, 6668, 6693, 70114, 7139, 7663, 7742, 7743, 8035, 8122, 8164, 8165, 8730, 8941, 9214, 9338, 9382, 9739, 9827, 0067, 0096, 0452, 0453, 0488, 0564, 0758, 0870 [Correspondence. Selections] 3516 [M adrid codices. Tr. Reti] 7443 Trattato della pittura [tr. not named] 5721 Trattato della pittura [tr. McM ahon] 5621 Trattato della pittura [tr. Rigaud] 0269, 0570 Trattato della pittura. Selections [secondary translation] 6125, 0263 [Works. Selections. Tr. not named] 5329, 5425, 5529, 7143, 7442, 7645, 9033, 0565, 0566, 0567, 0568, 0569, 0653 [Works. Selections. Tr. M . Baca] 8223 [Works. Selections. Tr. Baskin] 5923 [Works. Selections. Tr. Bell, Poynter] 3917, 5219, 6029, 7071, 7072, 7144, 7744, 7745, 7746, 9840, 0267, 0835 [Works. Selections. Tr. D. Fienga] 8222 [Works. Selections. Tr. Kemp and Walker] 8942, 0150 [Works. Selections. Tr. E. M acagno] 9741 [Works. Selections. Tr. M cCurdy] 3515, 3814, 3815, 3918, 4108, 5426, 5530, 5620, 0455 [Works. Selections. Tr. Nardini] 7333, 7334 [Works. Selections. Tr. J. G. Nichols] 0268 [Works. Selections. Tr. O’M alley and Saunders] 5218, 8224, 8336, 9742, 0368 [Works. Selections. Tr. Pedretti] 6445, 6532, 8038, 8134, 8733, 9442, 0069 [Works. Selections. Tr. Reti] 7444, 7445, 8039 [Works. Selections. Tr. I. A. Richter] 4924 [Works. Selections. Tr. S. and J. Routh] 8734 [Works. Selections. Tr. R. S. Stites] 7073 [Works. Selections. Tr. Strong] 7942 [Works. Selections. Tr. Venerella] 9948, 0070, 0151, 0152, 0153, 0264, 0265, 0266, 0370, 0371, 0454, 0742 [Works. Selections. Tr. M cCurdy. Abridgement] 5722 [Works. Selections. Adaptation] 0369

Leonio, Vincenzo, 1650-1720

975 0074

Leopardi, Giacomo, 1798-1837 2901, 3058, 3068, 3315, 3601, 3602, 5312, 5502, 5827, 6042, 6363, 6534, 6545, 6677, 6702, 6949, 6954, 7066, 7138, 7246, 7256, 7344, 7433, 8035, 8067, 8566, 9122, 9337, 9412, 9569, 9617, 9648, 9702, 9739, 9881, 0067 Canti [tr. Bickersteth] 7335 Canti [tr. Nichols] 9443, 9841, 0372, 0836 Canti [tr. Tusiani] 9842 Canti [tr. Whitfield] 6228 Canti. Selections [tr. various] 9034 Canti. Selections [tr. P. Lawton] 9650 Canti. Selections [tr. Lombardo] 4925 Canti. Selections [tr. W. F. Smith] 3919 Canti. Selections [tr. Vivante] 8826, 9444 [Correspondence. Selections. Tr. Shaw] 9843 Operette morali [tr. Cecchetti] 8225 Operette morali [tr. Creagh] 8337, 8338 Paralipomeni della Batracomiomachia [tr. Caserta] 7646 Pensieri [tr. J. G. Nichols] 0271 [Poems. Selections. Tr. various] 9949 [Poems. Selections. Tr. Barricelli] 6337 [Poems. Selections. Tr. Bergin and Paolucci] 0373 [Poems. Selections. Tr. D. Dunn et al.] 8735 [Poems. Selections. Tr. Grennan] 9536, 9743, 9844 [Poems. Selections. Tr. Guenther] 0837 [Poems. Selections. Tr. Heath-Stubbs] 4618, 0743 [Poems. Selections. Tr. Lawton] 9650 [Poems. Selections. Tr. W. F. Smith] 4109 [Poems. Selections. Tr. Vivante] 8826, 9444 [Prose. Selections. Tr. J. G. Nichols] 9443, 9841 Storia del genere umano [tr. Rizzo and M iller] 6126 [Works. Selections. Tr. various] 6645, 8736 [Works. Selections. Tr. Casale] 8135 [Works. Selections. Tr. Origo and Heath-Stubbs] 6646, 6745, 6746 [Works. Selections. Tr. Sorchetti] 0270 [Works. Selections. Tr. J. Thomson] 7840 [Works. Selections. Tr. Trevelyan] 4110 Zibaldone di pensieri. Selections [tr. Di Piero] 8136, 8427 Zibaldone di pensieri. Selections [tr. M. King and D. Bini] 9244

Leti, Gregorio, 1630-1701 9534

Liberi, Fiore dei, 15th cent. Flos duellatorum [tr. B. Charron] 0272

Liguori, Alfonso Maria de’, Saint, 1696-1787 0522 Apparecchio alla morte. Abridgement [tr. R. A. Coffin] 8226 Apparecchio alla morte. Selections [tr. not named] 8641 Glorie di Maria [tr. not named] 3132, 3133, 3728, 3816, 6230, 6338, 7747, 8138, 0071 Glorie di Maria. Abridgement [tr. not named] 9036 Istorie dell’eresie colle loro confutazioni [tr. M ullock] 0457 Meditazioni sopra le massime eterne e la passione di Gesù Cristo. Selections [tr. not named] 8640 Novena in onore di S. Teresa [tr. not named] 3062 Pratica di amar Gesù Cristo [tr. N. Fearon] 7447

976 Pratica di amar Gesù Cristo [tr. P. Heinigg] 9745 Pratica di amar Gesù Cristo. Selections [tr. not named] 8139 Pratica di amar Gesù Cristo. Selections [tr. C. D. McEnniry] 7074 Riflessioni sulla passione di Gesù Cristo [tr. not named] 6533 Theologia moralis. Selections [tr. R. P. Blakeney] 0744 Visite al SS. Sacramento ed a Maria SS.ma [tr. not named] 9037, 0072 Visite al SS. Sacramento ed a Maria SS.ma [tr. Billy] 0745 [Works. Selections. Tr. not named] 4813, 5622, 6127, 6128, 7446, 8227, 8428, 8548, 9035, 9245, 9445, 9537, 9744, 9845, 9951, 0154, 0155, 0276, 0374, 0375 [Works. Selections. Tr. L. X. Aubin] 6339 [Works. Selections. Tr. R. A. Coffin] 4812 [Works. Selections. Tr. N. Fearon] 7448 [Works. Selections. Tr. Frean] 6030, 6340 [Works. Selections. Tr. J. Jones] 3229 [Works. Selections. Adaptation. Tr. J. Steingraeber] 7337, 9746 [Works. Selections. Secondary translation] 8639

Lippi, Filippo, ca. 1406-1469 5330, 5331

Lippomano, Girolamo 7663

Author Index Longo, Bartolo, 1841-1926 I quindici sabati del S.S. Rosario [tr. T. W. Tobin] 4814, 9447 Storia del santuario di Pompei [tr. not named] 3816a Storia prodigi e novena della Vergine SS. Del Rosario di Pompei [tr. not named] 9651

Loredano, Giovanni Francesco, 1607-1661 L’Adamo [tr. not named] 6747

Lorenzi, Giovanni Battista, d. 1805 Il duello [Libretto. Tr. not named] 5534

Lorenzini, Carlo see Collodi, Carlo Loschi, Antonio, d. 1441 0758 Achilles [tr. J. R. Berrigan] 7548

Lotti, Carlo, 1832-1915? 8035, 9739, 0067

Lubrani, Giacomo, 1619-1693 8940

Lunardo, del Guallacca, 13th c. 9475

Lupi, Benedetto 9360

Luzzatto, Simone, d. 1663 9534

Loarte, Gaspar de, 1498-1578 Essercitio della vita christiana [tr. not named] 7075 Piae meditationes in quindecim mysteria rosarii beatissimae virginis Mariae Dominae nostrae [tr. not named] 7076 [Works. Selections. Tr. not named] 7748

Locatelli, Basilio, 17th cent. 6820, 6821

Lodi, Uguccione da see Uguccione, da Lodi Lodoli, Carlo, 1690-1761 2939

Lodovico, della Vernaccia 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Lomazzo, Giovanni Paolo, 1538-1600 4717, 5713, 6839, 6840, 7742, 7743, 8122, 8362, 8941, 9910, 0650, 0870 Trattato dell’arte della pittura, scoltura et architettura. Selections [tr. Haydocke] 6962, 7077

Lombardo, Nicolò, d. 1749 0522

Lombroso, Cesare, 1835-1909 La donna delinquente [tr. not named] 5821, 5925, 8041, 8042, 8340 La donna delinquente [tr. N. H. Rafter and M . Gibson] 0460 Sull’ipnotismo [tr. W. S. Kennedy] 8828 L’uomo delinquente [tr. not named] 8042 L’uomo delinquente [tr. M. Gibson and N. H. Rafter] 0656 L’uomo delinquente. Abridgement 7239 L’uomo di genio [tr. not named] 8430 [Works. Selections. Tr. H. P. Horton] 9446, 0655 [Works. Selections. Secondary translation] 6845

Machiavelli, Bernardo, ca. 1426-1500 9960

Machiavelli, Niccolò, 1469-1527 2939, 3130a, 3315, 3601, 3602, 3811a, 3922, 3923, 4106, 4716, 4936, 5338, 5339, 5535, 5831, 5922, 6043, 6147, 6258, 6367, 6422, 6436, 6531, 6534, 6628, 6668, 6693, 6702, 6743, 6780, 6827, 6970, 6936, 6989, 7066, 7087, 7139, 7256, 7338, 7540, 7663, 7841, 8035, 8164, 8165, 8250, 8432, 8468, 8566, 8730, 8939, 8921, 9012, 9029, 9214, 9338, 9382, 9412, 9560a, 9739, 9827, 9960, 0057, 0067, 0096, 0449, 0499, 0680 Andria [tr. J. B. Atkinson] 8551, 0747 Arte della guerra [tr. not named] 0377, 0469, 0574,0839, 0840 Arte della guerra [tr. Farneworth, rev. N. Wood] 6535, 9039 Arte della guerra [tr. C. Lynch] 0378 Arte della guerra [tr. H. Neville] 0572, 0658 Arte della guerra [tr. Whitehorne] 6748, 6963, 9040, 0746 Arte della guerra. Selections [tr. Bondanella and M usa] 7944 Arte della guerra. Selections [tr. Gilbert] 6342 La Clizia [tr. Evans] 6234 La Clizia [tr. Gallagher] 9653 La Clizia [tr. Hale] 6130, 7943 La Clizia [tr. D. Sices] 8551, 0747 [Correspondence. Selections. Tr. Atkinson and Sices] 9654, 0464 [Correspondence. Selections. Tr. Ferrara] 2944 [Correspondence. Selections. Tr. Gilbert] 6129, 8830 [Correspondence. Selections. Tr. Hale] 6130, 7943 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio [tr. Atkinson

Author Index and Sices] 0279 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio [tr. J. C. and P. Bondanella] 9747, 0380 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio [tr. Detmold] 4026, 4027, 4028, 5029, 0077 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio [tr. A. Gilbert] 4111, 4620 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio [tr. M ansfield and Tarcov] 9652 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio [tr. N. H. Thomson] 0573, 0748, 0841 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio [tr. Walker] 5026, 5027, 7079, 7535, 9848, 0379 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio. Selections [tr. Bondanella and M usa] 7944 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio. Selections [tr. Donno] 6647, 8141, 0384 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio. Selections [tr. A. Gilbert] 7240 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio. Selections [tr. Walker] 6989 Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio. Selections [tr. Wootton] 9450 Discorso o dialogo intorno a la nostra lingua [tr. Hale] 6130, 7943 Discorso o dialogo intorno alla nostra lingua [tr. W. J. Landon] 0575 Istorie fiorentine [tr. not named] 6031, 7449, 0659, 0750 Istorie fiorentine [tr. Banfield and Mansfield] 8829 Istorie fiorentine [tr. Bedingfield] 6748 Istorie fiorentine [tr. W. K. Marriott] 0463 Istorie fiorentine. Selections [tr. Bondanella and M usa] 7944 La Mandragola [tr. Bondanella and M usa] 7944 La Mandragola [tr. Dukes] 4025 La Mandragola [tr. Flaumenhaft] 8140 La Mandragole [tr. L. Giannetti and G. Ruggiero] 0351 La Mandragola [tr. Hale] 5623, 6130, 7943, 8552 La Mandragola [tr. F. May and E. Bentley] 5808, 6846, 8341, 8660 La Mandragola [tr. A. and H. Paolucci] 5723 La Mandragola [tr. B. Penman] 7830 La Mandragola [tr. K. and L. Richards] 9604 La Mandragola [tr. Shawn] 7843 La Mandragola [tr. D. Sices] 8551, 0747 La Mandragola [tr. S. Young] 5332, 9748, 0204 La Mandragola. Adaptation [tr. P. Maloney] 0843 Novella di Belfagor arcidiavolo [tr. not named] 5428, 9722 Novella di Belfagor arcidiavolo [tr. Bondanella and M usa] 7944 Novella di Belfagor arcidiavolo [tr. Hall] 6124, 7943 [Plays. Tr. Sices and Anderson] 8551, 0747 [Poems. Selections. Tr. Tusiani] 6343 Il principe [tr. not named] 3819, 4414, 6648, 9449, 0078, 0382, 0462, 0465, 0466, 0468, 0574, 0577, 0582, 0660, 0754, 0845, 0849 Il principe [tr. R. M . Adams] 7749, 9250 Il principe [tr. J. B. Atkinson] 7648, 8554, 0848 Il principe [tr. Bergin] 4718, 7844 Il principe [tr. Bondanella] 0578

977 Il principe [tr. Bondanella and M usa] 7944, 8431, 9850 Il principe [tr. Bull] 6132, 7082, 7538, 7539, 9538, 9954, 0385, 0579 Il principe [tr. Caponigri] 6347 Il principe [tr. Codevilla] 9750 Il principe [tr. W. J. Connell] 0576 Il principe [tr. Constantine] 0844, 0846 Il principe [tr. Dacres] 2943, 5350, 6748, 6847, 6966, 9040 Il principe [tr. de Alvarez] 8044, 8953 Il principe [tr. Detmold] 6345, 6537, 9749 Il principe [tr. Donno] 6647, 8141, 0384 Il principe [tr. A. Gilbert] 4111, 4620, 6344, 7240 Il principe [tr. R. Goodwin] 0383 Il principe [tr. Mansfield] 8553, 9851 Il principe [tr. Marriott] 3134, 4816, 5221, 5823, 8342, 9041, 9248, 0076, 0158, 0277, 0278, 0468, 0572, 0580, 0581, 0661, 0662, 0663, 0751, 0752, 0753, 0755, 0842, 0847, 0850, 0851 Il principe [tr. Milner] 9540 Il principe [tr. Musa] 6447 Il principe [tr. Penman] 8142, 9249 Il principe [tr. R. Price] 8831 Il principe [tr. Ricci] 3065 Il principe [tr. Ricci and Vincent] 3517, 4026, 4027, 4028, 4815, 5029, 5220, 7537, 9953, 0077 Il principe [tr. Rodd] 5431, 5531 Il principe [tr. Sonnino] 9655 Il principe [tr. Thomson] 3729, 3818, 5028, 5294, 5304, 6346, 6965, 7145, 8043, 8642, 8832, 9246, 9247, 9448, 9952 Il principe [tr. Wootton] 9450, 9539 Il principe. Adaptation 0075 Il principe. Abridgement [tr. not named] 4619 Il principe. Selections [tr. not named] 0157 Il principe. Selections [tr. William Fowler] 4050 Il principe. Selections [tr. Marriott] 6989 Il principe. Selections [tr. Milner] 9656 Vita di Castruccio Castracani [tr. A. Brown] 0381 [Works. Tr. Pansini] 6964 [Works. Selections. Tr. not named] 7842, 8432, 9849 [Works. Selections. Tr. various] 6748, 6989, 7450 [Works. Selections. Tr. Bondanella and M usa] 7944 [Works. Selections. Tr. P Constantine] 0749 [Works. Selections. Tr. Dacres] 6847 [Works. Selections. Tr. A. Gilbert] 4111, 4620, 6536, 7240 [Works. Selections. Tr. Hale] 6130, 7943 [Works. Selections. Tr. Lane] 6131 [Works. Selections. Tr. Livingston] 4024, 4205, 5822, 7536 [Works. Selections. Tr. Milner] 9540 [Works. Selections. Tr. Penman] 8142 [Works. Selections. Tr. Rawson] 7080, 7081 [Works. Selections. Tr. Rebhorn] 0387 [Works. Selections. Tr. Ricci] 3065 [Works. Selections. Tr. Wootton] 9450

Macinghi Strozzi, Alessandra, 1407-1471 0449, 05128 Lettere di un gentildonna fiorentina del secolo XV ai figliuoli esuli. Selections [tr. H. Gregory] 9751

978

Author Index

Maestro Martino, 15th c. Libro de arte coquinaria [tr. J. Parzen] 0583

Maestro Migliore, da Fiorenza 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Maffei, Andrea, 1798-1885 I I I I

masnadieri masnadieri masnadieri masnadieri

[Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto.

Tr. Castel] 9478 Tr. Dunbar] 7275 Tr. A. Jones] 8675 Tr. Salter] 7571

Maffei, Gio. Camillo (Giovanni Camillo), fl. 1563 0148

Maffei, Giovanni Pietro, 1536?-1603 Vite di diciassette confessori di Cristo [tr. H. Hawkins] 7750

Maffei, Scipione, marchese, 1675-1755 0074

Magalotti, Lorenzo, conte, 1637-1712 2939, 3057, 6147, 8921, 9534 Relazioni d’Inghilterra [tr. M iddleton] 8046 Saggi di naturali esperienze fatte nell’Accademia del Cimento [tr. R. Waller] 6448

Maggi, Carlo Maria, 1630-1699 0074

Magni, Valeriani, 1586-1661 Judicium de catholicorum et acotholicorum regula credendi [tr. not named] 7146

Magno, Alessandro, d. 1576 [Diary. Selections. Tr. Barron, Coleman, and Cobbi] 8343

Magri, Gennaro, fl. 1779 Trattato teorico-prattico di ballo [tr. M . Skeaping] 8833

Maia Materdona, Giovan Francesco, 1590-ca. 1650 8824

Mainardi, Arlotto, 1396-1483 6477, 8035, 9739, 0067

Majo, Giuniano 9708

Majoraggio, Marcantonio, 1514-1555 0095

Malatesta, Battista da Montefeltro 8332, 9237, 9735, 0060

Malatesta, Errico, 1853-1932 Al caffé [tr. Nursey-Bray] 0584 L’anarchia [tr. not named] 4206, 4928, 7452, 8047 L’anarchia [tr. De Cossart] 8555, 8834 L’anarchia [tr. V. Richards] 7451 Fra contadini [tr. not named] 3316 Fra contadini [tr. J. Weir] 8143 Verso l’anarchia [tr. not named] 8229, 9126 [Works. Selections. Tr. not named] 9955 [Works. Selections. Tr. V. Richards] 6538, 0079

Malespini, Celio, b. 1531 2939, 6564, 7885

Malipiera, Olimpia, d. 1559? 9777

Malpighi, Marcello, 1628-1694 5128, 6462

Appendix repetitas auctasque de ovo incubato observationes continens [tr. H. B. Adelmann] 6649 [Correspondence. Tr. H. B. Adelmann] 7541 [Correspondence. Selections. Tr. H. B. Adelmann] 7846 De gallis [tr. M . Redfern, A. J. Cameron, and K. Down] 0852 De polypo cordis dissertatio. [tr. J. M . Forrester] 5624 De pulmonibus observationes anatomicae [tr. J. Young] 2944a De pulmonibus observationes anatomicae. Selections [tr. J. Young] 7649 Dissertatio epistolica de formatione pulli in ovo [tr. H. B. Adelmann] 6649

Malvasia, Carlo Cesare, conte, 1616-1693 7067, 9239 Di Lodovico, Agostino, et Annibale Carracci [tr. A. Summerscale] 0080 Felsina pittrice. Selections [tr. C. and R. Enggass] 8048

Malvezzi, Virgilio, marchese, 1595-1653 9534

Mameli, Goffredo, 1827-1849 6702

Mancini, Giambattista, 1714-1800 9871, 0571, 0606a, 0610a Pensieri e riflessioni pratiche sopra il canto figurato [tr. P. Buzzi] 6749

Mancini, Giulio, 1588-1630 7067, 8310, 8311, 8517, 8518, 9239

Mancinus, Dominicus, fl. 1478-1491 De occupatione regni Anglie per Riccardum Tercium libellus [tr. C. A. J. Armstrong] 3612, 6967, 8433 Libellus de quattuor virtutibus. Adaptation [tr. Barclay] 6750

Manenti, Zuane, 16th cent. 0854

Manetti, Antonio, 1423-1497 4717, 5713, 6043, 8122, 9214, 0064 Il Grasso legnaiuolo [tr. M . Baca] 9439, 0450 Il Grasso legnaiuolo [tr. R. L. and V. Martone] 9127 Il Grasso legnuaiolo [tr. Roscoe] 3057 Il Grasso legnaiuolo [tr. Smarr] 8333 Vita di Filippo di Ser Brunelleschi [tr. C. Enggass] 7083

Manetti, Giannozzo, 1396-1459 6772, 7271, 0064 De dignitate et excellentia hominis [tr. M urchland] 6639 Vita Nicolai V summi ponteficis [tr. C. Smith and J. F. O’Connor] 0664 [Works. Selections. Tr. S. U. Baldassari and R. Bagemihl] 0387

Manfredi, Eustachio, 1674-1739 0074

Manfredini, Vincenzo, 1737-1799 9871, 0606a Difesa della musica moderna [tr. P. Howard] 0281

Manni, Domenico Maria, 1690-1788 2939, 3060

Mantegazza, Paolo, 1831-1910

Author Index Gli amori degli uomini [tr. Bruce] 3232, 3233, 6650, 8050 Gli amori degli uomini [tr. Putnam] 3518, 3820, 9042, 0159 Gli amori degli uomini. Selections [tr. Not named] 6539 Fisiologia dell’amore [tr. H. Alexander] 3613 Fisiologia dell’amore [tr. D. Jacobson] 0756 Le leggende dei fiori 3066, 3067, 7453

Mantegna, Andrea, 1431-1506 5330, 5331

Manucci, Niccolao, 1639-1717 Storia do Mogor. Selections [tr. W. Irvine] 5724, 6540, 8144, 9043 Storia do Mogor. Abridgement [tr. W. Irvine] 7454, 7650, 9128, 9956

Manuzio, Aldo, 1449 or 50-1515 5338, 7663 Apologia [tr. not named] 4029 [Correspondence. Selections. Tr. not named] 9251 Thesaurus cornucopiae. Prologue [tr. Lemke] 5824 [Works. Selections. Tr. not named] 0282 [Works. Selections. Tr. Putnam?] 6348

Manuzio, Aldo, 1547-1597 Eleganze della lingua toscana e latina [tr. not name] 7084

Manuzio, Paolo, 1512-1574 7084

Manzoni, Alessandro, 1785-1873 2911, 3057, 3058, 3068, 5827, 6042, 6363, 6545, 6677, 6702, 7246, 7344, 7433, 8035, 9648, 9739, 0067 Adelchi [tr. M . J. Curley] 0283 Adelchi [tr. F. B. Deigan] 0470 Il conte di Carmagnola [tr. M . J. Curley] 0283 Il conte di Carmagnola [tr. F. B. Deigan] 0470 Del romanzo storico [tr. Bermann] 8434, 9657 La filosofia della musica [Tr. E. A. V.] 0472 I promessi sposi [tr. not named] 3731, 5030, 5118, 0471 I promessi sposi [tr. Colquhoun] 5116, 5117, 5222, 5625, 6133, 6968, 9752 I promessi sposi [tr. Connor] 3730 I promessi sposi [tr. Penman] 7241 I promessi sposi [tr. O. Sabatini. Adaptation and abridgement] 0284 I promessi sposi [tr. Anon. Abridgement] 5333, 6237 Storia della colonna infame [tr. Foster and Grigson] 6449, 9752

Marana, Giovanni Paolo, 1642-1693 Esploratore turco [tr. W. Bradshaw] 4817 Esploratore turco. Selections [tr. W. Bradshaw] 7085, 7086 [Works. Selections. Tr. not named] 7339

Maratti Zappi, Faustina, ca. 1680-1745 8628

Marazzoli, Marco, ca. 1605-1662 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 9044

Marcello, Benedetto, 1686-1739 5046, 5613a, 5613b, 6550, 6746a, 9712a, 9871 Il teatro alla moda [tr. R. G. Pauly] 4817a

Marchetto, da Padova, fl. 1305-1326

979 5046, 6550, 7952, 9712a, 9871, 0558 Lucidarium [tr. J. W. Herlinger] 8556

Marchi, Antonio, fl. 1692-1725 Alcina Alcina Alcina Alcina Alcina Alcina

[Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto.

Tr. Tr. Tr. Tr. Tr. Tr.

not named] 8330, 8936 Castel] 0561 Cochrane] 7440 A. Holden] 9944 Jones] 8331 M ason] 8538, 9945

Marenzio, Luca, 1553-1599 9624

Marignolis, Joannes de 4935, 6613, 9514, 9812

Marignolli, Giovanni see Marignolis, Joannes de Marinella, Lucrezia, 1571-1653 05128, 0874 La nobiltà et eccellenza delle donne co’ difetti et mancamenti de gli huomini. Selections [tr. Dunhill] 9957 La vita di Maria Vergine Imperatrice dell’universo [tr. S. Haskins] 0874 [Works. Selections. Tr. P. M . Price and C. Ristaino] 0853

Marineo, Lucio, 1444?-ca. 1533 [Works. Selections. Tr. Lynn] 3732

Maringhi, Giovanni 5831

Marino, Giambattista, 1569-1625 2901, 3601, 3602, 5125, 5827, 6119, 6245, 6246, 6501, 6534, 6545, 6677, 6702, 6949, 6954, 7067, 7138, 7407, 7433, 7528, 7845, 7860, 8022, 8067, 8566, 8742, 8824, 9122, 9239, 9534, 9617, 9648, 9824, 9858, 0005, 0074, 0357 L’Adone. Selections [tr. Priest] 6751 [Poems. Selections. Tr. Mirollo] 6349 [Poems. Selections. Tr. R. J. Rodini] 0081 La strage degli Innocenti. Selections [tr. Crashaw] 4952, 70115, 7147

Mariti, Giovanni, 1736-1806 Del vino di Cipro [tr. G. M orris] 8435 Viaggi per l’isola di Cipro [tr. C. D. Cobham] 7148

Marmi, Dionigi, 1610-1681 Segreti di fornace [tr. Bénéteau] 0585

Marsilius, of Padua, d. 1342? 5432, 5433, 6367, 6668, 6780, 7455, 9313, 9341, 0389 De translatione Imperii [tr. Nederman] 9340 Defensor minor [tr. Nederman] 9340 Defensor pacis [tr. A. Brett] 0586 Defensor pacis [tr. A. Gewirth] 5119, 6752, 7945, 8051, 0160 Defensor pacis. Selections [tr. A. Gewirth] 6350

Marsuppini, Carlo, 1398-1453 Carmen de nobilitate [tr. A. Rabil] 9124

Martelli, Diego, 1833-1896 6638

Martelli, Lodovico, 1499-1527 8049

Martelli, Nicolò

980 7663

Martelli, Pucciandone, 13th c. 9475

Martello, Pier Jacopo, 1665-1727 9871

Martini, Francesco di Giorgio, 1439-1502 7742, 7743, 8941

Martini, Giambattista, 1706-1784 4618a

Martini, Johannes, d. 1497 6746a

Marullo Tarcaniota, Michele, d. 1500 7901, 8082

Marzio, Galeotto, 1427-1497 0096

Masetti, Giovanni Battista, 1792-1827 Descrizione, esame e teoria di tutti I tachimetri idraulici fino ad ora conosciuti [tr. A. H. Frazier and C. Zammattio] 6848

Masolino, da Todi 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Massa, Niccolò, 1485-1569 7563

Massimi, Pacifico, ca. 1400-ca. 1500 9526

Masuccio, Salernitano, 15th cent. 2939, 3057, 3068, 3093, 3130a, 3811a, 4106, 4716, 5619, 6043, 6436, 7165, 8333, 9029, 9262, 9459, 9726, 00100, 05110 Il novellino. Selections [tr. Waters] 3135

Matarazzo, Giovanni, d. 1518 6531, 9338

Matraini, Chiara, 1515-1604? 8628, 9777, 02106, 0874 Breve discorso sopra la vita e laude della beatiss. Verg. E madre del figliuol di Dio [tr. S. Haskins] 0874 [Works. Selections. Tr. E. M aclachlan] 0757

Matta, Aegidius 7663

Matteo, da Ferrara Vita di sancto Hieronymo [tr. J. K. Ryan] 4929

Matteo di Ricco, da Messina 3058, 3618, 7931, 8124, 8125, 8651, 0329

Matthaeus, de Aquasparta, Cardinal, d. 1302 2961, 5633a

Maurolico, Francesco, 1494-1575 Photismi de lumine [tr. Henry Crew] 4030

Mazza, Angelo, 1741-1817 5733

Mazzei, Filippo, 1730-1816 9702 [Correspondence. Selections. Tr. M arraro] 4207, 4208 Memorie della vita e delle peregrinazioni del fiorentino Filippo Mazzei [tr. M arraro] 4209, 7340 Memorie della vita e delle peregrinazioni del fiorentino Filippo Mazzei [tr. S. E. Scalia] 8052

Author Index Recherches historiques et politiques sur les Etats-Unis de l’América septentrionale. [tr. C. D. Sherman] 7651 Recherches historiques et politiques sur les Etats-Unis de l’Amérique septentrionale. Selections [tr. V. Horvath] 7652 Recherches historiques et politiques sur les Etats-Unis de l’Amérique septentrionale. Selections [tr. M archione] 7542 [Works. Selections. Tr. M archione] 8344 [Works. Selections. Tr. M arraro] 3421, 3519, 4930

Mazzeo, di Ricco see Matteo di Ricco Mazzini, Giuseppe, 1805-1872 6147, 6327, 6359, 6363, 6743, 6780, 8468, 8921, 9871 [Correspondence. Selections. Tr. Jervis] 3069, 7946, 7947 La filosofia della musica [tr. E. A. Venturi] 0472 [Works. Selections. Tr. not named] 3921, 4503, 4621, 7242, 0161, 0388 [Works. Selections. Tr. M artineau, Noyes, and Okey] 2945, 6134, 0587

Mazzocchi, Virgilio, d. 1646 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 8557

Mazzolà, Caterino, d. 1806 La La La La

clemenza clemenza clemenza clemenza

di di di di

Tito Tito Tito Tito

[Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto.

Tr. Tr. Tr. Tr.

not named] 5224, 9545 Castel] 9757 Cochrane] 6853 Stivender] 8440, 9137

Mazzoni, Jacopo, 1548-1598 4023, 6232, 8921, 0167 Della difesa della Comedia di Dante [tr. R. L. M ontgomery] 8345

Mazzucchelli, Giovan Battista 7742, 7743, 8941

Mazzuchelli, Samuel, 1806-1864 Memorie istoriche ed edificanti [tr. M. B. Kennedy] 6753, 0473

Medici, Cosimo de’, 1389-1464 [Correspondence. Selections. Tr. J. Ross] 7647

Medici, Lorenzino de’, 1514-1548 Apologia [tr. A. Brown] 0474

Medici, Lorenzo de’, 1449-1492 2901, 3601, 3602, 5338, 5339, 5427, 5827, 5831, 6043, 6246, 6545, 6677, 6702, 6743, 6870, 6949, 6954, 7138, 7139, 7256, 7271, 7338, 7835, 7841, 8566, 9122, 9214, 9337, 9439, 9459, 9569, 9648, 9960, 0074, 0096, 0450, 0678, 0758 Il comento [tr. J. W. Cook] 9541 Il comento [tr. M arshall] 4931 Il comento. Selections [tr. A. Lipari] 3614, 7341 [Correspondence. Selections. Tr. J. Ross] 7647 [Poems. Selections. Tr. Oldcorn] 0162 [Poems. Selections. Tr. Symonds] 6032 Rappresentazione di San Giovanni e Paolo [tr. C. Salvadori] 9252 [Works. Selections. Tr. Thiem et al.] 9129

Medici, Piero de’, 1416-1469 [Correspondence. Selections. Tr. J. Ross] 7647

Mei, Girolamo, 1519-1594

Author Index

981

8928, 9871 [Works. Selections. Tr. Palisca] 6033

Meli, Giovanni, 1740-1815 7433, 8635 Don Chisciotti e Sanciu Panza [tr. G. Cipolla] 8644, 0286 Favuli morali [tr. Cipolla] 8835 [Poems. Selections. Tr. Cipolla] 8558, 9542 [Poems. Selections. Tr. Claypole] 9762

Memmo Mocenigo, Lucia, 1770-1854 0745b, 0838a

Menghi, Girolamo, 1529-1609 Flagellum daemonum [tr. G. Paxia] 0287

Menzini, Benedetto, 1646-1704 9534, 0074

Meo Abbracciavacca, da Pistoia 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Mercadante, Saverio, 1795-1870 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 7342, 7343, 7543, 7751

Mercantini, Luigi, 1821-1872 7246, 7344, 7433

Mercuriale, Girolamo, 1530-1606 De arte gymnastica [tr. V. Nutton] 0855 De morbis cutaneis et omnibus corporis humani excrementis [tr. R. L. Sutton] 8646

Merlini, Giovanni, 1795-1873 0285 [Works. Selections. Tr. not named] 7544

Metastasio, Pietro, 1698-1782 3058, 5827, 6363, 6534, 6545, 6677, 6702, 6827, 7433, 8824, 8850, 8851, 9648, 0074 Artaserse. Adaptation [tr. Arne] 6353, 7545, 7949 La clemenza di Tito [Libretto. Tr. not named] 5224 La clemenza di Tito [Libretto. Tr. Cochrane] 6853 La clemenza di Tito [Libretto. Tr. Stivender] 8440, 9137 [Correspondence. Selections. Tr. C. Burney] 7150 Demetrio [tr. Fucilla] 8145 Didone abbandonata [tr. Fucilla] 5223, 8145 Lucio Silla [Libretto. Tr. Castel] 9757 Lucio silla [Libretto. Tr. Watts] 9254 L’Olimpiade [tr. Fucilla] 8145 [Plays. Selections. Tr. Fucilla] 8145 [Plays. Selections. Tr. Hoole] 8075 Il rè pastore [Libretto. Tr. Castel] 9757 Il rè pastore [Libretto. Tr. Nichols] 8741 Semiramide [Libretto. Tr. Arsenty] 0475 Il sogno di Scipione [tr. not named] 7065

Mettefuoco, Betto, 13th c. 9475

Meyerbeer, Giacomo, 1791-1864 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 7950, 0475 [Vocal music. Texts. Tr. A. M ortimer] 0759 th

Mezzo, Tommaso, 15 cent. Epirota [tr. Grund] 0562

Micanzio, Fulgenzio, 1570-1654 [Correspondence. Selections. Tr. T. Hobbes] 8737

Michelangelo Buonarroti, 1475-1564 2901, 2911, 3058, 3070, 3423, 3524, 3601, 3602, 4717, 4926, 5125, 5330, 5331, 5338, 5339, 5427, 5713, 5733, 5827, 6147, 6246, 6362, 6534, 6545, 6668, 6677, 6702, 6743, 6870, 6949, 6954, 7137, 7138, 7139, 7244, 7245, 7256, 7663, 7934, 8067, 8122, 8566, 8730, 9122, 9214, 9526, 9569, 9617, 9648, 9823, 9824, 9827, 9881, 0273, 0274, 0275, 0456, 0638, 0758 [Correspondence. Selections. Tr. Ramsden] 6356, 6357 [Correspondence. Selections. Tr. Speroni] 6238, 6355, 6451 Poems. Selections [tr. Symonds] 0588 Rime [tr. Alexander] 9130 Rime [tr. Nims] 9853 Rime [tr. Ryan] 9658 Rime [tr. Saslow] 9132, 9342 Rime [tr. Tusiani] 6034, 6135, 6971 Rime. Selections [tr. Jennings] 6137, 6239, 6652, 6972, 7090, 8836, 9855, 0288 Rime. Selections [tr. Palmer] 4112 Rime. Selections [tr. Ryan] 9854 Rime. Selections [tr. M . Sullivan] 9754 Rime. Selections [tr. Symonds] 4818, 4819, 4820, 5031, 5825, 6755, 8944, 9131 [Works. Selections. Tr. Bull and Porter] 8738, 9961 [Works. Selections. Tr. Clements] 6136, 6358, 6849 [Works. Selections. Tr. C. Gilbert] 6354, 6541, 7089, 8053 [Works. Selections. Tr. A. M ortimer] 0760 [Works. Selections. Tr. Symonds] 3615, 3616

Michelstaedter, Carlo, 1887-1910 La persuasione e la rettorica [tr. R. S. Valentino, C. S. Blum, and D. J. Depew] 0476

Michiel, Giovanni 3087

Michiel, Marcantonio, 1486?-1552 9012 Anonimo [tr. M ussi] 6973

Milizia, Francesco, 1725-1798 7611, 7742, 7743, 8941

Minato, Niccolò 9639 Serse [Libretto. Tr. Fortune] 6530 Serse [Libretto. Tr. Hytner] 8544 Serse [Libretto. Tr. Wadsworth and Palca] 9335, 9336

Minio, Bartolomeo, ca. 1428-1518 [Correspondence. Selections. Tr. D. G. Wright and J. R. M elville-Jones] 0856

Minturno, Antonio, d. ca. 1574 2932, 3916, 4023, 4714, 6232, 6520

Miraglia, Luigi, 1846-1903 I principii fondamentali dei diversi sistemi di filosofia del diritto [tr. J. Lisle] 6850, 9856

Moletti, Giuseppe, 1531-1588 [Works. Selections. Tr. W. R. Laird] 0083

Molina, Giovanni Ignazio, 1740-1829 Saggio sulla storia naturale del Chili [tr. R. Alsop] 7345 Saggio sulla storia civile del Chili [tr. R. Alsop] 7345

Molza, Francesco Maria, 1489-1544

982 7139

Molza, Tarquinia, 1542-1617 02106

Mondino dei Luzzi, d. 1326 7470

Moneta, of Cremona, d. ca. 1260 6952, 9121

Moniglia, Giovanni Andrea, 1624-1700 Semiramide [Libretto. Tr. A. Curtis] 8412

Montagnana, Bartolomeo, fl. 1422-1460 [Works. Selections. Tr. not named] 6974

Montalbani, Ovidio, 1601-1671 9534

Montanari, Geminiano, 1633-1687 9534

Monte, Philippe de, 1521-1603 6746a

Montecuccoli, Raimondo, Prince, 1609-1680 Sulle battaglie [tr. T. M. Barker] 7546

Monteverdi, Claudio, 1567-1643 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 4618a, 4932, 5046, 5613a, 5613b, 5626, 6035, 6138, 6240, 6452, 6453, 6550, 6746a, 6756, 6851, 6852, 7091, 7247, 7248, 7653, 7663, 7952, 8146, 8346, 8945, 9046, 9047, 9253, 9415a, 9416, 9659, 9712a, 9755, 9857, 9871, 9963, 0084, 0831 [Correspondence. Tr. D. Stevens] 8056, 8057, 8058, 8560, 9543 [Works. Selections. Tr. D. Stevens] 9858, 9962

Monteverdi, Giulio Cesare, 1573-1630 or 1 7952, 9871

Monti, Vincenzo, 1754-1828 3058, 6258, 6422, 6677, 6693, 6702, 7246, 7344, 7433, 8164, 8165, 9382

Morata, Olympia Fulvia, 1526-1555 02127 [Works. Tr. H. N. Parker] 0390

Morelli, Giovanni di Paolo, 1371-1444 9424, 9910, 9960, 0064

Morgagni, Giambattista, 1682-1771 5128, 6462, 0479 Consulti medici [tr. Jarcho] 8439 De sedibus et causis morborum per anatomen indagatis [tr. B. Alexander] 6036, 8059, 8347, 9544 De sedibus et causis morborum [Selections] 4031

Mori, Ascanio de’, 1533-1591 2939

Morigia, Paolo, 1525-1604 05128

Morlini, Girolamo, 16th cent. 0142

Moro, Mauritio 9858, 0357

Moro, Maurizio see Moro, Mauritio Moronelli, Pier, di Fiorenza

Author Index 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 7931, 8067, 8124, 8125, 0329

Morosini, Antonio, ca. 1365-ca. 1434 Cronaca Morosini [tr. M elville-Jones and A. Rizzi] 9964

Morovelli, Pietro, 13th c. 9475

Morra, Isabella di, ca. 1520-1546 8628, 9777, 02106 [Poems. Tr. I. M . M itchell] 9859

Morselli, Enrico Agostino, 1852-1929 Il suicidio [tr. not named] 7547

Mostacci, Jacopo, 13th c. 8651, 0820

Mozart, Wolfgang Amadeus, 1756-1791 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 3071, 3520, 3521, 3522, 3617, 3733, 3821, 3822, 3903, 4032, 4504, 4719, 4821, 4822, 4823, 4824, 5032, 5033, 5034, 5035, 5036, 5120, 5121, 5224, 5334, 5627, 5628, 5629, 5728, 5928, 5929, 6037, 6038, 6039, 6040, 6139, 6140, 6141, 6142, 6143, 6241, 6360, 6454, 6654, 6655, 6757, 6853, 6854, 6975, 7092, 7151, 7152, 7153, 7154, 7249, 7456, 7848, 7849, 7850, 7951, 8060, 8061, 8062, 8063, 8066, 8348, 8349, 8350, 8351, 8440, 8559, 8739, 8740, 8741, 8839, 8840, 8841, 9048, 9049, 9133, 9134, 9136, 9137, 9254, 9343, 9453, 9545, 9546, 9547, 9639, 9756, 9757, 9860, 9965, 9966, 0165, 0289, 0290, 0477, 0589, 0590, 0666, 0761 [Vocal music. Texts. Selections. Tr. various] 9135

Muratori, Lodovico Antonio, 1672-1750 8824, 8921, 9534, 0074

Mussato, Albertino, 1261-1329 Ecerinis [tr. J. R. Berrigan] 7548 Ecerinis [tr. Carrubba] 7251

Nardi, Jacopo, 1476-ca. 1563 3524

Narducci, Anton Maria 8824

Navagero, Andrea, 1483-1529 5720, 6744, 7901, 8082 Lusus [tr. A. E. Wilson] 7346

Neera, 1846-1918 0690 Teresa [tr. M. King] 9861

Nenna, Giovanni Battista 6021 Il Nennio, nel quale si ragiona di nobiltà [tr. W. Jones] 6758

Neri, de’ Visdomini, 13th c. 9475

Nesi, Giovanni, 1456-1506 Symbolum nesianum [tr. S. Celenza] 0166

Niccolini, G. B. (Giovanni Battista), 1782-1861 7246, 7344

Niccolini de’ Sirigatti, Lapo 9960

Author Index

983

Niccolò, da Poggibonsi, fl. 1345-1350 Libro d’Oltramare [tr. Bellorini and Hoade] 4505

Niccolò, degli Albizzi, 13th c

3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 5427, 7256, 7931, 8067, 8124, 8125, 8566, 0329

Nicholas III, Pope, d. 1280

Ormeville, Carlo d’ see D’Ormeville, Carlo Orsi, Giovan Gioseffo, 1652-1733 0074

Orsini, Baldassarre, 1732-1810

4404

Nievo, Ippolito, 1831-1861

7837

Le confessioni d’un italiano. Abridgement [tr. Edwards] 5729, 5826, 7457 Le confessioni d’un italiano. Selections [tr. Edwards] 5435

Nitti, Francesco Saverio, 1868-1953 0175 La popolazione e il sistema sociale [tr. not named] 7655

Noferi del Gigante, Michele di 7742, 7743, 8941

L’Ottimo see Lancia, Andrea Pace, Ser, notaio da Fiorenza 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Pacini, Giovanni, 1796-1867 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 6041, 6760

Pacioli, Luca, ca. 1445-1517

Nogarola, Angela 02127

Nogarola, Isotta, 1418-1466 8332, 9214, 9237, 9735, 0060, 0096, 0228, 02127 [Works. Tr. M . L. King and D. Robin] 0478

Novellara, Pietro, Fra 9910

Obizzi, Ferdinando degli 9702

Ochino, Bernardino, 1487-1564 8152a I dialoghi sette [tr. R. Belladonna] 8842 [Works. Selections. Tr. A. B. Cooke] 0087

Oddi, Sforza, 1540-1611 I morti vivi. Adaptation [tr. J. M arston] 8065

Odo, delle Colonne 6970, 8651

Odorico, da Pordenone, 1265?-1331 2921, 3721, 6473, 8514, 8916, 9812, 0815 Descriptio Orientalium partium [tr. Yule] 6613, 9812, 0291

Ogier, of Locedio, Abbot of Locedio, d. 1214 Expositio super Evangelium in Cena Domini [tr. D. M . Jenni] 0667 Tractatus in laudibus Sancte Dei Genetricis [tr. D. M . Jenni] 0667

Oldrado, da Ponte, d. 1335

7742, 7743, 8941 De divina proportione [tr. not named] 0762 Particularis de computis et scripturis [tr. R. G. Brown and K. S. Johnston] 6364, 8441 Particularis de computis et scripturis [tr.Gebsattel] 9455 Particularis de computis et scripturis. Adaptation [tr. J. Crips] 9456 Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità [tr. J. B. Geijsbeek] 7459, 7549 Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità. Selections [tr. Crivelli] 3924, 6658, 7460 Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità. Selections [tr. J. B. Geijsbeek] 3316a, 6657 Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionalità. Selections [tr. Oldcastle] 8068 Somma di aritmetica, geometria, proporzione e proporzionatità. Index [tr. F. G. Volmer] 9550 [Works. Selections. Tr. not named] 9345

Padovani, Girolamo 2939

Padula, Vincenzo, 1819-1893 Pauca quae in S. A. Propertio ... [tr. Tomaszuk] 7155

Paganini, Nicolò, 1782-1840 6746a

Pagano, Nunziante, b. 1683 0522

Paisiello, Giovanni, 1740-1816 [used as the formal

Consilia. Selections [tr. Zacour] 9050

Oliva, Francesco

author entry for the librettos of his operas] 5534, 6746a

Palatino, Giovanni Battista, 16th cent.

0522

Olper Monis, Virginia, 1856-1919 0690

Onesto, da Bologna 6202 th

Orbicciani, Bonagiunta, fl. 13 cent. 3076, 3618, 6202, 7326, 7401, 7931, 8124, 8125, 9475, 0329, 0820

Oriani, Alfredo, 1852-1909

6941

Orlandi, Guido

Libro nuovo d’imparare Libro nuovo d’imparare named] 5122 Libro nuovo d’imparare Osley] 7094, 7252 Libro nuovo d’imparare Pierce] 4825, 5335

a scrivere [tr. F. Battaro] 8147 a scrivere. Selections [tr. not a scrivere. Selections [tr. A. S. a scrivere. Selections [tr. H. K.

Paleotti, Dionisio Vita della beats Catherina da Bologna [secondary

984

Author Index

translation] 0240 [Works. Selections. Tr. M agdalen of St. Augustine] 7519

Palestrina, Giovanni Pierluigi da, 1525?-1594 5046, 5613a, 5613b, 6550, 6746a, 7952, 9712a, 9871

Palingenio Stellato, Marcello, ca. 1500-ca. 1543 8082 Zodiacus vitae [tr. Googe] 4720

Palladio, Andrea, 1508-1580 4717, 5713, 6668, 7742, 7743, 8122, 8941, 0650 Antichità de Roma [tr. V. Hart and P. Hicks] 0668 Le cose meravigliose di Roma [tr. E. D. Howe] 9138 Descrittione de le chiese, stationi, indulgenze & reliquie de corpi sancti, che sonno in la città de Roma [tr. V. Hart and P. Hicks] 0668 Descrittione de le chiese, stationi, indulgenze & reliquie de corpi sancti, che sonno in la città de Roma [tr. E. D. Howe] 9138 Fabbriche antiche [tr. not named] 6976 Quattro libri dell’architettura [tr. not named] 6543 Quattro libri dell’architettura [tr. R. Tavernor and R. Schofield] 9759 Quattro libri dell’architettura. Selections [tr. R. Tavernor and R. Schofield] 0857

Pallavicino, Ferrante, 1615-1644 9534 La rettorica delle puttane [tr. not named] 7953

Pallavicino, Sforza, 1607-1667 7663, 9534

Pallotti, Vincenzo, Saint, 1795-1850 [Works. [Works. [Works. [Works.

Tr. L. J. Lulli] Selections. Tr. Selections. Tr. Selections. Tr.

6857 not named] 6762 F. Bonifazi] 6455 D. T. Graziado] 6763

Palmieri, Matteo, 1405-1475 7271, 8152, 8729, 9241, 9708, 0064

Paluzzi, Caterina 9534

Pananti, Filippo, 1766-1837 7433

Pandolfini, Agnolo, 1365-1446 8152

Pandoni, Porcellio 8746

Pandulpho 4912, 6320

Pane, Michele, 1876-1953 9723

Panfili, Benedetto, 1653-1730 Il trionfo del tempo e del disinganno [Libretto. Tr. M orell] 7642

Pannonius, Janus see Janus, Pannonius, Bishop of Pécs, 1434-1472 Pannuccio, dal Bagno, 13th cent. 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 9475, 0329

Panormita see Beccadelli, Antonio Pantaleoni, Maffeo, 1857-1924

0175 Principii di economia pura [tr. T. B. Bruce] 5730, 6544, 6858

Panzani, Gregorio, d. 1662 [Works. Selections. Tr. J. Berington] 7095

Paolini Massimi, Petronilla, 1663-1726 8628

Paolo, da Certaldo, 14th c. 5831, 9960

Paolo, Veneto, ca. 1370-1428 Logica magna [tr. M . M. Adams] 7851 Logica magna. Selections [tr. Perreiah] 7156 Logica parva [tr. Perreiah] 8442, 0294

Parabosco, Girolamo, ca. 1524-1557 2939, 6440, 6666, 8035, 9624, 9739, 0067

Parenti, Filippo, 1766-1837 9824

Parenti, Marco, 1421-1497 0064 [Works. Selections. Tr. M . Phillips] 8743, 8946, 0088

Pareto, Vilfredo, 1848-1923 0175 [Works. Selections. Tr. M archionatti and M ornati] 0763

Pariati, Pietro, 1665-1733 Arianna [Libretto. Tr. not named] 8936 Berenice [Libretto. Tr. not named] 8936 Il Coriolano [Libretto. Tr. A. Garri and K. Carlson] 0307 Giustino [Libretto. Tr, not named] 8936

Parini, Giuseppe, 1729-1799 3058, 6363, 6677, 6702, 7246, 7344, 7433, 8824, 9648 Il giorno [tr. Bower] 7852

Parma, Alberto 9858

Parmigianino, 1503-1540 5330, 5331

Pascarella, Cesare, 1858-1940 9723

Paschi de’ Bardi, Lippo 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Pascoli, Giovanni, 1855-1912 9824

Pascoli, Lione, 1674-1744 7067, 9239

Pasio, Francesco, 1551-1612 8638

Pasqualigo, Pietro, 1472-1515 6826 Il Fedele. Adaptation [tr. M unday] 8148, 8561 Petri Paschalici veneti oratoris ad Hemanuelum Lusitaniae regem oratio [tr. Weinstein] 6044

Passante, Antonio 6820, 6821

Passavanti, Jacopo, ca. 1297-1357 0185

Passeri, Giovanni Battista, ca. 1610-1679

Author Index 7067, 9239

Pastorini, Giovambattista, 1650-1732 0074

Pastrovicchi, Angelo Compendio della vita, virtù, e miracoli del B. Giuseppe di Copertino. [tr. F. S. Laing] 8069

Patrignani, Giuseppe Antonio, 1659-1733 Il divoto di S. Giuseppe [tr. not named] 7954, 8231

Patrizi, Francesco, 1529-1597 0095 L’amorosa filosofia [tr. Pastina and Ctayton] 0393 De institutione reipublicae. Selections [tr. R. Robinson] 7096 Della historia [tr. Blundeville] 7955, 8647

Paul III, Pope, 1468-1549 6780

Paul IV, Pope, 1476-1559 De Lutheranorum haeresi [tr. E. Gleason] 8152a

Paul of the Cross, Saint, 1694-1775 Common regulations of 1775 8443 [Correspondence. Tr. R. M ercurio and F. Sucher] 0089 [Correspondence. Selections. Tr. E. Burke] 7657 [Correspondence. Selections. Tr. S. Rouse] 8352 Morte mistica [secondary translation] 3317, 3318 [Works. Selections. Tr. not named] 4623, 5123, 7656, 8232, 9139

Pazzi, Giuseppe, 1746-1826 2962

Pazzi de’ Medici, Alessandro, 1483-1530 7860

Peano, Giuseppe, 1858-1932 Calcolo geometrico [tr. Kannenberg] 0090 [Works. Selections. Tr. H. C. Kennedy] 7347, 7348

Pegalotti, Nanni, ca. 1345-1421 9526

Pellico, Silvio, 1789-1854 7246, 7344 Le mie prigioni [tr. Capaldi] 6365, 7853

Penanti, Filippo, 1776-1837 8035, 9739, 0067

Penna, Lorenzo, 1613-1693 9871

Pepe, Guglielmo, 1783-1855 0164 [Works. Selections. Tr. not named] 9968

Pepoli, Carlo, conte, 1796-1881 9639 I Puritani di Scozia [Libretto. Tr. not named] 7020 I Puritani di Scozia [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 I Puritani di Scozia [Libretto. Tr. Weaver] 5305, 7509

Percoto, Caterina, 1812-1887 0690

Peregrine, Brother, d. 1323 5533, 6653, 8054, 8055

Perfetti, Bernardino, 1681-1747 0074

985 Pergolesi, Giovanni Battista, 1710-1736 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 3734, 5037, 8744

Peri, Jacopo, 1561-1633 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 5046, 6550, 6660, 6859, 8562, 9416, 9871, 0606a

Perrucci, Andrea, 1651-1704 5229, 5935, 9534, 0522

Pers, Ciro di, 1599-1663 8824

Perugino, ca. 1450-1523 5330, 5331, 9214

Peter Martyr, Saint, ca. 1205-1252 6952, 9121

Petrarca, Francesco, 1304-1374 2901, 2911, 2952, 3058, 3086, 3315, 3527a, 3601, 3602, 4721, 4831, 4912, 4934, 4935, 4936, 4938, 4953, 4954, 5015, 5125, 5320, 5338, 5339, 5427, 5502, 5522, 5535, 5733, 5827, 5831, 5926, 6001, 6042, 6154, 6202, 6245, 6246, 6320, 6363, 6367, 6440, 6457, 6458, 6534, 6545, 6630, 6666, 6668, 6677, 6678, 6702, 6726, 6743, 6772, 6870, 6923, 6936, 6949, 6954, 7078, 7066, 7137, 7138, 7139, 7149, 7256, 7266, 7338, 7350, 7520, 7528, 7723, 7826, 7827, 7841, 7860, 7870, 7901, 8067, 8082, 8155, 8302, 8468, 8535, 8566, 8574, 8661, 8729, 8730, 8921, 9122, 9214, 9241, 9265, 9313, 9337, 9569, 9617, 9624, 9648, 9708, 9824, 9827, 9858, 9881, 0062, 0095, 0096, 02107, 0357, 0449, 0703, 0758, 0765, 0820 Ad Dionysium de Burgo Sancti Sepulcri [tr, not named] 0670 Ad Dionysium de Burgo Sancti Sepulcri [tr. Carozza] 8948 Ad Dionysium de Burgo Sancti Sepulcri [tr. J. H. Robinson] 8947 Africa [tr. Bergin and Wilson] 7753 Bucolicum carmen [tr. Bergin] 7461 [Correspondence. Selections. Tr. Bergin] 6662 [Correspondence. Selections. Tr. Bishop] 6661 [Correspondence. Selections. Tr. Coogan] 8302 [Correspondence. Selections. Tr. Lohse] 0484 [Correspondence. Selections. Tr. Robinson and Rolfe] 6972, 70100 [Correspondence. Selections. Tr. Wilkins] 5828 De otio religioso [tr. S. S. Schearer] 0297 De remediis utriusque fortunae [tr. Rawski] 9140 De remediis utriusque fortunae. Selections [tr. not named] 6860 De remediis utriusque fortunae. Selections [tr. Rawski] 6764, 7161 De remediis utriusque fortunae. Selections [tr. Twyne] 8071, 9347 De sui ipsius et multorum ignorantia [tr. Nachod] 4831 De vita solitaria [tr. Zeitlin] 7856 De vita solitaria. Adaptation [tr. Harington] 3073 Epistola ad Iohannen Anchiseum [tr. Radice] 6765 Epistola ad posteros [tr. Enenkel] 9862 Epistola ad posteros [tr. Robinson and Rolfe] 4935 Epistolae metricae. II, 10 [tr. Bergin] 8353 Francisci Petrarce Testamentum [tr. Mommsen] 5731 Itinerarium ad sepulchrum domini nostri Yehsu Christi [tr.

986 Cachey, Theodore J., Jr.] 0298 Itinerarium ad sepulchrum domini nostri Yehsu Christi [tr. H. J. Shey] 0482 Liber sine nomine [tr. Zacour] 7349 [Poems. Selections. Tr. various] 5437, 7959, 0170, 0594, 0764, 0859 [Poems. Selections. Tr. Auslander] 3136 [Poems. Selections. Tr. J. A. Barber] 9141 [Poems. Selections. Tr. Caulfield] 0074 [Poems. Selections. Tr. W. D. Foulke] 3072 [Poems. Selections. Tr. Durling] 7658 [Poems. Selections. Tr. A. M. Juster] 0169 [Poems. Selections. Tr. Spenser] 3620, 7098, 7099, 7756 [Poems. Selections. Tr. Synge] 6144, 70101 [Poems. Selections. Tr. Wrangham] 7855 [Poems. Selections. Tr. D. Young] 0483 Psalmi poenitentiales [tr. G. Chapman] 4113, 6980 Rerum familiarium libri. I-VIII [tr. Bernardo] 7553, 0593 Rerum familiarium libri. IX-XVI [tr. Bernardo] 8233, 0593 Rerum familiarium libri. XVII-XXIV [tr. Bernardo] 8563, 0593 Rerum senilium libri [tr. A. and R. Bernardo, and Levin] 9255, 0592 Rime [tr. not named] 0394 Rime [tr. J. W. Cook] 9552 Rime [tr. Durling] 7658 Rime [tr. F. J. Jones] 0092 Rime [tr. M usa] 9660 Rime [tr. J. G. Nichols] 0091 Rime. Selections [tr. various] 2947, 6663, 7551, 8070, 0595 Rime. Selections [tr. Armi] 4624, 6861, 7858 Rime. Selections [tr. Bergin] 6662 Rime. Selections [tr. Bishop] 3234, 7589 Rime. Selections [tr. Ibbett] 2948 Rime. Selections [tr. Jackson] 9551 Rime. Selections [tr. Kilmer] 8072, 8149 Rime. Selections [tr. M acAllister] 4034 Rime. Selections [tr. M ortimer] 7755, 0295 Rime. Selections [tr. E. V. M urray] 3925 Rime. Selections [tr. Nicholson] 8150 Rime. Selections [tr. Peabody] 4033 Rime. Selections [tr. Shore] 8745 Rime. Selections [tr. Synge] 3617a, 5038, 7159 Secretum [tr. not named] 0396 Secretum [tr. Carozza and Shey] 8948 Secretum [tr. Draper] 6979, 7462, 7552, 7754, 7857 Secretum [tr. J. G. Nichols] 0296 Secretum [tr. G. Rowland] 0397 Trionfi [tr. various] 8070, 8070 Trionfi [tr. Boyd] 7757 Trionfi [tr. William Fowler] 4050 Trionfi [tr. Hume] 0669 Trionfi [tr. M orley] 7158 Trionfi [tr. Wilkins] 6242 [Works. Selections. Tr. various] 6662 [Works. Selections. Tr. D. Marsh] 0395 [Works. Selections. Tr. Cosenza] 8648, 9661 [Works. Selections. Tr. M usa] 8564, 0596 [Works. Selections. Tr. D. Thompson] 7160

Author Index Petrucci, Aurelia, 1511-1542 9777

Petrus, de Abano, ca. 1250-ca. 1315 0558

Piacenza, Giuseppe 7742, 7743, 8941

Piatti, Girolamo, 1545-1591 De bono status religiosi tr. not named] 7554

Piave, Francesco Maria, 1810-1876 8465, 9639, 9814a Aroldo [Libretto. Tr. Castel] 9478 Aroldo [Libretto. Tr. Kaufman] 7974 Il corsaro [Libretto. Tr. Budden] 7570, 9069 Il corsaro [Libretto. Tr. Castel] 9478 Il corsaro [Libretto. Tr. Klein] 7361 I due Foscari [Libretto. Tr. not named] 8160 I due Foscari [Libretto. Tr. Castel] 9478 I due Foscari [Libretto. Tr. Soria] 6886 Ernani [Libretto. Tr. Castel] 9478 Ernani [Libretto. Tr. Peattie] 00126 Ernani [Libretto. Tr. Peltz] 5640, 5641 La forza del destino [Libretto. Tr. not named] 3903, 6059, 6155, 6561, 70122, 8066, 8366 La forza del destino [Libretto. Tr. Castel] 9478 La forza del destino [Libretto. Tr. Gordon and Hammond] 6256 La forza del destino [Libretto. Tr. R. and T. M artin] 5237, 5238 La forza del destino [Libretto. Tr. Porter] 8364 La forza del destino [Libretto. Tr. Salter] 8365 Macbeth [Libretto. Tr. not named] 4115, 5738, 5837, 5838, 5943, 5944, 7880 Macbeth [Libretto. Tr. Andris-M ichalaros] 7669 Macbeth [Libretto. Tr. Castel] 9478 Macbeth [Libretto. Tr. Gregg] 6783 Macbeth [Libretto. Tr. Sams] 9070 Macbeth [Libretto. Tr. Sauls] 5945 Rigoletto [Libretto. Tr. not named] 3903, 5057, 6064, 6688, 7880, 8066, 8578, 02122, 03121 Rigoletto [Libretto. Tr. Bleiler] 8371 Rigoletto [Libretto Tr. Brink] 9878 Rigoletto [Libretto. Tr. Castel] 9478 Rigoletto [Libretto. Tr. Cochrane] 5839 Rigoletto [Libretto. Tr. Cohn] 5058 Rigoletto [Libretto. Tr. Dent] 3930, 4842, 8676 Rigoletto [Libretto. Tr. Fenton] 8247 Rigoletto [Libretto. Tr. Low] 5240 Rigoletto [Libretto. Tr. Lund] 3090 Rigoletto [Libretto. Tr. M achlis] 5946 Rigoletto [Libretto. Tr. R. and T. M artin] 5739 Rigoletto [Libretto. Tr. C. and M . J. M atz, and Peltz] 5239 Rigoletto [Libretto. Tr. Norton and Carpenter] 3623 Rigoletto [Libretto. Tr. O’Connell] 5643 Rigoletto [Libretto. Tr. C. Osborne] 7975 Rigoletto [Libretto. Tr. Paquin] 8464 Rigoletto [Libretto. Tr. Pippin] 9479 Rigoletto [Libretto. Tr. Porter] 05125 Rigoletto [Libretto. Tr. Sternberg] 6257 Rigoletto [Libretto. Tr. Stivender] 8965

Author Index Rigoletto [Libretto. Tr. Weaver] 6387, 7572, 7769 Simon Boccanegra [Libretto. Tr. not named] 7880 Simon Boccanegra [Libretto. Tr. Andris-Michalaros] 7669 Simon Boccanegra [Libretto. Tr. J. Fenton] 8579 Simon Boccanegra [Libretto. Tr. Castel] 9478 Simon Boccanegra [Libretto. Tr. Peltz] 6474 Simon Boccanegra [Libretto. Tr. Phillips-M atz] 9480 Simon Boccanegra [Libretto. Tr. Winwar] 3147, 4116, 70124 Stiffelio [Libretto. Tr. not named] 6887 Stiffelio [Libretto. Tr. Castel] 9478 Stiffelio [Libretto. Tr. Phillips-M atz] 9379 La traviata [Libretto. Tr. not named] 3903, 4048, 4951, 5062, 5741, 6065, 70125, 7182, 7880, 8066, 8163, 0183 La traviata [Libretto. Tr. T. T. Barker] 3829, 5061 La traviata [Libretto. Tr. Berezowsky] 5138, 5139 La traviata [Libretto. Tr. Brink] 9879 La traviata [Libretto. Tr. Castel] 9478 La traviata [Libretto. Tr. Cochrane] 5059, 5840, 6385 La traviata [Libretto. Tr. Dent] 4421, 4843 La traviata [Libretto. Tr. M . Herman and R. Apter] 8761 La traviata [Libretto. Tr. M cAdoo] 7277 La traviata [Libretto. Tr. M achlis] 5740, 5742, 6689 La traviata [Libretto. Tr. M aggioni] 4510 La traviata [Libretto. Tr. R. and T. M artin] 5137, 6156 La traviata [Libretto. Tr. Paquin] 8161 La traviata [Libretto. Tr. Stivender] 8966 La traviata [Libretto. Tr. Stringham] 6784 La traviata [Libretto. Tr. Tracey] 7770, 8162 La traviata [Libretto. Tr. Weaver] 6387, 7572, 7769, 8367 La traviata [Libretto. Tr. Winwar] 5060, 8096

Piazza, Antonio, 1742-1825 Oberto, conte di San Bonifacio [Libretto. Tr. Castel] 9478

Piccinni, Domenico, 1764-ca. 1835 0522

Piccinni, Niccolò, 1728-1800 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 7555 La canterina [Libretto. Tr. not named] 7061

Piccolo, Francisco Maria, 1654-1729 8425

Piccolomini, Alessandro, 1508-1578 L’Alessandro [tr. Belladonna] 8444, 0863 Dialogo nel quale si ragiona della bella creanza delle donne [tr. J. Nevinson] 6862

Piccolomini, Enea Silvio see Pius II, Pope Piccolomini, Francesco, 1520-1604 9708

Piccolpasso, Cipriano, 1524-1579 Li tre libri dell’arte del vasaio [tr. R. Lightbown and A. Caiger-Smith] 8073 Li tre libri dell’arte del vasaio [tr. Rackham and Van de Put] 3422

Pico della Mirandola, Giovanni, 1463-1494 5338, 5339, 5831, 6147, 6245, 6367, 6531, 6668, 6743, 6772, 6780, 6870, 7244, 7245, 7271, 7863, 8468, 8729, 8730, 9012, 9214, 9241, 9313, 9338, 9451, 9753, 9827, 0095, 0228, 0758

987 Commento sopra una canzone de amore [tr. Carmichael] 8649 Commento sopra un canzone de amore [tr. Jayne] 8445 Conclusiones nongentae [tr. Farmer] 9864 De Ente et Uno [tr. Hamm] 4310, 8446 De Ente et Uno [tr. M iller] 6546, 8565, 9863 De hominis dignitate [tr. not named] 8729, 9241, 0398 De hominis dignitate [tr. Brooks-Davies and S. Davies] 7863 De hominis dignitate [tr. Caponigri] 5631, 5632 De hominis dignitate [tr. Forbes] 4831, 5124, 5336, 5630 De hominis dignitate [tr. Wallis] 4035, 4415, 4933, 6546, 8565, 9863 Heptaplus [tr. Carmichael] 6546, 8565, 9863 Heptaplus [tr. M cGaw] 7758 [Works. Selections. Tr. Carmichael, M iller, Wallis] 6546, 8565, 9863

Pico della Mirandola, Giovanni Francesco, 14701533 2911, 0096, 0185, 0716 [Correspondence. Selections. Tr. Scott] 7220, 9111 De imaginatione [tr. H. Caplan] 3074, 7162 Joannis Pici Mirandulae vita [tr. M ore] 6547, 7759, 9760

Pier, della Vigna, 1190?-1249 5827, 6545, 6970, 7149, 7326, 7401, 8651, 9569, 0820

Pieracci, Vincenzo, 1768-1834 Beatrice Cenci [tr. G. Yost] 8650

Piero, della Francesca, 1416?-1492 4717, 5713, 7742, 7743, 8122, 8941

Pietro da Lucca, d. 1522 Dottrina del ben morire [tr. not named] 7253

Pietro, del Tovaglia 7742, 7743, 8941

Pigafetta, Antonio, ca. 1480/91-ca. 1534 6147, 6826, 7663, 7871, 8514, 0392, 0480, 0481, 0591 Primo viaggio intorno al globo terracqueo [tr. not named] 9553 Primo viaggio intorno al globo terracqueo [secondary translation] 6982, 7556, 9457 Primo viaggio intorno al globo terracqueo [tr. P. S. Paige] 6984 Primo viaggio intorno al globo terracqueo [tr. J. A. Robertson] 6243, 6981, 0766 Primo viaggio intorno al globo terracqueo. Selections [tr. not named] 9052, 0172 Primo viaggio intorno al globo terracqueo. Selections [secondary translation] 6983, 8074 Primo viaggio intorno al globo terracqueo. Selections [tr. J. A. Robertson] 6456, 6665

Pigafetta, Filippo, 1533-1604 5229, 5935, 6969, 9871 Relatione del Reame di Congo e delle circonvicine contrade [tr. A. Hartwell] 70103 Relatione del Reame di Congo et delle circonvicine contrade [tr. M . Hutchinson] 6766. 6985, 70102

Pigna, Giovan Battista, 1529-1575 6727

Pignata, Giuseppe

988 Les aventures de Joseph Pignata 3075, 3137

Pinamonti, Giovanni Pietro, 1623-1703 Il sacro cuore di Maria Vergine [tr. not named] 9554

Pinelli, Luca, 1542-1607 Libretto d’imagini e di brevi meditationi sopra la vita della Sacratissima Vergine Maria Madre di Dio [tr. not named] 7254 Meditazioni del Santissimo Sacramento [tr. not named] 7659 Gersone, de la perfezione religiosa [tr. not named] 7463

Pino, Paolo, fl. 1534-1565 7742, 7743, 8941

Piovano Arlotto see Mainardi, Arlotto Piranesi, Giovanni Battista, 1720-1778 Osservazioni di Giovanni Battista Piranesi sopra la lettre de M. Mariette aux auteurs de la Gazette littéraire de l’Europe [tr. C. Beamish and D. Britt] 0299 [Works. Selections. Tr. not named] 7255

Pisani, Ugolino, ca. 1405-ca. 1445 Philogenia et Epiphebus [tr. Grund] 0562

Pisano, Giovanni, 1240?-1320? 5330, 5331

Pisicane, Giovanni 6941

Pistofilo, Bonaventura, b. 1576 Il torneo. Selections [tr. not named] 9457a

Il Pistoia see Cammelli, Antonio Pitti, Buonaccorso, 1354-ca. 1431 9960 Cronaca [Abridgement. Tr. J. Martines] 6767, 9142

Pius II, Pope, 1405-1464 4935, 5338, 5432, 5433, 6147, 6367, 6440, 6531, 6630, 6666, 6726, 6936, 7338, 7455, 7841, 8746, 9214, 9338, 9560a, 0061, 0064, 0096, 0449, 0652, 0665a Chrysis [tr. Grund] 0562 Commentarii rerum memorabilium [tr. Gragg] 3736, 0399 Commentarii rerum memorabilium. Selections [tr. Gragg] 5930, 6046, 6244, 8843 Commentarii rerum memorabilium. Selections [tr. Hutchinson] 8844 [Correspondence. Selections. Tr. Baca] 6986 [Correspondence. Selections. Tr. Izbicki, Christianson, and Krey] 0671 De curialium miseriis. Adaptation [tr. Barclay] 6045, 6768 De gestis Concilii Basiliensis [tr. Hay and W. K. Smith] 6769, 9256 De liberorum educatione [tr. C. W. Kallendorf] 0254 De liberorum educatione [tr. J. S. Nelson] 4036, 8447 De liberorum educatione [tr. Woodward] 6390, 9686 De ortu et auctoritate imperii Romani [tr. Izbicki and Nederman] 00121 Epistola ad Mahomatem II [tr. Baca] 9053 Historia de duobus amantibus [tr. not named] 9969 Historia de duobus amantibus [tr. Grierson] 2951, 7859 Historia de duobus amantibus [tr. M orrall] 9662

Pius IV, Pope, 1499-1565 6367

Author Index Pius IX, Pope, 1792-1878 9971

Platina, 1421-1481 5338, 7338, 7841, 9708 De honesta voluptate [tr. E. B. Andrews] 6770 De honesta voluptate [tr. M . E. M ilham] 9865 De honesta voluptate. Abridgement [tr. M . E. M ilham] 9970 De honesta voluptate. Selectations. Adaptation [tr. J. M etz] 7557 De vera nobilitate [tr. A. Rabil] 9124 Historia de vitis pontificum Romanorum [tr. A. F. D’Elia] 0860

Pocaterra, Annibale, 1559-1593 8045

Polding, John Bede [Works. Selections] 8234

Poliziano, Angelo, 1454-1494 2901, 3315, 3601, 3602, 5125, 5320, 5338, 5339, 5427, 5720, 5827, 6246, 6477, 6545, 6677, 6702, 6727, 6744, 6870, 6949, 6954, 7137, 7138, 7139, 7256, 7271, 7742, 7743, 7826, 7827, 7835, 7860, 7901, 8035, 8082, 8332, 8566, 8941, 9122, 9214, 9237, 9526, 9569, 9624, 9648, 9708, 9735, 9739, 9827, 9881, 0060, 0064, 0067, 0716, 0758 [Correspondence. Tr. S. Butler] 0672 L’Orfeo [tr. Lord] 3138, 7961, 8652 L’Orfeo [tr. E. B. Welles] 7861 Stanze cominciate per la giostra di Giuliano de’ Medici [tr. Davenport] 70104 Stanze cominciate per la giostra di Giuliano de’ Medici [tr. Quint] 7960, 9349 Sylvae [tr. Fantazzi] 0486

Polo, Marco, 1254-1323? 3315, 3922, 3923, 6651, 7087, 7871, 8514, 9344, 0139, 0389 Il Milione [tr. not named] 3080, 3139, 3140, 3235, 3619, 5633, 6145, 9761, 02100, 0487 Il Milione [tr. R. Brown] 0598 Il Milione [tr. Frampton] 2957, 3738, 7163 Il Milione [tr. Latham] 5829, 6863, 8235 Il Milione [tr. M arsden] 2958, 3078, 3079, 3081, 3082, 3083, 3141, 3236, 3319, 3424, 3425, 4416, 4827, 4828, 4829, 4830, 5040, 5337, 5830, 5931, 6047, 6146, 6864, 9143, 9663, 9867, 0172, 02101, 02102, 03101, 0861 Il Milione [tr. M oule and Pelliot] 3823, 7660 Il Milione [tr. Ricci] 3142, 3143, 0173, 05100 Il Milione [tr. Yule and Cordier] 2953, 2954, 2955, 2956, 6987, 7558, 8653, 9350, 9866, 05101 Il Milione. Adaptation 5039, 0768, 0769 Il Milione. Adaptation [tr. Finger] 3077 Il Milione. Adaptation [tr. Waugh] 8448, 8449 Il Milione. Secondary translation 8654 Il Milione. Selections [tr. not named] 4037, 4826, 0597 Il Milione. Selections [tr. Latham] 9259, 0599, 0767

Pomponazzi, Pietro, 1462-1525 5338, 5339, 6668, 6772, 6870 Tractatus de immortalitate animae [tr. Hay] 3824, 4831

Ponchielli, Amilcare, 1834-1886 [used as the formal

Author Index

989

author entry for the librettos of his operas] 8076, 8151

Pontano, Giovanni Gioviano, 1426-1503 5720, 6440, 6477, 6666, 6727, 6744, 7901, 8082, 9526, 9708, 9847 Baiae [tr. R. G. Dennis] 0673 [Poems. Selections. Tr. Kidwell] 9144

Pontio, Pietro, 1532-1596 9871

Pontormo, Jacopo, 1494-1557 5330, 5331

7952 Brevis summula proportionum quantum ad musicam pertinet [tr. J. Herlinger] 8748 Contrapunctus [tr. J. Herlinger] 8450 Parvus tractatulus de modo monocordum dividendi [tr. J. Herlinger] 8748 Tractatus musice plane [tr. J. Herlinger] 0862 Tractatus musice sspeculative [tr. J. Herlinger] 0862 Tractatus practicae cantus mensurabilis ad modum Italicorum [tr. J. A. Huff] 7257

Protonotaro, Stefano 8651

Poor Clares Regulae monalium Ordinis Sanctae Clarae [tr. not named] 7519 th

Poponi, Neri, 13 c. 9475

Porcari, Stefano, ca. 1400-1453 0064

Porpora, Nicola, 1686-1768 6821a

Porta, Carlo Antonio Melchiore Filippo, 1775-1821 [Works. Selections. Tr. L. M onga] 8655

Porta, Giambattista della, 1535?-1615 L’astrologo. Adaptation [tr. Tomkis] 4417, 7760 De humana physiognomonia. Selections [tr. not named] 8078 I due fratelli rivali [tr. Clubb] 8077 Magiae naturalis [tr. not named] 5732, 05103 La sorella [tr. Beecher and Ferraro] 0093, 0863 La Trappolaria [tr. F. Parkhurst] 8747

Porta, Nunziato Armida [Libretto. Tr. H. M acdonald] 9533

Possevino, Antonio, 1533 or 4-1611 0716 Moscovia [tr. H. F. Graham] 7761, 03102 [Works. Selections. Tr. not named] 7352

Possevino, Giovanni Battista, 1520-1549

Pucci, Antonio, ca. 1310-1390? 8035, 9739, 0067 [Poems. Selections. Tr. T. E. Vesce] 03103

Pucciarello, di Fiorenza 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Puccini, Giacomo, 1858-1924 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 4618a, 6746a, 9351, 9415a

Puccini, Vincenzio Vita della veneranda Madre Suor Maria Maddalena de’ Pazzi [tr. not named] 70105

Pugliese, Giacomino, 13th cent. 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 5427, 5827, 6545, 6970, 7326, 7401, 7931, 8124, 8125, 8651, 0329, 0820

Pugliese, Ruggieri 6970

Pulci, Antonia, 1452-1501 9777 [Plays. Tr. J. W. Cook] 9664

Pulci, Luca, 1431-1470 0064

Pulci, Luigi, 1432-1484 3068, 3524, 6677, 7139, 7860, 8566, 0758 Il Morgante [tr. Tusiani] 9868 Il Morgante. Selections [tr. Tusiani] 8451

8152

Pozzo, Andrea, 1642-1709 7837 Perspectiva pictorum et architectorum [tr. J. James] 7164, 8949

Praepositanus, de Cremona, d. ca. 1210 6952, 9121

Pratesi, Mario, 1842-1921 8035, 9739, 0067

Prati, Giovanni, 1814-1884 2911, 6702, 7246, 7344, 7433

Preti, Girolamo, 1582-1626 6245, 6246, 0074

Prevostin, of Cremona see Praepositanus, de Cremona Priorato, Galeazzo Gualdo see Gualdo Priorato, Galeazzo, conte, 1606-1678 Prosdocimus, de Beldemandis, d. 1428

Quadrupani, Carlo Giuseppe, 1740-1806 Documenti per tranquillare le anime [secondary translation] 3085, 8079, 9972

Quattrino, Giuseppe [Works. Selections. Tr. J. M . M arling] 7258

Quattromani, Sertorio, 1541-1611 7663

Querini, Vincenzo 3087

Quirini, Lauro, ca. 1420- ca. 1475 8332, 9237, 9735, 0060 Tre trattati sulla nobiltà [tr. A. Rabil] 9124

Quirino, Giovanni 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Rabbeno, Ugo, 1863-1897 Protexionismo americano [tr. Translations Bureau, London] 7464

990

Author Index

Raimondi, Cosma, d. 1435 or 6

[Works. Selections. Tr. D. Lancashire] 8453, 8568

Ricco, Mazzeo

9708

Ramazzini, Bernardino, 1633-1714 De morbis artificum [tr. W. C. Wright] 4039, 6459, 8354, 9352 De morbis artificum. Selections [tr. not named] 3320 De morbis artificum. Selections [tr. W. C. Wright] 8950

Rambaldoni, Vittore dei see Vittorino, da Feltre Ramelli, Agostino, 1531-ca. 1600 Le diverse et artificiose machine [tr. Gnudi] 7662, 8749, 9458

Ramusio, Giovanni Battista, 1485-1557 2955, 2956, 2957, 6381, 6613, 9260, 9812

Raphael, 1483-1520

7401

Roccobaldus Ferrariensis, 13th cent. 6943, 6944

Riccoboni, Bartolomea, 14th/15th cent. Cronaca del Corpus Domini [tr. D. Bornstein] 0097 Necrologia del Corpus Domini [tr. D. Bornstein] 0097

Riccoboni, Luigi, 1676-1753 5229, 5935, 9010

Ricordi, Giulio, 1840-1912 8465, 8864, 9774

Ricordi, Tito, 1865-1933 8465

Ridolfi, Carlo, 1594-1658

5330, 5331, 7663, 0758

Rappagliosi, Philip, 1841-1878 [Correspondence. Selections. Tr. A. Mattina and L. M . Nardini] 03104

Rastrelli, Modesto 7742, 7743, 8941

Ratti, Carlo Giuseppe, 1737-1795 7067, 9239

8362 Vita di Jacopo Robusti detto il Tintoretto [tr. C. and E. Enggass] 8454 Vita di Jacopo Robusti detto il Tintoretto [tr. Welsford] 4040 Vita di Titiano Vecellio da Cadore [tr. J. C. and P. Bondanella] 9665

Ridolfi, Nicolo, 1578-1650

Rau, Antonio Francesco

[Works. Selections. Tr. N. Georges] 5225, 9974

7742, 7743, 8941 th

Ravira Falletti, Leonora, 16 c. 9777

Raymond, of Capua, 1330-1399 Vita Sanctae Catherinae Senensis [tr. not named] 7862 Vita Sanctae Catherinae Senensis [tr. C. Kearns] 8080, 8081 Vita Sanctae Catherinae Senensis [tr. G. Lamb] 6048, 6049, 03105

Re Enzo see Enzo, Re Redi, Francesco, 1626-1698 2901, 3068, 3601, 3602, 5128, 6246, 6462, 6702, 7256, 7433, 7860, 8035, 8067, 8566, 9534, 9739, 0067, 0074 Esperienze intorno alla generazione degli insetti [tr. Bigelow] 6988 [Works. Selections. Tr. Knoefel] 8845

Reggio, Raffaello, ca. 1440-1520 9838

Renato, Camillo, fl. 1540-1570 [Works. Selections. Tr. E. Gleason] 8152a

Rendinelli, Francesco 8937

Renzi, Anna 9871

Riccherio, Cristoforo 7264

Ricci, Matteo, 1552-1610 8036, 8426, 8638, 9871 Book of 25 paragraphs [tr. C. A. Spalatin] 7559 De christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu [tr. L. J. Gallagher] 4210, 5340 De christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu. Selections [tr. not named] 8452

Rienzo, Cola di, d. 1354 7532, 8648, 9661

Rigutini, Giuseppe, 1829-1903 9804

Rinaldi, Orazio Dottrina delle virtù, et fuga de’ vitii [tr. R. Greene] 6872

Rinaldo, d’Aquino, 13th c. 2911, 3076, 3618, 5427, 5827, 6202, 6545, 6702, 6970, 7149, 7256, 7326, 7401, 7931, 8124, 8125, 8566, 8651, 0329, 0820

Rinalducci, Abbate 4101

Rinuccini, Alamanno, 1426-1499 7835, 0064, 0257

Rinuccini, Ottavio, 1552-1621 5046, 6550, 9858, 9871, 0357 Arianna [Libretto. Tr. M . B. Stearns] 9857 La Dafne [Libretto. Tr. M oore] 8820 Euridice [Libretto. Tr. not named] 6859 Euridice [Libretto. Tr. Brown] 6660, 8562 Euridice [Libretto. Tr. T. Carter] 9416 [Poems. Selections. Tr. not named] 7963

Ripa, Cesare, ca. 1560-ca. 1623 Iconologia [tr. E. A. M aser] 7166 Iconologia. Adaptation [tr. G. Richardson] 7964

Ripa, Matteo, 1682-1746 Storia della fondazione della congregazione e del Collegio de’ cinesi. Selections [tr. F. Prandi] 7965, 05106, 0864

Ristori, Adelaide, 1822-1906 Ricordi e studi artistici [tr. M antellini] 6990

Riva, Giuseppe, 1791-1872 Avviso ai composatori, ed ai cantanti [tr. not named] 7167

Author Index Rizerius, of Muccia, 13th cent. 7847

Rizzoni, Benedetto 7563

Roberti, Giovanni Battista, 1719-1786 Works. Selections [tr. not named] 4311

Rocco, Antonio, 1576-1653 Alcibiade fanciullo a scola [tr. J. C. Rawnsley] 0098

Rolandus, Parmensis, fl. 1264 Chirurgia [tr. L. D. Rosenman] 0174

Rolli, Paolo Antonio, 1687-1765 5320, 7433, 8824, 0257 Alessandro [Libretto. Tr. not named] 8539 Deidamia [Libretto. Tr. not named] 8936 Deidamia [Libretto. Tr. Dent] 6838 Deidamia [Libretto. Tr. Stefani and Mancia] 8727 Floridante [Libretto. Tr. not named] 8936 Muzio Scevola [Libretto. Tr. not named] 8936 Scipione [Libretto. Tr. Farncombe] 6738

Romanelli, Luigi, d. 1839 Elisa e Claudio [Libretto. Tr. Johnson] 7343

Romani, Felice, 1788-1865 9639, 9814a Anna Bolena [Libretto. Tr. Ashbrook] 7320 Anna Bolena [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 Anna Bolena [Libretto. Tr. Kallman] 5915 Anna Bolena [Libretto. Tr. Pippin] 9324 Beatrice di Tenda [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 I Capuleti e i Montecchi [Libretto. Tr. not named] 7712, 9908, 0102 I Capuleti e i Montecchi [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 I Capuleti e i Montecchi [Libretto. Tr. Dunbar] 7019 L’elisir d’amore [Libretto. Tr. not named] 3512, 4019, 5021, 7047 L’elisir d’amore [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 L’elisir d’amore [Libretto. Tr. Jacobs] 6421 L’elisir d’amore [Libretto. Tr. R. & T. M artin] 5022, 6018 L’elisir d’amore [Libretto. Tr. Paquin] 8123 L’elisir d’amore [Libretto. Tr. Pippin] 9425 L’elisir d’amore [Libretto. Tr. J. S. Smith] 9115 L’elisir d’amore [Libretto. Tr. Weaver] 6019 L’esule di Granata [Libretto. Tr. Arsenty] 0475 Un giorno di regno [Libretto. Tr. Castel] 9478 Lucrezia Borgia [Libretto. Tr. not named] 6020, 9934 Lucrezia Borgia [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 Lucrezia Borgia [Libretto. Tr. A. Jones] 9018 Lucrezia Borgia [Libretto. Tr. Pippin] 9637 Margherita d’Anjou [Libretto. Tr. Arsenty] 0475 Norma [Libretto. Tr. not named] 4302, 5006 Norma [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 Norma [Libretto. Tr. Dorr] 7807 Norma [Libretto. Tr. Weaver] 6907 Rosmonda d’Inghilterra [Libretto. Tr. Kaufman ] 7628 La sonnambula [Libretto. Tr. not named] 3202, 9003 La sonnambula [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 La sonnambula [Libretto. Tr. Cochrane] 6307 La sonnambula [Libretto. Tr. Weaver] 5306, 5307 La straniera [Libretto. Tr. Arsenty] 9205 Il turco in Italia [Libretto. Tr. N. Castel] 0065

991 Il turco in Italia [Libretto. Tr. 4937 Il turco in Italia [Libretto. Tr. Il turco in Italia [Libretto. Tr. Zaira [Libretto. Tr. Kaufman]

Goldovsky and Caldwell] Hesketh-Harvey] 00103 Porter] 7866 7610

Romei, Annibale, conte, 16th cent. Discorsi cavallereschi [tr. J. Kepers] 6873, 6991

Rosa, Salvatore, 1615-1673 7067, 8824, 9239

Rosetti, Gioanventura, fl. 1530-1548 Plictho [tr. S. M . Edelstein and H. C. Borghetty] 6992

Rosmini, Antonio, 1797-1855 Antropologia in servizio della scienza morale [tr. D. Cleary and T. Watson] 9145 Le cinque piaghe della santa chiesa [tr. D. Cleary] 8750 Conferenze sui doveri ecclesiastici [tr. not named] 8237 Costituzione secondo la giustizia sociale [tr. M ingardi] 0770 Constitutiones Societatis a Caritate Nuncupatae [tr. not named] 9055 [Correspondence. Selections. Tr. C. Leetham] 6148, 6149 Della sommaria cagione per la quale stanno o rovinano le umane società [tr. D. Cleary and T. Watson] 9461 La dottrina della carità. Selections [tr. D. Cleary] 00102 Epistolario ascetico [tr. J. Morris] 9356, 00101 La filosofia del diritto [tr. D. Cleary and T. Watson] 9354 La filosofia del diritto. Selections [tr. D. Cleary and T. Watson] 9353, 9355, 9556, 9557, 9558, 9666 Introduzione alla filosofia [tr. R. A. M urphy] 0490 Il linguaggio teologico [tr. D. Cleary] 0491 Massime di perfezione [tr. W. A. Johnson] 6248 Massime di perfezione cristiana [tr. M. F. Ingoldsby] 8569 Nuovo saggio sull’origine delle idee [tr. R. A. M urphy] 0176 Il nuovo saggio sull’origine delle idee. Abridgement [tr. T. Watson and D. Cleary] 8751, 8951, 9146 Principi della scienza morale [tr. D. Watson and T. Cleay] 8847, 8952 Psicologia [tr. D. Cleary and T. Watson] 8953, 9976 Società e il suo fine [tr. D. Cleary and T. Watson] 9462 Teosofia [tr. D. Cleary and T. Watson] 0771 Trattato della coscienza morale [tr. D. Cleary and T. Watson] 8954 [Works. Selections. Tr. C. Leetham] 6148, 6149 [Works. Selections. Tr. J. M orris] 9263

Rospigliosi, Giulio see Clement IX, Pope Rossetti, Gabriele, 1783-1854 8921

Rossi, Gaetano, 1774-1855 9639 Il crociato in Egitto [Libretto. Tr. Arsenty] 0475 Il crociato in Egitto [Libretto. Tr. Honig] 7950 Le due illustri rivali [Libretto. Tr. Dunbar] 7342 Emma di Resburgo [Libretto. Tr. Arsenty] 0475 Linda di Chamounix [Libretto. Tr. not named] 3051 Maria Padilla [Libretto. Tr. Pippin] 9426 Romilda e Costanza [Libretto. Tr. Arsenty] 0475 Semiramide [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 Semiramide [Libretto. Tr. Cochrane] 6675, 70111

992

Author Index

Semiramide [Libretto. Tr. Jones] 8356 Tancredi [Libretto. Tr. not named] 8084, 8573 Tancredi [Libretto. Tr. Gossett] 7865 Tancredi [Libretto. Tr. Weaver] 7763

Rossi, Giacomo, fl. 1710-1731 Ezio [Libretto. Tr. not named] 8936 Lotario [Libretto. Tr. not named] 8936 Il pastor fido [Libretto. Tr. not named] 8936 Partenope [Libretto. Tr. M . Vecci] 0363a Poro, re dell’Indie [Libretto. Tr. not named] 8936 Rinaldo [Libretto. Tr. Castel] 0561 Rinaldo [Libretto. Tr. A. Hill] 8936 Rinaldo [Libretto. Tr. Stivender] 8423

7931, 8124, 8125, 8566, 0329, 0758, 0820

Ruzzante, 1502?-1542 9010 L’Anconitana [tr. Dersofi] 9463 Bìlora [tr. A. Caputi] 6877 Bìlora [tr. R. Ferguson] 9559 Bìlora [tr. B. and G. Hughes] 3324, 5644 La moscheta [tr. R. Ferguson] 9153 La moscheta [tr. Franceschetti and Bartlett] 9359 Parlamento de Ruzzante [tr. R. Ferguson] 9559 Parlamento de Ruzzante [tr. A. Ingold and T. Hoffman] 8660 Il reduce [tr. Ingold and Hoffman] 5808

Rossi, Michelangelo, 17th cent. [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 9416

Rossini, Gioacchino,1792-1868 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 3237, 3525, 3903, 4041, 4618a, 4832, 4937, 5042, 5043, 5044, 5342, 5438, 5536, 5613a, 5613b, 5933, 6249, 6549, 6670, 6671, 6672, 6673, 6674, 6746a, 6874, 6875, 6876, 70108, 70109, 70110, 70111, 7260, 7467, 7468, 7560, 7763, 7864, 7865, 7866, 7966, 7967, 8066, 8083, 8084, 8153, 8355, 8356, 8570, 8571, 8572, 8573, 8751a, 8848, 9056, 9147, 9264, 9357, 9358, 9639, 9712a, 9869, 9977, 0065, 00103, 02103, 05107, 0606a

Rosso, Medardo, 1858-1928 6638

Rota, Bernardino, 1508-1575 6534

Rucellai, Giovanni, 1403-1481 7860, 0064

Ruffini, Giovanni, 1807-1881 9639 Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale Don Pasquale

Sabbattini, Nicola, ca. 1575-1654 5229, 5935 [Works. Selections. Tr. A. Nicoll, J. H. M cDowell, George R. Kernodle] 5832

Saccheri, Girolamo, 1667-1733 2963, 5934 Euclides vindicatus [tr. G. B. Halsted] 8656

Sacchèro, Giacomo Caterina Cornaro [Libretto. Tr. Arsenty] 9325

Sacchetti, Franco, ca. 1330-ca. 1400 2901, 2939, 3057, 3058, 3130a, 3601, 3602, , 3811a, 4106, 4716, 4935, 5827, 5922, 6043, 6202, 6436, 6545, 6702, 6954, 6977, 7088, 7138, 7139, 7338, 7841, 7860, 7931, 8035, 8124, 8125, 8333, 9029, 9122, 9337, 9739, 9827, 0067, 0329 Trecentonovelle. Selections [tr. Appelbaum] 0082 Trecentonovelle. Selections [tr. D. Brewer] 7355, 7468 Trecentonovelle. Selections. [tr. Steegman] 7867, 9667 [Works. Selections. Tr. J. Adlard] 9057

Sacchetti, Roberto, 1847-1881 [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto.

Tr. Tr. Tr. Tr. Tr. Tr. Tr.

not named] 5019, 6017, 7046 N. Castel] 0065 Dent] 4615, 5209 Mead] 5521, 5714, 9825 Mead. Selections] 5916 Paquin] 8531 Pippin] 9326

th

Ruffino, da Siena, Fra, 16 cent.

6123

Sacchi, Bartolomeo see Platina Sacco, Raffaele, 1787-1872 0522

Sacconi, Raynerius, d. 1262 6952, 9121

Sacro Bosco, Joannes de, fl. 1230 7871

3112, 3113

Sadoleto, Jacopo, 1477-1547

Rufinus, frater 9959

Ruggeri, d’Amici, 13th c. 3076, 3618, 5427, 7931, 8124, 8125, 8651, 0329 th

Ruggero, Frugardo, 12 cent. Chirurgia [tr. L. D. Rosenman] 02104

Ruggieri, Michele 8638

Rusconi, Giovanni Antonio, 1520?-1587 7742, 7743, 8941

Russo, Ferdinando, 1866-1927 9723

Rustico, di Filippo, 13th cent. 2901, 3058, 3601, 3602, 5926, 6702, 6970, 7256, 7401,

[Correspondence. Selections. Tr. not named] 6675, 7665, 00104, 00105

Sagredo, Giovanni, 1616-ca. 1696 3057

Sala, Angelus, 1576-1637 Ternarius laudanorum [secondary translation] 7764

Saladino, da Pavia 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Salgari, Emilio, 1862-1911 Le due tigri [tr. N. Lorenzutti] 0773 I pirati della Malesia [tr. N. Lorenzutti] 0772 Le Tigri di Mompracem [tr. N. Lorenzutti] 03107

Salimbene, da Parma, 1221-1287

Author Index 4935, 6651, 6743 Cronica [tr. Baird, Baglivi, and Kane] 8657 Cronica. Selections [tr. Coulton] 6878, 7261 Cronica. Selections [tr. P. Hermann] 6150

Salo, Alessio de Arte mirabile per amare, servire, ed onorare la gloriosa Vergine Maria [tr. Coustourier] 7469

Salomone-Marino, Salvatore, 1847-1916 La Barunissa di Carini [tr. Cinquemani] 8658 Costume ed usanze dei contadini di Sicilia [tr. R. N. Norris] 8154

Salutati, Coluccio, 1331-1406 4935, 5831, 6531, 6630, 6726, 6780,7271, 7826, 7827, 8921, 9214, 9338, 9708, 0064, 0095, 0758 De tyranno [tr. Emerton] 6441 Declamatio Lucretiae [tr. Jed] 8955 Epistolario. Selections [tr. Emerton] 6441

Saluzzo Roero, Diodata, 1774-1840 8628

Salvadori, Giulio, 1862-1928 2911

Salvatori, Filippo Maria, 1740-1820 Vita della Santa Madre Angela Merici [tr. not named] 70112

Salvi, Antonio, 1664-1724 Ariodante [Libretto. Tr. not named] 8540, 8543, 8936 Arminio [Libretto. Tr. not named] 8936

Salvini, Antonio Maria, 1653-1729 0074

Salvucci, Salvuccio, fl. 1591 2939

Sannazaro, Jacopo, 1458-1530 4912, 5720, 6001, 6320, 6702, 6744, 6827, 7137, 7139, 7860, 7901, 8082, 0758 Arcadia [tr. R. Nash] 6676 Arcadia. Selections [tr. Kidwell] 9361 Piscatoria [tr. R. Nash] 6676 [Poems. Selections. Tr. R. Nash] 9668

Sanseverino, Roberto, 1417-1487 6463, 6551, 6552

Sansovino, Francesco, 1521-1586 2939

Sansovino, Iacopo, 1486-1570 8362

Sanudo, Marino, ca. 1260-1343 Liber secretorum fidelium crucis super Terrae Sanctae recuperatione et conservatione. Selections [tr. Aubrey Stewart] 7167a

Sanudo, Marino, 1466-1536 [Works. Selections. Tr. L. L. Carroll] 0865

Sanvitale, Luigi 2939

Sarpi, Paolo, 1552-1623 9534 Istoria del Concilio Tridentino. Selections [tr. Burke] 6773 Trattato delle materie beneficiarie [tr. Burke] 6773

993 Sarrocchi, Margherita, ca. 1560-1617 La Scanderbeide [tr. R. Russell] 0674

Savini de’ Rossi, Aretafila, b. 1687 0536

Saviolo, Vincentio [Works. Selections. Tr. not named] 7272

Savonarola, Girolamo, 1452-1498 5338, 5339, 5831, 6870, 6918, 7139, 7835, 9214, 9313, 0064, 0096, 0758 Compendio de rivelazioni [tr. B. M cGinn] 7902 Expositio in psalmum In te Domine, speravi [tr. Donnelly] 9464 Expositio in psalmum Miserere mei Deus [tr. Donnelly] 9464 Trattato circa il reggimento e governo della città di Firenze [Tr. Flumiani] 7666, 8238 [Works. Selections. Tr. Borelli and Passaro] 0675 [Works. Selections. Tr. Eisenbichler] 03108

Scacchi, Marco, 1602-ca. 1681 Breve discorso sopra la musica moderna [tr. T. Carter] 9348

Scaino, Antonio, 1524-1612 Trattato del giuoco della palla [tr. Kershaw] 5126 Trattato del giuoco della palla [tr. P. A. Negretti] 8455 Trattato del giuoco della palla. Selections [tr. Kershaw] 0676

Scala, Bartolomeo, 1430-1497 9708, 0488 [Works. Selections. Tr. R. N. Watkins] 0866

Scala, Flaminio, fl. 1620 6416, 6820, 6821, 8015, 9010 Il fido amico [tr. not named] 7065 Il ritratto [tr. Van der Veer] 3324, 5644 Il teatro delle favole rappresentative [tr. Salerno] 6774 Il teatro delle favole rappresentative. Selections [tr. R. Andrews] 0867

Scala, Giambattista, 1817-1876 Le memorie [tr. B. Packman, R. Smith] 00106

Scalabrini, Giovanni Battista, 1839-1905 [Works. Selections. Tr. not named] 7262, 7356, 8752, 00107

Scalamonti, Francesco, d. 1468 Vita viri clarissimi et famosissimi Kyriaci Anconitani [tr. C. M itchell and E. W. Bodnar] 9669

Scaligero, Giulio Cesare, 1484-1558 2932, 3227, 3916, 4714, 6520

Scalvini, Giovita, 1791-1843 8921

Scalzini, Marcello, 16th cent. Il secretario. Selections [tr. A. S. Osley] 7168

Scamozzi, Vincenzo, 1552-1616 L’idea della architettura universale. Book III [tr. Garvin, Ottenheym, and Scheepmaker] 03109 L’dea della architettura universale. Book VI [tr. not named] 0677 L’idea della architettura universale. Book VI [tr. P. Garvin] 0868

994 Scanelli, Francesco, 1616-1663 7067, 8310, 8311, 8517, 8518, 9239, 0004

Scappi, Bartolomeo, ca. 1500-1577 Opera [tr. T. Scully] 0869

Scarampa, Camilla, 15th c. 9777

Scaramuccia, Luigi, 161601680 8310, 8311, 8517, 8518

Scardeone, Bernardino, 1478-1574 6943, 6944

Scarlatti, Alessandro, 1660-1725 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 5127, 6746a, 7561, 7552, 9465, 9670

Scarlatti, Domenico, 1685-1767 6746a

Scarlatti, Filippo, ca. 1442-after 1487 9526

Scarpa, Antonio, 1752-1832 De structura fenestrae rotundae auris [tr. Anson and Sellers] 6250 Saggio di osservazioni e d’esperienze sulle principali malattie degli occhi [tr. not named] 8085, 8456 Sull’ernie memorie anatomico-chirurgiche [tr. J. H. Wishart] 8849

Scetti, Aurelio, 16th cent. Galee toscane e corsari barbareschi [tr. L. Monga] 0492

Schakerlay La guida romana per tutti i forestieri che vengono per vedere le antichità di Roma [tr. E. D. Howe] 9138

Schiaparelli, Giovanni Virginio, 1835-1910 2962

Schmidt, Giovanni, b. ca. 1775 Elisabetta, regina d’Inghilterra [Libretto. Tr. not named] 7260

Schubert, Franz, 1797-1828 [used as the formal author entry for collections of his song texts] 8850, 8851

Scrovegni, Maddalena 8332, 9237, 9735, 0060

Scupoli, Lorenzo, 1530-1610 Combattimento spirituale. Adaptation 9560 Combattimento spirituale [secondary translation] 5227, 7869, 9362 Combattimento spirituale [tr. not named] 3526, 4042, 4418, 4506, 4833, 5343, 6369, 6880, 7263, 7868, 02105 Combattimento spirituale [tr. T. Barns] 5045

Sebastiano, del Piombo, 1485-1547 5330, 5331

Secchi, Angelo, 1818-1878 2962

Secchi, Niccolò, 16th cent. L’interesse [tr. W. Reymes] 5344

Segneri, Paolo, 1624-1694 4311, 9534 La manna dell’anima. Selections [tr. A Father of the Society of Jesus] 2959, 2960

Author Index Selvatico, Pietro, 1803-1880 9804

Sempronio, Giovan Leone, 1603-1646 7407

Serafino Aquilano see Ciminelli, Serafino Serao, Matilde, 1856-1927 0690 Il romanzo della fanciulla [tr. P. S. Paige] 0774

Sercambi, Giovanni, 1347-1424 8333

Sergardi, Lodovico, 1660-1726 Satyrae [tr. R. E. Pepin] 9466

Sergi, Giuseppe, 1841-1936 Origine e diffusione della stirpe mediterranea 6775

Serlio, Sebastiano, 1475-1554 4717, 5229, 5713, 5935, 8122, 0163 Tutte l’opere d’architettura. Libri 1-5 [tr. not named] 70113, 8086, 8239 Tutte l’opere d’architettura. Libri 1-6 [tr. V. Hart and P. Hicks] 9671 Tutte l’opere d’architettura. Selections [tr. not named] 8659, 9672 [Works. Selections. Tr. A. Nicoll, J. H. M cDowell, G. R. Kernodle] 5832

Sermini, Gentile, 15th c. 2939, 7165, 9439, 9459, 0450

Serra, Antonio 9534

Sersale, Annibale 6820, 6821

Settembrini, Luigi, 1813-1876 0164

Sforza, Beatrice 7663

Sforza, Galeazzo Maria see Galeazzo Maria Sforza, Duke of Milan Sforza, Ippolita, 1445-1488 8332, 9237, 9735, 0060

Sforza Pallavicino, Pietro see Pallavicino, Sforza Sgrutendio, Felippo, 17th cent. 0522

Signorini, Telemaco, 1835-1901 9804

Sigoli, Simone, ca. 1349-1401 Viaggio al Monte Sinai 4809

Simeon, Gabriel [Works. Selections. Tr. not named] 8815

Simone, dall’Antella 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Simone, di Cascina, 14th-15th cent. 04108

Sinistrari, Ludovico Maria, 1622-1701 De delictis, et poenis [tr. M . Summers] 5833 De demonialitate [tr. M . Summers] 7265, 8956, 03110

Sirmen, Maddalena Laura Lombardini, 1745-1818

Author Index 0280

Soave, Francesco, 1743-1806 2931, 2939

Sobrero, Gina, 1863-1912 Espatriata: da Torino ad Honolulu [tr. E. C. Knowlton] 9149

Soldanieri, Niccolò 6970

Solera, Temistocle, 1815-1878 9814a Attila [Libretto. Tr. not named] 69100 Attila [Libretto. Tr. Castel] 9478 Attila [Libretto. Tr. Salter] 7274 Giovanna d’Arco [Libretto. Tr. Arsenty] 9681 Giovanna d’Arco [Libretto. Tr. Castel] 9478 Giovanna d’Arco [Libretto. Tr. Dunbar] 7362 I Lombardi alla prima crociata [Libretto. Tr. Castel] 9478 I Lombardi alla prima crociata [Libretto. Tr. PhillipsM atz] 9378 I Lombardi alla prima crociata [Libretto. Tr. Salter] 70123 I Lombardi alla prima crociata [Libretto. Tr. Steiner] 8674 Nabucco [Libretto. Tr. not named] 6062, 8095, 8368 Nabucco [Libretto. Tr. Castel] 9478 Nabucco [Libretto. Tr. Cochrane] 6687 Nabucco [Libretto. Tr. M orris] 8964 Nabucco [Libretto. Tr. Pountney] 00127 Nabucco [Libretto. Tr. Sauls] 6061, 6063 Nabucco [Libretto. Tr. Scher] 9773 Oberto, conte di San Bonifacio [Libretto. Tr. Castel] 9478

Somma, Antonio, 1809-1864 9639 Un ballo in maschera [Libretto. Tr. not named] 4047, 5055, 5056, 6060, 70121, 7569, 7880, 05126 Un ballo in maschera [Libretto. Tr. not named. Selections] Un ballo in maschera [Libretto. Tr. Castel] 9478 Un ballo in maschera [Libretto. Tr. Dent] 5236 Un ballo in maschera [Libretto. Tr. Fuchs] 5737 Un ballo in maschera [Libretto. Tr. Morris and Peattie] 8094 Un ballo in maschera [Libretto. Tr. W. Murray] 5545 Un ballo in maschera [Libretto. Tr. Tracey] 8963 Un ballo in maschera [Libretto. Tr. Weaver] 7572, 7769

Sommi, Leone de’, ca. 1525-ca. 1590 5229, 5935, 9010 Le tre sorelle [tr. Beecher and Ciavolella] 9363

Soranzo, Giacomo 3087

Sordello, of Goito, 13th cent. 3922, 3923, 7087, 8535 [Poems. Tr. Wilhelm] 8753

Sozini, Lelio, 1525-1562 3507a, 6511

Sozzini, Alessandro, 1518-1608 2939

Spagnoli, Battista see Baptista, Mantuanus Spallanzani, Lazzaro, 1729-1799

995 3926a, 5128, 6462, 70114 De’ fenomeni della circolazione [tr. R. Hall] 9059a, 02108

Spataro, Giovanni, d. 1541 9112

Sperani, Bruno, 1839-1923 0690

Speraz, Beatrice see Sperani, Bruno Speroni, Sperone, 1500-1588 0095

Spica, Tommaso 7663

Spira, Fortunio, 16th c. 8049

Spontini, Gasparo, 1774-1851 4618a

Spreti, Camillo [Works. Selections. Tr. not named] 5047

Squarciafico, Gaspare 9534

Squarcialupi, Antonio, 1416-1480 6746a, 7952

Stampa, Gaspara, ca. 1523-ca. 1554 5427, 5733, 5827, 6246, 6534, 6545, 6677, 6702, 7139, 7854, 7956, 7957, 8372, 8566, 8628, 9569, 9648, 9777, 9871, 02106 [Poems. Selections. Tr. Purcell] 8457 [Poems. Selections. Tr. Stortoni and Lillie] 9467 [Poems. Selections. Tr. Warnke] 8754

Stampiglia, Silvio, 1664-1725 0074 Eraclea [Libretto. Tr. Herman and Apter] 9465 Imeneo [Libretto. Tr. not named] 8936 Imeneo [Libretto. Kapp and Hackady] 8541 Serse [Libretto. Tr. not named] 8936

Sterbini, Cesare, 1783-1831 9639, 9814a, 05107 Il barbiere di Siviglia [Libretto. Tr. not named] 3903, 5042, 5043, 5044, 70108, 70109, 8066, 02103 Il barbiere di Siviglia [Libretto. Tr. N. Castel] 0065 Il barbiere di Siviglia [Libretto. Tr. Dent] 4041, 4832, 8570, 8571 Il barbiere di Siviglia [Libretto. Tr. Foil] 9869 Il barbiere di Siviglia [Libretto. Tr. Goldovsky and Caldwell] 5438 Il barbiere di Siviglia [Libretto. Tr. R. and T. M artin] 6249 Il barbiere di Siviglia [Libretto. Tr. J. S. Smith] 9357 Il barbiere di Siviglia [Libretto. Abridgement. Tr. not named] 5933

Stigliani, Tommaso, 1573-1651 6702, 8742, 8824

Strada, Famiano, 1572-1649 4952, 70115

Straparola, Govanni Francesco, ca. 1480-1557? 2939, 2946, 3057, 3922, 3923, 5619, 6043, 6659, 6761, 6855, 6856, 6977, 7087, 8333, 9150, 9203a, 9266, 9346, 9649, 9726, 0142, 0736

996

Author Index

Le piacevoli notti. Selections [tr. not named] 3145 Le piacevoli notti. Selections [tr. R. B. Bottigheimer] 0241 Le piacevoli notti. Selections [tr. Zipes] 0142 [Works. Selections. Tr. not named] 8957

Striggio, Alessandro, 1536 or 7-1592 0257 Orfeo Orfeo Orfeo Orfeo Orfeo

[Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto. [Libretto.

Tr. Tr. Tr. Tr. Tr.

not named] 7091 Castel] 0831 Lebow] 4932, 6138 Ridler] 8146, 9253, 9755 Stuart] 5626

Strozzi, Ercole, 1471-1508 6440, 6666, 7901, 9624

Strozzi, Giovanni Battista, il Giovane, 1551-1634 6246, 8928, 9858

Strozzi, Giulio, 1583-1652 9858

Strozzi, Lorenza, 1514-1591 02127

Strozzi, Tito Vespasiano, 1425?-1505 7872, 7901, 8082

Stuffler, Enrico, 1863-1923 0129

Suriano, Francesco, 1450-ca. 1529 Il trattato di Terra Santa e dell’Oriente [tr. Bellorini and Hoade] 4939

Suriano, Michele, fl. 1558-1573 5338, 9012

Susinno, Francesco, fl. 1724 8310, 8311, 8517, 8518

Taccola, Mariano, 1381-ca. 1458 9214 De ingeneis. Selections [tr. Prager and Scaglia] 7267, 8458

Tagliacozzi, Gaspare, 1545-1599 De curtorum chirurgia per insitionem [tr. J. H. Thomas] 9673 De curtorum chrurgia per insitionem. Selections [tr. Gnudi and Webster] 5048, 8958

Tansillo, Luigi, 1510-1568 5733, 6246, 6702, 7137, 7139, 8045, 0074, 0758

Tarabotti, Arcangela 9534 Che le donne siano della spezie degli uomini [tr. Kenney] 9873 La semplicità ingannata [tr. L. Panizza] 0493

Tarchaniota Marullus, Michael see Marullo Tarcaniota, Michele Tarchetti, Iginio Ugo, 1841-1869 6123 Fosca [tr. Venuti] 9469 Fosca. Adaptation 9470 Racconti fantastici [tr. Venuti] 9267

Targioni Tozzetti, Giovanni, 1712-1784 3926a, 70114 Alimurgia. Selections [tr. Tehon] 5230, 7564

Tarsia, Galeazzo di, ca. 1520-1553 7139

Tartaglia, Niccolò, 1499 or 1500-1557 [Works. Selections. Tr. S. Drake] 6969

Tartini, Giuseppe, 1692-1770 4618a, 6746a [Correspondence. Selections. Tr. Burney] 6776 Trattate del appoggiature si ascendenti che discendenti per il violino [tr. S. Babitz] 5634, 70116 Trattato del appoggiature si ascendenti che discendenti per il violino [tr. C. Girdlestone] 6151

Tasso, Bernardo, 1493-1569 7139, 9858, 0074

Tasso, Torquato, 1544-1595 2901, 2911, 3058, 3601, 3602, 4023, 4936, 5001, 5125, 5320, 5338, 5339, 5427, 5535, 5733, 5827, 6042, 6232, 6245, 6246, 6534, 6545, 6548, 6677, 6702, 6772, 6827, 6870, 6903, 6949, 6954, 7138, 7139, 7256, 7528, 7532, 7663, 7860, 8045, 8067, 8566, 8742, 9122, 9257, 9258, 9337, 9569, 9617, 9648, 9827, 9858, 0074, 0357 Aminta [tr. Hunt] 6429 Aminta [tr. Jernigan and I. M . Jones] 00108 Aminta [tr. Lord] 3138, 8652 Aminta [tr. H. Reynolds] 7268, 9151, 9365 Aminta. Selections [tr. Bax] 4419 Dialoghi. Selections [tr. Lord and Trafton] 8242 Discorsi del poema eroico [tr. Cavachini and Samuel] 7357 Discorsi dell’arte poetica [tr. Rhu] 9364 Gerusalemme liberata [tr. A. M . Esolen] 00109, 00110 Gerusalemme liberata [tr. Fairfax] 6251, 6372, 8156 Gerusalemme liberata [tr. Nash] 8755 Gerusalemme liberata [tr. Tusiani] 70117 Gerusalemme liberata. Abridgement [tr. Hoole] 6995 Gerusalemme liberata. Selections [tr. Carew] 8087 Il Malpiglio, overo de la corte [tr. Trafton] 7358 Il padre famiglia [tr. T. K.] 7565 Re Torrismondo [tr. Passaro] 9763 Il rogo amoroso [tr. Tusiani] 8756 Le sette giornate del mondo creato [tr. Tusiani] 8241 Le sette giornate del mondo creato. Selections [tr. Hayley] 5231 [Works. Selections. Tr. L. F. Rhu] 9364

Tassoni, Alessandro, 1565-1635 6702, 7433, 8035, 9739, 0067

Tedaldi, Giacomo 7264

Tedaldi, Pieraccio 6970

Telesio, Bernardino, 1509-1588 6772, 9827

Tempio, Domenico, 1750-1820 8635 [Poems. Selections. Tr. Claypole] 9762

Teodorico, dei Borgognoni, 1205-1298 7470 Chirurgia [tr. E. Campbell and J. Colton] 5537

Teramano, Pietro

Author Index Translatio miraculosa ecclesie Beate Marie virginis de Loreto [tr. not named] 7170, 7268

Teresa Margaret of the Sacred Heart, Saint, 17471770 [Works. Selections. Tr. Sister M iriam of Jesus] 9060

Terino, da Castel Fiorentino 3076, 3618, 7931, 8124, 8125, 0329

Terracini, Laura, ca. 1519-ca. 1577 8628, 9777, 02106

Tesauro, Emanuele, conte, 1592-1675 8824, 8921, 9534

Tesimond, Oswald, 1563-1636 Stoneyhurst manuscript [tr. F. Edwards] 7359

Testa, Arrigo, d. 1247 9475

Testi, Fulvio, conte, 1593-1646 6702, 7433, 9858, 0074

Thomas, Aquinas, Saint, 1225?-1274 2911, 2961, 3916, 4953, 4954, 5066, 5607, 5618, 5720, 6258, 6351, 6406, 6422, 6542, 6651, 6693, 6743, 6744, 6780, 7470, 7654, 7752, 8164, 8165, 8250, 9012, 9341, 9382, 9451, 9704, 9753, 9824, 9827, 0096, 0167, 0228, 0389, 0458, 0499, 05109, 0680 Aurora consurgens [tr. Glover and Hull] 6680, 6681, 00114 Catena aurea [tr. not named] 9766 Catena aurea [tr. J. H. Newman] 05113, 0775 Catena aurea [tr. Toal] 5542, 5543, 5734, 9367, 00117 Catena aurea. Selections [tr. A Religious of C.S.M .V.] 5636 Collationes credo in Deum [tr. N. Ayo] 8857, 05117 Compendium theologiae [tr. R. J. Dunn] 3426 Compendium theologiae [tr. Vollert] 4723, 4834, 9370, 02110 De aeternitate mundi contra murmurantes [tr. Byrne, Kendzierski, and Vollert] 6468 De decem praeceeptis [tr. not named] 9268 De decem praeceptis [tr. Shapcote] 3739 De ente et essentia [tr. J. Bobick] 6556 De ente et essentia [tr. P. King] 0496 De ente et essentia [tr. G. G. Leckie] 3740, 6557 De ente et essentia [tr. A. M aurer] 4943, 6881 De ente et essentia [tr. C. C. Riedl] 3427, 3741 De mixtione elementorum [tr. J. Bobik] 9874 De modo studendi [tr. V. White] 4724, 4725, 4941, 6050 De moribus divinis. Selections [tr. B. Delaney] 4839 De natura materiae [tr. not named] 5345 De perfectione vitae spiritualis [tr. not named] 5050 De principiis naturae [tr. J. Bobik] 9874 De rationibus fidei [tr. P. D. A. Fehler] 02109 De regimine principum [tr. G. B. Phelan] 3528, 3826, 4944, 6777, 7874, 7968 De sacramentis ecclesiae [tr. not named] 9268 De spiritualibus creaturis [tr. M. C. FitzPatrick] 4945 De substantiis separatis [tr. Lescoe] 5939 De unitate intellectus contra Averroistas [tr. R. E. Brennan] 4629 De unitate intellectus contra Averroistas [tr. B. H. Zedler]

997 6882 De unitate intellectus contra Averroistas [tr. R. M cInerny] 9366 Dies irae [tr. H. M . Jones] 6778 Expositio in librum Boethii De hebdomadibus [tr. J. L. Scultz and E. A. Synan] 0178 Expositio orationis Domenicae [tr. Shapcote] 3742 Expositio super Job ad litteram [tr. M . D. Yaffe] 8959 Expositio super librum Boethii De Trinitate [tr. R. E. Brennan] 4629 Expositio super librum Boethii De Trinitate. Selections [tr. A. M aurer] 5346, 5834, 6375, 8663, 8751 Expositio super librum Boethii De Trinitate. Selections [tr. V. White] 4726, 4727 In Aristotelis libros commentarium [tr. E. M . M acierowski and K. White] 05114 In Aristotelis libros Peri hermeneias et Posteriorum analyticorum expositio [tr. Oesterle and Conway] 02111 In Aristotelis librum Analytica posteriora [tr. R. Berquist] 0778 In Aristotelis librum Analytica posteriora [tr. P. Conway] 5635 In Aristotelis librum Analytica posteriora [tr. F. R. Larcher] 70118 In decem libros Ethicorum Aristotelis ad Nicomachum expositio [tr. P. Conway] 5132 In decem libros Ethicorum Aristotelis ad Nichomacum expositio [tr. Litzinger] 6465, 9368, 03113 In duodecem libros Metaphysicorum Aristotelis expositio [tr. J. P. Rowan] 6152, 9561, 03112 In duodecem libros Metaphysicorum Aristotelis expositio Abridgement [tr. Conway] 6377 In libros Aristotelis De generatione et corruptione expositio [tr. P. H. Conway and R. F. Larcher] 6466 In libros De anima expositio [tr. K. Foster and S. Humphries] 5129, 5130, 9472, 03111 In libros De caelo et mundo Aristotelis [tr. Larcher and Conway] 6376 In libros Peri hermeneias expositio [tr. Oesterle] 6252 In libros Politicorum Aristotelis expositio [tr. R. J. Regan] 0777 In octo libros Physicorum expositio [tr. Blackwell, Spath, and Thirlkel] 6373, 6374, 9980, 03114 In octo libros Physicorum expositio [tr. Larcher and Conway] 5835 In octo libros Physicorum expositio. Selections [tr. F. M . Hetzler] 9061 In octo libros physicorum expositio. Selections [tr. Kocourek] 4626, 4722 In Psalmos Davidis expositio [tr. P. P. Reilly] 8089 Quaestio disputata de virtutibus cardinalibus [tr. R. M cInerny] 9982 Quaestio disputata de virtutibus in communi [tr. R. M cInerny] 9982 Quaestio disputata de virtutibus in communi [tr. J. P. Reid] 5134 Quaestiones de anima [tr. J. H. Robb] 8460 Quaestiones de anima [tr. J. P. Rowan] 4947 Quaestiones de quodlibet [tr. Kendzierski] 6051 Quaestiones de quodlibet. 1-2 [tr. S. Edwards] 8360 Quaestiones disputatae de malo [tr. M cKian] 3621

998 Quaestiones disputatae de malo [tr. J. A. And J. T. Oesterle] 9562, 02114 Quaestiones disputatae de malo [tr. R. Regan] 0177, 031115 Quaestiones disputatae de potentia Dei [tr. L. Shapcote] 3238, 5234, 0497 Quaestiones disputatae de veritate [tr. not named] 5637 Quaestiones disputatae de veritate [tr. R. W. M ulligan, J. V. M cGlynn, and R. W. Schmidt] 5232, 9474 Quaestiones disputatae de veritate; 11, De magistro [tr. M . H. M ayer] 2964 Quaestiones disputatae de veritate. Selections [tr. not named] 4836 Quaestiones disputatae de veritate. Selections [tr. J. V. McGlynn] 5349, 5441, 5938 Quaestiones disputatae de veritate. Selections [tr. R. W. Mulligan] 6153 Quaestiones disputatae de veritate. Selections [tr. J. P. Shannon] 4942 Quaestiones disputatae de virtutibus [tr. E. M . Atkins] 05115, 05118 Quaestiones disputatae de virtutibus [tr. J. Hause] 0871 Quaestiones disputatae de virtutibus [tr. R. E. Houser] 0495 Scriptum super IV libros Sententiarum. Selections [tr. Kwasniewski, T. Bolin, and J. Bolin] 0872 Scriptum super IV libros Sententiarum. Selections [tr. Macierowski] 9876 Sentencia libri De anima [tr. Kocourek] 4625, 4940 Sentencia libri De anima [tr. R. Pasnau] 9979 Sentencia libri De anima. Selections [tr. not named] 9984 Sententia super meteora [tr. P. H. Conway and R. F. Larcher] 6467 Summa contra gentiles [tr. various] 5540, 5541, 7567 Summa contra gentiles. Abridgement [tr. Rickaby] 5049 Summa theologica [tr. Fathers of the English Dominican Province] 4043, 4728, 4729, 5235, 6470, 6471, 6999, 8158, 8576, 9066 Summa theologica. Abridgement [tr. not named] 8960, 8961, 9152 Summa theologica. Selections [tr. not named] 3622, 4508, 4628, 4730, 4731, 4841, 4946, 4948, 4949, 5133, 6684, 7969, 8858, 9065, 9373, 9677, 9984, 05116, 0682 Summa theologica. Selections [tr. J. F. Anderson] 6253, 6379, 8090 Summa theologica. Selections. Tr. Baumgarth and Regan] 8855, 9473, 02115 Summa theologica. Selections [tr. J. P. Doyle] 9769 Summa theologica. Selections [tr. Fairweather] 5439, 5440, 7873 Summa theologica. Selections [tr. Fathers of the English Dominican Province] 3530, 9676 Summa theologica. Selections [tr. R. J. Henle] 9371 Summa theologica. Selections [tr. M. D. Jordan] 9064 Summa theologica. Selections [tr. Oesterle] 6472, 6685, 8361, 8461 Summa theologica. Selections [tr. F. O’Neill] 3529, 5538, 5539 Summa theologica. Selections [tr. R. Pasnau] 02118 Summa theologica. Selections [tr. R. J. Regan] 9767, 9985, 00118, 03116, 05112

Author Index Summa theologica. Selections [tr. B. Shanley] 0683 Summa theologica. Selections. Adaptation [tr. not named] 4114 Super epistolam ad Ephesios lectura [tr. M . L. Lamb] 6682 Super epistolam ad Galatas lectura [tr. F. R. Larcher] 6685 Super Epistolam ad Hebraios lectura [tr. C. Baer] 0681 Super Epistolam ad Philippenses lectura [tr. M. Duffy and F. R. Larcher] 6996 Super Epistolam ad Thessalonicenses lectura [tr. M . Duffy and F. R. Larcher] 6996 Super Evangelium S. Joannis lectura [tr. Weisheipl and Larcher] 8088, 00115 Super librum de causis expositio [tr. V. A. Gagliardo, C. R. Hess, R. C. Taylor] 9674 [Works. Selections. Secondary translation] 7566 [Works. Selections. Tr. not named] 2965, 4937, 4938, 5052, 5131, 5136, 5233, 5348, 5937, 6883, 6997, 6998, 7171, 7270, 7471, 8575, 8853, 8856, 9062, 9563, 9768, 9978, 9983, 00113, 02117, 0780 [Works. Selections. Tr. J. F. Anderson] 5347 [Works. Selections. Tr. R. Anderson and J. M oser] 9369, 00112 [Works. Selections. Tr. J. M . Ashley] 9675 [Works. Selections. Tr. Baer] 0776 [Works. Selections. Tr. Baldner and Carroll] 9764 [Works. Selections. Tr. V. J. Bourke and others] 6053, 6054 [Works. Selections. Tr. J. M . Brady] 8854, 0494, 05111 [Works. Selections. Tr. J. B. Collins] 3927, 9471 [Works. Selections. Tr. Conway] 6378 [Works. Selections. Tr. J. G. Dawson] 4840, 5936, 8157 [Works. Selections. Tr. R. W. Dyson] 02116 [Works. Selections. Tr. English Dominican Fathers] 3928, 5051, 6469 [Works. Selections. Tr. T. Gilby] 5135, 5544, 6052, 8243, 8244, 00116 [Works. Selections. Tr. R. P. Goodwin] 6558, 6559 [Works. Selections. Tr. J. Y. B. Hood] 02112 [Works. Selections. Tr. P. Hughes] 3825, 7472, 9063 [Works. Selections. Tr. T. M cDermott] 9372 [Works. Selections. Tr. M cEniry] 3827, 4044, 4509 [Works. Selections. Tr. M cInerny] 9875 [Works. Selections. Tr. D. M acLaren] 4836, 02113 [Works. Selections. Tr. R. M aritain and M . Sumner] 4211, 4627, 9565 [Works. Selections. Tr. J. Proctor] 0779 [Works. Selections. Tr. M . Rzeczkowski] 9564, 9981 [Works. Selections. Tr. Shapcote] 3742, 4507, 5638, 9067, 9765, 00111 [Works. Selections. Tr. P. E. Sigmund] 8859 [Works. Selections. Tr. Tugwell] 8852

Thomas, of Celano, fl. 1257 5720, 6221,6651, 6744, 8025, 8468, 9959, 0458, 0639 Dies irae [tr. H. M. Jones] 6778 Legenda sanctae Clarae virginis [tr. C. B. M agrini] 00119 Legenda sanctae Clarae virginis [tr. C. Stace] 0117 Vita prima Sancti Francisci [tr. C. Stace] 00120 [Works. Selections. Tr. R. J. Armstrong, J. A. W. Hellmann, and W. J. Short] 0498 [Works. Selections. Tr. C. Bolton] 9770

Author Index [Works. Selections. Tr. P. Hermann] 6380, 8860

Thomas, of Todi, fl. ca. 1380 7353

Tiepolo, Giovanni Battista, 1696-1770 5330, 5331

Tintoretto, 1518-1594 5330, 5331

Titian, ca. 1488-1576 5330, 5331

Tivaroni, Carlo 6941

Todi, Jacopone da see Jacopone, da Todi Tolomei, Claudio, 1492-1555 7663, 8049 [Correspondence. Selections] 3321

Tolomeo, da Lucca, ca. 1236-ca. 1327 5432, 5433, 7455

Tomaso, da Faenza 0820

Tommaseo, Niccolò, 1802-1874 6702, 7433

Tommaso, of Milan, Fra 8332, 9237, 9735, 0060

Torelli, Achille, 1844-1922 8035, 9739, 0067

Torelli, Barbara, 1475-after 1533 7139, 0758

Tornabuoni, Lucrezia, 1425-1482 9777, 0758 [Works. Selections. Tr. Tylus] 0179

Torniello, Francesco Opera del modo di fare le littere maiuscole antique [tr. Radice] 7173

Torriani, Maria Antonietta see Colombi, marchesa Torriano, Giovanni see Turriano, Gianello Torricelli, Evangelista, 1608-1647 3527, 3735, 6371, 6994, 7351

Torrigiano, di Firenze, maestro 0820

Torsellino, Orazio, 1545-1599 De vita Francisci Xaverii [tr. T. F.] 7671 Lauretanae historiae libri quinque [tr. not named] 7672

Tortelli, Giovanni, 1400-1466 De medicina et medicis [tr. Scullian and Belloni] 5442

Torti, Francesco, 1763-1842 8901, 8921 [Works. Selections. Tr. Jarcho] 9374, 00122

Toscanelli, Paolo del Pozzo, 1397-1482 7174, 7871

Tosi, Pier Francesco, ca. 1653-1732 9871, 0610a Opinioni de’ cantori antichi e moderni [tr. J. E. Galliard] 6779, 6884, 7875, 7970, 8664, 8759 Opinioni de’ cantori antichi e moderni [secondary translation] 9568

999 Tosti, Luigi, Conte, 1811-1897 Storia di Bonifazio VIII e de’ suoi tempi [tr. E. J. Donnelly] 3322

Totis, Giuseppe Domenico de L’Aldimiro [Libretto. Tr. Brown-M ontesano and Dell’Antonio] 9670

Tottola, Andrea Leone, d. 1831 Il castello di Kenilworth [Libretto. Tr. Kaufman] 7733 La donna del lago [Libretto. Tr. Rutenberg] 8153 Mosè in Egitto [Libretto. Tr. Calitri] 3525 Mosè in Egitto [Libretto. Tr. Tolstoy and M ickelson] 7864

Tovaglia, Pietro del see Pietro, del Tovaglia Trapassi, Pietro see Metastasio, Pietro Traversagni, Lorenzo Guglielmo, 1425-1503 Epitoma margaritae castigatae eloquentiae [tr. R. H. M artin] 7175, 8665

Trevisan, Andrea 3087

Trilussa, 1871-1950 9723

Trissino, Giovanni Giorgio, 1478-1550 4023, 6232, 0074 Sofonisba [tr. Ukas] 9771

Troiano, Massimo, 16th cent. 6416, 6820, 6821, 8015, 9010

Troili, Giulio, 1613-1685 7837

Trojano, Massimo see Troiano Massimo Tromboncini, Bartolomeo, 1470-ca. 1535 6746a

Tronsarelli, Ottavio, d. 1646 La catena d’Adone [tr. T. Carter] 9416

Troya, Carlo, 1784-1858 8921

Tullio, Francesco Antonio, 1660-1737 Il trionfo dell’onore [Libretto. Tr. M cAdoo] 5127

Turriano, Gianello, 1500?-1585 8631

Turrisi Colonna, Giuseppina, 1822-1848 8628

Ubaldini, Federigo, conte, 1610-1675 8921

Ubaldo, Guido, Marquis del Monte [Works. Selections. Tr. S. Drake] 6969

Uberti, Fazio degli, ca. 1310-ca. 1370 2901, 3076, 3601, 3602, 3618, 5827, 6202, 6545, 7931, 8124, 8125, 0074, 0329

Uberti, Grazioso, ca. 1574-1650 9871

Uguccione, da Lodi, 13th c. 7401

Umiltà, da Faenza, Saint see Humilitas, Saint

1000

Author Index

Vadi, Filippo, 15th cent. Arte gladiatoria dimicandi [tr. G. Mele, L. Porzio] 02119

Vaggioli, Felice, 1845-1921 Le avventure di un refrattorio descritta da lui stesso. Selections [tr. J. Crockett] 0180 Storia della Nuova Zelanda e dei suoi abitatori. Selections [tr .J. Crockett] 00124

Valeriani, Belisario Atalanta [Libretto. Tr. not named] 8936

Valeriano, Pierio, 1477-1560 0449 De litteratorum infelicitate [tr. Gaisser] 9986

Valgulio, Carlo see Valgulius, Carolus Valgulius, Carolus, d. 1498 8928

Valignano, Alessandro, 1539-1606 6553, 6554

Valla, Lorenzo, 1406-1457 5338, 6367, 6531, 6630, 6726, 6772, 7354, 9012, 9214, 9338, 9406, 0095, 0096, 0228, 0449 De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio [tr. not named] 7971 De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio [tr. Bowersock] 0781 De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio [tr. Coleman] 6055, 9376 De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio. Abridgement [tr. Coleman] 7177 De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio. Selections [tr. Pugliese] 8577, 9476, 9877 De libero arbitrio [tr. Trinkaus] 4831 De professione religiosorum [tr. Pugliese] 8577, 9476, 9877 De vero bono [tr. Hieatt and Lorch] 7766

Vallisnieri, Antonio, 1661-1730 0536

Valori, Filippo, d. 1537 7742, 7743, 8941

Vanneo, Stefano, b. 1493 Recanetum de musica aurea. Selections [tr. A. Seay] 7972

Varano, Camilla Battista da, 1458-1524 Dolori mentali di Gesu nella sua passione [tr. J. Berrigan] 8667, 8668, 9154 Vita spiritualis [tr. J. Berrigan] 8669, 9068 [Works. Selections. Tr. not named] 6056

Varano, Costanza 8332, 9237, 9735, 0060, 02127

Varchi, Benedetto, 1503-1565 3524, 7742, 7743, 8941, 9526

Varesco, Giambattista Idomeneo [Libretto. 9137, 9860 Idomeneo [Libretto. Idomeneo [Libretto. Idomeneo [Libretto. Idomeneo [Libretto. Idomeneo [Libretto.

Tr. not named] 5728, 6655, 6757, Tr. Tr. Tr. Tr. Tr.

Castel] 9757 Jones] 9453 Herbert and M ellon] 6142 M . and E. Radford] 5036, 6360 Salter] 7151, 7152

Idomeneo [Libretto. Tr. Stivender] 8840

Varthema, Lodovico de, 15th cent. 6314, 6826, 8514 Itinerario de Ludovico de Varthema [tr. J. W. Jones] 6382, 7178, 9772, 05121

Vasari, Giorgio, 1511-1574 3227a, 3725a, 4717, 5229, 5330, 5331, 5339, 5713, 5831, 5935, 6147, 6367, 6870, 6943, 6944, 7244, 7245, 7742, 7743, 8035, 8122, 8362, 8468, 8729, 8730, 8941, 9214, 9241, 9739, 9910, 0067, 0163, 05128, 0760, 0870 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani [tr. De Vere] 7673, 7973 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani [tr. Hinds] 4630, 6383 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Abridgement [tr. De Vere] 5940, 5941 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Abridgement [tr. Foster] 4631, 6058, 6254, 6686, 6781, 6782, 7360, 05122 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Abridgement [tr. Hinds] 6885 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Selections [tr. not named] 04100 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Selections [tr. Barolsky] 9156 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Selections [tr. J. C. and P. Bondanella] 9155 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Selections [tr. Bull] 6560, 7179, 7180, 7876, 7877, 8245, 8760, 9377 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Selections [tr. De Vere] 5940, 5941, 8670, 8671, 8861, 9678, 03117, 03118, 0686 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Selections [tr. Hinds] 0685 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Selections [tr. M aclehose] 6057 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Selections [tr. Pallen] 9987 Le vite de’ più eccellenti architettori, pittori, e scultori italiani. Selections [tr. Seeley] 5735, 5836

Vecchi, Orazio, 1550-1605 L’Amfiparnaso [Libretto. Tr. not named] 3323 L’Amfiparnaso [tr. W. Ballard] 4950 Le veglie di Siena [tr. Beecher] 04101

Vecellio, Cesare, ca. 1521-1601 05128 Corona delle nobili e virtuose dame [tr. S. Appelbaum and M . C. Waldrep] 8862 Habiti antichi et moderni de tutto il mondo [tr. M . F. Rosenthal and A. R. Jones] 0873 Habiti antichi et moderni di tutto il mondo. Selections [tr. not named] 7767

Veen, Otto van, 1556-1629 Amorum emblemata [tr. not named] 9679

Vegio, Maffeo, 1406 or 7-1458 9847 Libri XII Aeneidos supplementum [tr. G. Douglas] 3088, 7878

Author Index

1001

Libri XII Aeneidos supplementum [tr. Twyne] 3088, 7878, 02120 [Poems. Selections. Tr. M . C. J. Putnam] 04102

Velardiniello, fl. 1502 0522

Velluti, Donato, 1313-1370 9960 th

Veneziani, Piero, 15 cent. 9439, 0450

Veneziano, Antonio, 1543-1593 [Poems. Selections. Tr. Cipolla] 0687

Venier, Marcantonio 3087

Ventignano, Cesare della Valle, duca di, 1776-1860 Maometto secondo [Libretto. Tr. Salter] 8848

Ventura, Gioacchino, 1792-1861 L’Epifania del Signore (tr. M ifsud] 5736

Ventura, Luigi Donato, 1845-1912 Peppino il lustrascarpe [tr. M . Marazzi] 0782

Verdi, Giuseppe, 1813-1901 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 2966, 3089, 3090, 3091, 3147, 3531, 3623, 3828, 3829, 3903, 3929, 3930, 3931, 3932, 4045, 4046, 4047, 4048, 4049, 4115, 4116, 4421, 4510, 4618a, 4842, 4843, 4844, 4951, 5054, 5055, 5056, 5057, 5058, 5059, 5060, 5061, 5062, 5063, 5064, 5137, 5138, 5139, 5236, 5237, 5238, 5239, 5240, 5241, 5242, 5352, 5353, 5354, 5545, 5613a, 5613b, 5639, 5640, 5641, 5642, 5643, 5737, 5738, 5739, 5740, 5741, 5742, 5743, 5837, 5838, 5839, 5840, 5841, 5942, 5943, 5944, 5945, 5946, 5947, 5948, 6059, 6060, 6061, 6062, 6063, 6064, 6054, 6066, 6067, 6155, 6156, 6235, 6236, 6255, 6256, 6257, 6384, 6385, 6386, 6387, 6474, 6561, 6562, 6687, 6688, 6689, 6746a, 6783, 6784, 6886, 6887, 69100, 70119, 70120, 70121, 70122, 70123, 70124, 70125, 7182, 7274, 7275, 7277, 7361, 7362, 7473, 7569, 7570, 7571, 7572, 7769, 7770, 7879, 7880, 7952, 7974, 7975, 7976, 8066, 8092, 8093, 8094, 8095, 8096, 8097, 8160, 8161, 8162, 8163, 8246, 8247, 8248, 8364, 8365, 8366, 8367, 8368, 8369, 8370, 8371, 8464, 8465, 8578, 8579, 8672, 8674, 8675, 8676, 8761, 8863, 8963, 8964, 8965, 8966, 9069, 9070, 9378, 9379, 9478, 9479, 9480, 9639, 9680, 9681, 9712a, 9773, 9878, 9879, 9988, 0182, 0183, 02122, 0321, 05125, 05126 Carteggio Verdi-Boito [tr. W. Weaver] 9481 [Correspondence. Selections. Tr. Busch] 7881, 8864, 9774 [Correspondence. Selections. Tr. Downes] 4212, 70126, 70127, 7363 [Correspondence. Selections. Tr. C. Osborne] 7181, 7276 [Correspondence. Selections. Tr. D. Rosen and A. Porter] 8465 Interviste ed incontri con Verdi [tr. R. Stokes] 8462, 8463, 8673

Verga, Giovanni, 1840-1922 8035, 9739, 0067

Vergerio, Pietro Paolo, 1370-1444 5338, 6531, 6630, 6726, 6780, 8729,8921, 9241, 9338, 9708, 0024 De ingenuis moribus [tr. C. W. Kallendorf] 0254

De ingenuis moribus [tr. Woodward] 6390, 8729, 9241, 9686 Paulus [tr. Grund] 0562 Paulus [tr. Katchmer] 9880 Sermones pro sancto Hieronymo [tr. J. M . M cM anamon] 9989

Vergil, Polydore, 1470?-1555 Anglica historia. Selections [tr. not named] 6888, 6889, 9682 Anglica historia. Selections [tr. D. Hay] 5065 De rerum inventoribus [tr. Copenhaver] 02123 De rerum inventoribus [tr. B. Weiss and L. C. Pérez] 9775 De rerum inventoribus. Abridgement [tr. Langley] 7183

Verino, Ugolino, 1438-1516 7271, 0064

Vermigli, Pietro Martire, 1499-1562 [Works. Tr. Donnelly, M cClelland, and Di Gangi] 9482 [Works. Selections. Tr. various] 8098, 8967 [Works. Selections. Tr. Donnelly, M cClelland, and Di Gangi] 9990

Vernani, Guido, fl. 1327 5432, 5433, 7455, 8921, 0430

Veronese, Paolo, ca. 1528-1588 5330, 5331

Verrazzano, Giovanni da, 1485-1528 6690, 6826, 7663, 8514, 0591 Relatione della terra per lui scoperta [secondary translation] 3744 Relatione della terra per lui scoperta [tr. E. H. Hall] 6475 Relatione della terra per lui scoperta [tr. S. Tarrow] 70128

Verri, Pietro, 1728-1797 Meditazioni di economia politica [McGilvray and Groenewegen] 8677, 9380

Vespasiano, da Bisticci, 1421-1498 5831, 6531, 6630, 6726, 7338, 7841, 9214, 9338, 0064, 0096, 05128 Le vite d’uomini illustri del secolo XV. Selections [tr. W. G. and E. Waters] 5949, 6388, 9776

Vespucci, Amerigo, 1451-1512 6147, 6664, 6826, 7663, 8514, 9012, 0591 [Correspondence. Selections. Tr. not named] 6692, 69101 [Correspondence. Selections. Tr. D. Jacobson] 9270 [Correspondence. Selections. Tr. Pohl] 6691 Lettera di Amerigo Vespucci delle isole nuovamente trovati in quattro suoi viaggi [tr. Quaritch] 9271, 0783 Mundus novus [tr. D. Jacobson] 9270 [Works. Selections. Tr. Schwartz] 0784

Vettori, Francesco, 1474-1539 3524, 0449

Vettori, Paolo 9708

Viadana, Lodovico da, ca. 1560-1627 5046, 6550, 6746a, 7952, 9871

Vicentino. Nicola, 1511-ca. 1576 7952 L’antica musica ridotta alla moderna prattica [tr.

1002

Author Index M aniates] 9683

Vico, Giambattista, 1668-1744 6258, 6422, 6693, 6780, 8164, 8165, 8824, 8921, 9382, 9555, 9560a, 9702, 9827, 0001, 0167, 04104 Accademie e i rapporti tra la filosofia e l’eloquenza [tr. Verene] 9071 L’autobiografia [tr. Fisch and Bergin] 4422, 6389, 7573 Correspondence. Selections [tr. Pinton] 9880a De antiquissima Italorum sapientia [tr. Palmer] 8865 De antiquissima Italorum sapientia. Selections [tr. Pompa] 8249 De constantia iurisprudentis [tr. Schaeffer] 05127 De mente heroica [tr. Archambault] 04104 De mente heroica [tr. E. Sewall and A. C. Sirignano] 7673a, 8099 De nostri temporis studiorum ratione [tr. Gianturco] 6563, 9071 De nostri temporis studiorum ratione [tr. Pompa] 8249 De rebus gestis Antonj Caraphaei [tr. G. A. Pinton] 04105 De universi juris uno principio et fine uno [tr. M. Diehl and G. Pinton] 00128 De uno universi juris principio et fine uno [tr. J. D. Schaeffer] 03122 Institutiones oratoriae [tr. Pinton and Shippee] 9684 Orazioni inaugurali [tr. Pinton and Shippee] 9381 La scienza nuova (1725) [tr. Pompa] 02124 La scienza nuova (1725). Selections [tr. Pompa] 8249 La scienza nuova [tr. Bergin and Fisch] 4845, 6890, 8466, 9685 La scienza nuova [tr. Marsh] 9991 La scienza nuova. Abridgement [tr. Bergin and Fisch] 6157, 70129 La scienza nuova. Selections [tr. not named] 0688 La scienza nuova. Selections [tr. Pompa] 8249 La scienza nuova. Selections [tr. Verdicchio] 9157 Sinopsi del diritto universale [tr. Verene] 03122 [Works. Selections. Tr. G. A. Pinton] 0184 [Works. Selections. Tr. Pompa] 8249 [Works. Selections. Tr. J. D. Schaeffer and Verene] 0689 [Works. Selections. Tr. G. A. Trone] 02125

Vida, Marco Girolamo, ca. 1485-1566 3916, 7901, 8082 Christiados libri sex [tr. Drake and Forbes] 7882 De arte poetica [tr. C. Pitt] 69102 De arte poetica [tr. R. G. Williams] 7674 Scacchia ludus [tr. di Cesare] 7574

Vieri, Francesco de’, fl. 1547-1590 9708

Vigna, Pier della see Pier, della Vigna Vignola, 1507-1573 Regola delli cinque ordini d’architettura [tr. B. M itrivic] 9992 Regola delli cinque ordini d’architettura [tr. W. R. Powell] 2968 Regola delli cinque ordini d’architettura. Adaptation [tr. not named] 3092, 3148 Regola delli cinque ordini d’architettura. Adaptation [tr. W. R. Ware] 2967, 7772, 9483

Vignoli, Tito, 1828-1914

Mito e scienza [tr. not named] 7883

Vigo, Giovanni da, 1450?-1525 Practica in chirurgia. Selections [tr. not named] 6891 Practica in chirurgia. Selections [secondary translation] 7977

Villani, Filippo, d. 1405? 6311, 8921, 0064, 0074

Villani, Giovanni, d. 1348 3922, 3923, 4935, 6936, 7087, 8921, 9214, 0096, 0389, 0665a

Villani, Matteo, d. 1363 6441

Villani, Niccola, 17th cent. 8921

Villari, Pasquale, 1827-1917 Niccolò Machiavelli e i suoi tempi [tr. L. Villari] 2969, 2970, 6068, 6892, 69103, 69104, 04106 I primi due secoli della storia di Firenze [tr. L. Villari] 7575 La storia di Girolamo Savonarola e dei suoi tempi [tr. L. Villari] 69105, 7278 [Works. Selections. Tr. L. Villari] 6893

Vincenzo Maria, di Santa Caterina da Siena 6528, 6529, 6636a

Vio, Tommaso de, called Gaetano, Cardinal see Cajetan, Tommaso de Vio Viola, Francesco, d. 1568 6746a

Viperano, Giovanni Antonio, 1535-1610 De poetica libri tres [tr. P. Rollinson] 8762

Visconti Venosta, Giovanni, 1831-1906 6147

Vitali, Filippo, 1590-1653 L’Aretusa [tr. T. Carter] 9416

Vitalis, Janus, 1490?-1560? 5720, 6744, 8082

Vittorelli, Jacopo, 1749-1835 2901, 2911, 3601, 3602, 6702, 7256, 7433, 8566

Vittorino, da Feltre, 1378-1446 8729, 9241, 0228

Vivaldi, Antonio, 1678-1741 [used as the formal author entry for the librettos of his operas] 6746a, 80100 [Poems. Selections. Tr. not named] 9993 [Poems. Selections. Tr. M olinaro] 7884 [Poems. Selections. Tr. W. D. Snodgrass] 8467

Volpato, Giovanni Battista, b. 1633 6759, 9958

Volpi, Gio. Antonio, 1686-1766 0536

Volta, Alessandro, 1745-1827 3527, 6370, 6371 On the electricity excited by the mere contact of conducting substances of various kinds 6476, 9994

Author Index Yorick, 1836-1895 8035, 9739, 0067

Zacconi, Lodovico, 1555-1627 0148

Zamagna, Bernardo, 1735-1820 Navis aeria [tr. M . B. M cElwain] 3933

Zanardini, Angelo, 1820-1893 Le Duc d’Albe [Libretto. Tr. Arsenty] 8213 Loreley [Libretto. Tr. Kalisch] 5512

Zanazzo, Gigi, 1860-1911 9723

Zanchi, Girolamo, 1516-1590 De praedestinatione [tr. A. M . Toplady] 3094, 6069, 70130, 7184, 7773, 8469, 8968 De religione Christiana fides [tr. not named] 0786

Zanella, Giacomo, 1820-1888 7433

Zappi, Giovanni Battista Felice, 1667-1710 0074

Zarlino, Gioseffo, 1517-1590 5046, 6550, 7952, 9871 Le istitutioni harmoniche. Selections [tr. V. Cohen] 8374 Le istitutioni harmoniche. Selections [tr. G. A. M arco and

1003 C. V. Palisca] 6894, 7675, 8373

Zeno, Apostolo, 1668-1750 0074, 0257 Faramondo [Libretto. Tr. not named] 8936 La Griselda [Libretto. Tr. not named] 7562

Zeno, Caterino, fl. 1550 [Works. Selections. Tr. C. Grey] 6361, 6381

Zeno, Niccolò, d. ca. 1395 6690 Dello scoprimento dell’Isole Frislanda [tr. M ajor] 6391, 04110

Zenobi, Luigi [Correspondence. Selections. Tr. B. J. Blackburn and L. Holford-Strevens] 9570

Zerbi, Gabriele see Zerbis, Gabriele de Zerbis, Gabriele de, 1445-1505 7563 Gerontocomia [tr. L. R. Lind] 8867

Zonghi, Aurelio, 1830-1902 [Works. Selections. Tr. not named] 5355

Zuccari, Anna Radius see Neera Zuccaro, Federico, ca. 1540-1609 4717, 5330, 5331, 5713, 7742, 7743, 8122, 8941, 9910

1004 TITLE INDEX

The 12 steps to holiness and salvation 8639 XIIIth century chronicles 6150 101 Italian dances 9901 365 St. Francis of Assisi 9728 1492: discovery, invasion, encounter 9101 A Sua Eccelenza il signor cavaliere Pietro Correro 9331 A te Signore la lode 8602 Abba Abba 7710, 7910, 7911, 8904, 0007 Abele 7004 An abridgement of Christian perfection 7436 An abridgement of meditations 7514 Absolute predestination 6069, 70130, 7184, 8469, 8968 Accademie e i rapporti tra la filosofia e l’eloquenza 9071 The accession, coronation and marriage of Mary Tudor 5517, 5613 An account of Tibet 3127, 3723, 7126, 9524, 0553 Accounting evolution to 1900 3316a, 6657 The achievement of Galileo 6222, 6223, 0134 Achilles 7548 Ad Dionysium de Burgo Sancti Sepulcri 8947, 0670 Adam 7103 Adamo 7103 Adamo. Selections 7005, 7006, 7104, 7603, 7701, 7802 L’Adamo 6747 Adelchi [tr. M. J. Curley] 0283 Adelchi [tr. F. B. Deigan] 0470 An adioynder to the late Catholike new-yeares gift 7831 Admeto, re di Tessaglia 8936 The admirable life of S. Francis Xavier 7671 An admirable method to love, serve and honour the B. Virgin Mary 7469 Admonitiones 8419, 8721 The admonitions of St. Francis of Assisi 8419, 8721 L’Adone. Selections 6751 Adonis 6751 Adulescentia [tr. L. Piepho] 8902 Adulescentia [tr. G. Turberville] 3701 Advent and Christmas wisdom from Saint Francis of Assisi 0825 Adventures of Cellini 4710 The adventures of Giuseppe Pignata 3075, 3137 The adventures of Marco Polo 4826, 5039 The adventures of Pinocchio 2915, 2916, 2917, 3036, 3037, 3038, 3039, 3040, 3905, 3906, 4011, 4608, 5106, 5410, 5514, 5515, 5516, 5705, 5909, 6110, 6321, 6508, 6509, 6617, 6815, 6816, 6924, 7218, 7426, 7427, 7724, 7819, 8111, 8208, 8318, 8319, 8520, 8616, 8617, 8618, 8809, 8810, 8913, 9215, 9618, 9619, 0021, 0022, 0023, 0220, 0221, 0330, 0331, 0332, 0419, 0526, 0527, 0528, 0717, 0811 The adventures of Pinokkio 5316 The adventures of the Gooroo Noodle 0103

The adventures of the Gooroo Paramartan 9909 Advice to the composers and performers of vocal music 7167 Aeneae Silvii De liberorum educatione 4036, 8447 Africa 7753 After death — what? 8828 Against the donning of the gown 0050 Agamennone 7004 The age of Dante 7401 The age of gold 4419 The Age of Reason 6501 Agide 7004 Agrippina 9030, 0561 Aida [tr. not named] 2966, 3531, 3903, 3929, 4045, 4046, 5054, 5639, 70119, 70120, 7879, 8066, 8093, 0182 Aida [tr. Bleiler] 6255, 8370 Aida [tr. Castel] 9478 Aida [tr. Ducloux] 6384 Aida [tr. Foil] 9680 Aida [tr. Kenney] 5942 Aida [tr. Lund] 3089 Aida [tr. Paquin] 8672 Aida [tr. Peltz] 5642 Aida [tr. Stivender] 8863 Aida [tr. Tracey] 8092 Aida [tr. Weaver] 6387, 7572, 7769 Aida. Adaptation 3828, 5241, 5352 Aida, the story of Verdi’s greatest opera 3828 L’ajo nell’imbarazzo 7825 Al caffé 0584 Alberico Gentili in defense of poetry and acting 7229 Albert & Thomas 8852 The Albertis of Florence 7101 Albumazar: a comedy 4417, 7760 Alceste [tr. not named] 5717 Alceste [tr. E. A. Bowring] 7004 Alceste [tr. Briffault] 5212 Alceste [tr. Castel] 0831 Alceste [tr. De Jaffa] 4104, 7056 Alceste [tr. Gutman] 5213 Alceste [tr. Smillie] 8218, 8219 Alcestis 4104, 5213, 7056 The alchemist 5010 Alcibiade fanciullo a scuola 0098 Alcibiades the schoolboy 0098 Alcina [tr. not named] 8330, 8936 Alcina [tr. Castel] 0561 Alcina [tr. Cochrane] 7440 Alcina [tr. A. Holden] 9944 Alcina [tr. A. Jones] 8331 Alcina [tr. Mason] 8538, 9945 L’Aldimiro 9670 Aldrovandi on chickens 6301

Title Index Aldus Manutius and his Thesaurus cornucopiae of 1496 5824 Alessandro [Handel] 8539, 8936 Alessandro [Piccolomini] 8444, 0863 Alessandro Achillini (1463-1512) and his doctrine of ‘universals’ and ‘transcendentals’ 7402 Alessandro Manzoni, two plays 0283 Alessandro Manzoni’s The Count of Carmagnola and Adelchis 0470 Alessandro Scarlatti’s Equivocal appearances, or, Love will not suffer deceptions 7561 Alessandro Volta and the electric battery 6476 Alfieri’s Ode to America’s independence 7602 Algebra geometrica 8511 Algebra geometrica. Selections 8609 Alimurgia 5230 The Almanus manuscript 7102 Along the Hudson and Mohawk 0602 The alphabet of Francesco Torniello da Novara 7173 The alphabetum of Felice Feliciano of Verona 8816 Alphabetum Romanum 6022, 8816 Alphonsus Liguori, the redeeming love of Christ 9537 L’altra fia guielmina 9801 Alzira [tr. Castel] 9478 Alzira [tr. Sidlo] 8246 Amadigi di Gaula 8936 Ambassador from Venice 6044 L’America libera [tr. Caso] 7602 L’America libera [tr. Tusiani] 7502 America the free 7502 American commercial policy 7464 The American Vignola 2967, 7772, 9483 The Americas in Italian literature and culture, 1700-1825 9702 America’s Italian founding fathers 7508 Amerigo Vespucci, Pilot Major 6691 L’Ameto 8507 L’Amfiparnaso 3323, 4950 L’amico del bel sesso 7620 Aminta [tr. Jernigan and I. M. Jones] 00108 Aminta [tr. Lord] 3138, 7961, 8652 Aminta [tr. H. Reynolds] 7268, 9151, 9365 Aminta. Selections 4419 Aminta, Englisht 7268 L’amore delle tre melarance 8821 L’amore delle tre melarance. Adaptation 4922, 6633, 6634, 6947, 6948, 7637, 8329, 0252, 0362 Gli amori degli uomini 3232, 3233, 3518, 3820, 6539, 6650, 8050, 9042, 0159 L’amorosa filosofia 0393 Amorosa visione 8605 Amorous Fiammetta 2902, 3104, 5203, 7023 Amorous tales from the Decameron 6309 Amorous vision 0404 Amorum emblemata 9679 Amorum libri 9306 The amours of Edward the IV 7339

1005 An ample declaration of the Christian doctrine 7709 The analogy of names, and, The concept of being 5310, 5903 L’anarchia 4206, 4928, 7451, 7452, 8047, 8555, 8834 Anarchism and violence 9955 An anarchist programme, and, Anarchist propaganda 0079 Anarchy 4206, 4928, 7451, 7452, 8047, 8555, 8834 Anatomia per uso et intelligenza del disegno 7238 Anatomical observations on the round window 6250 Anatomy improv’d and illustrated with regard to the uses thereof in designing 7238 Ancient double-entry bookkeeping 7459, 7549 Ancient music adapted to modern practice 9683 L’Anconitana 9463 Ancor chi l’aigua per lu focu lassi 8537 Andrea Palladio, The churches of Rome 9138 Andreas Alciatus 8501 Andria 8551, 0747 Aneurysms, the Latin text of Rome, 1745 9243 Angela 70112 Angela Merici and the Company of St. Ursula according to the historical documents 7008 Angela of Foligno: the passionate mystic of the double abyss 0603 Angela of Foligno’s Memorial 9904 Angelic spirituality 0203 Angelo Clareno 0503 Anglica historia. Selections [tr. H. Ellis] 6888, 6889, 9682 Anglica historia. Selections [tr. D. Hay] 5065 The Anglica historia of Polydore Vergil, A.D. 1485-1537 5065 Anna Bolena [tr. Ashbrook] 7320 Anna Bolena [tr. Kallman] 5915 Anna Bolena [tr. Pippin] 9324 Anna Hume 0669 Annales ecclesiastici 7507 Anne Bacon Cooke 0087 Anne Boleyn 5915 Anne Boleyn, second wife of Henry VIII 7320 An annotated and illustrated version of Giorgio Vasari’s History of Italian and northern prints 03117 Anonimo 6973 An anonymous fourteenth-century treatise, De arte illuminandi, the technique of manuscript illumination 3301 Another world and yet the same 8129 An answere to a fraudulent letter 7254 The ante-Purgatorio 6417 An anthology of Christian mysticism 7702, 9103, 9602 Anthology of Italian and Italo-American poetry 5502 An anthology of Italian poems 6702 An anthology of medieval lyrics 6202 An anthology of mysticism 3501, 5001 An anthology of mysticism [Abridged] 7703 An anthology of mysticism and mystical philosophy 3502 An anthology of neo-Latin poetry 7901 An anthology of Renaissance plays in translation 0204

1006 An anthology of world poetry 2901, 3401, 3402, 3601, 3602, 3901 Anthropological studies of sexual relations of mankind 3233 Anthropology as an aid to moral science 9145 L’antica musica ridotta alla moderna prattica 9683 Antichità di Roma 0668 The Antichrist Girolamo of Ferrara 0640 Antigone 7004 Antonfrancesco Grazzini 7010a Antonio Beccadelli and the Hermaphrodite 8401 Antonio Rosmini, Christian piety and the interior life 9263 Antonio e Cleopatra 7004 Antropologia in servizio della scienza morale 9145 Aphorismes civill and militarie 7741 The aphorisms of Orazio Rinaldi, Robert Greene, and Lucas Gracian Dantisco 6872 Apocalyptic spirituality 7902 Apologia 4029 Apologia [Lorenzino de’ Medici] 0474 Apologia contra Savonarolam 0640 Apologia de comparata auctoritate papae et concilii 9707 Apologia of Aldus Manutius 4029 Apologia pro Galileo [tr. Blackwell] 9411 Apologia pro Galileo [tr. McColley] 3708, 7515, 7617 Apology for a murder 0474 The Apotheosis or Consecration of Saints Ignatius Loyola and Francis Xavier 9123 Apotheosis sive Consecratio SS. Ignatii et Francisci Xaverii 9123 Apparecchio alla morte 8226 Apparecchio alla morte. Selections 8641 Appendix, containing extracts from the Adamo of Andreini 7005, 7006, 7104, 7603, 7701, 7802 Appendix repetitas auctasque de ovo incubato observationes continens 6649 Aquinas against the Averroists 9366 The Aquinas catechism 00111 Aquinas for everyone 0494, 05111 Aquinas on being and essence 6556 Aquinas on creation 9764 Aquinas on matter and form and the elements 9874 Aquinas: On reasons for our faith against the Muslims 02109 The Aquinas prayer book 00112 An Aquinas reader 7270, 7471, 8853, 00113 Aquinas: selected political writings 5936 An Aquinas treasury 8854 Aquinas’s commentaries on Aristotle 9978 Aquinas’s shorter Summa 02110 Arcadia 6676 Arcadia. Selections 9361 Arcadia, &, Piscatorial eclogues 6676 The Arcadian rhetoric 6903 The Arcadian rhetorike 5002, 7903 Architecture of Rome: a nineteenth-century itinerary 8615 Arcifanfano, re de’ matti 0130

Title Index Aretin: a dialogue on painting 7043 Aretino’s dialogues 7105, 7205, 7301 Arianna 8936, 9857 Arianna: lost opera by Monteverdi in eight scenes 9857 Arie antiche 9001 Ariodante 8540, 8543, 8936 Ariosto’s Orlando furioso 6302 Ariosto’s The supposes; Machiavelli’s The Mandrake; Intronati’s The deceived 9604 Aristotle, On interpretation: commentary by St. Thomas and Cajetan 6211, 6252 Aristotle’s De anima, in the version of William of Moerbeke 5129, 5130 Armida 9533 Arminia 8936 L’armonico pratico al cimbalo 6330, 8026 Aroldo [tr. Castel] 9478 Aroldo [tr. T. G.Kaufman] 7974 Arrighi’s running hand 7904 Ars cantus mensurabilis mensurata per modos iuris 9405 Ars magna 6810, 9311, 0714 Ars magna, or, The rules of algebra 9311 Art in theory, 1648-1815 0004 Art in theory, 1800-1900 9804 The art of bel canto in the Italian baroque 0606a The art of cooking 0583 The art of counterpoint 6894, 7675, 8373 Art of dueling 0554 Art of duelling 0439 The art of dying well 7609, 0506 The art of eating well 9605 The art of falconry 4307, 5524 The art of gymnastics 0855 The art of living long 0230, 0537 The art of mensurable song measured by the modes of law 9405 The art of painting 5721 The art of rhetoric 9684 The art of singing 2940, 7068 The art of singing: a compendium of thoughts on singing published between 1777 and 1927 7805 Art of war 0377, 0378 The art of war 6535, 9039, 0462, 0658, 0746, 0839 The art of war, &, The prince 0572 The art of warre 6963 Artaserse. Adaptation 6353, 7545, 7949 Artaxerxes 6353, 7545, 7949 Arte della guerra [tr. not named] 6963, 0377, 0469, 0574, 0839, 0840 Arte della guerra [tr. Farneworth] 6535, 9039 Arte della guerra [tr. C. Lynch] 0378 Arte della guerra [tr. H. Neville] 0572, 0658 Arte della guerra [tr. Whitehorne] 6963, 9040, 0746 Arte della guerra. Selections 6342 Arte gladiatoria dimicandi 02119 Arte mirabile per amare, servire, ed onorare la gloriosa Vergine Maria 7469

Title Index The arte of ryding and breaking greate horses 6950 Arte of warre 6963 The artful widow 6836 Articuli centum et sexaginta. Selections 0110 Artists of the Renaissance 7876, 7877, 8245 The Arundel Harington Manuscript of Tudor poetry 6001 The ascent of Mount Ventoux 8947 The Ash Wednesday supper 7513, 7719, 9511 Gli asolani 5403, 7110 The Assisi problem and the art of Giotto 7113a, 8306 L’Assiuolo 8110 The astrologer’s guide 5308, 7026, 8610, 9307, 0516, 0517 L’astrologo 4417, 7760 At the café 0584 At the years’ turning 9844 Atalanta 8936 Attila [tr. not named] 69100 Attila [tr. Castel] 9478 Attila [tr. Salter] 7274 Auctoritas papae et concilii sive ecclesiae comparata 9707 L’augellin belverde [tr. A. Bermel and T. Emery] 8934 L’augellin belverde [tr. J. Mitchell] 8536 L’augellin belverde [tr. Savo] 6028 Aurora consurgens 6680, 6681, 00114 The authentic librettos of the Italian operas 3903 The authentic story of Pinicchio of Tuscany 0222 L’autobiografia [Saint Carlo da Sezze] 6316, 6317, 6318 L’autobiografia [Vico] 4422, 6389, 7573 Autobiografia di una santa mancata 9640 Autobiography [Saint Carlo da Sezze] 6316, 6317, 6318 Autobiography [Cellini] 6919 Autobiography of an aspiring saint 9640 The autobiography of Benvenuto Cellini 2913, 2914, 3029, 3030, 3031, 3115, 3209, 3210, 3211, 3212, 3607, 3711, 3712, 3804, 4010, 4606, 4607, 4802, 5205, 5513, 5611, 5612, 6108, 6109, 6319, 6616, 6920, 7518, 8316, 8317, 9515, 9813, 0114, 0217 The autobiography of Benvenuto Cellini, a Florentine artist 3606 The autobiography of Giambattista Vico 4422, 6389, 7573 Autobiography of Giuseppe Garibaldi 7131 The autobiography of Lorenzo de’ Medici 9541 The autobiography of St. Gemma Galgani 9230 The autobiography of St. Robert Bellarmine 6003 An autograph letter from Leon Battista Alberti to Matteo de’ Pasti 5701 L’avaro fastoso 7834, 0739 Les aventures de Joseph Pignata 3075, 3371 Avventure della mia vita 6215 Le avventure della villeggiatura [tr. Cornthwaite] 9433 Le avventure della villeggiatura [tr. Oldcorn] 9234 Le avventure della villeggiatura. Adaptation 9434 Le avventure di Pinocchio [tr. not named] 2918, 3039, 3219, 32, 3506, 3717, 3906, 3908, 3909, 3910, 4012, 4013, 4609, 4803, 5016, 5410, 5514, 5515, 5516, 5705, 5810, 6815, 6816, 7724, 8111, 8520, 8619, 9215, 9414,

1007 9415, 9517, 9621, 0220, 0223, 0224, 0331, 0333, 0420, 0526, 0527, 0532, 0719, 0720 Le avventure di Pinocchio [secondary translation] 8318 Le avventure di Pinocchio [tr. G. Brock] 0814 Le avventure di Pinocchio [tr. N. Canepa] 0221 Le avventure di Pinocchio [tr. Cramp] 3218, 3719, 3720, 6322 Le avventure di Pinocchio [tr. Della Chiesa] 2915, 2916, 3036, 5106, 6321, 6924, 7218, 7819, 8413, 8913, 0022, 0330, 0717 Le avventure di Pinocchio [tr. Fior] 7521 Le avventure di Pinocchio [tr. Gibbons] 6509 Le avventure di Pinocchio [tr. Harden] 4403, 7428, 8809, 8810, 8914, 9617, 9620, 0528, 0811 Le avventure di Pinocchio [tr. Italiano] 0718 Le avventure di Pinocchio [tr. Lucas] 9619 Le avventure di Pinocchio [tr. McIntyre] 5909 Le avventure di Pinocchio [tr. M. A. Murray] 3037, 3040, 3041, 3217, 3411, 3507, 3806, 3905, 3907, 3911, 3912, 4011, 4608, 4711, 5107, 6110, 6508, 6617, 6718, 8714, 9622, 0118, 0120, 0225 Le avventure di Pinocchio [tr. Patri] 3038 Le avventure di Pinocchio [tr. Pedlow] 7426, 7427 Le avventure di Pinocchio [tr. Perella] 8618 Le avventure di Pinocchio [tr. Rappacini] 7121 Le avventure di Pinocchio [tr. E. Rose] 0334, 0335 Le avventure di Pinocchio [tr. Rosenthal] 8319, 0023, 0222 Le avventure di Pinocchio [tr. Sweet] 2917 Le avventure di Pinocchio [tr. Teahan] 8521 Le avventure di Pinocchio [tr. J. Walker] 3718, 4610, 6216, 6415, 6817, 6818, 8209 Le avventure di Pinocchio [tr. Wall] 5412 Le avventure di Pinocchio. Abridgement [tr. not named] 3042, 3913, 8208, 8715, 0813 Le avventure di Pinocchio. Abridgement [tr. Gaskin] 5316 Le avventure di Pinocchio. Abridgement [tr. Murray] 3220, 3805 Le avventure di Pinocchio. Abridgement [tr. Wain-wright] 8616, 8617 Le avventure di Pinocchio. Adaptation 4609, 5411, 6510, 6717, 8320, 8620, 8811, 0021, 0119, 0332, 0419, 0421, 0529, 0530, 0531, 0621, 0622, 0811 Le avventure di Pinocchio. Adaptation [tr. Butterworth] 3117 Le avventure di Pinocchio. Adaptation [tr. Lippa] 0226 Le avventure di Pinocchio. Adaptation [tr. Mayer] 8112 Le avventure di un refrattorio descritta da lui stesso 0180 Avvisi della Cina dell’ottantatre et dell’ottantaquattro 8638 Avviso ai composatori, ed ai cantanti 7167 Babylon on the Rhone 8302 The Baglivi correspondence from the library of Sir William Osler 7405 Baiae 0673 Baldo 0737

1008 Baldus 0737 Balletti 0560 Un ballo in maschera [tr. not named] 4047, 5055, 5056, 6060, 70121, 7569, 7880, 05126 Un ballo in maschera [tr. Castel] 9478 Un ballo in maschera [tr. Dent] 5236 Un ballo in maschera [tr. Fuchs] 5737 Un ballo in maschera [tr. Morris and Peattie] 8094 Un ballo in maschera [tr. W. Murray] 5545 Un ballo in maschera [tr. Tracey] 8963 Un ballo in maschera [tr. Weaver] 7572, 7769 The banquet 8917 The banquet (Il convito) 0627 The banquet of Dante Alighieri 0816 The barber of Seville 4041, 5042, 5043, 5044, 5339, 6249, 70108, 70109, 8570, 9357, 9869 The barber of Seville; Moses 8571 Il barbiere di Siviglia [tr. not named] 39, 5042, 5043, 5044, 70108, 70109, 02103, 05107 Il barbiere di Siviglia [tr. Dent] 4041, 4832, 8570, 8571 Il barbiere di Siviglia [tr. Foi] 9869 Il barbiere di Siviglia [tr. Goldovsky and Caldwell] 5438 Il barbiere di Siviglia [tr. R. and T. Martin] 6249 Il barbiere di Siviglia [tr. J. S. Smith] 9357 Il barbiere di Siviglia. Abridgement 5933 Barnabe Riche, his farewell to military profession 9203a Baroque and Rococo pictorial imagery 7166 Baroque Naples: a documentary history, 1600-1800 0005 The baroque poem 7407 Bartolus of Sassoferrato 9705 Bartolus on the conflict of laws 7906, 0310 Le baruffe chiozzotte 6524, 0141 La Barunissa di Carini 8658 Basic characteristics of women criminals 8340 Basic writings of Saint Thomas Aquinas 4507, 9765 La battaglia di Legnano [tr. Arsenty] 7473 La battaglia di Legnano [tr. Castel] 9478 The bawdy tales of Firenzuola 6725 Baylor’s Old yellow manuscripts 4101 Beati Antonii vita prima 8429 Beatrice Cenci 8650 The beauties of the city of Florence 0615 Beautiful Angiola 0405, 0679 Beauty and the beast 8957 Because of Christ 0509 Beginnings and discoveries 9775 Behind the scenes at Galileo’s trial 0610 A bel canto method 0610a Le bellezze della città di Firenze 0615 Belphagor 5428 Il beneficio di Cristo 7208, 7209, 0008 Il beneficio di Cristo. Abridgement 8408, 0314, 0509 The benefit of Christ 8404, 0314 The benefits of Christ 0008 Benjamin Waterhouse 0n Luigi Cornaro’s Long and healthful life 4611, 5614 Benvenuto Cellini memoirs 5104

Title Index Berenice 8936 Bernini and the Fiera di Farfa 8557 Bernini in perspective 7611 Bernini’s biographies: critical essays 0613 Bertoldo 5811 Bertoldo e Bertoldino 5811 La Betly 5018 The betrothed 3730, 5030, 5116, 5117, 5118, 5222, 5333, 5625, 6133, 6237, 6968, 7241 The betrothed, and, History of the column of infamy 9752 Between God and man 0448 Biancabella and other Italian fairy tales 0104 Bìlora [tr. A. Caputi] 6877 Bìlora [tr. B. and G. Hughes] 3324, 5644 Bìlora [tr. Ferguson] 9559 The biographical memoirs of Saint John Bosco 6444, 6450 Biographical writings 0387 Biography and early art criticism of Leonardo da Vinci 9910 Biondo Flavio’s Italia illustrata 0512 The birth of a movement 7529 Bishop John Scalabrini: a living voice 8752 Bishop Scalabrini’s plan for the pastoral care of migrants of all nationalities 7262, 7356 Blessed Margaret of Castello, O.P. 9408 The Blessed Sacrament and the Mass 5538, 5539 The blue monster 5113 Boccaccio in the Blaskets 8804 Boccaccio on poetry 3004, 5603, 7808 Boccaccio’s Decameron 3404 Boccaccio’s Decameron: 15th -century manuscript 7809 Boccaccio’s revenge 7713 Boccaccio’s stories 3005 Boethius and Dante 3044 Bonaventure 7813, 7814 Bonaventure: mystic of God’s word 9912, 0518 Bonaventure: mystical writings 9913 Book of 25 paragraphs 7559 The book of 101 opera librettos 9613 The book of architecture 70113, 8086 The book of Catholic quotations 5607 The book of divine consolation of the Blessed Angela of Foligno 6603 A book of Elizabethan magic 7419 A book of emblems 0402 The book of Italian wisdom 0318 The book of life 8023, 0617 The book of Marco Polo 8654 The book of my life 3028, 3114, 6213, 0214 The book of Ser Marco Polo, the Venetian 2953, 2954, 2955, 2956, 6987, 7558, 8653, 9350, 9866 The book of squares 8719 The book of the art of Cennino Cennini 3034 The book of the courtier 2908, 2909, 3710, 5049, 5059, 5904, 5905, 5906, 6712, 6713, 7422, 7516, 7619, 9008, 9413, 0216, 0324, 0325 The book of the divine consolation of Blessed Angela of

Title Index Foligno 7804 The book of the prick 0308 The book of Theseus 7412 A book of travellers’ tales 8514 The book on games of chance 5311, 6107 The book on the art of dancing 8113 Boscovich in Baja California 8707 The boss: Machiavelli on managerial leadership 0075 La bottega del caffè [tr. Cornthwaite] 9531 La bottega del caffè [tr. Parzen] 9833 Botticelli drawings for Dante’s Inferno 4712 Bradamant: the iron tempest 0003 The bread and the rose 0522 Breife meditations 7659 Breve compendio di perfezione cristiana 7436 Breve compendio intorno alla perfezione christiana 0612 Breve discorso sopra la musica moderna 9348 Breve et facile maniera d‘essercitasi ad ogni scolaro 8915, 9923 Breviloquium 4603, 0519 Breviloquium musicale 7914 Brevis summula proportionum quantum ad musicam pertinet 8748 Brevis tractatus de Sacramento poenitentiae 7215 A briefe instruction and maner how to keepe bookes of accompts 8068 A briefe relation of the late martyrdome of five Persians 7114 Brieve racconto di tutte le radici, di tutte l’erbe e di tutti I frutti, che crudi o cotti in Italia si mangiano 8910 Bringing forth Christ 8405 Bronzino: Renaissance painter as poet 0012 Brooke’s “Romeus and Juliet” 6002, 7014, 7107, 7506, 7806 Brother Wolf 3055 Browning’s “Roman murder story” 3904 Brunelleschi in perspective 7421 Bruto primo 7004 Bruto secondo 7004 Bucolicum carmen [Boccaccio] 8703 Bucolicum carmen [Boccaccio]. Selections 6610 Bucolicum carmen [Petrarca] 7461 Bucolicum carmen [Petrarca]. Selections 7350 The bugbears 7940 The buggbears 6518 Il bugiardo [tr. F. H. Davies] 6333 Il bugiardo [tr. Saiko] 0054 Il bugiardo [tr. Yalman] 7327, 0140 Building the kingdom 0664 The buildings and the designs of Andrea Palladio 7612 The buke of the chess 9737 Buon appetito, Santità 0014, 0015, 0111 Buon appetito, your holiness 0014, 0015, 0111 La buona figliuola 7555 Il burbero benefico 7834, 0739 Caballa del cavallo pegaseo 0213

1009 The cabala of Pegasus 0213 The Cabot voyages and Bristol discovery under Henry VII 6210 Caccia di Diana 9107 Caelius Secundus Curio: his historie of the warr of Malta 0721 Cajetan responds: a reader in Reformation controversy 7818 La Calandra [tr. O. Evans] 6429 La Calandra [tr. Giannetti and Ruggiero] 0351 Calcolo geometrico 0090 Calendar of state papers and manuscripts, relating to English affairs, existing in the archives and collections of Venice, and in other libraries of northern Italy 7028a California and overland diaries from 1853 through 1871 6215 La Calisto 7030 Cambridge translations of Renaissance philosophical texts 9708 Campanus of Novara and medieval planetary theory 7117 Il campiello [tr. F. Davies] 7133 Il campiello [tr. Gastelli] 8028, 9120 Il campiello [tr. Graham-Jones and Bryden] 7636 The campiello 7133 Il candelaio [tr. J. R. Hale] 6429 Il candelaio [tr. G. Moliterno] 0013 Il candelaio. Adaptation 5010 Candlebearer 0013 Canon of the five orders of architecture 9992 La canterina 7061 Canti [Leopardi. Tr. various] 9034, 9949 Canti [Leopardi. Tr. Bickersteth] 7335 Canti [Leopardi. Tr. J. G. Nichols] 9443, 9841, 0372, 0836 Canti [Leopardi. Tr. Tusiani] 9842 Canti [Leopardi. Tr. Whitfield] 6228 Canti [Leopardi]. Selections [tr. Lawton] 9650 Canti [Leopardi]. Selections [tr. Lombardo] 4925 Canti [Leopardi]. Selections [tr. W. F. Smith] 3919 Canti [Leopardi]. Selections [tr. A. Vivante] 8826, 9444 Canti by Giacomo Leopardi in English 9034 I canti di Leopardi nelle traduzioni inglesi 9034 The Canti, with a selection of his prose 9443, 9841, 0372 Canticle of the creatures 0826 Canticle of the earth 0247 Canticle of the sun 8325, 0248 Cantico di frate sole 8325, 9021, 0248, 0826 Cantos from Dante’s Inferno 0025 The Canzone d’amore of Cavalcanti according to the commentary of Dino del Garbo 4017, 4018 Canzonets for two and three voices 5610 Canzoniere 0091 Canzoniere [Dante] 3049 Canzoniere [Isabella Morra] 9859 The Canzoniere [Petrarca] 0394 The Canzoniere of Dante Alighieri 8522, 8523 The Canzoniere, or, Rerum vulgarium fragmenta 9660

1010 The Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) 0092 Canzoniere: selected poems 0295 Capitolo contro il portar la toga 0050 Il cappello del prete 3513 The captains 6010 A Capuchin chronicle 3112, 3113 I Capuleti e i Montecchi [tr. not named] 7712, 9908, 0102 I Capuleti e i Montecchi [tr. Dunbar] 7019 The Capulets and the Montagues 7019 Caravaggio 8310, 8311, 8517, 8518 Cardano, the gambling scholar 5311, 6504 Cardanus comforte 6915 Cardinal Federico Borromeo as a patron and a critic of the arts and his Musaeum of 1625 8611 The cardinal virtues 0495, 05112 The Carletti discourse 3206 Carlo Blasis’ Treatise on dance 0515 Carlo Collodi’s The adventures of Pinocchio 8112 Carlo Goldoni’s Arcifanfaro, king of fools 0130 Carlo Goldoni’s The servant of two masters 0447 Carlo Goldoni’s Villeggiatura: a trilogy condensed 9434 Carlo Goldoni’s Villeggiatura trilogy 9433 Carlo Gozzi: translations of The love of the three oranges, Turandot, and The snake lady 8821 Carmen de nobilitate 9124 Carnival songs 0162 Carteggio Verdi-Boito 9481 La casa nova 6836 La cassaria 7503, 0204 Cassell dictionary of cynical quotations 9412 The castel of memorie 7134 Il castello di Kenilworth 7733 Castelvetro on the art of poetry 8409 Castiglioni’s vocabulary of Cherokee 0416 The Castle of Fratta 5435, 5729, 5826, 7457 The catechetical instructions of St. Thomas Aquinas 3927, 9471 Catena aurea 5542, 5543, 5636, 5734, 9367, 9766, 00117, 05113, 0775 Caterina Cornaro 9325 Cathay and the way thither 6613, 9514, 9812 Catherine Greenbury and Mary Percy 0612 Catherine of Siena: passion for the truth, compassion for humanity 9312, 0525 The Catholic anthology 2911, 3207 Catholic peacemakers 9313 Catholic reform, from Cardinal Ximenes to the Council of Trent, 1495-1563 9009 The Catholic Reformation 6918 Cause, experiment, and science 8127 Cause, principle, and unity 6209, 6408, 9810 Caxton’s Game and playe of the chesse 6843 La cazzaria 6802, 0308 La Cecchina 7555 Cecco, as I am and was 9402 Cellini 5313, 0218 La cena de le ceneri [tr. E. A. Gosselin and L. S. Lerner]

Title Index 7719, 9511 La cena de le ceneri [tr. S. L. Jaki] 7513 Le cene. Selections 2935 La Cenerentola [tr. not named] 5536, 9977 La Cenerentola [tr. Glasser] 8355 La Cenerentola [tr. Jacobs] 8083 La Cenerentola [tr. Kallman] 5342 La Cenerentola [tr. R. and T. Martin] 6549, 6670, 6671, 6672 La Cenerentola [tr. Pippin] 7966, 9358 A censure about the rule of beleefe practised by the Protestants 7146 Le cento novelle antiche [tr. Consoli] 9758 Le cento novelle antiche [tr. R. Payne] 9549 The ceramist’s secrets 0585 Certain tragical discourses of Bandello 6705 Certaine devout considerations of frequenting the Blessed Sacrament 7007 Certainty 9146 Certayne egloges of Alexander Barclay 6768 The challenge of Barletta 9606 Chamber of love 5802 The character of a Christian leader, originally titled The six wings of the seraph 7815 Chaste thinking 8955 Chaucer: sources and backgrounds 7723 Chaucer’s Boccaccio: sources of Troilus and the Knight’s and Franklin’s tales 8003, 9207 Che le donne siano della spezie degli uomini 9873 Chi soffre speri. Excerpts 8557 Chichibio and the crane 6103 The chief European dramatists 4411 Chief works, and others 6536 Children’s stories from Italian fairy tales 3035 China: arts and daily life as seen by Father Matteo Ricci and other Jesuit missionaries 8452 China in the sixteenth century 4210, 5340 Chirurgia [Guglielmo da Saliceto] 0253 Chirurgia [Guglielmo da Saliceto]. Selections 0832 Chirurgia [Rolandus Parmensis] 0174 Chirurgia [Teodorico, dei Borgognoni] 5537 Chirurgia magna [Bruno, da Longoburgo] 0319 Chirurgia magna [Lanfranco, of Milan] 7332, 0260, 0367 Chirurgia minor 0319 The Chirurgia of Roger Frugard 02104 Chirurgica. Selections 8905 A choice of emblemes 6716, 6921, 7119 A choice of emblemes, and other devises 6922 Christiados libri sex 7882 A Christian’s rule of life 4812 Christmas novena 0374 Christopher Columbus 3216 Christopher Columbus and his family 9814 The chronicle of Salimbene de Adam 8657 Chrysis 0562 The Church speaks to the modern world 5424 The churches of Rome 9138

Title Index The cicada: a fable from Il saggiatore 7434 Ciceronian controversies 0716 Cinderella 5342, 5536, 6549, 6670, 6671, 6672, 8083, 8355, 9977 Cinderella and other classic Italian fairy tales 9315 Cinque canti [tr. L. Morgan] 9203 Cinque canti [tr. Sheers and Quint] 9603 Le cinque piaghe della santa chiesa 8750 Cipriano de Rore’s Venus motet 8633 La Circe 6331 Circular letters 8629 La città del sole: dialogo poetico 8108 The city of light 9736 City of the sun 4707 The city of the sun 8710, 0321 The city of the sun: a poetic dialogue 8109 The city of the sun: a poetical dialogue 8108 La civil conversatione 6735 The Civile conversatione of M. Steeven Guazzo 6735 Civilization and democracy 0618 The civilization of the Italian Renaissance 9214 Civitas solis [tr. not named] 3709, 4910, 6809, 8806, 9811, 0321 Civitas solis [tr. Berman] 8710 Civitas solis [tr. Donno] 8108 Civitas solis [tr. Elliott and R. Milner] 8109 Civitas solis [tr. T. W. Halliday] 4604, 5511 Civitas solis [tr. Petrovski] 4707 The clandestine marriage 3715 Clare of Assisi: early documents 8808, 9316 Clare of Assisi: her spirituality revealed in her letters 0327 Clare of Assisi: the letters to Agnes 0328 Clare’s letters to Agnes: texts and sources 0116 The classic fairy tales 9918 The classic song book 9814a The classic theatre 5808 Classic works on the art of war 0840 Classical and foreign quotations 5809 Classical and medieval literary criticism 7425 Claudio Monteverdi, songs and madrigals 9858 The clemency of Titus 8440 La clemenza di Tito [tr. not named] 5224, 9545 La clemenza di Tito [tr. Castel] 9757 La clemenza di Tito [tr. Cochrane] 6853 La clemenza di Tito [tr. Stivender] 8440, 9137 Cleopatra: a sourcebook 0620 Clinical commentaries deduced from the morphology of the human body 4022 Clinical consultations and letters 8901 The clinical consultations of Francesco Torti 00122 The clinical consultations of Giambattista Morgagni 8439 La Clizia [tr. O. Evans] 6234 La Clizia [tr. Gallagher] 9653 La Clizia [tr. Hale] 6130, 7943 La Clizia [tr. Sices] 8551, 0747 The clothing of the Renaissance world 0873 The cobler of Caunterburie, and Tarlton’s Newes out of

1011 Purgatorie 8713 Cochin-China 7027 The code: excerpts from the Italian code of chivalry 9644 The code of Terpsichore 3604, 7614 The code of Terpsichore. Selections 0515 The Codex Hammer of Leonardo da Vinci 8733 The Codex Leicester 8038, 8134 The codex on the flight of birds 8222 Codex Trivulzianus 7073 The Codex Trivulzianus in the Biblioteca Trivulziana, Milan 8223 Codice cavallaresco italiano. Selections 9644 The coffee house 9833 The coffee shop 9531 Collationes credo in Deum 8857, 05117 Collationes de Decem Praeceptis 9510 Collationes de septem donis 0806 Collations on the seven gifts of the Holy Spirit 0806 Collected letters of a Renaissance feminist 9710 Collected poems [Garioch] 7711, 8002, 0405a Collected poems [Wyatt] 5015, 6320, 7520 The collected poems of Lawrence Binyon 3118 Collected poems of Sir Thomas Wyatt 4912, 6923 Collected poetry and prose [Rossetti] 0329 The collected sonnets of Michelangelo Buonarroti 0588 Collected translations [Edwin Morgan] 9617 Collected writings [Rossetti] 9919, 0020 A college professor of the Renaissance 3732 Colonial travelers in Latin America 7219, 8621 Columbus, discovery of the New World 8321 Columbus documents 9218 Columbus in Italy 9113 The Columbus letter of March 14 th, 1493 5317 The column of infamy 6449 Combattimento spirituale 3526, 4042, 4418, 4506, 4833, 5045, 5343, 6369, 6880, 7263, 7868, 7869 Combattimento spirituale. Adaptation 5227, 9362, 9560 Combattimento spirituale. Abridgement 02105 The combined works of Dante Alighieri 0026 The comedies of Ariosto 7503 The comedies of Carlo Goldoni 7834, 0739 The comedies of Machiavelli 8551, 0747 A comedy by Bernini 8505 The comedy of Dante Alighieri 5812, 6512, 0027 The comedy of Dante Alighieri of Florence 2922 The comedy of Dante Alighieri, the Florentine 4913, 6217, 63 The comedy of the saint’s breeches 3135 Comentatio ad legem III Codicis de professoribus et medicus 7229, 9941 Il comento [tr. Cook] 9541 Il comento [tr. Marshall] 4931 Il comento. Selections 3614, 7341 A comfortable ayde for scholers 6819 The comic theatre 6945 The comic theatre of Carlo Goldoni 0054 The commandments of God 3739

1012 The Commedia dell’arte 6416, 6820, 6821, 8015 The Commedia dell’arte: a documentary history 9010 La commedia dell’arte a Napoli 0123 The Commedia dell’arte in Naples 0123 The Commedia dell’arte of Flaminio Scala 0867 Commedia plays: scenarios, scripts, Lazzi 0623 The Comment of Lorenzo de’ Medici 4931 Commentaria in Platonem 7527, 7933, 0049 Commentaria in Platonis Sophistam 8926 Commentaria in reliquum libri secundi peri Hermeneias 6211 Commentaries 0399 The commentaries of Lorenzo Ghiberti 4810 The commentaries of Pius II 3736 Commentaries on Aristotle’s On sense and what is sensed, and On memory and recollection 05114 Commentaries on Plato 0822 Commentaries on St. Paul’s Epistles to Timothy, Titus, and Philemon 0776 Commentarii rerum memorabilium 3736, 0399 Commentarii rerum memorabilium. Selections [tr. Gragg] 5930, 6046, 6244, 8843 Commentarii rerum memorabilium. Selections [tr. Hutchinson] 8844 Commentarius in Evangelium S. Ioannis 0711 Commentarius in librum Ecclesiastes 0520 Commentarius in Lucam, I-VIII 0106 Commentarius in Lucam, IX-XVI 0317 Commentarius in Lucam, XVII-XXIV 0409 Commentarius in Lucam, XVIII, 34,-XIX, 42 8513 Commentarius in Parmenidum 0823 Commentary of St. Thomas Aquinas on Aristotle’s Treatise on the soul 4625, 4940 Commentary of St. Thomas Aquinas on Book I of The physics of Aristotle 4626, 4722 Commentary on a canzone of Benivieni 8445 Commentary on a poem of platonic love 8649 Commentary on Aristotle’s De anima 9472, 9979, 03111 Commentary on Aristotle’s Metaphysics 9561, 03112 Commentary on Aristotle’s Nicomachean ethics 9368, 03113 Commentary on Aristotle’s On interpretation and Posterior analytics 02111 Commentary on Aristotle’s Physics 6373, 6374, 9980, 03114 Commentary on Aristotle’s Politics 0777 Commentary on Aristotle’s Posterior analytics 0778 Commentary on being and essence 6411 Commentary on Ecclesiastes 0520 Commentary on Luke, XVIII, 34-XIX, 42 8513 Commentary on Plato’s Symposium on love 8532 Commentary on Saint Paul’s Epistle to the Ephesians 6682 Commentary on Saint Paul’s Epistle to the Galatians 6683 Commentary on Saint Paul’s First letter to the Thessalonians and the Letter to the Philippians 6996 Commentary on the Book of causes 9674 A commentary on the book of Psalms 9906, 0312

Title Index Commentary on the effect of electricity on muscular motion 5326 Commentary on the effects of electricity on muscular motion 5325 Commentary on the Epistle to the Hebrews 0681 Commentary on the Gospel of John 0711 Commentary on the Gospel of St. John 8088, 00115 Commentary on the Metaphysics of Aristotle 6152 Commentary on the Nicomachean ethics 6465 Commentary on the Our Father 9981 Commentary on the Posterior analytics of Aristotle 70118 Commentary on the Song of songs, and other writings 9831 Commento sopra una canzone de amore [tr. D. Carmichael] 8649 Commento sopra una canzone de amore [tr. S. Jayne] 8445 Common regulations of 1775 8443 The Commonwealth and government of Venice 6927 The companion of youth 3802 A companion to the Byzantium Press facsimile edition of Galileo’s Sidereus nuncius 0442 Comparative legal philosophy applied to legal institutions 6850, 9856 Compendio cronologico e critico dei fatti e scritti del glorioso taumaturgo S. Antonio, detto di Padova 3902 Compendio della vita, virtù, e miracoli del B. Giuseppe di Copertino 8069 Compendium maleficarum 2936, 7057, 7058, 7438, 8822 Compendium of theology 4723, 4834 Compendium theologiae 3426, 4723, 4834, 9370, 02110 Complaints 7099 Complaints, containing sundrie small poems of the world’s vanitie 7098 The complete guide to Aïda 7879 The complete lyric poems of Dante Alighieri 9713 The complete poems [Cavalcanti] 9213 Complete poems and selected letters of Michelangelo 6354, 6541, 7089, 8053 The complete poems of Michelangelo 6034, 6135, 6971, 9853 Complete poetical works [Garioch] 8304 The complete poetry of Michelangelo 9130 The complete Puccini libretti 9351 The complete text of Così fan tutte 5627 The complete text of My darlin’ Aida 5352 The complete Verdi libretti 9478 Complete works [Angela of Foligno] 9301 The complete works of John M. Synge 3617a The complete works of Saint Mary Magdalen de’ Pazzi, Carmelite and mystic 6935 The complete works of Thomas Watson 9624 Complete writings [Nogarola] 0478 Complete writings [Pallotti] 6857 The complete writings of an Italian heretic 0903 Composers’ letters 9415a Composers on music 5613a, 5613b, 9712a Composing opera 9416

Title Index The concept of being 5310 The concept of woman 0228 Concerning being and essence 3740, 6557 Concerning famous women 6310, 6403 Concerning heretics 3507a, 6511 Concerning the two new sciences 5211, 9023 Conciliarism and papalism 9707 Conclusiones nongentae 9864 Conclusioni nel suono dell’organo 8201 Conclusions for playing the organ 8201 Conferenze sui doveri ecclesiatici 8237 Confession of Christian religion 0786 Le confessioni d’un italiano. Selections 5435, 5729, 5826, 7457 Conformity with the will of God 3229, 9035 La congiura dei Pazzi 7004 The Congregation of the Passion of Jesus 8232 The conquering monk 0535 Conscience 8954 Considerations on the eternal maxims 8226 Considerations on the fundamental principles of pure political economy 0763 Considerazioni d’Alimberto Mauri 7633 Considerazioni intorno ai Discorsi di Machiavelli 0279 Consilia 9050 Consolation of the blessed 7924 Constantine of Pisa, the Book of the secrets of alchemy 9011 The constitution under social justice 0770 Constitutiones Societas a Caritate Nuncupatae 9055 The Constitutions of Popes Nicholas III, Clememt V, and Innocent XI 4404 The constitutions of the Society of Charity 9055 Consulti medici 8439 Il conte di Carmagnola [tr. M. J. Curley] 0283 Il conte di Carmagnola [tr. F. B. Deigan] 0470 Contemporaries of Marco Polo 2921, 3721, 8916, 0815 The contest for knowledge 0536 The contract and testament of the soule 7721 Contrapunctus 8450 Controversia de nobilitate 3803 Controversies over the imitation of Cicero as a model for style 7220 Controversies over the imitation of Cicero in the Renaissance 9111 The controversy on the comets of 1618 6024 Il convivio [tr. Hillard] 0627 Il convivio [tr. Lansing] 9013 Il convivio [tr. Ryan] 8917 Il convivio [tr. Sayer] 0816 Il convivio [tr. Wicksteed] 3119 The Convivio of Dante Alighieri 3119 Il corbaccio [tr. Cartier] 7713 Il corbaccio [tr. Cassell] 7511, 9303 The corbaccio, or, The labyrinth of love 9303 Il Coriolano 0307 Corona delle nobili e virtuose dame 8862

1013 The coronation of Poppea 6035, 6452, 6756, 7653, 8346, 0084 The correspondence of Marcello Malpighi 7541 A correspondence of Renaissance musicians 9112 Il corsaro [tr. Bidden] 7570 Il corsaro [tr. Castel] 9478 Il corsaro [tr. Klein] 7361 La cortigiana 0305, 0863 Il corvo 8934 Così fan tutte [tr. not named] 5334, 0477 Così fan tutte [tr. Browne] 5032, 8348 Così fan tutte [tr. Castel] 9757 Così fan tutte [tr. F. MacKenzie] 3520, 3617 Così fan tutte [tr. R. and T. Martin] 5120, 5121, 5627, 6241 Così fan tutte [tr. Moberly] 6654 Così fan tutte [tr. Pack and Lelash] 6143, 9343 Così fan tutte [tr. Paquin] 8060 Così fan tutte [tr. Pippin] 7951 Così fan tutte [tr. A. Porter] 8839, 9756 Così fan tutte [tr. Ridler] 8739 Così fan tutte [tr. Salter] 7153, 7154 Così fan tutte [tr. J. S. Smith] 9049, 9137 Così fan tutte [tr. Weaver] 6854, 7848, 8061, 8350 Così fan tutte, or, The school for lovers 8839, 9756 Cosmographiae introductio 6692, 69101 Costituzione secondo la giustizia sociale 0770 Costruzione de teatri e machine teatrali 8711 Costumi ed usanze dei contadini di Sicilia 8154 Counsels for all times 4623 Counsels to religious superiors 6148, 6149 Count Carlo Sforza presents the living thoughts of Machiavelli 5822 Counterpoint 8450 The courtier 5028 The courtier’s academie 6873, 6991 Courtly dance of the Renaissance 9512 The craftsman’s handbook 3215, 3608, 5408 Creation of the world 8241 Creative space 0282 Crime, its causes and remedies 6845, 9446, 0655 The criminal anthropological writings of Cesare Lombroso published in the English language periodical literature during the late 19th and early 20th centuries 0459 Criminal man 7239, 0656 Criminal sociology 6724 Criminal woman 0460 Criminologia 6832 Criminology 6832 Il cristiano guidato alla virtù ed alla civiltà 3305, 3306 A critical edition of Anthony Munday’s Fidele e Fortunio 8148 A critical edition of De gentilium deorum imaginibus 9740 A critical edition of Ferdinando Parkhurst’s Ignoramus, the academical-lawyer 8747 A critical edition of George Whetstone’s 1582 An heptameron if civill discourses 8717

1014 A critical edition of Sir Richard Fanshawe’s 1647 translation of Giovanni Battista Guarini’s Il pastor fido 6437 A critical edition of the legend of Mary Magdalena from Caxton’s Golden legende of 1483 8546 A critical edition of Thomas Salter’s The mirrhor of modestie 8709 A critical translation from the Italian of Vincenzo Manfredini’s Difesa della musica moderna 0281 La Croce racquistata. Selections 7920 Il crociato in Egitto [tr. Honig] 7950 Cronaca. Abridgement 6767, 9142 Cronaca del Corpus Domini 0097 Cronaca Morosini 9964 Cronica 8657 Cronica. Selections [tr. Coulton] 6878, 7261 Cronica. Selections [tr.P. Hermann] 6150 Cronica delle cose occorrenti ne’ tempi suoi 8624 The crusader in Egypt 7950 Culture and belief in Europe 1450-1600 9012 Un curioso accidente 7834, 0054, 0739 Curious annals 5615 Customs and habits of the Sicilian peasants 8154 The customs of the kingdoms of India 0767 The Da Vinci notebooks 0565, 0653 La Dafne 8820 Daily life during the Black Death 0626 Daily life in colonial Mexico 0063 Dance for exultation 9711 Dante 9816 Dante: a view of the first two cantos of the Divina commedia 7522 Dante Alighieri: four political letters 0723 Dante Alighieri’s Divine comedy 9625, 0028, 0424 Dante and Giovanni del Virgilio 7035, 7122 Dante and his circle, with the Italian poets preceding him 7931 Dante and his circle, with the Vita nuova 9323 Dante and the early Italian love poets 9928 Dante: beyond the Commedia 0423 Dante, De vulgari eloquentia 0539 Dante encounters Rinaldo Scrovegni 8114 Dante: his life, his times, his works 7036 Dante in English 0540 Dante in Hell: an account of Dante’s Inferno for the reader of English 8626 Dante in hell: the De vulgari eloquentia 8115 Dante, Monarchia 9518 Dante rediscovered: from Blake to Rodin 0724 Dante: the critical heritage 8921 Dante, theologian: the Divine comedy 4804 Dante’s comedy 8525 Dante’s comedy: introductory readings of selected cantos 8524 Dante’s Divine comedy 9714, 0628, 0629 Dante’s Divine comedy as told for young people 0124

Title Index Dante’s divine poem 6218 Dante’s Eclogues 6112 Dante’s great adventure 0029 Dante’s Hell 6516 Dante’s Il convivio (The banquet) 9013 Dante’s Inferno 3045, 3309, 6621, 6622, 7124, 8526, 9219, 9519, 0337, 0425 Dante’s Inferno XXXIV 6418 Dante’s Inferno: a version in Spenserian stanza 3310 Dante’s Inferno as told for young people 6517 Dante’s Inferno, cantos I-IV 4014 Dante’s Inferno: selected cantos and episodes 4015 Dante’s Inferno: translations by twenty contemporary poets 9317, 9318 Dante’s Letter to Can Grande 6419 Dante’s lyric poems 9220, 9925 Dante’s lyric poetry 6720 Dante’s Monarchia 9817 Dante’s Paradise 8416 Dante’s Paradiso 3120, 4306, 0541, 0542 Dante’s Purgatorio 3046, 3808, 0426, 0543 Dante’s Purgatory 8116 Dante’s Rime 7926 Dante’s Vita nuova 5708, 6016, 6623, 7316 Dantis Alagherii epistolae: The letters of Dante 6624 Darkness discovered (Satan’s stratagems) 7801 The day 7852 A day and night in Venice 5320 A day in Your presence 9228 Day of judgment 6778 A dazzling darkness 8529, 8530 De abditis nonnullis ac mirandis morborum et sanationum causis 5404, 0611 De aeris pulmoneo in sanguinem aditu 9931 De aeternitate mundi contra murmurantes 6468 De Aetna 6908, 0508 De amore 4409, 8532 De aneurysmatibus 5217, 9243, 0147 De anima, in the version of William of Moerbeke 5129, 5130 De antiquissima Italorum sapientia 8865 De antiquissima Italorum sapientia. Selections [tr. Pompa] 8249 De antiquitate medicinae 5442 De arte bene moriendi [tr. E. Coffin] 7609 De arte bene moriendi [tr. J. Dalton] 9805, 0506 De arte bene moriendi [tr. J. P. Donnelly and R. J. Teske] 8903 De arte gymnastica 0855 De arte illuminandi 3301 De arte poetica 69102, 7674 The De arte poetica of Marco Girolamo Vida 7674 De arte venandi cum avibus 4307, 5524 De ascensione mentis in Deum per scalas rerum creatorum [tr. T. B.] 7018 De ascensione mentis in Deum per scalas rerum creatorum [tr. J. P. Donnelly and R. J. Teske] 8903

Title Index De De De De De De De

bello Melitensi a Turcis gesto historia nova 0721 bono status religiosi 7554 Cantica canticorum 9831 cardinalatu. Selections 8015a casibus virorum illustrium 6709, 7616 casibus virorum illustrium. Selections 6503 christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu 4210, 5340 De christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu. Selections 8452 De claris mulieribus [tr. V. Brown] 0105 De claris mulieribus [tr. Guarino] 6310, 6403 De claris mulieribus. Selections [tr. not named] 8305 De claris mulieribus. Selections [tr. Morley] 4304 De commodis litterarum atque incommodis 9903 De componendis cyfris 9701 De consolatione 6915 De constantio iurisprudentis 05127 De contagione et contagionis morbis et curatione 3056 De contemptu mundi 7836 De contemptu mundi. Selections 6639, 6953 De curialium miseriis. Adaptation 6045, 6768 De curtorum chirurgia per insitionem 5048, 8958, 9673 De decem praeceptis 3739, 9268 De delictis, et poenis 5833 De demonialitate 7265, 8956, 03110 De dignitate et excellentia hominis 6639 De dilectione regnantium 8723 De distinctione humani generis et nobilitate 9124 De divina proportione 0762 De ecclesiastica potestate [tr. Dyson] 8634, 0446 De ecclesiastica potestate [tr. A. P. Monahan] 9025 De ente et essentia [tr. J. Bobick] 6556 De ente et essentia [tr. P. King] 0496 De ente et essentia [tr. G. G. Leckie] 3740, 6557 De ente et essentia [tr. Maurer] 4943, 6881 De ente et essentia [tr. Riedl] 3427, 3741 De Ente et Uno [tr. Hamm] 4310, 8446 De Ente et Uno [tr. P. Miller] 6546, 8565, 9863 De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio [tr. not named] 7971 De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio [tr. Bowersock] 0781 De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio [tr. Coleman] 6055, 7177, 9376 De falso credita et ementita Constantini donatione declamatio. Selections 8577, 9476, 9877 De’ fenomeni della circolazione 9059a, 02108 De formatio foetu 4204, 6723 De formatione ovi et pulli 4204, 6723 De gallis 0852 De gemitu columbae, sive, De bono lachrymorum 0006 De gentilium deorum imaginibus 9740 De gestis Concilii Basiliensis 6769, 9256 De Guelphis et Gebellinis 6441 De haereticis 3507a, 6511 De harmonia musicorum instrumentorum opus 7737

1015 De hominis dignitate [tr. not named] 5124, 0398 De hominis dignitate [tr. Caponigri] 5631, 5632 De hominis dignitate [tr. E. L. Forbes] 5336, 5630 De hominis dignitate [tr. Wallis] 4035, 4415, 4933, 6546, 8565, 9863 De honesta voluptate 6770, 9865 De honesta voluptate. Abridgement 9970 De honesta voluptate. Selections. Adaptation 7557 De humana physiognomonia 8078 De imaginatione [tr. H. Caplan] 3074, 7162 De imaginum, signorum et idearum compositione 9109 De ingeneis. Selections 7267, 8458 De ingenuis moribus 6390, 9686 De insigniis et armis 9406 De inspirationibus 7021, 9807 De institutione reipublicae 7096 De iusticia pingenda 5715 De jure belli libri tres 3314, 6430, 9527 De justitia pingenda 5715 De la causa, principio et uno [tr. De Lucca] 9810 De la causa, principio et uno [tr. Greenburg] 5012, 7817 De la causa, principio et uno [tr. J. Lindsay] 6209, 6408 De la pirotechnia 4202, 5902, 6609, 9005, 0514 De la pirotechnia. Selections 4102, 8202 De laicis 7909 De laryngis vocis organi 6917 De legationibus libri tres 6431, 9528, 9732 De liberorum educatione [tr. J. S. Nelson] 4036, 8447 De liberorum educatione [tr. Woodward] 6390, 9686 De l’infinito universo et mondi 5011, 6808 De litteratorum et eorum qui magistratibus funguntur conservanda praeservandaque valetudine 7232 De litteratorum infelicitate 9986 De ludo scaccorum 6843, 7643, 9737 De magia 9810 De magistratibus et republica Venetorum 6927 De magistro 4835 The De malo of Thomas Aquinas 0177 De medicina et medicis 5442 De memoria reparanda, augenda, servandaque 7134 De mente heroica 7673a, 8099, 04104 De miseria conditionis humanae 7836 De mixtione elementorum 9874 De modo studendi 4724, 4725, 4941, 6050 De monarchia [tr. Cassell] 0430 De monarchia [tr. Henry] 7429 De monarchia [tr. Howell and Wicksteed] 2925 De monarchia [tr. R. Kay] 9817 De monarchia [tr. Nicholl] 5418, 5419, 7222, 7929 De monarchia [tr. Schneider] 4916, 5711, 7307, 8527, 0734, 0817 De monarchia [tr. Shaw] 9518, 9633 The De monarchia of Dante Alighieri 7429 De morbis artificum 4039, 6459, 8354, 9352 De morbis artificum. Selections 8950 De morbis cutaneis et omnibus corporis humani excrementis 8646

1016 De moribus divinis 4839 De motu 6026 De motu animalium 8908 De musica et poetica 0108 De natura materiae 5345 De nobilitate [Bracciolini] 9124 De nobilitate [Buonaccorso] 9124 De nobilitate [De Ferrariis] 9124 De nominum analogia 5310, 5903 De nostri temporis studiorum ratione 6563, 8249, 9071 De numero fatali 9427 De occupatione regni Anglie per Riccardum Tercium libellus 3612, 6967, 8433 De officio viri boni et probi episcopi 0229 De orbe novo [tr. McNutt] 7009, 0801 De orbe novo. Selections [tr. not named] 4002 De orbe novo. Selectio