Griechisch-deutsches Taschenwörterbuch zum Neuen Testament 9783110859676, 9783110069600


215 67 14MB

German Pages 196 [200] Year 1976

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
ZEICHENERKLÄRUNG
A
B
Γ
Δ
E
Z
H
Ɵ
I
K
Λ
M
N
Ξ
O
π
P
Y
Φ
X
Ψ
Ω
WÖRTER, DIE IM NEUEN TESTAMENT ZEHNMAL UND HÄUFIGER VORKOMMEN
Recommend Papers

Griechisch-deutsches Taschenwörterbuch zum Neuen Testament
 9783110859676, 9783110069600

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

ERWIN

PREUSCHEN

Griechisch-deutsches Taschenwörterbuch zum Neuen Testament

6. verbesserte Auflage

w DE

G

WALTER D E GRUYTER • BERLIN • N E W YORK 1976

CIP-Kurztitelaufnahme

der Deutschen

Bibliothek

Preuschen, Erwin Griechisch-deutsches Taschenwörterbuch zum Neuen Testament. — 6., verb. Aufl. Berlin, New York : de Gruyter, 1976. ISBN 3-11-006960-1

©

1976 by Waltet de Gruyter Sc Co., Berlin 30 Printed in the Netherlands

Alle Rechte, insbesondere das der Ubersetzung in f r e m d e Sprachen, vorbehalten. Ohne ausdrückliche Genehmigung des Verlages ist es nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus auf photomechanischem Wege (Photokopie, Mikrokopie) zu vervielfältigen. Buchbinder: T h o m a s F u h r m a n n K G , Berlin 36

Das Taschenwörterbuch von E. Preuschen trägt noch immer den Namen seines ursprünglichen Bearbeiters, obwohl in jeder Auflage seit seinem Tode Änderungen daran vorgenommen worden sind. Denn es erfüllt in seiner Anlage eine eigenständige Aufgabe neben dem großen Wörterbuch von W. Bauer, das nun schon die 5. Auflage in mehreren verbesserten Nachdrucken erreicht hat, wie dem Handwörterbuch von W. Bauer/K. Aland, das sich in Vorbereitung befindet. Selbstverständlich ist dem Studenten bei seiner exegetischen Arbeit aufs dringendste der Gebrauch eines der beiden Wörterbücher zu empfehlen. Dennoch bleibt auch der „Preuschen" für ihn unentbehrlich, und zwar zur Aneignung des neutestamentlichen Wortbestandes und zur ersten Information. Durch die am Rande hinzugefügten Zeichen (vgl. dazu S. 6) wird von vornherein deutlich, welche Wörter nur einmal bzw. bis zu 9 Mal im Neuen Testament begegnen Wenn der Student also damit beginnt, sich die Vokabeln, die ohne Zeichen am Rande erscheinen, und ihre Bedeutungen einzuprägen (es handelt sich dabei um rund 1000, also eine durchaus begrenzte Zahl), kann er mit relativ geringer Mühe so weit kommen, daß er das Wörterbuch nur noch bei selteneren Wörtern aufschlagen muß. Auf den Seiten 189—197 findet er die mindestens 10 Mal vorkommenden Vokabeln noch einmal zusammengestellt, hier kann er im Abfrageverfahren seinen Kenntnisstand kontrollieren. Dieses neue System war vom Unterzeichneten bereits in der 5. Auflage eingeführt worden. Die vorliegende 6. Auflage bringt die Umstellung auf den Text der 3

26. Ausgabe des Novum Testamentum graece von NestleAland (bzw. der Third Edition des Greek New Testament), der künftig als „Standard-Text" von den Bibelgesellschaften der Internationale verbreitet werden wird. Gewiß sind der Textdifferenzen zur 25. Ausgabe nicht allzu viele, dennoch haben in einer Reihe von Fällen die Zeichen am Rande und die Liste am Schluß des Taschenwörterbuches geändert werden müssen: manches Wort, das bisher 9 Mal vorkam, begegnet jetzt 10 Mal und umgekehrt. Außerdem wurde eine Reihe von Inkonsequenzen beseitigt. Die dafür notwendigen Kontrollen führte im Institut für neutestamentliche Textforschung, Münster/Westf., H. Bachmann durch; ihm und vor allem K. Otterburig im Verlag de Gruyter ist für umsichtige technische Unterstützung bei der Neuauflage zu danken. So gelang es, das Taschenwörterbuch trotz der vorgenommenen Änderungen und des erheblichen Kostenanstieges seit dem letzten Erscheinen fast beim alten Preis zu halten. Es ist ein Glücksfall, daß das Erscheinen der neuen Auflage und des neuen Textes zeitlich zusammenfallen, so dürfte das Taschenwörterbuch bis auf weiteres in der Anlage nicht mehr verändert werden. K. Aland

ZEICHENERKLÄRUNG

AG = Apostelgeschichte Ev = Evangelisten [1—4, zuweilen auch einschl. Apostelgesch.] = Hebräerbrief H = Johanneische Schriften [ohne Offenbarung] J J a = Jacobusbrief J u = Judasbrief K = Katholische Briefe [meist = 1 . 2 Petr.] = Lucas [Ev. und Apostelgeschichte] L M = Matthäus m = Marcus O = Offenbarung P = Paulinische Briefe S = Synoptiker Die Reihenfolge der Sigla entspricht meist der Häufigkeit. u. = und V. = von Adv. = Adverb bes. = besonders erg. = ergänze Med. = Medium Plur. = Plural [ , , = Plur." heißt, daß der Plural in derselben Bedeutung vorkommt] N F = Nebenform s. d. = siehe dort - = dem Titelkopf (Wortstamm) und seiner Bedeutung Eingeklammerte Buchstaben z. B. [P] weisen darauf hin, daß das Wort oder die Bedeutung nur durch einen Teil der Überlieferung bezeugt ist. Bei den Verbalkomposita ist die Präposition durch einen kleinen senkrechten Strich (dva'ßdXAw) kenntlich gemacht, um die Ableitung der Formen zu erleichtern. Die ZifTern 2 u. 3 hinter Adjektiven (und Wörtern in entsprechender Lage) bedeuten, daß sie 2er oder 3er Endungen sind.

Zeichen am Rande : -)*

= Wort kommt im Neuen Testament = Wort kommt im Neuen Testament 10 Mal vor. [ + ] = Wort kommt im Neuen Testament als Variante vor. f * ] = Wort kommt im Neuen Testament als Variante vor.

nur einmal vor. weniger als nur einmal mehr als einmal

Text und Orthographie nach Nestle-Aland 26 .

'Aßa66c0v (hebr.: '«baddón) richtig ü b e r s e t z t árroAXúcov V e r d e r b e r , N a m e desKöi.igs d e r Höllengeister O ¿papVi? 2 n i c h t b e s c h w e r e n d ; éjiauróv tivi T ^ p S h a l t e mich so, d a ß ich niemand lästig falle P AfJßä [aram. ' a b b á = ó ira•rfip (VokativI)], V a t e r [Geb e t s a n r e d e Jesu u. der Jünger] mP 6ßvaaos, A b g r u n d , Höllenschlund [als A u f e n t h a l t der V e r s t o r b e n e n u. V e r d a m m ten] OPL dyayelv, dyäyeTE, -wv Aor. 2 v. fiyw éryaSoEpyéoj handle recht LAG áyaOotroiéw t u e wohl,~ G u t e s (Tivá j e m d . ) L m , handle recht KJ 4ya6oTroita, f) Rechtschaffenheit (PL: T a t e n d e r R.) K ¿cyaSoTToiós, 6 d. R e c h t s c h a f fene K áyaBós 3 g u t ; I von Pers o n e n : tauglich, wacker ( K n e c h t ) ; trefflich; gütig, wohlwollend; [in d e r Anrede wie:] 'bester ; in sittlichem Sinn [Gegensatz kokós] g u t [absolut n u r von G o t t ] ; I I von Dingen u. Begriffen: ( 1 ) [der A r t u. B e s t i m m u n g des Dinges e n t s p r e c h e n d u. danach zu ü b e r s e t z e n ] f r u c h t b a r (Land), gesund (Baum), trefflich ( W e r k ; PL = W o h l t a t e n ) , zuversichtlich (Hoffnung), glücklich (Ta-

ge), fest ( G l a u b e ) ; (2) b r a u c h b a r ( G a b e ) ; -rrpös t i zu ..; G u t e s e n t h a l t e n d ( S c h a t z ) ; ( 8 ) in sittlichem S i n n : [Gottes F o r d e r u n gen a u s d r ü c k e n d oder m i t ihnen im E i n k l a n g ] g u t (Gebot, Gewissen); icaAöf Kai ä y a ö ö s r e c h t s c h a f f e n ; N e u t r . = S u b s t . : t ö drya66v das (sittlich) G u t e ; €ls (tö) - zum Besten, zu N u t z ; Ta Güter, Besitztümer; iroieTw - G u t e s t u n ä y a ö o v p y i w s. d y a ö o c p y i w ayaOooauvTi, f) R e c h t s c h a f f e n - * heit; Gütigkeit P AyaXMaais, J u b e l ; iXaiov * ~eoos F r e u d e n ö l H AyaMidtco meist Med AyaXXi&ouai (Aor. P a s s . = Med.) jauchze, j u b e l e ; i-rrf tivi über ..; mit D a t . : vor .. (Freude) od. in .. (Geist); m i t folgendem Iva freue mich d a r ü b e r , d a ß .. fiyatio? 2 u n v e r h e i r a t e t [Mann * und Frau] P dyavaKTico bin unwillig, auf- * g e b r a c h t ; trepl tivos ü b e r .. f\aav ~oövris irpö? iavrrout s p r a c h e n ihren Unwillen e i n a n d e r gegenüber aus m dyavAKTriaij. i\ Unwille P + Ayorrrd« liebe, h a b e lieb; (1) m i t persönl. Obj. tiv6 j e m d . von d e r Liebe G o t t e s zu Ihristus, den Menschen; Christi zu G o t t u n d den B r ü d e r n ; d e r Menschen zu G o t t oder u n t e r e i n a n d e r ] ; ~ Jk KapSlas herzlich; {k-

(